﻿1
00:03:06,417 --> 00:03:10,459
‫"قبل 9 سنوات"

2
00:03:16,125 --> 00:03:19,542
‫المزيد يا سيد (والش)
‫عليك قتلهم جميعهم

3
00:03:19,667 --> 00:03:23,834
‫فأنت لا تريد أن يمسك بك
‫هؤلاء الهنود الحمر الوثنيّون

4
00:03:26,876 --> 00:03:29,417
‫أسرعي نحوه يا آنسة (سامبسون)
‫اركضي نحو حاميك

5
00:03:29,542 --> 00:03:32,417
‫احتمي بذراعيه القويتين

6
00:03:32,542 --> 00:03:37,876
‫إنه الحب الحقيقي يا (أدريان)
‫ممزوج بالعرفان بالجميل

7
00:03:38,999 --> 00:03:42,042
‫- أوقفوا التصوير
‫- "يناير 1914"

8
00:03:42,167 --> 00:03:43,876
‫- انتقل للمشهد التالي يا (شارلي)
‫- حاضر يا سيد (غريفيث)

9
00:03:43,999 --> 00:03:47,834
‫- فلننصب الخيمة يا (دافي)
‫- "منطقة (فورت لي)، (نيو جرسي)"

10
00:03:48,209 --> 00:03:50,417
‫- نحن جاهزون، اجلبوا الأحصنة
‫- "عاصمة صناعة الٔافلام في العالم"

11
00:03:50,542 --> 00:03:52,751
‫أعرف أنكم تشعرون بالبرد
‫جميعنا نشعر بالبرد

12
00:03:59,375 --> 00:04:04,584
‫ها هو يا (فرانك)
‫اطلب منه المجيء بلطف

13
00:04:06,459 --> 00:04:11,000
‫- أحسنت يا صغيرتي، أحسنت بالفعل
‫- مرحباً يا سيد (غريفيث)

14
00:04:11,125 --> 00:04:13,918
‫ينتظرك السيد (آيتكن) في السيارة
‫ويريد التكلم معك

15
00:04:14,918 --> 00:04:17,999
‫- مرحباً
‫- أهلاً

16
00:04:18,792 --> 00:04:21,834
‫هناك!
‫استعملوا الكثير من الدم

17
00:04:21,959 --> 00:04:24,209
‫إنه هناك يا سيدي ويقول إن الأمر مهمّ

18
00:04:24,417 --> 00:04:27,042
‫ألن يفهم السيد (آيتكن)
‫أنه حين أكون مشغولاً بالتصوير

19
00:04:27,167 --> 00:04:30,375
‫لا شيء أهمّ في نظري؟

20
00:04:33,459 --> 00:04:36,751
‫- (هاري)
‫- آسف يا (دايفيد)، علينا القرار بسرعة

21
00:04:36,876 --> 00:04:40,751
‫إن كنت تظنّ أن الأمر يستحقّ، فقد حضر
‫(إيلاي مورتن) من مكتب (تكساس)

22
00:04:40,876 --> 00:04:45,584
‫مؤتمراً صحافياً هذا الصباح، قرب الحدود
‫دعا إليه (بانشو فيللا)

23
00:04:45,709 --> 00:04:47,667
‫- بل (فيا)
‫- (بانشو فيا) المشهور؟

24
00:04:47,792 --> 00:04:52,334
‫نعم، ويقول (إيلاي) إنه سيمنح
‫الحق الحصري لأي شركة تصوير أفلام

25
00:04:52,459 --> 00:04:56,542
‫مهتمة بتصوير جيشه الثوري
‫مع فرقة (ديل نورت)...

26
00:04:56,667 --> 00:04:58,375
‫بل (ديل نورتاي)

27
00:04:58,501 --> 00:05:03,042
‫بكفاحهم ضد القوات الفيدرالية، التابعة
‫لمن يصفه برئيس (المكسيك) المستبد

28
00:05:03,167 --> 00:05:06,209
‫- (فيكتوريو)... (فيك)...
‫- (فيكتوريانو هويرتا)

29
00:05:06,334 --> 00:05:08,709
‫(هوريتا)، ها هي شروط (فيا)

30
00:05:08,834 --> 00:05:13,459
‫إنه يطلب 25 ألف دولار دفعة أولى
‫و20% من الأرباح، يريدها ذهباً

31
00:05:13,584 --> 00:05:16,834
‫- إنه تاجر أحصنة
‫- أليس هندياً؟

32
00:05:16,959 --> 00:05:20,626
‫- إنه خلاسيّ، خليط بين جنسين
‫- من أين لك كل هذه المعلومات؟

33
00:05:20,751 --> 00:05:25,959
‫أتظنّ الأمر يستحق المحاولة؟ فقط تصوير
‫معركة حقيقية بدون قصة أو ممثلين؟

34
00:05:26,042 --> 00:05:30,417
‫مجرّد تصوير معركة؟ ستتاح لي الفرصة
‫بوضع كاميرات بوسط المعمعة

35
00:05:30,542 --> 00:05:34,626
‫قد تكون ثورة في عالم
‫الأفلام مثلما ثورة (فيا)

36
00:05:34,751 --> 00:05:38,542
‫ألن يشمئز الناس من منظر الدم الحقيقي
‫ورؤية غيرهم يموتون؟

37
00:05:38,667 --> 00:05:42,834
‫انتظر لحظة يا (هاري)، أعطِها قفازيك

38
00:05:43,167 --> 00:05:45,501
‫اعذراني

39
00:05:47,250 --> 00:05:50,042
‫- آنسة (سامبسون)
‫- مرحباً

40
00:05:50,292 --> 00:05:54,542
‫أدعى (فرانك ثاير)
‫أعمل في شركة (ميوتشويل)

41
00:05:54,709 --> 00:05:57,709
‫طلب السيد (غريفيث)...

42
00:05:58,167 --> 00:06:00,876
‫هل أنت مسؤول عن القفازات؟

43
00:06:01,000 --> 00:06:04,250
‫... بإمكاننا كتابة آلاف العبارات
‫عن شخص ما وإنجازاته

44
00:06:04,375 --> 00:06:08,834
‫لكن قلم المؤرخ
‫لا يضاهي صورة صانع الأفلام

45
00:06:08,999 --> 00:06:12,375
‫لكنه سيأخذ 20% من الأرباح
‫وهو لم يمثل من قبل

46
00:06:12,501 --> 00:06:16,501
‫لا يمرّ يوم واحد بدون ظهوره
‫على صفحات الجرائد العالمية

47
00:06:16,626 --> 00:06:20,709
‫إنه نجم، والنجوم
‫هم الحجر الأساس لنجاح الأفلام

48
00:06:20,876 --> 00:06:24,834
‫أيمكنك أن تقصده
‫لتحاول عقد صفقة معه بشروط أفضل؟

49
00:06:24,959 --> 00:06:28,209
‫فلم يولد بعد مَن لا يستطيع
‫(دي.دبليو غريفيث) إقناعه

50
00:06:28,334 --> 00:06:32,000
‫كن جدياً، لديّ ما يكفيني من العمل
‫فأنا أنشىء استديو (كاليفورنيا)

51
00:06:33,459 --> 00:06:37,626
‫أتظنّ أنه كفء لذلك؟ هل هو جاهز
‫للقيام بعمل ذي منفعة للجميع؟

52
00:06:37,751 --> 00:06:41,667
‫- من؟ عمن نتكلم؟
‫- ابن أخيك

53
00:06:43,000 --> 00:06:44,501
‫(فرانك)؟

54
00:06:44,626 --> 00:06:46,250
‫هل قدمت شركات أخرى عروضاً
‫يا سيد (مورتون)؟

55
00:06:46,375 --> 00:06:48,334
‫- دعني أساعدك بحملها
‫- شكراً

56
00:06:48,459 --> 00:06:52,375
‫هل أظهرت أي شركة أفلام أخرى
‫اهتمامها بالموضوع؟

57
00:06:52,501 --> 00:06:59,000
‫لدينا الأولوية، فالمال هو المهم هنا
‫كلما ارتفع المبلغ، زادت فرصتنا

58
00:06:59,167 --> 00:07:01,876
‫- حسناً
‫- عليك التصرف بذكاء وبرجاحة عقل

59
00:07:01,999 --> 00:07:04,083
‫- فهمت
‫- عليك أن تتذكر أمراً مهماً

60
00:07:04,209 --> 00:07:09,250
‫لا تنظر مباشرة في عيني (فيا)
‫عند مقابلته، وإلا فستلقى حتفك

61
00:07:09,459 --> 00:07:14,167
‫ولا تقم بأي حركة فجائية أمامه
‫وإلا فستموت

62
00:07:14,292 --> 00:07:16,834
‫متى نلتقي به؟ ما هي الخطة؟

63
00:07:16,959 --> 00:07:22,542
‫(فيا) هو صاحب القرار، علينا إرسال
‫الخبر عبر الحدود ومعرفة مخبئه

64
00:07:22,667 --> 00:07:27,000
‫- سيكون علينا التسلل إلى (المكسيك)؟
‫- ما من "علينا" يا سيد (ثاير)

65
00:07:27,125 --> 00:07:29,792
‫فأنا لديّ عائلة أفكر فيها

66
00:07:32,626 --> 00:07:34,709
‫لم أسمع إطلاق نار، أليس كذلك؟

67
00:07:34,834 --> 00:07:39,167
‫تفضل يا سيد (ثاير)
‫فلنحجز لكم أماكن أمامية في الثورة

68
00:07:43,542 --> 00:07:48,667
‫اصعد، هل أنت معنا يا (شستر)؟
‫فلنلق نظرة

69
00:07:48,792 --> 00:07:50,667
‫اذهب إلى الأمام

70
00:07:52,042 --> 00:07:54,999
‫عفواً... كيف حالك يا كولونيل؟
‫أتسمحون؟

71
00:07:55,083 --> 00:08:00,751
‫إنهم آتون من الشرق
‫ولم يروا قط... شكراً تقدّم، هاكم

72
00:08:04,167 --> 00:08:08,125
‫"نهر ريو الكبير الحدود
‫بين (تكساس) و(المكسيك)"

73
00:08:11,876 --> 00:08:13,542
‫شكراً

74
00:08:23,334 --> 00:08:26,999
‫تشعر كأنك تشاهد عرضاً من هنا
‫أليس كذلك؟

75
00:08:27,083 --> 00:08:33,000
‫ما تراه أكثر من تمثيل
‫إنها معركة احتضار ديكتاتورية

76
00:08:33,125 --> 00:08:36,167
‫وهي تحصد روحاً بعد روح

77
00:08:37,042 --> 00:08:41,417
‫- أنا (جون ريد)، مجلة (متروبوليتان)
‫- (فرانك ثاير)، (ميوتشويل) للأفلام

78
00:08:41,626 --> 00:08:44,751
‫هل ستلتقط الطعم يا سيد (ثاير)؟
‫هل ستصور المعركة؟

79
00:08:44,876 --> 00:08:48,542
‫- سأحاول
‫- ألق نظرة على الفيلم الذي ستصوّره

80
00:09:05,125 --> 00:09:07,918
‫- حان دوري
‫- لا تدفعيني

81
00:09:10,876 --> 00:09:13,000
‫انظر إلى اليسار

82
00:09:13,125 --> 00:09:15,999
‫آمل ألا تكون تملك أسهماً
‫في شركة نفط (دوهيني)

83
00:09:16,083 --> 00:09:18,417
‫يا إلهي

84
00:09:18,542 --> 00:09:22,375
‫هذا ما يظنه (فيا) بالأميركيين
‫الذي يملكون النفط المكسيكي

85
00:09:22,501 --> 00:09:25,626
‫ولا يهتمّ بأن أملاكه تحترق

86
00:09:26,709 --> 00:09:30,167
‫ها هو، ها هو (روبن هود) (المكسيك)

87
00:10:12,626 --> 00:10:15,876
‫أتى صانعو الأفلام إلى (بانشو)

88
00:10:16,042 --> 00:10:19,250
‫انتبهوا، أوقفوا القتال، أوقفوا القتال

89
00:10:40,501 --> 00:10:43,459
‫ماذا يفعل؟ لم يستولِ
‫إلا على نصف البلدة فقط

90
00:10:44,667 --> 00:10:47,584
‫صانعو الأفلام، صانعو الأفلام

91
00:10:49,375 --> 00:10:51,209
‫(دي. دبليو غريفيث)

92
00:10:58,626 --> 00:11:00,375
‫- تصبحون على خير
‫- تصبح على خير يا (فرانك)

93
00:11:00,501 --> 00:11:02,999
‫- ناموا وارتاحوا
‫- اذهب من هنا

94
00:11:10,375 --> 00:11:15,751
‫- انتظر، لم أمتط حصاناً من قبل
‫- سيعجبك الأمر

95
00:11:17,542 --> 00:11:19,334
‫هيا

96
00:11:52,584 --> 00:11:54,999
‫من هذه الحثالة؟

97
00:12:01,292 --> 00:12:03,751
‫يريد أن يعرف لماذا أرسلت
‫شركة الأفلام مهرّجاً مثلك

98
00:12:03,876 --> 00:12:07,042
‫هل كان (شارلي شابلن) مشغولاً جداً
‫لكي لا يأتي إلى هنا؟

99
00:12:08,250 --> 00:12:11,000
‫- يريد أن يعرف...
‫- أراد (غريفيث) المجيء حقاً

100
00:12:11,125 --> 00:12:15,959
‫- لكنه مشغول جداً في الوقت الحالي
‫- وهل هذا الرجل يقضي وقته باللعب؟

101
00:12:24,542 --> 00:12:27,667
‫يقول إنه لا يثق بأي شخص
‫لا ينظر إليه مباشرة في العين

102
00:12:27,834 --> 00:12:34,584
‫- قيل لي إنه قد يقتلني إن فعلت
‫- هذا هراء، إنهم يخترعون قصصاً عنه

103
00:12:37,876 --> 00:12:40,626
‫- ما هذه الميدالية على ربطة عنقك؟
‫- إنها شعار مدرستي...

104
00:12:41,292 --> 00:12:46,542
‫- بل جامعتي
‫- حسناً... الجامعة

105
00:12:48,459 --> 00:12:50,584
‫أي جامعة ترتاد؟

106
00:12:50,709 --> 00:12:53,209
‫ذهبت إلى (هارفرد) في (بوسطن)
‫يا سيدي

107
00:12:53,334 --> 00:12:56,834
‫حيث يتخرج الرؤساء

108
00:12:56,959 --> 00:13:03,042
‫- بالفعل ارتادها بعض الرؤساء
‫- سأرسل ابني يوماً ما إلى (بوسطن)

109
00:13:11,000 --> 00:13:15,167
‫يقول إن لديه ما يكفي
‫من الأبناء لملء كل جامعات (أميركا)

110
00:13:17,792 --> 00:13:22,375
‫- هل هذا الذهب؟
‫- أؤكد لكم أن النقود أخف وزناً

111
00:13:22,501 --> 00:13:26,792
‫نظف (فيا) بالرصاص
‫نظارة آخر شخص حاول إعطاءه نقوداً

112
00:13:28,626 --> 00:13:31,501
‫- وأين العقد؟
‫- إنه هنا معي يا سيدي

113
00:13:32,876 --> 00:13:35,417
‫هذه هي النظارة

114
00:13:35,792 --> 00:13:38,459
‫نسخة لك، نسخة لي

115
00:13:38,918 --> 00:13:41,542
‫(أنجال)

116
00:13:49,876 --> 00:13:54,417
‫أتريد الممثلات ممارسة العلاقات الحميمة
‫طوال الوقت مثل الممرضات؟

117
00:13:54,542 --> 00:13:59,334
‫- لست متأكداً من صحة ما تقول
‫- كأن هذا ليس ما يشغل تفكيرك

118
00:14:09,125 --> 00:14:12,751
‫- ماذا يقول؟
‫- ما هراء الـ10%، حصته 20%

119
00:14:12,876 --> 00:14:15,334
‫ستعود إلى (هارفرد) في تابوت
‫إن كذبت على (بانشو فيا)

120
00:14:15,459 --> 00:14:19,834
‫هناك خطأ ما لا بدّ أن أحدهم
‫غيّر الأرقام قبل أن أقرأ

121
00:14:24,375 --> 00:14:30,000
‫إنه مجرد قلم... ريشة
‫لا أدري ما تسمونه

122
00:14:30,999 --> 00:14:34,209
‫دعني أبدّل الـ10 بـ20، اتفقنا؟

123
00:14:36,167 --> 00:14:40,459
‫صححت الخطأ، 20، 20، 20

124
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
‫لا بدّ أن تفهم، فهو بحاجة للمال

125
00:14:42,999 --> 00:14:46,918
‫نحن نشتري الأسلحة من السوق السوداء
‫بسبب حظر (ويلسون)

126
00:14:47,000 --> 00:14:50,042
‫نتكلف الكثير لقتل شخص ما هنا

127
00:14:55,250 --> 00:14:57,542
‫احتفظ به

128
00:14:59,083 --> 00:15:04,999
‫- هذا القلم ارتاد الجامعة
‫- إنه هدية لابنك، أو أحد أبنائك

129
00:15:05,501 --> 00:15:07,459
‫أنت رجل طيب

130
00:15:07,792 --> 00:15:13,334
‫لكن السيد (هيرست) يكتب
‫مقالات سيئة عني

131
00:15:13,459 --> 00:15:15,792
‫... في الصحف

132
00:15:15,918 --> 00:15:21,918
‫أظن أن الناس سيصدقون
‫أكثر ما يرونه على الشاشة

133
00:15:22,000 --> 00:15:28,751
‫وسيدرك رئيسكم (ويلسون)
‫أن عليه دعمي حين يرى الفيلم

134
00:15:28,876 --> 00:15:35,501
‫وأنني رجل صالح
‫لا أشبه الرئيس (هويرتا) اللعين

135
00:15:35,626 --> 00:15:38,167
‫- الحقير
‫- فهمت

136
00:15:38,292 --> 00:15:41,209
‫جيد، جيد

137
00:15:41,667 --> 00:15:44,999
‫سنحتفل

138
00:15:50,375 --> 00:15:52,876
‫أرجو ألا يشعر بالإهانة، فأنا لا أشرب

139
00:15:52,999 --> 00:15:55,999
‫لا تقلق، ولا هو

140
00:15:57,167 --> 00:16:01,209
‫- اسمك (فرانك)
‫- نعم، (فرانك ثاير)

141
00:16:01,334 --> 00:16:05,000
‫اسم (بانشو) يعني (فرانك)
‫فهو مختصر لـ(فرانسيسكو)

142
00:16:05,125 --> 00:16:09,918
‫- هذا اسمه الحقيقي
‫- رائع، أصبح لدينا اثنان (فرانك)

143
00:16:10,000 --> 00:16:14,918
‫أي نكهة تريد يا (فرانسيسكو) الثاني؟
‫الحامض أم الفانيلا؟

144
00:16:15,000 --> 00:16:19,459
‫أعطيه واحدة مثل (فرانك 1)
‫نكهة الفاكهة

145
00:16:20,250 --> 00:16:23,083
‫- شكراً
‫- أهلا بك في (المكسيك)

146
00:16:24,584 --> 00:16:26,834
‫شكراً

147
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
‫- لم أر شخصاً مثله في حياتي
‫- لا أحد مثله يا بني

148
00:16:33,125 --> 00:16:36,751
‫ولو وجد مثله، لقتله

149
00:16:38,584 --> 00:16:41,000
‫- كيف سنصوّر؟
‫- لديك خطة يا (فرانك)؟

150
00:16:41,125 --> 00:16:42,709
‫غير الصلاة بكثرة؟

151
00:16:42,834 --> 00:16:47,000
‫انتشروا والتقطوا بقدر ما تستطيعون

152
00:16:47,125 --> 00:16:49,584
‫نلتقط شيئاً غير الرصاص؟

153
00:16:54,501 --> 00:16:58,000
‫لن يصمد هؤلاء المجانين
‫10 دقائق في المعركة

154
00:17:05,250 --> 00:17:09,375
‫ستصنع شركة (ميوتشويل) للأفلام
‫التاريخ أيها السادة

155
00:17:09,501 --> 00:17:14,834
‫بفضل اتفاق حصري مع الجنرال (بانشو فيا)
‫الذي ينضمّ إلى مشاهير شركتنا

156
00:17:14,959 --> 00:17:17,501
‫مثل (شارلي شابلن) و(ماري بيكفورد)
‫و(فاتي أرباكل)

157
00:17:17,626 --> 00:17:23,501
‫سيشاهد الجمهور للمرة الأولى
‫معركة حقيقية

158
00:17:23,626 --> 00:17:26,792
‫من خلال عدسة كاميرا الأفلام

159
00:17:48,083 --> 00:17:51,584
‫هل أنت قلق حيال الخطر
‫الذي قد يحدّق بالفريق؟

160
00:17:51,709 --> 00:17:58,375
‫لقد وضع (فيا) حراسه الشخصيين
‫أو الـ(دورادوس)...

161
00:17:58,501 --> 00:18:01,501
‫ليضمن سلامة كل المصورين

162
00:18:01,626 --> 00:18:04,459
‫ضع الكاميرا في مدخل الباب أسرع

163
00:18:05,209 --> 00:18:07,751
‫استدر وصوّر رامي المدفع الرشاش

164
00:18:16,876 --> 00:18:19,209
‫لا بد أنك متفانٍ لهذه القضية كثيراً

165
00:18:19,334 --> 00:18:23,000
‫مقابل ألف دولار في الشهر
‫سأقتنع بأي قضية

166
00:18:23,125 --> 00:18:25,792
‫كما بإمكاني أن آخذ كل الأسنان
‫الذهبية التي أجدها

167
00:18:25,918 --> 00:18:28,709
‫انتبه يا بني

168
00:18:32,292 --> 00:18:34,834
‫يوم إضافي، يعني دولاراً إضافياً

169
00:18:42,334 --> 00:18:48,209
‫منشورات (هيرست)، ألا يؤنبك ضميرك
‫لأنك تتلاعب بالرأي العام حيال شخص...

170
00:18:48,334 --> 00:18:52,000
‫يعتبره معظم الناس مشاغباً اشتراكياً؟

171
00:18:52,125 --> 00:18:59,459
‫بعكس رئيسك، لا ترغب هذه الشركة
‫بالانخراط بالسياسة المحلية أو الخارجية

172
00:18:59,584 --> 00:19:03,000
‫وبالنسبة لملايين الأشخاص
‫الذين يريد تحريرهم من ديكتاتور قاس

173
00:19:03,125 --> 00:19:08,626
‫فهو يكاد لا يحتاج إلى شركتنا لتعزيز
‫سمعته بكونه (جورج واشنطن) المكسيكي

174
00:19:31,209 --> 00:19:33,042
‫تباً

175
00:19:36,626 --> 00:19:39,876
‫- ألم تمت بعد يا (فرانسيسكو)؟
‫- ليس بعد يا سيدي

176
00:19:39,999 --> 00:19:41,959
‫تهانينا...

177
00:20:35,792 --> 00:20:38,375
‫هؤلاء مجرّد مدنيين، أليس كذلك؟

178
00:20:38,999 --> 00:20:44,209
‫نعم، من أخطأ وساند (بانشو فيا)
‫يصبح زينة للشجرة

179
00:20:48,834 --> 00:20:50,375
‫(أورتيغا)...

180
00:20:53,083 --> 00:20:55,167
‫احرص على دفنهما

181
00:20:56,167 --> 00:20:58,167
‫واكتب على قبرهما

182
00:20:58,292 --> 00:21:00,250
‫إنهما ماتا حرّين

183
00:21:00,375 --> 00:21:02,751
‫نعم، سيدي

184
00:21:05,918 --> 00:21:09,000
‫حسناً أيها الخائنان، ودّعا الحياة

185
00:21:11,125 --> 00:21:12,542
‫يا له من قائد

186
00:21:12,667 --> 00:21:16,459
‫- إنه يوفّر الذخيرة
‫- ابتعدوا، سأتولى أمر النقيب

187
00:21:27,709 --> 00:21:29,709
‫المريض التالي

188
00:21:39,083 --> 00:21:41,334
‫اذهبوا للعب

189
00:21:50,918 --> 00:21:54,667
‫أبتِ، مرحباً يا أبتِ

190
00:21:59,417 --> 00:22:03,000
‫- مجيئك يبارك بلدتنا يا جنرال (فيا)
‫- شكراً جزيلاً

191
00:22:03,125 --> 00:22:07,626
‫- هل أتيت للاعتراف؟
‫- دعني أسمع اعترافك أولاً، تعال

192
00:22:19,918 --> 00:22:24,459
‫يبدو أن الفتاة ستضع مولوداً قريباً
‫أحدهم جعلها حاملًا

193
00:22:33,167 --> 00:22:37,250
‫فهمت الآن، الكاهن هو أب الطفل

194
00:22:42,167 --> 00:22:45,999
‫إنه يقسم بأن يعتني بالطفل والعائلة
‫ما داموا بحاجة

195
00:22:51,083 --> 00:22:55,250
‫قد تسامحك العائلة، وقد أسامحك أنا

196
00:22:55,375 --> 00:22:59,459
‫لكنني لا أظن أن الله سيسامحك
‫يا مدنّس الشرف

197
00:23:14,375 --> 00:23:16,292
‫مرحباً يا (شارلي)

198
00:23:18,167 --> 00:23:21,375
‫لم تعترض طريقي مرة واحدة
‫يا (فرانك)، أحسنت صنعاً

199
00:23:21,501 --> 00:23:23,459
‫شكراً يا (هيني)

200
00:23:23,584 --> 00:23:28,667
‫كيف شعرت يا سيد (ثاير) اليوم؟
‫أن تكون في وسط ساحة القتال؟

201
00:23:28,876 --> 00:23:32,459
‫أشعر بالعار للاعتراف
‫بأنها كانت مغامرة مثيرة

202
00:23:32,584 --> 00:23:37,918
‫إنه شعور كل ناجِ
‫فموت أحدهم يشبه الخلاص لك

203
00:23:38,459 --> 00:23:43,334
‫أنت في المكان الصحيح
‫فالشعور بالعار منتشر هنا

204
00:23:44,250 --> 00:23:48,584
‫يوجد هنا سارقو مصارف
‫ورسّامون وشعراء ومرتزقة

205
00:23:48,709 --> 00:23:51,584
‫ما يكفي من الفوضويين لقلب
‫شارع (وول ستريت) رأساً على عقب

206
00:23:51,709 --> 00:23:55,999
‫إنه يداوي اليهود ويحاربهم
‫(موريس راشبوم) جراح من (إنديانا)

207
00:23:56,083 --> 00:23:59,167
‫(سام درابن) رامي مدفع من (البرونكس)

208
00:24:00,584 --> 00:24:03,250
‫انشق الجنرال (انجيليس)
‫عن القوات الفيدرالية

209
00:24:03,375 --> 00:24:07,250
‫درس (فون كلوزيت)
‫وأحسن فعلاً، إنه مثالي

210
00:24:07,375 --> 00:24:09,792
‫إنه عكس الجنرال (فيارو)

211
00:24:09,918 --> 00:24:13,626
‫يتعكّر مزاجه إن لم يقتل
‫سجيناً على الأقل قبل الفطور

212
00:24:14,209 --> 00:24:19,584
‫من الفضولي إلى الكئيب
‫جميعنا ندور في فلك (فيا)

213
00:24:19,709 --> 00:24:21,918
‫جميعنا في قبضة (فيا) المستعبدة

214
00:24:47,375 --> 00:24:53,292
‫ستعود محملاً بالذكريات الجميلة
‫لكن كن حذراً

215
00:24:53,417 --> 00:24:57,959
‫وإلا أعطتك (روزيتا) ذكريات حميمة

216
00:25:01,209 --> 00:25:05,501
‫جئتك أطلب المساعدة
‫لقد قتل زوجي وأبنائي

217
00:25:05,626 --> 00:25:07,876
‫لا تقلقي

218
00:25:11,667 --> 00:25:14,209
‫لقد قتل زوجها في المعركة اليوم

219
00:25:15,250 --> 00:25:17,834
‫وابنها أيضاً

220
00:25:18,000 --> 00:25:21,667
‫(شارلي)... صوّر هذا المشهد

221
00:25:28,584 --> 00:25:32,959
‫لقد أعطاها مالاً
‫أكثر مما رأى زوجها في حياته كلها

222
00:25:33,334 --> 00:25:40,209
‫(فرانك)، ماذا سيظنّ أصدقائي
‫الأميركيون حين يرون فيلم (بانشو فيا)؟

223
00:25:40,334 --> 00:25:43,751
‫أظن أنه سيعجب السيد (دوهيني) كثيراً

224
00:25:48,959 --> 00:25:53,584
‫إنه يحب أرض (المكسيك)
‫أما (دوهيني) فيحب ما تحتها

225
00:25:53,709 --> 00:25:59,584
‫والسيد (هيرست) عصبي جداً، فلنجلس

226
00:26:00,000 --> 00:26:04,667
‫أتعرف كم يملك السيد (هيرست)
‫في (المكسيك)؟

227
00:26:05,083 --> 00:26:06,626
‫سبعة ملايين أكر

228
00:26:06,751 --> 00:26:10,000
‫- بل 8 ملايين
‫- 8 ملايين أكر!

229
00:26:10,125 --> 00:26:14,250
‫وكم رأس ماشية سرقت منه؟
‫هو يقول 60 ألفاً

230
00:26:14,542 --> 00:26:21,709
‫أنت مجنون يا (خوانيتو)، ربما 50 ألفاً
‫قد أكون سرقت 50 ألفاً على الأكثر

231
00:26:22,959 --> 00:26:25,918
‫إذاً يا (فرانسيسكو)، ألم يكن اليوم...

232
00:26:27,000 --> 00:26:28,709
‫- كيف نقول هذا؟
‫- مملاً

233
00:26:28,834 --> 00:26:31,584
‫مملاً، ألم يكن مملاً قليلاً؟

234
00:26:31,709 --> 00:26:36,626
‫أظنك نضجت أكثر اليوم، أنت وأصدقاؤك

235
00:26:36,751 --> 00:26:38,918
‫أظن أن ما صورناه كان بداية جيدة

236
00:26:39,000 --> 00:26:45,209
‫- أظنهم وجدوا اليوم "شجاعتهم"
‫- برغم أن بعضهم تبلّلوا قليلاً

237
00:26:45,334 --> 00:26:47,584
‫نعم، نعم، نعم...

238
00:26:51,125 --> 00:26:58,083
‫سأعطيك قلادة كعربون شكر
‫على خدماتك للثورة

239
00:27:07,792 --> 00:27:10,792
‫ستساعد على أن يفهم الأميركيون
‫أن الأمل لا يتوقف عند الحدود

240
00:27:10,918 --> 00:27:15,584
‫- إنها عذراء (غوادلوبي) الخاصة بي
‫- سأتشرّف بوضعها يا سيدي

241
00:27:15,709 --> 00:27:18,501
‫- عليك أن تكون
‫- يقول لك "بالفعل"

242
00:27:21,542 --> 00:27:24,292
‫إنها التقية الوحيدة المتبقية هنا

243
00:27:24,417 --> 00:27:27,000
‫هيا بنا، هيا بنا

244
00:27:37,876 --> 00:27:43,000
‫لا تنسوا أن فريقنا
‫كان محاطاً برجال يتحركون وأحصنة

245
00:27:43,125 --> 00:27:47,000
‫وقنابل تنفجر وغبار البارود

246
00:27:47,125 --> 00:27:53,292
‫لكن ما تشاهدونه هو بدون شك تصوير
‫لم تروه من قبل لساحة معركة حقيقية

247
00:27:53,417 --> 00:27:56,876
‫تصوير لم نره من قبل؟ ما زلنا لا نراه

248
00:28:01,959 --> 00:28:06,334
‫لو أخرجه (غريفيث)
‫لكان منظر الغبار أفضل بكثير

249
00:28:07,626 --> 00:28:13,375
‫أؤكد لكم أن كل امرأة وطفل ورجل
‫ماتوا بأفضل طريقة يمكنكم الموت بها

250
00:28:16,584 --> 00:28:22,375
‫ها هو الجنرال (بانشو فيا)
‫في الفيلم ليراه كل العالم

251
00:28:50,000 --> 00:28:51,751
‫برغم عيوبه التقنية

252
00:28:51,876 --> 00:28:56,375
‫سيكتشف الناس طبيعة (فيا)
‫من خلال هذا الفيلم التاريخي البحت

253
00:28:56,501 --> 00:29:01,751
‫لا من خلال ما كتب عنه وعن صراعه
‫ليخلص (المكسيك) من ناهبيها

254
00:29:01,876 --> 00:29:06,125
‫الوحيدون المستفيدون من علاقتهم
‫بمصالح أميركية انتهازية

255
00:29:06,250 --> 00:29:10,626
‫للأسف ليس الجميع محباً للاشتراكية
‫مثل (جون ريد)

256
00:29:10,876 --> 00:29:14,292
‫و(هيرست) يضغط علينا كثيراً

257
00:29:14,417 --> 00:29:16,292
‫عفواً

258
00:29:16,417 --> 00:29:20,959
‫بعد كل ما استثمره، فهو قد يخسر
‫ثروة طائلة في (المكسيك)

259
00:29:21,042 --> 00:29:24,209
‫ارفع صوتك يا (هاري)
‫فكل واحد منا في بلد

260
00:29:24,334 --> 00:29:30,709
‫اسمع ما كتب "إنهم يسوّقون غرور (فيا)
‫الكبير من خلال شبه الفيلم"

261
00:29:30,834 --> 00:29:34,626
‫ويظهرون أنهم مهتمون ببيع التذاكر
‫لجمهور ساذج

262
00:29:34,959 --> 00:29:38,042
‫- أكثر مما هم مهتمون بقول حقيقة...
‫- سآخذ اللحم مع الحامض

263
00:29:38,167 --> 00:29:44,000
‫... حقيقة الجنرال (فيا) وجيشه
‫من المرتزقة، وسلاحه شبه الحديث

264
00:29:44,125 --> 00:29:46,709
‫أليس من الأفضل أن تقرأ
‫إعلانات الوظائف؟

265
00:29:46,834 --> 00:29:49,709
‫أتعرف ما الذي يثير اشمئزازي
‫بالأمر؟ أن ما يقولونه صحيح

266
00:29:49,834 --> 00:29:54,501
‫لم نكن مسيطرين على الوضع
‫فظهر (فيا) كأنه راعي بقر بسيط

267
00:29:54,626 --> 00:29:58,834
‫- أعطني العجينة المحشوّة
‫- لم نقدم أي شيء لنظهر دقّته وعظمته

268
00:29:58,959 --> 00:30:00,626
‫كنا صورنا فيلماً عظيماً

269
00:30:00,751 --> 00:30:04,542
‫من الأفضل أن تقول كل هذا
‫لرجل يملك المال

270
00:30:05,876 --> 00:30:08,459
‫لقد ضرب وعذب طوال حياته

271
00:30:08,709 --> 00:30:11,209
‫يقولون إن آثار الجلد
‫ما زالت على ظهره

272
00:30:11,334 --> 00:30:14,334
‫- أدين قبل أن يبلغ الـ20
‫- إنه منتصف الليل يا (فرانك)

273
00:30:14,459 --> 00:30:16,751
‫وأصبح خارجاً عن القانون
‫قبل أن يبلغ الـ12

274
00:30:16,876 --> 00:30:20,542
‫لكنه اليوم يمثل القانون
‫في مناطق عديدة في (المكسيك)

275
00:30:20,667 --> 00:30:22,250
‫لا تجبرني على طردك مرتين
‫في الأسبوع نفسه يا (فرانك)

276
00:30:22,375 --> 00:30:27,209
‫إنه مزيج من (جايمس بويز)
‫و(بيللي ذا كيد) و(نابوليون)...

277
00:30:27,334 --> 00:30:31,167
‫لكنه لا يطلب شيئاً لنفسه
‫ولا يأخذ شيئاً

278
00:30:31,292 --> 00:30:34,709
‫بل يبني مدارس حيث لا مدارس
‫ويستولي على منازل الأثرياء

279
00:30:34,834 --> 00:30:39,918
‫ويعيد توزيع الأراضي ويعطيها للفقراء
‫ويطعمهم كما يطبع عملته الخاصة

280
00:30:40,125 --> 00:30:42,501
‫يطبع عملته الخاصة؟
‫ليس رجلاً سيئاً تماماً

281
00:30:42,626 --> 00:30:46,876
‫- هذه المادة ستكون رائعة لفيلم
‫- انس الأمر

282
00:30:46,999 --> 00:30:48,709
‫وصفت جريدة (التايمز) الفيلم الذي صورناه

283
00:30:48,834 --> 00:30:52,167
‫كأنه مسرحية مدرسية لٔاشخاص
‫لم يستطيعوا تحمل شراء الأزياء

284
00:30:52,292 --> 00:30:57,999
‫أعطينا (بانشو فيا) فرصة عادلة جداً
‫مستعملين مالي الخاص

285
00:30:58,083 --> 00:31:00,751
‫لكننا لم نفعل، هذا قصدي

286
00:31:00,876 --> 00:31:04,876
‫لن تنجح بتصوير فيلم قصير

287
00:31:04,999 --> 00:31:08,876
‫- سأصور فيلماً طويلاً
‫- فيلماً طويلاً؟

288
00:31:08,999 --> 00:31:13,292
‫- نعم
‫- هل تعاطيت المخدرات في (المكسيك)؟

289
00:31:13,459 --> 00:31:17,792
‫من سيشاهد فيلماً مدته أكثر من ساعة؟

290
00:31:17,999 --> 00:31:24,292
‫- هناك دائماً أول مرة لكل شيء
‫- لا تردّد شعارات في منتصف الليل

291
00:31:24,959 --> 00:31:29,334
‫كيف تعرض فيلماً طويلاً
‫مقابل 5 سنتات فقط؟

292
00:31:29,959 --> 00:31:34,250
‫- سنضاعف سعر التذكرة
‫- نضاعف السعر؟

293
00:31:35,834 --> 00:31:38,000
‫- تصبح التذكرة بـ10 سنتات؟
‫- نعم

294
00:31:38,125 --> 00:31:41,000
‫التجربة الٔاولى الناجحة
‫تستدعي تجربة أخرى

295
00:31:41,876 --> 00:31:44,709
‫- إنها أفكار مثيرة يا (فرانك)
‫- بالفعل

296
00:31:45,375 --> 00:31:48,959
‫- بدأت الفكرة تعجبني
‫- لا تدعني أوقفك

297
00:31:51,834 --> 00:31:54,626
‫لكنهم جميعهم بخلاء

298
00:31:54,751 --> 00:31:59,626
‫لقاء 10 سنتات، سيرغب الناس برؤية
‫أمور أكثر من الحفاة يقفزون فوق الصبار

299
00:31:59,751 --> 00:32:02,459
‫سنساعدهم على تحسين مظهرهم
‫وأثق بأننا سننجح

300
00:32:02,792 --> 00:32:05,334
‫سأعرض الفكرة على (غريفيث)

301
00:32:05,834 --> 00:32:08,876
‫سيجدها فكرة مثيرة، أعدك بذلك

302
00:32:08,999 --> 00:32:11,501
‫"حياة الجنرال (فيا)"

303
00:32:31,209 --> 00:32:33,751
‫- مرحباً يا سيدي، أتريد المساعدة؟
‫- حسناً

304
00:32:33,876 --> 00:32:36,083
‫- أدعى (أناستازيو)
‫- وأنا (أبراهام)

305
00:32:36,209 --> 00:32:38,667
‫- أين أجد الجنرال (فيا)؟
‫- من هنا

306
00:32:42,626 --> 00:32:48,167
‫"الكارمن"
‫"مزرعة (دون لويس تيرازس)"

307
00:33:02,959 --> 00:33:06,125
‫انتبهوا للصندوق أيها الأغبياء، إنه لأمي

308
00:33:13,876 --> 00:33:16,042
‫هل وجدته؟

309
00:33:16,834 --> 00:33:19,334
‫انتظر لحظة يا أخي

310
00:33:27,918 --> 00:33:32,876
‫ها هو صك ملكية المنزل
‫مساحته مليونا أكرٍ

311
00:33:34,876 --> 00:33:40,000
‫لا بدّ أنك كافحت كثيراً وأنت فتى
‫لتمتلك مساحات شاسعة كهذه

312
00:33:43,626 --> 00:33:49,542
‫يحتاج المرء لقطعة أرض
‫صغيرة يعتاش منها

313
00:33:50,459 --> 00:33:53,834
‫وأخرى ليدفن فيها

314
00:33:54,792 --> 00:33:57,334
‫خذه، إنه لك

315
00:33:59,792 --> 00:34:02,167
‫لا يريد صك الملكية

316
00:34:10,167 --> 00:34:14,834
‫- أريد توقيعك يا دون (لويس)
‫- توقيعي؟

317
00:34:15,417 --> 00:34:18,876
‫- أوقع ورقة بيضاء؟
‫- لن تبقى كذلك لفترة طويلة

318
00:34:18,999 --> 00:34:23,375
‫فأنت بكرمك، ستقدّم معونات للفقراء

319
00:34:24,626 --> 00:34:29,417
‫- ما هو قدرها؟
‫- حتى تتساوى معهم

320
00:34:29,918 --> 00:34:32,834
‫حتى تعرف ما معنى
‫ألا تملك نصف قرش

321
00:34:33,584 --> 00:34:35,417
‫أو نصف بغل

322
00:34:35,542 --> 00:34:38,417
‫ولا حتى قطعة خبز مقابل عملك

323
00:34:39,167 --> 00:34:43,334
‫حتى لا تعرف سوى طعم دموعك المالحة

324
00:34:46,501 --> 00:34:49,000
‫هيا، وقّعها

325
00:34:51,542 --> 00:34:53,834
‫وقّعها الآن

326
00:34:53,959 --> 00:34:57,250
‫قبل أن أقتلك وأطعمك للحيوانات

327
00:35:17,999 --> 00:35:20,501
‫سمعت الكثير عن هذا الكتاب

328
00:35:21,125 --> 00:35:23,375
‫هل قرأته؟

329
00:35:23,918 --> 00:35:26,918
‫لا يجوز أن يصف أحدهم نفسه بالمثقف

330
00:35:27,667 --> 00:35:30,792
‫إن لم يقرأ (دون كيشوت)

331
00:35:35,125 --> 00:35:36,834
‫أخرجوهم من هنا

332
00:35:37,999 --> 00:35:39,834
‫عليّ أن أتثقف قليلاً

333
00:35:40,209 --> 00:35:43,292
‫هيا، تحركوا

334
00:35:45,083 --> 00:35:47,584
‫أيها الحقير

335
00:35:57,999 --> 00:36:01,209
‫(بانشو)، انظر

336
00:36:06,542 --> 00:36:08,626
‫- (فرانسيسكو)
‫- مرحباً يا سيدي

337
00:36:08,751 --> 00:36:10,999
‫(فرانسيسكو) الثاني

338
00:36:11,083 --> 00:36:14,209
‫- هل كنت أعلم أنك آت؟
‫- أرسلت لك برقية

339
00:36:14,334 --> 00:36:17,584
‫حين أستلمها، سأعرف أنك وصلت

340
00:36:18,209 --> 00:36:21,417
‫- اشتقت إليك كثيراً يا صديقي
‫- وأنا أيضاً

341
00:36:21,542 --> 00:36:25,999
‫جيد، هل تستجيب العذراء لطلباتك؟

342
00:36:26,751 --> 00:36:29,000
‫ليس دائماً
‫فأنا لا أتكلم الإسبانية بطلاقة

343
00:36:29,125 --> 00:36:33,250
‫لا تقل إسبانية أبداً، بل المكسيكية

344
00:36:33,501 --> 00:36:39,999
‫فـ(إسبانيا) لم تعطِ شعبي سوى أمرين:
‫الكنيسة والسوط

345
00:36:40,834 --> 00:36:45,125
‫- عليك أن تكتب كتاباً إذاً
‫- عليّ أن اقرأ كتابين أولاً

346
00:36:46,834 --> 00:36:48,542
‫إنها لك

347
00:36:48,667 --> 00:36:50,751
‫إنها نسخة عن فيلمك

348
00:36:50,876 --> 00:36:53,626
‫معركة (أوهيناغا)

349
00:36:55,751 --> 00:36:58,834
‫- أهذه هي المعركة؟
‫- نعم

350
00:37:00,000 --> 00:37:05,042
‫مات الكثيرون لكن الدوائر قليلة

351
00:37:06,626 --> 00:37:08,501
‫إنه سحر

352
00:37:09,542 --> 00:37:12,417
‫غداً، علينا أن نحرّر
‫شاشة عرض من مكان ما

353
00:37:12,542 --> 00:37:16,042
‫- هل أنت جائع أو عطش؟
‫- لا، شكراً، أنا بخير

354
00:37:16,167 --> 00:37:20,501
‫منزل ثري كبير وليس لديهم المثلجات

355
00:37:21,709 --> 00:37:24,042
‫لعناء!

356
00:37:28,334 --> 00:37:35,125
‫لو رآنا أبي هنا أنا وأخي
‫لطلب منا الخروج قبل أن نضرب

357
00:37:36,792 --> 00:37:42,375
‫فغرفة كهذه كانت حصراً على الدون

358
00:37:42,834 --> 00:37:45,167
‫أو الأجانب

359
00:37:45,459 --> 00:37:47,959
‫لم يكن يسمح للخلاسيّين بدخولها

360
00:37:49,250 --> 00:37:56,083
‫كان أبي يدخلها زاحفاً ويتوسل
‫ليعطوه القليل من الطعام له ولعائلته

361
00:37:58,375 --> 00:38:03,209
‫هذه الكتب تزن أكثر منه عند وفاته

362
00:38:05,667 --> 00:38:08,751
‫أهلاً بك مجدداً في (المكسيك)

363
00:38:25,167 --> 00:38:27,292
‫- هل أنت بخير يا (فرانسيسكو)؟
‫- نعم، شكراً

364
00:38:27,417 --> 00:38:29,959
‫- هل صهوة الحصان مريحة؟
‫- نعم

365
00:38:30,042 --> 00:38:36,834
‫لم تقطع كل هذه المسافة لتجلب لي
‫نسخة عن الفيلم، أليس كذلك؟

366
00:38:36,959 --> 00:38:42,834
‫يتشرّف السيد (أتكن) بالطلب منك
‫المشاركة في فيلم ثان لشركة (ميوتشويل)

367
00:38:42,959 --> 00:38:45,834
‫فيلم ثان؟ تريد تصوير
‫فيلم ثان مع (بانشو فيا)؟

368
00:38:45,959 --> 00:38:49,375
‫نعم، بشروط الفيلم السابق نفسها
‫المبلغ والأرباح

369
00:38:51,000 --> 00:38:54,334
‫لقد رفع الرئيس (ويلسون)
‫الحظر عن الأسلحة

370
00:38:54,459 --> 00:38:57,709
‫لذا، ليس المال مشكلة لي بعد الآن

371
00:38:58,042 --> 00:39:05,417
‫- هل صوّروا رواية (دون كيشوت) فيلماً؟
‫- ليس على حدّ علمي

372
00:39:05,542 --> 00:39:10,209
‫لا يوجد فيلم عن دون (كيشوت)
‫والسيد (أتكن) يريد تصوير فيلمين عني

373
00:39:10,334 --> 00:39:18,125
‫نظنّ أن هذا الفيلم سيعزّز شعبيتك
‫كما سيساعد الثورة

374
00:39:18,459 --> 00:39:20,709
‫فما زال لديك أعداء مناصبهم عالية

375
00:39:20,834 --> 00:39:25,834
‫هذا أفضل مكان للأعداء
‫في الٔاعلى حيث تراهم

376
00:39:26,834 --> 00:39:31,292
‫- كما ستسدي إليّ خدمة كبيرة
‫- تذكر دون (كيشوت) يا صديقي

377
00:39:31,417 --> 00:39:33,792
‫لا ينبغي أن يحارب الفرد منا
‫طواحين الهواء

378
00:39:33,918 --> 00:39:37,417
‫يجب ألا نحارب طواحين الهواء

379
00:39:44,209 --> 00:39:49,250
‫يبدو أن (فيا) ليس مهتماً بالأمر
‫سأعود إلى (نيويورك) فوراً

380
00:39:49,375 --> 00:39:53,459
‫أنا آسف جداً، بذلت ما بوسعي
‫(فرانك أ. ثاير)

381
00:39:53,584 --> 00:39:56,375
‫"أ" تشير إلى ابن أخي

382
00:39:57,626 --> 00:40:03,042
‫"(لوس ريميديوس)
‫مزرعة (ويليام بينتون)

383
00:40:16,834 --> 00:40:19,167
‫لقد وصل الإنكليزي

384
00:40:20,667 --> 00:40:25,834
‫- (فيا)
‫- كيف حالك يا سيد (بنتون)؟

385
00:40:25,959 --> 00:40:29,292
‫لا تنظر إليّ نظرة التعالي هذه
‫أنت تقف على أرضي

386
00:40:29,417 --> 00:40:35,876
‫أتظنّ أنك ولصوصك تستطيعون
‫أخذ أحصنتي وأسلحتي بسهولة؟

387
00:40:37,459 --> 00:40:42,000
‫جنود (بانشو فيا) ليسوا لصوصاً

388
00:40:43,751 --> 00:40:46,667
‫كنت تسرقني بوضوح، وأنت تعرف ذلك

389
00:40:46,792 --> 00:40:52,000
‫لقد أخذت 5 آلاف رأس من قطيعي
‫ولم تدفع لي قرشاً، شكراً جزيلاً

390
00:40:52,125 --> 00:40:56,417
‫قد يتحملك مزارعو الحبوب هؤلاء

391
00:40:56,542 --> 00:40:58,751
‫لكنك لن تخدعني بعد الآن

392
00:40:58,876 --> 00:41:00,626
‫هل فهمت؟

393
00:41:00,751 --> 00:41:06,584
‫نعم... فهمت

394
00:41:08,375 --> 00:41:10,876
‫- (فيرو)
‫- نعم يا جنرال

395
00:41:11,125 --> 00:41:13,959
‫ساعد السيد (بنتون) من فضلك

396
00:41:14,042 --> 00:41:15,876
‫فهو يطلب أن تحلّ العدالة

397
00:41:15,999 --> 00:41:19,584
‫بكل سرور، يا جنرال

398
00:41:24,042 --> 00:41:25,709
‫تعال معي يا سيد (بنتون)

399
00:41:25,834 --> 00:41:28,042
‫تعال معي

400
00:41:54,918 --> 00:41:58,667
‫إنها آخر مرة أحذرك فيها

401
00:41:59,000 --> 00:42:02,834
‫لا تحييني قبل أن تنزعي الزيّ الرسمي

402
00:42:04,999 --> 00:42:10,876
‫يا صغيرتي، يا صغيرتي...

403
00:42:17,999 --> 00:42:21,959
‫أحياناً، يكون صوت العدالة عالياً

404
00:42:23,626 --> 00:42:25,792
‫"مقتل صاحب مزرعة بريطاني"

405
00:42:25,918 --> 00:42:27,459
‫"(بانشو) الوغد"

406
00:42:27,584 --> 00:42:29,083
‫"جريمة بدم بارد في (المكسيك)"

407
00:42:29,209 --> 00:42:31,209
‫"القاتل (روبن هود)"

408
00:42:33,667 --> 00:42:36,918
‫هل قرأت مقال (هيرست) اليوم
‫يا (دايفيد)؟

409
00:42:37,000 --> 00:42:42,918
‫إنه أمامي جريمة مقتل (بنتون)
‫مالك مزرعة بريطاني في (المكسيك)

410
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
‫وهي المثال الٔاخير
‫على كره الاشتراكي (فيا) للأجانب

411
00:42:47,125 --> 00:42:52,834
‫تعزّز مطلب شركة (هيرست)
‫من الدول المتقدمة

412
00:42:52,959 --> 00:42:58,834
‫باتخاذ الخطوات اللازمة لمعاقبة
‫هذا الجنرال المزعوم وأن يعدموه شنقاً

413
00:43:10,876 --> 00:43:14,709
‫"يطالب الناشر (هيرست) بتدخل
‫القوات الأميركية الفوري في (المكسيك)"

414
00:43:23,542 --> 00:43:28,042
‫يدعي (هيرست): "(فيا) هدّد بالاستيلاء
‫على استثماراتٍ أميركية في (المكسيك)"

415
00:43:34,209 --> 00:43:35,792
‫يصرّح السناتور (ألبرت فول):

416
00:43:35,918 --> 00:43:39,250
‫"علينا إنهاء تهديد (بانشو فيا)
‫لمصدر الحياة في (أميركا)"

417
00:43:39,375 --> 00:43:43,000
‫"النفط"، "النفط"، "النفط"

418
00:43:46,667 --> 00:43:48,876
‫سيد (أتكن)

419
00:43:54,250 --> 00:43:57,918
‫"عد وأحضر معك الحقيبة عينها
‫(بانشو فيا)"

420
00:44:10,375 --> 00:44:15,167
‫- أيودّ الجنرال طرح أي سؤال؟
‫- لا أسئلة لديّ

421
00:44:15,292 --> 00:44:18,417
‫- حين هجم العدو عليك...
‫- أي أنت يا سيدي

422
00:44:18,542 --> 00:44:23,125
‫- أعلم ذلك
‫- ستضمن أن مهاجمة أي موقع...

423
00:44:23,250 --> 00:44:28,834
‫تحت إمرتك ستتمّ في ساعات النهار
‫بين التاسعة صباحاً والخامسة مساءً

424
00:44:29,000 --> 00:44:33,250
‫- اتفقنا
‫- ولن يتمّ أي هجوم في الليل مطلقاً

425
00:44:33,375 --> 00:44:39,918
‫وعليك إعلام شركة (ميوتشويل)
‫واستشارتها في جميع العمليات العسكرية

426
00:44:40,000 --> 00:44:44,667
‫فهمت، إنه طلب بسيط

427
00:44:44,792 --> 00:44:48,000
‫نعم، جيد

428
00:44:48,125 --> 00:44:50,792
‫وإذا لم يستطع الفريق تصوير هجوم ما

429
00:44:50,918 --> 00:44:56,999
‫فعليك أن تعيد تمثيل هذه المعارك
‫لمصلحة شركة (ميوتشويل)

430
00:44:57,083 --> 00:45:00,334
‫ومن جهتها
‫ستؤمن الشركة الأزياء المناسبة

431
00:45:01,125 --> 00:45:04,792
‫إن لم تبق، فسألغي الاتفاق

432
00:45:06,167 --> 00:45:09,918
‫لن أفارقك لحظة

433
00:45:10,417 --> 00:45:14,626
‫- هل من مشكلة؟
‫- يتأكد أن (فرانك) سيعمل بالمشروع

434
00:45:14,751 --> 00:45:18,292
‫إن لم يكن (فرانسيسكو) معي
‫فلن تحصلوا على (فرانسيسكو)

435
00:45:19,042 --> 00:45:25,000
‫أعدك يا سيدي بأن هذا الشاب
‫لن يفارقك طوال اليوم

436
00:45:25,125 --> 00:45:27,834
‫سينفذ كل ما تريده
‫ويأتيك بكل ما تشتهيه

437
00:45:27,959 --> 00:45:29,792
‫تماماً مثلما هو رجل
‫المهمات الصعبة لديّ

438
00:45:29,918 --> 00:45:33,959
‫- جيد، هيا بنا
‫- إنه هنا، يا سيدي

439
00:45:37,709 --> 00:45:42,792
‫25 ألفاً مثل الاتفاق السابق
‫هل أنت موافق يا سيدي؟

440
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
‫لحظة من فضلك

441
00:45:46,125 --> 00:45:51,626
‫لقد ترك جنودي أرامل وأيتاماً

442
00:45:51,751 --> 00:45:55,834
‫- الكثير من الأرامل والأيتام
‫- وهو يصرف عليهم

443
00:45:55,959 --> 00:46:00,626
‫- وهم حزينون جداً وفقراء
‫- الجنرال حسّاس جداً

444
00:46:02,876 --> 00:46:08,209
‫ينبغي أن يكون القائد حساساً جداً

445
00:46:09,751 --> 00:46:15,626
‫عليكم إعطائي حين أدخل
‫مدينة (مكسيكو) بعد الثورة...

446
00:46:15,751 --> 00:46:18,501
‫- كيف نقول...
‫- نسخة عن الفيلم؟

447
00:46:18,626 --> 00:46:24,417
‫- نعم، لنعرضه في حفلة كبيرة
‫- يريد نسخته الخاصة من الفيلم

448
00:46:24,542 --> 00:46:26,417
‫أظنّه يريد أن يقيم حفلة العرض الأول
‫الخاصة به

449
00:46:26,542 --> 00:46:31,292
‫تماماً، فأنا أيضاً بحاجة لثمن التذكرة

450
00:46:31,417 --> 00:46:38,417
‫وسيذهب ريعها
‫للذين فقدوا الكثير من مال وأحباء

451
00:46:38,542 --> 00:46:43,250
‫يسرّني أن أضيف هذا الشرط في الحال

452
00:46:43,959 --> 00:46:51,167
‫لا ضرورة، فبالنسبة لي
‫مصافحة يدك هي بمثابة وعد منك

453
00:46:53,083 --> 00:46:56,250
‫بالطبع

454
00:46:56,375 --> 00:46:59,584
‫إنه شرف لي يا سيدي

455
00:47:53,501 --> 00:47:55,999
‫- مرحباً يا (دافي)
‫- كيف حالك يا (فرانك)؟

456
00:47:56,083 --> 00:47:58,918
‫كيف كانت رحلتكم؟
‫سعيد برؤيتك يا (تال)

457
00:47:59,209 --> 00:48:01,999
‫كيف حالك (شارلي)؟

458
00:48:04,209 --> 00:48:07,292
‫- أين الويسكي يا (فرانك)؟
‫- ألم تجلبه؟

459
00:48:07,417 --> 00:48:09,834
‫أرى أنك تضعين قفازين هذه المرة

460
00:48:09,959 --> 00:48:13,125
‫- أهلاً بك في (المكسيك)
‫- شكراً

461
00:48:17,999 --> 00:48:25,876
‫جنرال (فيا)، أقدّم لك المخرج
‫(وليام كريستي كاباني)

462
00:48:26,209 --> 00:48:29,250
‫- أنتظر بفارغ الصبر العمل معك
‫- أهلاً وسهلاً بك في (المكسيك)

463
00:48:29,375 --> 00:48:33,000
‫وهذه الآنسة (تيدي سامبسون)
‫التي ستمثل دور أختك

464
00:48:33,999 --> 00:48:36,792
‫إنها جميلة جداً

465
00:48:36,918 --> 00:48:40,959
‫وهذه الآنسة (إيرين هانت)
‫التي ستمثل دور والدتك

466
00:48:42,292 --> 00:48:43,667
‫مرحباً، أماه

467
00:48:43,792 --> 00:48:46,459
‫أمي أصبحت شقراء

468
00:48:47,751 --> 00:48:50,167
‫وتعرف (شارلي روشر)
‫من معركة (أوهيناغا)

469
00:48:50,292 --> 00:48:54,042
‫- هل فقدت شجاعتك يا (شارلي)؟
‫- في الوقت الحالي

470
00:48:56,542 --> 00:49:00,501
‫- وهذا السيد (راوول والش)
‫- مرحباً، سيدي

471
00:49:00,626 --> 00:49:02,999
‫سيلعب دور (فيا) في صباه

472
00:49:03,083 --> 00:49:08,083
‫يا (راوول)، هل تعرف شيئاً عن الٔاحصنة؟

473
00:49:30,292 --> 00:49:32,626
‫جيد

474
00:50:08,667 --> 00:50:14,292
‫أحسنت أيها الأميركي
‫يمكنك أن تمثّل دوري

475
00:50:14,751 --> 00:50:19,250
‫حسناً، انتباه، ابدأوا التصوير

476
00:50:20,918 --> 00:50:24,667
‫ودّعيه أيتها الأم، أحسنتما

477
00:50:24,792 --> 00:50:28,000
‫حان دورك يا أختاه

478
00:50:28,125 --> 00:50:30,959
‫جميل، أحسنت

479
00:50:31,042 --> 00:50:33,918
‫الوداع يا (بانشو)، ارحل

480
00:50:34,000 --> 00:50:35,918
‫لقد ذهب

481
00:50:36,000 --> 00:50:40,918
‫اقطع التصوير

482
00:50:41,626 --> 00:50:43,209
‫كان الأداء جيداً

483
00:50:43,334 --> 00:50:46,751
‫أيمكن أن يكون الوداع عادياً يا (راوول)؟

484
00:50:47,375 --> 00:50:51,334
‫أنت لا تعرف ما سيحدث خلال اليوم

485
00:50:51,459 --> 00:50:54,250
‫فليكن أداؤك كبيراً لكن بعواطف قليلة

486
00:50:54,375 --> 00:50:58,626
‫(أدريان)، أريد عاطفة أقلّ ظهوراً بقليل

487
00:50:58,751 --> 00:51:04,626
‫مرة جديدة، بسرعة
‫الماكياج... هيا بنا

488
00:51:04,751 --> 00:51:08,417
‫- كنت أفكر...
‫- لا تفكري، بل مثّلي فقط

489
00:51:08,542 --> 00:51:13,292
‫فلنصنع فيلماً، هذا يكفي
‫إنه مكسيكي والمكسيكيون يعرقون

490
00:51:13,417 --> 00:51:15,042
‫إنه بخير، دعيه وشأنه

491
00:51:15,167 --> 00:51:18,042
‫- ابدأ يا (كارل)
‫- حسناً

492
00:51:18,501 --> 00:51:20,834
‫أعيدوا التصوير من مشهد القبلة

493
00:51:20,959 --> 00:51:23,334
‫ابدأوا التصوير

494
00:51:23,459 --> 00:51:25,292
‫أداء أفضل بكثير

495
00:51:25,417 --> 00:51:27,667
‫حان دورك يا أختاه، أحسنتما

496
00:51:27,792 --> 00:51:30,250
‫وداعاً يا (بانشو)

497
00:51:30,375 --> 00:51:33,375
‫ها هو يرحل
‫الوداع، أحسنت

498
00:51:33,501 --> 00:51:40,501
‫ألق نظرة أخيرة إلى أمك وأختك
‫نظرة حب، نظرة حب، أنت تحبهما

499
00:51:40,626 --> 00:51:43,083
‫اخرج من الباب

500
00:51:43,209 --> 00:51:45,709
‫أداء ممتاز
‫أوقفوا التصوير، اطبعوا المشهد

501
00:51:45,834 --> 00:51:47,375
‫فلننتقل للمشهد الثاني، يا (ماك بث)؟

502
00:51:47,501 --> 00:51:51,834
‫إنه بدون شك، أطول فيلم
‫صوّر حتى اليوم، والأكثر كلفة

503
00:51:51,959 --> 00:51:54,584
‫هذا ما يقوله إعلان شركة
‫(ميوتشويل) للأفلام

504
00:51:54,709 --> 00:51:57,375
‫لأول مرة، 7 بكرات
‫مدة واحدتها 15 دقيقة

505
00:51:57,501 --> 00:52:00,626
‫اثنتان منها ستتناول
‫معركة (توريون) المقبلة

506
00:52:00,751 --> 00:52:03,542
‫التي تحضر لها قوات (فيا)

507
00:52:04,667 --> 00:52:07,167
‫لا تسدّدها أولاً

508
00:52:07,292 --> 00:52:12,459
‫وتعد شركة (ميوتشويل)
‫بتخصيص 5 بكرات لفيلم يكتب خصيصاً

509
00:52:12,584 --> 00:52:16,209
‫لتصوير قصة حياة البطل (بانشو فيا)

510
00:52:16,334 --> 00:52:21,083
‫كذب! كذب! كل صفحة مليئة بالأكاذيب

511
00:52:21,209 --> 00:52:24,417
‫(سيرفانتس) لن يستعملها في المرحاض

512
00:52:24,542 --> 00:52:26,042
‫لا أفهم

513
00:52:26,167 --> 00:52:30,250
‫- أعني أنها حثالة
‫- أعرف، لكنني لم أفهم لما تقول ذلك

514
00:52:30,375 --> 00:52:35,000
‫يصبح (بانشو فيا) خارجاً عن القانون
‫حين يستولي الفيدراليون على أرض والده

515
00:52:35,542 --> 00:52:37,709
‫أرض والد (بانشو فيا) كانت قبره

516
00:52:37,834 --> 00:52:41,000
‫يظنّ السيد (أتكن) أن هذا المشهد أفضل
‫إنها حبكة درامية

517
00:52:41,125 --> 00:52:43,751
‫- إنها حبكة للكذب
‫- أنت لا تفهم

518
00:52:43,876 --> 00:52:51,250
‫بلى أفهم أنني لا أريد أن يرى العالم أختي
‫يهين كرامتها الفيدراليون

519
00:52:51,375 --> 00:52:54,042
‫لكن هذا ما حوّلك إلى ثائر

520
00:52:54,209 --> 00:52:56,542
‫أعرف لما أصبحت ما أنا عليه

521
00:52:56,667 --> 00:53:01,542
‫- لست بحاجة لأرى فيلماً لأعرف من أنا
‫- حسناً، حسناً

522
00:53:03,792 --> 00:53:07,999
‫الرئيس (فيا)
‫من أين أتيت بهذا التخيّل؟

523
00:53:08,250 --> 00:53:10,209
‫لم تتعلم أي شيء من (خوان ريد)

524
00:53:10,334 --> 00:53:13,542
‫- لن أصبح رئيساً أبداً
‫- لكنه احتمال

525
00:53:13,667 --> 00:53:17,167
‫أطلقت الثورة لأطعم الجياع
‫لا لأرضي طموحي

526
00:53:17,292 --> 00:53:19,000
‫إنه مشهد رائع

527
00:53:19,125 --> 00:53:21,417
‫كذب!

528
00:53:26,209 --> 00:53:29,250
‫حسناً، حسناً

529
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
‫يمكننا أن نجعله مسلسلاً من الأحلام

530
00:53:31,125 --> 00:53:35,083
‫أحلم بأن يستلم سدة الرئاسة رجل مثقف

531
00:53:35,209 --> 00:53:38,667
‫ألم يكن رئيسكم (ويلسون) أستاذاً؟

532
00:53:38,792 --> 00:53:42,209
‫(بانشو فيا) أستاذ أحصنة وجنود

533
00:53:42,375 --> 00:53:45,834
‫مثلما كان الجنرال (غرانت)
‫وهو أصبح رئيساً في ما بعد

534
00:53:45,959 --> 00:53:49,000
‫- (غرانت)؟ ذلك السكير
‫- نعم

535
00:53:49,125 --> 00:53:51,417
‫كان يقتل المكسيكيين
‫مثلما كان يستهلك الويسكي

536
00:53:51,542 --> 00:53:53,334
‫لم أكن أعرف

537
00:53:53,459 --> 00:53:57,292
‫فكتب التاريخ لديكم
‫لا تصوّر الأميركيين الأشرار

538
00:53:57,459 --> 00:54:00,584
‫(غرانت) أتى قبل اكتشاف النفط
‫أتى من أجل الذهب

539
00:54:00,709 --> 00:54:03,834
‫أتى من أجل الفضة والسكر، هذه إهانة

540
00:54:03,959 --> 00:54:07,000
‫أتريد تصوير معركة (توريون)
‫اجلب الكاميرات إلى ساحة المعركة

541
00:54:07,125 --> 00:54:10,459
‫لكن إن كنت تريد تصوير حياة
‫(بانشو فيا)، فهو لم يعش قط

542
00:54:10,584 --> 00:54:12,959
‫لقد استثمرت الشركة أموالاً طائلة

543
00:54:13,042 --> 00:54:15,542
‫الأكاذيب تكلف الكثير يا (فرانسيسكو)

544
00:54:16,542 --> 00:54:20,751
‫يدّعي السيد (أتكن) أنه سيخبر العالم
‫عن حقيقة (بانشو فيا)

545
00:54:21,250 --> 00:54:25,876
‫لكن هذه حثالة وهراء

546
00:54:32,417 --> 00:54:38,083
‫أيمكنني أن أسألك...
‫هل قتلت (ويليام بنتون)؟

547
00:54:45,959 --> 00:54:52,751
‫لا أظن ذلك... لكن أعداءك
‫يحاولون إقناع الناس بأنك فعلت

548
00:54:52,876 --> 00:54:56,999
‫ألا تصدق (جاك ريد)؟
‫بدأوا يضعون الخطط في (واشنطن) بالفعل

549
00:54:57,083 --> 00:55:00,667
‫يخططون لغزو (المكسيك)
‫وجعل (شيواوا) الولاية رقم 49

550
00:55:00,792 --> 00:55:04,501
‫وللإطاحة بك بأي طريقة

551
00:55:07,125 --> 00:55:13,083
‫يجب أن تفهم أن هذه هي القصة
‫التي ينتظرها الجمهور ويطالب بها

552
00:55:13,209 --> 00:55:17,000
‫حين يرتادون السينما، نعطيهم ما يريدون
‫ويعطونك ما تريده

553
00:55:17,125 --> 00:55:21,959
‫وما تريده هو أمر لم تحتج إليه
‫أكثر من الآن في حياتك

554
00:55:22,375 --> 00:55:24,792
‫وهو رضاهم

555
00:55:27,375 --> 00:55:34,167
‫أظن أنك كلما رأيتني
‫ازدادت شجاعتك يا (فرانسيسكو)

556
00:55:42,417 --> 00:55:46,501
‫ترجل عن الحصان يا (راوول)
‫ترجلوا جميعكم

557
00:55:48,501 --> 00:55:50,417
‫اركضن لتلاقينهم

558
00:55:50,542 --> 00:55:52,417
‫رحبن بأزواجكن العائدين إلى المنزل

559
00:55:52,542 --> 00:55:56,375
‫- أيتها السيدات
‫- هيا، أسرعن

560
00:55:56,501 --> 00:55:58,626
‫- أسرعن
‫- أيتها السيدات

561
00:55:58,751 --> 00:56:04,999
‫- هيا، اذهبن
‫- أسرعن

562
00:56:05,125 --> 00:56:08,209
‫- سيد (كاباني)
‫- أيمكنهن أن يقبّلنهم ويحضنهم؟

563
00:56:08,334 --> 00:56:10,918
‫أيمكنكن أن تحضنهم وتقبّلنهم؟

564
00:56:11,000 --> 00:56:14,667
‫هيا، اذهبن

565
00:56:15,459 --> 00:56:18,125
‫يا للهول، أوقفوا التصوير
‫أوقفوا التصوير

566
00:56:18,667 --> 00:56:21,667
‫- لقطة سيئة يا (شارلي)
‫- إنها ليست طبيعتهن، إنهن خجولات

567
00:56:21,792 --> 00:56:23,876
‫إنهن بلا شعور مثل الهنديات

568
00:56:23,999 --> 00:56:28,292
‫معظمهن كذلك، أمهلني 5 دقائق

569
00:56:36,542 --> 00:56:38,250
‫حسناً، أيتها السيدات

570
00:56:38,375 --> 00:56:42,834
‫ستعملن وأنتن واقفات هذه المرة، هيا!

571
00:56:47,292 --> 00:56:49,751
‫ترجّل عن الحصان يا (راوول)

572
00:56:51,417 --> 00:56:54,667
‫- أعطوا الإشارة للسيدات
‫- تفضلن

573
00:57:08,375 --> 00:57:10,542
‫أحسنتن

574
00:57:11,125 --> 00:57:15,999
‫- لديه قطاره الخاص
‫- شيء آخر حرّره من الحكومة

575
00:57:16,292 --> 00:57:19,000
‫فجهز بعض المقطورات
‫كمستشفى للاعتناء بالجرحى

576
00:57:19,125 --> 00:57:20,751
‫وخصّص مقطورة للصحافة

577
00:57:22,999 --> 00:57:27,792
‫إنه يشبه مدينة متحركة
‫لقد تجوّلت فيه مرة، طوله 3 كلم

578
00:57:31,876 --> 00:57:33,584
‫- مرحباً يا شباب
‫- أهلاً يا (فرانك)

579
00:57:33,709 --> 00:57:35,999
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (شارلي)

580
00:57:36,083 --> 00:57:39,375
‫هذان الأخوان (أبراهام وأناستازيو سانشيز)

581
00:57:39,501 --> 00:57:42,334
‫مرحباً يا أيها الشابان

582
00:57:42,459 --> 00:57:45,999
‫هل تسببتِ بالشلل لأحد
‫بلهجتك الإسبانية من قبل؟

583
00:57:46,417 --> 00:57:50,459
‫سيكون هذا المختبر
‫سنتمكن من تظهير فيلمنا

584
00:57:50,584 --> 00:57:54,459
‫وستكون غرفة الٕاعداد هنا
‫حيث سنشاهد المشاهد اليومية

585
00:57:54,584 --> 00:57:57,459
‫الأمر الذي سيحسّن من نوعية العمل

586
00:57:58,667 --> 00:58:02,751
‫- أنا أتكلم كثيراً، أليس كذلك؟
‫- لقد تغيّرت منذ مجيئك

587
00:58:02,876 --> 00:58:06,209
‫- حقاً؟
‫- كان يصعب ملاحظتك حين التقيتك

588
00:58:09,125 --> 00:58:14,792
‫- لم أعان هذه المشكلة معك
‫- فهمت

589
00:58:15,626 --> 00:58:20,250
‫- يبدو أن مشاعري كانت واضحة
‫- تحب الفتيات ذلك

590
00:58:34,834 --> 00:58:37,792
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- أزياء جديدة

591
00:58:39,250 --> 00:58:42,918
‫- أهو فائض من الحرب الأهلية؟
‫- اشتراها (أتكن) بسعر جيد

592
00:58:43,792 --> 00:58:47,834
‫ألا تظنّهم سيمانعون
‫ارتداء ثياب الفريق الخاسر؟

593
00:58:47,959 --> 00:58:50,417
‫سيبقى هذا سراً بيننا

594
00:59:09,459 --> 00:59:13,042
‫- إنه مثير للإعجاب
‫- إنه فرنسي عيار 75 ميللمتراً

595
00:59:13,167 --> 00:59:15,167
‫سيفي بالمطلوب

596
00:59:28,626 --> 00:59:32,167
‫حتى (ماري بيكفورد)
‫لم تقض وقتاً طويلاً في التبرج

597
00:59:32,292 --> 00:59:36,250
‫- لم تكن تقود ثورة كعمل إضافي
‫- لا تظّنها غير قادرة على ذلك

598
00:59:36,375 --> 00:59:38,250
‫فلنبدأ

599
00:59:40,542 --> 00:59:44,000
‫- كيف أبدو؟
‫- أتسمح لي بتعليق بسيط؟

600
00:59:44,459 --> 00:59:47,375
‫لا تغيّر أي شيء بتاتاً

601
00:59:57,501 --> 01:00:00,125
‫أنت مرهق وكئيب يا جنرال

602
01:00:00,250 --> 01:00:03,083
‫مظاهر النفوذ لا تهمّك

603
01:00:03,626 --> 01:00:05,834
‫حقّقت كل أهدافك

604
01:00:06,417 --> 01:00:10,751
‫انتقمت لعائلتك، وصحّحت
‫الأخطاء التي ارتكبت بحق الشعب

605
01:00:10,876 --> 01:00:17,751
‫لقد ذهب الكثير من الضحايا
‫لكنك أنقذت بلدك الحبيب (المكسيك)

606
01:00:19,834 --> 01:00:22,501
‫لكن عمل الرئيس لا ينتهي أبداً

607
01:00:22,626 --> 01:00:24,501
‫(لورنس)

608
01:00:26,417 --> 01:00:29,083
‫عد إلى مكتبك يا جنرال

609
01:00:29,876 --> 01:00:33,667
‫خذ القلم ووقع الوثيقة

610
01:00:34,501 --> 01:00:36,292
‫جيد

611
01:00:36,417 --> 01:00:40,000
‫خذ الورقة يا (لورنس) وانصرف
‫انحنِ ثم اذهب

612
01:00:42,584 --> 01:00:45,751
‫لكن الشعور بالكآبة عاد

613
01:00:47,083 --> 01:00:49,751
‫أيمكنك أن تتنهّد، من فضلك؟

614
01:00:52,000 --> 01:00:55,250
‫- تنهد
‫- أطلق تنهيدة

615
01:00:57,999 --> 01:01:00,083
‫أحسنت، أداء جيد

616
01:01:00,209 --> 01:01:03,876
‫والآن، ألق خطابك، توجّه إلى الكاميرا

617
01:01:03,999 --> 01:01:07,584
‫انظر في العدسة التي ترى العالم كله

618
01:01:11,626 --> 01:01:19,375
‫كنت مضطراً للتضحية بأرواح كثيرة
‫في سعيي لتحقيق العدالة

619
01:01:20,292 --> 01:01:25,834
‫لكنني في نهاية المطاف
‫أنقذت حياة بلدي الحبيب (المكسيك)

620
01:01:45,209 --> 01:01:48,250
‫أنحني أمامك يا سيدي
‫نجحت من اللقطة الأولى

621
01:01:48,375 --> 01:01:50,250
‫عاش (فيا)!

622
01:01:50,626 --> 01:01:53,459
‫أهناك ما لا يستطيع
‫أن يفعله هذا الرجل؟

623
01:01:56,834 --> 01:02:02,375
‫يسهل أن تكون الرئيس في فيلم
‫أستطيع أن أكون البابا في فيلم

624
01:02:02,626 --> 01:02:07,375
‫لكن في النهاية سيأتي رجال أفضل
‫يستلموا الحكم في مدينة (مكسيكو)

625
01:02:07,501 --> 01:02:10,417
‫وماذا ستفعل أنت؟ لن تتقاعد بالتأكيد

626
01:02:11,209 --> 01:02:15,792
‫أظن أن الحكومة
‫ستنشىء مصنعاً للسروج والألجمة

627
01:02:16,209 --> 01:02:21,959
‫وأنا بارع في تصنيع الجلد
‫يداي مصنوعتان من الجلد

628
01:02:22,042 --> 01:02:24,792
‫- وهل ستقبل بهذه الوظيفة؟
‫- نعم

629
01:02:24,918 --> 01:02:30,459
‫نعم، وسأحرص أيضاً
‫على ألا تنضم (المكسيك) إلى بلدك

630
01:02:30,584 --> 01:02:32,792
‫وماذا عنك؟

631
01:02:35,042 --> 01:02:41,417
‫- ماذا يريد (بانشو فيا) لنفسه؟
‫- نعم

632
01:02:42,999 --> 01:02:45,584
‫أريد موكباً حين أموت

633
01:02:47,167 --> 01:02:51,459
‫غنياً بالأزهار، ويذرف الجميع الدموع

634
01:02:51,751 --> 01:02:54,834
‫وأريد أن يفتقد الأطفال حلوياتي

635
01:02:55,999 --> 01:03:01,334
‫وأريد مأتماً تُنشد فيه القصائد والأغاني

636
01:03:01,459 --> 01:03:09,167
‫وفي النهاية، أريد قبراً
‫قبراً كبيراً حيث يستطيعون زيارتي

637
01:03:10,292 --> 01:03:17,709
‫ليأتي الناس ويروا أن (بانشو فيا)
‫سيبقى دائماً قربهم لأجلهم

638
01:03:20,667 --> 01:03:22,834
‫دائماً...

639
01:03:25,334 --> 01:03:27,501
‫غطّني

640
01:04:03,959 --> 01:04:09,292
‫أول مرة رأيتك فيها
‫تخيلت هذا المشهد في عقلي

641
01:04:09,876 --> 01:04:13,792
‫هل كان أدائي جيداً؟ أتريد محاولة أخرى؟

642
01:04:14,751 --> 01:04:19,626
‫- أم ما زال الوقت باكراً لذلك؟
‫- لا أدري، ربما لا

643
01:04:21,999 --> 01:04:24,501
‫أنا واثقة من ذلك

644
01:04:27,167 --> 01:04:31,417
‫علمتني أمي أن التقدّم هو سرّ النجاح

645
01:04:35,876 --> 01:04:43,584
‫سنغادر غداً يا أصدقائي
‫لنبدأ الفصل الأخير من الثورة

646
01:04:43,959 --> 01:04:47,375
‫سنهاجم (توريون) غداً

647
01:04:49,834 --> 01:04:52,751
‫بعد معركة (توريون) مباشرة

648
01:04:52,959 --> 01:04:56,042
‫ستنتصر الثورة

649
01:05:04,459 --> 01:05:06,709
‫استأمنك على (لوسيندا)

650
01:05:09,334 --> 01:05:12,209
‫أحسنت يا جنرال

651
01:05:14,125 --> 01:05:16,334
‫اذهبوا، اذهبوا

652
01:05:17,459 --> 01:05:20,834
‫ستصور الكثير في المعركة، يا صديقي

653
01:05:20,959 --> 01:05:23,876
‫- المعركة يا سيدي؟
‫- معركة (توريون)

654
01:05:23,999 --> 01:05:26,042
‫لن أرافقككم

655
01:05:26,375 --> 01:05:30,209
‫لقد أنهيت فيلم شركائي
‫وأنا متوجه إلى (نيوجيرسي)

656
01:05:30,334 --> 01:05:32,626
‫- (نيوجيرسي)؟
‫- نعم، لأبدأ تصوير فيلم جديد

657
01:05:32,751 --> 01:05:35,083
‫يمكنك الاتصال بوكيل أعمالي

658
01:05:35,209 --> 01:05:42,501
‫عفواً أيها الجنرال، لن أرافقكم

659
01:05:43,626 --> 01:05:45,959
‫جيد

660
01:05:46,918 --> 01:05:54,042
‫- وماذا عنك يا (دافي)؟
‫- أعتذر، لقد أنهيت عملي هنا

661
01:05:54,167 --> 01:05:58,083
‫- سيرافقكم المصورون فقط
‫- حسناً

662
01:05:58,501 --> 01:06:01,042
‫- انتباه
‫- أمرك أيها القائد

663
01:06:01,167 --> 01:06:04,876
‫- ماذا يجري؟
‫- لست متأكداً

664
01:06:10,042 --> 01:06:12,417
‫يا إلهي...

665
01:06:12,667 --> 01:06:14,959
‫إنه يشكّل فرقة الإعدام

666
01:06:27,042 --> 01:06:30,292
‫هنا (بانشو فيا) هو المخرج

667
01:06:30,417 --> 01:06:34,959
‫وهو يحدّد مَن أنهى عمله ومن لم يفعل

668
01:06:36,375 --> 01:06:37,999
‫انتباه

669
01:06:41,334 --> 01:06:46,751
‫تحضروا، صوبوا

670
01:06:47,000 --> 01:06:49,042
‫- أيها الجنرال!
‫- أطلقوا النار!

671
01:07:07,125 --> 01:07:12,709
‫ستعرف الآن ما الذي سيفوتك
‫في (توريون)

672
01:07:30,292 --> 01:07:32,709
‫هلا تأخذين هذه يا (كريستي)؟

673
01:07:41,083 --> 01:07:44,792
‫من المؤسف أن الممثلات لا يكذبن

674
01:07:59,417 --> 01:08:01,417
‫(فيارو)؟

675
01:08:03,209 --> 01:08:05,751
‫إلى أين تأخذ هذين الصبيين؟

676
01:08:05,876 --> 01:08:07,959
‫ليسا صبيين
‫إنهما من أبطال الثورة

677
01:08:08,042 --> 01:08:11,417
‫- لا!
‫- ماذا دهاك؟

678
01:08:11,542 --> 01:08:13,167
‫إن تحركت، فسأقتلك

679
01:08:13,292 --> 01:08:15,584
‫- أبعد المسدس
‫- ابتعد

680
01:08:20,918 --> 01:08:25,083
‫لقد ساعدنا هذان الصبيان كثيراً في الفيلم
‫وستحوّلهما إلى جنديين؟

681
01:08:25,209 --> 01:08:27,667
‫هذا الرجل لا يعيش في الواقع

682
01:08:27,959 --> 01:08:30,083
‫ولا يهتم سوى بفيلمه

683
01:08:30,209 --> 01:08:32,209
‫الثورة لا تعني له شيئاً

684
01:08:32,751 --> 01:08:34,167
‫خذهما

685
01:08:34,292 --> 01:08:38,501
‫لا، لا تستطيع
‫أهذا ما تريده لأطفال (المكسيك)؟

686
01:08:38,626 --> 01:08:42,751
‫أتبني المدارس لبعضهم؟ تريد إرسال أبنائك
‫إلى (هارفرد) والباقين إلى حتفهم؟

687
01:08:50,167 --> 01:08:57,709
‫- ستأخذ أنت صبياً وأنا الثاني
‫- كيف يمكنك أخذ قرار كهذا؟

688
01:08:57,834 --> 01:08:59,334
‫ببساطة

689
01:08:59,459 --> 01:09:02,334
‫أيها الولدان
‫اركضا نحو مقطورة القطار

690
01:09:02,459 --> 01:09:04,375
‫وعودا بأقصى سرعة

691
01:09:04,501 --> 01:09:06,083
‫انطلقا

692
01:09:29,292 --> 01:09:31,417
‫هذا الصبي لك، سآخذ الرابح

693
01:09:31,542 --> 01:09:34,417
‫ضع هذا الهزيل على متن القطار

694
01:10:35,083 --> 01:10:38,792
‫علينا إيجاد آخر اللقطات

695
01:10:41,834 --> 01:10:44,959
‫- هل نقطع؟
‫- نقطعه في النصف

696
01:10:57,709 --> 01:10:59,667
‫(أنستازيو)

697
01:11:00,167 --> 01:11:02,459
‫شكراً لك

698
01:11:26,918 --> 01:11:30,417
‫"يقول (هويرتا) رئيس (المكسيك)":
‫سنقضي على (فيا)

699
01:11:34,959 --> 01:11:39,334
‫أغلق فمك يا (هويرتا) السافل

700
01:11:43,209 --> 01:11:46,167
‫سأدمر هذا الممثل النذل

701
01:11:46,876 --> 01:11:49,459
‫حتى مع مدفعيته الجديدة؟

702
01:11:51,584 --> 01:11:53,709
‫ومن سيستعمل هذه المدفعية؟

703
01:11:54,042 --> 01:11:57,999
‫أشخاص لا يعرفون استعمال المراحيض؟

704
01:12:29,125 --> 01:12:31,292
‫احتمي

705
01:12:39,167 --> 01:12:40,792
‫إنهم الفيدراليون، بدأت المعركة باكراً

706
01:12:40,918 --> 01:12:43,042
‫فلنذهب

707
01:12:45,125 --> 01:12:49,292
‫- تذكر اتفاقنا
‫- أنا لا أنسى شيئاً، أحضر رجالك

708
01:12:54,250 --> 01:12:56,459
‫حسناً يا رجال... أسرعوا

709
01:12:57,125 --> 01:13:00,334
‫اخرج من هنا يا (أبراهام)
‫هل أحضرتم الكاميرات؟

710
01:13:03,667 --> 01:13:05,209
‫فلنذهب

711
01:13:15,083 --> 01:13:17,375
‫هل أنتم مستعدون؟ انطلقوا

712
01:13:22,876 --> 01:13:25,626
‫أسرعوا بإحضار المدافع

713
01:13:29,292 --> 01:13:33,250
‫هل الجميع جاهزون؟ جهزوا الكاميرات

714
01:13:33,918 --> 01:13:37,542
‫ابدأوا التصوير

715
01:13:45,334 --> 01:13:47,459
‫نار!

716
01:14:07,042 --> 01:14:09,083
‫تابعوا إطلاق النار

717
01:15:18,667 --> 01:15:20,292
‫(فرانسيسكو)

718
01:15:20,417 --> 01:15:25,417
‫تعال، انظر

719
01:15:25,834 --> 01:15:31,542
‫يقع مستودع اسلحة (هويرتا)
‫في وسط (توريون)

720
01:15:32,334 --> 01:15:36,042
‫هناك ما يكفي من الأسلحة
‫لأقوم بمئات الثورات

721
01:15:36,292 --> 01:15:44,000
‫سينال الجنرال (أنجيليس) والسيد (اتكن)
‫ما يريدانه في (توريون)

722
01:15:45,209 --> 01:15:50,626
‫عفواً يا سيدي
‫ستبدأ الهجوم من هنا، من الشرق؟

723
01:15:50,751 --> 01:15:53,209
‫ستطلق النار على الفيدراليين
‫من جهة الشرق؟

724
01:15:53,334 --> 01:15:55,417
‫هل من سبب معين وراء هذه الخطة؟

725
01:15:55,542 --> 01:15:57,792
‫نعم، لأنها خطتي

726
01:15:59,292 --> 01:16:01,542
‫ما الخطب؟

727
01:16:02,459 --> 01:16:06,918
‫لا تستطيعون التصوير والشمس
‫قبالتكم؟ فالعدسات ليست قوية

728
01:16:07,000 --> 01:16:08,751
‫بالفعل، يا سيدي

729
01:16:08,876 --> 01:16:12,417
‫يمكنكم وضع الكاميرات على الجوانب
‫فتكون أشعة الشمس جانبية

730
01:16:12,542 --> 01:16:16,792
‫- أو..
‫- أو ماذا؟ أخبرني

731
01:16:16,918 --> 01:16:22,417
‫ألا يمكنكم تغيير الخطة
‫فتهجمون من الغرب

732
01:16:23,459 --> 01:16:26,292
‫عندها، ستكون الصورة أفضل بكثير

733
01:16:32,125 --> 01:16:34,709
‫- سيكون الهجوم صعباً
‫- سيكون صعباً كثيراً

734
01:16:34,834 --> 01:16:38,751
‫- لكننا سنتمكن من تنفيذ الهجوم
‫- لدى (هويريتا) عديد كبير هناك

735
01:16:40,626 --> 01:16:43,834
‫- كم نملك من الوقت؟
‫- نحتاج ساعتين لندمر مخزن الأسلحة

736
01:16:46,542 --> 01:16:48,542
‫سنشنّ الهجوم من الغرب

737
01:16:48,834 --> 01:16:51,125
‫سنقتلهم جميعاً على طريقتك

738
01:16:51,709 --> 01:16:55,584
‫لقد وضعنا الخطة
‫لنتحرك، فأنا جائع جداً

739
01:16:57,292 --> 01:17:01,209
‫"الثكنة الفيدرالية في (توريون)
‫27 مارس 1914"

740
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
‫تعال يا (بانشو)

741
01:17:15,459 --> 01:17:17,334
‫فـ(توريون) تنتظرك

742
01:17:19,250 --> 01:17:22,417
‫(توريون) ستكون قبرك

743
01:18:04,083 --> 01:18:09,042
‫- هل نبدأ التصوير يا سيد (غريفيث)
‫- نعم

744
01:18:09,834 --> 01:18:12,125
‫ابدأوا

745
01:18:18,876 --> 01:18:21,459
‫اسمعوني يا جنود المقاومة

746
01:18:21,918 --> 01:18:24,542
‫أيها الجنود الثائرون

747
01:18:28,751 --> 01:18:31,167
‫دقت ساعة المعركة

748
01:18:31,959 --> 01:18:34,876
‫حان وقت تحرير (المكسيك)

749
01:18:39,959 --> 01:18:42,459
‫ما نراه أمامنا ليس (توريون)

750
01:18:43,250 --> 01:18:44,584
‫بل المستقبل

751
01:18:44,709 --> 01:18:48,709
‫إلى القتال!

752
01:19:09,459 --> 01:19:11,167
‫نار!

753
01:21:15,667 --> 01:21:17,751
‫علينا أن نتراجع، جنرال!

754
01:22:08,584 --> 01:22:14,000
‫الأسهل أن يدافع الجيش عن موقع
‫من أن يستولي عليه

755
01:22:14,167 --> 01:22:18,626
‫أظنك محقاً، فقد انتظر الأتراك
‫500 سنة ليحتلوا (القسطنطينيّة)

756
01:22:37,125 --> 01:22:39,667
‫الأميركي قادم

757
01:22:41,167 --> 01:22:43,459
‫ماذا يجري يا جنرال؟

758
01:22:43,584 --> 01:22:48,667
‫لن نهزم الفيدراليين إلا إن حاربناهم
‫بهذه الطريقة يا (فرانسيسكو)

759
01:22:48,792 --> 01:22:52,542
‫يمكننا ربح المعركة في النهار
‫لكن في الليل سنربح الحرب

760
01:22:52,667 --> 01:22:56,959
‫- لا بدّ أنك علمت ذلك منذ البدء
‫- أشمّ بخوفهم في الليل

761
01:22:57,042 --> 01:23:01,167
‫- والخوف يجلب الهزيمة
‫- لم تنوِ احترام العقد من البدء

762
01:23:01,292 --> 01:23:04,834
‫عقدي الوحيد وقعته مع (المكسيك)

763
01:23:05,334 --> 01:23:09,209
‫لا أملك الخيار، أفضل أن أخسر الفيلم
‫على أن أخسر الثورة

764
01:23:09,334 --> 01:23:10,918
‫هل نحترم الكنيسة؟

765
01:23:11,000 --> 01:23:13,125
‫بقدر ما احترمتنا، ألق الديناميت

766
01:23:13,250 --> 01:23:16,167
‫لقد سمعتم ما قاله، أطلقوا النار

767
01:23:21,667 --> 01:23:23,459
‫هيا

768
01:23:31,709 --> 01:23:35,250
‫انظروا، لقد اصبنا الهدف

769
01:23:38,209 --> 01:23:40,959
‫- اجلبوا الخيالة
‫- حاضر يا سيدي

770
01:23:41,042 --> 01:23:45,959
‫- ما كان هذا؟
‫- يخبئون ذخيرتهم في الكنيسة

771
01:23:46,042 --> 01:23:50,667
‫ليضمنوا الموت بسلام
‫هل هناك الكثير من الضوء الآن؟

772
01:23:50,792 --> 01:23:53,417
‫فلننطلق

773
01:26:06,626 --> 01:26:09,584
‫- مرحباً يا بني
‫- مرحباً

774
01:26:09,709 --> 01:26:13,334
‫- اشرب قليلاً
‫- شكراً

775
01:26:23,417 --> 01:26:26,459
‫- إنها مياه الأمطار
‫- هذا كل ما لدينا

776
01:26:26,584 --> 01:26:29,375
‫طعمها كريه جداً

777
01:26:32,542 --> 01:26:36,918
‫- قدم (بانشو) عرضاً جميلاً
‫- لم أصوره

778
01:26:37,292 --> 01:26:41,042
‫يوم لك ويوم عليك

779
01:26:42,626 --> 01:26:45,834
‫- أنا آسف يا (سام)
‫- لا تقلق، قد يبترون أطرافي

780
01:26:45,959 --> 01:26:48,834
‫لكنهم لن يتمكنوا من قتلي

781
01:26:49,083 --> 01:26:51,834
‫كان وشمي يزعج والدتي كثيراً

782
01:26:51,959 --> 01:26:57,584
‫ما من مقبرة تقبل دفن شخص لديه وشم

783
01:26:57,876 --> 01:27:01,042
‫وكأنه سيزعج مَن يرقد في القبر المجاور

784
01:27:03,125 --> 01:27:07,042
‫كن متأكداً أن أمي ستفرح كثيراً

785
01:27:19,667 --> 01:27:22,000
‫جنرال، جنرال

786
01:27:22,834 --> 01:27:26,918
‫دعها وشأنها، ما الأمر؟

787
01:27:27,000 --> 01:27:31,250
‫أتوسل إليك أن تساعدني
‫اقتاد رجالك زوجي من مبنى البلدية

788
01:27:31,375 --> 01:27:34,417
‫إنه ليس جندياً بل موظفاً عادياً

789
01:27:34,542 --> 01:27:38,000
‫- ما اسمه؟
‫- (لويس مادريغال)

790
01:27:38,292 --> 01:27:41,584
‫ابحث عنه
‫بسرعة

791
01:27:45,000 --> 01:27:48,250
‫شكراً جزيلاً، أنت ألطف الرجال

792
01:27:48,375 --> 01:27:53,125
‫أيمكنك تصوير ما يجري يا (شارلي)؟
‫لم نصور هذا المشهد في (أوهيناغا)

793
01:28:00,167 --> 01:28:02,792
‫لقد أعدم منذ 10 دقائق

794
01:28:09,125 --> 01:28:14,501
‫أنا آسف يا سيدتي
‫هذه هي حال الحرب لم أخترعها بنفسي

795
01:28:16,709 --> 01:28:18,626
‫أيها القاتل...

796
01:28:18,751 --> 01:28:26,751
‫قاتل، قاتل، مجرم...

797
01:28:27,459 --> 01:28:30,209
‫أيها السافل

798
01:28:51,584 --> 01:28:56,459
‫يا إلهي! كيف استطعت قتلها؟

799
01:28:57,834 --> 01:29:03,250
‫لا تكلمني بهذه الطريقة
‫فالله لم يكن بجانب (المكسيك) قط

800
01:29:03,375 --> 01:29:06,751
‫وإن يكن، فقلبه كان قاسياً جداً

801
01:29:23,000 --> 01:29:26,125
‫عد إلى منزلك يا (فرانك)

802
01:29:27,584 --> 01:29:29,542
‫جميعكم

803
01:29:32,501 --> 01:29:35,876
‫اذهب إلى حيث المساواة
‫حقّ طبيعي للجميع

804
01:29:35,999 --> 01:29:40,125
‫أطفال (المكسيك)
‫لا يملكون هذا الحظّ بعد

805
01:29:42,999 --> 01:29:45,209
‫خذوها من هنا

806
01:29:51,250 --> 01:29:54,918
‫"9 مايو 1914، مدينة (نيويورك)"

807
01:29:59,042 --> 01:30:05,125
‫"حياة الجنرال (فيا)"

808
01:30:05,334 --> 01:30:08,167
‫صورة بعد يا سيد (والش)

809
01:30:09,000 --> 01:30:11,209
‫لا تتحرك

810
01:30:15,501 --> 01:30:21,834
‫الأفلام القصيرة أصبحت من الماضي
‫أتذكر في وقت ما، 5، أو 6 بكرات

811
01:30:21,959 --> 01:30:25,459
‫لن يكون أمراً سهلاً، لٔاننا...

812
01:30:33,083 --> 01:30:36,584
‫- مساء الخير
‫- تسرني رؤيتك من جديد

813
01:30:39,292 --> 01:30:42,626
‫التقدّم هو سرّ النجاح

814
01:30:42,959 --> 01:30:44,876
‫مساء الخير

815
01:30:50,083 --> 01:30:53,042
‫"حياة الجنرال (فيا)"

816
01:31:30,709 --> 01:31:32,459
‫"(بانشو فيا) الشاب"

817
01:31:32,584 --> 01:31:36,083
‫"لا يهتمّ بغير عائلته وأرضه"

818
01:31:44,834 --> 01:31:47,667
‫"لكن القدر كان يخبىء له أموراً أخرى"

819
01:31:51,375 --> 01:31:54,834
‫"مزرعة عائلة (فيا)"

820
01:32:44,334 --> 01:32:48,542
‫"انطلقوا نحو معركة (توريون)
‫معركة (غاتيسبرغ) المكسيكية"

821
01:32:54,959 --> 01:32:58,167
‫"من مزارع إلى مقاتل
‫من ضحية إلى منتصر"

822
01:33:23,125 --> 01:33:26,999
‫"لا يراعي الفيدراليون عمر ضحاياهم"

823
01:33:36,250 --> 01:33:39,751
‫"وهم ليسوا أقلّ قسوة مع النساء"

824
01:33:59,542 --> 01:34:03,167
‫"كل ثوري هو بطل في عيني زوجته"

825
01:34:27,876 --> 01:34:31,667
‫"مكتب رئيس (المكسيك)
‫الرئيس (بانشو فيا) شخصياً"

826
01:34:44,709 --> 01:34:48,292
‫"اضطررت للتضحية بأرواح كثيرة"

827
01:34:51,751 --> 01:34:55,918
‫"لكنني في النهاية
‫أنقذت بلدي الحبيب (المكسيك)"

828
01:35:03,667 --> 01:35:05,334
‫"النهاية"

829
01:35:23,918 --> 01:35:25,999
‫(جاك)

830
01:35:27,417 --> 01:35:31,000
‫أريدك أن تعلم أنني لم أوافق
‫على تعديل تلك اللقطة

831
01:35:31,542 --> 01:35:34,584
‫يهمّني أن تفهم موقفي

832
01:35:35,042 --> 01:35:41,083
‫أفهم أنه يصعب بيع تذاكر
‫لرؤية بطل يقتل أرملة ببرودة

833
01:35:41,918 --> 01:35:47,125
‫كما أفهم الحاجة التجارية لتحويل
‫خارج عن القانون إلى أرستقراطي

834
01:35:48,626 --> 01:35:51,999
‫أو أن تصبح فتيات السوء زوجات

835
01:35:52,417 --> 01:35:57,417
‫وأن يتحرّر الفلاحون الحفاة
‫إن ارتدوا الملابس المناسبة

836
01:35:58,667 --> 01:36:01,209
‫إنها عملية التطور

837
01:36:01,667 --> 01:36:04,584
‫أصبح دور الأفلام
‫أن تُظهر الحقيقة كأولى ضحايا الحرب

838
01:36:04,709 --> 01:36:06,334
‫وهل هناك ضحية ثانية؟

839
01:36:06,459 --> 01:36:09,417
‫إن كانت الحقيقة هي الضحية الأولى
‫فمن يهتم للباقي؟

840
01:36:09,792 --> 01:36:16,292
‫لماذا قتلها يا (جاك)
‫ببرودة أعصاب ووحشية؟

841
01:36:16,417 --> 01:36:19,626
‫وكأنه قتل الثورة كلها

842
01:36:21,000 --> 01:36:26,918
‫أتعرف ما معنى أن تقول لشعب كامل
‫إنك ستصحّح الأخطاء

843
01:36:27,000 --> 01:36:30,125
‫وستحمل أعباءهم

844
01:36:30,834 --> 01:36:33,959
‫لكنك في النهاية تشمئزّ من المسؤولية

845
01:36:34,292 --> 01:36:37,083
‫لن تفهم ذلك من الفيلم الذي صنعته

846
01:36:37,209 --> 01:36:43,042
‫ستجد طريقة للتأقلم
‫ولتتقبل (بانشو) أيضاً

847
01:36:43,834 --> 01:36:47,876
‫لقد استغل أحدكما الآخر
‫(بانشو) و(ميوتشويل)

848
01:36:48,167 --> 01:36:52,667
‫أظهرتما أن العدسة
‫أقوى بكثير من السيف

849
01:36:52,792 --> 01:36:56,000
‫صورة واحدة بعد

850
01:36:58,584 --> 01:37:03,584
‫"بعد تسع سنوات"

851
01:37:25,209 --> 01:37:28,167
‫يا بنيّ

852
01:37:31,417 --> 01:37:33,959
‫(سام درابن)...

853
01:37:34,667 --> 01:37:38,375
‫- يا لهذه الصدفة!
‫- اجلس معنا

854
01:37:38,501 --> 01:37:40,375
‫أقدّم لك صديقاً عزيزاً عليّ، يا أمي

855
01:37:40,501 --> 01:37:43,999
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض

856
01:37:44,083 --> 01:37:47,542
‫كوني حذرة، إنها تقصد المرحاض كثيراً

857
01:37:47,667 --> 01:37:49,667
‫انتبه لما تقوله، فهي تظنّني بائع طلاء

858
01:37:49,792 --> 01:37:52,125
‫أنهِ طبقك من اللحم

859
01:37:52,250 --> 01:37:56,334
‫- حسناً، يا أمي
‫- واجلب لي بعض المثلجات

860
01:37:56,459 --> 01:37:58,542
‫حاضر يا أمي

861
01:37:58,667 --> 01:38:02,959
‫- تشبه (بانشو فيا)
‫- بل أقوى منه، صدقني

862
01:38:03,584 --> 01:38:06,584
‫ألقيت نظرة قريبة جداً إلى حربة فدراليّة

863
01:38:07,125 --> 01:38:11,292
‫- أما زلت تعمل لحسابه؟
‫- ليس منذ انتهاء الثورة

864
01:38:11,417 --> 01:38:14,167
‫إنه رجل فريد
‫أعطاني رسالة توصية

865
01:38:14,292 --> 01:38:18,042
‫كتب فيها أنه كان على (موسى)
‫استخدامي لأطلق النار بالرشاش

866
01:38:18,167 --> 01:38:20,459
‫وكتبها بقلمك

867
01:38:21,459 --> 01:38:25,209
‫لقد غضب منكم كثيراً
‫فهو لم يرَ الفيلم قط

868
01:38:25,334 --> 01:38:28,417
‫قال (جاك ريد) إننا أظهرناه بصورة جيدة

869
01:38:28,542 --> 01:38:31,125
‫لدرجة أن (واشنطن)
‫تغاضت عن فكرة اجتياح (المكسيك)

870
01:38:31,250 --> 01:38:33,250
‫لكنك كذبت عليه

871
01:38:33,375 --> 01:38:37,125
‫كنت حاضراً حينما وعدته
‫بنسخة للأرامل والأيتام

872
01:38:37,250 --> 01:38:39,209
‫لكن (أتكن) غضب حين لم يحترم العقد

873
01:38:39,334 --> 01:38:42,417
‫وكأن (أتكن) يحتاج للأعذار
‫ليكون مراوغاً

874
01:38:44,209 --> 01:38:48,999
‫يا لها من ثورة
‫الحكام الجدد يشبهون القدماء

875
01:38:49,083 --> 01:38:53,000
‫وما زال الرجال النافذين هنا
‫يسيطرون على ما يجري في (المكسيك)

876
01:38:53,125 --> 01:39:00,083
‫يخاف طرفا الحدود عودة (بانشو)
‫كما أن الثورة قد فشلت

877
01:39:01,000 --> 01:39:03,626
‫أتريد رأيي بالموضوع؟

878
01:39:03,834 --> 01:39:10,167
‫لو وُضع النفط في (بروكلين)
‫لكانت حال (المكسيك) أفضل

879
01:39:23,000 --> 01:39:29,459
‫"يا ليتك كنت موجوداً في عمادة
‫ابني البكر (أنستازيو فرانسيسكو)"

880
01:39:29,584 --> 01:39:31,918
‫"أسميته على اسم أخي واسمك"

881
01:39:32,000 --> 01:39:37,083
‫"أتمنّى أن يكون فخوراً يوماً ما
‫بأن (بانشو فيا) عرابه"

882
01:40:06,375 --> 01:40:11,375
‫"في حفلة العمادة
‫كان الجنرال مثلما عهدناه دائماً"

883
01:40:11,501 --> 01:40:16,417
‫"برغم أن البعض قالوا لاحقاً
‫إنه كان أكثر صمتاً وتأملاً"

884
01:40:16,542 --> 01:40:19,626
‫"يقولون إنه شعر بإحساس مسبق"

885
01:40:24,000 --> 01:40:27,584
‫"بعد أن أعطى ابني
‫قلادة عذراء (غوادلوبي)"

886
01:40:27,709 --> 01:40:31,501
‫"التي لطالما كرّر أنها ملكك أولاً"

887
01:40:31,626 --> 01:40:36,709
‫"انطلق عائداً إلى مزرعته
‫يرافقه سكرتيره وحارسان"

888
01:40:36,876 --> 01:40:39,959
‫"ومن ثم وفي وسط (بارال)"

889
01:41:08,918 --> 01:41:13,542
‫"يتّهم البعض الحكومة بقتل (بانشو)
‫والبعض يتّهم الأميركيين"

890
01:41:13,667 --> 01:41:16,334
‫"والبعض الآخر يقول إن الطرفين قتلاه"

891
01:41:16,959 --> 01:41:20,334
‫"جرّوا الجنرال كأنه حيوان ما"

892
01:41:20,459 --> 01:41:23,000
‫"خافوه حتى بعد مماته"

893
01:41:23,125 --> 01:41:26,667
‫"إنه بدون قبر، ليس لديه أي قبر"

894
01:41:27,209 --> 01:41:29,584
‫"كيف سيتذكره الناس يا سيد (فرانك)؟"

895
01:41:29,709 --> 01:41:33,250
‫"كيف سيتذكر أطفال (المكسيك)
‫(بانشو فيا)؟"

896
01:42:13,292 --> 01:42:15,918
‫- عاش (فيا)!
‫- عاش (فيا)!

897
01:42:39,042 --> 01:42:44,083
‫"بعد اغتياله، شطب اسم (فيا)
‫من كل السجلات الرسمية والتماثيل"

898
01:42:44,209 --> 01:42:46,751
‫"والنصب وحتى كتب الأطفال"

899
01:42:47,334 --> 01:42:50,209
‫"حين قررت الحكومة أن الوضع
‫آمن لإخراج جثته"

900
01:42:50,334 --> 01:42:53,959
‫"اكتشفوا أن أحدهم سرق رأسه"

901
01:42:54,042 --> 01:42:57,000
‫"في 1976، بعد نصف قرن"

902
01:42:57,125 --> 01:43:03,250
‫"دفنوا رفاته في مجينة (مكسيكو)
‫مع غيره من أبطال الثورة"

903
01:43:03,375 --> 01:43:07,083
‫"وأخيراً، حصل على المأتم
‫الذي لطالما حلم به"

904
01:43:08,918 --> 01:43:15,042
‫"كما في ما يتعلق برأسه
‫ضاع فيلم "حياة الجنرال (فيا)"

905
01:43:15,167 --> 01:43:19,501
‫"وبقي (فرانك ثاير) حاشية في التاريخ"

906
01:43:19,626 --> 01:43:24,334
‫"لا أتذمّر، لا بأس أن يكون المرء
‫حاشية في صفحات أسطورة"

907
01:43:27,000 --> 01:43:31,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

