﻿1
00:00:48,228 --> 00:00:50,890
{\an8}<b>‫’’قبل 5 أعوام‘‘</b>

2
00:00:56,578 --> 00:00:59,407
‫هنا الكابتن (تريفور) عند الإحداثيات 509.‬

3
00:00:59,514 --> 00:01:02,176
‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة
‫وهي تتحرك بسرعة.‬

4
00:01:02,267 --> 00:01:03,302
‫ماذا بحق الجحيم؟

5
00:01:04,394 --> 00:01:06,010
‫أيها الملازم، أترى ما أراه؟‬

6
00:01:06,104 --> 00:01:08,220
‫أجل يا سيّدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬

7
00:01:09,108 --> 00:01:10,815
‫إنها أعلانا...‬

8
00:02:33,746 --> 00:02:35,578
‫أأنا... أأنا ميت؟‬

9
00:02:36,124 --> 00:02:37,489
‫كلا بالطبع.‬

10
00:02:39,294 --> 00:02:41,422
‫تبدو هذه كالجنة.‬

11
00:02:41,797 --> 00:02:45,006
‫وأنت ملاك.‬

12
00:02:46,469 --> 00:02:48,426
‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬

13
00:02:48,805 --> 00:02:49,886
‫أنا (دايانا).‬

14
00:02:51,057 --> 00:02:52,673
‫(دايانا)...‬

15
00:02:52,768 --> 00:02:53,883
‫تباً.‬

16
00:02:53,978 --> 00:02:56,686
‫اهدأ، ستكون على ما يُرام.‬

17
00:03:00,444 --> 00:03:02,401
‫أنت آمن هنا في (ثيميسكيرا).‬

18
00:03:02,863 --> 00:03:03,853
‫(ثيمي) ماذا؟‬

19
00:03:03,947 --> 00:03:04,812
‫(ثيميسكيرا).‬

20
00:03:04,906 --> 00:03:06,237
‫موطن الأمازونيات.‬

21
00:03:06,784 --> 00:03:08,900
‫جنة ميّزتها الآلهة،‬

22
00:03:08,995 --> 00:03:11,737
‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬

23
00:03:11,831 --> 00:03:14,448
‫وتحكمها أمي، الملكة (هيبوليتا).‬

24
00:03:14,793 --> 00:03:18,331
‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح؟‬

25
00:03:19,214 --> 00:03:20,466
‫شيء من هذا القبيل.‬

26
00:03:21,426 --> 00:03:23,133
‫أنقذتني أميرة؟‬

27
00:03:23,970 --> 00:03:25,131
‫أتوجد مشكلة؟‬

28
00:03:25,638 --> 00:03:27,504
‫كلا، تروقني الدراما.‬

29
00:03:27,975 --> 00:03:29,807
‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬

30
00:03:33,314 --> 00:03:35,351
‫هاك، شُفيت تماماً.‬

31
00:03:36,651 --> 00:03:37,777
‫ما هذا الشيء؟‬

32
00:03:37,861 --> 00:03:39,443
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

33
00:03:39,654 --> 00:03:41,315
‫أجل، ولكن ماذا تُسمى؟‬

34
00:03:42,450 --> 00:03:43,906
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

35
00:03:44,869 --> 00:03:46,030
‫حقاً؟ حسناً.‬

36
00:03:47,455 --> 00:03:49,412
‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬

37
00:03:49,500 --> 00:03:50,911
‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬

38
00:03:51,001 --> 00:03:53,663
‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬

39
00:03:54,379 --> 00:03:55,665
‫رأيت المعركة.‬

40
00:03:56,341 --> 00:03:58,753
‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬

41
00:03:59,385 --> 00:04:00,466
‫أجل، تلك وظيفتي.‬

42
00:04:00,553 --> 00:04:03,341
‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات
‫وعليّ أن أحذّرهم.‬

43
00:04:04,517 --> 00:04:06,383
‫عليك أن تفهم أيها الكابتن (تريفور).‬

44
00:04:06,769 --> 00:04:09,306
‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬

45
00:04:09,396 --> 00:04:11,478
‫تطأ قدمه (ثيميسكيرا).‬

46
00:04:12,818 --> 00:04:14,434
‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬

47
00:04:14,528 --> 00:04:17,486
‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬

48
00:04:17,573 --> 00:04:19,405
‫سجن؟ ستضعنني في سجن؟‬

49
00:04:19,492 --> 00:04:20,527
‫لم أرتكب شيئاً.‬

50
00:04:21,744 --> 00:04:23,610
‫لا، لا، لا يمكنكما، عليّ العودة.‬

51
00:04:23,704 --> 00:04:25,320
‫عليّ تحذيرهم.‬

52
00:04:25,416 --> 00:04:27,783
‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬

53
00:04:28,627 --> 00:04:29,788
‫(دايانا)!‬

54
00:04:30,170 --> 00:04:32,707
‫(دايانا)، لا بدّ أن يفعل أحد شيئاً.‬

55
00:04:44,687 --> 00:04:47,179
‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي؟‬

56
00:04:47,649 --> 00:04:49,515
‫لأن لديّ صديقة تُدعى (إيتا)‬

57
00:04:49,609 --> 00:04:52,852
‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة
‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬

58
00:04:54,490 --> 00:04:57,778
‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة
‫ليس من أولوياتها.‬

59
00:05:03,417 --> 00:05:05,829
‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

60
00:05:05,919 --> 00:05:06,954
‫للأسف، هذا.‬

61
00:05:11,176 --> 00:05:12,632
‫سامحيني يا أختاه.‬

62
00:05:14,054 --> 00:05:16,341
‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬

63
00:05:16,432 --> 00:05:17,888
‫لم تسر على ما يُرام.‬

64
00:05:23,690 --> 00:05:27,433
‫(ستيفن تريفور) من عالم البشر،
‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬

65
00:05:29,697 --> 00:05:33,031
‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألاّ ينبغي بنا
‫أن نذهب من هذا الاتجاه؟‬

66
00:05:39,625 --> 00:05:40,990
‫ليس إن كنا نهرب.‬

67
00:05:41,961 --> 00:05:43,622
‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬

68
00:05:58,355 --> 00:05:59,811
‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬

69
00:05:59,898 --> 00:06:02,515
‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز
‫وإعادتك إلى قومك.‬

70
00:06:03,945 --> 00:06:05,060
‫(دايانا).‬

71
00:06:06,447 --> 00:06:08,734
‫لن تسعد أمك بهذا.‬

72
00:06:08,825 --> 00:06:11,442
‫أرشديني إلى مكان القارب
‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬

73
00:06:12,162 --> 00:06:15,780
‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬

74
00:06:17,293 --> 00:06:18,954
‫تحتاج إلى مساعدتي.‬

75
00:06:19,754 --> 00:06:21,540
‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬

76
00:06:21,631 --> 00:06:24,043
‫عندما تُستدعى بطلة من (ثيميسكيرا)‬

77
00:06:24,135 --> 00:06:27,093
‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬

78
00:06:27,304 --> 00:06:30,262
‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية
‫تفعل الصواب،‬

79
00:06:30,516 --> 00:06:32,098
‫مهما كان الثمن.‬

80
00:06:32,727 --> 00:06:34,309
‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬

81
00:06:34,396 --> 00:06:35,477
‫(دايانا).‬

82
00:06:43,072 --> 00:06:44,904
‫فسّري تصرفك.‬

83
00:06:45,742 --> 00:06:47,699
‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬

84
00:06:47,786 --> 00:06:49,652
‫أنا مليكتك.‬

85
00:06:49,746 --> 00:06:53,284
‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس
‫إلى مكانه الشرعي.‬

86
00:06:53,376 --> 00:06:55,868
‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬

87
00:06:55,962 --> 00:06:58,044
‫ستشكرينني على رحمتي.‬

88
00:06:58,883 --> 00:07:00,999
‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬

89
00:07:06,475 --> 00:07:08,011
‫اسمه (ستيفن).‬

90
00:07:08,268 --> 00:07:10,009
‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬

91
00:07:10,103 --> 00:07:11,719
‫وأنوي الذهاب معه.‬

92
00:07:12,647 --> 00:07:14,775
‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬

93
00:07:14,859 --> 00:07:16,975
‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬

94
00:07:17,612 --> 00:07:19,068
‫أهذا ما تريدينه؟‬

95
00:07:19,614 --> 00:07:20,704
‫لا.‬

96
00:07:21,283 --> 00:07:22,990
‫إنه ما علمتني إياه.‬

97
00:07:24,036 --> 00:07:25,367
‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬

98
00:07:30,293 --> 00:07:32,159
‫وصوله علامة.‬

99
00:07:39,386 --> 00:07:41,468
‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬

100
00:07:41,681 --> 00:07:43,888
‫عالم البشر ميؤوس منه.‬

101
00:07:47,354 --> 00:07:49,345
‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬

102
00:08:04,165 --> 00:08:07,078
‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬

103
00:08:07,627 --> 00:08:09,959
‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬

104
00:08:10,047 --> 00:08:13,381
‫هل أنت مستعدة حقاً
‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬

105
00:08:13,467 --> 00:08:15,879
‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم؟‬

106
00:08:28,151 --> 00:08:29,812
‫سليني مجدداً يا أمي.‬

107
00:08:35,701 --> 00:08:38,739
‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬

108
00:08:39,372 --> 00:08:42,615
‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬

109
00:09:17,916 --> 00:09:19,623
‫حافة (ثيميسكيرا).‬

110
00:09:20,795 --> 00:09:21,956
‫بمجرد أن نعبرها،‬

111
00:09:22,421 --> 00:09:24,037
‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬

112
00:09:25,883 --> 00:09:27,294
‫سأكون وحيدة.‬

113
00:09:28,470 --> 00:09:29,835
‫لا يا (دايانا)، لن تكوني كذلك.‬

114
00:09:29,930 --> 00:09:31,261
‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

115
00:09:32,057 --> 00:09:33,297
‫اتفقنا؟‬

116
00:10:05,303 --> 00:10:07,965
{\an8}<b>‫’’العاصمة (واشنطن)‘‘‬</b>

117
00:10:18,318 --> 00:10:19,433
‫(إيتا كاندي).‬

118
00:10:20,154 --> 00:10:22,942
‫هل أنت واثقة أن د. (كاباتيليس)
‫موافقة على هذا؟‬

119
00:10:23,199 --> 00:10:26,942
‫(دايانا)، (جوليا كاباتيليس)
‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬

120
00:10:27,078 --> 00:10:28,819
‫وأنت من حضارة قديمة.‬

121
00:10:28,913 --> 00:10:30,745
‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬

122
00:10:30,875 --> 00:10:32,286
‫جعلك تقيمين في منزلها؟‬

123
00:10:32,376 --> 00:10:35,038
‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬

124
00:10:36,505 --> 00:10:37,791
‫هذا أمر جيد.‬

125
00:10:38,592 --> 00:10:40,674
‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬

126
00:10:40,886 --> 00:10:42,297
‫ستحبانك يا (داي).‬

127
00:10:42,387 --> 00:10:43,673
‫عليك الاسترخاء فحسب.‬

128
00:10:54,526 --> 00:10:56,858
‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة،
‫والمطبخ نظيف،‬

129
00:10:56,945 --> 00:10:58,561
‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬

130
00:10:58,698 --> 00:11:00,280
‫لمَ لا أسمع سوت كنس؟‬

131
00:11:01,743 --> 00:11:05,156
‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬

132
00:11:05,246 --> 00:11:07,453
‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬

133
00:11:08,709 --> 00:11:12,646
‫(فانيسا كاباتيليس)، ثمة أميرة فعلية‬
‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬

134
00:11:12,756 --> 00:11:15,339
‫هذا يعني أن الوقوف بترهل
‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬

135
00:11:15,425 --> 00:11:18,383
‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬

136
00:11:19,095 --> 00:11:22,687
‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية
‫على الأوراق العطرية.‬

137
00:11:34,989 --> 00:11:36,104
‫أميرة.‬

138
00:11:39,869 --> 00:11:42,156
‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني (فانيسا).‬

139
00:11:42,248 --> 00:11:43,738
‫أعني (دايانا).‬

140
00:11:43,833 --> 00:11:45,119
‫أنت (فانيسا) كما هو واضح.‬

141
00:11:45,793 --> 00:11:46,983
‫صحيح؟‬

142
00:11:51,341 --> 00:11:52,877
‫هل تنظفين منزلك؟‬

143
00:11:53,426 --> 00:11:54,416
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

144
00:11:54,511 --> 00:11:55,501
‫ليس عليك حقاً...‬

145
00:11:55,596 --> 00:11:57,573
‫(فانيسا)، أكان هذا صوت جرس الباب؟‬

146
00:12:00,184 --> 00:12:01,265
‫لا وقوف بتراخ.‬

147
00:12:01,979 --> 00:12:03,094
‫أميرة (دايانا)،‬

148
00:12:03,522 --> 00:12:05,012
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

149
00:12:07,860 --> 00:12:10,147
‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى
‫يا د. (كاباتيليس).‬

150
00:12:10,905 --> 00:12:11,940
‫كلاكما.‬

151
00:12:14,242 --> 00:12:16,449
‫لمَ لا أريك بقية المنزل؟‬

152
00:12:17,413 --> 00:12:18,699
‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬

153
00:12:18,831 --> 00:12:21,118
‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬

154
00:12:21,208 --> 00:12:22,494
‫هذا مثير جداً.‬

155
00:12:23,879 --> 00:12:25,085
‫أعرف شعورك.‬

156
00:12:25,714 --> 00:12:27,125
‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬

157
00:12:32,847 --> 00:12:34,929
‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬

158
00:12:35,016 --> 00:12:37,474
‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬

159
00:12:38,562 --> 00:12:40,052
‫أتحبين الأوراق العطرية؟‬

160
00:12:55,331 --> 00:12:57,038
‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا؟‬

161
00:12:57,500 --> 00:12:58,956
‫بالطبع، ما المانع؟‬

162
00:13:00,795 --> 00:13:02,331
‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬

163
00:13:02,422 --> 00:13:04,208
‫في القصر الملكي في (ثيميسكيرا)،‬

164
00:13:04,508 --> 00:13:05,669
‫رغم أنها أصغر قليلاً‬

165
00:13:05,760 --> 00:13:07,876
‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬

166
00:13:15,479 --> 00:13:17,891
‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬

167
00:13:19,066 --> 00:13:20,272
‫لا بأس.‬

168
00:13:20,360 --> 00:13:22,567
‫أنت مهمة جداً لأمي.‬

169
00:13:22,654 --> 00:13:24,770
‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬

170
00:13:25,657 --> 00:13:27,364
‫أتفتقدينه؟‬

171
00:13:27,743 --> 00:13:28,949
‫موطنك؟‬

172
00:13:29,912 --> 00:13:30,947
‫قليلاً.‬

173
00:13:31,664 --> 00:13:34,031
‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬

174
00:13:35,043 --> 00:13:37,205
‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬

175
00:13:38,255 --> 00:13:39,461
‫فهذا ما سأفعله.‬

176
00:13:41,008 --> 00:13:43,090
‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا؟‬

177
00:13:44,554 --> 00:13:46,386
‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل؟‬

178
00:13:47,390 --> 00:13:50,257
‫الجميع يحق لهم أن يقرروا
‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬

179
00:13:50,936 --> 00:13:52,426
‫قد لا أنجح في مسعاي،‬

180
00:13:52,688 --> 00:13:54,679
‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬

181
00:13:59,279 --> 00:14:02,442
‫ولكن لا يتعين على الجميع
‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬

182
00:14:02,908 --> 00:14:04,114
‫ماذا عنك يا (فانيسا)؟‬

183
00:14:04,368 --> 00:14:06,200
‫إلامَ ستكرسين حياتك؟‬

184
00:14:08,330 --> 00:14:10,617
‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين؟‬

185
00:14:11,751 --> 00:14:12,941
‫لا تقلقي.‬

186
00:14:12,961 --> 00:14:14,292
‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬

187
00:14:15,005 --> 00:14:16,211
‫لم أكن قلقة.‬

188
00:14:17,008 --> 00:14:18,214
‫وهم حقيقيون.‬

189
00:14:23,432 --> 00:14:24,968
‫ولكن لا يهم ما أريده.‬

190
00:14:25,350 --> 00:14:26,932
‫أمي عالمة آثار.‬

191
00:14:27,019 --> 00:14:28,635
‫وكان والدها عالم آثار.‬

192
00:14:28,729 --> 00:14:30,345
‫إلى آخر هذا الهراء.‬

193
00:14:30,648 --> 00:14:32,264
‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار؟‬

194
00:14:34,027 --> 00:14:35,217
‫لا أدري.‬

195
00:14:35,862 --> 00:14:37,603
‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬

196
00:14:37,698 --> 00:14:38,904
‫وأحب الرياضيات.‬

197
00:14:38,991 --> 00:14:42,234
‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬

198
00:14:44,456 --> 00:14:47,494
‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬

199
00:14:49,127 --> 00:14:50,367
‫أي مهنة أخرى.‬

200
00:14:52,423 --> 00:14:53,663
‫هل أخبرت أمك؟‬

201
00:14:55,009 --> 00:14:56,124
‫أخبرتني بماذا؟‬

202
00:14:57,011 --> 00:14:59,969
‫أنني صرت أسمح فجأة للناس
‫بوضع أحذيتهم على الفراش؟‬

203
00:15:03,602 --> 00:15:04,683
‫لا تقلقي يا (دايانا).‬

204
00:15:05,271 --> 00:15:06,648
‫أنت ضيفتنا.‬

205
00:15:07,607 --> 00:15:09,848
‫هيّا يا (فانيسا)، حان وقت إعداد المائدة.‬

206
00:15:36,473 --> 00:15:38,464
{\an8}<b>‫’’ممتاز - ممتاز - ممتاز - ممتاز‘‘‬</b>

207
00:16:16,769 --> 00:16:19,431
<b>‫’’ستتحسّن الأمور - (دايانا)‘‘‬</b>

208
00:16:32,913 --> 00:16:34,244
‫هل أنتم جالسون؟‬

209
00:16:34,331 --> 00:16:35,521
‫أجل.‬

210
00:16:37,627 --> 00:16:40,164
‫أعني، أجل، نحن جالسون.‬

211
00:16:41,088 --> 00:16:42,465
‫أريهما فحسب يا (داي).‬

212
00:16:43,049 --> 00:16:44,756
‫إنها متحمسة حقاً.‬

213
00:16:54,229 --> 00:16:55,765
‫ما رأيكم؟‬

214
00:16:57,691 --> 00:16:58,726
‫إنه...‬

215
00:16:58,817 --> 00:17:00,478
‫محرج تماماً؟‬

216
00:17:00,569 --> 00:17:01,479
‫(فانيسا).‬

217
00:17:01,570 --> 00:17:03,186
‫بحقك يا أمي.‬

218
00:17:03,280 --> 00:17:05,191
‫ماذا ستكون، بطلة خارقة؟‬

219
00:17:05,283 --> 00:17:07,274
‫لا يمكنك حتى القيادة بعد؟‬

220
00:17:10,497 --> 00:17:12,283
‫(دايانا)، ماذا يجري؟‬

221
00:17:12,375 --> 00:17:14,912
‫أتحاولين أن تصبحي
‫مثل ذلك المعتوه في (غوثام)؟‬

222
00:17:15,836 --> 00:17:17,167
‫لهذا السبب أتيت.‬

223
00:17:17,755 --> 00:17:19,416
‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬

224
00:17:20,592 --> 00:17:23,084
‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬

225
00:17:23,178 --> 00:17:25,169
‫رتّبت رئيستي د. (كايل)...‬

226
00:17:25,264 --> 00:17:27,301
‫لا نطلب إذنك يا (جوليا).‬

227
00:17:27,767 --> 00:17:29,633
‫(دايانا) تقبل مهمات بالفعل.‬

228
00:17:29,811 --> 00:17:31,677
‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬

229
00:17:31,813 --> 00:17:33,850
‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬

230
00:17:34,358 --> 00:17:37,441
‫(جوليا)، أنا واثقة أن بوسعي
‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬

231
00:17:37,778 --> 00:17:40,065
‫ولكن تلك الطريقة المناسبة
‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬

232
00:17:42,367 --> 00:17:44,404
‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬

233
00:17:44,494 --> 00:17:45,684
‫ماذا؟‬

234
00:17:46,204 --> 00:17:47,660
‫شكراً أيها الأختان.‬

235
00:17:47,748 --> 00:17:48,829
‫سأجعلكما فخورتين بي.‬

236
00:17:50,167 --> 00:17:51,328
‫لا يهم.‬

237
00:17:52,545 --> 00:17:55,583
‫ما اسمك الرمزي إذن؟‬

238
00:18:07,009 --> 00:18:15,009
<b>‫’’(وندر ومن): <font color="#ff0000">السلالات</font>‘‘‬</b>

239
00:18:19,117 --> 00:18:21,233
‫إنها (وندر ومن)، أمطروها بالرصاص!‬

240
00:18:22,872 --> 00:18:25,079
‫يا (داي)؟ (داي)؟‬

241
00:18:25,166 --> 00:18:26,907
‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬

242
00:18:27,001 --> 00:18:28,207
‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع؟‬

243
00:18:28,294 --> 00:18:29,705
‫أحتاج إليك في القاعة.‬

244
00:18:30,756 --> 00:18:32,542
‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬

245
00:18:32,633 --> 00:18:33,668
‫أسامحك.‬

246
00:18:33,759 --> 00:18:36,046
‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات
‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬

247
00:18:36,136 --> 00:18:37,376
‫ولو كان واضحاً للغاية.‬

248
00:18:37,472 --> 00:18:38,633
‫أنا أمازونية.‬

249
00:18:38,723 --> 00:18:40,464
‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬

250
00:18:40,558 --> 00:18:42,060
‫تراجعي يا (وندر ومن).‬

251
00:18:42,143 --> 00:18:43,133
‫انتظر لحظة.‬

252
00:18:43,228 --> 00:18:44,889
‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬

253
00:18:50,862 --> 00:18:53,149
‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬

254
00:18:58,996 --> 00:19:00,407
‫أعتقد أن هذه ملكك.‬

255
00:19:02,166 --> 00:19:03,327
‫شكراً؟‬

256
00:19:05,170 --> 00:19:06,160
‫لا مشكلة.‬

257
00:19:06,255 --> 00:19:08,337
‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬

258
00:19:12,804 --> 00:19:14,727
{\an8}<b>‘‘ـ ’’اليوم الحاضر</b>
"ـ "أفسدوا يومك؟

259
00:19:15,431 --> 00:19:18,560
‫إلى متى سيطول الأمر
‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي؟‬

260
00:19:19,270 --> 00:19:20,681
‫لا تكن سخيفاً.‬

261
00:19:22,523 --> 00:19:24,434
‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬

262
00:19:25,860 --> 00:19:27,646
‫أنت مميزة حقاً،‬

263
00:19:27,737 --> 00:19:28,927
‫أتعرفين ذلك؟‬

264
00:19:30,907 --> 00:19:32,097
‫ما الأمر؟‬

265
00:19:33,327 --> 00:19:34,613
‫لا شيء، لكن...‬

266
00:19:34,871 --> 00:19:36,532
‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬

267
00:19:37,123 --> 00:19:38,158
‫بكوني فريدة.‬

268
00:19:41,253 --> 00:19:43,335
‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬

269
00:19:45,173 --> 00:19:47,665
‫إنه جيد دوماً
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬

270
00:19:48,636 --> 00:19:50,138
‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬

271
00:19:50,221 --> 00:19:52,553
‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬

272
00:19:55,728 --> 00:19:56,918
‫(جوليا)؟‬

273
00:19:59,940 --> 00:20:01,726
‫مرّ وقت طويل.‬

274
00:20:09,243 --> 00:20:10,433
‫ما الأمر؟‬

275
00:20:11,120 --> 00:20:12,360
‫إنها (فانيسا).‬

276
00:20:12,455 --> 00:20:15,117
‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

277
00:20:19,338 --> 00:20:21,921
‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة
‫في مكتبها.‬

278
00:20:22,008 --> 00:20:23,498
‫إن قرأت د. (كايل) هذه...‬

279
00:20:23,580 --> 00:20:26,072
‫(فيرونيكا كايل)؟ قطب صناعة الأدوية؟‬

280
00:20:26,146 --> 00:20:28,262
‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار؟‬

281
00:20:28,716 --> 00:20:32,505
‫الابتكار ليس عملية خطية
‫كما يظن الكثير من الناس يا (إيتا).‬

282
00:20:32,753 --> 00:20:35,541
‫عملنا في (كايل) للأدوية قيّم.‬

283
00:20:35,630 --> 00:20:38,918
‫ولكن أخشى
‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬

284
00:20:40,511 --> 00:20:43,629
‫تخطط (فانيسا) لبيع إحدى أدوات (كايل)
‫إلى شخص آخر.‬

285
00:20:44,558 --> 00:20:47,095
‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬

286
00:20:47,270 --> 00:20:49,181
‫لم أعد أعرفها حتى.‬

287
00:20:49,439 --> 00:20:51,430
‫ساعديني يا (دايانا).‬

288
00:20:51,525 --> 00:20:53,482
‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬

289
00:20:59,827 --> 00:21:01,033
‫مرحباً؟‬

290
00:21:01,704 --> 00:21:02,865
‫أيوجد أحد هنا؟‬

291
00:21:04,083 --> 00:21:05,198
‫مرحباً؟‬

292
00:21:09,047 --> 00:21:10,708
‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬

293
00:21:12,175 --> 00:21:13,631
‫متعجرفة جداً.‬

294
00:21:14,428 --> 00:21:19,013
‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. (بويزون)
‫منذ وقت طويل.‬

295
00:21:20,519 --> 00:21:21,634
‫(بويزون)؟‬

296
00:21:22,730 --> 00:21:25,188
‫أيكم د. (سايبر)؟‬

297
00:21:25,274 --> 00:21:27,185
‫إنها من تفاوضت معها.‬

298
00:21:27,945 --> 00:21:30,562
‫لا تقوم (سايبر) بأي عمل وجهاً لوجه.‬

299
00:21:30,907 --> 00:21:33,774
‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬

300
00:21:33,868 --> 00:21:37,031
‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬

301
00:21:37,123 --> 00:21:38,363
‫ألديك الغرض؟‬

302
00:21:39,375 --> 00:21:40,661
‫أريد نقودي.‬

303
00:21:41,253 --> 00:21:43,540
‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬

304
00:21:49,596 --> 00:21:51,553
‫(بويزون)، ثمة خارقة قادمة.‬

305
00:21:52,683 --> 00:21:54,265
‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬

306
00:21:56,146 --> 00:21:58,683
‫لقد خنتنا، اقتلوها!‬

307
00:22:07,118 --> 00:22:08,233
‫(فانيسا).‬

308
00:22:08,995 --> 00:22:11,703
‫لا، ستتلفون الأداة.‬

309
00:22:13,667 --> 00:22:14,907
‫(دايانا)؟‬

310
00:22:15,670 --> 00:22:17,377
‫لست هنا من أجلك يا (بويزون).‬

311
00:22:17,464 --> 00:22:18,704
‫(فانيسا).‬

312
00:22:19,507 --> 00:22:21,544
‫تلك الحقيبة تخص (فيرونيكا كايل).‬

313
00:22:22,053 --> 00:22:23,635
‫هذا ليس من شأنك.‬

314
00:22:23,721 --> 00:22:25,553
‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬

315
00:22:25,724 --> 00:22:28,762
‫(بويزون)، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬

316
00:22:28,852 --> 00:22:31,810
‫اقتلوا العميلين، تولي أمر البطلة.‬

317
00:22:37,071 --> 00:22:39,062
‫حان وقت إعادة المباراة
‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬

318
00:22:47,542 --> 00:22:48,657
‫(جايغانتا).‬

319
00:22:49,211 --> 00:22:50,952
‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬

320
00:22:51,589 --> 00:22:52,829
‫انخفضي أرضاً.‬

321
00:23:03,269 --> 00:23:04,555
‫ابقي هنا.‬

322
00:23:31,429 --> 00:23:33,215
‫أمّنت الأداة.‬

323
00:23:41,734 --> 00:23:44,066
‫ذلك لن أسمح به.‬

324
00:24:09,517 --> 00:24:11,019
‫ماذا يقول مثلك المأثور؟‬

325
00:24:11,979 --> 00:24:15,017
‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر؟"‬

326
00:24:17,319 --> 00:24:18,354
‫أجل.‬

327
00:24:18,445 --> 00:24:19,776
‫إنه كذلك بالضبط.‬

328
00:24:32,212 --> 00:24:35,745
‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق
‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬

329
00:24:37,927 --> 00:24:39,417
‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬

330
00:24:39,513 --> 00:24:40,603
‫لا!‬

331
00:24:43,768 --> 00:24:45,805
‫أمي، أمي.‬

332
00:24:46,145 --> 00:24:47,235
‫أنا هنا.‬

333
00:24:51,485 --> 00:24:54,102
‫(داي)، (دايانا)...‬

334
00:25:09,090 --> 00:25:10,672
‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬

335
00:25:11,760 --> 00:25:13,626
‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬

336
00:25:15,849 --> 00:25:17,339
‫لقد ماتت.‬

337
00:25:18,435 --> 00:25:20,517
‫والذنب كله ذنبك.‬

338
00:25:25,944 --> 00:25:27,810
‫لا تلمسيني.‬

339
00:25:30,366 --> 00:25:32,607
‫(فانيسا)!‬

340
00:25:32,828 --> 00:25:34,284
‫(داي)؟ (داي).‬

341
00:25:35,622 --> 00:25:36,828
‫يا للهول.‬

342
00:25:47,186 --> 00:25:52,477
<b>‫’’(جوليا كاباتيليس)‘‘‬</b>

343
00:25:59,402 --> 00:26:01,234
‫خلت أن (فانيسا) ستكون هنا.‬

344
00:26:02,697 --> 00:26:03,858
‫أنا...‬

345
00:26:04,074 --> 00:26:05,576
‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬

346
00:26:06,702 --> 00:26:09,285
‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬

347
00:26:09,539 --> 00:26:10,995
‫لم تطلقي النار على (جوليا).‬

348
00:26:11,416 --> 00:26:13,327
‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬

349
00:26:13,419 --> 00:26:15,001
‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬

350
00:26:15,087 --> 00:26:17,078
‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬

351
00:26:17,382 --> 00:26:19,214
‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬

352
00:26:20,636 --> 00:26:22,627
‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬

353
00:26:23,348 --> 00:26:24,463
‫أنا...‬

354
00:26:25,558 --> 00:26:27,845
‫لقد خذلت أمّين الآن.‬

355
00:26:32,067 --> 00:26:34,229
‫كلّفت (فانيسا) كل شيء.‬

356
00:26:35,655 --> 00:26:38,147
‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬

357
00:26:38,366 --> 00:26:40,653
‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين؟‬

358
00:26:58,516 --> 00:26:59,722
‫مقزز.‬

359
00:27:00,184 --> 00:27:01,925
‫أكره المشاعر الرخيصة.‬

360
00:27:03,272 --> 00:27:04,387
‫الأمر ليس عادلاً.‬

361
00:27:05,691 --> 00:27:07,056
‫أليس كذلك يا (فانيسا)؟‬

362
00:27:13,617 --> 00:27:14,652
‫أنا مشاركة.‬

363
00:27:16,288 --> 00:27:17,574
‫بشكل كامل.‬

364
00:27:35,978 --> 00:27:38,015
<b>‫’’للبيع‘‘‬</b>

365
00:28:27,250 --> 00:28:30,208
{\an8}<b>‫’’(كوراك)‘‘‬</b>

366
00:28:59,414 --> 00:29:01,621
‫لدينا طلبية للأطباء.‬

367
00:29:01,708 --> 00:29:02,994
‫تنحي جانباً يا فتاة.‬

368
00:29:03,210 --> 00:29:05,952
‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬

369
00:29:07,424 --> 00:29:10,917
‫أمرتني د. (بويزون) و(سايبر)
‫أن أقبل طلبيتك.‬

370
00:29:11,345 --> 00:29:12,551
‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬

371
00:29:13,389 --> 00:29:14,925
‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬

372
00:29:21,024 --> 00:29:23,766
‫ما أنت؟‬

373
00:29:24,277 --> 00:29:25,517
‫أكثر مما كنت عليه،‬

374
00:29:25,654 --> 00:29:27,486
‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬

375
00:29:45,220 --> 00:29:47,678
‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬

376
00:29:49,016 --> 00:29:50,347
‫أحاول أن أتدرّب.‬

377
00:29:50,893 --> 00:29:53,055
‫أعرف ما تحاولين فعله يا (داي).‬

378
00:29:54,397 --> 00:29:55,432
‫لقد وجدناها.‬

379
00:29:56,025 --> 00:29:58,858
‫ظهرت (فانيسا) على قمر اصطناعي للتجسس
‫على حدود (كوراك).‬

380
00:29:59,904 --> 00:30:02,771
‫إنها تهرّب المعدات الطبية،
‫والتقنية، والتحف.‬

381
00:30:03,075 --> 00:30:05,863
‫وكلها مرتبطة بالدكتورة (سايبر)
‫والدكتورة (بويزون).‬

382
00:30:06,704 --> 00:30:08,365
‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬

383
00:30:09,166 --> 00:30:11,328
‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬

384
00:30:11,669 --> 00:30:13,956
‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬

385
00:30:14,798 --> 00:30:16,960
‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬

386
00:30:17,509 --> 00:30:18,920
‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬

387
00:30:19,011 --> 00:30:20,877
‫(إيتا)، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا؟‬

388
00:30:20,972 --> 00:30:23,384
‫شيء سرّي؟‬

389
00:30:23,851 --> 00:30:25,592
‫أعرف شيئاً مناسباً.‬

390
00:30:47,212 --> 00:30:51,672
‫(إيتا)، هل سرقت طائرة خفية
‫من الجيش الأمريكي؟‬

391
00:30:52,177 --> 00:30:54,214
‫(ستيفن تريفور)، أنا مندهشة منك.‬

392
00:30:54,305 --> 00:30:56,888
‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬

393
00:31:03,524 --> 00:31:06,892
‫لا بدّ أن أقرّ أن من الجيد
‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬

394
00:31:08,113 --> 00:31:09,854
‫أحب الطيران.‬

395
00:31:11,158 --> 00:31:12,740
‫لم تطر معي قط.‬

396
00:31:14,162 --> 00:31:17,029
‫أجل، كنت تطيرين برفقة (سوبرمان).‬

397
00:31:17,124 --> 00:31:18,501
‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬

398
00:31:20,795 --> 00:31:22,752
‫لا أطير برفقة (سوبرمان) الآن.‬

399
00:31:33,268 --> 00:31:35,350
‫لدينا ما يكفي من الوقود
‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬

400
00:31:35,438 --> 00:31:36,473
‫لنشرع في العمل.‬

401
00:31:36,564 --> 00:31:37,654
‫هل أنت قلق؟‬

402
00:31:37,732 --> 00:31:39,723
‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬

403
00:31:44,366 --> 00:31:45,697
‫السيّدات أولاً؟‬

404
00:32:05,225 --> 00:32:06,590
‫ألاّ يمكنك فتحه؟‬

405
00:32:07,394 --> 00:32:09,681
‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬

406
00:32:23,330 --> 00:32:24,661
‫أجل، أرأيت؟ الطريقة الصعبة.‬

407
00:32:25,416 --> 00:32:27,657
‫لا فكرة لديكما.‬

408
00:32:42,612 --> 00:32:45,070
‫(بويزون)، تم اختراق الجدران الداخلية.‬

409
00:32:45,524 --> 00:32:47,140
‫الوقت يداهمك.‬

410
00:32:49,778 --> 00:32:52,190
‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬

411
00:32:52,282 --> 00:32:55,024
‫إن فقدناها،
‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬

412
00:32:55,119 --> 00:32:56,450
‫سأقوم بالأمر.‬

413
00:32:57,163 --> 00:32:59,495
‫يمكنني التعامل
‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬

414
00:33:00,292 --> 00:33:03,284
‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬

415
00:33:04,672 --> 00:33:08,006
‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬

416
00:33:13,141 --> 00:33:14,802
‫ليست جاهزة يا (بويزون).‬

417
00:33:16,478 --> 00:33:17,968
‫ليس من دون التحديثات.‬

418
00:33:19,023 --> 00:33:20,639
‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬

419
00:33:21,610 --> 00:33:24,443
‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬

420
00:33:41,926 --> 00:33:43,007
‫(فانيسا)؟‬

421
00:33:43,261 --> 00:33:44,467
‫(فانيسا) ماتت.‬

422
00:33:49,143 --> 00:33:50,759
‫اسمي (سيلفر سوان) الآن.‬

423
00:33:58,263 --> 00:33:59,298
‫لماذا؟‬

424
00:33:59,473 --> 00:34:01,384
‫لمَ سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك؟‬

425
00:34:01,476 --> 00:34:03,763
‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬

426
00:34:04,020 --> 00:34:05,556
‫أنا صرت مثالية الآن.‬

427
00:34:16,535 --> 00:34:18,947
‫(سايبر) و(بويزون) حرصتا على فعل ذلك.‬

428
00:34:19,164 --> 00:34:22,657
‫ليستا صديقتيك.‬

429
00:34:22,751 --> 00:34:24,207
‫بالطبع إنهما كذلك.‬

430
00:34:24,295 --> 00:34:25,660
‫ساعدتاني على قتلك.‬

431
00:34:44,069 --> 00:34:45,400
‫أهي بخير؟‬

432
00:34:45,487 --> 00:34:47,774
‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬

433
00:34:48,199 --> 00:34:49,940
‫ولكن ماذا نفعل الآن؟ أنتصل بـ(الفرقة)؟‬

434
00:34:50,744 --> 00:34:53,486
‫لا، (فانيسا) لا تفكّر بشكل صائب.‬

435
00:34:53,580 --> 00:34:56,663
‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬

436
00:34:58,253 --> 00:35:01,166
‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬

437
00:35:02,716 --> 00:35:03,906
‫(إيتا).‬

438
00:35:04,344 --> 00:35:06,585
‫نحتاج إلى شخص
‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬

439
00:35:06,680 --> 00:35:08,091
‫ومنشآت عالية الأمان،‬

440
00:35:08,181 --> 00:35:10,343
‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬

441
00:35:12,353 --> 00:35:14,447
‫ـ بالحديث عن الشيطان.‬
<b>‫ـ ’’(فيرونيكا كايل)‘‘</b>

442
00:35:15,107 --> 00:35:17,018
‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة؟‬

443
00:35:19,612 --> 00:35:22,024
‫(وندر ومن) بنفسها.‬

444
00:35:22,324 --> 00:35:23,985
‫ساكون في غاية الصراحة.‬

445
00:35:24,076 --> 00:35:26,113
‫عندما اتصلت بي (إيتا)، ضحكت.‬

446
00:35:27,164 --> 00:35:29,747
‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬

447
00:35:29,833 --> 00:35:31,289
‫بزيارتي.‬

448
00:35:32,086 --> 00:35:34,999
‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك
‫موظفتي السابقة.‬

449
00:35:36,300 --> 00:35:37,665
‫(فيرونيكا كايل).‬

450
00:35:37,759 --> 00:35:38,965
‫الاسم مكتوب بالأمام.‬

451
00:35:39,554 --> 00:35:41,261
‫يسرني لقاؤك يا د. (كايل).‬

452
00:35:41,973 --> 00:35:43,634
‫أتعرفين ما خطب (فانيسا)؟‬

453
00:35:43,975 --> 00:35:47,593
‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة
‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬

454
00:35:47,980 --> 00:35:50,813
‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬

455
00:35:50,901 --> 00:35:55,691
‫لم تُطعّم (فانيسا)
‫بقطع (سيلفر سوان) تلك جراحياً.‬

456
00:35:55,907 --> 00:35:58,319
‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬

457
00:35:58,410 --> 00:36:00,276
‫وما زال التحوّل جارياً.‬

458
00:36:00,370 --> 00:36:01,872
‫وأسوأ جزء هو‬

459
00:36:02,415 --> 00:36:04,406
‫أنه لا يمكنني العثور
‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬

460
00:36:06,670 --> 00:36:08,661
‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬

461
00:36:08,756 --> 00:36:10,338
‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬

462
00:36:11,718 --> 00:36:13,550
‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬

463
00:36:14,721 --> 00:36:16,507
‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬

464
00:36:16,599 --> 00:36:20,183
‫ولكنها ليس لديها الوقت،
‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬

465
00:36:21,563 --> 00:36:23,304
‫(ثيميسكيرا) تمتلكها.‬

466
00:36:24,359 --> 00:36:25,565
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

467
00:36:26,986 --> 00:36:28,693
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

468
00:36:28,781 --> 00:36:30,146
‫فلمَ كان عليك المجيء إلى هنا؟‬

469
00:36:30,241 --> 00:36:32,403
‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية
‫من بطاقة مكافآتك؟‬

470
00:36:33,328 --> 00:36:35,535
‫لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

471
00:36:36,039 --> 00:36:37,450
‫إنه إجراء أمني.‬

472
00:36:37,541 --> 00:36:40,203
‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة،
‫ينسى مكانها.‬

473
00:36:40,586 --> 00:36:41,917
‫حتى (دايانا).‬

474
00:36:42,381 --> 00:36:44,247
‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً؟‬

475
00:36:45,717 --> 00:36:46,878
‫من أجل (فانيسا)،‬

476
00:36:49,556 --> 00:36:50,717
‫عليّ فعل ذلك.‬

477
00:36:51,559 --> 00:36:55,018
‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬

478
00:36:55,229 --> 00:36:57,345
‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬

479
00:37:05,784 --> 00:37:08,196
‫كان هذا مكتب (جوليا).‬

480
00:37:09,289 --> 00:37:10,495
‫إنه على حاله.‬

481
00:37:10,832 --> 00:37:13,290
‫لطالما تحدّثت عن (ثيميسكيرا).‬

482
00:37:13,377 --> 00:37:15,914
‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬

483
00:37:16,922 --> 00:37:18,083
‫حظاً طيباً.‬

484
00:37:34,152 --> 00:37:36,143
‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬

485
00:37:36,238 --> 00:37:38,104
‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬

486
00:37:38,574 --> 00:37:40,156
‫بعض هذه الأمور مذهل.‬

487
00:37:40,243 --> 00:37:42,154
‫مقبرة (بيرسيسيس)؟‬

488
00:37:42,245 --> 00:37:44,407
‫بل (بيرسيوس)، هو من قتل (ميدوسا).‬

489
00:37:45,124 --> 00:37:47,115
‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا (ميدوسا)‬

490
00:37:47,210 --> 00:37:48,496
‫في العلاج.‬

491
00:37:48,586 --> 00:37:50,202
‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬

492
00:37:51,089 --> 00:37:53,501
‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬

493
00:37:54,719 --> 00:37:56,505
‫كنت مصاباً بارتجاج.‬

494
00:38:00,267 --> 00:38:02,224
‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬

495
00:38:02,436 --> 00:38:05,599
‫قالت (كايل) إن إيجاد (ثيميسكيرا)
‫كان مشروع (جوليا) المفضل،‬

496
00:38:05,815 --> 00:38:08,352
‫ولكن (جوليا) كانت تعرف بشأن الجزيرة
‫قبل أن تلتقي (كايل).‬

497
00:38:08,444 --> 00:38:10,856
‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬

498
00:38:10,947 --> 00:38:12,278
‫ستكون في الأسفل.‬

499
00:38:21,710 --> 00:38:22,996
<b>‫’’معبد (باسيفاي)‘‘‬</b>

500
00:38:23,087 --> 00:38:25,249
‫هاك، معبد (باسيفاي).‬

501
00:38:26,341 --> 00:38:27,376
‫(باسيفاي).‬

502
00:38:27,467 --> 00:38:30,710
‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة؟‬

503
00:38:31,681 --> 00:38:34,548
‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬

504
00:38:35,143 --> 00:38:37,100
‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬

505
00:38:37,855 --> 00:38:40,938
‫إن كان معبدها لا يزال سليماً،
‫فقد يرشدنا إلى مكان (ثيميسكيرا).‬

506
00:38:41,192 --> 00:38:43,183
‫فيمّ انتظارنا إذن بحق الجحيم؟‬

507
00:38:48,577 --> 00:38:50,318
‫حسناً، هذه غلطة.‬

508
00:38:51,079 --> 00:38:53,411
‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬

509
00:38:53,499 --> 00:38:54,534
‫مقعد جلدي.‬

510
00:38:54,625 --> 00:38:56,457
‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬

511
00:38:56,545 --> 00:38:57,785
‫وأين أتواجد؟‬

512
00:38:57,880 --> 00:39:00,212
‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬

513
00:39:00,299 --> 00:39:01,835
‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬

514
00:39:02,886 --> 00:39:05,344
‫(إيتا)، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬

515
00:39:05,764 --> 00:39:07,016
‫بالطبع فعلت.‬

516
00:39:07,099 --> 00:39:09,932
‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬

517
00:39:10,020 --> 00:39:11,260
‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬

518
00:39:11,354 --> 00:39:13,220
‫فقد فقدت صوابك.‬

519
00:39:44,353 --> 00:39:45,935
‫والآن هذا مذهل.‬

520
00:39:46,439 --> 00:39:48,646
‫كيف تصل إلى مكان كهذا
‫سيراً على الأقدام أصلاً؟‬

521
00:39:48,816 --> 00:39:50,352
‫ليس بسرعة.‬

522
00:39:52,655 --> 00:39:53,941
‫(شيتا).‬

523
00:39:54,031 --> 00:39:55,942
‫ماذا تفعلين هنا بحق (هيرا)؟‬

524
00:40:04,711 --> 00:40:06,327
‫إلى المعبد، حالاً.‬

525
00:40:07,924 --> 00:40:09,915
‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬

526
00:40:10,009 --> 00:40:11,261
‫أول درس في العمل الميداني.‬

527
00:40:11,344 --> 00:40:13,631
‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬

528
00:40:15,057 --> 00:40:16,218
‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬

529
00:40:16,308 --> 00:40:17,969
‫لربما أنقذت صديقيك،‬

530
00:40:18,061 --> 00:40:19,768
‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬

531
00:40:33,788 --> 00:40:37,531
‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها
‫مجرد تشبيه.‬

532
00:40:45,887 --> 00:40:47,093
‫لقد تحسنت.‬

533
00:40:48,473 --> 00:40:50,009
‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬

534
00:40:56,942 --> 00:40:58,558
‫ولن تفعلي الآن.‬

535
00:40:59,486 --> 00:41:01,978
‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬

536
00:41:02,073 --> 00:41:06,408
‫(بويزون) و(سايبر)
‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬

537
00:41:06,829 --> 00:41:08,490
‫وهما جادتان في الأمر.‬

538
00:41:08,581 --> 00:41:12,324
‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص
‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬

539
00:41:12,794 --> 00:41:14,410
‫بمن فيهم أنا.‬

540
00:41:46,670 --> 00:41:48,786
‫(ستيف)، هل يزعجك أي من هذا؟‬

541
00:41:49,089 --> 00:41:50,204
‫أتعنين القذارة؟‬

542
00:41:50,299 --> 00:41:52,040
‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬

543
00:41:52,635 --> 00:41:54,751
‫كلا، أعني (باسيفاي)، المتاهات.‬

544
00:41:54,846 --> 00:41:56,507
‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬

545
00:41:56,598 --> 00:41:57,759
‫تراجعي.‬

546
00:42:01,312 --> 00:42:04,179
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

547
00:42:05,276 --> 00:42:08,985
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء!‬

548
00:42:09,781 --> 00:42:10,942
‫هذا هو الأمر.‬

549
00:42:11,032 --> 00:42:12,818
‫(باسيفاي) أنجب المينوتور.‬

550
00:42:12,910 --> 00:42:14,025
‫وحش المتاهة.‬

551
00:42:17,039 --> 00:42:18,950
‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر؟‬

552
00:42:25,300 --> 00:42:27,712
‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬

553
00:42:28,137 --> 00:42:31,300
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

554
00:42:42,654 --> 00:42:44,736
‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو؟‬

555
00:42:48,704 --> 00:42:49,739
‫لن نفعل.‬

556
00:42:53,418 --> 00:42:54,658
‫يا صاح!‬

557
00:42:54,753 --> 00:42:57,211
‫ـ أيها الثور، هنا.
‫ـ هنا.‬

558
00:42:57,298 --> 00:42:58,254
‫هنا.‬

559
00:42:58,330 --> 00:42:59,536
‫لا تقتلني.‬

560
00:43:15,386 --> 00:43:17,423
‫ما الخطب أيتها الأميرة؟‬

561
00:43:17,513 --> 00:43:19,470
‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء؟‬

562
00:43:20,058 --> 00:43:21,924
‫أجل في الواقع، أشعر بذلك.‬

563
00:43:32,237 --> 00:43:33,602
‫ماذا تفعلين؟‬

564
00:43:33,695 --> 00:43:35,436
‫أغيّر ميدان المعركة.‬

565
00:43:50,586 --> 00:43:54,420
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

566
00:43:54,966 --> 00:43:58,425
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

567
00:44:04,725 --> 00:44:05,886
‫ابقي مكانك.‬

568
00:44:07,018 --> 00:44:08,304
‫إلى أين تذهبين؟‬

569
00:44:08,395 --> 00:44:10,386
‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

570
00:44:11,815 --> 00:44:15,058
‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا،
‫ولكنني أستحق...‬

571
00:44:16,820 --> 00:44:18,686
‫ما أناله بالضبط.‬

572
00:44:21,241 --> 00:44:24,905
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

573
00:44:25,661 --> 00:44:29,404
‫ـ لا بدّ من إيقاف الدخلاء.
‫ـ قف مكانك.‬

574
00:44:33,085 --> 00:44:34,675
‫أترين؟‬

575
00:44:35,379 --> 00:44:36,710
‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬

576
00:44:38,841 --> 00:44:39,876
‫ها أنتما.‬

577
00:44:40,259 --> 00:44:42,091
‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬

578
00:44:42,677 --> 00:44:45,044
‫إن كان بوسع (هرقل) هزيمة المينوتور،‬

579
00:44:45,138 --> 00:44:46,299
‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬

580
00:44:46,389 --> 00:44:47,754
‫(ستيف)، كفّ عن المحاولة.‬

581
00:44:49,392 --> 00:44:52,805
‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه؟‬

582
00:44:52,896 --> 00:44:55,729
‫هل تضغطين على زر نجمة
‫لطلب خدمة العملاء أم...‬

583
00:44:56,482 --> 00:44:58,143
‫تطلب بأدب.‬

584
00:45:10,704 --> 00:45:14,072
‫يا آلهة (أوليمبس)، اسمعوا التماسي.‬

585
00:45:14,249 --> 00:45:16,581
‫أروني الطريق إلى (ثيميسكيرا).‬

586
00:45:17,043 --> 00:45:19,751
‫أروني الطريق إلى الوطن.‬

587
00:45:25,551 --> 00:45:26,837
‫(دايانا)؟‬

588
00:45:31,224 --> 00:45:32,680
‫(دايانا)!‬

589
00:45:49,907 --> 00:45:50,942
‫بحق (هيرا) العظيمة.‬

590
00:45:51,951 --> 00:45:53,066
‫ماذا رأيت؟‬

591
00:45:53,410 --> 00:45:54,600
‫الكثير.‬

592
00:45:54,787 --> 00:45:56,528
‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬

593
00:45:58,040 --> 00:46:00,281
‫ما زلت لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

594
00:46:00,376 --> 00:46:04,961
‫لا بدّ... من إيقاف... الدخلاء.‬

595
00:46:06,256 --> 00:46:09,624
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

596
00:46:09,717 --> 00:46:10,752
‫(ستيف)، إياك.‬

597
00:46:10,885 --> 00:46:13,593
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

598
00:46:14,430 --> 00:46:18,264
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

599
00:46:31,238 --> 00:46:32,444
‫السلام يا صديقي.‬

600
00:46:32,531 --> 00:46:35,148
‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬

601
00:46:35,701 --> 00:46:36,736
‫أنت...‬

602
00:46:37,578 --> 00:46:39,160
‫أنت حررتني.‬

603
00:46:40,663 --> 00:46:42,074
‫ما اسمك؟‬

604
00:46:42,957 --> 00:46:44,948
‫(دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

605
00:46:46,127 --> 00:46:47,709
‫أمازونية.‬

606
00:46:48,588 --> 00:46:52,377
‫أعهد بحياتي إليك
‫يا (دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

607
00:46:55,094 --> 00:46:58,678
‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬

608
00:47:00,348 --> 00:47:01,725
‫(فرديناند)؟‬

609
00:47:03,393 --> 00:47:04,583
‫ماذا؟‬

610
00:47:06,521 --> 00:47:08,603
‫اسم ممتاز.‬

611
00:47:09,441 --> 00:47:10,977
‫فلتنهض إذن يا (فرديناند).‬

612
00:47:12,944 --> 00:47:15,777
‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬

613
00:47:15,863 --> 00:47:17,399
‫أصغي يا (داي).‬

614
00:47:17,489 --> 00:47:19,867
‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬

615
00:47:19,950 --> 00:47:21,452
‫نوعاً ما إلى الفريق،‬

616
00:47:21,535 --> 00:47:23,367
‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬

617
00:47:23,537 --> 00:47:25,824
‫صحيح، يجب أن نعود إلى (فانيسا).‬

618
00:47:25,915 --> 00:47:27,701
‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬

619
00:47:28,000 --> 00:47:29,115
‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬

620
00:47:29,460 --> 00:47:31,451
‫تلقيت للتو رسالة نصية من (فيرونيكا كايل).‬

621
00:47:32,337 --> 00:47:33,998
‫لا تبدو سعيدة.‬

622
00:47:39,928 --> 00:47:43,262
‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬

623
00:47:43,348 --> 00:47:45,134
‫من مركّبات (بويزون).‬

624
00:47:46,267 --> 00:47:47,883
‫إنه شعار شركتك.‬

625
00:47:48,227 --> 00:47:49,683
‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬

626
00:47:49,770 --> 00:47:51,932
‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬

627
00:47:52,022 --> 00:47:55,185
‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم (فانيسا).‬

628
00:47:57,611 --> 00:47:59,818
‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬

629
00:48:00,656 --> 00:48:02,863
‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬

630
00:48:02,950 --> 00:48:05,658
‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬

631
00:48:06,661 --> 00:48:08,117
‫هذا سخيف.‬

632
00:48:08,204 --> 00:48:10,445
‫(فانيسا كاباتيليس) هي الموظفة الوحيدة‬

633
00:48:10,540 --> 00:48:12,656
‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬

634
00:48:13,501 --> 00:48:15,663
‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬

635
00:48:16,128 --> 00:48:17,380
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬

636
00:48:17,463 --> 00:48:19,670
‫ما فعلته (فانيسا)، فعلته بدافع الألم.‬

637
00:48:19,966 --> 00:48:21,047
‫إنها تائهة.‬

638
00:48:21,133 --> 00:48:23,716
‫وتظن أن (جوليا) ماتت وهي محبطة منها.‬

639
00:48:23,927 --> 00:48:25,713
‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا؟‬

640
00:48:28,265 --> 00:48:29,300
‫هل تمزحين؟‬

641
00:48:29,683 --> 00:48:32,141
‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬

642
00:48:32,227 --> 00:48:33,717
‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬

643
00:48:37,691 --> 00:48:39,398
‫لا بأس أيتها الأميرة.‬

644
00:48:39,567 --> 00:48:42,309
‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬

645
00:48:42,987 --> 00:48:44,227
‫ما خطوتنا التالية؟‬

646
00:48:45,155 --> 00:48:46,316
‫لا أدري.‬

647
00:48:46,699 --> 00:48:48,690
‫رأيت رؤيا في المعبد.‬

648
00:48:49,201 --> 00:48:50,987
‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬

649
00:48:51,328 --> 00:48:53,865
‫كانت توجد زهور، وأمي،‬

650
00:48:54,790 --> 00:48:56,076
‫وسمكة غريبة.‬

651
00:48:57,000 --> 00:48:58,206
‫حقاً؟‬

652
00:48:58,543 --> 00:49:00,033
‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬

653
00:49:00,128 --> 00:49:02,490
‫لدرجة أن بعض الفصائل
‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬

654
00:49:02,589 --> 00:49:05,877
‫قد تكون (ثيميسكيرا)
‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬

655
00:49:08,928 --> 00:49:10,305
‫حسناً أيتها الأميرة.‬

656
00:49:10,388 --> 00:49:12,254
‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة؟‬

657
00:49:33,534 --> 00:49:35,992
‫"اطلبوا تجدوا."‬

658
00:49:36,704 --> 00:49:37,944
‫أظن أننا توصلنا إليها.‬

659
00:49:38,497 --> 00:49:39,999
‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬

660
00:49:40,541 --> 00:49:41,731
‫تقريباً.‬

661
00:49:43,211 --> 00:49:45,703
‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬

662
00:49:46,505 --> 00:49:49,463
‫بكم تودّين أن تراهني
‫أنها أطول قليلاً في الواقع؟‬

663
00:49:49,925 --> 00:49:51,586
‫د. (كايل)، لقد فعلتها.‬

664
00:49:52,594 --> 00:49:53,880
‫أحسنت يا دكتورة.‬

665
00:49:53,970 --> 00:49:56,177
‫الآن وقد وجدت (ثيميسكيرا)،‬

666
00:49:56,264 --> 00:49:58,426
‫فقد وجدتها أنا ود. (بويزون) أيضاً.‬

667
00:49:58,516 --> 00:50:00,723
‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص؟‬

668
00:50:01,269 --> 00:50:03,852
‫ما كنت لأكلّف نفسي
‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬

669
00:50:04,189 --> 00:50:06,396
‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬

670
00:50:08,442 --> 00:50:10,729
‫(سايبر)، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬

671
00:50:10,819 --> 00:50:12,605
‫ولا الأمازونيات الآخريات.‬

672
00:50:12,696 --> 00:50:14,482
‫إن كنت أنت ود. (بويزون)
‫تريدان الانتقام، فيجب...‬

673
00:50:14,573 --> 00:50:16,314
‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬

674
00:50:16,408 --> 00:50:17,944
‫بل يتعلق بالنقود.‬

675
00:50:18,035 --> 00:50:20,697
‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬

676
00:50:20,788 --> 00:50:23,246
‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬

677
00:50:23,706 --> 00:50:25,663
‫فبوسعنا أخذها.‬

678
00:50:26,125 --> 00:50:30,119
‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬

679
00:50:32,715 --> 00:50:33,750
‫عظيم.‬

680
00:50:33,841 --> 00:50:36,048
‫شغّلت (سايبر) إجراءات التلوّث.‬

681
00:50:36,135 --> 00:50:37,876
‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬

682
00:50:37,971 --> 00:50:39,962
‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬

683
00:50:40,264 --> 00:50:41,425
<b>‫’’خطر‘‘‬</b>

684
00:50:41,515 --> 00:50:44,428
‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله
‫على وشك أن يُحرق.‬

685
00:50:44,518 --> 00:50:46,885
‫استيقظي يا (سيلفر سوان).‬

686
00:51:08,332 --> 00:51:09,993
‫لمَ تسوء الأمور أكثر دوماً؟‬

687
00:51:17,090 --> 00:51:19,206
‫(فانيسا)، عليك أن تصغي إليّ.‬

688
00:51:19,718 --> 00:51:21,880
‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬

689
00:51:33,355 --> 00:51:34,607
‫نحاول مساعدتك.‬

690
00:51:34,690 --> 00:51:35,805
‫أنت تكذبين.‬

691
00:51:35,900 --> 00:51:37,732
‫بل تحاولين سرقة قواي،‬

692
00:51:37,818 --> 00:51:39,650
‫كما سرقت أمي بالضبط.‬

693
00:51:39,737 --> 00:51:40,977
‫هذا ليس صحيحاً.‬

694
00:51:56,628 --> 00:51:58,839
‫لا تقلقي يا د. (كايل)،
‫ستكونين على ما يُرام.‬

695
00:51:58,880 --> 00:52:00,166
‫يا له من كلام مطمئن.‬

696
00:52:00,256 --> 00:52:02,338
‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬

697
00:52:14,144 --> 00:52:15,350
‫أرجوك يا (فانيسا).‬

698
00:52:15,854 --> 00:52:17,265
‫هذه ليست أنت.‬

699
00:52:17,356 --> 00:52:19,017
‫أنت لا تعرفينني.‬

700
00:52:19,107 --> 00:52:20,768
‫أريد هذا.‬

701
00:52:20,859 --> 00:52:22,145
‫حقاً؟‬

702
00:52:22,195 --> 00:52:24,106
‫لن يعيد هذا (جوليا) إلى قيد الحياة.‬

703
00:52:25,490 --> 00:52:29,233
<b>‫’’تطهير الطابق
‫01:16‘‘‬</b>

704
00:52:33,707 --> 00:52:35,664
‫مسدس؟ هذا بدائي للغاية.‬

705
00:52:55,856 --> 00:52:58,473
‫(سوان)، ارحلي من عندك
‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬

706
00:53:02,948 --> 00:53:04,438
‫مهلاً، لا يمكنني الطيران.‬

707
00:53:04,533 --> 00:53:05,773
‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬

708
00:53:09,247 --> 00:53:10,637
<b>‫’’تطهير الطابق
‫00:00‘‘‬</b>

709
00:53:16,839 --> 00:53:19,752
‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك؟‬

710
00:53:20,217 --> 00:53:22,299
‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬

711
00:53:26,558 --> 00:53:28,014
‫علينا تفتيش الطابق.‬

712
00:53:28,101 --> 00:53:29,842
‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬

713
00:53:30,354 --> 00:53:31,560
‫لا ترهقي نفسك.‬

714
00:53:31,981 --> 00:53:34,814
‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬

715
00:53:35,109 --> 00:53:36,224
‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬

716
00:53:36,694 --> 00:53:39,026
‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬

717
00:53:40,282 --> 00:53:42,990
‫قد تكون (بويزون) و(سايبر)
‫أعلنتا الحرب على (ثيميسكيرا)...‬

718
00:53:44,786 --> 00:53:47,073
‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد
‫تتقنه الأمازونيات،‬

719
00:53:47,248 --> 00:53:48,738
‫فهو كيفية خوض حرب.‬

720
00:53:50,960 --> 00:53:52,997
‫وقد حان وقت القتال.‬

721
00:54:00,179 --> 00:54:03,137
‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬

722
00:54:03,223 --> 00:54:04,304
‫لا.‬

723
00:54:04,475 --> 00:54:07,968
‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا،
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

724
00:54:40,682 --> 00:54:42,719
‫المحطة التالية، (ثيميسكيرا).‬

725
00:54:43,310 --> 00:54:45,597
‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬

726
00:54:46,063 --> 00:54:48,646
‫إن نجونا من هذا،
‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬

727
00:55:02,748 --> 00:55:04,534
‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬

728
00:55:04,918 --> 00:55:07,785
‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬

729
00:55:07,879 --> 00:55:10,371
‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬

730
00:55:10,465 --> 00:55:11,921
‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬

731
00:55:13,052 --> 00:55:15,840
‫قصدت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى (دايانا).‬

732
00:55:18,057 --> 00:55:19,513
‫أعرف ما قصدته.‬

733
00:55:20,601 --> 00:55:21,807
‫أياً كان ما سيحدث،‬

734
00:55:22,104 --> 00:55:24,220
‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬

735
00:55:25,357 --> 00:55:27,940
‫إلاّ إن حظت ببعض التحفيز؟‬

736
00:55:38,539 --> 00:55:41,702
‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير
‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬

737
00:55:43,335 --> 00:55:44,837
‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬

738
00:55:44,920 --> 00:55:46,957
‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬

739
00:55:47,465 --> 00:55:48,751
‫حاربت (دارك سايد).‬

740
00:55:48,842 --> 00:55:50,583
‫هذا بنصف سوء ذلك.‬

741
00:55:50,677 --> 00:55:52,008
‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬

742
00:55:52,429 --> 00:55:54,921
‫كما أنك ستنقذين موطنك.‬

743
00:55:55,016 --> 00:55:57,383
‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬

744
00:55:58,311 --> 00:55:59,722
‫لن يجعلنني الملكة.‬

745
00:56:01,189 --> 00:56:02,179
‫أجل، أنت محقة.‬

746
00:56:02,273 --> 00:56:04,310
‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬

747
00:56:04,401 --> 00:56:05,857
‫أو أن الآلهة باركتك...‬

748
00:56:05,944 --> 00:56:06,979
‫لن يفعلن ذلك.‬

749
00:56:07,654 --> 00:56:09,031
‫ليس بعد ما فعلته.‬

750
00:56:11,700 --> 00:56:13,111
‫سرقت هذا الدرع،‬

751
00:56:13,953 --> 00:56:15,239
‫والـ(لاسو)، وقد...‬

752
00:56:15,914 --> 00:56:18,281
‫خنت أمي.‬

753
00:56:18,500 --> 00:56:19,786
‫سمحت لك بالذهاب.‬

754
00:56:19,876 --> 00:56:20,957
‫لا.‬

755
00:56:22,004 --> 00:56:23,995
‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬

756
00:56:25,090 --> 00:56:28,299
‫أشهرت سيفي على أمي.‬

757
00:56:30,597 --> 00:56:32,679
‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي
‫أكثر من هذه اللحظة.‬

758
00:56:35,352 --> 00:56:39,186
‫(وندر ومن) أسطورة رواها عالم البشر عني.‬

759
00:56:40,233 --> 00:56:42,565
‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬

760
00:56:43,152 --> 00:56:46,270
‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬

761
00:56:47,366 --> 00:56:48,777
‫تباً لها، وتباً لهن.‬

762
00:56:49,618 --> 00:56:51,780
‫(فانيسا)؟ والأمازونيات؟‬

763
00:56:53,205 --> 00:56:55,913
‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬

764
00:56:58,086 --> 00:56:59,997
‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬

765
00:57:00,505 --> 00:57:02,587
‫الأمازونية تفعل الصواب.‬

766
00:57:02,967 --> 00:57:04,128
‫مهما كان الثمن.‬

767
00:57:06,971 --> 00:57:08,757
‫أنت تعنين العالم كله
‫بالنسبة إليّ يا (داي).‬

768
00:57:08,848 --> 00:57:11,761
‫أتمنى فحسب
‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬

769
00:57:14,187 --> 00:57:17,930
‫(ستيف)، أنت أيضاً تعني العالم
‫بالنسبة إليّ.‬

770
00:57:25,616 --> 00:57:26,902
‫أيها الرفيقان.‬

771
00:57:31,790 --> 00:57:33,155
‫(ثيميسكيرا).‬

772
00:57:34,251 --> 00:57:35,366
‫إنها هنا.‬

773
00:57:35,919 --> 00:57:37,034
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

774
00:57:44,929 --> 00:57:46,920
‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬

775
00:58:02,658 --> 00:58:04,774
‫أتى عالم البشر إلى (ثيميسكيرا).‬

776
00:58:05,786 --> 00:58:08,448
‫احرصن على ألاّ يجدنها دون المستوى.‬

777
00:58:26,017 --> 00:58:29,180
‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬

778
00:58:29,271 --> 00:58:31,012
‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬

779
00:58:31,106 --> 00:58:32,938
‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬

780
00:58:33,025 --> 00:58:36,017
‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬

781
00:58:36,738 --> 00:58:39,025
‫(فانيسا)، هلاّ تؤخرين الأبطال؟‬

782
00:58:43,161 --> 00:58:45,072
‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬

783
00:58:45,248 --> 00:58:46,864
‫جهّزي النموذج الأولي.‬

784
00:58:46,958 --> 00:58:49,700
‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬

785
00:58:50,169 --> 00:58:52,251
‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬

786
00:59:09,858 --> 00:59:11,348
‫ستمزقنا إرباً!‬

787
00:59:12,862 --> 00:59:14,452
‫(دايانا)، لا!‬

788
00:59:15,531 --> 00:59:16,862
‫احم ظهري فحسب.‬

789
01:00:12,553 --> 01:00:14,510
‫لن أكرر الأمر مرتين،‬

790
01:00:14,597 --> 01:00:15,758
‫استسلمي.‬

791
01:00:16,474 --> 01:00:18,306
‫"أستسلم"؟‬

792
01:00:19,978 --> 01:00:21,685
‫تراجعن! تراجعن!

793
01:00:33,701 --> 01:00:36,693
‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬

794
01:00:41,627 --> 01:00:44,619
‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬

795
01:00:45,799 --> 01:00:47,506
‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬

796
01:00:47,592 --> 01:00:49,970
‫سأبني جيشاً منك‬

797
01:00:50,053 --> 01:00:51,589
‫ـ قوياً بما يكفي كي...‬
ـ صه

798
01:00:53,474 --> 01:00:55,715
‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬

799
01:00:56,477 --> 01:00:58,184
‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬

800
01:00:58,271 --> 01:01:00,603
‫أياً ما كانت خططكما،‬

801
01:01:00,773 --> 01:01:01,979
‫فاعرفا هذا،‬

802
01:01:02,276 --> 01:01:03,983
‫أنا (ميدوسا).‬

803
01:01:06,405 --> 01:01:08,442
‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬

804
01:01:08,699 --> 01:01:11,111
‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬

805
01:01:11,411 --> 01:01:13,948
‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬

806
01:01:17,500 --> 01:01:19,616
‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬

807
01:01:19,712 --> 01:01:21,828
‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬

808
01:01:22,298 --> 01:01:24,130
‫أعتذر يا (ميدوسا).‬

809
01:01:24,216 --> 01:01:25,456
‫يمكنني تعويضك.‬

810
01:01:26,051 --> 01:01:27,837
‫يمكنني جعلك أقوى.‬

811
01:01:27,929 --> 01:01:31,092
‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬

812
01:01:32,392 --> 01:01:34,133
‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬

813
01:01:38,774 --> 01:01:40,856
‫لقد أتيت لأدمرهن.‬

814
01:01:41,152 --> 01:01:42,734
‫لا يا (ميدوسا).‬

815
01:01:42,820 --> 01:01:44,276
‫لا، إياك! توقفي!‬

816
01:03:48,210 --> 01:03:50,827
‫مليكتي، علينا التراجع.‬

817
01:03:52,966 --> 01:03:54,252
‫تراجعن.‬

818
01:03:54,343 --> 01:03:55,629
‫إلى البوابات الداخلية.‬

819
01:03:56,386 --> 01:03:57,501
‫(فانيسا)، توقفي.‬

820
01:03:57,596 --> 01:03:58,757
‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬

821
01:04:02,227 --> 01:04:03,683
‫ما زلت صديقتك.‬

822
01:04:03,895 --> 01:04:06,057
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟‬

823
01:04:09,401 --> 01:04:11,187
‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬

824
01:04:11,278 --> 01:04:12,518
‫أو العائلة.‬

825
01:04:12,613 --> 01:04:15,025
‫هذا صاع بصاع يا (دايانا).‬

826
01:04:19,454 --> 01:04:22,162
‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬

827
01:04:27,338 --> 01:04:29,249
‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬

828
01:04:30,758 --> 01:04:32,340
‫لن أتركك ترحلين.‬

829
01:04:52,741 --> 01:04:54,527
‫تراجعن.‬

830
01:05:05,714 --> 01:05:06,954
‫بحق (هيرا) العظيمة.‬

831
01:05:16,351 --> 01:05:17,466
‫تباً.‬

832
01:05:22,566 --> 01:05:24,102
‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬

833
01:05:24,192 --> 01:05:26,082
‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬

834
01:05:28,364 --> 01:05:29,741
‫سأتولى هذا الأمر!‬

835
01:05:38,918 --> 01:05:41,626
‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬

836
01:05:44,382 --> 01:05:45,759
‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬

837
01:05:46,927 --> 01:05:48,713
‫قتل (بيرسيوس) (ميدوسا).‬

838
01:05:48,803 --> 01:05:51,966
‫والآن وُلدت من جديد.‬

839
01:05:52,058 --> 01:05:54,049
‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا؟‬

840
01:05:56,145 --> 01:05:57,260
‫توقفي!‬

841
01:05:57,438 --> 01:06:00,055
‫أياً كان ما أخبرتك به (بويزون)،
‫وأياً كان ما فعلته (سايبر) بك،‬

842
01:06:00,150 --> 01:06:02,562
‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬

843
01:06:02,778 --> 01:06:05,019
‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬

844
01:06:05,405 --> 01:06:07,396
‫أعرف الأمازونيات.‬

845
01:06:07,492 --> 01:06:09,859
‫لطالما كنا أعداء.‬

846
01:06:10,828 --> 01:06:14,241
‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬

847
01:06:14,916 --> 01:06:16,031
‫(دايانا).‬

848
01:06:16,335 --> 01:06:21,045
‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة
‫قبل أن أمزق أطرافها.‬

849
01:06:21,173 --> 01:06:22,288
‫الآن ذلك...‬

850
01:06:24,928 --> 01:06:26,464
‫أمر لن أسمح به.‬

851
01:06:40,611 --> 01:06:41,851
‫أغلقن البوابات.‬

852
01:07:22,700 --> 01:07:23,861
‫لا!‬

853
01:07:34,339 --> 01:07:35,454
‫(ستيف)، لا، لا تنظر.‬

854
01:07:43,641 --> 01:07:45,006
‫أنت معجبة بهم.‬

855
01:07:46,518 --> 01:07:48,259
‫لا بدّ أن أتذكّر ذلك.‬

856
01:08:05,122 --> 01:08:08,581
‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬

857
01:08:09,002 --> 01:08:10,993
‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬

858
01:08:31,110 --> 01:08:32,225
‫لتدافع عنا الآلهة.‬

859
01:08:32,862 --> 01:08:35,650
‫يستحيل أن تتمكن (دايانا)
‫من هزيمة ذلك الوحش.‬

860
01:08:36,408 --> 01:08:38,274
‫ـ عنيت...
‫ـ عنيت ما قلته.‬

861
01:08:38,994 --> 01:08:40,576
‫وقد تكونين محقة تماماً.‬

862
01:08:41,080 --> 01:08:44,038
‫قد تكون هذه معركة
‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬

863
01:09:39,604 --> 01:09:41,641
‫انظري إليّ يا فتاة.‬

864
01:09:44,692 --> 01:09:46,274
‫اتركيني.‬

865
01:09:46,611 --> 01:09:48,193
‫عليّ أن أنظر.‬

866
01:09:48,280 --> 01:09:50,362
‫لا! أصغي إليّ يا (فانيسا).‬

867
01:09:50,783 --> 01:09:52,490
‫لن أدعها تؤذيك.‬

868
01:09:55,454 --> 01:09:57,365
‫أستحق هذا.‬

869
01:09:59,334 --> 01:10:00,620
‫أستحق هذا.‬

870
01:10:01,586 --> 01:10:03,327
‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬

871
01:10:03,546 --> 01:10:05,537
‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬

872
01:10:05,633 --> 01:10:07,515
‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬

873
01:10:07,551 --> 01:10:08,928
‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬

874
01:10:09,720 --> 01:10:11,427
‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬

875
01:10:11,514 --> 01:10:13,721
‫ولو كان بوسعي،‬

876
01:10:13,809 --> 01:10:16,676
‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي
‫لتكتشفي غايتك.‬

877
01:10:17,729 --> 01:10:20,141
‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬

878
01:10:20,440 --> 01:10:23,023
‫حاولي إرغامها على ألاّ تنظر.‬

879
01:10:23,111 --> 01:10:25,569
‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬

880
01:10:27,073 --> 01:10:29,405
‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬

881
01:10:30,076 --> 01:10:31,737
‫حسناً أيتها البطلة.‬

882
01:10:31,829 --> 01:10:33,866
‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬

883
01:10:37,960 --> 01:10:39,371
‫لن أفعل.‬

884
01:10:39,838 --> 01:10:42,546
‫انظري إليّ.‬

885
01:10:44,384 --> 01:10:46,341
‫أرفض ذلك.‬

886
01:10:50,433 --> 01:10:52,299
‫انظري إليّ.‬

887
01:10:55,646 --> 01:10:57,387
‫هل أنت حمقاء؟‬

888
01:10:58,483 --> 01:11:01,771
‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬

889
01:11:05,867 --> 01:11:07,107
‫ربما.‬

890
01:11:07,744 --> 01:11:10,236
‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬

891
01:11:25,347 --> 01:11:27,554
‫لا! انظري إليّ!

892
01:11:27,974 --> 01:11:29,590
‫كما تريدين.‬

893
01:12:01,136 --> 01:12:03,389
‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬

894
01:12:04,140 --> 01:12:05,926
‫إنها لا تنوي النجاة.‬

895
01:12:06,810 --> 01:12:09,848
‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬

896
01:12:09,938 --> 01:12:11,804
‫كأمازونية حقيقية.‬

897
01:12:52,027 --> 01:12:54,860
‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا (دايانا).‬

898
01:12:55,740 --> 01:12:57,777
‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬

899
01:13:33,490 --> 01:13:34,980
‫أبقي يداً عليّ.‬

900
01:13:35,450 --> 01:13:36,690
‫سأوصلك إليها.‬

901
01:13:36,785 --> 01:13:37,991
‫ولتقومي أنت بالباقي.‬

902
01:14:14,869 --> 01:14:16,059
‫(ستيف).‬

903
01:14:16,246 --> 01:14:17,407
‫لا!‬

904
01:14:35,642 --> 01:14:37,224
‫(ستيف)!‬

905
01:14:51,618 --> 01:14:53,746
‫أنا فخورة بك للغاية يا (فانيسا).‬

906
01:14:55,415 --> 01:14:56,655
‫(دايانا).‬

907
01:15:00,712 --> 01:15:01,902
‫أمي،‬

908
01:15:02,715 --> 01:15:04,581
‫أنا في غاية الأسف.‬

909
01:15:06,594 --> 01:15:09,052
‫آسفة أنني لم أستطع
‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬

910
01:15:18,732 --> 01:15:20,518
‫فتاتي الصغيرة.‬

911
01:15:21,527 --> 01:15:24,189
‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬

912
01:15:30,245 --> 01:15:33,374
‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬

913
01:15:34,041 --> 01:15:36,499
‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬

914
01:15:37,253 --> 01:15:40,291
‫لأنه عنى أنك لم تعودي (دايانا) التي أعرفها،‬

915
01:15:41,257 --> 01:15:42,713
‫بل تلك التي يعرفونها.‬

916
01:15:43,677 --> 01:15:45,167
‫وقد كنت مخطئة جداً.‬

917
01:15:46,847 --> 01:15:48,804
‫لقد استحققت اسمهم.‬

918
01:15:49,141 --> 01:15:50,757
‫أنت حقاً‬

919
01:15:51,894 --> 01:15:53,635
‫(وندر ومن).‬

920
01:15:56,900 --> 01:15:59,267
‫سأكون ابنتك (دايانا) التي تعرفينها دوماً.‬

921
01:16:00,654 --> 01:16:02,736
‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬

922
01:16:05,702 --> 01:16:07,067
‫هلاّ تساعديننا؟‬

923
01:16:34,775 --> 01:16:35,981
‫أيتها الأمازونيات،‬

924
01:16:36,320 --> 01:16:37,810
‫شقيقاتي،‬

925
01:16:38,071 --> 01:16:39,323
‫صديقاتي.‬

926
01:16:39,906 --> 01:16:43,035
‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬

927
01:16:43,118 --> 01:16:45,109
‫بناءً على طلب الآلهة،‬

928
01:16:45,204 --> 01:16:47,821
‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬

929
01:16:49,250 --> 01:16:53,710
‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان
‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬

930
01:16:54,214 --> 01:16:56,831
‫ـ أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل...
‫ـ تهانينا أيتها الملاك.‬

931
01:16:56,925 --> 01:17:00,008
‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬

932
01:17:00,304 --> 01:17:04,468
‫وأن من بخارج حدودنا
‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

933
01:17:05,101 --> 01:17:08,935
‫ارفعن أصواتكن تحية لـ(دايانا)،‬

934
01:17:09,522 --> 01:17:11,809
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

935
01:17:11,901 --> 01:17:14,233
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

936
01:17:14,570 --> 01:17:18,313
‫والمعروفة للجميع باسم (وندر ومن).‬

937
01:17:18,407 --> 01:17:20,694
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

938
01:17:21,620 --> 01:17:23,861
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

939
01:17:24,956 --> 01:17:27,163
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

940
01:17:27,919 --> 01:17:29,910
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

941
01:17:30,672 --> 01:17:33,209
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

942
01:17:34,759 --> 01:17:37,251
‫ليحي الجميع (دايانا)!‬

943
01:17:41,433 --> 01:17:44,050
‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬

944
01:17:44,145 --> 01:17:47,137
‫وأول عمل لي كحامية (ثيميسكيرا)،‬

945
01:17:47,232 --> 01:17:49,439
‫يشرفني أن أعلن التالي،‬

946
01:17:49,776 --> 01:17:51,767
‫لتبدأ الألعاب.‬

947
01:19:04,818 --> 01:19:06,525
‫بُوركت.‬

948
01:19:06,612 --> 01:19:07,773
‫لقد اكتشفت الأمر.‬

949
01:19:08,572 --> 01:19:10,688
‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬

950
01:19:11,618 --> 01:19:13,234
‫لماذا يا د. (كايل)؟‬

951
01:19:14,287 --> 01:19:15,618
‫بسببك يا عزيزتي.‬

952
01:19:15,997 --> 01:19:19,240
‫لم تكفّ (جوليا) عن الحديث عنكن قط
‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬

953
01:19:19,335 --> 01:19:22,168
‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬

954
01:19:22,755 --> 01:19:25,042
‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬

955
01:19:25,132 --> 01:19:27,544
‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬

956
01:19:28,804 --> 01:19:29,885
‫كان أنت.‬

957
01:19:30,430 --> 01:19:33,047
‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬

958
01:19:34,226 --> 01:19:35,762
‫أنت قتلت (جوليا).‬

959
01:19:37,355 --> 01:19:40,473
‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف
‫أنني أموّل (بويزون) و(سايبر).‬

960
01:19:41,025 --> 01:19:42,891
‫ولا حتى (فانيسا) عرفت ذلك.‬

961
01:19:45,656 --> 01:19:49,445
‫أصبحت (فانيسا) سلاحي
‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬

962
01:19:50,661 --> 01:19:52,368
‫فشل هجومك.‬

963
01:19:52,622 --> 01:19:54,158
‫(ثيميسكيرا) كاملة.‬

964
01:19:54,791 --> 01:19:56,452
‫وحيث تركتها تماماً.‬

965
01:19:57,085 --> 01:19:58,701
‫أتطلع إلى زيارتها.‬

966
01:20:01,048 --> 01:20:02,584
‫هذا يذكّرني.‬

967
01:20:02,675 --> 01:20:05,417
‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬

968
01:20:11,018 --> 01:20:13,760
‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬

969
01:20:14,896 --> 01:20:18,264
‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

970
01:20:19,902 --> 01:20:22,564
‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬

971
01:20:23,322 --> 01:20:24,858
‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬

972
01:20:31,665 --> 01:20:33,997
‫أتظنين أن أشعر بالخوف؟‬

973
01:20:34,085 --> 01:20:35,462
‫لقد فزت.‬

974
01:20:35,495 --> 01:20:37,827
‫سآتي للنيل منك يا (وندر ومن).‬

975
01:20:37,833 --> 01:20:39,870
‫هل تسمعينني يا (وندر ومن)؟‬

976
01:20:39,889 --> 01:20:42,347
‫سآتي للنيل منك!‬

