1
00:01:49,375 --> 00:01:52,791
‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬

2
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
‫"(نيودلهي)، 2015"‬

3
00:02:21,833 --> 00:02:27,333
‫"(عائشة)"‬

4
00:04:01,375 --> 00:04:05,000
‫إذا رأيتهما الآن، لن تتمكن من معرفة‬
‫أن حياتهما الجنسية كانت نشطة يومًا ما.‬

5
00:04:05,375 --> 00:04:09,416
‫صحيح. من المعيب‬
‫أن يتحدث المرء عن حياة والديه الجنسية.‬

6
00:04:10,291 --> 00:04:13,625
‫لكن الجدال بشأن ما هو صائب وما هو خاطئ‬
‫يمتد إلى عصور خلت.‬

7
00:04:14,791 --> 00:04:16,208
‫لكنني أشعر بالذنب حيال شيء واحد.‬

8
00:04:17,208 --> 00:04:18,750
‫ألا هو أنني كنت سبب جدالاتهما.‬

9
00:04:22,666 --> 00:04:26,000
‫قبل 19 عامًا، وبعد الزواج وإنجاب طفلين،‬

10
00:04:26,125 --> 00:04:29,166
‫كانت الحياة الجنسية لكلٍّ منهما نشطة ومعقّدة.‬

11
00:04:29,291 --> 00:04:30,125
‫"نيرين"!‬

12
00:04:31,291 --> 00:04:32,208
‫"نيرين"!‬

13
00:04:34,125 --> 00:04:35,666
‫"نيرين"، استيقظ!‬

14
00:04:35,750 --> 00:04:37,625
‫اتركيني أنام يا "أديتي". إنه يوم الأحد.‬

15
00:04:37,708 --> 00:04:40,625
‫ستنام لاحقًا. أنا متوترة جدًا الآن. انهض...‬

16
00:04:40,750 --> 00:04:44,375
‫أنا نصف مستيقظ الآن، شكرًا.‬
‫دعيني وشأني من فضلك!‬

17
00:04:44,458 --> 00:04:46,625
‫انظر يا "نيرين"!‬

18
00:04:46,708 --> 00:04:48,500
‫أنا حامل.‬

19
00:04:50,458 --> 00:04:51,458
‫حامل.‬

20
00:04:52,500 --> 00:04:53,708
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

21
00:04:54,208 --> 00:04:56,833
‫قلت لك: "لا تتحاذق واستخدم الواقي الذكري."‬

22
00:04:57,750 --> 00:04:59,458
‫كيف صرت المذنب في ذلك الآن؟‬

23
00:04:59,541 --> 00:05:01,000
‫لقد خطّطنا للأمر معًا.‬

24
00:05:01,333 --> 00:05:04,375
‫قلتِ إن منع الحمل‬
‫باعتماد التقويم مثبت علميًا.‬

25
00:05:04,458 --> 00:05:07,208
‫أتريد مني إذن أن أتناول قرص دواء كل يوم؟‬

26
00:05:07,291 --> 00:05:10,041
‫حتى إن أصابني ذلك بالدوار؟ كم هذا رائع.‬

27
00:05:10,125 --> 00:05:13,666
‫تستمتع بالشوفان كل صباح‬
‫فيما تتناول "أديتي" أقراص الأدوية.‬

28
00:05:13,750 --> 00:05:15,916
‫ما هذه الضوضاء؟‬

29
00:05:16,000 --> 00:05:18,208
‫لمَ لا تراعيان الجيران؟‬

30
00:05:18,291 --> 00:05:20,375
‫لا شيء يا أبي. نحن آسفان.‬

31
00:05:20,875 --> 00:05:22,958
‫- أمي!‬
‫- استيقظ "إيشان".‬

32
00:05:23,458 --> 00:05:25,416
‫صباح الخير يا "إيشلو".‬

33
00:05:25,958 --> 00:05:30,208
‫من جهة، بطل "شمال دلهي"‬
‫في الكاراتيه، "نيرين تشودري".‬

34
00:05:30,791 --> 00:05:33,541
‫كنت أدعوه بـ"باندا"، "كونغ فو باندا".‬

35
00:05:34,916 --> 00:05:38,416
‫ومن جهة أخرى، التي "كادت" أن تصبح‬
‫ملكة جمال "الهند" من جنوب "دلهي"،‬

36
00:05:38,625 --> 00:05:40,958
‫أمي، "أديتي تشودري".‬

37
00:05:41,708 --> 00:05:44,291
‫وهذا الطفل هو أخي الأكبر، "إيشان تشودري".‬

38
00:05:44,875 --> 00:05:46,291
‫وأنا أدعوه بـ"الزرافة".‬

39
00:05:46,750 --> 00:05:50,708
‫لا يدري الصبي المسكين‬
‫الورطة التي وقع فيها أبواه.‬

40
00:05:50,916 --> 00:05:53,166
‫لقد استيقظ "إيشان" يا أماه.‬
‫قدّمي له الفطور من فضلك.‬

41
00:05:53,291 --> 00:05:56,208
‫تعالي معه، أنت أيضًا، إذ سيبرد الفطور.‬

42
00:05:58,500 --> 00:06:01,875
‫لقد كانت نمرة، لكنني كنت أدعوها بـ"الموظ".‬

43
00:06:02,250 --> 00:06:05,541
‫لا أقصد هنا قشدة الشوكولا،‬
‫بل ذلك النوع من الغزلان الرقيقة.‬

44
00:06:06,291 --> 00:06:07,625
‫ابحثوا عنها في "غوغل" لاحقًا.‬

45
00:06:11,375 --> 00:06:14,125
‫كانت "الموظ" هندوسية...‬

46
00:06:14,750 --> 00:06:16,541
‫إلى ما قبل سنتين من زواجها.‬

47
00:06:17,750 --> 00:06:21,791
‫إذ راودتها رؤية فاعتنقت المسيحية.‬

48
00:06:22,500 --> 00:06:25,958
‫ومثل أيّ هندوسي صميم،‬
‫لم يعترض "باندا" على اعتناقها للمسيحية.‬

49
00:06:26,708 --> 00:06:30,833
‫لكنه لم يدرك أنه من خلال قراءتها للإنجيل،‬

50
00:06:31,083 --> 00:06:33,708
‫عرفت أن الإجهاض خطيئة.‬

51
00:06:35,708 --> 00:06:36,625
‫"نيرين".‬

52
00:06:40,500 --> 00:06:41,333
‫أنا حامل.‬

53
00:06:52,833 --> 00:06:54,416
‫لا يمكننا المخاطرة مجددًا يا "أديتي".‬

54
00:06:55,916 --> 00:06:58,583
‫آسف، لكن الإجهاض هو الحل الوحيد.‬

55
00:06:58,666 --> 00:07:02,458
‫ماذا تقول؟ تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

56
00:07:02,541 --> 00:07:04,458
‫أخفضي صوتك، سيسمعك أبي.‬

57
00:07:06,125 --> 00:07:09,750
‫لدينا "إيشان". ونحن محظوظون بوجوده.‬

58
00:07:10,333 --> 00:07:12,625
‫لا نريد المزيد من الأطفال. من فضلك.‬

59
00:07:12,708 --> 00:07:14,250
‫لم نخطط لهذا، أليس كذلك؟‬

60
00:07:15,458 --> 00:07:18,583
‫وأنا متأكدة من أن هناك غاية‬
‫من مجيء هذا الطفل.‬

61
00:07:18,666 --> 00:07:22,041
‫توقفي! فأنا لا أومن بكل هذا.‬

62
00:07:23,000 --> 00:07:24,500
‫الأمر في أيدينا.‬

63
00:07:27,125 --> 00:07:29,291
‫إنه جسدك، فالقرار قرارك.‬

64
00:07:30,125 --> 00:07:31,750
‫- ماذا إن...‬
‫- كانت فتاة؟‬

65
00:07:41,625 --> 00:07:43,458
‫ماذا إن كانت مثل "تانيا"؟‬

66
00:07:45,833 --> 00:07:47,666
‫لا تراودني الشجاعة يا "أديتي".‬

67
00:07:51,958 --> 00:07:54,000
‫ألا تشعر بالنقص من دون "تانيا"؟‬

68
00:08:14,583 --> 00:08:19,625
‫سواء نظرت إليها كنمرة أو كمقتدية بالإنجيل،‬
‫دومًا ما تفعل "الموظ" ما تريد.‬

69
00:08:20,500 --> 00:08:24,500
‫إن "الموظ" خبيرة من الطراز الأول‬
‫بالابتزاز العاطفي. يا لـ"باندا" المسكين!‬

70
00:08:24,875 --> 00:08:28,083
‫كانت "باندا" أشبه بجرو صغير‬
‫بين يدي "الموظ". ظريف!‬

71
00:08:28,750 --> 00:08:31,250
‫ها أنا ذا! ثمرتهما الثالثة!‬

72
00:08:32,041 --> 00:08:35,875
‫لا يجدر بي مدح نفسي، لكن يا لي من جميلة!‬

73
00:09:20,583 --> 00:09:23,500
‫لا تخافي. ثقي بالله.‬

74
00:09:24,666 --> 00:09:26,833
‫فهو لن يجعلك تعانين مجددًا.‬

75
00:09:28,958 --> 00:09:30,791
‫سنسميها "عائشة".‬

76
00:09:33,000 --> 00:09:34,458
‫"عائشة" تعني "المأمول بطول عمرها".‬

77
00:09:34,541 --> 00:09:37,583
‫واو! اسم رائع.‬

78
00:09:38,500 --> 00:09:41,916
‫اسمعيها مني. ستعيش لمئة عام.‬

79
00:09:42,000 --> 00:09:43,541
‫أنت على حق يا أبي.‬

80
00:09:43,625 --> 00:09:46,250
‫لمَ أنتم عابسون؟‬

81
00:09:46,333 --> 00:09:49,250
‫لقد جاءت حفيدتكم. ابتسموا!‬

82
00:09:49,333 --> 00:09:51,166
‫لم أرسب في امتحان الرياضيات مجددًا.‬

83
00:09:52,125 --> 00:09:54,958
‫فلنحتفل! فليتناول كلٌّ منكم قطعة حلوى.‬

84
00:09:56,291 --> 00:09:57,875
‫أنت أولًا.‬

85
00:09:58,750 --> 00:10:01,500
‫- أجل، فقد بذلت جهدًا أيضًا.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

86
00:10:09,000 --> 00:10:10,625
‫لقد قُدّر لها أن تأتي إلى البيت.‬

87
00:10:14,125 --> 00:10:15,583
‫فلنلتقط صورة.‬

88
00:10:16,416 --> 00:10:21,375
‫- حسنًا، فليقل الجميع: "عايشي".‬
‫- "عايشي"...‬

89
00:10:22,791 --> 00:10:24,666
‫لقد تحمّس جدّي بشكل مبالغ فيه قليلًا.‬

90
00:10:25,291 --> 00:10:27,708
‫لو عشت، هل كان بإمكاني إخباركم هذه القصة؟‬

91
00:10:28,500 --> 00:10:31,833
‫بالمناسبة، انتهت حياتي،‬
‫لكن قصتهما لم تنته.‬

92
00:10:33,125 --> 00:10:36,250
‫لا يعني موتي أن القصة ينقصها التشويق.‬

93
00:10:37,041 --> 00:10:39,500
‫لكن قبل أن أواصل، لدي طلب.‬

94
00:10:40,166 --> 00:10:42,208
‫لا تتخيّلوني على أنني شبح أو ما شابه.‬

95
00:10:42,541 --> 00:10:46,666
‫رغم أن جمالي لا يزال قاتلًا،‬
‫لكنه ليس مخيفًا.‬

96
00:10:47,291 --> 00:10:49,500
‫انسوا أمري، وأنصتوا إلى قصتهما.‬

97
00:10:50,250 --> 00:10:52,916
‫لم يكن معهما ما يكفي من المال‬
‫لقضاء شهر عسل في "نيبال"،‬

98
00:10:53,583 --> 00:10:57,083
‫لكن قُدّر لهما رؤية "لندن" بفضلي.‬

99
00:11:00,083 --> 00:11:02,833
‫"لندن" يا صاح، "لندن"!‬

100
00:11:18,791 --> 00:11:23,500
‫انعدام اللوزتين وتاريخ العائلة المرضي‬

101
00:11:23,625 --> 00:11:27,708
‫أوصلاني إلى استنتاج‬
‫أن الأطباء الهنود كانوا على حق.‬

102
00:11:28,708 --> 00:11:30,166
‫لا يمكنني ضمان أيّ شيء.‬

103
00:11:32,208 --> 00:11:34,625
‫لكن ثمة علاج لـ"عائشة".‬

104
00:11:35,500 --> 00:11:36,666
‫زرع نخاع العظم.‬

105
00:11:37,666 --> 00:11:39,750
‫وأفضل توافق لنخاع العظم‬
‫يكون من أحد إخوتها.‬

106
00:11:39,833 --> 00:11:41,833
‫لدينا ابن، "إيشان".‬

107
00:11:43,833 --> 00:11:46,416
‫تفضّل. هذه  نتائج فحص دمه.‬

108
00:11:48,791 --> 00:11:50,208
‫سنفحصكما أيضًا.‬

109
00:11:50,291 --> 00:11:51,291
‫- بالطبع.‬
‫- أجل.‬

110
00:11:51,375 --> 00:11:55,333
‫مع جهازها المناعي الضعيف،‬
‫إنها معرّضة للعدوى.‬

111
00:11:56,083 --> 00:11:59,000
‫اعزلاها عن الآخرين بقدر الإمكان.‬

112
00:12:00,041 --> 00:12:02,083
‫العلاج مكلف جدًا.‬

113
00:12:03,125 --> 00:12:04,875
‫قد تصل تكلفته‬
‫إلى 120 ألف جنيهًا إستريلينيًا.‬

114
00:12:21,791 --> 00:12:23,291
‫أحتفظ ببعض المدّخرات.‬

115
00:12:24,041 --> 00:12:27,541
‫كفاك هراء! لقد قدّمت لنا الكثير بالفعل.‬

116
00:12:27,833 --> 00:12:30,958
‫بالكاد قدّمت شيئًا!‬
‫لمَ تعاملينني بهذه الرسمية؟‬

117
00:12:31,416 --> 00:12:33,250
‫غرفة النوم لكما.‬

118
00:12:33,541 --> 00:12:35,791
‫لا. نحن سعيدان بالنوم هنا.‬

119
00:12:38,458 --> 00:12:42,458
‫أعتذر عن مجيئي من دون إخطار مسبق.‬
‫لقد كنا في غاية العجلة من أمرنا...‬

120
00:12:57,500 --> 00:13:01,875
‫حتى وإن اضطر أبوك إلى التسوّل،‬
‫فلن يتخلّى عنك.‬

121
00:13:04,041 --> 00:13:08,583
‫سيستغرق الأمر وقتًا.‬
‫لكننا لن نغادر هذا المكان قبل أن تشفي.‬

122
00:13:12,583 --> 00:13:15,875
‫وحتى ذلك الوقت، ابقي معي، حسنًا؟‬

123
00:13:22,833 --> 00:13:27,375
‫لولاي، لما أتينا إلى "لندن".‬

124
00:13:28,958 --> 00:13:32,416
‫كان "باندا" يجب "لندن" كل يوم‬
‫حاملًا علبة غدائه.‬

125
00:13:33,291 --> 00:13:35,166
‫كان يعرض الملصقات على المتاجر،‬

126
00:13:36,000 --> 00:13:38,250
‫ويترك التماسات لرجال الأعمال.‬

127
00:13:40,583 --> 00:13:41,875
‫- مرحبًا يا سيد "تشودري".‬
‫- مرحبًا.‬

128
00:13:42,000 --> 00:13:42,833
‫من هنا من فضلك.‬

129
00:13:42,958 --> 00:13:45,458
‫كان من الصعب عليه أساسًا‬
‫دفع ثمن تذاكر الطيران إلى هنا.‬

130
00:13:46,666 --> 00:13:50,250
‫وبات علينا الآن‬
‫أن نتدبّر أمر تكاليف رحلة إلى القمر!‬

131
00:13:51,500 --> 00:13:55,000
‫"نيرين تشودري". أعتذر عن التأخير،‬
‫فقد تعيّن عليّ ركوب القطار.‬

132
00:14:00,541 --> 00:14:02,375
‫استرخ! لست في إذاعة "بي بي سي".‬

133
00:14:04,958 --> 00:14:07,333
‫قد لا تحصل على تبرعات كبيرة.‬

134
00:14:07,916 --> 00:14:10,791
‫حتى إن حصلت على 20 ألف جنيه إسترليني،‬
‫فأنت محظوظ.‬

135
00:14:11,375 --> 00:14:14,125
‫إذا رفعت مستوى توقعاتك، ستصاب بالخيبة.‬

136
00:14:16,291 --> 00:14:19,416
‫أوجز واختصر. فهذا برنامج موسيقي أساسًا.‬

137
00:14:30,250 --> 00:14:35,250
‫معكم مذيعكم وصديقكم "أرجون غيل"‬
‫من إذاعة "صنرايز".‬

138
00:14:35,708 --> 00:14:42,500
‫أيها الأصدقاء، أريدكم اليوم‬
‫أن تنصتوا التماس نابع من القلب.‬

139
00:14:43,083 --> 00:14:49,375
‫في 27 مارس من هذا العام، وُلدت‬
‫"عائشة تشودري" مع داء عوز المناعة  الشديد.‬

140
00:14:49,958 --> 00:14:53,875
‫ونستضيف اليوم والدها‬
‫"نيرين تشودري" في الاستوديو.‬

141
00:14:54,375 --> 00:14:56,833
‫"نيرين"، ما هو داء‬
‫عوز المناعة المشترك الشديد؟‬

142
00:14:59,083 --> 00:15:01,916
‫إنه عدم التنسّج الليمفاوي بالغدة الصعترية.‬

143
00:15:03,125 --> 00:15:07,416
‫وهو اعتلال وراثي نادر.‬
‫إذ يولد الطفل بجهاز مناعي ضعيف.‬

144
00:15:08,750 --> 00:15:13,000
‫ومن المستحيل عليه‬
‫مقاومة أيّ عدوى في هذه الحالة.‬

145
00:15:14,708 --> 00:15:19,083
‫وخلال عام من ولادة أولئك‬
‫الأطفال المصابين بهذا الداء...‬

146
00:15:23,708 --> 00:15:26,375
‫أعني إن لم يتلقوا العلاج المناسب...‬

147
00:15:27,541 --> 00:15:28,875
‫فسيفقدون حياتهم.‬

148
00:15:32,125 --> 00:15:36,708
‫ابنتنا الأولى "تانيا"،‬
‫كانت تعاني من الداء ذاته.‬

149
00:15:40,000 --> 00:15:41,208
‫وفقدت حياتها.‬

150
00:15:49,416 --> 00:15:50,416
‫لا يا سيدي. لا بأس.‬

151
00:15:52,166 --> 00:15:54,125
‫ما سبب داء عوز المناعة المشترك الشديد؟‬

152
00:15:55,791 --> 00:16:00,625
‫أنا وزوجتي "أديتي" لدينا مورّثة نادرة.‬

153
00:16:01,208 --> 00:16:04,291
‫وهي مورّثة معتلّة.‬

154
00:16:05,708 --> 00:16:09,708
‫وهناك احتمال بنسبة 25 بالمئة‬
‫بأن يرث أبناؤنا هذه المورّثة.‬

155
00:16:11,125 --> 00:16:16,833
‫ونسبة الأزواج بهذه المورّثة تبلغ 1 في‬
‫المليون. ويبدو أننا من هؤلاء الأزواج.‬

156
00:16:18,875 --> 00:16:23,833
‫يقول الأطباء إنها إن لم تجر عملية‬
‫زراعة نخاع العظم خلال أسبوعين...‬

157
00:16:25,958 --> 00:16:27,750
‫ستفقد صغيرتنا "عائشة" حياتها.‬

158
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
‫تمكّن والدا "عائشة"‬
‫من جمع 60 ألف جنيه إسترليني‬

159
00:16:34,708 --> 00:16:37,083
‫بما في ذلك مدّخراتهما.‬

160
00:16:37,625 --> 00:16:41,458
‫لكنهما بحاجة إلى مبلغ كبير يصل مجموعه‬
‫إلى 120 ألف جنيه إسترليني.‬

161
00:16:42,250 --> 00:16:46,083
‫كيف لهما الحصول على هذا المبلغ‬
‫من أجل إنقاذ صغيرتهما "عائشة"؟‬

162
00:16:47,291 --> 00:16:49,250
‫من سيساعد عائلة "تشودري"؟‬

163
00:16:50,458 --> 00:16:51,541
‫من منا؟‬

164
00:16:52,875 --> 00:16:54,041
‫ساعدونا من فضلكم.‬

165
00:17:14,040 --> 00:17:15,540
‫هل تتذكّر "شيتال أغراوال"؟‬

166
00:17:26,125 --> 00:17:27,833
‫قالت "مالفيكا" إنها مطلّقة الآن.‬

167
00:17:30,708 --> 00:17:32,708
‫كانت مغرمة بك في الجامعة.‬

168
00:17:34,208 --> 00:17:35,208
‫تزوّجها.‬

169
00:17:36,708 --> 00:17:39,416
‫وطلّقها ما أن تأخذ 120 ألف جنيه إسترليني.‬

170
00:17:41,458 --> 00:17:43,958
‫هذا ما سيكون عليّ دفعه لمحامي الطلاق.‬

171
00:17:49,166 --> 00:17:53,208
‫سأزوّجك بـ"سينغانيا"،‬
‫المالك البدين لكلّية "رامجاس".‬

172
00:17:55,083 --> 00:17:56,208
‫لا بد أنه لا يزال أعزبًا.‬

173
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
‫سيبقى كلٌّ من "عائشة" و"إيشان" معي.‬

174
00:17:59,583 --> 00:18:01,750
‫- يمكنك رؤيتهما في العطل الأسبوعية.‬
‫- توقّف!‬

175
00:18:03,208 --> 00:18:05,000
‫أنا واثق من أنه‬
‫سيخضع لحمية غذائية من أجلك.‬

176
00:18:16,250 --> 00:18:17,625
‫ماذا سنخبر "إيشان"؟‬

177
00:18:19,833 --> 00:18:22,166
‫أن شقيقته أصبحت نجمة في السماء؟‬

178
00:18:24,416 --> 00:18:26,208
‫عليّ الانتقال للإقامة مع أمي.‬

179
00:18:27,000 --> 00:18:29,583
‫قبل أن تتعلّقا بها أنت و"إيشان"...‬

180
00:18:29,666 --> 00:18:31,041
‫لن ينتقل أحد إلى أيّ مكان.‬

181
00:18:33,041 --> 00:18:35,541
‫فلنركّز على شيء واحد فقط.‬

182
00:18:37,291 --> 00:18:39,750
‫هيا. تصبحين على خير.‬

183
00:18:51,541 --> 00:18:52,375
‫مرحبًا؟‬

184
00:18:52,458 --> 00:18:53,291
‫موعد الاستحمام.‬

185
00:18:53,416 --> 00:18:54,250
‫أجل.‬

186
00:18:54,541 --> 00:18:55,500
‫لحظة واحدة.‬

187
00:18:55,583 --> 00:18:58,458
‫"أديتي"، الطبيب على الهاتف.‬

188
00:19:00,916 --> 00:19:02,291
‫أمسكي بها فحسب.‬

189
00:19:03,916 --> 00:19:05,625
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا سيدة "تشودري".‬

190
00:19:06,125 --> 00:19:08,625
‫نتيجة الفحص غريبة نوعًا ما.‬

191
00:19:08,708 --> 00:19:11,833
‫- أفضّل ألا نناقش الأمر على الهاتف.‬
‫- يمكنك إخباري.‬

192
00:19:13,666 --> 00:19:16,500
‫إن "نيرين"... ليس والد "إيشان".‬

193
00:19:18,125 --> 00:19:19,291
‫ماذا؟‬

194
00:19:19,958 --> 00:19:23,708
‫ماذا تعني بـ"ماذا؟"‬
‫من الواضح أن هذا خطأ يا "نيرين".‬

195
00:19:24,375 --> 00:19:26,666
‫فمن غيرك يمكن أن يكون والد "إيشان"؟‬

196
00:19:27,958 --> 00:19:29,791
‫علينا إعادة الفحوص.‬

197
00:19:30,041 --> 00:19:32,333
‫نحمد الله أن "إيشان"‬
‫سيأتي مع "أنشو" إلى هنا.‬

198
00:19:32,750 --> 00:19:34,208
‫سيكون التطابق بنسبة 100 بالمئة.‬

199
00:19:35,333 --> 00:19:37,458
‫والآن دخل الارتباك إلى حياته أيضًا.‬

200
00:19:38,666 --> 00:19:40,625
‫إن لم يبل الأطفال حسنًا‬
‫في المدرسة الابتدائية،‬

201
00:19:40,708 --> 00:19:43,875
‫فإن نجاحهم‬
‫في امتحانات الدراسة الثانوية مستحيل.‬

202
00:19:45,916 --> 00:19:47,958
‫أكيد. امتحانات الدراسة الثانوية ليست سهلة.‬

203
00:19:49,458 --> 00:19:50,833
‫من سيجري امتحانات الدراسة الثانوية؟‬

204
00:19:51,958 --> 00:19:55,375
‫"إيشان". عندما يكبر. عمّ تتحدث؟‬

205
00:19:58,125 --> 00:19:59,750
‫سأرفع قضية على تلك المستشفى.‬

206
00:20:01,333 --> 00:20:04,458
‫أنهكني تبديل الروبيات‬
‫إلى جنيهات إسترلينية.‬

207
00:20:05,000 --> 00:20:06,416
‫ماذا عن ثمن تذكرة "إيشان"؟‬

208
00:20:06,500 --> 00:20:07,750
‫أخبريني.‬

209
00:20:16,500 --> 00:20:22,333
‫هذا لا شيء يا عزيزي. مجرد وخزة بسيطة.‬
‫مثل وخزة طرف قلم الرصاص.‬

210
00:20:22,416 --> 00:20:24,000
‫انظر إلى أمك.‬

211
00:20:24,166 --> 00:20:27,791
‫ستقول "عائشة": "أخي (إيشان) شجاع جدًا.‬

212
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
‫لم يبك عندما وخزوه بالإبرة."‬

213
00:20:30,083 --> 00:20:32,083
‫هذا ما ستقوله "عائشة"، أليس كذلك؟‬

214
00:20:32,500 --> 00:20:34,958
‫ستشعر بوخزة بسيطة مثل قرصة النملة.‬

215
00:20:35,125 --> 00:20:37,416
‫آسف يا أماه. آسف يا أبتاه.‬

216
00:20:38,875 --> 00:20:40,125
‫"إيشلو"...‬

217
00:20:45,500 --> 00:20:46,750
‫أنت ابني الشجاع!‬

218
00:20:48,500 --> 00:20:50,125
‫لا يبكي أبناء "شمال دلهي".‬

219
00:20:51,333 --> 00:20:53,125
‫- من لا يبكي؟‬
‫- أبناء "شمال دلهي".‬

220
00:20:59,083 --> 00:21:03,458
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- دعينا لا نفضح أنفسنا.‬

221
00:21:03,541 --> 00:21:06,291
‫نفضح أنفسنا؟ لا أحد يعرفنا هنا.‬

222
00:21:06,375 --> 00:21:09,250
‫- تحدث بالهندية. من سيفهمك؟‬
‫- توقفي عن هذا من فضلك يا "أديتي".‬

223
00:21:10,000 --> 00:21:13,833
‫ماذا لو أخبرك أحدهم‬
‫أن كل ما كنت تؤمنين به كذب؟‬

224
00:21:14,125 --> 00:21:16,458
‫كيف كنت لتشعري؟ كيف تحافظين على هدوئك؟‬

225
00:21:16,583 --> 00:21:19,416
‫لا تدر حول الموضوع! ادخل في صلبه مباشرة.‬

226
00:21:19,500 --> 00:21:24,083
‫لست غبيًا. أعرف لمَ "إيشان" بخير.‬
‫لأنه ليس ابني.‬

227
00:21:24,666 --> 00:21:27,833
‫هذا واضح. ورثت "تانيا" و"عائشة" الداء مني.‬

228
00:21:30,583 --> 00:21:32,375
‫أنا مذنبة إذن؟‬

229
00:21:33,500 --> 00:21:35,000
‫أتقصد أنني خنتك؟‬

230
00:21:36,541 --> 00:21:40,291
‫خذ تفكيرك الضيّق والمرتاب‬
‫وعد به إلى "شمال دلهي".‬

231
00:21:40,625 --> 00:21:43,500
‫لم تكن لدي أدنى فكرة‬
‫أن عقلك لا يزال يفكّر بتلك الطريقة!‬

232
00:21:43,583 --> 00:21:47,041
‫- هل عليّ إثبات عفّتي الآن؟‬
‫- ثمة ما يُدعى العلم.‬

233
00:21:47,125 --> 00:21:52,333
‫حسنًا! ابق هنا إذن واستخدم علمك‬
‫للحكم على شخصيتي.‬

234
00:21:52,958 --> 00:21:56,041
‫لو لم يكن الأمر من أجل "عائشة"،‬
‫لما خضع "إيشان" للفحص من جديد.‬

235
00:21:56,125 --> 00:21:59,791
‫ليس لدي ما أثبته لك أو لأي شخص.‬
‫اذهب إلى الجحيم!‬

236
00:22:15,208 --> 00:22:19,708
‫كانا يحتاجان إلى المال من أجل ابنتهما‬
‫وإلى الإثبات من أجل ابنهما.‬

237
00:22:22,291 --> 00:22:24,541
‫في خضم الأزمة،‬
‫فإن الانفجار كان من نصيب "الزرافة".‬

238
00:22:25,666 --> 00:22:29,666
‫رغم أن لم يكن يعلم‬
‫أنه قد لا يكون من آل "تشودري" أساسًا.‬

239
00:22:31,041 --> 00:22:35,333
‫لكن العم "أنشو" كان يعلم.‬
‫لكنه كان يتخم نفسه رغم ذلك.‬

240
00:22:36,333 --> 00:22:37,541
‫إنها "لندن" يا صاح!‬

241
00:22:42,208 --> 00:22:45,750
‫لقد أخبرتكم‬
‫أن حياتهما الجنسية معقدة بعض الشيء.‬

242
00:22:46,666 --> 00:22:50,000
‫لقد أكّد الأطباء على الأقل‬
‫من أنني من آل "تشودري".‬

243
00:22:50,791 --> 00:22:53,625
‫وإلا لكانا عادا إلى الديار منفصلين.‬

244
00:22:55,000 --> 00:22:58,208
‫سيدي! هل يمكنك أن تسدي معروفًا إليّ؟‬

245
00:22:58,458 --> 00:23:00,708
‫لا يمكن لسيارات الأجرة أن تركن هنا.‬

246
00:23:00,833 --> 00:23:01,750
‫بالتأكيد.‬

247
00:23:01,875 --> 00:23:04,541
‫ثمة طفلة اسمها "عائشة تشودري" في المستشفى.‬

248
00:23:04,625 --> 00:23:06,291
‫أرجو منك أن تعطي والدها هذا.‬

249
00:23:36,583 --> 00:23:39,500
‫- هل ثمة خبر عن المال؟‬
‫- إننا نبذل قصارى جهودنا.‬

250
00:23:40,083 --> 00:23:41,958
‫لقد وصلتنا نتائج فحص دمك ودم "إيشان".‬

251
00:23:42,875 --> 00:23:47,958
‫يبدو أن الأمر قد اختلط عليهم‬
‫في المستشفى الهندي.‬

252
00:23:48,375 --> 00:23:52,416
‫أنا واثق من أنك كنت متأكدًا من الأمر.‬

253
00:23:54,458 --> 00:23:56,791
‫أنت والد "إيشان" بالفعل!‬

254
00:23:57,541 --> 00:23:59,750
‫وصلت النتائج إذن؟‬

255
00:24:00,625 --> 00:24:03,125
‫كنت متأكدًا من الأمر. من دون أدنى شك.‬

256
00:24:04,583 --> 00:24:06,208
‫لم تكن ثمة حاجة لإجراء الفحص أساسًا.‬

257
00:24:06,500 --> 00:24:09,416
‫أخبرت "أديتي" أن ذلك مضيعة للمال،‬
‫لكنها لا تسمع كلامي.‬

258
00:24:09,583 --> 00:24:10,500
‫أنت تعرفها.‬

259
00:24:12,458 --> 00:24:13,583
‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬

260
00:24:35,166 --> 00:24:36,250
‫أنا آسف يا "أديتي".‬

261
00:24:37,416 --> 00:24:39,375
‫تتسرّع في الحكم، وتستسهل الاعتذار!‬

262
00:24:39,458 --> 00:24:44,083
‫من حقك أن تغضبي. لقد تصرّفت برعونة.‬

263
00:24:44,875 --> 00:24:45,708
‫رائع.‬

264
00:24:46,541 --> 00:24:47,750
‫لكنك لست غبية.‬

265
00:24:49,666 --> 00:24:50,625
‫أنا آسف.‬

266
00:24:59,208 --> 00:25:00,041
‫آسف.‬

267
00:25:01,375 --> 00:25:02,458
‫سامحيني.‬

268
00:25:06,083 --> 00:25:08,333
‫"أنا آسف‬

269
00:25:10,041 --> 00:25:13,375
‫أنا آسف‬

270
00:25:13,458 --> 00:25:17,291
‫سامحيني أرجوك‬

271
00:25:18,375 --> 00:25:21,708
‫فأنا آسف"‬

272
00:25:23,291 --> 00:25:24,125
‫آسف.‬

273
00:25:32,416 --> 00:25:35,416
‫- كيف وجدت هذه في "لندن"؟‬
‫- للحب معجزاته.‬

274
00:25:35,500 --> 00:25:36,458
‫"أرجون غيل".‬

275
00:25:41,250 --> 00:25:42,083
‫مرحبًا؟‬

276
00:25:42,375 --> 00:25:44,500
‫شغّل المذياع يا "نيرين" وابق على الخط.‬

277
00:25:45,208 --> 00:25:47,041
‫- المذياع...‬
‫- شغّلي المذياع.‬

278
00:25:48,375 --> 00:25:53,375
‫يا أصدقائي الأعزاء في "لندن"،‬
‫معكم "أرجون غيل" من إذاعة "صنرايز".‬

279
00:25:53,458 --> 00:25:56,250
‫نحن بعيدون عن وطننا،‬
‫لكننا قريبون منه بقلوبنا.‬

280
00:25:56,666 --> 00:26:00,125
‫أشكركم على تبرّعاتكم‬
‫ودعواتكم القلبية الصادقة.‬

281
00:26:00,708 --> 00:26:05,083
‫لقد تلقّينا 250 ألف جنيهًا إسترلينيًا‬
‫من أجل الطفلة "عائشة تشودري"!‬

282
00:26:05,166 --> 00:26:06,666
‫يا سلام!‬

283
00:26:06,916 --> 00:26:12,291
‫لقد تبرّعتم بضعف المال الذي يحتاجانه.‬
‫لقد جعلتموني فخورًا.‬

284
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
‫والد "عائشة"، "نيرين تشودري"،‬
‫معنا عبر الهاتف.‬

285
00:26:16,375 --> 00:26:19,458
‫"نيرين"، أريد أن تعرف أن‬

286
00:26:19,541 --> 00:26:21,916
‫المستمعين من الهنود والبريطانيين‬
‫قد أعطوا بسخاء،‬

287
00:26:22,000 --> 00:26:25,500
‫لكن أيضًا أناس من "باكستان"‬
‫و"بنغلادش" و"نيبال" و"أفغانستان"‬

288
00:26:25,750 --> 00:26:28,791
‫وغيرهم من المهاجرين ساهموا في العطاء أيضًا.‬

289
00:26:28,875 --> 00:26:30,750
‫هل تود أن تقول شيئًا؟‬

290
00:26:31,041 --> 00:26:32,375
‫أرغب بأن أقول لهم...‬

291
00:26:33,333 --> 00:26:35,958
‫لقد عاملتم ابنتي كأنها ابنتكم.‬

292
00:26:37,250 --> 00:26:39,625
‫ما كان يمكنني إنقاذها وحدي.‬

293
00:26:40,125 --> 00:26:43,375
‫وأنا واثق الآن من أنها ستعيش طويلًا.‬

294
00:26:44,166 --> 00:26:46,083
‫أنا ووالدة "عائشة" نرغب...‬

295
00:26:46,166 --> 00:26:48,291
‫بتقديم خالص شكرنا وامتناننا.‬

296
00:26:48,916 --> 00:26:50,458
‫شكرًا لك يا "أرجون".‬

297
00:26:50,541 --> 00:26:52,916
‫شكرًا يا "نيرين". إلى اللقاء وبالتوفيق.‬

298
00:26:57,083 --> 00:27:03,708
‫تخيّلوا حجرة تملؤها النقود‬
‫من الأرض إلى السقف.‬

299
00:27:05,291 --> 00:27:11,458
‫فئة الجنيهين وفئة الخمسة جنيهات‬
‫وبعض الشيكات. حتى أن البعض أرسل حصّالات.‬

300
00:27:12,958 --> 00:27:14,250
‫ثمة أناس بهذا الشكل.‬

301
00:27:15,375 --> 00:27:18,458
‫ما كان بوسعي قولها حينئذ،‬
‫لذا سأقولها الآن...‬

302
00:27:19,041 --> 00:27:20,833
‫شكرًا لك يا إذاعة "صنرايز".‬

303
00:27:21,625 --> 00:27:23,125
‫وشكرًا لك يا "لندن".‬

304
00:27:28,125 --> 00:27:32,416
‫انتهت حفلة المثلجات الخاصة‬
‫بالعم "أنشو" وبـ"إيشان".‬

305
00:27:32,833 --> 00:27:36,541
‫واتضح أن "إيشان" من آل "تشودري" فعلًا.‬
‫لكن نخاع عظمه لم يتطابق مع نخاع عظمي.‬

306
00:27:36,750 --> 00:27:37,916
‫إلى اللقاء يا "عايشي".‬

307
00:27:38,208 --> 00:27:40,500
‫كانت المهمة على عاتق "باندا".‬

308
00:27:45,875 --> 00:27:49,041
‫قد تنضم "عائشة"‬
‫إلى شقيقتك "تانو" في الجنة.‬

309
00:27:50,833 --> 00:27:55,458
‫كان يمكن لأيّ شخص آخر أن يخفي هذا الخبر‬
‫عن طفل محب للمثلجات في الـ4 من عمره.‬

310
00:27:56,291 --> 00:27:59,041
‫لكن "الموظ" لم تخف شيئًا قط عن أطفالها.‬

311
00:28:00,625 --> 00:28:01,666
‫ولمَ قد تخفي شيئًا؟‬

312
00:28:02,833 --> 00:28:05,916
‫لقد دخل اسمي الحوليات الطبية في "أوروبا".‬

313
00:28:06,291 --> 00:28:08,791
‫فقد كنت أول مريضة‬
‫بعوز المناعة المشترك الشديد تخضع‬

314
00:28:08,916 --> 00:28:11,208
‫لكلٍّ من زرع نخاع العظم‬
‫وزرع الخلايا الجذعية.‬

315
00:28:11,333 --> 00:28:13,875
‫- آسفة.‬
‫- الحمد لله على وصولك.‬

316
00:28:14,625 --> 00:28:15,541
‫أمسكي بها.‬

317
00:28:17,416 --> 00:28:20,333
‫آمل أنهم لم يدخلوه بعد. اعتني بها.‬

318
00:28:20,416 --> 00:28:22,125
‫إنها تبكي كثيرًا اليوم.‬

319
00:28:31,958 --> 00:28:35,583
‫لم يكن من السهل على "باندا"‬
‫أن يخضع للجراحة وحده.‬

320
00:28:36,791 --> 00:28:40,125
‫لكن على المرء أن يمارس الرياضة‬
‫كي يتمكّن من الركض بين مستشفيين.‬

321
00:28:41,500 --> 00:28:44,958
‫وليس من الإنصاف‬
‫مقارنة "الموظ" بالعدّاءة "ميلكا سينغ".‬

322
00:28:47,791 --> 00:28:49,958
‫مهلًا! لا يمكنك الدخول من هذا الباب.‬

323
00:28:50,208 --> 00:28:52,250
‫أنا آسفة. لكن زوجي سيخضع لعملية جراحية.‬

324
00:28:52,333 --> 00:28:54,000
‫- سأرتدي الملابس الطبية و...‬
‫- سيدتي...‬

325
00:28:54,083 --> 00:28:57,250
‫- سأفعل كل ما هو ضروري.‬
‫- آسف. لكن الطاقم الطبي فقط يستطيع الدخول.‬

326
00:30:12,166 --> 00:30:15,125
‫من يدري كم من الوقت‬
‫سيستغرق نمو خلاياها الجديدة.‬

327
00:30:17,541 --> 00:30:19,125
‫عليّ أن أبقى هنا معكما.‬

328
00:30:20,708 --> 00:30:21,791
‫راقبي فقط يا "أديتي".‬

329
00:30:21,916 --> 00:30:26,875
‫يومًا ما، سأجني الكثير من المال،‬
‫بحيث لن نقلق حيال أيّ شيء بعد ذلك.‬

330
00:30:33,750 --> 00:30:37,125
‫ما أن تتحسن "عائشة"، سنسطو على مصرف معًا.‬

331
00:30:40,958 --> 00:30:43,291
‫حتى ذلك الحين،‬
‫ستكون بمثابة أم لـ"إيشان".‬

332
00:30:50,083 --> 00:30:52,625
‫آمل ألا يكون للعلاج الكيميائي‬
‫تأثيرات جانبية.‬

333
00:31:21,041 --> 00:31:22,208
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

334
00:31:45,625 --> 00:31:48,333
‫مرحبًا. كيف حالك يا أمي؟‬

335
00:31:48,416 --> 00:31:50,541
‫أنا بخير يا عزيزتي. كيف حال "عائشة"؟‬

336
00:31:51,000 --> 00:31:52,166
‫"عائشة" بخير.‬

337
00:31:52,250 --> 00:31:53,625
‫هل غادر "نيرين"؟‬

338
00:31:54,208 --> 00:31:55,875
‫أجل، غادر للتو.‬

339
00:31:55,958 --> 00:31:57,958
‫هل أنتم جميعًا بخير؟‬

340
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
‫أجل.‬

341
00:31:58,958 --> 00:32:01,083
‫ألا يزال "إيشان" مستيقظًا؟‬

342
00:32:01,166 --> 00:32:03,166
‫كأنه ينام! "إيشان"!‬

343
00:32:05,000 --> 00:32:05,833
‫"إيشان"!‬

344
00:32:10,500 --> 00:32:12,250
‫- أماه!‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

345
00:32:12,333 --> 00:32:16,625
‫لقد وبّختني الآنسة "ديبتي"‬
‫وأجبرتني على الوقوف في الركن.‬

346
00:32:16,708 --> 00:32:17,541
‫ولمَ؟‬

347
00:32:17,625 --> 00:32:22,750
‫لأنني لوّنت السماء‬
‫باللون الوردي في حصّة الرسم.‬

348
00:32:23,333 --> 00:32:27,500
‫أوليست السماء وردية يا أماه؟‬

349
00:32:27,875 --> 00:32:29,458
‫الآنسة "ديبتي" مخطئة تمامًا.‬

350
00:32:30,875 --> 00:32:34,083
‫يمكنك أن تلوّن السماء بأيّ لون تريد.‬
‫اتبع أحلامك دومًا.‬

351
00:32:34,166 --> 00:32:39,666
‫نعتني أصدقائي بالأحمق‬
‫وقالوا إن السماء زرقاء.‬

352
00:32:39,750 --> 00:32:42,666
‫توقّف عن البكاء وأنصت إلى أمك، حسنًا؟‬

353
00:32:42,750 --> 00:32:43,708
‫الآنسة "ديبتي"...‬

354
00:32:43,791 --> 00:32:48,708
‫لا داعي لأن تغيّر لون سمائك‬
‫من أجل أيّ شخص. أبدًا.‬

355
00:32:48,791 --> 00:32:50,250
‫اتفقنا؟‬

356
00:32:50,750 --> 00:32:52,500
‫لكل شخص سماؤه الخاصة.‬

357
00:32:53,583 --> 00:32:54,541
‫فهمت؟‬

358
00:32:55,833 --> 00:32:58,458
‫كنت ألوّن سمائي باللون الذي أريده.‬

359
00:32:58,875 --> 00:33:02,916
‫إن كنت ترى أن سماءك وردية، فهي وردية.‬

360
00:33:04,333 --> 00:33:05,250
‫قُضي الأمر.‬

361
00:33:06,875 --> 00:33:09,416
‫خمّن ماذا أرسلت لك مع أبيك.‬

362
00:33:10,000 --> 00:33:11,166
‫قطار!‬

363
00:33:14,875 --> 00:33:16,208
‫أمك تحبك يا "إيشلو"...‬

364
00:33:17,375 --> 00:33:18,708
‫وتحب سماءك الوردية.‬

365
00:33:20,833 --> 00:33:22,708
‫إلى اللقاء يا أماه.‬

366
00:33:23,666 --> 00:33:24,708
‫إلى اللقاء يا بني.‬

367
00:33:39,208 --> 00:33:42,166
‫لطالما كنت أرى أن "الموظ"‬
‫تحب "الزرافة" أكثر مني.‬

368
00:33:42,875 --> 00:33:44,875
‫وكان "الزرافة" يرى العكس.‬

369
00:33:45,791 --> 00:33:49,375
‫بصراحة، كنت مؤهّلة أكثر‬
‫لتلقّي الرعاية على مدار الساعة.‬

370
00:33:51,958 --> 00:33:53,916
‫وها قد أتت الطائرة الكبيرة.‬

371
00:33:54,083 --> 00:33:56,541
‫ومن يطير فيها؟‬

372
00:33:56,625 --> 00:33:58,708
‫والطائرة تحلّق مثل...‬

373
00:34:07,666 --> 00:34:12,500
‫نصح طبيب المستشفى النفسي "الموظ" بأن‬
‫ترسل المزيد من مقاطع الفيديو عن حياتنا.‬

374
00:34:14,291 --> 00:34:17,041
‫وكانت تلك شرارة البداية‬
‫لمسيرتي في عرض الأزياء.‬

375
00:34:20,333 --> 00:34:24,166
‫جئنا إلى "لندن" من أجل علاجي، لكن انتهى‬
‫المطاف بـ"الموظ" لأن تصبح هي المريضة.‬

376
00:34:24,375 --> 00:34:26,291
‫الرأس والكتف والركبتان وأصابع القدمين.‬

377
00:34:26,500 --> 00:34:27,333
‫هذا كثير.‬

378
00:34:27,416 --> 00:34:28,375
‫الرأس...‬

379
00:34:29,666 --> 00:34:31,000
‫والكتف...‬

380
00:34:32,458 --> 00:34:33,583
‫ما هذه؟‬

381
00:34:35,166 --> 00:34:37,000
‫- كتف.‬
‫- هذه كتفك؟‬

382
00:34:38,250 --> 00:34:41,000
‫سأريكم منزلنا اللندني.‬

383
00:34:41,083 --> 00:34:45,000
‫خزانتي الصغيرة وعربة "عائشة".‬

384
00:34:45,083 --> 00:34:48,416
‫علينا أن نغطّيها‬
‫كي لا تتلوّث بالجراثيم أو البكتيريا.‬

385
00:34:48,500 --> 00:34:50,333
‫برنامجنا الأسبوعي.‬

386
00:34:50,500 --> 00:34:52,541
‫نذهب إلى المستشفى في هذه الأيام...‬

387
00:34:52,666 --> 00:34:56,500
‫لو لم تصوّر "الموظ" مقاطع الفيديو هذه،‬
‫لأصابها الاكتئاب الشديد.‬

388
00:34:57,083 --> 00:35:00,708
‫كنت أتلقى الحقن،‬
‫فيما كانت "الموظ" تفتقد "للزرافة".‬

389
00:35:02,041 --> 00:35:05,416
‫كأن "الزرافة" كان يتحرّق شوقًا لرؤيتي!‬

390
00:35:09,250 --> 00:35:13,291
‫انظري يا "عايشي"،‬
‫لقد هبطت الطائرة القادمة من "دلهي"...‬

391
00:35:21,333 --> 00:35:24,250
‫واو! بدأت بالمشي.‬

392
00:35:26,083 --> 00:35:27,666
‫أترى هذا يا "نيرين"؟‬

393
00:35:43,166 --> 00:35:48,375
‫بعد 8 سنوات من الزواج،‬
‫كانت هذه أول مرة يفترقان فيها.‬

394
00:35:48,708 --> 00:35:50,833
‫كانت "الموظ" تعدّ الأيام.‬

395
00:35:51,541 --> 00:35:53,708
‫للظرافة حدودها.‬

396
00:35:54,208 --> 00:35:56,125
‫كما أن الأطفال فوضويون.‬

397
00:35:57,125 --> 00:35:59,250
‫لكن حبيبتي "الموظ" لم تستسلم أبدًا.‬

398
00:35:59,750 --> 00:36:01,041
‫لم يكن لديها أيّ خيار آخر.‬

399
00:36:07,666 --> 00:36:09,375
‫ماذا تفعل؟ هذه طفلتي!‬

400
00:36:09,583 --> 00:36:12,166
‫ظننت أن أهلها تركوها.‬
‫فقد تركتها في الخارج.‬

401
00:36:12,250 --> 00:36:13,625
‫إنها تحب الأماكن المفتوحة.‬

402
00:36:13,708 --> 00:36:16,083
‫آسف يا آنسة. هل انتهيت من التسوّق؟‬

403
00:36:16,458 --> 00:36:19,416
‫دعيني أساعدك في مشترياتك،‬
‫ويمكنك البقاء هنا مع طفلتك.‬

404
00:36:19,708 --> 00:36:20,541
‫أجل من فضلك.‬

405
00:36:20,625 --> 00:36:21,583
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

406
00:36:22,875 --> 00:36:26,750
‫حسنًا. أنت بخير.‬

407
00:36:31,708 --> 00:36:33,000
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

408
00:36:33,375 --> 00:36:35,125
‫أهلًا. أين أنت؟‬

409
00:36:35,291 --> 00:36:37,166
‫أتبضّع من أجل المنزل.‬

410
00:36:37,666 --> 00:36:40,416
‫الطقس بارد جدًا هنا. يداي متجمدتان.‬

411
00:36:42,708 --> 00:36:47,083
‫ماذا تفعل؟ هل تناول "إيشان" طعامه؟‬
‫دعني أكلّمه.‬

412
00:36:47,750 --> 00:36:49,291
‫إنه في منزل أمك.‬

413
00:36:49,375 --> 00:36:53,125
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- والداي في "جامو".‬

414
00:36:53,208 --> 00:36:54,875
‫لذا ضربت موعدًا لأحدهم على الغداء.‬

415
00:36:55,291 --> 00:36:56,250
‫من سيأتيك؟‬

416
00:36:56,333 --> 00:36:58,125
‫"سونيا"، وهي...‬

417
00:36:58,208 --> 00:36:59,208
‫من "سونيا"؟‬

418
00:36:59,291 --> 00:37:00,333
‫سيدي.‬

419
00:37:00,916 --> 00:37:01,791
‫ضعي هذا في الأعلى.‬

420
00:37:02,458 --> 00:37:04,333
‫التقينا عدة مرات في مدرسة "إيشان".‬

421
00:37:04,416 --> 00:37:07,166
‫إنها في مرحلة الطلاقة وتريد بعض النصائح.‬

422
00:37:07,250 --> 00:37:10,291
‫لحظة واحدة! وماذا تعرف أنت عن الطلاق؟‬

423
00:37:10,875 --> 00:37:13,125
‫إما أنها تتلاعب بك أو أنك تتلاعب بي.‬

424
00:37:13,208 --> 00:37:16,208
‫- كفاك يا "أديتي"!‬
‫- دعك من هذا الآن.‬

425
00:37:17,166 --> 00:37:19,291
‫لمَ تريد حلّ مشاكلها؟‬

426
00:37:19,375 --> 00:37:22,333
‫هل أنت خبير في الطلاق؟‬

427
00:37:22,416 --> 00:37:24,916
‫هل أنت فاقد للبصر؟ ألا ترى الغاية من ذلك؟‬

428
00:37:25,000 --> 00:37:27,500
‫التزلّف إلى الأب الأعزب.‬

429
00:37:27,583 --> 00:37:30,208
‫من الخطورة أن أخبرك بأيّ شيء يا "أديتي".‬

430
00:37:30,750 --> 00:37:32,208
‫كيف أكون أبًا أعزبًا؟‬

431
00:37:32,375 --> 00:37:34,708
‫لا بد أنها تعرف حقوقها.‬

432
00:37:34,875 --> 00:37:36,708
‫وسوف نناقش ذلك.‬

433
00:37:36,791 --> 00:37:38,291
‫هل صرت محام مختص بالطلاق الآن؟‬

434
00:37:38,875 --> 00:37:41,458
‫أم أنك أخصائي اجتماعي؟ ماذا ستدفع لك؟‬

435
00:37:42,166 --> 00:37:44,125
‫بالمناسبة، ماذا ترتدي؟‬

436
00:37:45,000 --> 00:37:46,458
‫ماذا ترتدي؟‬

437
00:37:48,916 --> 00:37:52,083
‫أرتدي قميصًا وبنطال جينز. ماذا تتوقعين؟‬

438
00:37:52,166 --> 00:37:53,000
‫أيّ قميص؟‬

439
00:37:53,583 --> 00:37:55,291
‫القميص الأرجواني.‬

440
00:37:56,125 --> 00:37:57,250
‫قميصك الجميل؟‬

441
00:37:57,750 --> 00:38:00,791
‫تريد أن تبهرها إذن بقميصك الأجمل؟‬

442
00:38:00,875 --> 00:38:03,041
‫إن كنت ترتدي ذلك القميص يا "نيرين"...‬

443
00:38:03,125 --> 00:38:05,125
‫لن أغيّر ملابسي. هذا هراء!‬

444
00:38:05,208 --> 00:38:07,125
‫لقد شككت بك.‬

445
00:38:07,208 --> 00:38:09,625
‫وكنت مخطئًا في ذلك. فهل تنتقمين مني الآن؟‬

446
00:38:09,791 --> 00:38:13,458
‫- كفاك يا "أديتي". تجاوزي الأمر.‬
‫- أتجاوز الأمر؟‬

447
00:38:13,916 --> 00:38:15,875
‫هل أتجاوز العالم أيضًا؟‬

448
00:38:15,958 --> 00:38:19,208
‫- سيدي. لقد وصلت ضيفتك.‬
‫- سأنهي المكالمة. لقد وصلت.‬

449
00:38:19,291 --> 00:38:20,916
‫إياك وأن تنهي المكالمة يا "نيرين"!‬

450
00:38:21,000 --> 00:38:22,666
‫- مرحبًا يا "سونيا".‬
‫- "مرحبًا يا (سونيا)!"‬

451
00:38:22,750 --> 00:38:27,458
‫أخبرها بأن والدتك مريضة‬
‫وأن عليك الذهاب لرؤيتها. الآن!‬

452
00:38:28,916 --> 00:38:31,541
‫- "نيرين"!‬
‫- سأتصل بك غدًا. سأنهي المكالمة.‬

453
00:38:31,625 --> 00:38:32,458
‫أنا جادة...‬

454
00:38:35,291 --> 00:38:37,416
‫"شيلا" أو "سوشما" أو "مامتا"...‬

455
00:38:37,583 --> 00:38:41,791
‫لما أثارت هذه الأسماء الشك في نفس "الموظ".‬

456
00:38:42,291 --> 00:38:43,375
‫لكن "سونيا"!‬

457
00:38:43,458 --> 00:38:47,208
‫يتمتع هذا الاسم بالكثير من الفتنة،‬
‫بحيث يهز حتى رئيس الوزراء.‬

458
00:38:48,000 --> 00:38:50,416
‫قبل زواجهما، كان "باندا" مستعدًا‬

459
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
‫للزحف عبر أسلاك الهاتف‬
‫للوصول إلى أحضان "الموظ".‬

460
00:38:55,250 --> 00:38:56,750
‫فلنتزوج.‬

461
00:38:57,333 --> 00:39:00,166
‫إلى متى عليّ تقبيل هذا الهاتف اللعين‬
‫متمنيًا له ليلة سعيدة؟‬

462
00:39:00,250 --> 00:39:03,916
‫كم يبلغ عدد الأفراد في حيّك‬
‫الذين عليّ أخذ موافقتهم للزواج؟‬

463
00:39:04,750 --> 00:39:06,333
‫العم والخالة والأب...‬

464
00:39:06,416 --> 00:39:09,125
‫وبائع الحليب وبائع الصحف والخبّاز...‬

465
00:39:12,250 --> 00:39:16,208
‫لا تتباهي بطبقتك العليا‬
‫يا ابنة "جنوب دلهي".‬

466
00:39:17,291 --> 00:39:19,208
‫كنت معجبة بقيم عائلتي.‬

467
00:39:19,291 --> 00:39:22,500
‫والآن باتوا بغيضين في نظرك!‬

468
00:39:23,666 --> 00:39:24,500
‫اسمعي...‬

469
00:39:25,166 --> 00:39:27,416
‫لمَ لا تفاتحين عائلتك بالموضوع؟‬

470
00:39:29,916 --> 00:39:31,958
‫لست خائفة من أحد.‬

471
00:39:32,791 --> 00:39:36,083
‫يمكنني حتى أن آتي وأتحدث إلى والديك.‬

472
00:39:38,333 --> 00:39:42,458
‫أنت خطيرة... بطريقة مثيرة.‬

473
00:39:50,541 --> 00:39:51,916
‫- أيها المثير؟‬
‫- أنا "تشودري"!‬

474
00:39:57,666 --> 00:39:58,583
‫أبي! أهذا أنت؟‬

475
00:40:00,208 --> 00:40:02,125
‫ما الأمر؟ هل يجافيك النوم؟‬

476
00:40:02,208 --> 00:40:05,083
‫سأرسل فاتورة هاتفنا إلى أبيها.‬
‫اخلد إلى النوم!‬

477
00:40:06,500 --> 00:40:08,208
‫ثمة خطب ما فيكم أيها الشبان.‬

478
00:40:11,125 --> 00:40:13,375
‫كان جدي قلقًا بشأن فاتورة الهاتف.‬

479
00:40:13,541 --> 00:40:16,500
‫كانت هناك مناطق كثير‬
‫للرومانسية في "دلهي". حدائق "لودهي"‬

480
00:40:16,583 --> 00:40:22,500
‫وبحيرة "هوز كاس" و"ماجنو تيلا"،‬
‫لكن لم تكن أيٌّ منها تفتح ليلًا.‬

481
00:40:23,083 --> 00:40:25,958
‫حُرم "باندا" من قبلات "الموظ" قبل النوم‬
‫في تلك الليلة.‬

482
00:40:26,833 --> 00:40:28,583
‫كان "باندا" خائفًا من جدي...‬

483
00:40:29,083 --> 00:40:31,416
‫لكن ليس بقدر خوف "الموظ" منه!‬

484
00:40:32,041 --> 00:40:35,333
‫لم تدخل أيّ فتاة منزل "تشودري" قبل زواجها.‬

485
00:40:36,083 --> 00:40:37,708
‫وقد أحبّت "الموظ" التحدي". لذا...‬

486
00:40:42,083 --> 00:40:43,208
‫أغلقي خوذتك!‬

487
00:40:43,291 --> 00:40:46,000
‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬

488
00:40:47,125 --> 00:40:49,791
‫كانت الفكرة الوحيدة المسيطرة‬
‫على بال "باندا" هي غرفة النوم.‬

489
00:40:50,083 --> 00:40:52,916
‫ولم يكن يعرف أن "الموظ" كانت تنوي‬
‫التجوال في جميع أرجاء المنزل.‬

490
00:40:53,500 --> 00:40:56,500
‫"هذه الأزقة‬

491
00:40:58,958 --> 00:41:01,708
‫هذه الحارات‬

492
00:41:03,958 --> 00:41:08,125
‫هذه الأزقة‬
‫هذه الحارات‬

493
00:41:08,875 --> 00:41:14,500
‫أطول من الأمل‬
‫وأعمق من الإيمان‬

494
00:41:14,791 --> 00:41:19,666
‫هذه الأزقة الملتوية‬

495
00:41:19,750 --> 00:41:24,916
‫خادعة هي ممرات القلب‬

496
00:41:25,041 --> 00:41:29,833
‫ما القلب إلا قلب‬

497
00:41:30,375 --> 00:41:32,708
‫ما القلب إلا قلب‬

498
00:41:32,791 --> 00:41:35,458
‫ما القلب إلا قلب‬

499
00:41:36,166 --> 00:41:40,666
‫لمَ تخدع نفسك أيها القلب؟‬

500
00:41:41,583 --> 00:41:43,541
‫لمَ تضطرم فيك المشاعر؟‬

501
00:41:43,625 --> 00:41:46,250
‫لم تجعلني أبكي؟‬

502
00:41:46,333 --> 00:41:48,250
‫ما القلب إلا قلب‬

503
00:41:48,666 --> 00:41:51,416
‫ما القلب إلا قلب"‬

504
00:41:53,000 --> 00:41:56,291
‫كانت جدة أبي تصنع مخلّل الفلفل هنا.‬

505
00:41:57,333 --> 00:41:59,750
‫يبدو أن دوري قد جاء!‬

506
00:42:00,375 --> 00:42:01,916
‫هل أفتتك كالفلفل؟‬

507
00:42:02,000 --> 00:42:04,750
‫- كم أنت وضيع!‬
‫- هذه حقيقة.‬

508
00:42:05,291 --> 00:42:08,250
‫- الأسلوب مهم بالمناسبة.‬
‫- لا أهمية للأسلوب.‬

509
00:42:08,333 --> 00:42:10,291
‫- يمكنني أن أصبح أبًا‬
‫لفريق كريكيت في المرة الواحدة.‬

510
00:42:10,375 --> 00:42:12,583
‫حقًا؟ أوليس الملعب صغيرًا بعض الشيء؟‬

511
00:42:13,125 --> 00:42:15,166
‫أنا بحاجة إلى وقت أقل إذن!‬

512
00:42:15,250 --> 00:42:17,041
‫كم أنت جريء! فلنكف عن الاختباء إذن.‬

513
00:42:17,125 --> 00:42:21,125
‫"أشعر بشيء من الخوف‬

514
00:42:22,125 --> 00:42:27,208
‫وأجوب هذا المنزل العتيق وحدي‬
‫والخوف يتملّكني‬

515
00:42:27,791 --> 00:42:32,291
‫ليس هنالك ما يخيف‬
‫فأنا هنا معك‬

516
00:42:32,708 --> 00:42:37,375
‫فهناك قلبان جديدان‬
‫في هذا المنزل العتيق‬

517
00:42:37,458 --> 00:42:39,916
‫ما القلب إلا قلب‬

518
00:42:40,500 --> 00:42:42,041
‫ما القلب إلا قلب‬

519
00:42:43,541 --> 00:42:48,000
‫أريد أن أطيّر طائرة ورقية ‬
‫من كل شرفة في منزلي‬

520
00:42:48,500 --> 00:42:53,416
‫يريد قلبي التحليق في السماء‬
‫حرًا من دون أن يحكم عليه أحد‬

521
00:42:53,500 --> 00:42:55,291
‫ما القلب إلا قلب"‬

522
00:42:55,375 --> 00:42:58,875
‫لم أشاهد أول أفلامي البوليوودية، بل سمعته.‬

523
00:42:59,625 --> 00:43:02,166
‫عندما ذهبت "الموظ" لمشاهدة "شاه روخ خان"‬
‫في فيلم "دي دي إل جيه".‬

524
00:43:02,666 --> 00:43:05,958
‫كان من تقاليد عائلتي الغناء للجنين.‬

525
00:43:06,041 --> 00:43:09,666
‫وبدلًا من سماع جملة:‬
‫"هيا يا (سيمران)! عش حياتك."‬

526
00:43:10,166 --> 00:43:14,750
‫"إن كان لديك حلم جميل‬
‫تأكّد من مشاركته معي‬

527
00:43:15,083 --> 00:43:19,625
‫أنت تملئين عينيّ‬
‫فدعيني أنام بين ذراعيك"‬

528
00:43:20,541 --> 00:43:21,750
‫كيف حالك يا "نيرين"؟‬

529
00:43:26,916 --> 00:43:28,250
‫إنني أصلح الهوائي.‬

530
00:43:28,333 --> 00:43:30,208
‫ثمة ما يحتاج إلى الإصلاح أكثر هنا!‬

531
00:43:31,000 --> 00:43:33,375
‫أمي مشتاقة إليك. تعال إلينا.‬

532
00:43:33,625 --> 00:43:34,833
‫وأنا مشتاق إليها!‬

533
00:43:34,916 --> 00:43:39,208
‫"قلبي يدور من دون توقف‬

534
00:43:40,208 --> 00:43:45,083
‫ولا ينصت إلى أي كلمة أقولها‬

535
00:43:45,166 --> 00:43:47,333
‫ما القلب إلا قلب‬

536
00:43:47,500 --> 00:43:49,166
‫ما القلب إلا قلب‬

537
00:43:50,208 --> 00:43:52,250
‫ما القلب إلا قلب‬

538
00:43:52,333 --> 00:43:54,000
‫ما القلب إلا قلب"‬

539
00:44:10,666 --> 00:44:14,333
‫عندما يتزوج اثنان من طبقتين اجتماعيتين‬
‫مختلفتين، يصبحان عرضة لأحكام المجتمع.‬

540
00:44:14,916 --> 00:44:20,333
‫كان الناس يقولون لجدي أن مرضي‬
‫سببه زواجهما عن حب.‬

541
00:44:20,958 --> 00:44:23,500
‫ما شأن مرضي بذلك؟‬

542
00:44:23,958 --> 00:44:25,833
‫لكن "سونيا"...‬

543
00:44:25,916 --> 00:44:30,333
‫لهذا الاسم فتنة كبيرة جعلت "الموظ"‬
‫تتوقف عن الرد على مكالمات "باندا".‬

544
00:44:30,416 --> 00:44:34,208
‫كانت "الموظ" خبيرة في انتزاع الاعتذارات.‬

545
00:45:14,916 --> 00:45:16,250
‫انظروا من هنا!‬

546
00:45:17,416 --> 00:45:20,000
‫كيف حالك يا "عايشي"؟‬

547
00:45:20,083 --> 00:45:20,958
‫كيف حالك؟‬

548
00:45:24,875 --> 00:45:26,708
‫اتصل بك منذ 5 أيام.‬

549
00:45:27,291 --> 00:45:28,458
‫لمَ لم تردّي؟‬

550
00:45:29,541 --> 00:45:32,625
‫لم أسمع رنين الهاتف. حاول مجددًا.‬

551
00:45:33,541 --> 00:45:34,958
‫لم أنم منذ أيام.‬

552
00:45:36,500 --> 00:45:38,333
‫تعالي يا عزيزتي.‬

553
00:45:41,875 --> 00:45:43,333
‫لا يمكنني أن أشاركك مع أحد.‬

554
00:45:44,291 --> 00:45:46,791
‫عليك أن تحلّ مشاكلي وحدي. مفهوم؟‬

555
00:45:47,375 --> 00:45:48,416
‫ومن غيرك...‬

556
00:45:50,541 --> 00:45:52,458
‫قد أرغب بإبهاره؟‬

557
00:45:56,125 --> 00:45:58,750
‫العلاقة عن بعد فاشلة يا "أديتي".‬

558
00:45:59,416 --> 00:46:01,458
‫لذا حصلت على نقل.‬

559
00:46:01,541 --> 00:46:02,958
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

560
00:46:07,958 --> 00:46:11,041
‫سيصل "إيشان" ووالدتك خلال يومين.‬

561
00:46:12,666 --> 00:46:15,916
‫تحدّثت مع معلّمته‬
‫وقلت لها إننا سنغيب لستة أشهر.‬

562
00:46:16,041 --> 00:46:17,916
‫وإن عليها ألا تمنح مقعده لأحد.‬

563
00:46:18,458 --> 00:46:21,791
‫أتتذكّرين عندما وقفنا في الطابور‬
‫في الساعة 5 صباحًا من أجل قبوله في المدرسة؟‬

564
00:46:22,416 --> 00:46:25,666
‫انتبهي، فقد أرسلت إليك والدتك‬
‫فطير "براثا" ومخلل.‬

565
00:46:26,958 --> 00:46:31,125
‫- 6 أشهر يا "نيرين".‬
‫- 6 أو 8. سنرى.‬

566
00:46:31,541 --> 00:46:33,666
‫لدينا هامش يبلغ شهرين.‬

567
00:46:36,041 --> 00:46:37,166
‫10 سنوات.‬

568
00:46:41,833 --> 00:46:42,875
‫هل تمزحين؟‬

569
00:46:52,458 --> 00:46:55,000
‫سيستغرق نمو الخلايا التائية في جسمها وقتًا.‬

570
00:46:55,875 --> 00:46:58,875
‫وحتى تنمو، سيظل جسمها ساحة حرب.‬

571
00:46:59,541 --> 00:47:02,958
‫حتى الذهاب إلى المطار قد يهدد حياتها.‬
‫قد تنهار.‬

572
00:47:05,291 --> 00:47:07,541
‫بالنسبة إلينا،‬
‫إنها مجرد 10 سنوات يا "نيرين".‬

573
00:47:09,666 --> 00:47:11,416
‫بالنسبة إليها، إنها حياتها بأكملها.‬

574
00:47:27,208 --> 00:47:28,791
‫"أيتها الحياة!‬

575
00:47:29,291 --> 00:47:35,375
‫لقد قامرت بنا"‬

576
00:47:46,833 --> 00:47:50,625
‫هيا يا "إيشلو"، موعد الاستحمام.‬
‫على أمك أن تذهب إلى العمل.‬

577
00:47:51,416 --> 00:47:52,958
‫"أيتها الحياة!‬

578
00:47:53,833 --> 00:47:59,291
‫لقد قامرت بنا‬

579
00:47:59,583 --> 00:48:02,166
‫فتارة تكون الليالي مليئة‬

580
00:48:02,458 --> 00:48:07,291
‫وتارة يكون النهار فارغًا"‬

581
00:48:07,375 --> 00:48:09,875
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق.‬

582
00:48:11,083 --> 00:48:14,125
‫"عائشة" تبكي أيضًا. دعني أحمّمك سريعًا.‬

583
00:48:14,208 --> 00:48:15,875
‫سيصل أبوكما في أيّ لحظة.‬

584
00:48:15,958 --> 00:48:17,083
‫- مرحبًا!‬
‫- أبي!‬

585
00:48:17,666 --> 00:48:19,208
‫ما الذي أخّرك؟‬

586
00:48:19,291 --> 00:48:21,708
‫تعرف أنه من الصعب عليّ التعامل معهما وحدي.‬

587
00:48:22,291 --> 00:48:23,333
‫لم أكن في حفلة.‬

588
00:48:25,416 --> 00:48:27,125
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

589
00:48:31,375 --> 00:48:32,458
‫عزيزتي...‬

590
00:48:34,166 --> 00:48:35,916
‫تخيّلي لو أننا أنجبنا فريق كريكيت!‬

591
00:48:37,750 --> 00:48:39,291
‫اذهبي إلى أبيك.‬

592
00:48:40,625 --> 00:48:47,375
‫"أيتها الحياة، كل يوم تعطينا إياه رزق‬

593
00:48:49,000 --> 00:48:55,750
‫أنت تحصين كل الأنفاس‬
‫وتعطينا لنتنفس‬

594
00:48:56,250 --> 00:48:59,791
‫يشعر المرء بفراغ شديد‬

595
00:49:00,083 --> 00:49:03,666
‫حتى حين يكون بين الجموع"‬

596
00:49:05,583 --> 00:49:07,166
‫كيف جرحت نفسك؟‬

597
00:49:08,000 --> 00:49:10,500
‫دفعني "جون" في المدرسة لأسقط.‬

598
00:49:11,250 --> 00:49:14,291
‫- ولمَ دفعك "جون"؟‬
‫- لقد نعتني بالباكستاني.‬

599
00:49:21,708 --> 00:49:28,458
‫"تخففين عنا تارة‬
‫وتخيفيننا تارة"‬

600
00:49:29,416 --> 00:49:33,625
‫ثم دخل في عالم الأحلام...‬

601
00:49:33,708 --> 00:49:38,291
‫تخففين عنا تارة‬
‫وتخيفيننا تارة‬

602
00:49:38,458 --> 00:49:45,041
‫وتبقين جذوة الأمل مشتعلة‬

603
00:49:45,125 --> 00:49:51,916
‫لقد احتملنا الألم الذي أصبتنا به‬
‫لوقت طويل‬

604
00:49:53,708 --> 00:49:55,250
‫أيتها الحياة!‬

605
00:49:55,916 --> 00:50:01,208
‫لقد قامرت بنا‬

606
00:50:01,708 --> 00:50:04,833
‫فتارة تكون الليالي مليئة‬

607
00:50:04,916 --> 00:50:09,541
‫وتارة يكون النهار فارغًا‬

608
00:50:10,166 --> 00:50:17,041
‫لقد قامرت بنا"‬

609
00:50:18,458 --> 00:50:22,875
‫عندما سماعك لبكائي  ذي الصوت المرتفع‬
‫قد تظنون أنني كنت السبب الرئيس لمصائبهم.‬

610
00:50:23,875 --> 00:50:25,458
‫وأن "الزرافة" طفل صالح ومهذّب.‬

611
00:50:26,083 --> 00:50:29,041
‫لكن لا يمكنني تأكيد ذلك‬
‫أو دفع هذا الادعاء.‬

612
00:50:29,666 --> 00:50:35,333
‫لكن ما بوسعي تأكيده هو أن "الموظ"‬
‫كانت أذكى أفراد العائلة.‬

613
00:50:35,583 --> 00:50:37,666
‫لقد اختارت الحصان الرابح.‬

614
00:50:38,000 --> 00:50:41,666
‫استغرق الأمر 13 عامًا،‬
‫لكن "باندا" جنى الكثير النقود.‬

615
00:50:42,666 --> 00:50:44,041
‫من دون السطو على مصرف!‬

616
00:50:44,875 --> 00:50:49,625
‫لذا أرجو منكم أن تصفقوا بحرارة،‬
‫لرئيسة نادي الأمهات المثيرة.‬

617
00:50:50,083 --> 00:50:51,958
‫"الموظ" الموسيقية!‬

618
00:51:00,875 --> 00:51:02,750
‫كانت "الموظ" واضحة تمامًا.‬

619
00:51:02,958 --> 00:51:08,000
‫عندما تمنحك الحياة الليمون،‬
‫اصنع عصير الليمون!‬

620
00:51:08,250 --> 00:51:10,375
‫لكن أذواقنا تختلف.‬

621
00:51:11,166 --> 00:51:16,208
‫أقدّم لكم "عائشة تشودري" الرائعة.‬

622
00:51:17,083 --> 00:51:19,416
‫الشرير الرئيسي في هذه القصة.‬

623
00:51:25,791 --> 00:51:28,375
‫أخبرهما الأطباء بأن يبعدوني عن الجموع.‬

624
00:51:28,625 --> 00:51:32,250
‫لذا انتقلت بنا "الموظ" إلى ضواحي "لندن".‬

625
00:51:33,833 --> 00:51:35,625
‫هذا كثير، أليس كذلك؟‬

626
00:51:35,958 --> 00:51:38,833
‫هل تستطيع أيّ جرثومة تحدّي "الموظ"؟‬

627
00:51:39,416 --> 00:51:43,958
‫لكن "الموظ" قررت ذلك.‬
‫"يا عائلة (تشودري)، ترادف!"‬

628
00:51:58,291 --> 00:52:01,125
‫عندما يزور الناس "لندن"،‬

629
00:52:01,250 --> 00:52:04,708
‫يذهبون إلى قصر "باكنغهام"‬
‫أو عين "لندن" أو ساع "بيغ بن".‬

630
00:52:05,791 --> 00:52:09,791
‫لكن أنا؟ كنت أكثر ولعًا‬
‫بمستشفى "غريت أورموند ستريت".‬

631
00:52:18,125 --> 00:52:19,000
‫"عايشي".‬

632
00:52:19,916 --> 00:52:22,375
‫- مرحبًا.‬
‫- لقد وصلتا. سأجعلها تتصل بك.‬

633
00:52:23,291 --> 00:52:24,125
‫حسنًا.‬

634
00:52:24,208 --> 00:52:27,375
‫من فضلك يا "عائشة"،‬
‫يمكن للكلب أن يصيبك بالعدوى. ابتعدي عنه!‬

635
00:52:27,458 --> 00:52:29,208
‫أعتذر جدًا عن هذا!‬

636
00:52:29,333 --> 00:52:30,833
‫هل فقدتما بصريكما؟‬

637
00:52:30,958 --> 00:52:33,750
‫لا داعي للهلع.‬
‫فدرجة الحساسية لديها 3/10 على أيّ حال.‬

638
00:52:33,958 --> 00:52:35,166
‫لن يقتلني ذلك.‬

639
00:52:39,208 --> 00:52:41,875
‫حسنًا. فلندخل. هيا بنا. فلندخل.‬

640
00:52:42,375 --> 00:52:44,250
‫سنتأكد من فحوص دمك أولًا.‬

641
00:52:44,333 --> 00:52:46,125
‫وما الفائدة من ذلك؟‬

642
00:52:46,708 --> 00:52:50,791
‫إما تنقصني الخلايا التائية أو البائية.‬
‫لقد سئمت من برنامج المناعة هذا.‬

643
00:52:51,375 --> 00:52:53,250
‫- سحقًا لفحوص الدم.‬
‫- "عايشي"!‬

644
00:52:54,250 --> 00:52:55,125
‫هيا.‬

645
00:52:56,458 --> 00:52:57,541
‫هيا. لا عليك.‬

646
00:53:05,000 --> 00:53:07,583
‫كل 6 أشهر، عليّ زيارة المستشفى...‬

647
00:53:08,291 --> 00:53:09,958
‫لرؤية طالعي.‬

648
00:53:11,208 --> 00:53:14,750
‫حتى بعد مرور 13 عامًا،‬
‫كانت حياتنا تمضي ببطء.‬

649
00:53:15,791 --> 00:53:18,916
‫كان كلٌّ منا يحاول التصرف بشكل طبيعي...‬

650
00:53:19,333 --> 00:53:22,791
‫لكن ما أن ندخل المستشفى، كنا نحبس أنفاسنا.‬

651
00:53:23,500 --> 00:53:27,791
‫أنا من كنت أخضع للفحص،‬
‫لكن توتر الفشل كان من نصيبهما.‬

652
00:53:36,458 --> 00:53:37,708
‫لقد فقدا صوابهما.‬

653
00:53:41,708 --> 00:53:43,083
‫أنت أيضًا!‬

654
00:53:43,166 --> 00:53:46,291
‫هل تتخيل ذلك؟ لا أصدّق هذا.‬

655
00:53:47,250 --> 00:53:49,875
‫"عائشة" في أحسن حال. نتائج الفحوص جيدة.‬

656
00:53:49,958 --> 00:53:52,833
‫ستكون حياتها طبيعية مثلي ومثلك.‬

657
00:53:53,291 --> 00:53:55,500
‫- لا يمكنني... اقرصني!‬
‫- ما أن...‬

658
00:53:56,541 --> 00:54:00,000
‫ما أن تعتزمي فعل شيء، تحققينه.‬

659
00:54:00,833 --> 00:54:03,208
‫لم أحقق ذلك وحدي. حققناه معًا.‬

660
00:54:05,916 --> 00:54:06,791
‫ها انتهيت؟‬

661
00:54:13,750 --> 00:54:15,583
‫- لقد ترقّيت في العمل.‬
‫- ماذا؟‬

662
00:54:15,666 --> 00:54:16,500
‫أجل.‬

663
00:54:16,583 --> 00:54:19,125
‫علينا العودة إلى "الهند".‬
‫صرت المدير الإقليمي هناك.‬

664
00:54:20,458 --> 00:54:24,750
‫- لكن كيف ننتقل الآن؟‬
‫- هذا عرض كبير.‬

665
00:54:25,250 --> 00:54:29,250
‫نتائج فحوص "عائشة" طبيعية.‬
‫فإلى متى سنبقى هنا؟‬

666
00:54:34,833 --> 00:54:36,125
‫لقد تحدّثت إلى مديري.‬

667
00:54:37,208 --> 00:54:39,458
‫هل تأخذ رأيي أم تخبرني؟‬

668
00:54:40,083 --> 00:54:41,750
‫لا آخذ رأيك ولا أخبرك.‬

669
00:54:42,333 --> 00:54:44,041
‫سنناقش الأمر معًا.‬

670
00:54:45,666 --> 00:54:49,083
‫لقد كانت السنوات الـ13 الماضية‬
‫صعبة من الناحية المهنية.‬

671
00:54:50,041 --> 00:54:51,791
‫كما أننا نفتقد إلى المتعة هنا.‬

672
00:54:53,750 --> 00:54:54,583
‫أعرف ذلك.‬

673
00:54:57,375 --> 00:55:00,291
‫- لكن إن تعيّنت علينا العودة...‬
‫- سنعود حينها.‬

674
00:55:01,041 --> 00:55:02,833
‫لن يصادر أحد جوازات سفرنا.‬

675
00:55:09,708 --> 00:55:13,000
‫"الموظ" المسكينة.‬
‫ما أن باتت لديها حياة طبيعية في "لندن"...‬

676
00:55:13,083 --> 00:55:15,833
‫أخبرها "باندا" أننا عائدون إلى الوطن.‬

677
00:55:17,333 --> 00:55:21,458
‫كنا نقيم في الضواحي في "لندن". أما في‬
‫"دلهي"، فصرنا نقيم في ما هو أبعد من ذلك.‬

678
00:55:23,708 --> 00:55:27,916
‫كان لدينا مسبحنا الخاص،‬
‫لكنني أفضّل المدينة على ذلك.‬

679
00:55:28,000 --> 00:55:30,208
‫كنت أشعر أنني مثل "ماوكلي".‬

680
00:55:33,458 --> 00:55:38,750
‫لكن الأمر المثير بالنسبة إليّ‬
‫هو أنني لم أعد أدرس في البيت.‬

681
00:55:39,250 --> 00:55:44,250
‫شعرت أنني أدخل الجزء الثاني من حياتي‬
‫من خلال هذه البوّابة.‬

682
00:55:46,541 --> 00:55:51,125
‫باسم تعلّم اللغة الهندية،‬
‫انهمكت في مشاهدة أفلام "بوليوود".‬

683
00:55:51,791 --> 00:55:53,291
‫لقد كان وقت العرض!‬

684
00:55:55,583 --> 00:55:56,833
‫"عامر خان"!‬

685
00:55:59,375 --> 00:56:03,166
‫"عزيزتي، الفتيات الموهوبات مثلك...‬

686
00:56:04,666 --> 00:56:06,708
‫أشبه بالفقاعات‬
‫داخل قارورة المياه الغازية.‬

687
00:56:07,291 --> 00:56:08,916
‫إذ ترتفعن الواحدة تلو الأخرى."‬

688
00:56:13,916 --> 00:56:14,750
‫وكما قالت "كارينا":‬

689
00:56:14,833 --> 00:56:18,666
‫"إن كنت تحدّق فيّ بدلًا من العمل،‬
‫فهذه ليست مشكلتي!"‬

690
00:56:20,291 --> 00:56:22,125
‫حصة الرياضة اليوم!‬

691
00:56:22,583 --> 00:56:25,875
‫نصفكم من هذا الاتجاه،‬
‫والنصف الآخر من ذلك الاتجاه.‬

692
00:56:27,333 --> 00:56:29,250
‫لا بد أن تشاركي في برنامج للمواهب.‬

693
00:56:29,625 --> 00:56:31,833
‫هل تدرسين؟ أم أن هذا كل شيء؟‬

694
00:56:32,791 --> 00:56:35,416
‫أنا برنامج الترفيه في المدرسة.‬

695
00:56:37,666 --> 00:56:38,666
‫اسمي "كاران".‬

696
00:56:39,416 --> 00:56:40,250
‫وأنا "عائشة".‬

697
00:56:43,875 --> 00:56:45,333
‫حسنًا يا "عائشة"، أراك لاحقًا.‬

698
00:56:46,958 --> 00:56:49,750
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي ألحظ فيها حاجبيّ "كاران".‬

699
00:56:50,666 --> 00:56:54,875
‫كنت طالبة مجتهدة، لكنني أصبحت‬
‫أكثر اجتهادًا عندما قابلت "كاران".‬

700
00:56:55,833 --> 00:57:00,375
‫أردت دراسة تاريخ "كاران"‬
‫وجغرافيا "كاران"... كل شبر منه.‬

701
00:57:00,750 --> 00:57:05,083
‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة... لم أغسل يديّ‬
‫بعد أن صافحته.‬

702
00:57:06,416 --> 00:57:08,291
‫بفضل "راجما تشول"...‬

703
00:57:08,541 --> 00:57:12,291
‫المدير التنفيذي‬
‫لأكبر شركة بيتزا في "الهند".‬

704
00:57:12,666 --> 00:57:17,458
‫لو أن "باندا" أخبر "الموظ"‬
‫أنه فوّت "راجما تشول" في "دلهي"...‬

705
00:57:17,541 --> 00:57:18,958
‫لكانت انفجرت.‬

706
00:57:20,291 --> 00:57:23,916
‫و"الزرافة"؟ بالنسبة إلى البعض،‬
‫فإن الحصول على صديقة حميمة‬

707
00:57:24,000 --> 00:57:26,583
‫بصعوبة الاستيقاظ باكرًا.‬

708
00:57:27,291 --> 00:57:29,083
‫إن حققوا ذلك، ستمضي أمورهم بخير.‬

709
00:57:31,708 --> 00:57:33,583
‫هل كان عليه أن يكون أخي؟‬

710
00:57:33,666 --> 00:57:35,958
‫حمّى الضنك تؤتي على حياة الناس في "دلهي".‬

711
00:57:36,458 --> 00:57:38,750
‫إن حمّى الضنك تنتشر في العاصمة.‬

712
00:57:38,833 --> 00:57:39,916
‫"سانتوشي"!‬

713
00:57:40,000 --> 00:57:44,416
‫أخبرتك بألّا تغسلي أطباق "عائشة"‬
‫بمياه الصنبور. استخدمي المياه المغلية.‬

714
00:57:45,166 --> 00:57:49,458
‫الفواكه والخضر والأطباق.‬
‫اغسلي كل شيء بمياه مغلية. من فضلك.‬

715
00:57:50,041 --> 00:57:51,083
‫إنها معرضة للمرض.‬

716
00:57:51,166 --> 00:57:53,541
‫وأنت يا "جيت"،‬
‫لا تقطّع الخضر من دون ارتداء قفّازين.‬

717
00:57:53,625 --> 00:57:56,583
‫أتذكّر؟ القفّازان ضروريان جدًا.‬

718
00:57:56,666 --> 00:57:58,666
‫ارتدهما من فضلك.‬

719
00:57:58,916 --> 00:58:02,541
‫يتكاثر بعوض الضنك في المياه النظيفة أيضًا.‬

720
00:58:02,625 --> 00:58:05,208
‫"جيت"، سنرش المبيدات في البيت الريفي.‬

721
00:58:06,750 --> 00:58:09,875
‫يمكن لبعوض الضنك‬
‫أن يعيش من يوليو وحتى أكتوبر.‬

722
00:58:20,708 --> 00:58:22,666
‫مرحبًا أيتها الحسناء. تبدين جميلة للغاية.‬

723
00:58:23,083 --> 00:58:23,958
‫شكرًا لك.‬

724
00:58:36,083 --> 00:58:36,916
‫أعجبك؟‬

725
00:58:38,416 --> 00:58:39,250
‫كثيرًا.‬

726
00:58:40,583 --> 00:58:41,625
‫اجلسي هنا.‬

727
00:58:42,416 --> 00:58:44,166
‫هيا. اجلسي.‬

728
00:58:53,500 --> 00:58:55,375
‫- أعجبك؟‬
‫- جدًا!‬

729
00:58:56,541 --> 00:58:57,625
‫شكرًا أيتها "الموظ".‬

730
00:58:58,000 --> 00:59:00,250
‫حبيبتي. إنها شجرة الحياة.‬

731
00:59:17,916 --> 00:59:19,666
‫"أنت بريئة جدًا‬

732
00:59:21,500 --> 00:59:24,333
‫يا بريئتي‬

733
00:59:25,458 --> 00:59:27,750
‫أساليبك البريئة‬

734
00:59:29,250 --> 00:59:31,000
‫تسلبني أنفاسي‬

735
00:59:33,000 --> 00:59:34,958
‫أنت بريئة جدًا‬

736
00:59:36,708 --> 00:59:39,958
‫يا بريئتي‬

737
00:59:40,541 --> 00:59:43,041
‫أساليبك البريئة‬

738
00:59:44,166 --> 00:59:46,416
‫تسلبني أنفاسي‬

739
00:59:48,166 --> 00:59:52,041
‫أساليبك البريئة تبهرني‬

740
00:59:52,250 --> 00:59:55,958
‫أساليبك الطفولية‬
‫تسلبني أنفاسي‬

741
00:59:56,041 --> 00:59:59,708
‫لا تزالين تفاجئينني‬

742
00:59:59,791 --> 01:00:02,916
‫بأساليبك الطفولية‬

743
01:00:03,000 --> 01:00:06,666
‫أساليبك الطفولية"‬

744
01:00:28,208 --> 01:00:33,583
‫بما أنك سلبت قلبي الآن‬

745
01:00:35,291 --> 01:00:40,083
‫فلا تتركيني يا حبيبتي‬

746
01:00:42,125 --> 01:00:46,458
‫لقد غيّرت لي حياتي‬

747
01:00:48,833 --> 01:00:52,875
‫فلا تتغيّري‬

748
01:00:55,333 --> 01:00:57,916
‫لقد سلبت قلبي‬

749
01:00:58,625 --> 01:01:01,500
‫آه يا قلبي‬

750
01:01:01,583 --> 01:01:03,791
‫آه يا قلبي"‬

751
01:01:04,375 --> 01:01:05,708
‫لقد عرفت للتو...‬

752
01:01:06,333 --> 01:01:08,291
‫أمي! أبي!‬

753
01:01:08,375 --> 01:01:09,333
‫أمي!‬

754
01:01:10,541 --> 01:01:11,916
‫هذا "إيشان"!‬

755
01:01:13,708 --> 01:01:15,541
‫"إيشان"!‬

756
01:01:15,625 --> 01:01:18,083
‫- بسرعة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

757
01:01:22,875 --> 01:01:23,916
‫ما الخطب؟‬

758
01:01:24,250 --> 01:01:25,125
‫يا لطيف!‬

759
01:01:25,375 --> 01:01:27,208
‫أمك هنا. ماذا حدث؟‬

760
01:01:27,291 --> 01:01:29,000
‫لقد كانت ممددة هنا.‬

761
01:01:30,583 --> 01:01:32,083
‫ارفعوها.‬

762
01:01:36,166 --> 01:01:37,583
‫أنت بخير.‬

763
01:02:29,375 --> 01:02:31,750
‫- "عايشي"، أطفئي التلفاز.‬
‫- دقيقة واحدة.‬

764
01:02:31,833 --> 01:02:33,833
‫سأريك! أعني ذلك!‬

765
01:02:36,875 --> 01:02:38,458
‫هل ستتطلقان؟‬

766
01:02:38,541 --> 01:02:41,541
‫إن كنتما ستتطلقان، فسأعيش معك.‬
‫"الموظ" تصيبني بالجنون.‬

767
01:02:42,791 --> 01:02:45,333
‫- إن كان الأمر...‬
‫- يتعلق الأمر برئتيك.‬

768
01:02:49,000 --> 01:02:52,583
‫لديك ما يُدعى بضرر "بوسلفان" على الرئة.‬

769
01:02:55,583 --> 01:02:56,458
‫مهلًا! ماذا؟‬

770
01:02:58,125 --> 01:02:59,000
‫أجل.‬

771
01:03:00,250 --> 01:03:03,166
‫لقد أدى ذلك إلى حالة يُطلق عليها اسم‬
‫التليّف الرئوي.‬

772
01:03:07,750 --> 01:03:10,916
‫- هل رأيتما التلوّث في "دلهي"؟‬
‫- التلوث ليس السبب في ذلك.‬

773
01:03:11,708 --> 01:03:13,250
‫إنها الأضرار الجانبية للعلاج الكيميائي.‬

774
01:03:16,666 --> 01:03:18,791
‫لكن خضعت للعلاج الكيميائي قبل 14 عامًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

775
01:03:19,625 --> 01:03:23,916
‫كنا نعرف أن الأضرار الجانبية‬
‫للعلاج الكيميائي قد تظهر بعد سنوات.‬

776
01:03:27,500 --> 01:03:29,666
‫لكن لم يكن لدينا خيار آخر يا "عايشي".‬

777
01:03:33,458 --> 01:03:36,750
‫كم يستغرق أمر شفاء التليّف الرئوي؟‬

778
01:03:48,333 --> 01:03:49,583
‫إنه مرض خطير.‬

779
01:03:51,750 --> 01:03:54,083
‫ليس له علاج بعد. لكن...‬

780
01:03:54,666 --> 01:03:57,541
‫قال الأطباء إنه مع رعاية جيدة...‬

781
01:03:57,625 --> 01:03:59,166
‫هل تعنين أنني سأموت؟‬

782
01:04:01,791 --> 01:04:03,041
‫أجيبيني أيتها "الموظ".‬

783
01:04:15,250 --> 01:04:19,000
‫"(نيودلهي)، 2015"‬

784
01:04:37,500 --> 01:04:42,708
‫كانت "الموظ" تعلم أن هناك احتمالًا بأن أولد‬
‫بعوز المناعة المشترك الشديد وأموت صغيرة.‬

785
01:04:44,250 --> 01:04:46,541
‫فهل كان عليها إجهاضي؟‬

786
01:04:52,416 --> 01:04:57,875
‫لم يكن لدى "الموظ" ما تقوله‬
‫لمدة 6 أشهر بعد موتي.‬

787
01:04:58,958 --> 01:05:03,208
‫كما أن "باندا" رفض الحديث عن الأمر.‬

788
01:05:06,166 --> 01:05:11,666
‫وعندما اتصل به مكتب "لندن"،‬
‫كان جواب "باندا" واضحًا.‬

789
01:05:15,000 --> 01:05:19,000
‫لقد اتخذتما قرارًا صائبًا‬
‫بالعودة إلى "لندن".‬

790
01:05:20,625 --> 01:05:22,708
‫لن يكون الأمر سهلًا. أعرف ذلك.‬

791
01:05:22,875 --> 01:05:27,791
‫نحن أيضًا مررنا بمثل هذه التجربة.‬
‫ونعرف تمامًا ما هو شعورها.‬

792
01:05:32,166 --> 01:05:37,125
‫فكما تعرفان، توفيت والدة "فيفيك" ‬
‫بعد شهر من وفاة "عائشة".‬

793
01:05:37,916 --> 01:05:39,416
‫لقد كانت في الـ73 من عمرها.‬

794
01:05:41,041 --> 01:05:47,041
‫الانتقال الدائم من هنا إلى هناك.‬
‫العلاج والأطباء والمستشفيات،‬

795
01:05:47,333 --> 01:05:49,166
‫مررنا بكل ذلك.‬

796
01:05:50,041 --> 01:05:51,333
‫بلا جدوى.‬

797
01:05:51,416 --> 01:05:53,458
‫أستميحكم عذرًا، سأعود حالًا.‬

798
01:05:58,291 --> 01:06:01,750
‫فلنطلب الطعام. وإلا سيُغمى عليّ من الجوع.‬

799
01:06:02,583 --> 01:06:05,583
‫- هل أذهب لأتفقّدها؟‬
‫- لا، لا بأس. ستكون بخير.‬

800
01:06:19,708 --> 01:06:21,791
‫سيدي، هذا حمام السيدات.‬

801
01:06:22,000 --> 01:06:23,541
‫زوجتي هناك... هل لي...؟‬

802
01:06:23,833 --> 01:06:25,791
‫أفهم ذلك يا سيدي، لكن هذا حمام السيدات.‬

803
01:06:25,875 --> 01:06:27,250
‫فاخرج من فضلك.‬

804
01:06:28,041 --> 01:06:29,291
‫لدقيقتين فقط من فضلك.‬

805
01:06:30,833 --> 01:06:31,708
‫من فضلك.‬

806
01:06:33,208 --> 01:06:34,041
‫شكرًا لك.‬

807
01:06:38,791 --> 01:06:41,333
‫هل وفاة حماتها مثل وفاة "عائشة"؟‬

808
01:06:42,625 --> 01:06:43,625
‫لا بالطبع.‬

809
01:06:44,541 --> 01:06:46,125
‫انسي الأمر الآن.‬

810
01:06:46,875 --> 01:06:49,541
‫ما أن ننتقل إلى "لندن"، ستخرج من حياتنا.‬

811
01:06:50,458 --> 01:06:51,916
‫لن أذهب إلى أيّ مكان يا "نيرين".‬

812
01:06:53,500 --> 01:06:54,708
‫ماذا تقولين؟‬

813
01:06:54,791 --> 01:07:00,583
‫هل فكّرت بملابس "عائشة"؟‬
‫هل سنأخذها أم سنرميها؟‬

814
01:07:01,750 --> 01:07:04,041
‫ماذا إن تضررت رسوماتها؟‬

815
01:07:05,250 --> 01:07:06,250
‫وحقيبتها المدرسية؟‬

816
01:07:06,833 --> 01:07:09,208
‫هل أرمي كتبها؟‬

817
01:07:09,291 --> 01:07:11,000
‫- توقفي يا "أديتي".‬
‫- لمَ أتوقف؟‬

818
01:07:14,125 --> 01:07:16,250
‫لن أترك "عائشة" وحدها هنا.‬

819
01:07:16,541 --> 01:07:18,250
‫"لندن" ديار "عائشة" أيضًا.‬

820
01:07:24,708 --> 01:07:26,833
‫لا يمكنني أن أعيش من دونك.‬

821
01:07:27,000 --> 01:07:31,041
‫- إلى متى سأظل أتبعك؟‬
‫- لقد أتيت إلى "لندن" من أجلك.‬

822
01:07:31,958 --> 01:07:36,333
‫لا. لم تأت من أجلي، بل من أجل "عائشة".‬

823
01:07:37,041 --> 01:07:39,333
‫وحتى إن كان ذلك صحيحًا، فماذا في ذلك؟‬

824
01:07:40,000 --> 01:07:41,416
‫ما الذي تلمّح إليه؟‬

825
01:07:41,500 --> 01:07:43,833
‫لقد أتيت من أجل عائلتك. أتريد وسامًا؟‬

826
01:07:44,750 --> 01:07:48,333
‫إن كان ذلك كثيرًا، فلمَ تزوّجت؟‬
‫كان يمكنك تفادي كلّ هذا.‬

827
01:07:48,708 --> 01:07:51,916
‫ماذا حدث لك؟ تصنعين من الحبّة قبّة.‬

828
01:07:52,000 --> 01:07:53,708
‫كنا نطلب العشاء فحسب.‬

829
01:07:53,791 --> 01:07:57,416
‫اذهب وتناول طعامك إذن!‬
‫لا بد أن الطعام يبرد الآن.‬

830
01:07:59,041 --> 01:08:02,708
‫لا أدري إلى من أتحدّث أحيانًا.‬
‫هل أعرفك أساسًا؟‬

831
01:08:04,125 --> 01:08:07,041
‫ماذا كنت أفعل طوال الأعوام الـ20 الماضية؟‬

832
01:08:07,625 --> 01:08:10,000
‫أعتني بـ"عائشة" على مدار الساعة.‬

833
01:08:10,791 --> 01:08:13,500
‫والآن بعد أن بلغت الـ50 من عمري،‬
‫ما الذي بقي لي؟‬

834
01:08:13,916 --> 01:08:15,166
‫لقد رحلت.‬

835
01:08:15,541 --> 01:08:18,125
‫و"إيشان" مشغول بحياته‬
‫كما ينبغي له. لكن أنت؟‬

836
01:08:19,957 --> 01:08:22,457
‫أنت مشغول على الدوام.‬

837
01:08:23,041 --> 01:08:25,332
‫من أين أتيت بكل هذا؟‬

838
01:08:26,166 --> 01:08:27,707
‫أنا دومًا موجود من أجلك.‬

839
01:08:28,250 --> 01:08:31,375
‫ماذا لدي غير عملي؟ هل أنت موجودة من أجلي؟‬

840
01:08:31,457 --> 01:08:33,666
‫لست موجودة. وهذا بيت القصيد.‬

841
01:08:34,832 --> 01:08:39,207
‫لا أعرف كيف أكون موجودة‬
‫من أجل أحد غير "عائشة".‬

842
01:08:40,666 --> 01:08:42,375
‫لمَ تهرب يا "نيرين"؟‬

843
01:08:43,541 --> 01:08:44,582
‫توقّف للحظة.‬

844
01:08:45,957 --> 01:08:48,416
‫تحدّث إلى نفسك. تحدّث إليّ. إلى "عائشة".‬

845
01:08:49,416 --> 01:08:53,125
‫- وماذا إن ماتت؟ هل نطوي الصفحة؟‬
‫- اسمعي، افعلي ما بدا لك.‬

846
01:08:53,666 --> 01:08:57,375
‫لقد فعلت ما أقدر...‬
‫أنت ترين أنني لم أفعل شيئًا.‬

847
01:08:57,666 --> 01:09:00,541
‫لأنك أنت من فعل كل شيء‬
‫من أجل "عائشة"، وليس أنا.‬

848
01:09:08,750 --> 01:09:09,582
‫طفح الكيل.‬

849
01:09:11,375 --> 01:09:14,000
‫قلت بسهولة أن علينا أن نعيش متباعدين.‬

850
01:09:27,082 --> 01:09:30,375
‫لو كنت أستطيع، لأعد حياتي‬
‫من أولها لأغيّر كل مشهد فيها.‬

851
01:09:31,707 --> 01:09:37,707
‫لكن الحقيقة المضحكة هي أنني لا أستطيع‬
‫إعادة حياتي الآن أو حينها أيضًا.‬

852
01:09:38,250 --> 01:09:40,791
‫"(نيودلهي)، 2009"‬

853
01:10:08,666 --> 01:10:12,125
‫عندما قال الأطباء‬
‫إن أمامي 5 سنوات إضافية لأعيش...‬

854
01:10:12,416 --> 01:10:15,833
‫سرّعت "الموظ" من وتيرة مشاعر حزنها.‬

855
01:10:20,166 --> 01:10:21,541
‫سيد "إيشان"؟‬

856
01:10:22,333 --> 01:10:25,333
‫سيدي؟‬

857
01:10:27,041 --> 01:10:28,708
‫السيدة تريدك.‬

858
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
‫تريد أن تستعجلك.‬

859
01:10:41,750 --> 01:10:43,791
‫- ما الأمر؟‬
‫- ارتدي حذاءك. بسرعة!‬

860
01:10:44,375 --> 01:10:46,916
‫- لمَ؟‬
‫- لأنني أمرتك بذلك.‬

861
01:10:47,000 --> 01:10:48,291
‫إلى أين يا أماه؟‬

862
01:10:49,666 --> 01:10:51,291
‫سيكون لدينا فرد خامس في العائلة!‬

863
01:10:55,125 --> 01:10:56,583
‫سنتبنى طفلًا.‬

864
01:10:57,083 --> 01:11:00,958
‫أريدكما أن تلتقيا به‬
‫قبل أن يلتقي به أبوكما.‬

865
01:11:04,708 --> 01:11:06,208
‫مرحى!‬

866
01:11:09,416 --> 01:11:10,958
‫حسنًا. طوبى له.‬

867
01:11:12,875 --> 01:11:16,708
‫"إيشان" و"عائشة"!‬
‫سأنتظركما في السيارة. حالًا!‬

868
01:11:19,500 --> 01:11:20,625
‫أنا قادمة.‬

869
01:11:23,291 --> 01:11:26,041
‫- مرحبًا يا "تارا".‬
‫- أهلًا يا "أديتي". كيف حالك؟‬

870
01:11:26,125 --> 01:11:27,833
‫بخير. كيف حالك أنت؟‬

871
01:11:29,125 --> 01:11:31,250
‫- ما اسمه؟‬
‫- "فيفان".‬

872
01:11:31,333 --> 01:11:32,375
‫مرحبًا يا "فيفان".‬

873
01:11:32,625 --> 01:11:34,000
‫والأطفال الآخرون؟‬

874
01:11:34,083 --> 01:11:37,166
‫- أتينا لنختار طفلنا. أنا متحمسة للغاية!‬
‫- إنهم في الخلف.‬

875
01:11:37,333 --> 01:11:39,250
‫ما الذي تخطط له "الموظ"؟‬

876
01:11:39,333 --> 01:11:41,083
‫- هلّا ندخل؟‬
‫- أجل. هيا.‬

877
01:11:42,125 --> 01:11:42,958
‫هيا.‬

878
01:11:44,208 --> 01:11:45,458
‫هيا.‬

879
01:11:45,541 --> 01:11:48,958
‫صرنا عائلة من 5 أشخاص الآن!‬

880
01:11:52,416 --> 01:11:53,916
‫مفاجأة!‬

881
01:11:54,041 --> 01:11:56,166
‫اذهبا واختارا الذي يعجبكما.‬

882
01:12:06,750 --> 01:12:07,708
‫أماه!‬

883
01:12:09,708 --> 01:12:11,916
‫لقد أثرت الهرج والمرج‬
‫من أجل كلب في "لندن".‬

884
01:12:12,000 --> 01:12:14,833
‫قلت إن لدى "عائشة" حساسية منها.‬

885
01:12:18,250 --> 01:12:20,208
‫يمكنها تناول أقراص ضد الحساسية.‬

886
01:12:20,291 --> 01:12:21,666
‫الخطر أكبر الآن.‬

887
01:12:24,083 --> 01:12:25,958
‫ثمة خطر في كل شيء يا "إيشان".‬

888
01:12:29,250 --> 01:12:31,916
‫كما أن لا شيء يهمني أكثر من سعادتها.‬

889
01:12:33,041 --> 01:12:34,125
‫"رولو"!‬

890
01:12:35,708 --> 01:12:36,666
‫أيتها "الموظ"!‬

891
01:12:37,791 --> 01:12:40,416
‫هل سمعتني؟ إنه "رولو" خاصتي.‬

892
01:12:43,458 --> 01:12:45,083
‫لا بأس إن متّ الآن.‬

893
01:12:51,250 --> 01:12:53,000
‫هيا، فلنتعرّف على "رولو".‬

894
01:12:54,750 --> 01:12:57,708
‫أخرجي "رولو" يا "عايشي". سيكسر شيئًا هنا.‬

895
01:12:57,791 --> 01:12:58,708
‫قادمون!‬

896
01:13:04,750 --> 01:13:05,583
‫شكرًا لك.‬

897
01:13:07,458 --> 01:13:09,166
‫جدّتك تخاف من الكلاب.‬

898
01:13:09,250 --> 01:13:11,000
‫فلنرها إيّاه.‬

899
01:13:12,125 --> 01:13:13,708
‫لا! ابتعد!‬

900
01:13:17,000 --> 01:13:18,791
‫لن يعضك.‬

901
01:13:20,916 --> 01:13:22,625
‫كنا ثلاثتنا نعيش هنا.‬

902
01:13:24,833 --> 01:13:26,958
‫انظر إلى نفسك الآن، الشقي الثري المدلل.‬

903
01:13:29,500 --> 01:13:30,625
‫يمكنك قول هذا الآن.‬

904
01:13:32,083 --> 01:13:36,708
‫عندما انتقلنا إلى "لندن"،‬
‫ظننت أن أبي سيبيع ألعابي.‬

905
01:13:37,916 --> 01:13:41,125
‫ظننت أن عليّ كسب المال‬
‫من أجل عملية "عائشة".‬

906
01:13:42,791 --> 01:13:44,333
‫لكنها كانت أيامًا رائعة يا أماه.‬

907
01:13:47,500 --> 01:13:51,041
‫تعرف أنني لم أبق بعيدة عنك‬
‫متعمّدة، أليس كذلك؟‬

908
01:13:52,416 --> 01:13:53,333
‫أعرف ذلك.‬

909
01:14:02,750 --> 01:14:05,916
‫هل تذكر ذلك الصبي في صفك؟‬

910
01:14:06,000 --> 01:14:07,500
‫ماذا كان اسمه؟ "كاران".‬

911
01:14:08,250 --> 01:14:10,166
‫تعرفين أسماء الجميع؟‬

912
01:14:11,333 --> 01:14:12,333
‫أعرف كل شيء.‬

913
01:14:14,083 --> 01:14:15,458
‫"عائشة" معجبة به.‬

914
01:14:16,375 --> 01:14:18,166
‫وكيف تعرفين ذلك؟ هل تتفقدين هاتفينا؟‬

915
01:14:18,250 --> 01:14:19,583
‫لم أتفقّد هاتفك بعد.‬

916
01:14:21,958 --> 01:14:22,875
‫اسمع...‬

917
01:14:23,458 --> 01:14:25,791
‫اطلب من "كاران"‬
‫أن يخرج مع "عايشي" في موعد غرامي.‬

918
01:14:26,708 --> 01:14:28,041
‫كيف يُعقل‬

919
01:14:28,625 --> 01:14:32,958
‫أنك دبّرت هذه الخطة الغبية الحمقاء يا أماه؟‬

920
01:14:34,083 --> 01:14:37,416
‫إن اكتشفت "عايشي" أننا دبّرنا لها موعدًا،‬
‫ستنفجر فينا.‬

921
01:14:37,500 --> 01:14:38,458
‫ومن سيخبرها؟‬

922
01:14:39,375 --> 01:14:41,583
‫افعل ما آمرك به. وإلا فعلته أنا.‬

923
01:14:44,333 --> 01:14:46,916
‫تعتقد "عائشة" أنه معجب بها أيضًا.‬

924
01:14:47,875 --> 01:14:49,375
‫وربما هو معجب بها بالفعل.‬

925
01:14:49,458 --> 01:14:51,583
‫أو ربما بسبب مرضها...‬

926
01:14:51,666 --> 01:14:52,958
‫لا أدري.‬

927
01:14:53,708 --> 01:14:57,125
‫لكن لا غضاضة في الطلب منه.‬
‫في أسوأ الأحوال، سيرفض.‬

928
01:14:57,666 --> 01:15:00,375
‫أماه! أنت بحاجة إلى الراحة حقًا.‬

929
01:15:00,958 --> 01:15:02,708
‫هل تريدين تزويجها مبكرًا؟‬

930
01:15:03,500 --> 01:15:05,166
‫ليتني أستطيع يا "إيشان".‬

931
01:15:09,208 --> 01:15:12,125
‫كم أنت خبيرة في الابتزاز العاطفي!‬

932
01:15:15,958 --> 01:15:19,000
‫أخبريني... هل أنت و"كاران"...‬

933
01:15:19,916 --> 01:15:25,791
‫هل يغسل أسنانه بانتظام؟‬
‫إن كان يغسلها، فلا مانع من تقبيله.‬

934
01:15:25,958 --> 01:15:28,958
‫- إنه مجرد صديق أيتها "الموظ".‬
‫- وإنها مجرد قبلة.‬

935
01:15:29,333 --> 01:15:30,375
‫انظري إلى هذه الكنزة.‬

936
01:15:32,000 --> 01:15:34,083
‫آمل أن لديهم مقاسي.‬

937
01:15:34,166 --> 01:15:35,000
‫انظري.‬

938
01:15:36,250 --> 01:15:37,833
‫ليس لديهم.‬

939
01:15:39,166 --> 01:15:40,375
‫أستميحك عذرًا.‬

940
01:15:41,083 --> 01:15:42,333
‫لحظة واحدة يا سيدتي.‬

941
01:15:44,083 --> 01:15:46,250
‫- أجل يا سيدتي؟‬
‫- هل لديكم القياس الصغير؟‬

942
01:15:46,333 --> 01:15:48,958
‫- لا بد أنه موجود في الحمالة.‬
‫- ليس موجودنا. لقد بحثت عنه.‬

943
01:15:49,708 --> 01:15:52,625
‫ربما نفد. عليك أن تطلبيه.‬

944
01:15:52,708 --> 01:15:54,916
‫هذه مقاسها صغير.‬

945
01:15:55,000 --> 01:15:57,250
‫سيدتي، لا يمكنك نزع هذه.‬

946
01:15:57,458 --> 01:15:58,416
‫ولمَ لا؟‬

947
01:15:59,208 --> 01:16:02,208
‫لا يمكنك ذلك وحسب يا سيدتي.‬
‫إنها سياسة المحل.‬

948
01:16:02,833 --> 01:16:06,000
‫لكن لدينا تصاميم مختلفة.‬
‫ألقيا نظرة من فضلكما.‬

949
01:16:06,208 --> 01:16:08,333
‫- اعذراني.‬
‫- شكرًا لك.‬

950
01:16:11,333 --> 01:16:13,250
‫ليست بتلك الروعة أيتها "الموظ".‬

951
01:16:13,333 --> 01:16:16,791
‫هيا بنا. هيا.‬

952
01:16:17,375 --> 01:16:18,291
‫هيا.‬

953
01:16:19,541 --> 01:16:24,666
‫أجل يا سيدتي. هذه مجموعة "ديفالي".‬
‫وهي المجموعة الأفضل لدى "ديفالي"...‬

954
01:16:29,583 --> 01:16:31,500
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- راقبي المكان.‬

955
01:16:34,500 --> 01:16:35,458
‫حسنًا.‬

956
01:16:35,708 --> 01:16:39,333
‫أيتها "الموظ"،‬
‫هل عليك أن تثبتي للعالم أنك مجنونة؟‬

957
01:16:39,541 --> 01:16:41,708
‫أخبريني إن جاء أحدهم.‬

958
01:16:49,708 --> 01:16:51,708
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

959
01:16:52,708 --> 01:16:55,208
‫- لا، شكرًا لك.‬
‫- ناديني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬

960
01:17:00,833 --> 01:17:02,458
‫بسرعة أيتها "الموظ".‬

961
01:17:19,833 --> 01:17:20,791
‫هيا.‬

962
01:17:24,541 --> 01:17:28,833
‫"عايشي"، لا تتجاوزي التقبيل، أحذّرك.‬

963
01:17:28,916 --> 01:17:31,041
‫لا داعي للجنس! لا زلت صغيرة.‬

964
01:17:31,375 --> 01:17:33,750
‫كل ما تريدين مناقشته، يمكننا أن نناقشه.‬

965
01:17:33,833 --> 01:17:36,583
‫أرجو منك ألّا تتسببي لي بنوبة قلبية‬
‫وتقولي إنك مارسته.‬

966
01:17:36,666 --> 01:17:38,291
‫من فضلك أيتها "الموظ".‬

967
01:17:38,500 --> 01:17:40,291
‫لم تمارسيه بعد، أليس كذلك؟‬

968
01:17:42,666 --> 01:17:44,916
‫كم كان عمرك عندما...‬

969
01:17:45,125 --> 01:17:47,708
‫- عندما ماذا؟‬
‫- أنت وأبي فعلتماها للمرة الأولى؟‬

970
01:17:50,875 --> 01:17:51,708
‫عفوًا.‬

971
01:17:52,916 --> 01:17:56,125
‫الحديث عن الجنس يتعارض مع ثقافتنا.‬

972
01:17:56,541 --> 01:18:02,250
‫لكن من أجل السماح لحبيبين بممارسة الجنس،‬
‫تُدعى العائلة برمّتها.‬

973
01:18:02,833 --> 01:18:04,916
‫يقرأ الكاهن عبارة تعبّد قوية.‬

974
01:18:05,416 --> 01:18:07,291
‫ويشغّلون موسيقى زفاف أيضًا.‬

975
01:18:08,750 --> 01:18:11,166
‫- هل تعرفين بمَ يفكّرون؟‬
‫- بمَ؟‬

976
01:18:11,583 --> 01:18:13,375
‫بأننا سنمارس الجنس الليلة.‬

977
01:18:13,958 --> 01:18:15,833
‫تخيّلي ضغط الأداء!‬

978
01:18:18,041 --> 01:18:22,583
‫سأستغلّ الجناح الرئاسي‬
‫الذي أهداه لنا زملاؤك أفضل استغلال.‬

979
01:18:26,750 --> 01:18:30,791
‫في الواقع، لقد تحدث أبي إلى أخيه...‬

980
01:18:31,791 --> 01:18:34,541
‫هل تعرفين أنه يملك فندقًا‬
‫في "تشاندري تشوك"؟‬

981
01:18:35,291 --> 01:18:36,875
‫سنبيت ليلتنا هناك.‬

982
01:18:39,291 --> 01:18:40,791
‫سيشعرون بالإساءة بغير ذلك.‬

983
01:18:40,875 --> 01:18:42,208
‫تفهّمي الأمر من فضلك.‬

984
01:19:07,916 --> 01:19:11,750
‫ليس الأمر بذلك السوء.‬
‫إن الغرفة واسعة بالنسبة إلينا.‬

985
01:19:12,666 --> 01:19:16,500
‫كما أننا لن ننام الليلة أساسًا!‬

986
01:19:21,625 --> 01:19:26,166
‫شعرك جميل جدًا.‬

987
01:19:28,625 --> 01:19:30,041
‫أيعجبك شعري؟‬

988
01:19:33,833 --> 01:19:34,958
‫نم معه إذن.‬

989
01:19:36,166 --> 01:19:38,833
‫خذ هذه. وهذه.‬

990
01:19:38,916 --> 01:19:40,875
‫- ليس عمامة زفافي!‬
‫- استمتع!‬

991
01:19:41,916 --> 01:19:42,750
‫"أديتي"!‬

992
01:19:44,833 --> 01:19:46,000
‫عمي!‬

993
01:19:51,375 --> 01:19:53,208
‫تحيا "الموظ" النمرة!‬

994
01:19:54,750 --> 01:19:57,916
‫أرادت "الموظ" أن أجرّب كل شيء في الحياة...‬

995
01:19:58,416 --> 01:20:00,291
‫قبل أن ينتهي وقتي.‬

996
01:20:02,625 --> 01:20:03,916
‫أشياء مثل الحب والجنس...‬

997
01:20:04,500 --> 01:20:08,208
‫لكن عندما سماعي عما حدث في ليلة زفافها،‬
‫لم أعد راغبة بأخذ الدروس منها!‬

998
01:20:09,083 --> 01:20:11,666
‫مرحبًا. أنا صديق "عائشة". "كاران".‬

999
01:20:13,708 --> 01:20:16,208
‫"كاران"! أهلًا، تفضّل.‬

1000
01:20:21,416 --> 01:20:22,708
‫"إيشان"!‬

1001
01:20:23,708 --> 01:20:24,791
‫أهلًا يا "كاران".‬

1002
01:20:26,125 --> 01:20:26,958
‫شكرًا.‬

1003
01:20:27,333 --> 01:20:29,833
‫- أعتقد أن هذا "كاران".‬
‫- اذهبي الآن من فضلك.‬

1004
01:20:36,375 --> 01:20:37,291
‫"رولو"؟‬

1005
01:20:37,375 --> 01:20:39,791
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. أهذا "رولو"؟‬

1006
01:20:40,666 --> 01:20:41,583
‫يا إلهي!‬

1007
01:20:43,208 --> 01:20:44,291
‫كم هو ظريف!‬

1008
01:20:46,875 --> 01:20:49,333
‫- أتريد من هذا؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

1009
01:20:49,708 --> 01:20:51,833
‫هل أحضر لك شيئًا ما؟‬

1010
01:20:53,083 --> 01:20:54,791
‫- قهوة مزدوجة.‬
‫- بالتأكيد.‬

1011
01:20:55,208 --> 01:20:56,625
‫- شكرًا.‬
‫- قهوة؟‬

1012
01:21:14,875 --> 01:21:16,708
‫أنصت إلى أمك الآن يا "إيشان".‬

1013
01:21:17,291 --> 01:21:18,666
‫مرحبًا يا "إيشان".‬

1014
01:21:19,791 --> 01:21:24,166
‫ادع "كاران" ليطّلع على رسومات "عائشة".‬
‫وهذه حجية لإرسالهما إلى حجرتها.‬

1015
01:21:29,458 --> 01:21:30,333
‫مرحبًا؟‬

1016
01:21:30,583 --> 01:21:32,541
‫هل تسمعني؟ مرحبًا؟‬

1017
01:21:32,625 --> 01:21:33,666
‫"إيشان"!‬

1018
01:21:51,625 --> 01:21:55,625
‫عرف "الزرافة" أن "الموظ"‬
‫كانت لتقوده إلى الجنون لو بقي في "دلهي".‬

1019
01:21:56,041 --> 01:21:58,541
‫فكان التعليم مجرّد حجة ليهرب إلى "لندن".‬

1020
01:22:00,041 --> 01:22:03,333
‫لكن لم تكن لدي حجة أو وسيلة للهرب.‬

1021
01:22:04,416 --> 01:22:06,541
‫لقد كنت أفتقد "الزرافة" كثيرًا.‬

1022
01:22:07,291 --> 01:22:09,750
‫كان شريكي في التعامل مع "الموظ" و"باندا".‬

1023
01:22:11,958 --> 01:22:12,791
‫بروية.‬

1024
01:22:13,875 --> 01:22:16,708
‫ما أن غادر،‬
‫تحوّل المنزل إلى مخيّم للتدريب.‬

1025
01:22:17,250 --> 01:22:19,083
‫هيا!‬

1026
01:22:20,000 --> 01:22:21,750
‫المشروع "عائشة".‬

1027
01:22:24,375 --> 01:22:27,458
‫انشغل زوج وزوجة في ضخّ رئتيّ.‬

1028
01:22:28,250 --> 01:22:31,250
‫كانت نواياهما طيبة لكن... يا لي من مسكينة!‬

1029
01:22:31,333 --> 01:22:35,791
‫مهما كان ما أرتديه،‬
‫فإن أسطوانة الأكسجين كانت زينتي.‬

1030
01:22:39,333 --> 01:22:43,083
‫لأن "باندا" كان يذهب إلى العمل،‬
‫كان ينام في الليل.‬

1031
01:22:43,458 --> 01:22:44,666
‫لكن "الموظ"...‬

1032
01:22:45,083 --> 01:22:47,916
‫لم تكن تثق كثيرًا بالأطباء.‬

1033
01:22:48,708 --> 01:22:51,000
‫وباتت مشاعر الخوف من فوات الشيء‬
‫تراود "باندا".‬

1034
01:22:51,583 --> 01:22:52,958
‫الخوف من فوات الشيء.‬

1035
01:22:53,666 --> 01:22:56,333
‫وهكذا كلما استطاع ذلك، كان يعمل من المنزل.‬

1036
01:22:56,583 --> 01:22:58,583
‫وبالتحديد، في حجرتي.‬

1037
01:23:02,291 --> 01:23:05,541
‫من الواضح أن المعيشة في "لندن"‬
‫لم تعلّمهما شيئًا عن الخصوصية!‬

1038
01:23:05,625 --> 01:23:10,583
‫وقد فات الأوان على تعليمهم.‬
‫سيزورني "كاران". فيا أماه وأبتاه، اخرجا!‬

1039
01:23:11,541 --> 01:23:15,416
‫يتصرفان كأن زفاف حبهما حصل قبل دهر.‬

1040
01:23:15,958 --> 01:23:17,875
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

1041
01:23:18,416 --> 01:23:19,916
‫مرحبًا يا عماه. مرحبًا أيتها "الموظ".‬

1042
01:23:20,000 --> 01:23:22,500
‫- أهلًا يا "كاران". كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

1043
01:23:24,958 --> 01:23:27,958
‫لمَ دخل من الباب الخلفي؟‬
‫يجدر به الدخول من الباب الرئيس.‬

1044
01:23:28,041 --> 01:23:29,333
‫صه! إنه صديقها.‬

1045
01:23:29,416 --> 01:23:30,916
‫لا يعجبني هذا.‬

1046
01:23:31,625 --> 01:23:35,500
‫- لوحة لـ"رولو"؟‬
‫- لا، لوحة ذاتية.‬

1047
01:23:35,583 --> 01:23:36,791
‫الشاي يا سيدتي.‬

1048
01:23:37,416 --> 01:23:40,625
‫- "سانتوشي"، سأتناول ما أتناوله عادة.‬
‫- قهوة مزدوجة.‬

1049
01:23:40,708 --> 01:23:42,416
‫- ما يتناوله عادة؟‬
‫- شكرًا.‬

1050
01:23:42,500 --> 01:23:43,541
‫حالًا.‬

1051
01:23:43,666 --> 01:23:45,291
‫هل لديك إلمام في الفن؟‬

1052
01:23:45,458 --> 01:23:48,416
‫- المعنى؟ أين أنت في اللوحة؟‬
‫- انظر عن كثب.‬

1053
01:23:53,333 --> 01:23:54,625
‫لا أراك.‬

1054
01:23:54,708 --> 01:23:56,750
‫هنا، على السرير.‬

1055
01:23:57,083 --> 01:24:00,250
‫عندما لا أعود موجودة،‬
‫سأبقى هنا. إلى الأبد.‬

1056
01:24:05,166 --> 01:24:08,208
‫ألا تريان أن بوسع "عائشة"‬
‫أن تكون متحدثة ملهمة رائعة؟‬

1057
01:24:08,291 --> 01:24:09,125
‫ماذا؟‬

1058
01:24:10,916 --> 01:24:11,750
‫شكرًا جزيلًا.‬

1059
01:24:11,833 --> 01:24:15,416
‫كأن العذاب لم يكن كافيًا،‬
‫فقد اكتسب مخيم التدريب هدفًا جديدًا.‬

1060
01:24:15,833 --> 01:24:18,250
‫أخبري السيدة أننا سنغادر خلال 5 دقائق.‬

1061
01:24:19,250 --> 01:24:20,291
‫شكرًا يا "كاران".‬

1062
01:24:20,958 --> 01:24:22,708
‫- مرحبًا يا عماه.‬
‫- أهلًا.‬

1063
01:24:25,333 --> 01:24:26,416
‫لا يوجد موز؟‬

1064
01:24:28,208 --> 01:24:32,291
‫- أستميحك عذرًا! أرجو المعذرة.‬
‫- لا بأس. سأذهب وأحضر "عايشي".‬

1065
01:24:35,208 --> 01:24:38,833
‫على أيّ حال،‬
‫ماذا فعلت في حياتي لألهم الناس؟‬

1066
01:24:38,916 --> 01:24:41,000
‫سيداتي آنساتي سادتي، "عائشة تشودري".‬

1067
01:24:48,875 --> 01:24:53,083
‫وقفت أمام ألف شخص. كنت متوترة بالطبع.‬

1068
01:24:53,375 --> 01:24:56,250
‫لكن الحضور كانوا متوترين أكثر مني.‬

1069
01:24:57,000 --> 01:24:59,833
‫كانوا يعرفون أنني قد أموت في أيّ وقت.‬

1070
01:24:59,916 --> 01:25:02,166
‫لذا سيكون كل ما أقوله ذا مغزى.‬

1071
01:25:02,375 --> 01:25:03,583
‫بحكم العادة...‬

1072
01:25:03,666 --> 01:25:05,708
‫ألقيت عليهم الورقة الرابحة...‬

1073
01:25:06,416 --> 01:25:09,708
‫خمّنوا ماذا. السعادة. هذا غريب للغاية.‬

1074
01:25:10,708 --> 01:25:11,875
‫حتى أن البعض ذرفوا الدموع.‬

1075
01:25:14,500 --> 01:25:16,166
‫كنت في الـ18 من عمري فحسب...‬

1076
01:25:16,583 --> 01:25:19,333
‫وكانت هرمونات السعادة تتفجّر داخلي.‬

1077
01:25:19,666 --> 01:25:21,250
‫هرمونات الحب والجنس والخداع.‬

1078
01:25:21,500 --> 01:25:24,791
‫كنت أخشى من أنه‬
‫وبسبب مشروع "عائشة" خاصتهما،‬

1079
01:25:24,958 --> 01:25:27,625
‫قد يصبح "كاران" مثل أخي.‬

1080
01:25:35,208 --> 01:25:38,000
‫سمعت أن الأمور تشتعل أكثر‬
‫عند المرء في الأربعينيات من عمره.‬

1081
01:25:38,708 --> 01:25:41,625
‫هذا إن عاش المرء حتى ذلك الحين!‬

1082
01:25:42,166 --> 01:25:44,583
‫لكن بوسعي سماع عدّاد عمري وهو يتناقص‬
‫مثل قنبلة موقوتة.‬

1083
01:25:45,666 --> 01:25:47,083
‫فإما الآن أو أبدًا.‬

1084
01:25:49,875 --> 01:25:54,708
‫"عزيزي (كاران)، لقد أصبحت شمسي وقمري‬
‫وكل شيء. أريدك أن تعرف مقدار حبي لك..."‬

1085
01:26:03,416 --> 01:26:07,958
‫"أريدك أن تعرف أنني أحبك من كل قلبي."‬

1086
01:26:48,250 --> 01:26:51,875
‫"(عائشة)، أحبك كصديقة فحسب.‬
‫أنا آسف جدًا."‬

1087
01:27:18,000 --> 01:27:20,708
‫"عائشة"؟ ما الخطب؟‬

1088
01:27:21,583 --> 01:27:24,916
‫اقتربي. ما الأمر يا عزيزتي؟‬

1089
01:27:28,875 --> 01:27:29,750
‫لا عليك..‬

1090
01:27:33,041 --> 01:27:34,166
‫اخلدي إلى النوم.‬

1091
01:27:41,000 --> 01:27:43,791
‫تمدد مشروع "عائشة" تدريجيًا.‬

1092
01:27:44,250 --> 01:27:46,083
‫ضخّا رئتيّ في البداية...‬

1093
01:27:46,666 --> 01:27:48,916
‫ثم ظنّا أن لدي فجوة في قلبي.‬

1094
01:27:50,000 --> 01:27:51,916
‫لأن قلبيهما لم ينفطرا من قبل.‬

1095
01:27:52,500 --> 01:27:54,708
‫كانا حبيبين منذ أيام الدراسة.‬

1096
01:27:55,375 --> 01:27:58,583
‫استدعيا "الزرافة" إلى الديار من جامعته‬
‫في إجازة طارئة.‬

1097
01:27:59,375 --> 01:28:01,208
‫إجازة طارئة!‬

1098
01:28:08,833 --> 01:28:09,666
‫يا لهذا الهراء!‬

1099
01:28:09,750 --> 01:28:12,583
‫لديها مشكلة صحية،‬
‫لذا لا يمكنها ممارسة الإبحار المظلّي.‬

1100
01:28:12,666 --> 01:28:15,166
‫سنتحمّل المسؤولية، فما مشكلتك؟‬

1101
01:28:15,250 --> 01:28:16,500
‫لا يزال ذلك يشكّل مخاطرة، صحيح؟‬

1102
01:28:16,583 --> 01:28:18,416
‫إن أصابها طارئ طبي،‬

1103
01:28:18,500 --> 01:28:19,916
‫سنتصدّر عناوين الأخبار.‬

1104
01:28:20,000 --> 01:28:21,791
‫هذا هراء!‬

1105
01:28:22,375 --> 01:28:25,583
‫لا بأس أيتها "الموظ". اذهبوا أنتم.‬

1106
01:28:26,125 --> 01:28:27,583
‫- بالطبع لا.‬
‫- مستحيل.‬

1107
01:28:28,041 --> 01:28:29,958
‫سنذهب جميعًا، أو لن يذهب أحد منا.‬

1108
01:28:30,041 --> 01:28:30,875
‫أنا آسف جدًا.‬

1109
01:28:32,166 --> 01:28:35,500
‫لقد كان "باندا" محقًا.‬
‫لم أكن أشعر أنني سأموت قريبًا.‬

1110
01:28:36,250 --> 01:28:40,666
‫لكن إبقائي سعيدة‬
‫بات أهم من إبقائي على قيد الحياة.‬

1111
01:28:47,000 --> 01:28:49,125
‫انفصل "الزرافة" عن الكثير من الفتيات.‬

1112
01:28:49,208 --> 01:28:52,708
‫لكن لم يأخذه أحد في إجازة طارئة.‬

1113
01:29:25,291 --> 01:29:27,166
‫لم يكن إسعادي بالأمر السهل.‬

1114
01:29:28,666 --> 01:29:31,333
‫كانت هناك مشكلة في ضغط الهواء.‬

1115
01:29:32,000 --> 01:29:37,333
‫ولم يكن بإمكاني الصمود تحت الماء‬
‫لأكثر من دقيقتين. لكن ما معنى دقيقتين؟‬

1116
01:29:37,916 --> 01:29:41,291
‫لقد كان جدالًا عقيمًا في وسط المحيط.‬

1117
01:29:42,041 --> 01:29:46,625
‫لقد كانا يبذلان أقصى ما لديهما من جهد،‬
‫ففكرت بأن عليّ تجاوز الأمر والقفز.‬

1118
01:30:49,875 --> 01:30:54,208
‫ثمة لحظات‬
‫يعيش فيها المرء حياته حتى الثمالة.‬

1119
01:30:55,333 --> 01:30:57,083
‫وعندما تمر عليك لحظة من تلك اللحظات...‬

1120
01:30:57,250 --> 01:31:00,416
‫تدرك أن الحياة أكثر الأمور إدهاشًا.‬

1121
01:31:01,250 --> 01:31:03,083
‫لم تمنحني الحياة تلك اللحظات...‬

1122
01:31:03,833 --> 01:31:05,708
‫بل "الموظ" و"باندا" خلقاها لي.‬

1123
01:31:13,500 --> 01:31:16,833
‫سيداتي آنساتي سادتي،‬
‫بسبب الطقس الذي سنمر به،‬

1124
01:31:16,958 --> 01:31:20,875
‫نطلب من الجميع ربط أحزمة الأمان.‬

1125
01:31:21,500 --> 01:31:24,333
‫وإرجاع المقاعد لتكون بشكل مستو. شكرًا.‬

1126
01:31:27,083 --> 01:31:28,083
‫"عايشي"...‬

1127
01:31:32,375 --> 01:31:34,291
‫عزيزتي، انظري إلى أمك.‬

1128
01:31:44,750 --> 01:31:45,958
‫يا لطيف!‬

1129
01:31:54,083 --> 01:31:54,958
‫"نيرين"!‬

1130
01:31:55,041 --> 01:31:57,291
‫مستويات الأكسجين لديها تنخفض.‬

1131
01:32:00,291 --> 01:32:03,416
‫"عايشي"؟ هل الجهاز يعمل؟‬

1132
01:32:04,333 --> 01:32:06,333
‫على الطيار أن يهبط اضطراريًا.‬

1133
01:32:06,458 --> 01:32:11,125
‫"إيشان"، اطلب من المضيفة أن تحضر لنا‬
‫أسطوانة الأكسجين الاحتياطية لديهم. الآن!‬

1134
01:32:11,208 --> 01:32:12,208
‫ممنوع دخول مقصورة الطيار.‬

1135
01:32:12,291 --> 01:32:14,708
‫سيدتي، إنها حالة طارئة،‬
‫عليّ التحدث إلى الطيار.‬

1136
01:32:14,791 --> 01:32:17,750
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعجز ابنتي عن التنفس.‬

1137
01:32:18,541 --> 01:32:22,166
‫- أنا بحاجة إلى الأكسجين من أجل أختي.‬
‫- لا تركض يا سيدي من فضلك.‬

1138
01:32:22,250 --> 01:32:23,875
‫انظري إلى أمك فحسب.‬

1139
01:32:24,333 --> 01:32:25,541
‫أبقي على عينيك مفتوحتين.‬

1140
01:32:25,916 --> 01:32:27,833
‫رئتاها ضعيفتان.‬

1141
01:32:28,416 --> 01:32:30,083
‫لا يمكنها تحمل انخفاض الضغط الجوي.‬

1142
01:32:30,166 --> 01:32:32,000
‫أخفضوا ارتفاع الطائرة من فضلكم.‬

1143
01:32:32,083 --> 01:32:33,291
‫اهدئي من فضلك يا سيدتي.‬

1144
01:32:34,666 --> 01:32:36,083
‫إياك أن تخبريني بأن أهدأ الآن!‬

1145
01:32:36,166 --> 01:32:37,833
‫ما اسمك؟‬

1146
01:32:38,708 --> 01:32:41,541
‫أعرف الطيار "كابور".‬
‫إنه صديقي. دعني أحدّثه.‬

1147
01:32:41,625 --> 01:32:42,541
‫سيدي...‬

1148
01:32:42,625 --> 01:32:45,958
‫هل لاحظتم أين يحتفظون‬
‫بأسطوانات الأكسجين في الطائرات؟‬

1149
01:32:47,208 --> 01:32:49,291
‫دومًا ما كانت "الموظ" تفعل كل ما عليها.‬

1150
01:32:49,375 --> 01:32:53,750
‫حالة طبية طارئة. الرحلة رقم 9065...‬

1151
01:32:53,833 --> 01:32:56,916
‫لكن عندما تعيّن عليّ توقيع‬
‫استمارة مخاطرة بالحياة في المطار...‬

1152
01:32:57,333 --> 01:32:58,500
‫كان "باندا" يرتجف.‬

1153
01:32:59,291 --> 01:33:00,916
‫قال: "دعينا لا نسافر يا (عايشي)."‬

1154
01:33:02,375 --> 01:33:05,333
‫بعد انفطار قلبي على "كاران"،‬
‫كنت في مزاج جيد للموت.‬

1155
01:33:06,333 --> 01:33:10,291
‫إذ أصررت على السفر،‬
‫كما أنني وقّعت على الاستمارة.‬

1156
01:33:19,166 --> 01:33:22,833
‫كروح، أومن أننا نبقى على الأرض‬
‫إلى أن نتعلّم دورسًا معيّنة.‬

1157
01:33:23,541 --> 01:33:25,416
‫وأظن أنني لم أنهي تعليمي بعد.‬

1158
01:33:26,666 --> 01:33:29,666
‫لا يوجد سبب كي لا أموت‬
‫في تلك الرحلة الجوية إلى الديار.‬

1159
01:33:32,708 --> 01:33:33,750
‫ماذا حدث؟‬

1160
01:33:34,041 --> 01:33:36,916
‫لا تدعا ابتسامة "عائشة" تخدعكما،‬
‫حالتها أسوأ من ذلك.‬

1161
01:33:37,500 --> 01:33:42,000
‫هذا تفاقم طبيعي لمرضها.‬
‫علينا إجراء عملية زرع رئة حالًا.‬

1162
01:33:42,083 --> 01:33:46,291
‫لقد ناقشنا الأمر عند تشخيص حالة "عائشة".‬

1163
01:33:46,791 --> 01:33:47,666
‫ربما حان الوقت لذلك.‬

1164
01:33:47,750 --> 01:33:49,791
‫تعرف أنني ضدّ عملية الزرع.‬

1165
01:33:49,875 --> 01:33:52,250
‫هذا سيطيل من عمرها‬
‫بمعدّل 10 سنوات يا "أديتي".‬

1166
01:33:52,333 --> 01:33:53,375
‫اشرع في الأمر.‬

1167
01:33:53,458 --> 01:33:55,833
‫أخبرني أين أوقّع وكم سيكلّف الأمر.‬

1168
01:33:56,458 --> 01:33:58,750
‫- سنقدم على الأمر.‬
‫- لا، لن نفعل.‬

1169
01:33:58,833 --> 01:34:02,708
‫- سنقدم عليه يا "أديتي".‬
‫- على جثتي!‬

1170
01:34:02,791 --> 01:34:05,791
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- فلنناقش الأمر في مكان آخر.‬

1171
01:34:09,958 --> 01:34:12,708
‫لمَ قد يقترح "نيرفيك"‬
‫عملية زرع لا جدوى منها؟‬

1172
01:34:12,791 --> 01:34:15,041
‫إنه طبيب. فدعيه يقوم بعمله.‬

1173
01:34:15,125 --> 01:34:16,416
‫أجبني إذن.‬

1174
01:34:17,250 --> 01:34:20,916
‫عملية زرع الرئة صعبة حتى على الجسم السليم.‬

1175
01:34:21,000 --> 01:34:23,875
‫وهي ليست بخير. كيف ستتحمل الأمر؟‬

1176
01:34:24,291 --> 01:34:27,333
‫هل تريد أن تقضي أيامها‬
‫الأخيرة في سرير مستشفى؟‬

1177
01:34:28,416 --> 01:34:31,541
‫هل ستتمكن من المشي؟ هل ستكون سعيدة؟‬

1178
01:34:32,333 --> 01:34:36,208
‫هل يمكنك مواجهة هكذا حياة؟‬
‫أم عليها أن تعيش من أجل راحة بالك؟‬

1179
01:34:36,291 --> 01:34:37,791
‫هل نتركها تموت إذن؟‬

1180
01:34:44,666 --> 01:34:46,166
‫هي ليست ابنتك وحدك...‬

1181
01:34:47,333 --> 01:34:48,666
‫إنها ابنتي أيضًا.‬

1182
01:34:49,041 --> 01:34:51,250
‫لن يجدي عنادك نفعًا هذه المرة.‬

1183
01:34:51,916 --> 01:34:53,291
‫- أنا عنيدة؟‬
‫- أجل...‬

1184
01:34:53,416 --> 01:34:54,291
‫عنيدة!‬

1185
01:34:54,875 --> 01:34:57,625
‫إنني أدرس حالتها الطبية منذ سنوات.‬

1186
01:34:58,208 --> 01:35:00,916
‫لقد عصرت الأطباء من أجلأتفه التفاصيل.‬

1187
01:35:01,083 --> 01:35:02,750
‫فلا بأس أن أكون عنيدة!‬

1188
01:35:02,833 --> 01:35:04,750
‫أنا آسف. لن أتراجع هذه المرة.‬

1189
01:35:05,666 --> 01:35:07,166
‫سنجري عملية الزرع.‬

1190
01:35:07,416 --> 01:35:09,125
‫هذا قراري النهائي.‬

1191
01:35:09,208 --> 01:35:12,333
‫ستتبع نصيحة الطبيب على نحو أعمى‬
‫من دون أن تفكّر بعقلك؟‬

1192
01:35:12,416 --> 01:35:14,458
‫لا علاقة لذكائنا بما يجري هنا.‬

1193
01:35:15,166 --> 01:35:17,416
‫إنهم مدرّبون وخبيرون بالأمر.‬

1194
01:35:17,541 --> 01:35:19,500
‫ماذا فعلت عندما كان الأمر يتعلّق بـ"تانيا"؟‬

1195
01:35:21,166 --> 01:35:23,458
‫لقد استمعت إلى ما يقوله الأطباء.‬
‫وماذا حدث؟‬

1196
01:35:24,458 --> 01:35:26,583
‫إنهم ليسوا على حق دائمًا.‬

1197
01:35:27,000 --> 01:35:30,208
‫لا يوجد طبيب يمكنه ضمان نتيجة ناجحة.‬
‫هل تضمن ذلك؟‬

1198
01:35:30,291 --> 01:35:34,250
‫عندما كنت طفلة، إذا أعطاني أحد‬
‫قطعة شوكولاتة، كنت أفضح له عن هذا السر:‬

1199
01:35:35,500 --> 01:35:37,916
‫"لدي أخت كبرى اسمها (تانيا).‬

1200
01:35:39,000 --> 01:35:40,958
‫إنها تعيش مع (مريم العذراء)."‬

1201
01:35:42,416 --> 01:35:46,625
‫كان ذلك سرًا لأن "الموظ"‬
‫لم تتكلّم عنه قط بوجود "باندا".‬

1202
01:35:48,875 --> 01:35:52,583
‫كان "باندا" يريد نسيان‬
‫أن ابنتهما البكر كانت "تانيا".‬

1203
01:35:52,666 --> 01:35:54,208
‫"(فيلور)، (الهند)، 1989"‬

1204
01:35:54,333 --> 01:35:58,583
‫سألت "الموظ" ذات مرة‬
‫إن كان "باندا" سينساني أيضًا.‬

1205
01:36:00,416 --> 01:36:03,166
‫ألن يكون لديهما صور لي؟ مثل "تانيا"؟‬

1206
01:36:03,750 --> 01:36:07,875
‫كان من المفترض أن يرفع خضاب الدم الخاص‬
‫بـ"نيرين" من خضاب الدم عند "تانيا"...‬

1207
01:36:08,625 --> 01:36:10,458
‫لكنه تسبب في تدهور حالتها بدلًا من ذلك.‬

1208
01:36:12,083 --> 01:36:14,708
‫"تانيا" مصابة‬
‫بداء عوز المناعة المشترك الشديد.‬

1209
01:36:15,333 --> 01:36:19,583
‫لو أنكما أتيتما في وقت أبكر،‬
‫لاقترحت عليكما أخذها إلى "لندن".‬

1210
01:36:20,333 --> 01:36:23,125
‫لكن الأوان قد فات الآن.‬
‫ليس أكثر من 24 ساعة.‬

1211
01:36:24,208 --> 01:36:26,500
‫كنت أخبركم طوال الأشهر الـ5 الماضية...‬

1212
01:36:27,125 --> 01:36:29,000
‫أن ثمة خطب خطير في "تانيا".‬

1213
01:36:30,875 --> 01:36:33,458
‫لكن لم ينصت إليّ أحد،‬
‫لا أنت ولا أولئك الأطباء.‬

1214
01:36:35,000 --> 01:36:36,416
‫"يصاب الأطفال بالحمى دومًا.‬

1215
01:36:37,083 --> 01:36:38,708
‫تناولي مهدّئ (فاليوم). كفّي عن القلق."‬

1216
01:36:39,291 --> 01:36:40,708
‫أنت السبب في كل هذا.‬

1217
01:36:50,958 --> 01:36:51,916
‫لا يا عزيزتي. أرجوك.‬

1218
01:36:57,083 --> 01:36:58,500
‫لا تبكي. من فضلك.‬

1219
01:36:59,416 --> 01:37:00,583
‫أنا آسفة.‬

1220
01:37:06,375 --> 01:37:07,416
‫أرجوك.‬

1221
01:37:07,708 --> 01:37:09,958
‫"العذراء مريم" تفهم ألمك.‬

1222
01:37:13,500 --> 01:37:15,291
‫لمَ لا تنقذ حبيبتي "تانو" إذن؟‬

1223
01:37:17,000 --> 01:37:19,083
‫لأنها تفهم ألمها أيضًا.‬

1224
01:37:32,000 --> 01:37:32,916
‫لا تبكي.‬

1225
01:37:35,916 --> 01:37:37,666
‫قد تكون أمك أنانية...‬

1226
01:37:38,625 --> 01:37:41,333
‫لكنها ليست بالأنانية‬
‫التي تجعلها تتجاهل معاناتك.‬

1227
01:37:45,541 --> 01:37:46,750
‫اذهبي يا ابنتي.‬

1228
01:37:50,083 --> 01:37:51,875
‫عودي سليمة معافاة في المرة المقبلة.‬

1229
01:38:38,291 --> 01:38:42,708
‫حينها راودت "الموظ" تلك الرؤية‬
‫التي جعلتها تعتنق المسيحية.‬

1230
01:38:43,500 --> 01:38:45,250
‫كانت تلك الرؤية تتضمن "العذراء مريم".‬

1231
01:38:46,791 --> 01:38:48,000
‫أحبك يا "باندا".‬

1232
01:38:48,583 --> 01:38:50,791
‫أين يمكن لنا أن نجد أزواجًا مثله...‬

1233
01:38:52,625 --> 01:38:55,250
‫يحبون زوجاتهم حبًا غير مشروط؟‬

1234
01:38:57,125 --> 01:39:02,625
‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة،‬
‫أدين بوجودي لوفاة شقيقتي.‬

1235
01:39:06,000 --> 01:39:10,125
‫"(نيودلهي)، 2014"‬

1236
01:39:38,625 --> 01:39:40,708
‫يجب أن تُعرض رسوماتك في معرض ما.‬

1237
01:39:42,125 --> 01:39:43,125
‫ماذا تريد؟‬

1238
01:39:44,125 --> 01:39:47,125
‫بصراحة. إنها جيدة جدًا.‬

1239
01:39:48,916 --> 01:39:50,000
‫"باندا"...‬

1240
01:39:50,541 --> 01:39:51,958
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

1241
01:39:53,916 --> 01:39:55,583
‫أخبرني بما تريده فعلًا.‬

1242
01:40:01,708 --> 01:40:04,208
‫يقترح العم "نيرفيك"‬
‫أن نجري لك عملية زرع رئة.‬

1243
01:40:05,041 --> 01:40:07,791
‫ستطيل في عمرك بنحو 10 سنوات.‬

1244
01:40:09,166 --> 01:40:11,041
‫ألا يجدر بنا المجازفة؟‬

1245
01:40:12,833 --> 01:40:18,125
‫ولماذا؟ أتظن أنه من الأسهل على المرء‬
‫أن يموت في الـ28 بدلًا من الـ18 من عمره؟‬

1246
01:40:20,125 --> 01:40:22,666
‫سنقضي معًا 10 سنوات إضافية يا "عايشي".‬

1247
01:40:23,666 --> 01:40:29,083
‫أريدك بقدر الإمكان. هذا لا يكفي.‬

1248
01:40:29,791 --> 01:40:31,166
‫لقد اكتفيت يا "باندا".‬

1249
01:40:33,083 --> 01:40:34,541
‫لا أريد المزيد من المشاكل.‬

1250
01:40:37,625 --> 01:40:39,958
‫من يدري ما يجري الآن يا "أنشو".‬

1251
01:40:40,375 --> 01:40:43,750
‫"نيرين" معها. سأتصل بك لاحقًا.‬

1252
01:40:43,833 --> 01:40:46,125
‫- أين تريدين الجلوس؟‬
‫- بجوار "الموظ".‬

1253
01:40:46,583 --> 01:40:47,583
‫تعالي يا عزيزتي.‬

1254
01:40:50,875 --> 01:40:53,375
‫اجلسي هنا أيتها "الموظ". أريد أن أرسمك.‬

1255
01:40:53,541 --> 01:40:55,666
‫لا، لا من فضلك. لا أحب أخذ الوضعيات.‬

1256
01:40:56,166 --> 01:40:59,166
‫ستحتفظين باللوحة بعد موتي.‬

1257
01:40:59,458 --> 01:41:02,791
‫هراء! لن تموتي.‬

1258
01:41:02,958 --> 01:41:05,125
‫لن أموت في هذه الدقيقة.‬
‫اجلسي من فضلك.‬

1259
01:41:09,666 --> 01:41:12,916
‫- غطّي رأسك أيتها "الموظ".‬
‫- أنا لا أغطّي رأسي أبدًا.‬

1260
01:41:13,208 --> 01:41:15,416
‫اتركي الرسامة تقوم بعملها. استمري.‬

1261
01:41:17,375 --> 01:41:18,250
‫راضية؟‬

1262
01:41:18,833 --> 01:41:19,875
‫فوق كتفك.‬

1263
01:41:23,250 --> 01:41:24,500
‫راضية الآن؟‬

1264
01:41:27,541 --> 01:41:29,333
‫اثبتي مثل التمثال. لا تتحركي.‬

1265
01:41:37,083 --> 01:41:38,916
‫لا ترسمي مثل هذا التعبير على وجهك.‬

1266
01:41:40,125 --> 01:41:43,208
‫اسمعي... فكّري بشيء جميل.‬

1267
01:41:44,333 --> 01:41:46,166
‫مثل المرة الأولى التي قبّلك فيها "باندا".‬

1268
01:41:47,750 --> 01:41:52,500
‫أو عندما كنت حاملًا بي.‬
‫كنت مكوّرة ككرة القدم.‬

1269
01:42:37,166 --> 01:42:39,375
‫مرحبًا يا ملكة الإنترنت!‬

1270
01:42:40,041 --> 01:42:41,333
‫كنت  أتفقّد...‬

1271
01:42:43,750 --> 01:42:44,583
‫"عايش"...‬

1272
01:42:46,750 --> 01:42:48,625
‫ما الخطب يا "عايش"؟‬

1273
01:42:49,416 --> 01:42:52,208
‫لا أريد أن أموت يا "زرافة".‬

1274
01:42:53,666 --> 01:42:58,250
‫كيف لي أن أترككم أنت و"الموظ" و"باندا"؟‬

1275
01:43:00,250 --> 01:43:01,625
‫لا أريد أن أموت.‬

1276
01:43:04,041 --> 01:43:05,083
‫حسنًا يا "عايش".‬

1277
01:43:05,166 --> 01:43:06,458
‫أصغي إليّ يا "عايش".‬

1278
01:43:07,458 --> 01:43:11,416
‫أعرف أن هذا موقف حقير وبغيض.‬
‫أفهم ذلك.‬

1279
01:43:12,000 --> 01:43:14,666
‫تذكّري أنك لن تكوني وحيدة لوقت طويل.‬

1280
01:43:15,666 --> 01:43:19,166
‫سننضم إليك أنا وأبي وأمي قريبًا.‬

1281
01:43:19,750 --> 01:43:21,083
‫سنجتمع مجددًا.‬

1282
01:43:21,500 --> 01:43:26,083
‫لا تُخلق عائلة جديدة في كل مرة.‬
‫بل يحصل تقمّص الأرواح للعائلة ذاتها.‬

1283
01:43:27,250 --> 01:43:29,625
‫ففي هذه الحياة، أنت شقيقتي...‬

1284
01:43:29,708 --> 01:43:32,833
‫ربما تكونين في الحياة المقبلة أبي.‬
‫وستكون أمي زوجتك.‬

1285
01:43:33,666 --> 01:43:36,750
‫لا، مهلًا. دعينا لا نجعل أمي زوجتك.‬

1286
01:43:37,333 --> 01:43:39,208
‫فلنجعلها "جيت"، الطاهي لدينا.‬

1287
01:43:40,083 --> 01:43:42,041
‫يحدث التقمّص‬
‫في أرواح الامتدادات العائلية أيضًا.‬

1288
01:43:42,125 --> 01:43:45,416
‫وهكذا لن تدخل إلى حجرتينا‬
‫من دون أن تطرق الباب!‬

1289
01:43:47,125 --> 01:43:50,458
‫اسمعي. في المرة المقبلة،‬
‫يمكنك أن تكوني "رولو".‬

1290
01:43:51,541 --> 01:43:55,708
‫كلي ونامي واقضي حاجتك‬
‫وانبحي وعضّي إن أغضبك شيء ما.‬

1291
01:44:01,291 --> 01:44:05,458
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك. ولا تنسي ذلك، اتفقنا؟‬

1292
01:44:09,875 --> 01:44:11,125
‫لا تنس الاتصال.‬

1293
01:44:11,208 --> 01:44:12,125
‫كل يوم.‬

1294
01:44:14,083 --> 01:44:14,916
‫إلى اللقاء.‬

1295
01:44:15,000 --> 01:44:17,916
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

1296
01:44:34,875 --> 01:44:36,875
‫تلقّت "الموظ" نصائح من أطباء في "الهند"...‬

1297
01:44:37,166 --> 01:44:40,666
‫و"بريطانيا" و"أمريكا" و"أستراليا"‬
‫وحتى في "كندا".‬

1298
01:44:48,666 --> 01:44:51,125
‫كانت تعمل ليل نهار.‬

1299
01:44:52,416 --> 01:44:55,000
‫نوبات سعالي ساعدتها.‬

1300
01:44:56,250 --> 01:44:59,208
‫لقد كانت تريحها قليلًا،‬
‫لكنها لا تمنحها نومًا هانئًا في الليل.‬

1301
01:45:00,625 --> 01:45:04,166
‫لقد نامت لـ16 ساعة فقط‬
‫طوال هذا الأسبوع.‬

1302
01:45:04,875 --> 01:45:07,875
‫لا بد أنكم تعرفون ما يحدث للمرء‬
‫عندما لا ينام.‬

1303
01:45:08,875 --> 01:45:10,625
‫حيث لا يمتص هرمون الـ"دوبامين".‬

1304
01:45:11,583 --> 01:45:14,375
‫وتتوقف معالجة الغلوكوز لديه.‬

1305
01:45:21,083 --> 01:45:24,541
‫وأخيرًا، تنقطع الروابط‬
‫بين الخلايا الدماغية لديهم.‬

1306
01:45:25,708 --> 01:45:28,083
‫ما الخطب يا "أديتي"؟‬

1307
01:45:32,083 --> 01:45:33,083
‫ماذا تفعلين؟‬

1308
01:45:33,166 --> 01:45:35,291
‫توقفي! ما الذي يجري؟‬

1309
01:45:36,416 --> 01:45:37,458
‫أيها الوغد!‬

1310
01:45:39,750 --> 01:45:40,833
‫لا بد أنه كابوس مزعج.‬

1311
01:45:41,708 --> 01:45:43,958
‫- عودي إلى النوم.‬
‫- أريد الشاي.‬

1312
01:45:48,458 --> 01:45:49,333
‫ما الذي يجري؟‬

1313
01:45:52,083 --> 01:45:53,750
‫كل الرجال أوغاد!‬

1314
01:45:53,875 --> 01:45:55,791
‫ستوقظين "عائشة". ما بك؟‬

1315
01:45:55,875 --> 01:45:57,125
‫توقفي عن هذا حالًا.‬

1316
01:45:58,500 --> 01:45:59,625
‫ابتعدي عني!‬

1317
01:46:04,916 --> 01:46:06,291
‫ابتعدي! تمالكي نفسك.‬

1318
01:46:07,541 --> 01:46:08,500
‫توقفي.‬

1319
01:46:12,916 --> 01:46:13,750
‫اثبتي!‬

1320
01:46:21,666 --> 01:46:24,333
‫ادخلا، فلنتناول فنجانًا من الشاي.‬

1321
01:46:24,500 --> 01:46:26,916
‫- إنها تريد شرب الشاي.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

1322
01:46:27,250 --> 01:46:28,666
‫اهدئي يا "أديتي".‬

1323
01:46:28,750 --> 01:46:30,291
‫أمي!‬

1324
01:46:32,250 --> 01:46:34,000
‫أمسكوا بساقيها!‬

1325
01:46:36,333 --> 01:46:38,375
‫لا تفلتها!‬

1326
01:46:39,958 --> 01:46:40,833
‫ستكون بخير.‬

1327
01:46:40,958 --> 01:46:43,458
‫- اعتنوا بـ"عائشة".‬
‫- أنا هنا.‬

1328
01:46:49,000 --> 01:46:50,916
‫افتح الباب يا "جيت".‬

1329
01:47:07,083 --> 01:47:10,333
‫- ما الذي أصابها؟‬
‫- علينا نقلها إلى "فيمهانز".‬

1330
01:47:11,375 --> 01:47:14,125
‫- مستشفى الأمراض العقلية؟‬
‫- إنها تعاني من انهيار عصبي.‬

1331
01:47:17,125 --> 01:47:18,166
‫هل ستكون بخير؟‬

1332
01:47:40,125 --> 01:47:43,708
‫لا تقلق يا "باندا". ستكون "الموظ" بخير.‬

1333
01:47:45,583 --> 01:47:47,000
‫إنني لا أفكر بها.‬

1334
01:47:49,750 --> 01:47:50,625
‫استرخ.‬

1335
01:47:52,041 --> 01:47:53,000
‫أعدك.‬

1336
01:47:54,166 --> 01:47:57,541
‫لن أموت قبل أن تعود "الموظ" إلى البيت.‬

1337
01:48:01,916 --> 01:48:03,375
‫لا أحتمل التفكير...‬

1338
01:48:04,625 --> 01:48:09,833
‫بمدى البؤس الذي ستملأ حياتك به عندما أمضي.‬

1339
01:48:15,291 --> 01:48:16,458
‫سأتحدث إلى "إيشان".‬

1340
01:48:17,375 --> 01:48:19,291
‫ربما ستشعر بالتحسن إن عاد إلى البيت.‬

1341
01:48:21,041 --> 01:48:25,708
‫"باندا"، لم يبقى سوى شخص عاقل واحد‬
‫في هذه العائلة.‬

1342
01:48:27,250 --> 01:48:29,000
‫فدعه وشأنه.‬

1343
01:49:12,333 --> 01:49:18,208
‫"أشعر بأن رئتيّ في أسوأ حال‬
‫كما أن قلبي يتألم، وليس بسبب المرض."‬

1344
01:49:35,125 --> 01:49:38,000
‫أين "عائشة" يا "جيت"؟‬

1345
01:49:38,208 --> 01:49:39,875
‫في الطابق العلوي مع السيد.‬

1346
01:49:41,500 --> 01:49:44,333
‫- سأصعد يا "أنشو".‬
‫- سآتي معك.‬

1347
01:49:48,375 --> 01:49:50,041
‫أريدك فنجان شاي من فضلك.‬

1348
01:50:06,750 --> 01:50:07,583
‫أهلًا بعودتك.‬

1349
01:50:08,916 --> 01:50:12,458
‫تحكّما بنفسيكما يا رفيقيّ!‬
‫لم يمض على فراقكما سوى أسبوع.‬

1350
01:50:15,583 --> 01:50:17,750
‫لقد اشتقت إليك.‬

1351
01:50:18,750 --> 01:50:19,791
‫اقتربي.‬

1352
01:50:21,250 --> 01:50:22,125
‫أهلًا بعودتك.‬

1353
01:50:25,916 --> 01:50:27,333
‫عدت أيتها النكدية.‬

1354
01:50:36,333 --> 01:50:37,333
‫هدية لك.‬

1355
01:50:41,166 --> 01:50:43,333
‫كأنني أشاهد عالمي من فوق.‬

1356
01:50:44,250 --> 01:50:46,916
‫أحب أن أرسم ألمي أحيانًا.‬

1357
01:50:47,708 --> 01:50:51,458
‫كان على أحدهم أن يرعى المنزل. و"باندا".‬

1358
01:50:54,333 --> 01:50:57,500
‫وأنا تولّيت الأمر.‬
‫حتى أنني انتهيت من كتابي.‬

1359
01:51:02,666 --> 01:51:06,041
‫لا يمكن للجميع التهرّب من المسؤولية مثلك.‬

1360
01:51:09,958 --> 01:51:12,208
‫فلنبحث عن ناشر يا "نيرين".‬

1361
01:51:12,291 --> 01:51:14,916
‫بالمناسبة، لقد أُعجب الناشر بكتابها حقًا.‬

1362
01:51:15,708 --> 01:51:17,583
‫- ماذا؟‬
‫- دار "بلومزبيري".‬

1363
01:51:21,291 --> 01:51:23,250
‫عليّ مضاعفة جرعة النكد في المرة المقبلة...‬

1364
01:51:23,375 --> 01:51:25,458
‫بحيث تؤلّفين الجزء الثاني!‬

1365
01:51:27,083 --> 01:51:29,916
‫1، 2، 3!‬

1366
01:52:06,666 --> 01:52:08,000
‫ما رأيكم بأنشودة "سايلنت نايت"؟‬

1367
01:52:09,208 --> 01:52:10,041
‫حسنًا.‬

1368
01:53:08,041 --> 01:53:09,208
‫"عايشي".‬

1369
01:53:16,250 --> 01:53:19,166
‫تفضّلي. أنت بخير.‬

1370
01:53:19,333 --> 01:53:22,250
‫أنت بخير.‬

1371
01:53:27,916 --> 01:53:28,791
‫حسنًا.‬

1372
01:53:31,666 --> 01:53:32,541
‫تنفّسي.‬

1373
01:53:33,291 --> 01:53:34,458
‫تنفسي يا عزيزتي.‬

1374
01:53:47,083 --> 01:53:48,625
‫حاولي الاستلقاء.‬

1375
01:53:53,625 --> 01:53:57,333
‫سأطلب من "سانتوشي" أن تصنع لك‬
‫فطائر الشوكولاتة على الفطور.‬

1376
01:54:08,541 --> 01:54:09,375
‫سأعود حالًا.‬

1377
01:54:29,666 --> 01:54:31,333
‫عد إلى البت بسرعة يا "نيرين".‬

1378
01:54:33,875 --> 01:54:34,708
‫أجل.‬

1379
01:54:39,708 --> 01:54:40,666
‫استيقظ يا "إيشان".‬

1380
01:54:41,208 --> 01:54:44,333
‫"عائشة" ليست بخير.‬
‫ابق معها. عليّ إجراء بضع مكالمات.‬

1381
01:54:47,791 --> 01:54:51,375
‫أعرف أن الكتاب سيصدر غدًا...‬

1382
01:54:51,500 --> 01:54:55,166
‫لكنني أريد نسخة‬
‫من كتاب "عائشة" اليوم.‬

1383
01:54:57,000 --> 01:54:59,750
‫أعرف ذلك، لكن أناشدك أن تفهم...‬

1384
01:55:01,333 --> 01:55:02,791
‫الوقت ثمين بالنسبة إليها.‬

1385
01:55:09,625 --> 01:55:10,708
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

1386
01:55:11,750 --> 01:55:12,708
‫انظري...‬

1387
01:55:13,875 --> 01:55:15,291
‫اتصلت بي فأتيت فورًا.‬

1388
01:55:23,041 --> 01:55:23,916
‫مرحبًا يا "نيرفيك".‬

1389
01:55:24,458 --> 01:55:27,583
‫إنها تستهلك الكثير من الأكسجين.‬
‫لقد طلبت 4 أسطوانات إضافية.‬

1390
01:55:27,666 --> 01:55:28,958
‫متى يمكنك المجيء؟‬

1391
01:55:30,083 --> 01:55:31,458
‫أسرع من فضلك.‬

1392
01:55:34,291 --> 01:55:39,250
‫"عايشي"، هل يمكنك تحديد ما إذا كانت‬
‫هذه يدي أم يد "إيشان"؟‬

1393
01:55:41,583 --> 01:55:43,250
‫لقد كبرت يا "باندا".‬

1394
01:55:45,083 --> 01:55:47,875
‫عليك استخدام مرهم "الموظ" المضاد للشيخوخة.‬

1395
01:55:56,333 --> 01:55:57,166
‫"عايشي".‬

1396
01:55:59,958 --> 01:56:00,875
‫اسمعي...‬

1397
01:56:02,291 --> 01:56:05,916
‫أتصرف كأنني شخص قوي...‬

1398
01:56:06,458 --> 01:56:09,000
‫كأنني لا أكترث لأيّ شيء‬
‫وأن كل شيء على ما يرام.‬

1399
01:56:11,708 --> 01:56:12,708
‫لكن في الحقيقة...‬

1400
01:56:14,666 --> 01:56:18,250
‫لا يمر يوم من دون أن أفكّر فيك.‬

1401
01:56:24,875 --> 01:56:26,166
‫"الزرافة" يحبك يا "عايشي".‬

1402
01:56:31,375 --> 01:56:32,208
‫ما الأمر؟‬

1403
01:56:32,291 --> 01:56:33,416
‫انتبهي يا عزيزتي.‬

1404
01:56:48,666 --> 01:56:49,833
‫وقبلتي؟‬

1405
01:57:18,541 --> 01:57:21,833
‫- أسطوانتان فقط؟ لقد طلبنا 4.‬
‫- إنهما في السيارة.‬

1406
01:57:21,916 --> 01:57:24,041
‫أحضرهما وخذ الأسطوانات الفارغة.‬

1407
01:57:36,916 --> 01:57:38,416
‫الحساء يا سيدتي.‬

1408
01:57:50,500 --> 01:57:51,375
‫"عايشي"!‬

1409
01:57:56,500 --> 01:57:57,625
‫اقتربي.‬

1410
01:57:58,583 --> 01:58:00,666
‫انظري! انظري هنا.‬

1411
01:58:02,958 --> 01:58:03,958
‫كتابك.‬

1412
01:58:06,541 --> 01:58:07,708
‫"رؤاي الصغيرة".‬

1413
01:58:09,000 --> 01:58:10,000
‫"عائشة تشودري".‬

1414
01:58:25,791 --> 01:58:28,458
‫"24 يناير 2015"‬

1415
01:59:39,458 --> 01:59:43,041
‫وصلت بانفجار وسأغادر بانفجار.‬

1416
01:59:43,500 --> 01:59:45,250
‫لكن الحشد أكبر هذه المرة.‬

1417
01:59:45,958 --> 01:59:48,875
‫يشعر المرء أنه متميز‬
‫عندما يبكي الناس عليه.‬

1418
01:59:49,166 --> 01:59:53,125
‫لكن هل لاحظتم ملابس "الموظ"؟‬
‫تبدو كأنها ترتدي ملابس حفل عيد ميلاد.‬

1419
01:59:53,750 --> 01:59:55,625
‫هكذا يجدر بالأمر أن يكون.‬

1420
01:59:55,708 --> 01:59:59,416
‫يوم الموت مثل يوم الميلاد.‬
‫يجدر الاحتفال به.‬

1421
02:00:00,583 --> 02:00:04,458
‫سرقت "الموظ" قلادة شجرة الحياة خاصتي‬
‫واستعادت هديتها.‬

1422
02:00:12,833 --> 02:00:18,708
‫إليكم هذه الحقيقة المضحكة، يبدو أن مواقف‬
‫السيارات في "دلهي" أهم من المقابر.‬

1423
02:00:19,375 --> 02:00:21,750
‫لذا دُفنت في قبر من طابقين.‬

1424
02:00:22,041 --> 02:00:24,791
‫فوق تابوت أختي لحسن الحظ.‬

1425
02:00:30,708 --> 02:00:32,791
‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

1426
02:01:03,000 --> 02:01:06,250
‫"إلى اللقاء يا (نيرين)"‬

1427
02:01:07,875 --> 02:01:08,708
‫شكرًا.‬

1428
02:01:19,625 --> 02:01:20,833
‫مفاجأة رائعة.‬

1429
02:01:21,291 --> 02:01:25,208
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫لقد نسيت تمامًا أنني كنت أعزف في فرقة.‬

1430
02:01:25,333 --> 02:01:26,416
‫أغنية "هافينغ أ بلاست".‬

1431
02:01:26,541 --> 02:01:30,375
‫- كان ينبغي أن نودعك كما يجب! أليس كذلك؟‬
‫-  شكرًا.‬

1432
02:01:35,208 --> 02:01:36,291
‫ستأتي "أديتي"، أليس كذلك؟‬

1433
02:01:39,125 --> 02:01:40,125
‫أجل.‬

1434
02:01:44,083 --> 02:01:44,916
‫هل لي...؟‬

1435
02:01:49,375 --> 02:01:52,583
‫أرجو المعذرة. ويسكي بالصودا من فضلك.‬

1436
02:01:55,416 --> 02:01:56,875
‫"نيرين تشودري".‬

1437
02:01:57,500 --> 02:02:01,208
‫دومًا ما كانت الكلمة الأخيرة لك‬
‫في كل اجتماع. فلمَ لا تكون لك هنا؟‬

1438
02:02:02,250 --> 02:02:07,166
‫وقبل أن تهرب إلى "لندن"،‬
‫يمكنك أن تتقدم باعتذاراتك الآن.‬

1439
02:02:07,791 --> 02:02:11,541
‫هذه فرصتك.‬
‫اصعد إلى المنصة يا سيد "تشودري".‬

1440
02:02:37,875 --> 02:02:42,125
‫شكرًا لكم على حفل الوداع المرح والرائع هذا.‬

1441
02:02:44,708 --> 02:02:47,791
‫لو كنت أعرف أنكم ستفرحون بوداعي هكذا...‬

1442
02:02:47,875 --> 02:02:50,541
‫كان عليكم أن تلمّحوا لي بذلك،‬
‫وكنت لأغادر قبل دهر من الآن.‬

1443
02:03:09,083 --> 02:03:13,625
‫ذهبت إلى "لندن" في المرة الأولى‬
‫عام 1996 من أجل علاج "عائشة".‬

1444
02:03:14,416 --> 02:03:17,625
‫لم يكن لدي مال من أجل تذاكر الطيران.‬

1445
02:03:18,791 --> 02:03:21,041
‫وسمع أحد في المكتب عن ذلك.‬

1446
02:03:21,500 --> 02:03:25,708
‫وسرعان ما كانت علبة فارغة‬
‫تمرّ على الموظفين.‬

1447
02:03:26,875 --> 02:03:31,083
‫لقد منحتموني وداعًا دافئًا.‬

1448
02:03:34,125 --> 02:03:36,250
‫وكمدير لكم، كنتم ضمن مسؤوليتي...‬

1449
02:03:36,833 --> 02:03:39,708
‫لكم أنتم من كنتم تقدّمون لي الرعاية.‬

1450
02:03:39,791 --> 02:03:40,958
‫لا تذهب إذن يا "نيرين".‬

1451
02:03:43,583 --> 02:03:46,375
‫"أديتي" أيضًا لا تريد لنا أن نغادر "دلهي".‬

1452
02:03:49,833 --> 02:03:54,416
‫لكن الألم يفرغ أرواحنا.‬

1453
02:03:55,666 --> 02:03:56,541
‫يستهلكنا.‬

1454
02:03:58,375 --> 02:04:04,166
‫الفارق الوحيد هو أنني أتعامل مع الألم‬
‫بطريقة تختلف عن طريقة "أديتي".‬

1455
02:04:09,375 --> 02:04:10,583
‫بيتنا هنا...‬

1456
02:04:12,541 --> 02:04:14,208
‫المليء بذكريات "عائشة"...‬

1457
02:04:16,083 --> 02:04:18,666
‫التي تلاحقني باستمرار.‬

1458
02:04:20,750 --> 02:04:24,333
‫ربما لهذا لا أتحمّل النظر إلى صور أبنائي.‬

1459
02:04:28,125 --> 02:04:29,458
‫منذ أن رحلت عنا...‬

1460
02:04:32,458 --> 02:04:33,750
‫لا يمكنني دخول حجرتها.‬

1461
02:04:36,000 --> 02:04:37,125
‫أشعر بالخوف...‬

1462
02:04:39,625 --> 02:04:43,166
‫من أنني إن دخلت، سأفقدها مجددًا.‬

1463
02:04:47,125 --> 02:04:48,666
‫لكن في الليلة الماضية، دخلتها.‬

1464
02:04:49,791 --> 02:04:50,916
‫وجلست فيها.‬

1465
02:04:52,375 --> 02:04:54,000
‫وشعرت أنها هناك.‬

1466
02:04:57,625 --> 02:04:59,166
‫نظرت إلى دفاتر رسوماتها.‬

1467
02:05:00,125 --> 02:05:02,833
‫كانت لديها عادة في إخفاء القصص...‬

1468
02:05:02,916 --> 02:05:06,625
‫داخل رسوماتها وكتاباتها‬
‫ومقاطع الفيديو التي تصوّرها.‬

1469
02:05:08,125 --> 02:05:13,166
‫بعد وفاة "عائشة"، لم يتحل أحد بالشجاعة‬
‫ليفتح حاسوبها المحمول.‬

1470
02:05:15,291 --> 02:05:19,125
‫لكن ربما كان علينا فتحه قبل وقت طويل.‬

1471
02:05:36,500 --> 02:05:37,375
‫مفاجأة!‬

1472
02:05:39,583 --> 02:05:43,666
‫هذا يعني أن أحدكم كان يعرف كلمة الدخول.‬

1473
02:05:44,333 --> 02:05:46,375
‫لطالما كنت أشكّ بـ"الموظ".‬

1474
02:05:47,250 --> 02:05:52,625
‫في الواقع، يمكن لأي جهاز استخبارات‬
‫في العالم أن يجنّد "الموظ".‬

1475
02:05:54,125 --> 02:05:55,000
‫"الموظ" الموسيقية...‬

1476
02:05:56,750 --> 02:05:57,833
‫هل تشتاقين إليّ؟‬

1477
02:05:59,291 --> 02:06:02,125
‫تريدين البكاء؟ حسنًا، ابكي.‬

1478
02:06:02,708 --> 02:06:05,583
‫لكن لا تخنفي "باندا" مجددًا أثناء نومك.‬

1479
02:06:07,000 --> 02:06:08,958
‫لقد وعدت "باندا"...‬

1480
02:06:10,708 --> 02:06:15,708
‫أنني لن أموت قبل‬
‫عودتك من مستشفى الأمراض العقلية.‬

1481
02:06:17,291 --> 02:06:21,666
‫إنه وعد مشوب بالمخاطرة،‬
‫لذا أسجّل مقطع الفيديو هذا.‬

1482
02:06:22,833 --> 02:06:26,500
‫إن وافتني المنية،‬
‫فلن يتسنّى لنا أن نودّع بعضنا البعض.‬

1483
02:06:29,500 --> 02:06:33,791
‫أفكّر بالموت كل يوم.‬

1484
02:06:35,041 --> 02:06:37,083
‫وألتهم الحياة التهامًا.‬

1485
02:06:38,375 --> 02:06:39,750
‫كي لا يقلقني الموت.‬

1486
02:06:41,125 --> 02:06:42,875
‫فلا تدعوه يقلقكم أيضًا.‬

1487
02:06:44,208 --> 02:06:49,125
‫لقد عشت حياتي حتى الثمالة.‬

1488
02:06:50,458 --> 02:06:55,083
‫أيتها "الموظ"، شكرًا على عدم إجهاضك لي.‬

1489
02:06:58,125 --> 02:07:05,125
‫وأنت يا "باندا"، لقد قضيت حياتك‬
‫تكدح بعيدًا عنا...‬

1490
02:07:06,416 --> 02:07:08,541
‫من أجل مفسدي حفلات مثلنا.‬

1491
02:07:10,875 --> 02:07:15,291
‫أيها "الزرافة"، سيظل جزء مني معك.‬

1492
02:07:17,041 --> 02:07:21,875
‫أرجو منك عدم التفكير بمسائل‬
‫"ذنب الناجين" وإلا ضربتك.‬

1493
02:07:23,958 --> 02:07:27,833
‫أنا آسفة يا "باندا".‬
‫لم أستطع الخضوع لعملية زرع الرئة تلك.‬

1494
02:07:30,000 --> 02:07:31,583
‫هل تتذكّرون لوحتي الذاتية؟‬

1495
02:07:32,458 --> 02:07:36,291
‫حتى وإن لم أكن في الجوار،‬
‫سأكون موجودة. إلى الأبد.‬

1496
02:07:39,333 --> 02:07:41,166
‫لا تقلقوا بشأني.‬

1497
02:07:42,666 --> 02:07:44,791
‫أنا سعيدة مع "تانيا"...‬

1498
02:07:45,208 --> 02:07:49,166
‫فيما أنتم جميعًا تشاهدون مقطع الفيديو هذا.‬

1499
02:07:50,541 --> 02:07:52,250
‫إننا نحتفل معًا...‬

1500
02:07:52,333 --> 02:07:53,458
‫في السماء.‬

1501
02:07:54,500 --> 02:07:56,041
‫السماء الوردية.‬

1502
02:07:57,833 --> 02:07:59,541
‫اعتنوا بعزيزي "رولو".‬

1503
02:08:01,500 --> 02:08:02,458
‫أحبكم جميعًا.‬

1504
02:09:08,333 --> 02:09:11,250
‫"بعد مرور شهر"‬

1505
02:10:12,500 --> 02:10:14,166
‫هذا رائع يا "نيرين".‬

1506
02:10:14,875 --> 02:10:15,708
‫هذا لا شيء.‬

1507
02:10:18,000 --> 02:10:19,000
‫انظري هناك.‬

1508
02:10:39,125 --> 02:10:39,958
‫أحبك يا عزيزتي.‬

1509
02:10:42,500 --> 02:10:43,333
‫وأنا أحبك.‬

1510
02:10:54,875 --> 02:10:55,750
‫شكرًا لك.‬

1511
02:10:57,291 --> 02:11:01,541
‫قالت "الموظ" إنها ستضاعف جرعة النكد‬
‫في المرة المقبلة كي أكتب جزءًا ثانيًا.‬

1512
02:11:02,458 --> 02:11:05,083
‫اعتبروا أن هذا الفيلم جزء ثان من كتابي.‬

1513
02:11:06,083 --> 02:11:09,333
‫لقد كُتب إذن أيتها "الموظ".‬
‫اعثر على ناشر يا "باندا"!‬

1514
02:11:10,583 --> 02:11:15,208
‫عندما ينظر المرء إليهما الآن،‬
‫سيرى أن حياتهما الجنسية لا تزال نشطة.‬

1515
02:11:16,125 --> 02:11:19,500
‫أعرف أنه من المعيب أن يتحدث المرء‬
‫عن حياة والديه الجنسية.‬

1516
02:11:21,000 --> 02:11:22,166
‫لا يزال الأمر خاطئًا!‬

1517
02:11:33,291 --> 02:11:36,041
‫"عايشي"، هذه الأغنية لك.‬

1518
02:11:36,791 --> 02:11:41,625
‫"إلى جانب كون (الزرافة) أفضل أخ،‬
‫إنه منتج موسيقي في شركة تُدعى (ميمبا)"‬

1519
02:11:42,541 --> 02:11:45,125
‫"أحب هذه الأغنية التي ألّفها من أجلي...‬
‫مرحى!"‬

1520
02:11:47,208 --> 02:11:49,208
‫"(نيرين تشودري)"‬

1521
02:11:50,375 --> 02:11:52,125
‫"(أديتي تشودري)"‬

1522
02:11:58,541 --> 02:12:00,541
‫"(تانيا) الصغيرة"‬

1523
02:12:01,625 --> 02:12:03,708
‫"(إيشان) الصغير"‬

1524
02:12:04,916 --> 02:12:07,250
‫"(عائشة) الصغيرة"‬

1525
02:12:26,041 --> 02:12:30,375
‫"(الموظ) طبيبة نفسية رائعة. لم تفقد‬
‫عقلها مجددًا، ولا يزال عنق (باندا) سليمًا"‬

1526
02:12:31,250 --> 02:12:34,791
‫"أعتقد أنها تسمعني أحيانًا."‬

1527
02:12:45,333 --> 02:12:50,375
‫"يواصل (باندا) مسيرته المهنية الناجحة.‬
‫ويعزف مع فرقته الموسيقية كل عام."‬

1528
02:12:51,375 --> 02:12:52,583
‫"في موسم عيد الميلاد."‬

1529
02:13:10,708 --> 02:13:12,958
‫"انتقل (الموظ) و(باندا) من (دلهي)‬
‫إلى (لندن) بعد وفاتي.‬

1530
02:13:13,041 --> 02:13:15,041
‫ولا تزال حجرتي في منزل (دلهي) كما هي."‬

1531
02:13:17,708 --> 02:13:21,625
‫"ولا تزال ملابسي في خزانتي!"‬

1532
02:13:39,958 --> 02:13:43,750
‫"يمكنكم البحث عني عبر (غوغل).‬
‫(عائشة تشودري). دوّنوه بشكل صحيح"‬

1533
02:13:48,333 --> 02:13:52,000
‫"أريد تقديم الشكر لكل من عشت معه‬
‫خلال أعوامي الـ18 الرائعة."‬

1534
02:14:03,333 --> 02:14:07,708
‫"لو وجدت متبرع مناسب‬
‫لما خضعت للعلاج الكيميائي."‬

1535
02:14:09,458 --> 02:14:13,083
‫"ولاستمر والداي في إثارة جنوني!"‬

1536
02:14:19,750 --> 02:14:21,500
‫خلال السنوات الـ100 القادمة،‬

1537
02:14:22,041 --> 02:14:24,041
‫جميع الموجودين في هذه القاعة اليوم،‬

1538
02:14:24,791 --> 02:14:25,666
‫سيكونون قد رحلوا.‬

1539
02:14:26,458 --> 02:14:28,041
‫في توقيتات مختلفة.‬

1540
02:14:28,750 --> 02:14:31,000
‫سيرحل البعض قبل البعض الآخر.‬

1541
02:14:32,250 --> 02:14:35,208
‫فإذا كان الموت هو الحقيقة الكبرى،‬

1542
02:14:36,458 --> 02:14:39,083
‫فما المهم بالنسبة إلينا في هذه الحياة؟‬

1543
02:14:39,458 --> 02:14:41,375
‫"إلى (تانيا) و(إيشان) و(عائشة تشودري)،‬

1544
02:14:41,458 --> 02:14:42,708
‫أشعر أنني مرتبطة جدًا بكم.‬

1545
02:14:42,791 --> 02:14:47,166
‫شكرًا لأنكم جعلتموني أروي قصتكم، وساعدتموني‬
‫على التعامل مع والديكم. (شونالي بوز)"‬

1546
02:14:47,250 --> 02:14:49,166
‫"إلى ابني (إيشان بوز-بين) 1994 - 2010‬

1547
02:14:49,250 --> 02:14:56,000
‫من الواضح أن لديك متسع كبير من الوقت. أشعر‬
‫بنورك وحبك على مدار الساعة. (شونالي بوز)"‬

1548
02:14:56,125 --> 02:15:03,000
‫"أعرف أنك محرج من أمك الانفعالية.‬
‫لكنك تلهمني في كل يوم. (شونالي بوز)"‬

1549
02:23:15,375 --> 02:23:18,416
‫هل تسمعين يا "عايشي"؟‬

1550
02:23:18,666 --> 02:23:20,666
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

