﻿1
00:00:14,237 --> 00:00:19,737

2
00:00:22,303 --> 00:00:24,636
‫ما يعجبني في "نيكول".‬

3
00:00:25,053 --> 00:00:28,803
‫تُشعر الناس بالارتياح‬
‫حتى إزاء الأمور المحرجة.‬

4
00:00:31,803 --> 00:00:34,178
‫تصغي باهتمام حين يتحدّث أحدهم.‬

5
00:00:39,720 --> 00:00:42,595
‫أحيانًا تصغي لوقت أطول مما يجب.‬

6
00:00:46,178 --> 00:00:48,011
‫إنها مواطنة صالحة.‬

7
00:00:48,636 --> 00:00:50,216
‫- اتصل به فحسب.‬
‫- لن أتصل.‬

8
00:00:50,220 --> 00:00:54,049
‫تعرف دومًا التصرف الأمثل‬
‫فيما يتعلق بالمسائل العائلية المعقدة.‬

9
00:00:54,053 --> 00:00:55,428
‫اتصل به.‬

10
00:00:58,886 --> 00:01:02,049
‫لا أتحلى بالمرونة وهي تعرف متى تضغط عليّ‬

11
00:01:02,053 --> 00:01:03,803
‫ومتى تتركني لشأني.‬

12
00:01:07,345 --> 00:01:09,220
‫تقص شعرنا جميعًا.‬

13
00:01:21,136 --> 00:01:23,716
‫تغلي دومًا قدحًا من الشاي بلا سبب واضح‬

14
00:01:23,720 --> 00:01:25,220
‫لا تشربه أبدًا.‬

15
00:01:29,678 --> 00:01:32,549
‫وتجد صعوبة في ترتيب الجوارب‬
‫أو إغلاق الخزائن‬

16
00:01:32,553 --> 00:01:35,345
‫أو غسل الأطباق، لكنها تحاول من أجلي.‬

17
00:01:36,220 --> 00:01:38,507
‫نشأت "نيكول" في "لوس أنجلوس" وسط الممثلين‬

18
00:01:38,511 --> 00:01:40,882
‫والمخرجين والسينما والتلفاز،‬

19
00:01:40,886 --> 00:01:43,466
‫وعلاقتها وثيقة بأمها "ساندرا"،‬

20
00:01:43,470 --> 00:01:45,386
‫وأختها "كاسي".‬

21
00:02:00,928 --> 00:02:02,970
‫تقدّم "نيكول" هدايا رائعة.‬

22
00:02:07,178 --> 00:02:10,386
‫إنها أم تستمتع حقًا باللعب.‬

23
00:02:11,928 --> 00:02:13,841
‫لا تتهرب من اللعب على الإطلاق‬

24
00:02:13,845 --> 00:02:15,845
‫أو تقول إنه زائد عن الحد.‬

25
00:02:15,970 --> 00:02:19,011
‫ومن الطبيعي أنه يزيد عن الحد‬
‫في بعض الأحيان.‬

26
00:02:22,678 --> 00:02:24,011
‫لا بأس.‬

27
00:02:24,095 --> 00:02:26,595
‫لطيف. 2، 3، 4. ماذا؟‬

28
00:02:27,220 --> 00:02:29,382
‫هل تمازحني؟ خرجت من السجن لتوي!‬

29
00:02:29,386 --> 00:02:30,799
‫اللعنة!‬

30
00:02:30,803 --> 00:02:32,341
‫لا تسخر مني. توقّف.‬

31
00:02:32,345 --> 00:02:34,053
‫إنها تنافسية.‬

32
00:02:34,761 --> 00:02:38,216
‫إنها بارعة في فتح البرطمانات‬
‫لأنها تتمتع بذارعين قويتين،‬

33
00:02:38,220 --> 00:02:40,345
‫ولطالما شعرت أنه أمر مثير جدًا.‬

34
00:02:40,553 --> 00:02:42,549
‫تحافظ على امتلاء الثلاجة على الدوام.‬

35
00:02:42,553 --> 00:02:45,136
‫لا يشعر أحد بالجوع أبدًا في منزلنا.‬

36
00:02:45,595 --> 00:02:47,470
‫يمكنها قيادة سيارة ذات ناقل يدوي.‬

37
00:02:50,303 --> 00:02:51,216
‫كيف تجرؤ؟‬

38
00:02:51,220 --> 00:02:53,466
‫بعد ذلك الفيلم، "أول أوفر ذا غيرل"،‬

39
00:02:53,470 --> 00:02:55,966
‫كان بوسعها البقاء في "لوس أنجلوس"‬
‫وتصبح نجمة سينمائية،‬

40
00:02:55,970 --> 00:02:59,220
‫لكنها تخلّت عن ذلك‬
‫لتعمل في المسرح معي في "نيويورك".‬

41
00:02:59,345 --> 00:03:02,095
‫ربما يجب أن تحصل على ما دفعت ثمنه.‬

42
00:03:02,095 --> 00:03:03,470
‫إنها شجاعة.‬

43
00:03:06,428 --> 00:03:07,716
‫وراقصة بارعة.‬

44
00:03:07,720 --> 00:03:10,720
‫معدية. تجعلني أتمنى لو كنت أجيد الرقص.‬

45
00:03:11,095 --> 00:03:13,091
‫لا تخجل أن تقول إنها لا تعرف شيئًا‬

46
00:03:13,095 --> 00:03:16,007
‫أو لم تقرأ كتابًا‬
‫أو تشاهد فيلمًا أو مسرحية،‬

47
00:03:16,011 --> 00:03:19,345
‫بينما أكذب أو أقول شيئًا مثل،‬
‫"لم أر ذلك منذ فترة."‬

48
00:03:22,345 --> 00:03:26,553
‫تهوى تنفيذ أفكاري المجنونة.‬

49
00:03:31,970 --> 00:03:33,553
‫لنجرب ذلك...‬

50
00:03:35,095 --> 00:03:36,595
‫زحفًا...‬

51
00:03:38,595 --> 00:03:40,720
‫ولكن مع الوقوف أيضًا.‬

52
00:03:41,136 --> 00:03:43,428
‫إنها ممثلتي المفضلة.‬

53
00:03:45,053 --> 00:03:47,053
‫ما يعجبني في "تشارلي".‬

54
00:03:47,511 --> 00:03:49,553
‫"تشارلي" شجاع.‬

55
00:03:50,970 --> 00:03:53,966
‫لا يسمح أبدًا لآراء الآخرين أو أي انتكاسات‬

56
00:03:53,970 --> 00:03:56,261
‫أن تمنعه عن فعل ما يريد.‬

57
00:03:59,636 --> 00:04:02,466
‫يأكل "تشارلي"‬
‫كما لو أنه يحاول التخلص من مهمة ثقيلة‬

58
00:04:02,470 --> 00:04:05,049
‫وكما لو أنه يخشى من حدوث مجاعة.‬

59
00:04:05,053 --> 00:04:08,257
‫يخنق الشطيرة بينما يلتهمها.‬

60
00:04:08,261 --> 00:04:10,220
‫هل كنزتك مقلوبة؟‬

61
00:04:10,303 --> 00:04:14,428
‫لكنه منظّم جدًا،‬
‫وأنا أعتمد عليه ليحافظ على ترتيب الأشياء.‬

62
00:04:18,761 --> 00:04:20,345
‫يحرص على توفير الطاقة.‬

63
00:04:24,303 --> 00:04:25,636
‫آسف.‬

64
00:04:25,720 --> 00:04:27,882
‫لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

65
00:04:27,886 --> 00:04:29,632
‫بكيت 4 مرات.‬

66
00:04:29,636 --> 00:04:30,549
‫وأنا أيضًا.‬

67
00:04:30,553 --> 00:04:32,049
‫يبكي بسهولة في السينما.‬

68
00:04:32,053 --> 00:04:34,386
‫أتساءل إن كانت نفس المرات الأربعة.‬

69
00:04:34,386 --> 00:04:35,674
‫يتمتع باكتفاء ذاتي كبير.‬

70
00:04:35,678 --> 00:04:40,011
‫يمكنه أن يرتق جوربًا‬
‫ويطهو لنفسه العشاء ويكوي قميصًا.‬

71
00:04:41,178 --> 00:04:43,095
‫كيف تبلي؟‬

72
00:04:43,136 --> 00:04:44,382
‫أنهيت تقطيع الفلفل.‬

73
00:04:44,386 --> 00:04:46,886
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة، الأمر الذي...‬

74
00:04:47,095 --> 00:04:48,845
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

75
00:04:51,136 --> 00:04:53,799
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

76
00:04:53,803 --> 00:04:56,886
‫لا ينساق وراءها أو يشعرني بالخجل منها.‬

77
00:04:57,178 --> 00:04:58,799
‫إنه مُلبّس رائع.‬

78
00:04:58,803 --> 00:05:02,511
‫لا يبدو محرجًا أبدًا،‬
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل.‬

79
00:05:02,678 --> 00:05:04,716
‫اللعنة يا "تشارلي"، تمالك نفسك!‬

80
00:05:04,720 --> 00:05:06,257
‫إنه تنافسي جدًا.‬

81
00:05:06,261 --> 00:05:07,845
‫بحقك!‬

82
00:05:08,053 --> 00:05:10,591
‫- ما هذا؟ من يملك جادة "البلطيق"؟‬
‫- أنا.‬

83
00:05:10,595 --> 00:05:12,216
‫كم ثمنها؟ لا أملك ما يكفي.‬

84
00:05:12,220 --> 00:05:13,674
‫450 دولارًا.‬

85
00:05:13,678 --> 00:05:16,803
‫إذن هل هُزمت؟ هُزمت، صحيح؟ انتهى الأمر؟‬

86
00:05:17,053 --> 00:05:19,261
‫هذا محبط للغاية!‬

87
00:05:23,095 --> 00:05:24,591
‫- أبي؟‬
‫- يعشق كونه أبًا.‬

88
00:05:24,595 --> 00:05:26,341
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

89
00:05:26,345 --> 00:05:29,636
‫مثل نوبات الغضب، والاستيقاظ بالليل.‬

90
00:05:31,011 --> 00:05:32,761
‫راودني كابوس.‬

91
00:05:34,220 --> 00:05:35,678
‫لا عليك.‬

92
00:05:38,886 --> 00:05:41,216
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

93
00:05:41,220 --> 00:05:43,216
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

94
00:05:43,220 --> 00:05:45,428
‫أبي، ابق.‬

95
00:06:14,178 --> 00:06:16,428
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

96
00:06:17,511 --> 00:06:18,716
‫تبًا.‬

97
00:06:18,720 --> 00:06:20,636
‫- "تبًا" لأي شيء؟‬
‫- هذه محطتنا.‬

98
00:06:20,636 --> 00:06:23,386
‫إنه و"هنري" متشابهان في ذلك.‬

99
00:06:24,970 --> 00:06:27,091
‫يمكنه أن يخبر الناس‬
‫بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

100
00:06:27,095 --> 00:06:30,386
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

101
00:06:31,136 --> 00:06:32,470
‫مثالي.‬

102
00:06:32,720 --> 00:06:34,720
‫"تشارلي" عصامي.‬

103
00:06:34,720 --> 00:06:36,345
‫أبواه...‬

104
00:06:36,345 --> 00:06:38,636
‫لم ألتقيهما سوى مرة واحدة، لكن...‬

105
00:06:38,678 --> 00:06:42,886
‫أخبرني بأن طفولته شهدت‬
‫الكثير من احتساء الخمر وبعض العنف.‬

106
00:06:47,761 --> 00:06:50,966
‫انتقل إلى "نيويورك" قادمًا من "إنديانا"‬
‫بدون أي شبكة أمان.‬

107
00:06:50,970 --> 00:06:53,841
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

108
00:06:53,845 --> 00:06:56,007
‫- حرصت أن يستخدما حليب اللوز المناسب.‬
‫- عبقري.‬

109
00:06:56,011 --> 00:06:59,595
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

110
00:07:01,928 --> 00:07:06,011
‫مع الفرقة المسرحية، يمارس سحره‬
‫الذي يشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

111
00:07:06,178 --> 00:07:08,382
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته.‬

112
00:07:08,386 --> 00:07:10,799
‫يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة.‬

113
00:07:10,803 --> 00:07:13,636
‫أين تذهبين عندما تكون الرياح عاصفة؟‬

114
00:07:13,761 --> 00:07:16,178
‫أجل، كان... ذلك مضحكًا.‬

115
00:07:19,595 --> 00:07:23,053
‫إنه منظم ودقيق للغاية.‬

116
00:07:23,428 --> 00:07:25,716
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬

117
00:07:25,720 --> 00:07:28,470
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

118
00:07:28,636 --> 00:07:30,220
‫لنتوقف عند هذه النقطة.‬

119
00:07:50,553 --> 00:07:51,970
‫من يريد أن يبدأ؟‬

120
00:07:59,178 --> 00:08:01,261
‫لن أقرأ هذا بصوت مرتفع.‬

121
00:08:03,470 --> 00:08:04,845
‫ولم ذلك؟‬

122
00:08:05,428 --> 00:08:07,178
‫لأن ما كتبته لا يعجبني.‬

123
00:08:08,261 --> 00:08:11,720
‫بينما نتوسط في انفصالكما‬

124
00:08:11,720 --> 00:08:14,261
‫وطلاقكما في نهاية المطاف...‬

125
00:08:14,678 --> 00:08:17,507
‫يمكن أن تحتدم الخلافات فيما بينكما.‬

126
00:08:17,511 --> 00:08:21,261
‫لذا أود أن أبدأ برسالة إيجابية‬

127
00:08:21,428 --> 00:08:23,678
‫لكي يتذكر من أعمل معهم‬

128
00:08:23,761 --> 00:08:25,886
‫الأسباب التي دفعتهم للارتباط أساسًا.‬

129
00:08:25,970 --> 00:08:28,507
‫وفيما ينفصلون،‬

130
00:08:28,511 --> 00:08:30,886
‫يتذكرون أن...‬

131
00:08:31,136 --> 00:08:34,470
‫هذا شخص كانوا يكنون له مشاعر رائعة،‬

132
00:08:34,720 --> 00:08:37,553
‫وربما ما زالوا يكنونها له بأوجه مختلفة.‬

133
00:08:40,470 --> 00:08:43,511
‫سأقرأ رسالتي. يعجبني ما كتبته.‬

134
00:08:44,261 --> 00:08:45,882
‫لكي يفلح الأمر،‬

135
00:08:45,886 --> 00:08:47,341
‫يجب أن يقرأ كلاكما رسالته.‬

136
00:08:47,345 --> 00:08:49,095
‫لن أفعل.‬

137
00:08:51,470 --> 00:08:55,511
‫أظنه من المؤسف أنكما لن تتمكنا من سماع‬

138
00:08:55,511 --> 00:08:58,053
‫الأمور الرائعة التي كتبتماها عن بعضكما.‬

139
00:08:58,136 --> 00:09:00,720
‫تقول دومًا إنني لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أظن أن كتابتي بارعة.‬

140
00:09:00,886 --> 00:09:03,341
‫"نيكول"، قد تغيرين رأيك‬
‫بعد سماعك ما كتبه "تشارلي".‬

141
00:09:03,345 --> 00:09:04,841
‫لا أريد سماع ما كتبه "تشارلي".‬

142
00:09:04,845 --> 00:09:06,174
‫وعدنا بأن نصغي.‬

143
00:09:06,178 --> 00:09:07,511
‫هذا صحيح.‬

144
00:09:08,345 --> 00:09:11,053
‫تلك الخطوة الأساسية في هذه العملية.‬

145
00:09:11,970 --> 00:09:15,466
‫أظنني سأرحل إن كنتما ستكتفيان بالجلوس‬

146
00:09:15,470 --> 00:09:18,011
‫وتتملقان بعضكما.‬

147
00:10:07,428 --> 00:10:10,632
‫وجّه لي "تشارلي" الملاحظة،‬
‫لكنها في الواقع من أجلك.‬

148
00:10:10,636 --> 00:10:13,007
‫- طلب مني أن ألتقط إشاراتي.‬
‫- كيف يكون ذلك موجّهاً إلي؟‬

149
00:10:13,011 --> 00:10:14,799
‫أهم ما في التمثيل هو رد الفعل.‬

150
00:10:14,803 --> 00:10:17,549
‫أنا أرد عليك. وأنت تبطئني.‬

151
00:10:17,553 --> 00:10:19,845
‫"فرانك"، إنها الليلة الختامية.‬

152
00:10:20,178 --> 00:10:22,924
‫ألا تظن أن "تشارلي" و"نيكول"‬
‫سيعودان إلى بعضهما أبدًا؟‬

153
00:10:22,928 --> 00:10:26,011
‫كلا، أظن أن زواجهما انتهى هذه المرة حقًا.‬

154
00:10:26,095 --> 00:10:27,299
‫ما زال يبدو الأمر غريبًا.‬

155
00:10:27,303 --> 00:10:29,882
‫أشعر وكأن والديّ ينفصلان.‬

156
00:10:29,886 --> 00:10:31,549
‫كانا دومًا الزوجين "تشارلي" و"نيكول".‬

157
00:10:31,553 --> 00:10:33,091
‫- هل ما زال "تشارلي" يوزع الملاحظات؟‬
‫- أجل.‬

158
00:10:33,095 --> 00:10:34,716
‫أنت محظوظة.‬
‫أتمنى لو أذهب إلى "لوس أنجلوس".‬

159
00:10:34,720 --> 00:10:37,511
‫يمكنك أن تحظي بمساحة في "لوس أنجلوس".‬
‫المكان مختنق هنا.‬

160
00:10:39,595 --> 00:10:41,053
‫سيداتي وسادتي،‬

161
00:10:41,261 --> 00:10:42,924
‫أريد أن أقترح نخبًا‬

162
00:10:42,928 --> 00:10:44,595
‫في صحة "تشارلي"‬

163
00:10:45,095 --> 00:10:47,632
‫وصحة محبوبتنا "نيكول"،‬

164
00:10:47,636 --> 00:10:52,303
‫التي ستنطلق في مغامرة جديدة‬

165
00:10:52,386 --> 00:10:55,345
‫ستأخذها بعيدًا إلى "كاليفورنيا" المشمسة.‬

166
00:10:55,470 --> 00:10:58,841
‫وسنجرّب أيضًا أمرًا جديدًا.‬

167
00:10:58,845 --> 00:11:02,720
‫سنعرض مسرحيتنا في "برودواي".‬

168
00:11:05,011 --> 00:11:07,674
‫يذكّرني ذلك بفترة شبابي‬

169
00:11:07,678 --> 00:11:10,049
‫عندما ذهبت إلى "برودواي" أول مرة.‬

170
00:11:10,053 --> 00:11:11,553
‫وأؤكد لكم،‬

171
00:11:11,761 --> 00:11:14,966
‫الفوز بجائزة "توني" في سن 27‬

172
00:11:14,970 --> 00:11:17,174
‫يمكن أن يدير رؤوسكم.‬

173
00:11:17,178 --> 00:11:19,966
‫كنت مجرد طفل.‬

174
00:11:19,970 --> 00:11:22,507
‫- "إيليا كازان" كان في الكواليس...‬
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬

175
00:11:22,511 --> 00:11:24,924
‫- لا تفعلي. "ماري آن"؟‬
‫- ...يلكز "مايك نيكولس" بمرفقه.‬

176
00:11:24,928 --> 00:11:27,882
‫وكان "مايك" يدردش مع "ديتريش"،‬

177
00:11:27,886 --> 00:11:31,966
‫و"مارلين"، كانت دومًا كتلة من الفكاهة،‬

178
00:11:31,970 --> 00:11:36,136
‫لكنها كانت جادة جدًا في تلك الليلة.‬

179
00:11:36,636 --> 00:11:38,345
‫هلا تمهلينني ثانية؟‬

180
00:12:03,345 --> 00:12:06,011
‫مرحبًا، كنت أتوقع عودتكما إلى البيت‬
‫في وقت متأخر.‬

181
00:12:06,011 --> 00:12:08,424
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير. خلد إلى الفراش في موعده.‬

182
00:12:08,428 --> 00:12:11,678
‫بدون جلبة. قرأت له‬
‫بعضًا من "كريكيت في تايم سكوير".‬

183
00:12:12,720 --> 00:12:15,136
‫رباه، أنتما جذابان للغاية.‬

184
00:12:15,886 --> 00:12:19,303
‫تبًا. آسفة. لم أمنع نفسي من قول ذلك.‬

185
00:12:19,595 --> 00:12:21,091
‫كلا، لا بأس.‬

186
00:12:21,095 --> 00:12:23,632
‫سأدفع مقابل الوقت كاملًا.‬
‫قررنا أن نعود إلى البيت مبكرًا.‬

187
00:12:23,636 --> 00:12:26,595
‫شكرًا. وأيضًا وقت السفر.‬

188
00:12:58,220 --> 00:13:00,716
‫إن لم يكن يروق لك ذلك الوسيط،‬
‫سنجد واحدًا آخر.‬

189
00:13:00,720 --> 00:13:02,882
‫- أجل.‬
‫- ربما لا نحتاج إلى وسيط.‬

190
00:13:02,886 --> 00:13:05,220
‫سنتقاسم كل شيء على أي حال، لا آبه.‬

191
00:13:05,303 --> 00:13:07,553
‫- ولا أنا أيضًا.‬
‫- يمكنك أن تحصل على معظمه.‬

192
00:13:07,553 --> 00:13:09,924
‫سنسكن شقتين قريبتين من بعضهما،‬
‫لنسهّل الأمر على "هنري".‬

193
00:13:09,928 --> 00:13:11,507
‫سنتدبر أمرنا. رغباتنا واحدة.‬

194
00:13:11,511 --> 00:13:13,178
‫صحيح.‬

195
00:13:13,261 --> 00:13:15,595
‫في هذه الأثناء،‬
‫ستستمتعين بالحلقة التجربية.‬

196
00:13:17,845 --> 00:13:19,924
‫ألا تظنها سيئة؟‬

197
00:13:19,928 --> 00:13:23,720
‫لا أشاهد التلفاز مطلقًا،‬
‫لذا، كما تعرفين، لا أستطيع الجزم بذلك.‬

198
00:13:32,053 --> 00:13:35,428
‫أخبرت "هنري" أنني سأحضر إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خلال أسبوعين لرؤيته.‬

199
00:13:38,470 --> 00:13:39,803
‫نعم؟‬

200
00:13:40,386 --> 00:13:41,761
‫لا شيء.‬

201
00:13:43,428 --> 00:13:45,382
‫أشعر أنك تريد أن تعطيني ملاحظة.‬

202
00:13:45,386 --> 00:13:46,761
‫كلا، لا أريد ذلك.‬

203
00:13:48,970 --> 00:13:52,761
‫بلى، أعني... أجل أريد ذلك، ولكن أظن...‬

204
00:13:54,386 --> 00:13:55,341
‫أظنه لا يهم الآن.‬

205
00:13:55,345 --> 00:13:58,678
‫لن تشاركي في العرض بعد الآن. هذا غباء.‬

206
00:13:58,928 --> 00:14:01,928
‫لن تتمكن من النوم حتى تخبرني.‬

207
00:14:02,678 --> 00:14:04,261
‫ليس بالضرورة.‬

208
00:14:04,928 --> 00:14:06,091
‫حسنًا إذن.‬

209
00:14:06,095 --> 00:14:08,261
‫ثمة أمران.‬

210
00:14:08,970 --> 00:14:13,011
‫فكرت أن وضعك في أعلى المشهد 7‬
‫ما زال مفخمًا أكثر مما ينبغي.‬

211
00:14:14,345 --> 00:14:15,970
‫ومن ثم...‬

212
00:14:16,970 --> 00:14:20,095
‫في النهاية، شعرت أنك كنت تتصنعين العاطفة.‬

213
00:14:20,178 --> 00:14:22,049
‫تعرف أنني لا أستطيع البكاء على المسرح‬

214
00:14:22,053 --> 00:14:24,845
‫وأعرف أنك لا تحب افتعاله، لكن...‬

215
00:14:25,386 --> 00:14:28,428
‫فكرت أن دموعي ستنزل الليلة، لكن...‬

216
00:14:28,886 --> 00:14:30,470
‫لم يحدث.‬

217
00:14:31,053 --> 00:14:32,553
‫هذا كل ما لديّ.‬

218
00:14:34,386 --> 00:14:36,886
‫شكرًا على تساهلك معي.‬

219
00:14:40,886 --> 00:14:42,595
‫تصبح على خير يا "تشارلي".‬

220
00:15:16,845 --> 00:15:21,382
‫"هذا هو اليوم الذي صنعه الرب‬

221
00:15:21,386 --> 00:15:23,549
‫الذي صنعه الرب‬

222
00:15:23,553 --> 00:15:25,928
‫فلنفرح‬

223
00:15:26,053 --> 00:15:28,216
‫فلنفرح ونتهلل به‬

224
00:15:28,220 --> 00:15:30,261
‫ونتهلل به"‬

225
00:15:30,845 --> 00:15:31,841
‫أمي.‬

226
00:15:31,845 --> 00:15:34,970
‫يا جدتي، الصيف للاسترخاء.‬

227
00:15:35,803 --> 00:15:37,511
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

228
00:15:37,928 --> 00:15:40,178
‫البقاء معك والاسترخاء برفقتك.‬

229
00:15:40,261 --> 00:15:42,345
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- لا استرخاء.‬

230
00:15:42,428 --> 00:15:44,716
‫لدى "نيكول" تجربة شعر ومكياج اليوم،‬

231
00:15:44,720 --> 00:15:48,470
‫ويا "هنري"، ضممناك‬
‫إلى "فيري كامب" مع أبناء خالتك.‬

232
00:15:48,553 --> 00:15:50,091
‫أكره "فيري كامب".‬

233
00:15:50,095 --> 00:15:52,424
‫تقول "كاسي" إن الجميع يحبون "فيري كامب"،‬

234
00:15:52,428 --> 00:15:55,636
‫وأظن أن ذلك صحيح.‬

235
00:15:58,553 --> 00:16:01,720
‫"هنري"، اذهب لتعدّ‬
‫بعض القهوة لأمك كما علمتك.‬

236
00:16:01,803 --> 00:16:04,345
‫أمي، انتظري حتى تتذوقي قهوتي.‬

237
00:16:12,595 --> 00:16:14,841
‫هل تنامان معًا باستمرار؟‬

238
00:16:14,845 --> 00:16:16,132
‫حتى في "نيويورك"؟‬

239
00:16:16,136 --> 00:16:19,678
‫كلا، نفعل ذلك الآن فحسب‬
‫بينما نمر بهذه المرحلة الانتقالية.‬

240
00:16:19,761 --> 00:16:21,007
‫تبًا.‬

241
00:16:21,011 --> 00:16:24,049
‫لا تخبري "تشارلي" بذلك حين يحضر إلى هنا.‬
‫يكره النوم المشترك.‬

242
00:16:24,053 --> 00:16:27,136
‫أنا مضطرة إلى أن أقول‬
‫إنني أتفق مع "تشارلي".‬

243
00:16:27,220 --> 00:16:29,136
‫يا للمفاجأة.‬

244
00:16:29,220 --> 00:16:32,636
‫- كما لو كنت قد انفجرت...‬
‫- رباه، الوقت ما زال مبكرًا.‬

245
00:16:32,720 --> 00:16:34,511
‫...في هذه الغرفة.‬

246
00:16:34,886 --> 00:16:36,507
‫بوسعي القيام بهذا الجزء وحدي.‬

247
00:16:36,511 --> 00:16:38,636
‫لا بأس. لن أنظر.‬

248
00:16:39,678 --> 00:16:43,799
‫طوال فترة إقامتك في منزلي،‬
‫استيقظي في الساعة 6:30 صباحًا،‬

249
00:16:43,803 --> 00:16:47,549
‫وإلى أن تعرفي ما الذي تريدين فعله،‬
‫سنفعل ما أريد فعله.‬

250
00:16:47,553 --> 00:16:51,928
‫لا أستطيع فحسب الانتقال‬
‫من فعل ما يريده "تشارلي" لفعل ما تريدينه.‬

251
00:16:51,928 --> 00:16:54,216
‫رغم أنني أبلغ الـ64‬

252
00:16:54,220 --> 00:16:56,049
‫ولديّ زوج مثلي ميت،‬

253
00:16:56,053 --> 00:16:58,924
‫أتمكن من النهوض كل يوم،‬

254
00:16:58,928 --> 00:17:01,716
‫وأعيش حياتي وأشعر بالرضا عن نفسي.‬

255
00:17:01,720 --> 00:17:04,303
‫لذا ربما تدري أمك ماذا تفعل.‬

256
00:17:04,303 --> 00:17:06,178
‫أتعرفين ماذا كنت لأفعل؟‬

257
00:17:06,178 --> 00:17:07,257
‫حيال ماذا؟‬

258
00:17:07,261 --> 00:17:10,799
‫عندما يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫كنت لأصحبه إلى "بالم سبرينغز".‬

259
00:17:10,803 --> 00:17:14,299
‫هذا ما كنت أفعله أنا وأبوك‬
‫في كل مرة نواجه صعوبات في حياتنا.‬

260
00:17:14,303 --> 00:17:17,424
‫ألم تضبطي أبي يلعق قضيب البواب‬
‫في "بالم سبرينغز"؟‬

261
00:17:17,428 --> 00:17:21,299
‫وأندم دومًا لشعوري بالاستياء حيال ذلك.‬

262
00:17:21,303 --> 00:17:25,257
‫أنا و"تشارلي" نتطلق يا أمي.‬
‫لا يوجد لدينا ما نفعله في "بالم سبرينغز".‬

263
00:17:25,261 --> 00:17:28,178
‫يجب أن تغسلي وجهك قبل أن تخلدي إلى النوم.‬

264
00:17:28,178 --> 00:17:31,845
‫حين يحضر أبي إلى هنا، ربما يسعنا الذهاب‬
‫جميعًا إلى نزهة "الفك المفترس".‬

265
00:17:31,928 --> 00:17:34,382
‫أو يمكنني الذهاب مرة مع أبي ومرة معك‬

266
00:17:34,386 --> 00:17:36,299
‫لأنني لا أمانع في الذهاب مرتين على أي حال.‬

267
00:17:36,303 --> 00:17:37,424
‫كلا، سنذهب جميعًا معًا يا عزيزي.‬

268
00:17:37,428 --> 00:17:41,591
‫أكنت تعرفين أنني قمت بأول تجربة أداء‬
‫أمام الشاشة في "استوديوهات يونيفرسال"؟‬

269
00:17:41,595 --> 00:17:44,674
‫على متن الطائرة، أعدت قراءة‬
‫الحلقة التجريبية كما لو أن "تشارلي" يقرأها‬

270
00:17:44,678 --> 00:17:46,928
‫وبدأت أفكر أنها سيئة فحسب.‬

271
00:17:46,928 --> 00:17:49,636
‫يقول وكيلي إنها تستحق المشاهدة.‬

272
00:17:50,970 --> 00:17:52,382
‫هذه القهوة لذيذة. شكرًا.‬

273
00:17:52,386 --> 00:17:53,341
‫على الرحب والسعة.‬

274
00:17:53,345 --> 00:17:55,716
‫ماذا لو كان "تشارلي" في "برودواي"‬

275
00:17:55,720 --> 00:17:56,716
‫يعمل في مسرحية جلبتها إليه،‬

276
00:17:56,720 --> 00:17:59,466
‫وأبدعتها، بينما أقدم‬
‫مسلسلًا تلفزيونيًا سيئًا؟‬

277
00:17:59,470 --> 00:18:04,011
‫ينبهر الجميع‬
‫عندما يشاهدون أحدهم على التلفاز فحسب.‬

278
00:18:04,345 --> 00:18:05,382
‫إنها جميلة.‬

279
00:18:05,386 --> 00:18:07,841
‫- باروكتها تبدو رائعة.‬
‫- أين كانت طوال 10 سنوات مضت؟‬

280
00:18:07,845 --> 00:18:10,674
‫تقدم مسرحيات غريبة في "نيويورك"،‬
‫مسرح وسط المدينة الرديء.‬

281
00:18:10,678 --> 00:18:12,882
‫- شاهدت واحدة. أمطرت على خشبة المسرح.‬
‫- هل يسعني قول شيء؟‬

282
00:18:12,886 --> 00:18:14,424
‫كانت مسرحية جيدة، وحادة.‬

283
00:18:14,428 --> 00:18:17,382
‫كانت من إخراج زوجها.‬
‫يُفترض أنه شخصية مسيطرة جدًا.‬

284
00:18:17,386 --> 00:18:19,841
‫- نحن محظوظون بالعمل معها.‬
‫- أنا مندهش من موافقتها.‬

285
00:18:19,845 --> 00:18:21,174
‫يمكننا أن نشكر طلاقها.‬

286
00:18:21,178 --> 00:18:22,466
‫هل يمكنها تحريك يدها؟‬

287
00:18:22,470 --> 00:18:25,299
‫سيكون من الصعب حذف الشعر‬
‫على الطفل بين أصابعها.‬

288
00:18:25,303 --> 00:18:28,511
‫هل يمكنك إبعاد يدك إلى أسفل الطفل؟‬

289
00:18:31,886 --> 00:18:32,882
‫أين؟ أتقصد هنا؟‬

290
00:18:32,886 --> 00:18:34,928
‫بعيدًا عن الرأس تمامًا.‬

291
00:18:34,928 --> 00:18:36,591
‫يجب أن أسند رأسه.‬

292
00:18:36,595 --> 00:18:40,428
‫كلا، اسندي الرأس بالطبع.‬
‫فقط حاولي أن تفعلي ذلك من الكتفين.‬

293
00:18:41,470 --> 00:18:42,882
‫- هذا مثالي.‬
‫- أجل، جيد.‬

294
00:18:42,886 --> 00:18:44,132
‫لا يمكنني حمل طفل هكذا.‬

295
00:18:44,136 --> 00:18:46,261
‫إنها محقة، سيبدو ذلك غريبًا.‬

296
00:18:47,428 --> 00:18:50,341
‫كان من المهم جدًا بالنسبة إليّ‬
‫أن يستند هذا المسلسل إلى العلم الصحيح.‬

297
00:18:50,345 --> 00:18:53,053
‫حتى يتسنى لنا‬
‫رؤية وجهك الجميل بدلًا من وجوهنا.‬

298
00:18:53,345 --> 00:18:55,674
‫كان يجب أن تراني قبل غزو النباتات.‬

299
00:18:55,678 --> 00:18:57,007
‫أقول ذلك باحترام تام.‬

300
00:18:57,011 --> 00:18:59,011
‫تربيت على يد أمّين.‬

301
00:18:59,011 --> 00:19:02,678
‫هلا تخفّض اللوح رجاءً يا "بابلو"؟‬

302
00:19:03,095 --> 00:19:05,678
‫هنا؟ ماذا عن هنا؟‬

303
00:19:06,220 --> 00:19:08,507
‫- ما رأيك الآن؟‬
‫- لماذا يوجد دومًا فني ديكور لعوب؟‬

304
00:19:08,511 --> 00:19:10,716
‫يمكنني فعل أي شيء تريده.‬
‫أحتاج إلى حضورها قبل ساعتين...‬

305
00:19:10,720 --> 00:19:11,757
‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟‬

306
00:19:11,761 --> 00:19:14,136
‫"دينيس"، انتظر. ماذا يا عزيزتي؟‬

307
00:19:14,136 --> 00:19:16,007
‫ينبغي أن تعرف كيف تحمل طفلًا.‬

308
00:19:16,011 --> 00:19:17,757
‫لاحقًا، بعدما تقتل "دوني"...‬

309
00:19:17,761 --> 00:19:18,674
‫هل ستقتل "دوني"؟‬

310
00:19:18,678 --> 00:19:20,216
‫هذا سر. لم نعط طاقم العمل تلك الصفحات.‬

311
00:19:20,220 --> 00:19:22,799
‫...ستصبح بمثابة الأرض الأم...‬
‫لمجتمع النبات.‬

312
00:19:22,803 --> 00:19:26,591
‫لن يكون ذلك منطقيًا لو شعرنا‬
‫أنها ليست بالأم الصالحة مع طفلها.‬

313
00:19:26,595 --> 00:19:28,257
‫- إنها محقة.‬
‫- هل يعرف "دوني"؟‬

314
00:19:28,261 --> 00:19:30,841
‫- لا بد أنك سعدت بالرحيل عن "نيويورك".‬
‫- هذه دياري.‬

315
00:19:30,845 --> 00:19:33,424
‫ابنتنا "ميا" تدرس في جامعة "نيويورك"،‬
‫وتعيش في غرفة جد ضيقة.‬

316
00:19:33,428 --> 00:19:35,466
‫تقول إن درجة الحرارة ارتفعت‬
‫إلى 40 مئوية ذات يوم.‬

317
00:19:35,470 --> 00:19:38,882
‫- نحن مسرورون جدًا بانضمامك إلينا.‬
‫- أنا مسرورة بوجودي هنا.‬

318
00:19:38,886 --> 00:19:42,591
‫نستهدف جماليات أبناء أوائل الألفية،‬
‫لذا وجودك يحقق ذلك تمامًا.‬

319
00:19:42,595 --> 00:19:43,882
‫ماذا يميز أوائل الألفية؟‬

320
00:19:43,886 --> 00:19:46,091
‫- "إنتو ذا غيرل" كان على التلفاز...‬
‫- "أول أوفر ذا غيرل".‬

321
00:19:46,095 --> 00:19:47,632
‫...أو خدمة بث أو شابه.‬

322
00:19:47,636 --> 00:19:49,591
‫كنت جد مثيرة في ذلك الفيلم.‬

323
00:19:49,595 --> 00:19:51,341
‫- "كارول".‬
‫- تبًا، أتحدث بعفوية.‬

324
00:19:51,345 --> 00:19:53,966
‫- لا نسمح لابننا بمشاهدته.‬
‫- لأنك تظهرين ثدييك.‬

325
00:19:53,970 --> 00:19:55,345
‫"كارول"!‬

326
00:19:55,428 --> 00:19:59,216
‫هذا "كارتر ميتشم". إنه عالم مستقبليات‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

327
00:19:59,220 --> 00:20:02,757
‫إنه يقدّم المشورة حول كل الأمور البيئية‬
‫المتعلقة بالمسلسل لضمان دقتها.‬

328
00:20:02,761 --> 00:20:04,382
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- هل هي كذلك؟‬

329
00:20:04,386 --> 00:20:05,424
‫- ماذا؟‬
‫- دقيقة؟‬

330
00:20:05,428 --> 00:20:06,970
‫حتى الآن، ليس أي منها دقيقًا.‬

331
00:20:06,970 --> 00:20:09,466
‫هذه الحلقة التجريبية ستنجح.‬
‫لذا استعدي للعودة إلى "لوس أنجلوس".‬

332
00:20:09,470 --> 00:20:12,549
‫كل ما كنت تقولينه هناك كان صحيحًا تمامًا.‬

333
00:20:12,553 --> 00:20:15,674
‫- لو كانت أمًا سيئة، سنفقد الجمهور.‬
‫- لا أحد يعرف أننا سنقتل "دوني"،‬

334
00:20:15,678 --> 00:20:16,757
‫بما في ذلك "دوني".‬

335
00:20:16,761 --> 00:20:20,341
‫أعلمينا إن كنت تودين‬
‫المشاركة في ورشة كتّابنا.‬

336
00:20:20,345 --> 00:20:22,549
‫أنا واثقة أنك ستفيدينهم حقًا.‬

337
00:20:22,553 --> 00:20:24,095
‫أو يمكنني الإخراج.‬

338
00:20:24,095 --> 00:20:26,507
‫- كلا، أجل.‬
‫- المعذرة، ماذا؟ ربما يبدو ذلك جنونيًا.‬

339
00:20:26,511 --> 00:20:28,178
‫كلا، هل لديك شريط؟‬

340
00:20:28,303 --> 00:20:32,595
‫كلا، لأنني لم أفعل ذلك قط.‬
‫كنت أشاهد زوجي طوال سنوات.‬

341
00:20:32,678 --> 00:20:34,636
‫زوجي السابق تقريبًا.‬

342
00:20:34,886 --> 00:20:37,095
‫ما عكس كلمة خطيب؟‬

343
00:20:37,386 --> 00:20:39,174
‫أنا و"دينيس" سنتحدث مع وكيلك عن الأمر.‬

344
00:20:39,178 --> 00:20:40,716
‫في مسرحنا كنت أريد دومًا الإخراج،‬

345
00:20:40,720 --> 00:20:43,257
‫وكان "تشارلي" يرد، "المسرحية التالية"،‬

346
00:20:43,261 --> 00:20:46,845
‫لكنه كان دومًا المخرج،‬
‫لذا لم تكن هناك قط مسرحية تالية.‬

347
00:20:46,845 --> 00:20:50,678
‫لا أعرف. ربما لو بقينا متزوجين‬
‫لكانت هناك واحدة.‬

348
00:20:55,886 --> 00:20:57,386
‫سأعطيك رقمًا.‬

349
00:20:57,470 --> 00:21:00,132
‫حسنًا، هل هو لمعالج نفسي؟‬
‫لأن لديّ معالجي الخاص.‬

350
00:21:00,136 --> 00:21:02,757
‫إنها معالجة أمي. نتقاسمها.‬

351
00:21:02,761 --> 00:21:06,345
‫إنها محامية. مثّلتني عندما هجرت "دينيس".‬

352
00:21:06,345 --> 00:21:08,841
‫أنت و"دينيس" مطلقان؟‬

353
00:21:08,845 --> 00:21:09,882
‫منذ 2013.‬

354
00:21:09,886 --> 00:21:11,670
‫وما زلتما تعملان معًا.‬

355
00:21:11,678 --> 00:21:12,632
‫هذا لطيف.‬

356
00:21:12,636 --> 00:21:14,091
‫كلا، إنه سافل لعين.‬

357
00:21:14,095 --> 00:21:17,053
‫حصلت لي "نورا" على نصف هذا المشروع‬
‫ضمن التسوية.‬

358
00:21:17,970 --> 00:21:20,553
‫تحدثنا عن إتمام الأمر بدون محامين.‬

359
00:21:20,553 --> 00:21:22,757
‫جعلتني أختي ألتقي مجموعة منهم بالفعل‬

360
00:21:22,761 --> 00:21:25,428
‫ولم يرق لي أي منهم فحسب.‬

361
00:21:25,595 --> 00:21:26,928
‫اتصلي بـ"نورا".‬

362
00:21:27,261 --> 00:21:29,136
‫أنقذت حياتي.‬

363
00:21:30,220 --> 00:21:32,841
‫آسفة، أنا... أبدو غير أنيقة.‬

364
00:21:32,845 --> 00:21:35,011
‫كان لديّ اجتماع في مدرسة ابني.‬

365
00:21:35,511 --> 00:21:36,841
‫دعيني أعلن هذا صراحةً.‬

366
00:21:36,845 --> 00:21:39,678
‫أعتقد أنك ممثلة رائعة.‬

367
00:21:39,928 --> 00:21:40,841
‫شكرًا.‬

368
00:21:40,845 --> 00:21:42,757
‫أحببت "أول أوفر ذا غيرل"،‬

369
00:21:42,761 --> 00:21:45,174
‫لكن عملك المسرحي أيضًا...‬

370
00:21:45,178 --> 00:21:46,466
‫هل رأيت أعمالي المسرحية؟‬

371
00:21:46,470 --> 00:21:49,049
‫زرت "نيويورك" العام الماضي من أجل كتابي،‬

372
00:21:49,053 --> 00:21:51,178
‫وهذا يذكّرني بأن أهديك نسخة منه،‬

373
00:21:51,261 --> 00:21:52,757
‫واصطحبني ناشري.‬

374
00:21:52,761 --> 00:21:54,095
‫عظيم.‬

375
00:21:54,470 --> 00:21:56,511
‫- شكرًا.‬
‫- أنت رائعة.‬

376
00:21:58,470 --> 00:22:01,178
‫- قام "تشارلي" بإخراجها.‬
‫- أعرف.‬

377
00:22:01,261 --> 00:22:02,549
‫إنه موهوب جدًا.‬

378
00:22:02,553 --> 00:22:03,716
‫حقًا.‬

379
00:22:03,720 --> 00:22:05,761
‫سينتقلون إلى "برودواي".‬

380
00:22:06,803 --> 00:22:08,803
‫من دوني، بالطبع.‬

381
00:22:08,886 --> 00:22:10,636
‫كان محظوظًا بالارتباط بك.‬

382
00:22:12,761 --> 00:22:14,345
‫كيف حالك؟‬

383
00:22:22,678 --> 00:22:24,095
‫آسفة.‬

384
00:22:25,220 --> 00:22:26,553
‫عزيزتي...‬

385
00:22:35,511 --> 00:22:37,345
‫التقطي بعض الأنفاس.‬

386
00:22:38,511 --> 00:22:41,595
‫وبينما تفعلين، سأحكي لك عن نفسي.‬

387
00:22:42,011 --> 00:22:44,257
‫لو قررت الاستعانة بخدماتي،‬

388
00:22:44,261 --> 00:22:46,382
‫سأعمل بكل اجتهاد من أجلك،‬

389
00:22:46,386 --> 00:22:49,091
‫ويمكنك التواصل معي‬
‫عبر الهاتف أو الرسائل النصية،‬

390
00:22:49,095 --> 00:22:50,841
‫إلا عندما أكون برفقة أطفالي.‬

391
00:22:50,845 --> 00:22:53,674
‫أصر على توصيلهم واصطحابهم‬
‫من المدرسة كل يوم.‬

392
00:22:53,678 --> 00:22:56,178
‫- أفهم.‬
‫- سبق ومررت بذلك.‬

393
00:22:56,636 --> 00:22:59,136
‫شكرًا يا "آني". لذا...‬

394
00:22:59,470 --> 00:23:00,966
‫أدرك مشاعرك.‬

395
00:23:00,970 --> 00:23:02,882
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

396
00:23:02,886 --> 00:23:07,053
‫لديّ طفل من زوجي السابق، وهو فنان نرجسي...‬

397
00:23:07,511 --> 00:23:09,386
‫ويمارس الانتهاك اللفظي.‬

398
00:23:09,470 --> 00:23:12,636
‫أنا مرتبطة الآن بحبيب رائع‬
‫يعيش في "ماليبو".‬

399
00:23:12,636 --> 00:23:13,970
‫جيد.‬

400
00:23:14,803 --> 00:23:16,299
‫"تشارلي" ليس فظيعًا.‬

401
00:23:16,303 --> 00:23:18,136
‫كلا بالطبع.‬

402
00:23:18,136 --> 00:23:21,261
‫لكنهم يحاصرونك بالاهتمام في البداية،‬

403
00:23:21,345 --> 00:23:24,216
‫ثم عندما ننجب الأطفال، ونصبح الأمهات‬

404
00:23:24,220 --> 00:23:26,678
‫يسأمون منا.‬

405
00:23:29,553 --> 00:23:31,595
‫أين تعيشين الآن يا عزيزتي؟‬

406
00:23:31,970 --> 00:23:33,303
‫حسنًا...‬

407
00:23:34,636 --> 00:23:36,928
‫أعيش هنا الآن كما هو واضح.‬

408
00:23:37,011 --> 00:23:40,261
‫لا أعرف ما إن كان هذا المسلسل‬
‫سيمضي قدمًا، لكن...‬

409
00:23:41,011 --> 00:23:42,636
‫أشعر كأنني في الديار.‬

410
00:23:43,386 --> 00:23:44,886
‫إنها دياري.‬

411
00:23:45,053 --> 00:23:47,845
‫إنها الديار الوحيدة‬
‫التي عرفتها بدون "تشارلي".‬

412
00:23:48,136 --> 00:23:49,803
‫هل تودين البقاء هنا؟‬

413
00:23:50,470 --> 00:23:52,761
‫لن يرغب "تشارلي" في ذلك. إنه...‬

414
00:23:53,428 --> 00:23:54,341
‫يكره "لوس أنجلوس".‬

415
00:23:54,345 --> 00:23:56,970
‫يهمنا ما تريدينه أنت.‬

416
00:23:57,553 --> 00:24:00,803
‫يبدو أن مقامك انتهى في "نيويورك".‬

417
00:24:01,220 --> 00:24:03,507
‫يمكنه أن يقيم هنا لبعض الوقت، صحيح؟‬

418
00:24:03,511 --> 00:24:06,053
‫كان يقول دومًا إننا سنفعل، لكنه لم...‬

419
00:24:06,428 --> 00:24:07,761
‫يفعل قط.‬

420
00:24:07,803 --> 00:24:09,507
‫كم عمر ابنك؟‬

421
00:24:09,511 --> 00:24:11,136
‫"هنري" عمره 8 سنوات.‬

422
00:24:12,095 --> 00:24:13,595
‫يحب "لوس أنجلوس".‬

423
00:24:15,928 --> 00:24:18,136
‫لا أعرف إن كان ذلك عادلًا بالنسبة إليه.‬

424
00:24:19,303 --> 00:24:21,261
‫أريدك أن تصغي إليّ.‬

425
00:24:22,886 --> 00:24:25,761
‫ما تفعلينه هو قفزة أمل.‬

426
00:24:26,303 --> 00:24:27,928
‫هل تفهمين ذلك؟‬

427
00:24:30,553 --> 00:24:34,595
‫تقولين، "أريد ما هو أفضل لنفسي."‬

428
00:24:34,970 --> 00:24:36,303
‫حقًا.‬

429
00:24:36,345 --> 00:24:39,761
‫وأنت تمرين الآن بالفترة الأسوأ.‬

430
00:24:40,136 --> 00:24:42,136
‫لكن ثقي أن الأمور ستتحسن.‬

431
00:24:43,928 --> 00:24:47,511
‫ألم يكن "توم باتي" هو القائل،‬
‫"الانتظار هو الجزء الأصعب؟"‬

432
00:24:48,428 --> 00:24:49,803
‫لا أعرف.‬

433
00:24:50,011 --> 00:24:52,845
‫مثّلت زوجته في طلاقهما.‬

434
00:24:52,845 --> 00:24:54,886
‫حصلت لها على نصف تلك الأغنية.‬

435
00:24:54,970 --> 00:24:57,553
‫لا أريد نقودًا أو أي شيء.‬

436
00:24:58,136 --> 00:25:01,636
‫أنا قلقة فحسب لأننا لم نكن سنلجأ‬
‫إلى المحامين، لذا...‬

437
00:25:01,886 --> 00:25:04,511
‫لا أريد أن أفرط في العدوانية.‬

438
00:25:04,970 --> 00:25:07,095
‫أريد أن نبقى صديقين.‬

439
00:25:08,220 --> 00:25:10,970
‫سننجز الأمر بأكبر قدر من الرقة.‬

440
00:25:11,595 --> 00:25:12,928
‫والآن...‬

441
00:25:15,470 --> 00:25:18,553
‫هلا تخبرينني قليلًا عما يجري؟‬

442
00:25:18,761 --> 00:25:22,928
‫لأن جزءًا مما سنفعله معًا هو رواية قصتك.‬

443
00:25:24,220 --> 00:25:26,632
‫إنه أمر يصعب صياغته بوضوح.‬

444
00:25:26,636 --> 00:25:30,216
‫الأمر... ليس ببساطة فقدان مشاعر الحب.‬

445
00:25:30,220 --> 00:25:32,303
‫أفهم.‬

446
00:25:32,803 --> 00:25:36,470
‫لم لا تروين القصة من البداية؟‬
‫اختاري أي نقطة تريدينها.‬

447
00:25:38,428 --> 00:25:39,970
‫حسنًا...‬

448
00:25:40,803 --> 00:25:44,970
‫كنت مخطوبة إلى "بن"‬
‫وأعيش في "لوس أنجلوس"، أتفهمين؟‬

449
00:25:45,345 --> 00:25:49,803
‫وشعرت أنني أريد صناعة الأفلام‬
‫والزواج من "بن".‬

450
00:25:49,803 --> 00:25:52,466
‫رباه، كان عمري 19 أو 20 سنة في ذلك الوقت.‬

451
00:25:52,470 --> 00:25:54,678
‫لم أشعر قط أنني أكبر سنًا طوال حياتي.‬

452
00:25:54,678 --> 00:25:56,966
‫على أي حال، لأكون صريحة مع نفسي،‬

453
00:25:56,970 --> 00:25:59,216
‫كنت أشعر كأن جزءًا صغيرًا مني ميت...‬

454
00:25:59,220 --> 00:26:00,553
‫أو بلا حياة.‬

455
00:26:00,970 --> 00:26:04,803
‫كنت أعزّي نفسي قائلة،‬
‫"لا أحد مثالي، لا توجد علاقة مثالية".‬

456
00:26:07,303 --> 00:26:08,924
‫هذا الشاي لذيذ.‬

457
00:26:08,928 --> 00:26:11,511
‫حقًا؟ إنه عسل المانوكا.‬

458
00:26:12,636 --> 00:26:15,345
‫على أي حال، كنت تسألين عن "تشارلي".‬

459
00:26:15,720 --> 00:26:17,095
‫لذا...‬

460
00:26:17,136 --> 00:26:19,636
‫لذا، أجل. كنت...‬

461
00:26:19,636 --> 00:26:22,424
‫سعيدة مع "بن" وأدرك حالة الموات،‬

462
00:26:22,428 --> 00:26:24,511
‫وذهبت إلى "نيويورك"‬

463
00:26:24,886 --> 00:26:27,428
‫لألتقي مخرج هذا الفيلم عن الفضاء.‬

464
00:26:27,428 --> 00:26:29,549
‫لكنه فيلم يتناول الفضاء بشكل جدي،‬

465
00:26:29,553 --> 00:26:32,382
‫من قبيل الاتجار بالجنس في الفضاء.‬

466
00:26:32,386 --> 00:26:33,632
‫كان فيلمًا سياسيًا.‬

467
00:26:33,636 --> 00:26:36,424
‫أو على الأقل كانوا يريدوننا‬
‫أن نظنه كذلك. على أي حال.‬

468
00:26:36,428 --> 00:26:37,761
‫إنه فحسب...‬

469
00:26:37,803 --> 00:26:41,761
‫كان يلبي في الواقع نفس الحاجة‬
‫التي تلبيها الأفلام الإباحية المضطربة.‬

470
00:26:42,011 --> 00:26:43,553
‫لكن على أي حال...‬

471
00:26:43,595 --> 00:26:45,345
‫بينما كنت هناك...‬

472
00:26:45,761 --> 00:26:47,386
‫دعاني المنتج...‬

473
00:26:47,386 --> 00:26:49,386
‫لمشاهدة مسرحية.‬

474
00:26:50,553 --> 00:26:54,011
‫كانت تُعرض في شقة أحدهم‬
‫مع إضاءة كل الأنوار.‬

475
00:26:54,011 --> 00:26:56,174
‫لم تكن تشبه أي شيء سبق ورأيته من قبل.‬

476
00:26:56,178 --> 00:26:58,636
‫هذه القصة الغريبة...‬

477
00:26:58,803 --> 00:27:01,632
‫الخيالية البائسة،‬

478
00:27:01,636 --> 00:27:03,382
‫وكان الأداء التمثيلي فيها رائعًا.‬

479
00:27:03,386 --> 00:27:07,507
‫وكان أحد الممثلين هو هذا الدب الضخم الأشعث‬

480
00:27:07,511 --> 00:27:10,299
‫الذي كان يقول كل جمله الحوارية‬
‫بينما ينظر إليّ مباشرة،‬

481
00:27:10,303 --> 00:27:14,053
‫وكنت أعرف أنه لا يمكن أن يكون حقيقيًا،‬
‫لكنني شعرت بذلك.‬

482
00:27:14,053 --> 00:27:16,511
‫ثم لاحقًا، علمت بالطبع أنه كان حقيقيًا.‬

483
00:27:19,220 --> 00:27:20,799
‫ذلك الكعك طيب المذاق أيضًا.‬

484
00:27:20,803 --> 00:27:22,174
‫سأرسل بعضه معك إلى البيت.‬

485
00:27:22,178 --> 00:27:24,549
‫بعد ذلك، تعرّفت على طاقم الممثلين،‬

486
00:27:24,553 --> 00:27:28,595
‫وتبين أن ذلك الدب هو أيضًا المخرج.‬

487
00:27:28,845 --> 00:27:30,928
‫تحدّث معي و...‬

488
00:27:33,136 --> 00:27:34,761
‫وبادلته الحديث.‬

489
00:27:36,470 --> 00:27:39,303
‫لم يعد الجزء الميت ميتًا،‬
‫وإنما كان في غيبوبة فحسب.‬

490
00:27:39,386 --> 00:27:40,720
‫و...‬

491
00:27:41,345 --> 00:27:43,716
‫كان أفضل من الجنس، أعني الحديث.‬

492
00:27:43,720 --> 00:27:45,095
‫رغم أن...‬

493
00:27:45,553 --> 00:27:47,341
‫الجنس كان أيضًا مثل الحديث.‬

494
00:27:47,345 --> 00:27:49,716
‫يتشابه كل شيء في أي علاقة.‬

495
00:27:49,720 --> 00:27:51,261
‫ألا تظنين ذلك؟‬

496
00:27:53,178 --> 00:27:54,761
‫لذا قضينا...‬

497
00:27:55,470 --> 00:27:58,178
‫الليل بطوله واليوم التالي معًا و...‬

498
00:27:59,386 --> 00:28:01,095
‫ولم أغادر قط.‬

499
00:28:01,095 --> 00:28:05,091
‫أجل، وبصراحة،‬
‫كل المشاكل كانت قائمة من البداية أيضًا.‬

500
00:28:05,095 --> 00:28:07,299
‫لكنني جاريته وجاريت حياته‬

501
00:28:07,303 --> 00:28:10,553
‫لأن شعوري بأنني على قيد الحياة‬
‫كان جد رائع.‬

502
00:28:11,678 --> 00:28:15,178
‫في البداية، كنت الممثلة والنجمة و...‬

503
00:28:15,595 --> 00:28:19,470
‫وأشعرني ذلك بأنني مميزة،‬
‫كان الناس يأتون إليّ في البداية، لكن...‬

504
00:28:20,303 --> 00:28:22,845
‫كلما ابتعدت عن ذلك و...‬

505
00:28:23,095 --> 00:28:26,299
‫وذهب التقدير إلى الفرقة المسرحية،‬
‫تضاءل حجمي.‬

506
00:28:26,303 --> 00:28:28,095
‫أصبحت مجرد...‬

507
00:28:28,345 --> 00:28:29,257
‫"من"؟‬

508
00:28:29,261 --> 00:28:32,553
‫"الممثلة التي ظهرت في ذلك العمل آنذاك."‬

509
00:28:32,553 --> 00:28:34,303
‫وكان هو محور الاهتمام.‬

510
00:28:34,303 --> 00:28:36,553
‫وذلك...‬

511
00:28:37,386 --> 00:28:39,595
‫كان لا بأس به، لولا...‬

512
00:28:40,595 --> 00:28:42,761
‫أن حجمي تراجع.‬

513
00:28:48,595 --> 00:28:50,428
‫أدركت أنني...‬

514
00:28:51,595 --> 00:28:55,761
‫لم أعد إلى الحياة من أجل نفسي قط.‬
‫وإنما كنت أغذّي حياته فحسب.‬

515
00:28:56,261 --> 00:28:57,595
‫ثم...‬

516
00:28:58,553 --> 00:28:59,886
‫كما تعرفين...‬

517
00:28:59,886 --> 00:29:02,511
‫كان في منتهى الذكاء والإبداع، كان...‬

518
00:29:02,678 --> 00:29:04,136
‫كان لا بأس به.‬

519
00:29:04,386 --> 00:29:07,716
‫كنت أخبره بأمور في البيت على انفراد‬

520
00:29:07,720 --> 00:29:11,720
‫وكانت تجد طريقها إلى الأحاديث العامة‬
‫في عمله، و...‬

521
00:29:11,720 --> 00:29:14,928
‫ولفترة من الزمن، بدا ذلك كافيًا،‬
‫كنت أشعر...‬

522
00:29:15,011 --> 00:29:18,007
‫بالإطراء الشديد لأن شخصًا مثله‬

523
00:29:18,011 --> 00:29:20,716
‫كان يجد فكرة خطرت لي تستحق التجربة‬

524
00:29:20,720 --> 00:29:23,678
‫أو تعليقًا أدليت به يستحق التكرار و...‬

525
00:29:23,678 --> 00:29:25,382
‫ثم حبلت.‬

526
00:29:25,386 --> 00:29:29,132
‫وفكرت أن إنجاب طفل قد يكون ملكنا بالفعل،‬

527
00:29:29,136 --> 00:29:31,011
‫لكنه سيكون ملكي أيضًا.‬

528
00:29:31,011 --> 00:29:34,011
‫وكان يشعر بحماسة بالغة.‬

529
00:29:34,053 --> 00:29:36,011
‫لذا كان الأمر لطيفًا.‬

530
00:29:36,136 --> 00:29:37,595
‫لفترة من الزمن.‬

531
00:29:37,761 --> 00:29:39,636
‫أعني، الأطفال، إنهم...‬

532
00:29:39,761 --> 00:29:41,924
‫ينتمون إلى ذواتهم، وكأنهم...‬

533
00:29:41,928 --> 00:29:44,845
‫في اللحظة التي يغادرون فيها جسدك،‬
‫تبدأ على الفور...‬

534
00:29:44,845 --> 00:29:48,011
‫عملية ابتعادهم...‬

535
00:29:48,636 --> 00:29:50,632
‫ولم أعد أنتمي إلى نفسي.‬

536
00:29:50,636 --> 00:29:54,049
‫ثم حدثت أمور تافهة،‬
‫وأمور غبية، وأمور مهمة أيضًا.‬

537
00:29:54,053 --> 00:29:57,716
‫كل قطع الأثاث في منزلنا كانت على حسب ذوقه.‬

538
00:29:57,720 --> 00:29:59,882
‫لم أعد أعرف حتى ما هو ذوقي‬

539
00:29:59,886 --> 00:30:02,466
‫لأنه لم يُطلب مني قط استخدامه.‬

540
00:30:02,470 --> 00:30:05,466
‫لم أختر حتى شقتنا. انتقلت إلى شقته فحسب.‬

541
00:30:05,470 --> 00:30:09,799
‫وأحدثت ضجيجًا حول رغبتي في العودة‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لكنها لم تسفر عن شيء.‬

542
00:30:09,803 --> 00:30:12,382
‫وكنا نأتي إلى هنا في العطلات‬
‫لأنه يحب عائلتي.‬

543
00:30:12,386 --> 00:30:15,553
‫لكنني لو اقترحت قضاء عام أو ما شابه،‬

544
00:30:15,845 --> 00:30:17,595
‫كان يحبطني فحسب.‬

545
00:30:17,595 --> 00:30:19,428
‫كان ليصبح...‬

546
00:30:19,470 --> 00:30:23,053
‫أمرًا غريبًا لو أنه توجّه إليّ وقال،‬

547
00:30:23,053 --> 00:30:25,095
‫"ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟"‬

548
00:30:25,595 --> 00:30:29,382
‫شاهدت لتوي ذلك الفيلم الوثائقي‬
‫عن "جورج هاريسون"،‬

549
00:30:29,386 --> 00:30:31,386
‫وفكرت، "افخري بنفسك.‬

550
00:30:31,386 --> 00:30:34,299
‫افخري بنفسك. كوني مثل زوجة (جورج هاريسون).‬

551
00:30:34,303 --> 00:30:36,716
‫كونك زوجة وأمًا، هذا يكفي".‬

552
00:30:36,720 --> 00:30:40,428
‫أجل، ثم أدركت‬
‫أنني لم أستطع تذكر اسمها، لذا...‬

553
00:30:41,595 --> 00:30:43,970
‫ثم جاءت هذه الحلقة التجريبية.‬

554
00:30:44,261 --> 00:30:47,553
‫صوّرتها في "لوس أنجلوس"‬
‫وحصلت على أجر كبير منها،‬

555
00:30:47,553 --> 00:30:50,841
‫وبدت وكأنها حبل نجاة أُلقي إليّ.‬

556
00:30:50,845 --> 00:30:54,261
‫وجدت موطئ قدم يخصني وحدي و...‬

557
00:30:55,011 --> 00:30:58,678
‫وكنت أشعر بالحرج إزاء ذلك أمامه،‬
‫لكنني أحسست أيضًا...‬

558
00:30:59,053 --> 00:31:01,632
‫أجل، هذه هويتي‬

559
00:31:01,636 --> 00:31:03,132
‫وهذا ما أستحقه.‬

560
00:31:03,136 --> 00:31:06,678
‫وربما هو أمر غبي، لكنه على الأقل ملكي.‬

561
00:31:07,178 --> 00:31:11,591
‫ولو كان احتضني فحسب وقال،‬

562
00:31:11,595 --> 00:31:14,174
‫"عزيزتي، أنا جد سعيد بمغامرتك.‬

563
00:31:14,178 --> 00:31:17,636
‫بالطبع أريدك أن تحظي بموطئ قدم يخصك"،‬

564
00:31:18,678 --> 00:31:21,178
‫ربما ما كنا سنمضي في إجراءات الطلاق.‬

565
00:31:21,178 --> 00:31:22,511
‫لكنه...‬

566
00:31:22,886 --> 00:31:25,386
‫سخر منها و...‬

567
00:31:25,470 --> 00:31:28,303
‫وشعر بالغيرة، و...‬

568
00:31:28,636 --> 00:31:31,345
‫ثم أدرك مسألة النقود.‬

569
00:31:31,345 --> 00:31:35,053
‫وأخبرني أنه يمكننا أن نضخها‬
‫في الفرقة المسرحية.‬

570
00:31:35,845 --> 00:31:38,595
‫وحينئذ أدركت...‬

571
00:31:39,261 --> 00:31:40,595
‫أنه...‬

572
00:31:41,553 --> 00:31:43,553
‫لا يراني حقًا.‬

573
00:31:44,178 --> 00:31:47,386
‫لا يراني كيانًا منفصلًا عنه.‬

574
00:31:47,803 --> 00:31:50,720
‫وطلبت منه أن يذكر رقم هاتفي.‬

575
00:31:51,303 --> 00:31:52,761
‫لم يكن يعرفه.‬

576
00:31:52,928 --> 00:31:54,845
‫لذا غادرت.‬

577
00:32:00,428 --> 00:32:04,636
‫وأيضًا أظنه ضاجع‬
‫مديرة خشبة المسرح، "ماري آن".‬

578
00:32:05,345 --> 00:32:07,511
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

579
00:32:16,136 --> 00:32:19,007
‫"تقدّم إلى (إليوس)..."‬

580
00:32:19,011 --> 00:32:21,636
‫- "إلينوي".‬
‫- "جادة (إلينوي)".‬

581
00:32:21,886 --> 00:32:23,966
‫"تقدّم"، ماذا يعني ذلك؟‬

582
00:32:23,970 --> 00:32:25,966
‫يعني أنك لا بد أن تذهب إلى جادة "إلينوي".‬

583
00:32:25,970 --> 00:32:28,257
‫إذن أين جادة "إلينوي"؟‬

584
00:32:28,261 --> 00:32:29,886
‫تلك الجادة.‬

585
00:32:30,053 --> 00:32:32,966
‫إذن يا "كاسي"، حين يحضر "تشارلي" إلى هنا،‬
‫ستسلمينه المظروف.‬

586
00:32:32,970 --> 00:32:34,716
‫لماذا يتعين عليّ فعل هذا؟‬

587
00:32:34,720 --> 00:32:37,049
‫لأن "نيكول" بارعة جدًا‬

588
00:32:37,053 --> 00:32:39,382
‫في إقناع الناس بإنجاز المهام نيابةً عنها.‬

589
00:32:39,386 --> 00:32:40,341
‫- هذه ليست حقيقة الأمر.‬
‫- مسحت مؤخرتها‬

590
00:32:40,345 --> 00:32:41,799
‫حتى بلغت 9 سنوات.‬

591
00:32:41,803 --> 00:32:43,841
‫- إنها مغرية جدًا هكذا.‬
‫- كلا.‬

592
00:32:43,845 --> 00:32:46,716
‫أمي، قانونًا، لا يجوز لي أن أعلمه بنفسي.‬

593
00:32:46,720 --> 00:32:49,007
‫لكن يظل ما أقوله حقيقيًا.‬

594
00:32:49,011 --> 00:32:52,007
‫هل يتعين عليّ فعليًا أن أسلّمه المظروف.‬

595
00:32:52,011 --> 00:32:55,136
‫أجل، لكنني سأخبره مقدمًا‬
‫إنها أوراق الطلاق.‬

596
00:32:55,220 --> 00:32:57,924
‫تقول "نورا" إنه ليس بالضرورة المبالغة‬
‫في الرسمية. أين "هنري"؟‬

597
00:32:57,928 --> 00:33:01,091
‫يلعب في غرفة المعيشة‬
‫مع "سام" و"جولز" و"مولي".‬

598
00:33:01,095 --> 00:33:02,341
‫لنصعدهم إلى الطابق الأعلى.‬

599
00:33:02,345 --> 00:33:04,466
‫- سيصل "تشارلي" إلى هنا بعد قليل.‬
‫- "سام"، اصعد إلى الطابق الأعلى.‬

600
00:33:04,470 --> 00:33:06,757
‫سأبلغ "تشارلي" بما يجري،‬

601
00:33:06,761 --> 00:33:10,178
‫و"كاسي"، عليك بعد ذلك تسليمه المظروف.‬

602
00:33:11,178 --> 00:33:12,799
‫أشعر بالتوتر فحسب.‬

603
00:33:12,803 --> 00:33:14,928
‫حسنًا، هل يمكنك التراجع عن إبلاغه؟‬

604
00:33:15,178 --> 00:33:17,886
‫- ماذا تعنين؟ كأن أسحبه؟‬
‫- أجل.‬

605
00:33:18,553 --> 00:33:20,007
‫- أظن ذلك.‬
‫- يجب أن تتحققي من الأمر.‬

606
00:33:20,011 --> 00:33:21,549
‫في حال غيّرنا رأينا...‬

607
00:33:21,553 --> 00:33:22,757
‫لن أغيّر رأيي.‬

608
00:33:22,761 --> 00:33:25,507
‫- ...أو شعرنا بالاستياء من أجله.‬
‫- ربما في حال ارتكبت خطأ ما.‬

609
00:33:25,511 --> 00:33:27,507
‫والآن كلتاكما تثيران استيائي، اتفقنا؟‬

610
00:33:27,511 --> 00:33:29,007
‫أنا آسفة، أشعر بالتوتر!‬

611
00:33:29,011 --> 00:33:30,924
‫نحن جميعًا كذلك.‬

612
00:33:30,928 --> 00:33:32,716
‫ونحن نحب "تشارلي".‬

613
00:33:32,720 --> 00:33:34,716
‫يجب أن تتوقفي عن حبه يا أمي.‬

614
00:33:34,720 --> 00:33:36,591
‫لا يمكنك أن تصادقيه بعد الآن.‬

615
00:33:36,595 --> 00:33:41,591
‫أنا و"تشارلي" لنا علاقتنا الخاصة،‬
‫والمستقلة عن زواجكما.‬

616
00:33:41,595 --> 00:33:45,091
‫كما أنني ما زلت أحتفظ بصداقتي‬
‫مع زوج "كاسي" السابق "جيف".‬

617
00:33:45,095 --> 00:33:46,970
‫هل ما زلت تلتقين "جيف"؟‬

618
00:33:47,053 --> 00:33:48,757
‫على غداء عابر.‬

619
00:33:48,761 --> 00:33:50,091
‫لا أصدّقك!‬

620
00:33:50,095 --> 00:33:52,049
‫ما زال يريد استرجاع كاميرته، بالمناسبة.‬

621
00:33:52,053 --> 00:33:55,466
‫أصغي، لا شيء مستقل عن زواجنا الآن.‬

622
00:33:55,470 --> 00:33:58,549
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى أن أشرح لك ذلك.‬
‫كوني في صفي فحسب، اتفقنا؟‬

623
00:33:58,553 --> 00:34:01,886
‫- اتفقنا.‬
‫- وكفي عن مقابلة "جيف"!‬

624
00:34:04,261 --> 00:34:06,007
‫"كاسي"، أنت المبلّغة.‬

625
00:34:06,011 --> 00:34:08,716
‫دعيني أتدرب بضع مرات فحسب.‬

626
00:34:08,720 --> 00:34:10,424
‫لم أكن بارعة قط في تجارب الأداء.‬

627
00:34:10,428 --> 00:34:12,257
‫يعود ذلك إلى رغبتك الشديدة في نيل الدور.‬

628
00:34:12,261 --> 00:34:13,341
‫هذه ليست تجربة أداء.‬

629
00:34:13,345 --> 00:34:15,007
‫سألعب دور "تشارلي".‬

630
00:34:15,011 --> 00:34:17,257
‫كفاي متعرقان بشدة.‬

631
00:34:17,261 --> 00:34:19,674
‫عزيزتي، أنت تلطخين المظروف.‬

632
00:34:19,678 --> 00:34:21,716
‫ربما يجب أن تلعب "نيكول" دورك.‬

633
00:34:21,720 --> 00:34:23,007
‫هل قلت ذلك حقًا؟‬

634
00:34:23,011 --> 00:34:25,674
‫لسنا بحاجة إلى التمرّن.‬
‫هذا ليس عرضًا تمثيليًا.‬

635
00:34:25,678 --> 00:34:27,511
‫هل أنهينا زجاجة النبيذ الأخرى بالفعل؟‬

636
00:34:29,761 --> 00:34:32,382
‫حسنًا، اتركاني استقبله.‬
‫اذهبا إلى الغرفة الأخرى.‬

637
00:34:32,386 --> 00:34:35,299
‫"كاسي"، احرصي أن يصعد "هنري"‬
‫إلى الطابق الأعلى مع "مولي" و"جولز".‬

638
00:34:35,303 --> 00:34:36,761
‫سيحدث ذلك الآن.‬

639
00:34:38,220 --> 00:34:40,511
‫- أمي!‬
‫- سأحضر نبيذي.‬

640
00:34:41,470 --> 00:34:43,799
‫- ماذا؟‬
‫- "هنري" يتغوط في مرحاض الطابق الأسفل.‬

641
00:34:43,803 --> 00:34:45,341
‫هل يمكننا نقله إلى مرحاض الطابق الأعلى؟‬

642
00:34:45,345 --> 00:34:47,799
‫- أظنه في منتصف التغوط.‬
‫- اسحبيه فحسب عندما يخرج.‬

643
00:34:47,803 --> 00:34:49,174
‫- "كاسي"؟‬
‫- ماذا؟‬

644
00:34:49,178 --> 00:34:52,507
‫سأضع المظروف هنا عند المحمصة.‬

645
00:34:52,511 --> 00:34:54,178
‫عُلم.‬

646
00:35:01,053 --> 00:35:02,257
‫أين "هنري"؟‬

647
00:35:02,261 --> 00:35:03,636
‫إنه يتغوط.‬

648
00:35:03,845 --> 00:35:05,595
‫مرحبًا يا "هنري"!‬

649
00:35:06,011 --> 00:35:08,011
‫هل ما زالت هذه الأريكة متاحة؟‬

650
00:35:08,886 --> 00:35:13,178
‫هبطت من الطائرة لأجد رسالة، لكنني لم أبلغ‬
‫أحدًا بفحواها بعد. ما زالت سرًا.‬

651
00:35:16,636 --> 00:35:18,470
‫فزت بمنحة "ماك آرثر".‬

652
00:35:18,928 --> 00:35:21,757
‫"تشارلي"، يا إلهي، هذا رائع!‬

653
00:35:21,761 --> 00:35:22,966
‫تهاني.‬

654
00:35:22,970 --> 00:35:26,216
‫سأقولها لأنك لا تستطيع،‬
‫إنها منحة العباقرة. أنت عبقري.‬

655
00:35:26,220 --> 00:35:28,382
‫أنا جد سعيدة من أجلك. أنت تستحقها.‬

656
00:35:28,386 --> 00:35:31,091
‫إنها منحتك أيضًا. فعلنا كل هذا معًا.‬

657
00:35:31,095 --> 00:35:34,803
‫شكرًا، لكنها منحتك يا "تشارلي"،‬
‫استمتع بها.‬

658
00:35:35,095 --> 00:35:36,257
‫أنا أتضور جوعًا.‬

659
00:35:36,261 --> 00:35:38,845
‫إنه مبلغ محترم من المال‬
‫وسيدفعونه على مدار 5 سنوات.‬

660
00:35:38,928 --> 00:35:41,091
‫لكن هذا يعني أن بوسعي‬
‫الاحتفاظ بكل أفراد الفرقة‬

661
00:35:41,095 --> 00:35:42,091
‫وسداد دين بطاقتي الائتمانية.‬

662
00:35:42,095 --> 00:35:43,341
‫رائع جدًا.‬

663
00:35:43,345 --> 00:35:46,174
‫بالطبع فكرت على الفور،‬
‫"إن كل شيء سينهار بدءًا من هنا.‬

664
00:35:46,178 --> 00:35:48,386
‫والآن ستفشل مسرحيتي الأولى على (برودواي)."‬

665
00:35:48,761 --> 00:35:50,674
‫استأنفنا البروفات للتو، ولست واثقًا.‬

666
00:35:50,678 --> 00:35:53,174
‫لا تكون واثقًا قط عند هذه المرحلة‬
‫ثم تحقق النجاح.‬

667
00:35:53,178 --> 00:35:54,966
‫حقًا؟ لأنني لا أتذكر.‬

668
00:35:54,970 --> 00:35:57,091
‫أعرف، هذا حقيقي، ستكون رائعة.‬

669
00:35:57,095 --> 00:35:59,049
‫حسنًا، آمل أن تكوني محقة.‬

670
00:35:59,053 --> 00:36:00,636
‫يبلغك الجميع السلام.‬

671
00:36:02,845 --> 00:36:05,095
‫أبلغهم سلامي. أفتقد الجميع.‬

672
00:36:05,136 --> 00:36:06,591
‫سترينهم ثانيةً حين تعودين.‬

673
00:36:06,595 --> 00:36:09,007
‫منحة "ماك آرثر"، "برودواي"...‬

674
00:36:09,011 --> 00:36:10,761
‫هذا جد مثير.‬

675
00:36:10,970 --> 00:36:12,970
‫تهانيّ يا "تشارلي".‬

676
00:36:18,970 --> 00:36:20,803
‫أي مرحاض؟‬

677
00:36:22,095 --> 00:36:24,095
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتغوط؟‬

678
00:36:24,595 --> 00:36:26,174
‫في الطابق السفلي.‬

679
00:36:26,178 --> 00:36:27,678
‫هل أمك في المنزل؟‬

680
00:36:27,803 --> 00:36:29,428
‫أجل، إنها في الطابق الأعلى.‬

681
00:36:32,220 --> 00:36:33,966
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- لا شيء بعد.‬

682
00:36:33,970 --> 00:36:35,720
‫- إنه أنا.‬
‫- أعرف.‬

683
00:36:35,720 --> 00:36:37,424
‫- وصلت للتو إلى هنا.‬
‫- مرحبًا.‬

684
00:36:37,428 --> 00:36:39,091
‫- أحضرتك لك شيئًا.‬
‫- مرحى.‬

685
00:36:39,095 --> 00:36:41,091
‫ستحضر لي أمي هدية أيضًا.‬

686
00:36:41,095 --> 00:36:43,303
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل التغوط.‬

687
00:36:46,886 --> 00:36:49,053
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

688
00:36:49,261 --> 00:36:51,716
‫لا أظننا يجب أن نكف عن مكافأته على التغوط.‬

689
00:36:51,720 --> 00:36:54,049
‫أعرف، لكنه كان يحبسه‬
‫والأمر مستمر منذ أسبوع.‬

690
00:36:54,053 --> 00:36:57,220
‫- إنها مكافأته. الجدة!‬
‫- عزيزي "تشارلي"!‬

691
00:36:58,761 --> 00:37:00,632
‫توقف! رباه، أنا ضخمة!‬

692
00:37:00,636 --> 00:37:03,345
‫- أنت أخف من الريشة.‬
‫- أمي؟‬

693
00:37:03,553 --> 00:37:05,216
‫لماذا لم تردي‬
‫على رسالتي الإلكترونية الأخيرة؟‬

694
00:37:05,220 --> 00:37:07,174
‫رسائلك الإلكترونية بليغة جدًا.‬

695
00:37:07,178 --> 00:37:08,882
‫لدرجة أنها ترهبني.‬

696
00:37:08,886 --> 00:37:10,886
‫- أمي، هل يمكنك...‬
‫- والآن سأرفعك!‬

697
00:37:11,845 --> 00:37:13,178
‫أمي؟‬

698
00:37:13,720 --> 00:37:15,220
‫أمي؟‬

699
00:37:15,845 --> 00:37:17,216
‫- أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

700
00:37:17,220 --> 00:37:18,636
‫إلى الطابق الأعلى.‬

701
00:37:19,886 --> 00:37:22,178
‫سأرد عليك الآن.‬

702
00:37:25,511 --> 00:37:27,178
‫"كاسي"؟‬

703
00:37:27,428 --> 00:37:28,507
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

704
00:37:28,511 --> 00:37:30,261
‫تعجبني قصّة شعرك.‬

705
00:37:30,345 --> 00:37:32,011
‫شكرًا.‬

706
00:37:33,053 --> 00:37:34,886
‫- أمي؟‬
‫- سأذهب.‬

707
00:37:34,928 --> 00:37:36,966
‫"هنري" يناديك يا "نيكول".‬

708
00:37:36,970 --> 00:37:38,345
‫أسمعه.‬

709
00:37:38,928 --> 00:37:40,428
‫ماذا يجري يا "هنري"؟‬

710
00:37:40,428 --> 00:37:42,803
‫هلا تطلب من أمي الحضور؟‬

711
00:37:44,011 --> 00:37:45,720
‫إنه يريدك.‬

712
00:37:48,220 --> 00:37:49,970
‫أي نوع من الفطائر هذه؟‬

713
00:37:52,178 --> 00:37:53,595
‫إنه...‬

714
00:37:57,761 --> 00:37:59,386
‫فطيرة جوز البقان.‬

715
00:37:59,928 --> 00:38:00,841
‫هل صنعتها؟‬

716
00:38:00,845 --> 00:38:02,428
‫لا أعرف.‬

717
00:38:02,428 --> 00:38:04,220
‫كلا، اشتريتها من المتجر.‬

718
00:38:04,220 --> 00:38:05,549
‫هل تعرف "جونز" في شارع 3؟‬

719
00:38:05,553 --> 00:38:06,966
‫أجل، إنه جيد، صحيح؟‬

720
00:38:06,970 --> 00:38:07,966
‫ماذا؟‬

721
00:38:07,970 --> 00:38:09,636
‫المتجر، أجل.‬

722
00:38:10,178 --> 00:38:11,591
‫"جولز" و"مولي" تعشقانه.‬

723
00:38:11,595 --> 00:38:13,386
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

724
00:38:13,803 --> 00:38:15,553
‫أشعر فحسب بالاحترار.‬

725
00:38:16,720 --> 00:38:18,345
‫سأصب لك بعض الماء.‬

726
00:38:19,303 --> 00:38:21,216
‫تقول "نيكول" إنك تقدّمين مسرحية؟‬

727
00:38:21,220 --> 00:38:22,757
‫أظنها ستعجبك.‬

728
00:38:22,761 --> 00:38:26,761
‫إنها مسرحية عظيمة لم تُنتج‬
‫من تأليف هذا الكاتب البريطاني المثير.‬

729
00:38:26,845 --> 00:38:28,716
‫- أتتحدثين بلكنة إنجليزية إذن؟‬
‫- أجل.‬

730
00:38:28,720 --> 00:38:30,803
‫إنها أقرب إلى شمال "إنجلترا".‬

731
00:38:30,845 --> 00:38:32,470
‫كيف تُنطق تلك اللهجة؟‬

732
00:38:35,261 --> 00:38:37,345
‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬

733
00:38:38,386 --> 00:38:40,511
‫صحيح. جيد.‬

734
00:38:41,428 --> 00:38:43,632
‫شكرًا يا آنستي.‬

735
00:38:43,636 --> 00:38:45,136
‫ماذا...‬

736
00:38:46,178 --> 00:38:49,257
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مظروف مستندات يا حبيبي.‬

737
00:38:49,261 --> 00:38:50,299
‫هل يمكنني أن أبدأ من جديد؟‬

738
00:38:50,303 --> 00:38:51,886
‫يحمل اسمي عليه.‬

739
00:38:57,845 --> 00:38:59,924
‫رباه. آسفة.‬

740
00:38:59,928 --> 00:39:01,720
‫لقد أُبلغت.‬

741
00:39:03,345 --> 00:39:05,595
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء. لا أعرف.‬

742
00:39:05,678 --> 00:39:07,299
‫لا يمكنني الكذب.‬

743
00:39:07,303 --> 00:39:08,966
‫يتم إبلاغك.‬

744
00:39:08,970 --> 00:39:12,178
‫وأنتما تمضيان في إجراءات...‬
‫لا أعرف، أنا آسفة.‬

745
00:39:17,803 --> 00:39:21,178
‫كنت سأحذرك حتى لا يصبح الأمر محرجًا.‬
‫أنا آسفة.‬

746
00:39:34,178 --> 00:39:36,220
‫أشعر أنني في حلم.‬

747
00:39:37,345 --> 00:39:39,091
‫لم يعد يربطنا زواج.‬

748
00:39:39,095 --> 00:39:40,799
‫أعرف أنك لا تريد التشويش،‬

749
00:39:40,803 --> 00:39:42,845
‫لكنك لا تريد أن تكون متزوجًا.‬

750
00:39:42,970 --> 00:39:45,178
‫ليس فعليًا.‬

751
00:39:46,761 --> 00:39:48,803
‫لكنني لا أريد هذا.‬

752
00:39:50,845 --> 00:39:53,761
‫ماذا كنت تتوقع أن يحدث؟‬

753
00:39:56,761 --> 00:39:59,382
‫لا أعرف، أظنني لم أفكر في الأمر،‬

754
00:39:59,386 --> 00:40:03,345
‫لكنني فكرت أننا اتفقنا‬
‫ألا نلجأ إلى المحامين.‬

755
00:40:03,345 --> 00:40:04,678
‫أريد...‬

756
00:40:05,178 --> 00:40:08,882
‫لا أعرف، أحاول أن أقول هذا‬
‫بأقل قدر ممكن من الإثارة.‬

757
00:40:08,886 --> 00:40:10,595
‫أريد...‬

758
00:40:11,636 --> 00:40:14,178
‫نوعية مختلفة تمامًا من الحياة.‬

759
00:40:14,970 --> 00:40:17,257
‫لننتظر حتى تنتهي من هذه الحلقة التجريبية‬
‫وتعودي إلى "نيويورك".‬

760
00:40:17,261 --> 00:40:19,257
‫دعينا نتدبر الأمر هناك، في الديار معًا.‬

761
00:40:19,261 --> 00:40:21,507
‫- "نورا" معروفة بالإنصاف.‬
‫- لا نحتاج إلى مظاريف لفعل ذلك.‬

762
00:40:21,511 --> 00:40:23,303
‫- هل هذه "نورا"؟‬
‫- أجل.‬

763
00:40:23,303 --> 00:40:25,299
‫إنها رائعة. أظن أن بوسعنا مصادقتها.‬

764
00:40:25,303 --> 00:40:27,091
‫لماذا أشعر أن ذلك لن يحدث أبدًا؟‬

765
00:40:27,095 --> 00:40:28,761
‫إنه إجراء شكلي فحسب.‬

766
00:40:28,761 --> 00:40:30,466
‫لا يتعين عليك الرد فورًا.‬

767
00:40:30,470 --> 00:40:32,341
‫لماذا أحضرت "كاسي" فطيرة؟‬

768
00:40:32,345 --> 00:40:34,924
‫كانت الفطيرة لها.‬
‫لم تكن الفطيرة جزءاً من ذلك.‬

769
00:40:34,928 --> 00:40:36,132
‫هل أنت متأكدة؟‬

770
00:40:36,136 --> 00:40:38,216
‫ما علاقة الفطيرة بأي شيء؟‬

771
00:40:38,220 --> 00:40:40,803
‫لا أعرف. إنها تزيد الأمر سوءًا فحسب.‬

772
00:40:41,428 --> 00:40:44,261
‫أنا آسفة، لكن الفطيرة لا دخل لها بالأمر.‬

773
00:40:44,928 --> 00:40:46,428
‫إذن ماذا...‬

774
00:40:48,928 --> 00:40:50,511
‫ماذا أفعل؟‬

775
00:40:52,720 --> 00:40:54,470
‫توكّل محاميًا أيضًا.‬

776
00:40:57,928 --> 00:40:59,803
‫"حسنًا، أظن أنه يجدر بي أن أرحل."‬

777
00:40:59,970 --> 00:41:03,886
‫نهض "ستيوارت" من الحفرة وركب سيارته...‬

778
00:41:04,053 --> 00:41:06,970
‫وبدأ يسير على الطريق المؤدي إلى الشمال.‬

779
00:41:07,386 --> 00:41:10,970
‫كانت الشمس تشرق لتوها‬
‫فوق التلال من على يمينه.‬

780
00:41:11,136 --> 00:41:15,136
‫وبينما كان يتقدم‬
‫فوق الأرض الشاسعة الممتدة أمامه،‬

781
00:41:15,136 --> 00:41:17,136
‫بدا الطريق طويلًا...‬

782
00:41:17,511 --> 00:41:19,428
‫لكن السماء كانت صافية.‬

783
00:41:19,553 --> 00:41:23,261
‫وشعر على نحو ما‬
‫أنه يمضي في الاتجاه الصحيح."‬

784
00:41:25,428 --> 00:41:27,803
‫نسيت أنها انتهت هذه النهاية.‬

785
00:41:28,553 --> 00:41:32,053
‫أجل، عجبًا، بالغ "ستيوارت" حقًا‬
‫في ردة فعله، ألا تظنين ذلك؟‬

786
00:41:32,470 --> 00:41:34,803
‫كان مستاء بسبب قاربه.‬

787
00:41:38,511 --> 00:41:40,636
‫أبي، ابتعد.‬

788
00:41:41,095 --> 00:41:43,511
‫أمي، ابقي.‬

789
00:41:43,511 --> 00:41:47,011
‫- مهلًا، أبوك وصل إلى هنا لتوه.‬
‫- لا بأس.‬

790
00:41:47,720 --> 00:41:49,178
‫أحبك.‬

791
00:41:52,428 --> 00:41:57,345
‫يمكنك العودة وإيقاظي‬
‫وتقرأ لي لاحقًا يا أبي، اتفقنا؟‬

792
00:42:00,636 --> 00:42:04,261
‫- هلا تأتين وتنامين في سريري لاحقًا؟‬
‫- أجل.‬

793
00:42:14,553 --> 00:42:16,674
‫انتظر هنا يا عزيزي "تشارلي".‬

794
00:42:16,678 --> 00:42:18,095
‫شكرًا أيتها الجدة.‬

795
00:42:47,345 --> 00:42:48,966
‫إنه في مرحلة الأم في الوقت الراهن.‬

796
00:42:48,970 --> 00:42:50,303
‫لا بأس.‬

797
00:42:59,720 --> 00:43:02,345
‫أنا آسفة. أفرطت في شرب النبيذ.‬

798
00:43:02,386 --> 00:43:04,174
‫- أتخيل ذلك.‬
‫- ولم أتناول العشاء.‬

799
00:43:04,178 --> 00:43:06,136
‫وقت عصيب.‬

800
00:43:06,428 --> 00:43:07,799
‫أرجو ألا يكون "هنري" قد لاحظ.‬

801
00:43:07,803 --> 00:43:08,882
‫أنا واثق أنه لم يفعل.‬

802
00:43:08,886 --> 00:43:13,095
‫الآن بعدما أصبحت أمًا، أدرك أن والديّ كانا‬
‫على الأرجح مخمورين طوال الوقت معي.‬

803
00:43:13,761 --> 00:43:15,261
‫أعتذر مرة أخرى.‬

804
00:43:16,136 --> 00:43:17,636
‫شكرًا.‬

805
00:43:18,303 --> 00:43:19,928
‫أين تقيم؟‬

806
00:43:23,095 --> 00:43:25,386
‫حسنًا، أنا...‬

807
00:43:26,470 --> 00:43:27,886
‫لم...‬

808
00:43:31,636 --> 00:43:33,428
‫أظنني سوف...‬

809
00:43:34,928 --> 00:43:37,720
‫يوجد فندق جديد في "هايلاند"...‬

810
00:43:37,970 --> 00:43:41,970
‫يُفترض أنه ليس باهظ التكلفة وجميل جدًا.‬

811
00:43:42,053 --> 00:43:44,136
‫حسنًا، سأتفقده.‬

812
00:43:44,261 --> 00:43:46,803
‫مرة أخرى، منحة "ماك آرثر" أمر رائع.‬

813
00:43:46,886 --> 00:43:48,220
‫شكرًا.‬

814
00:43:55,470 --> 00:43:57,345
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل؟‬

815
00:44:00,720 --> 00:44:02,053
‫شكرًا.‬

816
00:44:09,095 --> 00:44:10,716
‫- تبًا.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:44:10,720 --> 00:44:13,174
‫تمثلها "نورا".‬

818
00:44:13,178 --> 00:44:14,632
‫يُفترض أنها عادلة جدًا؟‬

819
00:44:14,636 --> 00:44:16,803
‫لا بأس، إليك الحقيقة يا "جاك".‬

820
00:44:17,011 --> 00:44:20,216
‫أتقاضى 950 دولارًا في الساعة.‬

821
00:44:20,220 --> 00:44:22,011
‫"تيد" يتقاضى 400 دولار.‬

822
00:44:22,136 --> 00:44:25,220
‫إن كان لديك سؤال غبي، اتصل بـ"تيد".‬

823
00:44:26,386 --> 00:44:29,299
‫في البداية،‬
‫نحتاج إلى 25 ألف دولار كمقدم أتعاب.‬

824
00:44:29,303 --> 00:44:31,299
‫- هذا يتجاوز قدرتي...‬
‫- وكل معاملاتك المالية.‬

825
00:44:31,303 --> 00:44:32,924
‫نحتاج إلى إجراء محاسبة عدلية.‬

826
00:44:32,928 --> 00:44:36,886
‫والتي تتكلف من 10 إلى 20 ألف دولار.‬

827
00:44:37,053 --> 00:44:39,799
‫لكن لو تمكنا من الاتفاق على الفور،‬
‫لن يسوء الأمر كثيرًا، صحيح؟‬

828
00:44:39,803 --> 00:44:42,591
‫هل كنتما متزوجين هنا في "لوس أنجلوس"؟‬

829
00:44:42,595 --> 00:44:44,632
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا‬

830
00:44:44,636 --> 00:44:47,424
‫- وعلاقتي ليست وثيقة بعائلتي.‬
‫- هل وُلد ابنكما هنا؟‬

831
00:44:47,428 --> 00:44:51,007
‫أجل، لأن أمها وأختها هنا وأنا لست...‬

832
00:44:51,011 --> 00:44:52,466
‫إذن تزوجتما هنا،‬

833
00:44:52,470 --> 00:44:54,803
‫وابنكما وُلد هنا...‬

834
00:44:55,636 --> 00:44:57,174
‫وسلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

835
00:44:57,178 --> 00:44:59,511
‫أجل، لكننا كنا نعيش في "نيويورك".‬

836
00:44:59,970 --> 00:45:01,303
‫لماذا؟‬

837
00:45:02,303 --> 00:45:04,966
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- سيتعين علينا إعادة صياغة الراوية.‬

838
00:45:04,970 --> 00:45:08,882
‫لو كنت جادًا في إعادة ابنك إلى "نيويورك"،‬

839
00:45:08,886 --> 00:45:10,466
‫هذا ما أقترحه عليك.‬

840
00:45:10,470 --> 00:45:13,886
‫خذ طفلك... هل قلت إن اسمه "فريد"؟‬

841
00:45:14,303 --> 00:45:16,049
‫- "هنري".‬
‫- "هنري"؟‬

842
00:45:16,053 --> 00:45:17,341
‫لماذا قلت "فريد"؟‬

843
00:45:17,345 --> 00:45:18,924
‫لديّ طفل اسمه "فريد".‬

844
00:45:18,928 --> 00:45:22,591
‫تأخذ "هنري" معك إلى "نيويورك" الآن.‬

845
00:45:22,595 --> 00:45:25,091
‫ثم ترفع دعوى في "نيويورك".‬

846
00:45:25,095 --> 00:45:26,799
‫سنجعلها قضية في "نيويورك".‬

847
00:45:26,803 --> 00:45:28,882
‫يجب أن نقدم دفوعًا‬
‫بأنكم عائلة تقطن "نيويورك".‬

848
00:45:28,886 --> 00:45:29,799
‫نحن كذلك.‬

849
00:45:29,803 --> 00:45:32,757
‫وإلا لن ترى ابنك‬
‫خارج "لوس أنجلوس" مرة أخرى.‬

850
00:45:32,761 --> 00:45:34,095
‫حقًا؟‬

851
00:45:34,553 --> 00:45:37,966
‫يصعب بشدة إقناع المحاكم بنقل طفل.‬

852
00:45:37,970 --> 00:45:41,632
‫بعدما سمحت لزوجتك وابنك بمغادرة "نيويورك"،‬

853
00:45:41,636 --> 00:45:44,049
‫صعّبت الأمور على نفسك بشدة.‬

854
00:45:44,053 --> 00:45:48,345
‫أجل، لكن كما قلت، نحن عائلة من "نيويورك"،‬
‫هذه حقيقة مجردة.‬

855
00:45:49,345 --> 00:45:51,174
‫إنها هنا بصفة مؤقتة.‬

856
00:45:51,178 --> 00:45:54,220
‫لماذا إذن في ظنك سلمتك أوراق الطلاق هنا؟‬

857
00:45:54,303 --> 00:45:58,466
‫لا... أعرف،‬
‫لكن "هنري" يريد العودة إلى "نيويورك".‬

858
00:45:58,470 --> 00:46:00,761
‫لا تنقل الكلام على لسان ابنك.‬

859
00:46:01,178 --> 00:46:03,928
‫إنه يخبرك فحسب بما تريد سماعه.‬

860
00:46:04,303 --> 00:46:07,216
‫وثق بي، يخبرها بالعكس.‬

861
00:46:07,220 --> 00:46:09,220
‫دعني أطّلع على ملف "باربر".‬

862
00:46:16,553 --> 00:46:18,178
‫ماذا تكون...‬

863
00:46:19,553 --> 00:46:21,553
‫"معزة الخروج؟"‬

864
00:46:21,553 --> 00:46:24,257
‫"شبح الخروج". إنه اسم فرقتي المسرحية.‬

865
00:46:24,261 --> 00:46:25,591
‫هل أنت مخرج؟‬

866
00:46:25,595 --> 00:46:27,178
‫مخرج مسرحي، أجل.‬

867
00:46:27,178 --> 00:46:28,507
‫هل سبق وشاهدت لك أي شيء؟‬

868
00:46:28,511 --> 00:46:30,261
‫لا أعرف. ماذا شاهدت؟‬

869
00:46:32,345 --> 00:46:35,011
‫إنتاجنا لمسرحية "إلكترا"‬
‫سينتقل إلى "برودواي"...‬

870
00:46:35,761 --> 00:46:36,757
‫وهو أمر مثير.‬

871
00:46:36,761 --> 00:46:39,174
‫يجب أن نحرص على حماية ذلك المال.‬

872
00:46:39,178 --> 00:46:41,674
‫إنه مسرح، لذا فهو ليس بالمال الكثير.‬

873
00:46:41,678 --> 00:46:44,882
‫أعيد استثمار ما أربحه منه في المسرح.‬

874
00:46:44,886 --> 00:46:45,924
‫أتساءل.‬

875
00:46:45,928 --> 00:46:48,299
‫هل نطلب نفقة؟‬

876
00:46:48,303 --> 00:46:49,966
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- من "نيكول"؟‬

877
00:46:49,970 --> 00:46:51,761
‫لن أفعل ذلك.‬

878
00:46:51,845 --> 00:46:53,970
‫هل تمتلك عائلة زوجتك المال؟‬

879
00:46:54,970 --> 00:46:57,799
‫تمتلك أمها بعضه من عملها في التلفاز.‬

880
00:46:57,803 --> 00:46:59,299
‫ومات أبوها.‬

881
00:46:59,303 --> 00:47:03,841
‫يمكننا أن نقول‬
‫إننا لا نريد لأمها أن ترى الطفل،‬

882
00:47:03,845 --> 00:47:05,424
‫ونورطها في القضية.‬

883
00:47:05,428 --> 00:47:08,970
‫في تلك الحالة، يمكن لأمها‬
‫أن تدفع نفقاتك القانونية.‬

884
00:47:10,553 --> 00:47:12,299
‫أنا مقرب جدًا من أمها.‬

885
00:47:12,303 --> 00:47:15,466
‫- كانت عائلة "نيكول" عائلتي...‬
‫- أجل، لكن ذلك سوف يتغير.‬

886
00:47:15,470 --> 00:47:17,928
‫وأقترح عليك أن تعتاد على ذلك.‬

887
00:47:17,928 --> 00:47:20,716
‫يجب أن نستعين بمحقق خاص.‬

888
00:47:20,720 --> 00:47:22,345
‫حقًا؟ أعني...‬

889
00:47:23,345 --> 00:47:27,220
‫- حقًا؟‬
‫- أتتعاطى زوجتك مخدرات أو أي شيء؟ كوكايين؟‬

890
00:47:27,386 --> 00:47:28,928
‫ليس بأي حال من الأحوال.‬

891
00:47:28,928 --> 00:47:31,591
‫لن نفوز إن كانت الأم المثالية.‬

892
00:47:31,595 --> 00:47:34,511
‫كانت مدمنة لمضادات الحموضة لبعض الوقت.‬

893
00:47:35,053 --> 00:47:38,382
‫إنه لا شيء. كانت تتعاطى أنبوبًا كل يوم.‬

894
00:47:38,386 --> 00:47:40,553
‫هل لاحظت أحدًا يتبعك؟‬

895
00:47:42,470 --> 00:47:43,924
‫خذ حذرك.‬

896
00:47:43,928 --> 00:47:46,091
‫اسمع، يجب أن تكون مستعد لحقيقة‬

897
00:47:46,095 --> 00:47:50,636
‫أن "نورا" ستصوّرك أبًا مهملًا وغائبًا.‬

898
00:47:50,720 --> 00:47:51,799
‫لكنني لست كذلك.‬

899
00:47:51,803 --> 00:47:52,924
‫تعيش في "نيويورك".‬

900
00:47:52,928 --> 00:47:55,178
‫وعملك يستهلك كل وقتك.‬

901
00:47:55,178 --> 00:47:58,591
‫وتقبع هي مع ابنك هنا يعانيان.‬

902
00:47:58,595 --> 00:48:00,799
‫ستستخدم "نورا" تلك الخطة.‬

903
00:48:00,803 --> 00:48:02,049
‫أنا واثق من ذلك.‬

904
00:48:02,053 --> 00:48:03,382
‫لكن "نيكول" لن تكذب.‬

905
00:48:03,386 --> 00:48:06,341
‫أصغ، لو بدأنا من وضع عقلاني،‬

906
00:48:06,345 --> 00:48:08,716
‫وبدؤوا من وضع جنوني،‬

907
00:48:08,720 --> 00:48:12,757
‫عندما نصل إلى التسوية،‬
‫سنكون في وضع بين العقل والجنون.‬

908
00:48:12,761 --> 00:48:13,716
‫والذي يظل جنونيًا.‬

909
00:48:13,720 --> 00:48:15,382
‫نصف الجنون جنون.‬

910
00:48:15,386 --> 00:48:18,424
‫تعرف ما يقوله الناس، "المحامون الجنائيون‬
‫يرون أفضل ما في الأشرار،‬

911
00:48:18,428 --> 00:48:20,757
‫ومحامو الطلاق يرون أسوأ ما في الأخيار."‬

912
00:48:20,761 --> 00:48:23,549
‫قبل أن ينتهي كل هذا، ستكرهني أنا و"تيد"‬

913
00:48:23,553 --> 00:48:26,257
‫بسبب ما نمثله في حياتك فحسب.‬

914
00:48:26,261 --> 00:48:27,424
‫أنا واثق أنك محق.‬

915
00:48:27,428 --> 00:48:28,882
‫إذن أحك لي قصتك ثانيةً.‬

916
00:48:28,886 --> 00:48:31,382
‫- جئت إلى هنا لترى ابنك.‬
‫- ربما لا أجيد شرح هذا.‬

917
00:48:31,386 --> 00:48:33,132
‫- فتقدّم لك أوراق الطلاق.‬
‫- علاقتنا ودية وبخير.‬

918
00:48:33,136 --> 00:48:34,466
‫- يا لها من ساقطة.‬
‫- نحاول فحسب التوصل إلى حل.‬

919
00:48:34,470 --> 00:48:35,886
‫ليست ساقطة.‬

920
00:48:35,928 --> 00:48:39,178
‫شكرًا، لكن ليس هكذا...‬
‫نقوم بالأمر بطريقة مختلفة.‬

921
00:48:40,053 --> 00:48:42,132
‫ولا أملك نقودًا كفاية لتغطية نفقات هذا.‬

922
00:48:42,136 --> 00:48:46,511
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬
‫لديّ مسرحية في "برودواي" تجري بروفاتها.‬

923
00:48:50,386 --> 00:48:53,799
‫كنت النجم المحبوب في ذلك الوقت.‬

924
00:48:53,803 --> 00:48:56,424
‫شاب، ومثير جدًا،‬

925
00:48:56,428 --> 00:48:58,841
‫ولديّ شعر كثيف رائع.‬

926
00:48:58,845 --> 00:49:01,549
‫لذا أقدّر هذه الفرصة‬
‫التي منحها لي "تشارلي".‬

927
00:49:01,553 --> 00:49:03,091
‫أو ربما يجب أن أشكر "نيكول".‬

928
00:49:03,095 --> 00:49:05,757
‫سمعت أن حلقة "نيكول" التجريبية تحوّلت‬
‫إلى مسلسل، لذا ستنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬

929
00:49:05,761 --> 00:49:07,466
‫وسيدخلان "هنري" مدرسة هناك.‬

930
00:49:07,470 --> 00:49:08,882
‫هل سينتقل "تشارلي" إلى هناك أيضًا؟‬

931
00:49:08,886 --> 00:49:10,049
‫ليس "تشارلي".‬

932
00:49:10,053 --> 00:49:11,216
‫لن يهجرنا.‬

933
00:49:11,220 --> 00:49:12,966
‫ولا يمكنك تقديم المسرح في "لوس أنجلوس".‬

934
00:49:12,970 --> 00:49:15,382
‫قال "تشارلي" إنها و"هنري"‬
‫سيعودان إلى "نيويورك"‬

935
00:49:15,386 --> 00:49:17,132
‫بعدما تنتهي من تصوير مسلسلها.‬

936
00:49:17,136 --> 00:49:18,591
‫أستبعد ذلك.‬

937
00:49:18,595 --> 00:49:21,591
‫لم تكن "نيكول" ستبقى في "نيويورك"،‬
‫كان ذلك واضحًا.‬

938
00:49:21,595 --> 00:49:23,674
‫كانت تخطط لهذه الخطوة‬
‫على الأرجح منذ زمن طويل.‬

939
00:49:23,678 --> 00:49:27,091
‫عندما ترى فرصة، صدقيني، تستغلها.‬

940
00:49:27,095 --> 00:49:30,632
‫"لوس أنجلوس" لطيفة. المساحات.‬

941
00:49:30,636 --> 00:49:34,049
‫الآنسة الفائزة بالأوسكار 4 مرات تلعق...‬

942
00:49:34,053 --> 00:49:36,174
‫حسنًا، كيف حال الجميع اليوم؟‬

943
00:49:36,178 --> 00:49:38,507
‫لا يقترب أحد مني.‬
‫أظنني التقطت عدوى البرد من "دونا".‬

944
00:49:38,511 --> 00:49:41,257
‫- آسفة يا "تشارلي".‬
‫- أنتظر مكالمة عبر "سكايب" من "هنري"،‬

945
00:49:41,261 --> 00:49:43,386
‫لذا ربما أضطر إلى المغادرة.‬

946
00:49:44,011 --> 00:49:46,507
‫ما تمر به الآن يا "تشارلي"‬

947
00:49:46,511 --> 00:49:49,882
‫سيكون فظيعًا، لكنه سينتهي.‬

948
00:49:49,886 --> 00:49:51,511
‫شكرًا يا "فرانك".‬

949
00:49:51,511 --> 00:49:53,136
‫- شيء آخر.‬
‫- أجل؟‬

950
00:49:53,220 --> 00:49:57,341
‫عاشر أكبر عدد ممكن من الناس الآن.‬

951
00:49:57,345 --> 00:49:59,970
‫نساء، ورجال.‬

952
00:50:00,136 --> 00:50:02,924
‫- خذ ما قلته على محمل الجد.‬
‫- ربما تحتاج إلى مساعدة في لف الشاش.‬

953
00:50:02,928 --> 00:50:04,091
‫يجب أن يكون محكمًا.‬

954
00:50:04,095 --> 00:50:05,882
‫حسنًا، أنا متحير.‬

955
00:50:05,886 --> 00:50:08,007
‫أي مشهد يظهر فيه زي الرجل الخفي؟‬

956
00:50:08,011 --> 00:50:09,882
‫كلا، ذلك زيي في الهالوين،‬

957
00:50:09,886 --> 00:50:12,761
‫وزي "فرانكشتاين" من أجل "هنري".‬

958
00:50:14,303 --> 00:50:17,424
‫سيأتي إلى هنا في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫سنذهب للاحتفال في حي "سلوب".‬

959
00:50:17,428 --> 00:50:19,757
‫صنعته أقرب إلى "جيمس ويل"‬
‫منه إلى "كينيث براناه".‬

960
00:50:19,761 --> 00:50:20,674
‫مثالي.‬

961
00:50:20,678 --> 00:50:22,220
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬

962
00:50:22,345 --> 00:50:24,428
‫أجل. في...‬

963
00:50:24,636 --> 00:50:27,132
‫دوّنت حركات الممثلين‬
‫من البروفتين الأخيرين،‬

964
00:50:27,136 --> 00:50:31,345
‫وإليك ملاحظات مخرج الإنتاج الدنماركي‬
‫في السبعينيات.‬

965
00:50:31,928 --> 00:50:33,007
‫أين وجدتها؟‬

966
00:50:33,011 --> 00:50:35,053
‫المكتبة.‬

967
00:50:35,845 --> 00:50:37,636
‫هل يمكنني القدوم الليلة؟‬

968
00:50:38,470 --> 00:50:40,507
‫"ماري آن"، الأمر في غاية الصعوبة الآن.‬

969
00:50:40,511 --> 00:50:42,549
‫لا أستطيع أن أعاشر أحدًا الآن.‬

970
00:50:42,553 --> 00:50:45,591
‫لكننا فعلناها عندما كنت متزوجًا‬
‫وما كان ينبغي أن نفعلها.‬

971
00:50:45,595 --> 00:50:47,966
‫والآن بعدما أصبحت غير متزوج،‬
‫لا يجب أن نفعلها؟‬

972
00:50:47,970 --> 00:50:51,386
‫لست غير متزوج بعد؟‬

973
00:50:51,386 --> 00:50:53,261
‫أنت تعذّب نفسك.‬

974
00:50:53,303 --> 00:50:55,803
‫احرصي فحسب ألا يفسد كل شي.‬

975
00:50:56,428 --> 00:50:58,591
‫- أعتمد عليك، اتفقنا؟‬
‫- لا بأس.‬

976
00:50:58,595 --> 00:50:59,507
‫شكرًا.‬

977
00:50:59,511 --> 00:51:01,507
‫أتمنى لو تتقبل الكرم على نحو أفضل.‬

978
00:51:01,511 --> 00:51:03,011
‫انتظري. دعيني...‬

979
00:51:03,095 --> 00:51:05,345
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل معي "تشارلي باربر"؟‬

980
00:51:06,345 --> 00:51:08,341
‫مرحبًا، أنا "نورا فانشو".‬

981
00:51:08,345 --> 00:51:10,174
‫أمثّل زوجتك، "نيكول باربر".‬

982
00:51:10,178 --> 00:51:12,886
‫- مرحبًا.‬
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬

983
00:51:13,220 --> 00:51:16,470
‫حسنًا، إذن يحق لي التحدث معك‬
‫بشكل مباشر، اتفقنا؟‬

984
00:51:17,261 --> 00:51:20,803
‫أتصل بك لأننا لم نتلق ردودك على دعوانا.‬

985
00:51:20,886 --> 00:51:23,799
‫أجل، كنت أجري بروفات هذه المسرحية‬
‫وأتردد على "لوس أنجلوس".‬

986
00:51:23,803 --> 00:51:26,511
‫يجب عليك أن تتقدّم بردك.‬

987
00:51:27,970 --> 00:51:29,382
‫قالت "نيكول" إنه لا داعي للاستعجال.‬

988
00:51:29,386 --> 00:51:32,007
‫مر أكثر من 30 يومًا على استلامك الإخطار.‬

989
00:51:32,011 --> 00:51:33,716
‫بموجب القانون،‬
‫يُفترض أن ترد في غضون 30 يومًا.‬

990
00:51:33,720 --> 00:51:35,341
‫لم يرق لي أول محام التقيته.‬

991
00:51:35,345 --> 00:51:37,757
‫المستند الذي استلمته ينص على ذلك بكل وضوح.‬

992
00:51:37,761 --> 00:51:38,841
‫هل قرأته؟‬

993
00:51:38,845 --> 00:51:40,716
‫أجل، لكنني ظننتها مجرد كلمات وردت فيه.‬

994
00:51:40,720 --> 00:51:43,136
‫لم نكن حتى سنستعين بمحامين.‬

995
00:51:43,886 --> 00:51:46,049
‫"تشارلي"، أظنني لا يجب أن أدس قميصي.‬

996
00:51:46,053 --> 00:51:47,507
‫قالت "نيكول" إن بوسعي أن آخذ وقتي.‬

997
00:51:47,511 --> 00:51:48,716
‫وقد سمحنا لك بأن تأخذ وقتك.‬

998
00:51:48,720 --> 00:51:50,799
‫- يخرج أثناء المشهد الغرامي.‬
‫- هلا تنتظرين للحظة؟‬

999
00:51:50,803 --> 00:51:51,924
‫أي مشهد غرامي؟‬

1000
00:51:51,928 --> 00:51:53,341
‫عندما أعانق "بث".‬

1001
00:51:53,345 --> 00:51:54,424
‫أنت لا تعانق "بث".‬

1002
00:51:54,428 --> 00:51:56,841
‫أظنه أمر ينبغي أن نستكشفه.‬

1003
00:51:56,845 --> 00:51:59,841
‫ألا يمكنك أن تحكم دسّه‬
‫أو تجعل "دونا" تشبكه بدبوس أمان؟‬

1004
00:51:59,845 --> 00:52:03,174
‫أنا أيضًا لا أحب دس ملابسي نوعًا ما.‬

1005
00:52:03,178 --> 00:52:04,507
‫"تشارلي"؟‬

1006
00:52:04,511 --> 00:52:07,091
‫إن لم تتقدّم بردك،‬

1007
00:52:07,095 --> 00:52:08,882
‫سنتقدّم بطلب استصدار حكم غيابي ضدك.‬

1008
00:52:08,886 --> 00:52:11,257
‫...قلة ثقة إزاء قوامي.‬

1009
00:52:11,261 --> 00:52:12,632
‫- "تشارلي"؟‬
‫- أجل، آسف.‬

1010
00:52:12,636 --> 00:52:14,799
‫حكم غيابي، ماذا يعني ذلك؟ لا تحتضن "بث".‬

1011
00:52:14,803 --> 00:52:17,257
‫سنتمكن من المطالبة‬
‫بأحقيتنا في أي شيء نريده.‬

1012
00:52:17,261 --> 00:52:19,049
‫ماذا تعنين بأي شيء تريدونه؟‬

1013
00:52:19,053 --> 00:52:21,424
‫شقتك، وأغراضك، وكل ما تملكه.‬

1014
00:52:21,428 --> 00:52:22,382
‫نحن...‬

1015
00:52:22,386 --> 00:52:25,466
‫سبق وناقشت معها كل هذا.‬
‫ليست لدينا ممتلكات كثيرة.‬

1016
00:52:25,470 --> 00:52:26,799
‫يمكنها أن تأخذ أيًا ما تريد.‬

1017
00:52:26,803 --> 00:52:29,674
‫ويعني أننا نحدد‬
‫نفقة إعالة الطفل عند أعلى مستوى‬

1018
00:52:29,678 --> 00:52:32,428
‫ونطالب بحضانة كاملة لطفلك.‬

1019
00:52:34,053 --> 00:52:35,845
‫حضانة كاملة؟‬

1020
00:52:36,803 --> 00:52:38,007
‫أعني، ذلك ليس حتى...‬

1021
00:52:38,011 --> 00:52:39,928
‫هذا ما ينص عليه القانون.‬

1022
00:52:40,428 --> 00:52:43,595
‫لن تفعل "نيكول" ذلك. أعني، لن تفعل.‬

1023
00:52:43,678 --> 00:52:47,720
‫"تشارلي"، أمثّل "نيكول"،‬
‫وهي على دراية بكل ما أقوله لك.‬

1024
00:52:47,720 --> 00:52:49,511
‫تحدثت معها هذا الصباح فحسب.‬

1025
00:52:49,595 --> 00:52:52,720
‫تحدثت معها قبل 5 دقائق من إجرائي المكالمة.‬

1026
00:52:55,761 --> 00:52:56,924
‫حسنًا، إذن ماذا أفعل؟‬

1027
00:52:56,928 --> 00:52:59,132
‫يجب أن توكّل محاميًا وترد على الفور.‬

1028
00:52:59,136 --> 00:53:02,716
‫تريد "نيكول" إتمام الأمر وديًا،‬
‫لكنك لا تترك لنا أي خيار آخر.‬

1029
00:53:02,720 --> 00:53:04,466
‫سأوكّل محاميًا.‬
‫هل يمكنني أن أوكّل محاميًا هنا؟‬

1030
00:53:04,470 --> 00:53:06,549
‫- لا أعرف أين تقع "هنا" هذه.‬
‫- "نيويورك".‬

1031
00:53:06,553 --> 00:53:09,386
‫هل هذا سبب كل ذلك النفير؟‬

1032
00:53:09,636 --> 00:53:11,716
‫كلا، سيتعين عليك القدوم إلى "لوس أنجلوس"‬
‫ولقاء أناس فيها.‬

1033
00:53:11,720 --> 00:53:12,757
‫أنا أجري بروفات...‬

1034
00:53:12,761 --> 00:53:16,136
‫إن لم ترد في "لوس أنجلوس" بحلول‬
‫يوم الجمعة، لن تدع لنا أي خيار.‬

1035
00:53:16,220 --> 00:53:18,178
‫ماذا؟ أي خط؟‬

1036
00:53:18,386 --> 00:53:21,595
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬
‫هلا تنتظر برهة يا "تشارلي"؟‬

1037
00:53:47,970 --> 00:53:51,595
‫أنا وأمي في خضم البحث عن كنز سري ضخم.‬

1038
00:53:52,095 --> 00:53:53,882
‫ظننت أن الطائرة حطّت في الساعة 9.‬

1039
00:53:53,886 --> 00:53:54,841
‫ماذا ترتدي؟‬

1040
00:53:54,845 --> 00:53:55,924
‫سروال جورب.‬

1041
00:53:55,928 --> 00:53:57,466
‫أجل. ماذا يكون السروال الجورب؟‬

1042
00:53:57,470 --> 00:53:59,886
‫لا يحب أن يشعر بالنسيم على ساقيه.‬

1043
00:53:59,970 --> 00:54:00,924
‫ألبس نفسه.‬

1044
00:54:00,928 --> 00:54:02,716
‫توجد سراويل طويلة. أيمكنني التحدث معك؟‬

1045
00:54:02,720 --> 00:54:04,716
‫- يكاد النهار ينتصف.‬
‫- كان هناك ازدحام مروري. يجب أن نذهب.‬

1046
00:54:04,720 --> 00:54:07,466
‫- لم لا نلعب قط البحث عن الكنز؟‬
‫- "هنري"، هلا تنتظر دقيقة؟‬

1047
00:54:07,470 --> 00:54:08,757
‫لا حديث بمفردكما.‬

1048
00:54:08,761 --> 00:54:11,470
‫حديث قصير بمفردنا ثم سأحضر على الفور.‬

1049
00:54:11,553 --> 00:54:12,882
‫تلقيت مكالمة من محاميتك.‬

1050
00:54:12,886 --> 00:54:16,011
‫قالت إنك ستأخذين كل شيء و...‬

1051
00:54:16,386 --> 00:54:18,549
‫الحضانة وكل شيء إن لم أرد.‬

1052
00:54:18,553 --> 00:54:20,382
‫يُستحسن أن ندع المحامين يتولون هذا.‬

1053
00:54:20,386 --> 00:54:22,470
‫لكنها تقول أمورًا لا أظنك تعنيها.‬

1054
00:54:22,553 --> 00:54:24,466
‫"هنري"، يجب أن نرحل.‬

1055
00:54:24,470 --> 00:54:26,091
‫لا أريد الرحيل الآن.‬

1056
00:54:26,095 --> 00:54:28,299
‫- هل وكّلت محاميًا بعد؟‬
‫- أنا هنا لأفعل ذلك.‬

1057
00:54:28,303 --> 00:54:29,924
‫هيا يا "هنري". أنا مستعجل.‬

1058
00:54:29,928 --> 00:54:31,174
‫لديّ 3 أدلة أخرى.‬

1059
00:54:31,178 --> 00:54:34,220
‫لم تبدئين بحثًا عن كنز أو أيًا ما يكون‬
‫في وقت قريب من موعد وصولي؟‬

1060
00:54:34,303 --> 00:54:35,966
‫تأخرت. كنا نمضي الوقت فحسب.‬

1061
00:54:35,970 --> 00:54:38,424
‫عزيزي، هيا. سننهي البحث عن الكنز لاحقًا.‬

1062
00:54:38,428 --> 00:54:39,761
‫سأصبح غنيًا.‬

1063
00:54:40,303 --> 00:54:42,341
‫ستذهب مع أبيك، وستحظى بوقت ممتع.‬

1064
00:54:42,345 --> 00:54:46,095
‫وأنا لديّ هدية من أجلك‬
‫عندما تعود على سبيل المكافأة.‬

1065
00:54:46,470 --> 00:54:47,757
‫إنه ليس ذاهبًا إلى طبيب الأسنان.‬

1066
00:54:47,761 --> 00:54:49,757
‫- أحاول المساعدة.‬
‫- سأبقى هنا.‬

1067
00:54:49,761 --> 00:54:51,095
‫هيا.‬

1068
00:54:54,595 --> 00:54:55,928
‫"هنري"؟‬

1069
00:55:01,095 --> 00:55:02,382
‫هل لديك مقعد الأطفال؟‬

1070
00:55:02,386 --> 00:55:04,053
‫لديّ مقعد أطفال.‬

1071
00:55:05,261 --> 00:55:07,466
‫مهلًا، كلا، إنه ليس مربوطًا.‬

1072
00:55:07,470 --> 00:55:08,757
‫ما الذي ليس مربوطًا.‬

1073
00:55:08,761 --> 00:55:11,220
‫المقعد ليس متصلًا.‬

1074
00:55:13,803 --> 00:55:15,716
‫طلبت من شركة التأجير تثبيته.‬

1075
00:55:15,720 --> 00:55:18,632
‫أظنهم لا يستطيعون لأسباب تتعلق بالمسؤولية.‬

1076
00:55:18,636 --> 00:55:20,966
‫- هل تعرفين كيف لهذه الأشياء أن...‬
‫- دعني فحسب...‬

1077
00:55:20,970 --> 00:55:24,011
‫- يُفترض أن يكون هناك مشبك لتشبكه فيه.‬
‫- يجب أن تبحث...‬

1078
00:55:28,761 --> 00:55:29,882
‫تبًا!‬

1079
00:55:29,886 --> 00:55:31,882
‫- لماذا تقول "تبًا"؟‬
‫- ثمة شيء حاد.‬

1080
00:55:31,886 --> 00:55:33,216
‫ألا يمكنني البقاء مع أمي؟‬

1081
00:55:33,220 --> 00:55:34,341
‫- كلا.‬
‫- لم لا؟‬

1082
00:55:34,345 --> 00:55:36,424
‫إنه وقتي معك. قطعت بالطائرة 4800 كيلومتر.‬

1083
00:55:36,428 --> 00:55:37,382
‫لا أريد أن أذهب معك.‬

1084
00:55:37,386 --> 00:55:39,303
‫"هنري"، اركب السيارة.‬

1085
00:55:41,136 --> 00:55:44,011
‫أنا آسف، لكن رباه، اركب السيارة اللعينة.‬

1086
00:55:48,386 --> 00:55:50,716
‫كيف تتهجى "ليغو بايونكليز"؟‬

1087
00:55:50,720 --> 00:55:53,091
‫هاتان كلمتان. بم تبدأ كلمة "ليغو"؟‬

1088
00:55:53,095 --> 00:55:54,216
‫أخبرني فحسب.‬

1089
00:55:54,220 --> 00:55:56,341
‫- ألا تريد تعلّمها؟‬
‫- كلا. إنها مكتوبة على العلبة على أي حال.‬

1090
00:55:56,345 --> 00:55:58,303
‫- "ل"...‬
‫- ثم ماذا؟‬

1091
00:55:58,303 --> 00:56:01,132
‫"ي". كما تعرف،‬
‫يبلغك كل من في المسرح تحياتهم.‬

1092
00:56:01,136 --> 00:56:03,007
‫سلامي لهم. ثم ماذا؟‬

1093
00:56:03,011 --> 00:56:04,716
‫حرف "غ".‬

1094
00:56:04,720 --> 00:56:06,674
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬
‫- "ج"؟‬

1095
00:56:06,678 --> 00:56:07,632
‫"غ".‬

1096
00:56:07,636 --> 00:56:09,341
‫- ثم ماذا؟‬
‫- وحرف "و".‬

1097
00:56:09,345 --> 00:56:11,970
‫- و؟‬
‫- هل أنت متحمس بسبب الهالوين؟‬

1098
00:56:12,470 --> 00:56:14,216
‫أحضرت زيينا.‬

1099
00:56:14,220 --> 00:56:16,507
‫سأتنكر في زي نينجا من المتجر.‬

1100
00:56:16,511 --> 00:56:18,716
‫لكننا اتفقنا.‬
‫جعلت "دونا" تصنع لك زي "فرانكشتاين".‬

1101
00:56:18,720 --> 00:56:22,386
‫- لم أعد أريد أن أكون "فرانكشتاين".‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

1102
00:56:23,720 --> 00:56:25,178
‫ربما عليك أن تلقي عليه نظرة فحسب.‬

1103
00:56:25,261 --> 00:56:28,007
‫إنه رائع. سنكون "فرانكشتاين"‬
‫و"الرجل الخفي".‬

1104
00:56:28,011 --> 00:56:30,174
‫اشترت لي أمي زي نينجا‬

1105
00:56:30,178 --> 00:56:32,882
‫وهو أفضل لأن ثمنه أغلى.‬

1106
00:56:32,886 --> 00:56:34,632
‫عمليًا، زي "فرانكشتاين" ثمنه أغلى‬

1107
00:56:34,636 --> 00:56:36,674
‫عندما تضع في الحسبان‬
‫وقت "دونا" والمواد الخام.‬

1108
00:56:36,678 --> 00:56:39,007
‫أولاد خالتي سيتنكرون في زي نينجا أيضًا.‬

1109
00:56:39,011 --> 00:56:41,345
‫لكننا يا "هنري" تكبدنا كل هذا العناء.‬

1110
00:56:45,595 --> 00:56:47,095
‫أيًا ما تريد.‬

1111
00:56:52,053 --> 00:56:54,261
‫رجاءً خذ التذكرة.‬

1112
00:56:58,136 --> 00:57:00,470
‫- أبي، أنت بعيد.‬
‫- أعرف.‬

1113
00:57:09,261 --> 00:57:11,757
‫لا أشعر بالارتياح لترك الحقائب في السيارة‬

1114
00:57:11,761 --> 00:57:14,007
‫حيث أعطي المفتاح لشخص لا أعرفه حقًا.‬

1115
00:57:14,011 --> 00:57:15,174
‫كنت هنا.‬

1116
00:57:15,178 --> 00:57:18,928
‫إنه مبنى إداري،‬
‫لذا سبق وزرت أماكن مثله من قبل.‬

1117
00:57:19,053 --> 00:57:21,095
‫أتذكّر تلك الأسماك.‬

1118
00:57:21,720 --> 00:57:23,678
‫الكثير من الأسماك المتشابهة.‬

1119
00:57:23,678 --> 00:57:24,841
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1120
00:57:24,845 --> 00:57:27,466
‫أنا "تشارلي باربر".‬
‫لديّ موعد في الـ1:30 مع "دان كوين".‬

1121
00:57:27,470 --> 00:57:29,132
‫مرحبًا. أين رجلك الصغير؟‬

1122
00:57:29,136 --> 00:57:33,095
‫لا أحمله معي هذه المرة.‬
‫أحتفظ بهياكلي العظمية في بيت أمي.‬

1123
00:57:36,261 --> 00:57:38,341
‫أنا آسفة. حاولنا التواصل معك.‬

1124
00:57:38,345 --> 00:57:40,132
‫طلب مني السيد "كوين" الاعتذار.‬

1125
00:57:40,136 --> 00:57:43,341
‫لا يمكنه مقابلتك لأنه يبدو أن زوجتك‬
‫سبق والتقته‬

1126
00:57:43,345 --> 00:57:46,053
‫في 7 أغسطس لتوكيله.‬

1127
00:57:46,303 --> 00:57:48,470
‫لكنها وكّلت شخصًا آخر.‬

1128
00:57:48,970 --> 00:57:50,507
‫- "نورا"...‬
‫- "فانشو"؟‬

1129
00:57:50,511 --> 00:57:53,174
‫لكن للأسف،‬
‫لأنها تشاورت مع السيد "كوين" بالفعل،‬

1130
00:57:53,178 --> 00:57:55,553
‫فالقانون يحظر عليه تمثيلك.‬

1131
00:57:56,136 --> 00:57:58,053
‫هلا نطعم السمك؟‬

1132
00:57:59,011 --> 00:58:01,507
‫- يحدث هذا طول الوقت.‬
‫- حقًا؟‬

1133
00:58:01,511 --> 00:58:04,261
‫لو كانت لديك تذكرة،‬
‫يمكنني إثبات ركن سيارتك.‬

1134
00:58:05,345 --> 00:58:08,424
‫من الشائع أن يلتقي الناس‬
‫بأكبر عدد ممكن من المحامين‬

1135
00:58:08,428 --> 00:58:10,466
‫حتى يضيّقوا الخيارات على الأزواج.‬

1136
00:58:10,470 --> 00:58:12,591
‫لا أظن أنها كانت لتفعل ذلك عمدًا.‬

1137
00:58:12,595 --> 00:58:14,636
‫سيدهشك ما يفعلونه.‬

1138
00:58:18,345 --> 00:58:20,674
‫هل تذهب إلى مكاتب كثيرة مع أمك؟‬

1139
00:58:20,678 --> 00:58:22,261
‫ليست بالكثيرة.‬

1140
00:58:23,303 --> 00:58:24,674
‫نحو 11.‬

1141
00:58:24,678 --> 00:58:27,382
‫لا أظن أن أحدهم سيسرق الحقائب يا أبي.‬

1142
00:58:27,386 --> 00:58:28,674
‫أحتاج إلى شخص ما اليوم.‬

1143
00:58:28,678 --> 00:58:31,507
‫إن لم أرد بحلول الغد،‬
‫قالت إنه يمكن أن أخسر الحضانة.‬

1144
00:58:31,511 --> 00:58:34,257
‫لم أكن أعرف أحدًا غيرك ألجأ إليه.‬
‫لا بد أن هناك شخصًا لم تقابله.‬

1145
00:58:34,261 --> 00:58:35,803
‫لديّ اسم من أجلك.‬

1146
00:58:36,511 --> 00:58:38,720
‫"بيرت سبيتز".‬

1147
00:58:38,720 --> 00:58:42,216
‫كان المحامي الفني في وكالة "روبرتو".‬

1148
00:58:42,220 --> 00:58:43,466
‫عظيم.‬

1149
00:58:43,470 --> 00:58:47,299
‫لكنه اضطر إلى التقاعد قبل بضع سنوات،‬

1150
00:58:47,303 --> 00:58:49,132
‫وتحوّل إلى قانون الأحوال الشخصية.‬

1151
00:58:49,136 --> 00:58:51,049
‫- اتصلت به.‬
‫- شكرًا أيتها الجدة.‬

1152
00:58:51,053 --> 00:58:54,220
‫- ويمكنه أن يقابلك اليوم في الساعة 3.‬
‫- تبًا.‬

1153
00:58:54,428 --> 00:58:57,049
‫لم نجر هذه المحادثة قط يا عزيزي "تشارلي".‬

1154
00:58:57,053 --> 00:58:59,424
‫- فهمتك. أحبك.‬
‫- أبي!‬

1155
00:58:59,428 --> 00:59:02,216
‫- أحتاج إلى شطيرة برغر جديدة.‬
‫- لماذا؟‬

1156
00:59:02,220 --> 00:59:06,928
‫لأنك جعلتنا نحمل حقائبنا‬
‫إلى داخل المطعم، أسقطتها.‬

1157
00:59:07,886 --> 00:59:10,424
‫لا بأس. سأعطيك شطيرتي. اركب السيارة.‬

1158
00:59:10,428 --> 00:59:13,466
‫لم أحضرتني اليوم‬
‫ما دمت لا تستطيع قضاء الوقت معي؟‬

1159
00:59:13,470 --> 00:59:15,803
‫لأنني كنت غائبًا وأردت رؤيتك.‬

1160
00:59:26,553 --> 00:59:30,678
‫الطلاق في وجود طفل قد يكون أصعب الأمور‬
‫التي ستفعلها على الإطلاق.‬

1161
00:59:32,053 --> 00:59:34,470
‫إنه بمثابة موت بدون جثة.‬

1162
00:59:36,011 --> 00:59:39,382
‫أعرف ذلك بصورة شخصية.‬
‫سبق ومررت بهذه التجربة 4 مرات.‬

1163
00:59:39,386 --> 00:59:41,132
‫هل تطلّقت 4 مرات؟‬

1164
00:59:41,136 --> 00:59:42,720
‫تزوجت 4 مرات.‬

1165
00:59:42,803 --> 00:59:44,303
‫3 طلاقات.‬

1166
00:59:44,761 --> 00:59:46,970
‫الزيجة الأخيرة ستستمر، بمشيئة الله.‬

1167
00:59:47,345 --> 00:59:49,924
‫لذلك انتقلت إلى قانون الأحوال الشخصية،‬

1168
00:59:49,928 --> 00:59:52,678
‫لمساعدة الناس على تجاوز هذا الوقت المؤلم.‬

1169
00:59:53,928 --> 00:59:55,678
‫إليك نظرتي إلى الأمر.‬

1170
00:59:56,511 --> 00:59:59,632
‫لو توقفنا عند "من فعل هذا" و"من فعل ذلك"،‬

1171
00:59:59,636 --> 01:00:01,424
‫و"لا أريد دفع الدولارين"،‬

1172
01:00:01,428 --> 01:00:04,470
‫سيكلفك ذلك المزيد من المال والوقت و...‬

1173
01:00:04,886 --> 01:00:06,174
‫التوتر العاطفي،‬

1174
01:00:06,178 --> 01:00:08,674
‫وسينتهي بك المطاف‬
‫إلى نفس النتيجة على أي حال.‬

1175
01:00:08,678 --> 01:00:10,011
‫صحيح.‬

1176
01:00:10,011 --> 01:00:13,382
‫أتفق مع تلك الفلسفة.‬
‫وأثق أنها تتفق معها أيضًا.‬

1177
01:00:13,386 --> 01:00:16,299
‫وأنا دومًا أبحث عن الحقيقة،‬
‫أيًا كانت عواقبها علينا.‬

1178
01:00:16,303 --> 01:00:20,470
‫معظم الناس في مهنتي يزيفون الحقيقة‬
‫حتى يحققوا أهدافهم.‬

1179
01:00:20,553 --> 01:00:23,136
‫أنت مجرد صفقة بالنسبة إليهم.‬

1180
01:00:23,220 --> 01:00:24,674
‫أفضل أن أعتبرك بشرًا.‬

1181
01:00:24,678 --> 01:00:26,303
‫حسنًا، جيد.‬

1182
01:00:26,553 --> 01:00:28,511
‫وليس أنت فحسب، وإنما هي أيضًا.‬

1183
01:00:29,053 --> 01:00:31,216
‫لعلمك، قد تكون هذه عملية بغيضة حقًا.‬

1184
01:00:31,220 --> 01:00:34,216
‫لكنني أؤمن أيضًا‬
‫بأنها لا ينبغي أن تكون مروعة.‬

1185
01:00:34,220 --> 01:00:36,053
‫يسرني سماع ذلك منك.‬

1186
01:00:37,553 --> 01:00:40,132
‫أفضّل تخفيض النفقات إلى أقل قدر ممكن.‬

1187
01:00:40,136 --> 01:00:41,553
‫بالطبع تفضّل ذلك.‬

1188
01:00:41,720 --> 01:00:46,220
‫أتقاضى 450 دولارًا في الساعة‬
‫وأحتاج إلى مقدم أتعاب 10 آلاف دولار.‬

1189
01:00:46,595 --> 01:00:49,549
‫سأرى إن كان بوسعي الحصول على مقدّم‬
‫نظير نقل المسرحية إلى "برودواي".‬

1190
01:00:49,553 --> 01:00:52,424
‫وتذكّر أنك ستضطر إلى دفع نفقات محاميتها.‬

1191
01:00:52,428 --> 01:00:54,511
‫لم أفكر...‬

1192
01:00:56,303 --> 01:00:58,341
‫- ماذا؟‬
‫- على الأقل جزء من أتعابها.‬

1193
01:00:58,345 --> 01:01:00,303
‫هذا غير منطقي، صحيح؟‬

1194
01:01:00,303 --> 01:01:03,886
‫تفعل هذا لأنك تحب ابنك.‬

1195
01:01:04,011 --> 01:01:07,382
‫وفي معرض قيامك به،‬
‫تستنزف نفقات تعليم ابنك.‬

1196
01:01:07,386 --> 01:01:09,632
‫- يبدو ذلك سخيفًا.‬
‫- حقًا.‬

1197
01:01:09,636 --> 01:01:11,261
‫إنه كذلك.‬

1198
01:01:12,261 --> 01:01:14,636
‫سيتعين علينا أن نرد على الفور.‬

1199
01:01:15,720 --> 01:01:17,591
‫هل يرتاد ابنك المدرسة هنا؟‬

1200
01:01:17,595 --> 01:01:20,261
‫أجل، بصفة مؤقتة، اتفقنا على ذلك.‬

1201
01:01:20,261 --> 01:01:22,882
‫تحولت حلقتها التجريبية إلى مسلسل‬
‫وأردت أن أوافقها...‬

1202
01:01:22,886 --> 01:01:25,174
‫حيث كانت تشعر دومًا‬
‫بأننا نتصرف وفق أهوائي الشخصية.‬

1203
01:01:25,178 --> 01:01:27,674
‫كن زوجًا أفضل عند الطلاق، صحيح؟‬

1204
01:01:27,678 --> 01:01:30,720
‫أظنه شيئًا من هذا القبيل،‬
‫لكننا نعيش في "نيويورك".‬

1205
01:01:31,511 --> 01:01:34,966
‫في ظل ارتياد ابنك لمدرسة هنا،‬
‫قد تكون للمحكمة وجهة نظر مختلفة.‬

1206
01:01:34,970 --> 01:01:36,091
‫هل سنذهب إلى المحكمة؟‬

1207
01:01:36,095 --> 01:01:38,428
‫كلا، لا نريد الذهاب إلى المحكمة.‬

1208
01:01:38,428 --> 01:01:42,636
‫المحاكم في "كاليفورنيا" كارثة.‬
‫هكذا ينبغي أن نفكر في الأمر.‬

1209
01:01:42,928 --> 01:01:45,132
‫لست متأكدًا أن هذه نظارتي.‬

1210
01:01:45,136 --> 01:01:46,924
‫أين محل إقامتك هنا؟‬

1211
01:01:46,928 --> 01:01:48,174
‫أنزل في فندق الآن.‬

1212
01:01:48,178 --> 01:01:49,466
‫كلا، لن يبدو الفندق جيدًا.‬

1213
01:01:49,470 --> 01:01:51,428
‫- في نظر من؟‬
‫- المحكمة.‬

1214
01:01:51,511 --> 01:01:54,132
‫- قلت إننا لن نذهب إلى المحكمة.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

1215
01:01:54,136 --> 01:01:57,511
‫يجب أن نستعد للذهاب إلى المحكمة،‬
‫آملين ألا نصل إليها.‬

1216
01:01:58,345 --> 01:02:00,220
‫يجب أن تستأجر منزلًا في "لوس أنجلوس".‬

1217
01:02:00,261 --> 01:02:03,132
‫واستأجر مكانًا قريبًا منها.‬
‫سيبدو ذلك أفضل لدواعي الحضانة.‬

1218
01:02:03,136 --> 01:02:05,341
‫تعيش في غرب "هوليوود". سيكون ذلك مكلفًا.‬

1219
01:02:05,345 --> 01:02:07,174
‫أظن أنني أستطيع تأجير شقتنا في "نيويورك".‬

1220
01:02:07,178 --> 01:02:08,595
‫لا تؤجرها.‬

1221
01:02:08,636 --> 01:02:11,091
‫يجب أن تواصل إثبات إقامتك في "نيويورك".‬

1222
01:02:11,095 --> 01:02:13,424
‫وبالطبع، لو كان لديك منزل في "لوس أنجلوس"،‬

1223
01:02:13,428 --> 01:02:15,799
‫سيكون من الصعب إثبات‬
‫أنكم تعيشون جميعًا في "نيويورك"، صحيح؟‬

1224
01:02:15,803 --> 01:02:17,178
‫لذا...‬

1225
01:02:17,261 --> 01:02:18,845
‫ماذا أفعل؟‬

1226
01:02:18,928 --> 01:02:22,845
‫أوصيك بأن تقضي أكبر وقت ممكن مع ابنك.‬

1227
01:02:23,011 --> 01:02:25,132
‫كثيرون يقاتلون من أجل ذلك الوقت،‬

1228
01:02:25,136 --> 01:02:27,053
‫ثم لا يستغلونه حتى.‬

1229
01:02:27,095 --> 01:02:28,549
‫يريدون الانتصار فحسب.‬

1230
01:02:28,553 --> 01:02:31,178
‫لا ينبغي أن يكون الأمر بذلك التعقيد، صحيح؟‬

1231
01:02:31,178 --> 01:02:33,095
‫نحن أسرة من "نيويورك".‬

1232
01:02:33,095 --> 01:02:36,053
‫أظن أن كل شيء واضح تمامًا. صحيح؟‬

1233
01:02:36,136 --> 01:02:37,886
‫أرجو ذلك، أجل.‬

1234
01:02:38,636 --> 01:02:40,553
‫لا أرى أي سبب...‬

1235
01:02:40,720 --> 01:02:43,470
‫ما دام كلاكما يحب طفله،‬

1236
01:02:44,011 --> 01:02:45,507
‫ويحترم الآخر،‬

1237
01:02:45,511 --> 01:02:48,636
‫- ألا يكون ذلك خاليًا من الألم نسبيًا.‬
‫- صحيح.‬

1238
01:02:48,845 --> 01:02:51,511
‫أظن أنك ترتدين نظارتي.‬

1239
01:02:53,220 --> 01:02:54,845
‫هذا منطقي.‬

1240
01:02:55,428 --> 01:02:56,674
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1241
01:02:56,678 --> 01:02:58,216
‫كنت أقرأ هذه المجلة.‬

1242
01:02:58,220 --> 01:03:00,761
‫كنت تقرأ "محامي (كاليفورنيا)"؟‬

1243
01:03:01,178 --> 01:03:03,178
‫حسنًا، كدت أنتهي.‬

1244
01:03:04,428 --> 01:03:07,011
‫ما كنت لأتوقع الكثير من تلك القطة.‬

1245
01:03:11,345 --> 01:03:14,049
‫أريدك أن تعرف‬
‫أن كل ذلك سينتهي في نهاية المطاف،‬

1246
01:03:14,053 --> 01:03:16,345
‫وسواء فزنا أو خسرنا...‬

1247
01:03:16,386 --> 01:03:19,886
‫سيتعين عليكما أنتما الاثنين‬
‫تدّبر ذلك معًا.‬

1248
01:03:20,095 --> 01:03:21,174
‫شكرًا.‬

1249
01:03:21,178 --> 01:03:25,053
‫أنت أول شخص في هذه العملية يحدّثني كإنسان.‬

1250
01:03:30,095 --> 01:03:33,303
‫تذكّرني بنفسي في زواجي الثاني.‬

1251
01:03:36,636 --> 01:03:38,636
‫تعال!‬

1252
01:03:39,261 --> 01:03:40,341
‫هل استمتعت بوقتك مع أبيك؟‬

1253
01:03:40,345 --> 01:03:41,716
‫طفنا على المكاتب.‬

1254
01:03:41,720 --> 01:03:44,216
‫هل تريد أن ترى زي النينجا خاصتك؟‬

1255
01:03:44,220 --> 01:03:46,178
‫إنه على سرير جدتك.‬

1256
01:03:48,636 --> 01:03:51,799
‫جعلت "دونا" تصنع له زي "فرانكشتاين"‬

1257
01:03:51,803 --> 01:03:53,174
‫مع المقابس و...‬

1258
01:03:53,178 --> 01:03:55,757
‫أجل، أبناء خالته سيتنكرون في زي نينجا،‬
‫لذا أراد أن يفعل ذلك...‬

1259
01:03:55,761 --> 01:03:57,591
‫لكننا قررنا معًا.‬

1260
01:03:57,595 --> 01:03:59,591
‫لا يمكنني أن أجعله يتنكر‬
‫في زي "فرانكشتاين".‬

1261
01:03:59,595 --> 01:04:01,674
‫لا أطلب منك ذلك،‬
‫لكن ربما بوسعك مساعدتي قليلاً.‬

1262
01:04:01,678 --> 01:04:05,136
‫سأترك زي "فرانكشتاين" هنا،‬
‫ربما يمكنك أن تستميليه إليه.‬

1263
01:04:05,303 --> 01:04:06,636
‫سأحاول.‬

1264
01:04:07,761 --> 01:04:09,261
‫ماذا...‬

1265
01:04:09,761 --> 01:04:12,220
‫هل صبغت شعرك ثانيةً؟ هل ذلك من أجل مسلسلك؟‬

1266
01:04:12,303 --> 01:04:14,966
‫كلا، هذه أنا. كان هكذا عندما رأيتك قبلًا.‬

1267
01:04:14,970 --> 01:04:17,261
‫أعرف، لكنني لم أقل أي شيء حينها.‬

1268
01:04:17,928 --> 01:04:19,174
‫ألا يروق لك؟‬

1269
01:04:19,178 --> 01:04:22,970
‫كلا، أظنه جميل.‬
‫هل هو أقصر؟ أفضله أطول لكن...‬

1270
01:04:25,803 --> 01:04:28,011
‫آسفة، لكن هذا سخيف فحسب.‬

1271
01:04:28,136 --> 01:04:29,299
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1272
01:04:29,303 --> 01:04:31,428
‫أجل. لماذا؟‬

1273
01:04:31,428 --> 01:04:34,091
‫تبدو، لا أعرف، كما لو أن شيئًا ما...‬

1274
01:04:34,095 --> 01:04:35,720
‫كل شيء على ما يرام.‬

1275
01:04:37,303 --> 01:04:39,049
‫حسنًا، سأنزل في الفندق،‬

1276
01:04:39,053 --> 01:04:42,132
‫لكنني سأتمكن من الحضور إليكم‬
‫بحلول الـ5، أو الـ5:30...‬

1277
01:04:42,136 --> 01:04:44,549
‫سنذهب إلى منزل "كاسي" في "باسادينا"،‬

1278
01:04:44,553 --> 01:04:46,341
‫وسنحتفل بالهالوين مع أبناء الخالة.‬

1279
01:04:46,345 --> 01:04:48,341
‫- هل تعيش "كاسي" في "باسادينا" الآن؟‬
‫- أجل.‬

1280
01:04:48,345 --> 01:04:51,382
‫- انتقلت و"سام" إلى هناك قبل شهرين.‬
‫- لا أعرف "باسادينا" جيدًا.‬

1281
01:04:51,386 --> 01:04:54,299
‫- سأتدبر الأمر. ما العنوان؟‬
‫- تتطلع أمي إلى ذلك...‬

1282
01:04:54,303 --> 01:04:56,303
‫- سأراسل "سام".‬
‫- ...و"كاسي" و"سام" غاضبان...‬

1283
01:04:56,386 --> 01:04:58,303
‫- غاضبان ممن؟‬
‫- منك.‬

1284
01:04:58,386 --> 01:05:00,132
‫- "كاسي" و"سام"؟‬
‫- يمكنك تفهّم ذلك.‬

1285
01:05:00,136 --> 01:05:02,845
‫لذا أظننا على الأرجح‬
‫يجب أن نحتفل بالهالوين منفصلين.‬

1286
01:05:02,928 --> 01:05:05,007
‫لكن إن كنت لا تمانعين،‬
‫ألا يجب ألا يمانعا أيضًا؟‬

1287
01:05:05,011 --> 01:05:07,341
‫- دعنا نفعلها هكذا هذه المرة.‬
‫- ألا ترغبين في حضوري؟‬

1288
01:05:07,345 --> 01:05:08,299
‫لا مانع لديّ.‬

1289
01:05:08,303 --> 01:05:10,341
‫- حسنًا.‬
‫- سيسعده ذلك.‬

1290
01:05:10,345 --> 01:05:12,178
‫سيحظى بعيديّ هالوين.‬

1291
01:05:12,761 --> 01:05:16,049
‫ماذا سأفعل معه في عيد هالوين ثان؟‬
‫أتجوّل معه في جادة "صنسيت"؟‬

1292
01:05:16,053 --> 01:05:17,595
‫ربما ينظم الفندق شيئًا ما.‬

1293
01:05:18,220 --> 01:05:20,261
‫أو يمكنك أن تقود في حي مختلف.‬

1294
01:05:23,553 --> 01:05:26,928
‫"ستغرب الشمس إلى الأبد.‬

1295
01:05:27,553 --> 01:05:31,674
‫لن يشرق فجر آخر أبدًا.‬

1296
01:05:31,678 --> 01:05:33,220
‫كلا!‬

1297
01:05:34,303 --> 01:05:35,928
‫سيدتي...‬

1298
01:05:36,595 --> 01:05:39,970
‫أطلب سلوى الظلال...‬

1299
01:05:40,553 --> 01:05:42,345
‫والظلمة!"‬

1300
01:06:01,303 --> 01:06:04,928
‫هل أنت مستعد للهالوين؟‬

1301
01:06:05,136 --> 01:06:07,386
‫- مرحبًا.‬
‫- عجبًا، مفصّل.‬

1302
01:06:07,720 --> 01:06:10,007
‫عزيزي، لا تنس ارتداء سترتك.‬
‫الجو يزداد برودة.‬

1303
01:06:10,011 --> 01:06:11,799
‫- هذا منزل جميل.‬
‫- هل أنت جاهز للخروج مجددًا؟‬

1304
01:06:11,803 --> 01:06:13,382
‫- يجب أن يتبول.‬
‫- كلا، ليس عليّ ذلك.‬

1305
01:06:13,386 --> 01:06:14,761
‫بل عليه ذلك.‬

1306
01:06:15,095 --> 01:06:17,174
‫يوجد بعض من رجاله هنا وأيضًا الدبدوب.‬

1307
01:06:17,178 --> 01:06:19,091
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك الدبدوب‬
‫لأن لديّ واحدًا آخر.‬

1308
01:06:19,095 --> 01:06:20,882
‫هل يعرف أن هناك دبدوبين؟‬

1309
01:06:20,886 --> 01:06:23,886
‫- كانت فكرته.‬
‫- "ديفيد بوي"، صحيح؟ "ستيشن تو ستيشن"؟‬

1310
01:06:24,011 --> 01:06:25,553
‫"ليتس دانس".‬

1311
01:06:25,595 --> 01:06:28,970
‫"هنري"، استمتع بالهالوين مع أبيك، اتفقنا؟‬

1312
01:06:30,261 --> 01:06:31,595
‫استمتع بوقتك.‬

1313
01:06:34,470 --> 01:06:36,720
‫اذهب للتبول ثم سنعود إلى الخارج.‬

1314
01:06:37,261 --> 01:06:38,466
‫أنا متعب بشدة.‬

1315
01:06:38,470 --> 01:06:41,386
‫اذهب للتبول‬
‫ومن ثم سنذهب بالسيارة للاحتفال بالهالوين.‬

1316
01:06:41,470 --> 01:06:43,553
‫يبدو هذا المربع السكني واعدًا.‬

1317
01:06:43,928 --> 01:06:47,091
‫- ليت الهالوين انتهى.‬
‫- لم ينته بعد.‬

1318
01:06:47,095 --> 01:06:49,674
‫لو كنا في "نيويورك"، كنا سنسير.‬

1319
01:06:49,678 --> 01:06:51,799
‫لكن يروق لي أننا جالسان الآن.‬

1320
01:06:51,803 --> 01:06:53,341
‫أحب الجلوس.‬

1321
01:06:53,345 --> 01:06:56,970
‫هذا صحيح،‬
‫لدى "لوس أنجلوس" تقليد الاحتفال جلوسًا.‬

1322
01:06:56,970 --> 01:06:59,591
‫أظنني لذلك أفضّل "لوس أنجلوس".‬

1323
01:06:59,595 --> 01:07:00,757
‫لأنك تستطيع الجلوس؟‬

1324
01:07:00,761 --> 01:07:02,966
‫ولأنني أفضّل أصدقائي هنا.‬

1325
01:07:02,970 --> 01:07:04,720
‫هذا ليس صحيحًا.‬

1326
01:07:04,803 --> 01:07:07,299
‫ماذا عن "هوراشيو" و"بابي"؟‬

1327
01:07:07,303 --> 01:07:09,841
‫لم يعد "هوراشيو" يحبني.‬

1328
01:07:09,845 --> 01:07:11,549
‫وأنا لا أحب "بابي".‬

1329
01:07:11,553 --> 01:07:13,091
‫لديّ هنا "أكسيل".‬

1330
01:07:13,095 --> 01:07:16,428
‫"أكسيل" مثير للضحك. أظنك ستحبه يا أبي.‬

1331
01:07:16,761 --> 01:07:19,053
‫وعائلتي هنا.‬

1332
01:07:19,345 --> 01:07:20,803
‫بالإضافة إليك.‬

1333
01:07:48,553 --> 01:07:50,261
‫الجميع نائمون.‬

1334
01:08:40,928 --> 01:08:42,595
‫أحتاج إلى التبول!‬

1335
01:08:48,803 --> 01:08:50,970
‫من أعطاك ولاعة؟‬

1336
01:08:53,261 --> 01:08:54,761
‫ارفع غطاء المقعد.‬

1337
01:09:00,636 --> 01:09:03,220
‫يجب أن أعود إلى "نيويورك" يوم الاثنين.‬

1338
01:09:03,303 --> 01:09:04,886
‫هل دفقت مياه المرحاض؟‬

1339
01:09:11,053 --> 01:09:12,511
‫اغسل يديك.‬

1340
01:09:13,803 --> 01:09:15,761
‫هل ستلعب معي؟‬

1341
01:09:16,303 --> 01:09:18,261
‫أنا متعب يا عزيزي.‬

1342
01:09:30,136 --> 01:09:32,424
‫هل سمعتني؟ يجب أن أعود إلى "نيويورك".‬

1343
01:09:32,428 --> 01:09:34,928
‫حاذر! أنا أسقط!‬

1344
01:09:37,011 --> 01:09:40,511
‫لم تلتقطني.‬

1345
01:09:44,470 --> 01:09:46,386
‫لم لا تأت إلى هنا مرات أكثر؟‬

1346
01:09:47,803 --> 01:09:49,386
‫يجب أن أعمل.‬

1347
01:09:49,553 --> 01:09:51,886
‫تعرف أن افتتاح مسرحيتي في "برودواي".‬

1348
01:09:52,386 --> 01:09:54,886
‫هل هذا لأنك تريد الابتعاد عن أمي؟‬

1349
01:09:55,470 --> 01:09:56,632
‫كما سبق وتحدثنا،‬

1350
01:09:56,636 --> 01:09:59,257
‫قررنا ألا نكون معًا‬
‫بغض النظر عن مكان إقامتنا،‬

1351
01:09:59,261 --> 01:10:01,595
‫لكننا نريد أن نكون معك.‬

1352
01:10:01,720 --> 01:10:04,511
‫لكنك لن تكون قريبًا مني‬
‫إن كنت في "نيويورك".‬

1353
01:10:04,553 --> 01:10:06,886
‫نعيش أيضًا في "نيويورك".‬

1354
01:10:07,011 --> 01:10:09,470
‫أجل، لكنني أذهب إلى المدرسة هنا.‬

1355
01:10:09,553 --> 01:10:11,095
‫في الوقت الراهن فحسب.‬

1356
01:10:11,511 --> 01:10:13,966
‫مثل الوقت الذي قضيناه في "كوبنهاجن"‬
‫من أجل مسرحيتي.‬

1357
01:10:13,970 --> 01:10:16,345
‫هل تذكر كل هؤلاء الأطفال في الدلاء؟‬

1358
01:10:16,428 --> 01:10:20,761
‫أحب مدرستي هنا،‬
‫وتقول أمي إن بوسعنا البقاء هنا لو أردت.‬

1359
01:10:22,136 --> 01:10:23,720
‫ماذا تعني؟‬

1360
01:10:25,261 --> 01:10:26,761
‫هل قالت ذلك؟‬

1361
01:10:55,011 --> 01:10:57,636
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

1362
01:10:58,636 --> 01:10:59,966
‫- هل وجدت محاميًا؟‬
‫- أجل.‬

1363
01:10:59,970 --> 01:11:01,382
‫يقول "هنري" إنك ستنتقلين إلى هنا.‬

1364
01:11:01,386 --> 01:11:02,716
‫هل اتصل محاميك بـ"نورا"؟‬

1365
01:11:02,720 --> 01:11:04,132
‫أريد أن نتحدث نحن عن الأمر.‬

1366
01:11:04,136 --> 01:11:05,257
‫ماذا تعني بنحن بحق السماء؟‬

1367
01:11:05,261 --> 01:11:07,382
‫دعينا نجتمع معًا في غرفة بمفردنا.‬

1368
01:11:07,386 --> 01:11:08,882
‫ذلك ما قلنا دومًا إننا سنفعله.‬

1369
01:11:08,886 --> 01:11:11,424
‫- لن يسمح لي محاميّ بتوقيع شيء.‬
‫- لا شأن لهم بالأمر. هذا طلاقنا.‬

1370
01:11:11,428 --> 01:11:14,136
‫يقولون إن بوسعي مقاضاتهم لاحقًا‬
‫لسوء التصرف المهني.‬

1371
01:11:14,553 --> 01:11:16,049
‫ماذا الذي أقدم عليه؟‬

1372
01:11:16,053 --> 01:11:17,507
‫ما الذي تقدم عليه؟‬

1373
01:11:17,511 --> 01:11:19,216
‫أجل، ماذا يجري بحق السماء؟‬

1374
01:11:19,220 --> 01:11:23,345
‫قرأت رسائلك الإلكترونية اللعينة‬
‫يا "تشارلي"! قرأتها جميعًا.‬

1375
01:11:23,428 --> 01:11:25,257
‫- متى؟‬
‫- لا أعرف، مؤخرًا.‬

1376
01:11:25,261 --> 01:11:26,674
‫- تبًا.‬
‫- أنت كاذب لعين.‬

1377
01:11:26,678 --> 01:11:29,382
‫- ضاجعت "ماري آن"!‬
‫- كان ذلك بعدما صرت أنام على الأريكة.‬

1378
01:11:29,386 --> 01:11:31,424
‫كل هذا الهراء عن العمل على تحسين حالنا.‬

1379
01:11:31,428 --> 01:11:33,174
‫أتعرف؟ كنت أعمل على ذلك.‬

1380
01:11:33,178 --> 01:11:34,882
‫كنت أقوم بالعمل وحدي.‬

1381
01:11:34,886 --> 01:11:36,299
‫كيف قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬

1382
01:11:36,303 --> 01:11:38,757
‫اخترقت حسابك أيها الأحمق اللعين!‬

1383
01:11:38,761 --> 01:11:39,966
‫أظن أن ذلك غير قانوني!‬

1384
01:11:39,970 --> 01:11:42,757
‫لا تخبرني بهذا الهراء‬
‫عن دهشتك بشأن "لوس أنجلوس".‬

1385
01:11:42,761 --> 01:11:44,382
‫إليك المفاجأة! لديّ آرائي الخاصة.‬

1386
01:11:44,386 --> 01:11:46,632
‫ما أدراك حتى بكيفية عمل ذلك؟‬

1387
01:11:46,636 --> 01:11:48,257
‫إليك المفاجأة! أريد أمورًا لا تريدها،‬

1388
01:11:48,261 --> 01:11:50,632
‫لأنه، إليك المفاجأة، كنت تضاجع امرأة أخرى.‬

1389
01:11:50,636 --> 01:11:53,799
‫كانت مرة واحدة!‬
‫أظنك تخلطين بين أمرين مختلفين.‬

1390
01:11:53,803 --> 01:11:55,549
‫"ماري آن" لا علاقة لها بـ"لوس أنجلوس".‬

1391
01:11:55,553 --> 01:11:57,174
‫أنا أخلط الأمور أيها السافل!‬

1392
01:11:57,178 --> 01:11:59,178
‫شاهدني أخلطها!‬

1393
01:12:02,928 --> 01:12:04,924
‫هل خبطت بقدمك للتو؟‬

1394
01:12:04,928 --> 01:12:08,220
‫لا أظنني فعلت ذلك من قبل.‬
‫أنا غاضبة بشدة فحسب.‬

1395
01:12:10,178 --> 01:12:11,591
‫يبدو أنك تحتاجين إلى واحد.‬

1396
01:12:11,595 --> 01:12:13,303
‫أجل، أحتاج إليه، شكرًا.‬

1397
01:12:13,928 --> 01:12:17,511
‫يصنع اليابانيون تاكيلا رائعة حقًا‬
‫في الوقت الحالي.‬

1398
01:12:17,803 --> 01:12:19,553
‫هذا مثير للاهتمام في ظني.‬

1399
01:12:20,220 --> 01:12:21,591
‫ما الذي يغضبك بشدة هكذا؟‬

1400
01:12:21,595 --> 01:12:23,428
‫زوجي السابق اللعين.‬

1401
01:12:23,428 --> 01:12:26,882
‫أقضي كل هذا الوقت شاعرة بالذنب،‬
‫بينما لا يهتم إلا بنفسه.‬

1402
01:12:26,886 --> 01:12:28,261
‫هذا بلا طائل.‬

1403
01:12:28,261 --> 01:12:30,761
‫إنها لعبة أمارسها مع نفسي.‬

1404
01:12:31,345 --> 01:12:34,424
‫مهلًا، أنا "بابلو". التقينا في...‬

1405
01:12:34,428 --> 01:12:36,970
‫- كنت تحمل اللوح العاكس للضوء.‬
‫- فني الديكور اللعوب.‬

1406
01:12:40,220 --> 01:12:42,799
‫- إليك ما أريدك أن تفعله فقط، اتفقنا؟‬
‫- ماذا؟‬

1407
01:12:42,803 --> 01:12:44,470
‫أريدك أن تداعبني بإصبعك.‬

1408
01:12:44,470 --> 01:12:46,511
‫- ماذا؟‬
‫- أداعبك بإصبعي فقط.‬

1409
01:12:46,886 --> 01:12:49,303
‫هذا كل ما سنفعله، المداعبة بالأصابع فحسب.‬

1410
01:12:50,386 --> 01:12:52,678
‫أنا أغيّر حياتي برمتها.‬

1411
01:12:58,678 --> 01:13:01,924
‫وُلد "هنري"، ابن "نيكول" و"تشارلي"‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

1412
01:13:01,928 --> 01:13:05,591
‫يرتاد حاليًا مدرسة "لوريل" الابتدائية‬
‫في "لوريل كانيون"،‬

1413
01:13:05,595 --> 01:13:07,132
‫و"نيكول" تعمل في "هوليوود"‬

1414
01:13:07,136 --> 01:13:10,091
‫بينما تتبع جدول مواعيد كامل بصفتها أمًا‬

1415
01:13:10,095 --> 01:13:12,882
‫من صفوف سباحة وفن‬

1416
01:13:12,886 --> 01:13:16,220
‫ورياضة وموسيقى، علاوة على مجموعات لعب.‬

1417
01:13:16,553 --> 01:13:19,882
‫"نيكول" هي الوالد الحاضن الأساسي لـ"هنري"،‬

1418
01:13:19,886 --> 01:13:24,341
‫وفيما يتعلق برغبة "تشارلي"‬
‫في ممارسة وقت حضانته،‬

1419
01:13:24,345 --> 01:13:27,632
‫يجب أن يبذل جهودًا‬
‫ليزور "هنري" هنا في "كاليفورنيا".‬

1420
01:13:27,636 --> 01:13:29,591
‫"نورا"، يبدو أنك تتجاهلين حقيقة‬

1421
01:13:29,595 --> 01:13:33,007
‫أنهما عاشا في "نيويورك" 10 سنوات.‬

1422
01:13:33,011 --> 01:13:36,299
‫عملت موكلتي في "نيويورك"‬
‫لعدة سنوات، هذا صحيح.‬

1423
01:13:36,303 --> 01:13:39,095
‫لكن "نيكول" وُلدت وتربت هنا‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

1424
01:13:39,220 --> 01:13:42,549
‫كانت و"تشارلي" يأتيان إلى هنا‬
‫في معظم الإجازات والعطلات الصيفية‬

1425
01:13:42,553 --> 01:13:43,799
‫لتمضية الوقت مع أسرتها،‬

1426
01:13:43,803 --> 01:13:45,886
‫التي تعيش في "لوس أنجلوس".‬

1427
01:13:45,886 --> 01:13:48,470
‫تزوجت "تشارلي" في "لوس أنجلوس".‬

1428
01:13:48,511 --> 01:13:50,007
‫هل تود الإطلاع على الصور؟‬

1429
01:13:50,011 --> 01:13:52,303
‫لا أحتاج إلى الإطلاع على الصور.‬

1430
01:13:52,386 --> 01:13:55,095
‫رغم أنني واثق أنهما بديا جميلين.‬

1431
01:13:55,678 --> 01:13:58,007
‫يتوقع موكلي‬

1432
01:13:58,011 --> 01:14:00,591
‫بعد إتمام هذا المسلسل التلفزيوني‬

1433
01:14:00,595 --> 01:14:02,507
‫أن يعود الطرفان إلى "نيويورك"‬

1434
01:14:02,511 --> 01:14:04,466
‫حيث يحتفظان حاليًا بشقة.‬

1435
01:14:04,470 --> 01:14:07,716
‫وحسب فهمي، "تشارلي" وعد "نيكول"‬

1436
01:14:07,720 --> 01:14:10,966
‫بأنهما سيمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجهما.‬

1437
01:14:10,970 --> 01:14:13,966
‫لكن بسبب إصراره‬
‫على أن عمله يربطهما بـ"نيويورك"،‬

1438
01:14:13,970 --> 01:14:18,470
‫انتهى المطاف بـ"نيكول" إلى البقاء هناك‬
‫فترة أطول بكثير مما كانت تتوقع.‬

1439
01:14:19,511 --> 01:14:21,549
‫في الواقع، قبل بضع سنوات،‬

1440
01:14:21,553 --> 01:14:24,803
‫عُرض على "تشارلي" منحة إقامة‬
‫في فرقة "غيفين" المسرحية‬

1441
01:14:25,011 --> 01:14:28,174
‫كانت ستنقل عمله وعائلته‬

1442
01:14:28,178 --> 01:14:30,553
‫إلى "لوس أنجلوس" لمدة عام.‬

1443
01:14:30,886 --> 01:14:32,511
‫وقد...‬

1444
01:14:32,595 --> 01:14:34,136
‫رفضها.‬

1445
01:14:34,178 --> 01:14:36,257
‫رغم أن ذلك كان يوافق رغبة "نيكول".‬

1446
01:14:36,261 --> 01:14:40,466
‫أراد أن يحافظ على استقرار عائلته وطفله.‬

1447
01:14:40,470 --> 01:14:42,841
‫أكان هذا نفس الاستقرار‬
‫الذي أراد الحفاظ عليه‬

1448
01:14:42,845 --> 01:14:46,341
‫عندما ذهبوا إلى "كوبنهاغن"‬
‫لمدة 6 شهور حتى يتمكن من إخراج مسرحية؟‬

1449
01:14:46,345 --> 01:14:49,886
‫بينما أفهم أن "تشارلي"‬
‫يقيم في "نيويورك"...‬

1450
01:14:49,886 --> 01:14:54,257
‫وعندما يوافق جدول أعماله،‬
‫يسافر لرؤية ابنه...‬

1451
01:14:54,261 --> 01:14:56,424
‫يسافر إلى هنا في كل فرصة تسنح له‬
‫رغم التكلفة الكبيرة.‬

1452
01:14:56,428 --> 01:14:58,757
‫لا أرى سببًا يمنعك‬
‫من التواجد هنا بصفة دائمة.‬

1453
01:14:58,761 --> 01:15:00,174
‫يكسب رزقه في "نيويورك".‬

1454
01:15:00,178 --> 01:15:02,882
‫- المعذرة، هلا نفكر في الغداء؟‬
‫- فكرة صائبة.‬

1455
01:15:02,886 --> 01:15:05,386
‫سأطلب الآن حتى يصل الطعام عندما نجوع.‬

1456
01:15:05,928 --> 01:15:07,132
‫هل يوافق الجميع على مطعم "مانيز"؟‬

1457
01:15:07,136 --> 01:15:08,470
‫يعجبني "مانيز".‬

1458
01:15:09,178 --> 01:15:10,970
‫هل سبق وتناولت الطعام من "مانيز"؟‬

1459
01:15:11,136 --> 01:15:12,091
‫سيعجبك.‬

1460
01:15:12,095 --> 01:15:14,799
‫شطائر وسلاطات شهية حقًا.‬

1461
01:15:14,803 --> 01:15:16,507
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1462
01:15:16,511 --> 01:15:17,886
‫أبي؟‬

1463
01:15:18,053 --> 01:15:19,132
‫شطيرة الحبش.‬

1464
01:15:19,136 --> 01:15:20,549
‫سأتناول شطيرة اللحم بالخس والطماطم.‬

1465
01:15:20,553 --> 01:15:23,011
‫- ستتناولين الكرنب؟‬
‫- سلطة الكرنب.‬

1466
01:15:40,511 --> 01:15:42,178
‫لا أعرف، آسف.‬

1467
01:15:43,803 --> 01:15:45,720
‫سيتناول "تشارلي"...‬

1468
01:15:47,053 --> 01:15:48,636
‫السلطة اليونانية،‬

1469
01:15:48,720 --> 01:15:52,261
‫لكن مع الليمون وزيت الزيتون‬
‫بدلًا من التوابل اليونانية.‬

1470
01:15:52,845 --> 01:15:54,924
‫- سأتناول سلطة الدجاج الصينية.‬
‫- بالتأكيد.‬

1471
01:15:54,928 --> 01:15:56,470
‫شكرًا.‬

1472
01:15:59,428 --> 01:16:02,466
‫تهاني يا "تشارلي" على منحتك.‬
‫أخبرتني "نيكول" عنها.‬

1473
01:16:02,470 --> 01:16:03,674
‫شكرًا.‬

1474
01:16:03,678 --> 01:16:05,553
‫إنه عبقري.‬

1475
01:16:06,303 --> 01:16:09,216
‫أخبرت "نيكول" أنني أحببت مسرحيتك.‬

1476
01:16:09,220 --> 01:16:11,299
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا.‬

1477
01:16:11,303 --> 01:16:13,636
‫أنت رجل ذكي جدًا.‬

1478
01:16:14,220 --> 01:16:15,549
‫شكرًا.‬

1479
01:16:15,553 --> 01:16:17,678
‫أود فحسب...‬

1480
01:16:17,886 --> 01:16:20,549
‫أن أتسلل إلى داخل ذلك المخ.‬

1481
01:16:20,553 --> 01:16:25,303
‫كانت هناك لحظة‬
‫عندما تشم الخبز المحمص. الرائحة!‬

1482
01:16:25,761 --> 01:16:28,757
‫كانت حرفيًا مسرحيتي المفضلة‬
‫التي شاهدتها في ذلك العام.‬

1483
01:16:28,761 --> 01:16:31,299
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا. عبقري.‬

1484
01:16:31,303 --> 01:16:32,636
‫شكرًا.‬

1485
01:16:32,720 --> 01:16:35,424
‫أسفت عند سماعي‬
‫أن عرضها انتهى على "برودواي".‬

1486
01:16:35,428 --> 01:16:37,761
‫لم يتمكنوا من شم الخبز المحمص.‬

1487
01:16:38,386 --> 01:16:40,678
‫كانت في غاية العاطفية.‬

1488
01:16:41,720 --> 01:16:44,011
‫إنها تنافسية جدًا، على ما أتصور.‬

1489
01:16:44,886 --> 01:16:48,632
‫عندما يكون "تشارلي" في "لوس أنجلوس"،‬

1490
01:16:48,636 --> 01:16:52,261
‫توافق "نيكول" بالطبع أنه من مصلحة "هنري"‬

1491
01:16:52,345 --> 01:16:55,386
‫أن يرى كلًا من والديه بشكل متساو.‬

1492
01:16:57,053 --> 01:16:59,049
‫المكان لطيف جدًا هنا يا "تشارلي".‬

1493
01:16:59,053 --> 01:17:00,216
‫يجب أن تمنحه فرصة.‬

1494
01:17:00,220 --> 01:17:02,757
‫أجل، والمساحات... لن تجد مثيلًا لها.‬

1495
01:17:02,761 --> 01:17:04,470
‫تعجبني أيضًا.‬

1496
01:17:04,636 --> 01:17:08,091
‫لكن مع تنحية كل مشاعرنا الشخصية‬
‫حيال المدينتين،‬

1497
01:17:08,095 --> 01:17:12,299
‫لا نشاركك تأكيدك‬
‫بأن الزوجين عائلة من "لوس أنجلوس".‬

1498
01:17:12,303 --> 01:17:14,841
‫اتفقا بشكل واضح‬

1499
01:17:14,845 --> 01:17:18,132
‫أنهما سيعودان إلى "نيويورك"‬
‫بعد إنهاء "نيكول" لمسلسلها.‬

1500
01:17:18,136 --> 01:17:20,386
‫لست على دراية بأي اتفاق.‬

1501
01:17:20,886 --> 01:17:22,970
‫لم أحصل عليه كتابةً.‬

1502
01:17:25,511 --> 01:17:28,216
‫"تشارلي"، هل هذا يشبه الاتفاق الذي أبرمته‬

1503
01:17:28,220 --> 01:17:31,632
‫أنك و"نيكول" ستمضيان مزيدًا من الوقت‬
‫في "لوس أنجلوس" أثناء زواجكما؟‬

1504
01:17:31,636 --> 01:17:34,970
‫لم نبرم اتفاقًا. كان أمرًا ناقشناه.‬

1505
01:17:35,053 --> 01:17:35,966
‫لكن...‬

1506
01:17:35,970 --> 01:17:38,674
‫إذن يكون اتفاقًا عندما يكون شيئًا تريده‬

1507
01:17:38,678 --> 01:17:41,595
‫ومناقشة عندما تريده "نيكول"؟‬

1508
01:17:44,136 --> 01:17:45,553
‫اجتماع جانبي...‬

1509
01:17:46,095 --> 01:17:49,216
‫"نورا"، هل لديك مكتب شاغر يسعني‬
‫أن أعقد فيه اجتماعًا جانبيًا مع "تشارلي"؟‬

1510
01:17:49,220 --> 01:17:50,466
‫بالتأكيد.‬

1511
01:17:50,470 --> 01:17:52,511
‫- هل يمكنك...‬
‫- سأريكما الطريق.‬

1512
01:17:52,511 --> 01:17:53,886
‫هيا.‬

1513
01:17:59,928 --> 01:18:02,303
‫"نورا" محامية بارعة جداُ.‬

1514
01:18:03,386 --> 01:18:04,970
‫صعبة المراس، صحيح؟‬

1515
01:18:05,386 --> 01:18:08,341
‫وأنت في مأزق‬
‫لأنك أظهرت استعدادك للسفر إلى هنا‬

1516
01:18:08,345 --> 01:18:10,132
‫واستئجار شقة لرؤية ابنك.‬

1517
01:18:10,136 --> 01:18:12,007
‫- طلبت مني أن أفعل ذلك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1518
01:18:12,011 --> 01:18:15,257
‫وأنا أفعله لأنني أريد رؤية ابني،‬
‫وليس لأصنع سابقة.‬

1519
01:18:15,261 --> 01:18:18,261
‫أجل، لكن للأسف، أنت تصنع سابقة.‬

1520
01:18:18,595 --> 01:18:20,424
‫وربما ينظر إليها القاضي على ذلك النحو.‬

1521
01:18:20,428 --> 01:18:23,716
‫ما البديل؟ هل أبقى في "نيويورك"‬
‫ولا آتي إلى هنا أبدًا؟‬

1522
01:18:23,720 --> 01:18:27,716
‫كلا، لأن ذلك سيبدو في نظر المحكمة‬
‫وكأنك غير مهتم برؤية ابنك.‬

1523
01:18:27,720 --> 01:18:30,882
‫محكمة أم بدون محكمة؟ كف عن قول "محكمة"‬
‫ثم "لا محكمة أبدًا".‬

1524
01:18:30,886 --> 01:18:34,261
‫بحسب الطريقة التي تسير بها الأمور،‬
‫ربما نضطر إلى الذهاب إلى المحكمة.‬

1525
01:18:34,261 --> 01:18:36,341
‫هل تدرك كم تبدو مثيرًا للحنق؟‬

1526
01:18:36,345 --> 01:18:37,761
‫أدرك ذلك.‬

1527
01:18:38,345 --> 01:18:40,636
‫وأدرك أنه لا يبدو عادلًا.‬

1528
01:18:43,720 --> 01:18:45,636
‫لكن تخيل أنك...‬

1529
01:18:46,178 --> 01:18:49,174
‫أم مسكينة هجرها زوجها‬

1530
01:18:49,178 --> 01:18:51,803
‫ثم رفض أن يدفع لها أي نفقة.‬

1531
01:18:52,720 --> 01:18:55,970
‫هذا ما يحاول النظام حماية الناس منه.‬

1532
01:18:57,678 --> 01:18:59,011
‫أصغ...‬

1533
01:18:59,386 --> 01:19:00,841
‫لو كنت أمثلك...‬

1534
01:19:00,845 --> 01:19:02,091
‫أنت تمثلني بالفعل.‬

1535
01:19:02,095 --> 01:19:04,136
‫صحيح، كلا، بالطبع. كلا.‬

1536
01:19:04,345 --> 01:19:08,382
‫لا أتصور أن قاضيًا سيوافق‬
‫على نقل هذا الطفل من "كاليفورنيا".‬

1537
01:19:08,386 --> 01:19:10,720
‫أظننا يجب أن نحاول الوصول إلى تسوية اليوم.‬

1538
01:19:10,720 --> 01:19:13,053
‫"تسوية" بمعنى... ماذا؟‬

1539
01:19:13,428 --> 01:19:16,470
‫- تحصل على "لوس أنجلوس".‬
‫- كلا يا "بيرت"، فقط...‬

1540
01:19:16,803 --> 01:19:20,011
‫كلا، يجب أن نفوز بهذا.‬

1541
01:19:20,053 --> 01:19:22,841
‫تذكّر، الفوز هو تحقيق ما في مصلحة "هنري".‬

1542
01:19:22,845 --> 01:19:25,341
‫لو ذهبتما إلى المحكمة، سيتورط في النزاع.‬

1543
01:19:25,345 --> 01:19:28,845
‫لكن لو بقي هنا وبقيت في "نيويورك"، فهذا...‬

1544
01:19:28,845 --> 01:19:30,345
‫حينها لن...‬

1545
01:19:30,595 --> 01:19:32,591
‫لن أعود والده أبدًا مرة أخرى.‬

1546
01:19:32,595 --> 01:19:33,507
‫سيكون مختلفًا.‬

1547
01:19:33,511 --> 01:19:35,053
‫لن يكون لي وجود.‬

1548
01:19:35,053 --> 01:19:37,053
‫إذن ربما يجب أن تنتقل إلى هنا.‬

1549
01:19:37,136 --> 01:19:38,799
‫سمعت ما قاله "أمير" عن المساحات؟‬

1550
01:19:38,803 --> 01:19:41,507
‫تبًا للمساحات يا "بيرت"!‬

1551
01:19:41,511 --> 01:19:44,966
‫سأفعل أيًا ما تريدني فعله، لكن هذه نصيحتي.‬

1552
01:19:44,970 --> 01:19:47,424
‫سبق ورأيت تلك الأمور تستمر بلا نهاية،‬

1553
01:19:47,428 --> 01:19:50,216
‫وعبء تلك النزاعات هائل.‬

1554
01:19:50,220 --> 01:19:54,341
‫كان لديّ موكّل أُصيب بسرطان القولون ومات‬
‫قبل أن يتوصل وزوجته إلى اتفاق.‬

1555
01:19:54,345 --> 01:19:56,091
‫ماذا عن رفع الدعوى في "نيويورك"؟‬

1556
01:19:56,095 --> 01:19:57,299
‫فات أوان ذلك.‬

1557
01:19:57,303 --> 01:19:59,341
‫وحتى لو فعلت، لا أظنه سيحدث فارقًا.‬

1558
01:19:59,345 --> 01:20:01,382
‫كانوا عقلانيين في مطالبهم المالية، أتفهم؟‬

1559
01:20:01,386 --> 01:20:04,174
‫أنت محظوظ لأنهم لم يطلبوا نصف مبلغ منحتك.‬

1560
01:20:04,178 --> 01:20:06,966
‫ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫تعرف أنني أعيد ضخ كل تلك الأموال في مسرحي.‬

1561
01:20:06,970 --> 01:20:08,886
‫لو استمر هذا، ربما تفعل.‬

1562
01:20:08,970 --> 01:20:11,174
‫الممثلون وطاقم العمل يعوّلون‬
‫جميعًا على تلك النقود.‬

1563
01:20:11,178 --> 01:20:13,299
‫لن تقر أي محكمة بذلك، صحيح؟‬

1564
01:20:13,303 --> 01:20:14,507
‫سواء أقرته أم لا،‬

1565
01:20:14,511 --> 01:20:18,136
‫الذهاب إلى المحكمة‬
‫لإثبات ذلك سيكلفك نصف أموال منحتك.‬

1566
01:20:20,553 --> 01:20:22,678
‫أشعر كأنني مجرم.‬

1567
01:20:22,761 --> 01:20:24,466
‫لكنك لم ترتكب أي جريمة.‬

1568
01:20:24,470 --> 01:20:25,882
‫لا أشعر أنني كذلك.‬

1569
01:20:25,886 --> 01:20:28,424
‫لو تنازلنا في مسألة "لوس أنجلوس" الآن،‬

1570
01:20:28,428 --> 01:20:30,299
‫ثم حاولنا التوصل إلى أفضل اتفاق ممكن،‬

1571
01:20:30,303 --> 01:20:32,761
‫أظننا نستطيع إقناعها‬
‫بالتنازل على جبهات أخرى.‬

1572
01:20:32,845 --> 01:20:34,761
‫لا توجد جبهات أخرى!‬

1573
01:20:35,178 --> 01:20:36,928
‫هذا هو المهم!‬

1574
01:20:37,095 --> 01:20:39,257
‫يجب أن يعرف أنني قاتلت من أجله!‬

1575
01:20:39,261 --> 01:20:40,595
‫سيعرف.‬

1576
01:20:55,095 --> 01:20:57,549
‫ما كان يجب أن أدعها تأتي‬
‫إلى هنا مع "هنري".‬

1577
01:20:57,553 --> 01:21:00,007
‫لو لم يكن الخيار بين "لوس أنجلوس"‬
‫و"نيويورك"، لاختلف الوضع.‬

1578
01:21:00,011 --> 01:21:03,970
‫كنتما ستتنازعان‬
‫على منزل أو منطقة تعليمية أو...‬

1579
01:21:04,803 --> 01:21:06,428
‫أتعرف ماذا يشبه ذلك؟‬

1580
01:21:06,511 --> 01:21:10,132
‫يشبه تلك النكتة عن المرأة عند مصفف الشعر‬
‫التي كانت ذاهبة إلى "روما".‬

1581
01:21:10,136 --> 01:21:12,053
‫- هل تعرف هذه النكتة؟‬
‫- لا أعرفها.‬

1582
01:21:12,053 --> 01:21:14,132
‫كانت هذه المرأة عند مصفف الشعر وقالت،‬

1583
01:21:14,136 --> 01:21:15,632
‫"سأذهب إلى (روما) في عطلة."‬

1584
01:21:15,636 --> 01:21:18,257
‫ورد عليها، "حقًا؟‬
‫على أي شركة طيران ستسافرين؟"‬

1585
01:21:18,261 --> 01:21:19,924
‫فترد، "(أليطاليا)."‬

1586
01:21:19,928 --> 01:21:21,924
‫فيرد، "(أليطاليا)؟‬

1587
01:21:21,928 --> 01:21:24,382
‫إنها الأسوأ...‬
‫إنها فظيعة. لا تسافري عليها."‬

1588
01:21:24,386 --> 01:21:25,966
‫ويضيف، "أين ستقيمين؟"‬

1589
01:21:25,970 --> 01:21:27,674
‫وترد، "سأقيم في فندق (هاسلر)."‬

1590
01:21:27,678 --> 01:21:29,924
‫"(هاسلر)؟ ماذا، هل تمزحين؟‬

1591
01:21:29,928 --> 01:21:33,007
‫إنهم يجددون (هاسلر).‬
‫ستسمعين أصوات المطارق طوال الليل.‬

1592
01:21:33,011 --> 01:21:34,966
‫لن تستطيعي النوم. ماذا سترين؟"‬

1593
01:21:34,970 --> 01:21:37,466
‫فتقول، "أظنني سأحاول الذهاب‬
‫إلى (الفاتيكان)."‬

1594
01:21:37,470 --> 01:21:40,049
‫"(الفاتيكان)؟ ستقفين في الصف طوال اليوم.‬

1595
01:21:40,053 --> 01:21:41,132
‫لن تتمكني من رؤية شيء..."‬

1596
01:21:41,136 --> 01:21:44,053
‫المعذرة يا "بيرت"، هل أدفع ثمن هذه النكتة؟‬

1597
01:21:45,845 --> 01:21:48,553
‫أيًا ما يحدث هنا، فهو مؤقت.‬

1598
01:21:48,970 --> 01:21:52,428
‫إنه يكبر. وسيكوّن آراء حول المسألة.‬

1599
01:21:52,428 --> 01:21:54,970
‫الوقت في صفك يا "تشارلي".‬

1600
01:21:55,928 --> 01:21:58,845
‫ربما سيرتاد الجامعة في الساحل الشرقي.‬

1601
01:22:06,803 --> 01:22:11,216
‫أحتفظ بكل عملاتي المعدنية،‬
‫كأرباع الدولار والـ10 سنتات، في منزل أبي،‬

1602
01:22:11,220 --> 01:22:15,720
‫لكنني أحتفظ بدولاراتي وورقتي‬
‫من فئة الـ20 دولارًا في منزلك، اتفقنا؟‬

1603
01:22:15,845 --> 01:22:18,757
‫إذن هذه ورقة واحدة من فئة الـ20‬

1604
01:22:18,761 --> 01:22:21,970
‫زائد 50، ما ذلك؟ اللعنة.‬

1605
01:22:22,053 --> 01:22:23,174
‫لم تسبين؟‬

1606
01:22:23,178 --> 01:22:25,091
‫هل انقطعت الكهرباء عندكما؟‬

1607
01:22:25,095 --> 01:22:26,132
‫أبي؟‬

1608
01:22:26,136 --> 01:22:27,886
‫هل انقطعت الكهرباء عنا؟‬

1609
01:22:29,095 --> 01:22:32,095
‫ثمة انقطاعات متكررة للتيار‬
‫في التلال والآن...‬

1610
01:22:32,553 --> 01:22:34,386
‫تبًا.‬

1611
01:22:35,053 --> 01:22:37,095
‫بوابتها لا تنغلق.‬

1612
01:22:42,136 --> 01:22:43,470
‫أمي!‬

1613
01:22:47,470 --> 01:22:49,257
‫- هل يمكنني الذهاب لرؤية غرفتي؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

1614
01:22:49,261 --> 01:22:51,007
‫- جربت كل الـ...‬
‫- جربت كل شيء.‬

1615
01:22:51,011 --> 01:22:52,841
‫آسفة لأنني أجبرتك على الخروج.‬

1616
01:22:52,845 --> 01:22:53,841
‫لا بأس.‬

1617
01:22:53,845 --> 01:22:55,928
‫- أنا فحسب...‬
‫- لا تريدين بوابتك مفتوحة.‬

1618
01:22:55,928 --> 01:22:57,261
‫صحيح.‬

1619
01:22:57,261 --> 01:22:58,882
‫لا بد أن هناك لوحة‬
‫أو ما شابه على الجانب...‬

1620
01:22:58,886 --> 01:23:00,928
‫ربما يوجد شيء هنا.‬

1621
01:23:02,803 --> 01:23:04,299
‫- إنه منزل جميل.‬
‫- أجل.‬

1622
01:23:04,303 --> 01:23:06,132
‫أعني، مما أراه بالفعل.‬

1623
01:23:06,136 --> 01:23:07,470
‫شكرًا.‬

1624
01:23:10,803 --> 01:23:12,470
‫شعرك بات أشعث.‬

1625
01:23:12,553 --> 01:23:15,136
‫أجل، يجب أن أجد حلاقًا.‬

1626
01:23:16,220 --> 01:23:17,845
‫هل تريدني أن أقصّه؟‬

1627
01:23:30,178 --> 01:23:31,678
‫أغلق عينيك.‬

1628
01:23:36,261 --> 01:23:37,636
‫لقد نام.‬

1629
01:23:37,636 --> 01:23:39,761
‫ربما يجب أن تبقى هنا الليلة.‬

1630
01:23:40,511 --> 01:23:42,053
‫إنها ليلتي.‬

1631
01:24:16,553 --> 01:24:18,636
‫نكاد ننتهي.‬

1632
01:24:18,636 --> 01:24:21,549
‫أنا و"بيرت" أنهينا 90 بالمئة من التفاصيل،‬

1633
01:24:21,553 --> 01:24:24,632
‫توجد بعض التفاصيل الصغيرة ما زالت عالقة،‬

1634
01:24:24,636 --> 01:24:26,678
‫لكنها سهلة الحل.‬

1635
01:24:26,803 --> 01:24:29,803
‫ومن ثم سيعلن القاضي طلاقك رسميًا.‬

1636
01:24:29,928 --> 01:24:31,553
‫هذا جيد.‬

1637
01:24:33,761 --> 01:24:35,095
‫سحقًا.‬

1638
01:24:35,178 --> 01:24:36,553
‫ماذا؟‬

1639
01:24:36,803 --> 01:24:38,303
‫من ذلك؟‬

1640
01:24:38,511 --> 01:24:42,178
‫- ما كان يجدر بـ"تشارلي" أن يفعل ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟ أين "بيرت"؟‬

1641
01:24:42,303 --> 01:24:46,382
‫هذا يعني أن كل ما اتفقنا عليه‬
‫لم يعد قائمًا.‬

1642
01:24:46,386 --> 01:24:47,632
‫حصلنا على "لوس أنجلوس"، صحيح؟‬

1643
01:24:47,636 --> 01:24:50,095
‫ليس في ظل تمثيل "جاي ماروتا" له.‬

1644
01:24:50,178 --> 01:24:52,136
‫أصبحت معركة شرسة الآن.‬

1645
01:24:52,220 --> 01:24:55,761
‫وسأضطر إلى أن أطلب أمورًا‬
‫ما كنا سنطلبها في الأحوال الطبيعية.‬

1646
01:24:55,845 --> 01:24:59,053
‫هذا النظام يكافئ السلوك السيئ.‬

1647
01:24:59,470 --> 01:25:00,803
‫"جاي".‬

1648
01:25:02,220 --> 01:25:04,591
‫قابلت "مريم" في "ماديو" في تلك الليلة.‬

1649
01:25:04,595 --> 01:25:06,674
‫- حقًا؟‬
‫- تبدو في غاية الوسامة.‬

1650
01:25:06,678 --> 01:25:09,216
‫يجب أن تحضري حفلنا الخيري لمكافحة السرطان.‬

1651
01:25:09,220 --> 01:25:11,632
‫- سيعزف فيه "جون ليجيند".‬
‫- أعشقه.‬

1652
01:25:11,636 --> 01:25:13,591
‫حسنًا. سيُقام في "بيفرلي هيلتون"،‬
‫على ما أعتقد.‬

1653
01:25:13,595 --> 01:25:14,507
‫- عظيم.‬
‫- اتفقنا؟‬

1654
01:25:14,511 --> 01:25:17,049
‫- قالت إنك تمضي الوقت في "ماليبو".‬
‫- حقًا؟‬

1655
01:25:17,053 --> 01:25:20,095
‫وأنا أيضًا. لم أرها منذ كان ذلك المبنى‬
‫تابعًا لـ"آي سي إم".‬

1656
01:25:21,011 --> 01:25:22,928
‫خلفية تاريخية قصيرة.‬

1657
01:25:23,761 --> 01:25:26,174
‫قبل 10 سنوات، خاطر "تشارلي"‬

1658
01:25:26,178 --> 01:25:28,841
‫عندما استعان بخدمات "نيكول" كممثلة‬

1659
01:25:28,845 --> 01:25:31,220
‫في مسرحيته في مدينة "نيويورك".‬

1660
01:25:31,428 --> 01:25:35,928
‫إنه مخرج مرموق يحظى بسمعة طيبة‬
‫في الأوساط الطليعية.‬

1661
01:25:35,928 --> 01:25:37,216
‫وهي معروفة‬

1662
01:25:37,220 --> 01:25:41,382
‫بأنها التي تكشف صدرها‬
‫في ذلك الفيلم الجامعي الجنسي.‬

1663
01:25:41,386 --> 01:25:43,257
‫- موكلتي لن تخزى كأنها ساقطة...‬
‫- بعد 10 سنوات...‬

1664
01:25:43,261 --> 01:25:44,299
‫...بسبب اختيار فني.‬

1665
01:25:44,303 --> 01:25:47,678
‫...والعديد من الأدوار المسرحية المرموقة،‬

1666
01:25:47,720 --> 01:25:50,716
‫أصبحت ممثلة ذات مصداقية كبيرة.‬

1667
01:25:50,720 --> 01:25:52,757
‫وبسبب تلك المصداقية،‬

1668
01:25:52,761 --> 01:25:56,674
‫عُرض عليها دور البطولة‬
‫في مسلسل تلفزيوني كبير.‬

1669
01:25:56,678 --> 01:26:00,174
‫هذه الفرصة الجديدة‬
‫يعود الفضل فيها إلى "تشارلي".‬

1670
01:26:00,178 --> 01:26:04,720
‫يا حضرة القاضي، ما كان يجب‬
‫أن ندفع نفقة مالية في هذه المرحلة.‬

1671
01:26:05,053 --> 01:26:09,261
‫في الواقع، يحق لـ"تشارلي" نصف الأموال‬
‫التي تقاضتها من عملها التلفزيوني،‬

1672
01:26:09,345 --> 01:26:12,428
‫وأرباحها الحالية والمستقبلية من المسلسل.‬

1673
01:26:14,470 --> 01:26:18,591
‫حصل "تشارلي" على مبلغ ضخم‬
‫يبلغ 650 ألف دولار‬

1674
01:26:18,595 --> 01:26:20,216
‫في شكل منحة "ماك آرثر".‬

1675
01:26:20,220 --> 01:26:22,216
‫- يتلقاها...‬
‫- هذا بفضل العمل المسرحي...‬

1676
01:26:22,220 --> 01:26:25,049
‫- ...على دفعات تبلغ 125 ألف دولار...‬
‫- الذي قام به أثناء فترة الزواج.‬

1677
01:26:25,053 --> 01:26:26,299
‫على مدار 5 سنوات.‬

1678
01:26:26,303 --> 01:26:28,216
‫- إذن بإتباع نفس منطق "جاي"...‬
‫- يستخدم المال...‬

1679
01:26:28,220 --> 01:26:31,091
‫- ...أسهمت "نيكول" في تحقيقه.‬
‫- ...في توظيف الممثلين والفنيين...‬

1680
01:26:31,095 --> 01:26:34,091
‫- ليتكلم كل واحد في دوره رجاءً.‬
‫- ...وسداد ديون تراكمت‬

1681
01:26:34,095 --> 01:26:37,345
‫على فرقته المسرحية‬
‫التي تحتل فيها زوجته دور البطولة.‬

1682
01:26:39,678 --> 01:26:42,132
‫- بوركت.‬
‫- لم تتخل فحسب عن مسيرة مهنية‬

1683
01:26:42,136 --> 01:26:46,970
‫ناجحة ومربحة في مجال السينما‬
‫لتمثّل في مسرحه الصغير،‬

1684
01:26:47,053 --> 01:26:51,132
‫لكنها في الواقع أمدت "تشارلي" بقرض‬
‫في وقت مبكر من حياتهما لتساعده.‬

1685
01:26:51,136 --> 01:26:53,716
‫- والذي سدده.‬
‫- قدمت اسمها على لوحة الإعلانات،‬

1686
01:26:53,720 --> 01:26:56,049
‫والذي كان السبب الرئيسي‬
‫في حضور الناس إلى المسرح.‬

1687
01:26:56,053 --> 01:26:58,261
‫ربما كان ذلك صحيحًا قبل 10 سنوات.‬

1688
01:26:58,428 --> 01:27:02,511
‫وفي المقابل، ساعدت في تأسيس سمعة "تشارلي".‬

1689
01:27:02,511 --> 01:27:04,132
‫وعلى مدار السنوات العشر اللاحقة،‬

1690
01:27:04,136 --> 01:27:07,299
‫عُرضت عليها أدوار‬
‫في أفلام ومسلسلات تلفزيونية،‬

1691
01:27:07,303 --> 01:27:09,882
‫رفضت معظمها بناء على طلب من "تشارلي"‬

1692
01:27:09,886 --> 01:27:13,011
‫لتصبح أمًا وتمثّل في مسرحياته.‬

1693
01:27:13,011 --> 01:27:17,132
‫لذا بينما نحن مستعدون لإبداء المرونة‬
‫في مسألة النفقة،‬

1694
01:27:17,136 --> 01:27:20,882
‫نطالب باقتسام المنحة التي حصل‬
‫عليها "تشارلي" بالنصف بين الطرفين.‬

1695
01:27:20,886 --> 01:27:23,507
‫لا أرى كيف يمكنها المطالبة‬
‫بالحصول على نصف منحة‬

1696
01:27:23,511 --> 01:27:25,466
‫نالها اعترافًا بعبقريته.‬

1697
01:27:25,470 --> 01:27:27,049
‫أصبح عبقريًا أثناء فترة الزواج.‬

1698
01:27:27,053 --> 01:27:28,216
‫بحقك يا "نورا".‬

1699
01:27:28,220 --> 01:27:31,049
‫"تشارلي" نفسه لدى سماعه‬
‫نبأ الفوز بالجائزة،‬

1700
01:27:31,053 --> 01:27:33,678
‫أبلغ "نيكول" بأنها تخصها أيضًا.‬

1701
01:27:33,761 --> 01:27:36,178
‫هذا ما يقوله الناس حين يفوزون بالجوائز.‬

1702
01:27:36,470 --> 01:27:39,220
‫كلا، كان يقصد ما هو حقيقي بالفعل.‬

1703
01:27:39,428 --> 01:27:43,466
‫عبقريته كانت أصلًا غير ملموس‬
‫تشكّل أثناء الزواج.‬

1704
01:27:43,470 --> 01:27:48,882
‫"نورا"، يعجبني اعتبارك مسرح "تشارلي"‬
‫مجرد مكان مهمل آيل للسقوط في وسط المدينة‬

1705
01:27:48,886 --> 01:27:50,466
‫عندما تطالبين بالحضانة،‬

1706
01:27:50,470 --> 01:27:52,632
‫لكن عندما تريدين مزيدًا من المال،‬

1707
01:27:52,636 --> 01:27:55,216
‫يصبح مخرجًا عبقريًا وثريًا في "برودواي".‬

1708
01:27:55,220 --> 01:27:56,507
‫لا يمكنك الدفع بالأمرين.‬

1709
01:27:56,511 --> 01:27:58,132
‫حقًا؟ لم لا؟‬

1710
01:27:58,136 --> 01:28:00,845
‫وسواء كنت تظن ذلك عادلًا أم لا يا "جاي"،‬

1711
01:28:00,970 --> 01:28:03,632
‫أول دفعة نقدية من منحة "ماك آرثر"‬

1712
01:28:03,636 --> 01:28:06,257
‫أُودعت في حساب زيجي مشترك، ولذلك...‬

1713
01:28:06,261 --> 01:28:09,132
‫تبًا. ما كان يجب أن تودع ذلك المال‬
‫في حساب مشترك.‬

1714
01:28:09,136 --> 01:28:12,216
‫لن يتبقى منه أي شيء على أي حال.‬
‫أستخدمه كله لتطليقها.‬

1715
01:28:12,220 --> 01:28:14,841
‫"نورا"، أنا مضطر إلى أن أقول‬
‫إن روايتك عن هذا الزواج‬

1716
01:28:14,845 --> 01:28:17,803
‫لا أساس لها من الصحة على أرض الواقع.‬

1717
01:28:17,970 --> 01:28:20,549
‫لكن بالانتقال فجأة إلى "لوس أنجلوس"‬

1718
01:28:20,553 --> 01:28:23,549
‫والإصرار على محل إقامة في "لوس أنجلوس"،‬

1719
01:28:23,553 --> 01:28:25,757
‫فإن "نيكول" تحتجز "هنري"...‬

1720
01:28:25,761 --> 01:28:28,549
‫- أيها المحامي، من فضلك اجلس.‬
‫- ...وتنفّره من أبيه،‬

1721
01:28:28,553 --> 01:28:31,507
‫وهو ما قلب عالم "تشارلي" رأسًا على عقب.‬

1722
01:28:31,511 --> 01:28:33,049
‫- أيها المحامي؟‬
‫- إنه بمثابة كمين.‬

1723
01:28:33,053 --> 01:28:35,970
‫"احتجاز" يا "جاي"؟ حقًا؟ "تنفّره"؟‬

1724
01:28:35,970 --> 01:28:37,424
‫هذه تعبيرات اشتباك،‬

1725
01:28:37,428 --> 01:28:40,803
‫وعارية تمامًا من الصحة‬
‫ولا تخدم بأي حال هذه التسوية.‬

1726
01:28:41,803 --> 01:28:44,424
‫تلخيصك للموقف شائن.‬

1727
01:28:44,428 --> 01:28:47,591
‫ورغم أن "كاليفورنيا"، بلا شك،‬
‫ولاية لا تشترط حدوث ضرر لمنح الطلاق،‬

1728
01:28:47,595 --> 01:28:50,882
‫يجدر بنا أن نذكر‬
‫في معرض التلخيص الدقيق للوضع‬

1729
01:28:50,886 --> 01:28:52,757
‫أن "تشارلي" أقام علاقات خارج إطار الزواج.‬

1730
01:28:52,761 --> 01:28:55,507
‫- علاقة واحدة خارج إطار الزواج.‬
‫- أتريدني حقًا أن أتطرق إلى ذلك؟‬

1731
01:28:55,511 --> 01:28:57,507
‫- أجل، لنتطرق إلى ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1732
01:28:57,511 --> 01:29:00,799
‫اعترفت "نيكول" بأنها اخترقت حاسوب "تشارلي"‬

1733
01:29:00,803 --> 01:29:02,216
‫وقرأت رسائله الإلكترونية،‬

1734
01:29:02,220 --> 01:29:04,841
‫والذي، لو ثبت بالفعل، يُعتبر جناية.‬

1735
01:29:04,845 --> 01:29:06,841
‫و"نورا"، لا أظنك ستسعدين‬

1736
01:29:06,845 --> 01:29:10,257
‫لو سألتك عن تعاطي "نيكول"‬
‫للكحول في الليالي.‬

1737
01:29:10,261 --> 01:29:13,966
‫- ماذا؟‬
‫- أسرّت لـ"تشارلي" بذلك مؤخرًا،‬

1738
01:29:13,970 --> 01:29:16,174
‫بعدما أدخلت "هنري" الفراش لتوها،‬

1739
01:29:16,178 --> 01:29:21,053
‫أنها كانت تجد صعوبة في الثبات‬
‫عند نزول درجات السلم.‬

1740
01:29:21,261 --> 01:29:24,882
‫ومما فهمته، لم تكن هذه حادثة منفصلة.‬

1741
01:29:24,886 --> 01:29:28,466
‫لذا أعلميني يا "نورا"،‬
‫وسنتطرق إلى ذلك عند الحاجة.‬

1742
01:29:28,470 --> 01:29:29,970
‫"تشارلي"؟‬

1743
01:29:29,970 --> 01:29:31,174
‫هل يمكنني أن أسألك،‬

1744
01:29:31,178 --> 01:29:33,174
‫كيف تتوقع أن تخصص وقتًا إضافيًا لـ"هنري"‬

1745
01:29:33,178 --> 01:29:35,632
‫بينما لا تستغل الوقت المتاح لك بالفعل؟‬

1746
01:29:35,636 --> 01:29:38,428
‫وتستغله بشكل مسؤول؟‬

1747
01:29:38,470 --> 01:29:41,341
‫في زيارة إلى "لوس أنجلوس" مؤخرًا،‬

1748
01:29:41,345 --> 01:29:46,549
‫بعدما فشل في الاتصال أو التراسل أو التواصل‬
‫بأي شكل أو نوع،‬

1749
01:29:46,553 --> 01:29:50,174
‫وصل "تشارلي" متأخرًا ساعتين‬
‫ليصطحب "هنري" من منزل والدة "نيكول".‬

1750
01:29:50,178 --> 01:29:52,132
‫وفي ذلك الوقت، كان مقعد السيارة‬

1751
01:29:52,136 --> 01:29:55,966
‫الذي أكد لـ"نيكول"‬
‫أنه جرى تثبيته بطريقة احترافية،‬

1752
01:29:55,970 --> 01:29:57,507
‫غير مربوط حتى كما كان واضحًا.‬

1753
01:29:57,511 --> 01:30:00,341
‫- كان موضوعًا فحسب في المقعد الخلفي.‬
‫- يجب أن تشبكه في مقعد السيارة.‬

1754
01:30:00,345 --> 01:30:01,507
‫- إنه القانون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1755
01:30:01,511 --> 01:30:03,674
‫- ظننت أن مكتب التأجير ثبّته.‬
‫- لا يمكنهم. إنها مسؤولية.‬

1756
01:30:03,678 --> 01:30:06,049
‫أعرف ذلك الآن.‬
‫فور اكتشافنا لذلك، عالجنا الأمر.‬

1757
01:30:06,053 --> 01:30:07,428
‫أيها المحامي؟‬

1758
01:30:07,928 --> 01:30:09,632
‫بوسعك أن ترى أن قاعة محكمتي مكتظة‬

1759
01:30:09,636 --> 01:30:13,636
‫ويوجد أشخاص لا يملكون الموارد‬
‫التي يملكها موكلوك،‬

1760
01:30:13,636 --> 01:30:16,799
‫وأنا شبه متأكد أنك لم تعدم، بنية صالحة،‬

1761
01:30:16,803 --> 01:30:19,257
‫الحجج في قضية هذا الطفل.‬

1762
01:30:19,261 --> 01:30:21,841
‫في هذه الأثناء،‬
‫سنبقي الحال على ما هو عليه،‬

1763
01:30:21,845 --> 01:30:25,674
‫ستبقى هذه عائلة من "لوس أنجلوس"‬
‫في الوقت الراهن.‬

1764
01:30:25,678 --> 01:30:28,674
‫توليت هذه الدائرة منذ وقت قريب،‬

1765
01:30:28,678 --> 01:30:31,382
‫وما زلت أتعرّف على القضايا.‬

1766
01:30:31,386 --> 01:30:35,761
‫لذلك سأعيّن خبيرًا مقيّمًا‬

1767
01:30:35,845 --> 01:30:39,178
‫لديه دراية أكثر مني بالأطفال الصغار.‬

1768
01:30:39,428 --> 01:30:41,799
‫بعد الانتهاء من التقييم،‬

1769
01:30:41,803 --> 01:30:45,011
‫سنعدّل الأوامر إذا اقتضت الضرورة.‬

1770
01:30:51,220 --> 01:30:52,845
‫مرحبًا، أين "هنري"؟‬

1771
01:30:53,053 --> 01:30:55,595
‫إنه مع "كاسي" وأطفالها‬
‫في صالة ألعاب الليزر.‬

1772
01:30:56,345 --> 01:30:57,382
‫هل أحضر لك ما تشربه؟‬

1773
01:30:57,386 --> 01:31:01,507
‫لديّ ماء صنبور غير منقى،‬
‫وجعة، وبعض علب العصائر.‬

1774
01:31:01,511 --> 01:31:03,136
‫سأتناول علبة عصير.‬

1775
01:31:08,678 --> 01:31:10,720
‫ألا تعلّق شيئًا على الجدران؟‬

1776
01:31:10,761 --> 01:31:12,716
‫ليس لديّ شي سوى رسومات "هنري"،‬

1777
01:31:12,720 --> 01:31:13,966
‫التي يتم وضعها في إطارات.‬

1778
01:31:13,970 --> 01:31:18,095
‫بوسعي أن أعطيك بعض الأغراض،‬
‫حتى تحضر لك بعض الأشياء.‬

1779
01:31:18,261 --> 01:31:21,632
‫ماذا عن تلك الصورة الرائعة لـ"هنري"‬
‫على معدية جزيرة "ستاتن"؟‬

1780
01:31:21,636 --> 01:31:23,345
‫ألا تظهرين في تلك الصورة؟‬

1781
01:31:24,303 --> 01:31:26,549
‫أظنني كذلك... أظنك تستطيع حذفي منها.‬

1782
01:31:26,553 --> 01:31:28,507
‫سأضطر إلى المغادرة قبل يوم من موعدي‬
‫لأتواجد في "نيويورك" في يوم 22 من الشهر.‬

1783
01:31:28,511 --> 01:31:31,220
‫لذا كنت أتساءل لو كان بوسعي‬
‫اصطحاب "هنري" يوم الجمعة القادم.‬

1784
01:31:31,220 --> 01:31:34,261
‫الـ22، هذا يوافق إذن الـ21 من الشهر؟‬

1785
01:31:35,053 --> 01:31:36,549
‫لدينا خطط مسبقة في الواقع.‬

1786
01:31:36,553 --> 01:31:39,928
‫سنذهب إلى متحف "لوس أنجلوس" للفن‬
‫بصحبة أبناء الخالة.‬

1787
01:31:40,095 --> 01:31:42,678
‫لكن هل يمكنك تغيير الموعد‬
‫ليتسنى لي اصطحابه؟‬

1788
01:31:43,220 --> 01:31:44,674
‫إنها مجرد ليلة واحدة. ينتظرها بلهفة.‬

1789
01:31:44,678 --> 01:31:46,011
‫حقًا؟‬

1790
01:31:46,261 --> 01:31:48,678
‫إنها ليلتي يا "تشارلي"،‬
‫وقد سبق وتفاوضنا على ذلك.‬

1791
01:31:48,678 --> 01:31:50,220
‫حسنًا، لا بأس.‬

1792
01:31:50,803 --> 01:31:51,757
‫لكن ماذا؟‬

1793
01:31:51,761 --> 01:31:53,841
‫كلا، أطلب منك التحلي بالمرونة فحسب.‬

1794
01:31:53,845 --> 01:31:56,757
‫أنا مرنة. تأتي وترحل‬
‫وأعدّل ارتباطاتي بناء على جدول مواعيدك.‬

1795
01:31:56,761 --> 01:32:00,095
‫- لدينا في هذه الليلة تذاكر لـ...‬
‫- إنها ليست ليلة وحيدة، لكن لا بأس.‬

1796
01:32:00,095 --> 01:32:01,966
‫تريد معلّمة "هنري" مقابلتنا.‬

1797
01:32:01,970 --> 01:32:03,507
‫أتقصدين معلّمته في "لوس أنجلوس"؟‬

1798
01:32:03,511 --> 01:32:06,845
‫هل يمكنك أن ترد على الرسالة الإلكترونية‬
‫حتى نحدد موعدًا؟‬

1799
01:32:06,928 --> 01:32:08,928
‫أجل، تشتت انتباهي.‬

1800
01:32:09,303 --> 01:32:10,803
‫أتفهم ذلك.‬

1801
01:32:10,845 --> 01:32:13,466
‫يريدون فحسب استبعاد كل الاحتمالات‬
‫بخصوص قراءته.‬

1802
01:32:13,470 --> 01:32:17,095
‫أظن أنه متلهف أكثر من اللازم فحسب.‬
‫أظنه يرغب بشدة في الأمر.‬

1803
01:32:17,136 --> 01:32:19,216
‫قالوا إنه متميز في الرياضيات.‬

1804
01:32:19,220 --> 01:32:21,466
‫يستسلم بسهولة عندما تكون الأمور صعبة عليه.‬

1805
01:32:21,470 --> 01:32:23,636
‫إنه عنيد مثلنا.‬

1806
01:32:23,970 --> 01:32:27,720
‫ما زال ليس بارعًا في لعب المونوبولي‬
‫لأنه يحاول توفير كل نقوده.‬

1807
01:32:32,845 --> 01:32:34,220
‫لذا...‬

1808
01:32:34,803 --> 01:32:36,803
‫أظننا يجب أن نتحدث.‬

1809
01:32:37,553 --> 01:32:40,220
‫أشعر أن الأمور ربما خرجت عن السيطرة.‬

1810
01:32:40,386 --> 01:32:43,966
‫تحاول أمي الحصول على قرض بضمان المنزل‬
‫لتساعدني في سداد أجر "نورا".‬

1811
01:32:43,970 --> 01:32:45,341
‫كنت أظنني دفعت لـ"نورا".‬

1812
01:32:45,345 --> 01:32:47,299
‫تدفع 30 بالمئة إلى "نورا".‬

1813
01:32:47,303 --> 01:32:49,799
‫أشرف على الإفلاس أيضًا،‬
‫لو كان في ذلك عزاء لك.‬

1814
01:32:49,803 --> 01:32:51,882
‫وافقت لتوي على إخراج مسرحيتين رديئتين،‬

1815
01:32:51,886 --> 01:32:54,636
‫ويمكننا أن ننسى توفير أي نقود‬
‫لتعليم "هنري" الجامعي.‬

1816
01:32:54,720 --> 01:32:58,174
‫لقد تمكنا حتى الآن‬
‫من إبعاد "هنري" عن أي تأثير،‬

1817
01:32:58,178 --> 01:33:00,178
‫وهذا سيغير ذلك الوضع.‬

1818
01:33:00,845 --> 01:33:01,966
‫يجب أن نحميه.‬

1819
01:33:01,970 --> 01:33:02,966
‫أتفق معك.‬

1820
01:33:02,970 --> 01:33:06,341
‫تقول "نورا" إن المقيّم سيزور منازلنا،‬

1821
01:33:06,345 --> 01:33:09,049
‫سيقابلون "هنري" بالإضافة إلينا،‬

1822
01:33:09,053 --> 01:33:12,174
‫وإلى أصدقائنا، وأسرتنا، وأعدائنا،‬

1823
01:33:12,178 --> 01:33:15,549
‫ثم سيضعوننا تحت الملاحظة معه،‬
‫ليقيّمونا كوالدين.‬

1824
01:33:15,553 --> 01:33:17,636
‫- يبدو ذلك كريهًا.‬
‫- أعرف.‬

1825
01:33:17,720 --> 01:33:21,886
‫أشعر أنه لو وضعني أحدهم تحت الملاحظة‬
‫كأم في أي يوم، لن أحصل على الحضانة أبدًا.‬

1826
01:33:23,178 --> 01:33:24,928
‫كانت تلك مزحة.‬

1827
01:33:25,011 --> 01:33:27,761
‫- أعرف. لديّ نفس الشعور.‬
‫- صحيح.‬

1828
01:33:27,845 --> 01:33:29,261
‫إذن...‬

1829
01:33:29,678 --> 01:33:32,511
‫ربما يمكننا التوصل إلى حل ما فيما بيننا.‬

1830
01:33:32,845 --> 01:33:34,632
‫هل تتذكرين‬
‫أنني سبق وأخبرتك بذلك في البداية؟‬

1831
01:33:34,636 --> 01:33:36,882
‫أعرف أنك فعلت، لكن تلك ظروف مختلفة.‬

1832
01:33:36,886 --> 01:33:39,220
‫كنت أتوقع تلك الظروف.‬

1833
01:33:39,553 --> 01:33:42,011
‫على أي حال، هلا نجرب هذا؟‬

1834
01:33:57,011 --> 01:33:58,595
‫لا أعرف كيف أبدأ.‬

1835
01:34:00,636 --> 01:34:03,553
‫أتفهم لماذا أريد البقاء في "لوس أنجلوس"؟‬

1836
01:34:05,553 --> 01:34:08,174
‫"تشارلي"، هذه ليست بداية مبشرة.‬

1837
01:34:08,178 --> 01:34:09,803
‫لا أفهم ذلك.‬

1838
01:34:11,178 --> 01:34:14,049
‫ألا تذكر وعدك لي‬
‫بأننا سنمضي بعض الوقت هنا؟‬

1839
01:34:14,053 --> 01:34:17,132
‫ناقشنا بعض الأمور.‬
‫كنا متزوجين، وقلنا بعض الأمور.‬

1840
01:34:17,136 --> 01:34:20,595
‫تحدثنا عن الانتقال إلى "أوروبا".‬
‫وعن شراء...‬

1841
01:34:21,053 --> 01:34:23,299
‫خوان أو ماذا تدعينه؟‬

1842
01:34:23,303 --> 01:34:26,007
‫بوفيه، لملء المساحة الفارغة خلف الأريكة.‬

1843
01:34:26,011 --> 01:34:27,216
‫لم نفعل أيًا من ذلك.‬

1844
01:34:27,220 --> 01:34:31,257
‫رفضت منحة الإقامة لدى فرقة "غيفين"‬
‫والتي كانت ستأتي بنا إلى هنا لمدة عام.‬

1845
01:34:31,261 --> 01:34:32,674
‫لم يكن شيئًا أردته.‬

1846
01:34:32,678 --> 01:34:35,507
‫كانت لدينا فرقة مسرحية عظيمة‬
‫وحياة رائعة حيث كنا.‬

1847
01:34:35,511 --> 01:34:37,049
‫أتسمي تلك حياة رائعة؟‬

1848
01:34:37,053 --> 01:34:38,132
‫تعرفين ما أقصده.‬

1849
01:34:38,136 --> 01:34:41,345
‫لا أعني أنه كان يجمعنا زواج رائع.‬
‫أعني الحياة في "بروكلين".‬

1850
01:34:41,720 --> 01:34:43,136
‫مهنيًا.‬

1851
01:34:43,136 --> 01:34:45,882
‫لا أعرف. صدقًا، لم أفكر في أي شيء مختلف.‬

1852
01:34:45,886 --> 01:34:47,507
‫تلك هي المشكلة، صحيح؟‬

1853
01:34:47,511 --> 01:34:50,632
‫كنت زوجتك.‬
‫كان يجب أن تفكر في سعادتي أيضًا.‬

1854
01:34:50,636 --> 01:34:55,095
‫بحقك، كنت سعيدة.‬
‫قررت فحسب أنك لست سعيدة الآن.‬

1855
01:34:55,678 --> 01:34:57,303
‫حسنًا.‬

1856
01:34:58,011 --> 01:34:59,470
‫دعنا...‬

1857
01:34:59,511 --> 01:35:02,549
‫عملي هنا الآن، وأسرتي هنا.‬

1858
01:35:02,553 --> 01:35:05,507
‫ووافقت على إدخال "هنري" مدرسة هنا‬
‫لأن حلقتك تحولت إلى مسلسل.‬

1859
01:35:05,511 --> 01:35:08,674
‫فعلت ذلك لعلمي أنك حين تنتهين من التصوير،‬
‫سيعود إلى "نيويورك".‬

1860
01:35:08,678 --> 01:35:09,591
‫عزيزي، لم نقل ذلك قط.‬

1861
01:35:09,595 --> 01:35:12,132
‫ربما كان ذلك افتراضك،‬
‫لكننا لم نقل ذلك صراحة.‬

1862
01:35:12,136 --> 01:35:13,466
‫قلنا ذلك بالفعل.‬

1863
01:35:13,470 --> 01:35:14,924
‫متى قلناه؟‬

1864
01:35:14,928 --> 01:35:17,341
‫لا أعرف متى قلناه، لكننا فعلنا.‬

1865
01:35:17,345 --> 01:35:20,299
‫- قلناه في تلك المرة على الهاتف!‬
‫- عزيزي، دعني أنهي كلامي. آسفة.‬

1866
01:35:20,303 --> 01:35:21,674
‫لا أكف عن قول ذلك.‬

1867
01:35:21,678 --> 01:35:24,716
‫فكرت أنه ما دام "هنري" سعيدًا هنا،‬

1868
01:35:24,720 --> 01:35:27,549
‫وتواصل مسلسلي،‬
‫أننا قد نعيش في "لوس أنجلوس" لبعض الوقت.‬

1869
01:35:27,553 --> 01:35:30,261
‫لم أكن مطلعًا على تلك الأفكار.‬

1870
01:35:30,386 --> 01:35:33,341
‫السبب الوحيد الذي لم نعش من أجله هنا‬
‫هو أنك لا تستطيع تصور وجود رغبات‬

1871
01:35:33,345 --> 01:35:35,882
‫بخلاف رغباتك الخاصة، ما لم تُفرض عليك.‬

1872
01:35:35,886 --> 01:35:38,924
‫تتمنين لو أنك لم تتزوجيني،‬
‫تتمنين لو كانت لك حياة مختلفة،‬

1873
01:35:38,928 --> 01:35:40,678
‫لكن هذا ما حدث.‬

1874
01:35:41,386 --> 01:35:43,345
‫- إذن ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1875
01:35:44,970 --> 01:35:47,007
‫تقول "نورا" إنه لا عودة من هذا.‬

1876
01:35:47,011 --> 01:35:47,966
‫تبًا لـ"نورا"!‬

1877
01:35:47,970 --> 01:35:50,632
‫أكره ترديد "نورا"‬
‫أنني عشت دومًا في "لوس أنجلوس"‬

1878
01:35:50,636 --> 01:35:52,886
‫رغم أنني لم أعش في "لوس أنجلوس" قط.‬

1879
01:35:53,261 --> 01:35:55,299
‫كيف توافقين على قولها لتلك الأمور عني؟‬

1880
01:35:55,303 --> 01:35:57,470
‫قالها "جاي" عني أيضًا.‬

1881
01:35:57,553 --> 01:35:59,091
‫ما كان يجب أن تستغني عن "بيرت".‬

1882
01:35:59,095 --> 01:36:01,220
‫كنت أحتاج إلى وغدي الخاص.‬

1883
01:36:01,970 --> 01:36:06,049
‫لنتفق على أن كلا محامينا قالا‬
‫أمورًا بغيضة عن كلينا.‬

1884
01:36:06,053 --> 01:36:07,678
‫كانت "نورا" أسوأ.‬

1885
01:36:07,678 --> 01:36:09,216
‫وصفني "جاي" بمدمنة الخمر.‬

1886
01:36:09,220 --> 01:36:11,674
‫حرمتني من الاستقرار وجعلت حياتي جحيمًا.‬

1887
01:36:11,678 --> 01:36:13,466
‫أنت من جعلت حياتي جحيمًا أثناء زواجنا.‬

1888
01:36:13,470 --> 01:36:14,799
‫هل ذلك ما كانت عليه، جحيمًا؟‬

1889
01:36:14,803 --> 01:36:16,549
‫والآن ستعرّض "هنري" لهذه التجربة المريرة‬

1890
01:36:16,553 --> 01:36:18,424
‫من أجل أن تحصل ثانيةً على ما تريده!‬

1891
01:36:18,428 --> 01:36:22,303
‫إنه ليس ما أريده، لكنه كان...‬

1892
01:36:22,386 --> 01:36:23,591
‫كان...‬

1893
01:36:23,595 --> 01:36:24,924
‫ما في مصلحته.‬

1894
01:36:24,928 --> 01:36:27,299
‫كنت أتساءل متى ستعرّج على "هنري"‬

1895
01:36:27,303 --> 01:36:28,549
‫وعلى ما يريده حقًا.‬

1896
01:36:28,553 --> 01:36:29,591
‫تبًا لك!‬

1897
01:36:29,595 --> 01:36:31,007
‫كلا، تبًا لك!‬

1898
01:36:31,011 --> 01:36:33,049
‫لو كنت تصغي إلى ابنك، أو إلى أي شخص،‬

1899
01:36:33,053 --> 01:36:34,799
‫لأخبرك بأنه يفضّل العيش هنا!‬

1900
01:36:34,803 --> 01:36:36,674
‫كفي عن إلصاق مشاعرك تجاهي بـ"هنري".‬

1901
01:36:36,678 --> 01:36:38,299
‫يخبرني بأنه يفضل المكان هنا.‬

1902
01:36:38,303 --> 01:36:40,466
‫يخبرك بذلك لأنه يعرف ما تودين سماعه!‬

1903
01:36:40,470 --> 01:36:43,049
‫يخبرني أنك تتحدث في الهاتف طوال الوقت.‬
‫ولا تلعب معه.‬

1904
01:36:43,053 --> 01:36:46,507
‫لأنني أتمم طلاقًا في "لوس أنجلوس"‬
‫وأحاول إخراج مسرحية في "نيويورك".‬

1905
01:36:46,511 --> 01:36:49,841
‫والتي توقف عرضها لأنني لم أكن متواجدًا.‬
‫كانت فرصة عظيمة...‬

1906
01:36:49,845 --> 01:36:52,011
‫تقاتل من أجل شيء لا تريده حتى!‬

1907
01:36:53,053 --> 01:36:55,178
‫تشبه أباك إلى حد كبير.‬

1908
01:36:55,678 --> 01:36:57,091
‫لا تشبّهيني بأبي!‬

1909
01:36:57,095 --> 01:36:59,591
‫لا أشبّهك به. قلت إنك تتصرف مثله.‬

1910
01:36:59,595 --> 01:37:02,674
‫أنت مثل أمك بالضبط.‬
‫كل ما كنت تشكين منه بسببها، تفعلينه.‬

1911
01:37:02,678 --> 01:37:04,132
‫أنت تخنقين "هنري".‬

1912
01:37:04,136 --> 01:37:06,924
‫أولًا، أحب أمي. كانت أمًا رائعة.‬

1913
01:37:06,928 --> 01:37:08,341
‫أكرر فحسب ما سبق وأخبرتني به.‬

1914
01:37:08,345 --> 01:37:11,299
‫ثانيًا، كيف تجرؤ‬
‫على مقارنة تربيتي بتربية أمي!‬

1915
01:37:11,303 --> 01:37:14,299
‫ربما أكون مثل أبي، لكنني لست مثل أمي!‬

1916
01:37:14,303 --> 01:37:17,091
‫أنت كذلك! وأنت مثل أبي!‬

1917
01:37:17,095 --> 01:37:18,591
‫أنت أيضًا مثل أمي!‬

1918
01:37:18,595 --> 01:37:21,220
‫لديك كل الصفات السيئة‬
‫التي كانت لدى كل هؤلاء الناس!‬

1919
01:37:21,303 --> 01:37:22,507
‫لكنك أقرب إلى أمك.‬

1920
01:37:22,511 --> 01:37:25,424
‫حين كنا نستلقي على الفراش معًا،‬
‫كنت أنظر إليك أحيانًا وأراها‬

1921
01:37:25,428 --> 01:37:26,716
‫وأشعر بقرف شديد!‬

1922
01:37:26,720 --> 01:37:29,507
‫- كنت أشعر بامتعاض عندما تلمسني!‬
‫- أنت كسولة.‬

1923
01:37:29,511 --> 01:37:32,424
‫- كنت أرتب الأسرّة، وأغلق الخزائن...‬
‫- فكرة ممارسة الجنس معك...‬

1924
01:37:32,428 --> 01:37:34,591
‫جعلتني أرغب في نزع جلدي.‬

1925
01:37:34,595 --> 01:37:37,049
‫لن تكوني سعيدة أبدًا، سواء في "لوس أنجلوس"‬
‫أو أي مكان آخر.‬

1926
01:37:37,053 --> 01:37:39,674
‫ستظنين أنك وجدت شخصًا نقيضي وأفضل مني،‬

1927
01:37:39,678 --> 01:37:42,132
‫وبعد بضع سنوات، ستتمردين عليه‬

1928
01:37:42,136 --> 01:37:45,257
‫لأنك تحتاجين إلى أن يكون لك رأي،‬
‫لكنك لا تريدين رأيًا.‬

1929
01:37:45,261 --> 01:37:47,632
‫تريدين فحسب أن تشتكي من عدم امتلاكك رأيًا!‬

1930
01:37:47,636 --> 01:37:51,386
‫أفكر في زواجي منك،‬
‫وأشعر بأن من تزوجتك غريبة عني.‬

1931
01:37:51,470 --> 01:37:53,966
‫- ارتبطنا بزيجة أطفال.‬
‫- لقد نكصت.‬

1932
01:37:53,970 --> 01:37:56,674
‫عدت إلى حياتك قبل أن تلتقي بي،‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

1933
01:37:56,678 --> 01:38:00,716
‫كان يخبرني الناس بأنك شديد الأنانية‬
‫فلا تصلح أن تكون فنانًا عظيمًا.‬

1934
01:38:00,720 --> 01:38:02,382
‫وكنت أدافع عنك.‬

1935
01:38:02,386 --> 01:38:03,882
‫كانوا محقين تمامًا.‬

1936
01:38:03,886 --> 01:38:06,674
‫ولّت سنوات تمثيلك الجيد.‬
‫عدت إلى كونك مبتذلة!‬

1937
01:38:06,678 --> 01:38:09,924
‫شككتني في قدراتي! أنت وغد لعين!‬

1938
01:38:09,928 --> 01:38:13,466
‫تريدين تصوير نفسك على أنك الضحية‬
‫لأنها حيلة قانونية بارعة؟‬

1939
01:38:13,470 --> 01:38:17,053
‫حسنًا، لكن كلينا يعرف‬
‫أنك اخترت هذه الحياة!‬

1940
01:38:17,136 --> 01:38:19,636
‫أردتها حتى زهدت فيها!‬

1941
01:38:20,053 --> 01:38:22,341
‫استغللتني حتى تخرجي من "لوس أنجلوس".‬

1942
01:38:22,345 --> 01:38:23,466
‫لم أستغلك.‬

1943
01:38:23,470 --> 01:38:26,049
‫بل فعلت ثم عدت تلومينني على ذلك!‬

1944
01:38:26,053 --> 01:38:28,466
‫كنت تشعرينني دومًا بأخطائي،‬

1945
01:38:28,470 --> 01:38:29,841
‫ونقائصي!‬

1946
01:38:29,845 --> 01:38:31,632
‫الحياة معك كانت تعيسة!‬

1947
01:38:31,636 --> 01:38:34,257
‫لذا اضطررت إلى معاشرة شخص آخر؟‬

1948
01:38:34,261 --> 01:38:35,632
‫لا يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضاجعتها!‬

1949
01:38:35,636 --> 01:38:37,882
‫بل يجب أن تشعري بالاستياء لأنني ضحكت معها!‬

1950
01:38:37,886 --> 01:38:39,220
‫هل تحبها؟‬

1951
01:38:40,136 --> 01:38:41,507
‫لكنها لم تكرهني.‬

1952
01:38:41,511 --> 01:38:42,674
‫أنت كرهتني.‬

1953
01:38:42,678 --> 01:38:43,966
‫كرهتني.‬

1954
01:38:43,970 --> 01:38:45,674
‫ضاجعت شخصًا كنا نعمل معه.‬

1955
01:38:45,678 --> 01:38:48,216
‫توقفت عن ممارسة الجنس معي العام الماضي.‬

1956
01:38:48,220 --> 01:38:49,799
‫لم أخنك قط.‬

1957
01:38:49,803 --> 01:38:50,966
‫كانت تلك خيانة لي!‬

1958
01:38:50,970 --> 01:38:53,091
‫لكن كان بوسعي إنجاز الكثير.‬

1959
01:38:53,095 --> 01:38:55,882
‫كنت مخرجًا صعد من الحضيض‬
‫في العشرينيات من عمره‬

1960
01:38:55,886 --> 01:38:59,049
‫وفجأة وجد نفسه‬
‫على غلاف "تايم أوت نيويورك"!‬

1961
01:38:59,053 --> 01:39:02,007
‫كنت نجمًا‬
‫وأردت أن أضاجع الجميع لكنني لم أفعل.‬

1962
01:39:02,011 --> 01:39:04,424
‫وأحببتك ولم أرد أن أخسرك.‬

1963
01:39:04,428 --> 01:39:07,341
‫لكنني في العشرينيات من عمري‬
‫ولم أرد أن أخسر ذلك أيضًا،‬

1964
01:39:07,345 --> 01:39:09,303
‫وقد فعلت نوعًا ما!‬

1965
01:39:09,386 --> 01:39:11,799
‫وأنت أردت الكثير وبسرعة.‬

1966
01:39:11,803 --> 01:39:13,591
‫لم أرد حتى أن أتزوج.‬

1967
01:39:13,595 --> 01:39:15,466
‫اللعنة!‬

1968
01:39:15,470 --> 01:39:17,970
‫يوجد أمور كثيرة لم أفعلها.‬

1969
01:39:18,011 --> 01:39:20,386
‫- شكرًا على ذلك!‬
‫- العفو!‬

1970
01:39:20,470 --> 01:39:23,299
‫لا أصدّق أنني مضطرة إلى معرفتك إلى الأبد!‬

1971
01:39:23,303 --> 01:39:25,803
‫أنت مجنونة لعينة!‬

1972
01:39:26,053 --> 01:39:28,803
‫وأنت تنتصرين بحق السماء!‬

1973
01:39:29,011 --> 01:39:31,303
‫هل تمازحني؟‬

1974
01:39:31,386 --> 01:39:33,345
‫أردت أن أتزوج.‬

1975
01:39:33,345 --> 01:39:35,095
‫لقد سبق وخسرت!‬

1976
01:39:35,178 --> 01:39:38,053
‫لم تحبني قدر ما أحببتك.‬

1977
01:39:39,386 --> 01:39:41,428
‫ما علاقة ذلك بـ"لوس أنجلوس"؟‬

1978
01:39:43,261 --> 01:39:44,174
‫ماذا؟‬

1979
01:39:44,178 --> 01:39:47,757
‫توحدت مع أنانيتك،‬

1980
01:39:47,761 --> 01:39:51,216
‫حتى صرت لم تعد تميزها على أنها أنانية!‬

1981
01:39:51,220 --> 01:39:53,507
‫يا لك من وغد!‬

1982
01:39:53,511 --> 01:39:56,382
‫أستيقظ كل يوم وأتمنى موتك!‬

1983
01:39:56,386 --> 01:39:59,424
‫ميتة مثل...‬
‫لو كان بوسعي ضمان ألا يتأذى "هنري"،‬

1984
01:39:59,428 --> 01:40:01,049
‫لتمنيت بأن تُصابي بمرض ما‬

1985
01:40:01,053 --> 01:40:03,678
‫ثم تصدمك سيارة وتموتي!‬

1986
01:40:23,178 --> 01:40:25,553
‫رباه!‬

1987
01:40:34,720 --> 01:40:36,261
‫أنا آسف.‬

1988
01:40:37,678 --> 01:40:39,136
‫وأنا أيضًا.‬

1989
01:41:05,053 --> 01:41:07,345
‫حسنًا، كلا، يمكننا أن نجعل هذا لطيفًا.‬

1990
01:41:08,011 --> 01:41:11,345
‫سآخذ النباتات الأصغر وأضعها عند النافذة.‬

1991
01:41:11,345 --> 01:41:13,970
‫وهل لديك أشياء يمكننا تعليقها على الحوائط؟‬

1992
01:41:33,928 --> 01:41:35,799
‫لا بأس. هذا كل شيء. شكرًا جزيلًا.‬

1993
01:41:35,803 --> 01:41:39,466
‫نفتقدك ويبدو رائعًا حقًا.‬
‫دعنا نعرف أحوالك، اتفقنا؟‬

1994
01:41:39,470 --> 01:41:42,341
‫لا بأس. سأراكم جميعًا يوم الاثنين.‬

1995
01:41:42,345 --> 01:41:44,970
‫- نحبك.‬
‫- حسنًا، أحبكم أيضًا. وداعًا.‬

1996
01:42:09,345 --> 01:42:11,674
‫لماذا صارت لدينا نباتات كثيرة فجأة؟‬

1997
01:42:11,678 --> 01:42:14,049
‫سيتعين علينا إعادة بعض هذه الأغراض،‬
‫لذا لا تعتد عليها.‬

1998
01:42:14,053 --> 01:42:16,341
‫أجد النباتات مخيفة بعض الشيء.‬

1999
01:42:16,345 --> 01:42:17,970
‫هذه النباتات من الأخيار.‬

2000
01:42:18,720 --> 01:42:20,803
‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬

2001
01:42:25,470 --> 01:42:29,178
‫في الغد، ستأتي هذه المرأة وتزورنا...‬

2002
01:42:29,720 --> 01:42:32,341
‫وستمكث معنا أثناء تناولنا العشاء.‬

2003
01:42:32,345 --> 01:42:34,674
‫- هل هي حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

2004
01:42:34,678 --> 01:42:37,466
‫- هل هو حبيب أمي؟‬
‫- كلا. لماذا؟ هل لدى أمك حبيب؟‬

2005
01:42:37,470 --> 01:42:39,632
‫لا أعرف. هل لديها واحد؟‬

2006
01:42:39,636 --> 01:42:41,095
‫لا أعرف.‬

2007
01:42:41,220 --> 01:42:42,553
‫لا أعرف.‬

2008
01:42:43,470 --> 01:42:45,595
‫لماذا يراقبنا أحدهم بينما نتناول العشاء؟‬

2009
01:42:45,678 --> 01:42:47,303
‫أعرف، هذا غريب.‬

2010
01:42:47,303 --> 01:42:49,466
‫إنه أمر يتعين علينا فعله فحسب.‬

2011
01:42:49,470 --> 01:42:51,595
‫وله علاقة بـ...‬

2012
01:42:51,595 --> 01:42:54,220
‫بإيجادي وأمك حلولًا لكل شيء...‬

2013
01:42:54,720 --> 01:42:56,636
‫وما سيكون عليه حالنا.‬

2014
01:42:58,761 --> 01:43:00,095
‫أتفهم؟‬

2015
01:43:00,886 --> 01:43:02,595
‫هل ستقرأ لي؟‬

2016
01:43:03,261 --> 01:43:05,136
‫بالتأكيد. هات كتابك.‬

2017
01:43:05,595 --> 01:43:07,553
‫هل تتعاطين المخدرات أو الكحوليات؟‬

2018
01:43:07,845 --> 01:43:09,345
‫أشرب كحوليات.‬

2019
01:43:09,553 --> 01:43:11,595
‫كم تشربين من الكحوليات؟‬

2020
01:43:13,803 --> 01:43:16,220
‫لا أعرف، كأسًا من النبيذ مع العشاء.‬

2021
01:43:16,220 --> 01:43:17,257
‫أحيانًا أكثر.‬

2022
01:43:17,261 --> 01:43:18,720
‫أكثر بأي مقدار؟‬

2023
01:43:20,053 --> 01:43:22,261
‫إنه... أحيانًا...‬

2024
01:43:22,428 --> 01:43:23,761
‫بضع...‬

2025
01:43:23,928 --> 01:43:27,424
‫أنا... أقتسم أحيانًا زجاجة نبيذ مع أحدهم.‬

2026
01:43:27,428 --> 01:43:29,299
‫- حسنًا، من الذي تتقاسمينها معه؟‬
‫- أعني...‬

2027
01:43:29,303 --> 01:43:33,174
‫لو كنت أتناول العشاء مع أحدهم‬
‫وطلبنا زجاجة نبيذ.‬

2028
01:43:33,178 --> 01:43:35,382
‫- حسنًا.‬
‫- في مطعم.‬

2029
01:43:35,386 --> 01:43:39,803
‫عندما تقول، "أتريد الشرب بالكأس‬
‫أم نطلب زجاجة؟"‬

2030
01:43:40,136 --> 01:43:41,761
‫أتطلبان زجاجة؟‬

2031
01:43:41,761 --> 01:43:43,470
‫أحيانًا.‬

2032
01:43:44,303 --> 01:43:47,011
‫لكنني، أحيانًا أشرب بالكأس.‬

2033
01:43:47,220 --> 01:43:48,845
‫على حسب الأحوال.‬

2034
01:43:52,970 --> 01:43:56,470
‫أتعنين هل سبق لي تعاطي المخدرات؟‬
‫لقد تعاطيت المخدرات.‬

2035
01:43:57,345 --> 01:43:58,845
‫في الجامعة.‬

2036
01:43:59,595 --> 01:44:02,299
‫- هل تعاطيت أي شيء منذ صرت...‬
‫- لا أتعاطاها بانتظام.‬

2037
01:44:02,303 --> 01:44:04,345
‫هل تعاطيت أي شيء منذ صرت أمًا؟‬

2038
01:44:06,345 --> 01:44:08,303
‫الماريجوانا بضع مرات.‬

2039
01:44:08,678 --> 01:44:12,095
‫والكوكايين مرة واحدة في حفل.‬
‫لم يكن "هنري" معي.‬

2040
01:44:14,178 --> 01:44:17,845
‫ماذا تقولين عن نقاط قوتك كوالدة؟‬

2041
01:44:25,261 --> 01:44:26,803
‫أنا أصغي.‬

2042
01:44:27,553 --> 01:44:29,095
‫وألعب.‬

2043
01:44:30,970 --> 01:44:33,886
‫أوفّر الوقت. أنا...‬

2044
01:44:34,261 --> 01:44:35,720
‫أحبه...‬

2045
01:44:36,136 --> 01:44:38,345
‫وأرعاه...‬

2046
01:44:38,470 --> 01:44:40,678
‫وأراقبه يكبر.‬

2047
01:44:42,136 --> 01:44:43,678
‫وأحيانًا...‬

2048
01:44:43,678 --> 01:44:47,845
‫ما يقولونه‬
‫عن "مرور ذلك بسرعة كبيرة" حقيقي، لكن...‬

2049
01:44:49,011 --> 01:44:50,511
‫أحيانًا لا يكون كذلك.‬

2050
01:44:50,511 --> 01:44:53,803
‫أحيانًا يمر ببطء شديد، صدقًا.‬

2051
01:44:54,511 --> 01:44:56,636
‫ما هي نقاط ضعفك؟‬

2052
01:44:59,053 --> 01:45:00,632
‫أنا شديدة الدقة.‬

2053
01:45:00,636 --> 01:45:02,386
‫أبالغ في رعايتي.‬

2054
01:45:02,553 --> 01:45:04,220
‫هل تلك نقاط ضعف؟‬

2055
01:45:06,428 --> 01:45:07,886
‫ربما لا.‬

2056
01:45:10,553 --> 01:45:13,761
‫أحيانًا يتصرف بحماقة و...‬

2057
01:45:14,011 --> 01:45:16,716
‫وأغضب بشدة وأوبخه على حماقته...‬

2058
01:45:16,720 --> 01:45:18,470
‫سأوقفك عند هذه النقطة.‬

2059
01:45:18,553 --> 01:45:20,632
‫حين تقومين بذلك في الواقع،‬
‫لا تقولي ذلك مطلقًا.‬

2060
01:45:20,636 --> 01:45:22,882
‫لا يتقبل الناس الأمهات‬
‫اللائي يفرطن في شرب النبيذ‬

2061
01:45:22,886 --> 01:45:25,049
‫ويصرخن في وجه طفلهن ويدعونه بالأحمق.‬

2062
01:45:25,053 --> 01:45:27,178
‫أتفهم ذلك. أفعله أيضًا.‬

2063
01:45:27,178 --> 01:45:29,466
‫يمكننا تقبّل أب غير مثالي.‬

2064
01:45:29,470 --> 01:45:34,136
‫لنواجه الحقيقة، فكرة الأب الصالح‬
‫لم تُخترع إلا من 30 سنة تقريبًا.‬

2065
01:45:34,303 --> 01:45:38,424
‫قبل ذلك، كان من المتوقع أن يكون الآباء‬
‫صامتين وغائبين،‬

2066
01:45:38,428 --> 01:45:41,132
‫ولا يُعتمد عليهم وأنانيين،‬

2067
01:45:41,136 --> 01:45:44,053
‫وبوسعنا أن نقول جميعًا‬
‫إننا نريدهم أن يكونوا مختلفين.‬

2068
01:45:44,095 --> 01:45:47,007
‫لكن بشكل أساسي، نتقبلهم.‬

2069
01:45:47,011 --> 01:45:49,216
‫نحبهم لضعفاتهم،‬

2070
01:45:49,220 --> 01:45:53,216
‫لكن الناس لا يقبلون على الإطلاق‬
‫نفس الضعفات في الأمهات.‬

2071
01:45:53,220 --> 01:45:56,299
‫لا نقبلها بنائيًا ولا نقبلها روحيًا.‬

2072
01:45:56,303 --> 01:46:00,049
‫لأن أساس فكرنا اليهودي المسيحي‬

2073
01:46:00,053 --> 01:46:02,216
‫هو "مريم"، أم "يسوع"،‬

2074
01:46:02,220 --> 01:46:03,757
‫وهي مثالية.‬

2075
01:46:03,761 --> 01:46:06,803
‫إنها عذراء تلد،‬

2076
01:46:06,845 --> 01:46:09,216
‫وتساند ابنها بلا تردد‬

2077
01:46:09,220 --> 01:46:12,053
‫وتحمل جثمانه الميت عندما يرحل.‬

2078
01:46:12,053 --> 01:46:15,049
‫والأب غائب. إنه لم يقم بالمعاشرة حتى.‬

2079
01:46:15,053 --> 01:46:16,636
‫الله في السماء.‬

2080
01:46:17,261 --> 01:46:21,549
‫الله هو الأب الذي لم يحضر.‬

2081
01:46:21,553 --> 01:46:26,386
‫لذا يجب أن تكوني مثالية و"تشارلي" يمكن‬
‫أن يكون مضطربًا ولا يهم ذلك.‬

2082
01:46:26,678 --> 01:46:30,299
‫ستُحاسبين دومًا وفق معيار أعلى مختلف.‬

2083
01:46:30,303 --> 01:46:33,970
‫وهو أمر مجحف، لكن هذا هو الحال.‬

2084
01:47:01,053 --> 01:47:04,132
‫أظنني قرعت الجرس الخاطئ. "نانسي كاتز".‬

2085
01:47:04,136 --> 01:47:05,803
‫مرحبًا. أنا "تشارلي باربر".‬

2086
01:47:05,928 --> 01:47:08,386
‫يلعب "هنري" في غرفته.‬

2087
01:47:09,178 --> 01:47:11,095
‫"نانسي"، هل أحضر لك أي شيء؟‬

2088
01:47:11,095 --> 01:47:14,220
‫لا أطلب الكثير. كأس ماء؟‬

2089
01:47:22,845 --> 01:47:24,553
‫إنها شقة جديدة.‬

2090
01:47:30,970 --> 01:47:32,382
‫هلا ندخل إلى هنا؟‬

2091
01:47:32,386 --> 01:47:33,720
‫بالتأكيد.‬

2092
01:47:50,928 --> 01:47:53,886
‫كيف يكون يومكما هنا؟‬

2093
01:47:53,970 --> 01:47:56,424
‫لو كان لديه مدرسة، أصحبه إلى هناك بالطبع،‬

2094
01:47:56,428 --> 01:47:58,591
‫ثم أعود لآخذه،‬
‫بافتراض أنه بوسعي القيام بالأمرين.‬

2095
01:47:58,595 --> 01:48:01,470
‫ما الذي يمنعك من العودة لآخذه؟‬

2096
01:48:02,428 --> 01:48:03,591
‫كما تعلمين، العمل.‬

2097
01:48:03,595 --> 01:48:06,132
‫أجهّز لمسرحية سأخرجها بعد بضعة أشهر.‬

2098
01:48:06,136 --> 01:48:07,757
‫ماذا تكون؟‬

2099
01:48:07,761 --> 01:48:10,716
‫"(كسمير) و(كارولين)"‬
‫من تأليف "أودون فون هورفات".‬

2100
01:48:10,720 --> 01:48:12,591
‫نقدمها على مسرح "بارو" في "نيويورك".‬

2101
01:48:12,595 --> 01:48:14,174
‫إذن تضطر إلى السفر؟‬

2102
01:48:14,178 --> 01:48:17,466
‫أجل، مؤخرًا، منذ بدأت "نيكول"‬
‫العمل في المسلسل في "لوس أنجلوس"،‬

2103
01:48:17,470 --> 01:48:19,341
‫أذهب وأعود مرارًا كثيرة.‬

2104
01:48:19,345 --> 01:48:21,511
‫- يبدو ذلك صعبًا.‬
‫- إنه كذلك.‬

2105
01:48:22,095 --> 01:48:25,049
‫ومكلفًا. سأحاول اصطحابه معي لبعض الوقت،‬

2106
01:48:25,053 --> 01:48:27,091
‫لكن "نيكول" لا تحب‬
‫أن يسافر بالطائرة كثيرًا.‬

2107
01:48:27,095 --> 01:48:31,178
‫قد يكون ذلك صعبًا على طفل،‬
‫مع كل ذلك الهواء المعاد تدويره.‬

2108
01:48:32,470 --> 01:48:34,511
‫إنه قوي.‬

2109
01:48:34,511 --> 01:48:39,178
‫لا يصطحب بعض الآباء أبناءهم إلى مطعم‬
‫بسبب تلك الجراثيم.‬

2110
01:48:42,886 --> 01:48:45,341
‫لاحظت أنك في إحدى الزيارات‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2111
01:48:45,345 --> 01:48:48,132
‫وصلت يوم الأحد ورحلت يوم الخميس.‬

2112
01:48:48,136 --> 01:48:50,636
‫لماذا لا تبقى في عطلة نهاية الأسبوع؟‬

2113
01:48:51,720 --> 01:48:55,845
‫في تلك المرة كانت لديّ تقنيات‬
‫لمسرحية "إلكترا" في "نيويورك".‬

2114
01:48:55,928 --> 01:48:57,428
‫ماذا تقصد؟‬

2115
01:48:57,803 --> 01:48:59,966
‫كانت انطلاقتي في "برودواي".‬

2116
01:48:59,970 --> 01:49:02,091
‫لا أعرف ماذا تعني بـ"تقنيات".‬

2117
01:49:02,095 --> 01:49:05,632
‫إنه الجانب التقني من الإنتاج.‬
‫توزع أماكن الإضاءة.‬

2118
01:49:05,636 --> 01:49:07,924
‫- ويوم الاثنين يوم عطلتنا في المسرح.‬
‫- كيف يكون يوم العطلة؟‬

2119
01:49:07,928 --> 01:49:10,632
‫يكون لديه تدريب كرة السلة هنا يوم السبت‬
‫في الساعة 12.‬

2120
01:49:10,636 --> 01:49:11,882
‫11، المعذرة.‬

2121
01:49:11,886 --> 01:49:14,845
‫وهكذا نذهب إلى هناك، ثم بعد ذلك...‬

2122
01:49:15,261 --> 01:49:19,007
‫ربما نتناول الغداء في مكان ما‬
‫ومن ثم لو كان هناك فيلم لنشاهده...‬

2123
01:49:19,011 --> 01:49:20,674
‫هل يحب كرة السلة؟‬

2124
01:49:20,678 --> 01:49:21,924
‫يحبها.‬

2125
01:49:21,928 --> 01:49:25,720
‫مدربه، "ريك"، يقول إنه مراوغ جيد،‬
‫لكنني لم أشهد ذلك.‬

2126
01:49:26,261 --> 01:49:27,678
‫"رون".‬

2127
01:49:27,678 --> 01:49:29,716
‫المعذرة، اسم مدربه "رون".‬

2128
01:49:29,720 --> 01:49:31,382
‫"ريك" هو طبيب أسنانه في "نيويورك".‬

2129
01:49:31,386 --> 01:49:34,591
‫تعرفين أن دارنا الأصلية كانت...‬
‫في "نيويورك".‬

2130
01:49:34,595 --> 01:49:36,049
‫إننا نعيش هناك.‬

2131
01:49:36,053 --> 01:49:38,636
‫"نيويورك" بعيدة جدًا عن هنا.‬

2132
01:49:38,720 --> 01:49:40,507
‫نحبها لأن بوسعنا أن نمشي فيها.‬

2133
01:49:40,511 --> 01:49:42,382
‫يمكنك أن تمشي هنا.‬

2134
01:49:42,386 --> 01:49:43,424
‫ليس صحيحًا.‬

2135
01:49:43,428 --> 01:49:45,261
‫والمساحات...‬

2136
01:49:51,178 --> 01:49:53,136
‫هل تروق لك مدرستك؟‬

2137
01:49:53,678 --> 01:49:54,966
‫أحبها.‬

2138
01:49:54,970 --> 01:49:57,261
‫ما هو جزؤك المفضل فيها؟‬

2139
01:49:57,553 --> 01:49:59,136
‫لا أعرف.‬

2140
01:50:00,011 --> 01:50:01,345
‫ربما الصالة الرياضية.‬

2141
01:50:01,428 --> 01:50:03,178
‫تحب الرياضيات.‬

2142
01:50:03,720 --> 01:50:05,303
‫لم أعد كذلك.‬

2143
01:50:06,595 --> 01:50:07,924
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

2144
01:50:07,928 --> 01:50:09,761
‫لكنك متفوق فيها حقًا.‬

2145
01:50:11,511 --> 01:50:13,720
‫أنت كذلك، لكن...‬

2146
01:50:15,595 --> 01:50:18,470
‫ما الذي تحب أن تفعله مع أبيك؟‬

2147
01:50:18,595 --> 01:50:21,466
‫عندما أكون في بيت أبي،‬
‫نشاهد أحيانًا فيلمًا‬

2148
01:50:21,470 --> 01:50:23,470
‫أو نبني "ليغو" أو ما شابه.‬

2149
01:50:23,761 --> 01:50:26,091
‫أبي بنّاء "ليغو" رائع.‬

2150
01:50:26,095 --> 01:50:27,845
‫وفي بيت أمك؟‬

2151
01:50:28,053 --> 01:50:30,591
‫في المنزل، أحتفظ بمعظم ألعابي،‬

2152
01:50:30,595 --> 01:50:34,595
‫ويوجد حمام سباحة‬
‫ولديّ بيت فوق شجرة وأعمدة تعلّق.‬

2153
01:50:35,845 --> 01:50:37,882
‫نقوم ببحث هائل عن كنز سري،‬

2154
01:50:37,886 --> 01:50:39,761
‫وهو أمر جد ممتع.‬

2155
01:50:40,595 --> 01:50:41,507
‫عزيزي؟‬

2156
01:50:41,511 --> 01:50:44,341
‫رجال الجيش يركبون الخيل هنا و...‬

2157
01:50:44,345 --> 01:50:46,386
‫أتريد مساعدتي في ترتيب المائدة؟‬

2158
01:50:46,470 --> 01:50:47,591
‫هل يتعين عليّ ذلك؟‬

2159
01:50:47,595 --> 01:50:50,132
‫- تعال هنا فحسب وخذ طبقًا.‬
‫- أنا ألعب.‬

2160
01:50:50,136 --> 01:50:51,470
‫"هنري"؟‬

2161
01:50:52,136 --> 01:50:54,053
‫حسنًا.‬

2162
01:50:54,345 --> 01:50:55,803
‫لا بأس.‬

2163
01:50:59,511 --> 01:51:01,341
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- ماذا؟‬

2164
01:51:01,345 --> 01:51:03,299
‫عندما أطلب منك المساعدة، فلتساعدني.‬

2165
01:51:03,303 --> 01:51:06,220
‫- ما هذه؟‬
‫- "الوجبة الخاصة".‬

2166
01:51:06,345 --> 01:51:08,216
‫ما هذه الأشياء الخضراء؟‬

2167
01:51:08,220 --> 01:51:10,507
‫لا توجد أشياء خضراء في "الوجبة الخاصة".‬

2168
01:51:10,511 --> 01:51:12,136
‫إنها زينة فحسب.‬

2169
01:51:12,803 --> 01:51:14,303
‫سأنزعها.‬

2170
01:51:14,970 --> 01:51:16,924
‫لا أريد أن آكل أي شيء لمسته.‬

2171
01:51:16,928 --> 01:51:18,424
‫لا يغيّر ذلك مذاق شيء.‬

2172
01:51:18,428 --> 01:51:21,136
‫ربما أريد أن أصبح نباتيًا.‬

2173
01:51:21,220 --> 01:51:22,507
‫أمي نباتية.‬

2174
01:51:22,511 --> 01:51:24,470
‫هل أصبحت نباتية الآن؟‬

2175
01:51:24,470 --> 01:51:26,341
‫- أجل.‬
‫- إذن يجب أن تحب الزينة.‬

2176
01:51:26,345 --> 01:51:28,720
‫كلها زينة، النباتية.‬

2177
01:51:30,345 --> 01:51:32,220
‫أنهيت كأس الماء خاصتي.‬

2178
01:51:41,720 --> 01:51:43,174
‫أواثقة أنك لا تودين أن أحضر لك أي شيء؟‬

2179
01:51:43,178 --> 01:51:45,386
‫كلا، أنا بخير، شكرًا.‬

2180
01:51:47,386 --> 01:51:48,966
‫افعل حركتك تلك بالسكين.‬

2181
01:51:48,970 --> 01:51:51,220
‫كلا، لن أفعل...‬

2182
01:51:53,470 --> 01:51:54,841
‫بحقك.‬

2183
01:51:54,845 --> 01:51:56,720
‫ليست حركة تُفعل على العشاء.‬

2184
01:51:59,011 --> 01:52:00,928
‫ولا في أي وقت آخر.‬

2185
01:52:00,970 --> 01:52:03,095
‫ما هذه الحركة بالسكين؟‬

2186
01:52:03,345 --> 01:52:04,757
‫إنها مضحكة.‬

2187
01:52:04,761 --> 01:52:07,299
‫كلا، إنها غبية.‬
‫لديّ سكين صغير في سلسلة مفاتيحي.‬

2188
01:52:07,303 --> 01:52:09,136
‫والتي لا يستخدمها سوى البالغين.‬

2189
01:52:10,261 --> 01:52:12,678
‫وأفعل بها حركة ما أحيانًا.‬

2190
01:52:13,470 --> 01:52:15,591
‫قلت إن بوسعي الحصول على سكين.‬

2191
01:52:15,595 --> 01:52:17,970
‫مطواة، أجل، عندما تكبر.‬

2192
01:52:18,095 --> 01:52:19,553
‫أي عمري 10.‬

2193
01:52:19,553 --> 01:52:21,470
‫كلا، بل 20.‬

2194
01:52:27,970 --> 01:52:32,424
‫دايم، رايم، لايم، بايم، سايم...‬

2195
01:52:32,428 --> 01:52:34,424
‫عزيزي، كف عن التخمين.‬
‫أنت قريب جدًا. واصل ذلك.‬

2196
01:52:34,428 --> 01:52:36,757
‫لا أريد أن أفعلها.‬

2197
01:52:36,761 --> 01:52:38,091
‫ما الحرف الأول؟‬

2198
01:52:38,095 --> 01:52:40,257
‫لا أريد أن أفعلها،‬
‫أيمكنني اللعب على الحاسوب اللوحي؟‬

2199
01:52:40,261 --> 01:52:42,220
‫كلا، انظر. ما الحرف الأول؟‬

2200
01:52:42,303 --> 01:52:44,341
‫- لا أريد أن أفعل.‬
‫- إنه حرف التاء. ما صوت حرف التاء؟‬

2201
01:52:44,345 --> 01:52:47,220
‫- "ت".‬
‫- صحيح. إذن أكمل بقيتها.‬

2202
01:52:47,386 --> 01:52:48,803
‫دايم.‬

2203
01:52:50,095 --> 01:52:52,886
‫لديك "ت" و"آيم". ماذا تكون؟‬

2204
01:52:55,511 --> 01:52:57,011
‫تايم.‬

2205
01:52:57,053 --> 01:52:58,386
‫إنها "تايم".‬

2206
01:52:59,220 --> 01:53:00,678
‫إنها "تايم".‬

2207
01:53:05,345 --> 01:53:09,386
‫سترى يا عزيزي. ذات يوم ستجد ذلك سهلًا‬
‫وستتمكن من قراءة كل شيء.‬

2208
01:53:10,303 --> 01:53:11,924
‫أحتاج إلى استراحة.‬

2209
01:53:11,928 --> 01:53:13,924
‫أيمكنني الذهاب للعب في غرفتي؟‬

2210
01:53:13,928 --> 01:53:15,428
‫بالتأكيد.‬

2211
01:53:38,595 --> 01:53:40,466
‫هل تراقبين قط المتزوجين؟‬

2212
01:53:40,470 --> 01:53:42,511
‫كلا. لم قد أفعل ذلك؟‬

2213
01:53:42,595 --> 01:53:44,136
‫كنت أمزح.‬

2214
01:53:55,720 --> 01:53:59,216
‫مسألة السكين هي...‬
‫أحمل هذا السكين في سلسلة مفاتيحي،‬

2215
01:53:59,220 --> 01:54:01,386
‫والتي أهدتها إليّ أمه في الواقع.‬

2216
01:54:02,511 --> 01:54:03,966
‫وأقوم بهذه الحركة من أجل أمه‬

2217
01:54:03,970 --> 01:54:06,132
‫حيث أتظاهر بأنني أجرح نفسي،‬
‫لكنني أعيد النصل،‬

2218
01:54:06,136 --> 01:54:08,136
‫لكنني لا أفعلها معه.‬

2219
01:54:13,220 --> 01:54:14,841
‫- لا بأس في ذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2220
01:54:14,845 --> 01:54:17,341
‫أجل، لا بد أنني سحبت النصل إلى النهاية.‬

2221
01:54:17,345 --> 01:54:18,678
‫هل تحتاج إلى...‬

2222
01:54:20,303 --> 01:54:22,845
‫كلا، لا بأس.‬

2223
01:54:22,928 --> 01:54:24,511
‫بم تريدينني أن أخبرك غير ذلك؟‬

2224
01:54:25,386 --> 01:54:27,136
‫أظنني اكتفيت.‬

2225
01:54:27,220 --> 01:54:28,341
‫هل اكتفيت؟‬

2226
01:54:28,345 --> 01:54:31,470
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫- تمامًا. أنا بخير.‬

2227
01:54:32,095 --> 01:54:35,178
‫سأترككما الليلة.‬

2228
01:54:37,011 --> 01:54:40,678
‫سأتواصل معك لو كانت لديّ مزيد من الأسئلة.‬

2229
01:54:41,761 --> 01:54:43,303
‫شكرًا.‬

2230
01:54:44,803 --> 01:54:46,470
‫شكرًا.‬

2231
01:54:49,053 --> 01:54:51,257
‫شكرًا. شكرًا على الماء.‬

2232
01:54:51,261 --> 01:54:54,303
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟‬

2233
01:54:56,220 --> 01:54:58,178
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

2234
01:55:05,220 --> 01:55:06,886
‫لا بأس، دعيني...‬

2235
01:55:09,178 --> 01:55:11,053
‫أظن أنه يجب أن تديري...‬

2236
01:55:14,845 --> 01:55:16,345
‫آسف.‬

2237
01:56:20,595 --> 01:56:22,303
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

2238
01:56:22,470 --> 01:56:24,428
‫أجل، أنا متعب فحسب.‬

2239
01:56:41,053 --> 01:56:43,303
‫أبي، هل أحبتنا؟‬

2240
01:56:44,636 --> 01:56:47,636
‫أجل، تظننا رائعين.‬

2241
01:58:20,470 --> 01:58:22,011
‫يا رفاق، تمهلوا.‬

2242
01:58:23,178 --> 01:58:24,466
‫إذن...‬

2243
01:58:24,470 --> 01:58:26,924
‫لأن "تشارلي" تخلى عن مطالبته بـ"نيويورك"،‬

2244
01:58:26,928 --> 01:58:28,257
‫نكاد ننتهي.‬

2245
01:58:28,261 --> 01:58:32,049
‫فقد "جاي" اهتمامه،‬
‫و"تيد"، شريكه، ينجز الأعمال الورقية.‬

2246
01:58:32,053 --> 01:58:33,966
‫ولن نأخذ أي مال، صحيح؟‬

2247
01:58:33,970 --> 01:58:36,132
‫سحبنا مطالبتنا بمنحة "ماك آرثر"،‬

2248
01:58:36,136 --> 01:58:38,424
‫والتي أظن أنه كان بوسعنا‬
‫الحصول عليها، بالمناسبة،‬

2249
01:58:38,428 --> 01:58:41,136
‫ولن يطلبوا أي نصيب من المسلسل.‬

2250
01:58:41,720 --> 01:58:43,803
‫شكرًا على كل شيء يا "نورا".‬

2251
01:58:43,803 --> 01:58:45,428
‫على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬

2252
01:58:45,928 --> 01:58:48,220
‫في صحة بيتك الجديد في "لوس أنجلوس".‬

2253
01:58:52,886 --> 01:58:55,424
‫وفي كل مرة يحضر فيها "تشارلي"‬
‫إلى "لوس أنجلوس"،‬

2254
01:58:55,428 --> 01:58:58,799
‫اقتسمت الحضانة بنسبة 55 إلى 45.‬

2255
01:58:58,803 --> 01:59:02,174
‫وهكذا ستحتفظين بـ"هنري"‬
‫يومًا زائدًا كل أسبوعين.‬

2256
01:59:02,178 --> 01:59:03,757
‫ظننت أننا جعلناها متساوية.‬

2257
01:59:03,761 --> 01:59:05,591
‫عدلتها في اللحظة الأخيرة.‬

2258
01:59:05,595 --> 01:59:08,424
‫لم أرد فحسب أن يتمكن من القول‬
‫إنه حصل عليها مناصفة،‬

2259
01:59:08,428 --> 01:59:10,341
‫ويتفاخر أمام أصدقائه.‬

2260
01:59:10,345 --> 01:59:12,886
‫- لكنني لا أريد فعل ذلك.‬
‫- تقبّلي الأمر.‬

2261
01:59:12,970 --> 01:59:14,720
‫لقد فزت.‬

2262
01:59:40,345 --> 01:59:42,632
‫مرحبًا. تبدو كشخص يهتم لأمر الحيوانات.‬

2263
01:59:42,636 --> 01:59:43,970
‫كلا.‬

2264
02:00:03,386 --> 02:00:05,428
‫يا إلهي!‬

2265
02:00:21,720 --> 02:00:24,257
‫كانت الأريكة لها فعليًا قبل الزواج.‬

2266
02:00:24,261 --> 02:00:28,007
‫لكنها كانت أريكتنا.‬
‫لم أكن لأشتري أريكة أخرى.‬

2267
02:00:28,011 --> 02:00:30,382
‫لكن عندما وصلنا إلى القسمة،‬
‫فجأة أصبحت أريكتها.‬

2268
02:00:30,386 --> 02:00:32,553
‫وليس لديّ أريكة و...‬

2269
02:00:34,803 --> 02:00:37,678
‫أجلس على الأرض في الوقت الحالي.‬

2270
02:00:39,636 --> 02:00:42,549
‫أنا آسف. كل هذا ليس إلا رثاء للذات ومملًا.‬

2271
02:00:42,553 --> 02:00:43,549
‫كلا، بحقك.‬

2272
02:00:43,553 --> 02:00:45,507
‫كلا، هذا جد غبي، أنا آسف.‬

2273
02:00:45,511 --> 02:00:48,303
‫كلا، إنه محزن.‬

2274
02:00:55,470 --> 02:00:58,345
‫"شخص يعانقك عناقًا شديدًا‬

2275
02:00:59,261 --> 02:01:03,095
‫شخص يجرحك جرحًا عميقًا‬

2276
02:01:03,178 --> 02:01:05,799
‫شخص يجلس في مقعدك‬

2277
02:01:05,803 --> 02:01:07,466
‫يفسد نومك"‬

2278
02:01:07,470 --> 02:01:09,966
‫هذا صحيح، لكن الأمر أكبر من ذلك.‬

2279
02:01:09,970 --> 02:01:11,716
‫أتظن أن ذلك كل ما في الأمر؟‬

2280
02:01:11,720 --> 02:01:14,007
‫"لديك أسباب كثيرة تدعوك‬
‫ألا تكون برفقة أحدهم يا (روبرت)،‬

2281
02:01:14,011 --> 02:01:15,674
‫لكن ليس لديك سبب واحد وجيه‬
‫لكي تكون وحيدًا.‬

2282
02:01:15,678 --> 02:01:18,886
‫بحقك، أنت اكتشفت شيئًا ما.‬
‫اكتشفت شيئًا ما يا (روبي)".‬

2283
02:01:18,886 --> 02:01:21,636
‫"شخص يحتاجك طوال الوقت‬

2284
02:01:22,386 --> 02:01:25,886
‫شخص يعرف حقيقتك‬

2285
02:01:26,261 --> 02:01:29,049
‫شخص يحبطك‬

2286
02:01:29,053 --> 02:01:31,174
‫ويثير غيظك"‬

2287
02:01:31,178 --> 02:01:34,632
‫"أترى ما تتطلع إليه؟"‬
‫"لم تعد طفلًا يا (روبي)".‬

2288
02:01:34,636 --> 02:01:36,924
‫"لا أظن أنني سأعود‬
‫طفلًا مرة أخرى يا صغيرتي".‬

2289
02:01:36,928 --> 02:01:40,424
‫"أعيش الحياة‬

2290
02:01:40,428 --> 02:01:44,091
‫أعيش الحياة‬

2291
02:01:44,095 --> 02:01:48,178
‫أعيش الحياة"‬

2292
02:01:48,886 --> 02:01:52,257
‫"أطفئ الشموع يا (روبرت) وتمن أمنية".‬

2293
02:01:52,261 --> 02:01:54,053
‫ارغب شيئًا.‬

2294
02:01:54,386 --> 02:01:56,053
‫ارغب شيئًا.‬

2295
02:02:00,511 --> 02:02:03,886
‫"شخص يعانقني عناقًا شديدًا‬

2296
02:02:04,428 --> 02:02:08,091
‫شخص يجرحني جرحًا عميقًا‬

2297
02:02:08,095 --> 02:02:11,049
‫شخص يجلس في مقعدي‬

2298
02:02:11,053 --> 02:02:12,882
‫ويفسد نومي‬

2299
02:02:12,886 --> 02:02:14,924
‫ويجعلني أدرك‬

2300
02:02:14,928 --> 02:02:18,799
‫معنى الحياة‬

2301
02:02:18,803 --> 02:02:22,803
‫معنى الحياة‬

2302
02:02:23,261 --> 02:02:26,511
‫شخص يحتاجني طوال الوقت‬

2303
02:02:27,136 --> 02:02:30,591
‫شخص يعرف حقيقتي‬

2304
02:02:30,595 --> 02:02:33,549
‫شخص يحبطني‬

2305
02:02:33,553 --> 02:02:35,507
‫ويثير غيظي‬

2306
02:02:35,511 --> 02:02:37,466
‫ويدعمني‬

2307
02:02:37,470 --> 02:02:41,132
‫لكوني أعيش الحياة‬

2308
02:02:41,136 --> 02:02:44,799
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2309
02:02:44,803 --> 02:02:48,341
‫يجعلني أعيش الحياة‬

2310
02:02:48,345 --> 02:02:52,049
‫يثير حيرتي‬

2311
02:02:52,053 --> 02:02:55,799
‫يسخر مني بالمديح‬

2312
02:02:55,803 --> 02:02:59,424
‫يستغلني‬

2313
02:02:59,428 --> 02:03:03,720
‫ينوّع أيامي‬

2314
02:03:03,928 --> 02:03:06,053
‫لكن وحيدًا‬

2315
02:03:07,178 --> 02:03:10,845
‫أنا وحيد‬

2316
02:03:11,011 --> 02:03:18,428
‫بلا حياة‬

2317
02:03:18,886 --> 02:03:22,174
‫شخص يحاصرني بحبه‬

2318
02:03:22,178 --> 02:03:25,716
‫شخص يجبرني على الاهتمام‬

2319
02:03:25,720 --> 02:03:28,591
‫شخص يجعلني أعبر الصعاب‬

2320
02:03:28,595 --> 02:03:30,257
‫سأكون متواجدًا دومًا‬

2321
02:03:30,261 --> 02:03:32,091
‫يملؤني الخوف مثلك‬

2322
02:03:32,095 --> 02:03:35,674
‫لأساعدنا على النجاة‬

2323
02:03:35,678 --> 02:03:39,216
‫في هذه الحياة‬

2324
02:03:39,220 --> 02:03:42,799
‫في هذه الحياة‬

2325
02:03:42,803 --> 02:03:50,261
‫في هذه الحياة"‬

2326
02:04:08,803 --> 02:04:10,136
‫مرحبًا؟‬

2327
02:04:19,928 --> 02:04:21,261
‫مرحبًا؟‬

2328
02:04:22,886 --> 02:04:25,428
‫مرحبًا، آسف، كان الباب مفتوحًا.‬

2329
02:04:29,886 --> 02:04:32,053
‫عجبًا! أمسكت بك!‬

2330
02:04:32,553 --> 02:04:35,091
‫"تشارلي"!‬

2331
02:04:35,095 --> 02:04:37,136
‫هل كانت رحلتك مريحة؟‬

2332
02:04:37,261 --> 02:04:38,174
‫"كارتر".‬

2333
02:04:38,178 --> 02:04:39,341
‫"تشارلي".‬

2334
02:04:39,345 --> 02:04:40,970
‫ما زالت "نيكول" في العمل.‬

2335
02:04:49,386 --> 02:04:50,845
‫هلا تعانقني؟‬

2336
02:04:55,636 --> 02:04:57,132
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

2337
02:04:57,136 --> 02:04:58,049
‫على ما يُرام، أجل.‬

2338
02:04:58,053 --> 02:05:00,299
‫ومات "دوني" الآن. صوّرنا المشهد حيث...‬

2339
02:05:00,303 --> 02:05:02,220
‫- "هنري" في الطابق العلوي.‬
‫- نالت ترشيحًا لجائزة "إيمي".‬

2340
02:05:02,886 --> 02:05:05,678
‫- إنها ممثلة عظيمة.‬
‫- كلا، في الإخراج.‬

2341
02:05:06,845 --> 02:05:08,757
‫- تهاني.‬
‫- شكرًا.‬

2342
02:05:08,761 --> 02:05:11,803
‫الآن أعرف ما كان يثير هوسك طوال الوقت.‬

2343
02:05:11,970 --> 02:05:13,303
‫يجب أن نستعد.‬

2344
02:05:13,803 --> 02:05:15,007
‫نحن "البيتلز".‬

2345
02:05:15,011 --> 02:05:17,132
‫- تعال يا "تشارلي".‬
‫- لم أرتب زيًا.‬

2346
02:05:17,136 --> 02:05:19,257
‫- يمكن أن تصبح "جورج مارتن".‬
‫- لا داعي لأن أصبح شيئًا.‬

2347
02:05:19,261 --> 02:05:21,507
‫- لا بد أن تصبح شيئًا ما.‬
‫- شبح. سأحضر لك ملاءة.‬

2348
02:05:21,511 --> 02:05:23,716
‫لديّ غلاف الألبوم لو أراد أحد الرجوع إليه.‬

2349
02:05:23,720 --> 02:05:25,299
‫ويجب أن نرحل قريبًا.‬

2350
02:05:25,303 --> 02:05:27,507
‫أقول ذلك من أجلي ومن أجل أي شخص آخر.‬

2351
02:05:27,511 --> 02:05:29,382
‫هل أنا "جون" أم "جورج"؟‬

2352
02:05:29,386 --> 02:05:31,470
‫أنت "جورج". "نيكول" هي "جون".‬

2353
02:05:37,845 --> 02:05:41,553
‫أردت أن أخبركم بأنني حصلت على منحة إقامة‬
‫في جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

2354
02:05:42,428 --> 02:05:45,470
‫سأقوم بإخراج مسرحيتين بالتناوب‬
‫على مسرح "ريدكات".‬

2355
02:05:48,803 --> 02:05:50,970
‫لذا سأمكث هنا لفترة من الزمن.‬

2356
02:05:53,511 --> 02:05:54,886
‫هذا رائع.‬

2357
02:05:57,678 --> 02:05:59,386
‫هل أنت بخير؟‬

2358
02:06:04,636 --> 02:06:06,303
‫هذا جيد بالفعل.‬

2359
02:06:06,511 --> 02:06:07,632
‫"نيكول"؟‬

2360
02:06:07,636 --> 02:06:10,178
‫هلا تساعدينني في إغلاق سحّابي؟‬

2361
02:06:30,136 --> 02:06:32,220
‫"تشارلي...‬

2362
02:06:32,345 --> 02:06:34,470
‫"جدّ..." شيء ما.‬

2363
02:06:34,470 --> 02:06:35,632
‫"...منظم‬

2364
02:06:35,636 --> 02:06:39,549
‫وأنا أعتمد عليه‬

2365
02:06:39,553 --> 02:06:44,511
‫في الحفاظ على ترتيب الأشياء.‬

2366
02:06:45,345 --> 02:06:47,470
‫إنه يحرص على..."‬

2367
02:06:48,011 --> 02:06:51,720
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- قراءتك تتحسن كثيرًا.‬

2368
02:06:51,845 --> 02:06:53,470
‫ما ذلك؟‬

2369
02:06:54,928 --> 02:06:59,970
‫"لا ينظر في المرآة كثيرًا.‬

2370
02:07:00,053 --> 02:07:02,595
‫يبكي بسهولة‬

2371
02:07:02,595 --> 02:07:05,053
‫في السينما...‬

2372
02:07:05,761 --> 02:07:08,720
‫إنه يتمتع باكتفاء..."‬

2373
02:07:09,136 --> 02:07:10,678
‫اكتفاء ذاتي.‬

2374
02:07:11,761 --> 02:07:14,966
‫"يمكنه أن يرتق جوربًا..."‬

2375
02:07:14,970 --> 02:07:17,886
‫يعني ذلك أنه يخيّط، فتحةً.‬

2376
02:07:18,053 --> 02:07:21,632
‫"...ويطهو لنفسه العشاء‬

2377
02:07:21,636 --> 02:07:24,507
‫ويك..."‬

2378
02:07:24,511 --> 02:07:26,220
‫قسّمها إلى جزأين.‬

2379
02:07:26,220 --> 02:07:27,924
‫"...وك. وي."‬

2380
02:07:27,928 --> 02:07:29,882
‫ليس "وك" وإنما "يك".‬

2381
02:07:29,886 --> 02:07:31,049
‫يك. وي.‬

2382
02:07:31,053 --> 02:07:32,470
‫يكوي.‬

2383
02:07:33,803 --> 02:07:35,553
‫"...قميصًا.‬

2384
02:07:36,886 --> 02:07:40,549
‫نادرًا ما يتعرض للهزيمة‬

2385
02:07:40,553 --> 02:07:43,470
‫والذي أسقط...‬

2386
02:07:44,261 --> 02:07:48,095
‫أشعر أنني أتعرض إليه دومًا.‬

2387
02:07:48,720 --> 02:07:52,595
‫يتحمّل "تشارلي" تقلباتي المزاجية بثبات.‬

2388
02:07:52,636 --> 02:07:55,091
‫لا ينساق ورائها‬

2389
02:07:55,095 --> 02:07:58,095
‫أو يشعرني بالخجل منها.‬

2390
02:07:58,428 --> 02:08:01,261
‫"إنه ملبّس رائع ولا يبدو أبدًا مح..."‬

2391
02:08:01,261 --> 02:08:03,845
‫- لا أعرف هذه الكلمة.‬
‫- محرجًا.‬

2392
02:08:04,178 --> 02:08:05,761
‫"...محرجًا،‬

2393
02:08:05,761 --> 02:08:09,470
‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى رجل."‬

2394
02:08:09,970 --> 02:08:11,511
‫قرأتها الآن.‬

2395
02:08:13,303 --> 02:08:15,220
‫"إنه تنافسي جدًا.‬

2396
02:08:15,845 --> 02:08:18,053
‫يعشق كونه أبًا.‬

2397
02:08:18,761 --> 02:08:21,428
‫يعشق كل الأمور التي يُفترض أن يكرهها،‬

2398
02:08:21,428 --> 02:08:23,261
‫مثل نوبات الغضب،‬

2399
02:08:23,386 --> 02:08:25,261
‫والاستيقاظ بالليل.‬

2400
02:08:25,345 --> 02:08:28,341
‫مقدار حبه لها يكاد يكون مزعجًا،‬

2401
02:08:28,345 --> 02:08:30,261
‫لكنه لطيف في أغلب الأحيان.‬

2402
02:08:31,053 --> 02:08:33,049
‫يشرد في عالمه الخاص.‬

2403
02:08:33,053 --> 02:08:35,761
‫إنه و(هنري) متشابهان في ذلك.‬

2404
02:08:36,553 --> 02:08:38,220
‫يمكنه أن يخبر‬

2405
02:08:38,261 --> 02:08:41,470
‫الناس بأن ثمة طعامًا بين أسنانهم‬

2406
02:08:41,803 --> 02:08:45,011
‫أو على وجههم على نحو لا يحرجهم.‬

2407
02:08:45,553 --> 02:08:47,299
‫(تشارلي) عصامي.‬

2408
02:08:47,303 --> 02:08:49,799
‫أبواه، لم ألتقيهما سوى مرة واحدة،‬

2409
02:08:49,803 --> 02:08:53,053
‫لكنه أخبرني‬
‫أنه كان هناك الكثير من احتساء الخمر...‬

2410
02:08:56,345 --> 02:08:59,220
‫انتقل إلى (نيويورك) من (إنديانا)‬

2411
02:08:59,261 --> 02:09:00,549
‫بدون شبكة أمان،‬

2412
02:09:00,553 --> 02:09:03,845
‫والآن أصبح نيويوركيًا أكثر من أهلها.‬

2413
02:09:04,095 --> 02:09:07,511
‫إنه بارع في صنع عائلة‬
‫من المحيطين به أيًا كانوا.‬

2414
02:09:07,595 --> 02:09:09,595
‫مع الفرقة المسرحية...‬

2415
02:09:09,595 --> 02:09:11,636
‫يمارس سحره...‬

2416
02:09:11,761 --> 02:09:14,720
‫الذي يُشعر كل فرد بأن له دورًا.‬

2417
02:09:14,845 --> 02:09:18,095
‫لا أحد، ولو كان متدربًا حتى،‬
‫لا يشعر بأهميته."‬

2418
02:09:18,928 --> 02:09:20,803
‫ماذا يكون المتدرب؟‬

2419
02:09:20,803 --> 02:09:22,386
‫إنه أشبه بـ...‬

2420
02:09:22,553 --> 02:09:24,466
‫مساعد، لكنه لا يتلقى أجرًا.‬

2421
02:09:24,470 --> 02:09:26,136
‫لماذا لا يتلقى أجرًا؟‬

2422
02:09:26,720 --> 02:09:29,095
‫إنهم شبان، يتعلمون.‬

2423
02:09:30,011 --> 02:09:33,136
‫لا أعرف، ربما لو أحسنوا عملهم،‬
‫يحصلون على أجر لاحقًا.‬

2424
02:09:33,220 --> 02:09:34,886
‫حسنًا، واصل القراءة.‬

2425
02:09:35,761 --> 02:09:39,882
‫"يستطيع تذكّر كل النكات الخاصة بالمهنة،‬
‫إنه منظم ودقيق للغاية،‬

2426
02:09:39,886 --> 02:09:43,886
‫يعرف جيدًا ما يريده،‬
‫بخلافي، حيث أجهل ذلك في بعض الأحيان.‬

2427
02:09:43,886 --> 02:09:47,845
‫وقعت في غرامه بعد ثانيتين من لقائي به.‬

2428
02:10:10,595 --> 02:10:12,549
‫ولن أكف أبدًا عن حبه،‬

2429
02:10:12,553 --> 02:10:15,220
‫رغم أن ذلك لم يعد منطقيًا."‬

2430
02:10:28,845 --> 02:10:30,507
‫إلى اللقاء. سررت بلقائك ثانيةً.‬

2431
02:10:30,511 --> 02:10:31,591
‫سررت بلقائك أيضًا.‬

2432
02:10:31,595 --> 02:10:33,257
‫- "تشارلي"!‬
‫- الجدة.‬

2433
02:10:33,261 --> 02:10:35,386
‫سعدت جدًا بحضورك.‬

2434
02:10:35,386 --> 02:10:37,007
‫سأرسل إليك ذلك المقال بالبريد الإلكتروني.‬

2435
02:10:37,011 --> 02:10:39,091
‫- أجل، رجاءً افعل. شكرًا.‬
‫- أجل.‬

2436
02:10:39,095 --> 02:10:40,553
‫خذ حذرك.‬

2437
02:10:44,470 --> 02:10:47,549
‫كنا سنحضره إلى العشاء، لكنه منهك بشدة.‬

2438
02:10:47,553 --> 02:10:49,136
‫هل تريد أن تأخذه؟‬

2439
02:10:50,095 --> 02:10:52,174
‫- إنها ليلتك.‬
‫- أعرف.‬

2440
02:10:52,178 --> 02:10:53,424
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

2441
02:10:53,428 --> 02:10:54,382
‫سأعيده في الصباح.‬

2442
02:10:54,386 --> 02:10:56,299
‫أجل. راسلني حين تستيقظ. سنتدبر شيئًا.‬

2443
02:10:56,303 --> 02:10:58,470
‫ستذهب مع أبيك، اتفقنا؟‬

2444
02:11:11,386 --> 02:11:12,803
‫أحبك.‬

2445
02:11:12,928 --> 02:11:14,553
‫أحبك أيضًا.‬

2446
02:11:32,803 --> 02:11:34,345
‫شكرًا.‬

2447
02:11:41,405 --> 02:11:51,905

2448
02:16:20,928 --> 02:16:23,428
‫ترجمة ماجد فايز‬

