1
00:00:31,656 --> 00:00:34,909
‫عندما تكون حيواناً‬
‫تقتصر الحياة على التوازن.‬

2
00:00:36,953 --> 00:00:39,539
‫كل يوم نناضل لنجد طعاماً من أجل البقاء.‬

3
00:00:40,331 --> 00:00:41,833
‫وهذا أمر صعب.‬

4
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
‫مهلاً، هل تعتقدون‬
‫أنني أحد طيور الحمام هذه؟‬

5
00:00:45,211 --> 00:00:47,505
‫لا! ها أنا ذا!‬

6
00:00:49,883 --> 00:00:52,135
‫أعني، لا مشكلة لدي مع أصدقائي ذوي الريش.‬

7
00:00:54,512 --> 00:00:56,389
‫فأجسامها ناعمة على القدم.‬

8
00:00:58,058 --> 00:01:00,268
‫وهي تبني دائماً تلك السلال الصغيرة‬

9
00:01:00,351 --> 00:01:02,187
‫التي تجد فيها أحياناً طعاماً لذيذاً.‬

10
00:01:05,565 --> 00:01:07,025
‫لكن ليس اليوم!‬

11
00:01:10,070 --> 00:01:11,279
‫شكراً على لا شيء!‬

12
00:01:19,954 --> 00:01:22,957
‫في النهاية أنا كهؤلاء القوم الطيبين كلهم.‬

13
00:01:24,667 --> 00:01:25,710
‫لست بطلاً.‬

14
00:01:26,419 --> 00:01:28,546
‫أنا مجرد سنجاب يحاول الحصول على الفستق.‬

15
00:01:31,508 --> 00:01:33,009
‫كيس فستق من فضلك.‬

16
00:01:35,386 --> 00:01:38,097
‫وهذا صديقي... "بادي".‬

17
00:01:38,681 --> 00:01:39,474
‫هو لا يتكلم كثيراً.‬

18
00:01:40,391 --> 00:01:42,727
‫أجل، يقولون إن العالم في متناول اليد،‬

19
00:01:43,269 --> 00:01:45,146
‫وذلك ما ستفعله.‬

20
00:01:57,367 --> 00:02:00,036
‫تقدموا، ليستمر الجميع في تزويدنا بالطعام.‬

21
00:02:00,620 --> 00:02:03,790
‫أجل، كل ما تعثرون عليه قيّم.‬

22
00:02:04,833 --> 00:02:07,127
‫"مول"! ما مستوى طعامنا الآن؟‬

23
00:02:07,293 --> 00:02:09,128
‫المخزون قليل هذه السنة.‬

24
00:02:11,089 --> 00:02:13,133
‫أنا واثق أنك تستطيع إعادة صياغة الجملة.‬

25
00:02:14,050 --> 00:02:16,136
‫إننا في مستوى الموت من الجوع.‬

26
00:02:16,219 --> 00:02:18,263
‫سننفق كلنا!‬

27
00:02:18,513 --> 00:02:23,434
‫هيا! تفاءلوا بالخير يا إخوة وشدوا العزائم!‬

28
00:02:24,853 --> 00:02:25,937
‫ها نحن ذا! طعام!‬

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,357
‫أخشى ألا يكون النوع المناسب من الفستق.‬

30
00:02:31,025 --> 00:02:35,363
‫إنه لامع! ماذا؟ عربة فستق؟‬

31
00:02:35,446 --> 00:02:38,575
‫- عربة فستق؟‬
‫- عربة فستق؟ عيناي!‬

32
00:02:39,117 --> 00:02:41,077
‫قد يكون هذا خلاصنا في فصل الشتاء!‬

33
00:02:41,369 --> 00:02:42,203
‫"أندي"!‬

34
00:02:42,537 --> 00:02:44,747
‫أنا ذاهبة! لن تندم على ذلك!‬

35
00:02:45,373 --> 00:02:46,708
‫سيرافقك "غريسن".‬

36
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
‫عذراً سيدي، أستطيع تدبر الأمر بنفسي...‬

37
00:02:49,878 --> 00:02:52,338
‫- "غريسن"!‬
‫- مرحباً!‬

38
00:02:54,549 --> 00:02:55,842
‫الفتيات يعشقن الذنب!‬

39
00:02:55,925 --> 00:02:58,845
‫ساعد "أندي" في إحضار‬
‫أكبر كمية فستق ممكنة من تلك العربة.‬

40
00:02:59,012 --> 00:03:01,264
‫- من أجل الحديقة!‬
‫- من أجل الحديقة!‬

41
00:03:01,431 --> 00:03:03,766
‫- كما قالت.‬
‫- وأهم ما في الأمر...‬

42
00:03:04,058 --> 00:03:08,146
‫حاذروا من... تعرفان من.‬

43
00:03:08,688 --> 00:03:12,775
‫- لا! ليس هو!‬
‫- بلى، هو!‬

44
00:03:13,985 --> 00:03:15,987
‫تعال إلي!‬

45
00:03:17,947 --> 00:03:20,408
‫يا رجل! هل تعرف أين مصرف "أوكتن"؟‬

46
00:03:23,620 --> 00:03:24,454
‫شكراً.‬

47
00:03:24,537 --> 00:03:25,580
‫"أمن مصرف (أوكتن)"‬

48
00:03:30,668 --> 00:03:32,170
‫أين تعلمت القيادة؟‬

49
00:03:36,883 --> 00:03:38,343
‫"إطلاق سراح ملك المجرمين باكراً"‬

50
00:03:50,480 --> 00:03:51,606
‫أيها السيد.‬

51
00:03:54,734 --> 00:03:55,735
‫أريد بعض الفستق.‬

52
00:03:56,277 --> 00:03:57,946
‫ارحلي، انتهيت من البيع.‬

53
00:03:58,279 --> 00:04:00,823
‫اللافتة تفيد العكس!‬

54
00:04:02,075 --> 00:04:03,243
‫ارحلي بسرعة!‬

55
00:04:05,662 --> 00:04:08,039
‫هل سمعتني؟ أريد فستقاً.‬

56
00:04:08,122 --> 00:04:10,291
‫- أتريدين فستقاً؟‬
‫- فستق!‬

57
00:04:13,670 --> 00:04:15,004
‫يجب أن نحصل على هذا الفستق‬

58
00:04:15,088 --> 00:04:17,048
‫قبل أن يعرف بقية أهل الحديقة به.‬

59
00:04:19,466 --> 00:04:22,887
‫لنراجع الخطة، هذا نحن وهذه هي العربة.‬

60
00:04:22,971 --> 00:04:26,557
‫نسرق الفستق ونرتمي به طوال فصل الشتاء.‬

61
00:04:28,601 --> 00:04:29,978
‫إلام تنظر؟‬

62
00:04:30,520 --> 00:04:32,730
‫رائع! جاءتنا رفقة.‬

63
00:04:35,108 --> 00:04:36,401
‫حسناً، يجب أن ننطلق.‬

64
00:04:38,027 --> 00:04:39,028
‫ادخل في الدلو.‬

65
00:04:41,781 --> 00:04:45,994
‫أيها الشرطي هذا الرجل اعتدى علي بالفستق.‬

66
00:04:46,202 --> 00:04:48,037
‫- لا!‬
‫- كان الأمر مريعاً.‬

67
00:04:48,121 --> 00:04:51,791
‫- اسمع أيها الشرطي...‬
‫- أرني رخصة البيع خاصتك.‬

68
00:04:55,712 --> 00:04:56,546
‫ها هي!‬

69
00:04:57,714 --> 00:05:00,591
‫طعام يكفي لإطعام الحديقة كلها طوال الشتاء.‬

70
00:05:00,842 --> 00:05:03,052
‫لكن هذا الكلب سيصعّب علينا الأمور .‬

71
00:05:03,761 --> 00:05:04,595
‫"غريسن"؟‬

72
00:05:05,638 --> 00:05:07,181
‫- "غريسن"؟‬
‫- ماذا؟‬

73
00:05:07,682 --> 00:05:08,766
‫ماذا تفعل؟‬

74
00:05:08,850 --> 00:05:11,394
‫أحاول أن أكتشف بحاسة شمي...‬

75
00:05:11,477 --> 00:05:13,604
‫إن كان ذلك المحتال "سيرلي" في الجوار.‬

76
00:05:14,439 --> 00:05:16,107
‫أعتقد أنني أشم روائح غريبة.‬

77
00:05:17,191 --> 00:05:20,236
‫الكاجو... مسك بشري؟‬

78
00:05:21,195 --> 00:05:22,071
‫شعر كلب.‬

79
00:05:22,989 --> 00:05:25,533
‫كنت أعرف ذلك! أنت ابق هنا.‬

80
00:05:25,825 --> 00:05:29,120
‫بصراحة يا امرأة! ما زلت بطل الحديقة هنا!‬

81
00:05:30,204 --> 00:05:33,541
‫بالمناسبة، لماذا لم تطلبي الخروج معي بعد؟‬

82
00:05:40,048 --> 00:05:41,215
‫أشتم رائحة جرذ.‬

83
00:05:46,304 --> 00:05:47,847
‫ماذا تفعل هنا يا "سيرلي"؟‬

84
00:05:53,436 --> 00:05:55,104
‫أتريدان بعض الكاجو؟‬

85
00:05:55,188 --> 00:05:57,523
‫من يحتاج إلى رخصة عندما يملك فستقاً؟‬

86
00:05:57,607 --> 00:06:00,777
‫رائع! أنت أيضاً تريدين العربة إذاً؟‬

87
00:06:00,860 --> 00:06:02,737
‫بالطبع! فالحديقة بحاجة إليها!‬

88
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
‫فات الأوان يا أختاه ارحلي بسرعة!‬

89
00:06:05,239 --> 00:06:07,909
‫أنا و"بادي" وصلنا قبلك ولن أتقاسمها معك.‬

90
00:06:08,159 --> 00:06:10,036
‫بلى! انتصف شهر فصل الخريف‬

91
00:06:10,119 --> 00:06:12,246
‫والحديقة لم تشهد نقصاً أسوأ من سنين.‬

92
00:06:12,663 --> 00:06:15,041
‫ستطعم تلك العربة الجميع.‬

93
00:06:15,166 --> 00:06:17,251
‫سنعمل معاً، يمكننا أن نتوصل إلى اتفاق.‬

94
00:06:18,669 --> 00:06:20,421
‫أعطيني ذلك الشيء المعدني من فضلك.‬

95
00:06:21,464 --> 00:06:24,801
‫لا أفهم، تتمتع بالقدرة على مساعدة الحديقة،‬

96
00:06:24,884 --> 00:06:25,968
‫لكنك لا تساعدها قط.‬

97
00:06:26,219 --> 00:06:29,347
‫هذه فرصة لتثبت أن "راكون" مخطئ بشأنك.‬

98
00:06:30,723 --> 00:06:34,227
‫- لا يهمني ما يعتقده "راكون".‬
‫- افعل ذلك من أجل الحديقة إذاً!‬

99
00:06:34,310 --> 00:06:36,562
‫كف عن التفكير بنفسك طوال الوقت.‬

100
00:06:36,646 --> 00:06:41,234
‫اسمعي، أنا مستقل يعني أنني أعتني بنفسي.‬

101
00:06:41,317 --> 00:06:43,569
‫وأقترح أن تحذي حذوي إن أردت البقاء.‬

102
00:06:44,403 --> 00:06:45,279
‫أفهمت؟‬

103
00:06:48,116 --> 00:06:49,867
‫أشعر بالأسف بشأنك يا "سيرلي".‬

104
00:06:52,995 --> 00:06:57,208
‫وجدته يا "أندي" وفي شجرة أيضاً!‬

105
00:06:57,708 --> 00:06:59,210
‫ذكي جداً يا "سيرلي"!‬

106
00:06:59,585 --> 00:07:02,839
‫سأقبض عليك قبل أن تتدخل بعربة الفستق.‬

107
00:07:02,922 --> 00:07:04,549
‫لا بأس يا "غريسن"، إنني أتولى أمره.‬

108
00:07:05,049 --> 00:07:06,926
‫لا يا "غريسن" هي مخطئة عليك أن تساعدها.‬

109
00:07:07,385 --> 00:07:10,346
‫- سوف...‬
‫- مهلاً، خففي عنك.‬

110
00:07:10,430 --> 00:07:14,475
‫- سأقتلع ذيلك.‬
‫- ما رأيك بأن نخرج معاً؟‬

111
00:07:14,892 --> 00:07:18,479
‫يروقني البقاء لكني على موعد مع القدر.‬

112
00:07:18,563 --> 00:07:19,897
‫القدر؟ هل أعرفها؟‬

113
00:07:20,565 --> 00:07:23,109
‫حظاً سعيداً أيها الصديقان!‬

114
00:07:23,276 --> 00:07:25,570
‫كان ذلك مثيراً!‬

115
00:07:26,696 --> 00:07:28,448
‫كان ذلك مؤلماً!‬

116
00:07:29,407 --> 00:07:30,950
‫سينتهي الأمر بكارثة!‬

117
00:07:35,830 --> 00:07:39,292
‫أرجو المعذرة أيها الشرطي، رأيت كل شيء.‬

118
00:07:39,625 --> 00:07:43,921
‫ربما كانت هذه الفتاة الصغيرة تبالغ قليلاً.‬

119
00:07:44,005 --> 00:07:45,548
‫لست أبالغ!‬

120
00:07:48,551 --> 00:07:50,678
‫هل رأيت ذلك؟ أنت شاهدي!‬

121
00:07:50,761 --> 00:07:51,846
‫هل رأيت هذا أيها الشرطي؟‬

122
00:07:51,929 --> 00:07:56,434
‫لقد هاجمتني أيها الشرطي، أنا مواطن بريء.‬

123
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‫أليس كذلك؟‬

124
00:08:06,360 --> 00:08:07,403
‫رائع!‬

125
00:08:17,121 --> 00:08:18,164
‫أتمنى لك الشهية!‬

126
00:08:27,381 --> 00:08:29,717
‫عربتك! إنها تبتعد!‬

127
00:08:29,800 --> 00:08:32,803
‫- اللعنة!‬
‫- فلنهرب!‬

128
00:08:38,433 --> 00:08:41,062
‫- الفستق!‬
‫- يا لها من امرأة!‬

129
00:09:08,548 --> 00:09:09,799
‫هذا كلفك 10 في المائة!‬

130
00:09:17,557 --> 00:09:18,724
‫هل أنقذت الموقف؟‬

131
00:09:25,982 --> 00:09:29,068
‫"غريسن"، اجمع ما استطعت من الطعام.‬

132
00:09:29,819 --> 00:09:33,030
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- هذا عطري!‬

133
00:09:33,114 --> 00:09:36,701
‫الذي صنع من نسخ الأشجار ودموع الصقر.‬

134
00:09:36,784 --> 00:09:39,412
‫الذيل قابل للاشتعال! بربك!‬

135
00:09:39,787 --> 00:09:42,415
‫هذا الفستق لنا! ماذا؟‬

136
00:09:43,457 --> 00:09:46,877
‫- هذا الفستق لي!‬
‫- حسناً، لنتفاوض يا "سيرلي".‬

137
00:09:46,961 --> 00:09:48,588
‫يمكننا أن نتقاسمه مع الحديقة.‬

138
00:09:48,671 --> 00:09:52,800
‫يبدو الأمر منصفاً، 100 لي وصفر لكم.‬

139
00:09:59,140 --> 00:10:02,101
‫إنهم لا يحملون رخصة لهذا بالتأكيد!‬

140
00:10:04,395 --> 00:10:06,022
‫يجب أن نوقف هذه العربة.‬

141
00:10:06,606 --> 00:10:07,732
‫فرصة لالتقاط صورة!‬

142
00:10:11,527 --> 00:10:13,446
‫"سيرلي"، ساعدني يا رجل!‬

143
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
‫ماذا؟ العنة عليك يا "سيرلي".‬

144
00:10:30,421 --> 00:10:32,381
‫"سيرلي"، أيها الجبان!‬

145
00:10:34,258 --> 00:10:35,259
‫يوم رائع!‬

146
00:10:38,179 --> 00:10:39,930
‫"غريسن"! شجرة البلوط!‬

147
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
‫انتهى العد.‬

148
00:10:43,851 --> 00:10:46,604
‫الطعام الذي جمعناه في جذع شجرتنا...‬

149
00:10:47,938 --> 00:10:51,150
‫لن يكفينا حتى نهاية الشتاء.‬

150
00:10:51,901 --> 00:10:54,070
‫- ماذا؟ سوف نموت!‬
‫- اهدأوا.‬

151
00:10:54,153 --> 00:10:56,989
‫- "راكون"!‬
‫- "راكون"، يلقي خطاباً.‬

152
00:10:57,073 --> 00:10:59,033
‫على الرغم من أن الواقع مثبط للعزيمة.‬

153
00:10:59,116 --> 00:11:01,827
‫- أرجو المعذرة! "أندي" و"غريسن"...‬
‫- الإصرار...‬

154
00:11:01,911 --> 00:11:03,120
‫يجب أن تستمع إلي!‬

155
00:11:03,371 --> 00:11:05,748
‫هذه الحديقة ستنجو!‬

156
00:11:05,831 --> 00:11:09,043
‫تشجعوا يا إخوتي الأعزاء، هناك أمل.‬

157
00:11:09,293 --> 00:11:10,503
‫- "راكون"!‬
‫- اصمت!‬

158
00:11:10,586 --> 00:11:13,547
‫- أود أن أغتنم الفرصة لـ...‬
‫- اصمت!‬

159
00:11:13,923 --> 00:11:17,343
‫"غريسن" لم يخذلنا من قبل، إنه في طريقه‬

160
00:11:17,676 --> 00:11:19,512
‫في هذه اللحظة وهو يحمل...‬

161
00:11:19,595 --> 00:11:21,347
‫عربة فستق مشتعلة!‬

162
00:11:22,640 --> 00:11:23,474
‫ماذا؟‬

163
00:11:25,601 --> 00:11:27,978
‫طعامنا! سوف يتدمّر!‬

164
00:11:28,187 --> 00:11:29,480
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

165
00:11:29,980 --> 00:11:32,817
‫ابتعدوا عن الشجرة!‬

166
00:11:44,745 --> 00:11:47,123
‫ليس وجهي المتوازي الملامح!‬

167
00:11:54,505 --> 00:11:55,673
‫يا للهول!‬

168
00:11:58,968 --> 00:12:01,429
‫"غريسن"؟‬

169
00:12:01,720 --> 00:12:03,013
‫أين أنت؟‬

170
00:12:03,514 --> 00:12:05,307
‫ماذا جرى هنا؟‬

171
00:12:08,436 --> 00:12:10,563
‫من المسؤول عن هذا؟‬

172
00:12:10,688 --> 00:12:14,608
‫اتركانا أيها المهرجان! إنكما مخطئان جداً.‬

173
00:12:14,692 --> 00:12:18,195
‫- لدي حجة غياب وشهود!‬
‫- أجل!‬

174
00:12:19,447 --> 00:12:22,992
‫وجدناه مختبئاً في أحد جحورنا، كالأفعى!‬

175
00:12:23,200 --> 00:12:26,745
‫كنت أسترجع فستقاً مدفوناً،‬
‫هذا ما كنت أفعله.‬

176
00:12:27,413 --> 00:12:29,665
‫هل تشمون رائحة فستق محترق؟‬

177
00:12:29,748 --> 00:12:31,584
‫ماذا يجري؟‬

178
00:12:33,836 --> 00:12:35,463
‫انظروا!‬

179
00:12:35,671 --> 00:12:38,883
‫سيُقضى عليكم في الشتاء!‬

180
00:12:38,966 --> 00:12:43,012
‫انظروا إلى تلك النار! لم تتوقعوا ذلك!‬

181
00:12:44,638 --> 00:12:47,558
‫لا تخافوا! هذا الجسد لم يتضرر.‬

182
00:12:48,601 --> 00:12:52,605
‫-"راكون" دعني أنظم المحاكمة، أعط الأمر.‬
‫- محاكمة أخرى؟‬

183
00:12:52,688 --> 00:12:54,398
‫هو لن يتعلم أبداً!‬

184
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
‫- يحتاج إلى ما هو أقسى من ذلك.‬
‫- نعم.‬

185
00:12:56,317 --> 00:12:59,445
‫- إنه يشكل علينا خطراً واضحاً.‬
‫- أنت...‬

186
00:12:59,528 --> 00:13:03,824
‫لا! إننا نحتكم بالقانون فلنحاكمه بالعدل.‬

187
00:13:04,533 --> 00:13:08,704
‫يريدون العدالة يا "أندي" وسينالونها.‬

188
00:13:09,413 --> 00:13:12,875
‫كل من يؤيد النفي فليرفع قائمته.‬

189
00:13:13,083 --> 00:13:15,127
‫- النفي؟‬
‫- النفي؟‬

190
00:13:15,252 --> 00:13:17,171
‫ضمادات؟ أجل، من فضلكم!‬

191
00:13:18,756 --> 00:13:21,717
‫لماذا تترددون؟ رفض الانضمام إلينا.‬

192
00:13:21,842 --> 00:13:26,680
‫سخر من عملنا الشاق وسرق وغش وكذب.‬

193
00:13:26,764 --> 00:13:30,684
‫والآن أتلف طعامنا الوحيد لفصل الشتاء.‬

194
00:13:31,268 --> 00:13:32,686
‫ماذا تقولون جميعاً؟‬

195
00:13:34,855 --> 00:13:39,026
‫ارفعوها! لماذا تقترب الأرض من وجهي؟‬

196
00:13:39,777 --> 00:13:43,030
‫لا ندين بدون محاكمة، ليست هذه طريقتنا.‬

197
00:13:45,324 --> 00:13:48,827
‫نفدت خياراتي مع ذلك السنجاب يا "أندي".‬

198
00:13:49,620 --> 00:13:53,123
‫افعلي ما تريدينه، افعلي الصواب.‬

199
00:14:02,883 --> 00:14:04,677
‫"بادي"، لم يصوت!‬

200
00:14:05,094 --> 00:14:07,012
‫وعلى التصويت أن يكون بالإجماع،‬
‫تلك هي القاعدة!‬

201
00:14:07,388 --> 00:14:09,348
‫لن تصوت ضدي، أليس كذلك يا "بادي"؟‬

202
00:14:09,807 --> 00:14:10,683
‫"بادي"؟‬

203
00:14:13,310 --> 00:14:14,520
‫ماذا كنت تقول؟‬

204
00:14:18,232 --> 00:14:21,610
‫باسم السلطة التي أعطاني إياها "راكون"،‬

205
00:14:21,694 --> 00:14:24,697
‫ومجتمع الحديقة،‬
‫المكان عال للغاية!‬

206
00:14:24,780 --> 00:14:29,118
‫"سيرلي" السنجاب سيُنفى إلى المدينة،‬

207
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
‫ولا يعود أبداً‬
‫إلى حديقتنا "ليبرتي" الحبيبة.‬

208
00:14:33,998 --> 00:14:35,624
‫هل يمكنني أن أنزل الآن أرجوكم!‬

209
00:14:44,842 --> 00:14:46,677
‫كان يجب أن تحظى بمحاكمة يا "سيرلي".‬

210
00:14:48,762 --> 00:14:49,889
‫أنا آسفة.‬

211
00:15:05,905 --> 00:15:07,615
‫هذا عقابي يا "بادي".‬

212
00:15:40,230 --> 00:15:42,066
‫"فطيرة أمي بالتفاح"‬

213
00:15:43,442 --> 00:15:44,902
‫ليس الأمر بذلك السوء!‬

214
00:15:45,611 --> 00:15:46,528
‫"أداء متفوق، زيت محرك"‬

215
00:15:55,245 --> 00:15:56,288
‫جرذ مقزز!‬

216
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
‫- يا إلهي!‬
‫- هل ذلك جرذ؟‬

217
00:17:25,836 --> 00:17:27,463
‫لا! "بادي"! كلمني، هيا.‬

218
00:17:27,880 --> 00:17:30,758
‫هيا استيقظ! كلمني يا صاح!‬

219
00:17:35,012 --> 00:17:36,972
‫كم هو ممتع أن يكون للمرء صديـ...‬

220
00:17:37,556 --> 00:17:39,349
‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬

221
00:17:42,603 --> 00:17:43,979
‫ارحل من هنا، عد إلى الحديقة!‬

222
00:17:45,731 --> 00:17:49,026
‫المكان خطر هنا، ثم أنك ستعيق طريقي.‬

223
00:17:49,860 --> 00:17:51,195
‫لا أحتاج إلى أحد.‬

224
00:18:33,654 --> 00:18:36,532
‫هل تبحثون عن ذلك السنجاب؟ وأنا أيضاً.‬

225
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
‫أيها الرفاق بربكم! أنا أحب الجرذان!‬

226
00:19:07,229 --> 00:19:08,897
‫أفضل صديق لي جرذ!‬

227
00:19:10,524 --> 00:19:11,358
‫ها هو!‬

228
00:20:16,423 --> 00:20:17,507
‫هيا بنا!‬

229
00:20:19,509 --> 00:20:23,597
‫لم أعد أحتمل! لا طعام ولا منزل!‬

230
00:20:23,680 --> 00:20:27,309
‫وعصابات جرذان! سوف أنفق هنا يا "بادي".‬

231
00:20:28,852 --> 00:20:30,229
‫ربما قبلوا بي مجدداً!‬

232
00:20:30,312 --> 00:20:33,273
‫سأقوم بأعمال خدمة المجتمع!‬
‫سأقرأ لذلك الأعمى!‬

233
00:20:33,357 --> 00:20:37,444
‫سأنفذ أوامر "راكون"، سأفعل أي شيء...‬

234
00:20:38,153 --> 00:20:41,073
‫"متجر (موري) للبلوط"‬

235
00:20:58,840 --> 00:21:02,219
‫"يُفتتح قريباً‬
‫المتجر مُغلق لأعمال التجديد"‬

236
00:21:03,470 --> 00:21:07,182
‫حسناً، سندخل ونملأ بطنينا لكن...‬

237
00:21:08,475 --> 00:21:10,269
‫سنفعل ذلك وفقاً لطريقتي.‬

238
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
‫"ممنوع الدخول بعد الساعة الـ6 مساءً‬
‫سيتمّ قطر كل السيارات"‬

239
00:21:54,771 --> 00:21:57,649
‫انسَ الأمر يا "بادي"، لن ينجح هذا،‬
‫دعني أتولى الأمر.‬

240
00:22:17,002 --> 00:22:19,087
‫- معنا 100.‬
‫- 20 في المائة.‬

241
00:22:19,171 --> 00:22:21,757
‫20 من مائة، 20 بالمئة،‬
‫ألم تذهب إلى المدرسة.‬

242
00:22:23,133 --> 00:22:25,552
‫انظروا من وصل! إنه الرئيس!‬

243
00:22:25,635 --> 00:22:29,014
‫خرجت لتوك من السجن! كيف حالك؟‬

244
00:22:29,306 --> 00:22:33,310
‫كم سجنت؟ 8 سنوات؟ 7؟ أعطني سترتك.‬

245
00:22:33,393 --> 00:22:37,606
‫- لا! أنا سآخذها.‬
‫- لا بأس سأهتم بأمرها.‬

246
00:22:37,689 --> 00:22:40,108
‫- لا! أنا سأفعل!‬
‫- قلت إنني سأفعل!‬

247
00:22:42,069 --> 00:22:43,570
‫تسرنا رؤيتك.‬

248
00:22:46,448 --> 00:22:49,576
‫"بريشس"! تعالي لتلقي التحية على الرئيس.‬

249
00:22:56,249 --> 00:22:58,960
‫أيها الرئيس، تبدو بحالة أفضل بعد السجن!‬

250
00:22:59,044 --> 00:23:01,254
‫أيها الرئيس! هل تلك بذلة جديدة؟‬

251
00:23:02,172 --> 00:23:06,176
‫- ما هذا؟ كتان؟ حرير؟‬
‫- تبدو بصحة جيدة...‬

252
00:23:06,384 --> 00:23:07,844
‫أخبرني أنها ليست إيطالية.‬

253
00:23:08,136 --> 00:23:09,346
‫يا لك من ذكي.‬

254
00:23:09,888 --> 00:23:11,348
‫أجل...‬

255
00:23:12,140 --> 00:23:15,352
‫أريدكما أن تتعرفا‬
‫إلى شريكنا الجديد "ناكلز".‬

256
00:23:15,727 --> 00:23:17,854
‫سيكون أخصائي الأسلحة والخزنات.‬

257
00:23:18,355 --> 00:23:21,650
‫"ناكلز"، إليك "فينغرز" و"لاكي".‬

258
00:23:21,733 --> 00:23:23,360
‫مرحباً يا صاح، أهلاً وسهلاً.‬

259
00:23:23,443 --> 00:23:25,028
‫ما الجديد يا عنيد؟‬

260
00:23:27,197 --> 00:23:28,156
‫حسناً!‬

261
00:23:28,448 --> 00:23:31,284
‫إذاً أي منكما وجد هذا المكان أيها الذكيان؟‬

262
00:23:31,785 --> 00:23:33,829
‫- أنا.‬
‫- ها نحن ذا!‬

263
00:23:33,912 --> 00:23:37,165
‫أنا وجدته وانظر إلى هذه الأغراض.‬

264
00:23:37,249 --> 00:23:40,168
‫حتى أننا نملك عربة فستق... تقريباً.‬

265
00:23:40,794 --> 00:23:43,171
‫أعاني الحساسية من الفستق.‬

266
00:23:44,840 --> 00:23:49,469
‫ونبيع أغراضاً حديثة معظمها تتعلق بالفستق.‬

267
00:23:49,553 --> 00:23:53,974
‫- سيفي هذا بالغرض.‬
‫- اشتريناه بأغنية، المكان تمويه مثالي.‬

268
00:23:55,767 --> 00:24:00,397
‫والمنظر رائع! حسناً إلى العمل! الخرائط!‬

269
00:24:01,064 --> 00:24:03,275
‫تماماً ما ناقشناه، مدينة الترف!‬

270
00:24:03,358 --> 00:24:06,194
‫هذا هو المصرف والخزنة هنا، فولاذ مقوى،‬

271
00:24:06,528 --> 00:24:07,988
‫متينة كالصخر.‬

272
00:24:08,572 --> 00:24:10,907
‫لهذا السبب لدينا هذه.‬

273
00:24:11,825 --> 00:24:14,870
‫ندخل بانفجار ونخرج بغنيمة!‬

274
00:24:16,121 --> 00:24:19,583
‫- أطفئ النور، أطفئه!‬
‫- لا بد أنها جرذان فقط.‬

275
00:24:19,833 --> 00:24:23,336
‫- هل قلت جرذان؟‬
‫- ما مشكلته؟‬

276
00:24:27,757 --> 00:24:30,844
‫- أسكتها يا "فينغرز".‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

277
00:24:41,980 --> 00:24:43,565
‫أيمكنك سماع صفارة كلبي؟‬

278
00:24:44,232 --> 00:24:48,528
‫أيمكنك أن تسمع إن تكلمت بدرجة عالية؟‬

279
00:24:48,820 --> 00:24:52,699
‫- هل تمازحني؟ حقاً؟‬
‫- لم أسألك أنت بل...‬

280
00:24:53,700 --> 00:24:58,246
‫كفى! تكفيني متاعبي بدون تفاهاتكما.‬

281
00:24:59,998 --> 00:25:02,334
‫أيها الرئيس دعنا نريكما القبو.‬

282
00:25:09,674 --> 00:25:12,093
‫بالكاد لدينا طعام يكفينا لـ3 أيام،‬

283
00:25:12,177 --> 00:25:13,637
‫فما بالكم بالشتاء.‬

284
00:25:14,054 --> 00:25:16,890
‫وفرا الطعام هذا كل ما‬
‫يمكننا أن نعطيكما إياه.‬

285
00:25:16,973 --> 00:25:21,269
‫هيا يا "غريسن"، 5 بعد! هيا، حان وقت الرقص!‬

286
00:25:21,353 --> 00:25:25,357
‫حسناً، أجل! والآن لاكم!‬

287
00:25:25,440 --> 00:25:29,903
‫- حسناً فلنختبر مطاطية الوجنتين!‬
‫- أجل! أرهم يا "غريسن".‬

288
00:25:33,657 --> 00:25:36,117
‫هل يجدر بـ"غريسن" أن يرافقني؟‬

289
00:25:36,201 --> 00:25:39,204
‫لا أعتقد أنه تعافى من الضربة على رأسه.‬

290
00:25:39,287 --> 00:25:42,624
‫"راكون" يرى أن ذلك سيرفع المعنويات‬
‫خلال هذه الأوقات الصعبة.‬

291
00:25:43,291 --> 00:25:45,502
‫ففي النهاية، "غريسن" بطل الحديقة.‬

292
00:25:46,711 --> 00:25:48,171
‫يا له من بطل!‬

293
00:25:48,505 --> 00:25:52,634
‫بالتوفيق يا عزيزتي، جدي طعاماً للحديقة.‬

294
00:25:52,759 --> 00:25:53,843
‫فلترافقكما آمالنا.‬

295
00:25:59,266 --> 00:26:01,643
‫- نعرف أنكما ستعثران على الطعام.‬
‫- خذاني معكما!‬

296
00:26:02,060 --> 00:26:03,687
‫وسيكون الطقس رائعاً.‬

297
00:26:03,770 --> 00:26:05,313
‫احتمال يوم مشرق بنسبة 80 بالمائة‬

298
00:26:05,438 --> 00:26:08,525
‫- وصفر بالمائة من المطر.‬
‫- خذاني معكما!‬

299
00:26:08,817 --> 00:26:09,818
‫حاذرا!‬

300
00:26:09,901 --> 00:26:12,821
‫فالمدينة مليئة بالجراثيم والأنوار القوية.‬

301
00:26:13,947 --> 00:26:17,242
‫ستطلع الشمس يجب أن أحتمي في الظلام.‬

302
00:26:17,325 --> 00:26:19,452
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- إلى اللقاء!‬

303
00:26:21,204 --> 00:26:25,041
‫انظري إلينا! منطلقان في مهمة بطولية!‬

304
00:26:25,125 --> 00:26:27,836
‫ما من طريقة أفضل للاحتفال بعيدنا.‬

305
00:26:28,253 --> 00:26:29,963
‫لسنا نتواعد.‬

306
00:26:30,046 --> 00:26:32,382
‫هذه مهمة غاية في الأهمية‬
‫بحثاً عن طعام، حسناً؟‬

307
00:26:32,465 --> 00:26:35,135
‫أنت محقة، تجاوزنا هذه العبارات السخيفة.‬

308
00:26:35,510 --> 00:26:38,221
‫- حبنا هو...‬
‫- يا للمفاجأة!‬

309
00:26:39,889 --> 00:26:43,768
‫- أليس هذا مشهداً رقيقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

310
00:26:44,185 --> 00:26:46,104
‫مرحباً أيها القارض المدني.‬

311
00:26:46,771 --> 00:26:49,941
‫هل تحمل الجرب أو الطاعون؟‬

312
00:26:50,025 --> 00:26:53,611
‫على كل حال، سيدتي وأنا كنا نأمل أن...‬

313
00:26:53,862 --> 00:26:57,324
‫- اترك...‬
‫- أعد حقيبة الظهر هذه!‬

314
00:26:57,782 --> 00:27:00,660
‫الحقيبة! أعدها! حقيبة الظهر!‬

315
00:27:02,704 --> 00:27:03,580
‫أنت!‬

316
00:27:07,542 --> 00:27:08,668
‫"غريسن"!‬

317
00:27:25,727 --> 00:27:31,107
‫أكملي بدوني! أنقذي الحديقة!‬

318
00:27:42,202 --> 00:27:43,453
‫"بادي"!‬

319
00:27:43,661 --> 00:27:45,622
‫أكلت الكثير من الجبن.‬

320
00:27:47,499 --> 00:27:49,793
‫أعتقد أنني سألد طفلاً من الجبنة.‬

321
00:27:51,753 --> 00:27:52,754
‫إنني أسقط!‬

322
00:27:55,632 --> 00:27:56,925
‫يا للمفاجأة!‬

323
00:28:02,972 --> 00:28:04,057
‫"لانا"!‬

324
00:28:06,643 --> 00:28:07,727
‫"لانا"!‬

325
00:28:08,269 --> 00:28:09,354
‫- تبدين رائعة!‬
‫- شكراً.‬

326
00:28:09,437 --> 00:28:11,564
‫"لانا"! أيتها المجنونة!‬

327
00:28:11,689 --> 00:28:14,192
‫أما كان بإمكانك الاتصال أولاً؟‬

328
00:28:14,609 --> 00:28:17,612
‫لا حاجة إلى ذلك،‬
‫أخبرتني أمك أين أجدك يا "كينغ".‬

329
00:28:18,279 --> 00:28:20,949
‫انظروا! إنها "لانا"!‬

330
00:28:21,866 --> 00:28:24,702
‫ومن أنت أيها الوحش الصغير؟‬

331
00:28:26,037 --> 00:28:27,622
‫إنها كلب حراستنا اللئيم!‬

332
00:28:28,415 --> 00:28:30,792
‫لكنها لا تحسن عملها جيداً.‬

333
00:28:31,292 --> 00:28:34,504
‫- ليست الوحيدة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

334
00:28:34,754 --> 00:28:36,714
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا تعني بـ"لا شيء"؟‬

335
00:28:36,798 --> 00:28:41,094
‫- قلت لا شيء.‬
‫- ما كنت لأصدق لكنك أصبحت شريفاً.‬

336
00:28:41,177 --> 00:28:44,097
‫هذا ما يسمى بالفرصة الثانية! إنه الرئيس.‬

337
00:28:44,431 --> 00:28:48,059
‫حسناً، أبقي الأمر سراً‬
‫لأننا لم نفتتح المكان بعد.‬

338
00:28:48,143 --> 00:28:52,313
‫ونريد أن نقيم افتتاحاً مفاجئاً، أليس كذلك؟‬

339
00:28:52,689 --> 00:28:54,274
‫ليس مجدداً!‬

340
00:29:02,699 --> 00:29:04,325
‫صفارتي!‬

341
00:29:05,577 --> 00:29:07,829
‫أريد أن تدفع لي ثمنها.‬

342
00:29:12,667 --> 00:29:14,961
‫- أيها الرئيس!‬
‫- جرذ! إنه جرذ.‬

343
00:29:16,254 --> 00:29:19,048
‫أبعدوا هذا الجرذ عني!‬

344
00:29:19,132 --> 00:29:24,012
‫إنه في سروالي! أخرجوه من هنا! أخرجوه!‬

345
00:29:31,728 --> 00:29:34,606
‫ما أن تسنح الفرصة، نرجع ونسرق ذلك الفستق.‬

346
00:29:35,106 --> 00:29:36,524
‫لكن لا يمكننا العودة إلى الحديقة!‬

347
00:29:36,858 --> 00:29:39,944
‫دعك من الأمر! دعنا نجد ذلك الغرض البراق.‬

348
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
‫انتهيت منها!‬

349
00:29:48,703 --> 00:29:51,873
‫وجدت الشيء الغريب! لا!‬

350
00:29:54,834 --> 00:29:55,710
‫"سيرلي"؟‬

351
00:29:56,336 --> 00:29:57,378
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

352
00:29:57,462 --> 00:29:58,546
‫- أبحث عن طعام.‬
‫- أبحث عن طعام.‬

353
00:29:58,630 --> 00:30:00,548
‫- لا، أنا أبحث عن طعام!‬
‫- لا، أنا أبحث عن طعام!‬

354
00:30:00,632 --> 00:30:03,092
‫- هل عثرت على طعام؟‬
‫- كلا، لا طعام.‬

355
00:30:03,176 --> 00:30:05,720
‫- هلا أعدت لي ذلك؟‬
‫- لماذا؟ ما هذا الشيء؟‬

356
00:30:05,804 --> 00:30:10,725
‫إنه... آلتي الموسيقية لعزف موسيقى البلوز.‬

357
00:30:12,769 --> 00:30:15,063
‫"لا أصدقاء ولا طعام لي!‬

358
00:30:15,230 --> 00:30:17,690
‫لا علاقة لهذه الصفارة بالطعام‬

359
00:30:18,066 --> 00:30:22,695
‫أشعر بالحنين إلى الطعام!"‬

360
00:30:23,238 --> 00:30:25,907
‫بربك! لقد عثرت على الطعام أليس كذلك؟‬

361
00:30:25,990 --> 00:30:29,661
‫- ولهذا الغرض علاقة بالأمر.‬
‫- هذا جنون!‬

362
00:30:29,744 --> 00:30:32,413
‫- اعترف أو رميته...‬
‫- مهلاً!‬

363
00:30:33,665 --> 00:30:36,084
‫دعينا لا نفقد صوابنا، إذا سمحت.‬

364
00:30:36,167 --> 00:30:38,837
‫"سيرلي"، إن نهاري صعب جداً.‬

365
00:30:38,920 --> 00:30:40,338
‫فقدت الحديقة كل ما لديها من طعام.‬

366
00:30:40,421 --> 00:30:42,590
‫وفقد "غريسن" صوابه وأنا فقدت "غريسن".‬

367
00:30:42,841 --> 00:30:46,219
‫أنا جائعة ووحيدة وسريعة الغضب جداً.‬

368
00:30:46,302 --> 00:30:48,555
‫اعترف أو حظيت بمعطف جديد هذا الشتاء‬

369
00:30:48,638 --> 00:30:51,432
‫من جلد السنجاب، مفهوم؟‬

370
00:30:51,891 --> 00:30:54,978
‫- الباب!‬
‫- ماذا؟ أي باب؟‬

371
00:30:55,144 --> 00:30:58,314
‫لا شيء، بابي مفتوح لك دائماً،‬

372
00:30:58,398 --> 00:30:59,774
‫- لكن يجب أن نرحل.‬
‫- عد إلى هنا!‬

373
00:31:00,942 --> 00:31:02,819
‫واحتفظي بذلك الغرض، مفهوم؟‬

374
00:31:36,436 --> 00:31:40,440
‫ذيل، رأس!‬

375
00:31:57,457 --> 00:32:01,377
‫نعم!‬

376
00:32:01,544 --> 00:32:03,755
‫"بادي"! وجدناها!‬

377
00:32:04,213 --> 00:32:06,883
‫مدينة الفستق الضائعة!‬

378
00:32:07,091 --> 00:32:08,885
‫يا إلهي!‬

379
00:32:12,263 --> 00:32:18,937
‫"إنني أعمل على سرقة مصرف طوال النهار!"‬

380
00:32:19,020 --> 00:32:24,233
‫هل يمكنك أن تصدق هذا؟ هل تصدق؟‬

381
00:32:25,443 --> 00:32:27,445
‫هل تسمع ما أقوله لك؟‬

382
00:32:31,115 --> 00:32:33,868
‫ولماذا يستمر في طقطقة أصابعه؟‬

383
00:32:33,952 --> 00:32:37,455
‫أتعرف أن ذلك سيؤدي إلى التهاب مفاصل حاد؟‬

384
00:32:38,539 --> 00:32:39,540
‫شكراً يا صاح.‬

385
00:32:39,624 --> 00:32:41,209
‫آسف، لقد فقدت صوابي قليلاً.‬

386
00:32:41,668 --> 00:32:43,503
‫لم أتفوه بالحماقات، أليس كذلك؟‬

387
00:32:45,964 --> 00:32:49,884
‫- كم تساوي 20 بالمائة؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

388
00:32:50,051 --> 00:32:52,303
‫أهو مبلغ كبير أم صغير؟‬

389
00:32:52,387 --> 00:32:53,888
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

390
00:32:53,972 --> 00:32:55,848
‫عشرون من مائة.‬

391
00:32:55,932 --> 00:32:57,934
‫يدفنون الفستق من أجل الشتاء إذاً.‬

392
00:32:58,518 --> 00:33:01,312
‫اسمع، سنحفر نفقنا الخاص من هنا إلى الزقاق،‬

393
00:33:01,562 --> 00:33:04,065
‫وننهب المكان ونسمن في الشتاء، أفهمت؟‬

394
00:33:04,190 --> 00:33:07,276
‫20 من مائة، ألم تذهب إلى المدرسة؟‬

395
00:33:07,360 --> 00:33:08,444
‫ما بها؟‬

396
00:33:08,528 --> 00:33:12,031
‫لا بد أنها تتذمر من حالة العمل السيئة هنا.‬

397
00:33:12,115 --> 00:33:14,909
‫- تحرك أيها الذكي!‬
‫- تصرفك مزعج!‬

398
00:33:31,634 --> 00:33:34,429
‫إذاً يا "سيرلي"،‬
‫ستخبرني ماذا يجري في الداخل.‬

399
00:33:36,931 --> 00:33:38,224
‫أجل، أعطيني ذلك الشيء!‬

400
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
‫في الداخل طعام للحديقة وستتقاسمه معنا.‬

401
00:33:41,436 --> 00:33:42,562
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أبداً!‬

402
00:33:42,770 --> 00:33:45,273
‫- حسناً!‬
‫- حسناً! سأتقاسمه معكم.‬

403
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
‫- نصفه!‬
‫- نصفه؟‬

404
00:33:47,483 --> 00:33:50,945
‫لم أناصف مرة واحدة في حياتي! موافق!..‬

405
00:33:51,154 --> 00:33:52,196
‫اتفقنا!‬

406
00:33:56,284 --> 00:33:57,994
‫- أحمل لك كلمتين.‬
‫- قبلت!‬

407
00:33:58,327 --> 00:34:02,582
‫- نفذي أوامري، ما رأيك؟‬
‫- حسناً، ربحت أنت!‬

408
00:34:02,665 --> 00:34:05,209
‫أبعد ذلك الشيء من أمامي! نلت مني!‬

409
00:34:05,293 --> 00:34:08,880
‫- إذاً، تستطيعين الكلام!‬
‫- سأصمت! لكن لا تنفخ في الصفارة.‬

410
00:34:09,005 --> 00:34:11,466
‫- لن آسف عليك!‬
‫- بالطبع، نعم، أفهمك!‬

411
00:34:11,549 --> 00:34:14,510
‫لا تتحركي! المكان آمن، يمكنكما النزول.‬

412
00:34:14,594 --> 00:34:16,763
‫سأصارحك لأنك تبدو منطقياً.‬

413
00:34:17,054 --> 00:34:22,226
‫إن لم أتخلص منكم‬
‫سيرسلونني إلى الزريبة، حسناً؟‬

414
00:34:22,310 --> 00:34:25,021
‫ولا يمكنني الرجوع إلى تلك الزريبة.‬

415
00:34:25,188 --> 00:34:28,565
‫- بالطبع! أصدقك!‬
‫- أنا ضحية الظروف.‬

416
00:34:28,649 --> 00:34:30,068
‫ليست المشكلة مشكلتي أيتها الكلبة.‬

417
00:34:30,150 --> 00:34:32,070
‫هل أنتما بخير؟ لا تقلقا حيالها.‬

418
00:34:32,820 --> 00:34:35,156
‫هذا لا يصدق!‬

419
00:34:35,989 --> 00:34:38,951
‫الطعام هنا يكفي لإطعام الحديقة لسنين!‬

420
00:34:39,786 --> 00:34:42,413
‫ماذا تفعلين؟‬

421
00:34:42,580 --> 00:34:44,206
‫اسمع، هل يمكننا أن نصبح صديقين؟‬

422
00:34:44,290 --> 00:34:45,833
‫- يا سلام.‬
‫- هيا!‬

423
00:34:45,917 --> 00:34:49,087
‫أستطيع القيام بأمور كثيرة‬
‫كما تعلم مثل أجلب الأغراض،‬

424
00:34:49,170 --> 00:34:50,295
‫والجلوس.‬

425
00:34:50,963 --> 00:34:52,924
‫انظر! هذا جنون!‬

426
00:34:54,342 --> 00:34:55,426
‫إنه يتحرك من تلقاء نفسه.‬

427
00:34:56,761 --> 00:35:00,223
‫وأن أتظاهر بالموت، انظر،‬
‫الآن أنا حية.‬

428
00:35:00,306 --> 00:35:04,060
‫هذا لا يصدق،‬
‫أنتقل بين الحالتين، الموت والحياة.‬

429
00:35:05,478 --> 00:35:07,146
‫سأحضر بعض هذا الطعام إلى الحديقة.‬

430
00:35:07,230 --> 00:35:08,439
‫- ماذا؟‬
‫- أبرمنا اتفاقاً.‬

431
00:35:08,689 --> 00:35:10,900
‫- أستطيع مهاجمتها إن شئت.‬
‫- اصمتي!‬

432
00:35:10,983 --> 00:35:15,363
‫اتفقنا أن تأخذي حصتك وأنا حصتي ونفترق.‬

433
00:35:15,446 --> 00:35:17,406
‫يستحيل أن أتمكن‬
‫من نقلها إلى الحديقة بأمان.‬

434
00:35:18,407 --> 00:35:20,576
‫نحتاج إلى خطة محكمة.‬

435
00:35:20,993 --> 00:35:23,371
‫بالتوفيق، أنا و"بادي" سنحفر نفقاً.‬

436
00:35:23,746 --> 00:35:28,126
‫هذا جنون، لا! إنه ذكاء!‬

437
00:35:29,502 --> 00:35:32,004
‫"راكون" والحيوانات ستصدم لهذا الخبر.‬

438
00:35:32,088 --> 00:35:34,215
‫سنرجع في الصباح الباكر لنبدأ بالنفق.‬

439
00:35:34,715 --> 00:35:36,968
‫- ليس ذلك جزءاً من الاتفاق.‬
‫- هل أهاجمها الآن؟‬

440
00:35:37,051 --> 00:35:38,803
‫ماذا؟ كلا! أنت لا تتحركي!‬

441
00:35:38,886 --> 00:35:40,346
‫لم أقل إنني سأعمل مع الحديقة.‬

442
00:35:40,763 --> 00:35:43,182
‫يمكنك أن ترجع معي إن شئت.‬

443
00:35:43,307 --> 00:35:45,518
‫من يعرف؟ فقط تصبح بطلاً ربما.‬

444
00:35:45,977 --> 00:35:48,980
‫سأرجع مع فريق، أحسنت يا "سيرلي"!‬

445
00:35:49,897 --> 00:35:52,400
‫راقبها، تعرف ما أقصده.‬

446
00:35:53,067 --> 00:35:55,736
‫أيها الرئيس، سألعق وجهك.‬

447
00:35:57,446 --> 00:35:58,698
‫لا تتصرف بطريقة غريبة.‬

448
00:36:00,199 --> 00:36:04,203
‫أقترح أن نجمع فريقاً ونأخذ الفستق للحديقة.‬

449
00:36:04,495 --> 00:36:07,165
‫- أجل!‬
‫- أرأيتم؟ ماذا قلت لكم؟‬

450
00:36:07,373 --> 00:36:11,085
‫- "الأيام المشمسة سترجع!"‬
‫- حسناً، انتظر.‬

451
00:36:11,169 --> 00:36:12,962
‫علينا أن نعمل مع "سيرلي".‬

452
00:36:13,129 --> 00:36:16,090
‫أجل، سنعمل مع... هل جننت؟‬

453
00:36:16,299 --> 00:36:19,886
‫أبرمت اتفاقاً معه‬
‫بأن نتقاسم الطعام مناصفة.‬

454
00:36:20,136 --> 00:36:22,138
‫- تفاوضت؟‬
‫- مع "سيرلي"؟‬

455
00:36:22,555 --> 00:36:26,517
‫هل تمازحينني؟ هو سبب افتقارنا إلى الطعام.‬

456
00:36:26,851 --> 00:36:29,270
‫- لا!‬
‫- اسمعوني!‬

457
00:36:29,562 --> 00:36:34,233
‫منذ وجد هذا الطاحون القديم‬
‫عملنا معاً ووفينا بوعودنا.‬

458
00:36:34,317 --> 00:36:37,153
‫لسنا مجموعة من الحيوانات البرية!‬

459
00:36:38,696 --> 00:36:40,781
‫نحن كذلك لكن...‬

460
00:36:43,910 --> 00:36:45,453
‫الشتاء قادم.‬

461
00:36:45,536 --> 00:36:48,414
‫ما لم نعمل مع "سيرلي" فلن ننجو.‬

462
00:36:48,497 --> 00:36:52,126
‫هل رأى "غريسن" مخزون الفستق هذا؟‬

463
00:36:52,585 --> 00:36:55,338
‫كلا، لقد انفصلنا.‬

464
00:36:55,463 --> 00:36:57,215
‫لننتظر رجوع "غريسن".‬

465
00:36:57,298 --> 00:37:00,509
‫لا نعرف إن كان سيرجع.‬

466
00:37:00,843 --> 00:37:04,555
‫"غريسن"، لن يرجع؟ ماذا؟ لا!‬

467
00:37:05,014 --> 00:37:06,933
‫انتظروا! من سيكون وسيماً إذاً؟‬

468
00:37:07,099 --> 00:37:08,684
‫اتخذت قراراً.‬

469
00:37:08,893 --> 00:37:11,479
‫سيحفر الأخوان "بروزر"‬
‫و"مول" و"أندي" نفقاً،‬

470
00:37:11,562 --> 00:37:12,855
‫لإخراج الفستق.‬

471
00:37:13,648 --> 00:37:15,066
‫"مول" سيقود الفريق.‬

472
00:37:16,609 --> 00:37:17,693
‫حقاً؟‬

473
00:37:17,902 --> 00:37:21,405
‫ورغم أنني لا أثق بـ"سيرلي" سنعمل معه الآن.‬

474
00:37:21,489 --> 00:37:24,492
‫وعندما نؤمن الفستق نأخذ ما هو لنا.‬

475
00:37:25,534 --> 00:37:27,912
‫لا نحترم اتفاقاً مع "سيرلي".‬

476
00:37:28,079 --> 00:37:31,374
‫- من أجل الحديقة!‬
‫- من أجل الحديقة!‬

477
00:37:31,916 --> 00:37:33,125
‫"أرض خاصة، ممنوع الدخول"‬

478
00:37:45,054 --> 00:37:46,472
‫لماذا لا نفعل هذا في الليل؟‬

479
00:37:49,141 --> 00:37:51,894
‫حسناً إلى العمل! تراجعوا!‬

480
00:37:52,770 --> 00:37:56,482
‫أيها الشابان! متجر الفستق هنا.‬

481
00:37:57,441 --> 00:37:58,609
‫اسمحوا لي!‬

482
00:38:08,327 --> 00:38:11,664
‫- ما رأيك؟ السلك الأخضر؟‬
‫- قرأت أفكاري.‬

483
00:38:11,914 --> 00:38:17,044
‫- مهلاً، لا نعرف ما...‬
‫- "أندي"، أنا المسؤول، تابعي عزيزتي.‬

484
00:38:21,632 --> 00:38:23,551
‫استيقظي يا أختاه! هيا استيقظي!‬

485
00:38:23,634 --> 00:38:29,348
‫تفرقا! أنا تدربت على التنفس الاصطناعي.‬

486
00:38:30,349 --> 00:38:31,434
‫إنها بخير!‬

487
00:38:39,233 --> 00:38:40,234
‫"غريسن"؟‬

488
00:38:46,490 --> 00:38:48,743
‫أنا أدرس هذا المكان منذ أيام.‬

489
00:38:48,826 --> 00:38:53,080
‫كل فجوة أو نافذة أو مخرج موجود في ذهني.‬

490
00:38:53,164 --> 00:38:55,958
‫إن أردتم الدخول إليه‬
‫والنجاة في فصل الشتاء،‬

491
00:38:57,168 --> 00:38:59,879
‫تكلموا معي أنا.‬

492
00:39:00,796 --> 00:39:03,966
‫نقطع سلك الإنذار من النفق.‬
‫وعندما تصلان إلى الخزنة،‬

493
00:39:04,258 --> 00:39:07,053
‫أمامنا 3 دقائق لتفجيرها وأخذ المال.‬

494
00:39:07,303 --> 00:39:09,972
‫نحفر هنا من الزقاق إلى القبو.‬

495
00:39:10,056 --> 00:39:11,891
‫لماذا لا نستعمل الباب؟‬

496
00:39:11,974 --> 00:39:14,060
‫لا يُمكن التنبؤ به،‬
‫إذ أنهم يوصدونه من الداخل.‬

497
00:39:14,143 --> 00:39:15,227
‫اسمعوا جيداً،‬

498
00:39:15,311 --> 00:39:17,063
‫نملأ الخزنة بأكياس الفستق.‬

499
00:39:17,146 --> 00:39:19,231
‫ونوصدها ونتوجه إلى الحدود.‬

500
00:39:19,315 --> 00:39:21,150
‫ستمر أيام قبل أن يلاحظوا المصرف‬

501
00:39:21,233 --> 00:39:23,819
‫أنه لديهم مخزون من الفستق، موافقون؟‬

502
00:39:24,153 --> 00:39:28,616
‫- موافقون، لكنني لن أحفر.‬
‫- لأنك أعمى .‬

503
00:39:28,866 --> 00:39:31,327
‫ماذا؟ من قال هذا؟ وأين أنت؟‬

504
00:39:31,660 --> 00:39:33,621
‫أي نوع من الفجوة نتكلم عنها؟‬

505
00:39:33,829 --> 00:39:37,291
‫أعني اللوز، والفستق، والجوز،‬
‫والجوز البرازيلي.‬

506
00:39:37,375 --> 00:39:40,586
‫ما يكفي من المال لتشتري حلبة سباق.‬

507
00:39:41,045 --> 00:39:42,546
‫وهل ذكرت الفستق الهش؟‬

508
00:39:42,630 --> 00:39:45,758
‫هل تلك سكاكر أم فستق؟‬

509
00:39:47,343 --> 00:39:48,260
‫الاثنان معاً.‬

510
00:39:50,721 --> 00:39:53,057
‫اسمعا، هذه عمليتي الأخيرة.‬

511
00:39:53,140 --> 00:39:57,228
‫لن أرجع إلى ذلك السجن القذر، هل فهمتما؟‬

512
00:39:57,478 --> 00:39:59,522
‫هذا ما نفعله!‬

513
00:40:00,856 --> 00:40:02,358
‫انفجار!‬

514
00:40:05,027 --> 00:40:08,322
‫- سأقتلك!‬
‫- ماذا يجري...‬

515
00:40:11,242 --> 00:40:12,785
‫الأمر يتكرر،‬

516
00:40:12,868 --> 00:40:16,205
‫لا ننفك نجد تلك المادة القاسية الحمراء.‬

517
00:40:16,664 --> 00:40:17,873
‫أتعنين الطوب؟‬

518
00:40:18,249 --> 00:40:20,626
‫لا يمكننا أن نتكهن ما إن كان طوباً أم لا،‬

519
00:40:20,709 --> 00:40:25,506
‫لكن يكفي أن نقول إن له مزايا كثيرة كالطوب.‬

520
00:40:26,465 --> 00:40:28,300
‫حسناً، كفى! من فعل ذلك؟‬

521
00:40:28,634 --> 00:40:30,052
‫أعتقد أنه ما من خيار آخر لنا.‬

522
00:40:30,928 --> 00:40:33,222
‫- انتظروا.‬
‫- لن نصدقك مجدداً.‬

523
00:40:33,305 --> 00:40:36,016
‫لا! أتكلم جدياً هناك طوبة متخلخلة هنا.‬

524
00:40:36,392 --> 00:40:39,186
‫أجل، إنها متخلخلة بالفعل.‬

525
00:40:39,812 --> 00:40:43,858
‫"جوني"! لدي قطعة طوب متخلخلة.‬

526
00:40:43,941 --> 00:40:46,068
‫ساعدني! تعال يا "جوني"، ساعدني.‬

527
00:40:46,193 --> 00:40:48,779
‫هيا، لنفعل هذا معاً!‬

528
00:40:48,863 --> 00:40:50,573
‫هيا، لنحرّكها!‬

529
00:40:50,781 --> 00:40:51,657
‫نعم، ها نحن ذا.‬

530
00:40:55,202 --> 00:40:56,704
‫هل هذا كان مفتوحاً طوال الوقت؟‬

531
00:40:56,787 --> 00:40:59,331
‫لا أعرف وصلت للتو! هل ألعق وجهك؟‬

532
00:40:59,415 --> 00:41:00,749
‫العقي وجهك.‬

533
00:41:04,420 --> 00:41:08,382
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- يحفرون بحثاً عن العظام، تحركي.‬

534
00:41:17,850 --> 00:41:19,226
‫هيا يا "جوني"!‬

535
00:41:20,227 --> 00:41:22,605
‫حسناً، يمكننا أن ننجح! أعتقد أنها تتحرك.‬

536
00:41:22,688 --> 00:41:24,815
‫- هيا! احفروا!‬
‫- حسناً، أحسنتم.‬

537
00:41:25,483 --> 00:41:28,402
‫أحسنتم. تابعوا... ماذا تدعون ذلك؟‬

538
00:41:28,486 --> 00:41:29,904
‫العمل الجماعي! أجل، أحسنتم!‬

539
00:41:29,987 --> 00:41:32,406
‫إنها تتحرك! ادفعوا!‬

540
00:41:37,620 --> 00:41:39,788
‫هيا أيها الشبان!‬

541
00:41:49,924 --> 00:41:50,758
‫أين "سيرلي"؟‬

542
00:41:57,264 --> 00:41:59,975
‫يا رفاق، انظرا ماذا وجدت! أليست رائعة؟‬

543
00:42:00,476 --> 00:42:02,853
‫- هيا! لا!‬
‫- تعال خذها!‬

544
00:42:03,646 --> 00:42:05,397
‫- اتركيها!‬
‫- لا أستطيع أن أتوقف.‬

545
00:42:05,481 --> 00:42:07,900
‫- اتركي العصا!‬
‫- مستحيل!‬

546
00:42:07,983 --> 00:42:11,237
‫- اتركي العصا!‬
‫- لا أعرف كيف أترك العصا.‬

547
00:42:11,320 --> 00:42:14,448
‫- اتركي العصا!‬
‫- حسناً.‬

548
00:42:16,575 --> 00:42:17,701
‫مرحباً يا "سيرلي".‬

549
00:42:24,667 --> 00:42:26,418
‫ماذا أكلت على الفطور؟‬

550
00:42:34,134 --> 00:42:37,429
‫- أحضرت الفستق!‬
‫- أحسنت يا "سيرلي".‬

551
00:42:37,513 --> 00:42:38,597
‫قُضي علي!‬

552
00:42:41,267 --> 00:42:42,977
‫سيرسلونني إلى زريبة الكلاب مجدداً!‬

553
00:42:43,060 --> 00:42:44,770
‫أعرف ذلك! ماذا يجب أن نفعل؟‬

554
00:42:45,104 --> 00:42:46,522
‫ماذا سأفعل، يجب أن تساعدني.‬

555
00:42:46,605 --> 00:42:48,232
‫سأفعل كل ما تريده، أرجوك!‬

556
00:42:52,486 --> 00:42:54,238
‫ماذا جرى هنا؟‬

557
00:42:55,114 --> 00:42:57,074
‫ماذا جرى؟ أريد أجوبة!‬

558
00:42:57,157 --> 00:42:59,285
‫انظروا أيها الرفاق!‬

559
00:43:01,328 --> 00:43:04,331
‫ذلك السنجاب كان يحاول تفجير المتجر.‬

560
00:43:04,415 --> 00:43:07,835
‫و"بريشس" منعته من ذلك، أتصدقون ذلك؟‬

561
00:43:08,335 --> 00:43:09,837
‫أحسنت!‬

562
00:43:10,170 --> 00:43:11,672
‫ما بك؟‬

563
00:43:11,755 --> 00:43:13,465
‫سدا تلك الفجوة.‬

564
00:43:13,549 --> 00:43:17,595
‫ولتبقى كوة الفحم مُغلقة‬
‫من الآن فصاعداً مفهوم؟‬

565
00:43:20,472 --> 00:43:23,767
‫أعطيا الكلب مكافأة وسدا فجوة الحائط.‬

566
00:43:27,354 --> 00:43:30,357
‫تلك الكلبة ذكية، إنها أذكى منك.‬

567
00:43:30,441 --> 00:43:32,359
‫- إنها أذكى منك.‬
‫- إنها أذكى مني؟‬

568
00:43:32,443 --> 00:43:35,237
‫- لا أحد أذكى مني.‬
‫- لا أحد أذكى منك؟‬

569
00:43:38,198 --> 00:43:41,619
‫- هذا صحيح!‬
‫- صحيح، يسعدنا أننا متفقين لمرة.‬

570
00:43:41,702 --> 00:43:42,661
‫بالطبع.‬

571
00:43:56,008 --> 00:43:57,051
‫"سيرلي"؟‬

572
00:43:59,637 --> 00:44:00,888
‫ماذا يجري؟‬

573
00:44:00,971 --> 00:44:02,681
‫في سلة النفايات هذه فجوة.‬

574
00:44:03,307 --> 00:44:05,434
‫نستعملها كغطاء لحفر فجوة جديدة‬

575
00:44:05,851 --> 00:44:08,520
‫التي سنحفرها في نفق البشر، حيث لا طوب.‬

576
00:44:09,438 --> 00:44:11,940
‫ذلك تفكير صائب!‬

577
00:44:12,024 --> 00:44:14,151
‫- حسناً، كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- يوم او اثنان.‬

578
00:44:14,234 --> 00:44:17,279
‫وقفاً للأنابيب أو الصخور التي ستعترضنا.‬

579
00:44:17,363 --> 00:44:19,615
‫- 3 أيام.‬
‫- بل يومان.‬

580
00:44:19,698 --> 00:44:22,826
‫- 3 أيام.‬
‫- هذا سخيف، لن ينجح أبداً.‬

581
00:44:22,910 --> 00:44:24,703
‫ستحتاجون إلى موافقة "راكون".‬

582
00:44:24,787 --> 00:44:28,123
‫هل تمزحون؟ "راكون" سيحب الفكرة!‬

583
00:44:28,791 --> 00:44:33,337
‫أجل! "راكون"!‬
‫هو ليس هنا ولا يزال يفسد حياتي.‬

584
00:44:38,175 --> 00:44:42,054
‫كم هم وقحين!‬

585
00:44:42,179 --> 00:44:45,766
‫"راكون" سيوافق على ذلك! حقاً؟‬

586
00:44:46,100 --> 00:44:48,560
‫ذلك الشخص سارق أكبر مني!‬

587
00:44:48,644 --> 00:44:50,187
‫لكن هؤلاء الأغبياء لا يرون ذلك!‬

588
00:44:50,270 --> 00:44:51,605
‫هم عميان مثل "مول" تماماً!‬

589
00:44:51,688 --> 00:44:54,441
‫أنا الذكي بينهم، أنا الذي يملك...‬

590
00:44:55,359 --> 00:44:56,777
‫الذكاء، هل قلت ذلك؟‬

591
00:44:56,860 --> 00:44:59,822
‫"راكون" كيس فراء كاذب! ماذا؟‬

592
00:45:40,112 --> 00:45:42,489
‫"سيرلي"، أنا هنا.‬

593
00:45:43,699 --> 00:45:45,826
‫ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

594
00:45:45,909 --> 00:45:47,453
‫ألا يجدر بك أن تعملي بالنفق؟‬

595
00:45:47,536 --> 00:45:49,037
‫تلك أوامر "راكون".‬

596
00:45:49,121 --> 00:45:52,624
‫يجب أن تعرف أمراً، لم أصارحك تماماً.‬

597
00:45:52,708 --> 00:45:53,959
‫نعم...‬

598
00:45:55,169 --> 00:45:57,045
‫"راكون" يخطط لخداعك.‬

599
00:45:58,755 --> 00:46:00,841
‫كلنا اتفقنا على ذلك، أنا آسفة لكن...‬

600
00:46:00,966 --> 00:46:03,469
‫- لكن رؤيتك...‬
‫- لطالما حاربني "راكون".‬

601
00:46:03,760 --> 00:46:07,556
‫ثم من قال لك إنني سأساعدكم؟‬

602
00:46:08,056 --> 00:46:11,310
‫لكنك تساعدنا، أليس كذلك؟‬

603
00:46:14,104 --> 00:46:16,231
‫إنني أساعد نفسي.‬

604
00:46:17,483 --> 00:46:20,068
‫صحيح، هذا خطأي.‬

605
00:46:22,112 --> 00:46:24,823
‫تذكر فحسب يا "سيرلي"،‬
‫تلك الحديقة تحتاج إلى هذا الفستق.‬

606
00:46:25,908 --> 00:46:27,034
‫وافعل ما تريده.‬

607
00:46:42,716 --> 00:46:45,677
‫لم أسمح بأي توزيع للطعام، أليس كذلك؟‬

608
00:46:46,261 --> 00:46:49,139
‫أنت تعرف "أندي"، كانت الفكرة فكرتها.‬

609
00:46:50,098 --> 00:46:51,642
‫هل تبحث عن هذه؟‬

610
00:46:53,185 --> 00:46:57,064
‫أعرف "أندي"، تفتقر إلى طاعة الأوامر.‬

611
00:46:57,147 --> 00:46:58,815
‫لكنها تطيع أوامر "سيرلي".‬

612
00:46:59,733 --> 00:47:04,613
‫أتعلم،‬
‫لقد أخضع تلك الكلبة وقد تنجح عمليته.‬

613
00:47:06,615 --> 00:47:08,992
‫يوم سيرى "سيرلي" هذه الحديقة،‬

614
00:47:09,076 --> 00:47:12,788
‫هو اليوم الذي ستمطر فيه السماء فستقاً.‬

615
00:47:14,581 --> 00:47:16,124
‫قد يحصل حادث...‬

616
00:47:22,464 --> 00:47:24,132
‫هل فكرت بالتخريب؟‬

617
00:47:24,341 --> 00:47:27,678
‫ماذا؟ ماذا جرى لك؟ إنه "سيرلي" ليس إلا!‬

618
00:47:27,761 --> 00:47:29,680
‫لص سلال مهملات صغير.‬

619
00:47:29,763 --> 00:47:33,809
‫الأمر لا يتعلق بالسرقة،‬
‫بل بوصول الطعام إلى الحيوانات.‬

620
00:47:34,643 --> 00:47:36,937
‫هل نسيت شعاري؟‬

621
00:47:37,813 --> 00:47:41,275
‫نسيطر على الحيوانات بكمية طعامها،‬

622
00:47:41,733 --> 00:47:44,528
‫- من واجبنا أن نحرمهم منه.‬
‫- من واجبنا أن نحرمهم منه.‬

623
00:47:44,820 --> 00:47:47,030
‫أحسنت! أين كنا؟‬

624
00:47:47,364 --> 00:47:49,866
‫نعم! التخريب!‬

625
00:47:50,242 --> 00:47:52,077
‫نعم! التخريب!‬

626
00:47:53,579 --> 00:47:54,997
‫ما تلك الكلمة؟ فرنسية؟‬

627
00:48:13,640 --> 00:48:15,434
‫ما الذي تخطط له يا "مول"؟‬

628
00:48:21,398 --> 00:48:23,817
‫- "غريسن"؟‬
‫- "سيرلي"؟‬

629
00:48:25,027 --> 00:48:28,697
‫- "سيرلي"! الحمد لله!‬
‫- اتركني! ما بك؟‬

630
00:48:28,822 --> 00:48:32,075
‫كل شيء! كنت في الشارع!‬

631
00:48:32,159 --> 00:48:35,412
‫مع السيارات والناس والقطط و...‬

632
00:48:35,912 --> 00:48:37,623
‫جرذ! إنه جرذ!‬

633
00:48:40,626 --> 00:48:43,128
‫أمسكني! كلا! سأتمسك بك!‬

634
00:48:43,211 --> 00:48:45,547
‫- مجنون، أنت تغرقني في...‬
‫- "سيرلي"...‬

635
00:48:45,839 --> 00:48:48,842
‫غرق! "بادي"، راقبه،‬

636
00:48:49,301 --> 00:48:51,094
‫وأبعده عن الأدوات الحادة.‬

637
00:48:51,553 --> 00:48:53,388
‫حسناً ما رأيك بهذه؟‬

638
00:48:59,603 --> 00:49:01,063
‫"مول"! ماذا تفعل؟‬

639
00:49:04,066 --> 00:49:05,817
‫مهلاً، هل هذا ماء؟‬

640
00:49:08,612 --> 00:49:10,614
‫لنخرج من هنا! "مول"!‬

641
00:49:20,082 --> 00:49:23,543
‫سأشتري حديقة حيوانات أليفة وأنت؟‬

642
00:49:23,627 --> 00:49:25,253
‫- شريك جديد!‬
‫- كفى!‬

643
00:49:25,337 --> 00:49:29,132
‫- اصمت! هل تسمع شيئاً؟‬
‫- لا.‬

644
00:49:40,769 --> 00:49:42,187
‫أيتها الكلبة، افتحي!‬

645
00:49:44,439 --> 00:49:45,816
‫أيتها الكلبة، افتحي!‬

646
00:49:45,899 --> 00:49:48,819
‫اخرجي إلى هنا، هذا الطائر سيقتلني!‬

647
00:49:48,902 --> 00:49:51,071
‫هيا! افعلي ذلك الآن!‬

648
00:49:51,238 --> 00:49:54,533
‫حبيبتي، ليس الآن، لا أستطيع أن أتكلم الآن.‬

649
00:49:54,616 --> 00:49:56,660
‫بحقّك، كل الرجال يتساءلون!‬

650
00:49:57,035 --> 00:49:58,161
‫الحمام؟ الآن؟‬

651
00:49:58,662 --> 00:50:01,039
‫لا! ليس أنت يا حبيبتي، اسمعي...‬

652
00:50:16,304 --> 00:50:18,932
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- أمي، هل هذا أنت؟‬

653
00:50:19,099 --> 00:50:20,851
‫اذهبي إلى الزقاق وأوقفي الماء.‬

654
00:50:20,934 --> 00:50:22,352
‫أوقف الماء، حسناً.‬

655
00:50:22,811 --> 00:50:24,938
‫أنت لست رئيسي!‬

656
00:50:26,231 --> 00:50:27,357
‫يبدو أنك كذلك.‬

657
00:50:27,441 --> 00:50:30,902
‫أحبك! أولاً أوقف الماء ثم ألعق الوجه.‬

658
00:50:34,656 --> 00:50:37,534
‫"سيرلي"، ما الذي تفعله؟‬

659
00:50:39,995 --> 00:50:41,413
‫أطلق النار على هذا القارض!‬

660
00:50:42,122 --> 00:50:42,998
‫أطلق النار عليه!‬

661
00:50:50,922 --> 00:50:54,801
‫- ماذا؟ أين صمام الإغلاق؟‬
‫- أتكهن بوجود جرذان يا رئيس.‬

662
00:50:55,218 --> 00:50:58,430
‫الجرذان فعلت هذا؟ اعثرا عليها!‬

663
00:50:59,765 --> 00:51:03,143
‫لا أعرف أي نوع من الجرذان‬
‫نتكلم عنه هنا أيها الرئيس.‬

664
00:51:03,393 --> 00:51:05,812
‫إنه هو! ها هو الجرذ!‬

665
00:51:11,818 --> 00:51:14,863
‫- هل هما بخير؟‬
‫- سيكونان بخير.‬

666
00:51:14,946 --> 00:51:18,200
‫لا تخبر الكلاب الأخرى أننا صديقين، حسناً؟‬
‫فلن يبدو الأمر جيداً.‬

667
00:51:20,535 --> 00:51:23,038
‫- إنه يحتاج إلى نظارة!‬
‫- نل منه.‬

668
00:51:23,413 --> 00:51:25,624
‫فهمت! أنت!‬

669
00:51:27,292 --> 00:51:31,338
‫"سيرلي"، لقد تركتني! لا تتركني وحدي!‬

670
00:51:31,421 --> 00:51:35,300
‫- هناك جرذ مجنون فوق...‬
‫- "غريسن"؟‬

671
00:51:35,926 --> 00:51:37,135
‫هل ذلك أنت؟‬

672
00:51:37,219 --> 00:51:41,848
‫اصمت! ماذا تفعلان هنا؟‬

673
00:51:53,902 --> 00:51:57,405
‫- لعقة على الوجه!‬
‫- ذلك ليس وجهه.‬

674
00:51:59,032 --> 00:52:02,577
‫- أنت الجاسوس!‬
‫- كلا، أنا جبان!‬

675
00:52:02,661 --> 00:52:05,372
‫رأيتك تخرب نفقنا، أهي أوامر "راكون"؟‬

676
00:52:05,455 --> 00:52:06,289
‫تكلم!‬

677
00:52:07,290 --> 00:52:09,000
‫- سمعته!‬
‫- قومي بالمراقبة!‬

678
00:52:09,751 --> 00:52:12,712
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- افعل أسوأ ما لديك، هيا!‬

679
00:52:13,463 --> 00:52:16,424
‫أنا بئر عميق، أقاوم الاستجواب.‬

680
00:52:16,508 --> 00:52:19,553
‫ويصعب عليك إخضاعي، صلب كالإسمنت.‬

681
00:52:19,636 --> 00:52:20,887
‫جرة مع...‬

682
00:52:21,805 --> 00:52:24,307
‫عيناي! "راكون" حاول منع عملية السرقة.‬

683
00:52:24,599 --> 00:52:25,809
‫لا أصدقك.‬

684
00:52:27,811 --> 00:52:30,313
‫قلّة الطعام تعني سيطرة أكبر.‬
‫إذا نجحت العملية،‬

685
00:52:30,397 --> 00:52:32,774
‫سيخسر "راكون" السيطرة على المجموعة.‬

686
00:52:35,110 --> 00:52:38,989
‫لكن وإن يكن؟ أنت لا يهمك‬
‫أمر المجموعة! أليس كذلك؟‬

687
00:52:39,406 --> 00:52:41,741
‫لا يهمني أمرها لكن عندما سأخبر الفريق،‬

688
00:52:41,825 --> 00:52:45,328
‫- سأحصل على الضعف.‬
‫- وهل سيصدقون مجرماً مثلك؟‬

689
00:52:45,412 --> 00:52:48,498
‫بعدما فعلته من أجلهم؟ سيستمعون إلي!‬

690
00:52:48,832 --> 00:52:50,876
‫نعم! لا تخدع نفسك.‬

691
00:52:58,758 --> 00:53:02,053
‫يا رجل، أغرق الماء المكان!‬

692
00:53:02,137 --> 00:53:05,348
‫كنا نختنق أنا و"جوني"! ثم فجأة!‬

693
00:53:05,432 --> 00:53:10,020
‫- ظهر "غريسن" وأنقذني.‬
‫- أنقذني أنا!‬

694
00:53:10,312 --> 00:53:12,147
‫- بل أنا.‬
‫- أحقاً؟‬

695
00:53:12,230 --> 00:53:13,732
‫كفا عن التكلم عنكما وتكلما عني!‬

696
00:53:13,815 --> 00:53:15,984
‫سأركلكما الاثنان.‬

697
00:53:16,067 --> 00:53:19,279
‫"غريسن"! أنا مسرورة للغاية...‬

698
00:53:19,362 --> 00:53:21,072
‫تسرنا عودتك يا "غريسن" .‬

699
00:53:21,156 --> 00:53:22,240
‫كان الأمر كارثي.‬

700
00:53:22,616 --> 00:53:24,534
‫لقد أُجبرنا على العمل مع "سيرلي".‬

701
00:53:25,118 --> 00:53:26,077
‫"سيرلي"!‬

702
00:53:27,996 --> 00:53:28,955
‫"سيرلي"!‬

703
00:53:29,247 --> 00:53:31,166
‫- يعتقدون أنني حلقت لهما!‬
‫- "سيرلي"!‬

704
00:53:31,249 --> 00:53:32,834
‫حاذر، ها قد أتو!‬

705
00:53:33,084 --> 00:53:34,794
‫ماذا جرى؟ لقد كنت هنا.‬

706
00:53:35,545 --> 00:53:37,213
‫هل أنت مستعدة لسماع هذه الأخبار؟‬

707
00:53:37,547 --> 00:53:40,050
‫"مول" هو الفاعل!‬

708
00:53:40,800 --> 00:53:42,510
‫رأيته يحاول أن يغرق التوأمين.‬

709
00:53:42,594 --> 00:53:45,096
‫- واعترف بكل شيء.‬
‫- "مول"؟‬

710
00:53:45,388 --> 00:53:47,182
‫كانت فكرة "راكون".‬

711
00:53:47,974 --> 00:53:52,896
‫أنت تلوم "راكون" لأنه طردك من الحديقة.‬

712
00:53:53,396 --> 00:53:54,606
‫لا، لست أفعل ذلك!‬

713
00:53:54,898 --> 00:53:56,733
‫"راكون" لم يؤذنا من قبل.‬

714
00:53:56,816 --> 00:53:59,569
‫- لكن "سيرلي" فعل!‬
‫- اسمعوا.‬

715
00:53:59,653 --> 00:54:02,322
‫أريد فقط أن أحصل على حصتي وأرحل.‬

716
00:54:02,489 --> 00:54:03,698
‫- "غريسن".‬
‫- نعم.‬

717
00:54:03,782 --> 00:54:05,325
‫- أنت كنت موجوداً.‬
‫- بالفعل.‬

718
00:54:05,408 --> 00:54:06,952
‫ماذا؟ أين؟‬

719
00:54:07,035 --> 00:54:09,287
‫- هل تعتقدين أنني الفاعل؟‬
‫- كلا!‬

720
00:54:09,371 --> 00:54:11,998
‫لم يقل أحد ذلك، فسر تصرفك فقط.‬

721
00:54:12,707 --> 00:54:15,460
‫- "بادي"، هل رأيت شيئاً؟‬
‫- مهلاً!‬

722
00:54:15,543 --> 00:54:16,670
‫أنت تسألينه؟‬

723
00:54:17,921 --> 00:54:20,215
‫هو لا يستطيع أن يساعدك أنت تهدرين وقتك.‬

724
00:54:20,548 --> 00:54:23,176
‫إنه عديم الفائدة! لا يستطيع أن يتكلم!‬

725
00:54:24,761 --> 00:54:28,682
‫لا يعرف سوى إطاعة الأوامر! مثلك "أندي".‬

726
00:54:39,442 --> 00:54:42,862
‫أهكذا تعامل المدافعة الوحيدة عنك؟‬

727
00:54:42,946 --> 00:54:45,323
‫- لا! دعيه يرحل.‬
‫- أيها القذر.‬

728
00:54:45,490 --> 00:54:48,034
‫النفق بات مفتوحاً سنأخذ حصتنا قبل الصباح.‬

729
00:54:48,702 --> 00:54:50,704
‫- دعوه يأخذ حصته.‬
‫- لا يمكننا أن نثق فيه.‬

730
00:54:50,787 --> 00:54:54,207
‫سنتركه يرحل ونحترم الاتفاق.‬

731
00:54:56,710 --> 00:54:59,129
‫إلى اللقاء يا "سيرلي"، عد قريباً!‬

732
00:54:59,212 --> 00:55:02,090
‫أعني، لا تعد، أنا لا أحبك أبداً!‬

733
00:55:26,865 --> 00:55:29,159
‫"سيرل"! هل ستجمع الفريق؟‬

734
00:55:29,576 --> 00:55:30,827
‫- وتقوم بعملية سرقة أخرى؟‬
‫- لا!‬

735
00:55:30,910 --> 00:55:32,245
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

736
00:55:32,328 --> 00:55:34,956
‫نعم! حسناً، ليس الآن.‬

737
00:55:36,124 --> 00:55:37,375
‫ماذا عن الآن؟‬

738
00:55:38,001 --> 00:55:41,504
‫قلت لك لا! انتهى العمل والفريق.‬

739
00:55:41,588 --> 00:55:43,339
‫هل نراقب مكاناً جديداً؟‬

740
00:55:44,549 --> 00:55:46,676
‫عودي إلى البشر، أصبحت لوحدي الآن.‬

741
00:55:46,760 --> 00:55:48,178
‫سنلعب اللعبة ذاتها مجدداً؟‬

742
00:55:49,220 --> 00:55:52,474
‫لا! ارحلي من هنا! ارحلي!‬

743
00:55:52,557 --> 00:55:54,142
‫انظري ماذا جعلتني أفعل!‬

744
00:56:01,357 --> 00:56:03,485
‫مهلاً! "سيرلي"! انتبه!‬

745
00:56:16,164 --> 00:56:17,791
‫ماذا سنفعل به يا رئيس؟‬

746
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
‫اصمت وأعطني المشعل.‬

747
00:56:32,388 --> 00:56:33,431
‫"لانا"!‬

748
00:56:34,224 --> 00:56:35,892
‫- أجل، تسرنا رؤيتك.‬
‫- سررت برؤيتك،‬

749
00:56:35,975 --> 00:56:38,895
‫"لانا"، يجب أن نعمل بالنفق!‬

750
00:56:40,063 --> 00:56:43,566
‫- بت تعرفين الآن.‬
‫- متى كنت ستخبرني يا "كينغ"؟‬

751
00:56:43,775 --> 00:56:48,696
‫قلت لك من قبل، المرء لا يتغير.‬

752
00:56:49,823 --> 00:56:51,241
‫أيها الرئيس! تعال!‬

753
00:56:52,408 --> 00:56:55,578
‫اذهب! اسرق مصرفك هيا!‬

754
00:56:57,497 --> 00:56:59,582
‫هذه فعلاً عمليتي الأخيرة.‬

755
00:56:59,666 --> 00:57:01,751
‫أيها الرئيس! تعال!‬

756
00:57:09,175 --> 00:57:12,387
‫منجم الذهب فوق رأسنا تماماً!‬

757
00:57:13,054 --> 00:57:14,722
‫فلنفجره!‬

758
00:57:15,265 --> 00:57:16,516
‫ماذا عن "لانا"؟‬

759
00:57:46,129 --> 00:57:48,673
‫لكني... لا أحمل الصفارة.‬

760
00:57:49,424 --> 00:57:50,300
‫أعرف!‬

761
00:58:16,951 --> 00:58:19,621
‫أمسكاه! أحسنتما!‬

762
00:58:20,914 --> 00:58:23,249
‫حسناً، ماذا لدينا هنا،‬

763
00:58:24,626 --> 00:58:26,794
‫بطل أم سارق؟‬

764
00:58:27,879 --> 00:58:30,423
‫أتعتقد أنك تستطيع أن تجوّع الحديقة‬
‫لتبقى المُسيطر؟‬

765
00:58:30,507 --> 00:58:34,219
‫- أخبرني "مول" بكل شيء.‬
‫- ماذا يقول؟‬

766
00:58:34,302 --> 00:58:37,555
‫لم أقل شيئاً، إنه مجنون!‬

767
00:58:37,639 --> 00:58:42,727
‫أهذه إحدى حيلك؟ حيلة لتنتقم مني؟‬

768
00:58:43,770 --> 00:58:45,772
‫بل شيء آخر، أليس كذلك؟‬

769
00:58:45,855 --> 00:58:47,899
‫أنت تحاول أن تثير إعجاب أحدهم!‬

770
00:58:48,316 --> 00:58:51,194
‫"غريسن" ربما! "أندي"؟‬

771
00:58:53,404 --> 00:58:55,365
‫فهمت!‬

772
00:58:55,865 --> 00:59:00,954
‫لا يهم! شركائي سينهون أمرهما قريباً.‬

773
00:59:01,037 --> 00:59:03,915
‫- إنهما لا يتبعانني، بل يكرهانني!‬
‫- ربما.‬

774
00:59:04,123 --> 00:59:06,209
‫لكني لا أستطيع أن أترك أي دليل يا "سيرلي".‬

775
00:59:06,292 --> 00:59:08,545
‫كل لص جيد يعرف ذلك.‬

776
00:59:08,628 --> 00:59:11,339
‫خرج الأمر عن السيطرة، ألا تعتقد؟‬

777
00:59:11,422 --> 00:59:13,591
‫ربما أنهينا عليك بعدهما.‬

778
00:59:13,675 --> 00:59:16,052
‫أين ذلك الشيء البراق الذي يجب أن أناله؟‬

779
00:59:16,511 --> 00:59:20,473
‫حسناً، حان الوقت، 10، 9،‬

780
00:59:20,765 --> 00:59:22,976
‫ستأخذ الباقي بعد أن تتخلص‬
‫من "أندي" و"غريسن".‬

781
00:59:24,018 --> 00:59:27,355
‫سأنهي أمر البطل بنفسي.‬

782
00:59:27,438 --> 00:59:28,398
‫الحديقة ستتخلص منك!‬

783
00:59:28,856 --> 00:59:30,441
‫سينتخبون قادة جدد.‬

784
00:59:30,733 --> 00:59:36,030
‫كم قائد يُمكن لهذه الحديقة أن تمتلك برأيك؟‬

785
00:59:36,447 --> 00:59:38,992
‫- 3، 2...‬
‫- 1!‬

786
00:59:56,426 --> 00:59:59,429
‫سيُحذّر الآخرين! ماذا تنتظرون؟‬

787
01:00:00,555 --> 01:00:01,639
‫طاردوه!‬

788
01:00:10,481 --> 01:00:11,983
‫ربحنا أيها الشابان!‬

789
01:00:13,276 --> 01:00:15,194
‫انظروا إلى هذا المال كله!‬

790
01:00:15,570 --> 01:00:19,198
‫حملوا المال بالشاحنتين ولنرحل من هنا.‬

791
01:00:23,578 --> 01:00:27,415
‫أنتما، ضعوا الفستق في الخزنة وأغلقوها.‬

792
01:00:35,048 --> 01:00:37,842
‫- ماذا ستفعل بمالك؟‬
‫- حديقة حيوانات أليفة!‬

793
01:00:38,051 --> 01:00:39,802
‫أستطيع أن أشتري 3 حدائق حيوانات أليفة،‬

794
01:00:39,886 --> 01:00:40,970
‫وأعطيك حديقتين منها.‬

795
01:00:41,054 --> 01:00:43,556
‫والأحصنة القزمة، لا تنساها!‬

796
01:00:43,640 --> 01:00:45,058
‫"الأحصنة القزمة الجميلة!"‬

797
01:00:45,141 --> 01:00:47,852
‫إنها ناعمة وحنونة! واحد بعد.‬

798
01:00:53,524 --> 01:00:54,525
‫ماذا؟‬

799
01:00:54,859 --> 01:00:57,028
‫قلت لكما أن تضعا الفستق في الخزنة!‬

800
01:00:57,111 --> 01:00:59,572
‫أجل، لكن لماذا أخرجت العربة من النفق؟‬

801
01:00:59,947 --> 01:01:03,451
‫- أي لعبة تلعبها؟‬
‫- أي لعبة تلعبها أنت؟‬

802
01:01:03,534 --> 01:01:05,370
‫اهدأ ربما دفعنا العربة!‬

803
01:01:05,453 --> 01:01:08,915
‫أو ربما كان الفاعل... الجرذان!‬

804
01:01:09,415 --> 01:01:10,792
‫يا للهول!‬

805
01:01:13,920 --> 01:01:16,798
‫حاذروا! سأتولى أمر هذه الجرذان.‬

806
01:01:28,142 --> 01:01:29,560
‫- سناجب!‬
‫- انتبه!‬

807
01:01:37,819 --> 01:01:38,820
‫اذهبوا!‬

808
01:01:38,903 --> 01:01:39,779
‫ماذا عنك؟‬

809
01:01:39,862 --> 01:01:41,864
‫هل أنت أصم؟ قلت لكم اذهبوا!‬

810
01:01:41,948 --> 01:01:44,117
‫كانت العملية تجري بسلاسة.‬

811
01:01:52,583 --> 01:01:53,918
‫"غريسن"، أيها الغبي!‬

812
01:01:54,001 --> 01:01:58,089
‫"سيرلي"، أحتاج إلى تنكر! شيء لامع!‬

813
01:01:58,172 --> 01:02:00,925
‫ماذا؟ عد إلى صوابك! قد الفريق داخل النفق‬

814
01:02:01,008 --> 01:02:03,511
‫واهرب من فجوتنا وأنا سألهي الرجل الكبير.‬

815
01:02:03,594 --> 01:02:07,181
‫سأحتاج إلى مزلاجين وشاربين وربما رداء.‬

816
01:02:07,265 --> 01:02:08,891
‫أنت لا تحتاج إلى رداء.‬

817
01:02:09,142 --> 01:02:10,810
‫لا أستطيع مساعدة الحديقة وحدي.‬

818
01:02:10,893 --> 01:02:13,312
‫أنا لست بطلاً، لكنك بطل.‬

819
01:02:13,396 --> 01:02:14,689
‫في الصيف الماضي خلال موجة الحر،‬

820
01:02:14,772 --> 01:02:17,150
‫من اكتشف المرشة المكسورة ليرتوي الجميع؟‬

821
01:02:17,483 --> 01:02:19,444
‫- أنا؟‬
‫- صحيح!‬

822
01:02:19,527 --> 01:02:21,154
‫إنهم يؤمنون بالأبطال.‬

823
01:02:21,237 --> 01:02:22,739
‫فعد إلى صوابك وكن بطلاً.‬

824
01:02:22,822 --> 01:02:26,075
‫- إنه وقت الأبطال.‬
‫- إنه وقت الأبطال.‬

825
01:02:26,367 --> 01:02:27,869
‫لماذا أصرخ؟‬

826
01:02:28,619 --> 01:02:31,122
‫- جرذان!‬
‫- جرذان!‬

827
01:02:31,205 --> 01:02:32,707
‫اهربوا لتنقذوا حياتكم!‬

828
01:02:32,790 --> 01:02:35,168
‫- الأطفال و"غريسن" أولاً!‬
‫- إنه "غريسن"!‬

829
01:02:35,251 --> 01:02:37,837
‫- أتى لينقذنا!‬
‫- هذه فرصتنا، هيا بنا!‬

830
01:02:39,213 --> 01:02:41,048
‫ليسرع الجميع! هيا!‬

831
01:02:55,188 --> 01:02:57,064
‫"مول"! ماذا تفعل هنا؟‬

832
01:02:57,732 --> 01:03:00,485
‫"أندي"! الحمد لله أنك هنا!‬

833
01:03:01,152 --> 01:03:02,236
‫"راكون"!‬

834
01:03:02,653 --> 01:03:04,947
‫"سيرلي" يخطط لخيانة الجميع!‬

835
01:03:05,031 --> 01:03:07,658
‫- لقد اعترف بكل شيء.‬
‫- ماذا؟‬

836
01:03:07,742 --> 01:03:10,578
‫قال إنكما حاولتما إغراق الأخوين "بروزر".‬

837
01:03:11,913 --> 01:03:15,208
‫- لكنه يعمل لحساب "سيرلي".‬
‫- ماذا؟‬

838
01:03:25,301 --> 01:03:27,011
‫هلا كففت عن القيام بذلك؟‬

839
01:03:33,351 --> 01:03:36,395
‫"جيمي"، "جوني"، اذهبا إلى الحديقة‬
‫وأحضرا المزيد من الحيوانات للمساعدة.‬

840
01:03:36,604 --> 01:03:39,023
‫- حاضر سيدي، ابتعد عن طريقي...‬
‫- ابتعد أنت.‬

841
01:03:39,190 --> 01:03:41,818
‫نحن سننزل الفستق من تلك الشاحنة هناك.‬

842
01:03:41,901 --> 01:03:43,903
‫- من أجل الحديقة!‬
‫- من أجل الحديقة!‬

843
01:03:43,986 --> 01:03:45,112
‫تعاليا.‬

844
01:03:46,864 --> 01:03:48,741
‫أعرف علام سأصرف بعضاً من مالي.‬

845
01:03:49,867 --> 01:03:52,328
‫- انظر يا صاح!‬
‫- احتفلا فيما بعد.‬

846
01:03:52,411 --> 01:03:53,871
‫قد تنطلق الشاحنة في أي وقت.‬

847
01:03:53,955 --> 01:03:55,373
‫ابدأ بالتفريغ!‬

848
01:03:55,748 --> 01:03:56,666
‫"راكون"،‬

849
01:03:58,167 --> 01:03:59,627
‫أنا آسفة لأنني شككت فيك.‬

850
01:04:03,172 --> 01:04:05,132
‫- "راكون"! افتح الباب!‬
‫- افتح!...‬

851
01:04:05,216 --> 01:04:08,135
‫- افتحه يا "راكون"!‬
‫- افتح الباب الآن.‬

852
01:04:10,054 --> 01:04:11,430
‫دعه يرحل!‬

853
01:04:11,639 --> 01:04:13,850
‫لن يغير رحيله الخطة.‬

854
01:04:17,812 --> 01:04:19,272
‫مذهل!‬

855
01:04:19,564 --> 01:04:21,774
‫لكن ذلك سيغيرها!‬

856
01:04:27,488 --> 01:04:28,573
‫إنني أستمتع بوقتي!‬

857
01:04:31,492 --> 01:04:33,369
‫المصرف إلى اليسار، أعلى!‬

858
01:04:37,832 --> 01:04:39,792
‫يجب أن نخرج الجميع من الشاحنة.‬

859
01:04:39,876 --> 01:04:42,169
‫- جد مدخلاً لها!‬
‫- اتبعني!‬

860
01:04:54,181 --> 01:04:55,266
‫يا للهول!‬

861
01:04:58,853 --> 01:05:01,314
‫نجحنا يا "فنغرز"! الحياة الرغدة لنا!‬

862
01:05:01,397 --> 01:05:02,773
‫يجب أن ألقي نظرة!‬

863
01:05:06,861 --> 01:05:07,737
‫ماذا؟‬

864
01:05:10,531 --> 01:05:13,993
‫لا شيء سوى الفستق! لقد خُدعنا!‬

865
01:05:14,076 --> 01:05:17,830
‫- ماذا؟‬
‫- لا مال! تلك الجرذان اللعينة!‬

866
01:05:18,205 --> 01:05:20,374
‫- سنجاب!‬
‫- أجل، سنجاب!‬

867
01:05:21,208 --> 01:05:23,711
‫إنه ذلك السنجاب! وطائر؟‬

868
01:05:24,837 --> 01:05:26,505
‫يبدو أنهما كشفا أمرنا.‬

869
01:05:26,964 --> 01:05:29,634
‫حان الوقت لإنهاء هذا الهراء.‬

870
01:05:33,638 --> 01:05:35,097
‫انعطف!‬

871
01:05:35,181 --> 01:05:36,891
‫لا أستطيع أن أرى!‬

872
01:05:36,974 --> 01:05:38,059
‫طاردهما!‬

873
01:05:55,409 --> 01:05:58,829
‫"معرض القط الأنيق السنوي"‬

874
01:06:02,917 --> 01:06:04,001
‫يمكننا أن ننجح!‬

875
01:06:06,420 --> 01:06:08,130
‫هيا! حاولا مجدداً!‬

876
01:06:08,214 --> 01:06:09,715
‫نحتاج إلى "غريسن"!‬

877
01:06:14,845 --> 01:06:15,680
‫"متجر الكعك المُحلّى"‬

878
01:06:20,017 --> 01:06:21,602
‫"غريسن"! هل أنت هنا؟‬

879
01:06:22,770 --> 01:06:24,981
‫لا تقلق، أنا بأمان تام!‬

880
01:06:39,870 --> 01:06:40,830
‫النجدة!‬

881
01:06:43,708 --> 01:06:45,042
‫شكراً لك!‬

882
01:06:45,126 --> 01:06:47,878
‫"مول"! كفاك لعباً وساعدنا على فتح الباب.‬

883
01:06:47,962 --> 01:06:49,255
‫ساعدني يا "غريسن"!‬

884
01:06:53,676 --> 01:06:56,053
‫"غريسن"! جاء ليخلصنا!‬

885
01:06:58,931 --> 01:07:00,891
‫- دعوني أشرح لكم!‬
‫- لننل منه!‬

886
01:07:00,975 --> 01:07:03,144
‫- مهلاً!‬
‫- دعك منه!‬

887
01:07:03,227 --> 01:07:05,896
‫الباب انفتح، يمكننا دفع الفستق إلى الخارج.‬

888
01:07:06,480 --> 01:07:08,232
‫- ماذا؟‬
‫- اتركه!‬

889
01:07:10,401 --> 01:07:12,236
‫اتركه أيها الغبي!‬

890
01:07:12,319 --> 01:07:14,697
‫ساعدني على رميه قبل أن يقتلنا كلنا.‬

891
01:07:14,780 --> 01:07:18,534
‫يقتلنا؟ هذا السنجاب بطل!‬

892
01:07:20,202 --> 01:07:21,620
‫مساعد بطل في الواقع!‬

893
01:07:21,787 --> 01:07:24,915
‫"راكون" خائن!‬

894
01:07:24,999 --> 01:07:27,334
‫يجب أن تصدقوني!‬

895
01:07:27,418 --> 01:07:30,796
‫- تمسك جيداً يا "مول"!‬
‫- ماذا تراني أفعل؟‬

896
01:07:31,213 --> 01:07:33,340
‫لماذا سجنتنا هنا؟‬

897
01:07:33,549 --> 01:07:34,925
‫إنك تضيعين الوقت!‬

898
01:07:35,009 --> 01:07:37,928
‫إنها الفرصة لنخلص الحديقة من هذا الشرير.‬

899
01:07:38,012 --> 01:07:39,513
‫من أجل الحديقة!‬

900
01:07:41,766 --> 01:07:43,225
‫لم تجب على السؤال بعد!‬

901
01:07:43,392 --> 01:07:47,480
‫- هذه خيانة، "أندي"!‬
‫- أجب السؤال يا "راكون".‬

902
01:07:47,563 --> 01:07:49,565
‫هل كان "سيرلي" يقول الحقيقة؟‬

903
01:07:49,648 --> 01:07:50,733
‫أجب!‬

904
01:07:52,568 --> 01:07:55,071
‫أدعو إلى التصويت! موافق!‬

905
01:07:55,154 --> 01:07:58,199
‫كل من يؤيد النفي فليرفع قائمته!‬

906
01:08:15,216 --> 01:08:16,383
‫لامع!‬

907
01:08:44,787 --> 01:08:46,956
‫الحدود بعد هذا السد.‬

908
01:08:47,331 --> 01:08:49,166
‫ثم نصبح أحراراً!‬

909
01:08:56,756 --> 01:08:59,885
‫أنت اللص! وليس "سيرلي".‬

910
01:09:00,845 --> 01:09:02,138
‫كان محقاً بشأنك!‬

911
01:09:03,139 --> 01:09:05,307
‫لا! في الخلف أصابع ديناميت!‬

912
01:09:06,850 --> 01:09:08,310
‫"حاجز شرطة، لا تعبر"‬

913
01:09:22,323 --> 01:09:25,452
‫حسناً أيها الشبان! أنتم محاصرون تماماً.‬

914
01:09:25,995 --> 01:09:27,830
‫اخرجوا رافعين يديكم!‬

915
01:09:28,163 --> 01:09:30,291
‫اخرجا! الآن!‬

916
01:09:30,666 --> 01:09:32,209
‫توقعت حدوث هذا!‬

917
01:09:32,292 --> 01:09:33,669
‫كلا، لم تتوقعه!‬

918
01:09:42,720 --> 01:09:44,305
‫"مول" أين الجميع؟‬

919
01:09:44,388 --> 01:09:45,430
‫لا يزالون في الداخل!‬

920
01:09:45,514 --> 01:09:47,515
‫لكن "أندي" في الشاحنة الأخرى مع "راكون".‬

921
01:09:47,600 --> 01:09:49,894
‫لا يمكنك أن توقفه وحدك. "سيرلي"!‬

922
01:09:50,144 --> 01:09:51,604
‫ماذا سيحل بك؟‬

923
01:09:51,729 --> 01:09:53,689
‫كل ما أردته كان حديقة حيوانات أليفة.‬

924
01:09:54,064 --> 01:09:55,524
‫لن تنفد بفعلتك أبداً.‬

925
01:09:57,026 --> 01:09:59,236
‫أريد أمي!‬

926
01:09:59,820 --> 01:10:01,488
‫لديهما رهينتين، أخفضوا أسلحتكم!‬

927
01:10:45,324 --> 01:10:49,078
‫- يا للهول!‬
‫- أراهن أنه ذلك السنجاب!‬

928
01:10:49,161 --> 01:10:50,829
‫كفى حديثاً عن السناجب!‬

929
01:10:51,497 --> 01:10:53,666
‫"أندي"!‬

930
01:10:59,213 --> 01:11:00,339
‫"سيرلي"؟‬

931
01:11:47,261 --> 01:11:50,514
‫"أندي"!‬

932
01:11:55,686 --> 01:11:57,813
‫ما زلنا نستطيع إنقاذ المال!‬

933
01:12:00,649 --> 01:12:02,151
‫ماذا تفعل؟‬

934
01:12:03,569 --> 01:12:04,737
‫هناك المزيد من المال!‬

935
01:12:10,409 --> 01:12:11,910
‫ما الذي تحاول أن تثبته يا "سيرلي"؟‬

936
01:12:12,119 --> 01:12:13,787
‫"راكون" الجذع ليس ثابتاً!‬

937
01:12:14,038 --> 01:12:16,248
‫لماذا تفعل هذا؟، أخبرني.‬

938
01:12:20,294 --> 01:12:22,588
‫"بادي"! أحسنت يا صاح!‬

939
01:12:30,721 --> 01:12:33,098
‫اللامع! أعطني إياه!‬

940
01:12:46,320 --> 01:12:48,113
‫ليس بهذه السرعة أيها اللص!‬

941
01:12:50,157 --> 01:12:51,075
‫انظروا!‬

942
01:12:51,158 --> 01:12:52,785
‫"سيرلي" و"راكون"!‬

943
01:12:52,868 --> 01:12:55,621
‫سيسقطان في الشلال! تعالوا جميعاً!‬

944
01:12:56,580 --> 01:12:57,414
‫ماذا؟‬

945
01:13:02,961 --> 01:13:04,421
‫- أمسكت بك!‬
‫- لا تُفلته!‬

946
01:13:04,505 --> 01:13:06,256
‫- تمسك جيداً‬
‫- تستطيع فعلها!‬

947
01:13:06,340 --> 01:13:08,509
‫- "راكون"! اصعد!‬
‫- افلتوه! لا! لا تفلتوه!‬

948
01:13:08,592 --> 01:13:10,719
‫يمكننا أن ننقذكما معاً، بسرعة!‬

949
01:13:10,803 --> 01:13:13,680
‫مستحيل! أيها الأوغاد الخونة!‬

950
01:13:13,847 --> 01:13:16,350
‫"سيرلي" سيقع معي!‬

951
01:13:18,435 --> 01:13:23,399
‫"بادي"، لقد أحسنت فعلاً!‬
‫كدنا أن ننجح، صحيح؟‬

952
01:13:23,482 --> 01:13:25,609
‫"سيرلي"! إياك أن تفلت!‬

953
01:13:26,485 --> 01:13:28,237
‫- أنا آسف يا "أندي".‬
‫- ماذا؟‬

954
01:13:28,404 --> 01:13:30,906
‫لا! "سيرلي"! لا!‬

955
01:14:06,650 --> 01:14:07,776
‫هل هو...‬

956
01:14:19,037 --> 01:14:22,166
‫- انظروا! إنه "غريسن"!‬
‫- شكراً!‬

957
01:14:22,249 --> 01:14:24,501
‫شكراً، لا توقيعات من فضلكم!‬

958
01:14:24,585 --> 01:14:27,838
‫يمكنكم التفرج على الذيل لكن اللمس ممنوع.‬

959
01:14:30,174 --> 01:14:32,259
‫العجلة! اقفزوا!‬

960
01:14:32,342 --> 01:14:35,846
‫شكراً! على الرحب والسعة!‬

961
01:14:35,929 --> 01:14:38,348
‫- "غريسن"!‬
‫- ماذا يجري؟‬

962
01:14:53,655 --> 01:14:55,699
‫- لا خوف!‬
‫- "غريسن"!‬

963
01:14:56,575 --> 01:14:58,327
‫أنتما هنا أيضاً؟‬

964
01:14:58,619 --> 01:14:59,786
‫مرحباً!‬

965
01:15:01,622 --> 01:15:03,582
‫هيا أيها الشبان!‬

966
01:15:17,429 --> 01:15:19,181
‫إنه جرذ!‬

967
01:15:22,309 --> 01:15:23,435
‫إنه جرذ...‬

968
01:15:27,856 --> 01:15:30,192
‫خذوني إلى السجن يا رجال الشرطة!‬

969
01:15:30,275 --> 01:15:32,444
‫لكن أنقذوني من الجرذان!‬

970
01:15:32,528 --> 01:15:35,072
‫"بيرسي كينغ ديمبلويد"!‬

971
01:15:36,156 --> 01:15:37,866
‫أنت وأنا انتهت علاقتنا رسمياً!‬

972
01:15:40,494 --> 01:15:42,746
‫تعال! لنذهب!‬

973
01:15:45,791 --> 01:15:48,252
‫"بريشس"! إلى أين أنت ذاهبة يا فتاة؟‬

974
01:15:49,586 --> 01:15:50,879
‫"بريشس"!‬

975
01:16:03,976 --> 01:16:04,977
‫"بادي"!‬

976
01:16:07,312 --> 01:16:08,438
‫تعال معي.‬

977
01:17:09,750 --> 01:17:10,709
‫إلام تنظران؟‬

978
01:17:25,349 --> 01:17:27,392
‫حسناً! كفى!‬

979
01:17:27,476 --> 01:17:30,687
‫- "بريشس"؟‬
‫- أنت تحبين ذلك...‬

980
01:17:32,564 --> 01:17:35,692
‫حسناً يا "سيرلي"، أراك في متجر الفستق.‬

981
01:17:35,776 --> 01:17:37,527
‫مهلاً! ماذا؟ ذلك المكان؟‬

982
01:17:37,819 --> 01:17:41,239
‫أجل، "لانا" مالكته الجديدة! ولا صفارات!‬

983
01:17:41,323 --> 01:17:42,449
‫لعق الوجوه فقط!‬

984
01:17:43,325 --> 01:17:44,493
‫مرحباً يا "أندي"!‬

985
01:17:46,328 --> 01:17:47,412
‫"سيرلي"!‬

986
01:17:54,878 --> 01:17:56,421
‫عندما وقعت في الشلال اعتقدت...‬

987
01:17:57,506 --> 01:17:58,965
‫اعتقدت أنني لن أراك بعد ذلك.‬

988
01:18:00,050 --> 01:18:01,760
‫يجب أن نذهب تعال!‬

989
01:18:01,843 --> 01:18:03,303
‫حسناً، اهدأي، إلى أين؟‬

990
01:18:03,387 --> 01:18:04,846
‫خاطرت بحياتك لتنقذ الحديقة،‬

991
01:18:04,930 --> 01:18:07,015
‫- على الجميع أن يعرفوا ذلك.‬
‫- لا!‬

992
01:18:08,433 --> 01:18:10,310
‫الفريق أنقذ الحديقة!‬

993
01:18:12,979 --> 01:18:16,566
‫حسناً، كفوا عن لمس الذيل!‬

994
01:18:18,610 --> 01:18:20,237
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

995
01:18:22,447 --> 01:18:24,866
‫سأستمر في العثور على الطعام لهذه الحديقة.‬

996
01:18:24,950 --> 01:18:28,995
‫لكن من الآن فصاعداً،‬
‫نقوم بذلك معاً، اتفقنا؟‬

997
01:18:30,580 --> 01:18:32,958
‫هذه الحديقة ستحترم دائماً اتفاقاتك‬
‫يا "سيرلي".‬

998
01:18:49,182 --> 01:18:51,476
‫أجل، يقال إن الحياة لمن يغتنمها،‬

999
01:18:51,560 --> 01:18:52,728
‫لكن في الحقيقة،‬

1000
01:18:53,854 --> 01:18:55,647
‫الحياة موجودة...‬

1001
01:18:55,856 --> 01:18:57,232
‫لنتشارك فيها.‬

1002
01:18:58,483 --> 01:18:59,860
‫متى أدركت ذلك...‬

1003
01:19:00,402 --> 01:19:03,029
‫قد تكتشف أن هنالك بطل صغير في كل منا!‬

1004
01:19:03,780 --> 01:19:06,783
‫ففي النهاية، كلنا مجانين قليلاً!‬

1005
01:22:57,347 --> 01:22:59,099
‫أية أفكار كبيرة أخرى؟‬

1006
01:23:02,435 --> 01:23:03,395
‫ابقَ معي رجاءً.‬

