1
00:00:41,750 --> 00:00:46,171
‫"كوكب (نارلاك)‬
‫مهمة إنقاذ الأطفال الرائعين"‬

2
00:00:46,254 --> 00:00:51,468
‫"سكورتش"، أتسمعني؟ هيا أجبني.‬

3
00:00:51,551 --> 00:00:54,012
‫هل هربت وارتكبت حماقة ما؟‬

4
00:00:54,095 --> 00:00:57,474
‫"غاري"، لدينا مشكلة!‬

5
00:00:57,557 --> 00:00:59,392
‫ذلك هو أخي "سكورتش".‬

6
00:00:59,476 --> 00:01:02,771
‫يواجه المتاعب كالعادة،‬
‫كيف تورّط في المأزق؟‬

7
00:01:02,854 --> 00:01:05,565
‫علي العودة إلى وقت بعيد‬
‫في الماضي لشرح ذلك.‬

8
00:01:07,484 --> 00:01:09,778
‫قبل 47 دقيقة، مهمة إنقاذ الأطفال.‬

9
00:01:09,861 --> 00:01:10,862
‫في كوكب "نارلاك".‬

10
00:01:13,573 --> 00:01:15,867
‫اصمت يا "سكورتش"، مهما فعلت،‬

11
00:01:16,659 --> 00:01:18,661
‫لا توقظ سكان "نارلاك".‬

12
00:01:18,745 --> 00:01:20,830
‫ذلك أنا، "غاري سوبرنوفا".‬

13
00:01:20,914 --> 00:01:24,209
‫أعمل في مركز مراقبة المهمات،‬
‫لذا فأنا أراقب المهمة.‬

14
00:01:24,292 --> 00:01:26,753
‫لا ينظر "سكورتش" إلى الأمر هكذا.‬

15
00:01:27,504 --> 00:01:30,006
‫اهدأ يا "غاري"، ينامون نوماً عميقاً.‬

16
00:01:30,632 --> 00:01:32,675
‫وذلك هو أحد سكان "نارلاك".‬

17
00:01:32,759 --> 00:01:35,011
‫مخيف ولزج...‬

18
00:01:36,137 --> 00:01:38,264
‫ونتن بشكل مفاجئ.‬

19
00:01:38,348 --> 00:01:40,141
‫أنقل ذلك على "بلو تيوب".‬

20
00:01:40,225 --> 00:01:43,645
‫"غاري"، رائحة هذا المكان نتنة‬
‫أكثر من مراحيض أكاديمية "باسا".‬

21
00:01:44,938 --> 00:01:45,939
‫أشكرك على ذلك.‬

22
00:01:46,189 --> 00:01:48,441
‫جرت برمجتي في أكاديمية "باسا".‬

23
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
‫لم أشعر سوى بالتقدّم هناك.‬

24
00:01:50,151 --> 00:01:53,530
‫- اصمت يا "جايمس".‬
‫- اسمي "بينغ" بالمناسبة. "جايمس بينغ".‬

25
00:01:53,613 --> 00:01:56,616
‫حسناً يا "سكورتش"، لنجد أولئك الأطفال‬
‫ونُخرجك من هناك.‬

26
00:01:56,699 --> 00:01:59,285
‫وجدتها.‬
‫تعرّفت على المركبة الفضائية.‬

27
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
‫جيد.‬
‫والآن نفّذ المهمة بحذر شديد.‬

28
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
‫لا. سأنفّذها بتأنق.‬

29
00:02:06,543 --> 00:02:08,836
‫ليس التأنق مجدداً!‬
‫"سكورتش"! اصمت!‬

30
00:02:09,753 --> 00:02:11,589
‫نظام النجوم الثلاثة في مجرّة معكوسة،‬

31
00:02:11,673 --> 00:02:13,675
‫يليها ثقب أسود مزدوج ومنحرف!‬

32
00:02:14,384 --> 00:02:16,177
‫وتبدأ عملية الهبوط!‬

33
00:02:16,261 --> 00:02:18,096
‫والآن تقدم بحذر.‬

34
00:02:20,515 --> 00:02:23,643
‫حسناً يا "سكورتش"،‬
‫يجدر بالأطفال أن يكونوا أمامك.‬

35
00:02:24,394 --> 00:02:25,270
‫عُلم.‬

36
00:02:29,482 --> 00:02:30,358
‫لا!‬

37
00:02:31,651 --> 00:02:34,362
‫خبر سيئ يا أخي الصغير،‬
‫وصلنا متأخرين.‬

38
00:02:34,445 --> 00:02:36,906
‫لقد أكلوا الأطفال!‬

39
00:02:39,284 --> 00:02:40,451
‫هذا ظلم شديد!‬

40
00:02:40,535 --> 00:02:42,370
‫"سكورتش"، إنهم وراءك مباشرة،‬

41
00:02:42,954 --> 00:02:43,955
‫ماذا؟‬

42
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‫مرحباً أيها الصغار.‬

43
00:02:49,627 --> 00:02:53,214
‫العم "سكورتش" هنا لإنقاذكم،‬
‫هيا يا صغار.‬

44
00:02:55,049 --> 00:02:57,719
‫"غاري"، هلا تُخبر "سكورتش" أن يخفض صوته‬

45
00:02:57,802 --> 00:02:59,554
‫في هذا الوضع؟ إنها مجرد فكرة.‬

46
00:02:59,637 --> 00:03:01,472
‫"سكورتش"، اصمت!‬

47
00:03:01,556 --> 00:03:05,143
‫"غاري"، يجدر بك رؤيتهم،‬
‫إنهم ظرفاء جداً. هذا ساحر.‬

48
00:03:05,727 --> 00:03:07,520
‫ستوقظ الحي برمّته.‬

49
00:03:07,604 --> 00:03:09,772
‫كما أنه ليس حيّاً جيداً.‬

50
00:03:10,398 --> 00:03:11,399
‫- ها أنتم!‬
‫- "سكورتش"؟‬

51
00:03:16,988 --> 00:03:19,073
‫أرجو المعذرة.‬

52
00:03:19,157 --> 00:03:21,492
‫- جيد، ها نحن ذا مجدداً.‬
‫- "سكورتش"!‬

53
00:03:25,580 --> 00:03:28,666
‫"غاري"، لدينا مشكلة!‬

54
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
‫بالطبع لدينا مشكلة،‬
‫فأنت لا تصغي إلي أبداً.‬

55
00:03:33,004 --> 00:03:35,465
‫"غاري"، قلت إن هناك 12 شخصاً من "نارلاك".‬

56
00:03:35,548 --> 00:03:37,425
‫لا، قلت إنهم 1200.‬

57
00:03:37,508 --> 00:03:39,385
‫لا، لا أظنك فعلت.‬

58
00:03:39,677 --> 00:03:43,014
‫- يوجد 1200 شخص من "نارلاك" هناك.‬
‫- مفهوم.‬

59
00:03:43,097 --> 00:03:46,142
‫- 1200 من سكان "نارلاك" يأكلون الأطفال.‬
‫- فهمت.‬

60
00:03:46,226 --> 00:03:48,853
‫1200 من أعدائنا اللدودين‬
‫من سكان "نارلاك".‬

61
00:03:48,937 --> 00:03:49,938
‫- 1200 منهم!‬
‫- فهمت.‬

62
00:03:50,146 --> 00:03:53,107
‫لا.‬
‫كنت لأتذكر لو أنك قلت 1200.‬

63
00:03:53,900 --> 00:03:54,776
‫قم بعملك الآن.‬

64
00:03:54,859 --> 00:03:58,196
‫حسناً.‬
‫هوّة الموت بعد 22 متراً وتقترب.‬

65
00:04:00,198 --> 00:04:03,076
‫استعمل العقيفة المُثبّتة بعد 3...‬

66
00:04:06,454 --> 00:04:07,455
‫2...‬

67
00:04:14,796 --> 00:04:15,672
‫1.‬

68
00:04:20,718 --> 00:04:22,720
‫نعم! أترون ذلك؟‬

69
00:04:24,347 --> 00:04:26,641
‫ذلك ما أتحدث عنه!‬

70
00:04:26,724 --> 00:04:28,601
‫أحرقني يا عزيزي!‬

71
00:04:30,228 --> 00:04:33,106
‫أيها الأطفال العاجزون، عربتكم بانتظاركم.‬

72
00:04:34,899 --> 00:04:37,235
‫إليكم ذلك يا جماعة "نارلاك"!‬

73
00:04:38,736 --> 00:04:40,280
‫أخرجت الأطفال!‬

74
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
‫لا. لا بأس.‬

75
00:04:46,202 --> 00:04:48,037
‫لا بأس.‬

76
00:04:48,121 --> 00:04:50,832
‫لا، لا تبكوا.‬

77
00:04:50,915 --> 00:04:52,709
‫- "غاري"!‬
‫- أتولى ذلك.‬

78
00:04:57,005 --> 00:04:58,298
‫خذوا ذلك!‬

79
00:05:01,509 --> 00:05:04,887
‫"كوكب (باب)"‬

80
00:05:10,768 --> 00:05:14,522
‫"سوبرنوفا 9"،‬
‫يمكنك الهبوط على كوكب الأب!‬

81
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
‫مرحباً!‬

82
00:05:17,150 --> 00:05:19,027
‫هذه منطقة يُحظر فيها الطيران أيها السيد.‬

83
00:05:19,110 --> 00:05:20,111
‫هذا مضحك جداً يا أبي.‬

84
00:05:20,194 --> 00:05:22,655
‫أنا جدّي،‬
‫لوحة المراقبة هذه مُكلفة يا "كيبر".‬

85
00:05:22,739 --> 00:05:26,534
‫لوحة مراقبة؟‬
‫أنا هنا، هذا أمر لا يُصدّق.‬

86
00:05:26,617 --> 00:05:28,411
‫أيمكنني استعادة مركبتي الفضائية؟‬

87
00:05:29,662 --> 00:05:32,665
‫- لا!‬
‫- أبي، أنت لا تدعني أفعل شيئاً أبداً.‬

88
00:05:34,292 --> 00:05:36,294
‫حسناً، ولكن كن حذراً.‬

89
00:05:36,377 --> 00:05:37,962
‫نعم، أعرف.‬

90
00:05:41,632 --> 00:05:42,967
‫إنها تحرقني!‬

91
00:05:43,843 --> 00:05:45,053
‫آسف يا أبي.‬

92
00:05:45,428 --> 00:05:46,262
‫مهلاً!‬

93
00:05:46,345 --> 00:05:49,640
‫حسناً، لنلعب لعبة الجلوس على يديك.‬

94
00:05:49,724 --> 00:05:51,184
‫- تلك اللعبة فظيعة.‬
‫- "غاري"!‬

95
00:05:51,267 --> 00:05:52,935
‫كن لطيفاً، هلا تركن هذه الدمية؟‬

96
00:05:53,019 --> 00:05:55,897
‫تشغيل المساعدة عن بعد.‬

97
00:05:57,106 --> 00:06:00,526
‫حان الوقت لمشاهدة والدك‬
‫يهبط بـ"سوبرنوفا 9".‬

98
00:06:04,697 --> 00:06:06,240
‫لقد عاد "سكورتش"!‬

99
00:06:11,537 --> 00:06:13,956
‫أحبّك يا كوكب "باب"!‬

100
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
‫رائع!‬

101
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
‫وهكذا نفعل ذلك.‬

102
00:06:35,394 --> 00:06:38,356
‫- "غاري"!‬
‫- ماذا؟ حسناً، ذلك مرعب.‬

103
00:06:38,439 --> 00:06:41,359
‫لمَ تتصلين بي دائماً بشكل الرأس الضخم؟‬

104
00:06:41,442 --> 00:06:44,529
‫تلقّينا نداء استغاثة‬
‫من قطاع غير مسجل في المجرّة.‬

105
00:06:44,904 --> 00:06:46,697
‫جهّز مهمة "سكورتش" التالية.‬

106
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
‫عُلم أيتها الرئيسة، أين نذهب؟‬

107
00:06:48,699 --> 00:06:51,035
‫سيذهب إلى الكوكب الداكن.‬

108
00:06:51,119 --> 00:06:53,121
‫"لينا"، هل أنت مجنونة؟‬

109
00:06:55,581 --> 00:06:57,375
‫دعيني أعيد التعبير عن ذلك.‬

110
00:06:57,750 --> 00:07:01,796
‫يُسمّى بالكوكب الداكن‬
‫لأن لا أحد يعود منه.‬

111
00:07:01,879 --> 00:07:03,589
‫وكأننا ندخل إلى ثغرة سوداء.‬

112
00:07:03,881 --> 00:07:05,424
‫سيرحل بعد ساعة.‬

113
00:07:06,676 --> 00:07:10,263
‫هل سيذهب إلى الكوكب الداكن؟‬
‫هذا فظيع!‬

114
00:07:10,346 --> 00:07:11,806
‫ابق هنا، لا تلمس شيئاً.‬

115
00:07:11,889 --> 00:07:14,725
‫ولن يذهب أحد إلى الكوكب الداكن.‬

116
00:07:15,059 --> 00:07:17,395
‫سنذهب إلى الكوكب الداكن!‬

117
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
‫- "سكورتش"!‬
‫- "سكورتش"، لدي سؤال!‬

118
00:07:22,483 --> 00:07:24,193
‫لا أسئلة، صور فقط.‬

119
00:07:26,904 --> 00:07:27,905
‫نعم يا صغير!‬

120
00:07:28,698 --> 00:07:30,283
‫عذراً، "سكورتش سوبرنوفا"!‬

121
00:07:30,950 --> 00:07:33,286
‫نعم، الشابة الجميلة في الصف الأمامي.‬

122
00:07:34,454 --> 00:07:36,080
‫مرحباً يا عزيزي، أهلاً بعودتك.‬

123
00:07:37,707 --> 00:07:39,709
‫"غابي"؟ نحن على الهواء.‬

124
00:07:39,792 --> 00:07:41,252
‫صحيح.‬

125
00:07:41,335 --> 00:07:43,337
‫مرحباً. أخبرنا عن المهمة.‬

126
00:07:43,421 --> 00:07:44,964
‫الكوكب الداكن.‬

127
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
‫هذا بطولي، حتى بالنسبة إليّ.‬

128
00:07:48,342 --> 00:07:51,095
‫لم يسبق لأحد أن عاد منه حيّاً.‬

129
00:07:52,054 --> 00:07:54,140
‫عذراً، أرجو المعذرة، أنا أمر.‬

130
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
‫هل تسنّى لك الوقت للاستعداد؟‬

131
00:07:56,100 --> 00:07:57,351
‫لا، لم نفعل ذلك.‬

132
00:07:57,435 --> 00:07:59,353
‫"غاري سوبرنوفا"، أخي الصغير.‬

133
00:07:59,437 --> 00:08:01,022
‫في الواقع، أنا أكبر منه.‬

134
00:08:01,105 --> 00:08:04,233
‫يتولى "غاري" جميع الأعمال التقنية هنا‬
‫في مصنع الحمقى.‬

135
00:08:05,109 --> 00:08:06,527
‫أعمل في مركز مراقبة المهمات.‬

136
00:08:06,611 --> 00:08:09,614
‫نحن نستعمل مصفوفة نطاق‬
‫مُحفّزة للنقل لـ...‬

137
00:08:09,697 --> 00:08:12,325
‫وتلك نسخة اليوم عن التقرير الممل.‬

138
00:08:12,408 --> 00:08:14,035
‫نعود إليك، "غابي".‬

139
00:08:14,118 --> 00:08:16,162
‫لقناة "بي إن إن"،‬
‫هنا "غابي بابلبروك"‬

140
00:08:16,245 --> 00:08:18,706
‫مباشرة من المقرّ الرئيسي لـ"باسا".‬

141
00:08:18,789 --> 00:08:20,291
‫سأتزوج تلك الفتاة.‬

142
00:08:20,374 --> 00:08:22,210
‫وأنا أشفق عليها، اسمعني الآن،‬

143
00:08:22,293 --> 00:08:26,047
‫لا نعرف شيئاً عن الكوكب الداكن.‬
‫لا أحد يعرفه.‬

144
00:08:26,130 --> 00:08:27,715
‫علينا تأجيل المهمة.‬

145
00:08:27,798 --> 00:08:30,468
‫كنت لأفعل ذلك لكنني اتصلت بجميع الرعاة.‬

146
00:08:30,593 --> 00:08:32,470
‫"كولا" الكوكب الداكن!‬
‫دمّروا حواس التذوق!‬

147
00:08:32,553 --> 00:08:34,722
‫هذا سكر بنسبة 800 بالمئة.‬

148
00:08:34,804 --> 00:08:37,058
‫ذلك ما يجعله لذيذاً بالنسبة إلى الأولاد.‬

149
00:08:41,520 --> 00:08:43,813
‫كما أنني أخذت الصور‬
‫لعلبة الحبوب الجديدة بالفعل.‬

150
00:08:44,065 --> 00:08:44,941
‫متى؟‬

151
00:08:45,983 --> 00:08:47,693
‫- "سكورشيوس"!‬
‫- الآن.‬

152
00:08:48,277 --> 00:08:51,113
‫- "سكورشيوس"؟‬
‫- هناك مفاجأة في كل علبة.‬

153
00:08:51,781 --> 00:08:54,617
‫- حسناً، هيا.‬
‫- أنا بارع في هذا، يمكنني فعله طيلة اليوم.‬

154
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
‫توقف!‬

155
00:08:56,410 --> 00:08:58,913
‫- علينا أن نفكّر في حلّ.‬
‫- فعلت.‬

156
00:09:00,998 --> 00:09:04,085
‫هناك أشخاص بحاجة إلى مساعدتي‬
‫وسأذهب لمساعدتهم.‬

157
00:09:04,168 --> 00:09:08,422
‫حسناً، لكن إن ذهبت الآن،‬
‫لا يمكنني مساعدتك لتُساعدهم.‬

158
00:09:08,506 --> 00:09:11,801
‫تعلم يا "غاري"، أنت محق تماماً،‬
‫لا داعي للعجلة.‬

159
00:09:11,884 --> 00:09:14,428
‫لماذا لا تُخرج جداول النجوم‬
‫في غرفة الاجتماع،‬

160
00:09:14,512 --> 00:09:16,597
‫وسنتحدث عن هذا مع الفريق بأكمله؟‬

161
00:09:16,806 --> 00:09:18,015
‫حسناً يا شريكي.‬

162
00:09:20,268 --> 00:09:22,853
‫يجدر بذلك أن يُبقيه مشغولاً،‬
‫لنُشغّل السفينة!‬

163
00:09:48,588 --> 00:09:51,382
‫أيها الحاسوب، اجمع جميع المعلومات‬
‫عن الكوكب الداكن.‬

164
00:09:51,507 --> 00:09:52,842
‫حسناً، لحظة.‬

165
00:09:52,925 --> 00:09:55,344
‫جاري مسح الملفات...‬

166
00:09:55,428 --> 00:09:57,555
‫ها هو، الكوكب الداكن،‬

167
00:09:58,055 --> 00:09:59,432
‫كوكب بعيد من فئة "إم"‬

168
00:09:59,515 --> 00:10:03,644
‫يقع على بعد 400 سنة ضوئية‬
‫بعد غيمة "توروس" الجزيئية.‬

169
00:10:04,395 --> 00:10:06,606
‫إنه بيئة غريبة ومخيفة،‬

170
00:10:06,814 --> 00:10:10,693
‫العالم الوحيد المعروف حيث يجري التطور‬
‫بشكل معكوس.‬

171
00:10:10,776 --> 00:10:13,946
‫بدأ بالكائنات الذكية والجذّابة،‬

172
00:10:14,030 --> 00:10:16,616
‫لكن سرعان ما اجتاحته كائنات عدائية وبشعة‬

173
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
‫وغبية جداً ومرعبة.‬

174
00:10:18,284 --> 00:10:20,036
‫يا للقرف.‬

175
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
‫كما ترى،‬
‫من الذكاء الرقيق إلى الغباء الهمجي.‬

176
00:10:23,539 --> 00:10:25,708
‫لديهم عادة غريبة‬
‫بتقسيم أنفسهم‬

177
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
‫إلى ما يسمّونه بلدان،‬

178
00:10:27,251 --> 00:10:30,838
‫ويتشاجرون على حدودها عادة‬
‫ما يؤدّي إلى شنّ الحروب.‬

179
00:10:30,921 --> 00:10:33,424
‫والنمط السائد هو أن الفائز بالحرب‬

180
00:10:33,507 --> 00:10:36,093
‫ينحط بينما الخاسر يزدهر.‬

181
00:10:36,761 --> 00:10:38,763
‫استنتجنا أيضاً أن شعب هذا الكوكب‬

182
00:10:38,846 --> 00:10:42,892
‫يختار الزعماء وفق غرابة وكثافة شعر وجوههم.‬

183
00:10:42,975 --> 00:10:45,686
‫يعبدون المال والحساء وأقلام التعليم،‬

184
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
‫وما يسمّى خيط تنظيف الأسنان‬
‫وهذا الرجل واسمه "كاويل".‬

185
00:10:49,106 --> 00:10:50,107
‫هذا مرعب!‬

186
00:10:50,441 --> 00:10:53,194
‫إنه معروف بلكنته الغريبة‬
‫وهو فاحش الثراء،‬

187
00:10:53,277 --> 00:10:55,905
‫ومُتبجّح ويرتدي نظّارات‬
‫في الداخل، إنه يروقني.‬

188
00:10:56,781 --> 00:10:59,450
‫حط 106 شكلاً من أشكال الحياة المتطورة‬

189
00:10:59,533 --> 00:11:00,409
‫على الكوكب الداكن...‬

190
00:11:00,493 --> 00:11:02,703
‫- ماذا؟‬
‫- لتحاول إجراء اتصال ودّي أولي.‬

191
00:11:03,329 --> 00:11:05,498
‫ولم يعد أي منها.‬

192
00:11:05,581 --> 00:11:07,291
‫عمّي "سكورتش"!‬

193
00:11:07,833 --> 00:11:09,293
‫مرحباً يا "كيبر"!‬

194
00:11:11,295 --> 00:11:12,713
‫كنت رائعاً هناك.‬

195
00:11:12,797 --> 00:11:15,800
‫شكراً لك، هل يعرف والدك أنك هنا؟‬

196
00:11:15,883 --> 00:11:18,719
‫يفترض بي الانتظار في مكتبه لكن...‬

197
00:11:18,969 --> 00:11:21,347
‫مركز مراقبة المهمات ممل.‬

198
00:11:21,430 --> 00:11:23,849
‫أعلم، أليس كذلك؟ إنه عبارة عن...‬

199
00:11:25,684 --> 00:11:27,812
‫أنا بالأحرى رجل فضاء، مثلك.‬

200
00:11:28,437 --> 00:11:30,064
‫خذني معك هذه المرة.‬

201
00:11:30,147 --> 00:11:33,359
‫عجباً. سيُغضب ذلك والدك‬
‫وهو أمر أود فعله.‬

202
00:11:33,442 --> 00:11:35,236
‫لكن اسمع يا "كيبر"،‬

203
00:11:35,444 --> 00:11:38,280
‫إن وقعت في ورطة، عليك إنقاذي.‬

204
00:11:38,364 --> 00:11:43,160
‫حاضر، سيدي!‬
‫الملازم "كيب" مغامر شاب في خدمتك!‬

205
00:11:43,244 --> 00:11:45,955
‫هل أنت مغامر شاب؟‬

206
00:11:46,038 --> 00:11:47,706
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

207
00:11:48,040 --> 00:11:49,166
‫حزام تفجير!‬

208
00:11:49,250 --> 00:11:51,085
‫هل أنت جاهز لمهمة تدريب؟‬

209
00:11:52,169 --> 00:11:53,546
‫حسناً، هبطنا بشكل إلزامي.‬

210
00:11:53,629 --> 00:11:56,674
‫نحن محاطون بقبيلة من المخلوقات الفضائية‬
‫الخضراء اللزجة،‬

211
00:11:56,757 --> 00:11:59,802
‫ويطبقون علينا، ماذا تفعل؟‬
‫تفعل هذا، انظر!‬

212
00:12:00,636 --> 00:12:01,762
‫- خذ ذلك!‬
‫- رائع!‬

213
00:12:01,846 --> 00:12:04,432
‫- علينا رمي القذارة!‬
‫- مذهل!‬

214
00:12:04,515 --> 00:12:06,392
‫أحرقني يا عزيزي!‬

215
00:12:08,227 --> 00:12:10,146
‫لقد نالوا مني!‬

216
00:12:11,564 --> 00:12:13,023
‫"كيبر"، عليك التصرف.‬

217
00:12:13,107 --> 00:12:14,650
‫مذهل!‬

218
00:12:14,733 --> 00:12:16,902
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

219
00:12:16,986 --> 00:12:18,237
‫تدريب رجال الفضاء.‬

220
00:12:18,320 --> 00:12:20,739
‫حزام تفجير؟‬
‫لا يجدر بـ"كيب" اللعب به.‬

221
00:12:20,823 --> 00:12:22,283
‫لا يجدر به النظر إليه حتى.‬

222
00:12:27,663 --> 00:12:28,831
‫آسف يا "باري".‬

223
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
‫عُد إلى مكتبي.‬

224
00:12:33,711 --> 00:12:35,504
‫أراك لاحقاً يا عمّي "سكورتش".‬

225
00:12:36,130 --> 00:12:37,131
‫"سكورتش"...‬

226
00:12:37,214 --> 00:12:39,884
‫مركز مراقبة المهمات،‬
‫لدينا والد غاضب هنا.‬

227
00:12:39,967 --> 00:12:41,719
‫أنا حتماً غاضب.‬

228
00:12:42,386 --> 00:12:43,471
‫لمَ السفينة تعمل؟‬

229
00:12:45,222 --> 00:12:47,224
‫صحيح!‬

230
00:12:48,934 --> 00:12:50,394
‫أرسلتني إلى الطابق العلوي‬

231
00:12:50,478 --> 00:12:52,563
‫- لكي تذهب إلى الكوكب الداكن.‬
‫- نعم.‬

232
00:12:53,564 --> 00:12:55,483
‫خلتنا اتفقنا على تأجيل الإطلاق.‬

233
00:12:55,566 --> 00:12:57,860
‫سيجري الإطلاق بعد أقل من 30 دقيقة.‬

234
00:13:03,365 --> 00:13:06,243
‫أرجوك،‬
‫من الخطورة إرسال "سكورتش" إلى هناك.‬

235
00:13:06,327 --> 00:13:08,204
‫كفى يا "غاري"، أنا أحذّرك.‬

236
00:13:08,287 --> 00:13:11,373
‫أنا مراقب المهمات،‬
‫ألا يهتم أحد هنا لرأيي؟‬

237
00:13:11,457 --> 00:13:12,625
‫- لا.‬
‫- ليس فعلاً.‬

238
00:13:12,708 --> 00:13:13,876
‫لا.‬

239
00:13:13,959 --> 00:13:15,669
‫إذاً، ما سبب وجودي هنا؟‬

240
00:13:15,753 --> 00:13:18,797
‫سيسير كل شيء على نحو جيد يا "غاري"،‬
‫فعل هذا 100 مرة.‬

241
00:13:18,881 --> 00:13:21,884
‫بل فعلنا هذا 100 مرة،‬
‫نحن فريق.‬

242
00:13:21,967 --> 00:13:24,678
‫أنا المُفكّر وأنت المُنفّذ،‬
‫ذلك ما قلته دائماً.‬

243
00:13:24,762 --> 00:13:26,764
‫قلت ذلك لأريحك يا أخي الصغير.‬

244
00:13:26,847 --> 00:13:28,349
‫"سكورتش"، كفّ عن مناداتي بذلك.‬

245
00:13:28,432 --> 00:13:30,309
‫تحاول التحكم بي طوال حياتك.‬

246
00:13:30,392 --> 00:13:33,187
‫أليس لذلك السبب‬
‫انضممت إلى مركز مراقبة المهمات؟‬

247
00:13:34,146 --> 00:13:36,774
‫أنا أعتني بك، ذلك هو دور الإخوة.‬

248
00:13:36,857 --> 00:13:40,236
‫بحقك، تجلس هنا وتضغط على الأزرار‬

249
00:13:40,319 --> 00:13:43,322
‫بينما أنا خارجاً أخاطر بحياتي.‬

250
00:13:43,405 --> 00:13:46,200
‫حقاً؟ أود رؤيتك تفعل ذلك بدوني.‬

251
00:13:46,283 --> 00:13:49,537
‫في أي مكان وزمان.‬

252
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫يا أخي الصغير.‬

253
00:13:51,288 --> 00:13:55,626
‫إن أصررت على تنفيذ هذا التصرّف‬
‫الغبي والبطولي،‬

254
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
‫لا تحتسبني.‬

255
00:13:58,837 --> 00:14:00,297
‫هل ستترك العمل؟‬

256
00:14:02,007 --> 00:14:03,634
‫حسناً، لا يمكنك ترك العمل!‬

257
00:14:04,093 --> 00:14:05,094
‫أنت مطرود!‬

258
00:14:05,844 --> 00:14:07,346
‫لا يمكنك طردي.‬

259
00:14:07,429 --> 00:14:09,223
‫لأنني أترك العمل!‬

260
00:14:24,196 --> 00:14:26,115
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا شرطي الفضاء.‬

261
00:14:26,198 --> 00:14:28,367
‫تعال يا فتى، لنذهب ونلعب "فليزبي".‬

262
00:14:28,450 --> 00:14:29,618
‫عدت باكراً إلى المنزل.‬

263
00:14:30,035 --> 00:14:31,370
‫طردني "سكورتش".‬

264
00:14:31,453 --> 00:14:33,539
‫ماذا؟ لا يمكنه طردك.‬

265
00:14:33,622 --> 00:14:35,124
‫ذلك ما قلته، لذا تركت العمل.‬

266
00:14:35,207 --> 00:14:37,334
‫هل تركت العمل بعد أن طردك؟‬

267
00:14:37,418 --> 00:14:39,295
‫إلى جانب من أنت؟‬

268
00:14:40,004 --> 00:14:42,506
‫أظن أنه يجب حجزكما في غرفة معاً‬

269
00:14:42,590 --> 00:14:45,092
‫إلى أن تجدا طريقة للاتفاق.‬

270
00:14:54,768 --> 00:14:56,270
‫آمل أن يتوه.‬

271
00:14:56,687 --> 00:14:58,105
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

272
00:14:59,189 --> 00:15:02,359
‫لا شيء، أعمل على الحذاء النفّاث القديم.‬

273
00:15:04,278 --> 00:15:05,279
‫رائع!‬

274
00:15:06,030 --> 00:15:07,031
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

275
00:15:07,114 --> 00:15:09,742
‫هل تريد السير على خطى والدك يا "كيبر"؟‬

276
00:15:09,950 --> 00:15:12,494
‫مما يجعلها رسمياً‬
‫لحظة تقارب بين الأب وابنه!‬

277
00:15:12,578 --> 00:15:13,662
‫ماذا يفعل هذا؟‬

278
00:15:15,414 --> 00:15:16,415
‫احترس!‬

279
00:15:18,792 --> 00:15:19,793
‫هناك ضربة وشيكة!‬

280
00:15:22,463 --> 00:15:25,758
‫"غاري"! لماذا يوجد حذاء نفّاث في الحمام؟‬

281
00:15:28,469 --> 00:15:30,804
‫هنا "بي إن إن".‬

282
00:15:30,888 --> 00:15:35,476
‫نبثّ مباشرة بينما يُحقّق "سكورتش سوبرنوفا"‬
‫بشأن نداء استغاثة غامض عبر المجرّات.‬

283
00:15:35,559 --> 00:15:36,810
‫برعاية "كولا" الكوكب الداكن.‬

284
00:15:36,894 --> 00:15:38,687
‫"كولا" الكوكب الداكن!‬

285
00:15:38,771 --> 00:15:41,231
‫يخرج "سكورتش" الآن من "سوبرنوفا 9".‬

286
00:15:41,315 --> 00:15:43,150
‫يبدو رائعاً في تلك البزّة.‬

287
00:15:45,861 --> 00:15:47,947
‫لننتقل مباشرة إلى سطح الكوكب الداكن.‬

288
00:15:49,365 --> 00:15:50,658
‫هنا "سكورتش سوبرنوفا"،‬

289
00:15:50,741 --> 00:15:52,034
‫مباشرة من الكوكب الداكن.‬

290
00:15:52,117 --> 00:15:54,828
‫أنا هنا إثر نداء استغاثة بين المجرّات،‬

291
00:15:54,912 --> 00:15:56,830
‫وبحثاً عن ضحايا عاجزين.‬

292
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
‫نعم!‬

293
00:15:58,582 --> 00:16:00,709
‫"غابي"، سأنتقل إلى الكاميرات البعيدة.‬

294
00:16:00,793 --> 00:16:01,669
‫تمنّي لي الحظ.‬

295
00:16:01,752 --> 00:16:04,129
‫أعظم بطل في كوكبنا، يخاطر بحياته...‬

296
00:16:04,213 --> 00:16:08,467
‫إنه رائع،‬
‫سأكون مثل العم "سكورتش" ذات يوم.‬

297
00:16:08,550 --> 00:16:10,427
‫حسناً، من الأفضل أن أنجب ولداً آخر.‬

298
00:16:10,511 --> 00:16:11,553
‫"غاري".‬

299
00:16:11,637 --> 00:16:13,639
‫تماماً ما يريد كل أب سماعه.‬

300
00:16:13,722 --> 00:16:16,100
‫يريد ابني أن يكون كأخي الغبي.‬

301
00:16:16,183 --> 00:16:18,018
‫استرخ، إنه متحمّس.‬

302
00:16:18,102 --> 00:16:21,021
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫ما الشيء الذي قد يعطيه "سكورتش" لابنك‬

303
00:16:21,105 --> 00:16:22,106
‫بينما لا يمكنك أنت ذلك؟‬

304
00:16:22,189 --> 00:16:25,359
‫أهدي هذا الكوكب لابن أخي "كيب"!‬

305
00:16:25,442 --> 00:16:28,195
‫هل حصلت على كوكبي الخاص؟ رائع!‬

306
00:16:28,278 --> 00:16:30,155
‫حسناً، من الصعب تقديم أفضل من ذلك.‬

307
00:16:31,031 --> 00:16:33,158
‫يبدو أن هناك مصدر نور‬

308
00:16:33,242 --> 00:16:36,745
‫منبعث من نور ما.‬

309
00:16:36,829 --> 00:16:40,416
‫لا، لا تفعل ذلك،‬
‫لا تدخل إلى النور.‬

310
00:16:40,499 --> 00:16:43,544
‫- سأدخل إلى النور.‬
‫- رائع.‬

311
00:17:00,602 --> 00:17:03,063
‫هذا جميل جداً.‬

312
00:17:08,068 --> 00:17:08,986
‫ماذا؟‬

313
00:17:11,113 --> 00:17:13,656
‫ضحية! بدأت عملية الإنقاذ.‬

314
00:17:17,202 --> 00:17:18,203
‫مرحباً!‬

315
00:17:18,369 --> 00:17:20,955
‫سمعنا نداء الاستغاثة وأتينا لإنقاذك.‬

316
00:17:21,040 --> 00:17:22,708
‫أنا "سكورتش سوبرنوفا".‬

317
00:17:26,211 --> 00:17:29,298
‫هذا غريب، في كوكبي نتصافح بالأيدي،‬

318
00:17:29,631 --> 00:17:31,550
‫لكن يمكننا فعل ذلك على طريقتك.‬

319
00:17:35,596 --> 00:17:36,597
‫ذلك مُهين.‬

320
00:17:36,680 --> 00:17:38,932
‫عجباً، تحب فعلاً التلويح.‬

321
00:17:39,016 --> 00:17:40,726
‫أحب هذا أيضا لكن،‬

322
00:17:40,809 --> 00:17:42,603
‫بدأت ذراعاي تتعبان.‬

323
00:17:44,480 --> 00:17:45,689
‫ما كان ذلك؟‬

324
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
‫ماذا؟‬

325
00:17:54,615 --> 00:17:56,533
‫لا!‬

326
00:17:56,617 --> 00:17:57,618
‫اصمد!‬

327
00:17:59,244 --> 00:18:00,245
‫انظر إليّ!‬

328
00:18:01,330 --> 00:18:03,540
‫لا تمت يا رجل!‬

329
00:18:08,128 --> 00:18:10,631
‫لا!‬

330
00:18:10,714 --> 00:18:11,965
‫سندخل.‬

331
00:18:12,049 --> 00:18:13,842
‫- "سكورتش"!‬
‫- لدينا واحد أزرق!‬

332
00:18:15,469 --> 00:18:18,806
‫كل ما أراده كان التلويح بذراعه!‬

333
00:18:21,141 --> 00:18:22,851
‫"بيتر"، سقط "جاكسون"!‬

334
00:18:22,935 --> 00:18:24,520
‫يا رجل، ما قصة المخلوقات الفضائية‬

335
00:18:24,603 --> 00:18:26,396
‫وجانب الطريق المهجور هذا 7-11؟‬

336
00:18:27,648 --> 00:18:31,360
‫توقف أيها الغريب!‬
‫لا تستعمل التكنولوجيا المتطورة ضدنا!‬

337
00:18:32,152 --> 00:18:33,529
‫"مارتي"، "كوينتن"، اخرجا!‬

338
00:18:33,612 --> 00:18:34,488
‫أحرقني يا عزيزي.‬

339
00:18:34,571 --> 00:18:35,447
‫اخرج من هناك!‬

340
00:18:46,917 --> 00:18:49,211
‫حان وقت إخراج القذارة!‬

341
00:18:50,003 --> 00:18:51,130
‫من التالي؟‬

342
00:18:51,213 --> 00:18:52,714
‫نعم، انظر إليه يتصرّف!‬

343
00:18:52,798 --> 00:18:54,466
‫ليس الآن، "سكورتش" في ورطة كبيرة.‬

344
00:19:04,643 --> 00:19:06,728
‫صوّبوا على بزّة رجل الفضاء!‬

345
00:19:09,148 --> 00:19:10,149
‫احترسوا!‬

346
00:19:16,071 --> 00:19:17,072
‫لا.‬

347
00:19:20,492 --> 00:19:22,077
‫حان وقت الخروج من هنا.‬

348
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
‫ذلك ليس جيداً.‬

349
00:19:29,168 --> 00:19:31,587
‫"غاري"،‬
‫حريّ بنا إيجاد مخرج آخر من هنا.‬

350
00:19:31,670 --> 00:19:32,713
‫"غاري"؟‬

351
00:19:32,796 --> 00:19:34,173
‫"سكورتش".‬

352
00:19:45,309 --> 00:19:47,144
‫حسناً، لقد أخذت...‬

353
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
‫أتعرفون أمراً؟‬

354
00:19:49,146 --> 00:19:50,689
‫أحبكم يا جماعة.‬

355
00:19:59,656 --> 00:20:01,158
‫أهلاً بك على الأرض.‬

356
00:20:02,534 --> 00:20:04,328
‫أيها الشبان، ضعوا له رقعة ووضّبوه.‬

357
00:20:19,801 --> 00:20:23,347
‫أكدت إدارة الفضاء‬
‫والملاحة الجوية البابيّة‬

358
00:20:23,430 --> 00:20:27,768
‫أن جميع الاتصالات‬
‫مع "سكورتش سوبرنوفا" قُطعت.‬

359
00:20:28,435 --> 00:20:32,898
‫في هذه المرحلة،‬
‫يمكننا الافتراض أن أعظم بطل في كوكبنا‬

360
00:20:33,565 --> 00:20:34,983
‫قد مات؟‬

361
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
‫أنا آسفة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

362
00:20:37,903 --> 00:20:40,614
‫- لا.‬
‫- قلت إنك تمنيت أن يتوه.‬

363
00:20:40,697 --> 00:20:42,574
‫أردت حدوث هذا!‬

364
00:20:42,658 --> 00:20:46,119
‫أنا واثقة من أن والدك لم يقل ذلك،‬
‫هل قلته؟‬

365
00:20:46,203 --> 00:20:48,830
‫علينا الذهاب إلى الكوكب الداكن لإيجاده!‬

366
00:20:49,331 --> 00:20:50,499
‫انتظر يا "كيب".‬

367
00:20:50,874 --> 00:20:52,751
‫هيا، أجيبي.‬

368
00:20:53,502 --> 00:20:55,796
‫مرحباً يا "غاري"، خلتك تركت العمل.‬

369
00:20:55,879 --> 00:20:57,965
‫هذا مهم، اعتقلوا "سكورتش".‬

370
00:20:58,048 --> 00:21:00,092
‫- كل شيء تحت السيطرة.‬
‫- بحقك!‬

371
00:21:01,385 --> 00:21:04,137
‫أبي، أخبرني العم "سكورتش"‬
‫بأن آتي لإنقاذه.‬

372
00:21:04,221 --> 00:21:06,431
‫- يمكننا أن نكون فريق الإنقاذ.‬
‫- "كيب"!‬

373
00:21:06,515 --> 00:21:11,019
‫- نحن عائلته، علينا إنقاذه!‬
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬

374
00:21:11,103 --> 00:21:14,273
‫أنت لا تفعل شيئاً!‬
‫تتكلم على الهاتف!‬

375
00:21:14,856 --> 00:21:15,732
‫اذهب إلى غرفتك.‬

376
00:21:35,002 --> 00:21:35,877
‫"كيبر"؟‬

377
00:21:46,722 --> 00:21:49,516
‫"كيبر"، أعلم أنك تريد إنقاذه،‬

378
00:21:49,975 --> 00:21:52,227
‫وهذه شجاعة كبيرة منك.‬

379
00:21:54,521 --> 00:21:57,316
‫مع أنني أتشاجر مع عمّك أحياناً،‬

380
00:21:57,816 --> 00:21:59,359
‫لكننا ما زلنا أخوين.‬

381
00:22:01,528 --> 00:22:06,700
‫وسأبذل قصارى جهدي لإعادته، أعدك.‬

382
00:22:07,409 --> 00:22:08,910
‫أحبك يا صغيري.‬

383
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
‫هيا، عانقني.‬

384
00:22:14,416 --> 00:22:15,917
‫"كيب"!‬

385
00:22:18,086 --> 00:22:20,672
‫"كيرا"، رحل "كيب"!‬

386
00:22:20,756 --> 00:22:22,007
‫- ماذا؟‬
‫- حجيرة الإنقاذ.‬

387
00:22:22,090 --> 00:22:24,885
‫علينا الوصول إلى قاعدة "باسا" قبله.‬

388
00:22:25,886 --> 00:22:27,554
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

389
00:22:27,637 --> 00:22:28,972
‫سنستعمل الحذاء النفّاث.‬

390
00:22:29,056 --> 00:22:31,808
‫هل أنت مجنونة؟ المدوار مُطفأ،‬

391
00:22:31,892 --> 00:22:34,102
‫وآلية الدفع معطّلة، ليست جاهزة للتحليق.‬

392
00:22:34,186 --> 00:22:36,855
‫أمضيت 15 عاماً‬
‫كطيارة تجريبية في "باسا".‬

393
00:22:36,938 --> 00:22:38,065
‫ليس علم صواريخ.‬

394
00:22:38,148 --> 00:22:41,234
‫ذلك بالتحديد ما هو عليه، إنه حذاء نفّاث!‬

395
00:22:41,318 --> 00:22:45,072
‫"غاري"، أطفئ دماغك وتمسّك بي.‬

396
00:22:49,159 --> 00:22:50,869
‫هذا خطر جداً!‬

397
00:22:50,952 --> 00:22:53,497
‫لست في خط الأحذية النفّاثة حتى!‬

398
00:22:53,747 --> 00:22:54,623
‫احترسي!‬

399
00:22:56,708 --> 00:22:57,709
‫آسفة!‬

400
00:23:01,296 --> 00:23:03,423
‫- هذا مُضعف جداً.‬
‫- أتريد القيادة؟‬

401
00:23:03,507 --> 00:23:05,258
‫لا، أريد العيش.‬

402
00:23:09,679 --> 00:23:11,348
‫أنت بارعة جداً في هذا في الواقع!‬

403
00:23:12,766 --> 00:23:15,560
‫احترس، آسف يا "باري"!‬

404
00:23:23,985 --> 00:23:25,654
‫نحن قادمان يا "كيبر".‬

405
00:23:29,199 --> 00:23:30,909
‫أين هو؟ "كيب"!‬

406
00:23:32,244 --> 00:23:34,496
‫- لا يا "كيبر"!‬
‫- "كيب"، توقف!‬

407
00:23:39,084 --> 00:23:41,336
‫- "كيب"، هنا!‬
‫- "كيبر"، أرجوك!‬

408
00:23:41,419 --> 00:23:44,422
‫إطلاق تلقائي بعد 60 ثانية.‬

409
00:23:44,506 --> 00:23:46,091
‫"كيب"، هنا!‬

410
00:23:46,174 --> 00:23:48,260
‫"غاري"، احترس.‬

411
00:23:55,684 --> 00:23:57,561
‫هذه فكرة سيئة.‬

412
00:24:01,022 --> 00:24:02,732
‫أمي، أبي، هل ستأتيان؟‬

413
00:24:02,816 --> 00:24:04,067
‫لا يا عزيزي، هذه ليست لعبة.‬

414
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
‫إنه عالق!‬

415
00:24:08,321 --> 00:24:09,739
‫"غاري"، افعل شيئاً!‬

416
00:24:09,906 --> 00:24:11,366
‫سأوقف الإطلاق.‬

417
00:24:11,449 --> 00:24:14,452
‫12، 11...‬

418
00:24:14,536 --> 00:24:17,414
‫لقد اخترت إيقاف الإطلاق،‬
‫للتأكيد قل نعم.‬

419
00:24:17,497 --> 00:24:19,666
‫- نعم.‬
‫- قلت "موزة."، هل ذلك صحيح؟‬

420
00:24:19,958 --> 00:24:21,334
‫- أسرع يا "غاري".‬
‫- أجبت بـ"لا."‬

421
00:24:21,418 --> 00:24:24,045
‫- تم إلغاء إيقاف الإطلاق.‬
‫- لا، أقصد نعم!‬

422
00:24:24,921 --> 00:24:26,131
‫- هل قلت نعم أم لا؟‬
‫- لا.‬

423
00:24:26,214 --> 00:24:27,674
‫- هل قلت نعم؟‬
‫- نعم!‬

424
00:24:27,924 --> 00:24:29,843
‫- نعم، قلت نعم أم...؟‬
‫- نعم!‬

425
00:24:29,926 --> 00:24:32,053
‫- إنه عالق!‬
‫- عذراً يا "غاري"، هل قلت نعم‬

426
00:24:32,137 --> 00:24:34,055
‫- لإيقاف الاطلاق؟‬
‫- نعم.‬

427
00:24:35,307 --> 00:24:37,392
‫توقف الإطلاق.‬

428
00:24:38,727 --> 00:24:41,771
‫- كان ذلك وشيكاً.‬
‫- "كيب"، لقد أخفتني.‬

429
00:24:41,855 --> 00:24:43,648
‫أنا آسف.‬

430
00:24:43,732 --> 00:24:45,609
‫وعدت عمّي "سكورتش" بأن أذهب لإنقاذه.‬

431
00:24:45,692 --> 00:24:47,944
‫إياك أن تفعل ذلك مجدداً.‬

432
00:24:48,987 --> 00:24:49,988
‫لا.‬

433
00:24:50,322 --> 00:24:51,323
‫"كيب" محق.‬

434
00:24:52,115 --> 00:24:53,533
‫- "سكورتش" أخي.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:24:53,617 --> 00:24:55,702
‫- عزيزي؟‬
‫- علي الذهاب لإنقاذه.‬

436
00:24:56,536 --> 00:24:58,038
‫انتظر. ماذا تفعل؟‬

437
00:24:58,121 --> 00:25:00,665
‫رائع، إعادة تشغيل سلسلة الإطلاق.‬

438
00:25:00,790 --> 00:25:01,708
‫"غاري"؟‬

439
00:25:01,791 --> 00:25:04,002
‫- أبي!‬
‫- أحبّكما!‬

440
00:25:04,085 --> 00:25:06,504
‫- أبي!‬
‫- "غاري"!‬

441
00:25:17,724 --> 00:25:19,893
‫"لينا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

442
00:25:19,976 --> 00:25:22,354
‫- "كيرا"!‬
‫- "غاري" كان في تلك الحجيرة!‬

443
00:25:23,188 --> 00:25:26,274
‫لا تقلقي، سنتصل به حالما يهبط.‬

444
00:25:26,358 --> 00:25:28,777
‫لا، عليك أن ترسلي أحداً وراءه.‬

445
00:25:30,111 --> 00:25:32,197
‫لست مضطرة لفعل شيء.‬

446
00:25:32,280 --> 00:25:34,199
‫ما عدت تصدرين الأوامر هنا.‬

447
00:25:34,282 --> 00:25:36,618
‫لن ينجو "غاري" هناك بمفرده.‬

448
00:25:36,701 --> 00:25:38,495
‫أرجوك، أعيدي إلي والدي.‬

449
00:25:38,620 --> 00:25:41,706
‫لا تقلق يا صغيري،‬
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.‬

450
00:25:42,499 --> 00:25:43,917
‫ما عساي أفعل للمساعدة؟‬

451
00:25:44,000 --> 00:25:46,294
‫أنت أردت أن تكوني أماً وربّة منزل.‬

452
00:25:46,378 --> 00:25:48,004
‫لذا، أبقي في المنزل‬

453
00:25:48,088 --> 00:25:49,798
‫ودعيني أنجز عملي.‬

454
00:26:00,433 --> 00:26:02,102
‫"غاري"، استعد للمرحلة الأخيرة.‬

455
00:26:02,185 --> 00:26:03,436
‫ضع حزامك.‬

456
00:26:33,383 --> 00:26:35,927
‫خلت أن هذا الفيلم ثلاثي الأبعاد.‬

457
00:26:36,011 --> 00:26:37,804
‫اصمتي، إنه ثلاثي الأبعاد.‬

458
00:26:40,724 --> 00:26:42,100
‫حسناً، ذلك أفضل.‬

459
00:26:44,853 --> 00:26:45,979
‫المنطقة 48.‬

460
00:26:46,438 --> 00:26:47,605
‫المنطقة 49.‬

461
00:26:47,939 --> 00:26:49,357
‫المنطقة 50.‬

462
00:26:53,236 --> 00:26:54,863
‫نشر عدة الهبوط.‬

463
00:26:58,033 --> 00:26:59,534
‫تدمير عدة الهبوط.‬

464
00:27:11,087 --> 00:27:12,464
‫"غاري"، اخرج بحذر من فضلك.‬

465
00:27:12,547 --> 00:27:14,758
‫لا بد أن المحتويات قد نُقلت خلال الرحلة.‬

466
00:27:15,216 --> 00:27:16,843
‫إنها منتشرة في كل مكان، صحيح؟‬

467
00:27:25,643 --> 00:27:27,645
‫حسناً، لا تصب بالهلع.‬

468
00:27:27,729 --> 00:27:29,022
‫تذكّر تدريبك.‬

469
00:27:29,105 --> 00:27:31,316
‫من الآمن الانتظار في حجيرتك.‬

470
00:27:31,608 --> 00:27:33,860
‫- بدء سلسلة التدمير الذاتي.‬
‫- ماذا؟‬

471
00:27:33,943 --> 00:27:36,112
‫تدمير ذاتي؟ أنت حجيرة إنقاذ!‬

472
00:27:36,196 --> 00:27:37,822
‫حجيرات الإنقاذ لا تتدمر ذاتياً.‬

473
00:27:37,906 --> 00:27:39,282
‫هذه تفعل يا "غاري".‬

474
00:27:39,699 --> 00:27:42,827
‫- هذا سخيف!‬
‫- 29، 28...‬

475
00:27:42,911 --> 00:27:43,995
‫- النجدة، ساعدوني!‬
‫- 27...‬

476
00:27:44,079 --> 00:27:45,955
‫هل هذه خطتك، "غاري"؟‬
‫أن تصاب بالهلع؟‬

477
00:27:46,456 --> 00:27:49,000
‫- 16، 15...‬
‫- هيا!‬

478
00:27:49,084 --> 00:27:50,543
‫الوقت يمر يا "غاري"، هيا.‬

479
00:27:50,627 --> 00:27:52,462
‫يكاد وقتك ينفد.‬

480
00:27:52,545 --> 00:27:54,506
‫- الهبوط في الماء، هجوم الوحوش...‬
‫- 10، 9...‬

481
00:27:54,589 --> 00:27:57,926
‫- وجدتها، أنت عالق بغباء داخل الحجيرة!‬
‫- 8، 7...‬

482
00:27:58,343 --> 00:27:59,636
‫6،‬

483
00:28:00,053 --> 00:28:01,805
‫5، حان وقت الهلع.‬

484
00:28:03,014 --> 00:28:06,309
‫3، 2، 1.‬

485
00:28:06,726 --> 00:28:07,936
‫قُضي علينا.‬

486
00:28:30,500 --> 00:28:33,795
‫التكنولوجيا في هذه البزّة مذهلة.‬

487
00:28:33,878 --> 00:28:35,255
‫- افتحاها الآن.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

488
00:28:52,439 --> 00:28:53,440
‫"بلوبونيوم".‬

489
00:28:53,523 --> 00:28:56,568
‫أقوى بـ10 آلاف مرة‬
‫من الطاقة الذرية.‬

490
00:28:56,651 --> 00:28:59,320
‫مهلاً. كيف وصلت إلى الداخل؟‬

491
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
‫أنت مستيقظ.‬

492
00:29:02,323 --> 00:29:04,576
‫أفلتني، اخرجني من هنا!‬

493
00:29:05,243 --> 00:29:06,578
‫عُد إلى النوم.‬

494
00:29:14,043 --> 00:29:17,338
‫أنتم تصغون إلى فقرة الحد الأقصى، الساعة‬
‫القصوى، عبر إذاعة "سي داب إف إم" الرائعة.‬

495
00:29:17,422 --> 00:29:19,466
‫لنأخذ الاتصالات! من المتصل؟‬

496
00:29:20,133 --> 00:29:23,636
‫معك "هوك"،‬
‫أنا أعمل في متجر 7-11 قرب المنطقة 51،‬

497
00:29:23,720 --> 00:29:26,181
‫وبعد سنوات من الانتظار،‬
‫حدث الأمر أخيراً!‬

498
00:29:26,264 --> 00:29:28,183
‫تقصد أنك واعدت فتاة.‬

499
00:29:28,433 --> 00:29:30,769
‫ماذا؟ لا، لقاء قريب يا رجل!‬

500
00:29:30,852 --> 00:29:34,898
‫نظرنا من النافذة‬
‫ووجدنا رجلاً أزرق واقفاً.‬

501
00:29:34,981 --> 00:29:36,024
‫كان الأمر مذهلاً.‬

502
00:29:36,107 --> 00:29:38,860
‫"هوك"، اسمعني،‬
‫إن كان ما قلته صحيحاً،‬

503
00:29:38,943 --> 00:29:41,738
‫فهُم هنا لسبب واحد فقط،‬

504
00:29:41,863 --> 00:29:42,947
‫وهو الخطف!‬

505
00:30:05,678 --> 00:30:07,722
‫لا بأس يا رجل، نحن صديقان.‬

506
00:30:07,806 --> 00:30:08,807
‫ماذا تفعل؟‬

507
00:30:08,890 --> 00:30:10,308
‫علينا خلق انطباع جيد.‬

508
00:30:11,392 --> 00:30:13,686
‫نحتاج إلى عرض للسلام.‬

509
00:30:22,987 --> 00:30:24,280
‫لا بأس أيها الصغير.‬

510
00:30:29,369 --> 00:30:30,870
‫أهلاً بك على الأرض يا صديقي الأزرق.‬

511
00:30:32,664 --> 00:30:34,791
‫بُغية تفادي الاستعباد،‬

512
00:30:35,124 --> 00:30:38,795
‫أقدّم لك أفضل مرطبات باردة للجنس البشري.‬

513
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
‫يحبّها!‬

514
00:30:49,013 --> 00:30:52,267
‫بالطبع يحبّها، أين ولاءك للماركة؟‬

515
00:30:54,853 --> 00:30:56,312
‫لا!‬

516
00:30:58,022 --> 00:31:00,608
‫ستندم على ذلك!‬
‫لا تفعلها!‬

517
00:31:03,653 --> 00:31:04,904
‫حسناً.‬

518
00:31:04,988 --> 00:31:06,823
‫اهدأ يا رفيقي الأزرق، لا بأس.‬

519
00:31:07,240 --> 00:31:08,283
‫يُسمّى هذا تجمّد الدماغ.‬

520
00:31:08,366 --> 00:31:11,202
‫إن كنت ستبقى معنا،‬
‫فعليك تعلّم الارتشاف.‬

521
00:31:25,425 --> 00:31:26,926
‫خذوه من هنا!‬

522
00:31:28,011 --> 00:31:29,721
‫أنزلني!‬

523
00:31:29,804 --> 00:31:32,181
‫يا صديقي الأزرق...‬

524
00:31:35,935 --> 00:31:37,854
‫"51 نكهة"‬

525
00:32:04,255 --> 00:32:05,798
‫"لا شيء ممتع مثل 51"‬

526
00:32:05,882 --> 00:32:08,384
‫"منطقة محظورة، ممنوع دخول غير العاملين"‬

527
00:32:15,350 --> 00:32:19,062
‫"المنطقة 51"‬

528
00:32:34,369 --> 00:32:35,954
‫أوقفوا هذا!‬

529
00:32:36,037 --> 00:32:37,205
‫أخرجوني!‬

530
00:32:40,833 --> 00:32:42,293
‫"قسم الدفاع العالمي الأمريكي‬
‫يقدّم (تي إف. إيه-51)"‬

531
00:32:42,377 --> 00:32:43,461
‫"أهلاً بك على كوكب الأرض"‬

532
00:32:45,380 --> 00:32:47,423
‫مرحباً أيها المخلوق من عالم آخر.‬

533
00:32:47,507 --> 00:32:49,884
‫أهلاً بك على كوكب الأرض.‬

534
00:32:49,968 --> 00:32:52,136
‫حالياً أنت ضيف للحكومة الأمريكية.‬

535
00:32:52,804 --> 00:32:57,100
‫حين تتفاعل مع سكان الأرض أو البشر،‬

536
00:32:57,183 --> 00:33:00,019
‫عليك الالتزام بالقاعدة التالية الأساسية.‬

537
00:33:00,228 --> 00:33:02,105
‫المصافحة، جيدة.‬

538
00:33:02,313 --> 00:33:04,607
‫شعاع الموت، سيئ.‬

539
00:33:04,691 --> 00:33:06,526
‫لا تبخّر.‬

540
00:33:06,609 --> 00:33:09,612
‫ثقافة الأرض العصرية‬
‫لا توافق أيضاً على ما يلي:‬

541
00:33:09,696 --> 00:33:11,823
‫أكل اللحم البشري والتقصّي،‬

542
00:33:11,948 --> 00:33:13,825
‫البزّات الفضية والخطف،‬

543
00:33:13,908 --> 00:33:15,660
‫الشيوعية والتعرّي.‬

544
00:33:15,743 --> 00:33:19,622
‫إن كنت مسؤولاً عن بناء الأهرامات‬
‫أو أحد تعرفه،‬

545
00:33:19,706 --> 00:33:20,832
‫فنود أن نعرف ذلك.‬

546
00:33:20,915 --> 00:33:23,876
‫إن زرت مثلث "برمودا" وأعدت أحداً معك،‬

547
00:33:23,960 --> 00:33:25,878
‫قم بإعادته في الحال رجاءً.‬

548
00:33:25,962 --> 00:33:28,172
‫وأخيراً، إن كنت مخلوقاً فضائياً مقيماً،‬

549
00:33:28,256 --> 00:33:32,510
‫اذهب إلى مكتب الهجرة رجاءً‬
‫في الطابق 316.‬

550
00:33:32,593 --> 00:33:35,263
‫نأمل أن تكون تلك‬
‫نظرة مفيدة على كوكبنا،‬

551
00:33:35,346 --> 00:33:38,224
‫ونحثّك على عدم شن الحرب علينا.‬

552
00:33:38,307 --> 00:33:41,394
‫استمتع ببقائك هنا في المنطقة 51.‬

553
00:33:42,020 --> 00:33:42,937
‫"النهاية"‬

554
00:33:45,523 --> 00:33:48,234
‫لننظر إلى داخل رأسك.‬

555
00:33:52,238 --> 00:33:54,240
‫جاري مسح الدماغ.‬

556
00:33:56,200 --> 00:33:58,703
‫أبله، بسيط، غبي.‬

557
00:33:58,995 --> 00:34:00,079
‫متوسط.‬

558
00:34:01,122 --> 00:34:02,582
‫ذكي، عبقري.‬

559
00:34:02,665 --> 00:34:05,293
‫عبقري...‬

560
00:34:05,376 --> 00:34:07,378
‫حصلنا على عبقري حقيقي!‬

561
00:34:07,462 --> 00:34:09,380
‫سيرغب "شانكر" في لقائك.‬

562
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
‫"(غاري سوبرنوفا)، عبقري"‬

563
00:34:14,302 --> 00:34:16,054
‫هذا هو العبقري، سيدي.‬

564
00:34:18,264 --> 00:34:20,641
‫إذاً، أنت العبقري.‬

565
00:34:20,725 --> 00:34:23,770
‫ماذا ستفعل بي؟‬
‫تجسّني؟ تشرّحني؟ تقطّعني وتأكلني؟‬

566
00:34:23,853 --> 00:34:26,688
‫استرخ، أنا من كبار المعجبين بعملك.‬

567
00:34:26,981 --> 00:34:28,274
‫"سكورتش"!‬

568
00:34:28,357 --> 00:34:29,859
‫ماذا فعلت بأخي؟‬

569
00:34:29,942 --> 00:34:32,070
‫سنتكلم عنه قريباً.‬

570
00:34:32,152 --> 00:34:33,862
‫هذا تصميمك، صحيح؟‬

571
00:34:35,322 --> 00:34:36,741
‫كيف عرفت ذلك؟‬

572
00:34:37,199 --> 00:34:39,284
‫اعتبر أنه أثار إعجابي.‬

573
00:34:39,534 --> 00:34:43,331
‫وأنا أعتبر نفسي خبيراً‬
‫في التكنولوجيا الفضائية.‬

574
00:34:43,414 --> 00:34:46,042
‫أحتاج إلى رجل يتمتع بذكائك.‬

575
00:34:46,125 --> 00:34:49,337
‫أترى يا "غاري"؟‬
‫أنا أدير برنامج عمل مشروط.‬

576
00:34:49,420 --> 00:34:52,672
‫تعمل وبعدها أطلق سراحك.‬

577
00:34:53,800 --> 00:34:58,262
‫ستحرص على جعل مشروعي الأخير‬
‫يسير بلا شائبة.‬

578
00:34:58,346 --> 00:35:00,765
‫لن أفعل شيئاً حتى أرى "سكورتش".‬

579
00:35:00,848 --> 00:35:03,267
‫يمكنك النواح حتى يصبح وجهك أزرق،‬

580
00:35:03,351 --> 00:35:05,603
‫لكنني أتخذ القرارات هنا.‬

581
00:35:06,604 --> 00:35:07,480
‫"اتصال وارد"‬

582
00:35:07,563 --> 00:35:09,524
‫ليخرج الجميع،‬
‫فوراً! أسرعوا!‬

583
00:35:09,607 --> 00:35:12,944
‫مهلاً، لم ننته!‬
‫أين أخي؟‬

584
00:35:29,377 --> 00:35:32,588
‫مرحباً يا "شانكي بانكي".‬

585
00:35:32,672 --> 00:35:35,758
‫أهلاً يا عزيزتي، تبدين فاتنة.‬

586
00:35:35,842 --> 00:35:38,386
‫تقول ذلك دائماً.‬

587
00:35:38,469 --> 00:35:39,846
‫ذلك لأنه صحيح.‬

588
00:35:39,929 --> 00:35:41,222
‫هل تلقّيت هديتي؟‬

589
00:35:41,305 --> 00:35:42,306
‫نعم.‬

590
00:35:44,016 --> 00:35:45,101
‫تلقّيتها.‬

591
00:35:45,184 --> 00:35:46,352
‫هل أعجبتك؟‬

592
00:35:46,435 --> 00:35:48,729
‫لا بأس بها.‬

593
00:35:48,813 --> 00:35:50,231
‫"بوكي"، ما الخطب؟‬

594
00:35:50,314 --> 00:35:52,900
‫لا شيء، إنها جيدة.‬
‫لكني...‬

595
00:35:53,317 --> 00:35:55,027
‫كنت أتوقع المزيد.‬

596
00:35:55,111 --> 00:35:58,322
‫كانت عينة فحسب.‬
‫سأرسل لك المزيد، أعدك.‬

597
00:35:59,323 --> 00:36:02,243
‫سأحضر ما يكفي لكي نحكم العالم معاً.‬

598
00:36:02,326 --> 00:36:04,036
‫أسرعي يا حبيبتي.‬

599
00:36:09,208 --> 00:36:12,295
‫على مهل، ضعوني أرضاً برويّة.‬

600
00:36:23,306 --> 00:36:24,307
‫مرحباً؟‬

601
00:36:25,558 --> 00:36:26,559
‫هل من أحد؟‬

602
00:36:28,144 --> 00:36:30,730
‫لا يمكنكم فعل هذا،‬
‫فأنا أعرف حقوقي!‬

603
00:36:34,609 --> 00:36:35,943
‫مرحباً يا رفيقي في الحجرة!‬

604
00:36:38,029 --> 00:36:40,448
‫هل انتهيت من المرحاض؟‬

605
00:36:42,867 --> 00:36:46,078
‫أنا "ثورمان"، تشرّفت بلقائك.‬

606
00:36:46,162 --> 00:36:49,040
‫مرحباً، يا إلهي.‬

607
00:36:49,123 --> 00:36:50,374
‫أنت مغطى بمادة لزجة بالكامل.‬

608
00:36:51,375 --> 00:36:53,169
‫أنت جاف تماماً.‬

609
00:36:53,377 --> 00:36:54,378
‫ما عدت كذلك.‬

610
00:36:54,795 --> 00:36:57,173
‫أنا من "زادلبروك" 475.‬

611
00:36:57,256 --> 00:36:58,382
‫لم أسمع به قط.‬

612
00:36:58,466 --> 00:37:01,636
‫- هل سمعت بـ"زادلبروك" 473؟‬
‫- نعم، طبعاً.‬

613
00:37:01,719 --> 00:37:02,887
‫إنه على بعد كوكبين.‬

614
00:37:03,512 --> 00:37:04,388
‫هذا منطقي.‬

615
00:37:05,932 --> 00:37:07,642
‫على أية حال، عليك أن تستقر.‬

616
00:37:07,725 --> 00:37:09,518
‫ارمِ أغراضك على السرير السفلي.‬

617
00:37:12,438 --> 00:37:13,940
‫علي الخروج من هنا.‬

618
00:37:14,232 --> 00:37:16,067
‫ألا يحق لي إجراء مكالمة هاتفية؟‬

619
00:37:16,984 --> 00:37:20,863
‫بلى.‬
‫مكالمة هاتفية وشاشة تلفاز كبيرة؟‬

620
00:37:20,947 --> 00:37:22,740
‫وملاءات قطنية مصرية؟‬

621
00:37:22,823 --> 00:37:25,409
‫هذه المنطقة 51، استيقظ!‬

622
00:37:26,035 --> 00:37:29,080
‫اخفضوا أصواتكم،‬
‫أحاول إقفال عيني قليلاً.‬

623
00:37:30,248 --> 00:37:33,417
‫فهمت، تقفلين عينك،‬
‫لديك عين واحدة.‬

624
00:37:33,501 --> 00:37:35,544
‫هل تسخر من عيني الوحيدة؟‬

625
00:37:37,046 --> 00:37:39,090
‫على مهل، "آي أو".‬

626
00:37:39,173 --> 00:37:40,883
‫تذكّري البرنامج.‬

627
00:37:41,300 --> 00:37:43,886
‫التزمي بالبرنامج فحسب.‬

628
00:37:44,303 --> 00:37:46,722
‫آسفة على فورة غضبي.‬

629
00:37:46,806 --> 00:37:51,060
‫اسمي "آي أو"،‬
‫وأنا أعمل على ضبط غضبي.‬

630
00:37:51,227 --> 00:37:52,311
‫تبدو لطيفة.‬

631
00:37:52,395 --> 00:37:54,772
‫نعم، إنها رائعة،‬
‫أنا "دوك".‬

632
00:37:55,231 --> 00:37:56,399
‫هل أنت طبيب؟‬

633
00:37:56,482 --> 00:37:58,484
‫معالج نفسي في برنامج حواري إذاعي.‬

634
00:37:58,567 --> 00:38:01,737
‫الأمر مشابه لكن بدون تدريب‬
‫أو أوراق اعتماد أو مؤهلات.‬

635
00:38:01,821 --> 00:38:04,198
‫إذاً أيها الفتى الأزرق،‬
‫هل لديك اسم؟‬

636
00:38:04,282 --> 00:38:08,035
‫اسمي "غاري".‬
‫أتيت بحثاً عن أخي، هل رأيته؟‬

637
00:38:08,119 --> 00:38:09,787
‫كيف شكله؟ أزرق مثلك؟‬

638
00:38:09,870 --> 00:38:12,540
‫نعم، يشبهني تماماً‬
‫إلا أنه مفتول العضلات‬

639
00:38:12,623 --> 00:38:14,875
‫ولديه فك منحوت وأسنان مرصوفة.‬

640
00:38:14,959 --> 00:38:17,295
‫حسناً، أنت الأخ القبيح إذاً.‬

641
00:38:17,378 --> 00:38:20,006
‫حسناً، ما كنت لأصف الأمر هكذا.‬

642
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
‫هذا ليس سؤالاً.‬

643
00:38:23,551 --> 00:38:25,803
‫اسمع، يمكن لـ"سكورتش" إخراجنا من هنا.‬

644
00:38:25,886 --> 00:38:27,346
‫لديه سفينة، يمكنه إعادتنا إلى الديار.‬

645
00:38:27,430 --> 00:38:29,307
‫هناك طريقة واحدة فقط للخروج من هنا.‬

646
00:38:29,390 --> 00:38:32,184
‫اخترع ما يكفي من الأشياء الرائعة‬
‫فيُخرجك "شانكر".‬

647
00:38:32,268 --> 00:38:34,729
‫هكذا تسير الأمور في المنطقة 51.‬

648
00:38:34,812 --> 00:38:37,940
‫يجذب أذكى المخلوقات الفضائية حول الكون‬

649
00:38:38,024 --> 00:38:39,066
‫ويرمينا في السجن.‬

650
00:38:39,608 --> 00:38:41,902
‫"ثورمان" على سبيل المثال،‬
‫كان بروفيسوراً.‬

651
00:38:41,986 --> 00:38:44,864
‫اخترعت هذه الأيدي الأربع‬
‫تكنولوجيا شاشة اللمس.‬

652
00:38:44,947 --> 00:38:47,616
‫أو "آي أو"،‬
‫لقد كانت أمينة مكتبة.‬

653
00:38:47,700 --> 00:38:49,618
‫غضبت جداً من إجراء الأبحاث للآخرين‬

654
00:38:49,702 --> 00:38:51,579
‫بحيث اخترعت محرّك البحث.‬

655
00:38:51,704 --> 00:38:54,081
‫والأكثر أهمية، أنا.‬

656
00:38:55,166 --> 00:38:57,335
‫بعد أن اشتهر برنامجي الإذاعي،‬

657
00:38:57,418 --> 00:38:59,420
‫اخترعت الشبكات الاجتماعية.‬

658
00:39:00,129 --> 00:39:02,340
‫لدي 5 مليارات طلب صداقة بانتظار ردّي.‬

659
00:39:03,424 --> 00:39:05,426
‫هكذا يموّل "شانكر" هذا المكان.‬

660
00:39:05,509 --> 00:39:08,846
‫يسرق التكنولوجيا خاصتنا ويبيعها للعالم.‬

661
00:39:08,929 --> 00:39:11,098
‫يجري صفقات مع الجميع.‬

662
00:39:11,182 --> 00:39:14,310
‫"أبل" و"فيسبوك" وجماعة "جوجل".‬

663
00:39:14,894 --> 00:39:16,979
‫هل تخال أن البشر بوسعهم بناء هذه الأشياء؟‬

664
00:39:17,063 --> 00:39:18,272
‫لا أظن ذلك.‬

665
00:39:18,356 --> 00:39:21,150
‫من اخترع الإنترنت برأيك؟‬
‫والهواتف الخلوية؟‬

666
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
‫الرسوم المتحركة بالحاسوب؟‬

667
00:39:22,860 --> 00:39:24,612
‫نحن!‬

668
00:39:25,321 --> 00:39:28,699
‫شكراً، أحب تاريخ التكنولوجيا،‬
‫لكن هل رأيت أخي؟‬

669
00:39:29,158 --> 00:39:32,953
‫انتباه أيها الفضائيون.‬
‫اذهبوا فوراً إلى المقصف رجاءً.‬

670
00:39:33,204 --> 00:39:35,873
‫وتذكّروا، التحليق جوّاً في الأروقة‬

671
00:39:35,956 --> 00:39:38,000
‫ممنوع منعاً باتاً.‬

672
00:39:40,044 --> 00:39:41,337
‫ما ذلك بحق السماء؟‬

673
00:39:42,713 --> 00:39:46,384
‫هناك مخلوق وحيد في الكون‬
‫شخيره عال هكذا.‬

674
00:39:49,136 --> 00:39:50,262
‫"سكورتش"!‬

675
00:39:50,346 --> 00:39:51,555
‫استيقظ!‬

676
00:39:52,348 --> 00:39:54,600
‫سيُجرى فحص بطل الفضاء اليوم.‬
‫لم أدرس.‬

677
00:39:57,269 --> 00:39:58,396
‫ما هذا؟‬

678
00:39:59,522 --> 00:40:01,607
‫يحتاج إلى سلطة كاملة لينام.‬

679
00:40:04,110 --> 00:40:06,737
‫"غاري"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

680
00:40:06,821 --> 00:40:08,406
‫أتيت لإنقاذك.‬

681
00:40:09,031 --> 00:40:11,659
‫أنت تنقذني؟ ما زلت أحلم.‬

682
00:40:13,661 --> 00:40:16,956
‫عبرت 15 سنة ضوئية‬
‫خارج نطاق راحتي لإنقاذك،‬

683
00:40:17,039 --> 00:40:18,916
‫وهكذا يشكرني أخي؟‬

684
00:40:19,041 --> 00:40:21,669
‫بل رئيسك السابق.‬
‫لقد طردتك.‬

685
00:40:21,919 --> 00:40:23,212
‫لا، أنا تركت العمل.‬

686
00:40:23,295 --> 00:40:25,923
‫وفي أول مهمة لك بدوني،‬
‫تدخل السجن.‬

687
00:40:26,006 --> 00:40:27,466
‫وأين انتهى بك المطاف؟‬

688
00:40:27,550 --> 00:40:28,592
‫في السجن.‬

689
00:40:28,676 --> 00:40:30,136
‫عليكما أخذ موعد.‬

690
00:40:30,219 --> 00:40:33,931
‫انتباه أيها الفضائيون.‬
‫الغداء جاهز الآن في المقصف.‬

691
00:40:34,014 --> 00:40:38,644
‫رجاءً انتبهوا للوجبات‬
‫لأنها قذرة على غير العادة.‬

692
00:40:42,440 --> 00:40:45,109
‫سيُظهر لنا حاسوب محطة الإطلاق مكان والدك.‬

693
00:40:46,277 --> 00:40:48,446
‫حدّد موقع حجيرة الإنقاذ 13.‬

694
00:40:49,572 --> 00:40:52,408
‫- بدأ التدمير الذاتي عند الساعة 29:00.‬
‫- ماذا؟‬

695
00:40:52,491 --> 00:40:53,617
‫تدمير ذاتي؟‬

696
00:40:53,701 --> 00:40:55,494
‫تشغيل الكاميرا الداخلية.‬

697
00:40:55,578 --> 00:40:58,289
‫أنت حجيرة إنقاذ،‬
‫حجيرات الإنقاذ لا تتدمر ذاتياً.‬

698
00:40:58,372 --> 00:41:00,541
‫- هذا سخيف!‬
‫- أبي!‬

699
00:41:00,624 --> 00:41:02,918
‫وحده مركز التحكم بوسعه تدمير سفينة.‬

700
00:41:03,002 --> 00:41:05,004
‫لا بد أن أحداً هنا أصدر ذلك الأمر.‬

701
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
‫بسرعة، انزل.‬

702
00:41:11,218 --> 00:41:12,344
‫"لينا".‬

703
00:41:13,095 --> 00:41:14,305
‫لا تتحرك.‬

704
00:41:15,264 --> 00:41:16,807
‫حسناً، ذلك جيد.‬

705
00:41:16,891 --> 00:41:19,393
‫- أسرع واشحنه.‬
‫- لك ذلك أيتها الرئيسة.‬

706
00:41:24,899 --> 00:41:27,568
‫ذلك المقدار من الـ"بلوبونيوم"‬
‫قد يُفجّر المجرّة بأكملها.‬

707
00:41:27,651 --> 00:41:31,113
‫- رائع!‬
‫- لا، ليس رائعاً البتة.‬

708
00:41:31,197 --> 00:41:34,408
‫- علينا إخبار أحد.‬
‫- إخبار أحد بماذا؟‬

709
00:41:35,159 --> 00:41:36,243
‫"لينا"!‬

710
00:41:36,410 --> 00:41:37,536
‫اركض!‬

711
00:41:37,912 --> 00:41:38,913
‫اركض يا "كيبر"!‬

712
00:41:40,247 --> 00:41:41,499
‫أفلتني!‬

713
00:41:46,921 --> 00:41:47,796
‫مهلاً!‬

714
00:41:49,340 --> 00:41:51,467
‫أعطيتك فرصة للذهاب إلى منزلك يا عزيزتي.‬

715
00:41:51,550 --> 00:41:53,010
‫كان عليك استغلالها.‬

716
00:41:53,093 --> 00:41:54,512
‫هرب الجرذ الصغير.‬

717
00:41:54,595 --> 00:41:57,932
‫لا يهم، إنه مجرد ولد،‬
‫قيّدها وأحضرها معنا.‬

718
00:41:58,140 --> 00:41:59,850
‫مهلاً، ماذا عن "غاري"؟‬

719
00:42:01,310 --> 00:42:05,189
‫"غاري"؟ ذلك الجبان،‬
‫لن يعود أبداً.‬

720
00:42:07,775 --> 00:42:08,776
‫شكراً.‬

721
00:42:09,527 --> 00:42:10,903
‫أعطني بعض المكعبات الهزّازة.‬

722
00:42:14,532 --> 00:42:17,117
‫مرحباً أيها الشبان، لا أعلم إن كنتم شباناً‬

723
00:42:17,201 --> 00:42:18,744
‫أو سيدات، على أية حال، لا مشكلة.‬

724
00:42:20,162 --> 00:42:21,497
‫أولئك هُم الرماديون.‬

725
00:42:21,705 --> 00:42:23,290
‫لا أحد يعرف ما لـ"شانكر" ضدهم،‬

726
00:42:23,374 --> 00:42:24,375
‫لكنهم ينفّذون أوامره.‬

727
00:42:24,458 --> 00:42:26,627
‫لذا، لا تحتك بهم، مفهوم؟‬

728
00:42:26,877 --> 00:42:28,379
‫كيف الحال أيها الأذكياء؟‬

729
00:42:28,462 --> 00:42:31,173
‫أعطوني اثنين من كل شيء‬
‫وواحد آخر من أي شيء.‬

730
00:42:36,178 --> 00:42:38,430
‫لا يمكنك تعليم بعض الأمور.‬

731
00:42:40,349 --> 00:42:41,642
‫ما كل هذا؟‬

732
00:42:41,725 --> 00:42:43,852
‫لدينا الكثير من الأطعمة الفضائية الشهية.‬

733
00:42:44,144 --> 00:42:46,313
‫"بلورم" و"فريبيش"،‬
‫"زومفت" و"زومفت" خفيف،‬

734
00:42:46,397 --> 00:42:47,940
‫"زومفت" من المزرعة‬
‫و"زومفت" بلا ألبان‬

735
00:42:48,023 --> 00:42:48,899
‫وخال من الغلوتين.‬

736
00:42:48,983 --> 00:42:51,443
‫وإن كنت تبحث عن شيء فاخر أكثر،‬

737
00:42:51,527 --> 00:42:52,611
‫لدينا "بلاربي" طازج.‬

738
00:42:53,529 --> 00:42:54,905
‫مرحباً.‬

739
00:42:54,989 --> 00:42:55,990
‫مرحباً.‬

740
00:42:56,699 --> 00:42:58,617
‫أتعلم؟ ما عدت جائعاً.‬

741
00:43:01,537 --> 00:43:03,163
‫- يا للمخلوقات الفضائية!‬
‫- من بعدك.‬

742
00:43:03,247 --> 00:43:06,083
‫"غاري"،‬
‫رأيت الكثير من أفلام الهرب من السجن.‬

743
00:43:06,166 --> 00:43:08,419
‫للهرب، نحتاج إلى صرف الانتباه،‬

744
00:43:08,502 --> 00:43:11,046
‫مجرفة ودمية تفجير تشبهنا.‬

745
00:43:11,130 --> 00:43:13,424
‫ليس الأمر سهلاً يا "سكورتش"،‬
‫لا تكن متهوّراً.‬

746
00:43:13,507 --> 00:43:15,551
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫لنهمس بخطة هربنا.‬

747
00:43:15,634 --> 00:43:18,929
‫تلك مشكلتك يا "غاري"،‬
‫ضعيف الشخصية دوماً.‬

748
00:43:19,013 --> 00:43:20,264
‫ولا تتصرّف أبداً.‬

749
00:43:20,347 --> 00:43:22,516
‫ذلك ما يجعلني الأخ البطل.‬

750
00:43:22,600 --> 00:43:25,603
‫يا لك من بطل،‬
‫لكنك نكرة بدوني.‬

751
00:43:25,686 --> 00:43:29,023
‫كلام كبير من ابن أمه‬
‫الذي يحب الحاسوب.‬

752
00:43:29,106 --> 00:43:31,609
‫لا، إنه كلام بالحجم العادي.‬

753
00:43:31,692 --> 00:43:33,944
‫لكنك مغفّل جداً كي تفهمه.‬

754
00:43:34,028 --> 00:43:36,071
‫جيد أن "كيب" سيصبح بطلاً مثلي.‬

755
00:43:36,155 --> 00:43:38,032
‫ليس جباناً مثلك.‬

756
00:43:38,907 --> 00:43:40,200
‫اسحب ما قلته!‬

757
00:43:41,327 --> 00:43:44,538
‫هذا جميل يا "غاري"،‬
‫ناضج جداً.‬

758
00:43:50,502 --> 00:43:51,962
‫مباشرة على الفم!‬

759
00:43:52,046 --> 00:43:53,422
‫عراك بالطعام!‬

760
00:43:53,505 --> 00:43:55,716
‫لدينا عراك بالطعام في المقصف!‬

761
00:43:57,217 --> 00:43:59,970
‫- أمسكوا به!‬
‫- توقف، عُد إلى هنا!‬

762
00:44:01,138 --> 00:44:02,681
‫تعال إلى هنا أيها القذر الصغير!‬

763
00:44:03,641 --> 00:44:04,767
‫كيف انقلبت الأدوار!‬

764
00:44:04,850 --> 00:44:05,726
‫مهلاً!‬

765
00:44:09,688 --> 00:44:11,190
‫حسناً، كانت تلك ضربة حظ.‬

766
00:44:11,940 --> 00:44:14,568
‫أوقفوا هذا فوراً قبل أن يتأذى أحد.‬

767
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
‫حسناً، هذا يكفي.‬

768
00:44:18,864 --> 00:44:19,907
‫مباشرة في الهدف!‬

769
00:44:19,990 --> 00:44:21,867
‫بدأ العراك فعلاً!‬

770
00:44:22,660 --> 00:44:24,078
‫أحسنتم.‬

771
00:44:24,328 --> 00:44:25,621
‫احترس يا "بروس"!‬

772
00:44:25,704 --> 00:44:27,831
‫"ويليس"، اهرب!‬

773
00:44:29,083 --> 00:44:31,168
‫يا جماعة، أين قواعد حسن السلوك؟‬

774
00:44:31,251 --> 00:44:33,712
‫أنت الذي يتكلم وفمه ملآن.‬

775
00:44:38,425 --> 00:44:39,718
‫هل يجدر بك فعل ذلك الآن؟‬

776
00:44:39,802 --> 00:44:42,012
‫التمرين هو سرّ الكمال.‬

777
00:44:43,597 --> 00:44:45,349
‫"جورج"! "لوكاس"! هيا بنا!‬

778
00:44:45,432 --> 00:44:46,934
‫- إنهم الضباط!‬
‫- أمسكوا بهم.‬

779
00:44:47,393 --> 00:44:50,020
‫"كريستوفر"، "نولان"، قفا!‬

780
00:44:51,397 --> 00:44:52,648
‫مرحباً يا عزيزي.‬

781
00:44:54,608 --> 00:44:55,734
‫توقف مكانك!‬

782
00:44:57,945 --> 00:45:00,197
‫كيف تجرؤ على صفع ضابط مسؤول!‬

783
00:45:03,200 --> 00:45:04,201
‫حسناً أيها الفضائي...‬

784
00:45:04,284 --> 00:45:05,452
‫"سكورتش"، وراءك!‬

785
00:45:07,579 --> 00:45:09,081
‫- جميل!‬
‫- شكراً.‬

786
00:45:11,208 --> 00:45:12,084
‫احزر من!‬

787
00:45:16,839 --> 00:45:17,840
‫لنخرج من هنا.‬

788
00:45:19,967 --> 00:45:20,968
‫نعم!‬

789
00:45:24,179 --> 00:45:25,639
‫استعدوا!‬

790
00:45:25,722 --> 00:45:27,224
‫أنا ملك العالم!‬

791
00:45:29,435 --> 00:45:30,436
‫أخطأت التصويب.‬

792
00:45:31,353 --> 00:45:35,190
‫قلت للشبان، "من الأفضل ألا تتعاركوا‬
‫بالطعام،" لكنهم فعلوا.‬

793
00:45:36,525 --> 00:45:37,943
‫سأنظّف كل هذا.‬

794
00:45:39,445 --> 00:45:42,030
‫اذهبوا إلى درع السلام، على الفور.‬

795
00:45:42,114 --> 00:45:43,907
‫هذا هو درع السلام.‬

796
00:45:43,991 --> 00:45:46,076
‫إنه مدفع كويكبات.‬

797
00:45:46,452 --> 00:45:48,287
‫لا شيء يوحي بالسلام‬
‫بقدر مدفع ضخم، صحيح؟‬

798
00:45:48,370 --> 00:45:49,705
‫برأيي، إنه مفرط.‬

799
00:45:49,788 --> 00:45:53,167
‫لكنها "أمريكا"،‬
‫يبالغون في تحجيم كل شيء.‬

800
00:45:53,250 --> 00:45:54,626
‫هل أنتم من بنيتموه؟‬

801
00:45:54,710 --> 00:45:56,587
‫استغرقنا نحو 10 سنوات.‬

802
00:45:56,670 --> 00:45:58,213
‫والآن ننتظر القطعة الأخيرة.‬

803
00:45:58,297 --> 00:45:59,840
‫مصدر الطاقة.‬

804
00:45:59,923 --> 00:46:02,342
‫وبعدها، يمكننا العودة إلى كواكبنا.‬

805
00:46:02,426 --> 00:46:04,219
‫- أو إلى الشمس.‬
‫- أو إلى الشمس.‬

806
00:46:04,303 --> 00:46:06,722
‫حقاً، هل تعيشين على الشمس؟‬

807
00:46:06,805 --> 00:46:09,141
‫نعم، الطقس رائع جداً.‬

808
00:46:10,017 --> 00:46:12,811
‫مع أنك لم تعمل عليه، عليك التوقيع.‬

809
00:46:12,895 --> 00:46:14,438
‫أفعل أي شيء لأجل معجب.‬

810
00:46:15,314 --> 00:46:17,024
‫يوجد الكثير من الأسماء.‬

811
00:46:17,774 --> 00:46:18,859
‫أين جميع أولئك الشبان؟‬

812
00:46:18,942 --> 00:46:22,571
‫يعمل "شانكر" على بنائه منذ أعوام،‬
‫ربما أطلق سراحهم.‬

813
00:46:22,654 --> 00:46:24,323
‫أبعدا أيديكما عني.‬

814
00:46:29,578 --> 00:46:31,288
‫لن تفلتي أبداً بفعلتك.‬

815
00:46:31,872 --> 00:46:33,207
‫روعة الأمر،‬

816
00:46:33,290 --> 00:46:34,583
‫هو أنه سبق لي أن فعلت.‬

817
00:46:35,501 --> 00:46:37,878
‫برحيل "سكورتش" و"غاري"،‬

818
00:46:37,961 --> 00:46:39,213
‫من سيردعني؟‬

819
00:46:39,755 --> 00:46:43,258
‫- ما هذا؟‬
‫- حان وقت إخراج القذارة!‬

820
00:46:43,842 --> 00:46:46,678
‫- "كيبر"، لا!‬
‫- أحرقني يا عزيزي!‬

821
00:46:46,762 --> 00:46:48,013
‫أمسك به!‬

822
00:46:48,472 --> 00:46:49,890
‫عُد إلى هنا!‬

823
00:46:56,980 --> 00:46:58,607
‫أفلتوا أمي!‬

824
00:46:59,983 --> 00:47:01,485
‫"أحرقني يا عزيزي."‬

825
00:47:03,111 --> 00:47:03,987
‫أيها الوحش!‬

826
00:47:04,071 --> 00:47:06,323
‫ليتني أملك الكاميرا.‬

827
00:47:06,406 --> 00:47:08,659
‫يا لها من صورة عائلية رائعة.‬

828
00:47:11,578 --> 00:47:13,497
‫أسرعوا! اللواء قادم فوراً!‬

829
00:47:14,122 --> 00:47:15,332
‫لا ترتكبا أي حماقة.‬

830
00:47:15,707 --> 00:47:17,793
‫جنود المنطقة 51،‬

831
00:47:17,876 --> 00:47:21,255
‫وصلت آخر قطعة من الأحجية.‬

832
00:47:22,464 --> 00:47:25,092
‫ذلك مفاعل الـ"بلوبونيوم"،‬
‫كيف حصل عليه؟‬

833
00:47:25,175 --> 00:47:27,678
‫هناك من قام بتهريبه في بزّتي.‬

834
00:47:27,761 --> 00:47:31,431
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أتعرف مدى خطورة تلك المادة؟‬

835
00:47:31,515 --> 00:47:33,809
‫استعدوا للإطلاق التجريبي.‬

836
00:47:33,934 --> 00:47:35,978
‫- سمعتم الرجل!‬
‫- هيا!‬

837
00:47:46,363 --> 00:47:49,157
‫صديقي القديم، مذنّب "هالي".‬

838
00:47:49,658 --> 00:47:53,203
‫لن يعود قبل 50 عام، لذا...‬

839
00:47:53,370 --> 00:47:54,580
‫من سيفتقده؟‬

840
00:47:54,955 --> 00:47:56,415
‫نستهدف "هالي" المذنّب.‬

841
00:47:56,498 --> 00:47:59,376
‫أعدّوا بطاقة التعزية لعائلة "هالي".‬

842
00:48:04,214 --> 00:48:05,799
‫تم تحديد الهدف.‬

843
00:48:07,092 --> 00:48:09,720
‫وداعاً يا "هالي".‬

844
00:48:24,985 --> 00:48:27,988
‫نعم، نجح الأمر، سنعود إلى الديار!‬

845
00:48:28,322 --> 00:48:29,197
‫نعم.‬

846
00:48:29,281 --> 00:48:30,574
‫- رائع!‬
‫- مذهل.‬

847
00:48:31,325 --> 00:48:32,492
‫هذا ليس جيداً.‬

848
00:48:32,576 --> 00:48:33,744
‫نعم!‬

849
00:48:35,912 --> 00:48:39,124
‫هيا يا رفيقاي، ابتهجا،‬
‫إنه وقت الاحتفال!‬

850
00:48:39,207 --> 00:48:41,001
‫اكتئبوا مع ذاتكم الشريرة!‬

851
00:48:41,084 --> 00:48:43,962
‫فيه ما يكفي من الـ"بلوبونيوم"‬
‫لتفجير كوكب.‬

852
00:48:44,046 --> 00:48:46,632
‫حسناً، هل سنجلس هنا مثل "غاري" حتى الموت‬

853
00:48:46,715 --> 00:48:48,175
‫أم سنفعل شيئاً بهذا الصدد؟‬

854
00:48:48,258 --> 00:48:49,259
‫"سكورتش"!‬

855
00:48:52,763 --> 00:48:53,889
‫هل أنت مجنون؟‬

856
00:48:53,972 --> 00:48:55,223
‫ضعه جانباً، فوراً!‬

857
00:48:55,307 --> 00:48:56,350
‫أمسكوا به!‬

858
00:48:59,227 --> 00:49:00,646
‫ستموت!‬

859
00:49:01,396 --> 00:49:03,690
‫"جايمس"، "كاميرون"،‬
‫أمسكوا بالفضائي!‬

860
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
‫أحرقني يا عزيزي.‬

861
00:49:04,733 --> 00:49:06,485
‫استعدوا يا أولاد!‬

862
00:49:07,069 --> 00:49:08,070
‫أوقفوه!‬

863
00:49:09,488 --> 00:49:11,531
‫إنه يدوس عليكم.‬

864
00:49:12,157 --> 00:49:13,325
‫أوقفوه!‬

865
00:49:18,789 --> 00:49:20,415
‫هل أروقكم الآن؟‬

866
00:49:21,917 --> 00:49:25,003
‫لا، مفاعلي!‬

867
00:49:27,172 --> 00:49:28,048
‫أخرجوه من هنا!‬

868
00:49:28,215 --> 00:49:30,258
‫- لا، توقف!‬
‫- "غاري"، لا تتدخل!‬

869
00:49:30,342 --> 00:49:32,010
‫اجلبوا الصغير أيضاً.‬

870
00:49:34,721 --> 00:49:36,848
‫وضعته تماماً حيث تريده، "غاري"!‬

871
00:49:37,432 --> 00:49:39,267
‫إن لم تصلحوا ذلك المفاعل،‬

872
00:49:39,768 --> 00:49:40,769
‫لن يعود أحد إلى دياره.‬

873
00:49:40,852 --> 00:49:41,978
‫أبداً.‬

874
00:49:44,815 --> 00:49:48,443
‫غضبه الهادئ أسوأ من غضبه الساخط.‬

875
00:49:51,863 --> 00:49:54,700
‫أيها الأخرق عديم الجدوى.‬

876
00:49:54,783 --> 00:49:56,410
‫أتدرك ما فعلته؟‬

877
00:49:56,493 --> 00:50:00,372
‫أنقذت ملايين الأبرياء لأنه عمل الأبطال.‬

878
00:50:00,455 --> 00:50:03,750
‫وأخفقت أنت‬
‫في خططك الشريرة لأنه عمل الأشرار.‬

879
00:50:03,834 --> 00:50:07,170
‫وعلق هذا الفتات على وجهي لأنه عمل الفتات.‬

880
00:50:07,254 --> 00:50:09,381
‫- "سكورتش"!‬
‫- لا بأس يا "غاري".‬

881
00:50:09,464 --> 00:50:11,550
‫افعل ما تشاء بي،‬
‫لن أساعدك أبداً.‬

882
00:50:11,633 --> 00:50:12,843
‫خلتك قد تقول ذلك.‬

883
00:50:17,389 --> 00:50:18,598
‫"سكورتش"!‬

884
00:50:18,682 --> 00:50:19,558
‫لا!‬

885
00:50:25,981 --> 00:50:27,441
‫ألديك كلمات أخيرة؟‬

886
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
‫نعم، يا أصدقائي،‬
‫أيها الفضائيون والمواطنون،‬

887
00:50:31,236 --> 00:50:32,362
‫أعيروني مجسّاتكم.‬

888
00:50:32,946 --> 00:50:34,406
‫لا تفكّروا بي كبطل.‬

889
00:50:34,489 --> 00:50:36,533
‫فكّروا بي كرجل تصرّف بشكل بطولي‬

890
00:50:36,616 --> 00:50:37,909
‫وهو مليء بالبطولة.‬

891
00:50:37,993 --> 00:50:39,661
‫هل كنت تتدرّب على هذا؟‬

892
00:50:39,745 --> 00:50:42,330
‫"غاري"، قل لـ"غابي" إنني أحبها.‬

893
00:50:42,622 --> 00:50:44,374
‫قل لمعجبيّ إنني أحبهم.‬

894
00:50:44,458 --> 00:50:46,960
‫بالإجمال، إن سألك أحد،‬
‫قل له إنني أحبه.‬

895
00:50:47,043 --> 00:50:49,963
‫و"غاري"، أحبك أيضاً يا أخي الصغير.‬

896
00:50:50,046 --> 00:50:51,298
‫وداعاً أيتها المجرّة القاسية.‬

897
00:50:51,381 --> 00:50:52,674
‫لا!‬

898
00:50:55,343 --> 00:50:57,262
‫يبدو أنه ما زال لدي الوقت لأقول بضع كلمات.‬

899
00:50:57,679 --> 00:51:00,348
‫قل للرجل الذي يلمّع سفينتي،‬
‫ما اسمه؟‬

900
00:51:00,557 --> 00:51:01,850
‫لا يهم، قل له إنني أحبه.‬

901
00:51:01,933 --> 00:51:04,019
‫وسكان كوكب "كولا" الداكن،‬

902
00:51:04,102 --> 00:51:06,730
‫- قل لهم إنني أحبهم.‬
‫- توقف، فهمنا.‬

903
00:51:06,980 --> 00:51:08,356
‫لا، توقف!‬

904
00:51:08,440 --> 00:51:10,525
‫أنا مهندس من "باسا"،‬
‫يمكنني إصلاح الـ"بلوبونيوم".‬

905
00:51:10,609 --> 00:51:13,236
‫لا تساعده يا "غاري"، فعلنا الصواب!‬

906
00:51:13,653 --> 00:51:14,571
‫لا!‬

907
00:51:20,535 --> 00:51:21,953
‫لا، "سكورتش"!‬

908
00:51:22,037 --> 00:51:23,163
‫أفلته!‬

909
00:51:23,246 --> 00:51:25,123
‫حالما تُصلح درعي للسلام.‬

910
00:51:26,416 --> 00:51:28,126
‫وهناك أمر آخر،‬

911
00:51:28,210 --> 00:51:32,255
‫إن أخبرت الآخرين بهذا،‬
‫سأجمّدكم جميعاً!‬

912
00:51:34,341 --> 00:51:36,134
‫ادخل أيها المخلوق الفضائي.‬

913
00:51:41,431 --> 00:51:44,351
‫يا لوقاحتك لتعود إلى هنا بعد فعلتك.‬

914
00:51:44,434 --> 00:51:45,310
‫أنا...‬

915
00:51:47,062 --> 00:51:49,689
‫- أين أخوك؟‬
‫- أمسك به "شانكر".‬

916
00:51:49,773 --> 00:51:52,818
‫- لمَ أفلتك؟‬
‫- لأنه يخالني أستطيع إصلاحه.‬

917
00:51:52,901 --> 00:51:54,236
‫أيمكنك إصلاحه؟‬

918
00:51:54,903 --> 00:51:56,530
‫بالطبع، أنا مهندس من "باسا".‬

919
00:51:56,613 --> 00:51:58,031
‫حمداً للرب.‬

920
00:51:58,990 --> 00:52:00,617
‫لكن لا أظن أنه يجدر بي ذلك.‬

921
00:52:00,700 --> 00:52:01,701
‫ماذا؟‬

922
00:52:03,119 --> 00:52:04,788
‫إن أصلحته،‬
‫نعود جميعاً إلى الديار، صحيح؟‬

923
00:52:04,871 --> 00:52:07,082
‫بالتحديد، ما الخطأ في ذلك؟‬

924
00:52:07,165 --> 00:52:11,211
‫يحصل "شانكر" على أقوى سلاح في الكون.‬

925
00:52:11,294 --> 00:52:14,714
‫إذاً، سيحصل على لعبة لإطلاق النار‬
‫على الكويكبات، وإن يكن.‬

926
00:52:14,798 --> 00:52:16,341
‫رأيت ما بوسعه فعله.‬

927
00:52:16,424 --> 00:52:18,969
‫من يعلم ما سيفجّر تالياً؟‬
‫ماذا لو كان كوكبك؟‬

928
00:52:19,052 --> 00:52:21,054
‫لا تكن شديد الارتياب، "غاري".‬

929
00:52:21,137 --> 00:52:23,056
‫يحدث هذا للأذكياء طوال الوقت.‬

930
00:52:23,473 --> 00:52:26,184
‫تفرط في التفكير فيقضي ذلك عليك.‬

931
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
‫هل تثقون بـ"شانكر" فعلاً؟‬

932
00:52:29,729 --> 00:52:31,523
‫لا خيار آخر لدينا، "غاري".‬

933
00:52:31,606 --> 00:52:32,649
‫ما خيارنا؟‬

934
00:52:33,859 --> 00:52:34,860
‫نرفض إصلاحه.‬

935
00:52:34,943 --> 00:52:38,029
‫وماذا بعدها؟‬
‫نعدّ احتجاجاً صامتاً؟ بربك!‬

936
00:52:38,113 --> 00:52:40,240
‫أتريدنا أن نبقى عالقين هنا إلى الأبد؟‬

937
00:52:40,323 --> 00:52:43,410
‫لا أعلم ما يجدر بي فعله،‬
‫دعوني أجلس وأفكّر.‬

938
00:52:44,494 --> 00:52:47,289
‫تقصد أن تجلس ولا تحرّك ساكناً.‬

939
00:52:49,249 --> 00:52:53,044
‫حسناً، سنحاول إصلاحه، هل ستأتي أم لا؟‬

940
00:52:55,338 --> 00:52:58,508
‫أتعلم؟ لا نحتاج إليك.‬

941
00:52:58,592 --> 00:53:00,135
‫هيا يا "ثورمان".‬

942
00:53:12,063 --> 00:53:13,231
‫اقطع السلك الأحمر.‬

943
00:53:13,440 --> 00:53:14,941
‫لا، اقطع السلك الأخضر.‬

944
00:53:15,025 --> 00:53:16,401
‫اخدش ذلك، أنا مصاب بعمى الألوان.‬

945
00:53:16,484 --> 00:53:19,029
‫اصمت، عليّ أن أركّز.‬

946
00:53:19,446 --> 00:53:22,574
‫عيني الثالثة تزعجني،‬
‫لا يمكنني ذلك!‬

947
00:53:22,657 --> 00:53:24,951
‫هل ذلك كل شيء؟ انتهت اللعبة؟‬

948
00:53:27,412 --> 00:53:30,123
‫ابتعدوا عن الـ"بلوبونيوم".‬

949
00:53:31,583 --> 00:53:32,459
‫يا صديقي!‬

950
00:53:32,542 --> 00:53:33,668
‫"ثورمان"، أنت مطرود.‬

951
00:53:37,297 --> 00:53:39,090
‫هل أنت واثق من أنك تدرك ما تفعله؟‬

952
00:53:39,174 --> 00:53:43,094
‫أحرزت علامة 12.0‬
‫في اختبارات هندسة المجرّات.‬

953
00:53:43,178 --> 00:53:44,512
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

954
00:53:45,555 --> 00:53:47,432
‫لم يكن لديك أصدقاء في الثانوية؟‬

955
00:53:48,516 --> 00:53:52,771
‫يعني أنه في مجرّة مليئة بالحمقى،‬
‫فأنا ملكهم.‬

956
00:54:29,391 --> 00:54:30,767
‫آمل أن ينجح هذا.‬

957
00:54:35,605 --> 00:54:39,192
‫سنعود إلى الديار!‬
‫حان وقت دفع مخالفات ركن سيارتي!‬

958
00:54:40,318 --> 00:54:42,487
‫"غاري"؟ هل ذلك طبيعي؟‬

959
00:54:42,988 --> 00:54:45,573
‫- هيا يا "ثورمان"، لا تصب بجنون الارتياب.‬
‫- حسناً.‬

960
00:54:46,741 --> 00:54:47,826
‫"غاري"!‬

961
00:54:48,118 --> 00:54:49,119
‫"غاري"!‬

962
00:54:49,202 --> 00:54:50,203
‫"غاري"!‬

963
00:54:50,286 --> 00:54:52,163
‫خطاب "غاري"!‬

964
00:54:52,914 --> 00:54:55,250
‫اجمعوا أغراضكم واستعدوا للذهاب.‬

965
00:54:55,333 --> 00:54:57,335
‫سأذهب لاستعادة أخي.‬

966
00:54:59,629 --> 00:55:00,922
‫كان هذا يطلب رؤيتك، سيدي.‬

967
00:55:01,923 --> 00:55:03,133
‫اتركاه معي.‬

968
00:55:06,011 --> 00:55:07,220
‫أتيت لأجل أخي.‬

969
00:55:07,303 --> 00:55:10,056
‫"غاري"، أخيراً تشارك كعضو في الفريق.‬

970
00:55:10,140 --> 00:55:12,976
‫أصلحت المفاعل كما طلبت مني.‬

971
00:55:13,059 --> 00:55:14,853
‫وفي الوقت المناسب.‬

972
00:55:14,936 --> 00:55:18,356
‫تخيّل كم سأصبح قوياً‬
‫مع كل هذا الـ"بلوبونيوم".‬

973
00:55:18,440 --> 00:55:21,985
‫- ماذا؟ كيف...‬
‫- تسمّي نفسك ذكياً.‬

974
00:55:24,404 --> 00:55:25,822
‫إنها مسلّية.‬

975
00:55:26,072 --> 00:55:27,490
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.‬

976
00:55:27,574 --> 00:55:29,117
‫دعنا نذهب!‬
‫حصلت على ما تريد!‬

977
00:55:29,200 --> 00:55:32,454
‫لماذا أدعكم تذهبون الآن،‬
‫لأطاردكم لاحقاً؟‬

978
00:55:32,537 --> 00:55:35,165
‫تطاردنا؟ لكننا أتينا بسلام.‬

979
00:55:35,248 --> 00:55:36,666
‫لا أحد يأتي بسلام.‬

980
00:55:36,750 --> 00:55:40,170
‫كان عمري 6 أعوام حين أخذوا مني والدي.‬

981
00:55:40,837 --> 00:55:41,880
‫"(روزويل)، (نيو مكسيكو) عام 1947"‬

982
00:55:41,963 --> 00:55:43,214
‫فكّر في هذا أيها البطل.‬

983
00:55:43,298 --> 00:55:47,552
‫مع كل تلك النجوم،‬
‫لا بد من وجود حياة ذكية.‬

984
00:55:47,635 --> 00:55:49,554
‫يا للهول! هل لي بالنظر يا أبي؟‬

985
00:55:49,637 --> 00:55:52,891
‫بعد قليل يا بُني،‬
‫ماذا؟ ما ذلك؟‬

986
00:55:53,475 --> 00:55:55,602
‫يا إلهي! إنه صحن طائر!‬

987
00:55:56,144 --> 00:55:57,729
‫هل نسيت التزوّد بالوقود؟‬

988
00:55:57,812 --> 00:56:00,523
‫خلتك ستجلب الوقود،‬
‫أنا جلبت المقرمشات!‬

989
00:56:00,607 --> 00:56:03,651
‫بُني، لن تصدّق ذلك!‬

990
00:56:03,735 --> 00:56:06,946
‫إنها اللحظة التي انتظرتها طوال حياتي...‬

991
00:56:09,574 --> 00:56:11,493
‫لا!‬

992
00:56:13,036 --> 00:56:14,913
‫قبل أن تنضم إلى أخيك،‬

993
00:56:14,996 --> 00:56:17,248
‫هناك أمر أخير أود أن أريك إياه.‬

994
00:56:21,544 --> 00:56:22,921
‫لا تسألني، لن أجيبك.‬

995
00:56:23,004 --> 00:56:24,923
‫ليس الشعر أيها الأبله.‬

996
00:56:27,509 --> 00:56:28,635
‫"لينا"؟‬

997
00:56:28,718 --> 00:56:32,013
‫مرحباً يا "غاري"،‬
‫أرى أنك قابلت خطيبي.‬

998
00:56:32,097 --> 00:56:34,140
‫- خطيبك؟‬
‫- تقابلنا عبر الإنترنت.‬

999
00:56:34,224 --> 00:56:35,433
‫جارِ الزمن يا "غاري".‬

1000
00:56:36,684 --> 00:56:39,145
‫كانت عائلتك بأكملها تتدخل في شؤوني.‬

1001
00:56:39,229 --> 00:56:40,939
‫حان وقت الوداع، "غاري".‬

1002
00:56:42,398 --> 00:56:43,399
‫"كيب"، "كيرا"!‬

1003
00:56:44,150 --> 00:56:48,196
‫"لينا"، أرجوك،‬
‫إنه يستغلك، يستغلنا جميعاً.‬

1004
00:56:48,279 --> 00:56:51,825
‫حسناً،‬
‫إنه غيّور لأنه عجز عن الفوز بك، وداعاً.‬

1005
00:56:53,993 --> 00:56:57,080
‫- كيف أمكنك ذلك؟‬
‫- هل تخالني مغرماً بفضائية؟‬

1006
00:56:57,163 --> 00:56:59,415
‫حين تغادر كوكبكم بالـ"بلوبونيوم" خاصتي،‬

1007
00:56:59,499 --> 00:57:01,000
‫سأفجّره.‬

1008
00:57:02,043 --> 00:57:03,545
‫لكن "باب" هو البداية فحسب.‬

1009
00:57:03,628 --> 00:57:07,507
‫سألغي الغزو الفضائي،‬
‫كوكباً تلو الآخر.‬

1010
00:57:08,800 --> 00:57:11,010
‫إن دمّرت كل كوكب فيه حياة ذكية،‬

1011
00:57:11,094 --> 00:57:13,096
‫لن يبقى هناك نجوم في السماء.‬

1012
00:57:13,805 --> 00:57:16,683
‫انتهت أيام تحديقي بالنجوم.‬

1013
00:57:25,024 --> 00:57:26,192
‫أخرجاني!‬

1014
00:57:27,402 --> 00:57:29,904
‫تهانينا، أنت حرّ...‬
‫لست كذلك!‬

1015
00:57:29,988 --> 00:57:32,365
‫لا، لا يمكنكما فعل هذا!‬

1016
00:57:32,699 --> 00:57:35,076
‫أرجوكما، أخرجاني من هنا!‬

1017
00:57:45,628 --> 00:57:47,213
‫لا أعلم إن كنت تسمعني لكن...‬

1018
00:57:48,339 --> 00:57:49,215
‫أنا آسف.‬

1019
00:57:53,011 --> 00:57:54,679
‫كانت خطتي تقضي بإخراجك من هنا‬

1020
00:57:54,762 --> 00:57:56,890
‫ليس أن أصبح مجمّداً إلى جانبك.‬

1021
00:58:02,312 --> 00:58:03,521
‫لقد خذلتك.‬

1022
00:58:04,147 --> 00:58:05,940
‫لقد خذلت عائلتي.‬

1023
00:58:07,567 --> 00:58:11,446
‫كل التخطيط في العالم لا أهمية له‬
‫بدون بطل لتنفيذه.‬

1024
00:58:15,074 --> 00:58:16,367
‫حاولت يا أخي!‬

1025
00:58:17,452 --> 00:58:18,620
‫أنا آسف!‬

1026
00:58:24,209 --> 00:58:25,502
‫"سكورتش"...‬

1027
00:58:35,678 --> 00:58:37,889
‫تلك زوجة "غاري" إذاً؟‬
‫كيف فعل ذلك؟‬

1028
00:58:37,972 --> 00:58:39,849
‫أعلم، أليس يفعل...‬

1029
00:58:41,059 --> 00:58:44,062
‫"كيب"، أخبرتك أن تهرب،‬
‫لم يكن عليك العودة.‬

1030
00:58:44,145 --> 00:58:45,313
‫لم أستطع تركك يا أمي.‬

1031
00:58:45,396 --> 00:58:48,483
‫المغامر الشاب لا يترك أحد وراءه أبداً.‬

1032
00:58:48,566 --> 00:58:50,360
‫"كيبر"، هذه ليست لعبة.‬

1033
00:58:50,443 --> 00:58:52,987
‫أعلم، ما عدت ولداً صغيراً.‬

1034
00:58:53,196 --> 00:58:54,906
‫لذلك أتيت لإنقاذك.‬

1035
00:58:54,989 --> 00:58:58,701
‫وأنت شجاع جداً،‬
‫لكننا الآن عالقان هنا.‬

1036
00:58:59,035 --> 00:59:01,454
‫ذلك لأنني لم أنتهِ من إنقاذك.‬

1037
00:59:04,791 --> 00:59:07,001
‫حزام تفجير؟‬
‫تركتهم يقبضون عليك.‬

1038
00:59:07,085 --> 00:59:09,504
‫أمي، أريد منك البقاء هادئة.‬

1039
00:59:11,089 --> 00:59:12,382
‫"كيب"، انتبه.‬

1040
00:59:17,387 --> 00:59:20,557
‫لا أصدّق أننا نحرس سيدة وولداً.‬

1041
00:59:21,683 --> 00:59:24,269
‫- هذا محرج!‬
‫- هل هذه دار حضانة؟‬

1042
00:59:24,769 --> 00:59:25,937
‫جاهز للبدء.‬

1043
00:59:27,897 --> 00:59:28,773
‫مهلاً!‬

1044
00:59:29,983 --> 00:59:31,818
‫افتح الباب، أسرع!‬

1045
00:59:33,570 --> 00:59:34,487
‫"كيب"، احترس!‬

1046
00:59:39,742 --> 00:59:41,953
‫اعتبرا نفسيكما مغلوبين!‬

1047
00:59:44,205 --> 00:59:45,748
‫هيا، ليس لدينا متسع من الوقت.‬

1048
00:59:50,336 --> 00:59:51,963
‫علي إيقاف تلك السفينة.‬

1049
00:59:52,046 --> 00:59:54,924
‫اختبئ في مركز مراقبة المهمات‬
‫وأقفل الباب وراءك.‬

1050
00:59:55,008 --> 00:59:56,009
‫عُلم!‬

1051
00:59:57,510 --> 01:00:01,097
‫مسألة الشريرة هذه لا تليق بك،‬
‫تعلمين.‬

1052
01:00:01,180 --> 01:00:03,057
‫والإجهاد يجعلك تشيخين،‬
‫إن سمحت لي...‬

1053
01:00:03,141 --> 01:00:05,143
‫اصمت، أليس لديك زر صمت؟‬

1054
01:00:12,358 --> 01:00:13,234
‫إنه مُقفل.‬

1055
01:00:39,802 --> 01:00:43,431
‫تعتقد حكومتنا أن الكويكبات‬
‫هي أكبر خطر على الأرض.‬

1056
01:00:43,514 --> 01:00:45,391
‫لكن بعضنا يعرف أفضل من ذلك.‬

1057
01:00:45,475 --> 01:00:47,727
‫ما هو أكبر خطر على الأرض؟‬

1058
01:00:47,810 --> 01:00:49,354
‫- الاحتباس الحراري.‬
‫- صحيح.‬

1059
01:00:49,854 --> 01:00:50,730
‫المخلوقات الفضائية.‬

1060
01:01:00,114 --> 01:01:03,451
‫سنُبيد كواكبهم قبل أن يأتوا إلينا.‬

1061
01:01:03,534 --> 01:01:06,412
‫هدفنا الأول؟ كوكب "باب"!‬

1062
01:01:06,496 --> 01:01:07,914
‫إنه كوكب "غاري"!‬

1063
01:01:08,581 --> 01:01:10,249
‫نستهدف كوكب "باب".‬

1064
01:01:10,333 --> 01:01:12,126
‫تم التصويب على الهدف.‬

1065
01:01:13,920 --> 01:01:14,921
‫أرجو المعذرة، سيدي؟‬

1066
01:01:15,838 --> 01:01:16,839
‫عذراً على المقاطعة.‬

1067
01:01:17,715 --> 01:01:21,052
‫أتساءل فحسب متى ستُرسلنا إلى الديار؟‬

1068
01:01:21,135 --> 01:01:22,428
‫هل هو حقاً غبي؟‬

1069
01:01:24,430 --> 01:01:26,432
‫المكان الوحيد الذي ستذهب إليه‬
‫هو المُجمّدة.‬

1070
01:01:35,358 --> 01:01:37,652
‫آمل ألا تحدث نوبة أخرى؟‬

1071
01:01:39,445 --> 01:01:40,321
‫لا!‬

1072
01:01:49,997 --> 01:01:52,125
‫خطر، خلل في النظام.‬

1073
01:01:52,208 --> 01:01:53,710
‫لمَ لا يعمل؟‬

1074
01:02:09,142 --> 01:02:10,059
‫"أتينا بسلام"‬

1075
01:02:10,143 --> 01:02:11,144
‫"غاري"؟‬

1076
01:02:14,147 --> 01:02:16,232
‫لا، هذا فخ!‬

1077
01:02:16,315 --> 01:02:17,650
‫أطفئوه!‬

1078
01:02:19,193 --> 01:02:20,445
‫لا!‬

1079
01:02:20,528 --> 01:02:22,071
‫حمل زائد في النظام.‬

1080
01:02:22,155 --> 01:02:24,407
‫إخلاء!‬

1081
01:02:24,741 --> 01:02:26,993
‫جدّياً، غادروا هذا المكان.‬

1082
01:02:27,076 --> 01:02:29,203
‫ليخرج الجميع، ارحلوا.‬

1083
01:02:29,287 --> 01:02:31,664
‫علي الذهاب.‬

1084
01:02:45,636 --> 01:02:47,555
‫حدث عطل، نحن أحرار!‬

1085
01:02:48,347 --> 01:02:49,932
‫ستدفعون ثمن هذا جميعاً!‬

1086
01:02:50,016 --> 01:02:52,059
‫جمّدوا المخلوقات الفضائية!‬

1087
01:02:52,727 --> 01:02:55,563
‫"آي أو"، انهضي!‬
‫حان الوقت لتغضبي يا فتاة.‬

1088
01:02:56,063 --> 01:02:57,774
‫ماذا عن البرنامج؟‬

1089
01:02:57,857 --> 01:02:59,233
‫انسي البرنامج!‬

1090
01:03:02,612 --> 01:03:04,280
‫اصعقوها بأقوى طاقة!‬

1091
01:03:10,995 --> 01:03:12,830
‫نعم! خذوا ذلك!‬

1092
01:03:12,914 --> 01:03:15,708
‫ذلك ما تحصلون عليه حين تعبثون مع "دوك"!‬

1093
01:03:17,043 --> 01:03:20,463
‫يا رفاق، حريّ بنا الخروج من هنا!‬

1094
01:03:23,925 --> 01:03:25,092
‫"سكورتش"!‬

1095
01:03:27,220 --> 01:03:29,096
‫"سكورتش"، هيا!‬

1096
01:03:29,180 --> 01:03:30,431
‫"سكورتش"!‬

1097
01:03:31,808 --> 01:03:32,725
‫"غاري"؟‬

1098
01:03:34,894 --> 01:03:36,604
‫تسرّني رؤيتك.‬

1099
01:03:36,687 --> 01:03:38,105
‫هل أنت بخير؟‬

1100
01:03:38,189 --> 01:03:39,816
‫طبعاً.‬

1101
01:03:39,899 --> 01:03:42,276
‫لا يمكن ردع "سكورتش سوبرنوفا".‬

1102
01:03:44,487 --> 01:03:47,490
‫لدي مشكلة في الساق.‬

1103
01:03:47,573 --> 01:03:48,866
‫ما زلت تذوب.‬

1104
01:03:48,950 --> 01:03:51,202
‫"غاري"، أنا ثقيل جداً.‬

1105
01:03:51,285 --> 01:03:52,912
‫اذهب! أنقذ نفسك.‬

1106
01:03:52,995 --> 01:03:55,373
‫"سكورتش"، لا يمكنني ذلك.‬

1107
01:03:55,456 --> 01:03:56,791
‫لست جديّاً!‬

1108
01:03:56,874 --> 01:03:59,919
‫هيا، ابذل جهداً أكبر‬
‫وأخرجني من هنا!‬

1109
01:04:03,548 --> 01:04:04,966
‫تحرّرت!‬

1110
01:04:06,634 --> 01:04:07,510
‫وحش!‬

1111
01:04:08,511 --> 01:04:11,514
‫لا تقلق، يبدون أشراراً‬
‫لكنهم غير مؤذين.‬

1112
01:04:13,474 --> 01:04:14,809
‫أنا حرّ!‬

1113
01:04:16,227 --> 01:04:17,228
‫لست حرّاً.‬

1114
01:04:18,187 --> 01:04:19,689
‫ربما أفكّر في أمر آخر.‬

1115
01:04:21,232 --> 01:04:22,233
‫يا إلهي.‬

1116
01:04:26,654 --> 01:04:29,073
‫- لا.‬
‫- أنا لا أظن ذلك.‬

1117
01:04:29,156 --> 01:04:31,576
‫علي الخروج من ذلك المكان!‬
‫أنا أتضور جوعاً هنا!‬

1118
01:04:33,661 --> 01:04:34,871
‫أفلتيني!‬

1119
01:04:36,330 --> 01:04:38,165
‫يا ويلي.‬

1120
01:04:38,249 --> 01:04:39,417
‫"آي أو"!‬

1121
01:04:40,126 --> 01:04:44,130
‫هيا، لقد أنقذتنا،‬
‫لا يمكننا تركك وراءنا.‬

1122
01:04:44,922 --> 01:04:47,091
‫علينا مساندة بعضنا نحن الفضائيون.‬

1123
01:04:48,050 --> 01:04:49,385
‫مرحباً أيها الجرذ الناطق.‬

1124
01:04:49,468 --> 01:04:51,345
‫لمَ عليك التقليل من احترامي هكذا؟‬

1125
01:04:51,429 --> 01:04:53,973
‫"غاري"، يمكنني تقبيل دماغك!‬

1126
01:04:54,056 --> 01:04:56,767
‫كان الإخلال بتوازن الـ"بلوبونيوم"‬
‫فكرة مذهلة.‬

1127
01:04:56,851 --> 01:04:58,144
‫علّمته كل ما يعرفه.‬

1128
01:05:01,689 --> 01:05:03,149
‫ما زال مجمّداً، أمسكوا بساقه.‬

1129
01:05:04,233 --> 01:05:07,695
‫- أنا مغطى بمادة لزجة، لا يمكنني ذلك!‬
‫- هيا!‬

1130
01:05:08,487 --> 01:05:10,990
‫يتجهون إلى المصعد! سأقفله.‬

1131
01:05:11,073 --> 01:05:13,576
‫دعهم، إنهم أهداف سهلة في الداخل.‬

1132
01:05:13,659 --> 01:05:16,537
‫الفرقة "ألفا"، يتجهون نحوكم.‬

1133
01:05:16,621 --> 01:05:19,707
‫عُلم يا سيدي.‬
‫حسناً، اضبطوا مُجمّداتكم على درجة الجليد!‬

1134
01:05:19,790 --> 01:05:20,958
‫تحرّكوا!‬

1135
01:05:24,670 --> 01:05:27,214
‫إذاً يا "غاري"،‬
‫ما الخطة حين نصل إلى القمة؟‬

1136
01:05:28,049 --> 01:05:29,717
‫أمهلني لحظة، دعني أفكّر.‬

1137
01:05:29,800 --> 01:05:31,469
‫حريّ بك أن تفكّر سريعاً!‬

1138
01:05:31,552 --> 01:05:32,929
‫"6، 5"‬

1139
01:05:33,012 --> 01:05:34,388
‫ها نحن ذا.‬

1140
01:05:35,222 --> 01:05:37,767
‫أيتها المخلوقات الفضائية،‬
‫اخرجي للعب.‬

1141
01:05:40,353 --> 01:05:41,520
‫- أين ذهبوا؟‬
‫- لا أعلم.‬

1142
01:05:41,604 --> 01:05:42,813
‫- لا أراهم!‬
‫- ليسوا هناك!‬

1143
01:05:45,066 --> 01:05:46,233
‫لقد رحلوا.‬

1144
01:05:47,234 --> 01:05:48,486
‫الآن!‬

1145
01:05:48,903 --> 01:05:50,613
‫- جمّدوهم!‬
‫- أمسكوا بهم.‬

1146
01:05:50,696 --> 01:05:52,365
‫- أطلقوا النار!‬
‫- ها هو!‬

1147
01:05:54,241 --> 01:05:55,701
‫- جدوه!‬
‫- نفدت ذخيرتي.‬

1148
01:05:55,785 --> 01:05:57,954
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بفعل هذا!‬

1149
01:06:03,167 --> 01:06:04,710
‫- اقتله!‬
‫- لا تجمّدوا هناك...‬

1150
01:06:04,794 --> 01:06:07,463
‫"غاري"، انظر،‬
‫زال مفعول التجميد!‬

1151
01:06:08,005 --> 01:06:09,590
‫بحقكم!‬

1152
01:06:16,263 --> 01:06:19,058
‫هل رأيتم ذلك؟ أنا هو الأفضل!‬

1153
01:06:22,061 --> 01:06:23,980
‫- شفتاي!‬
‫- هيا، لنذهب!‬

1154
01:06:24,730 --> 01:06:26,232
‫شفتاي عالقتان!‬

1155
01:06:28,943 --> 01:06:30,611
‫إنها دارة مقفلة ثنائية بسيطة.‬

1156
01:06:30,695 --> 01:06:33,072
‫سأعيد وصل مفتاح التحكم الرئيسي‬
‫للدارة المتكاملة...‬

1157
01:06:33,155 --> 01:06:34,657
‫ألم أعلّمك شيئاً؟‬

1158
01:06:37,243 --> 01:06:38,244
‫وجدتها.‬

1159
01:06:39,203 --> 01:06:40,204
‫نعم!‬

1160
01:06:40,329 --> 01:06:42,206
‫- الحرّية!‬
‫- أحسنت صنعاً يا أخي.‬

1161
01:06:47,837 --> 01:06:49,463
‫"سكورتش"، أين السفينة؟‬

1162
01:06:49,547 --> 01:06:51,716
‫اتبعوني، إنها من هنا!‬

1163
01:06:52,925 --> 01:06:54,593
‫في الواقع إنها من هنا.‬

1164
01:06:56,220 --> 01:06:58,431
‫فهمت،‬
‫دور الشريرة يُشعرك بالوحدة،‬

1165
01:06:58,514 --> 01:07:00,599
‫لكنك تبحثين عن الحب في الأماكن الخاطئة.‬

1166
01:07:00,683 --> 01:07:02,101
‫إنه يستغلك.‬

1167
01:07:02,184 --> 01:07:05,980
‫ما به "زاين" في القطاع 113؟‬
‫إنه شاب رائع.‬

1168
01:07:06,063 --> 01:07:08,691
‫- إنه...‬
‫- اصمت! صلني بـ"شانكر".‬

1169
01:07:08,774 --> 01:07:10,860
‫ماذا تريدين؟ أنا منشغل حالياً.‬

1170
01:07:10,943 --> 01:07:12,236
‫ماذا يجري؟‬

1171
01:07:13,029 --> 01:07:15,031
‫ماذا حل بشعرك؟‬

1172
01:07:16,115 --> 01:07:18,534
‫أولئك الحمقى الزُرق‬
‫الذين أرسلتهم أفسدوا كل شيء.‬

1173
01:07:18,617 --> 01:07:20,119
‫لم يُفسد شيئاً.‬

1174
01:07:20,202 --> 01:07:23,122
‫هذه غلطتك، إن أفسدت هذا التسليم،‬

1175
01:07:23,205 --> 01:07:24,206
‫ينتهي ما بيننا!‬

1176
01:07:24,290 --> 01:07:26,876
‫لا، سأعوّضك، أرجوك!‬

1177
01:07:29,336 --> 01:07:31,172
‫عودي بهذه السفينة.‬

1178
01:07:31,255 --> 01:07:34,091
‫"كيرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1179
01:07:34,175 --> 01:07:35,551
‫لنعد إلى الديار.‬

1180
01:07:36,218 --> 01:07:38,554
‫أنا واثقة من أنك سعيدة لرؤيتي هكذا.‬

1181
01:07:38,637 --> 01:07:40,306
‫لا، بالطبع لا.‬

1182
01:07:40,389 --> 01:07:43,100
‫كم كنت غبية؟‬

1183
01:07:43,684 --> 01:07:45,144
‫لقد استغلّني.‬

1184
01:07:46,145 --> 01:07:48,939
‫لم يفت الأوان لفعل الصواب.‬

1185
01:07:50,649 --> 01:07:52,818
‫أنت مثل "غاري" تماماً.‬

1186
01:07:52,902 --> 01:07:54,945
‫بريئة جداً.‬

1187
01:07:55,029 --> 01:07:56,822
‫وساذجة جداً.‬

1188
01:08:02,453 --> 01:08:04,622
‫"لينا"! أرجوك! ساعديني!‬

1189
01:08:05,247 --> 01:08:06,832
‫لا داعي لحدوث الأمر هكذا!‬

1190
01:08:06,916 --> 01:08:09,460
‫خلت أنك تستطيعين إيقافي، صحيح؟‬

1191
01:08:09,543 --> 01:08:11,754
‫ربّة المنزل الصغيرة تنقذ الوضع!‬

1192
01:08:15,883 --> 01:08:17,259
‫لقد خنت شعبك!‬

1193
01:08:17,968 --> 01:08:19,595
‫لقد خنت كوكبك...‬

1194
01:08:21,013 --> 01:08:24,140
‫ولست أهلاً لارتداء هذا الزي!‬

1195
01:08:33,067 --> 01:08:36,904
‫ماذا؟ لمجرد أنني أم،‬
‫لا يمكنني تدبّر أمري؟‬

1196
01:08:38,029 --> 01:08:41,783
‫أيها الحاسوب،‬
‫اضبط المسار نحو كوكب "باب".‬

1197
01:08:48,457 --> 01:08:50,960
‫أسرعوا، السفينة في الأسفل!‬

1198
01:08:51,042 --> 01:08:52,419
‫"متنزه المقطورات (بايرا)"‬

1199
01:08:58,466 --> 01:08:59,969
‫عليّ التوقف عن تناول الـ"بوريتو".‬

1200
01:09:03,389 --> 01:09:05,765
‫أخفيتها لتبدو كإحدى سُفنهم الفضائية.‬

1201
01:09:05,850 --> 01:09:06,850
‫هيا!‬

1202
01:09:08,894 --> 01:09:11,564
‫- آسف!‬
‫- يا رجل، ألا تقرع؟‬

1203
01:09:15,776 --> 01:09:19,321
‫"هامر"، تعال إلى هنا!‬
‫لن تصدّق هذا أبداً!‬

1204
01:09:22,992 --> 01:09:24,118
‫رائع.‬

1205
01:09:24,535 --> 01:09:25,743
‫سأذهب!‬

1206
01:09:25,828 --> 01:09:28,538
‫لا! جرّبت اثنتين،‬
‫بقي مئة.‬

1207
01:09:28,622 --> 01:09:30,040
‫"سكورتش"، أي واحدة هي؟‬

1208
01:09:30,124 --> 01:09:32,042
‫يا صديقي الأزرق، ما الأمر؟‬

1209
01:09:32,126 --> 01:09:35,629
‫- أخفى أخي سفينتنا وأضاعها.‬
‫- أقفل الباب!‬

1210
01:09:35,712 --> 01:09:36,881
‫- أنا أغيّر ملابسي!‬
‫- لا!‬

1211
01:09:36,964 --> 01:09:38,799
‫ما من مشكلة.‬

1212
01:09:39,091 --> 01:09:40,926
‫- إنذار خاطئ؟‬
‫- نعم.‬

1213
01:09:41,010 --> 01:09:42,636
‫إعصار!‬

1214
01:09:43,554 --> 01:09:45,305
‫- إعصار!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

1215
01:09:45,389 --> 01:09:46,932
‫- سأختبئ!‬
‫- يا إلهي!‬

1216
01:09:47,015 --> 01:09:48,434
‫- مُبرّدي!‬
‫- هيا!‬

1217
01:09:48,517 --> 01:09:49,852
‫هيا، بسرعة!‬

1218
01:09:56,817 --> 01:09:58,194
‫حسناً!‬

1219
01:09:58,277 --> 01:09:59,403
‫ها هي!‬

1220
01:09:59,486 --> 01:10:00,738
‫نعم!‬

1221
01:10:01,780 --> 01:10:03,866
‫مرحباً يا عزيزتي، عدت إلى المنزل!‬

1222
01:10:06,035 --> 01:10:07,578
‫- توصيلة جميلة!‬
‫- ها هي!‬

1223
01:10:07,661 --> 01:10:10,080
‫مهلاً، ألن تخطفونا؟‬

1224
01:10:10,789 --> 01:10:12,499
‫لا نفعل ذلك فعلاً.‬

1225
01:10:12,583 --> 01:10:14,418
‫يأتون بسلام.‬

1226
01:10:14,501 --> 01:10:15,669
‫رائع.‬

1227
01:10:21,050 --> 01:10:23,469
‫حلّق أيها الرجل الأزرق، طر!‬

1228
01:10:30,726 --> 01:10:32,478
‫- سنعود إلى الديار.‬
‫- نعم.‬

1229
01:10:32,561 --> 01:10:34,438
‫"غاري"، أحببت ذلك!‬

1230
01:10:34,521 --> 01:10:36,398
‫القضاء على الأشرار، تحليق السفن الفضائية،‬

1231
01:10:36,482 --> 01:10:38,400
‫قد نكون قريبين في النهاية.‬

1232
01:10:39,193 --> 01:10:42,571
‫تعلمون، بشكل غريب، سأفتقد هذا المكان.‬

1233
01:10:45,366 --> 01:10:47,826
‫- أكره هذا الكوكب!‬
‫- لدينا رفقة!‬

1234
01:10:47,910 --> 01:10:49,036
‫تمسكّوا.‬

1235
01:10:54,917 --> 01:10:58,504
‫أحسنت التحليق، "غاري"!‬
‫لم أخلك قادراً على ذلك.‬

1236
01:11:02,341 --> 01:11:04,176
‫لا تصابوا بالهلع، لا أحد غيري!‬

1237
01:11:04,927 --> 01:11:06,303
‫سأصاب بالهلع بدلاً من الجميع.‬

1238
01:11:08,973 --> 01:11:10,349
‫لا أحتمل التحليق.‬

1239
01:11:10,432 --> 01:11:14,853
‫حين أصاب بالغثيان،‬
‫أتنفس بعمق عبر أنفي.‬

1240
01:11:18,857 --> 01:11:21,735
‫احترس بطلقة التحذير،‬
‫يريدهم "شانكر" أحياء.‬

1241
01:11:25,948 --> 01:11:27,783
‫نتلقّى ضربة!‬

1242
01:11:30,202 --> 01:11:31,412
‫أصبنا!‬

1243
01:11:31,495 --> 01:11:32,913
‫لا!‬

1244
01:11:34,790 --> 01:11:36,333
‫ماذا يجري؟‬

1245
01:11:36,417 --> 01:11:38,335
‫الحاسوب معطّل، أتلف جهاز التوجيه.‬

1246
01:11:38,419 --> 01:11:42,214
‫لا، رأيت هذا في فيلم، النهاية سيئة!‬

1247
01:11:43,507 --> 01:11:46,260
‫النجدة، هنا "سوبرنوفا 9"، نحن نسقط!‬

1248
01:11:46,969 --> 01:11:50,306
‫النجدة! أكرّر، نحن نسقط، نحن هالكون!‬

1249
01:11:50,889 --> 01:11:53,392
‫- هنا "سوبرنوفا 9"!‬
‫- ماذا؟‬

1250
01:11:53,559 --> 01:11:55,602
‫نحن نسقط!‬

1251
01:11:55,686 --> 01:11:56,937
‫- أبي؟‬
‫- "كيبر"!‬

1252
01:11:57,021 --> 01:11:58,605
‫- نعم يا أبي، هذا أنا.‬
‫- أين أمك؟‬

1253
01:11:58,689 --> 01:12:00,733
‫أعطني شخصاً بالغاً يا بُني،‬
‫نحن في ورطة.‬

1254
01:12:01,483 --> 01:12:03,193
‫أنا الوحيد هنا يا أبي.‬

1255
01:12:03,277 --> 01:12:06,113
‫"كيبر"، هذا جديّ،‬
‫نحن نسقط.‬

1256
01:12:08,032 --> 01:12:08,907
‫لا، لستم كذلك.‬

1257
01:12:12,161 --> 01:12:13,370
‫"كيب"، ماذا تفعل؟‬

1258
01:12:14,246 --> 01:12:17,041
‫"سوبرنوفا 9"،‬
‫لك المساعدة بالتحكم عن بعد.‬

1259
01:12:18,292 --> 01:12:20,419
‫حسناً يا "كيب"،‬
‫هذا أشبه بالتحليق بسفينتك‬

1260
01:12:20,502 --> 01:12:21,879
‫- بجهاز التحكم عن بعد.‬
‫- ماذا؟‬

1261
01:12:21,962 --> 01:12:24,131
‫لا يشبه أبداً سفينته بالتحكم عن بعد!‬

1262
01:12:24,214 --> 01:12:26,425
‫قليلاً إلى اليسار.‬

1263
01:12:28,135 --> 01:12:29,970
‫كثيراً إلى اليسار!‬

1264
01:12:31,430 --> 01:12:34,016
‫لدينا طيار تلميذ؟ لينجُ كل رجل بحياته!‬

1265
01:12:40,606 --> 01:12:42,483
‫سنصطدم بذلك المنحدر، ارفعنا!‬

1266
01:12:44,568 --> 01:12:46,904
‫دمّروا محركاتهم.‬
‫لنُجبرهم على الهبوط.‬

1267
01:12:48,989 --> 01:12:51,033
‫- إنهم يطلقون النار!‬
‫- لن ننجو!‬

1268
01:12:51,116 --> 01:12:52,785
‫أنا أتولى هذا يا أبي، ثق بي.‬

1269
01:12:53,410 --> 01:12:56,080
‫- ارفعنا!‬
‫- 3...‬

1270
01:12:56,163 --> 01:12:57,164
‫ارفعنا!‬

1271
01:12:58,040 --> 01:13:00,125
‫- "كيب"! ارفعنا!‬
‫- 2...‬

1272
01:13:02,753 --> 01:13:03,629
‫1.‬

1273
01:13:09,176 --> 01:13:10,427
‫اخرج!‬

1274
01:13:13,597 --> 01:13:14,932
‫- نعم!‬
‫- نجحنا!‬

1275
01:13:16,433 --> 01:13:18,143
‫أراكم لاحقاً أيها السفلة.‬

1276
01:13:18,227 --> 01:13:19,353
‫نعم!‬

1277
01:13:21,271 --> 01:13:24,274
‫مركز مراقبة المهمات،‬
‫أحسنت التحليق.‬

1278
01:13:24,358 --> 01:13:26,151
‫أخبرتك يا أبي أني سأتولى الأمر.‬

1279
01:13:26,235 --> 01:13:28,529
‫- أحسنت يا "كيبر"!‬
‫- عمّي "سكورتش"؟‬

1280
01:13:28,612 --> 01:13:30,864
‫كل من على متن السفينة،‬
‫سليماً ومعافى.‬

1281
01:13:30,948 --> 01:13:33,200
‫يا جماعة، ألقوا التحية على ابني.‬

1282
01:13:33,367 --> 01:13:34,368
‫- مرحباً!‬
‫- كيف الحال؟‬

1283
01:13:34,451 --> 01:13:35,869
‫تشرّفت بلقائك.‬

1284
01:13:36,286 --> 01:13:38,038
‫أبي، هناك شيء آت من وراءكم!‬

1285
01:13:39,289 --> 01:13:40,165
‫ماذا؟‬

1286
01:13:44,586 --> 01:13:47,965
‫"غاري"! لم أنتهِ منك!‬

1287
01:13:49,258 --> 01:13:50,384
‫إنه "شانكر"!‬

1288
01:13:50,467 --> 01:13:52,136
‫يرتدي بزّتي للمهمات.‬

1289
01:13:52,219 --> 01:13:55,681
‫أجريت عليها بعض التعديلات،‬
‫هل أعجبتك؟‬

1290
01:13:55,764 --> 01:13:57,766
‫ماذا يجري؟ لمَ لا تتحرك؟‬

1291
01:13:57,850 --> 01:14:00,144
‫نحن عالقون في شعاع جرّار،‬
‫عليك إخراجنا!‬

1292
01:14:03,564 --> 01:14:05,649
‫لا ينجح الأمر، نحن نحترق!‬

1293
01:14:10,946 --> 01:14:12,489
‫علينا تدمير ذلك الشعاع الجرّار.‬

1294
01:14:13,198 --> 01:14:15,242
‫أحسنت يا "غاري"، كيف نفعل ذلك؟‬

1295
01:14:15,325 --> 01:14:16,785
‫ندمّره من المصدر.‬

1296
01:14:17,828 --> 01:14:18,871
‫أتقصد أن ننزل إلى هناك؟‬

1297
01:14:25,502 --> 01:14:26,837
‫كن منطقياً يا "غاري".‬

1298
01:14:26,920 --> 01:14:30,048
‫تطلب مني أن أقفز بدون فرصة بالنجاة.‬

1299
01:14:30,674 --> 01:14:32,509
‫لا أطلب منك فعل أي شيء.‬

1300
01:14:35,429 --> 01:14:37,347
‫"غاري"!‬

1301
01:14:40,809 --> 01:14:42,853
‫- لقد نجح!‬
‫- هيا يا "غاري".‬

1302
01:14:46,148 --> 01:14:48,567
‫أفلت أخي!‬

1303
01:14:55,908 --> 01:14:57,284
‫"سكورتش"، ماذا تفعل؟‬

1304
01:14:57,367 --> 01:15:00,204
‫نحن فريق يا أخي، هل نسيت؟‬

1305
01:15:02,706 --> 01:15:05,167
‫يا رجل، تجري بيننا لحظة تقارب هنا.‬

1306
01:15:07,377 --> 01:15:09,046
‫أبعد وجهك عن يدي!‬

1307
01:15:10,214 --> 01:15:12,591
‫أفلت شعري!‬

1308
01:15:14,760 --> 01:15:15,636
‫أسرع!‬

1309
01:15:27,272 --> 01:15:28,941
‫أظنّها النهاية.‬

1310
01:15:29,691 --> 01:15:31,193
‫كنا فريقاً جيداً!‬

1311
01:15:32,528 --> 01:15:33,529
‫تعلم،‬

1312
01:15:33,820 --> 01:15:35,822
‫لطالما نظرت إليك بإعجاب.‬

1313
01:15:37,074 --> 01:15:39,952
‫- نظرت إلي بإعجاب؟‬
‫- أنا جاد.‬

1314
01:15:40,369 --> 01:15:42,996
‫لديك زوجة رائعة وابن رائع.‬

1315
01:15:43,372 --> 01:15:45,832
‫لطالما ظننت أني أستطيع فعل ذلك يوماً ما.‬

1316
01:15:47,376 --> 01:15:48,877
‫كنت لتصبح والداً رائعاً.‬

1317
01:15:52,589 --> 01:15:54,383
‫- "غاري"؟‬
‫- نعم يا أخي؟‬

1318
01:15:55,384 --> 01:15:57,302
‫أنا آسف لأنني طردتك.‬

1319
01:15:58,512 --> 01:15:59,513
‫في الواقع،‬

1320
01:15:59,972 --> 01:16:00,973
‫أنا تركت العمل.‬

1321
01:16:11,733 --> 01:16:13,610
‫ما هذا؟ "غاري"؟‬

1322
01:16:14,319 --> 01:16:15,320
‫ماذا؟‬

1323
01:16:21,201 --> 01:16:22,202
‫أنتم!‬

1324
01:16:23,036 --> 01:16:23,912
‫شكراً.‬

1325
01:16:24,538 --> 01:16:25,455
‫لا داعي للشكر.‬

1326
01:16:26,748 --> 01:16:28,584
‫- تجيدون الكلام؟‬
‫- بالطبع.‬

1327
01:16:28,667 --> 01:16:31,086
‫- بين الحين والآخر.‬
‫- من وقت لآخر.‬

1328
01:16:32,879 --> 01:16:34,172
‫لم أنقذتمونا؟‬

1329
01:16:34,256 --> 01:16:35,841
‫خلتكم تعملون مع اللواء المجنون.‬

1330
01:16:35,924 --> 01:16:38,427
‫في البداية شعرنا بالذنب لأننا سحقنا والده.‬

1331
01:16:38,510 --> 01:16:40,887
‫تبيّن أنه كان مختلاً ومصاب بجنون العظمة‬

1332
01:16:40,971 --> 01:16:44,349
‫وعازم على تدمير‬
‫كل شكل معروف من الحياة الذكية في الكون.‬

1333
01:16:44,433 --> 01:16:45,684
‫من كان ليعرف ذلك؟‬

1334
01:16:46,393 --> 01:16:48,645
‫- ماذا ستفعلون به؟‬
‫- لا يمكنني القول.‬

1335
01:16:48,729 --> 01:16:50,564
‫سوف تُراودك الكوابيس.‬

1336
01:16:54,192 --> 01:16:56,278
‫ستدفع ثمن هذا.‬

1337
01:16:56,361 --> 01:16:57,779
‫ظننت أني أخبرتك،‬

1338
01:16:57,863 --> 01:16:59,573
‫أننا نأتي بسلام!‬

1339
01:17:02,326 --> 01:17:03,994
‫رائع!‬

1340
01:17:04,077 --> 01:17:05,746
‫- أول لكمة؟‬
‫- نعم.‬

1341
01:17:05,829 --> 01:17:07,039
‫إنه شعور جميل، صحيح؟‬

1342
01:17:07,247 --> 01:17:09,833
‫نعم، شعور رائع.‬

1343
01:17:15,714 --> 01:17:16,715
‫كان ذلك مذهلاً!‬

1344
01:17:16,798 --> 01:17:19,926
‫كنت سأقفز أيضاً لكن بدوتما مسيطران‬
‫على الوضع أيها الشابان.‬

1345
01:17:20,010 --> 01:17:23,388
‫- هذا الصغير رائع، أيمكننا الاحتفاظ به؟‬
‫- أنزلني!‬

1346
01:17:24,556 --> 01:17:25,599
‫لنعد إلى الديار.‬

1347
01:17:27,017 --> 01:17:28,018
‫حسناً!‬

1348
01:17:43,408 --> 01:17:45,702
‫تسرّني العودة إلى الديار.‬

1349
01:17:45,786 --> 01:17:47,996
‫مركز مراقبة المهمات، عُد بنا.‬

1350
01:17:48,163 --> 01:17:50,123
‫تفقّد يمينك، "سوبرنوفا 9".‬

1351
01:17:54,878 --> 01:17:55,962
‫مرحباً يا عزيزي!‬

1352
01:17:56,046 --> 01:17:57,547
‫"كيرا"؟ كيف...؟‬

1353
01:18:01,176 --> 01:18:02,344
‫تلك زوجتي!‬

1354
01:18:02,427 --> 01:18:05,013
‫"غاري"، كيف نجحت في ذلك؟‬

1355
01:18:05,097 --> 01:18:06,723
‫خلتك دائماً...‬

1356
01:18:08,850 --> 01:18:11,395
‫ما معنى ذلك؟ يقول الجميع ذلك دوماً.‬

1357
01:18:11,478 --> 01:18:12,479
‫لا أعلم.‬

1358
01:18:13,939 --> 01:18:16,316
‫توقعت ما لا يمكن توقعه‬
‫بالعمل مع "سكورتش"،‬

1359
01:18:16,400 --> 01:18:18,068
‫لكني لا أظن أن شيئاً قد يعدّني‬

1360
01:18:18,151 --> 01:18:20,278
‫للعمل مع عائلتي على إنقاذ كوكبنا.‬

1361
01:18:21,029 --> 01:18:23,657
‫أظن أن أحداث الحياة‬
‫لا يمكن التنبؤ بها في النهاية.‬

1362
01:18:25,992 --> 01:18:28,662
‫نعم، "سكورتش"، أنت الأفضل!‬

1363
01:18:28,745 --> 01:18:30,539
‫أنت رائع!‬

1364
01:18:33,250 --> 01:18:35,919
‫- أحبك يا كوكب "باب"!‬
‫- نعم!‬

1365
01:18:36,002 --> 01:18:37,963
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1366
01:18:40,048 --> 01:18:41,174
‫لقد أنقذتنا!‬

1367
01:18:41,883 --> 01:18:44,386
‫لا نشاطات للبطل الخارق‬
‫لبعض الوقت، حسناً؟‬

1368
01:18:44,469 --> 01:18:47,472
‫هل تمزحين؟ لن أغادر المنزل مجدداً.‬

1369
01:18:48,807 --> 01:18:49,933
‫أبي!‬

1370
01:18:51,852 --> 01:18:53,019
‫"كيبر"!‬

1371
01:18:53,854 --> 01:18:55,689
‫"كيبر"، كان ذلك مذهلاً.‬

1372
01:18:56,106 --> 01:18:57,649
‫نحن فخوران جداً بك يا صغيري.‬

1373
01:18:57,733 --> 01:18:59,443
‫كنت رائعاً هناك،‬

1374
01:18:59,526 --> 01:19:00,819
‫تماماً كعمّك.‬

1375
01:19:01,278 --> 01:19:03,572
‫ستصبح رائد فضاء رائعاً ذات يوم.‬

1376
01:19:03,655 --> 01:19:05,449
‫قد تصبح بارعاً بقدري حتى.‬

1377
01:19:05,532 --> 01:19:07,284
‫شكراً يا عمّي "سكورتش".‬

1378
01:19:08,493 --> 01:19:10,829
‫لكنني أفضّل مراقبة المهمات.‬

1379
01:19:10,912 --> 01:19:12,330
‫مثل أبي.‬

1380
01:19:13,790 --> 01:19:15,792
‫"غابي بابلبروك"،‬
‫"بي إن إن"! أنا أمر!‬

1381
01:19:15,876 --> 01:19:18,086
‫تسرّني رؤيتك!‬

1382
01:19:20,213 --> 01:19:22,090
‫"غابي بابلبروك"، "بي إن إن".‬

1383
01:19:22,174 --> 01:19:25,177
‫أخبرنا بشعورك لكونك أعظم بطل في الكون.‬

1384
01:19:25,761 --> 01:19:27,596
‫عليك أن تسأليه بنفسك.‬

1385
01:19:27,679 --> 01:19:31,349
‫صفّقوا لأخي الصغير،‬
‫"غاري سوبرنوفا"!‬

1386
01:19:31,975 --> 01:19:34,144
‫أنا أكبر منه.‬

1387
01:19:36,146 --> 01:19:37,314
‫إذاً يا "غاري"،‬

1388
01:19:37,564 --> 01:19:38,899
‫أما زلنا فريقاً؟‬

1389
01:19:38,982 --> 01:19:41,109
‫على أحد أن يحمي ظهرك.‬

1390
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
‫يا أخي الصغير.‬

1391
01:19:44,404 --> 01:19:46,740
‫ذلك أخي "سكورتش"، إنه في مأزق،‬

1392
01:19:47,240 --> 01:19:48,116
‫مجدداً.‬

1393
01:19:48,575 --> 01:19:52,788
‫بعد 72 ساعة،‬
‫كان في أفظع مهمة في حياته.‬

1394
01:19:54,039 --> 01:19:56,374
‫"سكورتش"، أتسمعني؟‬

1395
01:19:57,459 --> 01:19:59,920
‫نعم يا أخي، أخاف من التحرّك.‬

1396
01:20:00,003 --> 01:20:02,756
‫- تذكّر تدريبك، يمكنك ذلك.‬
‫- لن أنجح يا "غاري".‬

1397
01:20:02,839 --> 01:20:06,051
‫لا تقل ذلك، سأكون إلى جانبك طوال الوقت.‬

1398
01:20:06,134 --> 01:20:07,469
‫مساعدي؟‬

1399
01:20:08,595 --> 01:20:09,805
‫بل إشبينك.‬

1400
01:20:21,900 --> 01:20:24,110
‫وهل تقبل يا "سكورتش سوبرنوفا"،‬

1401
01:20:24,194 --> 01:20:26,863
‫بـ"غابي بابلبروك" زوجة لك؟‬

1402
01:20:28,156 --> 01:20:30,116
‫"آي أو"، هل تبكين؟‬

1403
01:20:30,200 --> 01:20:32,077
‫دخل شيء ما في عيني فحسب.‬

1404
01:20:33,578 --> 01:20:35,455
‫دعونا لا نفترق أبداً يا جماعة.‬

1405
01:20:36,957 --> 01:20:39,084
‫وهل تقبلين يا "غابي بابلبروك"،‬

1406
01:20:39,376 --> 01:20:42,838
‫بـ"سكورتش سوبرنوفا" زوجاً لك؟‬

1407
01:20:42,921 --> 01:20:47,300
‫- نعم.‬
‫- بالسلطة الموكلة إلي‬

1408
01:20:47,384 --> 01:20:50,178
‫من جمعية المعالجين الإذاعيين عبر المجرّات،‬

1409
01:20:50,262 --> 01:20:53,890
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

1410
01:20:54,057 --> 01:20:55,058
‫يمكنك تقبيل العروس.‬

1411
01:20:59,104 --> 01:21:00,856
‫لنحتفل!‬

1412
01:21:04,818 --> 01:21:06,278
‫"سكورتش"، أحسنت يا رجل!‬

1413
01:21:06,361 --> 01:21:07,821
‫شكراً على قدومك.‬

1414
01:21:10,615 --> 01:21:11,491
‫لا!‬

1415
01:21:12,325 --> 01:21:13,451
‫أنت بخير!‬

1416
01:21:13,952 --> 01:21:15,871
‫لا أصدّق أنك نجوت!‬

1417
01:21:15,954 --> 01:21:17,372
‫تشرّفت بلقائك.‬

1418
01:21:19,374 --> 01:21:20,584
‫ها نحن ذا مجدداً.‬

1419
01:21:20,792 --> 01:21:22,794
‫نعم، أحسنت!‬

1420
01:21:28,383 --> 01:21:29,384
‫هيا يا "غاري".‬

1421
01:21:30,218 --> 01:21:32,470
‫حسناً، هذا مُهين.‬

1422
01:21:33,555 --> 01:21:36,308
‫تعلم،‬
‫لا داعي للسفر ملايين السنوات الضوئية‬

1423
01:21:36,391 --> 01:21:38,518
‫والتغلب على عدو مميت عبر المجرّات‬

1424
01:21:38,685 --> 01:21:40,478
‫لتكتشف أن أعظم قصة على الإطلاق‬

1425
01:21:40,896 --> 01:21:42,606
‫موجودة هنا في كوكبك الأم،‬

1426
01:21:42,856 --> 01:21:45,400
‫مع أخيك وعائلتك.‬

1427
01:21:46,151 --> 01:21:47,444
‫أحبّكما!‬

