1
00:00:28,111 --> 00:00:29,779
‫"إلومينايش"...‬

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,656
‫"إلومينايش"...‬

3
00:00:33,616 --> 00:00:35,035
‫"إلومينايش"...‬

4
00:00:40,582 --> 00:00:42,417
‫"إلومينايشن"!‬

5
00:00:55,722 --> 00:00:57,432
‫كان ذلك عام 1985.‬

6
00:00:57,515 --> 00:00:59,601
‫والبرنامج التلفزيوني الأكثر شهرة كان...‬

7
00:00:59,684 --> 00:01:01,978
‫"(برات) الشرير!"‬

8
00:01:02,437 --> 00:01:06,483
‫كان العرض من بطولة‬
‫الشاب "بالتزار برات" بدور الطفل المعجزة،‬

9
00:01:06,566 --> 00:01:11,071
‫وعقل إجرامي مدبّر يريد السيطرة على العالم.‬

10
00:01:11,154 --> 00:01:12,655
‫ها هو! التقطوه!‬

11
00:01:16,117 --> 00:01:19,079
‫كنت فتى شريراً!‬

12
00:01:19,162 --> 00:01:22,040
‫كان "برات" أشهر طفل ممثل في الثمانينيات.‬

13
00:01:22,165 --> 00:01:26,127
‫وكان يجعل جمهور العالم بأسره يتفاعل معه.‬

14
00:01:28,004 --> 00:01:29,297
‫ها هو! التقطوه!‬

15
00:01:29,380 --> 00:01:32,717
‫لكن انتهى كل شيء في الموسم الثالث، حين...‬

16
00:01:33,092 --> 00:01:35,720
‫كنت فتى شريراً!‬

17
00:01:35,804 --> 00:01:37,597
‫حين اختبر الممثل الشاب سنّ البلوغ‬
‫بشكل مفاجئ.‬

18
00:01:37,680 --> 00:01:38,681
‫صبيّ؟‬

19
00:01:39,098 --> 00:01:39,933
‫"ملغى"‬

20
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
‫تمّ إلغاء العرض. ورفضته "هوليوود".‬

21
00:01:42,602 --> 00:01:45,814
‫وعاش "برات" في دوامة من المشاكل والمساوئ.‬

22
00:01:45,897 --> 00:01:50,944
‫وبدأ يؤمن حقاً‬
‫بأنه الشخصية التي لعبها على التلفاز.‬

23
00:01:51,069 --> 00:01:52,445
‫إلام تنظر؟‬

24
00:01:52,904 --> 00:01:54,781
‫مما دفع الجميع إلى التساؤل...‬

25
00:01:54,906 --> 00:01:56,866
‫عن مكان وجوده الآن؟‬

26
00:02:03,498 --> 00:02:04,749
‫في الواقع، يا "كلايف"،‬

27
00:02:04,874 --> 00:02:07,168
‫كان لعب دور السيئ على التلفاز‬
‫أمراً ممتعاً.‬

28
00:02:07,293 --> 00:02:10,797
‫ولكن أن يكون المرء كذلك في الواقع،‬
‫فهو أمر أفضل.‬

29
00:02:11,005 --> 00:02:12,215
‫موسيقى التشويق!‬

30
00:02:12,340 --> 00:02:13,508
‫ها هي.‬

31
00:02:16,845 --> 00:02:20,890
‫ماذا؟ "كلايف"، ماذا تفعل؟‬
‫تسمّي هذه موسيقى التشويق؟‬

32
00:02:20,974 --> 00:02:22,517
‫عذراً، لقد أخطأت.‬

33
00:02:23,226 --> 00:02:24,310
‫"موسيقى التشويق"‬

34
00:03:02,265 --> 00:03:03,558
‫أمي!‬

35
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
‫كفى وإلا...‬

36
00:03:06,436 --> 00:03:08,438
‫"مركز فريق مكافحة الأشرار"‬

37
00:03:08,730 --> 00:03:12,108
‫سيدي، هناك وحش ما على متن السفينة!‬

38
00:03:12,191 --> 00:03:13,693
‫مهلاً! هذا ليس وحشاً.‬

39
00:03:14,027 --> 00:03:16,779
‫هذا رجل يرتدي كتفيّة!‬

40
00:03:16,863 --> 00:03:20,742
‫هناك شرير واحد‬
‫يرتدي ملابس قديمة الطراز كهذه!‬

41
00:03:20,825 --> 00:03:22,702
‫"بالتزار برات".‬

42
00:03:22,869 --> 00:03:25,496
‫تبّاً! ماسة "دومون" على متن السفينة.‬

43
00:03:25,580 --> 00:03:29,626
‫فليذهب كل العملاء إلى المكان فوراً!‬

44
00:03:34,881 --> 00:03:37,634
‫نحن هنا، العميلان "غروسي" يقتربان بسرعة.‬

45
00:03:37,717 --> 00:03:40,511
‫نعم! مهلاً! بماذا سمّيتنا؟‬

46
00:03:40,595 --> 00:03:44,057
‫"غروسي"، مزيج لـ"غرو" و"لوسي". جرّبها.‬

47
00:03:44,682 --> 00:03:46,559
‫أحببت ذلك، لكن ليس كثيراً.‬

48
00:03:46,809 --> 00:03:48,144
‫لم أحبه.‬

49
00:03:53,149 --> 00:03:54,150
‫توقف!‬

50
00:03:54,234 --> 00:03:55,235
‫انبطح أرضاً!‬

51
00:04:18,173 --> 00:04:19,801
‫هيا!‬

52
00:04:34,482 --> 00:04:36,651
‫فات الأوان مجدداً، يا "غرو"!‬

53
00:04:44,534 --> 00:04:46,619
‫ماذا؟‬

54
00:04:46,703 --> 00:04:47,954
‫إنه يهرب!‬

55
00:04:48,037 --> 00:04:49,372
‫هذا ما يظنه!‬

56
00:04:55,586 --> 00:04:57,005
‫هيا!‬

57
00:04:58,506 --> 00:05:01,050
‫هيا!‬

58
00:05:04,637 --> 00:05:06,597
‫لا أظن أننا سننجح، يا "غرو"!‬

59
00:05:06,681 --> 00:05:07,849
‫يمكننا ذلك!‬

60
00:05:10,101 --> 00:05:14,689
‫يمكننا ذلك!‬

61
00:05:14,772 --> 00:05:16,816
‫لا، لا نستطيع!‬

62
00:05:17,817 --> 00:05:19,402
‫تحضّر!‬

63
00:05:20,653 --> 00:05:22,030
‫أتحضّر لماذا؟‬

64
00:05:33,416 --> 00:05:35,084
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

65
00:05:38,004 --> 00:05:39,297
‫هل أنتما بخير؟‬

66
00:05:41,299 --> 00:05:42,967
‫أنتما ظريفان جداً.‬

67
00:05:43,217 --> 00:05:44,635
‫التقطه يا "غرو غرو"!‬

68
00:05:45,595 --> 00:05:46,804
‫مرحباً يا "غرو".‬

69
00:05:48,056 --> 00:05:49,682
‫كيف حال الانتقال؟‬

70
00:05:49,766 --> 00:05:53,269
‫من الشرير الأكبر‬
‫إلى العميل الأسوأ في العالم؟‬

71
00:05:53,352 --> 00:05:55,855
‫هذا جنوني، يجب أن تظهر على التلفاز.‬

72
00:05:55,938 --> 00:05:59,525
‫هذا صحيح، كنت على التلفاز!‬
‫ولكن تمّ إلغاؤك!‬

73
00:06:01,944 --> 00:06:03,362
‫ما رأيك بذلك؟‬

74
00:06:03,571 --> 00:06:05,573
‫ماذا؟ الفتيات!‬

75
00:06:08,951 --> 00:06:10,036
‫رقصة القتال!‬

76
00:06:28,471 --> 00:06:32,141
‫فريق "ألفا"، الماسة بأمان، تعالوا وخذوها.‬

77
00:06:32,391 --> 00:06:34,477
‫تلقّينا ذلك، فريق "ألفا" يقترب.‬

78
00:06:40,316 --> 00:06:41,359
‫"غرو"!‬

79
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
‫هل ظننت حقاً أنني كنت فاقد الوعي؟‬

80
00:06:43,945 --> 00:06:46,072
‫هذا هو التمثيل يا غبي!‬

81
00:06:46,155 --> 00:06:48,658
‫من الواضح أنني ما زلت أملك الموهبة!‬

82
00:07:03,589 --> 00:07:06,634
‫فقد كنت فتى شريراً!‬

83
00:07:07,885 --> 00:07:09,178
‫مكانك! لا تتحرك!‬

84
00:07:09,262 --> 00:07:10,638
‫تبّاً لكم!‬

85
00:07:10,721 --> 00:07:12,223
‫هيا! أمسكوا به!‬

86
00:07:12,306 --> 00:07:13,808
‫إنه يهرب!‬

87
00:07:14,892 --> 00:07:16,394
‫لم ينته الأمر، يا "غرو".‬

88
00:07:16,477 --> 00:07:19,397
‫هل تسمع؟ لم ينته الأمر.‬

89
00:07:19,564 --> 00:07:22,567
‫حقاً؟ ولكن الماسة معي.‬

90
00:07:23,943 --> 00:07:25,319
‫"عيد ميلاد سعيداً‬

91
00:07:25,403 --> 00:07:28,281
‫عيد ميلاد سعيداً..."‬

92
00:07:28,739 --> 00:07:30,533
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (دان)!"‬

93
00:07:30,616 --> 00:07:33,786
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (دان)!‬

94
00:07:34,245 --> 00:07:39,125
‫عيد ميلاد سعيداً"‬

95
00:07:45,798 --> 00:07:49,177
‫"كوخ (شاكا)"‬

96
00:08:09,363 --> 00:08:12,283
‫لا أصدّق أن "برات" هرب مجدداً.‬

97
00:08:12,450 --> 00:08:14,577
‫كيف يمكن ذلك؟ كيف؟‬

98
00:08:22,460 --> 00:08:25,546
‫المهم ليس أنه هرب، بل أنه فخور بذلك.‬

99
00:08:25,630 --> 00:08:26,881
‫"دار (سانسيت) للعجزة"‬

100
00:08:26,964 --> 00:08:29,383
‫"كنت فتى شريراً!"‬

101
00:08:29,884 --> 00:08:33,221
‫مرحباً يا "إدنا"! تبدين رائعة اليوم.‬

102
00:08:33,304 --> 00:08:35,347
‫هناك قطط عليك.‬

103
00:08:35,431 --> 00:08:40,352
‫كان الأمر مهيناً جداً،‬
‫التدلّي هكذا بلباس "سبيدو".‬

104
00:08:40,937 --> 00:08:43,188
‫لم أتمكّن من الذهاب‬
‫إلى النادي الرياضي هذا الأسبوع.‬

105
00:08:43,272 --> 00:08:45,608
‫وقد تناولت فطوراً كبيراً.‬

106
00:08:45,691 --> 00:08:48,152
‫وكنت أشعر بأنني منتفخ بعض الشيء.‬

107
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
‫في الواقع، لا يستحق أن نتكلم عنه حتى.‬

108
00:08:52,698 --> 00:08:56,452
‫لا أريد أن أضيّع وقتي على ذلك الرجل.‬

109
00:08:56,953 --> 00:08:58,496
‫وأمر آخر!‬

110
00:08:58,663 --> 00:09:03,251
‫حين أرى "برات" مجدداً، سأحطّم له وجهه!‬

111
00:09:03,334 --> 00:09:07,171
‫"فريق مكافحة الأشرار"‬

112
00:09:07,922 --> 00:09:11,592
‫شكراً على قدومكم بهذه السرعة.‬

113
00:09:11,801 --> 00:09:16,764
‫سأخبركم وبحزن شديد أنه بدءاً من اليوم،‬

114
00:09:16,973 --> 00:09:20,685
‫سأنسحب من مركزي‬
‫كمدير لفريق مكافحة الأشرار.‬

115
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
‫لا!‬

116
00:09:24,230 --> 00:09:29,193
‫ستأتي المسؤولة الجديدة‬
‫من مركز الجمعية مباشرةً،‬

117
00:09:29,277 --> 00:09:31,612
‫وستستلم مهامها منذ الآن.‬

118
00:09:32,113 --> 00:09:34,865
‫إنها موهوبة جداً...‬

119
00:09:35,032 --> 00:09:39,370
‫وطموحة أيضاً،‬
‫إنها الآنسة "فاليري دا فينشي".‬

120
00:09:40,037 --> 00:09:43,374
‫أنظر إلى وجوهكم،‬

121
00:09:43,457 --> 00:09:46,043
‫وأنا غارق بالذكريات.‬

122
00:09:46,127 --> 00:09:48,879
‫تبّاً! هذا مضجر جداً!‬

123
00:09:48,963 --> 00:09:50,673
‫- عذراً، هذه آخر...‬
‫- حسناً! لقد فهمنا.‬

124
00:09:50,756 --> 00:09:52,925
‫أنت عجوز وسمين وقد انتهى دورك.‬

125
00:09:53,342 --> 00:09:54,802
‫دعيني آخذ نفساً.‬

126
00:09:57,138 --> 00:09:58,681
‫أشعر بالتعرّق هنا.‬

127
00:09:59,849 --> 00:10:01,726
‫أولاً...‬

128
00:10:02,101 --> 00:10:04,937
‫من منكم أيها الفاشلون، هو العميل "غرو"؟‬

129
00:10:07,064 --> 00:10:08,649
‫أنا.‬

130
00:10:08,733 --> 00:10:12,903
‫رغم أنني لا أدري إن كانت كلمة "فاشل"‬
‫هي المناسبة.‬

131
00:10:12,987 --> 00:10:14,155
‫إنها كذلك...‬

132
00:10:16,657 --> 00:10:20,077
‫إنهن الفتيات! هذا ليس الوقت المناسب.‬

133
00:10:20,161 --> 00:10:21,162
‫مهلاً!‬

134
00:10:21,537 --> 00:10:22,705
‫نعم يا سيدي!‬

135
00:10:23,581 --> 00:10:25,916
‫سيدتي؟ أنت توترينني!‬

136
00:10:26,000 --> 00:10:31,380
‫كيف تركت "بالتزار برات" الشرير المطلوب‬
‫من فريق مكافحة الأشرار‬

137
00:10:31,505 --> 00:10:32,632
‫يهرب؟‬

138
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
‫هذا عكس ما نفعله هنا!‬

139
00:10:35,217 --> 00:10:39,180
‫حسناً، نعم! ربما هرب مرة أخرى.‬

140
00:10:39,263 --> 00:10:41,807
‫ولكنه لم يحصل على الماسة.‬

141
00:10:41,974 --> 00:10:44,894
‫وأنا على مقربة من الإمساك به.‬

142
00:10:45,186 --> 00:10:47,480
‫على مقربة.‬

143
00:10:47,563 --> 00:10:49,190
‫مثير للاهتمام.‬

144
00:10:49,273 --> 00:10:50,650
‫أنت مطرود!‬

145
00:10:51,025 --> 00:10:54,612
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس عدلاً! "غرو" عميل ممتاز!‬

146
00:10:54,695 --> 00:10:58,366
‫في الواقع، إن كنت ستطردينه‬
‫فعليك طردي أيضاً.‬

147
00:10:58,616 --> 00:11:00,493
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل ذلك؟‬

148
00:11:00,576 --> 00:11:01,952
‫نعم؟‬

149
00:11:02,495 --> 00:11:03,996
‫لا!‬

150
00:11:10,378 --> 00:11:11,629
‫حسناً، أظن أنها فعلت ذلك.‬

151
00:11:17,593 --> 00:11:19,428
‫عزيزتي، ما كان يجب أن تفعلي ذلك.‬

152
00:11:19,512 --> 00:11:21,138
‫أعرف مدى حبّك لعملك.‬

153
00:11:21,222 --> 00:11:23,808
‫أحب أموراً أخرى أكثر.‬

154
00:11:26,477 --> 00:11:28,729
‫في الواقع، يجب أن نخبر الفتيات.‬

155
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

156
00:11:30,731 --> 00:11:33,359
‫ما زال دور الأم جديداً عليّ.‬

157
00:11:33,442 --> 00:11:34,902
‫طبعاً.‬

158
00:11:50,084 --> 00:11:51,085
‫مرحباً؟‬

159
00:12:01,679 --> 00:12:03,472
‫مرحباً!‬

160
00:12:03,681 --> 00:12:05,766
‫"مرحباً"‬

161
00:12:06,058 --> 00:12:08,477
‫هذا غير متوقع.‬

162
00:12:08,561 --> 00:12:10,980
‫نعم، لم تسنح لكما الفرصة‬
‫للذهاب في شهر العسل لذا...‬

163
00:12:11,063 --> 00:12:12,273
‫حضّرنا لكما العشاء!‬

164
00:12:12,356 --> 00:12:13,482
‫هذه وليمة!‬

165
00:12:13,566 --> 00:12:16,485
‫أحضرنا الأناناس وجوز الهند والقيثارات!‬

166
00:12:16,902 --> 00:12:18,237
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

167
00:12:32,835 --> 00:12:34,378
‫حساء اليوم.‬

168
00:12:34,462 --> 00:12:36,255
‫سيدتي، سيدي.‬

169
00:12:36,422 --> 00:12:38,466
‫سكاكر الفاكهة كانت فكرتي.‬

170
00:12:43,762 --> 00:12:46,182
‫تبدو شهية لدرجة أنه يجدر عدم أكلها.‬

171
00:12:46,265 --> 00:12:47,683
‫أليس كذلك؟‬

172
00:12:48,434 --> 00:12:50,102
‫ولكنني حضّرت الحساء لك.‬

173
00:12:54,815 --> 00:12:58,402
‫حساء رائع! أحببت المزيج...‬

174
00:12:58,569 --> 00:13:00,321
‫بين سكاكر الفاكهة...‬

175
00:13:00,404 --> 00:13:01,614
‫واللحم.‬

176
00:13:07,536 --> 00:13:09,121
‫سأتركه في فمي.‬

177
00:13:09,330 --> 00:13:11,123
‫لأنه لذيذ جداً لدرجة أنني لا أريد ابتلاعه.‬

178
00:13:11,248 --> 00:13:12,750
‫إذاً، كيف كان العمل؟‬

179
00:13:13,250 --> 00:13:16,128
‫هل أوقفتم ذلك الرجل؟ هل انفجر شيء؟‬

180
00:13:16,295 --> 00:13:18,589
‫في الواقع...‬

181
00:13:18,714 --> 00:13:25,554
‫اليوم، طُردت و"لوسي"‬
‫من فريق مكافحة الأشرار.‬

182
00:13:26,847 --> 00:13:27,848
‫لا!‬

183
00:13:30,267 --> 00:13:33,812
‫- طُردتما؟‬
‫- لا!‬

184
00:13:35,272 --> 00:13:36,273
‫نعم.‬

185
00:13:36,899 --> 00:13:38,734
‫لكن لا تقلقن.‬

186
00:13:38,943 --> 00:13:41,403
‫أنا متأكدة من أننا سنجد عملاً آخر، وبسرعة.‬

187
00:13:41,570 --> 00:13:43,155
‫عملاً أفضل.‬

188
00:13:43,906 --> 00:13:46,825
‫ما أفضل من أن يكون المرء‬
‫عميلاً سرّيّاً رائعاً؟‬

189
00:13:48,285 --> 00:13:50,913
‫أعرف! يمكنكما أن تلعبا الورق عبر الإنترنت!‬

190
00:13:50,996 --> 00:13:52,706
‫هذا ما يقوم به والد "كاتي".‬

191
00:13:52,790 --> 00:13:57,461
‫حسناً، سندرس هذا الخيار، إنه اقتراح جيد.‬

192
00:13:57,545 --> 00:14:01,632
‫ولن نذهب إلى منزل "كاتي" بعد اليوم.‬

193
00:14:04,134 --> 00:14:07,304
‫"اتصال من (ميل)"‬

194
00:14:08,138 --> 00:14:10,724
‫يا جماعة! أظن أنكم لم تسمعوني بشكل جيد.‬

195
00:14:10,808 --> 00:14:14,895
‫لا، هذا لا يعني أننا سنصبح أشراراً مجدداً.‬

196
00:14:17,648 --> 00:14:19,900
‫حسناً، فهمت.‬

197
00:14:19,984 --> 00:14:22,695
‫حسناً، أعرف أن الأمور كانت صعبة مؤخراً.‬

198
00:14:22,778 --> 00:14:27,950
‫خاصةً مع الدكتور "نيفاريو"‬
‫الذي جمّد نفسه عن غير قصد.‬

199
00:14:30,995 --> 00:14:34,373
‫لكن حياتنا الإجرامية انتهت!‬

200
00:14:35,749 --> 00:14:38,836
‫"ميل"! ألا توافقني الرأي؟‬

201
00:14:55,352 --> 00:14:56,854
‫"كن شريراً مجدداً، اتبع (ميل)"‬

202
00:14:57,980 --> 00:15:00,941
‫حسناً، اسمعوني! اسمعوني جيداً!‬

203
00:15:07,698 --> 00:15:08,949
‫ماذا؟‬

204
00:15:09,491 --> 00:15:11,660
‫ماذا قلت؟‬

205
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
‫حسناً.‬

206
00:15:18,709 --> 00:15:22,379
‫لا تكلمني بهذه النبرة!‬
‫لن نصبح أشراراً مجدداً!‬

207
00:15:23,797 --> 00:15:27,009
‫نعم! ولا أريد أن أسمع كلمة أخرى عن الأمر.‬

208
00:15:30,846 --> 00:15:35,351
‫حسناً، إن لم تتوقفوا الآن،‬
‫فستكون النتائج وخيمة.‬

209
00:15:37,394 --> 00:15:40,064
‫لا تقل شيئاً قد تندم عليه.‬

210
00:15:40,189 --> 00:15:41,482
‫"أحبّ (غرو)"‬

211
00:15:44,568 --> 00:15:46,153
‫ماذا؟ ستستقيلون؟‬

212
00:15:47,029 --> 00:15:49,365
‫هل أنتم جادّون! بحقكم!‬

213
00:15:54,745 --> 00:15:56,664
‫"دايف"! "جيري"!‬

214
00:15:57,957 --> 00:16:01,210
‫خبر رائع! لقد تمّت ترقيتكما!‬

215
00:16:01,293 --> 00:16:04,505
‫أنتما المسؤولان الآن! لا بأس.‬

216
00:16:13,305 --> 00:16:14,556
‫تبّاً!‬

217
00:16:15,933 --> 00:16:20,938
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

218
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
‫سيد "بومبو"!‬

219
00:16:36,954 --> 00:16:42,459
‫ما سبب تشريف أهم خبير أحجار كريمة‬
‫في العالم لنا بحضوره؟‬

220
00:16:42,543 --> 00:16:44,503
‫لقد أرسلني رئيس الشرطة.‬

221
00:16:44,586 --> 00:16:47,548
‫يخشى أنه خلال محاولة السرقة الأخيرة،‬

222
00:16:47,631 --> 00:16:51,176
‫تمّ تبديل ماسة "دومون" بأخرى مزيّفة.‬

223
00:17:10,154 --> 00:17:12,573
‫لقد تمّ خداعكم!‬

224
00:17:12,781 --> 00:17:14,407
‫ماذا؟ حقاً؟‬

225
00:17:14,491 --> 00:17:15,659
‫نعم.‬

226
00:17:15,742 --> 00:17:17,118
‫من قبلي!‬

227
00:17:21,123 --> 00:17:22,332
‫لكن ماذا...‬

228
00:17:25,252 --> 00:17:27,378
‫لا! النجدة!‬

229
00:17:45,647 --> 00:17:48,400
‫لقد كنت فتى شريراً!‬

230
00:17:48,525 --> 00:17:49,610
‫أو بالأحرى...‬

231
00:17:49,693 --> 00:17:52,529
‫أنا الفتى الشرير.‬

232
00:18:31,276 --> 00:18:32,319
‫مرحباً يا "غرو".‬

233
00:18:32,486 --> 00:18:34,196
‫ماذا تفعل هنا،‬

234
00:18:34,530 --> 00:18:36,990
‫في الظلام، وحدك؟‬

235
00:18:37,241 --> 00:18:39,660
‫لا شيء، أفكّر.‬

236
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:18:41,411 --> 00:18:43,914
‫نعم، أنا بخير.‬

238
00:18:43,997 --> 00:18:45,165
‫في الواقع...‬

239
00:18:46,208 --> 00:18:49,086
‫لا أدري، أشعر بأنني...‬

240
00:18:50,045 --> 00:18:51,588
‫فاشل.‬

241
00:18:52,214 --> 00:18:54,341
‫وأنني لم أعد أملك هدفاً بعد الآن.‬

242
00:18:54,424 --> 00:18:57,469
‫لا يا سيدي، لست فاشلاً.‬

243
00:18:58,011 --> 00:19:00,889
‫لو تمكّنت من توقيف "برات".‬

244
00:19:01,515 --> 00:19:04,685
‫كنت على وشك الإمساك به عدّة مرات.‬

245
00:19:05,018 --> 00:19:07,437
‫لكن الآن، لن أحصل على فرصة جديدة لذلك...‬

246
00:19:07,563 --> 00:19:09,481
‫بما أنني بت مطروداً.‬

247
00:19:09,606 --> 00:19:13,026
‫"غرو"، يجب أن تنسى ذلك وتنظر إلى الأمام.‬

248
00:19:13,277 --> 00:19:15,404
‫ستتحسّن الأمور، أعدك بذلك.‬

249
00:19:38,260 --> 00:19:39,303
‫عذراً.‬

250
00:19:39,595 --> 00:19:42,723
‫عذراً... أيها الشباب؟‬

251
00:19:43,265 --> 00:19:45,893
‫هلّا تخبرونني كيف أصل إلى هذا العنوان؟‬

252
00:19:50,022 --> 00:19:52,316
‫أبحث عن شخص اسمه السيد "غرو".‬

253
00:20:05,287 --> 00:20:06,496
‫أغبياء.‬

254
00:20:10,209 --> 00:20:11,585
‫لا! "كايل"!‬

255
00:20:11,668 --> 00:20:14,046
‫توقف، يا "كايل"! اتركها!‬

256
00:20:16,882 --> 00:20:17,925
‫"(برات) يسرق أكبر ماسة في العالم"‬

257
00:20:18,008 --> 00:20:19,051
‫لا!‬

258
00:20:19,134 --> 00:20:21,011
‫هذا غير صحيح!‬

259
00:20:21,386 --> 00:20:22,387
‫"لوسي"، هل رأيت...‬

260
00:20:22,471 --> 00:20:24,056
‫...يساعدك إذا كنت ترين كوابيساً.‬

261
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
‫"ألعاب للبيع"‬

262
00:20:25,224 --> 00:20:26,433
‫إنه جيد جداً للمعانقة.‬

263
00:20:26,516 --> 00:20:28,268
‫لا يا "آغنيس"!‬

264
00:20:28,352 --> 00:20:30,395
‫إذاً، اهتمي به جيداً.‬

265
00:20:30,479 --> 00:20:31,939
‫شكراً!‬

266
00:20:32,022 --> 00:20:34,358
‫"آغنيس"، ماذا تفعلين؟‬

267
00:20:34,816 --> 00:20:36,818
‫بعت وحيد القرن خاصتك؟‬

268
00:20:36,902 --> 00:20:40,572
‫أردت مساعدتك، بما أنك من دون عمل.‬

269
00:20:41,281 --> 00:20:43,200
‫لقد حصلت على دولارين مقابل بيعه.‬

270
00:20:46,286 --> 00:20:47,788
‫عذراً؟‬

271
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
‫عذراً صديقي، انتهى البيع.‬

272
00:20:50,165 --> 00:20:52,000
‫نعم، لكن هذا الأمر لن يستغرق سوى...‬

273
00:20:52,084 --> 00:20:54,378
‫صاحب الحاجبين، ارحل من هنا.‬

274
00:20:54,461 --> 00:20:55,545
‫نعم، ولكن...‬

275
00:20:55,796 --> 00:20:56,964
‫هل يمكنك...‬

276
00:20:57,714 --> 00:20:58,882
‫طبعاً.‬

277
00:20:59,091 --> 00:21:01,551
‫إذاً، كما كنت أقول، أنا...‬

278
00:21:02,594 --> 00:21:04,137
‫وداعاً!‬

279
00:21:09,518 --> 00:21:13,939
‫اسمعي يا "آغنيس"، لا تقلقي،‬
‫سيكون كل شيء بخير.‬

280
00:21:14,022 --> 00:21:14,982
‫حقاً؟‬

281
00:21:15,065 --> 00:21:16,191
‫نعم، حقاً.‬

282
00:21:16,275 --> 00:21:18,318
‫إذاً، هيا، فلنوضّب هذه الأغراض.‬

283
00:21:19,361 --> 00:21:20,570
‫حقاً؟‬

284
00:21:20,779 --> 00:21:22,781
‫سيدي، أنت لا تفهم.‬

285
00:21:22,864 --> 00:21:25,409
‫عذراً يا سيد "غرو"...‬

286
00:21:25,742 --> 00:21:28,870
‫لكن يجب أن أتحدّث معك.‬

287
00:21:29,121 --> 00:21:30,497
‫ما أدراك باسمي؟‬

288
00:21:30,706 --> 00:21:34,293
‫دعني أعرّفك على نفسي، أُدعى "فريتز".‬

289
00:21:35,877 --> 00:21:37,087
‫كلب مطيع.‬

290
00:21:37,379 --> 00:21:41,717
‫أنا هنا من قبل شقيقك التوأم، "درو".‬

291
00:21:41,883 --> 00:21:43,260
‫يحتاج إلى مساعدتك.‬

292
00:21:43,510 --> 00:21:45,304
‫ماذا؟ شقيقي التوأم؟‬

293
00:21:45,387 --> 00:21:46,346
‫شقيقك التوأم؟‬

294
00:21:47,347 --> 00:21:48,348
‫نعم.‬

295
00:21:48,432 --> 00:21:51,435
‫يريدك أن تستقل الطائرة‬
‫إلى "فريدونيا" لمقابلته.‬

296
00:21:51,727 --> 00:21:54,688
‫لقد توفّي والدك مؤخراً و...‬

297
00:21:55,814 --> 00:21:56,940
‫اسمع، أيها الغبي،‬

298
00:21:57,024 --> 00:21:59,776
‫آسف، ولكن أبي توفّي حين كنت طفلاً.‬

299
00:21:59,860 --> 00:22:02,446
‫وليس لديّ شقيق، أنا الشخص الخطأ.‬

300
00:22:02,529 --> 00:22:07,868
‫حقاً؟ إذاً، كيف تفسّر هذا؟‬

301
00:22:19,046 --> 00:22:20,505
‫مرحباً يا "غرو".‬

302
00:22:20,589 --> 00:22:21,798
‫مرحباً يا أمي.‬

303
00:22:22,132 --> 00:22:25,802
‫من المهم جداً أن تبقى نشيطاً بعد التقاعد.‬

304
00:22:27,429 --> 00:22:30,182
‫ها أنت، يا جميل.‬

305
00:22:33,560 --> 00:22:36,146
‫إنهما أستاذا الغطس خاصتي.‬

306
00:22:36,313 --> 00:22:39,274
‫"فينشنزو" و"باولو".‬

307
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
‫إلى اللقاء أيها الفتيان.‬

308
00:22:42,944 --> 00:22:44,738
‫إذاً، ماذا تريد؟‬

309
00:22:45,030 --> 00:22:47,908
‫أمي، هل لديّ شقيق توأم؟‬

310
00:22:48,992 --> 00:22:51,203
‫كيف عرفت ذلك؟ من أخبرك بالأمر؟‬

311
00:22:51,286 --> 00:22:52,621
‫مهلاً، ماذا؟ هذا صحيح؟‬

312
00:22:52,704 --> 00:22:54,706
‫لم تخبريني قط بأن لديّ شقيقاً!‬

313
00:22:54,790 --> 00:22:58,293
‫وقلت لي إن أبي توفّي‬
‫بسبب خيبة أمل عند ولادتي.‬

314
00:22:58,376 --> 00:23:01,713
‫نعم، هذا كان الاتفاق.‬

315
00:23:01,797 --> 00:23:04,800
‫الاتفاق؟ عمّ تتكلمين؟‬

316
00:23:07,511 --> 00:23:10,931
‫بعد أن وُلدت وشقيقك بوقت قصير...‬

317
00:23:11,014 --> 00:23:13,100
‫تطلّقت من والدك.‬

318
00:23:13,183 --> 00:23:16,686
‫وأخذ كل واحد منا ابناً ليربّيه.‬

319
00:23:16,770 --> 00:23:20,190
‫وقطعنا وعداً بألا نرى بعضنا مجدداً.‬

320
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
‫من الواضح...‬

321
00:23:23,777 --> 00:23:25,737
‫أنني حصلت على الخيار الثاني.‬

322
00:23:28,406 --> 00:23:30,408
‫لديّ أخ!‬

323
00:23:37,415 --> 00:23:40,210
‫مرحباً يا فتيات!‬
‫كيف تجري الأمور في الصف "بي"؟‬

324
00:23:40,293 --> 00:23:42,587
‫لقد حضّرت نشاطات مسلّية من أجل الرحلة!‬

325
00:23:42,838 --> 00:23:45,924
‫من يريد أن يلعب الورق؟‬

326
00:23:46,007 --> 00:23:47,092
‫نعم...‬

327
00:23:48,593 --> 00:23:49,761
‫نحن بخير.‬

328
00:23:49,845 --> 00:23:51,596
‫حسناً.‬

329
00:23:51,680 --> 00:23:53,890
‫سأجلس هنا وألعب لعبة "سوليتير".‬

330
00:23:54,266 --> 00:23:55,642
‫آمل أن أفوز.‬

331
00:23:56,643 --> 00:23:58,603
‫أتساءل كيف سيكون "درو".‬

332
00:23:59,396 --> 00:24:01,231
‫ربما نتشارك ذلك الأمر الخاص بالتوأم...‬

333
00:24:01,314 --> 00:24:04,151
‫بحيث يمكن لواحد أن يقرأ أفكار الآخر. لا؟‬

334
00:24:04,234 --> 00:24:05,527
‫سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟‬

335
00:24:05,610 --> 00:24:07,404
‫رائع تماماً!‬

336
00:24:24,754 --> 00:24:28,884
‫"فريدونيا"!‬

337
00:24:29,551 --> 00:24:30,927
‫مرحباً، أيها الحيوان الصغير!‬

338
00:24:31,928 --> 00:24:34,389
‫انظروا إلى هذا المنزل!‬

339
00:24:34,764 --> 00:24:36,391
‫إنه أشبه بقلعة!‬

340
00:24:36,600 --> 00:24:40,103
‫أنا متشوّق جداً لمقابلة شقيقي!‬

341
00:24:40,437 --> 00:24:42,731
‫ما كل هذه الحيوانات؟‬

342
00:24:42,814 --> 00:24:45,066
‫إنه عمل العائلة.‬

343
00:24:45,150 --> 00:24:48,528
‫أكبر مزرعة لتربية هذه الحيوانات‬
‫في كل "فريدونيا".‬

344
00:24:49,696 --> 00:24:51,656
‫حسناً، أيها الحيوان اللطيف.‬

345
00:24:52,240 --> 00:24:54,618
‫لا! هذه منطقتي الخاصة!‬

346
00:24:57,329 --> 00:24:59,497
‫يعاني هذا الحيوان من بعض المشاكل!‬

347
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
‫تفضّلوا بالدخول.‬

348
00:25:12,510 --> 00:25:14,471
‫هذا رائع!‬

349
00:25:15,055 --> 00:25:18,433
‫إنه أشبه بكنيسة "سيستين"! ولكن مع حيوانات.‬

350
00:25:22,896 --> 00:25:26,274
‫أخي!‬

351
00:25:30,904 --> 00:25:32,447
‫أخي!‬

352
00:25:32,614 --> 00:25:33,823
‫"غرو"!‬

353
00:25:33,907 --> 00:25:35,242
‫"درو"!‬

354
00:25:43,083 --> 00:25:47,337
‫أخي! أنا أعانقك!‬

355
00:25:47,420 --> 00:25:48,838
‫أنا سعيد جداً!‬

356
00:25:49,422 --> 00:25:53,385
‫أخيراً التقيت بك بعد كل هذه السنين!‬

357
00:25:53,468 --> 00:25:55,345
‫نعم، حسناً.‬

358
00:25:55,428 --> 00:25:57,639
‫انظروا إلى هذه.‬

359
00:25:57,722 --> 00:26:00,183
‫لا بدّ من أنك الزوجة الرائعة.‬

360
00:26:00,267 --> 00:26:01,685
‫رائعة؟‬

361
00:26:02,060 --> 00:26:04,187
‫كفى، يا صاحب الكلام المعسول.‬

362
00:26:04,271 --> 00:26:07,565
‫ماذا فعل أخي ليجد زوجةً مثلك وهو أصلع؟‬

363
00:26:08,400 --> 00:26:09,734
‫أنا أمزح!‬

364
00:26:12,153 --> 00:26:15,365
‫لا بدّ من أنهن بنات أخي!‬

365
00:26:15,991 --> 00:26:19,327
‫أنت "آغنيس"!‬
‫الصغيرة ذات العينين الكبيرتين.‬

366
00:26:19,411 --> 00:26:21,496
‫أشعر بأنني أريد أن أضعك في جيبي.‬

367
00:26:21,579 --> 00:26:23,123
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬

368
00:26:23,206 --> 00:26:24,958
‫فأنا كبيرة جداً.‬

369
00:26:25,458 --> 00:26:29,879
‫"إيديث"! من الواضح أنك شقيّة بعض الشيء.‬

370
00:26:29,963 --> 00:26:32,424
‫علينا أن نثير بعض المشاكل فيما بعد.‬

371
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
‫لقد قمت بذلك للتو!‬

372
00:26:35,802 --> 00:26:36,886
‫أرجوك!‬

373
00:26:36,970 --> 00:26:38,054
‫لماذا تفعلان ذلك؟‬

374
00:26:38,138 --> 00:26:39,139
‫"اركلني!"‬

375
00:26:39,973 --> 00:26:43,184
‫تحيّة إلى السلوك الشقيّ!‬

376
00:26:43,268 --> 00:26:46,354
‫و"مارغو"، يا لك من فتاة ناضجة!‬

377
00:26:46,438 --> 00:26:49,107
‫أنت في سن... الـ15؟‬

378
00:26:49,357 --> 00:26:50,608
‫15 عاماً؟‬

379
00:26:50,692 --> 00:26:53,987
‫إنها في سن الـ12،‬
‫تبدو بهذه السن وستبقى كذلك دائماً.‬

380
00:26:54,195 --> 00:26:57,324
‫إذاً يا "درو"، هذا المنزل رائع!‬

381
00:26:57,407 --> 00:26:59,242
‫أقصد أننا نفتح الأبواب و...‬

382
00:27:01,953 --> 00:27:03,747
‫إنه جميل على ما أظن، نعم.‬

383
00:27:03,830 --> 00:27:05,915
‫لست متعلّقاً جداً بالأشياء.‬

384
00:27:09,085 --> 00:27:11,046
‫- هذا رائع!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

385
00:27:11,338 --> 00:27:13,715
‫يا للهول! لديه مروحية أيضاً!‬

386
00:27:13,798 --> 00:27:15,133
‫هذا هو الأفضل!‬

387
00:27:15,717 --> 00:27:17,886
‫نعم، إنه الأفضل!‬

388
00:27:17,969 --> 00:27:19,220
‫حسناً، فلنذهب إلى البيت الآن.‬

389
00:27:19,304 --> 00:27:20,430
‫إلى البيت؟ لماذا؟‬

390
00:27:20,513 --> 00:27:24,225
‫لا أدري، هذا الرجل مع القصر والسيارات...‬

391
00:27:24,309 --> 00:27:28,772
‫وكل هذا الشعر الحريري الناعم،‬

392
00:27:28,855 --> 00:27:31,191
‫أشعر بحالة أسوأ مما كنت عليها قبل أن آتي.‬

393
00:27:31,274 --> 00:27:34,361
‫ولكنه شقيقك يا "غرو"، امنح نفسك فرصة.‬

394
00:27:34,444 --> 00:27:37,864
‫كنت أفكر، فيما أتكلم مع "غرو" كشقيقين،‬

395
00:27:37,947 --> 00:27:40,825
‫يمكنكن الذهاب مع "فريتز"،‬
‫يحضّر لكنّ مفاجأة!‬

396
00:27:41,326 --> 00:27:43,286
‫- رائع!‬
‫- أحب المفاجآت!‬

397
00:27:43,370 --> 00:27:45,372
‫رائع! إنها لحظة للأم وبناتها.‬

398
00:27:45,455 --> 00:27:46,414
‫هيا بنا!‬

399
00:27:47,499 --> 00:27:49,751
‫إلى اللقاء! استمتعا جيداً!‬

400
00:27:55,465 --> 00:27:57,967
‫الآن يمكنكم أن تصبحوا أشراراً‬
‫مثل "بالتزار برات"‬

401
00:27:58,051 --> 00:28:00,470
‫مع لعبة "برات" الشرير،‬

402
00:28:00,553 --> 00:28:03,932
‫ورقصة "البريك دانس"‬
‫التي يتمّ تشغيلها عبر الموسيقى.‬

403
00:28:04,015 --> 00:28:07,811
‫كما تتميز بكتفيّة تطلق العلكة!‬

404
00:28:08,686 --> 00:28:10,939
‫وليزر الماسة الهائلة الجديد!‬

405
00:28:11,022 --> 00:28:12,107
‫"ليزر الماسة الهائلة الجديد"‬

406
00:28:13,983 --> 00:28:15,568
‫لا مزيد من الرياضيات!‬

407
00:28:15,652 --> 00:28:18,154
‫لقد كنت فتى شريراً!‬

408
00:28:19,489 --> 00:28:22,158
‫إن ليزر الماسة الهائلة‬
‫لا يحرق الكتب بشكل حقيقي.‬

409
00:28:23,159 --> 00:28:26,162
‫كيف يمكن لـ"هوليوود"‬
‫أن تلغي عرضاً كان ينتج‬

410
00:28:26,246 --> 00:28:27,831
‫ألعاباً كهذه يا "كلايف"؟‬

411
00:28:28,790 --> 00:28:31,126
‫كان "برات" الشرير تحفة!‬

412
00:28:31,251 --> 00:28:33,711
‫ألم يعد أحد يقدّر الفن الحقيقي؟‬

413
00:28:33,795 --> 00:28:35,922
‫هذا عار واستخفاف يا سيدي.‬

414
00:28:36,005 --> 00:28:39,592
‫نعم، الآن وقد باتت الماسة معي،‬
‫حان وقت الانتقام.‬

415
00:28:39,968 --> 00:28:43,555
‫من سوء الحظ أن "غرو" لم يعد هنا لردعي.‬

416
00:28:43,638 --> 00:28:46,182
‫مهلاً! أبداً! أكره ذلك الحقير!‬

417
00:28:46,307 --> 00:28:48,101
‫وأنت أيضاً يا "هوليوود"!‬

418
00:28:48,184 --> 00:28:51,396
‫هذه المرة، أنا من سيلغيك...‬

419
00:28:51,479 --> 00:28:54,524
‫وكل الحمقى الذين رفضوني!‬

420
00:29:00,613 --> 00:29:01,698
‫أيها الحيوان!‬

421
00:29:01,948 --> 00:29:05,493
‫إذاً، كيف حال الأمور في العمل؟‬

422
00:29:06,202 --> 00:29:08,580
‫رائعة! رائعة تماماً!‬

423
00:29:08,830 --> 00:29:10,039
‫أقوم بعملي بشكل رائع.‬

424
00:29:10,165 --> 00:29:16,087
‫حسناً، لديّ شيء أظن أنك ستجده مهماً جداً.‬

425
00:29:17,922 --> 00:29:20,091
‫تشبّث جيداً يا أخي.‬

426
00:29:50,789 --> 00:29:51,956
‫هيا!‬

427
00:29:54,375 --> 00:29:56,503
‫ما كل هذا؟‬

428
00:29:56,753 --> 00:30:00,965
‫مزرعة الحيوانات‬
‫ليست سوى غطاء لعمل العائلة الحقيقي.‬

429
00:30:07,472 --> 00:30:11,267
‫متّع نظرك...‬

430
00:30:11,810 --> 00:30:14,813
‫بمخبأ أبي!‬

431
00:30:17,106 --> 00:30:19,484
‫يا للهول! مهلاً.‬

432
00:30:19,567 --> 00:30:22,487
‫إذاً، كان والدنا شريراً؟‬

433
00:30:22,737 --> 00:30:24,948
‫لا، لم يكن مجرّد شرير،‬

434
00:30:25,031 --> 00:30:28,326
‫بل من كبار الأشرار على الإطلاق!‬

435
00:30:28,451 --> 00:30:32,622
‫كان معروفاً باسم "الرعب الأصلع"!‬

436
00:30:32,872 --> 00:30:36,084
‫هذا هو؟ والدنا؟‬

437
00:30:36,167 --> 00:30:39,587
‫كان فخوراً جداً بك،‬
‫وبالشرير العظيم الذي كنت عليه.‬

438
00:30:40,338 --> 00:30:41,464
‫حقاً؟‬

439
00:30:41,548 --> 00:30:44,843
‫أما أنا، فليس كثيراً.‬

440
00:30:44,968 --> 00:30:50,056
‫بالنسبة إلى أبي، لم أكن سوى فاشل وحسب.‬

441
00:30:50,807 --> 00:30:53,518
‫لم يظن قط‬
‫أنني أملك المواصفات لأكون شريراً.‬

442
00:30:53,893 --> 00:30:56,855
‫لكن الآن، يمكنك أن تساعدني‬
‫لأثبت له أنه مخطئ!‬

443
00:30:57,522 --> 00:30:58,731
‫أخي...‬

444
00:30:59,190 --> 00:31:02,193
‫علّمني فن الحقارة!‬

445
00:31:03,862 --> 00:31:04,904
‫لا.‬

446
00:31:05,113 --> 00:31:07,073
‫لا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

447
00:31:07,156 --> 00:31:10,034
‫ماذا؟ ولكنها عادتنا العائلية!‬

448
00:31:10,118 --> 00:31:11,828
‫لا يمكنك أن ترفض!‬

449
00:31:12,078 --> 00:31:13,663
‫اسمع، أنا آسف.‬

450
00:31:13,746 --> 00:31:16,916
‫فقد تركت تلك الحياة، انتهى الموضوع.‬

451
00:31:19,043 --> 00:31:21,212
‫حسناً، أفهم ذلك.‬

452
00:31:22,005 --> 00:31:23,840
‫أتساءل ما يفعله ذلك.‬

453
00:31:40,815 --> 00:31:42,108
‫يا للهول!‬

454
00:31:42,191 --> 00:31:44,235
‫سيارة أبي الشريرة!‬

455
00:31:44,569 --> 00:31:46,779
‫رائعة، صحيح؟‬

456
00:31:46,946 --> 00:31:51,034
‫أتريد أن نقوم بجولة فيها؟‬
‫لنستمتع بوقتنا وحسب؟‬

457
00:31:59,709 --> 00:32:00,877
‫انتبه!‬

458
00:32:04,797 --> 00:32:06,633
‫يا له من يوم جميل!‬

459
00:32:06,716 --> 00:32:09,302
‫من صفر إلى 400 في غضون 3 ثوان.‬

460
00:32:09,385 --> 00:32:11,304
‫قادرة على تحمّل انفجار نووي.‬

461
00:32:11,387 --> 00:32:12,680
‫ومسلّحة بشكل كبير.‬

462
00:32:14,724 --> 00:32:17,185
‫حسناً، هذا رائع.‬

463
00:32:17,268 --> 00:32:20,355
‫- كما أنها هجينة.‬
‫- انتبه!‬

464
00:32:42,752 --> 00:32:44,504
‫النجدة!‬

465
00:32:46,506 --> 00:32:49,676
‫لست أستمتع بهذا.‬

466
00:32:59,519 --> 00:33:01,604
‫يا للهول! ماذا يجري هنا؟‬

467
00:33:01,688 --> 00:33:05,483
‫أهلاً بك‬
‫في مهرجان الجبن السنوي في "فريدونيا".‬

468
00:33:05,566 --> 00:33:06,693
‫انطلقوا!‬

469
00:33:11,447 --> 00:33:14,325
‫انظري! انظري إلى كل تلك السكاكر!‬

470
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
‫- "لوسي"، هل يمكننا الحصول عليها؟‬
‫- أرجوك.‬

471
00:33:20,289 --> 00:33:23,167
‫حسناً، ولكن واحدة فقط لكل منكما، أنا جادة.‬

472
00:33:23,251 --> 00:33:25,086
‫تبّاً!‬

473
00:33:25,253 --> 00:33:28,172
‫لا، أنا أمزح،‬
‫خذا قدر ما تريدان، هذا لا يهم.‬

474
00:33:28,256 --> 00:33:30,133
‫رائع!‬

475
00:33:30,883 --> 00:33:32,260
‫- حسناً...‬
‫- ماذا؟‬

476
00:33:32,343 --> 00:33:35,555
‫يمكننا أن نرفض لهما طلباً‬
‫بين الحين والآخر.‬

477
00:33:35,722 --> 00:33:37,098
‫يجب على الأمهات أن تكن صارمات.‬

478
00:33:37,223 --> 00:33:39,225
‫صارمات، حسناً، فهمت.‬

479
00:33:39,308 --> 00:33:40,518
‫أنا قادرة تماماً على فعل ذلك.‬

480
00:33:40,601 --> 00:33:42,812
‫في الواقع، لست معتادة بعد على دوري كأم.‬

481
00:33:42,937 --> 00:33:44,772
‫ولكنني أعتاد على الأمر شيئاً فشيئاً!‬

482
00:33:45,690 --> 00:33:47,442
‫وحيد قرن!‬

483
00:33:52,071 --> 00:33:54,365
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟ أرجوك.‬

484
00:33:54,449 --> 00:33:55,450
‫"وحيد القرن الثمل"‬

485
00:33:58,745 --> 00:34:00,913
‫طبعاً! نعم! ولكن أولاً...‬

486
00:34:01,664 --> 00:34:02,749
‫انظري!‬

487
00:34:03,374 --> 00:34:05,376
‫رقصة فريدونية تقليدية.‬

488
00:34:05,460 --> 00:34:07,295
‫إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

489
00:34:07,378 --> 00:34:09,672
‫"قولوا، جبن!"‬

490
00:34:10,005 --> 00:34:12,132
‫جبن! أحب هذا.‬

491
00:34:13,217 --> 00:34:15,969
‫ستأخذ الفتيات الصغيرات الجبن‬
‫من الفتيان الصغار.‬

492
00:34:16,054 --> 00:34:17,597
‫هذا رائع!‬

493
00:34:20,058 --> 00:34:23,978
‫انظرن إلى ذلك الفتى المسكين‬
‫ذي الحذاء الصغير.‬

494
00:34:24,270 --> 00:34:25,772
‫لم يختره أحد.‬

495
00:34:26,438 --> 00:34:28,733
‫"مارغو"، لمَ لا تذهبين إلى هناك؟‬

496
00:34:28,815 --> 00:34:29,817
‫طبعاً لا!‬

497
00:34:29,900 --> 00:34:31,194
‫حسناً.‬

498
00:34:31,485 --> 00:34:33,279
‫مهلاً، لا!‬

499
00:34:33,571 --> 00:34:37,366
‫اذهبي وخذي بعضاً من جبنه يا فتاة، الآن!‬

500
00:34:37,449 --> 00:34:40,411
‫- ماذا؟‬
‫- أتصرّف بصرامة أكبر، كما قلت.‬

501
00:34:40,495 --> 00:34:43,498
‫لا! قصدت بأن تكوني أكثر صرامة معهما!‬
‫وليس معي!‬

502
00:34:43,581 --> 00:34:46,501
‫هيا، افعلي ذلك، ما أسوأ ما قد يحدث لك؟‬

503
00:34:49,629 --> 00:34:50,713
‫حسناً.‬

504
00:34:55,217 --> 00:34:56,636
‫رائع!‬

505
00:34:57,887 --> 00:34:59,847
‫مرحباً، أُدعى "مارغو".‬

506
00:35:00,264 --> 00:35:01,933
‫مرحباً يا "مارغو"!‬

507
00:35:02,266 --> 00:35:03,768
‫أُدعى "نيكو".‬

508
00:35:03,851 --> 00:35:05,978
‫هل تريدين بعضاً من جبني؟‬

509
00:35:08,064 --> 00:35:09,524
‫"قولوا، جبن!"‬

510
00:35:09,607 --> 00:35:12,235
‫نعم! شكراً يا "مارغو"، شكراً!‬

511
00:35:14,028 --> 00:35:16,155
‫نعم! أنا أم رائعة!‬

512
00:35:16,531 --> 00:35:19,242
‫هل رأيتما ذلك يا فتاتين؟ لقد أجبرت...‬

513
00:35:19,992 --> 00:35:21,994
‫لا! إلى أين ذهبتا؟‬

514
00:35:22,578 --> 00:35:24,747
‫"آغنيس"؟ "إيديث"؟‬

515
00:35:24,956 --> 00:35:27,083
‫"وحيد القرن الثمل"‬

516
00:35:27,750 --> 00:35:28,751
‫مرحباً.‬

517
00:35:32,296 --> 00:35:34,215
‫انظري! قرن وحيد القرن!‬

518
00:35:36,843 --> 00:35:39,512
‫سينفجر رأسي الصغير!‬

519
00:35:40,263 --> 00:35:42,181
‫"آغنيس"، هذا مزيّف.‬

520
00:35:43,766 --> 00:35:45,434
‫إنه حقيقي، مفهوم؟‬

521
00:35:46,185 --> 00:35:49,730
‫هذا القرن آت من الغابة الملتوية.‬

522
00:35:49,814 --> 00:35:54,610
‫إنه المكان الوحيد‬
‫حيث تعيش حيوانات وحيد القرن.‬

523
00:36:01,534 --> 00:36:02,869
‫اضحكوا قدر ما تريدون.‬

524
00:36:04,078 --> 00:36:05,872
‫الكل يظن بأنني مجنون.‬

525
00:36:06,080 --> 00:36:09,167
‫ولكن أؤكد لكما بأنني رأيت واحداً ذات مرة.‬

526
00:36:09,542 --> 00:36:11,419
‫رأيته بعيني.‬

527
00:36:11,586 --> 00:36:14,881
‫مهلاً، رأيت وحيد قرن حقيقياً؟‬

528
00:36:14,964 --> 00:36:16,299
‫كيف كان شكله؟‬

529
00:36:16,382 --> 00:36:18,384
‫هل دلّلته؟ هل كانت رائحته كالسكاكر؟‬

530
00:36:18,467 --> 00:36:21,512
‫هل كان أزغباً؟‬

531
00:36:21,596 --> 00:36:23,264
‫أزغب جداً،‬

532
00:36:24,182 --> 00:36:26,100
‫لدرجة أنني ظننت بأنني سأموت.‬

533
00:36:27,018 --> 00:36:29,061
‫هل تظن بأنني أستطيع إيجاد واحد أيضاً؟‬

534
00:36:29,729 --> 00:36:32,481
‫يُقال إن ذهبت فتاة ذات قلب نقي‬

535
00:36:32,565 --> 00:36:34,525
‫إلى الغابة الملتوية،‬

536
00:36:34,609 --> 00:36:38,404
‫فسيأتي وحيد القرن ويصبح لها.‬

537
00:36:38,821 --> 00:36:40,031
‫إلى الأبد.‬

538
00:36:47,163 --> 00:36:48,164
‫"آغنيس"!‬

539
00:36:53,878 --> 00:36:54,879
‫هدف!‬

540
00:36:55,838 --> 00:36:56,839
‫عذراً.‬

541
00:36:57,965 --> 00:36:59,717
‫لا تقلقا، أنا هنا.‬

542
00:37:00,134 --> 00:37:01,219
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:37:01,886 --> 00:37:03,471
‫نعم، نحن بخير.‬

544
00:37:03,679 --> 00:37:04,931
‫وأنت؟‬

545
00:37:05,223 --> 00:37:06,724
‫حيوانات وحيد القرن موجودة حقاً!‬

546
00:37:06,807 --> 00:37:09,852
‫وسأجد واحداً!‬

547
00:37:11,312 --> 00:37:13,940
‫عذراً، لقد تماديت بغريزة الأمومة لديّ.‬

548
00:37:14,023 --> 00:37:15,775
‫في الواقع، سمعت صراخاً و...‬

549
00:37:15,942 --> 00:37:17,526
‫نعم، حسناً، يوماً سعيداً.‬

550
00:37:22,490 --> 00:37:23,783
‫انتظرني هنا.‬

551
00:37:24,325 --> 00:37:25,451
‫أوقف هذا!‬

552
00:37:25,534 --> 00:37:27,078
‫لقد ركلتني.‬

553
00:37:28,955 --> 00:37:30,998
‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

554
00:37:32,041 --> 00:37:34,502
‫- هل سرقت السكاكر للتو؟‬
‫- نعم!‬

555
00:37:34,585 --> 00:37:37,296
‫هذا جهد كبير مقابل مصاصتيّ حلوى.‬

556
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
‫لا! الشرطة!‬

557
00:37:44,303 --> 00:37:45,930
‫ماذا سنفعل؟‬

558
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
‫تعال! سنستمتع كثيراً!‬

559
00:37:58,859 --> 00:38:01,570
‫ستوقفنا الشرطة! أشعر بالخوف!‬

560
00:38:02,113 --> 00:38:03,114
‫الحيوانات!‬

561
00:38:05,741 --> 00:38:07,034
‫الشرطة!‬

562
00:38:22,925 --> 00:38:24,343
‫لقد عادوا!‬

563
00:38:26,137 --> 00:38:27,722
‫نعم!‬

564
00:38:48,492 --> 00:38:51,203
‫كان ذلك جنونياً!‬

565
00:38:51,287 --> 00:38:53,039
‫كانت الشرطة على وشك الإمساك بنا!‬

566
00:38:53,122 --> 00:38:54,123
‫هذا صحيح.‬

567
00:38:54,206 --> 00:38:56,250
‫ظننت بأنك ستتبوّل في سروالك.‬

568
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
‫لقد تبوّلت في سروالي!‬

569
00:38:58,169 --> 00:38:59,420
‫تبوّلت في سروالك!‬

570
00:39:19,982 --> 00:39:21,150
‫بيتزا!‬

571
00:39:21,233 --> 00:39:22,777
‫"(مونديال) للإنتاج"‬

572
00:39:27,490 --> 00:39:29,033
‫مهلاً! ماذا تفعلون؟‬

573
00:39:29,909 --> 00:39:31,744
‫دخلاء!‬

574
00:39:32,578 --> 00:39:34,580
‫"المسرح (أي)"‬

575
00:39:35,998 --> 00:39:37,375
‫"غنّوا!"‬

576
00:39:37,458 --> 00:39:38,918
‫ها هم! توقفوا!‬

577
00:39:39,001 --> 00:39:40,419
‫أنتم! لا تتحركوا!‬

578
00:39:40,503 --> 00:39:41,504
‫بسرعة!‬

579
00:39:47,259 --> 00:39:48,844
‫اطلب الدعم!‬

580
00:40:51,740 --> 00:40:53,033
‫أمسكوا بهم! هيا!‬

581
00:41:30,905 --> 00:41:33,240
‫أنتم! لا تتحركوا!‬

582
00:41:34,617 --> 00:41:36,160
‫ارفعوا أيديكم!‬

583
00:41:44,084 --> 00:41:47,087
‫اعترف يا "غرو"، الرذالة تسري في دمائك.‬

584
00:41:48,005 --> 00:41:50,758
‫لا تقل لي بأنك لا تفتقد التشويق، قليلاً؟‬

585
00:41:51,926 --> 00:41:53,761
‫ربما قليلاً.‬

586
00:41:54,094 --> 00:41:56,722
‫والآن، لديك الفرصة لتصبح من بين النخبة،‬

587
00:41:56,889 --> 00:41:58,015
‫وتسترجع موهبتك،‬

588
00:41:58,140 --> 00:42:01,894
‫وتصبح "غرو" من جديد،‬
‫اعترف أن ذلك سيكون رائعاً.‬

589
00:42:04,104 --> 00:42:07,608
‫أرجوك، سرقة واحدة.‬

590
00:42:08,400 --> 00:42:12,238
‫لا بد من وجود شيء ما في مكان ما...‬

591
00:42:12,321 --> 00:42:15,491
‫ترغب في سرقته بعد.‬

592
00:42:18,536 --> 00:42:20,371
‫هناك شيء ما.‬

593
00:42:20,871 --> 00:42:23,374
‫ما رأيك بأن نسرق...‬

594
00:42:23,582 --> 00:42:26,961
‫أكبر ماسة في العالم؟‬

595
00:42:27,044 --> 00:42:29,338
‫نعم! أحب ذلك!‬

596
00:42:30,297 --> 00:42:31,715
‫شكراً يا أخي!‬

597
00:42:31,799 --> 00:42:34,552
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

598
00:42:36,929 --> 00:42:39,807
‫في الواقع، يجب أن نحتفل بذلك!‬

599
00:42:41,350 --> 00:42:43,852
‫لديّ فكرة رائعة.‬

600
00:42:47,273 --> 00:42:50,276
‫"فريتز" عزيزي،‬
‫هلّا تحضر لي منديلاً آخر من فضلك؟‬

601
00:42:50,359 --> 00:42:52,361
‫طبعاً يا آنسة "إيديث".‬

602
00:42:59,743 --> 00:43:00,995
‫أين "غرو" و"درو"؟‬

603
00:43:01,412 --> 00:43:03,163
‫نحن هنا!‬

604
00:43:03,664 --> 00:43:05,249
‫كيف حال الأمور؟‬

605
00:43:06,834 --> 00:43:08,627
‫أنا "غرو"!‬

606
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
‫وأنا "درو".‬

607
00:43:11,422 --> 00:43:15,092
‫أعانق الجميع سواءً كان ذلك يعجبهم أم لا.‬

608
00:43:15,593 --> 00:43:17,636
‫لماذا يدّعيان بأنهما الواحد مكان الآخر؟‬

609
00:43:19,680 --> 00:43:22,891
‫ما العشاء؟ على الأرجح أنه لن يعجبني.‬

610
00:43:22,975 --> 00:43:25,311
‫أنا نكد دائماً.‬

611
00:43:26,645 --> 00:43:30,357
‫أضحك كثيراً، كما أنني غبيّ بعض الشيء!‬

612
00:43:40,618 --> 00:43:42,328
‫أضحك بشكل كبير!‬

613
00:43:42,536 --> 00:43:45,956
‫انظر إليهن! لا يعرفن شيئاً!‬

614
00:43:46,540 --> 00:43:47,916
‫لقد نلنا منهن.‬

615
00:43:48,167 --> 00:43:50,210
‫انظرن، هذا أنا "غرو"!‬

616
00:43:50,377 --> 00:43:53,297
‫وهذا أنا "درو"! لقد بدّلنا الدورين!‬

617
00:43:53,714 --> 00:43:56,008
‫من الرائع أن نراكما متفقين تماماً.‬

618
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
‫- نتفق...‬
‫- بشكل رائع.‬

619
00:43:59,720 --> 00:44:01,221
‫- مهلاً، هل...‬
‫- أنهى أحدنا...‬

620
00:44:01,305 --> 00:44:02,181
‫جمل...‬

621
00:44:02,264 --> 00:44:03,515
‫الآخر؟‬

622
00:44:04,683 --> 00:44:07,186
‫هذا رائع! ليس غريباً أبداً!‬

623
00:44:07,311 --> 00:44:08,812
‫لكنكما ستتوقفان الآن، صحيح؟‬

624
00:44:08,896 --> 00:44:10,898
‫عذراً، هذا شيء خاص بالتوأم.‬

625
00:44:12,483 --> 00:44:16,111
‫إذاً، ماذا فعلتما اليوم؟‬

626
00:44:16,362 --> 00:44:17,988
‫لا شيء.‬

627
00:44:18,530 --> 00:44:19,657
‫إذاً، ماذا...‬

628
00:44:19,740 --> 00:44:20,783
‫انتهيت!‬

629
00:44:21,700 --> 00:44:24,203
‫عذراً! ابتعدوا من الطريق!‬
‫ليلة سعيدة جميعاً!‬

630
00:44:24,286 --> 00:44:27,081
‫مهلاً! اهدئي! لمَ العجلة؟‬

631
00:44:27,164 --> 00:44:28,832
‫يجب أن أنام بسرعة لأتمكّن من الاستيقاظ‬

632
00:44:28,916 --> 00:44:31,126
‫وإيجاد وحيد القرن! ليلة سعيدة!‬

633
00:44:32,795 --> 00:44:34,254
‫ماذا يجري؟‬

634
00:44:34,421 --> 00:44:38,175
‫تظن "آغنيس" أنها ستجد وحيد قرن حقيقياً‬
‫في الغابة غداً.‬

635
00:44:38,384 --> 00:44:40,219
‫لقد فقدت صوابها.‬

636
00:44:40,344 --> 00:44:42,513
‫أظن أن على أحدهم أن يخبرها بالحقيقة.‬

637
00:44:42,805 --> 00:44:43,806
‫ليس أنا!‬

638
00:44:44,390 --> 00:44:48,352
‫لا تقلقي، درس ابتدائي في الأبوّة،‬
‫سأهتم بالأمر.‬

639
00:44:51,939 --> 00:44:54,191
‫أرجوك، ساعدني ليوافق وحيد القرن حين أجده‬

640
00:44:54,274 --> 00:44:57,111
‫على العودة معي إلى المنزل والنوم في غرفتي،‬

641
00:44:57,194 --> 00:44:59,655
‫وأن أتمكّن من الذهاب‬
‫يومياً إلى المدرسة على ظهره،‬

642
00:45:00,322 --> 00:45:03,700
‫وأن يستعمل قواه السحرية‬
‫ليساعدني في الرياضيات.‬

643
00:45:03,992 --> 00:45:04,993
‫آمين.‬

644
00:45:07,788 --> 00:45:09,164
‫مرحباً يا "غرو".‬

645
00:45:10,124 --> 00:45:14,086
‫مرحباً، إذاً... غداً يوم مهم.‬

646
00:45:14,253 --> 00:45:18,090
‫نعم، سأتمكّن أخيراً‬
‫من رؤية وحيد القرن بشكل حقيقي.‬

647
00:45:18,924 --> 00:45:21,677
‫إذا رأيته،‬
‫هل يمكنني إحضاره إلى البيت؟ أرجوك؟‬

648
00:45:21,885 --> 00:45:23,971
‫نعم، طبعاً.‬

649
00:45:24,138 --> 00:45:28,517
‫يمكنك أن تحضري‬
‫كل حيوانات وحيد القرن التي ستجدينها.‬

650
00:45:28,684 --> 00:45:31,520
‫سأبني حظيرة كبيرة لها، اتفقنا؟‬

651
00:45:32,396 --> 00:45:34,606
‫ولكن، في الواقع...‬

652
00:45:35,065 --> 00:45:38,277
‫من المحتمل ألا تجدي أيّ واحد.‬

653
00:45:42,406 --> 00:45:46,493
‫ربما هذا ليس الطقس المناسب‬
‫لإيجاد وحيد القرن.‬

654
00:45:49,538 --> 00:45:52,499
‫يصعب إيجاد هذه الحيوانات.‬

655
00:45:52,875 --> 00:45:56,503
‫لا أدري... ربما...‬

656
00:45:56,795 --> 00:46:00,048
‫ربما حيوانات وحيد القرن...‬

657
00:46:00,132 --> 00:46:03,552
‫لا...‬

658
00:46:04,761 --> 00:46:09,183
‫لا تستكشف هذا الجزء من الغابة.‬

659
00:46:12,269 --> 00:46:15,147
‫لكن الرجل قال إنه يمكن للفتاة أن تجده‬

660
00:46:15,230 --> 00:46:19,610
‫إن كان قلبها نقياً، وأنا قلبي نقي، صحيح؟‬

661
00:46:20,527 --> 00:46:22,029
‫قلبك هو الأنقى.‬

662
00:46:26,492 --> 00:46:29,912
‫هلّا نتوقّف عن الكلام؟ يجب أن أنام.‬

663
00:46:30,162 --> 00:46:31,413
‫ليلة سعيدة يا عزيزتي.‬

664
00:46:31,705 --> 00:46:33,040
‫ليلة سعيدة يا "غرو".‬

665
00:46:34,666 --> 00:46:37,002
‫"أحب حيوانات وحيد القرن‬

666
00:46:37,169 --> 00:46:39,505
‫أحب حيوانات وحيد القرن"‬

667
00:46:43,926 --> 00:46:45,135
‫أنا بخير.‬

668
00:46:47,137 --> 00:46:49,598
‫"سجن الولاية، استمتعوا بإقامتكم!"‬

669
00:46:53,977 --> 00:46:55,812
‫أعيدوا إليّ هذا!‬

670
00:46:56,480 --> 00:46:59,942
‫أيها الشبان، لا تتركوني هنا.‬

671
00:47:00,567 --> 00:47:02,069
‫لا! اهربوا!‬

672
00:47:28,011 --> 00:47:30,681
‫ننتظر منذ وقت طويل، يمكننا...‬

673
00:47:30,931 --> 00:47:31,974
‫لا!‬

674
00:47:32,140 --> 00:47:33,350
‫لا، أرجوكم!‬

675
00:47:35,310 --> 00:47:36,520
‫"غرو"؟‬

676
00:48:37,205 --> 00:48:40,834
‫"لأنني أتدرّب لليوم المهم‬

677
00:48:41,001 --> 00:48:43,378
‫لن يردعني أحد‬

678
00:48:43,712 --> 00:48:46,048
‫لأنني وقح جداً‬

679
00:48:46,131 --> 00:48:48,759
‫وقح جداً..."‬

680
00:48:49,259 --> 00:48:51,386
‫ما برنامج اليوم، أيها المدير؟‬

681
00:48:51,553 --> 00:48:54,056
‫ما هو البرنامج؟ يا لك من روبوت غبي!‬

682
00:48:54,139 --> 00:48:55,599
‫سأريك البرنامج!‬

683
00:48:55,682 --> 00:48:58,769
‫حان الوقت لمشاهدة حلقة مميّزة جداً‬
‫من "برات" الشرير،‬

684
00:48:58,852 --> 00:49:02,189
‫لترى تماماً ما سأفعله‬
‫بمدينة الحثالة الغبية تلك!‬

685
00:49:03,857 --> 00:49:06,526
‫هذا الأسبوع في "برات" الشرير...‬

686
00:49:08,403 --> 00:49:11,490
‫إنه روبوت عملاق لـ"برات" الشرير.‬

687
00:49:11,573 --> 00:49:12,991
‫أطلقوا النار!‬

688
00:49:13,075 --> 00:49:14,201
‫يمكنني رؤيته!‬

689
00:49:18,121 --> 00:49:21,249
‫محاولة جيدة أيها الشرطي! تناولوا هذه!‬

690
00:49:24,169 --> 00:49:27,964
‫إنه يطلق علكته اللاصقة وذاتية الانتفاخ!‬

691
00:49:28,674 --> 00:49:29,800
‫اهربوا!‬

692
00:49:30,592 --> 00:49:32,969
‫علكة لواحد، علكة للجميع!‬

693
00:49:35,263 --> 00:49:36,556
‫"علكة لواحد، علكة للجميع!"‬

694
00:49:36,640 --> 00:49:39,601
‫كيف لم يتمكّن هذا البرنامج‬
‫من الفوز بجائزة "إيمي"؟‬

695
00:49:42,437 --> 00:49:46,650
‫والآن، حان وقت التألّق، أيتها الماسة!‬

696
00:49:58,495 --> 00:50:01,498
‫"كلايف"! أظن أننا نستطيع القول‬
‫بأن برنامجنا كان...‬

697
00:50:01,581 --> 00:50:03,333
‫رائعاً تماماً!‬

698
00:50:07,546 --> 00:50:09,798
‫هذه هي التسلية!‬

699
00:50:09,881 --> 00:50:12,134
‫تعال! فلنجعل الأمر حقيقةً!‬

700
00:50:13,719 --> 00:50:15,303
‫"التسجيل جار"‬

701
00:50:16,096 --> 00:50:19,558
‫نحن هنا في الظلام‬
‫وفي الغابة الملتوية المخيفة،‬

702
00:50:19,641 --> 00:50:21,768
‫نبحث عن وحيد القرن الأسطوري.‬

703
00:50:21,852 --> 00:50:23,145
‫لسبب ما.‬

704
00:50:23,228 --> 00:50:26,440
‫ها هي! صيّادة وحيد القرن الشجاعة...‬

705
00:50:26,565 --> 00:50:28,108
‫"إيديث"، توقفي!‬

706
00:50:28,191 --> 00:50:30,318
‫ستخيفين وحيد القرن وسيهرب!‬

707
00:50:30,402 --> 00:50:34,448
‫إذا وجدنا وحيد قرن حقاً،‬
‫سأصوّر ذلك وأصبح غنية.‬

708
00:50:34,948 --> 00:50:36,283
‫انظري هناك!‬

709
00:50:39,161 --> 00:50:41,538
‫هذا هو المكان! هنا سنراه!‬

710
00:50:42,330 --> 00:50:45,000
‫وحيد القرن، نحن هنا.‬

711
00:50:45,542 --> 00:50:46,668
‫لمَ هذا؟‬

712
00:50:46,752 --> 00:50:48,462
‫طُعم!‬

713
00:50:48,670 --> 00:50:49,671
‫هيا!‬

714
00:50:52,174 --> 00:50:54,176
‫الآن، ليس علينا سوى الانتظار.‬

715
00:50:58,472 --> 00:51:01,475
‫حسناً، ها هو عرين "برات"!‬
‫قد لا يبدو مهماً،‬

716
00:51:01,558 --> 00:51:05,270
‫ولكن هذا المكان مجهّز بأسلحة‬
‫ذات تقنية عالية جداً.‬

717
00:51:05,395 --> 00:51:07,439
‫يُقال بأنه حصين.‬

718
00:51:07,564 --> 00:51:10,525
‫لكن بالنسبة إلينا، إنه سهل جداً،‬
‫صحيح يا أخي؟‬

719
00:51:10,859 --> 00:51:14,488
‫نعم، هذا ليس أشبه بسرقة مصاصات الحلوى.‬

720
00:51:19,534 --> 00:51:24,164
‫يمكن لنظام أمنه‬
‫أن يكشف هجوماً جوياً من أيّ اتجاه.‬

721
00:51:26,166 --> 00:51:29,085
‫لا!‬

722
00:51:29,336 --> 00:51:31,546
‫كفى!‬

723
00:51:33,173 --> 00:51:36,468
‫يجب أن نقترب بحذر وبالقرب من الماء.‬

724
00:51:36,635 --> 00:51:37,636
‫بعدها.‬

725
00:51:39,471 --> 00:51:41,890
‫ثم هناك هذه الرزّات المميتة.‬

726
00:51:42,974 --> 00:51:44,476
‫هجوم!‬

727
00:51:44,810 --> 00:51:48,480
‫مغطاة بنوع من السم كاف ليحطّم لك رأسك...‬

728
00:51:48,605 --> 00:51:49,606
‫حقاً.‬

729
00:51:51,525 --> 00:51:53,151
‫من الجيّد أن نعرف ذلك.‬

730
00:51:53,318 --> 00:51:56,947
‫إذاً، ها هي الخطة، ستكون سائق قارب الهروب.‬

731
00:51:57,656 --> 00:51:58,990
‫إذاً، ستنتظر في القارب...‬

732
00:51:59,074 --> 00:52:01,409
‫مهلاً! أنتظر في القارب؟‬

733
00:52:01,868 --> 00:52:04,329
‫لكنني أريد المشاركة في الأمر!‬

734
00:52:05,372 --> 00:52:09,376
‫"درو"، السائق هو الجزء الأهم من أية خطة.‬

735
00:52:09,501 --> 00:52:11,711
‫أتعرف كم من الصعب‬

736
00:52:11,878 --> 00:52:13,964
‫ألا تفعل شيئاً أو تلمس شيئاً‬

737
00:52:14,047 --> 00:52:17,008
‫مع كل تلك الطاقة في جسدك،‬

738
00:52:17,092 --> 00:52:18,635
‫ويكون عليك الانتظار؟‬

739
00:52:18,885 --> 00:52:20,303
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

740
00:52:20,679 --> 00:52:21,680
‫نعم.‬

741
00:52:22,472 --> 00:52:23,640
‫أظن ذلك.‬

742
00:52:23,723 --> 00:52:27,269
‫إذاً، سأتسلّق حتى المكعّب وأدخل من هنا.‬

743
00:52:27,435 --> 00:52:29,938
‫حين أصبح في الداخل، سأجد الماسة.‬

744
00:52:30,272 --> 00:52:34,150
‫استخففت بـ"برات" في الماضي،‬
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

745
00:52:34,401 --> 00:52:36,236
‫أظن أننا نستطيع فعل ذلك.‬

746
00:52:39,072 --> 00:52:42,450
‫بذلات أبي الشريرة!‬
‫ستجعلنا شخصين لا يمكن هزيمتهما!‬

747
00:52:45,161 --> 00:52:46,496
‫سآخذ البذلة السوداء.‬

748
00:52:49,291 --> 00:52:51,918
‫هيا بنا!‬

749
00:53:01,928 --> 00:53:03,096
‫مرحباً.‬

750
00:53:03,305 --> 00:53:04,347
‫مرحباً!‬

751
00:53:04,598 --> 00:53:07,601
‫مرحباً يا والدة "مارغو"، أنا "نيكو".‬

752
00:53:07,684 --> 00:53:12,022
‫أتيت مع هذا الحيوان‬
‫لأؤكّد خطوبتي من ابنتك.‬

753
00:53:14,816 --> 00:53:15,817
‫ما الحكاية الآن؟‬

754
00:53:15,901 --> 00:53:17,903
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل تتذكرين الحذاء الصغير؟‬

755
00:53:18,153 --> 00:53:20,697
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

756
00:53:21,698 --> 00:53:23,450
‫يبدو أنه يظن بأنكما مخطوبان.‬

757
00:53:24,492 --> 00:53:26,536
‫ماذا؟ لسنا مخطوبين.‬

758
00:53:26,870 --> 00:53:31,249
‫اسمع يا "نيكو"،‬
‫تبدو صبياً لطيفاً مع حيوان لطيف،‬

759
00:53:32,000 --> 00:53:33,501
‫ولكنكما غير مخطوبين.‬

760
00:53:34,377 --> 00:53:36,421
‫مفهوم؟ لن يحدث ذلك.‬

761
00:53:37,005 --> 00:53:38,423
‫فهمت.‬

762
00:53:38,965 --> 00:53:40,050
‫من كنت أخدع؟‬

763
00:53:40,133 --> 00:53:43,762
‫غبي مثلي مع أميرة مثلك.‬

764
00:53:44,095 --> 00:53:47,641
‫ولكنني أعدك، لن أنساك أبداً يا "مارغو".‬

765
00:53:48,308 --> 00:53:49,559
‫أبداً.‬

766
00:53:51,227 --> 00:53:53,772
‫أنا متأكدة من أنني لن أنساك أيضاً.‬

767
00:53:53,855 --> 00:53:55,690
‫إلى اللقاء يا "نيكو".‬

768
00:53:56,358 --> 00:53:57,817
‫كان ذلك جنونياً.‬

769
00:53:58,777 --> 00:54:00,946
‫هذا مهين تماماً.‬

770
00:54:01,029 --> 00:54:04,157
‫قمت بأغبى أمر حين أكلت قطعة من هذا الجبن.‬

771
00:54:04,240 --> 00:54:05,575
‫لماذا سمعت كلامك؟‬

772
00:54:05,659 --> 00:54:07,911
‫حسناً، ولكن الأمر انتهى، الآن، إذاً...‬

773
00:54:08,703 --> 00:54:10,413
‫حسناً يا "نيكو"...‬

774
00:54:11,539 --> 00:54:15,251
‫أنت! أنت ترفضين حيوان الخطوبة الخاص بابني؟‬

775
00:54:15,335 --> 00:54:18,922
‫- ماذا؟‬
‫- أتمنى أن تموتي وابنتك موتاً بطيئاً،‬

776
00:54:19,005 --> 00:54:20,715
‫وتُدفنا مع البصل.‬

777
00:54:23,385 --> 00:54:24,844
‫حسناً يا سيدتي، هذا يكفي!‬

778
00:54:24,928 --> 00:54:25,804
‫لا أحد...‬

779
00:54:25,887 --> 00:54:30,308
‫لا أحد يهين ابنتي، مفهوم؟‬

780
00:54:30,392 --> 00:54:33,436
‫لأنك إن عبثت مع "مارغو" فأنت تعبثين معي!‬

781
00:54:33,520 --> 00:54:37,774
‫وأعدك بأنك ستندمين على ذلك.‬

782
00:54:37,983 --> 00:54:40,110
‫هل تفهمينني جيداً؟‬

783
00:54:40,193 --> 00:54:41,277
‫نعم.‬

784
00:54:41,361 --> 00:54:43,738
‫حسناً، الآن ارحلي!‬

785
00:54:47,409 --> 00:54:49,452
‫اسمعي يا "مارغو"، أظن أنه علينا...‬

786
00:54:53,790 --> 00:54:54,791
‫نعم!‬

787
00:54:55,959 --> 00:54:57,210
‫يجب أن أخبر "غرو"!‬

788
00:55:13,643 --> 00:55:15,103
‫هل يمكننا العودة الآن؟‬

789
00:55:15,186 --> 00:55:17,981
‫الآن؟ فلنبق بضع ساعات أخرى.‬

790
00:55:18,064 --> 00:55:19,941
‫يجب أن نعود إلى البيت قبل أن يحلّ الظلام.‬

791
00:55:21,276 --> 00:55:23,194
‫لا أفهم.‬

792
00:55:23,445 --> 00:55:25,655
‫فعلت تماماً ما قاله الرجل.‬

793
00:55:25,739 --> 00:55:29,034
‫الرجل ذو الوجه المشوّه‬
‫الذي سخر منه الجميع؟‬

794
00:55:29,117 --> 00:55:31,327
‫نعم، هذا غير منطقي.‬

795
00:55:31,411 --> 00:55:33,621
‫اسمعي يا "آغنيس"، ربما لسنا...‬

796
00:55:45,508 --> 00:55:48,303
‫عشت كل حياتي من أجل هذه اللحظة.‬

797
00:55:54,809 --> 00:55:55,977
‫هذه...‬

798
00:55:56,061 --> 00:55:57,145
‫وحيد قرن!‬

799
00:55:59,481 --> 00:56:01,274
‫لا أصدّق عينيّ!‬

800
00:56:02,108 --> 00:56:04,319
‫سأسمّيك "لاكي"!‬

801
00:56:04,694 --> 00:56:07,489
‫"لاكي"، توقف!‬

802
00:56:08,948 --> 00:56:11,826
‫نعم، سأدع شخصاً آخر يزيل لها أوهامها.‬

803
00:56:18,500 --> 00:56:22,128
‫انظر إلينا! شقيقان يقومان بالسرقة!‬

804
00:56:22,212 --> 00:56:23,963
‫هذه الماسة ستجعل منا‬

805
00:56:24,047 --> 00:56:27,884
‫الشريرين الأغنى والأكثر قوة في العالم!‬

806
00:56:27,967 --> 00:56:28,968
‫صحيح يا أخي؟‬

807
00:56:29,052 --> 00:56:33,056
‫نعم.‬

808
00:56:35,391 --> 00:56:38,436
‫أحسنت!‬

809
00:56:38,520 --> 00:56:41,856
‫أنت رائع! آسفة، أشعر بالإحراج،‬
‫لقد كنت فظّة جداً.‬

810
00:56:41,940 --> 00:56:43,358
‫ولطالما كنت رجلاً لطيفاً.‬

811
00:56:43,441 --> 00:56:45,819
‫لقد نجحت! لقد جعلتنا نسترجع عملنا!‬

812
00:56:52,117 --> 00:56:54,452
‫ماذا؟ نعم، حسناً، طبعاً.‬

813
00:56:54,536 --> 00:56:55,870
‫انظر، لقد وصلنا!‬

814
00:57:03,378 --> 00:57:05,130
‫سأدخل، تولّ القيادة.‬

815
00:57:05,213 --> 00:57:08,007
‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الذهاب معك.‬

816
00:57:08,091 --> 00:57:09,884
‫مهلاً! سبق أن تكلمنا بالأمر.‬

817
00:57:09,968 --> 00:57:12,303
‫هذا ليس الوقت المناسب لنغيّر الخطة.‬

818
00:57:12,387 --> 00:57:13,513
‫حسناً.‬

819
00:57:21,479 --> 00:57:22,480
‫"لزج"‬

820
00:57:27,569 --> 00:57:28,903
‫مرحباً يا أخي!‬

821
00:57:28,987 --> 00:57:31,823
‫ماذا؟ قلت لك بأن تبقى في القارب!‬

822
00:57:31,906 --> 00:57:34,993
‫لم أصدّق أن هذا حقاً ما أردت قوله.‬

823
00:57:35,118 --> 00:57:36,911
‫ما كان قصدي برأيك؟‬

824
00:57:37,954 --> 00:57:40,707
‫حسناً، هيا، اتبعني.‬

825
00:57:41,166 --> 00:57:42,417
‫فهمت.‬

826
00:57:46,129 --> 00:57:47,130
‫النجدة!‬

827
00:57:48,256 --> 00:57:50,550
‫لا! الرزّات السامة!‬

828
00:57:50,925 --> 00:57:52,760
‫سوف أموت!‬

829
00:57:55,472 --> 00:57:56,639
‫أنا بخير.‬

830
00:57:57,599 --> 00:57:59,350
‫أشتاق إلى "المينيون".‬

831
00:57:59,434 --> 00:58:00,477
‫هيا، تعال!‬

832
00:58:06,691 --> 00:58:07,859
‫أنا آت.‬

833
00:58:13,948 --> 00:58:15,074
‫أنا آت.‬

834
00:58:19,829 --> 00:58:20,955
‫هيا.‬

835
00:58:27,045 --> 00:58:28,505
‫إنها آلة مسح.‬

836
00:58:28,588 --> 00:58:30,256
‫بسرعة! نمط التمويه.‬

837
00:58:31,299 --> 00:58:33,134
‫لا تتحرك! أغمض عينيك.‬

838
00:58:33,218 --> 00:58:34,719
‫وغطّ فمك!‬

839
00:58:40,850 --> 00:58:42,310
‫حسناً، أمسك بيدي.‬

840
00:59:07,085 --> 00:59:08,503
‫اتبعني.‬

841
00:59:31,901 --> 00:59:33,653
‫انتبه!‬

842
00:59:37,824 --> 00:59:40,577
‫كنت محقاً، كان عليّ البقاء في القارب.‬

843
00:59:40,994 --> 00:59:43,788
‫أشعر بالغثيان.‬

844
00:59:43,871 --> 00:59:47,292
‫ما كان يجب أن أتناول فطيرة اللحم تلك.‬

845
00:59:48,209 --> 00:59:52,463
‫حسناً، اهدأ! سيكون كل شيء بخير.‬

846
00:59:52,714 --> 00:59:53,923
‫أنا هنا.‬

847
01:00:00,722 --> 01:00:02,015
‫تعال، من هنا.‬

848
01:00:02,265 --> 01:00:04,225
‫"سجن الولاية، استمتعوا بإقامتكم!"‬

849
01:01:34,065 --> 01:01:35,650
‫يبدو أنها فوقنا تماماً.‬

850
01:01:35,733 --> 01:01:38,277
‫حسناً، ماذا أفعل؟‬
‫هل أنتظر في أنابيب الهواء؟‬

851
01:01:38,361 --> 01:01:39,779
‫لا، تعال معي.‬

852
01:01:53,376 --> 01:01:54,544
‫"درو"، انهض!‬

853
01:01:55,461 --> 01:01:57,588
‫نعم، أود أن أشكر الأكاديمية...‬

854
01:02:00,258 --> 01:02:01,801
‫- يمكنني المساعدة.‬
‫- لا.‬

855
01:02:01,884 --> 01:02:03,136
‫- ماذا؟ يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لا!‬

856
01:02:03,219 --> 01:02:04,220
‫حسناً، بلى.‬

857
01:02:04,303 --> 01:02:07,014
‫نعم يا "مولي رينغوالد"،‬
‫سأصطحبك إلى حفلة التخرّج.‬

858
01:02:07,306 --> 01:02:10,601
‫ماذا؟ أين؟ من هنا؟‬

859
01:02:18,025 --> 01:02:20,778
‫"99 بالوناً أحمر..."‬

860
01:02:20,862 --> 01:02:22,321
‫كدت أنسى!‬

861
01:02:34,333 --> 01:02:35,501
‫هنا.‬

862
01:02:37,378 --> 01:02:38,838
‫ابق بجانبي.‬

863
01:02:42,049 --> 01:02:43,259
‫ماذا؟‬

864
01:02:43,342 --> 01:02:44,469
‫دمى.‬

865
01:02:44,635 --> 01:02:48,514
‫يبدو أن "برات" كان الغبي الوحيد‬
‫ليشتري هذه الحثالة.‬

866
01:02:48,681 --> 01:02:51,642
‫كنت أملك واحدة منها!‬

867
01:02:57,148 --> 01:02:58,816
‫هيا، تعال.‬

868
01:03:06,908 --> 01:03:09,327
‫حسناً، نحن نقترب.‬

869
01:03:09,869 --> 01:03:13,873
‫بدءاً من الآن،‬
‫يجب أن تكون حركاتنا دقيقة ومفيدة.‬

870
01:03:16,250 --> 01:03:17,335
‫علكة!‬

871
01:03:17,418 --> 01:03:18,503
‫ركّز!‬

872
01:03:18,628 --> 01:03:21,506
‫أتينا بحثاً عن الماسة وليس العلكة.‬

873
01:03:21,589 --> 01:03:22,799
‫فهمت!‬

874
01:03:25,343 --> 01:03:26,719
‫لذيذة.‬

875
01:03:28,346 --> 01:03:29,597
‫من هنا!‬

876
01:03:30,473 --> 01:03:33,476
‫الآن، سأضع هذه في مكانها.‬

877
01:03:35,853 --> 01:03:38,981
‫انظر إليه يا "كلايف"، إنه رائع!‬

878
01:03:45,404 --> 01:03:47,698
‫هلّا تسكت من فضلك؟ سيرانا!‬

879
01:03:50,409 --> 01:03:53,412
‫ابصق هذه! ابصقها! قلت لك بألا تلمس شيئاً!‬

880
01:03:57,166 --> 01:03:59,961
‫دخلاء!‬

881
01:04:02,380 --> 01:04:04,298
‫لا تتحرك، أيها الغبي!‬

882
01:04:04,382 --> 01:04:06,676
‫"غرو"؟ هل أصبحت شخصين؟‬

883
01:04:06,843 --> 01:04:09,220
‫في هذه الحالة،‬
‫سيكون الأمر ممتعاً بشكل مضاعف.‬

884
01:04:10,012 --> 01:04:11,013
‫"غرو".‬

885
01:04:17,103 --> 01:04:18,521
‫أعد لي ماستي!‬

886
01:04:18,646 --> 01:04:20,147
‫أغلقوا كل المخارج!‬

887
01:04:20,731 --> 01:04:22,358
‫اذهبوا وأمسكوا بهما، يا "برات باك"!‬

888
01:04:30,992 --> 01:04:33,536
‫سيمسكن بنا!‬

889
01:04:35,329 --> 01:04:37,415
‫اركض!‬

890
01:04:47,925 --> 01:04:49,176
‫لا!‬

891
01:04:49,260 --> 01:04:51,178
‫ماذا يعني هذا؟‬

892
01:04:51,262 --> 01:04:53,848
‫هل سنموت؟‬

893
01:04:54,056 --> 01:04:55,683
‫- سنموت!‬
‫- "درو"!‬

894
01:05:05,484 --> 01:05:06,611
‫ماذا؟‬

895
01:05:07,320 --> 01:05:09,280
‫مرحباً، تمسّكا!‬

896
01:05:09,363 --> 01:05:10,865
‫"لوسي"!‬

897
01:05:18,039 --> 01:05:19,916
‫شكراً لأنك أنقذتنا!‬

898
01:05:21,000 --> 01:05:23,461
‫انظري! حصلنا على الماسة وسوف...‬

899
01:05:23,544 --> 01:05:26,547
‫نأخذها إلى فريق مكافحة الأشرار‬
‫لنستعيد عملنا.‬

900
01:05:27,465 --> 01:05:29,800
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟ هذا رائع!‬

901
01:05:29,884 --> 01:05:31,802
‫والأفضل من ذلك هو أنك‬

902
01:05:31,886 --> 01:05:34,639
‫لن تقوم بشيء آخر من دون علمي،‬

903
01:05:34,722 --> 01:05:37,558
‫أبداً، أليس كذلك حبيبي؟‬

904
01:05:37,642 --> 01:05:39,310
‫بلى! طبعاً.‬

905
01:05:39,644 --> 01:05:41,062
‫لقد تعلّمت الدرس.‬

906
01:05:54,492 --> 01:05:57,244
‫سأحضر الفتيات وأبدأ بتوضيب الحقائب‬
‫وأخبرهن بالأمر!‬

907
01:05:57,328 --> 01:05:59,288
‫سنستعيد عملنا! نعم!‬

908
01:05:59,372 --> 01:06:01,374
‫نعم! اذهبي وأخبري الفتيات.‬

909
01:06:02,917 --> 01:06:06,671
‫- "درو"...‬
‫- لا! مستحيل! لا يمكننا إعادة الماسة!‬

910
01:06:06,796 --> 01:06:07,964
‫عليّ ذلك.‬

911
01:06:08,047 --> 01:06:09,423
‫لا.‬

912
01:06:09,507 --> 01:06:10,508
‫بلى.‬

913
01:06:10,591 --> 01:06:11,926
‫- أعطني إياها!‬
‫- لا!‬

914
01:06:12,009 --> 01:06:13,260
‫أعطني!‬

915
01:06:13,469 --> 01:06:14,845
‫ما خطبك؟‬

916
01:06:14,929 --> 01:06:16,013
‫ما خطبك؟‬

917
01:06:16,097 --> 01:06:17,098
‫لقد ركلتني!‬

918
01:06:17,181 --> 01:06:18,432
‫لقد كذبت عليّ!‬

919
01:06:18,516 --> 01:06:20,434
‫كنت سأخبرك بالحقيقة.‬

920
01:06:20,518 --> 01:06:23,354
‫ولكنك جبان جداً لتتقبلها.‬

921
01:06:23,437 --> 01:06:24,814
‫هذا يكفي، سأرحل.‬

922
01:06:24,897 --> 01:06:27,900
‫لا تملك الحق لأخذها، فقد سرقناها معاً.‬

923
01:06:27,984 --> 01:06:29,193
‫معاً؟‬

924
01:06:29,986 --> 01:06:31,237
‫لا، أنت تمزح.‬

925
01:06:31,320 --> 01:06:33,489
‫لم تفعل شيئاً سوى الحماقات.‬

926
01:06:33,572 --> 01:06:34,949
‫وأحضرت الماسة بالرغم من حماقاتك.‬

927
01:06:35,324 --> 01:06:36,325
‫حقاً؟‬

928
01:06:36,409 --> 01:06:40,621
‫على الأقل لم أُطرد من عملي كفاشل.‬

929
01:06:40,746 --> 01:06:42,206
‫على الأقل كنت أملك عملاً.‬

930
01:06:42,289 --> 01:06:44,500
‫ما الأمر الرائع الذي حققته؟‬

931
01:06:44,583 --> 01:06:47,169
‫سأخبرك به: لا شيء!‬

932
01:06:47,920 --> 01:06:50,840
‫لا عجب في أن أبي ظن بأنك مجرّد فاشل.‬

933
01:06:53,217 --> 01:06:55,052
‫لم نعد شقيقين.‬

934
01:06:55,136 --> 01:06:56,554
‫هذا يناسبني تماماً.‬

935
01:07:39,472 --> 01:07:42,725
‫"غرو"! لقد وجدت وحيد قرن!‬

936
01:07:45,186 --> 01:07:46,771
‫لقد اكتملت حياتي!‬

937
01:07:49,732 --> 01:07:54,028
‫عزيزتي، هذا ليس وحيد قرن حقيقياً.‬

938
01:07:55,946 --> 01:07:59,408
‫ولكنه يملك قرناً.‬

939
01:07:59,909 --> 01:08:02,703
‫أنا آسف يا عزيزتي...‬

940
01:08:02,870 --> 01:08:05,122
‫ولكنه ليس سوى عنزة.‬

941
01:08:05,790 --> 01:08:08,793
‫الحياة هكذا أحياناً.‬

942
01:08:09,043 --> 01:08:12,963
‫نأمل أن نجد وحيد قرن فنجد عنزة.‬

943
01:08:15,382 --> 01:08:17,426
‫حسناً، هل تعرف أمراً؟‬

944
01:08:17,510 --> 01:08:21,388
‫"لاكي" هي أفضل عنزة في العالم!‬

945
01:08:21,680 --> 01:08:25,350
‫انظر إلى رأسها! أرغب بمعانقتها!‬

946
01:08:30,439 --> 01:08:31,941
‫سآخذ هذا.‬

947
01:08:32,024 --> 01:08:34,859
‫لقد كنت فتى شريراً يا "غرو".‬

948
01:08:35,027 --> 01:08:37,029
‫هلّا تذهب لإحضار باقي الحقائب؟‬

949
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
‫هيا يا فتيات، سنرحل!‬

950
01:08:39,031 --> 01:08:42,576
‫"هيا بنا نتحرك"‬

951
01:08:49,750 --> 01:08:51,417
‫هناك تبديل في البرنامج يا فتيات.‬

952
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
‫بدلًا من أن نذهب إلى البيت...‬

953
01:08:54,171 --> 01:08:55,464
‫حاجبان كبيران!‬

954
01:08:56,506 --> 01:08:59,009
‫سنذهب إلى "هوليوود"!‬

955
01:09:00,803 --> 01:09:03,264
‫هذا ما أسمّيه بالتمثيل.‬

956
01:09:04,223 --> 01:09:07,434
‫هيا "كلايف"! هناك روبوت ضخم ينتظرنا!‬

957
01:09:13,691 --> 01:09:14,692
‫"لوسي"؟‬

958
01:09:15,943 --> 01:09:16,986
‫لكن...‬

959
01:09:17,069 --> 01:09:18,194
‫"برات"! لقد أخذ الفتيات!‬

960
01:09:18,279 --> 01:09:20,406
‫ماذا؟ لا!‬

961
01:09:22,992 --> 01:09:24,952
‫"درو"!‬

962
01:09:25,035 --> 01:09:27,496
‫اذهب! لا أريد التكلم معك.‬

963
01:09:27,580 --> 01:09:29,707
‫أمسك "برات" بالفتيات!‬

964
01:09:36,546 --> 01:09:39,550
‫اسمع يا أخي، ما قلته قبل قليل...‬

965
01:09:39,633 --> 01:09:40,801
‫لا، أنا من...‬

966
01:09:40,885 --> 01:09:42,428
‫لكن ما كان يجب...‬

967
01:09:42,511 --> 01:09:44,263
‫أنا آسف.‬

968
01:09:45,555 --> 01:09:47,725
‫أنا آسف حقاً يا "غرو".‬

969
01:09:50,560 --> 01:09:52,062
‫انتبه!‬

970
01:09:52,145 --> 01:09:53,189
‫ما هذا؟‬

971
01:10:01,864 --> 01:10:02,907
‫"ميل"؟‬

972
01:10:03,532 --> 01:10:04,617
‫"غرو"؟‬

973
01:10:39,109 --> 01:10:42,279
‫مرحباً يا "هوليوود"!‬

974
01:10:42,488 --> 01:10:45,115
‫لقد عدت أكبر وأشهر من ذي قبل!‬

975
01:10:47,159 --> 01:10:48,577
‫أشعر بالخوف!‬

976
01:10:48,911 --> 01:10:51,580
‫شكراً جز...‬

977
01:10:55,167 --> 01:10:56,627
‫لا!‬

978
01:10:56,752 --> 01:10:58,462
‫لا، لا يمكنكم أن تتركوني هنا!‬

979
01:10:58,545 --> 01:10:59,880
‫أنا مشهور!‬

980
01:11:01,006 --> 01:11:03,092
‫"كلايف"، حضّر الأسلحة.‬

981
01:11:05,761 --> 01:11:07,930
‫تناولوا هذه!‬

982
01:11:25,114 --> 01:11:27,574
‫مهلاً أيها الحقير! دعنا نخرج!‬

983
01:11:27,741 --> 01:11:32,538
‫لا تقلقن يا فتيات،‬
‫حضّرت لكنّ مقاعد في الصف الأول.‬

984
01:11:46,343 --> 01:11:47,761
‫"أسطوانات (ميغا وورلد)"‬

985
01:11:49,471 --> 01:11:50,639
‫"آغنيس"!‬

986
01:11:52,308 --> 01:11:55,686
‫أنا أفوز مجدداً و"غرو" يخسر!‬

987
01:11:55,769 --> 01:11:57,813
‫استمتعن بالعرض يا فتيات.‬

988
01:12:05,446 --> 01:12:06,947
‫ما هذا بحق السماء؟‬

989
01:12:07,281 --> 01:12:09,158
‫آمل أن تكون الفتيات بخير.‬

990
01:12:09,241 --> 01:12:12,161
‫"برات"! "برات" عند الساعة الـ9، لا!‬
‫عند الـ3.‬

991
01:12:12,244 --> 01:12:13,662
‫إنه على اليسار!‬

992
01:12:16,582 --> 01:12:18,250
‫لا! سبق لي أن شاهدت هذه الحلقة!‬

993
01:12:18,334 --> 01:12:21,462
‫سيملأ المدينة كلّها بالعلكة‬
‫ويرسلها إلى الفضاء!‬

994
01:12:22,129 --> 01:12:23,505
‫بسرعة!‬

995
01:12:26,925 --> 01:12:28,302
‫"(هوليوود)"‬

996
01:12:34,016 --> 01:12:36,143
‫حان الوقت!‬

997
01:12:36,226 --> 01:12:38,520
‫الأنوار! الكاميرا!‬

998
01:12:38,604 --> 01:12:39,855
‫الليزر!‬

999
01:12:58,290 --> 01:13:01,377
‫انظرا! سأهتم بالفتيات،‬
‫أما أنتما فاهتمّا بـ"برات".‬

1000
01:13:01,460 --> 01:13:02,878
‫مهلاً! ماذا تفعلين؟‬

1001
01:13:09,426 --> 01:13:10,928
‫انظرا، إنها "لوسي"!‬

1002
01:13:11,011 --> 01:13:13,097
‫"لوسي"، من هنا! النجدة! ساعدينا!‬

1003
01:13:13,263 --> 01:13:14,890
‫أمّكن آتية يا فتيات.‬

1004
01:13:15,057 --> 01:13:16,975
‫- "لوسي"!‬
‫- نحن هنا!‬

1005
01:13:17,684 --> 01:13:18,977
‫انظر إلى هذا الليزر.‬

1006
01:13:19,144 --> 01:13:21,397
‫أعشق حين ينجح المخطط.‬

1007
01:13:22,398 --> 01:13:23,649
‫إنه "غرو"!‬

1008
01:13:26,151 --> 01:13:27,486
‫تحضّر يا "برات".‬

1009
01:13:27,569 --> 01:13:30,280
‫أنت على وشك العودة إلى الثمانينيات!‬

1010
01:13:43,210 --> 01:13:44,962
‫أمسكنا به!‬

1011
01:13:53,887 --> 01:13:55,180
‫- لا!‬
‫- لا تقلق.‬

1012
01:13:55,264 --> 01:13:56,890
‫هناك المزيد.‬

1013
01:13:57,141 --> 01:13:59,768
‫يتطلب إيقافي أكثر من ذلك.‬

1014
01:13:59,852 --> 01:14:02,396
‫"برات باك"، اذهبوا وأحضروا كيس التقيؤ هذا.‬

1015
01:14:11,113 --> 01:14:12,364
‫انتبه!‬

1016
01:14:15,159 --> 01:14:16,368
‫أيتها...‬

1017
01:14:16,702 --> 01:14:19,371
‫ارحلي! اذهبي من هنا!‬

1018
01:14:23,917 --> 01:14:25,169
‫بسرعة، اقفز!‬

1019
01:14:27,754 --> 01:14:29,173
‫إصابة مباشرة!‬

1020
01:14:29,548 --> 01:14:31,633
‫رأيت ذلك، يا "كلايف"؟ تخلصت من الجميع.‬

1021
01:14:32,176 --> 01:14:33,802
‫وداعاً أيها التوأمان الخارقان!‬

1022
01:14:43,395 --> 01:14:44,396
‫"لزج"‬

1023
01:15:02,331 --> 01:15:03,332
‫النجدة!‬

1024
01:15:04,791 --> 01:15:06,001
‫تمسّكا!‬

1025
01:15:13,592 --> 01:15:15,969
‫اصمدن يا فتيات! أنا هنا!‬

1026
01:15:16,136 --> 01:15:18,722
‫لا أستطيع ذلك! أنا أنزلق!‬

1027
01:15:20,307 --> 01:15:21,600
‫لا!‬

1028
01:15:23,143 --> 01:15:24,228
‫أمسكت بكنّ!‬

1029
01:15:27,022 --> 01:15:28,565
‫شكراً يا "لوسي"!‬

1030
01:15:28,649 --> 01:15:30,526
‫هيا! لم ينته الأمر بعد.‬

1031
01:15:59,888 --> 01:16:01,765
‫انظر ماذا يوجد هنا.‬

1032
01:16:02,057 --> 01:16:06,019
‫آسف يا "غرو"، ستحترق بالكامل!‬

1033
01:16:11,191 --> 01:16:14,111
‫لا!‬

1034
01:16:18,699 --> 01:16:21,159
‫لقد كنت فتى شريراً!‬

1035
01:16:29,126 --> 01:16:32,629
‫لا أحد يعبث مع أخي!‬

1036
01:16:44,057 --> 01:16:46,184
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟ لا!‬

1037
01:16:59,323 --> 01:17:01,199
‫"درو"!‬

1038
01:17:01,617 --> 01:17:03,035
‫اصمد! أنا آت.‬

1039
01:17:07,581 --> 01:17:10,083
‫لقد دمّرت كل شيء!‬

1040
01:17:10,375 --> 01:17:12,628
‫والآن، ستموت.‬

1041
01:17:12,836 --> 01:17:14,921
‫هل تريد أن تقول شيئاً‬
‫قبل أن تموت يا "غرو"؟‬

1042
01:17:15,714 --> 01:17:17,049
‫هل تعرف أمراً؟‬

1043
01:17:17,299 --> 01:17:19,509
‫هناك 3 كلمات أريد أن أقولها لك.‬

1044
01:17:20,427 --> 01:17:21,887
‫إنها رقصة القتال.‬

1045
01:17:23,013 --> 01:17:26,183
‫فلنبدأ يا عزيزي!‬

1046
01:17:26,808 --> 01:17:29,394
‫أشعر بأنني سأستمتع بهذا.‬

1047
01:17:48,997 --> 01:17:50,207
‫هذا يكفي!‬

1048
01:17:50,791 --> 01:17:51,833
‫حان دوري!‬

1049
01:18:16,942 --> 01:18:18,360
‫انتهت اللعبة!‬

1050
01:18:21,196 --> 01:18:23,990
‫هذا ما تبحث عنه؟‬

1051
01:18:24,074 --> 01:18:25,325
‫لا!‬

1052
01:18:35,335 --> 01:18:37,337
‫لا!‬

1053
01:18:40,924 --> 01:18:42,801
‫تبّاً لك يا "غرو"!‬

1054
01:18:43,844 --> 01:18:45,345
‫تبّاً لك!‬

1055
01:18:54,271 --> 01:18:56,398
‫"درو"؟‬

1056
01:19:04,322 --> 01:19:06,324
‫لقد نجحنا!‬

1057
01:19:06,867 --> 01:19:09,202
‫نعم، لقد نجحنا يا أخي.‬

1058
01:19:09,453 --> 01:19:11,121
‫- "غرو"!‬
‫- عمّي "درو"!‬

1059
01:19:11,246 --> 01:19:12,664
‫- "غرو"!‬
‫- الفتيات!‬

1060
01:19:26,261 --> 01:19:27,262
‫"غرو"!‬

1061
01:19:27,345 --> 01:19:29,639
‫مرحباً يا "ميل"، سررت برؤيتك مجدداً.‬

1062
01:20:02,923 --> 01:20:04,299
‫أحبك يا أمي.‬

1063
01:20:09,137 --> 01:20:10,388
‫أنا أم.‬

1064
01:20:10,680 --> 01:20:11,932
‫أنا أم!‬

1065
01:20:28,281 --> 01:20:30,784
‫أيها الفتيان، حان وقت النوم!‬

1066
01:20:30,867 --> 01:20:32,494
‫سنعود إلى العمل غداً صباحاً.‬

1067
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
‫أنا آت يا عزيزتي.‬

1068
01:20:34,579 --> 01:20:36,081
‫ليلة سعيدة يا "لوسي".‬

1069
01:20:36,164 --> 01:20:37,833
‫أراك غداً يا أخي.‬

1070
01:20:37,916 --> 01:20:39,334
‫لقد استعدت عملي.‬

1071
01:20:39,417 --> 01:20:42,295
‫إذاً، لا رذالة الليلة، مفهوم؟‬

1072
01:20:42,379 --> 01:20:45,423
‫أنا لا أقطع وعوداً، أحبّك!‬

1073
01:20:46,258 --> 01:20:47,467
‫حسناً.‬

1074
01:20:47,634 --> 01:20:48,802
‫أنا أيضاً أحبّك.‬

1075
01:20:52,055 --> 01:20:54,891
‫حسناً، هيا إلى النوم!‬

1076
01:20:59,604 --> 01:21:01,815
‫هيا!‬

1077
01:21:18,790 --> 01:21:20,709
‫ما الخطب؟‬

1078
01:21:20,792 --> 01:21:22,502
‫الصوت آت من الخارج!‬

1079
01:21:24,796 --> 01:21:28,258
‫ظننت بأننا قلنا لا مزيد من الرذالة!‬

1080
01:21:28,341 --> 01:21:29,426
‫آسف يا أخي.‬

1081
01:21:29,509 --> 01:21:33,722
‫يجب على أحدهم‬
‫أن يحافظ على تقليد العائلة، صحيح؟‬

1082
01:21:43,565 --> 01:21:44,858
‫فلنمسك به!‬

1083
01:21:45,650 --> 01:21:47,944
‫عزيزتي، إنه أخي.‬

1084
01:21:48,111 --> 01:21:50,071
‫سنعطيه 5 دقائق إضافية.‬

