1
00:00:42,584 --> 00:00:45,879
‫هنيئا لك يا "بيت". هنيئا لك.‬

2
00:00:59,642 --> 00:01:01,311
‫"صورة للوجه"‬

3
00:01:01,436 --> 00:01:03,021
‫365 يوماً منك..."‬

4
00:01:03,104 --> 00:01:04,105
‫"شقي أم مهذب؟ أحلى الأمنيات‬

5
00:01:04,188 --> 00:01:05,272
‫بعطلة سعيدة من (بيتر) و(ساره)"‬

6
00:01:21,206 --> 00:01:24,793
‫برنامج "أكسس هوليوود" يسلط الضوء‬
‫على محاربة الجريمة المثيرة "ساره مارشال".‬

7
00:01:25,376 --> 00:01:28,087
‫أهلا بكم جميعاً في برنامج "أكسس هوليوود".‬
‫أنا "بيلي بوش".‬

8
00:01:28,171 --> 00:01:30,465
‫كل أسبوع، ملايين المشاهدين يعشقون متابعة‬

9
00:01:30,548 --> 00:01:33,885
‫شخصية الآنسة "مارشال" الذكية‬
‫والمحبة للجنس، "مادي ستارك"،‬

10
00:01:33,968 --> 00:01:36,638
‫إلى جانب شخصية "بيلي بولدوين"‬
‫الكئيبة والساكنة،‬

11
00:01:36,721 --> 00:01:38,973
‫المحقق الكريه "هانتر راش".‬

12
00:01:39,182 --> 00:01:42,977
‫- إن هذه المنطقة خارج نطاق سلطتك.‬
‫- لقد جعلتها للتو منطقتي.‬

13
00:01:43,645 --> 00:01:45,772
‫هل يمكنك قول "مشاجرة نسائية"؟‬

14
00:01:47,649 --> 00:01:49,400
‫وبعيدا عن الشاشة، تعانق "ساره"‬

15
00:01:49,484 --> 00:01:52,028
‫صديقها الملحن الناجح "بيتر بريتر".‬

16
00:01:52,112 --> 00:01:53,696
‫إنه ليس شخصية مشهورة،‬

17
00:01:53,780 --> 00:01:58,326
‫لكن موسيقى "بريتر" التصويرية الحزينة‬
‫والمشؤومة حددت ملامح هذا المسلسل.‬

18
00:01:58,827 --> 00:01:59,786
‫ألق نظرة.‬

19
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
‫ما رأيك؟‬

20
00:02:06,668 --> 00:02:09,545
‫أعتقد أنه سيصعب عليها المشاركة مجدداً‬
‫في مسابقة ملكات الجمال‬

21
00:02:11,214 --> 00:02:12,507
‫من دون وجه.‬

22
00:02:17,679 --> 00:02:20,932
‫يبدو أن كافة الخيارات متاحة‬
‫أمام هذين الزوجين الرائعين.‬

23
00:02:21,015 --> 00:02:23,184
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

24
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫"(إنفانت سورو) - (دو سامثينغ)‬
‫(هير ماجيستي بليجر)- (بيس أورجي ريكوردز)"‬

25
00:02:28,565 --> 00:02:31,526
‫"علينا أن نفعل شيئاً‬
‫علينا أن نفعل شيئاً‬

26
00:02:32,277 --> 00:02:35,029
‫قبل أن تزداد جراح أمنا الأرض‬

27
00:02:35,113 --> 00:02:37,282
‫علينا أن نفعل شيئاً"‬

28
00:02:37,365 --> 00:02:39,367
‫نترككم الليلة مع أحدث أغاني‬
‫"إنفانت سورو" الناجحة.‬

29
00:02:39,450 --> 00:02:40,577
‫"كيف يمكنك أن تقرأ‬
‫حينما تكون فاقداً للبصر"‬

30
00:02:40,869 --> 00:02:43,955
‫المغني الشهير وفاتن النساء سيئ السمعة،‬
‫"ألدوس سنو" يحثنا على التغيير‬

31
00:02:44,038 --> 00:02:45,248
‫"تباً لعدم التسامح"‬

32
00:02:45,331 --> 00:02:48,376
‫في نشيده البيئي، "علينا أن نفعل شيئاً".‬

33
00:02:48,877 --> 00:02:53,256
‫آمل، ولو لمرة واحدة‬
‫أن نصغي جميعاً للرسالة. تصبحون على خير.‬

34
00:02:53,381 --> 00:02:58,052
‫"سيدي رئيس الوزراء وسيدي الرئيس‬
‫فلتعرفا أنني لست وحدي‬

35
00:02:58,136 --> 00:03:03,808
‫كلا، حشود كبيرة تنهض‬
‫وقد كانت متلهفة للصراخ."‬

36
00:03:04,601 --> 00:03:05,476
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

37
00:03:07,812 --> 00:03:08,938
‫أعمل فحسب.‬

38
00:03:11,149 --> 00:03:11,983
‫سلطة.‬

39
00:03:13,818 --> 00:03:16,487
‫أجل، أجل. تماماً.‬

40
00:03:16,571 --> 00:03:18,781
‫لم أكن أعرف أنك ستعودين مبكراً هكذا.‬

41
00:03:19,157 --> 00:03:21,743
‫عظيم. سأراك بعد قليل.‬

42
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
‫اتفقنا، إلى اللقاء.‬

43
00:03:25,663 --> 00:03:28,499
‫"حان الوقت لعمل شيء ما‬

44
00:03:28,750 --> 00:03:34,464
‫شخص ما يجب أن يفعل شيئاً‬
‫علينا أن نفعل شيئاً‬

45
00:03:34,631 --> 00:03:38,551
‫وذلك الشخص هو أنت وأنت‬
‫وأنت وأنت‬

46
00:03:39,677 --> 00:03:42,222
‫أصلي لئلا يضيع كل ذلك هباءً‬

47
00:03:45,141 --> 00:03:48,228
‫أصلي أن نُدرك الصواب من الخطأ‬

48
00:03:51,105 --> 00:03:56,361
‫وأصلي لئلا يستمر ذلك اليوم الحزين‬
‫أطول مما ينبغي"‬

49
00:04:05,370 --> 00:04:09,874
‫لقد وصلت إلى هنا سريعاً.‬
‫أعددت لك مفاجأة.‬

50
00:04:13,586 --> 00:04:15,546
‫"بيتر"، كما تعرف،‬

51
00:04:16,964 --> 00:04:19,509
‫أحبك حباً جماً.‬

52
00:04:24,222 --> 00:04:25,431
‫هل ستنفصلين عني؟‬

53
00:04:32,188 --> 00:04:36,109
‫- "بيت"، هل أنت...‬
‫- أحتاج لدقيقة فحسب.‬

54
00:04:37,819 --> 00:04:38,695
‫حسناً.‬

55
00:04:58,506 --> 00:04:59,340
‫أرجوك لا ترحلي.‬

56
00:04:59,424 --> 00:05:02,302
‫لم لا ترتدي بعض الملابس،‬
‫حتى يتسنى لنا الجلوس ومناقشة ذلك.‬

57
00:05:02,385 --> 00:05:03,803
‫لا، لا يمكنني فعل أي شيء الآن.‬

58
00:05:03,886 --> 00:05:05,430
‫أنا جد آسفة يا "بيت".‬

59
00:05:06,639 --> 00:05:07,724
‫أنا واقع في حبك.‬

60
00:05:08,099 --> 00:05:09,600
‫لم لا ترتدي بعض الملابس فحسب، اتفقنا؟‬

61
00:05:09,684 --> 00:05:11,227
‫لن أرتدي أي ملابس.‬

62
00:05:11,519 --> 00:05:15,106
‫أعرف ما يعنيه ذلك، إذا ارتديت ملابسي،‬
‫يصبح الأمر منتهياً، أليس كذلك؟‬

63
00:05:17,650 --> 00:05:18,776
‫معذرة.‬

64
00:05:25,950 --> 00:05:28,661
‫دعينا نتحدث. لنتحدث عنه.‬

65
00:05:31,080 --> 00:05:32,123
‫أشعر...‬

66
00:05:34,334 --> 00:05:35,668
‫كنت أشعر...‬

67
00:05:37,336 --> 00:05:40,298
‫لفترة طويلة أننا نبتعد رويداً‬
‫رويداً عن بعضنا البعض.‬

68
00:05:41,424 --> 00:05:42,717
‫إننا نعيش حياتين مختلفتين.‬

69
00:05:46,054 --> 00:05:47,180
‫من الرجل؟‬

70
00:05:48,806 --> 00:05:49,891
‫- من الرجل؟‬
‫- ماذا؟‬

71
00:05:49,974 --> 00:05:54,187
‫كلا، ليس الأمر على هذا النحو.‬
‫لا يوجد رجل آخر.‬

72
00:05:54,437 --> 00:05:56,647
‫إنني أدرك ما يحدث هنا.‬
‫أدركه بالفعل.‬

73
00:05:56,731 --> 00:06:00,193
‫كنت تعملين كثيراً في الفترة الأخيرة،‬
‫فلم يتسن لنا قضاء وقتٍ كافٍ معاً،‬

74
00:06:00,276 --> 00:06:01,569
‫وبدأت تنسين الإحساس برفقتي.‬

75
00:06:01,652 --> 00:06:03,738
‫لكن ربما، لو تعانقنا مثلاً،‬

76
00:06:03,905 --> 00:06:05,406
‫ستتذكرين كيف يكون شعورك معي.‬

77
00:06:05,490 --> 00:06:07,075
‫- كلا.‬
‫- احضنيني فحسب.‬

78
00:06:12,288 --> 00:06:14,415
‫أرجوك. ها نحن نتعانق.‬

79
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
‫يوجد رجل آخر.‬

80
00:06:25,802 --> 00:06:26,969
‫أنا آسفة.‬

81
00:06:44,987 --> 00:06:48,199
‫أنا و"ليز" لا نرتاد أماكناً كهذه.‬

82
00:06:49,158 --> 00:06:52,912
‫لم اصطحبتني إلى هنا؟‬
‫هذا المكان تفوح منه رائحة عطر المتعريات.‬

83
00:06:53,079 --> 00:06:55,832
‫سأصاب بالقوباء‬
‫لمجرد جلوسي على هذه الأريكة.‬

84
00:06:56,958 --> 00:06:59,043
‫- هل أنت متأكد أنك بخير يا صديقي؟ حقاً؟‬
‫- أجل.‬

85
00:06:59,627 --> 00:07:01,838
‫أجل. لست مضطراً لتكرار سؤالك لي.‬
‫أنا بخير.‬

86
00:07:02,380 --> 00:07:04,924
‫- خرجت من اللعبة!‬
‫- شكراً جزيلاً لكم على هذه الفرصة.‬

87
00:07:05,007 --> 00:07:06,717
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

88
00:07:08,678 --> 00:07:10,388
‫شكراً لكم. شكراً لكم جميعاً.‬

89
00:07:10,471 --> 00:07:11,514
‫إلى اللقاء!‬

90
00:07:13,599 --> 00:07:15,435
‫أنا بخير حقاً. أشعر بالسعادة.‬

91
00:07:15,518 --> 00:07:18,438
‫ربما يجدر بك أن تعمل‬
‫على مسرحية "دراكولا" الموسيقية.‬

92
00:07:18,521 --> 00:07:21,691
‫اسمع، كنت تعمل عليها لفترة،‬
‫ستساعد ذهنك. كن مبدعاً.‬

93
00:07:21,816 --> 00:07:23,985
‫- فكّر في نفسك.‬
‫- أظنني بحاجة لمضاجعة شخص ما.‬

94
00:07:25,153 --> 00:07:28,114
‫لم تعد أخي غير الشقيق. أصبحت غريباً عني.‬

95
00:07:28,197 --> 00:07:29,782
‫- لم تتحدث بهذه الطريقة؟‬
‫- "برايان"!‬

96
00:07:29,866 --> 00:07:31,868
‫لست بحاجة لأن تضع قضيبك في مهبل الآن.‬

97
00:07:31,993 --> 00:07:36,372
‫نعم، لا أحتاج ذلك.‬
‫أحتاج لأن أقذف المني على نهد إحداهن.‬

98
00:07:36,581 --> 00:07:39,959
‫هذا مقرف. سأرحل يا رجل. سأغادر المكان.‬

99
00:07:40,084 --> 00:07:43,963
‫إنها تضاجع أحدهم. أفهمت يا "براي"؟‬
‫هذا كل ما أستطيع أن أفكر فيه،‬

100
00:07:44,046 --> 00:07:45,423
‫أنها تمارس الجنس،‬

101
00:07:45,506 --> 00:07:48,134
‫وما لم أقم بالشيء نفسه،‬
‫سأشعر بأنني أود أن أموت.‬

102
00:07:48,217 --> 00:07:52,472
‫لذا فلتتحدث إلى الفتيات عني الليلة،‬
‫اتفقنا؟‬

103
00:07:52,597 --> 00:07:56,350
‫حسناً، اتفقنا، سأساعدك.‬
‫سأتحدث إلى الفتيات عنك.‬

104
00:07:57,768 --> 00:07:59,187
‫إذاً يا "بيتر"، ماذا تعمل؟‬

105
00:07:59,812 --> 00:08:00,938
‫موسيقي.‬

106
00:08:01,397 --> 00:08:05,276
‫إنه يتواضع.‬
‫فهو يعمل في مسلسل بعنوان "مسرح الجريمة".‬

107
00:08:06,360 --> 00:08:08,112
‫يا إلهي!‬

108
00:08:08,196 --> 00:08:11,115
‫- إنه مجرد مسلسل.‬
‫- كلا، إنني أعشق هذا المسلسل.‬

109
00:08:12,158 --> 00:08:14,911
‫كلتاكما مثيرتان جنسياً في نظري.‬

110
00:08:16,746 --> 00:08:19,415
‫اكبح جماحك. اتفقنا؟‬

111
00:08:19,499 --> 00:08:21,876
‫أعتقد أن ممارسة الجنس مع أي منكما‬

112
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
‫ستكون متعة عظيمة لي.‬

113
00:08:24,670 --> 00:08:26,339
‫أنت مضحك للغاية.‬

114
00:08:27,882 --> 00:08:30,468
‫خرجت لتوي من علاقة دامت 5 سنوات ونصف،‬

115
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
‫ولا أتطلع إلى أي شيء جاد.‬

116
00:08:33,721 --> 00:08:37,433
‫- ممارسة الجنس فحسب.‬
‫- لنغير هذا الموضوع يا صديقي.‬

117
00:08:38,142 --> 00:08:39,477
‫هل تودين الذهاب معي إلى المنزل؟‬

118
00:08:41,812 --> 00:08:44,148
‫أنا آسفة، أنت تثير ضحكي.‬

119
00:08:44,524 --> 00:08:45,816
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

120
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
‫هل تودين الذهاب معي إلى المنزل؟‬

121
00:08:48,819 --> 00:08:50,404
‫توقف عن ذلك الكلام، جدياً.‬

122
00:08:56,619 --> 00:08:59,789
‫- كان ذلك ممتعاً.‬
‫- أجل، أجل.‬

123
00:09:00,540 --> 00:09:04,126
‫بصورة عامة، أعتقد أنه كان جيداً. حقاً.‬

124
00:09:13,094 --> 00:09:14,637
‫أريد أن أمارس الجنس معك!‬

125
00:09:23,771 --> 00:09:26,315
‫- هل تبكي؟‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

126
00:09:29,652 --> 00:09:34,740
‫الليلة الماضية، مارست الجنس كأي مغفل‬
‫مع امرأة بالكاد أعرفها.‬

127
00:09:35,324 --> 00:09:37,535
‫استعملت الواقي الذكري، لكن...‬

128
00:09:38,619 --> 00:09:40,663
‫لكنني أخشى حقاً أن أكون قد أصبت‬
‫بمرض جنسي يا دكتور.‬

129
00:09:41,914 --> 00:09:44,917
‫"بيتر"، أنا طبيب أطفال.‬
‫أما لاحظت أنك تجلس على عربة إطفاء؟‬

130
00:09:45,960 --> 00:09:47,837
‫- صحيح.‬
‫- أطفال صغار يتراكضون؟‬

131
00:09:47,920 --> 00:09:51,465
‫- أجل، إنها جديدة. تعجبني.‬
‫- إنني جد مشغول...‬

132
00:09:51,549 --> 00:09:52,925
‫هلّا ألقيت نظرة على قضيبي؟‬

133
00:09:56,429 --> 00:09:57,680
‫هيا. دعني ألقي نظرة عليه.‬

134
00:09:58,139 --> 00:09:59,515
‫- آسف.‬
‫- لا بأس. أخرجه.‬

135
00:10:02,393 --> 00:10:03,227
‫حسناً.‬

136
00:10:03,936 --> 00:10:06,022
‫- بالكاد نظرت إليه.‬
‫- إنه قضيب جميل يا "بيتر".‬

137
00:10:06,355 --> 00:10:07,982
‫- قضيب جميل.‬
‫- أترى أن أستغل وجودي هنا‬

138
00:10:08,065 --> 00:10:09,650
‫- وأجري تحليلاً للدم؟‬
‫- "بيتر"!‬

139
00:10:10,359 --> 00:10:14,071
‫حبيبتك هجرتك، أليس كذلك؟‬
‫هل تشعر بالألم؟ هل أنت مجروح؟‬

140
00:10:14,155 --> 00:10:18,659
‫كفّ عن هذا البكاء. استخدم قضيبك.‬
‫واصل المضاجعة. ضاجع أي شيء يتحرك.‬

141
00:10:18,743 --> 00:10:19,869
‫استعمل الواقي الذكري فحسب.‬

142
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
‫أنت بخير. هل تريد حلوى؟‬

143
00:10:32,757 --> 00:10:33,841
‫لقد بلغت ذروة النشوة!‬

144
00:10:40,514 --> 00:10:41,557
‫مرحباً.‬

145
00:10:43,017 --> 00:10:43,851
‫مرحباً.‬

146
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

147
00:10:47,063 --> 00:10:47,938
‫مرحباً.‬

148
00:10:51,609 --> 00:10:53,861
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

149
00:10:54,320 --> 00:10:59,867
‫حسناً، أتمانعين في ألا تكرري ذلك كثيراً؟‬

150
00:11:00,993 --> 00:11:02,286
‫يمكنك تكميم فمي.‬

151
00:11:06,082 --> 00:11:09,627
‫- هل أحضرت كمامة؟‬
‫- وأصفاد.‬

152
00:11:10,836 --> 00:11:11,921
‫هل تريد تكميم فمي؟‬

153
00:11:13,339 --> 00:11:14,465
‫نوعاً ما، الآن.‬

154
00:11:20,679 --> 00:11:21,931
‫ماذا لدينا اليوم؟‬

155
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
‫مجرد السير والحديث في المختبر.‬

156
00:11:27,144 --> 00:11:29,230
‫هذا ما ستفعله بك خدمة 20 سنة‬
‫في شرطة الآداب.‬

157
00:11:31,273 --> 00:11:32,358
‫ماذا لدينا هنا؟‬

158
00:11:32,817 --> 00:11:35,486
‫عثر على قضيب الضحية وراء وحدة التكييف.‬

159
00:11:36,320 --> 00:11:37,363
‫يا للهول!‬

160
00:11:38,155 --> 00:11:40,241
‫هل يمكنك أن تقولي "قضيب مثلج"؟‬

161
00:11:42,785 --> 00:11:43,661
‫فلنفعل هذا.‬

162
00:11:45,287 --> 00:11:46,330
‫حسناً، أنا جاهز.‬

163
00:11:48,624 --> 00:11:51,669
‫عثر على قضيب الضحية وراء وحدة التكييف.‬

164
00:11:55,673 --> 00:11:58,759
‫ربما تعزف الموسيقى المعتادة فحسب.‬
‫شيء حزين ومشؤوم.‬

165
00:11:58,843 --> 00:12:00,553
‫شيء يوحي بأن خسارة قضيبك أمر سيئ.‬

166
00:12:04,098 --> 00:12:06,225
‫تريد موسيقى حزينة ومشؤومة.‬

167
00:12:06,934 --> 00:12:09,728
‫هيا، لدي تذاكر لحفل "ألمان براذر"،‬
‫يجب أن أنصرف من هنا!‬

168
00:12:11,647 --> 00:12:13,607
‫هذا ما ستفعله بك خدمة 20 سنة‬
‫في شرطة الآداب.‬

169
00:12:15,568 --> 00:12:16,735
‫ماذا لدينا هنا؟‬

170
00:12:17,403 --> 00:12:19,405
‫"بيتر"! "بيتر"، يا إلهي!‬

171
00:12:20,156 --> 00:12:23,117
‫أنت "بيلي بولدوين" اللعينة، أليس كذلك؟‬

172
00:12:23,534 --> 00:12:25,661
‫- أليس كذلك؟‬
‫- "بيت"، "بيت"، "بيت".‬

173
00:12:25,786 --> 00:12:27,621
‫- كفّي عن التحديق بي.‬
‫- "بيت"!‬

174
00:12:30,332 --> 00:12:32,751
‫تعرف أنك لن تنال أجر جلسة اليوم، صحيح؟‬

175
00:12:32,877 --> 00:12:35,004
‫- أدرك ذلك.‬
‫- أحمق لعين.‬

176
00:12:35,421 --> 00:12:36,589
‫"بيتر"!‬

177
00:12:37,173 --> 00:12:40,593
‫لا تتهرب مني. هيا اقترب.‬

178
00:12:42,136 --> 00:12:44,472
‫منزلك في حالة مزرية، "بيتر".‬

179
00:12:44,555 --> 00:12:46,557
‫لا تتهرب مني.‬

180
00:12:47,766 --> 00:12:50,060
‫ماذا تحرق يا رجل؟ بربك.‬

181
00:12:50,144 --> 00:12:51,061
‫إنه كل شيء.‬

182
00:12:51,270 --> 00:12:53,981
‫كل ما يذكرني بها أريد أن أتخلص منه!‬

183
00:12:54,106 --> 00:12:58,194
‫حسناً، كنت أظن أنني بخير يا "برايان"،‬
‫لكنني لست كذلك. لست بخير.‬

184
00:12:58,444 --> 00:13:01,322
‫حسناً، ضع الصورة جانباً.‬

185
00:13:01,405 --> 00:13:03,908
‫اتركها. لنناقش هذا.‬

186
00:13:04,450 --> 00:13:06,160
‫- أحبها يا رجل.‬
‫- أعرف.‬

187
00:13:06,744 --> 00:13:12,666
‫اسمع، أنا و"ليز" نقدّر "ساره" كثيراً.‬

188
00:13:12,958 --> 00:13:14,210
‫ونعتقد أنها رائعة.‬

189
00:13:15,002 --> 00:13:16,629
‫حسناً، لكن كل شيء...‬

190
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
‫إنني أحاول أن أكون صادقاً معك.‬

191
00:13:19,006 --> 00:13:21,884
‫في كل مرة كانت تأتي إلى منزلنا،‬

192
00:13:23,677 --> 00:13:25,012
‫كانت تتصرف دائماً،‬

193
00:13:26,555 --> 00:13:29,934
‫بطريقة متعجرفة قليلاً!‬

194
00:13:31,060 --> 00:13:32,937
‫حسناً، حسناً، اكبح ثورتك.‬

195
00:13:33,020 --> 00:13:36,273
‫مواعدة "سارة"‬
‫يختلف عن مواعدة "ليز". مفهوم؟‬

196
00:13:36,357 --> 00:13:38,025
‫"ساره" أفضل من "ليز".‬

197
00:13:38,108 --> 00:13:39,652
‫هل تريد حقاً خوض هذه المناقشة؟‬

198
00:13:42,029 --> 00:13:43,822
‫هل تريد حقاً خوض هذه المناقشة؟‬

199
00:13:46,158 --> 00:13:46,992
‫أجل.‬

200
00:13:47,076 --> 00:13:49,078
‫- إنها أم طفلي الذي لم يولد بعد.‬
‫- آسف.‬

201
00:13:49,203 --> 00:13:51,163
‫أنت أخي غير الشقيق. لا تربطنا حتى صلة دم.‬

202
00:13:51,247 --> 00:13:54,667
‫لن أشعر بتأنيب الضمير إذا آذيتك.‬
‫سنكون متعادلين.‬

203
00:13:54,750 --> 00:13:56,335
‫- آسف.‬
‫- أيها الأحمق!‬

204
00:13:56,710 --> 00:13:57,753
‫أنا متوتر فحسب.‬

205
00:13:59,171 --> 00:14:01,507
‫عليك أن تستجمع شتات نفسك يا رجل.‬

206
00:14:02,007 --> 00:14:04,718
‫إنني أحاول. لكن الوضع صعب هنا.‬

207
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
‫"برايان"، أينما نظرت‬
‫أجد ما يذكرني بها، جيد؟‬

208
00:14:07,346 --> 00:14:10,349
‫لقد أهدتني هذا،‬

209
00:14:10,933 --> 00:14:14,019
‫لأنني كنت دائما أترك عبوات الحبوب مفتوحة،‬

210
00:14:14,103 --> 00:14:15,521
‫وكانت الحبوب تتعفن،‬

211
00:14:15,604 --> 00:14:18,357
‫وهكذا عدت يوماً إلى المنزل‬
‫فوجدتها قد تركت لي هذا،‬

212
00:14:18,440 --> 00:14:22,695
‫لأنه يبقي حبوبي طازجة.‬
‫والآن لدي حبوب طازجة للغاية.‬

213
00:14:26,031 --> 00:14:27,741
‫لم لا تفكر في السفر لقضاء عطلة؟‬

214
00:14:27,867 --> 00:14:28,951
‫اذهب إلى جبال "الألب".‬

215
00:14:29,618 --> 00:14:32,496
‫- "الألب"؟‬
‫- اذهب إلى "غشتاد". إنها الأفضل.‬

216
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
‫يمكنني أن أذهب إلى "هاواي".‬

217
00:14:33,998 --> 00:14:36,458
‫كانت "ساره" تتحدث دائماً‬
‫عن مكان لطيف في "هاواي".‬

218
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
‫كلا، لا تفعل. ما كنت لأذهب إلى هناك.‬

219
00:14:38,711 --> 00:14:42,298
‫والآن لا يمكنني الذهاب إلى "هاواي"‬
‫لأن "ساره مارشال" سمعت بها؟‬

220
00:14:42,381 --> 00:14:44,717
‫إذن فلتذهب إلى "هاواي". اذهب إلى "هاواي".‬

221
00:14:45,009 --> 00:14:45,843
‫افعلها.‬

222
00:14:51,932 --> 00:14:54,226
‫كلا، كلا، لا تحطم الكمبيوتر.‬

223
00:14:54,310 --> 00:14:55,603
‫إنني أحذف تلك الصور فحسب.‬

224
00:14:55,686 --> 00:14:58,022
‫لا أريدها على جهازي.‬

225
00:14:59,690 --> 00:15:02,860
‫أتعرف ماذا؟ إنك لا تحذفها‬
‫بصورة نهائية كما ينبغي.‬

226
00:15:02,943 --> 00:15:03,819
‫حسناً...‬

227
00:15:04,445 --> 00:15:07,239
‫إن عدنا إلى بعضنا،‬
‫أريد أن يكون لدي القليل منها.‬

228
00:15:07,364 --> 00:15:08,449
‫أنت مجنون.‬

229
00:15:08,574 --> 00:15:11,118
‫- كلا، أرجوك لا تحذفها.‬
‫- يجب التخلص منها. انتهى، انتهى.‬

230
00:15:24,048 --> 00:15:24,882
‫مرحباً!‬

231
00:15:26,425 --> 00:15:28,218
‫تسجيل الدخول في الفندق من هنا.‬

232
00:15:39,104 --> 00:15:41,774
‫- متزوجان للتو؟‬
‫- أجل، كيف حزرت؟‬

233
00:15:41,857 --> 00:15:45,444
‫ذلك البريق السحري للمتزوجين حديثاً‬
‫يشع منكما بوضوح.‬

234
00:15:46,570 --> 00:15:48,948
‫- زوجتي.‬
‫- زوجي.‬

235
00:15:49,031 --> 00:15:50,991
‫- زوجتي.‬
‫- زوجي.‬

236
00:15:51,116 --> 00:15:52,660
‫قيدي الذهبي.‬

237
00:15:57,289 --> 00:15:59,375
‫كف عن التلوي وأقبل هنا.‬

238
00:16:00,626 --> 00:16:02,753
‫ماذا دهاك؟‬

239
00:16:03,379 --> 00:16:04,838
‫لم أفعل شيئاً بعد.‬

240
00:16:04,922 --> 00:16:08,884
‫هذا مفتاح غرفتكما. وهكذا‬
‫فكل أموركما على ما يرام. غرفة 222.‬

241
00:16:08,968 --> 00:16:11,095
‫مفتاح الغرفة بالداخل، والمصاعد إلى اليمين.‬

242
00:16:12,680 --> 00:16:13,722
‫مبروك.‬

243
00:16:16,892 --> 00:16:18,978
‫تفضل يا سيدي.‬
‫تناول بعضاً من كوكتيل الفواكه.‬

244
00:16:19,061 --> 00:16:20,980
‫مرحباً في "تيرتل باي". كيف لي أن أخدمك؟‬

245
00:16:21,063 --> 00:16:23,440
‫أود الإقامة في الفندق.‬
‫اسمي "بريتر"، "بيتر بريتر"،‬

246
00:16:23,524 --> 00:16:25,734
‫لكن في الواقع، ليس لدي حجز مسبق.‬

247
00:16:25,818 --> 00:16:28,654
‫فكرت أن أجرب حظي فحسب.‬

248
00:16:30,447 --> 00:16:31,365
‫يا لها من جرأة!‬

249
00:16:31,991 --> 00:16:35,160
‫لا توجد غرف شاغرة في الفندق.‬
‫لكن جناح "كابوا" متاح.‬

250
00:16:36,036 --> 00:16:38,622
‫- حسناً. كم سيكلفني ذلك؟‬
‫- 6 آلاف دولار في الليلة.‬

251
00:16:39,790 --> 00:16:41,542
‫- يا للهول.‬
‫- يُطل على مناظر جميلة.‬

252
00:16:41,834 --> 00:16:44,086
‫يمكنني تخيل ذلك.‬
‫لكنه يتخطى ميزانيتي قليلاً.‬

253
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
‫آسف.‬

254
00:16:45,921 --> 00:16:48,340
‫خسارة. إنه جميل‬

255
00:16:50,342 --> 00:16:51,176
‫فندق جميل.‬

256
00:16:52,344 --> 00:16:55,639
‫أجل، إنها "ساره مارشال" من مسلسل‬
‫"مسرح الجريمة".‬

257
00:16:55,764 --> 00:16:57,933
‫الناس مسرورون لتواجدها هنا.‬

258
00:16:58,892 --> 00:17:01,478
‫إنها حبيبتي السابقة.‬
‫انفصلنا عن بعض قبل 3 أسابيع.‬

259
00:17:02,730 --> 00:17:04,940
‫- آسفة يا سيدي.‬
‫- لا بأس. هذا مناسب، أليس كذلك؟‬

260
00:17:05,023 --> 00:17:07,443
‫- سيدي؟‬
‫- إنه مناسب تماماً. صحيح. ها هي ذي.‬

261
00:17:10,237 --> 00:17:13,198
‫- هل رأتني؟ هل هي قادمة إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

262
00:17:13,323 --> 00:17:15,117
‫ليتني ما ارتديت ذلك القميص اللعين.‬

263
00:17:15,200 --> 00:17:16,785
‫لا بأس. لم لا تجرب فك زره؟‬

264
00:17:19,579 --> 00:17:20,414
‫أعد ربط أزراره.‬

265
00:17:22,750 --> 00:17:24,376
‫- "بيتر"!‬
‫- مرحباً.‬

266
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

267
00:17:27,713 --> 00:17:28,922
‫جئت هنا لكي أقتلك.‬

268
00:17:30,215 --> 00:17:31,675
‫حقاً، ماذا تفعل هنا؟‬

269
00:17:33,343 --> 00:17:36,055
‫كنت أقضي وقتاً عصيباً في "لوس أنجلوس".‬

270
00:17:37,056 --> 00:17:39,641
‫ثم قدمت إلى هنا، وها أنت ذي.‬

271
00:17:40,267 --> 00:17:42,311
‫أظن أنه من قبيل الجنون أن نكون...‬

272
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
‫مرحباً بك، أيتها المثيرة الصغيرة.‬

273
00:17:45,022 --> 00:17:47,983
‫فقدت حذاءً. هل رأيته في مكان ما؟‬

274
00:17:48,108 --> 00:17:52,446
‫شبه هذا لكن من الواضح أنه الحذاء المعاكس.‬

275
00:17:53,614 --> 00:17:58,744
‫معذرة يا آنستي، فقدت حذاءً.‬
‫مثل هذا. إنها بمثابة زميله.‬

276
00:17:58,827 --> 00:18:01,455
‫الجهة المعاكسة، في الواقع.‬

277
00:18:02,039 --> 00:18:04,166
‫ليس بمعنى النسخة الشريرة،‬
‫لكنه، كما تعلمين،‬

278
00:18:04,625 --> 00:18:08,921
‫حذاء مثل هذا، لكن للقدم الأخرى.‬
‫وإلا، كان لدي حذاءين للقدم اليمنى...‬

279
00:18:09,004 --> 00:18:10,422
‫"ألدوس"، أقدم لك "بيتر".‬

280
00:18:10,506 --> 00:18:14,426
‫مرحباً يا "بيتر".‬
‫سررت بلقائك يا صاحبي. أنا "ألدوس".‬

281
00:18:15,594 --> 00:18:17,805
‫- سررت بلقائك يا رجل.‬
‫- حبيبي السابق.‬

282
00:18:17,888 --> 00:18:19,848
‫صحيح. مرحباً، أنا "ألدوس سنو".‬

283
00:18:20,057 --> 00:18:22,142
‫أعرف من تكون. أجل، أنت مشهور جداً.‬

284
00:18:22,226 --> 00:18:24,561
‫أجل، أنا كذلك. مشهور بذنوبي.‬

285
00:18:24,770 --> 00:18:27,189
‫إذاً، هل تقيم في هذا الفندق أيضاً؟‬

286
00:18:27,272 --> 00:18:28,649
‫- لا، في الواقع...‬
‫- أنا آسفة.‬

287
00:18:28,732 --> 00:18:31,151
‫معذرة يا سيد "بريتر"، آنسة "مارشال"،‬

288
00:18:31,360 --> 00:18:34,905
‫لكننا تمكنا من حجز جناح "كابوا"‬
‫لك يا سيدي لـ4 ليالي.‬

289
00:18:38,367 --> 00:18:39,827
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

290
00:18:42,371 --> 00:18:44,373
‫- رائع.‬
‫- مثالي. مدة كافية تماماً.‬

291
00:18:44,456 --> 00:18:46,917
‫اسمع، إذا رغبت بتناول العشاء معنا‬
‫ذات ليلة...‬

292
00:18:47,000 --> 00:18:48,418
‫- "ألدوس".‬
‫- ... لا تتردد...‬

293
00:18:48,544 --> 00:18:49,378
‫كلا.‬

294
00:18:49,586 --> 00:18:51,964
‫هذه شهامة منك،‬
‫لكن سأدعكما تستمتعان برحلتكما.‬

295
00:18:52,047 --> 00:18:54,133
‫سأكون بخير بمفردي.‬

296
00:18:54,216 --> 00:18:56,677
‫- حسناً يا "بيتر".‬
‫- جناح "كابوا"...‬

297
00:18:57,052 --> 00:18:58,762
‫- استمتع برحلتك يا "بيت".‬
‫- وأنت أيضاً.‬

298
00:18:58,846 --> 00:18:59,930
‫سأتصل بقسم المفقودات.‬

299
00:19:06,395 --> 00:19:10,232
‫شكراً. شكراً على مساعدتي.‬
‫لكنني لا أستطيع تحمل تكاليف تلك الغرفة.‬

300
00:19:10,649 --> 00:19:13,193
‫لا أحد يستطيع.‬
‫إنها لأمثال "أوبرا"، أو "سيلين ديون".‬

301
00:19:13,277 --> 00:19:14,611
‫حقاً، إنه ليس بالأمر الجلل.‬

302
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
‫لذا يمكنك الإقامة في الجناح،‬
‫لكن لأنك لست نزيلاً تماماً،‬

303
00:19:17,281 --> 00:19:18,949
‫يتعين عليك أن تنظف الغرفة بنفسك.‬

304
00:19:19,408 --> 00:19:22,327
‫ما عدا ذلك، تفضل مفتاح غرفتك.‬

305
00:19:23,078 --> 00:19:24,454
‫وأستمتع بإقامتك معنا.‬

306
00:19:26,123 --> 00:19:27,499
‫لماذا تفعلين ذلك من أجلي؟‬

307
00:19:30,043 --> 00:19:33,380
‫إنها هنا بصحبة شاب بالفعل؟‬
‫وهذا ليس وضعاً جيداً.‬

308
00:19:33,797 --> 00:19:34,840
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

309
00:19:36,675 --> 00:19:38,385
‫- شكراً لك.‬
‫- حقاً، إنه ليس بالأمر الجلل.‬

310
00:19:38,468 --> 00:19:39,678
‫اذهب واستمتع بوقتك.‬

311
00:19:39,845 --> 00:19:42,764
‫"راتشيل جانسن". أشكرك ألف مرة.‬

312
00:19:42,848 --> 00:19:45,058
‫- تعرفين ما أقصده...‬
‫- اذهب واستمتع بوقتك.‬

313
00:19:45,392 --> 00:19:47,811
‫- هذه كارثة!‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

314
00:19:48,604 --> 00:19:51,273
‫- هل هناك فنادق أخرى في الجزيرة؟‬
‫- بالطبع هناك فنادق أخرى،‬

315
00:19:51,356 --> 00:19:53,400
‫لكنني لن أغادر، سيبدو الأمر كأنني أهرب.‬

316
00:19:53,483 --> 00:19:55,569
‫مهلاً. لماذا تهمس؟‬
‫إنك لا تتبعهما، أليس كذلك؟‬

317
00:19:56,904 --> 00:19:58,113
‫كانت لديّ حبيبة،‬

318
00:19:58,197 --> 00:20:02,326
‫و"ليام" و"نويل غالاغير"‬
‫مارسا الجنس معها أمامي،‬

319
00:20:02,409 --> 00:20:03,827
‫وهكذا فإنه يشبه ذلك الموقف.‬

320
00:20:03,911 --> 00:20:05,370
‫في الواقع، كان ذلك محرجاً قليلاً.‬

321
00:20:05,454 --> 00:20:08,415
‫إذا أردت الانتقال إلى فندق آخر،‬
‫فإنني أتفهم موقفك تماماً.‬

322
00:20:08,498 --> 00:20:10,959
‫كلا، كلا، لن أنتقل إلى فندق آخر.‬

323
00:20:11,043 --> 00:20:13,295
‫توقف عن ملاحقتهما‬
‫وعد إلى غرفتك فحسب يا "بيتر".‬

324
00:20:13,378 --> 00:20:15,464
‫- لقد اختفيا!‬
‫- لماذا تبحث عنهما؟‬

325
00:20:15,547 --> 00:20:17,466
‫- لا أعرف.‬
‫- إنك تتصرف كالحمقى.‬

326
00:20:17,549 --> 00:20:19,509
‫اهرب! غادر ذلك المكان! عد إلى غرفتك!‬

327
00:20:19,593 --> 00:20:21,678
‫- ماذا تعتقد أنهما يفعلان؟‬
‫- "بيتر"، اذهب.‬

328
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
‫يا إلهي، إنهما هناك.‬

329
00:20:23,805 --> 00:20:25,474
‫- إنهما هناك، أراهما.‬
‫- عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬

330
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك.‬
‫عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬

331
00:20:27,434 --> 00:20:28,435
‫سأدخل.‬

332
00:20:28,518 --> 00:20:30,145
‫عد إلى غرفتك يا "بيتر". هل تصغي إلي؟‬

333
00:20:30,229 --> 00:20:32,606
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك. "بيتر"، "بيتر"...‬

334
00:20:32,731 --> 00:20:33,607
‫مرحباً!‬

335
00:20:35,108 --> 00:20:37,069
‫مرحباً، غرفة لطيفة.‬

336
00:20:37,236 --> 00:20:38,946
‫اذهب!‬

337
00:20:39,363 --> 00:20:41,073
‫إنني أنزل في جناح "كابوا".‬

338
00:20:41,156 --> 00:20:44,159
‫ماذا تفعل؟ أيها الأحمق!‬

339
00:20:44,326 --> 00:20:45,202
‫استمتع بوقتك.‬

340
00:20:47,079 --> 00:20:48,830
‫أصغ، أيها الأحمق!‬

341
00:20:49,706 --> 00:20:54,169
‫يا لك من أحمق. عد إلى غرفتك يا "بيتر".‬
‫"بيتر"، عد إلى غرفتك.‬

342
00:20:55,254 --> 00:20:56,296
‫هل استمتعت بذلك؟‬

343
00:20:57,297 --> 00:20:59,841
‫- هل أعجبك ما رأيته؟‬
‫- آلمني ذلك كثيراً.‬

344
00:21:00,050 --> 00:21:03,011
‫لكنني أعرف "ساره"،‬
‫وأنا متأكد أنني أفسدت يومها لتوي.‬

345
00:21:18,819 --> 00:21:20,779
‫أتذكر كيف ظننا أن القاتل كان يستمني‬

346
00:21:20,862 --> 00:21:23,031
‫قبل أن يرتكب كل جريمة قتل؟‬

347
00:21:23,115 --> 00:21:24,283
‫تلك هي النظرية.‬

348
00:21:24,825 --> 00:21:26,368
‫ألق نظرة في المجهر.‬

349
00:21:29,454 --> 00:21:32,165
‫أجل، يبدو أنه في المكان الذي سيذهب إليه،‬

350
00:21:33,583 --> 00:21:35,210
‫سيحتاج إلى أن يتعلم كيف يستمني.‬

351
00:21:48,598 --> 00:21:49,641
‫يا إلهي!‬

352
00:21:54,146 --> 00:21:56,106
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "بيتر"؟‬

353
00:21:57,399 --> 00:21:59,318
‫- "ساره"؟‬
‫- كلا.‬

354
00:21:59,401 --> 00:22:02,654
‫أنا "رايتشل جانسن"، من استقبال الفندق.‬

355
00:22:04,865 --> 00:22:07,492
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، ماذا يجري عندك؟‬

356
00:22:07,576 --> 00:22:10,245
‫تردني شكاوى حول امرأة تبكي بكاءً هستيرياً.‬

357
00:22:11,163 --> 00:22:13,915
‫أجل، إنني أسمعها أيضاً.‬

358
00:22:14,124 --> 00:22:16,626
‫ويبدو أنها تجابه وقتاً عصيباً.‬

359
00:22:17,461 --> 00:22:19,880
‫أظن أن الصوت يأتي من الطابق الذي يعلوني.‬

360
00:22:20,422 --> 00:22:21,757
‫أنت في الطابق الأعلى.‬

361
00:22:24,301 --> 00:22:25,802
‫سأحاول ألا أرفع صوتي.‬

362
00:22:26,928 --> 00:22:29,347
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أتمنى لك ليلة لطيفة.‬

363
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
‫حسناً.‬

364
00:22:45,280 --> 00:22:48,867
‫أود أن أبيعك بعض الماريجوانا، "جيريمي"،‬
‫لكنني حالياً في مقر عملي اللعين.‬

365
00:22:49,534 --> 00:22:53,705
‫بما أنك اتصلت بي في مكان عملي،‬
‫فمن الواضح أنك تعلم أنني في العمل.‬

366
00:22:53,914 --> 00:22:55,874
‫فلا يمكنني الانصراف لبيع الماريجوانا لك.‬

367
00:22:55,957 --> 00:22:57,709
‫يمكنني بيعها لك عندما أنتهي من عملي.‬

368
00:22:58,418 --> 00:23:01,421
‫مهلاً، سأعاود الاتصال بك. شكراً، اتفقنا.‬

369
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

370
00:23:04,382 --> 00:23:06,218
‫أود تناول بعض العشاء فحسب من فضلك.‬

371
00:23:06,301 --> 00:23:08,595
‫- حسناً، عظيم. هل ستنضم زوجتك إليك لاحقاً؟‬
‫- كلا.‬

372
00:23:10,055 --> 00:23:11,264
‫حبيبتك؟‬

373
00:23:12,933 --> 00:23:14,976
‫كلا، ليس لدي حبيبة.‬

374
00:23:17,229 --> 00:23:19,523
‫- أنت هنا بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

375
00:23:20,398 --> 00:23:21,233
‫هذا فظيع.‬

376
00:23:21,775 --> 00:23:24,402
‫حسناً، إذاً شخص واحد.‬
‫إليك قائمة النبيذ والطعام. هيا.‬

377
00:23:25,362 --> 00:23:26,780
‫أتود أن آتيك بمجلة أو أي شيء؟‬

378
00:23:26,863 --> 00:23:28,907
‫الجلوس بمفردك سيكون مملاً.‬

379
00:23:28,990 --> 00:23:30,200
‫سأكون بخير. شكراً لك.‬

380
00:23:30,367 --> 00:23:32,619
‫سأشعر بالاكتئاب الشديد لو كنت مكانك.‬

381
00:23:32,828 --> 00:23:33,995
‫- أجل.‬
‫- تفضل.‬

382
00:23:34,204 --> 00:23:35,038
‫شكراً لك.‬

383
00:23:36,331 --> 00:23:39,835
‫أفضل ما في الأمر‬
‫أنك تحظى بأفضل مائدة في المطعم.‬

384
00:23:39,918 --> 00:23:41,962
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك "ألدوس سنو" هناك.‬

385
00:23:42,170 --> 00:23:44,297
‫أعرف. أعرف يا صاحبي. أعرف.‬

386
00:23:44,589 --> 00:23:47,759
‫- سأطلب منه. سأطلب منه بأدب.‬
‫- كلا، لا تفعل، أرجوك.‬

387
00:23:47,843 --> 00:23:48,677
‫يا صاحبي!‬

388
00:23:50,137 --> 00:23:52,430
‫لم لا تأتِ وتجلس معنا؟‬
‫ستحظى بترحاب شديد.‬

389
00:23:53,056 --> 00:23:55,934
‫كلا، شكراً لك.‬
‫أحتاج إلى كأس من الشراب.‬

390
00:23:56,852 --> 00:23:58,270
‫هل ترغبان باحتساء الشراب؟‬

391
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
‫حسناً، كلا في الواقع، لأن...‬

392
00:24:01,815 --> 00:24:05,318
‫7 سنوات من الإقلاع عن الخمور.‬
‫ذلك ما يعنيه هذا الوشم.‬

393
00:24:05,402 --> 00:24:07,779
‫7 سنوات من الإقلاع‬
‫عن المخدرات والكحوليات.‬

394
00:24:07,863 --> 00:24:10,198
‫لو تناولت رشفة واحدة من النبيذ،‬

395
00:24:10,282 --> 00:24:14,244
‫فإنني بنهاية الحفل، سألعق مؤخرات‬
‫الندّل عوضاً عن منحهم الإكراميات‬

396
00:24:14,327 --> 00:24:15,495
‫ليجلبوا لي بعض الكوكايين.‬

397
00:24:15,579 --> 00:24:17,414
‫أتعرف ما أعني؟ مقرف.‬

398
00:24:18,748 --> 00:24:21,459
‫- سمعت ذلك.‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

399
00:24:21,918 --> 00:24:23,753
‫هل تستمتع بخليط الخضروات الذي طلبته؟‬

400
00:24:23,837 --> 00:24:25,714
‫إنه تقليدي.‬

401
00:24:25,922 --> 00:24:28,008
‫إنه تقليدي. إنه رائع، أعرف ذلك.‬

402
00:24:28,508 --> 00:24:29,467
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

403
00:24:30,427 --> 00:24:32,387
‫يا إلهي. يا إلهي. أجل!‬

404
00:24:32,596 --> 00:24:34,181
‫- قالت أجل.‬
‫- رائع.‬

405
00:24:35,056 --> 00:24:36,099
‫مبروك!‬

406
00:24:39,436 --> 00:24:42,439
‫أنا سعيدة للغاية، يا إلهي، يا إلهي!‬

407
00:24:43,398 --> 00:24:44,232
‫"بيتر"!‬

408
00:24:47,277 --> 00:24:48,111
‫كيف الأحوال؟‬

409
00:24:49,196 --> 00:24:50,864
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

410
00:24:51,448 --> 00:24:52,574
‫أجل، أنا بخير.‬

411
00:24:54,159 --> 00:24:58,079
‫اسمع، هل تبعتني إلى هنا؟‬
‫هل أخبرتك مساعدتي أنني قادمة إلى هنا؟‬

412
00:24:58,163 --> 00:24:59,539
‫- كلا.‬
‫- هل تحدثت معها؟‬

413
00:24:59,623 --> 00:25:03,293
‫كلا، لم أتحدث إلى مساعدتك.‬
‫ليس كل ما أقوم به مرتبط بك.‬

414
00:25:03,919 --> 00:25:08,131
‫"هاواي" مكان جميل.‬
‫الناس يأتون إلى هنا، ليس ليتبعوك عادة.‬

415
00:25:08,924 --> 00:25:11,676
‫وإذن فأنت ستواصل إقامتك حقاً؟ ستبقى هنا؟‬

416
00:25:11,760 --> 00:25:14,971
‫أجل، أظن ذلك. هذا المكان يروق لي حقاً.‬
‫أشعر كأنني في منزلي هنا.‬

417
00:25:15,889 --> 00:25:16,973
‫أعشقه.‬

418
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
‫أجل، ينبغي أن تبقى.‬

419
00:25:20,227 --> 00:25:22,145
‫أقدر اهتمامك.‬

420
00:25:22,896 --> 00:25:25,482
‫يبدو أن "ألدوس" شارك الكثير من الحقن،‬

421
00:25:25,565 --> 00:25:27,943
‫لذا أشكرك لأنك واعدته بعدي.‬

422
00:25:28,026 --> 00:25:28,860
‫أقدر ذلك.‬

423
00:25:30,987 --> 00:25:33,698
‫- أتمنى أن تحظى حقاً بوقت طيب هنا.‬
‫- استمتعي بعشائك.‬

424
00:25:34,991 --> 00:25:35,825
‫شكراً لك.‬

425
00:25:37,577 --> 00:25:38,495
‫معجبة عاهرة.‬

426
00:25:39,537 --> 00:25:40,705
‫متحرش مجنون.‬

427
00:25:41,665 --> 00:25:45,043
‫أتعرف؟ إنها عطلة.‬
‫أظن أنني سأتناول "بينا كولادا"، من فضلك.‬

428
00:25:54,386 --> 00:25:55,512
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

429
00:25:56,263 --> 00:25:58,723
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

430
00:26:00,642 --> 00:26:03,561
‫ليس نحن يا صاحبي. صحيح؟ ليس نحن.‬

431
00:26:03,812 --> 00:26:07,691
‫أنا في مسلسل "الجنس والمدينة".‬
‫كيف الحال يا "ميراندا"؟‬

432
00:26:08,650 --> 00:26:12,404
‫أنا "سامانثا". أمارس الجنس مع الجميع.‬

433
00:26:12,821 --> 00:26:14,531
‫ربما وجودهما هنا أمر طيب.‬

434
00:26:14,781 --> 00:26:17,784
‫أتعرف ما أعني؟‬
‫قد يكون هذا تحدياً من الرب‬

435
00:26:17,867 --> 00:26:19,869
‫كي أنساها. أتفهم؟‬

436
00:26:19,995 --> 00:26:24,291
‫أو ربما أنها إشارة من الرب‬
‫على ضرورة أن تكون بصحبتها.‬

437
00:26:25,250 --> 00:26:26,876
‫أعشق مسلسلها.‬

438
00:26:27,294 --> 00:26:30,547
‫عندما يخلطون الجنس والعنف، يعجبني ذلك.‬

439
00:26:30,839 --> 00:26:33,133
‫ماذا دهاكما بحق الجحيم؟‬
‫انسيا الماضي وتجاوزاه.‬

440
00:26:33,216 --> 00:26:35,427
‫أسمعك تقول ذلك،‬
‫لكن الأمر ليس بهذا السهولة.‬

441
00:26:35,510 --> 00:26:37,387
‫إنه بهذه السهولة. أؤكد لك أنه كذلك.‬

442
00:26:37,679 --> 00:26:39,306
‫عشت في جنوب "لوس أنجلوس".‬

443
00:26:39,556 --> 00:26:42,058
‫جنوب "لوس أنجلوس". وكرهت العيش هناك.‬

444
00:26:42,517 --> 00:26:43,727
‫لذلك انتقلت للعيش في "أواهو".‬

445
00:26:43,893 --> 00:26:46,187
‫والآن أستطيع أن أذكر لك أسماء‬
‫أكثر من 200 نوع من السمك.‬

446
00:26:46,271 --> 00:26:47,772
‫- كلا، لا تستطيع.‬
‫- بل أستطيع.‬

447
00:26:47,856 --> 00:26:49,399
‫- فلتفعل.‬
‫- أجل، لا تستطيع.‬

448
00:26:49,524 --> 00:26:54,612
‫حرف الـ"غ". "غوست بايبرفيش"، "غريل فيش"،‬
‫"غولر فيش"، "غروبر فيش"، "غرينباك"...‬

449
00:26:54,696 --> 00:26:56,406
‫ما هي السمكة الرسمية في "هاواي"؟‬

450
00:26:56,531 --> 00:26:58,116
‫"هوماهومانوكنوكبوا".‬

451
00:26:58,199 --> 00:26:59,951
‫- نعم أيها اللعين.‬
‫- مرحباً.‬

452
00:27:00,702 --> 00:27:03,330
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل، سأغلق المكان فحسب.‬

453
00:27:06,207 --> 00:27:10,128
‫مرحباً يا سيد "بريتر"، سيد "برايدين".‬
‫أين زوجتك يا سيدي؟‬

454
00:27:10,545 --> 00:27:12,881
‫إنها في السرير.‬

455
00:27:12,964 --> 00:27:14,841
‫كيف تسير الأمور مع زوجتك؟‬

456
00:27:15,008 --> 00:27:19,512
‫ليس على ما يرام. إنها معقدة‬
‫مثل "ذا دافينشي كود"،‬

457
00:27:20,055 --> 00:27:23,141
‫لكن حل طلاسمها أصعب.‬

458
00:27:24,142 --> 00:27:28,646
‫لكن الحياة مليئة بالدروس.‬
‫يتعلم المرء شيئاً جديداً كل يوم.‬

459
00:27:29,773 --> 00:27:32,317
‫أتساءل عما سأتعلمه غداً.‬

460
00:27:33,943 --> 00:27:34,778
‫حسناً.‬

461
00:27:35,653 --> 00:27:37,113
‫- تصبح على خير يا سيدي.‬
‫- تصبحين على خير.‬

462
00:27:37,238 --> 00:27:38,365
‫تصبح على خير يا سيدي.‬

463
00:27:38,448 --> 00:27:41,368
‫ها أن أنطلق للعثور على البظر الأسطوري.‬

464
00:27:42,410 --> 00:27:47,582
‫إذن يا "بيتر"،‬
‫هل تمكنت من طرد السيدة الباكية من غرفتك؟‬

465
00:27:48,917 --> 00:27:50,377
‫لأن بوسعي أن أرسل إليك إحداهن، لو شئت.‬

466
00:27:50,460 --> 00:27:51,878
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

467
00:27:53,046 --> 00:27:55,590
‫ذلك مضحك جداً. إنه كذلك.‬

468
00:27:57,133 --> 00:28:01,054
‫حسناً، اسمع، مسلسل "ساره مارشال" فظيع.‬
‫من يأبه لذلك؟‬

469
00:28:01,137 --> 00:28:03,390
‫أنا مؤلف الموسيقى لذلك المسلسل.‬

470
00:28:05,058 --> 00:28:07,352
‫هل ذكرت أن الموسيقى رائعة؟‬

471
00:28:09,062 --> 00:28:12,857
‫هذا لطف بالغ منك.‬
‫هذه مجاملة رقيقة منك حقاً.‬

472
00:28:12,941 --> 00:28:15,026
‫لست مضطرة لأن تقولي ذلك.‬
‫إنها ليست موسيقى.‬

473
00:28:15,110 --> 00:28:17,237
‫لا يوجد لحن، إنها مجرد نغمات.‬

474
00:28:17,862 --> 00:28:20,240
‫مجرد نغمات كئيبة ومشؤومة.‬

475
00:28:21,241 --> 00:28:24,536
‫"قاتل الكلاب المستمني‬
‫طليق ثانية."‬

476
00:28:25,036 --> 00:28:27,664
‫"سيقتل المالكة،‬
‫لكن على الأقل فإن الكلاب سعيدة."‬

477
00:28:34,587 --> 00:28:36,798
‫أنا لست مثل "ألدوس سنو"، على ما أعتقد.‬

478
00:28:42,137 --> 00:28:44,389
‫"حان وقت بدء الموسيقى‬

479
00:28:45,181 --> 00:28:47,225
‫الكل سيضيء الأنوار‬

480
00:28:47,726 --> 00:28:53,565
‫أجل، أجل، سنبدأ العرض‬
‫في "مابيت شو" الليلة"‬

481
00:28:59,237 --> 00:29:01,990
‫- قشدة مخفوقة أم توت؟‬
‫- قشدة مخفوقة.‬

482
00:29:03,700 --> 00:29:06,870
‫تفضل يا سيدي. أتمنى لك إفطاراً شهياً.‬

483
00:29:07,412 --> 00:29:09,706
‫يا لها من مائدة رائعة،‬
‫قريبة جداً من البوفيه.‬

484
00:29:09,789 --> 00:29:11,833
‫يسرني أنها أعجبتك. شكراً.‬

485
00:29:16,379 --> 00:29:18,131
‫صباح الخير يا سيدي. أتود تناول أي شيء؟‬

486
00:29:18,214 --> 00:29:19,424
‫عصير برتقال، قهوة؟‬

487
00:29:19,507 --> 00:29:22,927
‫ما رأيك في بعض عصير الأناناس‬
‫مع القليل من الروم إلى جانبه.‬

488
00:29:23,011 --> 00:29:26,639
‫بالطبع. يعجبني أسلوبك. عاشق الكوكتيل.‬

489
00:29:27,056 --> 00:29:28,725
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

490
00:29:28,808 --> 00:29:31,186
‫حجزنا بالفعل الزورق البحري في الظهيرة.‬

491
00:29:31,269 --> 00:29:34,189
‫أعرف ذلك يا عزيزي،‬
‫لكنك تعرف أن ما أريد مشاهدته...‬

492
00:29:34,272 --> 00:29:37,567
‫- مرحباً. مرحباً يا صديقي.‬
‫- مرحباً.‬

493
00:29:37,776 --> 00:29:40,278
‫كيف حالكما؟ كيف كانت أمسيتكما؟‬

494
00:29:40,570 --> 00:29:41,654
‫- عظيمة.‬
‫- رائعة.‬

495
00:29:42,030 --> 00:29:43,990
‫- لا أشعر بأي شيء.‬
‫- حسناً.‬

496
00:29:45,116 --> 00:29:47,535
‫- هل هذا يسعدك؟‬
‫- ما زلت لا أشعر بأي شيء.‬

497
00:29:47,619 --> 00:29:49,412
‫حسناً، لأنه يؤلمني.‬

498
00:29:49,871 --> 00:29:52,373
‫- هلّا فعلت ذلك من أجلي؟‬
‫- أجل.‬

499
00:29:53,625 --> 00:29:57,045
‫- أجل.‬
‫- كلا، كلا. كلا.‬

500
00:29:57,962 --> 00:30:00,590
‫وضع الرب أفواهنا في رؤوسنا لحكمة. كلا!‬

501
00:30:03,259 --> 00:30:05,053
‫- سأذهب إلى الحمام.‬
‫- حسناً.‬

502
00:30:06,513 --> 00:30:11,768
‫- هل كل شيء على ما يرام في...‬
‫- كعك بالشوكولاتة.‬

503
00:30:15,230 --> 00:30:18,441
‫- تفضل يا سيدي. إفطار الأبطال.‬
‫- شكراً لك.‬

504
00:30:18,566 --> 00:30:23,029
‫ولا تخبر أحداً، لكن...‬
‫قليل من الحب الإضافي من أجلك.‬

505
00:30:25,323 --> 00:30:26,157
‫شكراً لك.‬

506
00:30:26,241 --> 00:30:28,159
‫- على رسلك.‬
‫- أنت، أيضاً.‬

507
00:30:42,632 --> 00:30:43,466
‫مرحباً.‬

508
00:30:43,925 --> 00:30:45,343
‫هل أنت "تشاك"؟‬

509
00:30:45,593 --> 00:30:49,097
‫يا إلهي، إنهم يصرون‬
‫على عدم تغيير تلك النشرة الإعلانية.‬

510
00:30:49,389 --> 00:30:52,308
‫هذا هو اسمي في البر الرئيسي.‬
‫لكن اسمي في "هاواي" هو "كونو".‬

511
00:30:53,017 --> 00:30:54,310
‫حسناً، آسف.‬

512
00:30:54,394 --> 00:30:55,562
‫كلا، لا بأس البتة.‬

513
00:30:55,687 --> 00:30:58,565
‫هل اسم "كونو"‬
‫يحمل معنىً جميلاً بلغة "هاواي"؟‬

514
00:30:58,898 --> 00:30:59,899
‫إنه يعني "تشاك".‬

515
00:31:00,900 --> 00:31:02,402
‫لقد أدخلته في قاعدة بيانات.‬

516
00:31:02,485 --> 00:31:05,446
‫هناك ذلك الموقع على شبكة الإنترنت،‬
‫الذي تكتب فيه اسمك فحسب،‬

517
00:31:06,155 --> 00:31:07,824
‫فيخبرك به.‬

518
00:31:08,449 --> 00:31:09,492
‫ما اسمك؟‬

519
00:31:10,118 --> 00:31:11,411
‫- أنا "بيتر".‬
‫- "بيتر".‬

520
00:31:11,494 --> 00:31:13,037
‫- أجل.‬
‫- سأمنحك اسماً من "هاواي".‬

521
00:31:13,121 --> 00:31:13,955
‫عظيم.‬

522
00:31:17,959 --> 00:31:19,085
‫"بيبيوبي".‬

523
00:31:21,588 --> 00:31:23,923
‫- عظيم.‬
‫- "بيبيوبي"، يبدو أن تعاني من ألم بسيط‬

524
00:31:24,007 --> 00:31:25,383
‫خلف هاتين العينين.‬

525
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
‫أجل، ربما قليلاً.‬

526
00:31:29,929 --> 00:31:31,431
‫هناك علاج واحد فقط لذلك.‬

527
00:31:32,181 --> 00:31:33,016
‫وما هو؟‬

528
00:31:33,308 --> 00:31:34,976
‫الماريجوانا. هل لديك أياً منها؟‬

529
00:31:37,228 --> 00:31:39,606
‫- كلا.‬
‫- حسناً، إذن فلنذهب لركوب الأمواج.‬

530
00:31:42,859 --> 00:31:45,904
‫حسناً، عندما نذهب إلى البحر،‬
‫أريدك أن تتجاهل غرائزك.‬

531
00:31:45,987 --> 00:31:48,698
‫سأحل أنا مكان غرائزك.‬
‫"كونو" سيكون غرائزك.‬

532
00:31:49,282 --> 00:31:50,533
‫لا تفعل أي شيء.‬

533
00:31:50,867 --> 00:31:53,202
‫لا تحاول ركوب الأمواج، لا تفعل ذلك.‬

534
00:31:54,078 --> 00:31:56,039
‫كلما قللت من ذلك، كلما حظيت بالمزيد منه.‬

535
00:31:56,456 --> 00:31:58,708
‫فلنرى كيف تنهض. انهض!‬

536
00:32:02,879 --> 00:32:03,922
‫ليس هكذا على الإطلاق.‬

537
00:32:04,005 --> 00:32:06,716
‫قلل من حركتك. استلق. جرب أن تقللها.‬
‫عاود ذلك مرة ثانية.‬

538
00:32:07,884 --> 00:32:08,718
‫انهض.‬

539
00:32:09,802 --> 00:32:11,471
‫كلا، أبطأ من اللازم. قلل من حركتك.‬

540
00:32:11,554 --> 00:32:12,388
‫انهض.‬

541
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
‫انهض.‬

542
00:32:14,432 --> 00:32:16,517
‫تبالغ في الحركة. قللها. انهض.‬

543
00:32:16,893 --> 00:32:17,977
‫انهض الآن.‬

544
00:32:18,227 --> 00:32:19,562
‫توقف! استلق. استلق هناك.‬

545
00:32:19,646 --> 00:32:21,522
‫تذكّر، لا تفعل أي شيء.‬

546
00:32:22,440 --> 00:32:24,025
‫لا شيء. انهض.‬

547
00:32:26,736 --> 00:32:28,404
‫حسناً، كلا، عليك أن تفعل أكثر من ذلك،‬

548
00:32:28,488 --> 00:32:29,572
‫لأنك الآن مستلقٍ فحسب.‬

549
00:32:29,739 --> 00:32:30,782
‫تبدو كما لو أنك تتمدد على لوح.‬

550
00:32:30,865 --> 00:32:32,784
‫قم بالحركة فحسب. اشعر بها. انهض.‬

551
00:32:34,577 --> 00:32:37,580
‫أجل. لا يتم الأمر هكذا بالضبط،‬
‫لكن سنتدبر أمرنا في البحر.‬

552
00:32:37,664 --> 00:32:38,665
‫لنذهب لركوب الأمواج، هيا.‬

553
00:32:38,748 --> 00:32:40,750
‫الكل يتعلم الكيفية الصحيحة لذلك، هيا و...‬

554
00:32:40,833 --> 00:32:42,794
‫الجو بالخارج هو جو.‬

555
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
‫كم عشت هنا؟‬

556
00:32:47,048 --> 00:32:49,801
‫لا أعرف يا رجل. لم أعد أرتدي‬
‫ساعة يد عندما انتقلت إلى هنا.‬

557
00:32:50,051 --> 00:32:52,220
‫- ذلك رائع جداً.‬
‫- أجل.‬

558
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
‫كلا، إن هاتفي الخليوي مزود بساعة،‬
‫لذا لا أحتاج إلى ارتداء واحدة.‬

559
00:32:56,766 --> 00:32:59,519
‫صحيح، فالأمر سيان.‬

560
00:32:59,978 --> 00:33:03,272
‫- كم عمرك؟‬
‫- لا أؤمن حقاً بالعمر أو الأرقام.‬

561
00:33:03,356 --> 00:33:06,192
‫إنني لا...،‬
‫أعني، لو كان عليك أن تعطي عمري رقماً،‬

562
00:33:06,275 --> 00:33:09,529
‫فأظن أنه سيكون 44.‬

563
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
‫اللعنة!‬

564
00:33:13,032 --> 00:33:14,492
‫شكراً على اصطحابي إلى هنا.‬

565
00:33:16,452 --> 00:33:19,247
‫هذه أول مرة أشعر فيها بالراحة‬
‫منذ نحو 3 أسابيع.‬

566
00:33:19,414 --> 00:33:22,041
‫العودة إلى ذلك اللوح هو ما تحتاج إليه.‬

567
00:33:22,250 --> 00:33:23,918
‫- حقاً؟‬
‫- إليك الخلاصة.‬

568
00:33:24,210 --> 00:33:25,628
‫عندما تمنحك الحياة بعض العثرات،‬

569
00:33:25,795 --> 00:33:28,006
‫فلتقل: "اللعنة على العثرات"‬
‫وألقها خلف ظهرك.‬

570
00:33:28,089 --> 00:33:30,550
‫أجل. كلا. لقد قلت الحقيقة تماماً.‬

571
00:33:30,925 --> 00:33:33,011
‫عليك فحسب أن تجمع شتات‬
‫نفسك بزي الغطس،‬

572
00:33:33,094 --> 00:33:34,137
‫وتعود على ذلك اللوح...‬

573
00:33:34,220 --> 00:33:35,763
‫اسمع يا رجل، لو هاجمتك سمكة قرش،‬

574
00:33:35,888 --> 00:33:37,098
‫هل ستتوقف عن ركوب الأمواج؟‬

575
00:33:37,473 --> 00:33:38,641
‫على الأرجح، نعم.‬

576
00:33:39,267 --> 00:33:41,227
‫فلنعد، اتفقنا. شطائر الـ"تاكو"على حسابي.‬

577
00:33:42,729 --> 00:33:45,106
‫هلّا حاولت الإصغاء لما أقوله يا "برايان"؟‬

578
00:33:45,189 --> 00:33:47,775
‫أنا مشوش ولا أعرف ماذا أفعل.‬

579
00:33:47,859 --> 00:33:48,693
‫ما حكاية القبعة؟‬

580
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
‫هل انضممت إلى "بوينا فيستا سوشال كلاب"؟‬

581
00:33:52,030 --> 00:33:53,197
‫هذه قبعة لطيفة.‬

582
00:33:53,281 --> 00:33:55,074
‫أي عضو في فريق "رات باك" تمثل؟‬

583
00:33:55,950 --> 00:33:59,162
‫تبدو مثل واحد من هؤلاء الأشخاص‬
‫المشتبهين بقتل "جون كنيدي".‬

584
00:33:59,245 --> 00:34:01,289
‫هذا مضحك جداً. هذا رائع.‬

585
00:34:01,414 --> 00:34:02,832
‫أخبره بأن يتعرف على أصدقاء.‬

586
00:34:03,875 --> 00:34:05,835
‫عليك الانطلاق والتعرف على أصدقاء يا رجل.‬

587
00:34:06,502 --> 00:34:07,587
‫هل "ليز" موجودة هناك الآن؟‬

588
00:34:08,004 --> 00:34:10,089
‫كلا، كلا، إنها ليست هنا يا صاحبي.‬

589
00:34:10,172 --> 00:34:11,049
‫لقد سمعت صوتها لتوي.‬

590
00:34:11,340 --> 00:34:12,759
‫لقد رحلت.‬

591
00:34:13,467 --> 00:34:14,844
‫إلى من تنظر؟‬

592
00:34:15,386 --> 00:34:16,219
‫ماذا؟‬

593
00:34:16,679 --> 00:34:18,347
‫هل هي ما زالت...‬
‫مرحباً يا "ليز".‬

594
00:34:18,431 --> 00:34:22,435
‫كلا. أقسم بقبر أمي، إنه...‬
‫حسناً، كانت هذه "ليز".‬

595
00:34:22,518 --> 00:34:24,437
‫لم تكن هنا طوال الوقت.‬

596
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
‫انطلق والتقِ بالناس.‬
‫نحن نلتقي بالناس طوال الوقت...‬

597
00:34:27,065 --> 00:34:28,524
‫- طالما كنا في عطلة.‬
‫- باستمرار.‬

598
00:34:28,608 --> 00:34:31,402
‫حاولت، فهناك بعض الأشخاص هنا،‬

599
00:34:31,485 --> 00:34:33,821
‫لكنهم غريبو الأطوار بعض الشيء.‬

600
00:34:34,155 --> 00:34:35,489
‫كن ودوداً فحسب.‬

601
00:34:36,114 --> 00:34:37,283
‫قم بكي قميصك.‬

602
00:34:37,408 --> 00:34:38,826
‫قم بكي قميصك، ولتبدو أنيقاً.‬

603
00:34:38,909 --> 00:34:40,078
‫حتى القمصان قصيرة الأكمام.‬

604
00:34:40,995 --> 00:34:44,373
‫توجد فتاة جميلة في مكتب الاستقبال.‬

605
00:34:44,456 --> 00:34:47,251
‫أتعرف؟ اذهب لتخوض‬
‫مغامرة جنسية قذرة عابرة.‬

606
00:34:47,335 --> 00:34:49,003
‫نجح ذلك معك من قبل.‬

607
00:34:49,087 --> 00:34:52,005
‫ماذا تريد مني؟ أخبرتني لتوك‬
‫بأنني أحتاج إلى التعرف على الناس.‬

608
00:34:52,090 --> 00:34:54,717
‫اطلب منها مواعدتك.‬
‫ربما يكون ما يحتاجه هو علاقة جديدة.‬

609
00:34:54,801 --> 00:34:56,719
‫كانت لديه فرص كثيرة لعلاقات جديدة.‬
‫هذا ليس...‬

610
00:34:56,803 --> 00:34:57,970
‫هلا أصبحنا فريقاً واحداً هنا؟‬

611
00:34:58,054 --> 00:35:00,848
‫حسناً، أنا آسف. نحن فريق واحد. آسف.‬

612
00:35:02,433 --> 00:35:04,143
‫عليك أن تخرج في موعد غرامي مع هذه الفتاة.‬

613
00:35:04,227 --> 00:35:05,561
‫حسناً، ربما سأطلب منها ذلك إذاً.‬

614
00:35:05,645 --> 00:35:06,979
‫- أجل.‬
‫- زوجتي تؤيد ذلك أيضاً.‬

615
00:35:08,022 --> 00:35:11,150
‫- مرحباً، أنا في "هاواي" أيضاً!‬
‫- هذا لطيف.‬

616
00:35:11,234 --> 00:35:13,194
‫مرحباً يا عاهرات!‬

617
00:35:13,694 --> 00:35:15,196
‫ذلك لطيف للغاية.‬

618
00:35:18,699 --> 00:35:20,910
‫إنهم ليسوا سكان "أمريكا" الأصليين‬
‫يا "برايان".‬

619
00:35:23,788 --> 00:35:24,997
‫- "براي"...‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

620
00:35:25,081 --> 00:35:27,291
‫- رقصة "لوها". أليس ذلك صحيحاً؟‬
‫- حقاً.‬

621
00:35:27,458 --> 00:35:28,459
‫اسمها "هولا".‬

622
00:35:28,543 --> 00:35:30,419
‫- "لواو"؟‬
‫- كلا، "هولا".‬

623
00:35:30,503 --> 00:35:31,504
‫هل تأدين رقصة "لواو"؟‬

624
00:35:46,060 --> 00:35:47,145
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

625
00:35:47,270 --> 00:35:48,646
‫- "بيتر".‬
‫- مدهش.‬

626
00:35:49,981 --> 00:35:52,650
‫تبدين جميلة. أعني، إنه فستان جميل.‬

627
00:35:53,109 --> 00:35:54,152
‫- شكراً لك.‬
‫- أجل.‬

628
00:35:54,235 --> 00:35:55,361
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

629
00:36:01,617 --> 00:36:03,202
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء آخر يا "بيتر"؟‬

630
00:36:04,662 --> 00:36:06,706
‫كلا، سأذهب لتناول الشراب.‬
‫سأذهب إلى الداخل.‬

631
00:36:06,789 --> 00:36:08,791
‫- عيد استقلال سعيد!‬
‫- شكراً لك.‬

632
00:36:11,544 --> 00:36:12,837
‫مرحباً!‬

633
00:36:26,392 --> 00:36:28,394
‫- هل فرغت هنا؟‬
‫- كلا، في الواقع، جلست لتوي،‬

634
00:36:28,477 --> 00:36:30,354
‫لا أزال في البداية. إنها لذيذة، شكراً لك.‬

635
00:36:30,438 --> 00:36:31,689
‫سأغرب عن وجهك فحسب.‬

636
00:36:32,565 --> 00:36:34,066
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- شكراً لك.‬

637
00:36:37,486 --> 00:36:38,321
‫مرحباً يا "بيتر".‬

638
00:36:40,406 --> 00:36:42,033
‫مرحباً يا صاحبي.‬

639
00:36:43,910 --> 00:36:45,411
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

640
00:36:45,536 --> 00:36:47,246
‫معذرة. معذرة.‬

641
00:36:47,330 --> 00:36:50,458
‫أعيروني انتباهكم جميعاً للحظة من فضلكم؟‬

642
00:36:50,750 --> 00:36:53,294
‫معنا هنا اليوم ضيف مميز.‬

643
00:36:53,794 --> 00:36:58,466
‫إنه المغني الرئيسي لفريق "إنفانت سورو"،‬

644
00:36:58,758 --> 00:37:01,844
‫وواحد من الموسيقيين المفضلين‬
‫لدي على الإطلاق. إنه رائع للغاية.‬

645
00:37:03,429 --> 00:37:05,640
‫أرجوكم، أرجوكم، فلنحاول...‬

646
00:37:06,098 --> 00:37:10,019
‫لنرى ما إذا كنا نستطيع دعوته إلى هنا،‬
‫سيد "ألدوس سنو". أرجوك، انضم إلينا.‬

647
00:37:11,270 --> 00:37:12,396
‫شاركنا في موهبتك.‬

648
00:37:12,480 --> 00:37:13,773
‫نداء الواجب وما إلى ذلك.‬

649
00:37:13,898 --> 00:37:17,193
‫أحاول التنكر، أمر غريب. إنه كالعمل‬
‫بالنسبة لي، لا متعة في ذلك.‬

650
00:37:17,735 --> 00:37:19,487
‫مرحباً! شكراً لكم!‬

651
00:37:28,079 --> 00:37:30,498
‫شكراً لكم. يا لها من مقدمة رائعة.‬

652
00:37:30,581 --> 00:37:32,875
‫يا له من شاب غريب واثق من نفسه.‬

653
00:37:33,125 --> 00:37:36,629
‫أود أن أهدي هذه الأغنية‬
‫إلى امرأة رائعة الجمال معنا هنا اليوم.‬

654
00:37:36,712 --> 00:37:38,923
‫إنها الآنسة "ساره مارشال"، ها هي هناك.‬

655
00:37:40,508 --> 00:37:41,968
‫انظروا إليها، يا للروعة!‬

656
00:37:50,142 --> 00:37:52,478
‫"منذ قديم الزمان‬

657
00:37:52,853 --> 00:37:55,564
‫كانت لدي تلك العيون الحائرة‬

658
00:37:56,315 --> 00:37:58,693
‫لكنك فاجأتني‬

659
00:37:58,776 --> 00:38:01,404
‫عندما دعوتني داخلك‬

660
00:38:02,655 --> 00:38:04,782
‫داخلك‬

661
00:38:05,491 --> 00:38:07,618
‫داخلك"‬

662
00:38:07,827 --> 00:38:09,370
‫استمر هذا من الـ6 حتى منتصف الليل.‬

663
00:38:09,453 --> 00:38:13,791
‫"علمتني كيف أنضج‬
‫عندما أتحرك بداخلك"‬

664
00:38:15,584 --> 00:38:17,336
‫بداخلك‬

665
00:38:18,421 --> 00:38:21,549
‫- "بداخلك"‬
‫- بداخلك‬

666
00:38:21,632 --> 00:38:24,719
‫أشتاق لذلك، هل من الخطأ أن أكون‬

667
00:38:24,802 --> 00:38:27,263
‫بداخلك‬

668
00:38:28,014 --> 00:38:32,018
‫بداخلك يجد المضطربون أحلامهم"‬

669
00:38:40,609 --> 00:38:41,444
‫مرحباً.‬

670
00:38:41,944 --> 00:38:43,696
‫قابلتك في بوفيه الإفطار، أليس كذلك؟‬

671
00:38:43,779 --> 00:38:45,364
‫- أجل.‬
‫- قشدة مخفوقة أم توت؟‬

672
00:38:45,448 --> 00:38:47,158
‫أجل. أجل، أنا "بيتر".‬

673
00:38:47,366 --> 00:38:48,326
‫- "كيمو".‬
‫- "كيمو".‬

674
00:38:48,409 --> 00:38:50,328
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬
‫- سعدت بلقائك يا رجل.‬

675
00:38:50,786 --> 00:38:53,372
‫- تناول بعض الجعة.‬
‫- شكراً. شكراً لك.‬

676
00:38:55,624 --> 00:38:56,709
‫"ساره مارشال".‬

677
00:38:57,001 --> 00:38:58,127
‫أجل.‬

678
00:38:59,837 --> 00:39:01,505
‫كيف تعرف أنني كنت أواعد "ساره مارشال"؟‬

679
00:39:02,006 --> 00:39:04,717
‫"دواين" أخبرني. "تشاك" أخبرني.‬

680
00:39:05,259 --> 00:39:06,552
‫حتى "رايتشل" أخبرتني.‬

681
00:39:06,635 --> 00:39:09,305
‫سمعت بالأمر من الجميع.‬
‫عليك أن تتوقف عن الحديث عنها.‬

682
00:39:11,015 --> 00:39:12,600
‫صار مثل مسلسل "ذا سوبرانوز".‬

683
00:39:13,309 --> 00:39:14,643
‫لقد انتهى.‬

684
00:39:15,227 --> 00:39:16,771
‫اعثر لنفسك على مسلسل جديد.‬

685
00:39:18,356 --> 00:39:19,231
‫تحتاج إلى عناق.‬

686
00:39:20,316 --> 00:39:21,192
‫تعال هنا.‬

687
00:39:23,569 --> 00:39:24,779
‫شكراً لك.‬

688
00:39:25,196 --> 00:39:26,405
‫أنت لطيف للغاية.‬

689
00:39:28,074 --> 00:39:30,868
‫علي أن أذهب.‬
‫إنني أعد الخنزير لحفل "لواو" غداً.‬

690
00:39:30,951 --> 00:39:33,704
‫عليك أن تأتي وتساعدني.‬
‫سيصرف ذهنك عن التفكير في تلك الأمور.‬

691
00:39:33,788 --> 00:39:35,998
‫- حقاً؟ ألا تمانع؟‬
‫- لا.‬

692
00:39:36,248 --> 00:39:38,876
‫أعني، لابد أن أقول إنني طاه بارع حقاً.‬

693
00:39:39,418 --> 00:39:40,336
‫اتفقنا!‬

694
00:39:43,964 --> 00:39:45,925
‫لا أستطيع! أرجوك لا تدعني أفعل هذا!‬

695
00:39:46,759 --> 00:39:47,635
‫هيا!‬

696
00:39:47,968 --> 00:39:50,471
‫أنا آسف! أنا آسف!‬

697
00:39:54,975 --> 00:39:56,519
‫يمكنك التوقف عن البكاء الآن.‬

698
00:39:56,894 --> 00:39:58,229
‫لقد مات بالفعل.‬

699
00:39:59,105 --> 00:40:00,398
‫إنني لا أبكي.‬

700
00:40:00,731 --> 00:40:01,941
‫يجب أن تتوقف أنت عن البكاء.‬

701
00:40:02,024 --> 00:40:03,734
‫لا أبكي. لست طفلاً.‬

702
00:40:03,818 --> 00:40:05,861
‫حقاً؟ لأنك تبدو كطفل كبير.‬

703
00:40:06,987 --> 00:40:08,864
‫أنا آسف. لم أكن أقصد ذلك بتاتاً.‬

704
00:40:19,375 --> 00:40:20,209
‫مرحباً.‬

705
00:40:20,793 --> 00:40:25,172
‫اسمعي، هل تودين الخروج الليلة، في مناسبة‬
‫غير رسمية لا تتعلق بعملك بالفندق؟‬

706
00:40:25,256 --> 00:40:26,757
‫أجل. بالتأكيد.‬

707
00:40:26,841 --> 00:40:29,385
‫مجموعة منا ستذهب إلى ذلك الحفل الصغير‬
‫على الشاطئ فيما بعد.‬

708
00:40:29,510 --> 00:40:30,970
‫وأنت مدعو للقدوم بكل ترحيب.‬

709
00:40:32,263 --> 00:40:33,639
‫ربما يمكننا الذهاب معاً؟‬

710
00:40:34,014 --> 00:40:35,057
‫أجل، كما تشاء.‬

711
00:40:36,016 --> 00:40:37,393
‫لست مضطرة لذلك،‬
‫إن كنت لا ترغبين،‬

712
00:40:37,476 --> 00:40:38,519
‫قلت في نفسي ربما...‬

713
00:40:38,602 --> 00:40:40,020
‫كلا، اسمع، لا تجعل منه أمراً غريباً.‬

714
00:40:40,104 --> 00:40:41,897
‫إما أنك تريد الذهاب أو لا تريد.‬

715
00:40:43,357 --> 00:40:45,234
‫- أريد ذلك بشدة.‬
‫- اتفقنا.‬

716
00:40:45,609 --> 00:40:48,320
‫رائع. لم لا تصعد إلى طابقك،‬
‫وتغير ذلك القميص،‬

717
00:40:48,404 --> 00:40:49,947
‫وسأقابلك في الخارج بعد 5 دقائق؟‬

718
00:41:01,000 --> 00:41:04,545
‫- هذا رائع للغاية.‬
‫- هل أعجبك؟‬

719
00:41:17,349 --> 00:41:19,185
‫إذاً، ما الذي جاء بك إلى "هاواي"؟‬

720
00:41:21,103 --> 00:41:23,230
‫- شاب.‬
‫- بالطبع.‬

721
00:41:23,355 --> 00:41:26,775
‫فتى يركب الأمواج. بطولة العالم‬
‫لركوب الأمواج، من بين أفضل 44 متسابق.‬

722
00:41:29,945 --> 00:41:30,779
‫تماماً.‬

723
00:41:32,823 --> 00:41:34,533
‫كنا سوياً لنحو عامين.‬

724
00:41:35,618 --> 00:41:37,620
‫تركت الدراسة وانتقلت إلى هنا معه.‬

725
00:41:38,454 --> 00:41:40,623
‫وبعد 3 أسابيع، ضبطته يخونني،‬

726
00:41:40,748 --> 00:41:42,958
‫لذا انتقلت، وتلك هي كل الحكاية.‬

727
00:41:43,959 --> 00:41:45,085
‫يا له من وغد.‬

728
00:41:46,545 --> 00:41:48,214
‫كلا، إنه مجرد صبي.‬

729
00:41:50,674 --> 00:41:53,427
‫لا تفكرين قط في العودة إلى ديارك،‬
‫وإنهاء الدراسة، أو...‬

730
00:41:55,846 --> 00:41:56,680
‫كلا.‬

731
00:41:57,640 --> 00:41:59,850
‫كلا. أعمل في الفندق،‬

732
00:42:00,643 --> 00:42:02,603
‫ليس من الضروري أن يكون لذلك مستقبل.‬

733
00:42:04,730 --> 00:42:06,232
‫حسناً، حان دوري.‬

734
00:42:06,732 --> 00:42:07,566
‫حسناً.‬

735
00:42:08,567 --> 00:42:12,988
‫إذن، كيف تجد تأليف الموسيقى‬
‫لمسلسل تلفزيوني؟‬

736
00:42:15,741 --> 00:42:17,660
‫إنه شيء رائع. الناس رائعون.‬

737
00:42:18,077 --> 00:42:21,080
‫أمر رائع أن يكون لديك راتب ثابت.‬
‫أنا محظوظ جداً.‬

738
00:42:21,163 --> 00:42:22,331
‫يا إلهي، إنك تكره هذا الأمر.‬

739
00:42:22,414 --> 00:42:24,917
‫أمقته مقتاً شديداً.‬

740
00:42:25,000 --> 00:42:27,169
‫إذن، افعل شيئاً حياله.‬

741
00:42:31,090 --> 00:42:32,174
‫معذرة.‬

742
00:42:32,258 --> 00:42:35,427
‫إنني أقول فحسب،‬
‫إذا كنت تكره شيئاً، فلتغيره.‬

743
00:42:35,511 --> 00:42:37,221
‫- لا تمعن في التفكير بشأنه.‬
‫- حسناً، أحاول.‬

744
00:42:39,181 --> 00:42:41,767
‫إنني أعمل على أوبرا روك في الواقع.‬

745
00:42:42,893 --> 00:42:44,103
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

746
00:42:45,646 --> 00:42:47,398
‫ما موضوع أوبرا الروك التي تعمل عليها؟‬

747
00:42:50,401 --> 00:42:51,318
‫"دراكولا".‬

748
00:42:53,070 --> 00:42:55,990
‫أجل، والحب الأبدي. تلك هي الفكرة الرئيسية.‬

749
00:42:56,073 --> 00:42:58,784
‫لكنني أظن أنهما متلازمان، أليس كذلك؟‬

750
00:42:59,994 --> 00:43:00,828
‫وأنا...‬

751
00:43:03,330 --> 00:43:06,166
‫لدي رؤية بأن أقدمها بالدمى.‬

752
00:43:09,128 --> 00:43:11,130
‫أعني، مع أناس حقيقيين أيضاً.‬

753
00:43:13,465 --> 00:43:14,633
‫ولماذا "دراكولا" بالتحديد؟‬

754
00:43:14,842 --> 00:43:18,053
‫لأنه إنسان ككل البشر.‬
‫يريد أن يحظى بالحب.‬

755
00:43:18,721 --> 00:43:20,598
‫وفي كل مرة يقترب من امرأة آدمية،‬

756
00:43:20,681 --> 00:43:22,349
‫يخنقها ثم يقتلها في نهاية المطاف،‬

757
00:43:22,433 --> 00:43:24,685
‫وهو ما أشعر أنه مألوف بالنسبة لي.‬

758
00:43:25,060 --> 00:43:27,104
‫ماذا؟ تلك مجرد مزحة.‬

759
00:43:27,187 --> 00:43:29,148
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

760
00:43:29,773 --> 00:43:33,193
‫حبيبي السابق. إذا ركضت، اركض أنت أيضاً.‬

761
00:43:34,403 --> 00:43:36,238
‫- هل تفهم؟‬
‫- كلا، لا أفهم البتة.‬

762
00:43:36,322 --> 00:43:38,032
‫أيها الوغد اللعين!‬

763
00:43:38,115 --> 00:43:39,199
‫"رايتشل"، ماذا تفعلين؟‬

764
00:43:39,283 --> 00:43:41,076
‫أحسب أني طلبت منك أن تبقى في جزيرتك.‬

765
00:43:41,160 --> 00:43:42,244
‫على رسلك، على رسلك فحسب.‬

766
00:43:42,328 --> 00:43:43,495
‫أجل، الاتفاق انتهى في 9 أبريل.‬

767
00:43:43,579 --> 00:43:45,789
‫حسناً، الاتفاق أصبح سارياً من جديد‬
‫أيها الوغد.‬

768
00:43:45,914 --> 00:43:47,791
‫لست الزعيمة في هذه المنطقة. أنا الزعيم.‬

769
00:43:47,875 --> 00:43:49,043
‫زعيم المغفلين؟‬

770
00:43:49,126 --> 00:43:51,795
‫"راتشيل"، دعي الأمر لي.‬
‫أعرف صديقه. دعي الأمر لي، اتفقنا؟‬

771
00:43:51,879 --> 00:43:52,880
‫تفضل.‬

772
00:43:54,214 --> 00:43:56,216
‫هل تذكرني يا رجل من الإفطار؟‬

773
00:43:56,300 --> 00:43:58,886
‫- أجل، عاشق الكوكتيل، هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

774
00:43:59,219 --> 00:44:02,264
‫هذا ليس بوفيه الإفطار. هل أنت بصحبة فتاتي؟‬

775
00:44:02,348 --> 00:44:04,016
‫تدفئها لأجلي في الليل، أليس كذلك؟‬

776
00:44:04,099 --> 00:44:05,726
‫ماذا تفعل هنا؟‬

777
00:44:10,689 --> 00:44:12,191
‫ذلك هو المطلوب. اضربه فحسب.‬

778
00:44:12,274 --> 00:44:13,525
‫"راتشيل"، يجب أن نرحل من هنا.‬

779
00:44:13,609 --> 00:44:15,694
‫ستنال ما تستحقه.‬

780
00:44:27,706 --> 00:44:31,293
‫مجرد صبي؟‬
‫كلا، إنه رجل ناضج لعين.‬

781
00:44:31,377 --> 00:44:35,089
‫كلا، كلا. إنه أحمق.‬
‫لا أصدق أنني واعدته يوماً.‬

782
00:44:36,173 --> 00:44:37,925
‫- لقد جن جنونك.‬
‫- أجل.‬

783
00:44:38,550 --> 00:44:40,928
‫أنتم مجموعة من المضطربين.‬

784
00:44:41,637 --> 00:44:43,972
‫كنت أشبه بفتاة من مسلسل "فلافور أوف لاف".‬

785
00:44:44,098 --> 00:44:45,557
‫- ماذا؟‬
‫- كنت كذلك.‬

786
00:44:45,683 --> 00:44:47,810
‫"سأقتلك. سأقتلك."‬

787
00:44:48,894 --> 00:44:50,729
‫حسناً، سأحضر لنا مشروباً آخر.‬

788
00:44:50,813 --> 00:44:52,189
‫سأحضره أنا. ليس بالأمر الجلل.‬

789
00:44:52,356 --> 00:44:55,776
‫لست مضطراً لأن تفرط في تدليلي.‬
‫لست من ذلك الصنف من الفتيات.‬

790
00:45:09,456 --> 00:45:10,999
‫تبدين مثيرة للغاية.‬

791
00:45:11,083 --> 00:45:13,585
‫أريني وقفة "مسرح الجريمة".‬
‫فتاة "مسرح الجريمة" القذرة.‬

792
00:45:13,710 --> 00:45:15,712
‫"آندريه العملاق"، اخرج من اللقطة من فضلك.‬

793
00:45:15,796 --> 00:45:17,756
‫"موتومبو"، اخرج من اللقطة من فضلك.‬

794
00:45:46,368 --> 00:45:49,538
‫هل كنت تعرفين أن لك صورة‬
‫وأنت تكشفين مفاتنك،‬

795
00:45:49,621 --> 00:45:51,123
‫معلقة في حمام الرجال؟‬

796
00:45:51,206 --> 00:45:54,001
‫أجل. أكرهها بشدة.‬

797
00:45:54,293 --> 00:45:56,587
‫دفعني حبيبي الأحمق لعمل ذلك.‬

798
00:45:57,337 --> 00:45:59,506
‫"كيوكي" أخذها إلى هناك.‬

799
00:45:59,590 --> 00:46:01,717
‫وقد طلبت منه أن ينزلها،‬

800
00:46:01,800 --> 00:46:04,303
‫لكنه قال إنها ستفسد توازن مجموعة الملصقات.‬

801
00:46:06,180 --> 00:46:07,848
‫هل تودين أن أحاول إنزالها من أجلك؟‬

802
00:46:07,931 --> 00:46:11,643
‫كلا. كلا، لا تفعل،‬
‫فسوف يقتلك. سيقتلك حرفياً.‬

803
00:46:13,562 --> 00:46:14,938
‫لكن لدي مفاجأة لك.‬

804
00:46:16,482 --> 00:46:17,316
‫حقاً، ماذا؟‬

805
00:46:17,816 --> 00:46:19,151
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

806
00:46:19,234 --> 00:46:21,153
‫الليلة لدينا ضيف مميز من البر الرئيسي،‬

807
00:46:21,361 --> 00:46:23,780
‫وسيغني لنا أغنية من مسرحيته‬
‫الموسيقية "دراكولا"،‬

808
00:46:24,531 --> 00:46:26,867
‫أرجوكم رحبوا على خشبة المسرح‬
‫بالسيد "بيتر بريتر".‬

809
00:46:29,328 --> 00:46:30,287
‫"بيتر"!‬

810
00:46:30,621 --> 00:46:32,247
‫هيا! اذهب ونل منهم أيها النمر!‬

811
00:46:32,498 --> 00:46:33,957
‫أرجوك لا تفعلي.‬

812
00:46:34,541 --> 00:46:35,542
‫"بيتر"!‬

813
00:46:36,210 --> 00:46:38,712
‫- "رايتشل"...‬
‫- "دراكولا"! "بيتر"!‬

814
00:46:44,051 --> 00:46:44,927
‫نل منهم!‬

815
00:46:45,552 --> 00:46:46,470
‫كيف حالك؟‬

816
00:46:53,143 --> 00:46:54,186
‫شكراً لكم.‬

817
00:46:57,314 --> 00:46:58,857
‫كما تعرفون، يمكنني أن أعزف شيئاً آخر.‬

818
00:46:58,941 --> 00:47:00,400
‫أظن أنها ربما تبدو خارج سياقها...‬

819
00:47:00,484 --> 00:47:02,236
‫موسيقى "داركولا"!‬

820
00:47:04,112 --> 00:47:05,155
‫شكراً لك.‬

821
00:47:25,717 --> 00:47:30,472
‫"يصعب أن أصدق أن حياتي ستتحسن‬

822
00:47:32,766 --> 00:47:38,564
‫كنت أمني نفسي منذ زمن بعيد‬
‫بأنها ستتحسن‬

823
00:47:39,856 --> 00:47:45,696
‫لكنني أعيش ظروفا تجعلني‬
‫أستبعد أن تبتسم لي الحياة الآن‬

824
00:47:47,197 --> 00:47:52,035
‫ما زلت أحاول التخلص‬
‫من آلام الدروس التي تعلمتها‬

825
00:47:54,580 --> 00:47:59,334
‫وإذا ما رأيت "فان هيلسينغ"،‬
‫أقسم بالرب إنني سأذبحه‬

826
00:48:01,712 --> 00:48:05,757
‫صدقوني، لكنني أقسم أن أجعل‬

827
00:48:08,302 --> 00:48:13,348
‫الدماء تسيل على وجهه‬
‫عندما أقطع رأسه‬

828
00:48:14,683 --> 00:48:18,604
‫رأسه على عباءتي‬
‫هو دليلي‬

829
00:48:19,730 --> 00:48:21,732
‫على مدى حبي لك‬

830
00:48:29,489 --> 00:48:30,324
‫أموت‬

831
00:48:31,658 --> 00:48:32,492
‫أموت‬

832
00:48:33,869 --> 00:48:34,703
‫أموت‬

833
00:48:39,333 --> 00:48:40,334
‫لا أستطيع"‬

834
00:48:51,970 --> 00:48:53,138
‫رائع!‬

835
00:48:54,014 --> 00:48:54,973
‫شكراً لكم.‬

836
00:48:59,519 --> 00:49:00,437
‫شكراً لكم.‬

837
00:49:00,771 --> 00:49:03,815
‫لقد حظيت بوقت ممتع للغاية الليلة.‬

838
00:49:03,899 --> 00:49:06,026
‫- حقاً؟‬
‫- أجل. أعني أن الأمر صار جنونياً قليلاً.‬

839
00:49:06,151 --> 00:49:08,028
‫- "قليلاً"؟ يمكنك أن تقول ذلك.‬
‫- أجل.‬

840
00:49:08,153 --> 00:49:10,864
‫لكنه كان ممتعاً حقاً، وأنت رائعة للغاية،‬
‫وكان...‬

841
00:49:10,947 --> 00:49:12,449
‫شكراً على سماحك لي بالخروج معك.‬

842
00:49:12,783 --> 00:49:15,118
‫كلا، حظيت بوقت رائع. شكراً لك.‬

843
00:49:15,202 --> 00:49:16,495
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

844
00:49:21,958 --> 00:49:23,460
‫أنا آسفة.‬

845
00:49:24,044 --> 00:49:27,339
‫أنا آسفة، إنني فحسب... لا...‬
‫لا أريد فحسب أن أعقد الأمور.‬

846
00:49:28,423 --> 00:49:29,800
‫- كلا، بالتأكيد!‬
‫- حقاً؟‬

847
00:49:29,883 --> 00:49:32,803
‫كلا، كلا. بالتأكيد. أتفهم ذلك بالتأكيد.‬

848
00:49:33,178 --> 00:49:34,888
‫- حظيت بوقت رائع.‬
‫- مصافحة باليد؟‬

849
00:49:35,305 --> 00:49:37,599
‫- حسناً، لا أعرف. لا بأس.‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

850
00:49:38,642 --> 00:49:40,894
‫- حسناً، فلتعودي للمنزل سالمة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

851
00:49:44,523 --> 00:49:46,233
‫- شكراً لك مجدداً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

852
00:49:53,699 --> 00:49:57,035
‫"أجلس على أرجوحتي مع حبيبتي‬

853
00:49:57,452 --> 00:50:01,707
‫أراقب مياه البحر تجري‬

854
00:50:03,083 --> 00:50:05,711
‫كل شيء رائع الآن‬

855
00:50:05,794 --> 00:50:09,297
‫لأننا في (هاواي)"‬

856
00:50:10,966 --> 00:50:12,592
‫مرحباً يا شباب.‬

857
00:50:13,552 --> 00:50:15,762
‫مرحباً يا رجل. أنا "كونو".‬

858
00:50:16,513 --> 00:50:19,516
‫أجل. كلا، أتذكرك. أنا "بيتر".‬
‫أخذنا درساً معاً في ركوب الأمواج.‬

859
00:50:19,850 --> 00:50:22,352
‫أجل، أنت ذلك الشخص‬
‫الذي يعمل في مؤسسة "كايزر بيرمانينتي"‬

860
00:50:23,437 --> 00:50:26,773
‫كلا، أنا "بيتر". دار بيننا حديث رائع‬
‫عندما كنا في المياه.‬

861
00:50:26,982 --> 00:50:28,024
‫ذلك لطيف.‬

862
00:50:30,819 --> 00:50:32,654
‫حسناً، هل يمكنني أن أقول شيئاً؟‬

863
00:50:32,821 --> 00:50:36,116
‫- ذهبت في موعد غرامي مع "رايتشل" الليلة،‬
‫- لم يكن كذلك.‬

864
00:50:36,408 --> 00:50:38,243
‫إنها في خدمة العملاء يا صاحبي.‬

865
00:50:38,452 --> 00:50:39,995
‫خرجت معك من قبيل الشفقة.‬

866
00:50:40,537 --> 00:50:44,666
‫كان موعداً غرامياً. ثقوا بي.‬
‫أعرف المواعيد الغرامية. وكان ذلك موعداً.‬

867
00:50:44,791 --> 00:50:46,668
‫أراهن أنك تظن أن المتعريات يحببنك أيضاً.‬

868
00:50:47,502 --> 00:50:49,296
‫- ليس ذلك ضرورياً حقاً.‬
‫- إنه حقيقي.‬

869
00:50:49,379 --> 00:50:52,340
‫لا تضيع وقتك يا رجل.‬
‫صدقني، إنه طريق مسدود. أعرف ذلك.‬

870
00:50:52,424 --> 00:50:55,552
‫هل رأيت حبيبها السابق؟ إنه سخيف.‬

871
00:50:55,677 --> 00:50:57,763
‫من؟ "غريغ"؟ أحب "غريغ" يا رجل.‬

872
00:50:57,846 --> 00:50:59,973
‫رأيته يضرب رجلاً بقنديل بحر.‬

873
00:51:00,640 --> 00:51:03,226
‫- حسناً، ذلك سخيف.‬
‫- كنت أنا ذلك الشخص.‬

874
00:51:03,727 --> 00:51:06,646
‫يا صاحبي، صديقي هنا يقضي شهر العسل‬

875
00:51:06,730 --> 00:51:09,357
‫ويمارس الجنس قدر استطاعته.‬

876
00:51:09,441 --> 00:51:11,234
‫هل تمارس معها الجنس بقوة وسخونة يا رجل؟‬

877
00:51:11,318 --> 00:51:12,152
‫بربك.‬

878
00:51:14,070 --> 00:51:19,743
‫زوجتي تريد مني القيام بأشياء معينة‬
‫أجدها غير مناسبة.‬

879
00:51:20,118 --> 00:51:23,038
‫دعوني أقول فحسب إن الرب لو كان مخطط مدن،‬

880
00:51:23,121 --> 00:51:27,250
‫ما كان ليضع ملعباً إلى جوار شبكة صرف صحي.‬

881
00:51:29,169 --> 00:51:32,964
‫نحاول أن نمارس الجنس،‬
‫لكننا لا نحظى بأي متعة منه.‬

882
00:51:33,256 --> 00:51:36,468
‫إننا فحسب...‬
‫إنني أطعن أعضاءها الحساسة،‬

883
00:51:37,344 --> 00:51:40,305
‫ولا ننال أي متعة، ويسبب ذلك حالة‬
‫من التوتر. المضاجعة هي...‬

884
00:51:43,558 --> 00:51:45,101
‫وعندما لا نضاجع بعضنا البعض...‬

885
00:51:45,185 --> 00:51:47,938
‫- فليوقفه أحدكم.‬
‫- أنا مجرد أضحوكة.‬

886
00:51:48,021 --> 00:51:50,273
‫تباً لهذا الخاتم...‬

887
00:51:50,565 --> 00:51:51,608
‫تباً!‬

888
00:51:52,484 --> 00:51:53,693
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

889
00:51:56,112 --> 00:51:57,113
‫مرحباً.‬

890
00:51:58,907 --> 00:52:00,951
‫مرحباً، هل تود العودة إلى السرير؟‬

891
00:52:01,493 --> 00:52:02,536
‫بالتأكيد.‬

892
00:52:05,580 --> 00:52:06,540
‫استمتع بوقتك.‬

893
00:52:08,416 --> 00:52:12,879
‫يعجبني شعرها. أتساءل ما إذا‬
‫كان شعر عانتها يتناغم مع السجادة.‬

894
00:52:20,595 --> 00:52:21,721
‫"جوليان"، ما الأمر؟‬

895
00:52:26,810 --> 00:52:27,644
‫يا إلهي.‬

896
00:52:38,196 --> 00:52:39,656
‫لقد تم إلغاء المسلسل.‬

897
00:52:40,240 --> 00:52:41,825
‫هذا رائع، لأن ذلك ما كنت تريدينه.‬

898
00:52:42,200 --> 00:52:44,661
‫أجل. أجل، إنه كذلك.‬

899
00:52:45,996 --> 00:52:50,709
‫كنت أظن أن أمامنا عاماً آخر.‬

900
00:52:51,251 --> 00:52:53,420
‫يبدو أنه كان كذلك، ثم...‬
‫سيكون ذلك أمراً طيباً،‬

901
00:52:53,503 --> 00:52:56,548
‫لأن مرحلة انتقالي‬
‫إلى عالم السينما طال انتظارها.‬

902
00:52:56,631 --> 00:52:59,593
‫لا تسئ فهمي، لكنه... كان مفاجئاً فحسب.‬

903
00:53:00,010 --> 00:53:01,511
‫فلتصحبيني في جولتي الموسيقية.‬

904
00:53:01,761 --> 00:53:05,849
‫سأغني لك خصيصاً كل ليلة أمام آلاف النساء.‬

905
00:53:06,725 --> 00:53:08,351
‫لم أكن أعرف أنك ستذهب في جولة موسيقية.‬

906
00:53:08,435 --> 00:53:09,686
‫أجل، سأرحل بعد أسبوعين.‬

907
00:53:09,769 --> 00:53:13,899
‫إنها جولة لمدة 18 شهراً،‬
‫تشمل 43 دولة، "إنفانت سورو"،‬

908
00:53:13,982 --> 00:53:15,901
‫وستكون جولة ضخمة.‬

909
00:53:16,276 --> 00:53:21,364
‫أجل. لا أستطيع السفر معك لأن لدي عمل.‬
‫أنا ممثلة محترفة.‬

910
00:53:21,448 --> 00:53:22,532
‫لم تعودي كذلك.‬

911
00:53:23,241 --> 00:53:25,535
‫أنت ممثلة عاطلة عن العمل، رائع.‬

912
00:53:25,827 --> 00:53:29,414
‫يمكنك أن تصبحي ملكة المعجبات،‬
‫ملكة "ذي سورو ساكرز".‬

913
00:53:30,624 --> 00:53:31,958
‫"ذي سورو ساكرز".‬

914
00:53:33,168 --> 00:53:35,879
‫"سورو ساكرز".‬
‫لا أعرف لم يطلقون عليها ذلك الاسم.‬

915
00:53:36,713 --> 00:53:39,674
‫السيد والسيدة "سنو"، آسف.‬
‫آسف على إزعاجكما.‬

916
00:53:40,342 --> 00:53:43,136
‫يسعد الفندق أن يقدم لكما‬
‫كعكة جوز الهند كهدية.‬

917
00:53:43,470 --> 00:53:47,015
‫إنها من الفندق.‬
‫ليس مني شخصياً بالتأكيد، لذا...‬

918
00:53:48,767 --> 00:53:50,518
‫- أجل، شكراً.‬
‫- حسناً، عظيم.‬

919
00:53:50,977 --> 00:53:53,980
‫متى كنت تنوي إطلاعي على الأمر؟‬

920
00:53:54,648 --> 00:53:57,692
‫- أخبرتك به لتوي.‬
‫- أجل. كلا. أعرف.‬

921
00:53:58,068 --> 00:54:02,697
‫لكن إخباري به الآن ليس بمثابة إطلاعي عليه.‬

922
00:54:02,822 --> 00:54:05,742
‫حسناً، اسمعي، لم أخبرك‬
‫بأنني مصاب بقوباء الأعضاء التناسلية،‬

923
00:54:05,825 --> 00:54:08,203
‫لأنها غير ملتهبة في الوقت الراهن.‬

924
00:54:08,286 --> 00:54:10,288
‫هل تودان احتساء بعض الشمبانيا مع الكعكة،‬

925
00:54:10,372 --> 00:54:11,748
‫أم تريدانها من دون الكعكة؟‬

926
00:54:11,831 --> 00:54:12,666
‫لا أشرب.‬

927
00:54:20,840 --> 00:54:25,178
‫حسناً، أتيت لكي أعطيك شريطاً قصيراً‬
‫كنموذج لأعمالي. إنني...‬

928
00:54:25,345 --> 00:54:27,597
‫أنا متيم بك،‬
‫وأردت أن أعطيك نموذجاً لأعمالي.‬

929
00:54:27,806 --> 00:54:29,891
‫فقط استمع إليه و...‬

930
00:54:31,226 --> 00:54:32,185
‫حسناً.‬

931
00:54:33,395 --> 00:54:35,855
‫أتعرف لماذا؟‬
‫لأنك لا تريد أن تكون الشخص الذي يجلس هناك،‬

932
00:54:35,939 --> 00:54:38,274
‫يشاهد "بي. بي. سي"، ويقول:‬

933
00:54:38,733 --> 00:54:42,320
‫"رأيت ذلك الرجل! كان نادلي،‬

934
00:54:42,404 --> 00:54:46,199
‫وقد رفضته تماماً كما يفعل الكل في حياته.‬

935
00:54:46,574 --> 00:54:48,326
‫وكنت مخطئاً تماماً،‬

936
00:54:48,410 --> 00:54:51,788
‫لأنه يترك في نفسي أثراً كبيراً جداً الآن،‬

937
00:54:51,955 --> 00:54:53,915
‫وأحس بندم بالغ!"‬

938
00:54:57,419 --> 00:55:00,088
‫أكان ذلك الصوت الإنجليزي الغبي تقليداً لي؟‬

939
00:55:01,673 --> 00:55:03,091
‫للأسف، أجل.‬

940
00:55:10,098 --> 00:55:12,100
‫لا تخبر أحداً في الفندق.‬

941
00:55:22,152 --> 00:55:23,737
‫- كيف حالك يا صاحبي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

942
00:55:24,237 --> 00:55:28,867
‫"بيتر"، وردتني أنباء مثيرة للاهتمام‬
‫هذا الصباح.‬

943
00:55:29,743 --> 00:55:32,203
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد ألغي مسلسل "مسرح الجريمة".‬

944
00:55:35,915 --> 00:55:36,750
‫مدهش.‬

945
00:55:39,878 --> 00:55:42,756
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل.‬

946
00:55:44,257 --> 00:55:46,509
‫أعني، كنت أنتظر اتخاذ الخطوة التالية،‬

947
00:55:46,593 --> 00:55:49,345
‫إلى عالم السينما منذ فترة طويلة،‬
‫لذا فإنه أمر رائع حقاً.‬

948
00:55:49,429 --> 00:55:53,141
‫هذا ليس برنامج "ذا فيو". أعني،‬
‫أنه يمكننا خوض حديث صادق حول هذا لو شئت.‬

949
00:55:56,102 --> 00:55:58,646
‫لا أريد أن تبعد عني الأضواء‬
‫وأصبح في طي النسيان.‬

950
00:55:59,105 --> 00:56:01,483
‫لا أريد أن أختفي. أنا مرعوبة للغاية.‬

951
00:56:01,775 --> 00:56:04,319
‫أريد أن أكون صادقة.‬
‫إنني مذعورة الآن، اتفقنا؟‬

952
00:56:04,486 --> 00:56:08,490
‫لأنه يبدو أن الممثلات الوحيدات‬
‫اللاتي يمكنهن البقاء حقاً‬

953
00:56:08,573 --> 00:56:11,618
‫هن من يرتضين عرض عوراتهن،‬
‫واعذرني، أنا أرفض القيام بذلك.‬

954
00:56:11,701 --> 00:56:12,911
‫لدي القليل من الكرامة.‬

955
00:56:12,994 --> 00:56:16,039
‫وليس لدي القوام المناسب لتضخيم صدري.‬
‫سأفقد توازني لو حدث ذلك.‬

956
00:56:16,122 --> 00:56:18,374
‫ولن أقدم على ذلك. لن أستغل نفسي.‬

957
00:56:18,458 --> 00:56:22,921
‫اسمعي، ستكونين على ما يرام.‬
‫أمامك مستقبل مهني حافل.‬

958
00:56:23,004 --> 00:56:24,839
‫أمامك نحو 4 أعوام‬
‫حتى تبلغي الـ30 من العمر.‬

959
00:56:26,633 --> 00:56:28,218
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

960
00:56:32,430 --> 00:56:34,766
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

961
00:56:35,183 --> 00:56:39,854
‫بصراحة، ليست أمامي أي فرصة.‬
‫كلا، سأكون بخير.‬

962
00:56:40,355 --> 00:56:43,691
‫كنت أختلس منك النقود سراً‬
‫لفترة طويلة من الزمن.‬

963
00:56:45,401 --> 00:56:48,238
‫كنت تجيد دائماً رفع معنوياتي،‬
‫شكراً لك يا "بيت".‬

964
00:56:52,325 --> 00:56:53,201
‫"أموت‬

965
00:56:54,744 --> 00:56:55,662
‫أموت‬

966
00:56:56,955 --> 00:56:57,789
‫أموت‬

967
00:57:00,875 --> 00:57:02,127
‫لا أستطيع"‬

968
00:57:06,297 --> 00:57:09,551
‫إنها رائعة يا "بيتر".‬
‫إنني لا أفهمها فحسب. لا أفهمها.‬

969
00:57:09,634 --> 00:57:12,929
‫أعني، توقف عند ذلك الحد فحسب.‬
‫أرجوك ألا تعزفها ثانية، لأنني لا...‬

970
00:57:13,012 --> 00:57:14,764
‫فقط استمعي إليها مرة أخرى وحاولي...‬

971
00:57:17,809 --> 00:57:19,018
‫أين "ألدوس"؟‬

972
00:57:19,853 --> 00:57:22,439
‫- سيد "سنو"، أتسمح لي بسؤال؟‬
‫- حسناً.‬

973
00:57:22,856 --> 00:57:25,900
‫أريد أن أمتع زوجتي في شهر العسل،‬

974
00:57:25,984 --> 00:57:27,152
‫لكنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

975
00:57:27,235 --> 00:57:28,653
‫هل تواجه صعوبة في الأمور الجنسية؟‬

976
00:57:28,736 --> 00:57:31,197
‫- ألا تعرف كيف تستخدم هذا؟‬
‫- بل أعرف.‬

977
00:57:31,281 --> 00:57:33,950
‫- هل مارست الجنس من قبل؟‬
‫- هذا محرم علينا.‬

978
00:57:34,033 --> 00:57:35,452
‫- لماذا؟‬
‫- ديننا.‬

979
00:57:35,535 --> 00:57:37,078
‫صحيح، بسبب الرب وما إلى ذلك من الأمور؟‬

980
00:57:37,162 --> 00:57:38,329
‫لن يكون ذلك مشكلة،‬

981
00:57:38,413 --> 00:57:40,623
‫لأن الرب يجب أن يكون حاضراً في غرفة النوم.‬

982
00:57:40,707 --> 00:57:43,168
‫أخبرني بالتحديد‬
‫ما الذي أحتاج إلى عمله.‬

983
00:57:43,251 --> 00:57:46,087
‫تحتاج لأن تخترق بقضيبك في العمق‬
‫وتثير البظر في ذات الوقت.‬

984
00:57:46,212 --> 00:57:47,964
‫هذا ما عليك فعله. هذا كل ما في الأمر.‬

985
00:57:48,047 --> 00:57:50,550
‫لو أمكنك إشراك فتحة الشرج في ذلك،‬
‫سيكون الأمر مثالياً.‬

986
00:57:50,633 --> 00:57:51,468
‫فهمت.‬

987
00:57:51,551 --> 00:57:53,887
‫استكشف أذنيها.‬

988
00:57:54,053 --> 00:57:57,390
‫استخدم الحركة الدائرية قليلاً بداخلها.‬

989
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
‫أنت رجل.‬

990
00:57:58,641 --> 00:57:59,767
‫الرب بداخلك.‬

991
00:57:59,976 --> 00:58:01,352
‫أشعر بالرضا عن ذلك.‬

992
00:58:01,436 --> 00:58:04,355
‫إنني خائف قليلاً،‬
‫لكني سأكون بخير. سأحصل على وظيفة أخرى.‬

993
00:58:04,439 --> 00:58:06,816
‫هذا مثير للاهتمام يا رجل.‬
‫أتعرف ما هو المثير أيضاً؟‬

994
00:58:06,900 --> 00:58:08,318
‫- ماذا؟‬
‫- أنا على سطح القمر.‬

995
00:58:09,944 --> 00:58:12,071
‫أريد أن أحدثك في موضوع ما. هلّا توقفت؟‬

996
00:58:12,280 --> 00:58:14,157
‫- حسناً، سوف أتحدث فحسب، ثم...‬
‫- هواء!‬

997
00:58:14,491 --> 00:58:16,451
‫كانت هناك هذه اللحظة الحميمة مع "ساره".‬

998
00:58:17,035 --> 00:58:20,205
‫ماذا؟ لا أريد أن أسمع‬
‫عن لحظتك الحميمة مع "ساره" يا "بيت".‬

999
00:58:20,330 --> 00:58:22,415
‫إلى من ينبغي أن أتحدث عن ذلك إذاً؟‬

1000
00:58:22,499 --> 00:58:25,835
‫حسناً، ليس أنا. هل سبق أن حظيتُ‬
‫بلحظة حميمة مع حبيبة سابقة؟‬

1001
00:58:25,919 --> 00:58:28,421
‫- هل لديك حبيبة سابقة؟ كلا!‬
‫- كلا.‬

1002
00:58:28,546 --> 00:58:29,380
‫كلا.‬

1003
00:58:30,840 --> 00:58:34,052
‫أود حقاً أن أستمع لرأي‬
‫المرأة في هذا الموضوع.‬

1004
00:58:34,135 --> 00:58:35,303
‫- حقاً؟‬
‫- كلا.‬

1005
00:58:35,762 --> 00:58:37,472
‫لكن انضمي إلينا واجلسي فحسب.‬

1006
00:58:37,555 --> 00:58:40,141
‫- ابق. يتعين عليك...‬
‫- كلا يا عزيزتي، الكاميرا هناك.‬

1007
00:58:40,225 --> 00:58:41,351
‫أعرف، لكني أردت أن أخبره.‬

1008
00:58:41,434 --> 00:58:44,187
‫- كلا، الكاميرا...‬
‫- فكّر في حجم الألم الذي سببته لك.‬

1009
00:58:44,270 --> 00:58:45,313
‫- مرحباً يا "ليز"؟‬
‫- أجل؟‬

1010
00:58:45,396 --> 00:58:47,815
‫أعتقد أنك بحاجة لأن تبتعدي قليلاً‬
‫عن الميكروفون.‬

1011
00:58:47,899 --> 00:58:48,942
‫- فقط...‬
‫- كلا، أقرب.‬

1012
00:58:49,025 --> 00:58:50,109
‫- والآن أبعد قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

1013
00:58:50,193 --> 00:58:51,236
‫- أقرب.‬
‫- ثم...‬

1014
00:58:51,319 --> 00:58:53,071
‫- ثم أبعد قليلاً، ثم أقرب.‬
‫- لا أعرف.‬

1015
00:58:53,154 --> 00:58:54,364
‫- لكن أخفضي رأسك.‬
‫- لا أجيد ذلك.‬

1016
00:58:54,447 --> 00:58:56,991
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل، أقرب. أبعد.‬

1017
00:58:57,075 --> 00:59:00,161
‫أعرف ما ترمي إليه.‬
‫هذا ليس مضحكاً على الإطلاق.‬

1018
00:59:00,245 --> 00:59:02,121
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1019
00:59:02,205 --> 00:59:04,791
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- بربك. أجل، أجل، مضحك جداً.‬

1020
00:59:04,874 --> 00:59:06,251
‫ذلك عقد رائع يا "ليز".‬

1021
00:59:06,334 --> 00:59:08,586
‫- هل حظيت به لتوك؟‬
‫- شكراً لك!‬

1022
00:59:09,546 --> 00:59:11,339
‫هذا مقرف!‬

1023
00:59:11,506 --> 00:59:12,632
‫- لا أفهم.‬
‫- توقف.‬

1024
00:59:14,092 --> 00:59:15,593
‫مرحباً يا "دراكولا"!‬

1025
00:59:15,718 --> 00:59:20,223
‫"وعندما أرى 'فان هيلسينغ'،‬
‫أقسم بالرب إنني سأذبحه."‬

1026
00:59:22,183 --> 00:59:23,893
‫ذلك الكلام مضحك للغاية يا رجل!‬

1027
00:59:24,602 --> 00:59:25,520
‫مرحباً يا "بيت".‬

1028
00:59:26,145 --> 00:59:29,274
‫إذاً، كنت سأذهب إلى "ليزي جو"‬
‫في وقت لاحق من الليلة،‬

1029
00:59:29,399 --> 00:59:31,484
‫وأردت أن أعرف إن كنت تريد الانضمام إلي.‬

1030
00:59:32,360 --> 00:59:35,280
‫أظن أنني مرتبك،‬
‫لأنني فكرت الليلة الماضية...‬

1031
00:59:35,363 --> 00:59:38,616
‫يا إلهي. يا صاحبي، كف عن التفكير‬
‫في كل شيء. المكان هناك رائع.‬

1032
00:59:39,033 --> 00:59:40,660
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

1033
00:59:41,911 --> 00:59:42,954
‫حسناً، أجل. أتعرفين؟‬

1034
00:59:43,037 --> 00:59:44,455
‫بالتأكيد أحتاج إلى الخروج مع صديق، لذا...‬

1035
00:59:44,747 --> 00:59:45,748
‫اتفقنا.‬

1036
00:59:45,832 --> 00:59:47,166
‫لا أعرف ما إذا كنت تريدين،‬
‫بدلاً من "ليزي جو"،‬

1037
00:59:47,250 --> 00:59:49,168
‫كنت أفكر في الذهاب إلى "لاياه بوينت" الآن.‬

1038
00:59:49,335 --> 00:59:50,295
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1039
00:59:50,587 --> 00:59:52,297
‫سمعت أنه مكان فظيع.‬

1040
00:59:54,090 --> 00:59:54,924
‫حسناً.‬

1041
00:59:56,551 --> 00:59:57,802
‫- مرحباً!‬
‫- ما الجديد يا شباب؟‬

1042
00:59:57,885 --> 00:59:59,012
‫سنذهب إلى مخيم.‬

1043
00:59:59,095 --> 01:00:01,514
‫كلا، لن تفعلا، ستذهبان للعوم‬
‫بالزعانف وأنبوب التنفس.‬

1044
01:00:01,848 --> 01:00:03,224
‫كنت أظن أننا سنذهب للتخييم.‬

1045
01:00:03,308 --> 01:00:05,852
‫إنه موسم تناسل السلاحف يا صاحبي. هيا بنا.‬

1046
01:00:06,477 --> 01:00:09,606
‫إنها تمارس الجنس لـ3 ساعات يا صاحبي.‬
‫أعني إن ذلك أمر سحري.‬

1047
01:00:09,939 --> 01:00:11,774
‫- كلا، سنذهب للتخييم.‬
‫- أظن أننا سنفعل، أجل.‬

1048
01:00:11,858 --> 01:00:13,526
‫ماذا؟ أنت الخاسر.‬

1049
01:00:14,944 --> 01:00:17,113
‫لماذا لا يذهب أحد للسباحة بالزعانف معي؟‬

1050
01:00:23,077 --> 01:00:24,412
‫كيف حالك هناك؟‬

1051
01:00:26,289 --> 01:00:27,290
‫رائع.‬

1052
01:00:27,707 --> 01:00:30,585
‫لا أتذكر أنني كنت أتصبب عرقاً هكذا من قبل.‬

1053
01:00:31,127 --> 01:00:32,795
‫كما لو أنني مصاب بحمى.‬

1054
01:00:33,296 --> 01:00:37,508
‫قلت لك إنه مكان شنيع.‬
‫كنا نستطيع الذهاب إلى "ليزي جو".‬

1055
01:00:37,592 --> 01:00:38,593
‫حقاً.‬

1056
01:00:39,218 --> 01:00:40,219
‫اللعنة.‬

1057
01:00:41,137 --> 01:00:42,764
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا.‬

1058
01:00:45,892 --> 01:00:48,102
‫مدهش، إننا بلغنا حقاً حافة‬
‫هذا المكان، صحيح؟‬

1059
01:00:48,519 --> 01:00:49,354
‫انظر!‬

1060
01:00:54,025 --> 01:00:57,320
‫مدهش، هذا جميل جداً.‬

1061
01:00:59,530 --> 01:01:03,201
‫حسناً، والآن بعد إلغاء مسلسلك،‬
‫هل ستنهي مسرحية "دراكولا" الموسيقية؟‬

1062
01:01:04,327 --> 01:01:05,870
‫الأمر ليس بتلك السهولة.‬

1063
01:01:07,622 --> 01:01:09,582
‫كانت "ساره" تظن دائما أنه جنوني، و...‬

1064
01:01:10,166 --> 01:01:14,796
‫حسناً، أنت بالتأكيد مجنون. ولكن هكذا‬
‫حال الجميع، أليس كذلك؟ من الذي يهتم؟‬

1065
01:01:14,879 --> 01:01:17,632
‫- إنني لا أشعر برغبة في عمل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

1066
01:01:18,508 --> 01:01:19,717
‫لأن قلبي مفطور،‬

1067
01:01:19,801 --> 01:01:22,261
‫ولا أتخيل قيامي بأي شيء الآن.‬

1068
01:01:22,428 --> 01:01:24,681
‫إنه على الأرجح نفس السبب‬
‫الذي حال دون عودتك إلى الدراسة، أتفهمين؟‬

1069
01:01:30,019 --> 01:01:32,772
‫ربما معاناتنا لهذه الجراح مفيدة‬
‫في نهاية الأمر، أتفهمين؟‬

1070
01:01:32,980 --> 01:01:38,152
‫لا أعرف شعورك، لكنه يجعلني‬
‫أحس باللامبالاة تجاه الألم.‬

1071
01:01:38,277 --> 01:01:41,906
‫أجل. كأنه لم يعد هناك ما نخاف منه.‬

1072
01:01:41,989 --> 01:01:44,075
‫- أجل. كلا، بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

1073
01:01:44,575 --> 01:01:48,788
‫يمكن للمرء أن يقفز من فوق هذه الصخرة،‬
‫ولن نصاب بأذى بأكثر مما تعرضنا له.‬

1074
01:01:51,040 --> 01:01:52,083
‫اقفز، إذاً.‬

1075
01:01:53,042 --> 01:01:55,294
‫كلا، عنيت ذلك بصورة مجازية، أتفهمين؟‬

1076
01:01:55,586 --> 01:01:57,755
‫كلا. افعل ذلك فحسب.‬

1077
01:02:00,466 --> 01:02:03,469
‫ستكون بخير. اقفز.‬

1078
01:02:09,183 --> 01:02:10,268
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

1079
01:02:13,104 --> 01:02:15,273
‫يا إلهي. دفعتها للانتحار!‬

1080
01:02:21,654 --> 01:02:23,239
‫لابد أنك مجنونة!‬

1081
01:02:23,322 --> 01:02:26,242
‫- إذاً، هل ستقفز أم ماذا؟‬
‫- كلا!‬

1082
01:02:26,409 --> 01:02:29,746
‫هيا يا "بيتر"! لا تتصرف كفتاة!‬

1083
01:02:29,996 --> 01:02:32,165
‫تبدو كفتاة خائفة.‬

1084
01:02:32,874 --> 01:02:34,542
‫أعني، سأقفز!‬

1085
01:02:35,209 --> 01:02:37,253
‫هيا يا جبان!‬

1086
01:02:53,561 --> 01:02:57,064
‫أرجوك يا إلهي، لا تدعني أموت اليوم.‬

1087
01:02:58,649 --> 01:03:00,568
‫- أنا بخير!‬
‫- حسناً!‬

1088
01:03:00,651 --> 01:03:03,446
‫- سأفلت نفسي فحسب، صحيح؟‬
‫- كلا، كلا!‬

1089
01:03:03,529 --> 01:03:06,866
‫لو سقطت على نحو مستقيم،‬
‫ربما تصطدم بصخرة وتقتل نفسك!‬

1090
01:03:09,035 --> 01:03:10,661
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

1091
01:03:10,995 --> 01:03:12,163
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

1092
01:03:12,246 --> 01:03:15,041
‫لم لا تضغط بقدميك على الصخرة،‬

1093
01:03:15,124 --> 01:03:17,084
‫ثم تدفع نفسك إلى المياه!‬

1094
01:03:17,168 --> 01:03:18,836
‫- ماذا، مثل ضفدع؟‬
‫- لا أعرف يا "بيتر"!‬

1095
01:03:18,961 --> 01:03:20,421
‫فقط ابتعد عن تلك الصخرة اللعينة!‬

1096
01:03:21,631 --> 01:03:23,674
‫- ها أنا قادم!‬
‫- حسناً!‬

1097
01:03:24,050 --> 01:03:24,884
‫واحد!‬

1098
01:03:27,136 --> 01:03:28,095
‫اثنان!‬

1099
01:03:28,971 --> 01:03:29,931
‫اثنان!‬

1100
01:03:32,975 --> 01:03:34,685
‫- اثنان ونصف!‬
‫- اقفز!‬

1101
01:03:35,228 --> 01:03:36,062
‫ثلاثة!‬

1102
01:03:50,076 --> 01:03:53,663
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

1103
01:03:53,746 --> 01:03:55,581
‫- أرأيت ذلك، حقاً؟‬
‫- أجل، أجل، أجل، رأيته!‬

1104
01:03:55,665 --> 01:03:57,416
‫كنت هناك. كنت شاهدة عليه.‬

1105
01:03:58,167 --> 01:03:59,168
‫شكراً.‬

1106
01:04:06,300 --> 01:04:07,134
‫هيا.‬

1107
01:04:15,351 --> 01:04:18,521
‫"المسيح" موجود بين فخذيك،‬

1108
01:04:19,772 --> 01:04:21,732
‫لكن بلحية أقصر.‬

1109
01:04:22,400 --> 01:04:25,194
‫- شكراً.‬
‫- مرحباً.‬

1110
01:04:25,361 --> 01:04:27,822
‫- الجنس!‬
‫- أصبت بتقلص، أصبت بتقلص.‬

1111
01:04:27,905 --> 01:04:29,574
‫- لا بأس.‬
‫- لا بأس.‬

1112
01:04:31,701 --> 01:04:34,120
‫"بيتي"؟ "بيتي"؟‬

1113
01:04:37,957 --> 01:04:40,710
‫آسف. قرعت الباب كثيراً.‬

1114
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
‫كنت غارقاً في النوم تماماً.‬

1115
01:04:42,587 --> 01:04:43,546
‫"كين" أرسلتني.‬

1116
01:04:43,713 --> 01:04:46,465
‫"داكوتا فانينغ" وجماعتها‬
‫يحتاجون هذه الغرفة.‬

1117
01:04:48,634 --> 01:04:50,720
‫هل يعني ذلك أنني يجب أن أغادر الفندق؟‬

1118
01:04:50,803 --> 01:04:52,179
‫"كين" وجدت لك غرفة.‬

1119
01:04:52,638 --> 01:04:56,350
‫سآخذها، أجل.‬
‫أريد أن أقضي مزيداً من الوقت مع "رايتشل".‬

1120
01:04:57,602 --> 01:05:01,147
‫هل تلك مناديل حزينة أم مناديل سعيدة؟‬

1121
01:05:04,692 --> 01:05:06,152
‫ربما يجب أن تمنحني دقيقة.‬

1122
01:05:10,489 --> 01:05:12,742
‫كانت الغرفة الوحيدة المتاحة!‬

1123
01:05:13,701 --> 01:05:14,994
‫أنا متأكدة أنها كذلك!‬

1124
01:05:19,165 --> 01:05:21,459
‫- كيف حالك؟‬
‫- على ما يرام.‬

1125
01:05:21,542 --> 01:05:22,585
‫حقاً؟‬

1126
01:05:23,210 --> 01:05:26,881
‫أعتقد أن هناك ألماً خلف هاتان العينان.‬
‫ذلك النوع من الألم الذي وحده...‬

1127
01:05:27,006 --> 01:05:28,424
‫أتعرف؟ دعنا من ذلك الهراء.‬

1128
01:05:28,507 --> 01:05:30,343
‫أريد أن أقف فوق موجة قبل أن أغادر.‬

1129
01:05:30,676 --> 01:05:32,261
‫لا أظن أنك مستعد لذلك بعد يا رجل.‬

1130
01:05:32,595 --> 01:05:36,057
‫- أنا مستعد لركوب الأمواج العاتية، "كونو".‬
‫- أظن أنك مستعد حقاً.‬

1131
01:05:58,746 --> 01:05:59,789
‫"بيتي"!‬

1132
01:06:05,294 --> 01:06:06,212
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1133
01:06:06,295 --> 01:06:08,089
‫آنسة "مارشال"، كيف لي أن أخدمك؟‬

1134
01:06:09,048 --> 01:06:11,175
‫هل هناك مكان بالقرب من هنا يقدم سوشي لذيذ؟‬

1135
01:06:11,717 --> 01:06:15,930
‫أجل. هناك مكان رائع‬
‫على بعد 5 دقائق من هنا يدعى "أسوكي".‬

1136
01:06:16,263 --> 01:06:17,098
‫رائع.‬

1137
01:06:17,723 --> 01:06:19,141
‫- أتريدينني أن أعد لك خريطة؟‬
‫- من فضلك.‬

1138
01:06:19,225 --> 01:06:20,059
‫حسناً.‬

1139
01:06:21,310 --> 01:06:24,563
‫إذاً، هذا هو مكاننا.‬

1140
01:06:24,814 --> 01:06:28,609
‫توجهي إلى "كاميهاميها"،‬
‫ثم مري على "فوناهو لوكو مارش".‬

1141
01:06:28,776 --> 01:06:30,152
‫وستجدينه على يسارك مباشرة.‬

1142
01:06:30,945 --> 01:06:32,405
‫ربما تستغرق المسافة إلى هناك 5 دقائق.‬

1143
01:06:33,239 --> 01:06:35,825
‫- عظيم. شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1144
01:06:40,830 --> 01:06:44,166
‫- رأيتك مع "بيتر بريتر"...‬
‫- أجل.‬

1145
01:06:44,417 --> 01:06:45,918
‫...الذي هو حبيبي السابق.‬

1146
01:06:47,128 --> 01:06:50,381
‫يا إلهي. أنا آسفة حقاً.‬

1147
01:06:50,464 --> 01:06:51,924
‫- كلا.‬
‫- ليس الأمر هكذا على الإطلاق.‬

1148
01:06:52,008 --> 01:06:53,467
‫- إن الأمر ليس كما...‬
‫- كلا، لا بأس.‬

1149
01:06:53,551 --> 01:06:55,511
‫أنا مسرورة حقاً بأنك تحفظين صحبته، لأن...‬

1150
01:06:55,594 --> 01:06:58,347
‫- يا إلهي، كلا.‬
‫- ...يبدو أنك شخص لطيفة حقاً.‬

1151
01:06:58,431 --> 01:07:01,100
‫- وأنت جميلة للغاية.‬
‫- شكراً لك.‬

1152
01:07:01,183 --> 01:07:03,644
‫يا إلهي، أنت أكثر جمالاً.‬

1153
01:07:03,728 --> 01:07:05,271
‫كلا، بل أنت جميلة للغاية.‬

1154
01:07:08,149 --> 01:07:09,066
‫حقاً؟‬

1155
01:07:10,401 --> 01:07:13,821
‫- أجل.‬
‫- رائع. شكراً لك. شكراً لك.‬

1156
01:07:13,904 --> 01:07:15,448
‫وهناك شيء آخر بخصوص "بيتر".‬

1157
01:07:16,115 --> 01:07:21,996
‫إنه شخص طيب حقاً. طيب جداً.‬
‫بل عظيم في الواقع.‬

1158
01:07:22,455 --> 01:07:23,289
‫أجل.‬

1159
01:07:29,295 --> 01:07:31,714
‫أرجوك لا تبكي يا آنسة "مارشال".‬

1160
01:07:31,797 --> 01:07:34,592
‫يا إلهي. هل تريدين أن أحضر لك منديلاً؟‬

1161
01:07:34,675 --> 01:07:36,594
‫كلا، أنا بخير، أنا بخير.‬

1162
01:07:38,512 --> 01:07:39,346
‫حسناً.‬

1163
01:07:41,766 --> 01:07:45,936
‫- شكراً لك يا "رايتشل".‬
‫- على الرحب والسعة يا آنسة "مارشال".‬

1164
01:07:55,446 --> 01:07:56,781
‫مرحباً بك!‬

1165
01:07:57,698 --> 01:07:59,283
‫أتركب الأمواج أيضاً؟‬

1166
01:07:59,408 --> 01:08:02,244
‫يا إلهي، كلا. إنني أنجرف مع التيار فحسب.‬

1167
01:08:02,328 --> 01:08:05,956
‫أحاول التواصل مع المحيط وما إلى ذلك.‬
‫إنه أمر يبعث على السرور حقاً.‬

1168
01:08:06,832 --> 01:08:08,000
‫كان كذلك، أجل.‬

1169
01:08:10,169 --> 01:08:11,253
‫سأعود للشاطئ.‬

1170
01:08:11,337 --> 01:08:13,589
‫قبل أن تذهب يا "بيتر"،‬
‫أردت أن أقول لك فحسب،‬

1171
01:08:13,672 --> 01:08:16,008
‫أنني كنت أستمع إلى جهاز‬
‫الآي بود الخاص بـ"ساره"،‬

1172
01:08:16,091 --> 01:08:19,886
‫وبينما أتصفح الأشياء التافهة‬
‫على ذلك الجهاز،‬

1173
01:08:19,970 --> 01:08:22,139
‫عثرت على قطعة موسيقية راقت لي حقاً.‬

1174
01:08:22,223 --> 01:08:25,267
‫وعندما حاولت معرفة صاحبها،‬
‫اتضح أنها إحدى مقطوعاتك.‬

1175
01:08:25,350 --> 01:08:29,814
‫وقد ذكرتني نوعاً ما بـ"نيل دايموند"‬
‫الكئيب والسوداوي. إنها رائعة.‬

1176
01:08:31,524 --> 01:08:33,484
‫ذلك ما أود إنجازه حقاً.‬

1177
01:08:33,901 --> 01:08:34,734
‫صحيح، حقاً.‬

1178
01:08:39,198 --> 01:08:40,032
‫اللعنة.‬

1179
01:08:42,408 --> 01:08:43,618
‫اللعنة، أنت رائع.‬

1180
01:08:45,453 --> 01:08:50,501
‫يصعب علي قول ذلك،‬
‫لأنني أكرهك من عدة أوجه.‬

1181
01:08:52,294 --> 01:08:54,212
‫لكن أيا يكن الأمر. أفهم سبب حب "ساره" لك.‬

1182
01:08:54,296 --> 01:08:57,800
‫ليس للذوق دخل في الأمر على ما أعتقد.‬
‫على الأقل من جانبها.‬

1183
01:08:57,883 --> 01:09:00,594
‫كانت معي لـ5 سنوات، لذا فأنا أعرف ذلك.‬

1184
01:09:01,053 --> 01:09:03,471
‫أجل، تتفوق علي بـ4 سنوات يا صاحبي.‬

1185
01:09:06,934 --> 01:09:08,477
‫هل كنت تضاجع "ساره" منذ عام؟‬

1186
01:09:09,310 --> 01:09:13,566
‫كنت أظن أنك تعرف! "بيتر"، أرجوك،‬
‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد.‬

1187
01:09:13,649 --> 01:09:16,734
‫- اللعنة يا رجل! كنت...‬
‫- لا تشعر بالإهانة لذلك.‬

1188
01:09:16,986 --> 01:09:19,196
‫لا يمكنك أن تأخذ هذا الأمر باستخفاف!‬

1189
01:09:19,279 --> 01:09:21,823
‫هذه ليست "أوروبا"، اتفقنا؟‬
‫هناك قواعد متبعة هنا.‬

1190
01:09:22,032 --> 01:09:25,452
‫أنا آسف فعلاً.‬
‫أعتذر عن إساءتي لك يا "بيتر".‬

1191
01:09:25,953 --> 01:09:28,247
‫أمل فحسب ألا يفسد ذلك صداقتنا.‬

1192
01:09:29,206 --> 01:09:30,582
‫حسناً، لماذا فعلت ذلك؟‬

1193
01:09:30,666 --> 01:09:32,542
‫ماذا تظن ذلك؟ إنه أمر جلل.‬

1194
01:09:32,626 --> 01:09:34,377
‫ماذا عن ميثاق المحيط؟ ذلك ليس مقبولاً.‬

1195
01:09:34,461 --> 01:09:35,712
‫وماذا عن مواثيق الشرف بين الرجال؟‬

1196
01:09:35,796 --> 01:09:37,339
‫لا يحق لك أن تعاشر حبيبة رجل آخر.‬

1197
01:09:37,464 --> 01:09:38,674
‫- فكر في...‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

1198
01:09:38,756 --> 01:09:40,634
‫- حسناً، اتفقنا! حسناً!‬
‫- أغرب عن وجهي!‬

1199
01:10:06,202 --> 01:10:07,036
‫يا إلهي!‬

1200
01:10:28,515 --> 01:10:32,019
‫"كونو"، هذا الرجل يحتاج‬
‫إلى المساعدة يا "كونو"!‬

1201
01:10:35,314 --> 01:10:37,858
‫- هلا اتصلت بمكتب الاستقبال؟‬
‫- هذا مؤلم. هذا مؤلم.‬

1202
01:10:38,275 --> 01:10:40,527
‫دخلت قطعة من الشعب المرجانية في ساقك!‬

1203
01:10:40,611 --> 01:10:42,154
‫هلا أخرجتها من ساقي يا موظف الفندق؟‬

1204
01:10:42,238 --> 01:10:43,322
‫هل يمكنك عمل شيء حيال ذلك؟‬

1205
01:10:43,405 --> 01:10:47,576
‫أود ذلك، لكن سياسة الفندق...‬
‫لا يسمحوا لي بالقيام بمثل هذه الأمور.‬

1206
01:10:47,660 --> 01:10:49,578
‫يساورهم القلق. التأمين...‬

1207
01:10:49,662 --> 01:10:51,372
‫"كونو"، هلا اتصلت بمكتب الاستقبال؟‬

1208
01:10:51,455 --> 01:10:53,082
‫- أجل.‬
‫- هذا مؤلم حقاً.‬

1209
01:10:53,249 --> 01:10:56,085
‫"كونو"، اتصل بمكتب الاستقبال الآن!‬

1210
01:10:56,418 --> 01:10:58,295
‫حسناً، أيها الرجل الوحش.‬

1211
01:10:58,379 --> 01:11:00,172
‫"بيت"، إنه لن يفعل أي شيء.‬

1212
01:11:00,256 --> 01:11:02,132
‫لدي حساسية خاصة تجاه الدم، اتفقنا؟‬

1213
01:11:02,216 --> 01:11:04,802
‫انظر إليها. إنها تغتصب ساقي.‬
‫"بيتر"، أخرجها من ساقي، أرجوك!‬

1214
01:11:06,053 --> 01:11:08,264
‫1، 2.‬

1215
01:11:08,597 --> 01:11:10,474
‫- لا يمكنك إخراجها.‬
‫- إنها مغروسة بالداخل.‬

1216
01:11:10,557 --> 01:11:12,768
‫- أخرجها من ساقي!‬
‫- 3!‬

1217
01:11:13,018 --> 01:11:14,687
‫اللعنة!‬

1218
01:11:15,312 --> 01:11:17,731
‫حسناً، أخرجتها. انتهى الأمر. انتهى تماماً.‬

1219
01:11:18,274 --> 01:11:19,566
‫يبدو كل شيء على ما يرام.‬

1220
01:11:22,987 --> 01:11:25,489
‫كل شيء على ما يرام! سيأتون سريعا.‬

1221
01:11:25,948 --> 01:11:29,410
‫هلا أحضرت بعض الفوط لأجلي، من فضلك؟‬
‫إنني أفقد الكثير من الدم.‬

1222
01:11:30,286 --> 01:11:31,954
‫تتحدث كما لو أنك من "لندن".‬

1223
01:11:32,371 --> 01:11:34,623
‫أجل، أنا من "لندن".‬

1224
01:11:39,837 --> 01:11:40,921
‫ماذا يجري؟‬

1225
01:11:41,755 --> 01:11:45,676
‫لقد أغمي عليك.‬
‫لم أرد أن تستيقظ لتجد نفسك وحيداً.‬

1226
01:11:45,843 --> 01:11:48,470
‫- كيف حال صديقك؟ هل هو بخير؟‬
‫- أجل.‬

1227
01:11:49,471 --> 01:11:51,682
‫قطبوا له الجرح، وهو الآن نائم.‬

1228
01:11:51,765 --> 01:11:54,018
‫- أتريدين سماع شيء مضحك؟‬
‫- ماذا؟‬

1229
01:11:54,143 --> 01:11:56,353
‫هل أنت مستعدة للضحك؟‬
‫لأنها نكتة مضحكة للغاية.‬

1230
01:11:56,437 --> 01:11:57,271
‫حسناً.‬

1231
01:11:57,730 --> 01:12:01,150
‫"إدوارد سيزرهاندز" أخبرني هناك‬
‫أنكما كنتما تمارسان الجنس معاً‬

1232
01:12:01,233 --> 01:12:04,111
‫لمدة عام بأكمله فيما كنا ما زلنا سوياً.‬

1233
01:12:04,194 --> 01:12:05,029
‫تباً.‬

1234
01:12:05,195 --> 01:12:06,405
‫ما رأيك في ذلك يا "ساره"؟‬

1235
01:12:06,947 --> 01:12:08,324
‫أنا آسفة يا "بيتر".‬

1236
01:12:09,867 --> 01:12:12,786
‫"بيت"، لا يجب أن تنهض وتسير.‬
‫من فضلك...‬

1237
01:12:12,870 --> 01:12:15,414
‫أرجوك لا تلمسيني. لا تلمسيني، مفهوم؟‬

1238
01:12:15,497 --> 01:12:16,415
‫لن ألمسك.‬

1239
01:12:17,291 --> 01:12:19,418
‫هلا جلست فحسب؟ أرجوك؟‬

1240
01:12:20,627 --> 01:12:23,422
‫حسناً، سأجلس، لكنني أجلس لأنني أريد ذلك،‬

1241
01:12:23,505 --> 01:12:27,134
‫وليس لأنك طلبت مني أن أجلس، مفهوم؟‬

1242
01:12:27,718 --> 01:12:28,552
‫عظيم.‬

1243
01:12:34,933 --> 01:12:35,976
‫عام؟‬

1244
01:12:37,019 --> 01:12:38,979
‫اسمعي، فهمت، اتفقنا؟ إنني...‬

1245
01:12:39,063 --> 01:12:42,358
‫أحتاج إلى أن أفهم ما الذي دفعك لتخونيني.‬
‫أنا...‬

1246
01:12:42,441 --> 01:12:49,114
‫"بيت"، لم يكن شيئاً فعلته أنت.‬

1247
01:12:49,198 --> 01:12:53,077
‫إنك لم تفعل شيئاً. أعني، أنك كنت رائعاً.‬

1248
01:12:53,202 --> 01:12:55,871
‫هلا كففت عن ذلك الهراء‬
‫وأجريت حواراً جاداً معي؟‬

1249
01:12:55,954 --> 01:12:58,332
‫حسناً. سأكف عن الهراء.‬

1250
01:12:58,832 --> 01:13:02,795
‫لقد زادت حقاً صعوبة الاعتناء بك‬
‫بعدما توقفت عن العناية بنفسك.‬

1251
01:13:03,045 --> 01:13:04,296
‫حاولت إخراجك من المنزل.‬

1252
01:13:04,380 --> 01:13:08,509
‫حاولت إخراجك من جزيرتك الصغيرة‬
‫التي أحببتها للغاية، الأريكة.‬

1253
01:13:09,259 --> 01:13:10,886
‫لم تكن ترغب في مشاهدة ضوء النهار!‬

1254
01:13:10,969 --> 01:13:15,349
‫يا إلهي، كان هناك أسبوع ارتديت فيه‬
‫سراويل قصيرة! كل يوم.‬

1255
01:13:15,432 --> 01:13:16,850
‫"الأحد"‬

1256
01:13:16,934 --> 01:13:18,060
‫"الاثنين"‬

1257
01:13:18,143 --> 01:13:20,020
‫"الثلاثاء، الأربعاء‬
‫الخميس، الجمعة، السبت"‬

1258
01:13:20,104 --> 01:13:23,774
‫لن تمر قط!‬

1259
01:13:25,025 --> 01:13:28,278
‫أتعرفين؟ لو كانت سراويل "شون جون"،‬
‫لما كانت هناك مشكلة.‬

1260
01:13:28,362 --> 01:13:31,323
‫لكن لأنها من ماركة "كوستكو"،‬
‫فقد صارت جريمة نكراء ارتكبتها.‬

1261
01:13:31,407 --> 01:13:33,909
‫لا علاقة لذلك بالموضوع. ذلك ما لا تفهمه.‬

1262
01:13:35,035 --> 01:13:38,747
‫آسف لأنه اتضح أنني لست الشخص‬
‫الذي كان يجب أن أكون عليه.‬

1263
01:13:38,831 --> 01:13:42,501
‫حاولت بجد. أؤكد لك ذلك.‬
‫لكنه لم يكن من طبيعتي.‬

1264
01:13:43,752 --> 01:13:46,171
‫أظن أنك ربما لو حاولت بجد أكبر.‬

1265
01:13:46,255 --> 01:13:47,714
‫لقد حاولت!‬

1266
01:13:48,632 --> 01:13:50,759
‫إنك لا تدرك مدى الجدية‬
‫التي حاولت بها يا "بيتر".‬

1267
01:13:51,135 --> 01:13:52,761
‫تحدثت مع معالج نفسي.‬

1268
01:13:52,845 --> 01:13:55,097
‫تحدثت مع أمي. قرأت كافة الكتب المتاحة.‬

1269
01:13:55,222 --> 01:13:57,349
‫حضرت ندوات عن الحب. حضرت ندوات عن الجنس.‬

1270
01:13:57,433 --> 01:14:00,144
‫ولم يفلح أي من ذلك.‬
‫لم يحدث أي من ذلك فرقاً معك.‬

1271
01:14:00,269 --> 01:14:02,855
‫لم أعد أستطيع تحمل الغرق معك أكثر من ذلك.‬

1272
01:14:03,605 --> 01:14:07,693
‫إياك أن تجلس هناك‬
‫وتخبرني بأنني لم أحاول.‬

1273
01:14:08,277 --> 01:14:09,194
‫لقد حاولت.‬

1274
01:14:10,362 --> 01:14:12,406
‫لكنك كنت أغبى من أن تلاحظ ذلك.‬

1275
01:14:45,731 --> 01:14:48,650
‫عجباً. حسبتك سترتدي‬
‫القميص الذي أهديته لك.‬

1276
01:14:48,942 --> 01:14:50,569
‫ماذا؟ كلا.‬

1277
01:14:50,736 --> 01:14:53,197
‫أعني، يعجبني القميص الذي أهديتني إياه.‬

1278
01:14:53,280 --> 01:14:55,991
‫إنني معجب بالسير "تومي باهاما" كثيراً.‬

1279
01:14:56,074 --> 01:15:00,412
‫إنه رجل موهوب، لكن الليلة،‬
‫أشعر أن هذا مناسب.‬

1280
01:15:05,375 --> 01:15:09,046
‫مدهش، شكراً لك. أجل، "ساره" أهدته إياي.‬

1281
01:15:10,214 --> 01:15:13,175
‫إنها مناسبة أكثر من حقيبة الظهر التي لدي.‬

1282
01:15:15,886 --> 01:15:17,095
‫قبعة رائعة!‬

1283
01:15:17,179 --> 01:15:19,973
‫شكراً لك. أجل، حبيبتي أهدتني إياها!‬

1284
01:15:20,057 --> 01:15:22,768
‫- إنني أمزح معك!‬
‫- رائع!‬

1285
01:15:27,814 --> 01:15:29,775
‫ساره، هل يمكنني استعارة أحمر الشفاه هذا؟‬

1286
01:15:30,734 --> 01:15:33,862
‫بالتأكيد. لا يضيرني ذلك.‬

1287
01:15:35,948 --> 01:15:37,908
‫أظن أنه رائع.‬
‫لكن لو كان غير كذلك، فلتغيره.‬

1288
01:15:37,991 --> 01:15:41,286
‫كلا، إنه يعجبني. لم يكن يعجبني في البداية.‬
‫والآن أعتقد حقاً أنه...‬

1289
01:15:41,453 --> 01:15:43,080
‫اللعنة. هذا منتجع صغير.‬

1290
01:15:43,247 --> 01:15:44,248
‫مرحباً يا "بيتر".‬

1291
01:15:47,084 --> 01:15:48,794
‫مرحباً. مدهش.‬

1292
01:15:49,962 --> 01:15:52,214
‫"ألدوس"، "ساره"، أقدم لكما "رايتشل".‬

1293
01:15:52,297 --> 01:15:53,882
‫"ساره" أشترت لي هذا القميص.‬

1294
01:15:54,841 --> 01:15:56,218
‫كان بمقدوري أن أخمن ذلك. حقاً.‬

1295
01:15:56,301 --> 01:15:57,427
‫- يبدو رائعاً.‬
‫- تبدو رائعاً.‬

1296
01:15:57,511 --> 01:15:58,470
‫يبدو جميلاً.‬

1297
01:15:59,471 --> 01:16:01,306
‫- رأيت؟‬
‫- شكراً.‬

1298
01:16:01,682 --> 01:16:04,935
‫سيد "سنو"، أنا آسف،‬
‫لم أكن أعرف أنكما قادمان.‬

1299
01:16:05,811 --> 01:16:06,979
‫عليكما أن تنتظرا 5 دقائق.‬

1300
01:16:07,062 --> 01:16:08,146
‫لم أكن أعرف أنكما قادمان.‬

1301
01:16:08,230 --> 01:16:09,940
‫لا بأس. ما من مشكلة.‬

1302
01:16:10,023 --> 01:16:11,441
‫لم أركما يا رفيقاي، لذا...‬

1303
01:16:11,858 --> 01:16:14,319
‫لا داعي لأن تبكي.‬

1304
01:16:15,279 --> 01:16:16,196
‫إنني لا أبكي.‬

1305
01:16:18,115 --> 01:16:20,409
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫ليست هناك مشكلة.‬

1306
01:16:21,034 --> 01:16:23,954
‫- إذاً، مائدتكما جاهزة يا رفيقاي.‬
‫- عظيم.‬

1307
01:16:24,037 --> 01:16:25,539
‫أتمنى لكما أمسية رائعة أنتما الاثنين.‬

1308
01:16:25,747 --> 01:16:27,583
‫- شكراً. أتمنى لكما عشاءً لذيذاً يا شباب.‬
‫- شكراً.‬

1309
01:16:27,708 --> 01:16:29,042
‫يمكنكما الانضمام إلينا، لو شئتما.‬

1310
01:16:29,126 --> 01:16:30,627
‫- حسناً.‬
‫- ما كنت لأحلم بذلك. ماذا؟‬

1311
01:16:31,044 --> 01:16:31,878
‫ماذا؟‬

1312
01:16:33,255 --> 01:16:34,840
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1313
01:16:35,299 --> 01:16:36,842
‫- هذا عظيم. رائع.‬
‫- بالتأكيد.‬

1314
01:16:36,925 --> 01:16:38,135
‫عظيم. سأجهز مكانين إضافيين فحسب.‬

1315
01:16:38,218 --> 01:16:39,261
‫- حسناً.‬
‫- ليس بالأمر الجلل.‬

1316
01:16:39,344 --> 01:16:40,345
‫رائع.‬

1317
01:16:40,887 --> 01:16:44,349
‫إذاً هذا يحدث بالفعل. سنجعل ذلك يحدث حقاً.‬

1318
01:16:45,559 --> 01:16:46,602
‫أنا آسف للغاية.‬

1319
01:16:46,685 --> 01:16:49,187
‫لم أظن مطلقاً أنها ستوافق.‬

1320
01:16:49,646 --> 01:16:50,522
‫أما أنا فظننت ذلك.‬

1321
01:16:50,814 --> 01:16:53,817
‫ماذا؟ لقد قبلت دعوة فحسب.‬
‫لم أرغب بأن أبدو فظة.‬

1322
01:16:53,900 --> 01:16:55,611
‫وضعنا ذلك في موقف فظيع.‬

1323
01:16:55,694 --> 01:16:57,696
‫والآن سأضطر للجلوس معه‬
‫بهذا القميص طول الليل.‬

1324
01:16:57,779 --> 01:16:59,448
‫أنت تلبس هذا القميص على أي حال.‬

1325
01:16:59,573 --> 01:17:01,283
‫"أستراليا" رائعة.‬

1326
01:17:01,366 --> 01:17:04,620
‫- إنني أؤكد لك. إنها مكان جميل للتصوير.‬
‫- حقاً؟‬

1327
01:17:04,828 --> 01:17:07,873
‫"راتشيل"، ستعجبك. ستعجبك جداً.‬

1328
01:17:08,165 --> 01:17:10,834
‫أريد أن أذهب هناك.‬
‫أريد حقاً الذهاب إلى هناك.‬

1329
01:17:11,126 --> 01:17:12,544
‫انتظري، متى سيعرض الفيلم؟‬

1330
01:17:14,338 --> 01:17:15,339
‫لقد عرض بالفعل.‬

1331
01:17:16,298 --> 01:17:18,342
‫- عرض بالفعل في دور السينما.‬
‫- يا للأسف.‬

1332
01:17:20,927 --> 01:17:22,721
‫حسناً، كما تعرفون، إنها جزيرة.‬

1333
01:17:23,221 --> 01:17:24,056
‫إنها معزولة.‬

1334
01:17:24,139 --> 01:17:25,432
‫- أجل.‬
‫- الأفلام لا تأتي إلى هنا عادة.‬

1335
01:17:25,515 --> 01:17:27,309
‫- واضح.‬
‫- هل أعجبك؟‬

1336
01:17:28,185 --> 01:17:29,186
‫- الفيلم؟‬
‫- أجل.‬

1337
01:17:30,812 --> 01:17:32,981
‫- كان...‬
‫- فيلم دموي فظيع.‬

1338
01:17:33,065 --> 01:17:35,275
‫يحكي عن افتراضية سخيفة.‬

1339
01:17:35,359 --> 01:17:38,945
‫ماذا سيحدث لو أن هاتفك المحمول قتلك؟‬

1340
01:17:39,029 --> 01:17:41,365
‫ولم سيقتل هاتف محمول أي أحد؟‬
‫ذلك غير منطقي.‬

1341
01:17:41,448 --> 01:17:44,159
‫أنى يكون لهاتف محمول أجندة‬
‫ويقتل الناس...‬

1342
01:17:44,242 --> 01:17:45,869
‫سبق أن قلت لها ذلك‬
‫عندما قرأت السيناريو.‬

1343
01:17:45,952 --> 01:17:47,579
‫أجل. كنت صوت العقل يا صاحبي.‬

1344
01:17:47,663 --> 01:17:49,247
‫حاولت أن أكون كذلك، لكنها لم تصغ إلي.‬

1345
01:17:49,331 --> 01:17:52,084
‫وهكذا فإن الهاتف المحمول‬
‫كان يتجول ليقتل الناس.‬

1346
01:17:52,167 --> 01:17:54,127
‫لم لا تنزعين البطارية من الهاتف فحسب؟‬

1347
01:17:54,211 --> 01:17:55,504
‫صحيح. وينتهي الأمر. وتنتهي المعركة.‬

1348
01:17:55,587 --> 01:17:57,839
‫- أجل، وقد انتصرنا.‬
‫- كرهته.‬

1349
01:17:57,964 --> 01:18:00,092
‫حسناً، إنه لا يناسب الجميع، لكنه...‬

1350
01:18:00,175 --> 01:18:02,177
‫كلا، إنه سخيف. إليكم مشهدي المفضل.‬

1351
01:18:02,344 --> 01:18:03,845
‫رنين. مرحباً؟‬

1352
01:18:04,721 --> 01:18:06,473
‫- صحيح. ما كان ليحدث قط.‬
‫- أجل.‬

1353
01:18:06,556 --> 01:18:07,849
‫كلا، لا يمكن أن يحدث قط.‬

1354
01:18:07,933 --> 01:18:12,062
‫إنها كناية عما يفعله إدمان التكنولوجيا.‬

1355
01:18:12,145 --> 01:18:16,191
‫وعن المجتمع‬
‫وكيف صرنا نعتمد على التكنولوجيا.‬

1356
01:18:16,274 --> 01:18:17,401
‫فهمت. وأنا أساندك.‬

1357
01:18:17,484 --> 01:18:19,069
‫إنه كناية عن فيلم فظيع.‬

1358
01:18:19,152 --> 01:18:21,321
‫حسناً، كان الاختيار المناسب لي‬
‫في ذلك الوقت.‬

1359
01:18:21,405 --> 01:18:22,447
‫- بالتأكيد.‬
‫- أتعرفون؟‬

1360
01:18:36,503 --> 01:18:38,004
‫حسناً، هذا محرج.‬

1361
01:18:41,133 --> 01:18:41,967
‫حقاً؟‬

1362
01:18:43,009 --> 01:18:45,303
‫- الأمر أكثر إحراجاً الآن.‬
‫- قليلاً.‬

1363
01:18:45,387 --> 01:18:48,306
‫معذرة. هل يمكن أن تحضر لنا‬
‫زجاجة نبيذ أخرى من فضلك؟‬

1364
01:18:48,390 --> 01:18:49,516
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً لك.‬

1365
01:18:49,599 --> 01:18:50,642
‫سيد "سنو"؟‬

1366
01:18:50,726 --> 01:18:53,019
‫هلا أحضرت لي عصير توت بري‬
‫مع القليل من عصير الليمون من فضلك.‬

1367
01:18:53,103 --> 01:18:54,730
‫أتود عصير توت بري أم كوكتيل توت بري؟‬

1368
01:18:54,813 --> 01:18:57,107
‫لأنه يمكنني أن أعد أياً منهما.‬
‫أضيف بعضاً من عصير البرتقال...‬

1369
01:18:57,441 --> 01:18:58,525
‫لا يهمني.‬

1370
01:18:59,609 --> 01:19:00,485
‫حسناً، عظيم.‬

1371
01:19:10,412 --> 01:19:12,706
‫هل يمكن أن تحضر لنا‬
‫زجاجة نبيذ أخرى؟‬

1372
01:19:22,257 --> 01:19:24,301
‫ما تعلمته من درس الإدمان هو‬

1373
01:19:24,384 --> 01:19:28,889
‫أن الحياة قصيرة‬
‫مثل لمعان نجم سرعان ما يختفي.‬

1374
01:19:28,972 --> 01:19:30,932
‫لذا إذا وجدت نفسك في موقف مع امرأة،‬

1375
01:19:31,016 --> 01:19:34,394
‫فلم لا تقم بأمتع شيء‬
‫يمكنك عمله في هذا الموقف؟‬

1376
01:19:34,478 --> 01:19:37,022
‫ولا أعني بذلك إجراء محادثة معها،‬

1377
01:19:37,105 --> 01:19:38,482
‫أو حوار قصير، دردشة عابرة.‬

1378
01:19:38,565 --> 01:19:41,902
‫لكن انخرط في شيء قديم وخالد في نفس الوقت.‬

1379
01:19:42,027 --> 01:19:46,448
‫ابحث عن شيء أبدي وسرمدي.‬
‫انخرط بكل جوارحك في المضاجعة.‬

1380
01:19:48,283 --> 01:19:50,452
‫أخالفك الرأي.‬

1381
01:19:50,577 --> 01:19:52,037
‫بكل احترام، بالطبع يا سيدي.‬

1382
01:19:52,120 --> 01:19:53,955
‫ربما تجد في ذلك سلوى.‬

1383
01:19:54,206 --> 01:19:57,375
‫لكن بالنسبة لي، فأنا أجد متعة أكبر‬
‫في التعرف على الشخص.‬

1384
01:19:57,459 --> 01:19:59,002
‫ولو انتهى الحال بمضاجعته، فهذا عظيم.‬

1385
01:19:59,085 --> 01:20:00,879
‫لكن أفضل أن أتعرف على شخص جديد.‬

1386
01:20:01,379 --> 01:20:02,380
‫لكنه...‬

1387
01:20:02,798 --> 01:20:06,802
‫لكن ما يقصده هو أنه سيضع قضيبه حيث يريد،‬

1388
01:20:06,885 --> 01:20:09,137
‫لكنه يمزح.‬

1389
01:20:09,638 --> 01:20:11,223
‫كلا. لا أمزح.‬

1390
01:20:11,306 --> 01:20:12,849
‫ذلك ما أؤمن به حقاً.‬

1391
01:20:15,268 --> 01:20:16,102
‫إذاً...‬

1392
01:20:16,728 --> 01:20:22,275
‫حتى نكون واضحين‬
‫بشأن فكرتك الأساسية في هذه الليلة،‬

1393
01:20:22,359 --> 01:20:23,944
‫ونتجاهل كل الهراء الذي قيل،‬

1394
01:20:24,027 --> 01:20:26,613
‫فأنت تخبرني بأنك تعتقد أن لديك الحق‬

1395
01:20:26,696 --> 01:20:29,449
‫في مضاجعة أي شخص، في أي مكان، وفي أي زمان؟‬

1396
01:20:29,533 --> 01:20:31,451
‫- أجل. بالضبط. هذا صحيح.‬
‫- أهذا ما تقصده؟‬

1397
01:20:31,535 --> 01:20:34,538
‫ليس بالفصاحة التي صغتها به يا حلوتي.‬

1398
01:20:34,621 --> 01:20:35,914
‫لكن نهاية الأمر، أجل، ذلك ما...‬

1399
01:20:35,997 --> 01:20:37,999
‫كلا! ليس القميص!‬

1400
01:20:38,083 --> 01:20:40,418
‫اقتلعوا عيني، ولكن لا تفسدوا القميص.‬

1401
01:20:41,670 --> 01:20:44,214
‫أجل، ذلك إلى حد بعيد ما أؤمن به يا "ساره".‬

1402
01:20:44,673 --> 01:20:47,175
‫عندما تفرغ من إلقاء النكات،‬
‫هل ستحضر منديلاً؟‬

1403
01:20:47,259 --> 01:20:49,636
‫أتعرفين؟ أظن أنني حسنته،‬
‫في الواقع، رغم كل المعوقات.‬

1404
01:20:49,719 --> 01:20:51,054
‫أعتقد أنني أستحق جائزة في التصميم.‬

1405
01:20:51,137 --> 01:20:52,722
‫من فضلك أحضر بعض الماء الفوار.‬

1406
01:20:53,723 --> 01:20:57,394
‫- أيها النادل، هلا أحضرت بعض...‬
‫- رأيتها من بعيد.‬

1407
01:20:57,561 --> 01:20:59,479
‫- حسناً.‬
‫- ارجع إلى الخلف قليلاً.‬

1408
01:20:59,563 --> 01:21:01,273
‫كلا، لا بأس. ليست هناك. دعني...‬

1409
01:21:01,356 --> 01:21:02,816
‫أنت مجتهد جداً. أقدر لك ذلك.‬

1410
01:21:02,899 --> 01:21:04,693
‫اترك الكأس الآن. يتعين عليك أن تذهب الآن.‬

1411
01:21:04,776 --> 01:21:06,319
‫بوركت. انتهت مهمتك.‬

1412
01:21:06,820 --> 01:21:08,905
‫رباه.‬

1413
01:21:09,489 --> 01:21:11,825
‫- اتصلي بالطبيب.‬
‫- حسناً.‬

1414
01:21:20,750 --> 01:21:22,878
‫- أعشق "هاواي".‬
‫- هل تروق لك؟‬

1415
01:21:22,961 --> 01:21:26,965
‫أجل، إنها لطيفة، لكنني لا أعتقد أنني‬
‫أستطيع البقاء فيها أكثر من أسبوع.‬

1416
01:21:27,132 --> 01:21:28,884
‫وأكثر من ذلك، أعرف أنني سأفقد صوابي،‬

1417
01:21:28,967 --> 01:21:32,762
‫لأنني أظن أن "هاواي" هي مكان يهرب‬

1418
01:21:32,846 --> 01:21:35,515
‫إليه الناس الذين لا يستطيعون‬
‫التعامل مع العالم الواقعي.‬

1419
01:21:38,059 --> 01:21:43,189
‫أجل، لا يوجد بها سوى القليل من مساعدي‬
‫التسوق الشخصي ومعالجي الحيوانات الأليفة.‬

1420
01:21:43,273 --> 01:21:45,233
‫يا لها من حياة صعبة.‬

1421
01:21:55,827 --> 01:21:57,287
‫أحب الحياة هنا.‬

1422
01:21:59,831 --> 01:22:02,709
‫- هل يحتاج أحد مزيداً من النبيذ؟‬
‫- أظن أننا اكتفينا.‬

1423
01:22:04,878 --> 01:22:06,671
‫أود أن أوجه لك سؤالاً سريعاً، سيد "إس".‬

1424
01:22:06,755 --> 01:22:10,008
‫كنت أود أن أسألك عن رأيك في نموذج أعمالي؟‬

1425
01:22:10,091 --> 01:22:12,135
‫هل استمعت إليه؟ هل استمعت إليه؟‬

1426
01:22:12,552 --> 01:22:15,305
‫كلا. كنت سأستمع إليه،‬

1427
01:22:15,388 --> 01:22:18,892
‫لكنني تابعت عيش حياتي الشخصية.‬

1428
01:22:38,286 --> 01:22:39,287
‫انتظري، انتظري، انتظري.‬

1429
01:22:39,704 --> 01:22:41,122
‫انتظري، انتظري، انتظري.‬

1430
01:22:42,624 --> 01:22:44,751
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنك لست ثملة أكثر مما ينبغي؟‬

1431
01:22:44,834 --> 01:22:46,962
‫يا إلهي، كف عن تلك الحساسية المفرطة.‬

1432
01:23:13,863 --> 01:23:14,698
‫"ألدوس".‬

1433
01:23:16,241 --> 01:23:17,200
‫استيقظ.‬

1434
01:23:17,784 --> 01:23:20,120
‫"ألدوس". استيقظ.‬

1435
01:23:20,537 --> 01:23:21,538
‫طارحني الغرام.‬

1436
01:23:24,582 --> 01:23:26,459
‫حسناً. فلتكوني في الأعلى لأنني مرهق.‬

1437
01:23:42,642 --> 01:23:43,476
‫اسمع.‬

1438
01:23:46,312 --> 01:23:47,856
‫أجل! أجل!‬

1439
01:23:50,900 --> 01:23:52,402
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

1440
01:23:52,986 --> 01:23:54,487
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1441
01:23:57,449 --> 01:23:59,576
‫- أجل! رباه!‬
‫- أجل!‬

1442
01:24:03,788 --> 01:24:05,248
‫- هنا بالضبط!‬
‫- أجل!‬

1443
01:24:05,331 --> 01:24:07,751
‫- أجل!‬
‫- أجل! لقد بلغت الذروة!‬

1444
01:24:07,834 --> 01:24:09,711
‫هذه أفضل علاقة جنسية مارستها على الإطلاق!‬

1445
01:24:09,794 --> 01:24:11,129
‫أجل، حسناً، ذلك يكفي.‬

1446
01:24:12,380 --> 01:24:13,214
‫ماذا؟‬

1447
01:24:14,758 --> 01:24:16,593
‫ارتكبت خطأ بمجيئي معك إلى هنا.‬

1448
01:24:20,305 --> 01:24:22,140
‫وأنا لم أفرغ أيضاً بعد!‬

1449
01:24:23,516 --> 01:24:25,435
‫- أرجوك اصمت! حسناً.‬
‫- حسناً!‬

1450
01:24:25,685 --> 01:24:27,729
‫ما زلت مرتبطة بمن في الغرفة المجاورة،‬
‫صحيح؟‬

1451
01:24:27,812 --> 01:24:29,022
‫المعذرة؟‬

1452
01:24:29,105 --> 01:24:30,899
‫كان يجب أن تشاهدي نفسك‬
‫أثناء العشاء يا "ساره".‬

1453
01:24:31,024 --> 01:24:35,403
‫ثم جئنا إلى هنا،‬
‫وتظاهرت بذلك الأداء البشع.‬

1454
01:24:35,487 --> 01:24:38,448
‫أعني، لقد سمعت بأن النساء‬
‫يتظاهرن بالوصول إلى الذروة،‬

1455
01:24:38,531 --> 01:24:39,991
‫لكن لم يسبق أن شاهدت واحدة.‬

1456
01:24:40,075 --> 01:24:42,243
‫لكن ذلك ضايقني كثيراً.‬

1457
01:24:42,327 --> 01:24:44,662
‫كان يجب أن تشاهد نفسك أثناء العشاء.‬

1458
01:24:45,038 --> 01:24:49,209
‫"أنا 'ألدوس سنو'. هراء، هراء، هراء.‬

1459
01:24:49,292 --> 01:24:51,127
‫"كلا. لا مشروباًت كحولية لي، شكراً.‬

1460
01:24:51,377 --> 01:24:53,004
‫هراء، هراء، هراء."‬

1461
01:24:53,088 --> 01:24:54,130
‫أتعلم شيئاً؟‬

1462
01:24:54,297 --> 01:24:57,258
‫دعني أقول لك شيئاً عن تلك الوشوم، اتفقنا؟‬

1463
01:24:57,509 --> 01:25:01,679
‫هذا بوذي. وهذا إسكندنافي.‬
‫وهذا هندوسي. أما هذا فمجرد طلاسم.‬

1464
01:25:01,763 --> 01:25:03,848
‫إنها مجموعة من الأفكار المتناقضة.‬

1465
01:25:03,932 --> 01:25:06,184
‫وذلك لا يجعلك مواطناً عالمياً.‬

1466
01:25:06,267 --> 01:25:07,769
‫ولكنه يجعلك كاذباً.‬

1467
01:25:11,773 --> 01:25:13,775
‫هل كان ذلك حقيقياً أم أنك افتعلته؟‬

1468
01:25:16,277 --> 01:25:20,115
‫حسناً. سأغادر الآن.‬

1469
01:25:20,615 --> 01:25:22,158
‫سأنام عدة ساعات،‬

1470
01:25:22,242 --> 01:25:25,995
‫ثم سأذهب في الصباح، اتفقنا؟‬

1471
01:25:30,834 --> 01:25:31,960
‫أكره موسيقاك.‬

1472
01:25:33,086 --> 01:25:35,672
‫أجل، حسناً،‬
‫ضاجعت مدبرة المنزل في ذلك اليوم.‬

1473
01:25:42,971 --> 01:25:44,013
‫هل أنت نائمة؟‬

1474
01:25:45,306 --> 01:25:46,683
‫ليس بعد.‬

1475
01:25:52,272 --> 01:25:56,568
‫أعرف أنني سأغادر بعد بضعة أيام،‬
‫لذا لا أعرف حتى‬

1476
01:25:58,528 --> 01:26:00,113
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم،‬

1477
01:26:04,117 --> 01:26:06,202
‫لكنني استمتعت كثيراً بقضاء الوقت معك.‬

1478
01:26:10,290 --> 01:26:11,916
‫أعرف. وأنا أيضاً.‬

1479
01:26:20,717 --> 01:26:21,551
‫مرحباً.‬

1480
01:26:27,891 --> 01:26:28,933
‫صباح الخير.‬

1481
01:26:32,353 --> 01:26:33,313
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

1482
01:26:33,980 --> 01:26:36,524
‫حفل الشركة الكورية للمنسوجات.‬

1483
01:26:37,108 --> 01:26:38,818
‫- اقتلني فحسب.‬
‫- متعة.‬

1484
01:26:39,485 --> 01:26:40,320
‫بهجة.‬

1485
01:26:42,405 --> 01:26:46,159
‫أريدك أن تعرفي أنني عنيت ما قلته ليلة أمس.‬

1486
01:26:47,410 --> 01:26:48,620
‫أعرف ذلك.‬

1487
01:26:50,163 --> 01:26:51,372
‫وأنا أيضاً.‬

1488
01:26:54,250 --> 01:26:57,003
‫- هل يمكنني أن أراك الليلة ثانية؟‬
‫- أجل.‬

1489
01:26:58,087 --> 01:26:59,881
‫- سأنهي عملي في السابعة.‬
‫- مرحى.‬

1490
01:27:01,090 --> 01:27:01,925
‫إلى اللقاء.‬

1491
01:27:04,969 --> 01:27:06,137
‫سيدي، كوكتيل "ماي تاي" الصباحي.‬

1492
01:27:06,221 --> 01:27:07,055
‫أتعرف؟‬

1493
01:27:08,306 --> 01:27:11,476
‫لن أحتسي مشروباً كحوليا هذا الصباح.‬

1494
01:27:39,879 --> 01:27:42,465
‫- اقفز! اقفز! اقفز!‬
‫- لا تدفعوني للقيام بذلك.‬

1495
01:28:01,484 --> 01:28:03,569
‫صباح الخير يا صاحبي.‬

1496
01:28:04,195 --> 01:28:07,573
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- حسناً، بخير. بخير. هل أنت بخير؟‬

1497
01:28:07,991 --> 01:28:10,118
‫هل أنا بخير؟‬
‫أنا في أفضل حال يا صديقي.‬

1498
01:28:10,201 --> 01:28:11,494
‫تبدو مفعماً بالحيوية.‬

1499
01:28:11,869 --> 01:28:14,956
‫حظيت بوقت رائع ليلة أمس.‬

1500
01:28:15,331 --> 01:28:18,334
‫- تهاني. أحسنت. أحسنت.‬
‫- شكراً لك.‬

1501
01:28:18,793 --> 01:28:20,628
‫ماذا عنك؟ ما أمر تلك الحقيبة؟‬

1502
01:28:20,712 --> 01:28:23,047
‫أجل. سأعود إلى "إنجلترا" يا صاحبي.‬

1503
01:28:24,173 --> 01:28:25,300
‫ستذهب أنت و"ساره" إلى "إنجلترا".‬

1504
01:28:25,466 --> 01:28:27,927
‫كلا، كلا. سأذهب بمفردي.‬

1505
01:28:29,012 --> 01:28:30,596
‫- أجل.‬
‫- هل تشاجرتما أو ما شابه؟‬

1506
01:28:30,680 --> 01:28:34,017
‫أجل، كان حقاً...‬
‫كيف خدمت في سجنها 5 أعوام، لا أعرف.‬

1507
01:28:34,100 --> 01:28:38,604
‫تستحق وساماً أو إجازة‬
‫أو على الأقل عناقاً من أحدهم.‬

1508
01:28:39,105 --> 01:28:40,815
‫لم تمكث هنا سوى أسبوع.‬

1509
01:28:40,898 --> 01:28:43,026
‫حسناً، لا أعرف.‬
‫بالنسبة لي، كان ذلك الأسبوع‬

1510
01:28:43,109 --> 01:28:47,739
‫بمثابة عطلة مع، لا أعرف، لن أقول "هتلر"،‬

1511
01:28:47,822 --> 01:28:51,034
‫لكن بالقطع "غوبلز".‬
‫كانت بمثابة عطلة قصيرة مع "هتلر".‬

1512
01:28:51,117 --> 01:28:51,951
‫يا إلهي.‬

1513
01:28:52,702 --> 01:28:56,122
‫اسمع، على الأقل، الآن الطريق أمامك مفتوح‬
‫لكي تعيد ارتباطك بها.‬

1514
01:28:58,791 --> 01:29:00,960
‫كلا، كلا.‬

1515
01:29:01,044 --> 01:29:03,254
‫أتعرف؟ علاقتي مع "راتشيل" جميلة،‬

1516
01:29:03,338 --> 01:29:05,131
‫وأريد أن أواصل ذلك.‬

1517
01:29:05,298 --> 01:29:08,676
‫حسناً، ربما يمكنك أن تحظى بكليهما.‬
‫"راتشيل" و"ساره".‬

1518
01:29:08,760 --> 01:29:11,637
‫انسجما مع بعض أثناء العشاء،‬
‫أليس كذلك؟ لذا ربما...‬

1519
01:29:11,721 --> 01:29:14,015
‫أتعرف؟‬
‫أولاً، أنا لست من هذه النوعية من الرجال.‬

1520
01:29:14,098 --> 01:29:18,686
‫وحتى لو كنت كذلك، لا أظن أنني‬
‫أتمتع بالكفاءة الجنسية لإنجاح ذلك.‬

1521
01:29:18,811 --> 01:29:20,146
‫أجل. إنها موهبة.‬

1522
01:29:21,022 --> 01:29:22,732
‫حسناً، أعتقد أن سيارتي حضرت.‬

1523
01:29:22,815 --> 01:29:25,485
‫لذا فإنني سأغادر قبل أن يصيبني مكروه.‬

1524
01:29:25,568 --> 01:29:27,278
‫قبل أن تزداد الحياة سخافة.‬

1525
01:29:27,403 --> 01:29:28,905
‫هل سيأخذ أحدهم تلك الحقاًئب؟‬

1526
01:29:28,988 --> 01:29:31,532
‫اسمع، لا تدعهن يحطمنك.‬

1527
01:29:32,909 --> 01:29:33,993
‫على رسلك.‬

1528
01:29:34,160 --> 01:29:35,828
‫انظر إلى سائقتي. سأمارس الجنس معها.‬

1529
01:29:41,292 --> 01:29:43,920
‫قال إنه من الواضح‬
‫أنني لم أتخلص من مشاعري تجاهك.‬

1530
01:29:46,631 --> 01:29:47,590
‫ثم غادر.‬

1531
01:29:48,591 --> 01:29:49,842
‫الوغد اللعين.‬

1532
01:29:51,928 --> 01:29:55,223
‫ثم بدأت أفكر، ماذا لو كان محقاً؟‬

1533
01:29:55,306 --> 01:29:58,267
‫ماذا لو لم أكن‬
‫قد تخلصت من مشاعري تجاهك حقاً؟‬

1534
01:30:00,061 --> 01:30:02,688
‫- "ساره".‬
‫- دعني أنهي كلامي يا "بيت".‬

1535
01:30:09,987 --> 01:30:12,406
‫ماذا لو كنت قد اقترفت خطأ فظيعاً؟‬

1536
01:30:16,202 --> 01:30:17,703
‫- "ساره".‬
‫- أجل؟‬

1537
01:30:18,246 --> 01:30:19,580
‫- "ساره".‬
‫- أجل؟‬

1538
01:30:20,331 --> 01:30:22,583
‫كفي عن جذب وجهي نحو وجهك.‬

1539
01:30:22,834 --> 01:30:23,668
‫لماذا؟‬

1540
01:30:24,669 --> 01:30:25,711
‫ألا يروق لك ذلك؟‬

1541
01:30:26,379 --> 01:30:30,925
‫اسمعي، شد قميصي نحوك‬
‫يحمل نفس فكرة شد وجهي.‬

1542
01:30:31,008 --> 01:30:35,346
‫لنقض ليلة واحدة أخرى معاً،‬
‫ثم نعود للديار و...‬

1543
01:30:35,429 --> 01:30:37,348
‫وسنتظاهر بأن أي من ذلك لم يحدث قط.‬

1544
01:30:37,431 --> 01:30:39,433
‫- ...واجه الحقيقة. كلا.‬
‫- أتلك الخطة الكبرى؟‬

1545
01:30:39,517 --> 01:30:41,102
‫كلا. إنني أحبك.‬

1546
01:30:41,561 --> 01:30:44,647
‫ذلك ليس عدلاً.‬
‫ليس من العدل أن تخبريني بذلك.‬

1547
01:30:46,524 --> 01:30:47,733
‫أرجوك يا "بيتر".‬

1548
01:30:50,820 --> 01:30:53,322
‫- قولي لي إنك آسفة.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

1549
01:30:56,993 --> 01:30:58,286
‫لقد اشتقت لك.‬

1550
01:31:03,374 --> 01:31:04,750
‫أنا آسفة.‬

1551
01:31:07,628 --> 01:31:09,255
‫يا إلهي، اشتقت لك يا "بيتر".‬

1552
01:31:16,971 --> 01:31:17,805
‫حسناً.‬

1553
01:31:18,723 --> 01:31:21,142
‫انتصب من أجلي يا "بيت". انتصب من أجلي.‬

1554
01:31:21,893 --> 01:31:24,353
‫- أعرف ما يفترض أن أفعله.‬
‫- حسناً.‬

1555
01:31:24,854 --> 01:31:26,814
‫افعله. هيا. انتصب.‬

1556
01:31:26,898 --> 01:31:28,566
‫- أحاول.‬
‫- حسناً.‬

1557
01:31:28,649 --> 01:31:30,318
‫- أمهليني ثانية.‬
‫- حسناً.‬

1558
01:31:32,612 --> 01:31:35,323
‫إنني أريدك حقاً يا "بيتر". اشتقت لك.‬

1559
01:31:35,865 --> 01:31:36,908
‫ألا تريد المساعدة؟‬

1560
01:31:37,366 --> 01:31:39,619
‫- ألا تريد المساعدة؟‬
‫- هلا تصمتين لدقيقة؟‬

1561
01:31:40,912 --> 01:31:41,829
‫هل تريد أن أستخدم يدي؟‬

1562
01:31:41,913 --> 01:31:44,165
‫ربما صمتك لبرهة هو ما أعنيه.‬

1563
01:31:46,375 --> 01:31:47,418
‫هل ترغب في فمي؟‬

1564
01:31:47,793 --> 01:31:49,545
‫- أجل، ربما ينجح فمك.‬
‫- أجل. حسناً.‬

1565
01:31:58,804 --> 01:32:00,306
‫ما المشكلة يا "بيتر"؟‬

1566
01:32:01,515 --> 01:32:02,683
‫- لا أعرف...‬
‫- المزيد؟‬

1567
01:32:03,643 --> 01:32:05,603
‫يمكنك مواصلة المحاولة لو كنت ترغبين.‬

1568
01:32:10,483 --> 01:32:11,776
‫ما خطبك؟‬

1569
01:32:12,652 --> 01:32:14,779
‫- لا خطب بي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1570
01:32:14,862 --> 01:32:16,906
‫- كلا، لا...‬
‫- فقط ثمة شيء لم يعد كالسابق.‬

1571
01:32:16,989 --> 01:32:18,282
‫حسناً. هل قمت... أتعرف؟‬

1572
01:32:18,741 --> 01:32:21,035
‫هل شربت الخمرة اليوم؟‬
‫لأنه أحياناً حينما تشربها...‬

1573
01:32:21,118 --> 01:32:21,953
‫معذرة.‬

1574
01:32:22,662 --> 01:32:25,081
‫كلا، لم أشرب أية خمور اليوم.‬

1575
01:32:27,875 --> 01:32:32,255
‫ربما تكمن المشكلة في أنك حطمت قلبي،‬

1576
01:32:32,338 --> 01:32:35,883
‫ولذا فإن قضيبي‬
‫لا يريد أن يلمسك بعد الآن، اتفقنا؟‬

1577
01:32:36,175 --> 01:32:37,218
‫قط!‬

1578
01:32:39,428 --> 01:32:40,763
‫وأتعرفين ماذا أدركت لتوي؟ أتعرفين؟‬

1579
01:32:41,973 --> 01:32:44,809
‫أنت الشيطان اللعين بذاته. صحيح؟‬

1580
01:32:49,480 --> 01:32:52,650
‫الزفاف في "هاواي"! أمر جديد تماماً!‬

1581
01:33:03,494 --> 01:33:05,705
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "رايتشل".‬

1582
01:33:07,039 --> 01:33:09,875
‫- "ساره" و"ألدوس" انفصلا هذا الصباح.‬
‫- يا لها من مفاجأة.‬

1583
01:33:10,126 --> 01:33:12,878
‫وهكذا، ذهبت للاطمئنان على "ساره"، و...‬

1584
01:33:15,756 --> 01:33:18,092
‫اسمعي، أنا هنا‬
‫لأنني لا أريد أن أكذب عليك، اتفقنا؟‬

1585
01:33:18,175 --> 01:33:20,094
‫حدثت بعض الأمور.‬

1586
01:33:20,177 --> 01:33:22,138
‫أنا آسف حقاً لأنها حدثت،‬

1587
01:33:22,221 --> 01:33:24,557
‫لكنني مسرور أيضاً‬
‫لأنها حدثت لأنني‬

1588
01:33:24,974 --> 01:33:29,603
‫تأكدت بكل وضوح‬
‫أنني و"ساره" لا نصلح لبعضنا البعض.‬

1589
01:33:31,147 --> 01:33:32,273
‫أي أمور؟‬

1590
01:33:34,608 --> 01:33:39,947
‫ذهبت لأطمئن أنها بخير،‬
‫وتطور الموقف على نحو غريب.‬

1591
01:33:40,323 --> 01:33:42,241
‫ولكن الآن كل شيء على ما يرام.‬

1592
01:33:42,325 --> 01:33:43,701
‫وأريدك أن تفهمي‬

1593
01:33:43,909 --> 01:33:46,203
‫أنني عنيت كل شيء قلته لك هذا الصباح.‬

1594
01:33:46,287 --> 01:33:47,496
‫ماذا حدث بالضبط يا "بيتر"؟‬

1595
01:33:47,580 --> 01:33:48,831
‫عبثنا قليلاً سوياً.‬

1596
01:33:49,248 --> 01:33:52,043
‫كف عن ذلك الهراء‬
‫وأخبرني بما فعلتماه بالضبط.‬

1597
01:33:54,003 --> 01:33:59,717
‫حسناً. ذهبت إلى غرفتها‬
‫وكانت غارقة في البكاء.‬

1598
01:34:00,009 --> 01:34:02,219
‫وشعرت بأن من واجبي أن أواسيها.‬

1599
01:34:02,303 --> 01:34:05,598
‫ثم بدأت تقبلني لأنني كنت أواسيها.‬

1600
01:34:05,765 --> 01:34:07,808
‫ثم فجأة وجدتني أقبلها‬

1601
01:34:07,892 --> 01:34:10,019
‫لأنها كنت تقبلني بسبب المواساة.‬

1602
01:34:10,102 --> 01:34:13,230
‫ثم بدأت في خلع ملابسي، ثم خلعت ملابسها.‬

1603
01:34:17,151 --> 01:34:20,696
‫ثم مارست معي الجنس الفمي‬
‫لـ10 أو 15 ثانية.‬

1604
01:34:20,780 --> 01:34:22,365
‫حسناً يا "بيتر"، يمكنك الانصراف الآن.‬

1605
01:34:22,448 --> 01:34:24,909
‫- على أقصى تقدير.‬
‫- شكراً لإقامتك في "تيرتل باي".‬

1606
01:34:25,326 --> 01:34:26,452
‫"رايتشل"، أرجوك لا تفعلي هذا.‬

1607
01:34:26,535 --> 01:34:28,954
‫السبب الوحيد لإخبارك بذلك هو أنني أهتم...‬

1608
01:34:29,038 --> 01:34:30,206
‫أصغ إلي يا "بيتر".‬

1609
01:34:31,123 --> 01:34:33,542
‫كنت متخبطة أيضاً. أفهم موقفك. اتفقنا؟‬

1610
01:34:34,293 --> 01:34:37,421
‫لكن لا يعطيك ذلك الحق في التصرف كنذل.‬

1611
01:34:37,505 --> 01:34:40,132
‫اسمعي، أعرف أنني أفسدت الأمور لدقيقة،‬

1612
01:34:40,299 --> 01:34:41,967
‫لكن لست مثل أي نذل آخر.‬

1613
01:34:42,051 --> 01:34:44,470
‫لا يجب أن تكون‬
‫بصحبة أي أحد في الوقت الراهن.‬

1614
01:34:45,763 --> 01:34:46,597
‫أي أحد.‬

1615
01:34:48,724 --> 01:34:49,809
‫أعرف...‬

1616
01:34:50,810 --> 01:34:52,395
‫أعرف أن ثمة شيء هنا.‬

1617
01:34:52,478 --> 01:34:54,271
‫أعرف أنني لست مخطئاً في ذلك.‬

1618
01:34:54,355 --> 01:34:57,942
‫وأعرف أنه لم يبدأ إلا قبل بضعة أيام،‬
‫لكن أعرف أنك تشعرين به أيضاً.‬

1619
01:35:02,947 --> 01:35:04,323
‫أريدك أن ترحل.‬

1620
01:35:06,992 --> 01:35:10,955
‫لا تراسلني. ولا تتصل بي.‬
‫ولا تبعث لي برسائل إلكترونية.‬

1621
01:35:16,627 --> 01:35:18,003
‫"بيتر"، أريدك أن ترحل.‬

1622
01:35:23,092 --> 01:35:24,552
‫لن أضايقك بعد الآن.‬

1623
01:35:25,970 --> 01:35:26,971
‫أنا آسف.‬

1624
01:35:35,020 --> 01:35:36,522
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.‬

1625
01:35:45,030 --> 01:35:46,949
‫ماذا تفعل؟ تسرق فني؟‬

1626
01:35:47,032 --> 01:35:49,493
‫أريدك أن تعيدها الآن. أعدها يا صاحبي!‬

1627
01:35:49,577 --> 01:35:51,412
‫اسمع، أعطني الصورة.‬

1628
01:35:52,163 --> 01:35:54,331
‫ورق المرحاض. تقذفني بورق الحمام؟‬

1629
01:35:54,582 --> 01:35:55,833
‫أعطني الصورة.‬

1630
01:35:59,003 --> 01:36:01,672
‫لا تكن غبياً يا صاحبي. فقط أعطني الصورة.‬

1631
01:36:02,339 --> 01:36:05,968
‫يمكنك أن تضربني كما تشاء.‬
‫ولكنني لن أعيد لك الصورة.‬

1632
01:36:06,677 --> 01:36:07,511
‫حقاً؟‬

1633
01:36:13,267 --> 01:36:15,811
‫كلا، كلا. "بيتر"،‬
‫أخبرتك بأنني لا أريد أن أراك.‬

1634
01:36:35,915 --> 01:36:39,502
‫مرحباً، أنا "ساره مارشال"‬
‫من "كرايم سين: مسرح الجريمة".‬

1635
01:36:39,585 --> 01:36:41,504
‫وعندما لا أفتش عن الأدلة،‬

1636
01:36:41,587 --> 01:36:44,924
‫أسافر على متن "هاوايان إيرلاينز"‬
‫إلى وجهاتي المفضلة.‬

1637
01:36:45,174 --> 01:36:47,593
‫والآن استرخوا‬
‫واستمتعوا بالترفيه خلال الرحلة.‬

1638
01:36:47,718 --> 01:36:49,678
‫أعرف أنني سأفعل. شكراً لكم.‬

1639
01:36:50,179 --> 01:36:51,764
‫"الكل يكرهك‬

1640
01:36:53,641 --> 01:36:56,685
‫الكل يتمنى موتك‬

1641
01:36:57,019 --> 01:36:58,646
‫لأنك يا (بيتر)، فظيع‬

1642
01:36:58,812 --> 01:37:00,481
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1643
01:37:00,773 --> 01:37:04,068
‫(بيتر)، موسيقاك مريعة‬

1644
01:37:04,151 --> 01:37:05,694
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1645
01:37:05,778 --> 01:37:07,363
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1646
01:37:07,446 --> 01:37:10,658
‫(بيتر)، إنك لا تفعل شيئاً ذا قيمة‬

1647
01:37:10,741 --> 01:37:12,201
‫(بيتر)، إنك فظيع‬

1648
01:37:12,284 --> 01:37:16,705
‫تؤلف بعض الموسيقى ولكن عوضاً عن ذلك‬
‫تجلس وتكتب أغاني هابطة‬

1649
01:37:16,789 --> 01:37:18,457
‫هذا ينم عن كراهية شديدة للذات‬

1650
01:37:18,541 --> 01:37:21,794
‫اذهب واعرض نفسك على طبيب نفسي‬
‫أكره الأطباء النفسيين‬

1651
01:37:21,877 --> 01:37:23,295
‫حسناً، اذهب واعرض نفسك على أحدهم‬

1652
01:37:23,379 --> 01:37:24,797
‫لا أحب الأطباء النفسيين‬

1653
01:37:24,880 --> 01:37:26,465
‫تحتاج لعرض نفسك على أحدهم‬

1654
01:37:26,549 --> 01:37:28,092
‫اعرض نفسك على طبيب نفسي‬

1655
01:37:28,175 --> 01:37:29,552
‫لن أذهب"‬

1656
01:38:05,629 --> 01:38:10,926
‫"يصعب أن أصدق أن حياتي ستتحسن"‬

1657
01:38:40,039 --> 01:38:41,165
‫"(تايست فور لاف)"‬

1658
01:38:41,248 --> 01:38:43,083
‫"مسرحية موسيقية بالعرائس عن (دراكولا)‬
‫كتبها وأخرجها (بيتر بريتر)"‬

1659
01:38:57,890 --> 01:38:59,475
‫لا أفهم ماذا لديك لتفكري فيه.‬

1660
01:38:59,600 --> 01:39:00,726
‫لأنه، حسناً...‬

1661
01:39:00,809 --> 01:39:03,103
‫لقد لحست طرفه. ذلك لا يحتسب.‬

1662
01:39:03,228 --> 01:39:05,773
‫- بالطبع إنه يُحتسب. إنه...‬
‫- إنه ماذا؟‬

1663
01:39:06,106 --> 01:39:09,109
‫رفض عرضاً للجنس الفموي‬
‫من حبيبته السابقة في منتصف العملية.‬

1664
01:39:09,735 --> 01:39:12,529
‫تعرفين ما يعني ذلك للرجل؟‬
‫تسمى خصيتان محتقنتان يا "رايتشل".‬

1665
01:39:12,946 --> 01:39:14,948
‫هذا الرجل أشبه بـ"غاندي"، بل أفضل.‬

1666
01:39:15,032 --> 01:39:16,075
‫إنه يحب الدمى.‬

1667
01:39:16,575 --> 01:39:17,743
‫أعشق الدمى.‬

1668
01:39:17,826 --> 01:39:21,789
‫أعشق "فراغل روك". أعشق "لامب تشوب".‬
‫وأعشق "إيلمو".‬

1669
01:39:21,872 --> 01:39:25,084
‫"سيسيمي ستريت"، "بيرت" و"أرني"،‬
‫"سنافلوباغوس". يمتعني كثيراً.‬

1670
01:39:29,505 --> 01:39:33,008
‫"هذه أغنية لم أظن قط أنني سأكتبها‬

1671
01:39:33,217 --> 01:39:35,052
‫في ليلة وفاتي‬

1672
01:39:35,386 --> 01:39:38,180
‫أعتذر على كل ما اقترفته من ذنوب‬

1673
01:39:38,597 --> 01:39:40,057
‫فرغت من المحاولة‬

1674
01:39:40,307 --> 01:39:45,562
‫كان حلماً رائعاً‬
‫والآن دعوه يأتي ليذبحني‬

1675
01:39:45,646 --> 01:39:47,147
‫ها هو قد وصل‬

1676
01:39:47,231 --> 01:39:49,983
‫الشيطان الذي سكن شوارع (لندن)‬

1677
01:39:50,067 --> 01:39:51,568
‫جئت كي أذبحك‬

1678
01:39:51,652 --> 01:39:53,237
‫ها أنا ذا!‬

1679
01:39:53,320 --> 01:39:55,781
‫سأتركك تنزف في سجني‬

1680
01:39:55,906 --> 01:39:59,576
‫لن أطيعك قط‬
‫سأقطع مريئك‬

1681
01:39:59,660 --> 01:40:03,664
‫أرجوك يا سيد (فان هيلسينغ)‬
‫أصغ إلي‬

1682
01:40:04,623 --> 01:40:10,003
‫إنه مجرد رجل يبغى الحرية‬

1683
01:40:10,087 --> 01:40:13,257
‫دعه يرقد في تابوت‬
‫يجب أن تُنهي هذه اللعنة‬

1684
01:40:13,340 --> 01:40:14,550
‫إنه الأسوأ!‬

1685
01:40:27,730 --> 01:40:30,607
‫لا ترحل يا حبي‬

1686
01:40:31,233 --> 01:40:34,903
‫لا يسعني وداعك‬

1687
01:40:35,154 --> 01:40:37,740
‫سلطاني قد ولى‬

1688
01:40:38,991 --> 01:40:43,787
‫حان وقت الموت‬

1689
01:40:45,164 --> 01:40:46,582
‫أنا حامل‬

1690
01:40:46,874 --> 01:40:48,584
‫(دراكولا)‬

1691
01:40:48,667 --> 01:40:49,877
‫ماذا جنيت؟‬

1692
01:40:49,960 --> 01:40:52,212
‫طار في السماء‬

1693
01:40:52,296 --> 01:40:53,589
‫من قتل (دراكولا)؟‬

1694
01:40:53,672 --> 01:40:56,467
‫لكنه تذوق طعم‬

1695
01:40:56,884 --> 01:41:00,095
‫طعم الحب‬

1696
01:41:00,179 --> 01:41:01,889
‫حياتي أكذوبة‬

1697
01:41:02,806 --> 01:41:08,479
‫(دراكولا) الرقيق‬
‫أفتقد أميري الشاب الميت‬

1698
01:41:08,562 --> 01:41:13,484
‫لن أراه ثانية‬

1699
01:41:13,567 --> 01:41:15,277
‫حتى مماتي‬

1700
01:41:15,360 --> 01:41:18,155
‫يا له من حلم رائع‬

1701
01:41:18,781 --> 01:41:24,119
‫أن تجد طعم الحب‬

1702
01:41:24,286 --> 01:41:30,667
‫طعم الحب"‬

1703
01:41:59,613 --> 01:42:03,492
‫مدهش. لقد حضرت.‬
‫لا أصدق أنك حضرت.‬

1704
01:42:04,701 --> 01:42:06,453
‫"بيتر"، هذا عمل رائع.‬

1705
01:42:06,537 --> 01:42:09,373
‫- كان مضحكاً حقاً. أجل.‬
‫- شكراً لك.‬

1706
01:42:09,832 --> 01:42:11,542
‫أتعرفين؟ لم أكن أدرك أنه عمل كوميدي،‬

1707
01:42:11,625 --> 01:42:15,170
‫ثم أخبرني أحدهم بذلك،‬
‫وانفتحت الآفاق أمامي تماماً.‬

1708
01:42:18,298 --> 01:42:21,093
‫- كم ستبقين في المدينة؟‬
‫- إلى أجل غير محدد.‬

1709
01:42:21,677 --> 01:42:22,719
‫- جريئة.‬
‫- أجل.‬

1710
01:42:22,803 --> 01:42:25,097
‫أجل، إنني أتفقد بعض الكليات أيضاً.‬

1711
01:42:27,015 --> 01:42:29,810
‫- تهاني.‬
‫- أجل، ربما.‬

1712
01:42:32,688 --> 01:42:33,772
‫لم تتصل قط.‬

1713
01:42:35,649 --> 01:42:39,111
‫قلت لي ألا أفعل. وقد امتثلت لرغبتك.‬

1714
01:42:40,195 --> 01:42:41,864
‫- صحيح.‬
‫- لم يكن أمراً سهلاً.‬

1715
01:42:42,447 --> 01:42:44,867
‫ربما اتصلت مرة وأغلقت الخط.‬

1716
01:42:45,033 --> 01:42:47,536
‫- كلا. كلا.‬
‫- من رقم خاص.‬

1717
01:42:48,370 --> 01:42:49,204
‫كلا.‬

1718
01:42:50,372 --> 01:42:51,290
‫ربما.‬

1719
01:42:51,373 --> 01:42:53,625
‫- "بيتر"!‬
‫- عمل رائع يا "بريتر".‬

1720
01:42:53,709 --> 01:42:54,835
‫حسناً، ربما يجدر بك أن تعود.‬

1721
01:42:54,918 --> 01:42:57,087
‫هل تودين أن تخرجي معي بينما أنت هنا؟‬

1722
01:42:57,170 --> 01:42:59,506
‫- ربما يمكننا الخروج لتناول العشاء أو...‬
‫- أجل.‬

1723
01:42:59,590 --> 01:43:01,842
‫- أما زلت تحتفظين برقمي.‬
‫- أجل. أجل، سأتصل بك.‬

1724
01:43:01,925 --> 01:43:04,636
‫- هيا.‬
‫- أجل، يجب أن أفعل ذلك.‬

1725
01:43:04,720 --> 01:43:06,096
‫أجل، أجل. اذهب لتختلط بالناس.‬

1726
01:43:10,767 --> 01:43:12,060
‫- مرحباً يا "بيتر"!‬
‫- مرحباً يا "بريتر"!‬

1727
01:43:12,144 --> 01:43:13,729
‫تعال هنا وقابل أمي!‬

1728
01:43:13,812 --> 01:43:16,064
‫- هيا اذهب.‬
‫- سأذهب.‬

1729
01:43:16,481 --> 01:43:18,233
‫- مرحباً يا "بيتر".‬
‫- عمل رائع يا "بريتر".‬

1730
01:43:18,317 --> 01:43:20,277
‫المسرحية كانت رائعة يا رجل. عمل رائع.‬

1731
01:43:20,360 --> 01:43:22,529
‫- عمل لطيف.‬
‫- عمل طيب يا رجل. كان ذلك رائعاً.‬

1732
01:43:22,613 --> 01:43:23,739
‫رائع للغاية!‬

1733
01:43:23,822 --> 01:43:25,782
‫"بيتر"، تهاني.‬

1734
01:43:25,866 --> 01:43:28,827
‫أردت فحسب أن أشكرك. حظيت بوقت رائع الليلة.‬

1735
01:43:29,369 --> 01:43:31,788
‫حسناً. أتعرف؟‬
‫سأذهب لتغيير هذا الزي،‬

1736
01:43:31,872 --> 01:43:33,665
‫- لأنني أعاني من تلك الحكة. اتفقنا.‬
‫- كفى كلاماً.‬

1737
01:43:33,749 --> 01:43:35,375
‫- تهاني.‬
‫- شكراً لك.‬

1738
01:44:02,069 --> 01:44:03,278
‫مرحباً يا "بيتر"؟‬

1739
01:44:06,531 --> 01:44:09,743
‫كنت سأتصل بك لتوي.‬

1740
01:44:15,082 --> 01:44:17,459
‫- مدهش.‬
‫- "بيتر".‬

1741
01:44:18,251 --> 01:44:20,963
‫- أنا آسفة.‬
‫- توقفي عن الضحك.‬

1742
01:44:21,922 --> 01:44:23,340
‫هلا توقفت عن الضحك؟‬

1743
01:44:26,510 --> 01:44:27,678
‫اشتقت إليك.‬

1744
01:44:29,304 --> 01:44:30,138
‫إنني فحسب...‬

1745
01:44:30,222 --> 01:44:33,892
‫أردت أن أخبرك فحسب‬
‫أنني كنت أفكر فيك كثيراً...‬

1746
01:45:25,277 --> 01:45:29,322
‫هذا الخريف،‬
‫تعود "ساره مارشال" في دور جديد.‬

1747
01:45:29,406 --> 01:45:33,035
‫لم يكن لزوجتك أعداء تعرفهم.‬

1748
01:45:33,285 --> 01:45:35,996
‫استعدوا لأجرأ مسلسل تلفزيوني على الإطلاق.‬

1749
01:45:36,121 --> 01:45:38,790
‫- عدت للمنزل، وكنت ممددة هناك فحسب.‬
‫- صحيح.‬

1750
01:45:39,416 --> 01:45:42,377
‫في عالم لا تعرف فيه من يستحق ثقتك.‬

1751
01:45:46,131 --> 01:45:48,884
‫"تشارلي"، من هو "فرانكو ماركوني"؟‬

1752
01:45:49,134 --> 01:45:52,220
‫- كلا. كلا.‬
‫- مسدس. مسدس. ضعه أرضاً.‬

1753
01:45:52,304 --> 01:45:55,432
‫اتبع غرائزك الحيوانية.‬

1754
01:45:55,515 --> 01:45:56,850
‫"(أنيمال إنستنكتس)"‬

1755
01:45:56,933 --> 01:45:58,602
‫"(إن بي سي)‬
‫هذا الخريف"‬

1756
01:45:58,769 --> 01:46:02,105
‫- كيف عرفت؟‬
‫- إنها وسيط روحاني للحيوانات.‬

1757
01:46:03,106 --> 01:46:05,108
‫"ساره مارشال" تعود في "أنيمال إنستنكتس".‬

1758
01:46:05,192 --> 01:46:06,526
‫"(غرائز حيوانية)‬
‫على (إن. بي. سي) هذا الخريف"‬

1759
01:46:07,194 --> 01:46:08,153
‫الحياة قاسية.‬

1760
01:46:08,487 --> 01:46:11,073
‫ودورك في المكان الذي ستذهب إليه‬
‫لن يختلف عنها.‬

