1
00:01:21,498 --> 00:01:22,624
‫"لا نقبل شيكات"‬

2
00:01:22,957 --> 00:01:24,292
‫أين "ماني"؟‬

3
00:01:24,375 --> 00:01:27,504
‫أخبره أن رجل الآيس كريم هنا.‬

4
00:01:28,129 --> 00:01:28,963
‫"مانولو"!‬

5
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‫تعال إلى هنا.‬

6
00:01:43,102 --> 00:01:44,229
‫"توقف‬

7
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
‫وقت الطبل"‬

8
00:01:49,359 --> 00:01:50,193
‫أنت.‬

9
00:01:51,027 --> 00:01:53,029
‫أيمكننا أن نبدأ العمل؟‬

10
00:01:54,656 --> 00:01:55,865
‫ألديك المال؟‬

11
00:02:11,256 --> 00:02:12,090
‫أخبره يا "بابي".‬

12
00:02:12,173 --> 00:02:14,259
‫قال إنه لن يعطيك قرشاً‬

13
00:02:14,384 --> 00:02:16,928
‫حتى تخبره ما هي نكهة الآيس كريم.‬

14
00:02:17,011 --> 00:02:19,305
‫الفانيلا. هذا ما طلبته.‬

15
00:02:23,059 --> 00:02:23,977
‫أخبره.‬

16
00:02:24,060 --> 00:02:24,894
‫حسناً.‬

17
00:02:26,020 --> 00:02:27,772
‫أجل.‬

18
00:02:30,483 --> 00:02:32,485
‫الأمر متعلق بالنقود يا عزيزي!‬

19
00:02:34,154 --> 00:02:35,613
‫أحضروا البضاعة.‬

20
00:02:36,030 --> 00:02:37,198
‫أحضروا البضاعة!‬

21
00:02:37,949 --> 00:02:39,701
‫"أرنولد شوارزنيجر"، رجل مضحك!‬

22
00:02:40,034 --> 00:02:41,077
‫إنه مضحك!‬

23
00:02:42,453 --> 00:02:44,080
‫ها هو الآيس كريم.‬

24
00:02:48,209 --> 00:02:51,796
‫أخبره أنني أراه قادماً. قال...‬

25
00:02:55,967 --> 00:02:59,012
‫أُخبره، أقول يا إلهي...‬

26
00:03:08,187 --> 00:03:10,023
‫يأتي ويقول...‬

27
00:03:15,862 --> 00:03:16,696
‫أخبره.‬

28
00:03:16,988 --> 00:03:18,114
‫قال...‬

29
00:03:18,364 --> 00:03:20,283
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالية.‬
‫أنت رهن الاعتقال."‬

30
00:03:20,491 --> 00:03:22,285
‫- سيهرب.‬
‫- لن يفعل.‬

31
00:03:22,577 --> 00:03:23,828
‫تدين لي بدولار.‬

32
00:03:25,705 --> 00:03:27,165
‫إلى أين تذهب أيها القوي؟‬

33
00:03:39,719 --> 00:03:42,931
‫تباً. سأبرحك ضرباً الآن.‬

34
00:03:47,560 --> 00:03:49,062
‫أهذا كل ما لديك أيها البدين؟‬

35
00:03:55,151 --> 00:03:56,069
‫كفى!‬

36
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
‫"كيفين"!‬

37
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫"كيفين"!‬

38
00:04:00,990 --> 00:04:03,284
‫حسناً، تعالا إلى هنا في الحال.‬

39
00:04:03,618 --> 00:04:05,161
‫أُقسم أنني سأطلق النار عليكما.‬

40
00:04:05,578 --> 00:04:06,746
‫"كيفين"!‬

41
00:04:17,257 --> 00:04:20,176
‫تباً يا "ماركوس"،‬
‫لم تختار دائماً الرجل الأضخم؟‬

42
00:04:20,927 --> 00:04:23,471
‫لا أعلم. أُحب التحدي.‬

43
00:04:24,889 --> 00:04:27,100
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬

44
00:04:27,433 --> 00:04:28,726
‫لقد فعلناها، أليس كذلك؟‬

45
00:04:29,060 --> 00:04:30,436
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- أجل.‬

46
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
‫- دون مساعدة أو دعم.‬
‫- أنت رائع.‬

47
00:04:32,188 --> 00:04:34,399
‫- أنت رائع.‬
‫- سنحصل الآن على كل التقدير.‬

48
00:04:34,649 --> 00:04:36,484
‫- أكبر إنجاز في مسيرتنا المهنية.‬
‫- أجل.‬

49
00:04:37,527 --> 00:04:39,862
‫400 كيلوغرام صافي...‬

50
00:04:42,740 --> 00:04:43,908
‫...من الآيس كريم بالفانيلا؟‬

51
00:04:44,284 --> 00:04:45,201
‫ماذا؟‬

52
00:04:45,410 --> 00:04:47,161
‫أنت يا رجل!‬

53
00:04:47,370 --> 00:04:48,496
‫أين المخدرات؟‬

54
00:04:48,621 --> 00:04:50,957
‫لا أعرف شيئاً حول المخدرات.‬

55
00:04:51,040 --> 00:04:55,378
‫أبيع الآيس كريم. بالفراولة أو الفانيلا‬

56
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
‫أو "نابوليتان" على سبيل المثال.‬

57
00:05:00,341 --> 00:05:01,175
‫أنت.‬

58
00:05:01,759 --> 00:05:04,012
‫أخبر "ماني" أن طلبية الآيس كريم وصلت.‬

59
00:05:09,684 --> 00:05:11,352
‫لا عليكم. أخطأنا المتجر.‬

60
00:05:11,978 --> 00:05:13,438
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية! لا تتحرك!‬

61
00:05:19,736 --> 00:05:20,570
‫"فانيلا"‬

62
00:05:23,156 --> 00:05:24,365
‫"ماركوس"؟‬

63
00:05:24,449 --> 00:05:25,491
‫أنا بخير.‬

64
00:05:31,289 --> 00:05:32,749
‫إنهم يهربون. هيا بنا!‬

65
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
‫هيا!‬

66
00:05:35,460 --> 00:05:37,670
‫هيا بنا! سأطلق عليك النار!‬

67
00:05:42,216 --> 00:05:44,218
‫- أي واحد؟‬
‫- لا أعلم.‬

68
00:05:46,554 --> 00:05:47,472
‫يا إلهي!‬

69
00:05:48,306 --> 00:05:49,348
‫تباً!‬

70
00:05:50,725 --> 00:05:52,727
‫أخبرتك أنه علينا طلب دعم.‬

71
00:05:53,895 --> 00:05:55,396
‫سيقتلنا الرئيس، أليس كذلك؟‬

72
00:05:57,648 --> 00:06:00,485
‫دعوني أعطيكما نصيحة.‬

73
00:06:00,943 --> 00:06:04,363
‫إذا كنتما ستتصرفان خارج القنوات الرسمية،‬

74
00:06:04,447 --> 00:06:07,158
‫لتلعبوا دور الشرطي الذي لا يلتزم بالقواعد،‬

75
00:06:07,742 --> 00:06:11,871
‫فعليكما أن تلقيا القبض على الشخص المطلوب.‬

76
00:06:11,996 --> 00:06:12,830
‫حسناً...‬

77
00:06:14,123 --> 00:06:16,501
‫...كدنا نلقي القبض على الشخص أيها الرئيس.‬

78
00:06:16,584 --> 00:06:18,961
‫لكن ذكائنا خاننا بعض الشيء.‬

79
00:06:19,087 --> 00:06:21,339
‫- بعض الشيء...‬
‫- انتظرا قليلاً. ذكاء؟‬

80
00:06:21,506 --> 00:06:22,924
‫انظرا حولكما يا "كوبلاند".‬

81
00:06:23,049 --> 00:06:24,926
‫ليس هناك ذكاء في هذا الأمر.‬

82
00:06:25,176 --> 00:06:27,386
‫سئمت من أعمالكم الطائشة. أريدها أن تتوقف.‬

83
00:06:27,512 --> 00:06:30,306
‫آخر شيء أريده هو أن أصبح أضحوكة المكتب‬

84
00:06:30,389 --> 00:06:31,474
‫فضلاً عن أن...‬

85
00:06:33,142 --> 00:06:33,976
‫انتظر.‬

86
00:06:34,393 --> 00:06:36,354
‫- مرحباً؟ لا يمكنني التكلم الآن يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا "ماركوس".‬

87
00:06:36,437 --> 00:06:39,273
‫الرئيس يوبخنا بشدة الآن.‬
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟ وداعاً.‬

88
00:06:39,357 --> 00:06:40,316
‫آسف أيها الرئيس.‬

89
00:06:40,608 --> 00:06:41,943
‫كتت أقول...‬

90
00:06:48,241 --> 00:06:49,200
‫"جوردن" يتكلم.‬

91
00:06:49,325 --> 00:06:50,868
‫مرحباً أيها الرئيس، أنا "جينا"...‬

92
00:06:51,369 --> 00:06:53,913
‫- إنه كذلك.‬
‫- أيمكنني التكلم معه من فضلك؟‬

93
00:06:57,125 --> 00:06:58,668
‫- المكالمة لأجلك.‬
‫- شكراً.‬

94
00:06:59,293 --> 00:07:01,671
‫- ما زلت مع الرئيس يا عزيزتي.‬
‫- ليس هناك احترام.‬

95
00:07:02,213 --> 00:07:03,840
‫لا، إنه ليس مسروراً أبداً.‬

96
00:07:04,215 --> 00:07:05,591
‫عليّ أن أغلق الخط. وداعاً.‬

97
00:07:06,968 --> 00:07:07,885
‫شكراً أيها الرئيس.‬

98
00:07:10,555 --> 00:07:14,392
‫نظفوا... هذا المكان.‬

99
00:07:14,475 --> 00:07:17,645
‫أريد تقريراً كاملاً على طاولة مكتبي‬
‫بحلول الغد.‬

100
00:07:17,728 --> 00:07:18,646
‫- أجل.‬
‫- أجل سيدي.‬

101
00:07:18,729 --> 00:07:19,814
‫وفي الوقت الحاضر،‬

102
00:07:19,897 --> 00:07:22,859
‫سأتحقق مع المكتب إن كان لديهم أي شواغر‬

103
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
‫في... "العراق".‬

104
00:07:29,532 --> 00:07:31,576
‫ها هو الثنائي الديناميكي يضرب مجدداً.‬

105
00:07:31,909 --> 00:07:33,286
‫أحسنتما يا "باسكين" و"روبين".‬

106
00:07:35,621 --> 00:07:38,916
‫أو "هاج" و"داز"؟‬

107
00:07:40,334 --> 00:07:43,588
‫"هاج" و"داز". أكتبت ذلك؟‬

108
00:07:43,838 --> 00:07:45,506
‫نكتة جيدة. أحببتها.‬

109
00:07:45,590 --> 00:07:46,591
‫لاحقاً يا "هاج".‬

110
00:07:46,674 --> 00:07:48,509
‫وداعاً يا "داز".‬

111
00:07:50,344 --> 00:07:51,721
‫أكرههما.‬

112
00:07:51,804 --> 00:07:53,264
‫يا إلهي.‬

113
00:07:53,723 --> 00:07:56,809
‫- حسناً.‬
‫- دعنا ننظف المكان.‬

114
00:07:56,893 --> 00:07:59,437
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، تولى أمر الأرضية.‬

115
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
‫نظّف الآيس كريم وسأقوم بإحماء السيارة.‬

116
00:08:02,023 --> 00:08:02,982
‫حسناً.‬

117
00:08:11,824 --> 00:08:13,117
‫"شكراً، ها هو العشاء"‬

118
00:08:13,367 --> 00:08:15,953
‫حسناً. يبدو عشاءً شهياً.‬

119
00:08:21,292 --> 00:08:23,503
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

120
00:08:23,753 --> 00:08:26,589
‫لا أصدق أنك تركتني هنا طوال الليل.‬

121
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
‫طوال الليل؟‬

122
00:08:29,759 --> 00:08:31,260
‫إنها الساعة 8:00!‬

123
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
‫ذهبت أنا و"كيفين" بعد العمل إلى الحانة‬

124
00:08:34,179 --> 00:08:35,431
‫وشربنا قليلاً.‬

125
00:08:35,597 --> 00:08:37,225
‫أعرف ذلك. اتصلت بالحانة،‬

126
00:08:37,308 --> 00:08:39,018
‫قالوا إنك غادرت في الـ7:45.‬

127
00:08:39,101 --> 00:08:40,686
‫تحققت من موقع "مابكويست".‬

128
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
‫تحتاج 6 دقائق فقط للوصول إلى هنا.‬

129
00:08:42,480 --> 00:08:45,399
‫أخبرني يا "ماركوس" إن كان هناك أحد آخر.‬

130
00:08:45,483 --> 00:08:47,276
‫اسمعي ما الذي قلتيه للتو.‬

131
00:08:48,277 --> 00:08:52,073
‫قال موقع "مابكويست" إنني بحاجة لـ6 دقائق‬
‫للوصول إلى هنا. وصلت في 8 دقائق.‬

132
00:08:52,156 --> 00:08:54,408
‫مما يعني أن الفارق هو دقيقتين.‬

133
00:08:54,575 --> 00:08:55,785
‫إن كنت أخونك،‬

134
00:08:55,868 --> 00:08:57,745
‫ألا تظنين أنني بحاجة لأكثر من دقيقتين؟‬

135
00:09:00,122 --> 00:09:01,123
‫أتعلمين شيئاً؟‬

136
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
‫لن أجادلك في هذا. أنا تعب، اتفقنا؟‬

137
00:09:03,584 --> 00:09:05,836
‫كان يوماً شاقاً. تعرضت لإطلاق نار.‬

138
00:09:05,920 --> 00:09:08,756
‫هذا تماماً ما أتحدث عنه.‬

139
00:09:09,006 --> 00:09:10,508
‫إننا لا نتواصل.‬

140
00:09:10,591 --> 00:09:11,676
‫حسناً، لا بأس.‬

141
00:09:12,134 --> 00:09:13,010
‫أتريدين التواصل؟‬

142
00:09:13,678 --> 00:09:14,595
‫أجل.‬

143
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
‫دعينا نتواصل. اتفقنا؟‬

144
00:09:18,849 --> 00:09:21,519
‫حسناً. دعنا نبدأ بالأسبوع الماضي.‬

145
00:09:21,644 --> 00:09:22,478
‫الأسبوع الماضي.‬

146
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
‫كنا نتسوق معاً.‬

147
00:09:25,314 --> 00:09:27,775
‫ذهبنا إلى المركز التجاري،‬
‫واشتريت فستاناً جميلاً‬

148
00:09:27,858 --> 00:09:29,318
‫وصففت شعري.‬

149
00:09:30,236 --> 00:09:31,696
‫وأنت لم تقل شيئاً.‬

150
00:09:31,779 --> 00:09:33,573
‫لا أعلم، ربما لا تريد أن...‬

151
00:09:34,991 --> 00:09:35,825
‫"ماركوس"!‬

152
00:09:37,785 --> 00:09:39,203
‫أسمعت ما قلته للتو؟‬

153
00:09:40,246 --> 00:09:41,122
‫أخبرني ماذا قلت.‬

154
00:09:41,372 --> 00:09:43,040
‫سمعت كل شيء. كنت تتواصلين.‬

155
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
‫لا تعبث بي يا "ماركوس". لست في مزاج ملائم.‬

156
00:09:45,918 --> 00:09:48,254
‫لا أصدق أنك وصلت‬
‫إلى المنزل متأخراً وبدأت...‬

157
00:09:48,754 --> 00:09:49,589
‫"ماركوس"!‬

158
00:09:50,590 --> 00:09:53,134
‫إنك تغط في النوم مجدداً. إنني أكلمك.‬

159
00:09:53,301 --> 00:09:54,427
‫لم أغط في النوم.‬

160
00:09:54,510 --> 00:09:56,387
‫كنت أغلق عيناي لأتصور كلامك.‬

161
00:09:56,470 --> 00:09:58,389
‫حقاً؟ تتصور؟‬

162
00:09:58,931 --> 00:10:01,183
‫لم لا ترسم لي صورة عما قلته للتو؟‬

163
00:10:01,642 --> 00:10:02,602
‫انتظري.‬

164
00:10:02,935 --> 00:10:04,061
‫أتعلم لماذا؟‬

165
00:10:04,312 --> 00:10:07,231
‫لأنك تغط في النوم مجدداً. "ماركوس"!‬

166
00:10:07,607 --> 00:10:08,649
‫"ماركوس"!‬

167
00:10:10,735 --> 00:10:11,694
‫"وزارة العدل، مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

168
00:10:11,777 --> 00:10:14,822
‫ها هما رجليّ الآيس كريم.‬

169
00:10:15,406 --> 00:10:17,074
‫دعوني أسألكما سؤالاً.‬

170
00:10:17,158 --> 00:10:19,076
‫عندما يذهب الرئيس إلى الحمام،‬

171
00:10:19,160 --> 00:10:22,371
‫أي واحد منكما يساعده في خلع بنطاله‬
‫وأي واحد يساعده على قضاء حاجته؟‬

172
00:10:22,455 --> 00:10:23,789
‫أظن أنه يساعده على خلع بنطاله.‬

173
00:10:23,914 --> 00:10:26,626
‫أجل، يمكنك أن تعرف ذلك‬
‫من الكأس الصغير الذي يحمله.‬

174
00:10:26,792 --> 00:10:30,463
‫هذا هو السلوك الذي سيجعلكما‬

175
00:10:30,546 --> 00:10:32,882
‫تعملان في القضايا التافهة، بينما نعمل‬

176
00:10:32,965 --> 00:10:34,467
‫في قضايا اختطاف أشخاص مهمين.‬

177
00:10:35,635 --> 00:10:37,845
‫أتوليتما قضية اختطاف الأشخاص المهمين؟‬

178
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
‫هذا صحيح.‬

179
00:10:39,764 --> 00:10:40,598
‫ما هذا؟‬

180
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
‫لماذا، أظن أن الرئيس يحتاجنا؟‬

181
00:10:43,392 --> 00:10:45,394
‫يُستحسن أن نذهب. من سيرفع بنطاله الآن؟‬

182
00:10:45,478 --> 00:10:47,271
‫- أنت؟‬
‫- أظن أنه دورك الآن‬

183
00:10:47,355 --> 00:10:49,982
‫- وسنتبادل الأدوار لاحقاً.‬
‫- إنه دوري. هذا صحيح.‬

184
00:10:54,362 --> 00:10:59,408
‫وصلتنا هذه من السيد "آندرو ويلسون"،‬
‫الرئيس التنفيذي لشركة "ويلسون كروز" للسفر.‬

185
00:10:59,867 --> 00:11:01,577
‫أُرسلت إلى منزله.‬

186
00:11:01,661 --> 00:11:04,288
‫الفتاتان في الصورة هما ابنتيه...‬

187
00:11:04,705 --> 00:11:07,583
‫...ووريثتا ثروة عائلة "ويلسون".‬

188
00:11:08,084 --> 00:11:11,212
‫نظن أنهما سيكونان الهدف القادم للخاطف.‬

189
00:11:12,004 --> 00:11:15,424
‫أعطانا السيد "ويلسون" الإذن لنراقب ابنتيه.‬

190
00:11:15,633 --> 00:11:17,385
‫سنقوم بالمراقبة...‬

191
00:11:17,843 --> 00:11:19,387
‫...وإذا ظهر المختطف،‬

192
00:11:19,470 --> 00:11:22,723
‫فسنكون حاضرين هذه المرة.‬

193
00:11:23,849 --> 00:11:27,603
‫ستصل الأختان "ويلسون" اليوم‬
‫إلى مطار "جي إف كي".‬

194
00:11:28,604 --> 00:11:29,814
‫من سيقلهم؟‬

195
00:11:31,857 --> 00:11:32,733
‫حسناً.‬

196
00:11:33,275 --> 00:11:36,904
‫من الواضح أن الجميع قرأ ملف الفتاتين.‬

197
00:11:37,530 --> 00:11:39,990
‫مع ذلك، فإنه يتوجب على أحدهم القيام بذلك.‬

198
00:11:40,157 --> 00:11:41,909
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

199
00:11:41,992 --> 00:11:43,786
‫- "كيفين"!‬
‫- لا أهتم، حسناً؟‬

200
00:11:43,869 --> 00:11:45,955
‫نستحق أن نعمل على هذه القضية‬
‫مثل "غوميز" و"هاربر".‬

201
00:11:46,038 --> 00:11:48,874
‫أعلم ذلك،‬
‫لكننا لا نريد أن نقاطع الرجل وهو يتكلم.‬

202
00:11:48,958 --> 00:11:51,752
‫- يجب أن يواجهه أحدهم.‬
‫- "كيفين"...‬

203
00:11:52,962 --> 00:11:54,296
‫- أيها الرئيس.‬
‫- ماذا؟‬

204
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
‫- يريد "ماركوس" أن يقول شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

205
00:11:57,925 --> 00:12:00,177
‫أردنا أن نسألك إذا كان بإمكاننا‬
‫أن نعمل على القضية.‬

206
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
‫إنها لكم.‬

207
00:12:03,222 --> 00:12:06,058
‫يعتقد من قام بجمع المعلومات أن الخاطف‬

208
00:12:06,142 --> 00:12:07,810
‫اسمه "تيد بيرتن".‬

209
00:12:08,269 --> 00:12:09,186
‫"(ادوارد بيرتن)"‬

210
00:12:09,270 --> 00:12:10,938
‫كان "بيرتن" شريكاً لـ"ويلسون"‬
‫وبعض الشركاء الآخرين‬

211
00:12:11,021 --> 00:12:12,815
‫في بعض المشاريع التجارية الفاشلة.‬

212
00:12:13,399 --> 00:12:16,569
‫وأمضى فترة في سجن فيدرالي وخسر ثروته.‬

213
00:12:17,153 --> 00:12:21,198
‫لم يُشاهد منذ إطلاق سراحه‬
‫ويتزامن ذلك مع تاريخ الاختطاف الأول.‬

214
00:12:21,449 --> 00:12:24,118
‫- ما رأيك؟‬
‫- أظن أن مجالسة الأطفال هذه سيئة.‬

215
00:12:24,326 --> 00:12:25,661
‫اهدئ يا صاح.‬

216
00:12:25,744 --> 00:12:28,747
‫كل ما علينا فعله هو أن نقل هاتين الفتاتين‬

217
00:12:28,831 --> 00:12:31,625
‫ونوصلهما إلى "هامبتونز"،‬
‫ونحصل على رضا الرئيس.‬

218
00:12:31,834 --> 00:12:34,128
‫لم أنضم إلى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫لأصبح مربية.‬

219
00:12:34,295 --> 00:12:36,005
‫أريد أن أكون في الشوارع حيث الإثارة.‬

220
00:12:36,172 --> 00:12:39,467
‫حسناً يا "بلاكي شان"، ستقوم بذلك.‬
‫أيمكننا أن نقوم بهذه المهمة أولاً؟‬

221
00:12:39,925 --> 00:12:42,470
‫- حسناً.‬
‫- لم تضع حليباً في هذا، أليس كذلك؟‬

222
00:12:43,721 --> 00:12:46,265
‫- لا.‬
‫- لأنك تعرف أنني لا أحتمل اللاكتوز.‬

223
00:12:46,348 --> 00:12:48,142
‫بالكاد وصلت إلى الحمام في المرة الماضية.‬

224
00:12:48,267 --> 00:12:50,227
‫لم سأفعل ذلك؟‬

225
00:12:52,855 --> 00:12:54,106
‫ها قد جاءت الفتاتان.‬

226
00:12:55,649 --> 00:12:56,859
‫- دعنا نقوم بهذا.‬
‫- لا.‬

227
00:13:04,074 --> 00:13:07,745
‫- أنا "كيفين كوبلاند". هذا شريكي...‬
‫- سيق وتبرعنا لصندوق جامعات السود.‬

228
00:13:07,828 --> 00:13:08,704
‫أجل.‬

229
00:13:09,246 --> 00:13:10,331
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:13:10,456 --> 00:13:12,458
‫- انتظرا.‬
‫- عذراً.‬

231
00:13:12,875 --> 00:13:16,003
‫إننا هنا لمرافقتكما إلى "هامبتونز".‬

232
00:13:16,545 --> 00:13:17,588
‫الحقائب في الطائرة.‬

233
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
‫خذ "بيبي" ونظف حقيبته.‬

234
00:13:19,590 --> 00:13:22,676
‫يا إلهي، لم يأخذ حقنته الشرجية‬
‫فتغوط في كل مكان.‬

235
00:13:31,936 --> 00:13:34,563
‫- ما هذا؟‬
‫- يجب وضع "بيبي" في كرسيه المخصص.‬

236
00:13:35,648 --> 00:13:38,400
‫أين يفترض أن أجلس؟ هذا ليس عدلاً.‬

237
00:13:51,288 --> 00:13:55,084
‫تحملان الكثير من الحقائب‬
‫بالنسبة لعطلة نهاية أسبوع.‬

238
00:13:55,918 --> 00:13:59,547
‫- إنها ليست عطلة نهاية أسبوع.‬
‫- بل عطلة نهاية الأسبوع.‬

239
00:13:59,713 --> 00:14:03,342
‫يوم العمال في "هامبتونز".‬
‫آخر عطلة نهاية أسبوع في الموسم الاجتماعي.‬

240
00:14:03,425 --> 00:14:05,427
‫جميع الفتيات سيكن حاضرات‬

241
00:14:05,511 --> 00:14:09,473
‫وفقط المثيرات جداً هن من سيظهرن‬

242
00:14:09,557 --> 00:14:10,849
‫على غلاف مجلة "هامبتونز".‬

243
00:14:11,016 --> 00:14:12,560
‫وهذا هو عامنا.‬

244
00:14:12,643 --> 00:14:13,686
‫أجل.‬

245
00:14:14,311 --> 00:14:17,189
‫افتح النافذة. يحب "بيبي" الهواء المنعش.‬

246
00:14:17,273 --> 00:14:20,734
‫أتمنى أن تتحطم الطائرة الخاصة‬
‫للأختين "فاندرغلد" في طريقها إلى هناك.‬

247
00:14:20,860 --> 00:14:23,654
‫- يا إلهي يا "بريتني"!‬
‫- كنت تفكرين بالأمر!‬

248
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
‫- أعرف ذلك، لكنه قلتيه.‬
‫- أعرف ذلك.‬

249
00:14:26,240 --> 00:14:29,618
‫تعرفين أن "هيذر" تكرهك لأنك نمت مع حبيبها.‬

250
00:14:29,702 --> 00:14:32,997
‫يا إلهي. ماذا إذن؟ نمت مع الجميع.‬

251
00:15:12,369 --> 00:15:13,537
‫هل الجميع بخير؟‬

252
00:15:14,788 --> 00:15:16,373
‫يا إلهي! شفتك.‬

253
00:15:16,582 --> 00:15:18,292
‫يا إلهي! أنفك.‬

254
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫أأنت بخير يا "ماركوس"؟‬

255
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
‫- أنا بخير.‬
‫- "بيبي" بحالة سيئة!‬

256
00:15:29,094 --> 00:15:30,346
‫لا أصدق...‬

257
00:15:30,471 --> 00:15:32,473
‫...أتظن أننا سنذهب إلى "هامبتونز"‬

258
00:15:32,556 --> 00:15:35,476
‫ووجهي بهذا الشكل.‬

259
00:15:35,726 --> 00:15:38,771
‫ليس بذلك السوء. قليل من المكياج سيغطيه.‬

260
00:15:38,938 --> 00:15:41,398
‫أضع مكياجاً على هذا؟‬

261
00:15:42,524 --> 00:15:45,235
‫أنا غاضبة جداً.‬

262
00:15:45,319 --> 00:15:47,863
‫يا إلهي، هذا أسوأ يوم في حياتي.‬

263
00:15:47,947 --> 00:15:50,157
‫ذهبت لأعمل حواجبي‬

264
00:15:50,240 --> 00:15:52,368
‫وأخبرتها أنني أريد‬
‫أن أبدو كـ"جنيفر لوبيز".‬

265
00:15:52,451 --> 00:15:54,870
‫ومن ثم جعلني شخص روسي تافه أبدو‬

266
00:15:54,954 --> 00:15:57,081
‫مثل "ليزا مينيلي" أو شيء كهذا.‬

267
00:15:57,665 --> 00:16:01,168
‫يا إلهي! سأمر بحالة "س.غ".‬

268
00:16:01,752 --> 00:16:02,795
‫مهلاً. ما هي "س.غ"؟‬

269
00:16:02,920 --> 00:16:04,964
‫ستنفجر غضباً!‬

270
00:16:05,214 --> 00:16:07,549
‫- عليك أن تخرج من هنا.‬
‫- سأتصل برئيسك.‬

271
00:16:07,675 --> 00:16:08,634
‫ليس عليك أن تقومي بذلك.‬

272
00:16:08,759 --> 00:16:10,928
‫لا، سأتصل بمالك الشركة.‬

273
00:16:11,053 --> 00:16:13,180
‫هيا، على رسلك. يمكننا أن نجد حلاً.‬

274
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫لا...‬

275
00:16:15,015 --> 00:16:17,059
‫- ...سأكتب رسالة.‬
‫- لا.‬

276
00:16:17,267 --> 00:16:19,812
‫لا تكتب رسالة. هدئي من روعك.‬

277
00:16:19,895 --> 00:16:22,523
‫ابقيا هنا طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

278
00:16:22,690 --> 00:16:25,484
‫افعلا ما تشاءان. لكن لا تغادرا الغرفة.‬

279
00:16:25,567 --> 00:16:29,488
‫لا تغادرا الغرفة، لأنكما إن قمتما بذلك‬
‫فسيرى الجميع تلك الندبات البشعة.‬

280
00:16:29,613 --> 00:16:31,156
‫- ندبة؟‬
‫- ندبة؟‬

281
00:16:31,240 --> 00:16:35,661
‫- يا إلهي! عاهة دائمة.‬
‫- يا إلهي. انتهت حياتي.‬

282
00:16:35,786 --> 00:16:38,122
‫إذا فقدت هذا العمل ذو المنافع الجيدة،‬

283
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
‫فستقتلني "جينا".‬

284
00:16:43,252 --> 00:16:45,379
‫- إذن؟‬
‫- لن يذهبا.‬

285
00:16:46,088 --> 00:16:48,799
‫- ما الذي تقصده بذلك؟‬
‫- لن يذهبا.‬

286
00:16:49,299 --> 00:16:52,052
‫عطلة نهاية الأسبوع في "هامبتونز"‬
‫تعني الكثير بالنسبة للفتاتين.‬

287
00:16:52,136 --> 00:16:53,012
‫لن يظهرا أبداً‬

288
00:16:53,095 --> 00:16:55,931
‫بأنف مخدوش وشفة مجروحة.‬

289
00:16:57,933 --> 00:16:58,976
‫حسناً.‬

290
00:17:01,854 --> 00:17:02,688
‫هذا رائع.‬

291
00:17:05,482 --> 00:17:06,400
‫ماذا تفعل؟‬

292
00:17:06,608 --> 00:17:08,694
‫سأقتل نفسي قبل أن يقوم الرئيس بذلك.‬

293
00:17:08,777 --> 00:17:10,362
‫- وداعاً يا "كيفين".‬
‫- هيا بنا.‬

294
00:17:10,445 --> 00:17:12,071
‫لا تقم بذلك. لا تكن سخيفاً.‬

295
00:17:12,156 --> 00:17:14,366
‫لست سخيفاً. سمعت ما قاله الرجل.‬

296
00:17:14,450 --> 00:17:16,076
‫إخفاق آخر وينتهي أمرنا.‬

297
00:17:16,201 --> 00:17:19,204
‫- أعلم ذلك.‬
‫- أرأيت؟ لعله هو.‬

298
00:17:20,539 --> 00:17:22,040
‫كيف الحال أيها الرئيس؟‬

299
00:17:22,790 --> 00:17:24,460
‫هناك شيء نريد أن نخبرك إياه.‬

300
00:17:24,542 --> 00:17:26,795
‫الرئيس؟ مرحباً.‬

301
00:17:27,171 --> 00:17:30,382
‫أردنا أن نشكرك أنا و"ماركوس"‬
‫على هذه الفرصة.‬

302
00:17:30,466 --> 00:17:31,925
‫لا. لم نفعل.‬

303
00:17:32,009 --> 00:17:33,844
‫أجل، إننا نقدر ذلك حقاً.‬

304
00:17:33,927 --> 00:17:36,096
‫أردنا أن نتوقف لتناول الطعام.‬

305
00:17:36,180 --> 00:17:37,097
‫إنه يكذب...‬

306
00:17:37,765 --> 00:17:38,599
‫أجل.‬

307
00:17:40,184 --> 00:17:42,019
‫2 أو 3 ساعات على الأكثر.‬

308
00:17:43,103 --> 00:17:44,313
‫ثق بي.‬

309
00:17:44,396 --> 00:17:45,731
‫إن لم أوصلهما إلى هناك خلال 3 ساعات،‬

310
00:17:45,814 --> 00:17:47,983
‫فسأقطعهم بنفسي وأرسلهم لك بالبريد.‬

311
00:17:48,192 --> 00:17:50,611
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- لقد كذب أيها الرئيس.‬

312
00:17:52,821 --> 00:17:55,866
‫لم قمت بذلك؟‬
‫تعلم أن الفتاتين لن يذهبا إلى هناك.‬

313
00:17:56,992 --> 00:17:58,077
‫سيكونان هناك.‬

314
00:17:59,870 --> 00:18:01,288
‫مرحباً يا "جوش".‬

315
00:18:02,706 --> 00:18:04,750
‫ما رأيك أن تنضم للفريق؟‬

316
00:18:06,835 --> 00:18:07,920
‫دعونا نقوم بذلك.‬

317
00:18:39,576 --> 00:18:41,453
‫"تحليل كامل"‬

318
00:18:55,509 --> 00:18:56,802
‫إنه محق. اجعلهما أكبر.‬

319
00:19:31,962 --> 00:19:33,046
‫أيها الرئيس.‬

320
00:19:33,130 --> 00:19:34,047
‫إنهما هنا.‬

321
00:19:34,256 --> 00:19:37,342
‫حسناً، الفتاتان من مسؤوليتك.‬
‫ابق معهما. لا تكشف هويتك.‬

322
00:19:37,801 --> 00:19:38,802
‫نعم سيدي.‬

323
00:19:39,303 --> 00:19:42,681
‫- أواثق أن ذلك سينجح؟‬
‫- ثق بي. اتبع خطاي.‬

324
00:19:54,610 --> 00:19:55,861
‫ما كل...‬

325
00:20:02,743 --> 00:20:04,244
‫ما الخطب يا رجل؟ ما مشكلتك؟‬

326
00:20:04,369 --> 00:20:05,829
‫لم تنظر إليّ؟‬

327
00:20:06,079 --> 00:20:09,875
‫امسك جروي! ما الخطب؟ أهناك مشكلة؟‬

328
00:20:09,958 --> 00:20:11,960
‫أتريد بعضاً من هذا أيها الأبله؟ ماذا؟‬

329
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
‫ماذا؟ سأتولى أمركما.‬

330
00:20:14,922 --> 00:20:16,089
‫- "ماركوس".‬
‫- دعنا نتحرك.‬

331
00:20:16,173 --> 00:20:19,635
‫- خذا هذه. قبّلا مؤخرتي السوداء!‬
‫- توقف ما "ماركوس".‬

332
00:20:19,718 --> 00:20:21,511
‫إنه ينظر إليّ وكأنني فتاة.‬

333
00:20:21,595 --> 00:20:22,512
‫أنت كذلك!‬

334
00:20:22,679 --> 00:20:26,016
‫ومن الأفضل أن تتصرف كفتاة‬
‫وإلا ستصبح فتاة عاطلة عن العمل.‬

335
00:20:26,808 --> 00:20:29,770
‫تباً. إنكما جميلتان حقاً.‬

336
00:20:30,062 --> 00:20:31,438
‫احمل هذه!‬

337
00:20:31,605 --> 00:20:33,232
‫أتحاول أن تنظر إلى صدري؟‬

338
00:20:33,565 --> 00:20:34,775
‫سأخلع ثيابي الداخلية لترى ما تحتها.‬

339
00:20:34,858 --> 00:20:35,692
‫هيا بنا.‬

340
00:20:35,776 --> 00:20:37,819
‫- لترى ما تحتها.‬
‫- إنه "غوميز" يا "كيفين".‬

341
00:20:39,071 --> 00:20:41,323
‫أهلاً بكما في فندق "رويال هامبتونز".‬

342
00:20:41,490 --> 00:20:44,243
‫- الحقائب في السيارة يا "خوسيه".‬
‫- اسمي "غوميز".‬

343
00:20:44,326 --> 00:20:47,120
‫- مهما يكن.‬
‫- أجل، عظيم. خذ "بيبي".‬

344
00:20:47,204 --> 00:20:49,790
‫نظّف الحقيبة. المسكين تغوط في كل مكان.‬

345
00:20:50,040 --> 00:20:51,792
‫وعلّمه كيف يقول،‬
‫"أريد (تاكو بيل) بالإسبانية."‬

346
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
‫- شكراً جزيلاً يا "ريكو سوافي".‬
‫- شكراً يا "خوليو".‬

347
00:20:54,920 --> 00:20:56,129
‫في الحال يا سيدتي.‬

348
00:21:05,847 --> 00:21:09,309
‫يجب أن لا تركضي بهذه الأحذية.‬

349
00:21:11,353 --> 00:21:13,438
‫حجز باسم "بريتني" و"تيفاني ويلسون"،‬

350
00:21:14,606 --> 00:21:16,692
‫آسفة، إنهما جدد.‬

351
00:21:17,025 --> 00:21:20,821
‫- قام الدكتور "دورفمان" بعمل مذهل.‬
‫- يبدوان حقيقيان.‬

352
00:21:22,322 --> 00:21:26,410
‫مرحباً. أريد... بطاقة ائتمان من فضلكما.‬

353
00:21:26,660 --> 00:21:27,953
‫وهوية شخصية من فضلكما.‬

354
00:21:28,036 --> 00:21:29,037
‫"رخصة قيادة، ولاية (نيويورك)،‬
‫(كيفين كوبلاند)"‬

355
00:21:30,497 --> 00:21:33,500
‫بطاقة ائتمان؟ هوية شخصية؟‬

356
00:21:34,876 --> 00:21:37,754
‫إنني غاضبة جداً.‬

357
00:21:38,255 --> 00:21:39,923
‫- سيدتي، إنني...‬
‫- أولاً...‬

358
00:21:40,007 --> 00:21:43,468
‫...أذهب عند الدكتور "دورفمان"‬
‫ويفشل في عملية أنفي.‬

359
00:21:43,635 --> 00:21:46,722
‫طلبت منه أن أشبه "جوينث بالترو".‬

360
00:21:46,888 --> 00:21:50,976
‫بدوت بعد العملية مثل "شريك".‬

361
00:21:51,852 --> 00:21:55,522
‫ومن ثم أصل إلى هنا ويجعلني السيد "هاربر"‬

362
00:21:55,689 --> 00:21:59,693
‫أشعر وكأنني شقراء غبية بصدر مزيف‬

363
00:21:59,776 --> 00:22:02,029
‫ذاهبة إلى حفل "هافنر".‬

364
00:22:02,237 --> 00:22:03,613
‫لا. لم أقصد إهانتك.‬

365
00:22:03,697 --> 00:22:05,824
‫- إنه الإجراء المتبع فحسب.‬
‫- ستنتابني حالة "س.غ".‬

366
00:22:05,949 --> 00:22:08,285
‫يا إلهي. ستنفجر غضباً.‬

367
00:22:08,618 --> 00:22:12,622
‫لا. لا داعي لذلك...‬

368
00:22:12,706 --> 00:22:16,126
‫أريد التكلم مع رئيسك.‬
‫بل أفضل من ذلك، سأكتب رسالة.‬

369
00:22:16,293 --> 00:22:18,837
‫- ليس هناك مبرر لـ...‬
‫- أنت في ورطة كبيرة.‬

370
00:22:19,087 --> 00:22:25,302
‫عزيزي السيد "رويال هامبتونز".‬

371
00:22:25,510 --> 00:22:29,598
‫أنا امرأة بيضاء‬

372
00:22:29,973 --> 00:22:33,351
‫- في "أمريكا".‬
‫- أهناك مشكلة يا سيداتي؟‬

373
00:22:33,518 --> 00:22:35,062
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

374
00:22:35,270 --> 00:22:37,439
‫لا مشكلة يا سيدي.‬

375
00:22:37,522 --> 00:22:40,067
‫إنهما ضيفتان مهمتان جداً.‬

376
00:22:40,400 --> 00:22:42,486
‫أعطيهما المفاتيح في الحال.‬

377
00:22:43,445 --> 00:22:44,362
‫أجل سيدي.‬

378
00:22:44,571 --> 00:22:46,364
‫"في آي بي". تعلم الاختصارات.‬

379
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‫- إنه لطيف جداً.‬
‫- تفضلا. استمتعا بإقامتكما.‬

380
00:22:51,078 --> 00:22:55,207
‫أقال لك أحدهم إنك تشبه "دينزل واشنطن"؟‬

381
00:22:56,500 --> 00:23:01,004
‫أجل، أظنني سمعت ذلك مرة أو اثنتين.‬

382
00:23:04,341 --> 00:23:06,301
‫يا لك من رجل أسود جميل.‬

383
00:23:08,178 --> 00:23:09,971
‫جميل، يا إلهي.‬

384
00:23:12,265 --> 00:23:13,850
‫- كاد أمرنا ينكشف.‬
‫- أجل.‬

385
00:23:16,269 --> 00:23:18,063
‫- أيلوحون باتجاهنا؟‬
‫- لا أعلم.‬

386
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
‫- ما الذي سنفعله؟‬
‫- تصرف بود.‬

387
00:23:23,401 --> 00:23:24,778
‫يا إلهي.‬

388
00:23:27,322 --> 00:23:28,240
‫مرحباً.‬

389
00:23:29,324 --> 00:23:32,410
‫لا تتظاهرا كما لو أنكما لا تعرفونا.‬

390
00:23:35,330 --> 00:23:37,332
‫"كارن"؟ "ليزا"؟ "توري"؟‬

391
00:23:37,916 --> 00:23:40,544
‫يا إلهي.‬

392
00:23:41,378 --> 00:23:43,630
‫لم أراكم منذ فترة طويلة.‬

393
00:23:44,673 --> 00:23:45,715
‫إنها سنة فقط.‬

394
00:23:45,924 --> 00:23:48,009
‫أغيّرت تسريحة شعرك؟‬

395
00:23:48,885 --> 00:23:50,512
‫- لا.‬
‫- اكتسبت بعض الكيلوغرامات؟‬

396
00:23:51,805 --> 00:23:55,392
‫- لا.‬
‫- عرفت! أقمت حفل عيد ميلاد مؤخراً.‬

397
00:23:56,560 --> 00:23:57,435
‫أجل.‬

398
00:23:58,061 --> 00:24:00,647
‫إنك من الأبراج النارية. عرفت ذلك.‬

399
00:24:00,772 --> 00:24:02,399
‫- عرفت ذلك.‬
‫- انتظرا.‬

400
00:24:03,024 --> 00:24:05,569
‫لا شك...‬

401
00:24:05,819 --> 00:24:07,904
‫...أن هناك شيئاً مختلفاً فيكما.‬

402
00:24:13,535 --> 00:24:14,703
‫الكولاجين.‬

403
00:24:17,455 --> 00:24:20,333
‫أيتها الشقية. كيف عرفت ذلك؟‬

404
00:24:20,876 --> 00:24:25,297
‫إنه واضح. كبرت شفتاكما كثيراً.‬

405
00:24:29,384 --> 00:24:31,052
‫أصبحتما أطول أيضاً.‬

406
00:24:33,430 --> 00:24:34,639
‫قمنا بعملية لركبنا.‬

407
00:24:36,558 --> 00:24:38,435
‫أيمكن القيام بذلك؟‬

408
00:24:38,518 --> 00:24:40,145
‫- عليك أن تقومي بذلك.‬
‫- أجل.‬

409
00:24:40,228 --> 00:24:42,689
‫سررنا بلقائكن. وداعاً.‬

410
00:24:42,772 --> 00:24:44,900
‫عذراً. إلى أين تظنا أنكما ذاهبتين؟‬

411
00:24:45,775 --> 00:24:47,194
‫لنرتاح قليلاً.‬

412
00:24:47,277 --> 00:24:50,989
‫بدأ حفل استقبال مجلة "هامبتونز" للتو،‬
‫دعونا نذهب لهناك.‬

413
00:24:51,072 --> 00:24:52,365
‫على رسلكن.‬

414
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
‫انظر لهذا.‬

415
00:24:57,996 --> 00:24:59,581
‫أهتان الأختان "ويلسون"؟‬

416
00:24:59,956 --> 00:25:04,377
‫يبدوان طويلتان جداً. لم ألاحظ ذلك قبلاً.‬

417
00:25:05,462 --> 00:25:07,172
‫لكنهما ما يزالان يعجباني.‬

418
00:25:08,673 --> 00:25:10,967
‫يا إلهي. ها هو "هيث".‬

419
00:25:11,259 --> 00:25:12,552
‫مرحباً...‬

420
00:25:14,137 --> 00:25:17,140
‫هل تغازل "كارن غوغلستين"،‬
‫وريثة الصابون أيضاً؟‬

421
00:25:18,225 --> 00:25:20,018
‫كيف يمكنك ذلك؟‬

422
00:25:20,101 --> 00:25:22,354
‫أظل أقول لها إنني سأنفصل عن حبيبتي.‬

423
00:25:22,437 --> 00:25:25,315
‫- عليك أن تأمل أن لا تكشف "هيذر" الأمر.‬
‫- لن تكشفه.‬

424
00:25:26,358 --> 00:25:28,777
‫على الأقل حتى أعقد‬
‫هذه الصفقة المهمة مع والدها.‬

425
00:25:28,902 --> 00:25:29,986
‫يا سيد "في".‬

426
00:25:34,449 --> 00:25:36,034
‫ها هما.‬

427
00:25:36,409 --> 00:25:37,953
‫التوأمان النحيفتان.‬

428
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
‫إنهما مثيرتان.‬

429
00:25:40,247 --> 00:25:41,623
‫ماذا، أأنت عمياء؟‬

430
00:25:42,040 --> 00:25:43,959
‫إنهما "هيذر" و"ميغان فاندرغلد".‬

431
00:25:44,084 --> 00:25:46,878
‫عدواتكما الأزليتان‬
‫منذ أن كنتما... في الـ8؟‬

432
00:25:47,295 --> 00:25:50,257
‫- نسيت تماماً.‬
‫- أقلت مثيرة؟ قصدت العكس.‬

433
00:25:50,632 --> 00:25:51,508
‫أكرههما جداً.‬

434
00:25:51,591 --> 00:25:53,468
‫أسمعتن عن "ميغان"؟‬

435
00:25:53,551 --> 00:25:57,681
‫أُوقفها رجال الأمن لدى محل "ساكس"‬
‫وهي تسرق.‬

436
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
‫"ميغان".‬

437
00:26:03,019 --> 00:26:04,562
‫يا إلهي.‬

438
00:26:05,438 --> 00:26:06,356
‫هيا بنا.‬

439
00:26:11,111 --> 00:26:12,153
‫عذراً.‬

440
00:26:12,237 --> 00:26:14,239
‫- سيكون الأمر مسلياً.‬
‫- تحرك.‬

441
00:26:15,073 --> 00:26:19,327
‫انظرا من جاء‬
‫من أحياء "بيفرلي هيلز" الفقيرة.‬

442
00:26:19,744 --> 00:26:21,830
‫إنهما عاهرتا "بيفرلي هيلز".‬

443
00:26:24,749 --> 00:26:27,794
‫- عذراً؟‬
‫- لا، لم تفعل ذلك للتو.‬

444
00:26:28,420 --> 00:26:31,256
‫آسفة، رأينا الفيديو الجديد للتو.‬

445
00:26:31,631 --> 00:26:35,760
‫يعرضون فيلماً في مكتب الأمن‬
‫لدى محل "ساكس" في الجادة الـ5.‬

446
00:26:37,637 --> 00:26:39,556
‫شخص مصاب بهوس السرقة.‬

447
00:26:42,058 --> 00:26:43,768
‫والدتكما تتسوق لدى "ساكس".‬

448
00:26:45,061 --> 00:26:45,895
‫ماذا؟‬

449
00:26:48,898 --> 00:26:53,445
‫يا إلهي. تريدان التكلم عن الأمهات؟‬

450
00:26:54,279 --> 00:26:57,699
‫تريدان التكلم عن الأمهات؟‬

451
00:26:57,782 --> 00:27:00,577
‫حان وقت الكلام عن الأمهات. لا بأس.‬

452
00:27:00,660 --> 00:27:03,538
‫والدتكما غبية، ذهبت عند مغني الـ"راب"‬
‫"دكتور دري" للكشف عن السرطان.‬

453
00:27:04,331 --> 00:27:07,125
‫"هناك خطب ما يا (دكتور دري)،‬
‫جسمي يصدر أصواتاً."‬

454
00:27:08,084 --> 00:27:10,337
‫حقاً؟ والدتكما غبية جداً‬

455
00:27:10,420 --> 00:27:12,797
‫لدرجة أنها تمارس التمارين الرياضية‬

456
00:27:12,881 --> 00:27:14,632
‫بينما يمكنها إجراء عملية شفط دهون.‬

457
00:27:15,050 --> 00:27:19,179
‫والدتكما عجوز لدرجة أن حليبها أصبح بودرة.‬
‫حيث ترضع هكذا.‬

458
00:27:22,140 --> 00:27:23,933
‫والدتكما تشبه...‬

459
00:27:24,976 --> 00:27:26,102
‫إنها...‬

460
00:27:27,771 --> 00:27:28,980
‫دورك يا "ميغان".‬

461
00:27:30,231 --> 00:27:31,733
‫والدتكما غبية‬

462
00:27:31,816 --> 00:27:34,694
‫لدرجة أنها تذهب إلى مطعم "بارنيز"‬
‫لتناول الغداء‬

463
00:27:34,778 --> 00:27:37,947
‫وتطلب سلطة "نيسواز" وتدعوها سلطة "نيكواس".‬

464
00:27:38,698 --> 00:27:40,492
‫سلطة "نيكواس"، أليس كذلك؟‬

465
00:27:40,784 --> 00:27:42,869
‫مؤخرة والدتكما قبيحة جداً...‬

466
00:27:42,952 --> 00:27:46,039
‫...لدرجة أنها تشبه "دون كينغ"‬
‫وهو يقول، "فقط في (أمريكا)!"‬

467
00:27:47,415 --> 00:27:49,334
‫والدتكما غبية...‬

468
00:27:49,417 --> 00:27:53,213
‫...لدرجة أنها تذهب إلى متجر "غوتشي"‬
‫وتحاول أن تشتري ماركة "فيندي".‬

469
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
‫"ميغان"، "هيذر" تعالا إلى هنا.‬

470
00:27:55,006 --> 00:27:57,175
‫أهذه الطريقة التي نتكلم بها إلى ضيوفنا؟‬

471
00:27:57,509 --> 00:28:00,053
‫"بريتني" و"تيفاني ويلسون".‬

472
00:28:00,387 --> 00:28:02,430
‫لم أراكما منذ أن كنتما...‬

473
00:28:03,223 --> 00:28:04,182
‫...أصغر.‬

474
00:28:04,599 --> 00:28:07,602
‫أجل، كلنا نكبر.‬

475
00:28:07,685 --> 00:28:09,145
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬

476
00:28:09,354 --> 00:28:12,190
‫أنتظر حضوركما إلى "وايت بارتي" لاحقاً.‬

477
00:28:12,565 --> 00:28:15,151
‫أظن أنها ستكون حفلة رائعة.‬

478
00:28:15,235 --> 00:28:16,444
‫سنكون حاضرات.‬

479
00:28:17,070 --> 00:28:18,363
‫اعتن بنفسك. وداعاً.‬

480
00:28:18,446 --> 00:28:20,156
‫- وداعاً يا سيد "في".‬
‫- سررنا بلقائك ثانية.‬

481
00:28:22,033 --> 00:28:23,201
‫لم ينته الأمر بعد.‬

482
00:28:24,828 --> 00:28:26,037
‫إنها عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬

483
00:28:26,871 --> 00:28:28,206
‫من الأفضل أن تتوخيا الحذر.‬

484
00:28:29,582 --> 00:28:30,500
‫أيتها السيدات.‬

485
00:28:31,584 --> 00:28:32,961
‫أياً يكن.‬

486
00:28:33,044 --> 00:28:33,878
‫أنت أيضاً...‬

487
00:28:33,962 --> 00:28:37,257
‫لا أصدق أنكما قمتما بذلك‬
‫مع الأختين "فاندرغلد".‬

488
00:28:37,841 --> 00:28:40,635
‫كانتا تهزمانكما بسهولة.‬

489
00:28:40,719 --> 00:28:44,389
‫أجل، كان الأمر رائعاً جداً.‬

490
00:28:44,472 --> 00:28:45,390
‫رائع جداً!‬

491
00:28:47,767 --> 00:28:50,854
‫أليست هذه "دينيز بورتر"‬
‫من قناة "نيويورك 1"؟‬

492
00:28:50,937 --> 00:28:51,771
‫أجل.‬

493
00:28:51,896 --> 00:28:54,274
‫أحاول أن أتدبر لكما مقابلة معها.‬

494
00:28:54,858 --> 00:28:55,859
‫سيكون جيداً لأجل صورتكما.‬

495
00:28:56,151 --> 00:28:59,028
‫أظن أنني سأذهب إلى هناك لأقدم نفسي.‬

496
00:28:59,738 --> 00:29:01,281
‫أتظنين أن الوقت مناسب؟‬

497
00:29:01,364 --> 00:29:04,075
‫إنه وقت مثالي.‬
‫لا أريد أن أفوّت فرصة التقاط صورة.‬

498
00:29:05,285 --> 00:29:06,119
‫ليس هذا.‬

499
00:29:06,202 --> 00:29:07,412
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- استمتعي.‬

500
00:29:07,495 --> 00:29:09,038
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ أأصابك شد عضلي؟‬

501
00:29:09,289 --> 00:29:10,874
‫- أجل.‬
‫- أتريدين فوطة صحية؟‬

502
00:29:12,250 --> 00:29:13,084
‫كمادة ساخنة؟‬

503
00:29:13,209 --> 00:29:14,335
‫مقبلات؟‬

504
00:29:14,461 --> 00:29:16,838
‫شكراً يا "وولفغانغ باكو".‬

505
00:29:17,964 --> 00:29:20,341
‫أيمكنك أن تعطي هذه لـ"بيبي"؟ شكراً.‬

506
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
‫- وداعاً يا "تشيكو".‬
‫- شهية طيبة.‬

507
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
‫وداعاً.‬

508
00:29:24,179 --> 00:29:25,138
‫أريد واحدة.‬

509
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‫مرحباً، اسمي...‬

510
00:29:28,266 --> 00:29:30,143
‫"بريتني ويلسون"، بالطبع.‬

511
00:29:31,019 --> 00:29:33,813
‫أجل. كيف عرفت؟ "بريتني ويلسون". أجل!‬

512
00:29:34,022 --> 00:29:35,857
‫إنه عملي.‬

513
00:29:35,940 --> 00:29:38,902
‫فضلاً عن أن وكيلتك الدعائية "توري"‬
‫تتصل بي باستمرار‬

514
00:29:38,985 --> 00:29:40,487
‫لإجراء مقابلة معك.‬

515
00:29:40,779 --> 00:29:43,364
‫لو كنت أعلم أنك جميلة جداً،‬

516
00:29:43,448 --> 00:29:45,074
‫ربما كنت اتصلت بك بنفسي.‬

517
00:29:46,659 --> 00:29:48,787
‫إذا لم أكن مخطأة‬

518
00:29:48,870 --> 00:29:51,164
‫فإنك تغازليني يا آنسة "ويلسون".‬

519
00:29:52,916 --> 00:29:57,212
‫أنا؟ أغازلك؟ فتاة؟ أبداً.‬

520
00:29:58,630 --> 00:30:00,757
‫آسفة يا عزيزتي. لا أكل السوشي،‬

521
00:30:00,840 --> 00:30:01,925
‫لحم البقر فقط.‬

522
00:30:03,343 --> 00:30:07,263
‫- إنك قوية جداً، أليس كذلك؟‬
‫- إنه البروتين.‬

523
00:30:09,349 --> 00:30:12,977
‫يا إلهي. هذه شهية.‬

524
00:30:13,770 --> 00:30:16,314
‫ربما يجب أن لا تكثري من أكل الجبنة.‬

525
00:30:18,274 --> 00:30:22,195
‫تقصدين أن هناك جبن، جبن من مشتقات الحليب؟‬

526
00:30:22,570 --> 00:30:25,365
‫أجل. إلا إذا تعرفين طريقة أخرى‬
‫لصنع فطيرة الـ"كيش".‬

527
00:30:31,746 --> 00:30:33,540
‫أظن أنه عليّ أن أذهب للحمام.‬

528
00:30:33,665 --> 00:30:35,250
‫- هذا جيد. سنذهب معك.‬
‫- لا.‬

529
00:30:35,333 --> 00:30:37,502
‫يمكنني... تدبر أمري. شكراً.‬

530
00:30:37,585 --> 00:30:40,839
‫- وكأننا سندعك تذهبين لوحدك.‬
‫- أجل، هيا.‬

531
00:30:40,922 --> 00:30:42,924
‫- حان وقت تصليح الماكياج.‬
‫- حسناً.‬

532
00:30:44,175 --> 00:30:45,510
‫تحرك أيتها الحقيرة.‬

533
00:30:53,685 --> 00:30:55,186
‫يا إلهي.‬

534
00:31:03,111 --> 00:31:05,530
‫يا إلهي. "هيث" هنا. ما الذي عليّ فعله؟‬

535
00:31:05,613 --> 00:31:07,448
‫لا أعرف ما الذي ترينه فيه يا "كارن".‬

536
00:31:07,532 --> 00:31:10,118
‫إنه فنان عاطل عن العمل ويعيش في منزل مشترك‬

537
00:31:10,201 --> 00:31:12,328
‫ويقود سيارة "بي إم دبليو" الفئة الثالثة.‬

538
00:31:15,957 --> 00:31:19,085
‫أظن أنه عليك أن تخففي‬
‫عن "هيث" يا "توري"، اتفقنا؟‬

539
00:31:19,168 --> 00:31:21,796
‫لأن نسيبته توفيت من 3 أعوام‬
‫وهو يحتاج أن يريح باله.‬

540
00:31:21,880 --> 00:31:24,257
‫إنه يمر بوقت عصيب جداً‬
‫في الوقت الحاضر. حسناً؟‬

541
00:31:33,099 --> 00:31:34,017
‫أأنت بخير؟‬

542
00:31:36,644 --> 00:31:37,896
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

543
00:31:39,522 --> 00:31:42,400
‫بخير. تباً.‬

544
00:31:42,734 --> 00:31:45,486
‫سنقابلك في الخارج يا "تيف". اتفقنا؟‬

545
00:31:46,905 --> 00:31:47,739
‫حسناً.‬

546
00:31:51,200 --> 00:31:52,577
‫أحبكن.‬

547
00:31:54,913 --> 00:31:58,374
‫ربما يكون الطقس صيفاً في "هامبتونز"،‬

548
00:31:58,541 --> 00:32:02,045
‫لكنها تثلج هنا.‬

549
00:32:03,463 --> 00:32:05,340
‫أعطني معداتي يا "توني" لأنني سأتزلج.‬

550
00:32:05,423 --> 00:32:06,257
‫هيا بنا.‬

551
00:32:07,592 --> 00:32:09,260
‫مباراة رائعة بالأمس يا "لاتريل".‬

552
00:32:09,552 --> 00:32:11,220
‫هذا هو عملي يا عزيزي.‬

553
00:32:18,728 --> 00:32:20,271
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

554
00:32:22,440 --> 00:32:25,985
‫فتاة بيضاء لديها مؤخرة فتاة سوداء.‬

555
00:32:26,653 --> 00:32:28,488
‫إنها لي.‬

556
00:32:31,157 --> 00:32:32,033
‫عذراً.‬

557
00:32:33,034 --> 00:32:35,536
‫لا بد أن "بابا نويل" جاء مبكراً هذا العام،‬

558
00:32:35,620 --> 00:32:38,748
‫لأنك كنت أول شيء طلبته على لائحة الميلاد.‬

559
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
‫ها قد دونتها.‬

560
00:32:40,750 --> 00:32:44,921
‫هل أنت شقية أم لطيفة؟‬

561
00:32:46,547 --> 00:32:48,508
‫آسفة، لست مهتمة.‬

562
00:32:50,301 --> 00:32:52,512
‫سأعتبر ذلك شقاوة.‬

563
00:32:53,137 --> 00:32:54,222
‫شقية.‬

564
00:32:54,430 --> 00:32:55,640
‫أتعرفين ما يقولون...‬

565
00:32:56,265 --> 00:32:59,978
‫"...متى أصبحت سوداء،‬
‫فستحتاجين إلى كرسي متحرك."‬

566
00:33:00,436 --> 00:33:01,270
‫مرحباً يا "لاتريل".‬

567
00:33:01,354 --> 00:33:03,523
‫استمتعت كثيراً في الليلة الماضية.‬

568
00:33:04,607 --> 00:33:05,566
‫"توني".‬

569
00:33:06,442 --> 00:33:07,318
‫اتصل بي لاحقاً.‬

570
00:33:07,402 --> 00:33:08,903
‫- كما كنت أقول...‬
‫- نعم.‬

571
00:33:08,987 --> 00:33:09,946
‫اسمع يا "كينغ كونغ".‬

572
00:33:10,071 --> 00:33:12,740
‫لم لا تذهب أنت وعبارات مغازلتك‬
‫التي تعود إلى الثمانينات‬

573
00:33:13,157 --> 00:33:15,284
‫وتصعد بها إلى قمة مبنى "إمباير ستيت"‬

574
00:33:15,368 --> 00:33:16,744
‫وتضرب على صدرك كالغوريلا‬

575
00:33:16,828 --> 00:33:19,288
‫ومن ثم تقفز؟ بالإذن.‬

576
00:33:19,914 --> 00:33:21,541
‫- انتظري.‬
‫- أبعد...‬

577
00:33:22,333 --> 00:33:23,835
‫أبعد يداك عني.‬

578
00:33:26,921 --> 00:33:28,423
‫إنها لا تعرف الأمر بعد،‬

579
00:33:29,257 --> 00:33:31,259
‫لكنها ستكون زوجتي.‬

580
00:33:31,342 --> 00:33:33,720
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

581
00:33:33,803 --> 00:33:36,848
‫أنا "وارن فاندرغلد".‬
‫لا شك أن أغلبكم يعرفني،‬

582
00:33:37,056 --> 00:33:39,600
‫لكنني أردت أن أذكركم‬
‫أن الليلة هي الليلة المنشودة.‬

583
00:33:39,726 --> 00:33:43,730
‫مزاد مؤسسة "فاندرغلد" الخيري السنوي.‬

584
00:33:46,607 --> 00:33:48,401
‫لذا اجلبوا دفاتر شيكاتكم‬

585
00:33:48,526 --> 00:33:51,696
‫وارتدوا أفضل ما لديكم،‬
‫نراكم هناك. استمتعوا.‬

586
00:33:51,904 --> 00:33:53,197
‫حسناً.‬

587
00:33:53,281 --> 00:33:55,199
‫ما الذي سترتديانه؟‬

588
00:33:56,492 --> 00:33:57,326
‫هذا؟‬

589
00:34:01,706 --> 00:34:03,666
‫أنتما مضحكتان جداً.‬

590
00:34:04,000 --> 00:34:07,128
‫حسناً. تعرفون ما معنى هذا.‬

591
00:34:07,378 --> 00:34:09,589
‫تسوق!‬

592
00:34:12,216 --> 00:34:13,467
‫تسوق.‬

593
00:34:14,010 --> 00:34:17,764
‫والآن، أكثر أغنية مطلوبة‬
‫على إذاعة "دبليو زد واي كي"...‬

594
00:34:19,514 --> 00:34:21,309
‫- يا إلهي.‬
‫- إنها أغنيتنا!‬

595
00:34:21,391 --> 00:34:23,143
‫إنها أغنيتنا.‬

596
00:34:23,226 --> 00:34:24,228
‫- هيا.‬
‫- يا إلهي.‬

597
00:34:24,312 --> 00:34:25,146
‫- مستعدات؟‬
‫- أجل.‬

598
00:34:25,228 --> 00:34:27,023
‫5، 6، 7، 8...‬

599
00:34:27,648 --> 00:34:30,400
‫"أشق طريقي مسرعة إلى مركز المدينة‬

600
00:34:30,485 --> 00:34:32,570
‫تمر الوجوه وأنا عالقة في المنزل‬

601
00:34:37,784 --> 00:34:40,578
‫أحدق أمامي في الفراغ، أشق طريقي‬

602
00:34:40,661 --> 00:34:44,456
‫أشق طريقي عبر الحشد"‬

603
00:34:44,665 --> 00:34:47,001
‫دوركن الآن يا "تيف" و"بريت". إنه مقطعكما.‬

604
00:34:47,543 --> 00:34:49,837
‫"إلى السماء‬

605
00:34:50,004 --> 00:34:54,675
‫هل... مررت؟‬

606
00:34:54,759 --> 00:35:00,223
‫لأنك تعلم أنني سأقطع... 1000...‬

607
00:35:00,306 --> 00:35:04,977
‫إذا كنا باستطاعتي أن أراك‬

608
00:35:05,061 --> 00:35:07,021
‫- غداً... الليلة‬
‫- الليلة"‬

609
00:35:07,105 --> 00:35:08,481
‫آسفة، أدائكما سيئ جداً.‬

610
00:35:12,110 --> 00:35:14,112
‫- هذه أغنية رائعة.‬
‫- رائعة جداً.‬

611
00:35:14,695 --> 00:35:15,696
‫"يا له من زنجي مثير"‬

612
00:35:15,780 --> 00:35:16,614
‫يا فتيات!‬

613
00:35:17,406 --> 00:35:19,617
‫لا أصدق أنكما قلتما هذا للتو.‬

614
00:35:20,201 --> 00:35:21,035
‫قلنا ماذا؟‬

615
00:35:22,161 --> 00:35:23,454
‫كلمة "زنجي".‬

616
00:35:27,500 --> 00:35:28,459
‫إذن؟‬

617
00:35:29,168 --> 00:35:31,420
‫- لا أحد هنا.‬
‫- أجل.‬

618
00:35:36,384 --> 00:35:38,719
‫"(50 سنت) و(بي أي جي) يا حبيبتي‬

619
00:35:38,803 --> 00:35:41,305
‫لا تتصرفي وكأنك لم تشعر بالأمر‬

620
00:35:41,389 --> 00:35:42,640
‫(بيغي) و(50 سنت)‬

621
00:35:42,723 --> 00:35:44,433
‫أفلت الزناد واترك آثراً"‬

622
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
‫حسناً.‬

623
00:35:57,071 --> 00:35:58,030
‫ثياب داخلية!‬

624
00:36:00,741 --> 00:36:02,743
‫- أعضاء أنثوية!‬
‫- جميل!‬

625
00:36:06,706 --> 00:36:08,124
‫- أعضاء ذكورية.‬
‫- أعضاء ذكورية.‬

626
00:36:08,958 --> 00:36:10,710
‫سأتقيأ!‬

627
00:36:11,711 --> 00:36:13,421
‫أيمكنني مساعدتكن يا سيداتي؟‬

628
00:36:13,504 --> 00:36:16,007
‫أجل، أريد شيئاً لصديقتي.‬

629
00:36:16,090 --> 00:36:19,760
‫شيء لا يجعلها عاهرة ولا يظهرها بريئة كذلك.‬

630
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
‫لدي طلبكم. تعالوا.‬

631
00:36:23,931 --> 00:36:24,932
‫ماذا عنك يا "بريتني"؟‬

632
00:36:25,016 --> 00:36:26,684
‫لا، شكراً يا عزيزتي. أنا بخير.‬

633
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
‫جيد. يمكنك مساعدتي. هيا.‬

634
00:36:28,895 --> 00:36:30,980
‫- أنا؟‬
‫- هيا، إننا فتيات. هذا ما نفعله.‬

635
00:36:32,398 --> 00:36:34,692
‫يا إلهي. ما...‬

636
00:36:43,618 --> 00:36:45,161
‫هيا.‬

637
00:36:50,833 --> 00:36:51,667
‫مرحباً؟‬

638
00:36:51,792 --> 00:36:53,419
‫مرحباً يا عزيزي.‬

639
00:36:53,586 --> 00:36:54,837
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

640
00:36:54,962 --> 00:36:56,255
‫إنني أصفف شعري،‬

641
00:36:56,339 --> 00:36:58,883
‫وفكرت أنه يمكننا أن نذهب إلى السينما.‬

642
00:36:59,050 --> 00:36:59,884
‫كيف يبدو ذلك؟‬

643
00:37:00,927 --> 00:37:03,304
‫- لقد عدت؟‬
‫- من هذا؟‬

644
00:37:04,013 --> 00:37:06,807
‫لن تدخل الكنزة في هذا الرأس الكبير.‬

645
00:37:07,600 --> 00:37:09,644
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- انتظري.‬

646
00:37:09,727 --> 00:37:11,395
‫سأبقيه مفتوحاً بينما تدخلينه.‬

647
00:37:11,479 --> 00:37:12,438
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

648
00:37:13,356 --> 00:37:15,691
‫ما الذي تتركه مفتوحاً؟ "ماركوس"؟‬

649
00:37:15,858 --> 00:37:18,152
‫ادفعيه. كاد يدخل.‬

650
00:37:18,319 --> 00:37:19,987
‫ما الذي كاد يدخل؟ "ماركوس".‬

651
00:37:23,407 --> 00:37:26,994
‫أجبني في الحال‬
‫يا "ماركوس أنتوني كوبلاند الثاني".‬

652
00:37:27,078 --> 00:37:29,372
‫إنه ضيق جداً.‬

653
00:37:29,538 --> 00:37:30,373
‫ضيق؟‬

654
00:37:31,707 --> 00:37:33,042
‫ما سيكون ضيقاً‬

655
00:37:33,125 --> 00:37:35,711
‫هو قدمي في حلقك. من الأفضل أن تجبني!‬

656
00:37:35,878 --> 00:37:36,963
‫إنه مناسب تماماً.‬

657
00:37:41,759 --> 00:37:44,053
‫- لا أصدق ما سمعته للتو.‬
‫- أخبرتك.‬

658
00:37:45,471 --> 00:37:46,389
‫أنا مرهق.‬

659
00:37:47,515 --> 00:37:51,102
‫"جينا". تباً. مرحباً يا عزيزتي؟‬

660
00:38:06,450 --> 00:38:07,743
‫ما رأيك؟‬

661
00:38:07,952 --> 00:38:13,040
‫هذا يبدو مثيراً جداً.‬

662
00:38:15,626 --> 00:38:16,752
‫أتمازحيني؟‬

663
00:38:18,087 --> 00:38:21,716
‫"مرحباً. جسمي مليء بالسلوليت.‬
‫انظري إلى مؤخرتي الكبيرة."‬

664
00:38:21,966 --> 00:38:25,052
‫"ولا تنسي أن أردافي ممتلئة أيضاً."‬

665
00:38:25,136 --> 00:38:26,637
‫من يمكن أن يقول هذا؟‬

666
00:38:26,721 --> 00:38:30,349
‫أجل، إنها "تينا" المعدة الناطقة.‬

667
00:38:30,474 --> 00:38:36,814
‫لا يمكنني أن أرتدي تنورة قصيرة‬
‫وكنزة دون أن أبدو سمينة!‬

668
00:38:37,106 --> 00:38:40,901
‫هدئي من روعك.‬
‫سأرى إن كان هناك شيء آخر لك. اتفقنا؟‬

669
00:38:45,698 --> 00:38:46,991
‫أتظنين أن "هيث" سيقوم...‬

670
00:38:47,742 --> 00:38:48,951
‫أتحتاجين للمساعدة؟‬

671
00:38:50,578 --> 00:38:52,455
‫أظن أنني أحتاج إلى مقاس أكبر.‬

672
00:38:52,580 --> 00:38:54,582
‫لم تحتاج يوماً إلى مقاس أكبر.‬

673
00:38:54,707 --> 00:38:57,168
‫دعيني أريك حيلة صغيرة.‬

674
00:38:58,336 --> 00:39:00,880
‫تحضري. ابلعي معدتك.‬

675
00:39:01,339 --> 00:39:03,007
‫اضغطي هذه الأرداف.‬

676
00:39:03,716 --> 00:39:06,093
‫ابلعي معدتك. هيا. ساعديني.‬

677
00:39:07,261 --> 00:39:09,347
‫لا تستسلمي. يمكنك القيام بذلك.‬

678
00:39:09,430 --> 00:39:11,015
‫ابلعي معدتك.‬

679
00:39:12,391 --> 00:39:14,894
‫إنه يبدو جميلاً حقاً.‬

680
00:39:15,019 --> 00:39:16,771
‫يا إلهي! أتمازحيني؟‬

681
00:39:17,063 --> 00:39:21,442
‫"كنت سمينة جداً‬
‫قبل أن أجري جراحة المجازة المعدية."‬

682
00:39:21,609 --> 00:39:23,986
‫ما رأيك بهذا؟ هذا يناسب لون بشرتك.‬

683
00:39:24,195 --> 00:39:27,698
‫فليعيد أحدكم الحوت إلى المحيط مجدداً!‬

684
00:39:27,907 --> 00:39:31,035
‫حسناً، دعيني أجلب لك شيئاً آخر. اتفقنا؟‬

685
00:39:32,745 --> 00:39:33,788
‫كيف هو؟‬

686
00:39:34,413 --> 00:39:37,333
‫لا يمكنني أن أتنفس.‬

687
00:39:38,542 --> 00:39:40,836
‫لن ينجح الأمر. أنا آسف.‬

688
00:39:40,961 --> 00:39:43,631
‫بالطبع لا.‬
‫أنت ترتدين ثياب داخلية غير مناسبة.‬

689
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
‫أهكذا أفضل؟‬

690
00:39:49,261 --> 00:39:50,679
‫يمكنني أن أشعر بالجلد.‬

691
00:39:51,722 --> 00:39:54,642
‫حسناً، إنك بحاجة لحذاء رائع. ما هو قياسك؟‬

692
00:39:56,310 --> 00:39:57,144
‫14.‬

693
00:39:57,395 --> 00:39:58,229
‫ماذا؟‬

694
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
‫14.‬

695
00:40:03,025 --> 00:40:04,235
‫عزيزتي.‬

696
00:40:05,152 --> 00:40:07,321
‫أيمكنك أن تجلب لنا قياس 10؟‬

697
00:40:07,405 --> 00:40:10,074
‫- ماذا؟‬
‫- إنه حذاء مفتوح من الأمام.‬

698
00:40:10,157 --> 00:40:12,535
‫يمنحك مقاسين في الأمام ومقاسين في الخلف.‬

699
00:40:12,660 --> 00:40:16,455
‫- ما رأيك بهذه؟ هذه...‬
‫- أنت سيئة أيتها الحقيرة.‬

700
00:40:16,539 --> 00:40:18,916
‫دعيني أتحقق إن كان هناك من يساعدنا.‬

701
00:40:19,125 --> 00:40:21,836
‫مساعدة مختصة.‬
‫أنت بحاجة إلى مساعدة مختصة. انتظري.‬

702
00:40:21,961 --> 00:40:23,295
‫حسناً.‬

703
00:40:23,379 --> 00:40:24,922
‫الدكتور "فيل"!‬

704
00:40:25,089 --> 00:40:27,049
‫"أوبرا". فليساعدني أحدكم.‬

705
00:40:27,425 --> 00:40:28,300
‫"تيف"!‬

706
00:40:29,176 --> 00:40:31,887
‫اخرجي يا عزيزتي. دعينا نرى.‬

707
00:40:33,556 --> 00:40:35,808
‫إنه رائع جداً.‬

708
00:40:35,891 --> 00:40:38,352
‫إذا لم تشتريه فإنني سأشتريه لنفسي.‬

709
00:40:40,354 --> 00:40:42,982
‫لا أعلم. قف بشكل مستقيم.‬

710
00:40:43,399 --> 00:40:45,693
‫بشكل مستقيم؟ حسناً.‬

711
00:40:50,364 --> 00:40:51,657
‫استديري.‬

712
00:40:52,700 --> 00:40:54,743
‫أستدير؟ حسناً.‬

713
00:40:56,620 --> 00:40:58,164
‫استرخ يا عزيزتي. تنفسي.‬

714
00:40:58,330 --> 00:40:59,165
‫أجل.‬

715
00:41:11,051 --> 00:41:12,887
‫أتعلمون شيئاً؟ ربما هو فستان جميل.‬

716
00:41:14,972 --> 00:41:17,308
‫حسناً. من ستختار؟‬

717
00:41:17,475 --> 00:41:20,936
‫- "جانيت رينو" أو "روزي أودونل"؟‬
‫- هيا.‬

718
00:41:21,020 --> 00:41:22,563
‫وعليك أن تقبلهما وتنام معهما.‬

719
00:41:22,938 --> 00:41:26,108
‫- ماذا! أتمازحني؟‬
‫- والموت ليس خياراً.‬

720
00:41:26,233 --> 00:41:27,067
‫إنني...‬

721
00:41:28,652 --> 00:41:29,862
‫لا أعلم.‬

722
00:41:30,529 --> 00:41:31,363
‫"روزي".‬

723
00:41:31,447 --> 00:41:33,449
‫- يا لك من قذر. هذا مقرف.‬
‫- ماذا؟‬

724
00:41:33,574 --> 00:41:36,410
‫- ما الذي تقوله؟ لا بأس بـ"روزي".‬

725
00:41:36,494 --> 00:41:37,536
‫انتبه. ها هن.‬

726
00:41:37,912 --> 00:41:39,872
‫- "سانغريا"؟‬
‫- أجل.‬

727
00:41:40,039 --> 00:41:41,415
‫مهلاً. من ستختار أنت؟‬

728
00:41:41,749 --> 00:41:43,000
‫لا وقت لذلك. إننا نعمل.‬

729
00:41:43,125 --> 00:41:43,959
‫انتظر...‬

730
00:41:45,377 --> 00:41:47,796
‫- ما...‬
‫- يا إلهي، أخذ سلاحي وشارتي.‬

731
00:41:47,880 --> 00:41:48,714
‫الحقه وأمسك به!‬

732
00:41:50,382 --> 00:41:52,426
‫اصعدن إلى السيارة!‬

733
00:41:54,803 --> 00:41:57,014
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إلهي، أريد سيجارة!‬

734
00:41:58,641 --> 00:42:00,893
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

735
00:42:01,060 --> 00:42:03,646
‫نتبعهم. لكن لا يمكننا كشف هويتنا.‬

736
00:42:06,065 --> 00:42:07,274
‫أعد لي حقيبتي!‬

737
00:42:07,900 --> 00:42:09,026
‫يا رجل.‬

738
00:42:09,944 --> 00:42:11,362
‫سأحطم رأسك.‬

739
00:42:12,988 --> 00:42:13,948
‫سأمسك بك!‬

740
00:42:16,116 --> 00:42:17,952
‫ما هذه الفتاة، أهي عداءة مشهورة؟‬

741
00:42:24,458 --> 00:42:25,376
‫يا إلهي.‬

742
00:42:28,003 --> 00:42:30,214
‫عبثت مع الشقراء الخطأ يا صاح.‬

743
00:42:37,763 --> 00:42:39,974
‫- يا إلهي!‬
‫- إنني غاضب الآن.‬

744
00:42:40,558 --> 00:42:42,184
‫تبدو كرجل آلي.‬

745
00:42:45,563 --> 00:42:47,940
‫سأمسك بك!‬

746
00:42:49,233 --> 00:42:50,943
‫يا إلهي!‬

747
00:42:51,110 --> 00:42:51,944
‫أجل!‬

748
00:42:52,027 --> 00:42:53,195
‫كان هذا لطيفاً.‬

749
00:42:53,862 --> 00:42:56,115
‫يا إلهي يا سيدتي، كل هذا من أجل حقيبة؟‬

750
00:42:56,574 --> 00:42:58,617
‫إنها لست مجرد حقيبة.‬

751
00:42:59,076 --> 00:43:00,327
‫إنها من ماركة "برادا".‬

752
00:43:09,670 --> 00:43:11,088
‫مثل تلفزيون الواقع!‬

753
00:43:11,171 --> 00:43:12,715
‫كان هذا رائعاً جداً.‬

754
00:43:37,740 --> 00:43:38,949
‫ورائك مباشرة.‬

755
00:43:39,241 --> 00:43:40,576
‫أحسنت يا "توري".‬

756
00:43:40,909 --> 00:43:44,496
‫جعلتينا نجلس على طاولة الفاشلين.‬
‫ظننت أنك رتبت الأمور.‬

757
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
‫عذراً. رتبت الأمور.‬

758
00:43:47,249 --> 00:43:49,960
‫لا تلوميني. لومي الآنسة "ديف جام"‬

759
00:43:50,044 --> 00:43:52,463
‫التي دخلت في مشادة مع الأختين "فاندرغلد".‬

760
00:43:52,630 --> 00:43:54,131
‫كان يمكن أن نطرد من المدينة.‬

761
00:43:54,214 --> 00:43:55,883
‫كان يجب أن يقف أحد في مواجهتهما.‬

762
00:43:55,966 --> 00:43:58,677
‫إننا نشير لهما "بالشيء".‬
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

763
00:43:59,094 --> 00:43:59,928
‫أياً يكن.‬

764
00:44:03,682 --> 00:44:05,851
‫اربت على كتفي بسرعة.‬

765
00:44:07,728 --> 00:44:09,855
‫لا، بودرة لأضعها على أنفي. بسرعة.‬

766
00:44:13,484 --> 00:44:14,735
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

767
00:44:17,988 --> 00:44:20,032
‫لا، إنني أمازحك.‬

768
00:44:20,699 --> 00:44:21,533
‫مرحباً يا "هيث".‬

769
00:44:24,453 --> 00:44:25,954
‫"كارن"، مرحباً.‬

770
00:44:26,038 --> 00:44:26,914
‫إذن،‬

771
00:44:27,414 --> 00:44:30,668
‫حاولت أن أتصل بك، لكن رقمك تغيّر؟‬

772
00:44:32,086 --> 00:44:34,672
‫أجل، لقد غيّرته.‬

773
00:44:35,381 --> 00:44:36,215
‫حسناً...‬

774
00:44:36,840 --> 00:44:40,302
‫...كنت أتساءل إن كان‬

775
00:44:41,053 --> 00:44:42,179
‫بإمكاننا لاحقاً...‬

776
00:44:43,263 --> 00:44:45,599
‫مرحباً. أين كنت طوال الليل؟‬

777
00:44:45,974 --> 00:44:47,267
‫بحثت عنك في كل مكان...‬

778
00:44:50,604 --> 00:44:51,897
‫لم تكلمّها؟‬

779
00:44:53,732 --> 00:44:55,067
‫نظفيه يا عاهرة الكوكايين.‬

780
00:45:00,072 --> 00:45:01,031
‫ألديك المزيد من هذا؟‬

781
00:45:02,533 --> 00:45:04,451
‫لا تغاري مني.‬

782
00:45:04,535 --> 00:45:06,412
‫رجاء، أيمكنني أن أسترعي انتباهكم؟‬

783
00:45:06,578 --> 00:45:07,996
‫أيها السادة، أخرجوا محافظكم...‬

784
00:45:09,123 --> 00:45:10,749
‫لأنكم ستزايدون على موعد‬

785
00:45:10,833 --> 00:45:13,752
‫مع أكثر عازبات "هامبتونز" المرغوبات.‬

786
00:45:14,503 --> 00:45:16,755
‫انطلق الآن مزادنا الأول.‬

787
00:45:18,424 --> 00:45:19,925
‫من يريد أن يفتتح المزاد؟‬

788
00:45:23,804 --> 00:45:24,721
‫500 دولار.‬

789
00:45:24,805 --> 00:45:26,014
‫500 دولار.‬

790
00:45:26,723 --> 00:45:28,892
‫- حسناً. أسمعت 1000 دولار؟‬
‫- 1000 دولار.‬

791
00:45:29,017 --> 00:45:32,104
‫يبدو أن جميعنا‬
‫موضوع على اللائحة السوداء لـ"فاندرغلد".‬

792
00:45:32,271 --> 00:45:34,523
‫- أهذا المقعد محجوز؟‬
‫- لا. تفضلي.‬

793
00:45:34,606 --> 00:45:35,941
‫أيريد أحدكم أن يزايد؟‬

794
00:45:36,024 --> 00:45:37,192
‫- 1500 دولار.‬
‫- حسناً.‬

795
00:45:37,401 --> 00:45:38,986
‫أتصدقين هذا؟‬

796
00:45:39,153 --> 00:45:41,947
‫يزايدون على نساء.‬

797
00:45:42,489 --> 00:45:44,283
‫أقمت بشيء مثل هذا من قبل؟‬

798
00:45:44,366 --> 00:45:47,536
‫- 1800 دولار.‬
‫- إنه من أجل قضية نبيلة.‬

799
00:45:47,619 --> 00:45:50,456
‫بالإضافة إلى أن تناول عشاء فاخر‬
‫مع رجل ثري هو أمر جميل.‬

800
00:45:50,539 --> 00:45:54,334
‫فهمت، تحبين الرجال الأثرياء إذن؟‬

801
00:45:54,501 --> 00:45:57,296
‫قد يكون تغييراً ساراً‬
‫بعد كل الفاشلين الذين واعدتهم.‬

802
00:45:57,463 --> 00:45:58,797
‫- 3000 دولار.‬
‫- هذا جيد.‬

803
00:45:58,881 --> 00:46:00,132
‫فهمت.‬

804
00:46:00,299 --> 00:46:02,634
‫لكنني أظن أنه يمكننا أن نرفع المبلغ أكثر.‬

805
00:46:02,801 --> 00:46:04,219
‫20000 دولار.‬

806
00:46:04,720 --> 00:46:05,971
‫بيعت.‬

807
00:46:06,138 --> 00:46:10,726
‫20000 دولار! هذا رقم قياسي جديد.‬

808
00:46:11,351 --> 00:46:12,686
‫قامت بعمل جيد.‬

809
00:46:14,271 --> 00:46:18,275
‫المزاد التالي هو على "تيفاني ويلسون".‬

810
00:46:18,734 --> 00:46:19,818
‫هذا أنت.‬

811
00:46:20,777 --> 00:46:22,946
‫- إنه أنت.‬
‫- أنا؟ عظيم.‬

812
00:46:23,030 --> 00:46:24,615
‫من الأفضل أن تفعل شيئاً ما.‬

813
00:46:25,616 --> 00:46:27,993
‫عذراً يا عزيزتي، سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

814
00:46:32,331 --> 00:46:33,499
‫قف في الوسط.‬

815
00:46:35,042 --> 00:46:36,543
‫من يريد أن يفتتح المزايدة؟‬

816
00:46:37,377 --> 00:46:38,504
‫4 دولارات.‬

817
00:46:40,464 --> 00:46:43,759
‫4 دولارات، أسمعت 5 دولارات؟‬

818
00:46:45,594 --> 00:46:47,638
‫1000 دولار.‬

819
00:46:48,597 --> 00:46:51,475
‫1000 دولار. أهناك من سيزايد؟‬

820
00:46:51,642 --> 00:46:53,685
‫أجل، 2000 دولار.‬

821
00:46:54,770 --> 00:46:57,064
‫3000 دولار.‬

822
00:46:57,689 --> 00:46:59,191
‫5000 دولار.‬

823
00:46:59,650 --> 00:47:00,692
‫من قال ذلك؟‬

824
00:47:01,610 --> 00:47:03,320
‫- أنت.‬
‫- حسناً.‬

825
00:47:03,403 --> 00:47:06,865
‫5000 دولار للرجل القذر في الخلف.‬

826
00:47:06,949 --> 00:47:08,825
‫أنا واثقة أن لا أحد سيزيد أكثر من ذلك،‬

827
00:47:08,909 --> 00:47:10,577
‫لذا يمكننا أن نقفل المزاد.‬

828
00:47:10,744 --> 00:47:13,163
‫10000 دولار.‬

829
00:47:13,288 --> 00:47:14,623
‫20000 دولار.‬

830
00:47:16,208 --> 00:47:19,711
‫20000 دولار! 1، 2...‬

831
00:47:19,836 --> 00:47:24,883
‫50000 دولار... نقداً!‬

832
00:47:25,050 --> 00:47:27,469
‫50000 دولار!‬

833
00:47:27,761 --> 00:47:28,637
‫حسناً!‬

834
00:47:30,013 --> 00:47:30,847
‫بيعت!‬

835
00:47:31,640 --> 00:47:34,101
‫إلى الرجل الأسود هناك.‬

836
00:47:34,518 --> 00:47:36,436
‫اقترب وخذ جائزتك.‬

837
00:47:36,687 --> 00:47:37,521
‫أجل.‬

838
00:47:39,982 --> 00:47:40,899
‫لا.‬

839
00:47:41,275 --> 00:47:43,735
‫لا أريد أن أذهب في موعد‬
‫مع هذا الرجل الشهواني.‬

840
00:47:43,819 --> 00:47:44,736
‫تعال إلى هنا يا عزيزتي.‬

841
00:47:52,578 --> 00:47:55,455
‫قدماي تؤلماني جداً.‬

842
00:47:56,039 --> 00:47:58,917
‫وفوق كل ذلك،‬
‫تسببت لي تلك الثياب الداخلية بطفح جلدي.‬

843
00:47:59,668 --> 00:48:02,212
‫- إلى متى سنقوم بذلك؟‬
‫- يومان آخران.‬

844
00:48:02,337 --> 00:48:05,465
‫لا أستطيع ذلك. أتعرف من هي زوجتي؟‬

845
00:48:05,757 --> 00:48:08,719
‫استمع إلى رسالتها. إنها تفقد صوابها.‬

846
00:48:09,636 --> 00:48:11,555
‫إنك تخونني.‬
‫أنت في غرفة مع امرأة أخرى تقوم...‬

847
00:48:11,763 --> 00:48:13,307
‫ولا تريد أن تسمع الباقي.‬

848
00:48:13,390 --> 00:48:16,560
‫اسمع، سنصبح أبطالاً مع نهاية الأسبوع‬
‫وسيُغفر لنا.‬

849
00:48:18,437 --> 00:48:19,271
‫حسناً.‬

850
00:48:21,898 --> 00:48:23,900
‫- أطلبت خدمة الغرف؟‬
‫- لا.‬

851
00:48:28,655 --> 00:48:29,489
‫من هذا؟‬

852
00:48:32,784 --> 00:48:34,328
‫مرحباً!‬

853
00:48:34,786 --> 00:48:36,246
‫تباً! تلك الفتيات لا يستسلمن.‬

854
00:48:36,330 --> 00:48:37,456
‫"بريت"!‬

855
00:48:38,582 --> 00:48:41,418
‫سنأتي في الحال. إننا قادمان. انتظروا.‬

856
00:48:43,587 --> 00:48:44,463
‫"تيف"!‬

857
00:48:44,546 --> 00:48:46,131
‫- افتحا!‬
‫- افتحا.‬

858
00:48:46,340 --> 00:48:47,424
‫ثانية واحدة.‬

859
00:48:47,507 --> 00:48:50,177
‫سنأتي في الحال. انتظروا.‬

860
00:48:50,260 --> 00:48:52,137
‫- الآيس كريم يذوب.‬
‫- إنه يذوب.‬

861
00:48:52,220 --> 00:48:54,514
‫انتظروا يا فتيات! إننا...‬

862
00:48:54,723 --> 00:48:56,475
‫...نزيل شعر أرجلنا، حسناً؟‬

863
00:48:57,601 --> 00:48:59,895
‫ونقلّم شعر تحت الإبط!‬

864
00:49:03,774 --> 00:49:04,816
‫حسناً.‬

865
00:49:07,569 --> 00:49:09,696
‫مرحباً!‬

866
00:49:09,780 --> 00:49:11,198
‫أنسيتما؟‬

867
00:49:11,281 --> 00:49:13,200
‫إنه دوركما لتستضيفا حفلة المبيت.‬

868
00:49:19,206 --> 00:49:22,125
‫حسناً، ما معنى‬

869
00:49:22,209 --> 00:49:25,879
‫أن شخصاً يمر بعلاقة سيئة جداً‬

870
00:49:26,254 --> 00:49:29,675
‫ومن الواضح جداً أنه يريد أن يكون معك،‬

871
00:49:30,217 --> 00:49:32,928
‫لكنه لا يستطيع أن ينفصل عن حبيبته؟‬

872
00:49:33,178 --> 00:49:35,180
‫هذا يعني أنه يريد أن ينام معك فحسب.‬

873
00:49:36,181 --> 00:49:37,808
‫يا إلهي! "بريتني"!‬

874
00:49:37,891 --> 00:49:39,351
‫كنت تفكرين بالأمر.‬

875
00:49:39,434 --> 00:49:40,644
‫لكنك قلتيها.‬

876
00:49:41,186 --> 00:49:44,064
‫تبدين أحياناً وكأنك رجل.‬

877
00:49:44,147 --> 00:49:45,565
‫هذا ما قيل لي.‬

878
00:49:47,150 --> 00:49:49,194
‫ما أعنيه يا عزيزتي،‬

879
00:49:49,277 --> 00:49:51,029
‫أنه ربما تجعلين نفسك‬

880
00:49:51,113 --> 00:49:53,657
‫متاحة أكثر من اللازم.‬

881
00:49:54,324 --> 00:49:56,410
‫بربكما.‬

882
00:49:56,952 --> 00:49:59,413
‫لا تتصرفا وكأنكما لم تقوما بذلك من قبل.‬

883
00:49:59,830 --> 00:50:02,791
‫تعرفون كيف يكون الأمر‬
‫عندما تهتمون بأمر شخص ما.‬

884
00:50:03,208 --> 00:50:04,418
‫تتصلون به طوال اليوم‬

885
00:50:04,501 --> 00:50:08,964
‫لأنكم تريدون أن تعرفوا كيف كان يومه‬
‫وما الذي يفكر به،‬

886
00:50:09,589 --> 00:50:11,550
‫وفيما إذا كان يفكر بكن.‬

887
00:50:12,342 --> 00:50:15,262
‫تمضون يوماً كاملاً‬
‫وأنتن تحاولن إيجاد الفستان المناسب.‬

888
00:50:15,721 --> 00:50:18,932
‫حتى إنكن تغيرن تسريحة شعركن‬
‫حتى ينظر إليه مرة أخرى.‬

889
00:50:19,015 --> 00:50:20,308
‫لكنه لا يلاحظ.‬

890
00:50:20,851 --> 00:50:23,979
‫أتمنى أحياناً أن يتبادل مكانه معنا‬

891
00:50:24,146 --> 00:50:26,773
‫حتى يشعر بما نشعر به.‬

892
00:50:29,151 --> 00:50:30,986
‫يا إلهي. إنه إعلان "ميغان" التجاري.‬

893
00:50:33,739 --> 00:50:36,366
‫لن أدع الهربس يعيقني.‬

894
00:50:36,450 --> 00:50:37,909
‫لهذا فإنني أستخدم "فالتروم".‬

895
00:50:37,993 --> 00:50:40,412
‫أتريدين أن تلعبي معي؟‬

896
00:50:41,204 --> 00:50:42,038
‫بالطبع.‬

897
00:50:42,789 --> 00:50:43,749
‫"(فالتروم)، يعمل حتى تتمكن من اللعب"‬

898
00:50:43,874 --> 00:50:45,000
‫لن أخبر أحداً إن لم تفعلوا.‬

899
00:50:45,584 --> 00:50:47,544
‫كان يمكنني أن أقوم بهذا الدور.‬

900
00:50:47,627 --> 00:50:49,379
‫إنها ليست مصابة بالهربس حتى.‬

901
00:50:52,549 --> 00:50:53,383
‫انتهى الأمر.‬

902
00:50:53,550 --> 00:50:54,926
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

903
00:50:55,385 --> 00:50:58,680
‫يا إلهي! هذا رائع جداً.‬

904
00:50:58,764 --> 00:50:59,848
‫أتعلمين شيئاً؟‬

905
00:50:59,973 --> 00:51:02,934
‫أظن أنك كنت سوداء اللون في حياتك السابقة.‬

906
00:51:03,101 --> 00:51:04,478
‫هذا جيد.‬

907
00:51:04,561 --> 00:51:05,729
‫حسناً.‬

908
00:51:06,813 --> 00:51:08,690
‫كفوا عن الكلام أيتها الفتيات.‬

909
00:51:08,774 --> 00:51:11,276
‫حان وقت المرح الحقيقي.‬

910
00:51:12,694 --> 00:51:15,572
‫أجل. هذا ما أتكلم عنه.‬

911
00:51:15,781 --> 00:51:17,908
‫هيا، أرونا شيئاً من مهاراتكما.‬

912
00:51:17,991 --> 00:51:20,494
‫أجل، علمينا بعضاً من مهاراتك.‬

913
00:51:20,827 --> 00:51:21,787
‫التقطيه!‬

914
00:51:22,162 --> 00:51:23,997
‫هيا يا أختاه.‬

915
00:51:24,206 --> 00:51:25,415
‫"تيفاني" هي الخبيرة.‬

916
00:51:25,540 --> 00:51:28,001
‫أجل، لكنك صورت الفيديو.‬

917
00:51:33,381 --> 00:51:34,800
‫هيا، أرنا!‬

918
00:51:34,883 --> 00:51:37,093
‫أرنا!‬

919
00:51:37,177 --> 00:51:39,513
‫أرنا!‬

920
00:51:40,639 --> 00:51:41,473
‫حسناً.‬

921
00:51:44,476 --> 00:51:45,310
‫حسناً.‬

922
00:51:45,852 --> 00:51:48,188
‫أول شيء عليكم فعله،‬

923
00:51:48,271 --> 00:51:52,067
‫هو أنه... عليكم مسكه من هنا.‬

924
00:51:52,609 --> 00:51:54,486
‫ليس بإحكام، حتى لا يترك آثراً على اليدين.‬

925
00:51:54,861 --> 00:51:55,737
‫حسناً؟‬

926
00:51:55,904 --> 00:51:59,950
‫ومن ثم ستنظرون إليه هكذا...‬

927
00:52:00,659 --> 00:52:01,785
‫...وتنطلقون...‬

928
00:52:02,869 --> 00:52:05,455
‫"تعال إلى هنا أيها الصغير!‬

929
00:52:05,622 --> 00:52:07,582
‫تعال إلى هنا أيها التافه!‬

930
00:52:08,166 --> 00:52:10,502
‫تعال إلى هنا. أنت تحب هذا، أليس كذلك؟"‬

931
00:52:10,585 --> 00:52:12,170
‫تعلمت من أفلام الإسكيمو الإباحية.‬

932
00:52:12,254 --> 00:52:14,798
‫"تعال إلى هنا."‬

933
00:52:15,340 --> 00:52:19,469
‫ومن ثم سأعلمكم الحنجرة العميقة.‬

934
00:52:20,136 --> 00:52:21,888
‫يجب أن تتأكدوا أن الممر سالك‬

935
00:52:21,972 --> 00:52:24,516
‫من الحنجرة إلى الذقن،‬

936
00:52:24,599 --> 00:52:26,852
‫وعليكم أن تضعوا هذا الشيء هنا.‬

937
00:52:27,102 --> 00:52:28,353
‫وعليكم أن...‬

938
00:52:28,562 --> 00:52:30,313
‫"تحب ذلك، أليس كذلك؟‬

939
00:52:30,397 --> 00:52:31,898
‫أجل، يا غريب الأطوار.‬

940
00:52:31,982 --> 00:52:33,400
‫سأناغيك!"‬

941
00:52:33,483 --> 00:52:36,403
‫- أيعجبكن ذلك؟‬
‫- يحبوه.‬

942
00:52:36,570 --> 00:52:39,322
‫والشيء الآخر الذي يحبونه هو هذا...‬

943
00:52:41,199 --> 00:52:42,576
‫...إنهم يحبون... أجل.‬

944
00:52:42,659 --> 00:52:44,828
‫"تحبوه، أليس كذلك؟" أُسميه "ضارب الرأس".‬

945
00:52:44,911 --> 00:52:46,162
‫أجل.‬

946
00:52:46,246 --> 00:52:48,290
‫ألم تضعيه... يوماً في فمك؟‬

947
00:52:48,373 --> 00:52:50,625
‫أبداً! لا تضعيه أبداً في فمك!‬

948
00:52:50,750 --> 00:52:53,712
‫إنها موضة الثمانينات. انتهت منذ أمد طويل.‬

949
00:52:53,879 --> 00:52:56,172
‫حسناً، أنا مستعدة،‬
‫أظن أنه يمكنني أن أقوم بذلك.‬

950
00:52:57,382 --> 00:52:58,758
‫التقاط جيد.‬

951
00:52:58,967 --> 00:53:02,721
‫حسناً. إذن تأخذين هذا الشيء، وتمسكيه،‬

952
00:53:02,804 --> 00:53:04,848
‫بنعومة، حتى لا يترك آثراً على اليدين.‬

953
00:53:05,098 --> 00:53:07,350
‫حسناً، ومن ثم تنظرين إليه هكذا‬

954
00:53:07,434 --> 00:53:11,229
‫وتقولين، "من كان فتى مطيعاً؟"‬

955
00:53:12,314 --> 00:53:14,024
‫أنت تخيفينني.‬

956
00:53:14,232 --> 00:53:16,067
‫ومن ثم "ضارب الرأس".‬

957
00:53:16,318 --> 00:53:19,029
‫أجل. اضرب.‬

958
00:53:21,823 --> 00:53:22,824
‫أحسنت صنعاً!‬

959
00:53:23,325 --> 00:53:25,201
‫حسناً، لدي واحدة أخرى لك.‬

960
00:53:25,327 --> 00:53:27,829
‫"كارمن إلكترا" أو "باميلا أندرسون"؟‬

961
00:53:29,205 --> 00:53:30,040
‫سهلة.‬

962
00:53:30,123 --> 00:53:32,876
‫لكن كلاهما يعانين من الفطريات.‬

963
00:53:34,252 --> 00:53:35,754
‫هذا صعب.‬

964
00:53:40,300 --> 00:53:41,968
‫سأختار "باميلا أندرسون".‬

965
00:53:42,677 --> 00:53:43,678
‫أنت مقرف.‬

966
00:53:44,262 --> 00:53:45,096
‫ماذا؟‬

967
00:53:45,263 --> 00:53:47,182
‫يعانين من الفطريات.‬

968
00:53:47,891 --> 00:53:49,434
‫من ستختار أنت؟‬

969
00:53:49,643 --> 00:53:52,604
‫"غوميز". هناك شخصان ظهرا على الكاميرات.‬

970
00:53:53,521 --> 00:53:55,690
‫- ليس لدي وقت.‬
‫- هيا...‬

971
00:53:55,941 --> 00:53:58,109
‫إنها "باميلا أندرسون". أتهتم للأمر؟‬

972
00:54:01,947 --> 00:54:03,782
‫تحققوا من هويتهما. هيا بنا.‬

973
00:54:07,786 --> 00:54:08,828
‫"بريتني ويلسون"؟‬

974
00:54:08,912 --> 00:54:10,121
‫أجل، هذا أنا.‬

975
00:54:10,246 --> 00:54:11,289
‫دعنا نأخذها.‬

976
00:54:14,459 --> 00:54:16,002
‫ضع عصبة العينين؟‬

977
00:54:16,503 --> 00:54:18,004
‫تباً، هذه الفتاة قوية.‬

978
00:54:24,094 --> 00:54:25,220
‫هيا، عليك بها.‬

979
00:54:32,227 --> 00:54:33,269
‫لصالح من تعملان؟‬

980
00:54:33,353 --> 00:54:34,354
‫"إنتيميت فانتازيز"!‬

981
00:54:34,854 --> 00:54:36,481
‫يا إلهي، أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

982
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
‫ما الذي تفعلينه يا "بريتني"؟‬
‫إنهما راقصا تعري، "راوول" و"تيتو".‬

983
00:54:40,986 --> 00:54:41,820
‫راقصا تعري؟‬

984
00:54:46,199 --> 00:54:48,076
‫ظننت أنهما سيخطفاني.‬

985
00:54:48,201 --> 00:54:50,328
‫هذا جزء من روتينهما.‬

986
00:54:50,453 --> 00:54:53,957
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

987
00:54:54,040 --> 00:54:56,334
‫أمن الفندق! هل كل شيء على ما يرام؟‬

988
00:54:56,626 --> 00:54:58,003
‫كل شيء على ما يرام.‬

989
00:54:58,128 --> 00:55:00,088
‫إنه أمر متعلق بمتلازمة سابقة للحيض.‬

990
00:55:00,505 --> 00:55:02,716
‫إنني مدمرة نفسياً.‬

991
00:55:03,091 --> 00:55:06,177
‫أيمكنكما أن تجلبا لي‬
‫"ميدول" و"سنيكرز" الآن؟‬

992
00:55:06,261 --> 00:55:07,095
‫دعنا نخرج من هنا.‬

993
00:55:07,178 --> 00:55:10,557
‫- مؤخرتي سمينة. لا تنظر إلى مؤخرتي.‬
‫- هذا "هاربر". المكان آمن.‬

994
00:55:17,313 --> 00:55:18,606
‫دعونا نركز يا فتيات.‬

995
00:55:18,898 --> 00:55:21,443
‫علينا أن نجد المكان الأفضل.‬

996
00:55:21,943 --> 00:55:24,612
‫أرأيت الأطفال الذين يعانون المجاعة‬
‫في "أفريقيا"؟‬

997
00:55:24,696 --> 00:55:25,530
‫"(ترافلير)"‬

998
00:55:25,613 --> 00:55:27,490
‫أريد أن أبكي عندما أراهم.‬

999
00:55:27,949 --> 00:55:32,037
‫لم لا يمكنني أن أكون بمثل نحفهم؟‬

1000
00:55:32,996 --> 00:55:34,372
‫لا بأس يا "ميغان".‬

1001
00:55:35,373 --> 00:55:39,502
‫لا يمكنهم أن يضعوا حلقة على السرة‬
‫على مثل هذه البطون المنتفخة.‬

1002
00:55:41,421 --> 00:55:42,672
‫هذا صحيح.‬

1003
00:55:44,340 --> 00:55:45,467
‫أشعر بتحسن كبير.‬

1004
00:55:49,220 --> 00:55:50,388
‫تحذير من العاهرات.‬

1005
00:55:55,560 --> 00:55:56,936
‫"(ذا ساند دولار)"‬

1006
00:55:58,605 --> 00:56:01,483
‫يا إلهي يا فتيات.‬
‫نسيت أن أحضر كريماً مسمراً للبشرة.‬

1007
00:56:01,566 --> 00:56:03,026
‫سأحضر واحداً.‬

1008
00:56:03,109 --> 00:56:04,819
‫- سأعود سريعاً.‬
‫- انتظري يا "بري"...‬

1009
00:56:04,903 --> 00:56:05,904
‫يا "روس".‬

1010
00:56:12,494 --> 00:56:14,537
‫اركض بعيداً يا صاح.‬

1011
00:56:14,621 --> 00:56:15,830
‫لدي خطة. هيا.‬

1012
00:56:24,756 --> 00:56:27,133
‫أنت! قم بذلك مرة أخرى، سأفجر...‬

1013
00:56:30,553 --> 00:56:32,555
‫سأنفجر بكاء.‬

1014
00:56:33,098 --> 00:56:34,265
‫يا إلهي.‬

1015
00:56:34,349 --> 00:56:36,559
‫- متوحشون!‬
‫- أنت حقير!‬

1016
00:56:38,353 --> 00:56:39,187
‫متخلفون!‬

1017
00:56:39,270 --> 00:56:41,189
‫إنه خطأي يا عزيزتي. هنا.‬

1018
00:56:41,272 --> 00:56:42,941
‫لا تؤذي نفسك.‬

1019
00:56:43,108 --> 00:56:45,610
‫لا تقلق، لن أؤذيها.‬

1020
00:56:48,571 --> 00:56:51,116
‫آسفة. من الأفضل أن أتوقف عن تناول السبانخ.‬

1021
00:57:04,587 --> 00:57:05,421
‫أجل.‬

1022
00:57:05,505 --> 00:57:07,924
‫دعنا نصطاد الفتيات يا "توني".‬

1023
00:57:19,769 --> 00:57:22,522
‫أنا سعيدة جداً أنني أزلت الشعر اليوم.‬

1024
00:57:22,605 --> 00:57:24,315
‫أنا أيضاً. ما الشكل الذي حصلت عليه؟‬

1025
00:57:24,399 --> 00:57:25,775
‫"النسر الأصلع".‬

1026
00:57:25,859 --> 00:57:27,819
‫أنا "مثلث برمودا".‬

1027
00:57:27,902 --> 00:57:29,237
‫أنا "مدرج الهبوط".‬

1028
00:57:30,405 --> 00:57:31,489
‫أنأ "الحنطة السوداء".‬

1029
00:57:33,575 --> 00:57:34,409
‫هذا مقرف.‬

1030
00:57:41,374 --> 00:57:43,084
‫يا له من يوم مشمس جميل.‬

1031
00:57:47,547 --> 00:57:50,258
‫يا إلهي. ما الذي حصل للشمس؟‬

1032
00:57:51,301 --> 00:57:53,303
‫على مهلك أيتها الشوكولا البيضاء.‬

1033
00:57:53,928 --> 00:57:55,763
‫لا أريدك أن تذوبي.‬

1034
00:57:57,724 --> 00:58:01,060
‫أجل. وداعاً يا "تشوارزينيجرو". وداعاً.‬

1035
00:58:11,154 --> 00:58:12,280
‫يا أولاد!‬

1036
00:58:12,947 --> 00:58:15,325
‫- أتريدان كسب 5 دولارات؟‬
‫- أجل! بالطبع!‬

1037
00:58:15,533 --> 00:58:17,285
‫حسناً، هذا ما أريدكما أن تفعلاه.‬

1038
00:58:21,539 --> 00:58:23,666
‫أجل، سأخذ مشروبي المعتاد.‬

1039
00:58:24,000 --> 00:58:25,126
‫أضفها إلى الحساب.‬

1040
00:58:26,419 --> 00:58:29,088
‫"لاتريل سبنسر"!‬
‫أيمكننا أن نحصل على توقيعك؟‬

1041
00:58:29,172 --> 00:58:30,340
‫بالطبع يا صاح.‬

1042
00:58:30,423 --> 00:58:31,841
‫شكراً. أنت الأعظم.‬

1043
00:58:31,925 --> 00:58:33,968
‫هذا هو عملي.‬

1044
00:58:35,428 --> 00:58:36,471
‫رائع!‬

1045
00:58:36,554 --> 00:58:37,722
‫- تفضل.‬
‫- رائع!‬

1046
00:58:37,805 --> 00:58:39,641
‫ولا تتركا الدراسة.‬

1047
00:58:39,724 --> 00:58:41,100
‫حسناً، لك ذلك!‬

1048
00:58:42,060 --> 00:58:43,561
‫لا بد أنك مشهور جداً.‬

1049
00:58:44,771 --> 00:58:45,730
‫أنا على ما يرام،‬

1050
00:58:46,356 --> 00:58:49,859
‫أشعر أحياناً بأنه يجب أن أدفع لهم‬
‫ليطلبوا مني توقيعي.‬

1051
00:58:50,652 --> 00:58:52,487
‫آسفة، لم أعرف اسمك.‬

1052
00:58:53,655 --> 00:58:57,742
‫"لاتريل سبنسر". وأنت؟‬

1053
00:58:57,825 --> 00:58:59,202
‫"دينيز بورتر".‬

1054
00:58:59,285 --> 00:59:01,621
‫"دينيز بورتر". أجل.‬

1055
00:59:01,704 --> 00:59:05,083
‫تبدو لي مألوفاً جداً.‬
‫أشعر أنني رأيتك في مكان ما.‬

1056
00:59:05,500 --> 00:59:08,628
‫لا. إنني ألعب كرة القدم الأمريكية.‬

1057
00:59:08,836 --> 00:59:10,046
‫ربما رأيتني في إحدى المباريات.‬

1058
00:59:10,129 --> 00:59:11,464
‫لا. لو رأيتك في إحدى المباريات‬

1059
00:59:11,548 --> 00:59:14,676
‫لكنت تذكرتك بالتأكيد.‬

1060
00:59:16,427 --> 00:59:19,889
‫حسناً، اسمع يا "دينيز"،‬

1061
00:59:20,473 --> 00:59:22,308
‫لا أريد أن أستعجل الأمور،‬

1062
00:59:22,392 --> 00:59:25,353
‫أنا موجود في المدينة‬
‫لأتفقد بعض العقارات و...‬

1063
00:59:25,436 --> 00:59:27,021
‫أين؟‬

1064
00:59:27,272 --> 00:59:30,316
‫- في هذه الأنحاء.‬
‫- في "مونتاك"؟‬

1065
00:59:30,400 --> 00:59:33,236
‫- إنه قرب...‬
‫- شرق "هامبتون".‬

1066
00:59:33,319 --> 00:59:35,822
‫في كل مكان. بحث في عدة أماكن.‬

1067
00:59:35,905 --> 00:59:37,740
‫بحث في مناطق متعددة،‬

1068
00:59:37,824 --> 00:59:40,910
‫أريد أن أخذ استراحة من كل هذا البحث‬

1069
00:59:40,994 --> 00:59:42,954
‫وأخرج برفقة أحدهم وأحظى بمحادثة حقيقية.‬

1070
00:59:43,413 --> 00:59:45,790
‫لذا كنت أتساءل إذا لم تكوني مشغولة جداً،‬

1071
00:59:46,416 --> 00:59:47,625
‫ربما يمكننا أن نخرج معاً؟‬

1072
00:59:47,792 --> 00:59:49,085
‫أجل، بالطبع.‬

1073
00:59:49,544 --> 00:59:50,878
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1074
00:59:50,962 --> 00:59:53,256
‫حسناً. رائع!‬

1075
00:59:53,590 --> 00:59:55,091
‫هذا رائع.‬

1076
00:59:55,425 --> 00:59:58,720
‫سأقلك حوالي الساعة...‬

1077
01:00:03,975 --> 01:00:07,770
‫ستصل الطائرة في الـ7:30‬

1078
01:00:07,854 --> 01:00:09,814
‫وستستغرق سيارة الليموزين حوالي...‬

1079
01:00:09,897 --> 01:00:11,274
‫حوالي الـ8:00؟ أيلائمك ذلك؟‬

1080
01:00:12,650 --> 01:00:14,193
‫أجل، هذا جيد.‬

1081
01:00:14,277 --> 01:00:16,404
‫توقيت جيد؟ حسناً.‬

1082
01:00:16,487 --> 01:00:17,488
‫حسناً.‬

1083
01:00:17,572 --> 01:00:18,406
‫حسناً.‬

1084
01:00:18,489 --> 01:00:19,741
‫- وداعاً.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

1085
01:00:21,409 --> 01:00:22,410
‫أجل!‬

1086
01:00:23,036 --> 01:00:25,038
‫أين الـ5 دولارات؟‬

1087
01:00:25,496 --> 01:00:27,624
‫حسناً، هدئا من روعكما.‬

1088
01:00:29,125 --> 01:00:30,084
‫تفضلا.‬

1089
01:00:30,168 --> 01:00:32,837
‫5 دولارات. 2 دولار ونصف لكل واحد.‬

1090
01:00:32,920 --> 01:00:34,547
‫وعدت بأن تعطي 5 دولارات لكل واحد.‬

1091
01:00:34,631 --> 01:00:37,008
‫- لا تتركا الدراسة.‬
‫- بخيل.‬

1092
01:00:37,258 --> 01:00:39,886
‫لا أختلق أعذاراً. لكنني أرفض أن أصدق.‬

1093
01:00:39,969 --> 01:00:40,803
‫حقاً؟‬

1094
01:00:40,887 --> 01:00:42,722
‫لا أصدق أن "ماركوس" يخونني.‬

1095
01:00:42,930 --> 01:00:45,975
‫ولا أريد أن أصدق أن "مايكل جاكسون"‬
‫يظل يقتطع أجزاء من أنفه.‬

1096
01:00:46,059 --> 01:00:49,312
‫عذراً. رُفضت بطاقتك بسبب عدم كفاية الرصيد.‬

1097
01:00:49,937 --> 01:00:51,356
‫المندوب على الهاتف.‬

1098
01:00:52,482 --> 01:00:54,275
‫أجل، أنا السيدة "كوبلاند".‬

1099
01:00:56,110 --> 01:00:57,695
‫فستان بـ4000 دولار.‬

1100
01:00:58,446 --> 01:01:00,031
‫وأين اشتريت هذا الفستان؟‬

1101
01:01:00,531 --> 01:01:01,616
‫"هامبتونز"!‬

1102
01:01:03,159 --> 01:01:05,411
‫أجل، أذكر ذلك.‬

1103
01:01:06,746 --> 01:01:07,580
‫شكراً.‬

1104
01:01:12,001 --> 01:01:13,419
‫هيا بنا.‬

1105
01:01:17,757 --> 01:01:20,468
‫لماذا عليّ أن أخرج برفقة ذلك الأسود الضخم.‬

1106
01:01:20,635 --> 01:01:22,804
‫لأنك إن لم تفعل ذلك فستكشف هويتنا.‬

1107
01:01:22,970 --> 01:01:24,472
‫ما الذي ستفعله؟‬

1108
01:01:26,099 --> 01:01:29,811
‫أنا؟ سأتعقب هدفاً.‬

1109
01:01:34,857 --> 01:01:35,983
‫أنت ذاهب في موعد.‬

1110
01:01:36,859 --> 01:01:37,985
‫إنها مراسلة.‬

1111
01:01:39,153 --> 01:01:41,239
‫من يعرف أكثر منها عن ساكني "هامبتونز"؟‬

1112
01:01:43,783 --> 01:01:45,451
‫حسناً، أعجبتني الفتاة!‬

1113
01:01:45,535 --> 01:01:47,537
‫أنت من كان يطلب مني دائماً بأن أستقر.‬

1114
01:01:47,620 --> 01:01:49,580
‫أجل، عليك ذلك. لكن هذا لا يعني‬

1115
01:01:49,664 --> 01:01:51,499
‫أنه عليّ أن أذهب برفقة شخص شرير.‬

1116
01:01:52,291 --> 01:01:53,209
‫حسناً.‬

1117
01:01:53,334 --> 01:01:55,545
‫إنه مجرد عشاء، اتفقنا؟‬

1118
01:01:55,628 --> 01:01:58,297
‫سأغيب بضعة ساعات وسأقابلك خلف النادي.‬

1119
01:01:59,257 --> 01:02:00,341
‫- أتعدني؟‬
‫- أعدك بذلك.‬

1120
01:02:00,466 --> 01:02:01,968
‫أنا جاد. عدني بذلك.‬

1121
01:02:02,051 --> 01:02:03,428
‫أنا جاد.‬

1122
01:02:03,511 --> 01:02:04,470
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1123
01:02:05,972 --> 01:02:08,099
‫أخبر "لاتريل" إن كان يريد واقياً،‬

1124
01:02:08,182 --> 01:02:10,560
‫هناك ستار حمام إضافي في الحمام.‬

1125
01:02:19,527 --> 01:02:20,862
‫اصعد.‬

1126
01:02:23,406 --> 01:02:26,242
‫خذ وقتك. انتبه على هذا الجمال.‬

1127
01:02:29,787 --> 01:02:31,456
‫على مهلك.‬

1128
01:02:32,999 --> 01:02:35,501
‫لن أعضك. إلا إذا طلبت مني ذلك.‬

1129
01:02:41,299 --> 01:02:43,259
‫أنت جميلة جداً.‬

1130
01:02:48,556 --> 01:02:49,807
‫ولد مطيع يا "بيبي".‬

1131
01:02:51,726 --> 01:02:53,853
‫ما رأيك أن نستمع لبعض الموسيقى؟‬

1132
01:02:58,858 --> 01:02:59,817
‫ما...‬

1133
01:03:02,570 --> 01:03:05,823
‫كيف عرفت؟ أُحب هذه الأغنية!‬

1134
01:03:06,908 --> 01:03:09,786
‫"أشق طريقي مسرعة إلى مركز المدينة‬

1135
01:03:09,869 --> 01:03:11,913
‫تمر الوجوه وأنا عالقة في المنزل‬

1136
01:03:15,958 --> 01:03:17,210
‫وأنا أحتاج إليك‬

1137
01:03:18,461 --> 01:03:19,545
‫وأفتقدك‬

1138
01:03:21,130 --> 01:03:24,008
‫وأتساءل الآن‬

1139
01:03:24,342 --> 01:03:29,013
‫إذا سقطت من السماء‬

1140
01:03:29,472 --> 01:03:33,935
‫أتظن أن الزمن سيمر دون أن تلاحظني؟‬

1141
01:03:34,352 --> 01:03:38,731
‫لأنك تعلم أنني مستعدة لأسير 1000 ميل‬

1142
01:03:38,815 --> 01:03:42,860
‫إذا كان باستطاعتي أن أراك...‬

1143
01:03:44,111 --> 01:03:45,071
‫...الليلة"‬

1144
01:03:58,668 --> 01:03:59,502
‫"مطعم (بيلا)، خدمة صف السيارات"‬

1145
01:03:59,585 --> 01:04:01,587
‫مساء الخير يا سيدتي، أهلاً بك في "بيلا".‬

1146
01:04:01,712 --> 01:04:02,797
‫شكراً.‬

1147
01:04:03,714 --> 01:04:04,590
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1148
01:04:04,674 --> 01:04:06,884
‫جئت أستعير مفاتيح سيارته ومفاتيحه.‬

1149
01:04:06,968 --> 01:04:09,971
‫أأنت مجنون؟ سيقتلك إن حطمت سيارته.‬

1150
01:04:10,054 --> 01:04:11,305
‫لن أحطمها.‬

1151
01:04:11,472 --> 01:04:13,933
‫اتصل بي قبل أن تغادرا وسأعيدها.‬

1152
01:04:14,016 --> 01:04:15,309
‫قابلني بعد ذلك خلف النادي.‬

1153
01:04:17,520 --> 01:04:18,855
‫لا يا صاح.‬

1154
01:04:19,021 --> 01:04:20,481
‫عليك أن تحظى بفتاتك.‬

1155
01:04:25,486 --> 01:04:26,320
‫ساعدني!‬

1156
01:04:33,953 --> 01:04:34,871
‫شكراً.‬

1157
01:04:37,957 --> 01:04:39,667
‫أيمكنني أن أجلب لكم شيئاً للشرب؟‬

1158
01:04:40,084 --> 01:04:43,045
‫اجلب لنا أفضل زجاجة شمبانيا لديك.‬

1159
01:04:43,671 --> 01:04:44,547
‫نعم سيدي.‬

1160
01:04:47,258 --> 01:04:48,801
‫وأحضر لنا بعض المحار.‬

1161
01:04:49,302 --> 01:04:50,136
‫بالطيع يا سيدي.‬

1162
01:04:50,344 --> 01:04:53,556
‫عليّ أن أقول إنني كنت...‬

1163
01:04:54,307 --> 01:04:55,224
‫كنت...‬

1164
01:04:56,392 --> 01:04:58,853
‫...كنت سعيداً عندما اشتريتك في المزاد.‬

1165
01:04:59,270 --> 01:05:02,815
‫من النادر أن تسنح لي الفرصة‬

1166
01:05:03,107 --> 01:05:06,777
‫لأستمتع بصحبة سيدة راقية مثلك.‬

1167
01:05:08,321 --> 01:05:10,323
‫يا إلهي!‬

1168
01:05:10,406 --> 01:05:13,492
‫- تشرفت بـ...‬
‫- يكاد يقتلني هذا الفطر.‬

1169
01:05:13,659 --> 01:05:16,078
‫- طبيعة جميلة.‬
‫- الرائحة. إنها بسبب الالتهاب.‬

1170
01:05:16,162 --> 01:05:18,080
‫المستوى الرفيع لـ...‬

1171
01:05:18,748 --> 01:05:20,499
‫يا إلهي. أهذا داحس؟‬

1172
01:05:21,834 --> 01:05:23,711
‫إنني مفتون بجمالك.‬

1173
01:05:24,211 --> 01:05:28,007
‫تذكرني أردافك المكتنزة بتلال "إيطاليا".‬

1174
01:05:32,970 --> 01:05:35,306
‫آسفة. ماذا كنت تقول؟‬

1175
01:05:36,766 --> 01:05:38,184
‫هذا رائع. شكراً.‬

1176
01:05:38,309 --> 01:05:39,936
‫- شكراً.‬
‫- أأنتما جاهزان للطلب؟‬

1177
01:05:40,019 --> 01:05:44,315
‫أجل... سأخذ الدجاج. لحم أبيض فقط.‬

1178
01:05:46,275 --> 01:05:49,487
‫وربما سلطة بالنسبة للسيدة؟‬

1179
01:05:50,613 --> 01:05:51,697
‫ربما لا.‬

1180
01:05:51,781 --> 01:05:54,659
‫سأخذ شريحة لحم منقوعة بالبصل‬

1181
01:05:54,867 --> 01:05:57,954
‫وطبق أضلاع. باستا مع ثوم إضافي‬

1182
01:05:58,245 --> 01:05:59,664
‫وبطاطا مقلية مع كثير من الخل‬

1183
01:05:59,747 --> 01:06:03,167
‫وطبق جانبي من حلقات البصل‬
‫والكثير من الـ"ساوركراوت".‬

1184
01:06:08,714 --> 01:06:10,341
‫ألم تتناول المحار قط.‬

1185
01:06:11,092 --> 01:06:14,095
‫أتعرفين أن المحار مثير للشهوة الجنسية؟‬

1186
01:06:21,185 --> 01:06:22,019
‫آسف.‬

1187
01:06:24,313 --> 01:06:25,606
‫لساني كبير بعض الشيء.‬

1188
01:06:36,909 --> 01:06:38,828
‫سيفتح. انتظري.‬

1189
01:06:38,995 --> 01:06:39,996
‫سأضغط.‬

1190
01:06:40,955 --> 01:06:43,416
‫أجل. أترين، لقد نجح الأمر.‬

1191
01:06:43,499 --> 01:06:45,292
‫استدارة صغيرة؟‬

1192
01:06:46,168 --> 01:06:48,462
‫هناك الكثير من المفاتيح،‬

1193
01:06:48,546 --> 01:06:51,298
‫من الصعب أحياناً أن نعرف المفتاح المطلوب.‬

1194
01:06:54,135 --> 01:06:58,597
‫مرحباً... إنها "ماي لينغ".‬

1195
01:07:00,516 --> 01:07:02,977
‫ماذا تفعلين هنا؟ الوقت متأخر!‬

1196
01:07:03,060 --> 01:07:04,770
‫عليك أن تذهبي للمنزل، ارتاح قليلاً.‬

1197
01:07:04,854 --> 01:07:06,605
‫لا يمكنك أن تمكثي هنا.‬

1198
01:07:07,023 --> 01:07:08,941
‫هناك قوانين ضد هذا النوع من المهن.‬

1199
01:07:09,025 --> 01:07:11,318
‫سيظنون أنني أدير واحداً من معامل السخرة.‬

1200
01:07:12,194 --> 01:07:15,156
‫لا تعرف تلك الفتاة‬
‫متى يجب أن تعود إلى المنزل.‬

1201
01:07:15,239 --> 01:07:19,660
‫تبقى هنا وتنظف إلى ما لا نهاية.‬

1202
01:07:23,789 --> 01:07:26,500
‫هذا جميل جداً.‬

1203
01:07:26,625 --> 01:07:28,669
‫أجل، هذا رائع!‬

1204
01:07:29,754 --> 01:07:31,922
‫يا لروعة المنزل الصيفي الذي اخترته.‬

1205
01:07:34,008 --> 01:07:35,634
‫من هذا؟‬

1206
01:07:37,636 --> 01:07:41,515
‫الرجل الأصلع الضخم بالفرو؟‬

1207
01:07:42,016 --> 01:07:42,892
‫أجل.‬

1208
01:07:42,975 --> 01:07:44,727
‫إنه مدربي الخاص.‬

1209
01:07:45,102 --> 01:07:46,896
‫تضع صورة مدربك الخاص على الحائط؟‬

1210
01:07:46,979 --> 01:07:50,316
‫أجل، من أجل الإلهام.‬
‫أريد أن أبدو مثله يوماً ما‬

1211
01:07:50,399 --> 01:07:53,235
‫وأستيقظ في كل صباح وأنظر...‬

1212
01:07:53,319 --> 01:07:54,612
‫أشاهدت فيلم الـ"تيتانك"؟‬

1213
01:07:54,695 --> 01:07:55,529
‫لا، إنني...‬

1214
01:07:55,613 --> 01:07:56,989
‫وأنا أيضاً، لكن... أتريدين شرب شيء ما؟‬

1215
01:07:58,991 --> 01:08:00,701
‫أجل بالطبع. كأس نبيذ سيكون جيداً.‬

1216
01:08:01,077 --> 01:08:01,911
‫نبيذ.‬

1217
01:08:03,287 --> 01:08:05,956
‫سأجلب لك كأس نبيذ و...‬

1218
01:08:07,666 --> 01:08:08,876
‫...يجب أن يكون في المطبخ، أليس كذلك؟‬

1219
01:08:09,335 --> 01:08:12,088
‫لا أعرف. هذا منزلك يا "لاتريل".‬

1220
01:08:12,296 --> 01:08:14,507
‫من؟ أنا! "لاتيريل".‬

1221
01:08:14,757 --> 01:08:18,219
‫هذا صحيح. أنا "لاتريل".‬

1222
01:08:18,301 --> 01:08:22,098
‫سأجلب لك زجاجة نبيذ من بيتي.‬

1223
01:08:22,180 --> 01:08:25,643
‫"إنه منزلي وأنا أعيش هنا"‬

1224
01:08:46,330 --> 01:08:47,832
‫تباً يا سيدتي!‬

1225
01:08:48,957 --> 01:08:50,626
‫إنك تأكلين كثيراً بالتأكيد.‬

1226
01:08:53,962 --> 01:08:55,296
‫أنت مضحك جداً.‬

1227
01:08:57,758 --> 01:08:58,884
‫ها هي!‬

1228
01:09:03,680 --> 01:09:04,974
‫لديك كلب.‬

1229
01:09:05,182 --> 01:09:07,393
‫لا، ليس لدي كلب.‬

1230
01:09:09,395 --> 01:09:12,606
‫كلب من هذا إذن؟‬

1231
01:09:15,526 --> 01:09:17,194
‫تباً.‬

1232
01:09:20,781 --> 01:09:23,450
‫إنه ليس كلباً.‬

1233
01:09:23,908 --> 01:09:25,243
‫إنه من العائلة.‬

1234
01:09:27,328 --> 01:09:28,913
‫مرحباً يا نسيبي.‬

1235
01:09:33,544 --> 01:09:35,212
‫اقترب إلى هنا يا صغيري.‬

1236
01:09:40,885 --> 01:09:42,761
‫يبدو غاضباً! أأنت بخير؟‬

1237
01:09:42,970 --> 01:09:46,055
‫أجل، أنا بخير.‬
‫اشتاق إلي، هذا كل ما في الأمر.‬

1238
01:09:46,182 --> 01:09:50,102
‫انتهى وقت اللعب يا صغيري. دعني أنهض!‬

1239
01:09:51,228 --> 01:09:52,479
‫أتريدني أن أطلب مساعدة؟‬

1240
01:09:52,604 --> 01:09:54,231
‫لا، إننا نمرح فحسب.‬

1241
01:09:54,315 --> 01:09:55,983
‫إنه يريد اللهو قليلاً.‬

1242
01:09:58,903 --> 01:10:01,405
‫أتريد أن تذهب في جولة؟‬

1243
01:10:02,698 --> 01:10:04,158
‫سأعود حالاً!‬

1244
01:10:05,409 --> 01:10:07,953
‫انس الأمر! سأخرج من هنا!‬

1245
01:10:08,037 --> 01:10:11,498
‫لا أريد أن أذهب في موعد‬
‫مع رجل وكلبه يعضه و...‬

1246
01:10:18,797 --> 01:10:21,300
‫ما الذي يفعله الآن؟ ما هذا؟‬

1247
01:10:22,718 --> 01:10:26,388
‫لا تعيريه اهتماماً.‬
‫إنه سيقوم بذلك إلى أن يغط في النوم.‬

1248
01:10:30,309 --> 01:10:32,895
‫أين كنا؟ نبيذ!‬

1249
01:10:34,605 --> 01:10:35,814
‫يا إلهي!‬

1250
01:10:43,948 --> 01:10:48,202
‫أُحب المرأة التي لديها شيء إضافي.‬

1251
01:10:50,037 --> 01:10:53,457
‫أحب النساء المكتنزات قليلاً.‬

1252
01:10:54,208 --> 01:10:56,418
‫أود أن تأتي حقاً إلى واحد من مبارياتي.‬

1253
01:10:57,127 --> 01:10:59,421
‫لا، شكراً. رأيتك تلعب.‬

1254
01:10:59,755 --> 01:11:00,839
‫لم تبهرني.‬

1255
01:11:00,923 --> 01:11:04,218
‫عذراً؟ أنا أعلى مهاجم تسجيلاً في الدوري!‬

1256
01:11:04,468 --> 01:11:07,179
‫أجل. لكن يطغى على هذه الموهبة‬

1257
01:11:07,304 --> 01:11:10,099
‫الفضائح والكسل الخالص.‬

1258
01:11:10,182 --> 01:11:14,353
‫بربك! نسبة تسجيلك للرميات الحرة‬
‫أقل من 50 بالمئة، اتفقنا؟‬

1259
01:11:14,436 --> 01:11:15,854
‫معدل إضاعتك للكرة، فظيع.‬

1260
01:11:16,313 --> 01:11:20,150
‫وأهم من كل ذلك، لا يمكنك أن تسجل‬
‫رمية ثلاثية لتكسب مباراة. لذا...‬

1261
01:11:20,401 --> 01:11:21,568
‫...اعذرني.‬

1262
01:11:30,869 --> 01:11:33,289
‫لم يهتم أحد بهذه التفاصيل من قبل.‬

1263
01:11:35,457 --> 01:11:36,583
‫تعال إلى هنا يا عزيزتي!‬

1264
01:11:43,841 --> 01:11:45,676
‫إنه حادث بسيط.‬

1265
01:11:46,802 --> 01:11:50,222
‫سننسجم معاً بشكل جيد.‬

1266
01:11:50,556 --> 01:11:52,016
‫سأرد عليك!‬

1267
01:11:55,477 --> 01:11:56,812
‫استمتعي بالأجواء!‬

1268
01:11:56,895 --> 01:11:59,231
‫- سأمرض.‬
‫- استمتعي بالأجواء.‬

1269
01:11:59,940 --> 01:12:02,860
‫قفزت فوق السور وسقطت‬

1270
01:12:02,943 --> 01:12:04,069
‫وجرحت ركبتي...‬

1271
01:12:04,153 --> 01:12:06,113
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- لا، إنني جادة.‬

1272
01:12:06,196 --> 01:12:09,199
‫جرحت ركبتي وطاردتني الشرطة‬

1273
01:12:09,283 --> 01:12:10,826
‫وأمضيت ليلة في السجن.‬

1274
01:12:11,035 --> 01:12:14,121
‫هذا أمر جنوني. قمت بكل هذا‬
‫لتكتشفي مخبأ "جنيفر لوبيز" و"بين"؟‬

1275
01:12:14,204 --> 01:12:17,958
‫لا أتحمل ذلك. التحقيق الصحفي هو شغفي.‬

1276
01:12:18,417 --> 01:12:21,211
‫كيف انتهى بك الحال‬
‫بكتابة مقالات إطراء للأخبار المحلية؟‬

1277
01:12:23,380 --> 01:12:26,133
‫للأسف، فإنني صنعت بعض الأعداء،‬

1278
01:12:27,009 --> 01:12:28,844
‫وانتهى الأمر بطردي من عملي الأخير.‬

1279
01:12:29,011 --> 01:12:30,095
‫ماذا حدث؟‬

1280
01:12:30,220 --> 01:12:32,264
‫لا تريد أن تعرف حول ذلك.‬

1281
01:12:32,348 --> 01:12:34,975
‫أمضيت الليل بطوله وأنا أتكلم عن نفسي.‬

1282
01:12:35,851 --> 01:12:38,604
‫أحياناً من الأفضل أن تجلس وتسمع.‬

1283
01:12:40,689 --> 01:12:42,232
‫باعتبارك صغت الأمر بهذه الطريقة.‬

1284
01:12:46,362 --> 01:12:48,989
‫كتبت تلك المقالة حول "وارن فاندرغلد".‬

1285
01:12:49,323 --> 01:12:51,533
‫حاول هو وشركائه خداع أحد الأشخاص.‬

1286
01:12:52,201 --> 01:12:53,619
‫أتتكلمين حول "تيد بيرتن"؟‬

1287
01:12:54,995 --> 01:12:56,663
‫أجل، كيف عرفت بذلك؟‬

1288
01:12:56,747 --> 01:12:58,916
‫قرأت عنه في الصحف.‬

1289
01:12:59,541 --> 01:13:02,419
‫لكن ما لم يذكروه في الصحف‬

1290
01:13:02,503 --> 01:13:05,547
‫هو أن "بيرتن" كان أذكى بكثير منهم.‬

1291
01:13:05,631 --> 01:13:09,718
‫اختلس الملايين وخبأها في حساب خارجي.‬

1292
01:13:11,929 --> 01:13:13,889
‫عندما عرف "فاندرغلد"‬
‫أن القصة على وشك أن تُكشف،‬

1293
01:13:13,972 --> 01:13:15,557
‫فلم يشأ أن يتعرض للإحراج.‬

1294
01:13:16,517 --> 01:13:18,060
‫هنا جاء دوري.‬

1295
01:13:20,604 --> 01:13:22,314
‫أنت مستمع جيد.‬

1296
01:13:22,773 --> 01:13:25,692
‫يبدو أنه لديك الحزمة المتكاملة.‬

1297
01:13:42,918 --> 01:13:44,378
‫تباً!‬

1298
01:13:47,798 --> 01:13:48,632
‫مرحباً؟‬

1299
01:13:48,715 --> 01:13:50,259
‫عليك أن تغادر يا "كيف".‬

1300
01:13:50,342 --> 01:13:51,260
‫ماذا؟ الآن؟‬

1301
01:13:51,427 --> 01:13:53,303
‫الآن. إننا في طريقنا.‬

1302
01:13:54,471 --> 01:13:56,348
‫بربك، ألا يمكنك أن تماطله قليلاً؟‬

1303
01:13:56,432 --> 01:14:00,018
‫اسمع، هذا الرجل غنى لي‬
‫وحاول أن يقبلني وفوق كل ذلك،‬

1304
01:14:00,102 --> 01:14:01,937
‫فإنه يطلق الريح منذ 20 دقيقة.‬

1305
01:14:02,104 --> 01:14:05,441
‫حسناً، سآتي في الحال. وداعاً.‬

1306
01:14:06,024 --> 01:14:07,860
‫يا حلوتي!‬

1307
01:14:07,943 --> 01:14:09,319
‫أنا قادم أيها الزنجي!‬

1308
01:14:12,573 --> 01:14:15,826
‫- ما الذي نبحث عنه يا "غوميز"؟‬
‫- لا أعلم.‬

1309
01:14:16,076 --> 01:14:18,203
‫هناك خطب ما في تلك الفتيات.‬

1310
01:14:18,454 --> 01:14:19,872
‫سأتحقق من الحمام.‬

1311
01:14:31,467 --> 01:14:32,801
‫أوجدت شيئاً؟‬

1312
01:14:33,760 --> 01:14:36,597
‫ليس بعد.‬

1313
01:14:49,610 --> 01:14:50,986
‫لن تصدق ما الذي...‬

1314
01:14:52,154 --> 01:14:53,113
‫ما الذي تفعله؟‬

1315
01:14:57,326 --> 01:14:59,453
‫أشتم رائحة ثيابهم الداخلية.‬

1316
01:14:59,536 --> 01:15:02,998
‫ما... إنه... ماذا؟‬

1317
01:15:08,504 --> 01:15:09,922
‫إنهم رجال، أليس كذلك؟‬

1318
01:15:10,005 --> 01:15:12,925
‫أنت مقرف حقاً.‬

1319
01:15:27,064 --> 01:15:28,357
‫أيمكنني أن أجلب لك مشروباً؟‬

1320
01:15:28,440 --> 01:15:30,025
‫اغرب عن وجهي أيها النكرة.‬

1321
01:15:30,442 --> 01:15:32,402
‫يا إلهي، لم أفهم الأمر أبداً.‬

1322
01:15:32,486 --> 01:15:35,781
‫يظن الشباب أن شرائهم مشروب لنا‬
‫يعطيهم تذكرة مجانية للنوم معنا.‬

1323
01:15:35,864 --> 01:15:37,616
‫الأمر ليس كذلك.‬

1324
01:15:37,699 --> 01:15:38,534
‫ماذا أحضر لكّن؟‬

1325
01:15:38,617 --> 01:15:39,910
‫سأخذ "بانتي دروبر".‬

1326
01:15:39,993 --> 01:15:41,203
‫"سكريمينغ أورغازم".‬

1327
01:15:41,286 --> 01:15:43,288
‫"سلو كومفرتيبل سكرو".‬

1328
01:15:45,624 --> 01:15:47,292
‫"بلو بولز أون ذا روكس"؟‬

1329
01:15:47,584 --> 01:15:49,503
‫شربت مثله من قبل. إنه شراب جيد.‬

1330
01:15:49,586 --> 01:15:50,671
‫لا تفرطن في الشرب.‬

1331
01:15:52,339 --> 01:15:53,632
‫"لاتريل".‬

1332
01:15:53,715 --> 01:15:56,093
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال يا صاح؟‬

1333
01:15:56,176 --> 01:15:57,469
‫- عذراً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً يا "لاتريل".‬

1334
01:15:57,553 --> 01:15:58,387
‫كيف حالك؟‬

1335
01:16:00,305 --> 01:16:01,974
‫"لاتريل"، بطلي!‬

1336
01:16:02,057 --> 01:16:03,517
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

1337
01:16:03,600 --> 01:16:05,435
‫كأسي "آبل مارتيني".‬

1338
01:16:05,811 --> 01:16:06,937
‫أهؤلاء معك يا صاح؟‬

1339
01:16:07,854 --> 01:16:09,398
‫إنها صعبة المنال.‬

1340
01:16:09,481 --> 01:16:11,567
‫"تيفاني ويلسون"، الملكة السابقة.‬

1341
01:16:13,318 --> 01:16:15,571
‫ضع 2 من هذه في شرابها.‬

1342
01:16:15,654 --> 01:16:17,406
‫أواثق أن ذلك سينجح؟‬

1343
01:16:17,489 --> 01:16:20,158
‫لقد أخذت 2 منهم لتوي‬

1344
01:16:20,242 --> 01:16:22,995
‫وسأمارس الجنس مع إحداهن الليلة.‬

1345
01:16:23,996 --> 01:16:24,955
‫عذراً.‬

1346
01:16:31,878 --> 01:16:34,673
‫هذه لك يا حبيبتي.‬

1347
01:16:35,549 --> 01:16:38,427
‫يجب أن تسترخي. ها هي.‬

1348
01:16:39,886 --> 01:16:41,096
‫هذه لك.‬

1349
01:16:41,179 --> 01:16:42,973
‫يا إلهي! أهذه "بريتني سبيرز"؟‬

1350
01:16:43,056 --> 01:16:44,850
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

1351
01:16:44,933 --> 01:16:47,019
‫انس الأمر، غادرت للتو.‬

1352
01:16:48,645 --> 01:16:50,606
‫لقد فعلتها مجدداً.‬

1353
01:16:55,277 --> 01:16:57,654
‫- دعنا نشرب.‬
‫- دعينا نقوم بذلك.‬

1354
01:16:58,196 --> 01:16:59,990
‫إلى آخر قطرة.‬

1355
01:17:06,747 --> 01:17:07,706
‫هذا جيد.‬

1356
01:17:08,165 --> 01:17:09,458
‫أتريدين أن ترقصي؟‬

1357
01:17:09,541 --> 01:17:11,209
‫إنها فكرة عظيمة.‬

1358
01:17:11,293 --> 01:17:14,004
‫- امسك "بيبي". هيا بنا يا فتيات.‬
‫- هيا بنا.‬

1359
01:17:21,762 --> 01:17:24,514
‫وجدت بعض المعلومات المثيرة للاهتمام.‬

1360
01:17:24,806 --> 01:17:27,351
‫قلب "تيد بيرتون" الطاولة على "فاندرغلد"‬

1361
01:17:27,476 --> 01:17:29,519
‫واختلس 100 مليون دولار‬

1362
01:17:29,645 --> 01:17:32,147
‫وهو يعيش حياة مترفة منذ أن خرج من السجن.‬

1363
01:17:32,564 --> 01:17:33,815
‫ها قد وجدنا الحافز.‬

1364
01:17:44,076 --> 01:17:46,828
‫أتظن تلك العاهرتان أنهما مثيرتان؟‬

1365
01:17:48,413 --> 01:17:51,083
‫دعينا نريهما كيف تكون الإثارة.‬

1366
01:18:16,692 --> 01:18:19,778
‫يريدان أن يتعاركا. هيا بنا يا فتيات.‬

1367
01:18:35,127 --> 01:18:37,045
‫أتريدان بعضاً من هذا؟‬

1368
01:18:37,754 --> 01:18:39,715
‫أروني ما لديكما أيتها الأختان!‬

1369
01:18:40,090 --> 01:18:41,925
‫حسناً، دعونا نقوم بذلك!‬

1370
01:18:42,926 --> 01:18:45,178
‫5، 6، 7، 8.‬

1371
01:19:49,576 --> 01:19:50,494
‫هيا بنا.‬

1372
01:19:53,997 --> 01:19:55,999
‫انتظروا.‬

1373
01:19:56,082 --> 01:19:59,628
‫أعرف أنكم لم تظنوا أن الأمر قد انتهى.‬

1374
01:20:00,712 --> 01:20:02,214
‫دعينا نقوم بها بالطريقة القديمة.‬

1375
01:20:26,655 --> 01:20:27,948
‫إنهما سيئتان!‬

1376
01:20:36,748 --> 01:20:37,624
‫أجل!‬

1377
01:21:00,772 --> 01:21:02,649
‫يا إلهي!‬

1378
01:21:12,200 --> 01:21:13,743
‫لقد ربحنا!‬

1379
01:21:23,336 --> 01:21:24,170
‫"هيث"!‬

1380
01:21:24,254 --> 01:21:26,047
‫- هيا بنا.‬
‫- "هيث"!‬

1381
01:21:26,840 --> 01:21:27,674
‫"هيث".‬

1382
01:21:27,757 --> 01:21:30,010
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬

1383
01:21:31,177 --> 01:21:32,387
‫أريد شراباً.‬

1384
01:21:38,560 --> 01:21:41,104
‫"لاتريل"، صديقي.‬

1385
01:21:43,189 --> 01:21:45,191
‫أنجح الأمر يا صاح؟‬

1386
01:21:46,693 --> 01:21:47,736
‫لا أعلم.‬

1387
01:21:49,404 --> 01:21:50,780
‫لكن عليّ أن أرقص.‬

1388
01:21:51,865 --> 01:21:53,199
‫عليّ أن أقوم بذلك.‬

1389
01:21:56,411 --> 01:21:58,914
‫احمل الكلب.‬

1390
01:22:03,168 --> 01:22:04,169
‫أخرجيها يا عزيزتي.‬

1391
01:22:04,586 --> 01:22:06,338
‫أجل. خرجت كلها.‬

1392
01:22:08,048 --> 01:22:13,178
‫دفعت آلاف الدولارات ثمناً لهذا الفستان،‬
‫أتظنون أنه لاحظ الأمر؟‬

1393
01:22:13,261 --> 01:22:14,471
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1394
01:22:14,554 --> 01:22:16,514
‫ها هي الآنسة "فاندرغلد" تدخل‬

1395
01:22:16,723 --> 01:22:20,018
‫وينسى أمري تماماً.‬

1396
01:22:21,603 --> 01:22:23,980
‫حسناً. أخرجيها.‬

1397
01:22:25,565 --> 01:22:26,524
‫أتساءل...‬

1398
01:22:28,485 --> 01:22:30,987
‫...إن كان سيظل يراها مثيرة جداً،‬

1399
01:22:31,571 --> 01:22:35,700
‫إذا عرف أنها مفلسة.‬

1400
01:22:36,868 --> 01:22:38,578
‫"فاندرغلد" مفلس؟‬

1401
01:22:41,289 --> 01:22:45,001
‫- لا يجب أن نتحدث بمثل هذه الأشياء.‬
‫- لا.‬

1402
01:22:45,085 --> 01:22:46,378
‫- لن أفعل.‬
‫- لن نفعل.‬

1403
01:22:46,628 --> 01:22:49,464
‫أجل، إنهم مفلسون.‬

1404
01:22:51,716 --> 01:22:56,346
‫حتى أن والدي أقرض والدها نقوداً‬

1405
01:22:56,429 --> 01:22:59,265
‫حتى يتمكنوا من الحفاظ على منزلهم.‬

1406
01:22:59,349 --> 01:23:01,977
‫سددوا لنا القرض مؤخراً.‬

1407
01:23:03,186 --> 01:23:06,606
‫- أحبكما كثيراً.‬
‫- ونحن أيضاً نحبك أيضاً.‬

1408
01:23:06,690 --> 01:23:08,483
‫أحبكما كثيراً!‬

1409
01:23:08,566 --> 01:23:11,236
‫يا إلهي، شكراً.‬

1410
01:23:11,319 --> 01:23:13,947
‫أيمكننا أن نحصل على علكة أو نعناع؟‬

1411
01:23:14,906 --> 01:23:16,324
‫أيتها الشقية.‬

1412
01:23:21,162 --> 01:23:24,165
‫حقاً؟ أنا أحبك أيضاً.‬

1413
01:23:28,211 --> 01:23:30,588
‫ماذا تفعل؟ أعطني إياها!‬

1414
01:23:32,716 --> 01:23:35,427
‫مختل. أين "لاتريل"؟‬

1415
01:23:35,635 --> 01:23:36,928
‫ساحة الرقص.‬

1416
01:24:27,604 --> 01:24:29,314
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

1417
01:24:37,781 --> 01:24:38,615
‫"(نيويورك بوست)"‬

1418
01:24:38,698 --> 01:24:40,617
‫يا إلهي. "بريتني"!‬

1419
01:24:40,700 --> 01:24:42,035
‫ماذا؟‬

1420
01:24:42,118 --> 01:24:43,495
‫- إننا على الصفحة الـ6.‬
‫- لا.‬

1421
01:24:43,578 --> 01:24:45,371
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

1422
01:24:45,455 --> 01:24:46,456
‫"الأختان (ويلسون)‬

1423
01:24:46,539 --> 01:24:47,373
‫"الأختين (ويلسون)‬
‫يقومان بها بالطريقة القديمة"‬

1424
01:24:47,457 --> 01:24:48,875
‫يذهلان (هامبتونز)."‬

1425
01:24:52,462 --> 01:24:53,671
‫- نحن مذهلتان.‬
‫- أذهلناهم!‬

1426
01:24:53,755 --> 01:24:54,589
‫أذهلناهم!‬

1427
01:24:54,672 --> 01:24:56,674
‫أجل!‬

1428
01:24:57,550 --> 01:25:01,262
‫انتظري. لم نكن في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫في "هامبتونز".‬

1429
01:25:02,597 --> 01:25:06,726
‫لا! تم استنساخنا!‬

1430
01:25:11,481 --> 01:25:13,274
‫يجب أن يكون في مكان ما هنا.‬

1431
01:25:14,067 --> 01:25:15,110
‫انتظري قليلاً.‬

1432
01:25:15,193 --> 01:25:16,319
‫أليس هذا "ماركوس" هناك؟‬

1433
01:25:17,946 --> 01:25:20,824
‫إنه هو، الكاذب اللعين!‬

1434
01:25:20,907 --> 01:25:21,950
‫ضبطناك.‬

1435
01:25:22,575 --> 01:25:23,868
‫"ماركوس"!‬

1436
01:25:24,410 --> 01:25:25,245
‫يشبه صوت "جينا".‬

1437
01:25:25,328 --> 01:25:26,746
‫- "ماركوس"!‬
‫- "جينا"!‬

1438
01:25:27,455 --> 01:25:29,707
‫- لا تفتح. ستذهب من تلقاء نفسها.‬
‫- لا، لن تذهب.‬

1439
01:25:29,791 --> 01:25:32,752
‫لن أذهب إلى أي مكان حتى تفتح هذا الباب!‬

1440
01:25:32,836 --> 01:25:34,337
‫- أخبرتك!‬
‫- حسناً.‬

1441
01:25:34,420 --> 01:25:35,588
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- تخلص منها.‬

1442
01:25:35,880 --> 01:25:38,424
‫- سأتخلص منها. خبئ هذه الأشياء.‬
‫- أجل.‬

1443
01:25:38,550 --> 01:25:39,384
‫خبئ هذه الأشياء.‬

1444
01:25:39,759 --> 01:25:40,635
‫"ماركوس"!‬

1445
01:25:40,718 --> 01:25:41,678
‫خذ ملابسك.‬

1446
01:25:43,096 --> 01:25:45,181
‫- إنني لا أعبث معك!‬
‫- قادم يا عزيزتي!‬

1447
01:25:45,473 --> 01:25:47,392
‫ما كل هذه الجلبة يا "ماركوس"؟‬

1448
01:25:47,475 --> 01:25:48,726
‫لا شيء!‬

1449
01:25:49,394 --> 01:25:50,395
‫أنا قادم يا عزيزتي!‬

1450
01:25:51,646 --> 01:25:52,480
‫"ماركوس"!‬

1451
01:25:54,524 --> 01:25:56,109
‫- "ماركوس".‬
‫- أنا قادم.‬

1452
01:25:56,192 --> 01:25:57,152
‫اختبئ.‬

1453
01:26:00,780 --> 01:26:04,075
‫مرحباً يا عزيزتي!‬

1454
01:26:08,746 --> 01:26:09,956
‫لديك غرفة جميلة يا "ماركوس".‬

1455
01:26:10,039 --> 01:26:12,000
‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬

1456
01:26:12,083 --> 01:26:13,543
‫سأوجه لك نفس السؤال.‬

1457
01:26:13,626 --> 01:26:14,460
‫أنا؟‬

1458
01:26:15,170 --> 01:26:16,671
‫إنني في مهمة.‬

1459
01:26:17,463 --> 01:26:18,715
‫هل تضع أحمر شفاه؟‬

1460
01:26:20,133 --> 01:26:22,969
‫لا. إنه... شراب "كول أيد". أتريدين منه؟‬

1461
01:26:23,052 --> 01:26:25,513
‫إنه مليء بالفيتامين "سي" و "ب2".‬

1462
01:26:26,514 --> 01:26:27,348
‫أهذه حمالة صدر؟‬

1463
01:26:28,933 --> 01:26:30,435
‫لا، هذه؟‬

1464
01:26:30,518 --> 01:26:32,103
‫إنها...‬

1465
01:26:32,604 --> 01:26:34,230
‫...جرابات مسدس جديدة زودونا بها.‬

1466
01:26:34,689 --> 01:26:36,065
‫إنهم إصدارات حكومية؟‬

1467
01:26:36,191 --> 01:26:39,569
‫يمكنك أن تلتقطي مسدسين وتقولي...‬
‫"لا تتحرك، مكتب التحقيقات الفيدرالية!"‬

1468
01:26:40,278 --> 01:26:42,363
‫- أعرف أن شخصاً ما هنا.‬
‫- ليس هناك أحد هنا.‬

1469
01:26:42,447 --> 01:26:43,489
‫لا أحد هنا!‬

1470
01:26:43,573 --> 01:26:46,201
‫أرأيت؟ لا أحد هنا.‬

1471
01:26:47,452 --> 01:26:48,786
‫- تفقدي أسفل الفراش!‬
‫- ماذا تقصد، تفقدي...‬

1472
01:26:48,870 --> 01:26:49,746
‫لا، تظنين أن هناك شخصاً ما...‬

1473
01:26:49,829 --> 01:26:51,497
‫لأنني سمعت صوت شخص على الهاتف.‬

1474
01:26:51,581 --> 01:26:52,832
‫- تفقدي أسفل الفراش!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1475
01:26:52,916 --> 01:26:55,376
‫إنه المكان الذي يختبأ به الجميع!‬

1476
01:26:55,460 --> 01:26:56,836
‫"ماركوس"! لا أحد يمكنه...‬

1477
01:26:57,003 --> 01:26:59,047
‫لا أحد هنا، حسناً؟ لا أحد هنا.‬

1478
01:26:59,255 --> 01:27:01,049
‫أتعرف شيئاً؟ سأتفقد الحمام. هذا هو...‬

1479
01:27:01,132 --> 01:27:02,967
‫انتظري! لا تتفقدي الحمام.‬

1480
01:27:03,051 --> 01:27:04,594
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا تتفقدي الحمام!‬

1481
01:27:04,677 --> 01:27:06,095
‫لا تريدني أن أتفقد الحمام!‬

1482
01:27:06,179 --> 01:27:07,055
‫لا، إنني...‬

1483
01:27:09,849 --> 01:27:11,017
‫أرأيت؟ لا أحد في الحمام.‬

1484
01:27:11,267 --> 01:27:13,269
‫لا أحد في الحمام أو في الغرفة. أرأيت؟‬

1485
01:27:13,519 --> 01:27:14,979
‫ليس هناك أحد غيري هنا.‬

1486
01:27:15,438 --> 01:27:16,272
‫أرأيت؟‬

1487
01:27:17,357 --> 01:27:19,609
‫- يجب أن يتوقف هذا يا عزيزتي!‬
‫- إنني...‬

1488
01:27:19,692 --> 01:27:21,277
‫لا يمكن للحب أن يستمر دون ثقة.‬

1489
01:27:21,361 --> 01:27:22,237
‫حسناً يا عزيزي.‬

1490
01:27:22,320 --> 01:27:24,614
‫كنت في المطعم و بطاقة الائتمان لم تعمل...‬

1491
01:27:24,697 --> 01:27:25,740
‫اسمع يا عزيزتي.‬

1492
01:27:25,823 --> 01:27:29,285
‫إن لم يكن هناك ثقة، فلا يمكننا أن نكمل.‬

1493
01:27:29,744 --> 01:27:31,871
‫الأمر لا يتعلق بالثقة يا "ماركوس". إنه...‬

1494
01:27:31,955 --> 01:27:33,164
‫"جينا"!‬

1495
01:27:34,791 --> 01:27:36,125
‫ها هي هنا!‬

1496
01:27:41,798 --> 01:27:43,883
‫يمكنني أن أفسر الأمر يا عزيزتي.‬

1497
01:27:44,926 --> 01:27:46,219
‫- عرفت ذلك.‬
‫- لكن الأمر‬

1498
01:27:46,302 --> 01:27:48,263
‫إنه ليس كما تظنين. الأمر ليس كما يبدو.‬

1499
01:27:48,346 --> 01:27:50,431
‫لا تقل لي لا شيء!‬

1500
01:27:50,515 --> 01:27:52,267
‫إنه ليس كما تظنين. يمكنني أن أفسره.‬

1501
01:27:52,350 --> 01:27:53,851
‫الأمر ليس كما تظنين!‬

1502
01:27:55,520 --> 01:27:56,729
‫إنه رجل!‬

1503
01:27:57,272 --> 01:27:58,314
‫أنت شخص مريض!‬

1504
01:28:05,238 --> 01:28:08,157
‫هناك الكثير من الفتيات الجميلات هنا.‬

1505
01:28:08,533 --> 01:28:09,951
‫يا "روس".‬

1506
01:28:12,996 --> 01:28:14,330
‫ماذا حدث لك؟‬

1507
01:28:14,497 --> 01:28:18,418
‫إنني...‬

1508
01:28:22,964 --> 01:28:24,132
‫...وقعت؟‬

1509
01:28:32,598 --> 01:28:36,060
‫علينا أن نجدهما ونوقفهما‬
‫قبل أن ينفذا خطتهما الشريرة.‬

1510
01:28:36,144 --> 01:28:38,730
‫- انتظري، كيف يبدوان؟‬
‫- مثلنا!‬

1511
01:28:38,813 --> 01:28:40,898
‫مساء الخير يا آنساتي.‬

1512
01:28:41,024 --> 01:28:42,942
‫يود الرئيس التكلم معكما قليلاً.‬

1513
01:28:43,234 --> 01:28:44,902
‫- يا إلهي، "تيفاني".‬
‫- ماذا؟‬

1514
01:28:44,986 --> 01:28:46,237
‫إنهما من فيلم "مين إن بلاك".‬

1515
01:28:46,946 --> 01:28:47,780
‫هيا.‬

1516
01:28:47,905 --> 01:28:50,325
‫- على رسلكما أيها البطلان.‬
‫- على رسلك.‬

1517
01:28:50,408 --> 01:28:51,242
‫- تحركا.‬
‫- شعري!‬

1518
01:28:51,326 --> 01:28:53,036
‫- هيا بنا.‬
‫- تحركا...‬

1519
01:28:53,286 --> 01:28:57,874
‫حصلنا على تأكيد أن "بيرتن"...‬
‫وصل إلى مطار "جي إف كي".‬

1520
01:28:58,082 --> 01:28:59,250
‫أريد أن يتم تعقبه.‬

1521
01:28:59,334 --> 01:29:01,794
‫لكن لا تضيّقوا عليه الخناق.‬
‫لا أريدكم أن تتصرفوا قبل اللحظة المناسبة.‬

1522
01:29:01,878 --> 01:29:03,629
‫أريد الإمساك به بالجرم المشهود.‬

1523
01:29:03,838 --> 01:29:05,548
‫- عُلم.‬
‫- أبعد يداك عني!‬

1524
01:29:06,174 --> 01:29:07,008
‫هيا بنا.‬

1525
01:29:07,425 --> 01:29:09,344
‫- على رسلك.‬
‫- من هنا أيتها الفتاتان.‬

1526
01:29:10,928 --> 01:29:13,639
‫ماذا تفعلان مع الأختين "ويلسون"؟‬

1527
01:29:13,723 --> 01:29:16,225
‫إنهما ليستا الأختان "ويلسون".‬

1528
01:29:16,642 --> 01:29:17,602
‫لا سيدي.‬

1529
01:29:18,311 --> 01:29:20,480
‫انظر لهذا أيها الرئيس.‬

1530
01:29:22,315 --> 01:29:24,192
‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬

1531
01:29:24,275 --> 01:29:26,319
‫إنهم موضوعون بشكل جيد.‬

1532
01:29:26,402 --> 01:29:29,364
‫- دعها تذهب.‬
‫- هذا لا شيء أيها الرئيس.‬

1533
01:29:30,740 --> 01:29:31,574
‫ماذا عن...‬

1534
01:29:36,412 --> 01:29:38,206
‫إنهما رائعان.‬

1535
01:29:38,289 --> 01:29:40,083
‫هذا يكفي.‬

1536
01:29:40,166 --> 01:29:42,752
‫لا أعلم كيف قام بذلك أيها الرئيس.‬

1537
01:29:43,252 --> 01:29:45,379
‫لكن لا يمكنه أن يزوّر هذه.‬

1538
01:29:59,769 --> 01:30:03,231
‫يا إلهي! انظر من هنا.‬

1539
01:30:03,314 --> 01:30:04,857
‫- إنه...‬
‫- وفرا ذلك.‬

1540
01:30:07,235 --> 01:30:10,321
‫اضطررت بسببكما إلى إيقاف 2 من أفضل عملائي!‬

1541
01:30:10,404 --> 01:30:12,865
‫- يمكنني أن أوضح الأمر.‬
‫- لا أريد أن أسمع شيئاً!‬

1542
01:30:13,407 --> 01:30:16,160
‫إنكما محظوظيّن لأننا ألقينا القبض‬
‫على "بيرتون" قبل أن يقوم بفعلته.‬

1543
01:30:16,244 --> 01:30:18,746
‫- لكن "بيرتن" ليس الشخص المطلوب!‬
‫- أجل أيها الرئيس.‬

1544
01:30:18,830 --> 01:30:21,082
‫دعني أخمن... حدس نسائي؟‬

1545
01:30:22,041 --> 01:30:24,627
‫كلاكما مفصول. سلما أسلحتكما وشارتكما.‬

1546
01:30:24,710 --> 01:30:27,547
‫- انتهت العملية!‬
‫- بربك! لا يمكنك أن تفصلنا.‬

1547
01:30:27,672 --> 01:30:28,965
‫قمت بذلك للتو.‬

1548
01:30:32,844 --> 01:30:35,304
‫انس أمره يا "ماركوس".‬
‫يمكننا أن نقوم بذلك بأنفسنا.‬

1549
01:30:35,429 --> 01:30:37,056
‫كل ما علينا فعله هو...‬

1550
01:30:37,140 --> 01:30:38,349
‫انتظر.‬

1551
01:30:38,558 --> 01:30:41,519
‫نحن؟ الأمر لا يتعلق بنا يا "كيفين".‬

1552
01:30:41,644 --> 01:30:43,855
‫لم يكن كذلك. إنه متعلق بك.‬

1553
01:30:44,188 --> 01:30:47,400
‫توصلت إلى فكرة غبية‬
‫وكنت مغفلاً لأمضي فيها قدماً.‬

1554
01:30:47,525 --> 01:30:48,985
‫انظر إلى أين وصلنا يا "كيفين".‬

1555
01:30:49,318 --> 01:30:52,071
‫خسرت زوجتي وعملي بسببك.‬

1556
01:30:52,280 --> 01:30:54,490
‫لا تقل لي "نحن" بعد الآن، حسناً؟‬

1557
01:30:57,493 --> 01:31:00,288
‫لقد صدقوا الأمر.‬
‫يتحضر مكتب التحقيقات الفيدرالية للرحيل.‬

1558
01:31:00,788 --> 01:31:03,124
‫سيغادرون خلال بضعة ساعات.‬

1559
01:31:03,875 --> 01:31:05,543
‫يمكننا أن نقوم الليلة بالتسليم.‬

1560
01:31:06,252 --> 01:31:09,422
‫أأنت واثق أنه يمكنك أنت وأصدقائك‬
‫القيام بالعمل؟‬

1561
01:31:12,049 --> 01:31:13,885
‫أخذلتك يوماً يا سيد "في"؟‬

1562
01:31:19,182 --> 01:31:21,767
‫أريد أن أعتذر منك يا صاح.‬

1563
01:31:22,268 --> 01:31:23,102
‫انس الأمر يا صاح.‬

1564
01:31:23,186 --> 01:31:25,730
‫لا، أنت محق تماماً.‬

1565
01:31:25,813 --> 01:31:27,190
‫كنت أنانياً.‬

1566
01:31:27,315 --> 01:31:29,775
‫ودائماً ما أجرك للقيام بهذه الأشياء.‬

1567
01:31:29,901 --> 01:31:32,111
‫لم أسألك حتى ما الذي تريد فعله.‬

1568
01:31:32,778 --> 01:31:35,740
‫هناك شيء في تواجدك بجواري،‬

1569
01:31:35,823 --> 01:31:37,909
‫يجعلني أريد أن أُحسن أدائي.‬

1570
01:31:39,035 --> 01:31:41,120
‫ربما لأنني أعرف أنك ستحميني دائماً.‬

1571
01:31:46,459 --> 01:31:47,293
‫مرحباً؟‬

1572
01:31:49,295 --> 01:31:50,129
‫شكراً.‬

1573
01:31:53,174 --> 01:31:54,800
‫- من هذا؟‬
‫- إنه "جوش".‬

1574
01:31:54,926 --> 01:31:57,803
‫تبيّن أن بصمات "فاندرغلد"‬
‫موجودة على ورقة طلب الفدية.‬

1575
01:31:59,639 --> 01:32:01,140
‫ماذا تفعل؟‬

1576
01:32:01,224 --> 01:32:03,267
‫- أتصل بالرئيس.‬
‫- لا، لن تفعل ذلك.‬

1577
01:32:03,351 --> 01:32:05,436
‫قلت إنه يمكننا أن نقوم بذلك بأنفسنا، صحيح؟‬

1578
01:32:05,519 --> 01:32:06,562
‫ماذا عن الدعم؟‬

1579
01:32:06,896 --> 01:32:09,649
‫أنا أحميك وأنت تحميني.‬
‫هذا كل الدعم الذي نحتاجه.‬

1580
01:32:12,526 --> 01:32:16,113
‫حان وقت تلقين الدروس!‬

1581
01:32:23,579 --> 01:32:27,833
‫3 أجيال عملت في مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬
‫أنا أول شخص يطرد من المكتب.‬

1582
01:32:28,459 --> 01:32:30,169
‫سيقتلني والدي!‬

1583
01:32:31,712 --> 01:32:33,673
‫مرحباً؟ ماذا؟ من؟‬

1584
01:32:35,508 --> 01:32:36,425
‫"كوبلاند"!‬

1585
01:32:37,426 --> 01:32:39,470
‫"كوبلاند"، أيها الحقير!‬

1586
01:32:39,553 --> 01:32:41,264
‫إنك جريء جداً لتتصل بي.‬

1587
01:32:41,430 --> 01:32:43,182
‫- جرأة كبيرة.‬
‫- أين؟‬

1588
01:32:45,476 --> 01:32:47,144
‫يُفضل أن لا تكون مخطئاً هذه المرة.‬

1589
01:32:47,436 --> 01:32:48,688
‫ماذا؟‬

1590
01:32:48,771 --> 01:32:51,232
‫ربما نتمكن من أن نستعيد عملنا.‬

1591
01:32:51,315 --> 01:32:53,317
‫- ماذا تقول؟‬
‫- علينا أن نذهب.‬

1592
01:32:53,401 --> 01:32:55,111
‫ماذا تقصد؟‬

1593
01:32:55,194 --> 01:32:56,195
‫ما رأيك بهذا؟‬

1594
01:32:56,279 --> 01:32:58,281
‫"رو بول" أو "ووبي غولدبرغ"؟‬

1595
01:32:58,906 --> 01:33:01,325
‫- أخبرتك أنني لن ألعب هذه الألعاب.‬
‫- بربك!‬

1596
01:33:19,218 --> 01:33:20,553
‫أهناك أي آثر لـ"فاندرغلد"؟‬

1597
01:33:20,636 --> 01:33:21,971
‫لا أراه.‬

1598
01:33:22,221 --> 01:33:23,889
‫حسناً، ابق متيقظاً.‬

1599
01:33:24,265 --> 01:33:26,475
‫إن كان سيحدث الأمر، فإنه سيحدث هنا.‬

1600
01:33:26,600 --> 01:33:29,603
‫الحمد لله! ها أنتما هنا! فعلتها.‬

1601
01:33:29,687 --> 01:33:30,688
‫قمت بماذا؟‬

1602
01:33:30,855 --> 01:33:33,482
‫جعلتكما تنضمان إلى عرض الأزياء!‬

1603
01:33:34,150 --> 01:33:36,110
‫- أسمعت ذلك يا "بريتني"؟‬
‫- أجل.‬

1604
01:33:36,402 --> 01:33:38,904
‫- إننا في عرض الأزياء.‬
‫- يا إلهي.‬

1605
01:33:39,155 --> 01:33:42,325
‫يجب أن نتحرك فوراً.‬
‫هيا بنا! أسرعوا يا فتيات.‬

1606
01:33:42,408 --> 01:33:45,328
‫- أنت مضحكة جداً.‬
‫- وكأنك نسيت.‬

1607
01:33:48,205 --> 01:33:49,665
‫الأختين "ويلسون" ستشاركان؟‬

1608
01:33:49,749 --> 01:33:51,334
‫- ونحن لن نشارك؟‬
‫- آسف.‬

1609
01:33:51,417 --> 01:33:53,669
‫هذا ما جرى.‬
‫إنهما مثيرتان وأنتما لستما كذلك!‬

1610
01:33:53,753 --> 01:33:54,837
‫اقبلا بالأمر الواقع.‬

1611
01:33:54,920 --> 01:33:56,714
‫أنت! عدل تلك الكنزة في الحال!‬

1612
01:33:56,797 --> 01:33:59,258
‫هذا مستحيل! إننا نشارك في هذا العرض‬

1613
01:33:59,342 --> 01:34:01,344
‫في كل صيف منذ 6 سنوات على التوالي!‬

1614
01:34:01,427 --> 01:34:03,971
‫اسمع، دعنا نوقف هذا الجدال.‬

1615
01:34:04,972 --> 01:34:06,932
‫مع من يجب أن ننام حتى...‬

1616
01:34:07,641 --> 01:34:09,101
‫...نتمكن من المشاركة في العرض؟‬

1617
01:34:09,310 --> 01:34:12,605
‫إنك تسألين الشخص الخطأ يا عزيزتي!‬

1618
01:34:12,772 --> 01:34:15,649
‫إذا نجحتما بذلك، فستكونان بالتأكيد‬
‫على غلاف مجلة "هامبتونز".‬

1619
01:34:15,733 --> 01:34:18,277
‫أين كنتما يا عزيزتاي؟‬

1620
01:34:19,111 --> 01:34:20,654
‫"ميغان"! لا تفعلي ذلك!‬

1621
01:34:21,280 --> 01:34:22,782
‫هذا غير مقبول.‬

1622
01:34:23,657 --> 01:34:26,118
‫لقد عبثتا مع الشخص الخطأ!‬

1623
01:34:27,161 --> 01:34:29,455
‫كنت أبحث عنكما في كل مكان.‬

1624
01:34:29,538 --> 01:34:32,708
‫أيمكننا أن نحضر‬
‫للأختين "ويلسون" فستانيهما رجاء؟‬

1625
01:34:32,792 --> 01:34:34,460
‫اذهبوا!‬

1626
01:34:35,586 --> 01:34:36,462
‫مرحباً.‬

1627
01:34:38,547 --> 01:34:40,091
‫أيمكننا أن نتكلم؟‬

1628
01:34:40,174 --> 01:34:41,342
‫بالطبع.‬

1629
01:34:42,093 --> 01:34:44,428
‫كنت مذهلة في الملهى الليلي في تلك الليلة.‬

1630
01:34:44,512 --> 01:34:45,346
‫- شكراً.‬
‫- مذهلة.‬

1631
01:34:45,429 --> 01:34:46,263
‫شكراً.‬

1632
01:34:46,764 --> 01:34:48,557
‫ستغادر "هيذر" بعد حفلة الليلة،‬

1633
01:34:48,641 --> 01:34:50,184
‫وكنت أفكر‬

1634
01:34:50,434 --> 01:34:53,562
‫فيما إذا كان يمكنك أن تأتي‬
‫حوالي الساعة 2:00 صباحاً؟‬

1635
01:34:54,772 --> 01:34:55,940
‫فلتكن 3:00 صباحاً.‬

1636
01:35:04,865 --> 01:35:05,866
‫أتعلم شيئاً؟‬

1637
01:35:07,451 --> 01:35:08,577
‫لا أظن ذلك.‬

1638
01:35:09,370 --> 01:35:10,371
‫عذراً؟‬

1639
01:35:10,955 --> 01:35:12,915
‫تظن أنه يمكنك أن تنام معي بسهولة.‬

1640
01:35:13,958 --> 01:35:15,251
‫لست كذلك.‬

1641
01:35:15,960 --> 01:35:18,462
‫أستحق معاملة أفضل من ذلك.‬

1642
01:35:20,172 --> 01:35:22,508
‫سئمت من كوني ممسحة أرجلك.‬

1643
01:35:24,927 --> 01:35:25,803
‫ممسحة أرجل؟‬

1644
01:35:28,222 --> 01:35:29,056
‫عزيزتي،‬

1645
01:35:30,474 --> 01:35:32,476
‫ما الذي يجعلك تظنين أنك مميزة جداً؟‬

1646
01:35:37,022 --> 01:35:37,857
‫حقير.‬

1647
01:35:37,940 --> 01:35:38,983
‫عذراً.‬

1648
01:35:39,900 --> 01:35:40,860
‫أيها الأحمق!‬

1649
01:35:48,659 --> 01:35:50,870
‫- ستندمين على ذلك.‬
‫- أنا خائفة جداً.‬

1650
01:35:52,621 --> 01:35:54,748
‫يا إلهي! "تيفاني"!‬

1651
01:35:55,958 --> 01:35:57,501
‫شكراً جزيلاً يا عزيزتي.‬

1652
01:35:57,668 --> 01:35:59,962
‫أنا فخورة جداً بك.‬

1653
01:36:00,087 --> 01:36:03,340
‫شكراً. يا ليتني لم أشعر أنني بحالة مزرية.‬

1654
01:36:03,757 --> 01:36:04,925
‫عزيزتي.‬

1655
01:36:06,051 --> 01:36:09,305
‫أحياناً لا يرى الرجل‬
‫أن أمامه شخصاً مميزاً جداً‬

1656
01:36:09,388 --> 01:36:10,848
‫يجلس أمامه مباشرة.‬

1657
01:36:12,308 --> 01:36:14,685
‫أأنت مثلية؟‬

1658
01:36:18,522 --> 01:36:19,899
‫من الأفضل أن أذهب لتغيير ملابسي.‬

1659
01:36:19,982 --> 01:36:20,900
‫حسناً.‬

1660
01:36:22,109 --> 01:36:25,362
‫سيداتي سادتي،‬
‫إننا فخورون الليلة بأن نقدم لكم‬

1661
01:36:25,446 --> 01:36:27,907
‫مجموعة "أوبري ألور" للخريف.‬

1662
01:36:27,990 --> 01:36:29,533
‫رجاء، اجلسوا في مقاعدكم.‬

1663
01:36:30,868 --> 01:36:33,162
‫عذراً؟ أنت لست في القائمة.‬

1664
01:36:33,245 --> 01:36:34,497
‫تباً للدعوة!‬

1665
01:36:34,705 --> 01:36:36,373
‫- لا يعلمون كيف نقوم بذلك.‬
‫- لا.‬

1666
01:36:37,333 --> 01:36:39,084
‫- دعينا نختلط.‬
‫- حسناً.‬

1667
01:36:58,354 --> 01:37:00,397
‫هيا! تحركوا!‬

1668
01:37:00,481 --> 01:37:01,899
‫"أوبري"!‬

1669
01:37:07,071 --> 01:37:08,948
‫ألم نتحدث للتو؟‬

1670
01:37:10,366 --> 01:37:13,160
‫أيمكننا أن نعيد هذه العارضات الرائعات‬

1671
01:37:13,244 --> 01:37:15,079
‫إلى غرفة تبديل الملابس؟‬

1672
01:37:15,162 --> 01:37:16,121
‫لا أصدق ذلك!‬

1673
01:37:50,614 --> 01:37:52,658
‫- غيّرا ملابسهما بسرعة كبيرة!‬
‫- مذهل!‬

1674
01:37:52,825 --> 01:37:54,493
‫غيّرا ملابسهما بسرعة كبيرة!‬

1675
01:38:02,585 --> 01:38:04,878
‫يجب أن يجلب هذا انتباه النقاد.‬

1676
01:38:39,079 --> 01:38:42,124
‫حسناً، تغيير ثان جميعكن!‬

1677
01:38:43,375 --> 01:38:45,461
‫سيكون ذلك جميلاً جداً.‬

1678
01:39:10,569 --> 01:39:11,862
‫ماذا يحدث؟‬

1679
01:39:13,572 --> 01:39:15,240
‫إنه ليس لي!‬

1680
01:39:16,367 --> 01:39:17,993
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- حسناً.‬

1681
01:39:18,452 --> 01:39:19,536
‫آسفة!‬

1682
01:39:25,501 --> 01:39:28,087
‫أعطني يدك. ستكون الأمور على ما يرام.‬

1683
01:39:29,338 --> 01:39:31,215
‫آسفة. يا إلهي!‬

1684
01:39:32,007 --> 01:39:33,300
‫آسفة!‬

1685
01:39:33,384 --> 01:39:34,510
‫آسفة.‬

1686
01:39:34,593 --> 01:39:36,553
‫تعال إلى هنا! أمسكت بك!‬

1687
01:39:39,014 --> 01:39:41,308
‫ها نحن ذا. إلى الأعلى.‬

1688
01:39:42,476 --> 01:39:44,812
‫- يا إلهي!‬
‫- أتمنى أن تكون بخير.‬

1689
01:39:45,062 --> 01:39:46,814
‫انتهى أمري.‬

1690
01:39:51,026 --> 01:39:53,654
‫يبدو أن بعض الناس لا تعرف متى تتوقف.‬

1691
01:39:54,029 --> 01:39:55,030
‫هيا يا فتيات.‬

1692
01:39:56,407 --> 01:39:57,783
‫ساعدوني.‬

1693
01:39:58,158 --> 01:39:59,451
‫أمسكت بك.‬

1694
01:40:03,872 --> 01:40:05,999
‫ماذا تفعلين يا "كارن"؟‬

1695
01:40:06,083 --> 01:40:09,586
‫يجب أن تتجرع هاتان الفتاتان من نفس الكأس.‬

1696
01:40:30,566 --> 01:40:34,611
‫ثوري جداً! إنه جريء جداً و...‬

1697
01:40:35,571 --> 01:40:36,780
‫...مذهل جداً!‬

1698
01:40:51,128 --> 01:40:52,212
‫أجل!‬

1699
01:40:53,046 --> 01:40:53,881
‫أجل!‬

1700
01:41:01,221 --> 01:41:04,600
‫لا! إنهما محتاليّن.‬

1701
01:41:06,810 --> 01:41:07,853
‫يا إلهي!‬

1702
01:41:08,896 --> 01:41:09,730
‫أطفأ الأنوار.‬

1703
01:41:31,794 --> 01:41:32,878
‫"ماركوس"!‬

1704
01:41:32,961 --> 01:41:33,796
‫"بريتني"!‬

1705
01:41:35,464 --> 01:41:36,715
‫أين "بريتني"؟‬

1706
01:41:39,927 --> 01:41:41,136
‫"بريتني"!‬

1707
01:41:41,845 --> 01:41:43,847
‫أين أنت؟‬

1708
01:41:55,859 --> 01:41:56,735
‫"بريتني"!‬

1709
01:41:57,444 --> 01:41:58,612
‫"تيفاني"!‬

1710
01:41:59,822 --> 01:42:00,906
‫انبطح أرضاً!‬

1711
01:42:07,496 --> 01:42:09,164
‫قلت لك إنك ستندمين على ذلك.‬

1712
01:42:10,374 --> 01:42:13,377
‫إنك تضرب مثل الفتيات! هيا.‬

1713
01:42:14,962 --> 01:42:17,673
‫اهربا وسأطلق النار عليكما. هيا.‬

1714
01:42:31,270 --> 01:42:33,355
‫- إنه دوري.‬
‫- أمي؟‬

1715
01:42:36,108 --> 01:42:37,484
‫سنحتاج لبعض الدعم.‬

1716
01:42:38,402 --> 01:42:39,945
‫"كيشا"؟‬

1717
01:42:40,028 --> 01:42:41,697
‫اتصل بـ"نيني" و"لاكواندا".‬

1718
01:42:41,780 --> 01:42:43,699
‫اطلبي منهما‬
‫أن يجلبا الفازلين وشفرات الحلاقة.‬

1719
01:42:43,782 --> 01:42:45,617
‫هؤلاء الحقيرات مختلفات تماماً!‬

1720
01:42:45,742 --> 01:42:46,577
‫ماذا يجري؟‬

1721
01:42:47,911 --> 01:42:49,288
‫لا تلمس فستاني!‬

1722
01:42:49,371 --> 01:42:50,831
‫أخذ "فاندرغلد" "تيفاني"!‬

1723
01:42:50,914 --> 01:42:54,167
‫ماذا؟ لا أحد يعبث مع ملكتي!‬

1724
01:42:54,501 --> 01:42:56,420
‫أأنت بخير يا "ماركوس"؟‬

1725
01:42:56,503 --> 01:42:57,421
‫لا.‬

1726
01:42:57,546 --> 01:42:58,463
‫ما الخطب؟‬

1727
01:42:58,964 --> 01:43:01,550
‫هذه الثياب الداخلية تزعجني جداً!‬

1728
01:43:05,220 --> 01:43:06,138
‫لا تتحرك!‬

1729
01:43:06,221 --> 01:43:07,264
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية.‬

1730
01:43:09,016 --> 01:43:11,810
‫اهتما بأمر هذين الاثنين.‬
‫سنتولى أمر "فاندرغلد".‬

1731
01:43:11,894 --> 01:43:13,645
‫ستحتاج هذا يا "كوبلاند".‬

1732
01:43:15,898 --> 01:43:16,815
‫هيا بنا.‬

1733
01:43:19,693 --> 01:43:21,028
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية! لا تتحرك!‬

1734
01:43:24,197 --> 01:43:25,699
‫ماذا تفعل يا والدي؟‬

1735
01:43:25,782 --> 01:43:29,077
‫لم لا تأخذي والدتك وأختك‬
‫إلى المنزل يا "هيذر"؟‬

1736
01:43:29,161 --> 01:43:31,371
‫لم تفعل هذا يا والدي؟‬

1737
01:43:31,580 --> 01:43:33,957
‫ألم يخبرك والدك؟ إنه مفلس.‬

1738
01:43:34,124 --> 01:43:36,001
‫ماذا تقصد بمفلس؟‬

1739
01:43:36,084 --> 01:43:39,046
‫كما هو حال إفلاس "مارثا ستيوارت"‬
‫أو "إم سي هامر"؟‬

1740
01:43:39,212 --> 01:43:40,839
‫"إم سي هامر"!‬

1741
01:43:41,048 --> 01:43:42,341
‫لا!‬

1742
01:43:42,633 --> 01:43:44,468
‫كنت أحوّل أموال الأعمال الخيرية‬

1743
01:43:44,551 --> 01:43:46,803
‫إلى حساب خاص، لنتدبر مصاريفنا.‬

1744
01:43:50,432 --> 01:43:53,060
‫أتصورون هذا؟‬

1745
01:43:53,226 --> 01:43:54,645
‫سأعطيكم شيئاً تصورونه!‬

1746
01:43:57,439 --> 01:43:58,607
‫ابتعد عن طريقي!‬

1747
01:43:58,774 --> 01:43:59,650
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

1748
01:43:59,942 --> 01:44:01,026
‫لا!‬

1749
01:44:04,655 --> 01:44:05,697
‫ارميه!‬

1750
01:44:10,702 --> 01:44:12,079
‫أنا هنا.‬

1751
01:44:12,162 --> 01:44:13,580
‫سنزيل هذه البقعة. لا تقلق.‬

1752
01:44:13,872 --> 01:44:14,706
‫لا تتحرك!‬

1753
01:44:15,749 --> 01:44:18,001
‫"وارن فاندرغلد"، أنت رهن الاعتقال!‬

1754
01:44:20,796 --> 01:44:22,881
‫أردت أن أقول لك إنني أقدر لك صنيعك.‬

1755
01:44:22,965 --> 01:44:24,257
‫إنها شجاعة كبيرة.‬

1756
01:44:24,967 --> 01:44:26,009
‫لم يكن لدي خيار.‬

1757
01:44:26,843 --> 01:44:29,680
‫لم أكن لأسمح لهم‬
‫بأن يبعدوا عني حبي الحقيقي.‬

1758
01:44:31,765 --> 01:44:35,018
‫أنا لست من تظنه.‬

1759
01:44:36,603 --> 01:44:40,399
‫جميعنا لديه أسرار يا عزيزتي. لا بأس بذلك.‬

1760
01:44:46,863 --> 01:44:51,243
‫أتقولين لي إنك لست...‬

1761
01:44:51,576 --> 01:44:53,078
‫أجل. أنا لست امرأة.‬

1762
01:44:53,203 --> 01:44:54,037
‫...بيضاء؟‬

1763
01:44:54,621 --> 01:44:58,333
‫الخداع! الخيانة! لقد خدعتني!‬

1764
01:44:58,417 --> 01:45:00,919
‫هدئ من روعك. أنا عميل فيدرالي.‬
‫كنت أعمل متخفياً...‬

1765
01:45:01,003 --> 01:45:02,170
‫رجاء يا صاح!‬

1766
01:45:03,505 --> 01:45:06,216
‫ألم يخبرك أحد أن هذه حفلة بيضاء بالكامل؟‬

1767
01:45:06,508 --> 01:45:08,844
‫ليبعد أحدكم هذا الرجل الأسود عني.‬

1768
01:45:09,344 --> 01:45:10,387
‫أأنت بخير؟‬

1769
01:45:11,221 --> 01:45:13,265
‫أجل، أنا بخير. شكراً.‬

1770
01:45:13,890 --> 01:45:16,268
‫أيمكنني أن أرى فارسي في درعه اللامع؟‬

1771
01:45:17,227 --> 01:45:18,854
‫- حسناً...‬
‫- امسك الرجل!‬

1772
01:45:20,522 --> 01:45:21,356
‫ابتعد عني!‬

1773
01:45:21,440 --> 01:45:23,608
‫ماذا تقصد؟ سألقنك درساً.‬

1774
01:45:23,692 --> 01:45:25,944
‫- لن تقابل أحد مثلي قط.‬
‫- هذا أنا!‬

1775
01:45:26,028 --> 01:45:27,696
‫لا تعلمين مع من تعبثين! اسمي "جينا"!‬

1776
01:45:27,779 --> 01:45:29,114
‫هذا أنا!‬

1777
01:45:29,197 --> 01:45:30,407
‫هذا أنا.‬

1778
01:45:32,117 --> 01:45:32,951
‫"كيفين"؟‬

1779
01:45:33,160 --> 01:45:34,036
‫"لاتريل"؟‬

1780
01:45:34,828 --> 01:45:35,662
‫"جينا"!‬

1781
01:45:36,371 --> 01:45:37,289
‫"ماركوس"؟‬

1782
01:45:38,248 --> 01:45:40,917
‫أشعر أنني في برنامج تلفزيوني سخيف!‬

1783
01:45:43,420 --> 01:45:46,339
‫مرة أخرى، قمتما بكل شيء‬

1784
01:45:46,423 --> 01:45:48,258
‫أخبرتكما أن لا تفعلاه.‬

1785
01:45:48,800 --> 01:45:52,137
‫تسببتما بضرر تفوق قيمته 250000 دولار‬

1786
01:45:52,387 --> 01:45:53,764
‫وتعرض شخصان لإطلاق نار.‬

1787
01:45:54,264 --> 01:45:55,098
‫لكن...‬

1788
01:45:55,807 --> 01:45:59,644
‫...على الأقل أمسكتما الشخص المطلوب.‬

1789
01:45:59,853 --> 01:46:01,021
‫عمل جيد.‬

1790
01:46:01,438 --> 01:46:02,606
‫شكراً جزيلاً أيها الرئيس.‬

1791
01:46:02,689 --> 01:46:04,900
‫لم نكن لنقوم بذلك دون "غوميز" و"هاربر".‬

1792
01:46:05,150 --> 01:46:08,403
‫حسناً، أراكم جميعاً في المكتب غداً.‬

1793
01:46:08,528 --> 01:46:10,113
‫- حسناً.‬
‫- عمل جيد يا رفاق.‬

1794
01:46:12,657 --> 01:46:15,327
‫من ستوضع صورته على غلاف مجلة "هامبتونز"؟‬

1795
01:46:15,494 --> 01:46:17,370
‫عليّ أن أتولى بعض الأمور.‬

1796
01:46:18,538 --> 01:46:19,748
‫أراكم يوم الاثنين.‬

1797
01:46:20,373 --> 01:46:23,335
‫من كان يرتدي تلك الثياب الداخلية‬
‫التي كنت تشتمّها؟‬

1798
01:46:23,752 --> 01:46:25,295
‫"كيفين" أو "ماركوس"؟‬

1799
01:46:25,629 --> 01:46:27,798
‫أخبرتك يا "غوميز".‬
‫كنت أبحث عن الحمض النووي.‬

1800
01:46:28,131 --> 01:46:29,466
‫أجل.‬

1801
01:46:30,467 --> 01:46:32,844
‫ما الذي تضحك عليه يا "دينزل"؟‬

1802
01:46:33,136 --> 01:46:35,305
‫"يا له من رجل أسود جميل!"‬

1803
01:46:37,641 --> 01:46:39,184
‫لديكما عمل تقومان به؟‬

1804
01:46:39,267 --> 01:46:41,186
‫أنا "دينيز بورتر". طابت ليلتكم.‬

1805
01:46:44,356 --> 01:46:45,190
‫"دينيز".‬

1806
01:46:45,899 --> 01:46:46,775
‫مرحباً.‬

1807
01:46:47,734 --> 01:46:51,154
‫أنا "كيفين كوبلاند". عميل فيدرالي.‬

1808
01:46:51,905 --> 01:46:55,158
‫أكسب 30000 دولار في العام بعد خصم الضرائب.‬

1809
01:46:55,325 --> 01:46:58,745
‫لا أقود سيارة "بنتلي"‬
‫ولا أملك منزلاً على تلة،‬

1810
01:46:59,663 --> 01:47:01,915
‫لكنني أود أن أخرج برفقتك حقاً.‬

1811
01:47:03,375 --> 01:47:04,251
‫أتمازحني؟‬

1812
01:47:05,168 --> 01:47:06,002
‫أي رجل...‬

1813
01:47:08,588 --> 01:47:10,590
‫...يتلقى رصاصة عني...‬

1814
01:47:12,425 --> 01:47:15,053
‫...يمكنه بالتأكيد أن يأخذني في موعد.‬

1815
01:47:19,474 --> 01:47:20,308
‫عزيزتي؟‬

1816
01:47:20,475 --> 01:47:22,310
‫- هيا بنا لنذهب.‬
‫- انتظري، أيمكنني...‬

1817
01:47:22,394 --> 01:47:24,104
‫ليس لدي ما أضيفه يا "ماركوس".‬

1818
01:47:24,271 --> 01:47:25,480
‫انصت لي من فضلك.‬

1819
01:47:27,023 --> 01:47:28,775
‫كذبت عليك يا "جينا"‬

1820
01:47:29,568 --> 01:47:30,944
‫وأخفيت أشياء عنك،‬

1821
01:47:31,820 --> 01:47:33,697
‫لكنني لم أخنك.‬

1822
01:47:34,531 --> 01:47:35,532
‫لكنني مذنب.‬

1823
01:47:36,575 --> 01:47:39,744
‫مذنب بإيلائي الاهتمام بعملي أكثر من زوجتي.‬

1824
01:47:39,870 --> 01:47:43,039
‫مذنب في عدم تقديري الأشياء الصغيرة‬
‫التي تقومين بها لأجلي.‬

1825
01:47:43,498 --> 01:47:44,958
‫مثل تصفيفك لشعرك‬

1826
01:47:46,626 --> 01:47:49,671
‫ووضع عطر "شانيل" الذي أحبه كثيراً.‬

1827
01:47:50,589 --> 01:47:52,090
‫لكن جريمتي الأكبر...‬

1828
01:47:52,174 --> 01:47:55,510
‫...أنني لم أخبرك كم أحببتك في كل يوم.‬

1829
01:47:56,678 --> 01:47:58,096
‫لن تسامحيه بهذه السهولة.‬

1830
01:47:58,180 --> 01:47:59,681
‫- هيا بنا.‬
‫- هلا صمتي؟‬

1831
01:48:00,682 --> 01:48:01,516
‫حسناً.‬

1832
01:48:04,686 --> 01:48:05,520
‫أحبك.‬

1833
01:48:13,361 --> 01:48:14,487
‫كرسي متحرك؟‬

1834
01:48:14,571 --> 01:48:17,741
‫أجل، لكن الإحساس سيعود، أعدكما بذلك.‬

1835
01:48:18,033 --> 01:48:20,952
‫"أشق طريقي مسرعة إلى مركز المدينة‬

1836
01:48:21,036 --> 01:48:22,913
‫تمر الوجوه وأنا عالقة في المنزل"‬

1837
01:48:22,996 --> 01:48:23,872
‫ساعدني يا "توني".‬

1838
01:48:25,832 --> 01:48:27,792
‫- مرحباً يا فتيات.‬
‫- مرحباً.‬

1839
01:48:28,043 --> 01:48:29,169
‫مرحباً.‬

1840
01:48:31,546 --> 01:48:35,592
‫أكنتما تتظاهران أنكما هما طوال الوقت؟‬

1841
01:48:35,967 --> 01:48:37,302
‫أجل.‬

1842
01:48:37,385 --> 01:48:39,304
‫لكننا كنا نقوم بعملنا فقط.‬

1843
01:48:39,387 --> 01:48:41,139
‫أتمنى ألا تكن غاضبات جداً منا.‬

1844
01:48:42,015 --> 01:48:43,225
‫إننا محبطات جداً!‬

1845
01:48:45,602 --> 01:48:50,815
‫أحببنا "بريتني" و"تيفاني" أكثر بكثير‬
‫عندما تظاهرتما أنكما هما.‬

1846
01:48:52,067 --> 01:48:54,569
‫أكثر بكثير!‬

1847
01:48:54,736 --> 01:48:57,781
‫أظن أننا لن نتسكع معاً مرة أخرى؟‬

1848
01:48:58,031 --> 01:49:00,659
‫لا تقولي ذلك. بالطبع سنتسكع معاً.‬

1849
01:49:00,742 --> 01:49:03,328
‫أجل. سنجتمع معاً وسنذهب...‬

1850
01:49:04,079 --> 01:49:05,622
‫...للتسوق!‬

1851
01:49:07,749 --> 01:49:09,793
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

