1
00:00:47,923 --> 00:00:49,758
‫"محطة (كولورادو) للرصد‬
‫7:26 صباحاً"‬

2
00:00:56,223 --> 00:00:58,183
‫من الأفضل أن تلقي نظرة على هذا يا سيدي.‬

3
00:01:01,103 --> 00:01:03,355
‫- طائرة تجارية.‬
‫- لا. هذه أسرع كثيراً يا سيدي.‬

4
00:01:03,855 --> 00:01:06,650
‫- أهي تابعة لنا؟‬
‫- لا توجد رحلات في سجل القوات الجوية.‬

5
00:01:07,859 --> 00:01:09,695
‫هذه طائرة معادية.‬

6
00:01:27,671 --> 00:01:32,301
‫القائد البرتقالي إلى مجموعة "دلتا"،‬
‫اتصال بصري متوقع...‬

7
00:01:32,593 --> 00:01:34,011
‫الآن.‬

8
00:01:35,637 --> 00:01:37,723
‫عجباً.‬

9
00:01:37,889 --> 00:01:39,766
‫مرحباً. تحف جميلة.‬

10
00:01:40,309 --> 00:01:42,144
‫يجب أن أنطلق.‬

11
00:01:43,103 --> 00:01:46,898
‫خليط الالتحام النووي متوازن،‬
‫والمحركات تدور بسرعة مليون غيغاجول.‬

12
00:01:47,065 --> 00:01:48,734
‫رائع. لم ننفجر.‬

13
00:01:48,900 --> 00:01:50,444
‫رائع.‬

14
00:01:50,611 --> 00:01:54,239
‫أظن أنهم يريدوننا أن نتوقف يا "جيمي".‬

15
00:01:54,323 --> 00:01:57,242
‫لا وقت لذلك يا "كارل". جهّز القمر الصناعي.‬

16
00:01:57,326 --> 00:02:00,787
‫حسناً. وماذا سأفعل ثانيةً؟‬

17
00:02:00,871 --> 00:02:02,497
‫أنت مسؤول عن إطلاق القمر يا "كارل".‬

18
00:02:02,664 --> 00:02:05,626
‫حالما نخرج من الغلاف الجوي، ألق به فحسب.‬

19
00:02:06,460 --> 00:02:10,339
‫- حسناً.‬
‫- استعد لمغادرة الغلاف الجوي.‬

20
00:02:13,216 --> 00:02:16,386
‫أعتذر عن الخبز المحمص يا عزيزي.‬
‫كنت مضطرة لتحميصه في الفرن.‬

21
00:02:16,553 --> 00:02:19,348
‫- لا أستطيع العثور على محمصة الخبز.‬
‫- انظري.‬

22
00:02:19,556 --> 00:02:23,352
‫هذا الخبز المحمص في الفرن رائع يا عزيزتي.‬

23
00:02:23,435 --> 00:02:26,229
‫وصفار البيض ممتاز أيضاً.‬

24
00:02:26,730 --> 00:02:28,732
‫اهربي معي يا حبيبتي.‬

25
00:02:29,149 --> 00:02:31,610
‫حسناً ولكن يجب أن نأخذ سيارتي‬

26
00:02:31,693 --> 00:02:34,655
‫لأن جهاز نقل الحركة في سيارتك‬
‫في حاجة إلى حلقة ضاغطة جديدة.‬

27
00:02:34,738 --> 00:02:35,697
‫أياً يكن.‬

28
00:02:37,282 --> 00:02:38,533
‫هذا دمية جميلة.‬

29
00:02:38,742 --> 00:02:41,328
‫هلّا حاولت أن تتصل بـ"جيمي"؟‬
‫ستفوته الحافلة مجدداً.‬

30
00:02:41,411 --> 00:02:43,080
‫حان موعد الفطور يا "جيمي".‬

31
00:02:43,413 --> 00:02:45,123
‫حان وقت النزول.‬

32
00:02:45,207 --> 00:02:46,583
‫انزل بسرعة.‬

33
00:02:46,750 --> 00:02:48,335
‫انزل بسرعة.‬

34
00:02:48,418 --> 00:02:50,379
‫صعود.‬

35
00:02:50,545 --> 00:02:53,215
‫تشغيل الصواريخ النبضية، الآن.‬

36
00:02:55,258 --> 00:02:57,177
‫- لا!‬
‫- الآن؟‬

37
00:03:05,811 --> 00:03:07,521
‫هل من المُفترض أن يحدث هذا؟‬

38
00:03:09,231 --> 00:03:10,857
‫هيا. فكّر.‬

39
00:03:10,941 --> 00:03:12,234
‫"متحف شمع الأذن"‬

40
00:03:12,317 --> 00:03:13,360
‫فكّر.‬

41
00:03:20,951 --> 00:03:22,202
‫انفجار عقلي.‬

42
00:03:22,285 --> 00:03:23,787
‫أعطني غدائك.‬

43
00:03:26,331 --> 00:03:27,582
‫شكراً يا رفيقي.‬

44
00:03:41,930 --> 00:03:44,141
‫لا تجرب ذلك في المنزل.‬

45
00:03:49,855 --> 00:03:53,150
‫لا بد أن نشغّل أجهزة الموازنة.‬

46
00:03:57,237 --> 00:03:59,197
‫والآن، لنتوقف سريعاً عند منزلي.‬

47
00:03:59,364 --> 00:04:03,827
‫لا أعرف يا "جيمي". يجب أن أذهب‬
‫إلى المدرسة في الوقت المحدد. كما أنك...‬

48
00:04:03,910 --> 00:04:05,996
‫- حسناً. فهمت.‬
‫- لا، لم أقصد... "جيمي".‬

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,877
‫- أراك في الصف.‬
‫- حسناً.‬

50
00:04:12,043 --> 00:04:15,714
‫اربط حزام الأمان يا "غودارد".‬
‫ستكون رحلة وعرة.‬

51
00:04:27,934 --> 00:04:30,979
‫"الليلة موعد افتتاح (ريترولاند)!"‬

52
00:04:40,197 --> 00:04:43,074
‫يا للعجب، سقطت المدخنة مجدداً.‬

53
00:04:43,742 --> 00:04:46,077
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟‬

54
00:04:53,919 --> 00:04:56,630
‫"جيمس آيزك نيوترون".‬

55
00:04:56,922 --> 00:04:58,423
‫أراك في الأعلى.‬

56
00:04:59,090 --> 00:05:03,261
‫كم مرة حذرناك من الانطلاق من السطح؟‬

57
00:05:03,637 --> 00:05:06,515
‫ربما 9 مرات. 9 مرات بالضبط.‬

58
00:05:06,640 --> 00:05:09,059
‫يُقال إن التكرار مفيد للعقول النامية.‬

59
00:05:09,267 --> 00:05:11,353
‫إذاً، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

60
00:05:11,478 --> 00:05:15,565
‫استلمت رسالة من الفضاء ليلة الأمس‬
‫ولكنها تشوشت في الغلاف الأيوني،‬

61
00:05:15,690 --> 00:05:19,736
‫لذا اضطررت لإطلاق محمصة اتصالات...‬
‫أقصد، قمر صناعي.‬

62
00:05:19,820 --> 00:05:22,697
‫- ثم عندما حاولت...‬
‫- رسالة من الفضاء. عجباً.‬

63
00:05:22,864 --> 00:05:24,866
‫لا تشجعه يا "هيو".‬

64
00:05:25,033 --> 00:05:29,204
‫"جيمي"، لقد نهيناك مراراً‬
‫عن التحدث مع الغرباء.‬

65
00:05:29,746 --> 00:05:35,043
‫ولكني على وشك الاتصال‬
‫مع حضارة فضائية متقدمة.‬

66
00:05:35,126 --> 00:05:38,421
‫لا يهمني ما يدّعون‬
‫عن مدى تقدمهم يا "جيمي".‬

67
00:05:38,547 --> 00:05:42,592
‫إن لم نلتق بهم أنا ووالدك، فهم غرباء.‬
‫صحيح يا "هيو"؟‬

68
00:05:42,676 --> 00:05:45,387
‫باستثناء رجال الشرطة.‬
‫فهم متواجدون لمساعدتك.‬

69
00:05:53,270 --> 00:05:56,481
‫عليك أن تعترفي بأن هذا رائع حقاً.‬

70
00:05:57,816 --> 00:06:00,485
‫ولكنه غير آمن على الإطلاق يا عزيزتي.‬
‫هذا أمر سيئ.‬

71
00:06:13,456 --> 00:06:16,585
‫أوقف تشغيل السروال.‬

72
00:06:27,095 --> 00:06:29,556
‫شغّل جهاز "جينجي فايتس".‬

73
00:06:31,766 --> 00:06:34,019
‫"الأنياب الضاحكة: نظيفة‬
‫الأضراس: نظيفة"‬

74
00:06:38,607 --> 00:06:39,608
‫"الشطف"‬

75
00:06:44,237 --> 00:06:46,740
‫شغّل الحلاق الآلي النموذجي.‬

76
00:06:46,865 --> 00:06:48,033
‫جاهز.‬

77
00:06:51,661 --> 00:06:53,371
‫تبدو مذهلاً.‬

78
00:06:55,999 --> 00:06:57,542
‫تبدين مذهلة يا فتاة.‬

79
00:07:03,256 --> 00:07:04,215
‫"ربط الحذاء!"‬

80
00:07:04,382 --> 00:07:05,425
‫جهاز ربط الحذاء الآلي.‬

81
00:07:09,095 --> 00:07:11,097
‫"إنذار الحافلة!"‬

82
00:07:25,403 --> 00:07:26,279
‫إلى اللقاء يا "غودارد".‬

83
00:07:29,783 --> 00:07:33,662
‫- مهلاً. أنا هنا.‬
‫- الوداع يا بني. أتمنى لك يوماً ممتعاً.‬

84
00:07:34,621 --> 00:07:37,791
‫ليس على الشرفة يا "غودارد".‬

85
00:07:41,044 --> 00:07:42,671
‫مهلاً! انتظر!‬

86
00:07:44,089 --> 00:07:48,468
‫يبدو أنه الوقت مناسب‬
‫لتجربة العلكة الفقاعية النقالة الخارقة.‬

87
00:07:48,677 --> 00:07:51,888
‫لا يا "جيمي" لا تجربه. الوقت مبكر على ذلك.‬

88
00:07:52,222 --> 00:07:55,141
‫هراء. تحتاج كل الاختراعات الرائعة‬
‫إلى اختبارات تشغيل.‬

89
00:08:05,735 --> 00:08:07,153
‫حسناً!‬

90
00:08:26,965 --> 00:08:28,174
‫مرحباً!‬

91
00:08:30,051 --> 00:08:33,471
‫- أنا هنا.‬
‫- انظروا. لدى "نيوترون" اختراع آخر.‬

92
00:08:34,514 --> 00:08:36,933
‫اختراع لطيف أيها المهووس بالاختراعات.‬

93
00:08:37,017 --> 00:08:39,602
‫من المؤسف أن شخصاً‬
‫قد سبقك إلى اختراع الحافلة.‬

94
00:08:39,769 --> 00:08:42,063
‫لقد نجحت هذه المرة يا شباب.‬

95
00:08:42,272 --> 00:08:44,482
‫صار الاحتراق الداخلي علماً قديماً‬

96
00:08:44,691 --> 00:08:46,943
‫السفر بالفقاعة هو طريق المستقبل.‬

97
00:08:50,613 --> 00:08:53,324
‫أظن أن الأشجار تعمل كفرامل.‬

98
00:09:00,498 --> 00:09:02,125
‫مرحباً؟‬

99
00:09:02,333 --> 00:09:03,585
‫"جيمي"؟‬

100
00:09:03,877 --> 00:09:05,420
‫"كارل".‬

101
00:09:10,008 --> 00:09:11,801
‫انتبه.‬

102
00:09:16,973 --> 00:09:19,434
‫- شكراً.‬
‫- لهذا أنا هنا.‬

103
00:09:20,143 --> 00:09:23,480
‫- يا له من يوم.‬
‫- انظر إلى الجانب المشرق يا "كارل".‬

104
00:09:23,730 --> 00:09:25,231
‫لقد تجاوزنا المرحلة الأصعب.‬

105
00:09:27,358 --> 00:09:30,945
‫ومعدل المتحجرات إلى الكروموسومات‬
‫يدل بوضوح‬

106
00:09:31,029 --> 00:09:33,823
‫على أن إناث الديناصور‬
‫مثل ديناصورات "بليزيوسورس" هذه‬

107
00:09:33,948 --> 00:09:36,534
‫كانت الأقوى والأذكى من نوعها.‬

108
00:09:36,701 --> 00:09:38,578
‫ولكن، ما الجديد في ذلك؟‬

109
00:09:39,412 --> 00:09:42,999
‫بعد انتهاء الحصة سيسرني‬
‫أن أوضح كيف تعرض ذكور الديناصور‬

110
00:09:43,208 --> 00:09:46,961
‫للهزيمة على يد إناث الديناصور باستمرار.‬

111
00:09:47,087 --> 00:09:51,132
‫عذراً، ولكن الفك الأسفل من الديناصور‬
‫الذي تزعم "سيندي" أنه "بليزيوسورس"‬

112
00:09:51,216 --> 00:09:56,096
‫يعود لذكر "ميغلاسور"‬
‫حسب تعريف مجلس علماء المتحجرات.‬

113
00:09:56,221 --> 00:09:59,682
‫لم تثبت صحة تلك النتائج،‬
‫وأنت تعلم ذلك يا "نيوترون".‬

114
00:09:59,808 --> 00:10:01,643
‫مرحباً! آنسة "فاول"،‬

115
00:10:01,726 --> 00:10:05,188
‫ما مصدر البحث الخاص‬
‫بالتقارير المتعلقة بالدرجات الإضافية؟‬

116
00:10:07,565 --> 00:10:09,192
‫نعم، حسناً...‬

117
00:10:09,359 --> 00:10:13,363
‫ما رأيكم في الانتقال‬
‫إلى فقرة العرض والمناقشة الآن؟‬

118
00:10:14,614 --> 00:10:16,783
‫هذا "ألترا لورد".‬

119
00:10:16,950 --> 00:10:23,123
‫"شين"، هذا الأسبوع السابع على التوالي‬
‫الذي تعرض فيه "ألترا لورد" في الصف.‬

120
00:10:23,289 --> 00:10:26,042
‫أستاذة "فاول"، هذا مختلف.‬

121
00:10:26,251 --> 00:10:29,712
‫إن هذه النسخة من الانتقام البنفسجي‬
‫ذات القبضات القوية والركب النووية‬

122
00:10:29,838 --> 00:10:34,551
‫نادرة ولم يسبق مشاهدتها،‬
‫وهي مطلوبة بشدة.‬

123
00:10:34,759 --> 00:10:38,346
‫لم يسبق مشاهدتها؟‬
‫إذاً، كيف تجزم بأنها موجودة أصلاً.‬

124
00:10:46,938 --> 00:10:47,814
‫لا!‬

125
00:10:49,649 --> 00:10:52,152
‫"جيمي"، أتود أن ترى ضفدعاً؟‬

126
00:10:53,987 --> 00:10:58,908
‫- شكله رائع يا "كارل".‬
‫- شكراً. ماذا ترسم؟‬

127
00:10:59,200 --> 00:11:03,163
‫تعديلات على دورة طيران "غودارد".‬
‫النموذج التجريبي الثاني.‬

128
00:11:03,371 --> 00:11:05,707
‫نموذج تجريبي؟‬

129
00:11:05,915 --> 00:11:09,210
‫- شكله رائع أيضاً.‬
‫- شكراً يا "كارل".‬

130
00:11:09,335 --> 00:11:15,175
‫"كارل"! هلّا تعرض لنا‬
‫مساهمتك في فقرة العرض والمناقشة؟‬

131
00:11:15,425 --> 00:11:16,342
‫حسناً.‬

132
00:11:17,927 --> 00:11:20,221
‫هذا جهاز الاستنشاق الخاص بي.‬

133
00:11:20,430 --> 00:11:23,892
‫مفعوله سريع ويوفر راحة فورية‬
‫عند انتفاخ القصيبات الرئوية‬

134
00:11:24,017 --> 00:11:26,311
‫بسبب الربو أو الحساسية.‬

135
00:11:26,436 --> 00:11:28,229
‫بضغطة واحدة على الزر، سوف...‬

136
00:11:31,232 --> 00:11:34,819
‫- لا أستطيع الرؤية.‬
‫- شكراً يا "كارل".‬

137
00:11:35,069 --> 00:11:37,989
‫حسناً. والآن حان دور...‬

138
00:11:38,865 --> 00:11:39,782
‫"نيك".‬

139
00:11:47,123 --> 00:11:49,125
‫نعم. "نيك".‬

140
00:11:49,584 --> 00:11:52,420
‫لقد تأخرت مجدداً!‬

141
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫عجباً. حقاً؟‬

142
00:11:55,131 --> 00:11:59,135
‫تأخرت قليلاً في تقليد خط يد والدتي‬
‫عند كتابة رسالة الاعتذار عن التأخير هذه.‬

143
00:12:01,471 --> 00:12:03,681
‫أرنا مساهمتك في العرض والمناقشة، من فضلك.‬

144
00:12:03,973 --> 00:12:05,391
‫كيف حالك؟‬

145
00:12:05,600 --> 00:12:07,977
‫أنت تعرفين أنني لا أشارك‬
‫في فقرة العرض والمناقشة.‬

146
00:12:09,604 --> 00:12:13,441
‫نعم، هذا صحيح. شكراً لك يا "نيك"!‬

147
00:12:15,026 --> 00:12:18,404
‫- هل أسقطت هذا؟‬
‫- نعم، في الحقيقة...‬

148
00:12:18,571 --> 00:12:21,157
‫سقط قلمي.‬

149
00:12:22,200 --> 00:12:26,579
‫"جيمي"، نحن ننتظر بلهفة‬
‫للاستماع إلى واحدة أخرى من...‬

150
00:12:27,872 --> 00:12:32,001
‫مساهماتك المثيرة في فقرة العرض والمناقشة.‬

151
00:12:32,669 --> 00:12:35,838
‫في الواقع، لقد جلبت آخر اختراعاتي.‬

152
00:12:36,464 --> 00:12:39,259
‫أقدم لكم شعاع التقليص.‬

153
00:12:39,467 --> 00:12:43,012
‫ما خطبك يا "نيوترون"؟‬
‫ألست قصيراً بما فيه الكفاية؟‬

154
00:12:43,680 --> 00:12:45,682
‫دعابة مضحكة يا "سيندي".‬

155
00:12:45,974 --> 00:12:50,520
‫ولكن هذا الجهاز مخصص لتقليص حيز شاسع‬
‫مثل الفضاء نفسه.‬

156
00:12:50,687 --> 00:12:52,563
‫مثل فمك.‬

157
00:12:53,564 --> 00:12:54,607
‫"حجم النمل"‬

158
00:12:57,902 --> 00:13:00,405
‫أغيثوني. أنا في غاية الصغر.‬

159
00:13:00,571 --> 00:13:02,740
‫مثل عقل "جيمي".‬

160
00:13:03,491 --> 00:13:05,702
‫لا مجال للفوز بجائزة "نوبل".‬

161
00:13:05,827 --> 00:13:07,578
‫كفى يا أطفال.‬

162
00:13:07,704 --> 00:13:09,289
‫أتمنى لك حظاً أوفر المرة القادمة.‬

163
00:13:10,248 --> 00:13:11,708
‫لقد كان يعمل صباح اليوم.‬

164
00:13:12,792 --> 00:13:15,336
‫يعجبني شعاع التقليص عديم الفائدة الخاص بك.‬

165
00:13:15,420 --> 00:13:18,089
‫ربما هو خلل في البرمجة.‬

166
00:13:22,677 --> 00:13:23,761
‫عجباً!‬

167
00:13:25,179 --> 00:13:28,266
‫مرحباً؟‬

168
00:13:30,685 --> 00:13:33,021
‫تراجع أيها الوحش البحري.‬

169
00:13:35,231 --> 00:13:36,858
‫بحقك يا "جيمي".‬

170
00:13:36,941 --> 00:13:42,280
‫بعض من أعظم المخترعين على الإطلاق‬
‫بدأوا كفشلة يائسين كذلك.‬

171
00:13:42,363 --> 00:13:44,449
‫- هذا صحيح.‬
‫- شكراً لك يا "كارل".‬

172
00:13:44,532 --> 00:13:46,326
‫أظن أنني أشعر بالارتياح الآن.‬

173
00:13:46,409 --> 00:13:48,453
‫- أنا مسرور لذلك.‬
‫- هذا أمر جيد.‬

174
00:13:48,536 --> 00:13:52,248
‫ها هي مدينة "ريترولاند" للألعاب. انظرا!‬

175
00:13:52,457 --> 00:13:55,335
‫قابلوا "ألترا لورد" شخصياً.‬

176
00:13:55,460 --> 00:13:59,130
‫انظروا، إنها لعبة الجاذبية المثيرة!‬

177
00:13:59,213 --> 00:14:00,923
‫يمكنني التسكع مع "ألترا لورد".‬

178
00:14:01,090 --> 00:14:03,426
‫وهناك حديقة حيوانات أليفة.‬

179
00:14:03,634 --> 00:14:07,597
‫- انظرا إلى هذا!‬
‫- لا، سأقابل "ألترا لورد" شخصياً.‬

180
00:14:07,764 --> 00:14:10,391
‫حيوانات اللاما وخنازير الماء.‬

181
00:14:11,225 --> 00:14:14,020
‫من يكترث؟ سأقابل "ألترا لورد" شخصياً.‬

182
00:14:14,103 --> 00:14:16,022
‫أجل ولكني سألمس حيوان لاما.‬

183
00:14:16,564 --> 00:14:19,859
‫علينا أن نذهب إلى حفل الافتتاح يا شباب.‬

184
00:14:19,984 --> 00:14:21,235
‫مرحى!‬

185
00:14:21,402 --> 00:14:25,865
‫أجل. ولكن لن يسمح لي والداي‬
‫بالبقاء خارج المنزل بعد المغيب.‬

186
00:14:26,199 --> 00:14:27,992
‫حسناً، ولكنها ليلة مدرسية.‬

187
00:14:28,368 --> 00:14:31,204
‫لا بد أن هناك ما يمكننا فعله.‬

188
00:14:31,329 --> 00:14:32,955
‫إنه الافتتاح الكبير.‬

189
00:14:34,165 --> 00:14:36,751
‫- اخرجوا خلسةً.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:14:36,834 --> 00:14:39,796
‫لقد سمعتم ما قلته يا جبناء. اخرجوا خلسةً.‬

191
00:14:40,004 --> 00:14:43,299
‫أجل، ولكن قال لي والداي...‬

192
00:14:43,424 --> 00:14:46,386
‫الوالدان. هل ستظلون أطفالاً إلى الأبد؟‬

193
00:14:46,552 --> 00:14:48,805
‫ما يجهله آباؤكم لن يؤذيهم، صحيح؟‬

194
00:14:49,013 --> 00:14:53,810
‫ولكن الخروج خلسةً‬
‫هو سلوك همجي للغاية يا "نيك".‬

195
00:14:53,976 --> 00:14:57,397
‫أياً يكن يا "نيوترون".‬
‫ولكن ثمة حفل افتتاحي واحد فقط،‬

196
00:14:57,855 --> 00:15:01,067
‫وستحضر كافة الشخصيات المهمة.‬

197
00:15:06,114 --> 00:15:07,490
‫ما رأيك يا "جيمي"؟‬

198
00:15:08,950 --> 00:15:12,912
‫"نيك" على حق. ثمة حفل افتتاحي واحد فقط.‬

199
00:15:13,162 --> 00:15:14,831
‫فكّر.‬

200
00:15:15,540 --> 00:15:18,251
‫حسب صحيفة "نيوفيل" الطبية،‬

201
00:15:18,376 --> 00:15:21,587
‫يمكن التأثير على القرود‬
‫باستخدام الدعم الإيجابي.‬

202
00:15:21,754 --> 00:15:23,923
‫على سبيل المثال، تقديم الموز.‬

203
00:15:24,048 --> 00:15:27,343
‫ونظراً إلى أن الحمض النووي‬
‫للإنسان والقرد مختلف بنسبة 2% فقط،‬

204
00:15:27,552 --> 00:15:29,720
‫فلا بد أن ينطبق المبدأ نفسه على أبائنا.‬

205
00:15:29,887 --> 00:15:31,722
‫لدى والدي حساسية من الموز.‬

206
00:15:31,931 --> 00:15:34,725
‫لا يتعلق الأمر بالموز، وإنما بالمبدأ.‬

207
00:15:34,934 --> 00:15:36,978
‫هذا يُدعى علم النفس.‬

208
00:15:37,145 --> 00:15:39,272
‫كل ما علينا فعله هو التصرف معهم بلطف.‬

209
00:15:39,689 --> 00:15:41,983
‫جربا الأمر. سأتصل بكما لاحقاً.‬

210
00:15:42,275 --> 00:15:45,319
‫سنذهب إلى "ريترولاند" الليلة!‬

211
00:15:45,403 --> 00:15:47,280
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

212
00:15:51,826 --> 00:15:52,910
‫انتبه!‬

213
00:15:54,745 --> 00:15:55,830
‫تمهل!‬

214
00:16:03,296 --> 00:16:05,715
‫"عقد اللؤلؤ 900 دولار"‬

215
00:16:08,134 --> 00:16:09,343
‫أعرف.‬

216
00:16:09,469 --> 00:16:10,845
‫"محار (جون)"‬

217
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
‫عذراً، هل انتهيت من ذلك؟ شكراً.‬

218
00:16:14,724 --> 00:16:16,726
‫بعض المحار.‬

219
00:16:20,271 --> 00:16:22,023
‫سآخذ قطعة من الفحم.‬

220
00:16:23,566 --> 00:16:26,402
‫- شكراً يا "غاس".‬
‫- مرحباً يا "جيمي".‬

221
00:16:27,028 --> 00:16:28,488
‫عذراً.‬

222
00:16:43,252 --> 00:16:45,338
‫"جيمي"، هل هذا أنت يا عزيزي؟‬

223
00:16:45,546 --> 00:16:48,007
‫نعم يا أمي. سأدخل بعد قليل.‬

224
00:16:49,258 --> 00:16:52,428
‫تطابق إيجابي للحمض النووي.‬
‫مرحباً بك منزلك يا "جيمي".‬

225
00:16:52,512 --> 00:16:54,555
‫إزالة روائح المدرسة.‬

226
00:16:55,640 --> 00:16:58,976
‫- إعادة الرائحة الطبيعية.‬
‫- شكراً يا "فوكس".‬

227
00:16:59,185 --> 00:17:00,353
‫على الرحب والسعة.‬

228
00:17:01,521 --> 00:17:05,107
‫تحذير. أنبوب الدخول مغلق للصيانة.‬

229
00:17:07,484 --> 00:17:10,445
‫- شكراً يا "فوكس".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

230
00:17:14,325 --> 00:17:15,826
‫تعال يا "غودارد". هيا.‬

231
00:17:16,827 --> 00:17:17,912
‫تعال يا "غودارد".‬

232
00:17:21,915 --> 00:17:24,544
‫انظر ماذا أحضرت لك. ألمنيوم.‬

233
00:17:24,877 --> 00:17:27,171
‫هل تريده؟‬

234
00:17:27,588 --> 00:17:28,506
‫اجلس.‬

235
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
‫تدحرج.‬

236
00:17:34,136 --> 00:17:35,137
‫تظاهر بالموت.‬

237
00:17:41,394 --> 00:17:45,022
‫ملاحظة ذاتية: يجب تصليح العطب‬
‫في برنامج الطاعة.‬

238
00:17:49,944 --> 00:17:51,445
‫أحسنت.‬

239
00:17:55,700 --> 00:17:58,119
‫حسناً يا "غودارد". لنتفحص التجارب.‬

240
00:18:15,011 --> 00:18:17,096
‫القوارض الخفية تبدو رائعة...‬

241
00:18:17,847 --> 00:18:18,931
‫على ما أظن.‬

242
00:18:21,017 --> 00:18:23,269
‫لنتفحص أداء النبتة الآكلة للفتيات.‬

243
00:18:29,609 --> 00:18:30,568
‫اختيار رائع.‬

244
00:18:31,235 --> 00:18:32,612
‫كالمعتاد.‬

245
00:18:36,657 --> 00:18:39,368
‫أحدث محلول لصودا التجشؤ.‬

246
00:18:39,493 --> 00:18:41,704
‫يضمن التجشؤ بعد كل رشفة.‬

247
00:18:49,545 --> 00:18:51,631
‫عفواً.‬

248
00:18:55,718 --> 00:18:57,553
‫"الرسائل: صفر"‬

249
00:18:57,720 --> 00:19:00,973
‫لم نستلم رداً على رسالتنا‬
‫عبر القمر الصناعي.‬

250
00:19:01,515 --> 00:19:03,225
‫لقد مر يوماً كاملاً.‬

251
00:19:03,392 --> 00:19:06,687
‫كنت أتوقع أن نستلم رداً من حضارة فضائية‬
‫بحلول هذا الوقت.‬

252
00:19:06,979 --> 00:19:09,065
‫حسناً. هيا بنا يا "غودارد".‬

253
00:19:14,654 --> 00:19:15,780
‫قل "آه"!‬

254
00:19:17,198 --> 00:19:19,075
‫أضف قليلاً من الرمل.‬

255
00:19:20,451 --> 00:19:21,827
‫ادخل الآن.‬

256
00:19:22,036 --> 00:19:23,871
‫"سنوات"‬

257
00:19:29,377 --> 00:19:33,506
‫"أنا مجرد قطعة قديمة من الفحم‬

258
00:19:33,673 --> 00:19:36,717
‫ولكني سأصير قطعة ماس يوماً ما‬

259
00:19:36,842 --> 00:19:37,802
‫حقاً"‬

260
00:19:38,010 --> 00:19:39,553
‫"جيمي".‬

261
00:19:40,429 --> 00:19:41,389
‫مرحباً يا أمي.‬

262
00:19:42,014 --> 00:19:44,850
‫لقد أفزعتني يا "جيمي".‬

263
00:19:45,184 --> 00:19:47,395
‫آسف يا أمي.‬

264
00:19:47,645 --> 00:19:50,231
‫واسمحي لي أن أشير إلى جمال مظهرك اليوم.‬

265
00:19:50,690 --> 00:19:53,401
‫- "جيمي"، أنا مغطاة بزيت السيارة.‬
‫- بالضبط.‬

266
00:19:53,567 --> 00:19:56,737
‫واسمحي لي بقول‬
‫إن القذارة لم تبد بهذا الجمال من قبل.‬

267
00:19:56,946 --> 00:19:59,949
‫نعم، حسناً،‬
‫كيف كانت فقرة العرض والمناقشة اليوم؟‬

268
00:20:00,157 --> 00:20:03,661
‫مرت بخير. ولكن أولاً،‬
‫عيد ميلاد سعيد يا أمي.‬

269
00:20:03,786 --> 00:20:06,163
‫هذه جميلة يا "جيمي".‬

270
00:20:06,330 --> 00:20:09,250
‫ولكنه ليس عيد ميلادي يا حبيبي.‬

271
00:20:09,417 --> 00:20:10,918
‫ليس عيد ميلادك؟‬

272
00:20:11,210 --> 00:20:16,006
‫إذاً، ماذا سأفعل بهذا اللؤلؤ الجميل‬
‫والأقراط التي لا تقدر بثمن؟‬

273
00:20:17,216 --> 00:20:20,136
‫- لا يمكن أن تكون حقيقية.‬
‫- بل يمكن أن تكون حقيقية.‬

274
00:20:20,219 --> 00:20:21,887
‫وهي كذلك بالفعل.‬

275
00:20:24,598 --> 00:20:27,768
‫ويمكن أن تفوزي بكل هذه الهدايا‬
‫والجوائز الرائعة‬

276
00:20:27,852 --> 00:20:30,312
‫إذا عرفت الجواب الصحيح على هذا السؤال.‬

277
00:20:30,521 --> 00:20:34,692
‫- هل يمكنني الذهاب إلى "ريترولاند" الليلة؟‬
‫- لا، ستذهب إلى المدرسة في الصباح.‬

278
00:20:34,775 --> 00:20:37,403
‫شكراً جزيلاً يا أمي. واسمحى لي أن أقول...‬

279
00:20:40,823 --> 00:20:43,075
‫- هل رفضت للتو؟‬
‫- نعم.‬

280
00:20:43,367 --> 00:20:44,744
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

281
00:20:44,869 --> 00:20:46,036
‫- لا؟‬
‫- نعم.‬

282
00:20:46,120 --> 00:20:47,830
‫- نعم!‬
‫- "جيمي"...‬

283
00:20:47,997 --> 00:20:51,167
‫ولكن سيذهب كل أصدقائي.‬

284
00:20:51,250 --> 00:20:54,295
‫وستحضر كافة الشخصيات المهمة يا أمي.‬

285
00:20:54,462 --> 00:20:58,007
‫أنا مهمة ووالدك مهم وأنت مهم.‬

286
00:20:58,257 --> 00:21:00,968
‫ولكنك لن تذهب.‬
‫ربما سنذهب نهاية الأسبوع المقبل.‬

287
00:21:01,051 --> 00:21:04,597
‫مهلاً. أنا متأكد من وجود شيء آخر‬
‫هنا لتغيير رأيك...‬

288
00:21:10,644 --> 00:21:13,147
‫لا يا "جيمي". انتبه يا "جيمي".‬

289
00:21:16,692 --> 00:21:18,068
‫توخ الحذر يا "جيمي".‬

290
00:21:18,861 --> 00:21:21,363
‫أخرجيني يا أمي.‬

291
00:21:23,407 --> 00:21:26,827
‫- لم أفعلها!‬
‫- توقف، انبطح أرضاً وتدحرج. يا إلهي.‬

292
00:21:27,077 --> 00:21:28,245
‫"غودارد".‬

293
00:21:34,668 --> 00:21:37,421
‫حسناً يا "جيمي". لقد طفح الكيل.‬

294
00:21:37,797 --> 00:21:41,717
‫لقد حذرناك مراراً وتكراراً‬
‫من اللعب بالصواريخ.‬

295
00:21:41,884 --> 00:21:46,430
‫ولكن عملياً، إنه ليس صاروخاً،‬
‫بل إنه أشبه بحزام طيران.‬

296
00:21:47,056 --> 00:21:49,517
‫لا يهمني ما يشبه.‬

297
00:21:49,850 --> 00:21:53,145
‫فقط اصعد الدرج فوراً.‬

298
00:21:53,938 --> 00:21:57,608
‫سيتحدث معك والدك فور عودته إلى المنزل.‬

299
00:21:57,775 --> 00:21:59,360
‫إنه ليس صاروخاً.‬

300
00:21:59,485 --> 00:22:00,569
‫- تحرك.‬
‫- أمي...‬

301
00:22:26,679 --> 00:22:28,055
‫نعم.‬

302
00:22:30,432 --> 00:22:33,185
‫إن الملك يحب "أورثغوت" الصغير.‬

303
00:22:33,310 --> 00:22:37,106
‫نعم، يحبه.‬

304
00:22:39,191 --> 00:22:41,110
‫نعم، يحبه.‬

305
00:22:41,235 --> 00:22:46,657
‫مولاي الملك، يبدو أنه جهاز إرسال فضائي.‬

306
00:22:48,742 --> 00:22:52,746
‫أخبرني، متى أصبح من المقبول‬

307
00:22:52,830 --> 00:22:56,250
‫التقدم نحو عرشي الملكي دون سابق إنذار؟‬

308
00:22:56,333 --> 00:22:58,210
‫نعم، بالطبع، يا مولاي.‬

309
00:22:58,335 --> 00:23:00,087
‫- ألقيا به في الفضاء!‬
‫- أؤكد لك ...‬

310
00:23:08,178 --> 00:23:10,764
‫انتظر!‬

311
00:23:14,101 --> 00:23:15,644
‫لقد فوّته.‬

312
00:23:15,895 --> 00:23:19,231
‫- هل يمكنني أن أطرد غيره؟‬
‫- لا.‬

313
00:23:19,356 --> 00:23:21,901
‫- أرجوك يا شقيقي.‬
‫- قلت لا يا "أوبلار".‬

314
00:23:22,026 --> 00:23:25,988
‫- أرجوك...‬
‫- أتمنى أن تتوقف عن هذا.‬

315
00:23:26,238 --> 00:23:27,489
‫أرجوك.‬

316
00:23:27,656 --> 00:23:29,909
‫ماذا لدينا هنا؟‬

317
00:23:30,284 --> 00:23:35,581
‫باعتباري مساعد الملك، فأنا المسؤول الرسمي‬
‫عن التحقق من كل جديد.‬

318
00:23:39,084 --> 00:23:41,503
‫لا بأس. سأتولى هذا الأمر.‬

319
00:23:42,046 --> 00:23:43,589
‫مرحباً.‬

320
00:23:45,633 --> 00:23:48,677
‫من أي مجرة أنت؟‬

321
00:23:48,802 --> 00:23:51,347
‫- "أوبلار".‬
‫- أين قائدك؟‬

322
00:23:51,513 --> 00:23:54,642
‫توقف يا "أوبلار"، إنه خبز محمص.‬

323
00:23:57,019 --> 00:23:58,771
‫مرحباً، أيها الخبز المحمص.‬

324
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
‫أنا معجب جداً بسفينتك الفضائية.‬

325
00:24:03,734 --> 00:24:06,028
‫سيبدأ الإرسال من الأرض.‬

326
00:24:09,198 --> 00:24:11,408
‫تحيات من كوكب الأرض.‬

327
00:24:11,659 --> 00:24:15,829
‫أنا "جيمي "نيوترون" وأنتم كائنات فضائية.‬

328
00:24:15,996 --> 00:24:18,040
‫- أنا أرحب بفرصة...‬
‫- يا له من رأس كبير.‬

329
00:24:18,207 --> 00:24:23,128
‫... للتعاون المتبادل‬
‫في العلوم والإخاء الكوني.‬

330
00:24:25,172 --> 00:24:27,633
‫هذا كلبي "غودارد".‬

331
00:24:27,967 --> 00:24:31,845
‫وما تشاهدونه الآن هو غرفتي.‬
‫هذا هو المكان الذي أنام فيه.‬

332
00:24:32,096 --> 00:24:35,140
‫وهذان هما أمي وأبي. أمي، أبي.‬

333
00:24:35,933 --> 00:24:37,184
‫جمدوا هذه الصورة.‬

334
00:24:42,022 --> 00:24:43,732
‫مظهرهم...‬

335
00:24:44,066 --> 00:24:46,402
‫شهي.‬

336
00:24:48,028 --> 00:24:50,614
‫لقد انتهى البحث.‬

337
00:25:01,083 --> 00:25:04,044
‫ولكن كل أصدقائي سيذهبون هناك يا أبي.‬

338
00:25:04,128 --> 00:25:07,881
‫أعرف ذلك يا بني، ولكن لو كان أصدقائك‬
‫كالمنحدر الصخري، فهل كنت ستقفز من فوقهم؟‬

339
00:25:08,007 --> 00:25:10,843
‫لا أعتقد ذلك. أترى يا "جيمي"...‬

340
00:25:10,968 --> 00:25:13,178
‫"جيمي". "جيم".‬

341
00:25:13,345 --> 00:25:17,224
‫"جيم"، "جيمس"، يا بني، دعني أحدثك‬
‫عن الصواريخ قليلاً.‬

342
00:25:17,808 --> 00:25:19,935
‫إنها تخص البالغين يا بني.‬

343
00:25:20,060 --> 00:25:25,649
‫لا يمكنك أن تلعب بالأشياء الحارقة‬
‫التي تحلق وتخص البالغين،‬

344
00:25:26,275 --> 00:25:27,985
‫فإن هذه هي حقيقة الصواريخ.‬

345
00:25:28,444 --> 00:25:30,571
‫الصواريخ تحلق.‬

346
00:25:31,697 --> 00:25:33,949
‫أتمنى أنك استفدت من هذا الحديث.‬

347
00:25:37,870 --> 00:25:40,748
‫وبالمناسبة، تقول والدتك‬
‫إنك ممنوع من الخروج.‬

348
00:25:40,831 --> 00:25:41,790
‫آسف.‬

349
00:25:43,459 --> 00:25:48,047
‫ما فائدة عبقريتي إن لم أتمكن من الخروج‬
‫في ليلة دراسية حتى؟‬

350
00:25:49,048 --> 00:25:51,216
‫غودارد"، قائمة الاختيارات.‬

351
00:25:51,467 --> 00:25:53,927
‫اعتذر. يحبك والداك.‬

352
00:25:55,054 --> 00:25:56,180
‫الاختيار التالي.‬

353
00:25:56,472 --> 00:25:58,974
‫اصنع كبسولة زمنية واهرب إلى المستقبل.‬

354
00:25:59,349 --> 00:26:01,727
‫سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً. الاختيار التالي.‬

355
00:26:02,519 --> 00:26:04,146
‫اصنع كلبة لـ"غودارد".‬

356
00:26:04,563 --> 00:26:06,607
‫هذا أمر جاد يا "غودارد"!‬

357
00:26:08,358 --> 00:26:09,401
‫اخرج خلسةً.‬

358
00:26:10,235 --> 00:26:14,531
‫وجدت الحل. تتطلب المشاكل الهمجية‬
‫حلولاً همجية.‬

359
00:26:14,615 --> 00:26:15,783
‫الهاتف، من فضلك.‬

360
00:26:18,160 --> 00:26:19,578
‫هذا أنا يا "كارل".‬

361
00:26:19,912 --> 00:26:22,790
‫هل حصلت على الموافقة؟ ولا أنا.‬

362
00:26:22,915 --> 00:26:25,959
‫اتضح أن الآباء لا يفهمون علم النفس.‬

363
00:26:26,376 --> 00:26:29,838
‫أخبر "شين" أن يلقانا‬
‫في "ريترولاند" بعد ساعة.‬

364
00:26:30,047 --> 00:26:32,216
‫سنخرج خلسةً.‬

365
00:26:33,383 --> 00:26:34,968
‫قف. توقف في مكانك.‬

366
00:26:35,928 --> 00:26:36,929
‫"أرض التلفاز"‬

367
00:26:38,180 --> 00:26:39,723
‫خذ هذه الضربة!‬

368
00:26:39,848 --> 00:26:42,476
‫"جيمي" هادئ جداً يا "هيو".‬
‫هل تعتقد أننا كنا أكثر قسوةً من اللازم؟‬

369
00:26:42,601 --> 00:26:46,939
‫- لا! لا أعتقد ذلك يا عزيزتي.‬
‫- ربما من الأفضل أن أتفقد حاله.‬

370
00:26:47,064 --> 00:26:51,777
‫مهلاً. أنا متأكد من أنه يعيد التفكير‬
‫في الأخطاء التي أرتكبها.‬

371
00:26:52,903 --> 00:26:55,823
‫ويتعامل مع الموضوع بمسؤولية ونضج.‬

372
00:26:57,032 --> 00:26:59,493
‫" تقول أمي إنك ممنوع من الخروج." خذ هذا.‬

373
00:27:01,829 --> 00:27:03,622
‫إنه يعمل الآن.‬

374
00:27:04,164 --> 00:27:06,583
‫حسناً يا "غودارد"، أنت تعرف ما عليك فعله.‬

375
00:27:07,668 --> 00:27:08,669
‫أحسنت.‬

376
00:27:10,337 --> 00:27:12,214
‫أراك لاحقاً يا "غودارد".‬

377
00:27:16,635 --> 00:27:20,889
‫"جيمي" فتى ناضج. لا تقلقي يا عزيزتي.‬

378
00:27:21,056 --> 00:27:23,100
‫- أعتقد أنك على حق.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

379
00:27:23,517 --> 00:27:26,770
‫أتذكر عندما كنت صغيراً، ذات مرة قد مُنعت‬
‫من الخروج لمدة أسبوع‬

380
00:27:26,854 --> 00:27:29,731
‫ولم أتمكن من حضور‬
‫حفل توديع عزوبية أعز أصدقائي.‬

381
00:27:31,733 --> 00:27:35,154
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- في الواقع، خرجت خلسةً.‬

382
00:27:37,030 --> 00:27:40,742
‫- أتعتقد أن "جيمي"...‬
‫- لا.‬

383
00:27:40,909 --> 00:27:42,828
‫ثم، كيف سيخرج خلسةً؟‬

384
00:27:42,995 --> 00:27:46,248
‫فهو لا يستطيع الخروج‬
‫من الباب الأمامي ببساطة.‬

385
00:27:46,456 --> 00:27:47,833
‫هذا صحيح.‬

386
00:27:55,424 --> 00:27:57,718
‫"ريترولاند"، ها أنا قادم.‬

387
00:28:07,227 --> 00:28:09,897
‫"ليبي"، إنك تفقديني تركيزي.‬

388
00:28:10,439 --> 00:28:13,734
‫مهلاً، يجب أن أختار نغمة تتناسب مع شخصيتي.‬

389
00:28:14,818 --> 00:28:17,487
‫مرحى! هيا بنا.‬

390
00:28:19,948 --> 00:28:22,326
‫اشرحي لي ماذا يُفترض أنك تفعلين مرةً أخرى.‬

391
00:28:22,659 --> 00:28:25,204
‫أمارس فن الـ"تاي شي" بينما‬
‫أتناول المشروب البنفسجي.‬

392
00:28:27,247 --> 00:28:32,294
‫يعزز الـ"تاي شي" الصحة،‬
‫كما أنه ينشط ويريح الجسم.‬

393
00:28:32,461 --> 00:28:33,712
‫في حين أن المشروب البنفسجي...‬

394
00:28:35,923 --> 00:28:38,258
‫بما أن 98% منه عبارة عن سكر،‬
‫فهو يخلق حالة من التوتر‬

395
00:28:38,383 --> 00:28:40,761
‫والطاقة المركزة ويسبب تقلبات مزاجية.‬

396
00:28:41,094 --> 00:28:43,305
‫لذا لو قمت بمزجهما،‬

397
00:28:44,473 --> 00:28:47,726
‫أحقق التوازن المثالي.‬

398
00:28:54,441 --> 00:28:56,735
‫إنه أفضل من الملصق.‬

399
00:28:57,236 --> 00:29:01,448
‫أيها السيدان، ستكون هذه الليلة‬
‫ليلةً يصعب نسيانها.‬

400
00:29:01,615 --> 00:29:04,409
‫لا أفهم معنى ذلك بالضبط ولكن هيا بنا.‬

401
00:29:17,172 --> 00:29:18,215
‫"أرني المومياء"‬

402
00:29:18,298 --> 00:29:19,466
‫"أخطبوط القيئ"‬

403
00:29:19,591 --> 00:29:20,717
‫هيا يا رفاق.‬

404
00:29:34,731 --> 00:29:38,652
‫هل تعد باستخدام قوتك‬
‫لمصلحة الخير وليس الشر؟‬

405
00:29:38,777 --> 00:29:40,070
‫نعم يا "ألترا لورد".‬

406
00:29:40,153 --> 00:29:46,743
‫والآن أيها الرفيق، خذ قناع "ألترا" هذا‬
‫وقد المعركة من أجل العدالة.‬

407
00:29:50,747 --> 00:29:52,124
‫هل هناك مرافق لهذا الطفل؟‬

408
00:29:52,291 --> 00:29:53,917
‫"حديقة الحيوانات الأليفة"‬

409
00:29:54,042 --> 00:29:55,377
‫هيا يا "كارل"!‬

410
00:30:02,801 --> 00:30:04,344
‫"لمست حيوان لاما"‬

411
00:30:06,513 --> 00:30:08,557
‫هذه لعبة مذهلة حقاً!‬

412
00:30:08,807 --> 00:30:10,142
‫هيا بنا!‬

413
00:30:21,236 --> 00:30:23,864
‫هذا أكثر من رائع!‬

414
00:30:24,072 --> 00:30:27,784
‫فكروا فحسب، لو سمعتم كلام أباؤكم‬
‫أيها الأغبياء،‬

415
00:30:27,909 --> 00:30:31,997
‫لكنتم في الفراش بدلاً من ركوب هذا الوحش.‬

416
00:30:36,835 --> 00:30:38,420
‫عجباً!‬

417
00:30:41,548 --> 00:30:43,342
‫أؤكد لك أنه بخير.‬

418
00:30:43,550 --> 00:30:45,761
‫سألقي نظرة سريعة فحسب يا "هيو".‬

419
00:30:45,969 --> 00:30:48,388
‫أرأيت؟ هذا ما قلته لك بالضبط.‬

420
00:30:48,680 --> 00:30:50,515
‫"جيمي"، هل أنت مستيقظ يا عزيزي؟‬

421
00:30:50,640 --> 00:30:53,602
‫نعم يا أمي. أنا مستيقظ.‬

422
00:30:53,810 --> 00:30:57,814
‫يا بني، أردت أنا وأمك‬
‫أن نتمنى لك ليلة هنيئة.‬

423
00:30:57,939 --> 00:31:00,650
‫نعم. وأن نقول لك إننا نحبك.‬

424
00:31:06,740 --> 00:31:09,576
‫عزيزي، أعرف أنك حزين.‬

425
00:31:09,910 --> 00:31:12,162
‫نحن لا نحب معاقبتك.‬

426
00:31:12,329 --> 00:31:14,331
‫أنت فتى مميز.‬

427
00:31:30,722 --> 00:31:36,395
‫"إنذار"‬

428
00:31:45,779 --> 00:31:48,073
‫"اكتشاف حقيقة طفلك الموهوب"‬

429
00:31:48,198 --> 00:31:52,536
‫حسب هذه التوجيهات، فإنه يتوجب علينا‬
‫تشجيع "جيمي" دون المبالغة في تدليله.‬

430
00:31:52,869 --> 00:31:55,330
‫حسناً. وماذا يقول عن الصواريخ؟‬

431
00:31:56,164 --> 00:31:59,000
‫- هل هناك أحد في المطبخ؟‬
‫- مطبخنا؟‬

432
00:31:59,292 --> 00:32:00,836
‫لم أسمع شيئاً.‬

433
00:32:06,133 --> 00:32:08,301
‫هل أبقيت المصباح الأخضر مفتوحاً يا عزيزي؟‬

434
00:32:10,595 --> 00:32:11,555
‫"جيمي"؟‬

435
00:32:12,806 --> 00:32:13,932
‫"جيمي"؟‬

436
00:32:17,853 --> 00:32:19,062
‫أنت لست "جيمي".‬

437
00:32:21,314 --> 00:32:22,441
‫"هيو"؟‬

438
00:32:23,942 --> 00:32:25,235
‫هل أنت بخير يا "هيو"؟‬

439
00:32:26,194 --> 00:32:27,070
‫"هيو"؟‬

440
00:33:06,401 --> 00:33:09,613
‫- هل كان ذلك رائعاً يا صاح؟‬
‫- أجل، كان رائعاً.‬

441
00:33:09,905 --> 00:33:12,240
‫- مدهش!‬
‫- أجل.‬

442
00:33:12,449 --> 00:33:15,160
‫انظرا، كاد يجف بنطالي.‬

443
00:33:15,368 --> 00:33:18,246
‫لم أتوقع أن أقول هذا يا "جيمي".‬

444
00:33:18,371 --> 00:33:21,333
‫أتعلم؟ هذا الفتى المدعو "نيك"‬
‫ليس سيئاً كما كنت أظن.‬

445
00:33:21,541 --> 00:33:25,420
‫- أتمزح؟ إنه عبقري.‬
‫- إنه عبقري.‬

446
00:33:25,587 --> 00:33:28,048
‫- لم أقصد إهانتك يا "جيمي".‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

447
00:33:28,298 --> 00:33:32,010
‫في الواقع، أنا معجب بأفكاره الخاصة‬
‫بالتعامل مع الآباء.‬

448
00:33:32,177 --> 00:33:35,639
‫أجل. ألن يكون رائعاً‬
‫لو اختفى آبائنا لفترة؟‬

449
00:33:35,847 --> 00:33:37,224
‫أجل.‬

450
00:33:37,432 --> 00:33:39,559
‫انظروا، إنه نيزك!‬

451
00:33:39,684 --> 00:33:42,938
‫رائع. يمكن أن تطلب أمنية. أنت محظوظ.‬

452
00:33:44,022 --> 00:33:45,815
‫ماذا عساي أن أتمنى؟‬

453
00:33:46,024 --> 00:33:48,944
‫أعرف ماذا كنت لأتمنى.‬
‫كنت لأتمنى عدم وجود الآباء.‬

454
00:33:49,110 --> 00:33:52,113
‫وبذلك يمكننا أن نفعل ما نشاء، متى شئنا.‬

455
00:33:52,239 --> 00:33:55,700
‫سنكون أحراراً!‬
‫سنتمكن من أن نمرح طوال الوقت!‬

456
00:33:55,825 --> 00:33:57,327
‫مرحى!‬

457
00:34:00,163 --> 00:34:02,374
‫الإقلاع بعد 5،‬

458
00:34:02,582 --> 00:34:05,877
‫4، 3، 2...‬

459
00:34:06,628 --> 00:34:08,255
‫لقد أقلعنا!‬

460
00:34:09,880 --> 00:34:12,884
‫ألغ المهمة.‬

461
00:34:13,677 --> 00:34:15,512
‫"غودارد"، وضع الاستيقاظ.‬

462
00:34:16,554 --> 00:34:19,516
‫حسناً. هيا بنا يا فتى.‬
‫سأتسابق معك إلى المطبخ.‬

463
00:34:23,186 --> 00:34:24,688
‫هزمتك!‬

464
00:34:25,230 --> 00:34:27,899
‫هل جلبت المزيد‬
‫من المشروب البنفسجي يا أمي؟‬

465
00:34:28,984 --> 00:34:29,859
‫أمي؟‬

466
00:34:33,280 --> 00:34:35,824
‫"ابني أو ابنتي الأعزاء،‬

467
00:34:36,074 --> 00:34:39,202
‫لقد ذهبنا إلى "فلوريدا" لقضاء عطلة طويلة.‬

468
00:34:39,327 --> 00:34:41,454
‫مع الحب، من والديك.‬

469
00:34:41,705 --> 00:34:44,416
‫أجل. ذهب والدي إلى "فلوريدا" أيضاً.‬

470
00:34:44,541 --> 00:34:46,376
‫هذا أمر غريب.‬

471
00:34:46,626 --> 00:34:48,335
‫كما يبدو،‬

472
00:34:48,587 --> 00:34:51,840
‫فإن الكثير من الآباء والأمهات قد رحلوا.‬

473
00:34:53,550 --> 00:34:56,761
‫- هل ذهبوا جميعاً إلى "فلوريدا"؟‬
‫- ربما ذهبوا لجلب العصير أو ما شابه.‬

474
00:34:56,969 --> 00:35:00,599
‫أنا لا أهضم اللب بسهولة.‬
‫إنه يجعلني أشعر بالانتفاخ.‬

475
00:35:02,017 --> 00:35:04,561
‫ابحث عن الأحياء البالغين يا "غودارد".‬

476
00:35:08,189 --> 00:35:13,987
‫كما توقعت. لا يوجد بالغون‬
‫على مدى رصد الرادار على الإطلاق.‬

477
00:35:14,321 --> 00:35:17,073
‫لقد رحلوا. المدينة بأكملها.‬

478
00:35:17,324 --> 00:35:19,159
‫لا وجود للآباء.‬

479
00:35:19,367 --> 00:35:21,453
‫لا وجود للآباء.‬

480
00:35:22,662 --> 00:35:24,956
‫لا وجود للآباء!‬

481
00:35:31,796 --> 00:35:33,048
‫عذراً!‬

482
00:35:35,508 --> 00:35:37,260
‫أنا أسرب الهواء البارد.‬

483
00:35:37,427 --> 00:35:40,347
‫أنا أتبول بينما أستحم.‬

484
00:35:42,223 --> 00:35:44,643
‫لاما.‬

485
00:35:44,851 --> 00:35:46,770
‫"مركز تسوق (ريتروفيل)"‬

486
00:35:48,188 --> 00:35:49,481
‫"صالة ألعاب"‬

487
00:35:49,564 --> 00:35:52,567
‫أنا أصعد الدرج الكهربائي المتجه‬
‫إلى الأسفل.‬

488
00:35:52,776 --> 00:35:56,237
‫ملابسي غير متناسقة. أنا في منطقة عامة‬
‫وملابسي غير متناسقة.‬

489
00:35:59,741 --> 00:36:01,326
‫"إلى (سيندي) من (نيك)"‬

490
00:36:07,457 --> 00:36:10,877
‫ما زلت أفعلها. هيا.‬

491
00:36:11,044 --> 00:36:13,630
‫"متجر حلوى"‬

492
00:36:13,797 --> 00:36:15,256
‫مرحباً بكم في متجر الحلوى.‬

493
00:36:15,340 --> 00:36:17,175
‫قسم وسائد المرح‬
‫أم القسم الخالي من وسائد المرح؟‬

494
00:36:17,717 --> 00:36:20,136
‫"قسم وسادة المرح"‬

495
00:36:25,642 --> 00:36:27,644
‫ماذا تختارون يا أولاد؟‬

496
00:36:30,313 --> 00:36:34,234
‫- سنأخذ ما يرميه.‬
‫- اختيار ممتاز.‬

497
00:36:39,572 --> 00:36:41,074
‫تمهل.‬

498
00:36:43,326 --> 00:36:45,495
‫التزلج ممنوع في القاعة.‬

499
00:36:46,788 --> 00:36:49,457
‫لا تجبرني على جلب المنقلة!‬

500
00:36:54,003 --> 00:36:55,755
‫"فشار"‬

501
00:37:19,487 --> 00:37:20,905
‫صباح الخير يا "غودارد".‬

502
00:37:21,948 --> 00:37:24,242
‫رأسي. يا لها من ليلة.‬

503
00:37:25,160 --> 00:37:28,580
‫لقد شبعت الآن. لا أستطيع تناول المزيد...‬

504
00:37:28,788 --> 00:37:33,460
‫حسناً، واحدة أخرى. سأتناول واحدة أخرى فقط.‬

505
00:37:35,044 --> 00:37:38,173
‫يا لها من معركة. هل من ناجين؟‬

506
00:37:39,549 --> 00:37:40,425
‫النجدة.‬

507
00:37:44,095 --> 00:37:46,181
‫أتذكر مرتي الأولى.‬

508
00:37:46,264 --> 00:37:48,266
‫تغلب على تلك الحالة يا "نيوترون"!‬

509
00:37:50,059 --> 00:37:53,271
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬
‫ربما عاد أبي وأمي الآن.‬

510
00:37:53,521 --> 00:37:54,481
‫هيا يا "غودارد".‬

511
00:38:01,112 --> 00:38:02,322
‫"تقرير خاص بالأطفال"‬

512
00:38:03,531 --> 00:38:06,576
‫نقتطع هذا البرنامج‬
‫لننقل لكم هذا التقرير الخاص.‬

513
00:38:06,701 --> 00:38:08,536
‫كفى يا "آرني".‬

514
00:38:09,037 --> 00:38:12,916
‫"اضطرابات في الجنة."‬
‫هذا ما يقوله بعض الأطفال‬

515
00:38:13,041 --> 00:38:16,753
‫في أعقاب احتفالات الأمس‬
‫بمناسبة رحيل الآباء والأمهات.‬

516
00:38:16,961 --> 00:38:18,338
‫إليكم "كورتني تيلر".‬

517
00:38:18,671 --> 00:38:23,051
‫ما قد بدأ كيوم رائع،‬
‫أصبح يوماً سيئاً للغاية.‬

518
00:38:23,176 --> 00:38:25,512
‫- ساعدينا!‬
‫- لا أعرف كيف أعد الغداء!‬

519
00:38:25,595 --> 00:38:28,306
‫- أريد والداي!‬
‫- ليحتضنني أحد!‬

520
00:38:28,515 --> 00:38:31,935
‫كنت ألعب على الأرجوحة‬

521
00:38:32,101 --> 00:38:38,066
‫وبعد ذلك سقطت على الأرض‬
‫وشعرت بألم في ركبتي.‬

522
00:38:39,984 --> 00:38:43,446
‫تشير التقارير أن عدد المصابين‬
‫بالآلام المعوية والإمساك‬

523
00:38:43,530 --> 00:38:46,574
‫وصلت إلى أعداد رهيبة‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية،‬

524
00:38:46,741 --> 00:38:49,118
‫وليس هناك أي مؤشر بانخفاض عدد الإصابات.‬

525
00:38:50,245 --> 00:38:54,916
‫لذا، كنا نريد معرفة من يستطيع تناول‬
‫أكبر كمية من الحلوى القطنية.‬

526
00:38:55,917 --> 00:38:57,877
‫وأنا فزت.‬

527
00:38:59,504 --> 00:39:02,924
‫أريد أمي.‬

528
00:39:04,759 --> 00:39:06,928
‫وهذا ما حدث.‬

529
00:39:08,346 --> 00:39:10,515
‫أنا أريد أمي أيضاً.‬

530
00:39:16,479 --> 00:39:18,690
‫أمي؟ أبي؟‬

531
00:39:29,158 --> 00:39:32,579
‫أي نوع من الآباء يسافرون ويتركون ابنهم؟‬

532
00:39:35,373 --> 00:39:37,584
‫ولم يودعوني حتى.‬

533
00:39:42,881 --> 00:39:47,135
‫يا بني، أردنا أنا ووالدتك‬
‫أن نتمنى لك ليلة هنيئة.‬

534
00:39:47,260 --> 00:39:49,762
‫نعم. وأن نقول لك إننا نحبك.‬

535
00:39:51,848 --> 00:39:53,850
‫نحن نفعل ما نفعله فقط لأننا نحبك.‬

536
00:39:54,517 --> 00:39:58,062
‫ربما نذهب ثلاثتنا إلى "ريترولاند"‬
‫نهاية الأسبوع المقبل.‬

537
00:39:58,271 --> 00:40:01,900
‫وماذا عن كلبي الرائع "غودارد"؟‬

538
00:40:02,108 --> 00:40:05,236
‫بالتأكيد. ومعنا كلبك الرائع‬
‫"غودارد" أيضاً.‬

539
00:40:05,445 --> 00:40:07,196
‫تصبح على خير يا بني.‬

540
00:40:07,572 --> 00:40:09,866
‫تصبح على خير يا "جيمي". أحلام سعيدة.‬

541
00:40:10,074 --> 00:40:11,242
‫سنراك في الصباح.‬

542
00:40:14,871 --> 00:40:16,372
‫حسناً.‬

543
00:40:16,539 --> 00:40:18,416
‫إذاً، فقد قالوا تصبح على خير.‬

544
00:40:19,584 --> 00:40:21,836
‫في الصباح؟ انتظر لحظة.‬

545
00:40:21,920 --> 00:40:24,047
‫أعد المقطع الأخير. الصوت فقط.‬

546
00:40:25,298 --> 00:40:28,760
‫تصبح على خير يا "جيمي". أحلام سعيدة.‬
‫سنراك في الصباح.‬

547
00:40:28,927 --> 00:40:32,221
‫لماذا تقول ذلك إن لم يعتزما التواجد‬
‫في الصباح؟‬

548
00:40:32,430 --> 00:40:34,307
‫هيا يا "غودارد". سنذهب إلى المختبر.‬

549
00:40:36,809 --> 00:40:38,811
‫كما توقعت تماماً.‬

550
00:40:39,020 --> 00:40:43,107
‫إن الذنابة والجزء الناتئ من الحروف‬
‫على الرسالة لا يطابق خط أمي وأبي.‬

551
00:40:43,316 --> 00:40:44,943
‫هذه الرسالة مزيفة.‬

552
00:40:45,526 --> 00:40:46,736
‫ما الخطب يا فتى؟‬

553
00:40:46,861 --> 00:40:47,904
‫"إنذار"‬

554
00:40:48,071 --> 00:40:51,157
‫استدل جهاز الرصد البعيد المدى على شيء ما.‬

555
00:40:51,658 --> 00:40:56,079
‫بعد تصفية الإشعاعات الخلفية و... ها هو.‬

556
00:40:56,329 --> 00:41:01,668
‫مدهش. زارت كائنات فضائية الأرض!‬

557
00:41:02,543 --> 00:41:06,631
‫حسناً، لذا سنقوم أنا وأنت وكلب‬

558
00:41:06,756 --> 00:41:10,259
‫بالتصدي لحضارة فضائية، أليس كذلك؟‬

559
00:41:10,551 --> 00:41:14,806
‫- وحدنا؟‬
‫- إنه كلب رائع، ألست كذلك؟‬

560
00:41:15,223 --> 00:41:19,769
‫آخر مرة قمنا بهذه المحاولة،‬
‫فشلنا في اختراق الغلاف الجوي حتى.‬

561
00:41:20,061 --> 00:41:23,356
‫أعرف. ولكني راجعت حساب نسبة الدفع‬
‫إلى الوقود‬

562
00:41:23,439 --> 00:41:26,025
‫وبالتالي عدلت المحرك.‬

563
00:41:27,318 --> 00:41:29,821
‫- يمكنني تصليح ذلك.‬
‫- "نيوترون"!‬

564
00:41:33,324 --> 00:41:36,035
‫- ما الخطب؟‬
‫- جمهور غاضب.‬

565
00:41:40,415 --> 00:41:43,710
‫خلال الأزمات،‬
‫أول من يرحلون هم المفكرون دوماً!‬

566
00:41:43,960 --> 00:41:48,798
‫لا يبدو عليهم الغضب.‬
‫يبدو أنهم على وشك التقيؤ.‬

567
00:41:48,965 --> 00:41:53,428
‫أطلق سراحي.‬
‫أنت تستخف بقوى لا تستطيع استيعابها.‬

568
00:41:53,594 --> 00:41:55,138
‫حسناً يا "نيوترون".‬

569
00:41:55,388 --> 00:41:59,851
‫هذا الغريب الأطوار يقول‬
‫إنك تعرف حقيقة ما حدث لآبائنا.‬

570
00:42:00,059 --> 00:42:04,439
‫كيف حالك "جيمي"؟ لم أذكر شيئاً‬
‫عن اختطاف آبائنا بواسطة فضا...‬

571
00:42:04,605 --> 00:42:08,776
‫- أين أمي وأبي؟‬
‫- مهلاً، ما الخطب؟‬

572
00:42:09,694 --> 00:42:11,779
‫خريطة النجوم 72 من فضلك يا "غودارد".‬

573
00:42:14,532 --> 00:42:17,076
‫في تلك المنطقة تقريباً.‬

574
00:42:17,243 --> 00:42:20,747
‫استدلت أجهزة الاستكشاف البعيدة المدى‬
‫على الأيونات التي سترشدنا‬

575
00:42:20,872 --> 00:42:23,499
‫إلى المخلوقات التي اختطفت آبائنا،‬
‫أياً كان نوعها.‬

576
00:42:23,624 --> 00:42:26,294
‫وكما ترون،‬
‫إنها تدلنا إلى النظام الكوني لنجم "أوريون"‬

577
00:42:26,377 --> 00:42:29,881
‫على بعد 3 ملايين سنة ضوئية تقريباً.‬
‫لذا، يجب أن نرحل قبل يوم الجمعة.‬

578
00:42:29,964 --> 00:42:32,842
‫حسناً، هذا يمنحنا حوالي يومين‬
‫لجمع الكمية التي نحتاجها من البلوتونيوم،‬

579
00:42:32,925 --> 00:42:36,679
‫وتصميم محركات الالتحام النووي‬
‫لبناء أسطول من السفن الحربية البينجمية.‬

580
00:42:36,846 --> 00:42:38,431
‫كما سنحتاج إلى وجبات خفيفة.‬

581
00:42:39,140 --> 00:42:40,308
‫هل هناك أي سؤال؟‬

582
00:42:45,271 --> 00:42:47,899
‫هل أنت متأكد من هذا يا "نيوترون"؟‬

583
00:42:48,149 --> 00:42:50,777
‫يبدو أن المعلومات تدعم هذه النظرية.‬

584
00:42:51,152 --> 00:42:54,405
‫لا تشكك في المعلومات أبداً.‬

585
00:42:55,615 --> 00:42:58,618
‫حسناً يا "نيوترون"، إليك التفاصيل.‬

586
00:42:58,785 --> 00:43:02,705
‫اصطحبنا إلى تلك المخلوقات الفضائية‬
‫المختطفة الدنيئة،‬

587
00:43:02,872 --> 00:43:05,166
‫وأنا سأتولى الأمر بعد ذلك.‬

588
00:43:05,333 --> 00:43:07,293
‫سنستعيد آبائنا.‬

589
00:43:22,934 --> 00:43:26,270
‫حسناً يا "بن". هذا جيد. أخفضه ببطء.‬

590
00:43:26,521 --> 00:43:28,940
‫مرتان بعد يا "إيما"،‬
‫ولكن دون الشد بقوة أكثر من اللازم.‬

591
00:43:31,442 --> 00:43:33,986
‫نعم. التصاق الشريط ضمن نطاق العمل.‬

592
00:43:35,363 --> 00:43:37,365
‫ماذا؟ "سيندي"؟‬

593
00:43:37,448 --> 00:43:40,618
‫ماذا فعلت بسفينة الفضاء البينجمية؟‬

594
00:43:40,785 --> 00:43:44,914
‫فكرنا أن العمق الفضائي‬
‫بحاجة إلى لمسة أنثوية.‬

595
00:43:44,997 --> 00:43:46,791
‫ما رأيك يا "جيمي"؟‬

596
00:43:46,916 --> 00:43:49,210
‫أجل، إنه جيد، على ما أظن.‬

597
00:43:49,335 --> 00:43:51,254
‫ولكنك أفسدته نوعاً ما.‬

598
00:43:51,462 --> 00:43:54,882
‫هل تحتاج مفاعلات الانصهار هذه‬
‫إلى قضبان الوقود يا "جيمي"؟‬

599
00:43:55,091 --> 00:43:58,886
‫هيا يا "شين"، إنه ليس بتعقيد علم الصواريخ.‬
‫كل ما عليك أن تفعله...‬

600
00:43:59,011 --> 00:44:02,181
‫ولكنه علم الصواريخ بالفعل.‬

601
00:44:02,348 --> 00:44:04,559
‫- لا حاجة إلى قضبان الوقود يا "شين".‬
‫- حسناً.‬

602
00:44:07,687 --> 00:44:09,939
‫فيما يخص اللمسة الأخيرة...‬

603
00:44:17,697 --> 00:44:18,698
‫"سفينة (ايه)"‬

604
00:44:18,781 --> 00:44:23,369
‫أحسنتم العمل جميعاً.‬
‫نحن مستعدون للسفر البينجمي.‬

605
00:44:23,619 --> 00:44:26,455
‫"نيوترون"، سينجح هذا المخطط، صحيح؟‬

606
00:44:26,622 --> 00:44:29,917
‫- أجل يا "جيمي". ماذا سنفعل لو لم يعمل؟‬
‫- سينجح.‬

607
00:44:30,710 --> 00:44:32,670
‫أنا متأكد بنسبة 95%.‬

608
00:44:32,753 --> 00:44:34,213
‫- 95؟‬
‫- أجل.‬

609
00:44:34,297 --> 00:44:36,674
‫وماذا عن الـ5% الباقية؟‬

610
00:44:37,508 --> 00:44:38,801
‫هي احتمالية أن ننفجر.‬

611
00:44:40,011 --> 00:44:41,137
‫ولكنها احتمالية صغيرة.‬

612
00:44:41,429 --> 00:44:44,098
‫انظري، 95 تعادل درجة التفوق.‬

613
00:44:44,849 --> 00:44:48,394
‫يمكنني تقبل الوضع.‬
‫لم أحصل على نسبة 95 على الإطلاق.‬

614
00:44:50,062 --> 00:44:54,734
‫لقد سمعتم ما قاله الرجل.‬
‫كفوا عن المماطلة ودعونا نشعل هذه الشمعة.‬

615
00:45:00,781 --> 00:45:03,034
‫ابدأ سلسلة عمليات الإقلاع يا "غودارد".‬

616
00:45:04,076 --> 00:45:05,745
‫تأكدوا من ربط أحزمة الأمان‬

617
00:45:05,912 --> 00:45:09,916
‫وتأكدوا من إبقاء أياديكم وأذرعكم‬
‫داخل العربة باستمرار.‬

618
00:45:52,750 --> 00:45:54,752
‫هيا بنا جميعاً. التزموا مواقعكم.‬

619
00:45:55,544 --> 00:45:57,255
‫أنت منخفض جداً يا "كارل".‬

620
00:45:57,505 --> 00:46:00,216
‫هيا، أيتها الفراشة الغبية.‬

621
00:46:05,888 --> 00:46:08,307
‫انطلقوا يا رفاق، انطلقوا.‬

622
00:46:09,976 --> 00:46:12,895
‫تمسكوا. إننا نعبر خلال طبقة الستراتوسفير.‬

623
00:46:13,604 --> 00:46:14,939
‫والآن خلال طبقة الميزوسفير.‬

624
00:46:16,065 --> 00:46:17,608
‫ندخل طبقة الآيونسفير.‬

625
00:46:18,526 --> 00:46:22,613
‫عرفت الآن سبب شعوري بالخوف.‬

626
00:46:23,281 --> 00:46:27,493
‫حان الموعد يا أعزاء.‬
‫تشغيل الصواريخ النبضية الآن!‬

627
00:46:32,039 --> 00:46:34,166
‫هيا.‬

628
00:47:01,235 --> 00:47:04,113
‫انظر يا "غودارد". إنها عجائب الكون.‬

629
00:47:04,447 --> 00:47:09,702
‫إننا نشهد أحداثاً سماوية‬
‫لم يسبق لإنسان أو كلب رؤيتها.‬

630
00:47:11,370 --> 00:47:13,581
‫إنه مدهش.‬

631
00:47:21,756 --> 00:47:24,342
‫جميل، أليس كذلك يا "نيك"؟‬

632
00:47:24,633 --> 00:47:27,303
‫أجل. أيقظيني عندما نصل إلى هناك.‬

633
00:47:28,971 --> 00:47:30,264
‫"جيمي".‬

634
00:47:31,140 --> 00:47:34,310
‫أتعتقد أنه من الممكن أن نتبادل المركبات‬
‫بعد حين؟‬

635
00:47:34,435 --> 00:47:36,020
‫نعم، سنتبادل.‬

636
00:47:42,818 --> 00:47:46,447
‫لا بأس بطعام رجال الفضاء هذا.‬

637
00:47:46,614 --> 00:47:48,324
‫هذا معجون أسنان يا "كارل".‬

638
00:47:50,242 --> 00:47:51,327
‫بالنعناع.‬

639
00:47:52,578 --> 00:47:55,956
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وابل نيزكي.‬

640
00:47:56,916 --> 00:47:58,000
‫إجراءات المراوغة.‬

641
00:48:08,302 --> 00:48:12,014
‫أنا استمتع بأوقات الخطر هذه حقاً.‬

642
00:48:32,618 --> 00:48:34,412
‫- كان ذلك وشيكاً.‬
‫- انتبهي!‬

643
00:48:35,538 --> 00:48:36,455
‫"دفع"‬

644
00:48:42,128 --> 00:48:43,796
‫يجب أن نجد مخبأ.‬

645
00:48:44,588 --> 00:48:47,091
‫كويكب عند درجة 236.7.‬

646
00:48:47,299 --> 00:48:48,467
‫هيا!‬

647
00:49:13,200 --> 00:49:17,621
‫ثم يجد 3 من مخرجي الأفلام‬
‫كل هذه العصي في الأشجار‬

648
00:49:17,746 --> 00:49:19,498
‫على هيئة بشر.‬

649
00:49:19,707 --> 00:49:24,128
‫وتبدأ الفتاة المخرجة بالبكاء‬
‫وينزل المخاط من أنفها.‬

650
00:49:24,295 --> 00:49:27,465
‫ولم تكن بحوزتهم أي مناديل على الإطلاق.‬

651
00:49:28,757 --> 00:49:29,633
‫ولا منديل؟‬

652
00:49:30,384 --> 00:49:31,260
‫ولا منديل.‬

653
00:49:32,178 --> 00:49:36,015
‫ثم يسمعون أصواتاً مرعبة جداً‬

654
00:49:36,265 --> 00:49:38,642
‫وأصوات آتية من الخارج.‬

655
00:49:38,976 --> 00:49:41,812
‫لذا يغادرون الخيمة.‬

656
00:49:41,896 --> 00:49:43,981
‫لا تغادروا الخيمة!‬

657
00:49:44,190 --> 00:49:48,611
‫أجل يا "كارل". يتركون الخيمة‬
‫ويتتبعون مصدر الأصوات،‬

658
00:49:48,694 --> 00:49:51,280
‫وفي هذه الأثناء، يخرج من الظلام...‬

659
00:49:53,491 --> 00:49:57,912
‫يا لها من لقطة موفقة يا رجل.‬
‫كان يجدر بكم أن تشاهدوا منظر وجوهكم.‬

660
00:49:59,205 --> 00:50:01,081
‫هل تركوا الخيمة حقاً يا "نيك"؟‬

661
00:50:02,666 --> 00:50:06,712
‫هناك عملاق أحمر. وذاك قزم أبيض.‬

662
00:50:06,837 --> 00:50:08,964
‫يمكنك أن تتعاطف معهم،‬
‫أليس كذلك يا "نيوترون"؟‬

663
00:50:12,259 --> 00:50:14,053
‫ما الخطب يا "جيمي"؟‬

664
00:50:14,512 --> 00:50:19,058
‫أنصت، ربما لم تلاحظ‬
‫ولكني لست أطول الموجودين.‬

665
00:50:19,225 --> 00:50:21,644
‫يا قصير، يا قزم، يا ضئيل.‬

666
00:50:21,894 --> 00:50:23,646
‫كلها تؤثر عليّ بمرور الوقت.‬

667
00:50:23,979 --> 00:50:26,065
‫وستقام حفلات راقصة العام المقبل.‬

668
00:50:26,232 --> 00:50:30,402
‫أي فتاة ستقبل أن ترقص مع شخص‬
‫شكله يوحي بأنه في رياض الأطفال؟‬

669
00:50:30,528 --> 00:50:32,738
‫لم أدرك أننا نحب الفتيات بعد يا "جيم"؟‬

670
00:50:34,615 --> 00:50:37,576
‫لا نحبهم. ليس بعد. لا.‬

671
00:50:37,701 --> 00:50:39,787
‫ولكن سيحدث يوماً ما يا "كارل"،‬

672
00:50:39,912 --> 00:50:44,833
‫سيل من الهرمونات التي يتعذر السيطرة‬
‫عليها ستتغلب على حكمتنا‬

673
00:50:44,959 --> 00:50:49,004
‫وستدفع بنا لمطاردة الإناث‬
‫رغماً عن إرادتنا.‬

674
00:50:49,129 --> 00:50:53,133
‫كف عن هذا الكلام يا "جيمي"!‬
‫ستسبب لي الكوابيس!‬

675
00:50:53,259 --> 00:50:54,843
‫أنصت، لا داع للقلق يا "كارل".‬

676
00:50:54,969 --> 00:50:58,305
‫أعتقد أن البلوغ يبعد عني وعنك‬
‫عدة سنوات ضوئية.‬

677
00:51:02,226 --> 00:51:06,146
‫ما كان يفترض أن نطلب أمنية‬
‫من تلك النجمة يا "جيمي"،‬

678
00:51:06,313 --> 00:51:09,942
‫لأني مشتاق إلى أهلي.‬

679
00:51:10,401 --> 00:51:14,029
‫كانت أمي تدثرني في الفراش كل ليلة‬

680
00:51:14,196 --> 00:51:16,865
‫قبل أن تخطفها المخلوقات الفضائية.‬

681
00:51:18,284 --> 00:51:21,954
‫قبل أن يُختطف والدي‬
‫من قبل المخلوقات الفضائية،‬

682
00:51:22,621 --> 00:51:24,832
‫كان يقرأ لي القصص عندما أذهب للنوم.‬

683
00:51:24,999 --> 00:51:29,003
‫قبل أن تُختطف والدتي‬
‫من قبل المخلوقات الفضائية،‬

684
00:51:29,420 --> 00:51:33,632
‫كانت تفرك لي بطني وتغني...‬

685
00:51:37,344 --> 00:51:38,762
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

686
00:51:39,638 --> 00:51:42,891
‫بحقكم يا رفاق. يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬

687
00:51:43,601 --> 00:51:44,977
‫سنجدهم.‬

688
00:52:19,720 --> 00:52:20,888
‫ما الخطب؟‬

689
00:52:22,765 --> 00:52:26,185
‫تشير أجهزة التحسس‬
‫إلى العديد من المدن المتقدمة و...‬

690
00:52:26,477 --> 00:52:29,396
‫وطاقات أيونية مميزة. هذا هو.‬

691
00:52:29,688 --> 00:52:32,399
‫وجدناه. أكرر، وجدناه.‬

692
00:52:32,608 --> 00:52:34,026
‫مرحى!‬

693
00:52:34,735 --> 00:52:37,529
‫سنتصل بك يا "نيك" بمجرد أن نجد الآباء‬

694
00:52:37,696 --> 00:52:39,698
‫لكي تنتقم من المخلوقات الفضائية.‬

695
00:52:39,907 --> 00:52:44,203
‫- أمر في غاية السهولة.‬
‫- حسناً يا فريق الاستكشاف، اتبعوني.‬

696
00:52:45,079 --> 00:52:46,622
‫سأعود يا "نيك".‬

697
00:52:56,256 --> 00:52:57,925
‫عحباً، ما هذا؟‬

698
00:53:21,031 --> 00:53:21,907
‫عجباً.‬

699
00:53:22,157 --> 00:53:25,369
‫لقد تطوروا إلى درجة تغنيهم‬
‫عن الأجساد التقليدية.‬

700
00:53:25,994 --> 00:53:29,790
‫لا بد أنهم مخلوقات متقدمة عنا‬
‫بملايين السنوات.‬

701
00:53:30,124 --> 00:53:31,083
‫عجباً.‬

702
00:53:31,291 --> 00:53:34,878
‫عندما أعطس، يشبه الأمر‬
‫المخلوقات المتقدمة أيضاً.‬

703
00:53:40,801 --> 00:53:42,720
‫حسناً، إنهم بهذا الاتجاه.‬

704
00:53:46,390 --> 00:53:48,058
‫من هذا الطريق يا مولاي.‬

705
00:53:50,394 --> 00:53:55,190
‫يبدو هؤلاء البشر ضعفاء البنية يا"أوبلار".‬
‫شكلهم غير شهي.‬

706
00:53:55,399 --> 00:53:57,151
‫هل أنت متأكد أن مذاقهم شهي؟‬

707
00:53:57,359 --> 00:53:59,403
‫أؤكد لك ذلك يا مولاي اللزج.‬

708
00:53:59,737 --> 00:54:01,697
‫سيكون "بولترا" في غاية السرور.‬

709
00:54:01,905 --> 00:54:05,451
‫يتكون البشر من نسبة كبيرة من الماء‬
‫وفي داخلهم عظام قابلة للطحن.‬

710
00:54:05,617 --> 00:54:07,536
‫مثل المكسرات أثناء المضغ.‬

711
00:54:07,703 --> 00:54:10,038
‫- ها هم.‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

712
00:54:10,205 --> 00:54:12,499
‫ما هذه الأشياء غريبة الشكل فوق رؤوسهم؟‬

713
00:54:12,666 --> 00:54:16,086
‫يبدو كجهاز للسيطرة على الدماغ.‬

714
00:54:16,295 --> 00:54:18,505
‫أمي. أبي!‬

715
00:54:18,881 --> 00:54:20,674
‫هذا أنا. "جيمي". من هنا.‬

716
00:54:20,841 --> 00:54:23,802
‫"جيم"، "جيميس"، "جيمس"، "جيم".‬

717
00:54:23,927 --> 00:54:27,765
‫"جيمي" الكبير والملتهب والمحلق.‬
‫مرحباً يا "جيمي".‬

718
00:54:27,890 --> 00:54:32,519
‫يا له من حلم، أليس كذلك؟ هجوم شعب البيض.‬
‫أظن أنني رأيت هذه الحلقة من قبل.‬

719
00:54:32,686 --> 00:54:35,272
‫لا يا أبي.‬
‫أنت ترتدي جهاز للسيطرة على الدماغ.‬

720
00:54:35,397 --> 00:54:36,899
‫اخلعه فوراً.‬

721
00:54:39,359 --> 00:54:41,820
‫- أبي؟‬
‫- إنذار بالاقتحام.‬

722
00:54:41,904 --> 00:54:43,781
‫لا يا أبي.‬

723
00:54:45,866 --> 00:54:47,951
‫يشبه والدك البط المُسيطر‬
‫على عقله يا "جيمي".‬

724
00:54:48,911 --> 00:54:50,704
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيا بنا.‬

725
00:54:50,829 --> 00:54:53,957
‫عد إلى هنا!‬
‫انضم إلينا يا "جيمي". انضم إلينا.‬

726
00:55:02,341 --> 00:55:08,180
‫إنه فريق إنقاذ صغير. يا له من أمر لطيف.‬

727
00:55:08,388 --> 00:55:10,516
‫مرحباً أيها الآدميون الصغار.‬

728
00:55:10,599 --> 00:55:13,352
‫أطلق سراحنا يا كرة البلغم.‬

729
00:55:13,560 --> 00:55:17,022
‫لا يمكن التحدث للملك بهذا الأسلوب.‬
‫إنه البلغم الملكي.‬

730
00:55:17,189 --> 00:55:19,274
‫-"أوبلار".‬
‫- عفواً يا مولاي.‬

731
00:55:19,441 --> 00:55:23,695
‫يجب أن أحذرك إن لم تطلق‬
‫سراحنا خلال 24 ساعة،‬

732
00:55:23,779 --> 00:55:29,201
‫فإن هناك جيش من الجنود المدربين والمتأهبين‬
‫لتدمير كوكبكم بالكامل.‬

733
00:55:29,326 --> 00:55:31,078
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

734
00:55:31,161 --> 00:55:35,374
‫كوكبنا بالكامل. ماذا سنفعل؟‬

735
00:55:35,958 --> 00:55:40,712
‫هل تقصد هذا الجيش من الجنود المدربين؟‬

736
00:55:41,046 --> 00:55:44,299
‫- إنه "نيك". مرحباً يا "نيك". يا رجل...‬
‫- "نيك".‬

737
00:55:45,676 --> 00:55:48,095
‫ابتعد عني يا صاحب الرأس البيضوي!‬

738
00:55:49,346 --> 00:55:52,975
‫لا تندهش.‬
‫نحن شعب من المخلوقات الفضائية المتقدمة.‬

739
00:55:53,183 --> 00:55:54,434
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

740
00:55:56,103 --> 00:55:58,230
‫ماذا تريدون من آبائنا؟‬

741
00:55:58,313 --> 00:56:01,483
‫الأمر لا يتعلق بما أريده،‬
‫بل ما يريده "بولترا".‬

742
00:56:01,567 --> 00:56:04,278
‫- من هو "بولترا"؟‬
‫- "بولترا" هو إلهنا.‬

743
00:56:04,361 --> 00:56:07,447
‫أقوى وأشرس مخلوق في كل...‬

744
00:56:08,115 --> 00:56:11,076
‫سأمت من الإجابة على ذلك. شغّل الشريط.‬

745
00:56:13,453 --> 00:56:18,500
‫نرحب بكم في حلقتنا الخاصة عن "بولترا":‬
‫إله الغضب.‬

746
00:56:18,667 --> 00:56:22,963
‫- يقدمه لكم "غوو...‬
‫- الإعلانات. أنا أكرهها.‬

747
00:56:23,881 --> 00:56:26,508
‫نرحب بكم ثانية. إن كنتم تشاهدون هذا،‬

748
00:56:26,633 --> 00:56:30,888
‫فمن المتوقع أن أصدقائكم وأقربائكم‬
‫على وشك أن يُقدموا كضحايا‬

749
00:56:30,971 --> 00:56:34,641
‫إلى "بولترا" العظيم، وهو شرف كبير بالفعل.‬

750
00:56:34,808 --> 00:56:36,476
‫ومؤلم جداً.‬

751
00:56:39,187 --> 00:56:43,400
‫ويتضمن ضحايا هذا العام من البشر‬
‫شيء مميز جداً:‬

752
00:56:43,609 --> 00:56:45,152
‫بشر حقيقيون.‬

753
00:56:45,319 --> 00:56:48,447
‫وكل ذلك بفضل "جيمي نيوترون".‬

754
00:56:48,697 --> 00:56:50,949
‫تحيات من كوكب الأرض.‬

755
00:56:51,366 --> 00:56:55,162
‫أنا "جيمي نيوترون" وأنتم مخلوقات فضائية.‬

756
00:56:55,287 --> 00:56:57,915
‫أتعلم أنه من دون الإحداثيات‬
‫التي أعطيتنا إياها،‬

757
00:56:57,998 --> 00:57:00,834
‫لما وجدنا كوكبكم التافه الصغير.‬

758
00:57:01,001 --> 00:57:05,839
‫كنت مفيداً جداً يا "جيمي نيوترون"،‬
‫رغم أنك مخلوق صغير من الأرض.‬

759
00:57:06,006 --> 00:57:09,468
‫أيها الحرس، ألقوا بهذه الطفيليات الضئيلة‬
‫في الزنزانة‬

760
00:57:09,593 --> 00:57:14,932
‫إلى أن يكبر حجمهم، وضع السيد "نيوترون"‬
‫في الجناح الرئاسي.‬

761
00:57:15,015 --> 00:57:15,974
‫ماذا؟‬

762
00:57:22,898 --> 00:57:25,525
‫أليس هذه لعبة صغيرة مضحكة؟‬

763
00:57:28,070 --> 00:57:30,030
‫أبعده عني!‬

764
00:57:31,156 --> 00:57:34,201
‫خذه إلى المختبر ليمزق إلى قطع.‬

765
00:57:34,368 --> 00:57:36,828
‫كما تأمر، أيها المبجل صاحب اليد اللعابية.‬

766
00:57:38,789 --> 00:57:41,041
‫- أمسكه. تقدم.‬
‫- لا. "غودارد"!‬

767
00:57:41,124 --> 00:57:42,417
‫تحرك.‬

768
00:58:08,235 --> 00:58:11,405
‫إذاً، كان "نيوترون" وراء كل ما حدث.‬

769
00:58:11,697 --> 00:58:13,407
‫أعني، هو من ورطنا في هذا المأزق.‬

770
00:58:13,615 --> 00:58:17,661
‫ألم يعلمك أهلك ألا تتحدث‬
‫مع الغرباء يا "جيمي"؟‬

771
00:58:17,744 --> 00:58:19,579
‫إنها القاعدة الأولى.‬

772
00:58:19,746 --> 00:58:22,582
‫بحقكم يا رفاق. لا تلقوا كل اللوم عليه.‬

773
00:58:22,749 --> 00:58:25,043
‫لم يقصد "جيمي" أن يدمر حياتنا‬

774
00:58:25,168 --> 00:58:28,338
‫ويتسبب في التهام آبائنا‬
‫من قبل وحش فضائي ضخم!‬

775
00:58:28,630 --> 00:58:33,593
‫إنها على حق. يجب أن نسأل أنفسنا،‬
‫ماذا كان ليفعل "ألترا لورد"؟‬

776
00:58:33,760 --> 00:58:38,265
‫لنفكر في ذلك يا "شين". ربما نجلس‬
‫على الرف لأنه دمية!‬

777
00:58:38,348 --> 00:58:41,059
‫إنه ليس دمية، بل شخصية عمل.‬
‫هناك فرق بين الاثنين!‬

778
00:58:41,184 --> 00:58:45,355
‫بحقك يا "نيك". دع "شين" يتحدث.‬
‫ربما تكون فكرته ناجحة.‬

779
00:58:45,605 --> 00:58:47,649
‫ماذا كان ليفعل "ألترا لورد" يا "شين"؟‬

780
00:58:47,858 --> 00:58:49,860
‫حسناً، في الحلقة 224،‬

781
00:58:49,943 --> 00:58:54,656
‫قام بتقلية دماغ "زيبوت" باستخدام‬
‫شعاعه الفكري الساخن. كان في غاية الروعة.‬

782
00:58:56,825 --> 00:58:59,161
‫أنا مقتنع يا رفاق،‬

783
00:58:59,244 --> 00:59:02,205
‫هذا أسخف ما سمعته في حياتي!‬

784
00:59:02,372 --> 00:59:04,916
‫لا، فهذا أسخف ما سمعته في حياتك...‬

785
00:59:06,877 --> 00:59:09,087
‫- يا لطفوليتك!‬
‫- يا رفاق.‬

786
00:59:09,463 --> 00:59:12,424
‫دعني وشأني. أنت تسخر مني‬
‫لأنك تفتقر إلى الثقة بنفسك.‬

787
00:59:12,716 --> 00:59:15,010
‫هل أنت هناك يا "جيمي"؟‬

788
00:59:16,136 --> 00:59:18,680
‫اسمع، لا تنصت إليهم.‬

789
00:59:18,889 --> 00:59:20,140
‫إنهم خائفون فحسب.‬

790
00:59:21,016 --> 00:59:22,142
‫هل أنت بخير؟‬

791
00:59:23,060 --> 00:59:25,729
‫نعم أنا بخير.‬

792
00:59:26,438 --> 00:59:29,691
‫لا تلم نفسك. سنخرج من هذا المأزق.‬

793
00:59:31,318 --> 00:59:34,237
‫حسناً، أنت أخطأت.‬

794
00:59:34,738 --> 00:59:37,240
‫ولكن إلقاء اللوم على نفسك لن يصلح الوضع.‬

795
00:59:37,491 --> 00:59:42,204
‫أتعرف، أنا كنت أذكى طالبة‬
‫في المدرسة قبل مجيئك.‬

796
00:59:43,080 --> 00:59:46,124
‫وأعترف بأن لديك معلومات أكثر مني‬
‫في بعض المواضيع.‬

797
00:59:46,666 --> 00:59:49,586
‫ولكني أعرف شيئاً يبدو أنك لا تفهمه،‬

798
00:59:49,920 --> 00:59:52,881
‫وهو أننا لن نخرج من هنا دون مساعدتك.‬

799
00:59:53,965 --> 00:59:56,551
‫فلماذا لا تتماسك يا سيدي،‬

800
00:59:56,802 --> 00:59:59,221
‫وتشغّل عقلك هذا مجدداً؟‬

801
00:59:59,513 --> 01:00:03,975
‫يمكن أن يتولى "نيك" أمر القتال،‬
‫ولكن يجب أن نخرج أولاً من هذه الزنزانة.‬

802
01:00:06,186 --> 01:00:10,690
‫لماذا تعامليني بلطف يا "سيندي"؟‬

803
01:00:10,941 --> 01:00:14,319
‫لأن هناك مجموعة من الأطفال بحاجة إليك.‬

804
01:00:15,237 --> 01:00:17,072
‫وأنا محتاجة إليك أيضاً.‬

805
01:00:23,120 --> 01:00:27,874
‫لن أشتكي من أبويّ مجدداً.‬

806
01:00:29,709 --> 01:00:31,962
‫لم نحصل على مكالمة هاتفية واحدة حتى.‬

807
01:00:32,879 --> 01:00:36,550
‫هذا هو الحل.‬
‫دعيني أرى هاتفك الخلوي يا "ليبي".‬

808
01:00:36,633 --> 01:00:38,969
‫حسناً، ولكن لا أظن أن خدمة الهاتف‬

809
01:00:39,094 --> 01:00:41,138
‫تشمل الأجواء خارج نطاق النظام الشمسي.‬

810
01:00:41,346 --> 01:00:44,266
‫- بمن تتصل؟‬
‫- صديقي.‬

811
01:00:48,061 --> 01:00:50,355
‫حسناً، أيها الكلب الصغير من كوكب الأرض.‬

812
01:00:50,605 --> 01:00:55,360
‫سيحولك"أوبلار" إلى قطع صغيرة.‬

813
01:00:55,777 --> 01:00:57,028
‫اتفقنا؟‬

814
01:01:02,450 --> 01:01:04,953
‫مهلاً، أعطني هذا.‬

815
01:01:06,037 --> 01:01:07,664
‫حسناً. سنستعمل هذه، إذاً.‬

816
01:01:07,998 --> 01:01:10,333
‫لا!‬

817
01:01:11,751 --> 01:01:14,171
‫هلّا تكف عن هذا؟ إنها ملكي.‬

818
01:01:24,264 --> 01:01:27,559
‫هذا ليس مضحكاً. كفى. وأعد ممتلكاتي.‬

819
01:01:27,809 --> 01:01:29,477
‫هيا، رد على المكالمة.‬

820
01:01:31,771 --> 01:01:34,649
‫جيد. ربما سنتوصل إلى نتيجة.‬

821
01:01:35,650 --> 01:01:37,235
‫أنت بخير يا "غودارد".‬

822
01:01:39,237 --> 01:01:42,574
‫لقد اشتقت إليك كذلك. أنصت، ما هو وضعك؟‬

823
01:01:46,786 --> 01:01:48,371
‫عالم شرير؟‬

824
01:01:48,747 --> 01:01:51,833
‫حسناً. لدي فكرة.‬
‫ضعني على مكبر الصوت يا "غودارد".‬

825
01:01:54,002 --> 01:01:58,924
‫خطر. لقد فعّلت سلسلة عمليات "آلفا"‬
‫للتدمير الذاتي.‬

826
01:01:59,883 --> 01:02:02,052
‫هذا خطأي. ها قد أعدته.‬

827
01:02:02,385 --> 01:02:05,347
‫بدأت سلسلة عمليات التدمير الذاتي.‬

828
01:02:05,472 --> 01:02:08,183
‫لا. لقد أعدته إلى مكانه. هل تفهمني؟‬

829
01:02:08,350 --> 01:02:13,104
‫ستتعرض هذه الوحدة إلى انفجار نووي بمقدار‬
‫50 ميغا طن بعد 10 ثوان بالضبط.‬

830
01:02:13,188 --> 01:02:16,775
‫- هذا ليس جيداً.‬
‫- يُرجى إخلاء مساحة 48 كيلومتراً مربعاً.‬

831
01:02:16,858 --> 01:02:19,152
‫شكراً وطاب يومكم.‬

832
01:02:19,361 --> 01:02:22,030
‫- 10، 9، 8...‬
‫- لا، كلب سيئ!‬

833
01:02:22,197 --> 01:02:24,241
‫- 7...‬
‫- أمي!‬

834
01:02:25,116 --> 01:02:26,284
‫هل رحل؟‬

835
01:02:27,702 --> 01:02:30,789
‫رائع. اتبع هذه الإشارة وتعال إلى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

836
01:02:38,922 --> 01:02:40,215
‫قف. من هناك؟‬

837
01:02:41,258 --> 01:02:42,550
‫لا! الحارس!‬

838
01:02:42,634 --> 01:02:44,928
‫بأمر الملك "غوبوت" الموقر،‬

839
01:02:45,095 --> 01:02:48,974
‫إنه شرف عظيم لي أن أتولى‬
‫إعدامك دون رحمة.‬

840
01:02:49,182 --> 01:02:51,810
‫فكّر. تظاهر بالموت يا "غودارد"!‬

841
01:03:02,779 --> 01:03:05,448
‫أحسنت يا "غودارد". أحسنت.‬

842
01:03:05,573 --> 01:03:07,993
‫أعتقد أنني سأضيفها كميزة دائمة.‬

843
01:03:08,076 --> 01:03:09,619
‫- كلب مطيع.‬
‫- أحسنت.‬

844
01:03:09,744 --> 01:03:12,455
‫- آلي مطيع.‬
‫- هيا. لنذهب لتحرير الآخرين.‬

845
01:03:12,539 --> 01:03:13,623
‫أحسنت صنعاً يا "جيمي".‬

846
01:03:17,419 --> 01:03:20,171
‫شكراً يا "سيندي".‬

847
01:03:20,338 --> 01:03:25,552
‫إذا أخبرت أحداً بأني كنت لطيفة معك،‬
‫فسيصبح شكلك مثل ذلك الشخص.‬

848
01:03:27,053 --> 01:03:30,932
‫حان وقت الذهاب يا "نوترون".‬
‫حان وقت خلط البيض.‬

849
01:03:31,099 --> 01:03:33,893
‫- انتظرني يا "نيك".‬
‫- عودوا.‬

850
01:03:35,186 --> 01:03:36,354
‫أرجوكم؟‬

851
01:03:48,867 --> 01:03:50,785
‫اجلبوا البشر.‬

852
01:04:05,342 --> 01:04:08,428
‫هيا، حان موعد الاستعراض. فليخرج الجميع.‬

853
01:04:23,610 --> 01:04:24,611
‫ليبدأ الاستعراض.‬

854
01:04:46,508 --> 01:04:50,136
‫- انظروا يا شباب. مباراة كرة القدم.‬
‫- لا أظن ذلك يا "كارل".‬

855
01:04:50,303 --> 01:04:52,180
‫طور المنظار يا "غودارد".‬

856
01:05:03,066 --> 01:05:04,818
‫يا له من استعراض مخجل.‬

857
01:05:04,984 --> 01:05:08,571
‫إنهم يجعلون آبائنا يرقصون بشكل مخجل.‬

858
01:05:08,696 --> 01:05:11,616
‫لا، إن والدي يرقص بهذا الشكل.‬

859
01:05:15,161 --> 01:05:19,165
‫- يبدأ المهرجان.‬
‫- سيتم التهام آبائنا.‬

860
01:05:19,332 --> 01:05:22,919
‫لن يلتهم أحد أبوي دون موافقتي.‬

861
01:05:23,002 --> 01:05:24,003
‫هيا.‬

862
01:05:25,422 --> 01:05:28,758
‫ليبدأ طور الحضانة.‬

863
01:05:34,305 --> 01:05:37,267
‫هيا يا "نيك"! أرهم ما يمكنك فعله!‬

864
01:05:37,809 --> 01:05:38,893
‫قف!‬

865
01:05:39,644 --> 01:05:41,187
‫يا له من رمح رائع.‬

866
01:05:41,479 --> 01:05:44,107
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬
‫هذا ما أظنه لأنه...‬

867
01:05:44,232 --> 01:05:46,025
‫هل تسمح أن أجربه؟‬

868
01:05:48,653 --> 01:05:49,863
‫لا.‬

869
01:05:50,655 --> 01:05:52,657
‫بطلي.‬

870
01:05:53,992 --> 01:05:56,536
‫- هيا جميعاً.‬
‫- اهزمهم يا "نيك". هيا!‬

871
01:06:16,890 --> 01:06:18,099
‫بطلي؟‬

872
01:06:18,933 --> 01:06:21,060
‫حسناً، نحن بحاجة إلى خطة جديدة.‬

873
01:06:21,227 --> 01:06:23,146
‫من الأفضل ألا تتضمن "نيك".‬

874
01:06:30,904 --> 01:06:35,033
‫"بولترا"!‬

875
01:06:35,450 --> 01:06:36,951
‫"بولترا"!‬

876
01:06:37,243 --> 01:06:41,581
‫يا مواطني "يوكس"،‬
‫أنا الملك "غوبوت" الخامس‬

877
01:06:41,748 --> 01:06:44,709
‫أقدم لكم الأضحية.‬

878
01:06:52,425 --> 01:06:54,344
‫هذه دجاجة كبيرة.‬

879
01:07:04,145 --> 01:07:05,647
‫ماذا نفعل الآن؟‬

880
01:07:20,370 --> 01:07:21,996
‫فكّر!‬

881
01:07:30,213 --> 01:07:31,256
‫انفجار عقلي.‬

882
01:07:31,839 --> 01:07:34,425
‫حسناً، أنصتوا إليّ جميعاً.‬
‫ليس أمامنا متسعاً من الوقت.‬

883
01:07:34,551 --> 01:07:36,636
‫يجب أن أصل إلى برج السيطرة ذاك.‬

884
01:07:36,886 --> 01:07:40,765
‫"سيندي" و"ليبي"، اشغلن الحراس‬
‫حتى يجلب "شين" السفينة الفضائية.‬

885
01:07:40,974 --> 01:07:43,810
‫حسناً، سمعت مقطع السفينة‬
‫ولكن هل قلت إن "شين" سيجلب السفينة؟‬

886
01:07:43,977 --> 01:07:44,978
‫أجل.‬

887
01:07:45,687 --> 01:07:49,774
‫أنصت، ثمة سفينة مواصلات في ساحة الطيران‬
‫فيها متسع لحملنا جميعاً وإخراجنا من هنا.‬

888
01:07:49,899 --> 01:07:53,361
‫- أحتاج منك أن تجلبها بأقصى سرعة.‬
‫- ولكن ليس عندي رخصة للقيادة.‬

889
01:07:53,528 --> 01:07:56,739
‫- أفتقر إلى التنسيق البصري...‬
‫- اسأل نفسك يا "شين"،‬

890
01:07:56,906 --> 01:07:58,575
‫ماذا كان ليفعل"ألترا لورد"؟‬

891
01:08:01,202 --> 01:08:03,037
‫أتقبل هذه المسؤولية،‬

892
01:08:03,204 --> 01:08:06,666
‫وأتفهم العواقب التي حملتني مسؤوليتها.‬

893
01:08:06,833 --> 01:08:08,751
‫غذاء "بولترا".‬

894
01:08:09,127 --> 01:08:11,754
‫غذاء شهي.‬

895
01:08:14,757 --> 01:08:18,219
‫إليكم ما حدث يا جماعة.‬
‫اختطفت المخلوقات الفضائية الشريرة آبائنا.‬

896
01:08:18,386 --> 01:08:21,889
‫حان موعد استعراض قوتنا.‬
‫نحن أقوياء. نحن شرسون.‬

897
01:08:22,098 --> 01:08:24,350
‫تباً، نحن مخلوقات ذات أساس كربوني.‬

898
01:08:24,517 --> 01:08:28,187
‫- من سيهزهم أشر هزيمة الآن؟‬
‫- المخلوقات ذات الأساس الكربوني.‬

899
01:08:28,354 --> 01:08:29,522
‫مرحي!‬

900
01:08:34,736 --> 01:08:36,154
‫ما هذا؟‬

901
01:08:37,196 --> 01:08:40,033
‫- أوقفوا هؤلاء الأطفال.‬
‫- الحقوا بهم.‬

902
01:08:43,745 --> 01:08:45,912
‫المشروب البنفسجي يا "سيندي".‬

903
01:08:47,582 --> 01:08:49,542
‫حركة ذيل التنين.‬

904
01:09:00,011 --> 01:09:01,095
‫لنرقص!‬

905
01:09:09,937 --> 01:09:11,481
‫مرحى يا "جيمي"!‬

906
01:09:12,357 --> 01:09:13,399
‫هيا يا كلبي.‬

907
01:09:14,859 --> 01:09:18,321
‫- "جيمي"!‬
‫- العرض والمناقشة يا "كارل"!‬

908
01:09:19,029 --> 01:09:20,156
‫تعال إلى هنا.‬

909
01:09:21,823 --> 01:09:23,618
‫لا أستطيع الرؤية.‬

910
01:09:26,578 --> 01:09:29,791
‫أتريد بعضاً منه؟ أتريدان مقاتلتي؟‬

911
01:09:31,167 --> 01:09:32,919
‫لم أعتقد ذلك.‬

912
01:09:40,801 --> 01:09:43,054
‫حان موعد الغداء.‬

913
01:09:43,888 --> 01:09:44,971
‫ها قد بدأنا.‬

914
01:09:47,558 --> 01:09:50,895
‫- أحضره يا كلبي.‬
‫- مهلاً، أعطني هذا.‬

915
01:09:51,104 --> 01:09:52,814
‫- ارجع إلى هنا.‬
‫- انهضوا جميعاً.‬

916
01:10:02,156 --> 01:10:05,284
‫حفل رائع. يجب أن أنطلق.‬

917
01:10:05,451 --> 01:10:07,745
‫"نيوترون"!‬

918
01:10:07,870 --> 01:10:09,580
‫حسناً، لنتحرك نحو الخارج.‬

919
01:10:13,126 --> 01:10:15,586
‫أيها الحراس، اقضوا على حثالة الأرض.‬

920
01:10:21,259 --> 01:10:23,344
‫أسرعوا، توجهوا إلى المخرج.‬

921
01:10:25,388 --> 01:10:28,224
‫- مهلاً، أين "شين"؟‬
‫- لا أعرف!‬

922
01:10:28,433 --> 01:10:29,976
‫أوقفوهم!‬

923
01:10:44,115 --> 01:10:45,575
‫أحسنت يا "شين"!‬

924
01:10:47,785 --> 01:10:51,372
‫السفينة في انتظارك يا قبطان "جيمي".‬

925
01:11:04,302 --> 01:11:05,928
‫"أوبلار"، احمني!‬

926
01:11:10,391 --> 01:11:11,934
‫تباً لذلك.‬

927
01:11:12,935 --> 01:11:14,645
‫ليصعد الجميع في السفينة!‬

928
01:11:17,106 --> 01:11:20,109
‫أسرع يا "بولترا". يلوذ غدائك بالفرار!‬

929
01:11:20,318 --> 01:11:22,945
‫- حسناً، تقدموا. لنخرج من هنا.‬
‫- هيا!‬

930
01:11:30,036 --> 01:11:32,622
‫يجب أن نشغلها بسرعة. وضع الإقلاع.‬

931
01:11:33,623 --> 01:11:36,042
‫أفضل درجة حرارية. تشغيل لوالب البلازما.‬

932
01:11:36,125 --> 01:11:40,004
‫- يجب أن نرحل الآن يا "جيم".‬
‫- العد التنازلي. 10، 9، 8...‬

933
01:11:41,464 --> 01:11:42,340
‫1!‬

934
01:11:42,423 --> 01:11:43,382
‫"انطلاق!"‬

935
01:11:54,352 --> 01:11:58,022
‫- توجهوا إلى السفن.‬
‫- هلّا يجلب لي أحد دلواً؟‬

936
01:12:01,943 --> 01:12:04,987
‫"جيمي"، ها هم قادمون!‬

937
01:12:09,075 --> 01:12:12,453
‫حان موعد تأديب الأطفال المشاكسين.‬

938
01:12:12,662 --> 01:12:13,663
‫أطلقوا النيران!‬

939
01:12:25,424 --> 01:12:28,052
‫حسناً، من يريد الدجاج المقلي؟‬

940
01:12:51,450 --> 01:12:54,954
‫إذاً، لم يبق سواي أنا وأنت يا "نيوترون".‬

941
01:12:55,121 --> 01:12:56,455
‫جهزوا كافة الأسلحة.‬

942
01:12:57,665 --> 01:13:00,418
‫"لا يخاف (ألترا لورد) من الدجاج‬

943
01:13:00,543 --> 01:13:02,086
‫إنه غير خائف...‬

944
01:13:05,715 --> 01:13:08,885
‫حسناً، ربما يخاف من الدجاج قليلاً"‬

945
01:13:08,968 --> 01:13:11,387
‫هذه المركبة بطيئة جداً.‬
‫لا أستطيع أن أسبقهم.‬

946
01:13:11,470 --> 01:13:13,723
‫- رسالة قادمة.‬
‫- بثيها على الشاشة.‬

947
01:13:14,307 --> 01:13:17,143
‫أترى يا "جيمي"، لا يمكنك أن تفوز.‬

948
01:13:17,268 --> 01:13:19,979
‫كان سينعم كل أصدقائك وعائلاتهم‬
‫بالأمان في موطنهم،‬

949
01:13:20,062 --> 01:13:23,524
‫لولا مشكلة صغيرة، وهي أنت.‬

950
01:13:23,774 --> 01:13:27,820
‫- صغير؟‬
‫- والآن لا بد أن تموتوا جميعاً.‬

951
01:13:28,487 --> 01:13:32,033
‫صغير؟ سأريك ما يقدر عليه هذا صغير.‬

952
01:13:32,199 --> 01:13:33,868
‫تولي القيادة يا "سيندي". هيا يا كلبي.‬

953
01:13:34,035 --> 01:13:38,247
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل هو أمر خاص بكبرياء الذكور؟‬

954
01:13:39,165 --> 01:13:43,502
‫أعلم أننا لم نختبر هذه الميزة بعد‬
‫ولكن ليس أمامنا خيار آخر يا صديقي.‬

955
01:13:44,253 --> 01:13:46,505
‫دورة الطيران يا "غودارد"!‬

956
01:13:49,383 --> 01:13:50,259
‫"كلب سيئ"‬

957
01:13:55,681 --> 01:13:59,644
‫هلّا نظرت إلى هذا؟‬
‫أعتقد بأنه سيرتطم بنا يا"أوبلار".‬

958
01:14:00,311 --> 01:14:02,855
‫ذكرني أن أنظف الزجاج الأمامي لاحقاً.‬

959
01:14:07,234 --> 01:14:10,154
‫تختطف أبوي وتهدد كلبي...‬

960
01:14:10,279 --> 01:14:12,114
‫"جيمي نيوترون" الصغير.‬

961
01:14:12,198 --> 01:14:14,992
‫شكله صغير وسخيف، أليس كذلك يا مولاي؟‬

962
01:14:15,159 --> 01:14:18,454
‫تهجمت على أصدقائي واستهزأت بحجمي.‬

963
01:14:18,663 --> 01:14:20,998
‫- صغير.‬
‫- في غاية الصغر.‬

964
01:14:21,207 --> 01:14:26,003
‫قد أكون صغيراً ولكن عقلي كبير.‬

965
01:14:26,170 --> 01:14:27,254
‫"حجم الكوكب"‬

966
01:14:32,635 --> 01:14:33,636
‫ليس صغيراً.‬

967
01:14:36,055 --> 01:14:39,266
‫ألا يمكننا أن نعتبر كل ما حدث خطأً‬
‫ونعود إلى خطتك؟‬

968
01:14:39,392 --> 01:14:42,478
‫موعد الإخاء الكوني وما شابه؟‬

969
01:14:52,530 --> 01:14:57,493
‫لن تكون هذه آخر مرة ترانا فيها‬
‫يا "جيمي نيوترون".‬

970
01:15:00,579 --> 01:15:02,915
‫تبدو رائعاً على هذا النحو يا مولاي.‬

971
01:15:03,082 --> 01:15:04,291
‫لست أمزح.‬

972
01:15:06,711 --> 01:15:09,463
‫حسناً يا "جيمي". أحسنت صنعاً.‬

973
01:15:10,214 --> 01:15:14,802
‫مدار الفلك حول رأس "جيمي" الكبير.‬
‫الموعد المتوقع للوصول إلى الأذن: 7 دقائق.‬

974
01:15:21,058 --> 01:15:23,644
‫لا أظن بأني أستطيع‬
‫أن أدعوك بالقصير بعد الآن.‬

975
01:15:23,769 --> 01:15:28,232
‫لا تقلقي. أنا متأكد من وجود المزيد‬
‫من الشتائم التي يمكنك ابتكارها.‬

976
01:15:35,948 --> 01:15:39,160
‫دعني أخبرك، بمجرد عودتنا إلى الوطن،‬

977
01:15:39,285 --> 01:15:41,746
‫سنذهب إلى حفل رقص!‬

978
01:15:45,541 --> 01:15:47,209
‫أفضل أب!‬

979
01:15:47,418 --> 01:15:48,961
‫أفضل ابن.‬

980
01:15:50,796 --> 01:15:52,715
‫أبي.‬

981
01:15:52,965 --> 01:15:54,300
‫مرحباً يا "نيوترون".‬

982
01:15:55,176 --> 01:15:56,302
‫أحسنت صنعاً.‬

983
01:15:57,803 --> 01:15:58,679
‫شكراً.‬

984
01:16:01,390 --> 01:16:02,975
‫سأزيلها لك يا عزيزتي.‬

985
01:16:07,480 --> 01:16:09,440
‫أمي، أبي،‬

986
01:16:09,607 --> 01:16:13,360
‫كان يجب أن أسمع كلامكم‬
‫عندما حذرتموني من التحدث إلى الغرباء.‬

987
01:16:13,527 --> 01:16:17,656
‫ظننت أن ذكائي سيمكنني من فعل كل شيء لوحدي.‬

988
01:16:18,532 --> 01:16:20,201
‫وظننت أنني لا أحتاج إليكما.‬

989
01:16:20,743 --> 01:16:22,453
‫ولكني كنت مخطئاً.‬

990
01:16:22,995 --> 01:16:24,789
‫أنا أحبكما.‬

991
01:16:24,997 --> 01:16:27,374
‫نحن نحبك أيضاً يا "جيمي".‬

992
01:16:27,666 --> 01:16:30,753
‫ليس من السهل علينا التعامل‬
‫مع ابن عبقري دوماً،‬

993
01:16:30,836 --> 01:16:32,880
‫ولكنه أمر مسلي دوماً.‬

994
01:16:33,047 --> 01:16:34,715
‫أنت تجعلنا نشعر بالفخر.‬

995
01:16:34,882 --> 01:16:37,009
‫هذا أمر مؤكد يا بني.‬

996
01:16:37,134 --> 01:16:40,554
‫لا يحصل الجميع على فرصة الركوب‬
‫في سفينة خاصة بمخلوقات فضائية‬

997
01:16:40,638 --> 01:16:44,642
‫تنطلق في الكون بسرعة خيالية‬
‫على بعد ملايين الكيلومترات من موطننا.‬

998
01:16:44,809 --> 01:16:49,188
‫- نحن نشكرك على ذلك.‬
‫- عليك أن تعترف أنها رحلة رائعة بالفعل.‬

999
01:16:55,820 --> 01:16:57,446
‫تفضلا، أيها السيدان.‬

1000
01:16:57,613 --> 01:16:59,698
‫- تجمدوا!‬
‫- لا بأس يا "كارل".‬

1001
01:17:00,032 --> 01:17:02,284
‫- إنه مجرد فطور.‬
‫- كنت أعرف ذلك.‬

1002
01:17:03,536 --> 01:17:06,330
‫لا أتذكر شراء هذه النوع‬
‫من المشروبات الغازية.‬

1003
01:17:06,580 --> 01:17:10,417
‫- كلا، أمي، أنت...‬
‫- "جيمي" أنه مجرد صودا.‬

1004
01:17:10,501 --> 01:17:12,002
‫لا يا أمي.‬

1005
01:17:14,171 --> 01:17:16,841
‫يا إلهي. عفواً.‬

1006
01:17:17,842 --> 01:17:20,553
‫عجباً، إن الجو ساخن جداً في الخارج.‬

1007
01:17:20,803 --> 01:17:22,054
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- "هيو".‬

1008
01:17:24,265 --> 01:17:26,851
‫على الأقل فهو يخرج من المخزن العلوي‬
‫وليس من القبو.‬

1009
01:17:28,144 --> 01:17:29,770
‫"هيو"!‬

1010
01:17:30,146 --> 01:17:31,230
‫أمي!‬

1011
01:17:31,981 --> 01:17:32,982
‫"جيمي"...‬

1012
01:17:38,696 --> 01:17:41,824
‫"جيمس آيزك نيوترون"...‬

1013
01:18:46,305 --> 01:18:47,765
‫إلى الأمام يا سيد "ويغلز".‬

1014
01:18:47,848 --> 01:18:50,267
‫سنصل إلى المقهى بحلول الفجر.‬

