﻿1
00:01:05,415 --> 00:01:10,415
Subtitles by sub.Trader
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:25,902 --> 00:01:29,239
‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬

3
00:01:29,406 --> 00:01:31,867
‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

4
00:01:31,950 --> 00:01:33,493
‫ويريد الجميع رؤيته‬

5
00:01:33,577 --> 00:01:35,037
‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

6
00:01:35,120 --> 00:01:37,205
‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬

7
00:01:37,289 --> 00:01:39,458
‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

8
00:01:40,834 --> 00:01:42,836
‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

9
00:01:43,837 --> 00:01:45,464
‫حالة طارئة!‬

10
00:01:45,881 --> 00:01:47,633
‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬

11
00:01:47,716 --> 00:01:49,259
‫- هناك!
- ابق في الخلف!‬

12
00:02:04,816 --> 00:02:06,610
‫- ها هو!
- أمسكوا به!‬

13
00:02:08,362 --> 00:02:10,280
‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬

14
00:02:14,326 --> 00:02:17,287
‫حسناً، تقدموا على مهل‬

15
00:02:20,207 --> 00:02:22,501
‫لا حركات مفاجئة‬

16
00:02:27,881 --> 00:02:28,882
‫ماذا يحصل؟‬

17
00:02:43,146 --> 00:02:44,982
‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬

18
00:03:21,852 --> 00:03:23,353
‫"زوروا (إيفرست)"‬

19
00:04:07,648 --> 00:04:10,901
‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬

20
00:04:11,610 --> 00:04:12,694
‫إلى يمينك‬

21
00:04:13,320 --> 00:04:15,280
‫- أتريد لعب كرة السلة؟
- ربما لاحقاً‬

22
00:04:15,405 --> 00:04:16,698
‫الرقم 2، غني بالتوابل‬

23
00:04:16,990 --> 00:04:21,203
‫لا، سأخرج مع "بيلين"،
لكنني قد أمر بك لاحقاً‬

24
00:04:21,828 --> 00:04:23,872
‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬

25
00:04:26,208 --> 00:04:29,628
‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬

26
00:04:31,004 --> 00:04:32,923
‫هل أنت مستيقظة؟‬

27
00:04:33,966 --> 00:04:35,425
‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬

28
00:04:37,135 --> 00:04:38,136
‫مهلاً!‬

29
00:04:38,303 --> 00:04:41,682
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟
شخصية مشهورة الآن؟‬

30
00:04:42,349 --> 00:04:43,392
‫إلى أين تذهبين؟‬

31
00:04:43,558 --> 00:04:46,061
‫- لديّ أعمال أنجزها
- أعمال؟‬

32
00:04:46,144 --> 00:04:48,814
‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬

33
00:04:48,939 --> 00:04:52,442
‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة،
هذا ما أقوله‬

34
00:04:52,526 --> 00:04:53,652
‫- الزمي الحذر في الخارج
- بالطبع‬

35
00:04:53,902 --> 00:04:55,570
‫- عودي قبل العشاء
- سأحاول‬

36
00:04:55,654 --> 00:04:56,738
‫- أنت دافئة؟
- بأفضل حال‬

37
00:04:56,905 --> 00:04:59,032
‫- لا صبيان
- ماذا؟ كلا، لا صبيان‬

38
00:04:59,157 --> 00:05:00,158
‫أتريدين المال؟‬

39
00:05:00,325 --> 00:05:03,036
‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬

40
00:05:03,161 --> 00:05:04,162
‫وداعاً‬

41
00:05:07,541 --> 00:05:09,042
‫حسناً، وداعاً‬

42
00:05:09,918 --> 00:05:12,879
‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬

43
00:05:13,964 --> 00:05:16,133
‫عذراً. اجثمي!‬

44
00:05:16,425 --> 00:05:17,843
‫- هلا تهدؤون قليلاً؟
- مهلاً!‬

45
00:05:23,015 --> 00:05:25,934
‫صغاري، أحول المال؟‬

46
00:05:26,184 --> 00:05:27,894
‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

47
00:05:33,400 --> 00:05:35,527
‫سنعود بعد بضع ساعات‬

48
00:05:36,236 --> 00:05:38,697
‫- مرحباً يا صغيري
- لست أمي!‬

49
00:06:02,596 --> 00:06:04,681
‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو"
في نهاية الأسبوع؟‬

50
00:06:04,890 --> 00:06:07,267
‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬

51
00:06:07,392 --> 00:06:08,935
‫أنا في إعدادية الطب‬

52
00:06:09,019 --> 00:06:10,687
‫- جميل!
- كلية الطب؟‬

53
00:06:10,812 --> 00:06:11,980
‫هذا مثير جداً‬

54
00:06:12,064 --> 00:06:13,065
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

55
00:06:15,525 --> 00:06:18,153
‫ما هذه الرائحة؟‬

56
00:06:20,781 --> 00:06:22,699
‫يبدو كأنها نامت في مكب‬

57
00:06:25,410 --> 00:06:27,120
‫صورة ذاتية!‬

58
00:06:37,464 --> 00:06:39,424
‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬

59
00:06:39,508 --> 00:06:41,301
‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬

60
00:06:42,344 --> 00:06:43,387
‫مرحباً يا "يي"‬

61
00:06:43,553 --> 00:06:45,764
‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬

62
00:06:45,931 --> 00:06:47,891
‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬

63
00:06:48,058 --> 00:06:49,643
‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬

64
00:06:49,810 --> 00:06:51,103
‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬

65
00:06:51,895 --> 00:06:54,982
‫وبعضهم بارع جداً‬

66
00:06:55,315 --> 00:06:57,651
‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬

67
00:06:58,026 --> 00:07:00,362
‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬

68
00:07:00,696 --> 00:07:02,572
‫سيلعب نسيبك معك‬

69
00:07:02,656 --> 00:07:05,242
‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

70
00:07:05,325 --> 00:07:06,660
‫وداعاً‬

71
00:07:06,868 --> 00:07:08,537
‫كالعادة، لديه موعد‬

72
00:07:11,415 --> 00:07:13,125
‫مهلاً، انظري يا "يي"‬

73
00:07:13,292 --> 00:07:14,293
‫ها نحن أولاء‬

74
00:07:14,668 --> 00:07:16,962
‫3، 2، 1‬

75
00:07:17,045 --> 00:07:18,463
‫التوقف والنظر‬

76
00:07:20,132 --> 00:07:23,427
‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع
أن أشم رائحتك من هنا؟‬

77
00:07:23,552 --> 00:07:24,553
‫أنت من يتكلم‬

78
00:07:24,636 --> 00:07:27,472
‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة
أم أفرغت الزجاجة؟‬

79
00:07:27,639 --> 00:07:29,266
‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬

80
00:07:29,391 --> 00:07:30,726
‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

81
00:07:30,851 --> 00:07:31,852
‫مضحك جداً‬

82
00:07:31,935 --> 00:07:34,730
‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر
في الملعب؟‬

83
00:07:34,813 --> 00:07:37,482
‫انس الأمر يا "بينغ"،
لا نريد إفساد شعر "جين"‬

84
00:07:37,566 --> 00:07:38,817
‫والحذاء الجديد‬

85
00:07:38,900 --> 00:07:40,944
‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

86
00:07:41,403 --> 00:07:42,779
‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬

87
00:07:42,863 --> 00:07:44,698
‫هذا ما تقوله دوماً‬

88
00:07:44,781 --> 00:07:47,784
‫48 علامة إعجاب، رائع!‬

89
00:07:50,120 --> 00:07:54,166
‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬

90
00:07:54,291 --> 00:07:57,127
‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬

91
00:07:57,210 --> 00:07:58,253
‫أمي‬

92
00:07:58,337 --> 00:08:02,007
‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

93
00:08:03,884 --> 00:08:07,346
‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬

94
00:08:07,596 --> 00:08:09,723
‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬

95
00:08:09,890 --> 00:08:13,060
‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

96
00:08:13,268 --> 00:08:15,312
‫تفتقد والدها‬

97
00:08:15,937 --> 00:08:17,189
‫نفتقده جميعاً‬

98
00:08:17,356 --> 00:08:20,025
‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

99
00:08:20,651 --> 00:08:22,444
‫"يي"، أهذه أنت؟‬

100
00:08:22,611 --> 00:08:24,655
‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬

101
00:08:24,821 --> 00:08:27,324
‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

102
00:08:27,491 --> 00:08:31,244
‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬

103
00:08:31,328 --> 00:08:33,288
‫هذا ما أقوله‬

104
00:08:33,372 --> 00:08:37,876
‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬

105
00:08:37,960 --> 00:08:39,252
‫عائلة‬

106
00:08:39,419 --> 00:08:40,587
‫عليك أن تأكلي‬

107
00:08:40,712 --> 00:08:43,548
‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬

108
00:08:43,674 --> 00:08:45,258
‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬

109
00:08:45,342 --> 00:08:46,510
‫"يي"، انتظري‬

110
00:08:46,677 --> 00:08:49,846
‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬

111
00:08:49,930 --> 00:08:51,098
‫أتتذكرين حين كنت...‬

112
00:08:51,181 --> 00:08:52,599
‫لا أستطيع‬

113
00:08:52,724 --> 00:08:54,434
‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬

114
00:08:54,726 --> 00:08:56,937
‫لأنني...‬

115
00:08:57,396 --> 00:08:58,772
‫بعته‬

116
00:09:01,275 --> 00:09:02,651
‫آسفة‬

117
00:09:08,490 --> 00:09:09,741
‫لا‬

118
00:09:57,789 --> 00:09:59,958
‫سأخوض هذه الرحلة‬

119
00:10:00,167 --> 00:10:02,919
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

120
00:10:10,177 --> 00:10:11,762
‫ذات يوم‬

121
00:11:21,915 --> 00:11:23,166
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

122
00:12:24,603 --> 00:12:25,604
‫لا‬

123
00:13:05,310 --> 00:13:07,646
‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬

124
00:13:10,774 --> 00:13:13,068
‫لا شيء هناك، لنتابع‬

125
00:14:30,646 --> 00:14:32,522
‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬

126
00:14:34,983 --> 00:14:36,109
‫عذراً‬

127
00:14:37,235 --> 00:14:38,236
‫"صيدلية"‬

128
00:14:42,240 --> 00:14:43,784
‫ظهر فجأةً‬

129
00:14:44,159 --> 00:14:45,744
‫ثم اختفى‬

130
00:14:48,121 --> 00:14:49,706
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

131
00:14:49,790 --> 00:14:52,167
‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬

132
00:14:52,626 --> 00:14:54,586
‫ما كان بأي حال؟‬

133
00:14:55,337 --> 00:14:58,131
‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

134
00:15:01,718 --> 00:15:04,096
‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬

135
00:15:04,388 --> 00:15:05,806
‫إنها رشوة‬

136
00:15:28,370 --> 00:15:29,705
‫"نانا"، هذا غريب‬

137
00:15:29,830 --> 00:15:32,040
‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬

138
00:15:32,124 --> 00:15:34,710
‫أجل، أتضور جوعاً‬

139
00:15:34,793 --> 00:15:37,296
‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

140
00:15:37,379 --> 00:15:40,966
‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬

141
00:15:41,049 --> 00:15:44,469
‫امضي المزيد من الوقت
هنا في المنزل مع عائلتك‬

142
00:15:44,553 --> 00:15:45,721
‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬

143
00:15:46,305 --> 00:15:48,682
‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

144
00:15:48,890 --> 00:15:51,476
‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬

145
00:15:51,601 --> 00:15:54,563
‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬

146
00:15:54,730 --> 00:15:56,523
‫يروقني طموحك‬

147
00:15:56,690 --> 00:15:59,359
‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬

148
00:15:59,443 --> 00:16:01,695
‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬

149
00:16:01,903 --> 00:16:04,072
‫لم عليك فعل كل هذا؟‬

150
00:16:04,698 --> 00:16:07,117
‫- أظنني أحب البقاء منشغلة
- "يي"!‬

151
00:16:07,326 --> 00:16:09,745
‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً
يا "نانا"؟‬

152
00:16:09,828 --> 00:16:11,246
‫لا داعي للقلق‬

153
00:16:11,413 --> 00:16:13,332
‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬

154
00:16:30,515 --> 00:16:32,059
‫مرحباً يا صغير...‬

155
00:16:33,727 --> 00:16:35,354
‫أو يا صغيرة‬

156
00:16:35,437 --> 00:16:36,938
‫هل أنت جائع؟‬

157
00:16:47,574 --> 00:16:49,785
‫أجل، أنت صبي حتماً‬

158
00:18:04,192 --> 00:18:05,777
‫لا أعلم من أين أتيت‬

159
00:18:05,944 --> 00:18:10,157
‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬

160
00:18:13,827 --> 00:18:16,121
‫ستبقى هنا، حسناً؟‬

161
00:18:16,330 --> 00:18:17,914
‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

162
00:19:07,047 --> 00:19:09,299
‫لا، حسناً‬

163
00:19:10,550 --> 00:19:11,927
‫كلا، لا تبك أرجوك‬

164
00:19:16,264 --> 00:19:17,557
‫انتظر‬

165
00:19:24,773 --> 00:19:28,026
‫كان أبي يعزف لي،
وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬

166
00:20:11,778 --> 00:20:13,614
‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬

167
00:20:30,422 --> 00:20:31,840
‫لا‬

168
00:20:33,008 --> 00:20:34,926
‫طابت ليلتك أيها النعس‬

169
00:20:48,482 --> 00:20:51,318
‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬

170
00:20:56,073 --> 00:20:58,200
‫هل هذا منزلك؟‬

171
00:21:00,285 --> 00:21:02,371
‫تعلم، المنزل‬

172
00:21:11,338 --> 00:21:12,881
‫مستحيل!‬

173
00:21:13,799 --> 00:21:15,008
‫حسناً‬

174
00:21:15,676 --> 00:21:16,969
‫هيا‬

175
00:21:17,135 --> 00:21:19,596
‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬

176
00:21:19,680 --> 00:21:21,890
‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

177
00:21:21,974 --> 00:21:26,478
‫ما زال المتحمسون
يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

178
00:21:30,482 --> 00:21:32,526
‫ثمة "يتي" على سقفي‬

179
00:21:35,612 --> 00:21:37,698
‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬

180
00:21:37,781 --> 00:21:40,200
‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

181
00:21:40,325 --> 00:21:44,496
‫والآن استعمل كل السيارات
التي لدينا للبحث عنه‬

182
00:21:44,579 --> 00:21:46,581
‫وإلا أعدتك إلى عملك‬

183
00:21:46,748 --> 00:21:48,792
‫في المركز التجاري‬

184
00:21:48,959 --> 00:21:50,794
‫أجل يا سيدي، مفهوم‬

185
00:21:50,877 --> 00:21:53,547
‫انتباه لجميع الوحدات،
نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬

186
00:21:56,174 --> 00:21:57,676
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

187
00:22:10,689 --> 00:22:13,775
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

188
00:22:55,067 --> 00:22:57,444
‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬

189
00:22:57,653 --> 00:23:00,364
‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬

190
00:23:00,447 --> 00:23:01,949
‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬

191
00:23:02,115 --> 00:23:04,451
‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬

192
00:23:04,618 --> 00:23:06,745
‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

193
00:23:09,039 --> 00:23:10,457
‫ثمة شيء مفقود‬

194
00:23:12,042 --> 00:23:13,126
‫ما هذا...‬

195
00:23:13,293 --> 00:23:15,379
‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬

196
00:23:15,545 --> 00:23:17,839
‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬

197
00:23:18,006 --> 00:23:20,008
‫هيا!‬

198
00:23:21,718 --> 00:23:24,638
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

199
00:23:24,846 --> 00:23:26,098
‫سيراك أحد‬

200
00:23:26,264 --> 00:23:27,516
‫من أين جلبت هذا؟‬

201
00:23:27,683 --> 00:23:30,185
‫لا، أعده إليّ الآن!‬

202
00:23:32,187 --> 00:23:34,147
‫أتسمعني؟ أفلته!‬

203
00:23:34,314 --> 00:23:35,607
‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬

204
00:23:35,774 --> 00:23:37,776
‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬

205
00:23:41,071 --> 00:23:42,990
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟
- مهلاً!‬

206
00:23:43,156 --> 00:23:44,283
‫- ابتعد عنها!
- لا، انتظر!‬

207
00:23:44,449 --> 00:23:45,993
‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬

208
00:23:46,076 --> 00:23:48,161
‫- مرحباً؟ أجل...
- لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬

209
00:23:48,328 --> 00:23:50,205
‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا
- اقفل الخط يا "جين"!‬

210
00:23:50,455 --> 00:23:52,541
‫- لا، توقف يا "جين"!
- أجل، حيوان متوحش!‬

211
00:23:52,708 --> 00:23:53,709
‫ارفع صوت جهاز المسح‬

212
00:23:53,875 --> 00:23:55,585
‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬

213
00:23:55,752 --> 00:23:58,213
‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬

214
00:23:58,463 --> 00:24:00,966
‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬

215
00:24:03,802 --> 00:24:05,220
‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬

216
00:24:05,846 --> 00:24:09,474
‫- رائع
- ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬

217
00:24:11,059 --> 00:24:12,728
‫لا، لقد عادوا!‬

218
00:24:15,022 --> 00:24:16,106
‫عليك أن ترحل‬

219
00:24:16,273 --> 00:24:18,609
‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬

220
00:24:23,238 --> 00:24:25,240
‫مهلاً، لا‬

221
00:24:36,543 --> 00:24:37,753
‫انتظر!‬

222
00:24:38,128 --> 00:24:39,338
‫"يي"!‬

223
00:24:40,464 --> 00:24:41,465
‫سرق "يي"‬

224
00:24:42,132 --> 00:24:43,675
‫أو بالأحرى خطفها‬

225
00:24:45,636 --> 00:24:47,054
‫هيا يا "بينغ"‬

226
00:24:53,060 --> 00:24:54,353
‫"يي"!‬

227
00:24:57,022 --> 00:24:58,440
‫لن نلحق بهما أبداً‬

228
00:24:58,732 --> 00:25:00,025
‫مرحباً يا "جين"‬

229
00:25:00,943 --> 00:25:02,194
‫مرحباً أيتها الفتيات‬

230
00:25:03,487 --> 00:25:06,031
‫كم حبيبة لديك؟‬

231
00:25:10,661 --> 00:25:11,662
‫أسرع!‬

232
00:25:20,462 --> 00:25:21,463
‫إنهم يقتربون منا‬

233
00:25:25,926 --> 00:25:27,302
‫صوبنا على الهدف‬

234
00:25:29,554 --> 00:25:32,140
‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬

235
00:25:33,308 --> 00:25:35,018
‫أجل، أضعناهما‬

236
00:25:35,185 --> 00:25:37,437
‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

237
00:25:37,604 --> 00:25:39,564
‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

238
00:25:43,735 --> 00:25:44,820
‫حذار!‬

239
00:25:44,987 --> 00:25:45,988
‫تشبث يا "بينغ"‬

240
00:25:46,154 --> 00:25:47,614
‫هناك، ها هما‬

241
00:26:03,797 --> 00:26:06,258
‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬

242
00:26:06,425 --> 00:26:09,011
‫ذلك المركب يغادر المدينة،
عليك أن تصعد على متنه‬

243
00:26:21,606 --> 00:26:22,608
‫اتخذ وضعيتك‬

244
00:26:26,737 --> 00:26:27,988
‫- ها هي!
- يا للهول!‬

245
00:26:28,155 --> 00:26:29,323
‫أطلق النار‬

246
00:26:29,948 --> 00:26:32,534
‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬

247
00:26:32,701 --> 00:26:34,870
‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬

248
00:26:37,331 --> 00:26:38,498
‫مهلاً، كم الساعة؟‬

249
00:26:38,665 --> 00:26:40,125
‫8، لماذا؟‬

250
00:26:40,709 --> 00:26:42,252
‫حان وقت استعراض الأضواء!‬

251
00:26:52,679 --> 00:26:53,722
‫هيا يا "يي"‬

252
00:27:00,395 --> 00:27:01,563
‫أين هما؟‬

253
00:27:01,730 --> 00:27:03,941
‫- اختفيا
- تلقيتك‬

254
00:27:04,107 --> 00:27:06,109
‫اختفيا، وأنا هالك‬

255
00:27:07,110 --> 00:27:08,946
‫لا تسخري من إخفافي‬

256
00:27:09,112 --> 00:27:11,239
‫هيا، تابعوا البحث!‬

257
00:27:13,784 --> 00:27:16,078
‫ها هما، هيا "بينغ"‬

258
00:27:17,996 --> 00:27:19,915
‫هناك، تلك‬

259
00:27:27,881 --> 00:27:31,468
‫عليك أن تصعد على متن المركب،
حين يرسو، لا تتوقف‬

260
00:27:31,635 --> 00:27:32,970
‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

261
00:27:33,053 --> 00:27:34,680
‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

262
00:27:35,097 --> 00:27:36,598
‫حسناً؟ إلى المنزل‬

263
00:27:38,934 --> 00:27:40,894
‫عليك الذهاب، الآن!‬

264
00:27:45,565 --> 00:27:46,566
‫اختبئ!‬

265
00:27:55,826 --> 00:27:56,827
‫"يي"!‬

266
00:27:57,452 --> 00:27:58,745
‫"يي"، هل أنت بخير؟‬

267
00:28:01,248 --> 00:28:02,249
‫لا!‬

268
00:28:03,458 --> 00:28:06,211
‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬

269
00:28:12,801 --> 00:28:14,011
‫"يي"!‬

270
00:28:25,022 --> 00:28:26,940
‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬

271
00:28:27,149 --> 00:28:28,150
‫"إيفرست"؟‬

272
00:28:29,943 --> 00:28:30,944
‫"يي"؟‬

273
00:28:31,111 --> 00:28:33,030
‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬

274
00:28:33,238 --> 00:28:34,281
‫انتظريني!‬

275
00:28:34,448 --> 00:28:35,782
‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬

276
00:28:38,410 --> 00:28:40,537
‫لا!‬

277
00:28:43,165 --> 00:28:46,293
‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬

278
00:28:47,461 --> 00:28:48,962
‫ستقتلني أمك!‬

279
00:28:52,466 --> 00:28:53,800
‫حذائي الجميل‬

280
00:28:54,926 --> 00:28:56,219
‫لا‬

281
00:28:56,345 --> 00:28:57,387
‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬

282
00:28:57,554 --> 00:28:59,848
‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬

283
00:29:04,019 --> 00:29:06,229
‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬

284
00:29:06,396 --> 00:29:09,149
‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬

285
00:29:09,316 --> 00:29:11,026
‫أنا غاضب جداً منك الآن‬

286
00:29:11,193 --> 00:29:12,736
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

287
00:29:12,945 --> 00:29:14,196
‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬

288
00:29:32,005 --> 00:29:35,050
‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬

289
00:29:35,217 --> 00:29:38,595
‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬

290
00:29:38,762 --> 00:29:42,307
‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬

291
00:29:43,767 --> 00:29:46,478
‫لا كلام، ارحل فحسب‬

292
00:29:48,397 --> 00:29:50,857
‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬

293
00:29:50,941 --> 00:29:53,694
‫سيحضر المجتمع العلمي،
ستحضر وسائل الإعلام...‬

294
00:29:53,902 --> 00:29:59,491
‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
- سيد "برنيش"،‬

295
00:29:59,574 --> 00:30:01,618
‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

296
00:30:01,702 --> 00:30:03,161
‫التي جمعتها على مر الأعوام‬

297
00:30:03,328 --> 00:30:04,788
‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

298
00:30:04,955 --> 00:30:07,249
‫أنت الوحيد في العالم
الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

299
00:30:07,416 --> 00:30:09,543
‫من الأفاعي الصيّاحة‬

300
00:30:10,711 --> 00:30:12,796
‫انزلي!‬

301
00:30:13,130 --> 00:30:16,842
‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬

302
00:30:16,925 --> 00:30:20,429
‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬

303
00:30:23,890 --> 00:30:24,975
‫ستشكل حزاماً جميلاً‬

304
00:30:25,142 --> 00:30:27,352
‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬

305
00:30:27,436 --> 00:30:29,354
‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

306
00:30:29,521 --> 00:30:31,273
‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬

307
00:30:31,440 --> 00:30:33,066
‫لا أعلم‬

308
00:30:34,109 --> 00:30:35,235
‫أبعداها‬

309
00:30:37,070 --> 00:30:39,364
‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬

310
00:30:39,906 --> 00:30:40,907
‫لماذا؟‬

311
00:30:43,160 --> 00:30:46,872
‫وعدت الجمهور بـ"يتي"،
ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

312
00:30:46,955 --> 00:30:47,956
‫لا شيء!‬

313
00:30:48,707 --> 00:30:53,211
‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً،
أريده فحسب‬

314
00:30:54,963 --> 00:30:56,173
‫فأرك يصيبني بالهلع‬

315
00:30:56,381 --> 00:30:57,424
‫يربوع‬

316
00:30:57,591 --> 00:30:59,926
‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

317
00:31:00,093 --> 00:31:02,220
‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬

318
00:31:02,387 --> 00:31:05,557
‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬

319
00:31:05,724 --> 00:31:07,684
‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

320
00:31:07,851 --> 00:31:09,978
‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

321
00:31:10,145 --> 00:31:13,148
‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
على إيجاد الـ"يتي" لك‬

322
00:31:13,315 --> 00:31:14,566
‫وفعلت ذلك‬

323
00:31:14,733 --> 00:31:18,487
‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

324
00:31:18,695 --> 00:31:23,241
‫لكنني لا أستطيع الذهاب
إلى الافتتاح فارغ اليدين‬

325
00:31:24,785 --> 00:31:27,037
‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬

326
00:31:27,120 --> 00:31:28,455
‫لا!‬

327
00:31:29,581 --> 00:31:30,999
‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬

328
00:31:31,166 --> 00:31:32,167
‫أخبار عن رحيلك؟‬

329
00:31:32,334 --> 00:31:34,211
‫رأى عامل على رصيف الميناء
مخلوقاً وبعض الأولاد‬

330
00:31:34,294 --> 00:31:36,046
‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

331
00:31:36,213 --> 00:31:39,049
‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬

332
00:31:39,216 --> 00:31:41,593
‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬

333
00:31:41,760 --> 00:31:43,261
‫بشرط واحد‬

334
00:31:43,428 --> 00:31:45,472
‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬

335
00:31:45,639 --> 00:31:49,393
‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

336
00:31:49,893 --> 00:31:51,561
‫حسناً‬

337
00:31:51,728 --> 00:31:53,605
‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬

338
00:31:55,649 --> 00:31:58,944
‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬

339
00:31:59,111 --> 00:32:02,072
‫المهاجع نظيفة‬

340
00:32:02,781 --> 00:32:04,491
‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬

341
00:32:04,658 --> 00:32:06,118
‫انظري إلى أسنانه هذه‬

342
00:32:06,285 --> 00:32:08,245
‫- "بينغ" بخير
- مهلاً‬

343
00:32:08,412 --> 00:32:10,872
‫وأتت "يي" أيضاً‬

344
00:32:10,956 --> 00:32:11,957
‫أجل‬

345
00:32:12,207 --> 00:32:13,792
‫تتفقد الجامعة‬

346
00:32:15,043 --> 00:32:17,170
‫صودا؟ أجل!‬

347
00:32:17,337 --> 00:32:19,047
‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬

348
00:32:20,757 --> 00:32:21,967
‫التقط!‬

349
00:32:28,640 --> 00:32:30,434
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

350
00:32:30,600 --> 00:32:31,935
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬

351
00:32:34,396 --> 00:32:35,397
‫أرجو المعذرة!‬

352
00:32:35,564 --> 00:32:37,357
‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬

353
00:32:37,524 --> 00:32:39,151
‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬

354
00:32:39,526 --> 00:32:42,654
‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

355
00:32:42,863 --> 00:32:45,699
‫أعشق هذا!‬

356
00:32:46,116 --> 00:32:47,951
‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬

357
00:32:48,410 --> 00:32:51,913
‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬

358
00:32:52,706 --> 00:32:54,791
‫ثم نهر "يانغزي"‬

359
00:32:54,958 --> 00:32:58,253
‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬

360
00:32:58,420 --> 00:33:01,089
‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬

361
00:33:01,340 --> 00:33:03,091
‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

362
00:33:03,258 --> 00:33:04,760
‫مهلاً، انتظري‬

363
00:33:04,926 --> 00:33:07,846
‫جبل "إيفرست"؟
كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

364
00:33:08,013 --> 00:33:09,514
‫في الواقع، آلاف‬

365
00:33:11,266 --> 00:33:12,934
‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

366
00:33:17,856 --> 00:33:19,274
‫يبدو قادراً على ذلك‬

367
00:33:22,402 --> 00:33:23,820
‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬

368
00:33:25,697 --> 00:33:27,532
‫- مرحباً!
- "بينغ"، انخفض!‬

369
00:33:31,036 --> 00:33:32,120
‫أجل، علينا أن نختبئ‬

370
00:33:32,329 --> 00:33:35,082
‫"شوغا كولا"‬

371
00:33:45,592 --> 00:33:48,762
‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬

372
00:33:50,555 --> 00:33:52,933
‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

373
00:33:53,016 --> 00:33:54,017
‫ماذا؟‬

374
00:33:54,893 --> 00:33:56,228
‫لا!‬

375
00:34:03,652 --> 00:34:05,570
‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

376
00:34:06,363 --> 00:34:07,447
‫رائع‬

377
00:34:07,531 --> 00:34:10,158
‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

378
00:34:10,409 --> 00:34:12,703
‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

379
00:34:12,869 --> 00:34:13,954
‫أتضور جوعاً‬

380
00:34:18,000 --> 00:34:19,751
‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

381
00:34:20,210 --> 00:34:21,378
‫اضبط نفسك‬

382
00:34:23,964 --> 00:34:25,757
‫لا، عليه قضاء حاجته‬

383
00:34:25,841 --> 00:34:27,134
‫أخرجوني من هنا!‬

384
00:34:27,217 --> 00:34:28,218
‫لا أستطيع!‬

385
00:34:31,471 --> 00:34:32,472
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

386
00:34:32,639 --> 00:34:34,224
‫عليّ الذهاب‬

387
00:34:35,183 --> 00:34:36,226
‫رأسي‬

388
00:34:37,561 --> 00:34:38,812
‫- أنا بخير
- حسناً‬

389
00:34:39,271 --> 00:34:41,356
‫هيا‬

390
00:34:42,232 --> 00:34:43,817
‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬

391
00:34:43,900 --> 00:34:45,277
‫يكفي لماذا؟‬

392
00:34:45,485 --> 00:34:46,737
‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

393
00:34:46,903 --> 00:34:49,197
‫حسناً، اسمعي،
المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

394
00:34:49,364 --> 00:34:51,992
‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
للعودة إلى رصيف الميناء‬

395
00:34:52,200 --> 00:34:53,910
‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬

396
00:34:54,161 --> 00:34:56,246
‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬

397
00:34:56,413 --> 00:34:59,791
‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير
بكمية إضافية‬

398
00:34:59,958 --> 00:35:01,460
‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬

399
00:35:01,627 --> 00:35:03,253
‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

400
00:35:15,223 --> 00:35:16,266
‫لماذا يصدر هذا...‬

401
00:35:17,100 --> 00:35:18,560
‫- "جين"!
- هل يدندن؟‬

402
00:35:22,439 --> 00:35:23,857
‫ماذا يجري؟‬

403
00:35:29,696 --> 00:35:31,198
‫ماذا يحصل؟‬

404
00:35:32,240 --> 00:35:34,451
‫هل هذا...‬

405
00:35:34,743 --> 00:35:35,953
‫توت؟‬

406
00:35:42,459 --> 00:35:43,543
‫طعام!‬

407
00:35:47,714 --> 00:35:49,633
‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

408
00:35:49,716 --> 00:35:53,595
‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

409
00:35:55,597 --> 00:35:58,225
‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬

410
00:35:59,309 --> 00:36:00,936
‫"جين"...‬

411
00:36:01,770 --> 00:36:03,188
‫ماذا الآن؟‬

412
00:36:05,774 --> 00:36:06,775
‫"إيفرست"...‬

413
00:36:06,942 --> 00:36:08,235
‫افعل شيئاً!‬

414
00:36:11,029 --> 00:36:12,030
‫اركضا!‬

415
00:36:16,285 --> 00:36:17,286
‫ستصل إلينا!‬

416
00:36:20,622 --> 00:36:23,125
‫- اركضا!
- أسرع!‬

417
00:36:25,210 --> 00:36:27,921
‫لا!‬

418
00:36:28,088 --> 00:36:31,717
‫أنقذا حياتكما!‬

419
00:36:34,386 --> 00:36:37,306
‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير
إنني أحبها‬

420
00:36:53,238 --> 00:36:55,782
‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬

421
00:36:57,451 --> 00:36:58,452
‫لنقل فحسب...‬

422
00:36:58,619 --> 00:37:02,289
‫إن لديّ توت في أماكن
لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬

423
00:37:05,042 --> 00:37:06,168
‫هيا يا "إيفرست"‬

424
00:37:07,586 --> 00:37:10,797
‫حسناً، شاهد وتعلم‬

425
00:37:12,549 --> 00:37:13,550
‫تسديدة مرتدة‬

426
00:37:19,014 --> 00:37:20,098
‫أنا منهكة‬

427
00:37:20,182 --> 00:37:22,184
‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬

428
00:37:22,434 --> 00:37:24,269
‫لأنه بعد 5 دقائق‬

429
00:37:24,436 --> 00:37:26,480
‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

430
00:37:26,647 --> 00:37:30,192
‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬

431
00:37:30,525 --> 00:37:32,903
‫هيا يا "بينغ"،
علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

432
00:37:34,613 --> 00:37:35,822
‫في الصباح الباكر‬

433
00:37:36,031 --> 00:37:37,032
‫رائع!‬

434
00:37:43,372 --> 00:37:44,957
‫إنها كثيرة‬

435
00:37:45,123 --> 00:37:46,124
‫حشرات؟‬

436
00:37:46,375 --> 00:37:47,417
‫نجوم‬

437
00:37:48,210 --> 00:37:50,045
‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬

438
00:37:50,212 --> 00:37:51,421
‫لعلها خنافس‬

439
00:37:51,588 --> 00:37:53,006
‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬

440
00:37:53,423 --> 00:37:58,470
‫قالت لي أمي إن النجوم
هي أسلافنا وترعانا دوماً‬

441
00:37:59,888 --> 00:38:01,264
‫تقول أمي ذلك أيضاً‬

442
00:38:02,557 --> 00:38:04,851
‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬

443
00:38:06,687 --> 00:38:08,480
‫لا!‬

444
00:38:08,647 --> 00:38:10,440
‫رائع، لا إرسال‬

445
00:38:10,607 --> 00:38:12,609
‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬

446
00:38:13,193 --> 00:38:14,194
‫كم هذا فظيع‬

447
00:38:14,278 --> 00:38:15,612
‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬

448
00:38:15,779 --> 00:38:17,948
‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬

449
00:38:18,115 --> 00:38:19,533
‫لست شخصاً...‬

450
00:38:19,700 --> 00:38:22,869
‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬

451
00:38:23,036 --> 00:38:24,955
‫لمعلوماتك.‬

452
00:38:25,122 --> 00:38:28,250
‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬

453
00:38:28,417 --> 00:38:31,962
‫حسناً لأننا في الصباح،
سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬

454
00:38:32,129 --> 00:38:34,089
‫- لا يمكنني تركه
- "يي"...‬

455
00:38:34,256 --> 00:38:36,758
‫رأيت ما بوسعه فعله‬

456
00:38:36,925 --> 00:38:40,762
‫إنه مذهل، إنه سحري‬

457
00:38:41,305 --> 00:38:45,058
‫إذاً الآن هو "يتي" سحري،
أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬

458
00:38:45,726 --> 00:38:47,477
‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬

459
00:38:47,644 --> 00:38:48,645
‫لم يكن الفاعل‬

460
00:38:48,729 --> 00:38:50,105
‫إنها ظاهرة طبيعية‬

461
00:38:50,272 --> 00:38:52,733
‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬

462
00:38:52,899 --> 00:38:56,570
‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

463
00:38:56,737 --> 00:38:57,738
‫هيا!‬

464
00:39:01,158 --> 00:39:03,368
‫مهلاً، غششت!‬

465
00:39:12,002 --> 00:39:14,755
‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬

466
00:39:15,005 --> 00:39:17,591
‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

467
00:39:18,216 --> 00:39:19,384
‫وجدتها!‬

468
00:39:19,676 --> 00:39:21,637
‫لذا يتفقان جداً‬

469
00:39:21,803 --> 00:39:23,805
‫"إيفرست" مجرد ولد‬

470
00:39:24,056 --> 00:39:26,224
‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"،
لكن بأعوام الـ"يتي"‬

471
00:39:26,391 --> 00:39:28,852
‫كف عن ضرب نفسك‬

472
00:39:29,102 --> 00:39:32,439
‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬

473
00:39:32,606 --> 00:39:34,274
‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

474
00:39:34,358 --> 00:39:35,817
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

475
00:39:40,405 --> 00:39:42,574
‫هذا أنت‬

476
00:39:44,826 --> 00:39:47,621
‫ووالداك‬

477
00:39:48,497 --> 00:39:50,332
‫لديك عينا أمك‬

478
00:39:52,876 --> 00:39:55,420
‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

479
00:39:55,504 --> 00:39:56,505
‫ماذا ستفعلين؟‬

480
00:39:56,922 --> 00:39:59,549
‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟
- قد أفعل ذلك‬

481
00:40:00,050 --> 00:40:03,053
‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬

482
00:40:03,136 --> 00:40:05,597
‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬

483
00:40:05,764 --> 00:40:08,850
‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً،
ما كل ذلك يا "يي"؟‬

484
00:40:09,685 --> 00:40:11,770
‫لا تكلمني عن العائلة‬

485
00:40:11,937 --> 00:40:15,148
‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬

486
00:40:15,732 --> 00:40:18,402
‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬

487
00:40:19,152 --> 00:40:21,905
‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬

488
00:40:21,989 --> 00:40:23,907
‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬

489
00:40:24,074 --> 00:40:26,368
‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬

490
00:40:26,618 --> 00:40:28,120
‫أقله لست موهوماً‬

491
00:40:33,875 --> 00:40:35,627
‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

492
00:40:37,045 --> 00:40:38,046
‫أنت غير معقولة بالفعل‬

493
00:40:38,899 --> 00:40:43,615
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

494
00:41:03,322 --> 00:41:05,032
‫هل هذه "يي"؟‬

495
00:41:16,168 --> 00:41:17,210
‫مهلاً، لا تتوقفي‬

496
00:41:17,377 --> 00:41:18,587
‫هذا رائع فعلاً‬

497
00:41:19,588 --> 00:41:21,715
‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف
بعد وفاة أبيك‬

498
00:41:21,798 --> 00:41:24,676
‫- "بينغ"!
- لا بأس يا "جين"، حقاً‬

499
00:41:24,843 --> 00:41:26,887
‫أكان هذا كمان والدك؟‬

500
00:41:28,555 --> 00:41:30,891
‫كنت أحب والدك فعلاً‬

501
00:41:31,767 --> 00:41:32,893
‫شكراً يا "بينغ"‬

502
00:41:35,270 --> 00:41:38,231
‫حسناً، حري بنا أن ننطلق
إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬

503
00:41:38,774 --> 00:41:40,025
‫- هل ستأتي؟
- أجل‬

504
00:41:40,108 --> 00:41:43,236
‫تفقدت، وفي قرية "داهي"
مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

505
00:41:44,988 --> 00:41:47,991
‫حسناً، حين نصل،
بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬

506
00:41:48,909 --> 00:41:50,994
‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬

507
00:41:59,252 --> 00:42:01,630
‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬

508
00:42:01,797 --> 00:42:04,591
‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬

509
00:42:04,675 --> 00:42:06,510
‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬

510
00:42:08,178 --> 00:42:09,930
‫- هل وجدت شيئاً؟
- لا أيها النقيب‬

511
00:42:11,014 --> 00:42:13,100
‫- أكان هنا؟
- أجل‬

512
00:42:13,266 --> 00:42:15,769
‫ويبدو أنه يحب الصودا‬

513
00:42:26,238 --> 00:42:27,489
‫توقف!‬

514
00:42:27,823 --> 00:42:29,241
‫في الأسفل!‬

515
00:42:31,576 --> 00:42:32,703
‫ما كان ذلك؟‬

516
00:42:34,663 --> 00:42:37,582
‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬

517
00:42:39,918 --> 00:42:41,628
‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬

518
00:42:41,795 --> 00:42:45,173
‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬

519
00:42:45,340 --> 00:42:47,301
‫- سيدي، إن أمكننا...
- انظري إلى هذه الشجرة‬

520
00:42:47,759 --> 00:42:49,511
‫إنها شجرة رائعة‬

521
00:42:50,053 --> 00:42:51,555
‫انظري إلى الألوان‬

522
00:42:51,722 --> 00:42:53,098
‫أحب هذه الشجرة‬

523
00:42:53,265 --> 00:42:55,058
‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬

524
00:42:55,142 --> 00:42:57,686
‫- على الفور يا سيدي
- أريدها في منزلي على السطح...‬

525
00:42:58,478 --> 00:42:59,604
‫لتكون معي‬

526
00:42:59,771 --> 00:43:00,939
‫سيد "برنيش"!‬

527
00:43:01,106 --> 00:43:02,274
‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬

528
00:43:02,441 --> 00:43:05,193
‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬

529
00:43:05,402 --> 00:43:07,988
‫أيها النقيب، لننتشر‬

530
00:43:08,697 --> 00:43:09,948
‫أجل يا سيدي‬

531
00:43:12,826 --> 00:43:15,746
‫على الخريطة،
تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬

532
00:43:15,829 --> 00:43:17,122
‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬

533
00:43:17,289 --> 00:43:19,291
‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬

534
00:43:20,876 --> 00:43:22,377
‫الجبل الأصفر‬

535
00:43:26,882 --> 00:43:28,592
‫- رائع
- انتظري‬

536
00:43:28,759 --> 00:43:31,053
‫لن نتجاوز هذا‬

537
00:43:31,219 --> 00:43:33,639
‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬

538
00:43:41,271 --> 00:43:43,482
‫أنتما، انتظرا هناك!‬

539
00:43:46,360 --> 00:43:48,320
‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬

540
00:43:49,488 --> 00:43:51,782
‫لا، إنها للأمنيات‬

541
00:43:53,533 --> 00:43:54,993
‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

542
00:43:55,869 --> 00:43:58,205
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

543
00:44:01,792 --> 00:44:04,753
‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬

544
00:44:07,881 --> 00:44:09,883
‫بدءاً بمباراة البطولة...‬

545
00:44:10,050 --> 00:44:12,511
‫"بينغ" الجبار‬

546
00:44:16,682 --> 00:44:18,433
‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬

547
00:44:18,517 --> 00:44:20,018
‫رائع!‬

548
00:44:22,229 --> 00:44:23,230
‫حسناً‬

549
00:44:23,397 --> 00:44:25,482
‫ليست رائعة!‬

550
00:44:25,899 --> 00:44:28,110
‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

551
00:44:28,318 --> 00:44:30,445
‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

552
00:44:30,654 --> 00:44:32,364
‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬

553
00:44:32,531 --> 00:44:34,116
‫تلقيتك‬

554
00:44:34,324 --> 00:44:37,536
‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬

555
00:44:37,703 --> 00:44:39,329
‫- خذنا إلى هناك
- راقبهم‬

556
00:44:39,454 --> 00:44:40,664
‫نحن قادمون‬

557
00:44:41,373 --> 00:44:42,708
‫ماذا الآن؟‬

558
00:44:42,833 --> 00:44:44,167
‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬

559
00:44:48,880 --> 00:44:50,173
‫ماذا يجري؟‬

560
00:44:51,425 --> 00:44:53,635
‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬

561
00:44:53,802 --> 00:44:56,013
‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬

562
00:44:56,179 --> 00:44:59,891
‫لا يا "بينغ"،
انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬

563
00:45:00,017 --> 00:45:01,977
‫- "جين"، اقفز!
- اقفز!‬

564
00:45:02,144 --> 00:45:03,937
‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬

565
00:45:04,813 --> 00:45:06,231
‫أمسكت بك!‬

566
00:45:08,567 --> 00:45:10,652
‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬

567
00:45:10,861 --> 00:45:11,862
‫سنذهب إليها!‬

568
00:45:11,945 --> 00:45:13,030
‫واعتني بـ"بينغ"!‬

569
00:45:33,925 --> 00:45:35,218
‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬

570
00:45:49,107 --> 00:45:52,527
‫- هل تسجل ذلك؟
- هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬

571
00:45:52,736 --> 00:45:54,321
‫هندباء عملاقة؟‬

572
00:45:54,488 --> 00:45:57,240
‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬

573
00:45:57,366 --> 00:45:58,450
‫أجل يا سيدي‬

574
00:45:58,617 --> 00:45:59,868
‫لننزلهم‬

575
00:46:12,214 --> 00:46:14,549
‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬

576
00:46:19,763 --> 00:46:22,683
‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬

577
00:46:22,766 --> 00:46:23,767
‫ليس أنا!‬

578
00:46:24,434 --> 00:46:26,853
‫- النجدة!
- مهلاً، إلى أين نذهب؟‬

579
00:46:31,775 --> 00:46:33,235
‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

580
00:46:33,443 --> 00:46:34,820
‫دعني أعرفك بنفسي‬

581
00:46:34,945 --> 00:46:36,947
‫- أنا د. "زارا"
- أعرف من تكونين‬

582
00:46:37,114 --> 00:46:38,115
‫تعرفني؟‬

583
00:46:38,240 --> 00:46:39,283
‫أجل‬

584
00:46:40,075 --> 00:46:41,410
‫أنتم الأشرار‬

585
00:46:42,577 --> 00:46:43,996
‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

586
00:46:44,121 --> 00:46:47,082
‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬

587
00:46:47,207 --> 00:46:49,751
‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬

588
00:46:49,918 --> 00:46:52,629
‫هذا الحيوان المتوحش
لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬

589
00:46:52,796 --> 00:46:54,131
‫وهو خطير حتى‬

590
00:46:54,298 --> 00:46:57,551
‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬

591
00:46:58,885 --> 00:47:00,971
‫لم يخطفها‬

592
00:47:01,138 --> 00:47:02,472
‫اسمع أيها الأخرق!‬

593
00:47:02,597 --> 00:47:06,601
‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬

594
00:47:06,727 --> 00:47:08,812
‫حسناً؟ هز برأسك‬

595
00:47:08,895 --> 00:47:10,564
‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬

596
00:47:13,066 --> 00:47:14,067
‫حسناً، انظري‬

597
00:47:14,234 --> 00:47:16,945
‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

598
00:47:17,154 --> 00:47:18,739
‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

599
00:47:18,905 --> 00:47:20,782
‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬

600
00:47:20,949 --> 00:47:25,037
‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك
هي معرفة مكانهم‬

601
00:47:25,203 --> 00:47:26,246
‫أتعرف؟‬

602
00:47:27,748 --> 00:47:30,959
‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬

603
00:47:31,126 --> 00:47:33,170
‫أريد استعادته فعلاً‬

604
00:47:34,630 --> 00:47:35,922
‫لا أعرف مكانهم...‬

605
00:47:37,507 --> 00:47:39,801
‫لكنني أعرف أين سيكونون‬

606
00:47:49,186 --> 00:47:51,063
‫تشبثا!‬

607
00:47:57,903 --> 00:47:58,904
‫"إيفرست"!‬

608
00:48:00,614 --> 00:48:02,574
‫لا، من هنا!‬

609
00:48:05,953 --> 00:48:08,205
‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬

610
00:48:08,372 --> 00:48:10,415
‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

611
00:48:12,292 --> 00:48:13,835
‫أين نحن؟‬

612
00:48:15,128 --> 00:48:17,631
‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬

613
00:48:17,798 --> 00:48:21,134
‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

614
00:48:21,259 --> 00:48:22,844
‫لم لا يقفز أبداً؟‬

615
00:48:23,011 --> 00:48:25,681
‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

616
00:48:25,847 --> 00:48:28,350
‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

617
00:48:28,517 --> 00:48:30,477
‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬

618
00:48:30,560 --> 00:48:31,603
‫أنت عائلته‬

619
00:48:31,687 --> 00:48:33,981
‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬

620
00:48:34,147 --> 00:48:35,232
‫ماذا؟‬

621
00:48:43,991 --> 00:48:44,992
‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬

622
00:48:46,910 --> 00:48:47,911
‫"إيفرست"،‬

623
00:48:47,995 --> 00:48:51,331
‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة
في صغرهما‬

624
00:48:51,999 --> 00:48:55,294
‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬

625
00:48:55,460 --> 00:48:57,546
‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬

626
00:48:59,089 --> 00:49:00,590
‫وما زال يفعل‬

627
00:49:04,177 --> 00:49:05,637
‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

628
00:49:07,139 --> 00:49:09,516
‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬

629
00:49:09,683 --> 00:49:10,726
‫لنذهب‬

630
00:49:13,103 --> 00:49:14,563
‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬

631
00:49:32,998 --> 00:49:35,709
‫فجأة، رأيت ذلك‬

632
00:49:36,501 --> 00:49:39,379
‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬

633
00:49:39,838 --> 00:49:42,966
‫عينان باردتان محدقتان‬

634
00:49:43,133 --> 00:49:45,135
‫حاول قتلي‬

635
00:49:45,510 --> 00:49:49,264
‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬

636
00:49:50,515 --> 00:49:51,808
‫واختفى‬

637
00:49:52,267 --> 00:49:55,020
‫لا بصمات، لا شيء‬

638
00:49:55,520 --> 00:49:57,314
‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬

639
00:49:57,481 --> 00:49:59,107
‫لكن بدون إثبات...‬

640
00:50:00,233 --> 00:50:01,360
‫سخروا مني‬

641
00:50:02,653 --> 00:50:04,780
‫سخروا مني‬

642
00:50:05,864 --> 00:50:08,659
‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬

643
00:50:11,954 --> 00:50:15,666
‫أنا معتاد جداً على النظر
بازدراء إلى العالم...‬

644
00:50:16,041 --> 00:50:18,418
‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

645
00:50:18,543 --> 00:50:20,671
‫حين ينظر إلى أعلى‬

646
00:50:21,296 --> 00:50:22,297
‫سيد "برنيش"‬

647
00:50:22,422 --> 00:50:24,091
‫علينا الانطلاق باكراً‬

648
00:50:24,257 --> 00:50:27,469
‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬

649
00:50:27,594 --> 00:50:28,971
‫أجل‬

650
00:50:31,098 --> 00:50:32,182
‫"الأميرة"‬

651
00:50:32,265 --> 00:50:33,308
‫هل هذا اسمك؟‬

652
00:50:33,392 --> 00:50:34,726
‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

653
00:50:34,810 --> 00:50:38,105
‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬

654
00:50:44,444 --> 00:50:46,238
‫لا أشعر بقدمي‬

655
00:50:47,364 --> 00:50:49,741
‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

656
00:50:51,118 --> 00:50:52,452
‫فيم كنت أفكر؟‬

657
00:50:52,577 --> 00:50:54,830
‫نحن ضائعون تماماً‬

658
00:50:54,997 --> 00:50:56,790
‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬

659
00:50:56,957 --> 00:50:59,668
‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬

660
00:51:02,129 --> 00:51:03,547
‫وكل ذلك بسببي‬

661
00:51:05,173 --> 00:51:07,217
‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬

662
00:51:07,384 --> 00:51:11,972
‫ولا أعلم، لعله محقاً‬

663
00:51:12,764 --> 00:51:14,266
‫نحتاج إليه الآن حتماً‬

664
00:51:14,433 --> 00:51:17,602
‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

665
00:51:20,022 --> 00:51:22,816
‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬

666
00:51:22,899 --> 00:51:23,900
‫هذا غريب‬

667
00:51:24,067 --> 00:51:25,736
‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬

668
00:51:25,944 --> 00:51:27,696
‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

669
00:51:34,244 --> 00:51:35,829
‫أجل، لنعدها فحسب‬

670
00:51:36,330 --> 00:51:37,331
‫أتخالينه سيصل؟‬

671
00:51:37,456 --> 00:51:39,041
‫سيحاول حتماً‬

672
00:51:39,124 --> 00:51:41,877
‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬

673
00:51:42,002 --> 00:51:43,003
‫ماذا؟‬

674
00:51:45,005 --> 00:51:47,215
‫انه أمر أخبرتني به أمي‬

675
00:51:47,382 --> 00:51:50,552
‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬

676
00:51:52,471 --> 00:51:53,639
‫لا تستسلم أبداً‬

677
00:51:54,514 --> 00:51:56,642
‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬

678
00:51:56,808 --> 00:51:58,352
‫هيا جميعاً، لنذهب‬

679
00:51:59,561 --> 00:52:01,021
‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬

680
00:52:02,397 --> 00:52:03,774
‫في المياه‬

681
00:52:22,084 --> 00:52:25,337
‫عد أيها المخلوق البغيض!‬

682
00:52:25,504 --> 00:52:26,588
‫عد!‬

683
00:52:35,639 --> 00:52:37,307
‫هذا رائع، بالطبع‬

684
00:52:37,474 --> 00:52:39,309
‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

685
00:52:39,768 --> 00:52:43,522
‫"أنت ظريفة بعض الشيء
بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬

686
00:52:44,648 --> 00:52:46,775
‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬

687
00:52:46,942 --> 00:52:47,943
‫علينا التصرف سريعاً‬

688
00:52:48,151 --> 00:52:50,737
‫إن كان الفتى محقاً،
ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬

689
00:52:50,904 --> 00:52:53,907
‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

690
00:52:54,074 --> 00:52:55,909
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

691
00:52:56,034 --> 00:52:58,287
‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬

692
00:52:58,412 --> 00:53:00,163
‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬

693
00:53:00,622 --> 00:53:03,959
‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬

694
00:53:04,126 --> 00:53:06,378
‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬

695
00:53:06,545 --> 00:53:09,006
‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة،
عليك التخلص منهم‬

696
00:53:09,172 --> 00:53:10,173
‫بشكل نهائي!‬

697
00:53:11,300 --> 00:53:13,885
‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

698
00:53:14,052 --> 00:53:16,096
‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

699
00:53:16,179 --> 00:53:17,639
‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬

700
00:53:17,723 --> 00:53:18,724
‫سئمت من ذلك!‬

701
00:53:18,807 --> 00:53:22,394
‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

702
00:53:23,020 --> 00:53:25,397
‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬

703
00:53:25,480 --> 00:53:27,274
‫مهلاً، مفاتيحي‬

704
00:53:34,615 --> 00:53:37,868
‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

705
00:53:41,663 --> 00:53:42,748
‫ليس الآن‬

706
00:53:46,793 --> 00:53:48,420
‫حسناً، لنر‬

707
00:53:48,545 --> 00:53:50,505
‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬

708
00:53:52,174 --> 00:53:54,092
‫شاحنة نقل؟ لا‬

709
00:53:56,053 --> 00:53:57,054
‫ما هذا؟‬

710
00:53:59,681 --> 00:54:00,974
‫رائع‬

711
00:54:03,310 --> 00:54:05,937
‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬

712
00:54:06,104 --> 00:54:07,606
‫شكراً يا "جين"‬

713
00:54:08,357 --> 00:54:09,691
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

714
00:54:34,675 --> 00:54:37,052
‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬

715
00:55:05,122 --> 00:55:07,457
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

716
00:55:08,750 --> 00:55:10,585
‫حسناً، خذه فحسب!‬

717
00:55:16,383 --> 00:55:19,428
‫كن كسمكة "كوي"‬

718
00:55:19,970 --> 00:55:21,388
‫أحسنت يا "بينغ"‬

719
00:55:22,139 --> 00:55:23,640
‫تابع السباحة‬

720
00:55:25,142 --> 00:55:26,560
‫ما كان ذلك؟‬

721
00:55:26,727 --> 00:55:27,728
‫هيا!‬

722
00:55:29,438 --> 00:55:32,274
‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬

723
00:55:33,150 --> 00:55:35,152
‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬

724
00:55:55,464 --> 00:55:57,924
‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

725
00:55:58,592 --> 00:55:59,635
‫جاهز يا "إيفرست"؟‬

726
00:56:03,221 --> 00:56:04,264
‫مجدداً‬

727
00:56:04,556 --> 00:56:05,932
‫أتعلم يا "إيفرست"...‬

728
00:56:06,725 --> 00:56:08,226
‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

729
00:56:08,310 --> 00:56:10,812
‫كيف تفعل ذلك؟‬

730
00:56:13,106 --> 00:56:14,608
‫لعلها هبته‬

731
00:56:14,775 --> 00:56:18,070
‫مثلما تعزفين الكمان،
أو مثلما ألعب كرة السلة‬

732
00:56:18,528 --> 00:56:20,656
‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬

733
00:56:20,781 --> 00:56:23,575
‫هذه موهبة فعلية‬

734
00:56:45,847 --> 00:56:47,432
‫حسناً، ها هي القرية‬

735
00:56:47,599 --> 00:56:48,684
‫أترين يا "جين"؟‬

736
00:56:48,767 --> 00:56:50,852
‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬

737
00:56:50,936 --> 00:56:51,979
‫على كلينا أن نبحث عنه‬

738
00:56:52,062 --> 00:56:53,063
‫ماذا عن "إيفرست"؟‬

739
00:56:53,522 --> 00:56:55,023
‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬

740
00:56:55,148 --> 00:56:56,275
‫لديّ فكرة‬

741
00:56:56,775 --> 00:56:58,110
‫اجلب ذلك الحبل‬

742
00:57:08,120 --> 00:57:10,414
‫- أترى شيئاً؟
- لا‬

743
00:57:11,873 --> 00:57:13,792
‫"يي"، ها هو!‬

744
00:57:13,959 --> 00:57:15,961
‫"جين"!‬

745
00:57:16,461 --> 00:57:18,046
‫- سنفقده
- سأسبقك‬

746
00:57:18,171 --> 00:57:20,090
‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬

747
00:57:22,175 --> 00:57:23,969
‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬

748
00:57:24,136 --> 00:57:26,221
‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬

749
00:57:27,556 --> 00:57:29,182
‫"جين"!‬

750
00:57:29,891 --> 00:57:30,934
‫أجل؟‬

751
00:57:31,560 --> 00:57:33,020
‫آسفة جداً‬

752
00:57:36,315 --> 00:57:39,484
‫- لا
- تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

753
00:57:39,651 --> 00:57:41,403
‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬

754
00:57:43,280 --> 00:57:45,449
‫- انظر!
- وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

755
00:57:48,577 --> 00:57:49,911
‫عثروا علينا‬

756
00:57:50,037 --> 00:57:51,455
‫لنذهب، هيا!‬

757
00:57:51,872 --> 00:57:53,582
‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬

758
00:57:53,749 --> 00:57:55,167
‫لا‬

759
00:57:55,250 --> 00:57:56,293
‫مهلاً، أنت!‬

760
00:57:56,376 --> 00:57:57,377
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

761
00:57:57,502 --> 00:57:58,629
‫"جين"؟‬

762
00:58:00,255 --> 00:58:01,340
‫أتيت!‬

763
00:58:01,506 --> 00:58:02,549
‫بالطبع أتيت‬

764
00:58:02,841 --> 00:58:04,509
‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬

765
00:58:06,678 --> 00:58:07,679
‫"إيفرست"!‬

766
00:58:10,015 --> 00:58:11,016
‫لا!‬

767
00:58:11,516 --> 00:58:14,728
‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬

768
00:58:14,853 --> 00:58:17,773
‫"بينغ" الجبار!‬

769
00:58:18,982 --> 00:58:20,484
‫تحية عالية، أجل!‬

770
00:58:30,494 --> 00:58:32,162
‫- "إيفرست"، "بينغ"!
- "بينغ"، هيا!‬

771
00:58:32,287 --> 00:58:33,580
‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬

772
00:58:34,998 --> 00:58:36,416
‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬

773
00:58:37,209 --> 00:58:38,794
‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬

774
00:58:38,877 --> 00:58:39,878
‫حسناً يا "بينغ"...‬

775
00:58:40,921 --> 00:58:43,090
‫حذائي الصغير قد نضج‬

776
00:58:43,215 --> 00:58:44,257
‫تشبثوا‬

777
00:58:47,052 --> 00:58:49,096
‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬

778
00:58:49,262 --> 00:58:51,890
‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬

779
00:59:05,279 --> 00:59:06,363
‫أسرع!‬

780
00:59:06,530 --> 00:59:07,739
‫أحاول ذلك!‬

781
00:59:07,906 --> 00:59:10,033
‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬

782
00:59:15,872 --> 00:59:16,957
‫أسرع يا "إيفرست"!‬

783
00:59:20,002 --> 00:59:21,253
‫نجح الأمر!‬

784
00:59:21,378 --> 00:59:24,131
‫لا، يا جماعة!‬

785
00:59:24,715 --> 00:59:26,758
‫- استدر!
- استدر!‬

786
00:59:43,358 --> 00:59:44,985
‫هذا أمر لا يُصدق‬

787
00:59:47,988 --> 00:59:50,324
‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬

788
00:59:50,949 --> 00:59:52,075
‫رائع!‬

789
01:00:02,461 --> 01:00:03,712
‫هذا مذهل!‬

790
01:00:03,879 --> 01:00:05,172
‫هذا مستحيل!‬

791
01:00:06,256 --> 01:00:09,051
‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬

792
01:00:14,097 --> 01:00:15,223
‫أعلى!‬

793
01:00:21,980 --> 01:00:23,482
‫تمهل‬

794
01:00:33,617 --> 01:00:36,036
‫- "بينغ"!
- أين هو؟‬

795
01:00:42,459 --> 01:00:43,460
‫"بينغ"‬

796
01:00:50,467 --> 01:00:51,927
‫لا‬

797
01:00:52,427 --> 01:00:53,512
‫"إيفرست"، لا‬

798
01:00:53,637 --> 01:00:54,638
‫"إيفرست"‬

799
01:00:55,180 --> 01:00:56,306
‫اضبط نفسك‬

800
01:00:56,431 --> 01:00:57,933
‫لا!‬

801
01:01:02,980 --> 01:01:06,275
‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬

802
01:01:18,287 --> 01:01:19,288
‫لا!‬

803
01:01:21,039 --> 01:01:22,040
‫لا‬

804
01:01:24,251 --> 01:01:25,252
‫لا‬

805
01:01:29,673 --> 01:01:30,674
‫"يي"...‬

806
01:01:51,445 --> 01:01:52,446
‫هل أنت بخير؟‬

807
01:01:55,991 --> 01:01:56,992
‫أجل‬

808
01:01:58,368 --> 01:02:03,123
‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

809
01:02:06,460 --> 01:02:08,712
‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

810
01:02:08,795 --> 01:02:10,547
‫كان يعزف طوال الوقت‬

811
01:02:13,091 --> 01:02:14,217
‫لكن كل ليلة...‬

812
01:02:15,093 --> 01:02:17,971
‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬

813
01:02:18,680 --> 01:02:20,682
‫لي فقط، و...‬

814
01:02:22,392 --> 01:02:25,562
‫لا أعلم السبب،
لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬

815
01:02:26,480 --> 01:02:28,273
‫سيكون على ما يرام‬

816
01:02:31,026 --> 01:02:32,152
‫"يي"، آسف‬

817
01:02:33,987 --> 01:02:36,031
‫آسف على ما قلته‬

818
01:02:36,198 --> 01:02:37,532
‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬

819
01:02:37,616 --> 01:02:39,868
‫لا، أنت محق‬

820
01:02:40,994 --> 01:02:42,454
‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬

821
01:02:42,955 --> 01:02:46,208
‫لكنني لا أعلم السبب‬

822
01:02:48,126 --> 01:02:51,463
‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

823
01:02:51,964 --> 01:02:54,716
‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬

824
01:02:55,592 --> 01:02:56,593
‫وعائلتي...‬

825
01:02:57,094 --> 01:02:59,346
‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬

826
01:03:00,514 --> 01:03:01,598
‫لا أعلم‬

827
01:03:02,891 --> 01:03:04,434
‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

828
01:03:05,268 --> 01:03:08,188
‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬

829
01:03:11,441 --> 01:03:15,487
‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬

830
01:03:15,696 --> 01:03:17,781
‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

831
01:03:17,864 --> 01:03:20,200
‫فكرة أنني سأبدو جيداً
بمعطف الطبيب الأبيض...‬

832
01:03:20,909 --> 01:03:22,703
‫خطرت ببالي فعلاً‬

833
01:03:22,869 --> 01:03:25,539
‫أنا شخص فظيع‬

834
01:03:27,916 --> 01:03:29,751
‫أجل، أنت الأسوأ‬

835
01:03:29,918 --> 01:03:30,919
‫أنا كذلك حقاً‬

836
01:03:34,047 --> 01:03:35,090
‫"يي"، اسمعي...‬

837
01:03:35,257 --> 01:03:38,593
‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬

838
01:03:39,344 --> 01:03:42,014
‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬

839
01:03:43,557 --> 01:03:45,434
‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬

840
01:03:45,600 --> 01:03:47,853
‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬

841
01:03:47,936 --> 01:03:50,105
‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

842
01:03:50,272 --> 01:03:52,899
‫لكن ما زالت توجد فرصة
للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬

843
01:03:53,358 --> 01:03:56,320
‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

844
01:03:56,528 --> 01:04:00,490
‫حين يعبره الـ"يتي"،
سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

845
01:04:00,657 --> 01:04:02,576
‫لن نجده مجدداً أبداً‬

846
01:04:02,659 --> 01:04:05,203
‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬

847
01:04:05,370 --> 01:04:07,664
‫إنها مخيفة‬

848
01:04:07,789 --> 01:04:09,082
‫لازم المسار يا سيدي‬

849
01:04:09,249 --> 01:04:13,670
‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬

850
01:04:14,671 --> 01:04:15,714
‫أنت محقة‬

851
01:04:16,214 --> 01:04:18,884
‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

852
01:04:19,051 --> 01:04:22,179
‫الكثير من الدعم‬

853
01:04:22,262 --> 01:04:23,764
‫أجل يا سيدي‬

854
01:04:24,014 --> 01:04:25,807
‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬

855
01:04:26,433 --> 01:04:28,810
‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬

856
01:04:29,603 --> 01:04:31,229
‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬

857
01:04:31,355 --> 01:04:32,564
‫نعمل على ذلك‬

858
01:04:33,357 --> 01:04:34,358
‫ها هي!‬

859
01:04:34,691 --> 01:04:35,692
‫ها هي!‬

860
01:04:35,859 --> 01:04:37,277
‫ها هي!‬

861
01:04:37,486 --> 01:04:38,862
‫حقاً يا "دايف"؟‬

862
01:04:44,826 --> 01:04:46,078
‫هيا، تعالا بسرعة‬

863
01:04:46,870 --> 01:04:48,330
‫"إيفرست"؟‬

864
01:04:51,041 --> 01:04:52,292
‫هل أنت بخير؟‬

865
01:04:58,966 --> 01:05:00,634
‫- هل هذا...
- شعر الـ"يتي"؟‬

866
01:05:00,759 --> 01:05:01,885
‫أجل‬

867
01:05:10,352 --> 01:05:12,562
‫أترين؟ عاد جديداً‬

868
01:05:14,064 --> 01:05:15,065
‫لا‬

869
01:05:15,816 --> 01:05:17,567
‫بل أفضل من جديد‬

870
01:05:26,034 --> 01:05:28,245
‫متى ابتعت هذه؟‬

871
01:05:28,412 --> 01:05:30,163
‫لم أبتعها‬

872
01:05:30,956 --> 01:05:33,208
‫كانت لأبي‬

873
01:05:33,375 --> 01:05:35,168
‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

874
01:05:35,335 --> 01:05:38,755
‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
العائلة بأسرها‬

875
01:05:38,880 --> 01:05:41,466
‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬

876
01:05:45,554 --> 01:05:46,638
‫ماذا؟‬

877
01:05:48,307 --> 01:05:49,850
‫مستحيل‬

878
01:05:49,933 --> 01:05:51,476
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

879
01:05:52,269 --> 01:05:53,687
‫هذا مستحيل‬

880
01:05:53,854 --> 01:05:56,064
‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

881
01:05:56,606 --> 01:05:58,567
‫جميعها إلا واحداً‬

882
01:06:06,992 --> 01:06:08,243
‫بوذا "ليشان"‬

883
01:06:10,037 --> 01:06:13,457
‫هذا هو المكان الأبرز
الذي أرادني أبي أن أراه‬

884
01:06:15,584 --> 01:06:17,502
‫هذا مذهل‬

885
01:06:18,337 --> 01:06:20,339
‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

886
01:06:25,427 --> 01:06:26,720
‫مستحيل‬

887
01:07:08,387 --> 01:07:09,638
‫رائع!‬

888
01:07:12,474 --> 01:07:14,309
‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

889
01:09:15,263 --> 01:09:16,807
‫هذا جميل‬

890
01:09:17,766 --> 01:09:19,101
‫شكراً يا "إيفرست"‬

891
01:09:21,937 --> 01:09:24,314
‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬

892
01:09:28,068 --> 01:09:29,111
‫أنا فعلت ذلك؟‬

893
01:09:36,576 --> 01:09:37,703
‫هيا يا "إيفرست"‬

894
01:09:38,704 --> 01:09:39,788
‫"يي"...‬

895
01:09:43,041 --> 01:09:46,086
‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬

896
01:09:55,595 --> 01:09:56,972
‫هيا يا جماعة‬

897
01:09:57,889 --> 01:09:59,391
‫حسناً!‬

898
01:10:57,407 --> 01:10:58,825
‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬

899
01:10:58,951 --> 01:11:00,786
‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬

900
01:11:00,953 --> 01:11:03,747
‫لن يتوقف أولئك الناس
حتى يقبضوا على "إيفرست"‬

901
01:11:04,873 --> 01:11:05,958
‫هل هذا أفضل؟‬

902
01:11:06,541 --> 01:11:07,626
‫ربما‬

903
01:11:08,919 --> 01:11:10,212
‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

904
01:11:10,379 --> 01:11:11,421
‫أعلم‬

905
01:11:14,257 --> 01:11:15,884
‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

906
01:11:16,051 --> 01:11:18,595
‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬

907
01:11:19,221 --> 01:11:20,555
‫أقصد، بيننا‬

908
01:11:20,722 --> 01:11:22,975
‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬

909
01:11:23,141 --> 01:11:24,726
‫بالطبع يا "بينغ"‬

910
01:11:25,894 --> 01:11:29,231
‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬

911
01:11:29,564 --> 01:11:31,692
‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬

912
01:11:31,858 --> 01:11:33,151
‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

913
01:11:33,360 --> 01:11:34,736
‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

914
01:11:34,903 --> 01:11:38,031
‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬

915
01:11:45,038 --> 01:11:46,081
‫هذا ليس مضحكاً‬

916
01:11:46,164 --> 01:11:48,667
‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬

917
01:11:48,834 --> 01:11:50,585
‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬

918
01:11:51,420 --> 01:11:54,131
‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

919
01:12:00,178 --> 01:12:01,513
‫الـ"هيمالايا"‬

920
01:12:05,225 --> 01:12:06,226
‫رائع!‬

921
01:12:06,310 --> 01:12:07,894
‫"إيفرست"، انظر!‬

922
01:12:08,520 --> 01:12:10,355
‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬

923
01:12:10,522 --> 01:12:13,150
‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬

924
01:12:18,196 --> 01:12:20,782
‫"إيفرست"! انتظر!‬

925
01:12:26,371 --> 01:12:27,539
‫لا‬

926
01:12:28,415 --> 01:12:30,083
‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬

927
01:12:30,250 --> 01:12:31,251
‫تحركوا!‬

928
01:12:31,376 --> 01:12:32,919
‫تراجعوا!‬

929
01:12:37,591 --> 01:12:39,843
‫- هيا!
- عثرنا على الهدف‬

930
01:12:48,602 --> 01:12:50,437
‫"إيفرست"، اهرب!‬

931
01:12:50,562 --> 01:12:51,980
‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬

932
01:12:52,105 --> 01:12:53,732
‫قبل فوات الأوان‬

933
01:12:54,858 --> 01:12:55,901
‫أيها النقيب، أسرع‬

934
01:12:56,401 --> 01:12:58,946
‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬

935
01:13:00,530 --> 01:13:02,616
‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬

936
01:13:36,650 --> 01:13:38,735
‫هذا مذهل‬

937
01:13:38,860 --> 01:13:40,696
‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬

938
01:13:40,821 --> 01:13:42,281
‫لقموا المسدسات المخدرة‬

939
01:13:43,699 --> 01:13:45,909
‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬

940
01:13:56,712 --> 01:13:58,213
‫تراجع!‬

941
01:14:07,597 --> 01:14:08,640
‫سيد "برنيش"...‬

942
01:14:09,683 --> 01:14:11,268
‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬

943
01:14:12,811 --> 01:14:13,812
‫لا!‬

944
01:14:14,563 --> 01:14:16,690
‫إنه يدافع عنهم‬

945
01:14:17,107 --> 01:14:18,108
‫سيد "برنيش"!‬

946
01:14:18,984 --> 01:14:20,444
‫سيد "برنيش"!‬

947
01:14:22,321 --> 01:14:24,573
‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬

948
01:14:25,115 --> 01:14:26,867
‫كنت محقة‬

949
01:14:26,992 --> 01:14:29,244
‫علينا حماية الـ"يتي"‬

950
01:14:29,411 --> 01:14:33,457
‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬

951
01:14:35,542 --> 01:14:36,877
‫علينا أن ندعه يرحل‬

952
01:14:38,337 --> 01:14:40,714
‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

953
01:14:40,881 --> 01:14:42,174
‫افعل ذلك فوراً!‬

954
01:14:49,181 --> 01:14:51,308
‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬

955
01:14:56,480 --> 01:14:57,981
‫أيها النقيب‬

956
01:15:02,694 --> 01:15:04,112
‫- أطلقوا النار!
- أطلقوا النار!‬

957
01:15:04,237 --> 01:15:05,405
‫أطلقوا النار!‬

958
01:15:16,208 --> 01:15:17,417
‫"إيفرست"!‬

959
01:15:28,095 --> 01:15:29,304
‫- لا!
- أمسكوا بالأولاد‬

960
01:15:29,388 --> 01:15:30,347
‫"إيفرست"!‬

961
01:15:30,430 --> 01:15:31,431
‫لا!‬

962
01:15:31,974 --> 01:15:33,850
‫- "إيفرست"!
- توقفوا!‬

963
01:15:47,114 --> 01:15:48,615
‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬

964
01:15:49,574 --> 01:15:50,575
‫لا!‬

965
01:15:52,577 --> 01:15:54,788
‫لن تهرب مجدداً أبداً‬

966
01:15:55,789 --> 01:15:57,207
‫مهلاً، أمسكوا بها!‬

967
01:15:57,332 --> 01:15:58,750
‫توقفي!‬

968
01:15:58,834 --> 01:16:00,002
‫"يي"!‬

969
01:16:00,544 --> 01:16:01,586
‫"يي"!‬

970
01:16:15,559 --> 01:16:17,978
‫- لا!
- "يي"، لا!‬

971
01:16:18,103 --> 01:16:19,271
‫تخلصنا من واحدة‬

972
01:16:19,438 --> 01:16:20,439
‫"يي"!‬

973
01:16:20,522 --> 01:16:21,773
‫حسناً، تحركوا‬

974
01:16:21,857 --> 01:16:22,858
‫- أجل يا سيدي
- أجل يا سيدي‬

975
01:16:23,025 --> 01:16:24,651
‫- تلقيتك، سننسحب
- عودوا!‬

976
01:16:24,860 --> 01:16:26,820
‫- لا يا "يي"!
- "يي"!‬

977
01:16:26,987 --> 01:16:28,280
‫أوقفوا السيارة!‬

978
01:18:33,947 --> 01:18:36,408
‫- إنه "إيفرست"
- لا، يستحيل حصول ذلك!‬

979
01:18:40,078 --> 01:18:42,122
‫- لنذهب، ارحلوا من هنا!
- هيا!‬

980
01:18:42,247 --> 01:18:44,625
‫سيدي، استيقظ‬

981
01:18:46,418 --> 01:18:48,337
‫"يي"، أنت بخير‬

982
01:18:48,503 --> 01:18:49,630
‫"إيفرست"!‬

983
01:18:55,427 --> 01:18:57,262
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

984
01:18:57,387 --> 01:18:59,723
‫سيفي بالغرض ميتاً‬

985
01:19:01,266 --> 01:19:02,476
‫لا!‬

986
01:19:05,437 --> 01:19:06,480
‫أجل!‬

987
01:19:19,242 --> 01:19:20,619
‫لا!‬

988
01:19:23,497 --> 01:19:24,873
‫"إيفرست"؟‬

989
01:19:35,050 --> 01:19:36,134
‫"إيفرست"؟‬

990
01:19:44,393 --> 01:19:45,435
‫"إيفرست"؟‬

991
01:19:46,061 --> 01:19:49,648
‫أنت حتماً أروع مخلوق
رأيته في حياتي على الإطلاق‬

992
01:19:50,315 --> 01:19:52,484
‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

993
01:19:53,151 --> 01:19:55,612
‫أن يعرف بوجودك أبداً‬

994
01:19:57,447 --> 01:19:59,408
‫لن يفهموا‬

995
01:19:59,574 --> 01:20:00,617
‫لم أفهم بدوري‬

996
01:20:03,453 --> 01:20:05,872
‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬

997
01:20:05,998 --> 01:20:07,207
‫شكراً، لكنني...‬

998
01:20:08,000 --> 01:20:10,210
‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬

999
01:20:10,544 --> 01:20:11,962
‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

1000
01:20:12,462 --> 01:20:14,506
‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬

1001
01:20:14,923 --> 01:20:16,341
‫هذا مستحيل‬

1002
01:20:16,425 --> 01:20:18,051
‫سيدي، مع فائق احترامي‬

1003
01:20:18,218 --> 01:20:22,347
‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬

1004
01:20:22,472 --> 01:20:23,724
‫أجل‬

1005
01:20:25,142 --> 01:20:26,143
‫الجو بارد‬

1006
01:20:27,811 --> 01:20:32,399
‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬

1007
01:20:32,482 --> 01:20:33,483
‫- شكراً!
- شكراً!‬

1008
01:20:33,567 --> 01:20:37,946
‫- إلى اللقاء
- لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1009
01:20:38,155 --> 01:20:40,157
‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬

1010
01:20:42,034 --> 01:20:43,160
‫يا جماعة...‬

1011
01:20:43,327 --> 01:20:46,204
‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬

1012
01:20:47,331 --> 01:20:48,790
‫"إيفرست"؟‬

1013
01:21:02,387 --> 01:21:06,058
‫- رائع!
- حسناً، هيا بنا!‬

1014
01:21:14,274 --> 01:21:15,359
‫رائع‬

1015
01:21:31,124 --> 01:21:32,125
‫أجل!‬

1016
01:22:01,113 --> 01:22:03,865
‫"إيفرست"، إنه جبلك‬

1017
01:22:17,129 --> 01:22:18,297
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1018
01:22:19,298 --> 01:22:20,757
‫لا أعلم‬

1019
01:22:51,538 --> 01:22:53,707
‫- والداه
- رائع‬

1020
01:22:53,874 --> 01:22:56,376
‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬

1021
01:23:05,927 --> 01:23:07,638
‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬

1022
01:23:09,014 --> 01:23:10,057
‫إلى ديارك‬

1023
01:23:16,897 --> 01:23:18,440
‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬

1024
01:23:39,670 --> 01:23:40,671
‫أنت محق‬

1025
01:23:42,839 --> 01:23:44,675
‫لم تنته‬

1026
01:23:47,594 --> 01:23:49,096
‫شكراً يا "إيفرست"‬

1027
01:23:52,641 --> 01:23:54,768
‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬

1028
01:24:59,082 --> 01:25:01,084
‫"زيارة (إيفرست)"‬

1029
01:25:04,171 --> 01:25:05,547
‫- وداعاً!
- وداعاً!‬

1030
01:25:05,631 --> 01:25:07,466
‫- وداعاً، شكراً!
- شكراً لك!‬

1031
01:25:20,812 --> 01:25:22,189
‫أمي!‬

1032
01:25:22,272 --> 01:25:23,815
‫"يي"؟ عدت‬

1033
01:25:23,899 --> 01:25:26,068
‫كيف كانت الرحلة؟‬

1034
01:25:29,738 --> 01:25:31,156
‫"يي"؟‬

1035
01:25:32,741 --> 01:25:34,493
‫افتقدتكما كثيراً‬

1036
01:25:34,576 --> 01:25:38,372
‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬

1037
01:25:42,417 --> 01:25:43,752
‫لم لا تفتحين الباب؟‬

1038
01:25:43,835 --> 01:25:45,295
‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1039
01:25:46,463 --> 01:25:48,840
‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير
التي تعدها "نانا"؟‬

1040
01:25:49,007 --> 01:25:50,592
‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1041
01:25:50,759 --> 01:25:52,135
‫إنها موجهة لنا جميعاً‬

1042
01:25:52,219 --> 01:25:53,345
‫تعال إلى هنا‬

1043
01:25:57,182 --> 01:25:59,601
‫"لمغامرتكم المقبلة"‬

1044
01:25:59,726 --> 01:26:01,520
‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬

1045
01:26:01,603 --> 01:26:04,940
‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬

1046
01:26:05,107 --> 01:26:06,608
‫هذا رائع‬

1047
01:26:06,775 --> 01:26:09,194
‫ليأكل الجميع‬

1048
01:26:11,613 --> 01:26:15,951
‫أفهم قصدك تماماً
بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1049
01:26:16,118 --> 01:26:17,828
‫لا أحد في العالم‬

1050
01:26:17,995 --> 01:26:20,706
‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬

1051
01:26:20,831 --> 01:26:23,875
‫ربما واحد‬

1052
01:26:25,961 --> 01:26:28,463
‫من؟ من يحب فطائري؟‬

1053
01:26:29,923 --> 01:26:32,759
‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1054
01:26:42,311 --> 01:26:44,313
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

1055
01:26:45,210 --> 01:26:49,088
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

