1
00:00:06,089 --> 00:00:08,341
‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬

2
00:00:08,425 --> 00:00:11,386
‫يُخيل للناس أنهم يعرفون كل شيء عني.‬

3
00:00:12,053 --> 00:00:14,472
‫حسناً، هاكم شيء ربما لا يعرفوه.‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,101
‫"إنها مستعدة"‬

5
00:00:24,607 --> 00:00:31,031
‫"لنفرح‬

6
00:00:31,114 --> 00:00:36,536
‫لنفرح ونسعد‬

7
00:00:36,619 --> 00:00:42,125
‫لنفرح‬

8
00:00:42,208 --> 00:00:46,337
‫لنفرح ونسعد‬

9
00:00:51,718 --> 00:00:55,055
‫لنغني‬

10
00:00:55,138 --> 00:00:59,100
‫لنغني ونسعد‬

11
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
‫الليلة‬

12
00:01:01,478 --> 00:01:02,937
‫لنحتفل‬

13
00:01:03,396 --> 00:01:06,733
‫لنحتفل الليلة‬

14
00:01:07,567 --> 00:01:09,903
‫يلقبونني (تيفاني) وجئت إلى هنا لأخبركم‬

15
00:01:10,236 --> 00:01:11,946
‫أنني سأجعلكم تضحكون بعنف شديد‬

16
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
‫حين أؤدي عرضي في الميكروفون‬

17
00:01:14,282 --> 00:01:16,242
‫لا أحد منكم سيعود إلى المنزل بمفرده‬

18
00:01:16,326 --> 00:01:18,620
‫ستغادر مع هذه الأفكار‬

19
00:01:18,703 --> 00:01:21,039
‫ربما تغادرين مع قليل ‬
‫من البول عليكِ، يا آنسة‬

20
00:01:21,122 --> 00:01:22,916
‫أنا هنا لأعطيكم درساً، لذا اصغوا إليَ‬

21
00:01:22,999 --> 00:01:25,043
‫أحياناً أكون صالحة، وأحياناً أكون طالحة‬

22
00:01:25,126 --> 00:01:27,170
‫سأروي لكم ما حدث في (ميامي)‬

23
00:01:27,253 --> 00:01:29,422
‫سأتحدث عن جدتي وجدتك‬

24
00:01:29,506 --> 00:01:31,382
‫كيف تدع الأولاد يلعبون هناك، إنه جنون‬

25
00:01:31,466 --> 00:01:33,593
‫تأكد من نظافة أيديهم‬
‫لا نريد لفروجهن التعطّن‬

26
00:01:33,676 --> 00:01:35,804
‫لن تتعب في الوصول إلى فرجي‬

27
00:01:35,929 --> 00:01:38,223
‫تلك الطفيليات موجودة وتصغي‬

28
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
‫أنا عالمة صغيرة‬

29
00:01:40,016 --> 00:01:42,185
‫منتجة للطاقة وأتيت بها هنا‬

30
00:01:42,310 --> 00:01:44,312
‫غنوا (مستعدون، حفل ’بلاك ميتزفه‘،‬
‫أيتها العاهرة)‬

31
00:01:44,395 --> 00:01:45,396
‫أجل‬

32
00:01:45,814 --> 00:01:47,315
‫إنه حفل (بلاك ميتزفه)‬

33
00:01:48,733 --> 00:01:49,818
‫هي مستعدة‬

34
00:01:50,735 --> 00:01:52,320
‫(بلاك ميتزفه)‬

35
00:01:53,196 --> 00:01:55,949
‫أجل، إنه حفل (بلاك ميتزفه)‬

36
00:01:57,033 --> 00:01:58,243
‫هي مستعدة‬

37
00:01:59,285 --> 00:02:00,578
‫(بلاك ميتزفه)‬

38
00:02:01,746 --> 00:02:03,206
‫(بلاك ميتزفه)، أيتها العاهرة"‬

39
00:02:04,082 --> 00:02:05,667
‫لنبدأ العرض.‬

40
00:02:22,600 --> 00:02:23,643
‫هذا صحيح.‬

41
00:02:24,853 --> 00:02:25,979
‫هذا صحيح.‬

42
00:02:29,315 --> 00:02:30,525
‫أنا يهودية.‬

43
00:02:33,027 --> 00:02:34,904
‫لا يعرف الجميع ذلك عني.‬

44
00:02:35,530 --> 00:02:38,158
‫أنا يهودية وآمل أنكم جميعاً هنا‬

45
00:02:38,241 --> 00:02:39,951
‫مستعدون للاحتفال الليلة.‬

46
00:02:40,034 --> 00:02:41,578
‫الليلة هي احتفال!‬

47
00:02:44,330 --> 00:02:47,917
‫لأنني بلغت كامل أنوثتي أخيراً.‬

48
00:02:48,001 --> 00:02:49,752
‫أنا امرأة ناضجة النمو جسدياً.‬

49
00:02:51,880 --> 00:02:55,550
‫لقد نجوت من نظام كفالة الأطفال.‬

50
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
‫نجوت من التشرد.‬

51
00:02:59,262 --> 00:03:02,473
‫نجوت من جولة المستنقع مع "ويل سميث"‬

52
00:03:02,557 --> 00:03:04,225
‫عندما كنت منتشية حد العته.‬

53
00:03:05,977 --> 00:03:07,687
‫فلماذا لا نحتفل؟‬

54
00:03:07,979 --> 00:03:09,022
‫إليكم هذا الأمر.‬

55
00:03:09,105 --> 00:03:11,065
‫والدي من "إريتريا".‬

56
00:03:11,149 --> 00:03:12,692
‫لا أعلم إذا سمعتم عن هذا المكان.‬

57
00:03:12,775 --> 00:03:14,402
‫إنه على الجانب الشرقي من"أفريقيا"،‬

58
00:03:14,485 --> 00:03:17,363
‫واحد من أجمل الأماكن.‬
‫إنه "واكاندا" الحقيقي يا عزيزتي.‬

59
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
‫اندلعت هناك حرب لمدة 30 عاماً.‬

60
00:03:21,743 --> 00:03:24,245
‫ووالدي من هناك. هو يهودي من "إريتريا".‬

61
00:03:24,329 --> 00:03:27,832
‫وأتى إلى "أمريكا"، ‬
‫التقى بأمي في محطة الوقود،‬

62
00:03:27,916 --> 00:03:28,750
‫وأنجبوني.‬

63
00:03:32,545 --> 00:03:36,633
‫لذا الليلة، أرحب بكم في حفل "بلاك ميتزفه"!‬

64
00:03:50,605 --> 00:03:51,773
‫هذا المكان الذي أتيت منه.‬

65
00:03:52,190 --> 00:03:55,026
‫نشأت هنا في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

66
00:03:59,239 --> 00:04:02,700
‫هل تعرفون كم هو صعب ‬
‫أن تكون يهودياً أسود في الحي؟‬

67
00:04:03,785 --> 00:04:06,371
‫كنت أستطيع العد‬
‫لكنني لم أكن بارعة في القراءة.‬

68
00:04:11,542 --> 00:04:13,544
‫يمكنكم الجلوس الآن إن أردتم.‬

69
00:04:15,922 --> 00:04:18,507
‫وعلى مدار ذلك الطريق الطويل لبلوغي كأنثى،‬

70
00:04:18,591 --> 00:04:22,512
‫نشأت في جنوب وسط "لوس أنجلوس"‬
‫وهناك الكثير من الدروس.‬

71
00:04:22,971 --> 00:04:25,682
‫دروس كثيرة ‬
‫كان عليّ تعلمها بالطريقة الصعبة‬

72
00:04:25,765 --> 00:04:29,185
‫لأنه لم يكن لديّ من يهتم بتنشئتي.‬

73
00:04:29,269 --> 00:04:30,770
‫لقد ربّتني الدنيا.‬

74
00:04:30,853 --> 00:04:33,648
‫وتعلمت الكثير.‬
‫ وأنا هنا الليلة لأشاركه معكم.‬

75
00:04:33,731 --> 00:04:35,775
‫هذا حفل "ميتزفه". جئت لأعلمكم.‬

76
00:04:40,571 --> 00:04:42,699
‫والشيء الوحيد الذي تعلمته هو...‬

77
00:04:44,325 --> 00:04:47,996
‫كان من الصعب عليّ التنفس بعد تلك الرقصة.‬

78
00:04:49,914 --> 00:04:51,916
‫تلك الأغنية والرقصة...‬

79
00:04:52,041 --> 00:04:53,918
‫فما حدث كان...‬

80
00:04:54,836 --> 00:04:57,797
‫أقلعت عن تدخين السجائر منذ 10 أشهر، حسناً؟‬

81
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
‫و... أجل.‬

82
00:05:01,175 --> 00:05:02,176
‫شكراً لكم.‬

83
00:05:02,719 --> 00:05:05,847
‫أقلعت عن تدخين السجائر وبدأت...‬

84
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
‫في الأكل.‬

85
00:05:08,683 --> 00:05:11,102
‫وبدأت موروثاتي بالعمل.‬

86
00:05:11,769 --> 00:05:13,146
‫تعرفون كيف أن معظم الناس،‬

87
00:05:13,229 --> 00:05:15,690
‫يرثون منازل، سيارات، أشياء كهذه.‬

88
00:05:15,773 --> 00:05:16,607
‫حسناً.‬

89
00:05:17,692 --> 00:05:19,402
‫كان ميراثي هو الحمض النووي.‬

90
00:05:19,485 --> 00:05:21,863
‫لقد ورثت هذه المؤخرة.‬

91
00:05:26,075 --> 00:05:27,577
‫ولن أكذب عليكم.‬

92
00:05:27,660 --> 00:05:30,413
‫أحب إرثي كثيراً!‬

93
00:05:30,955 --> 00:05:33,249
‫أحب مؤخرتي.‬

94
00:05:39,881 --> 00:05:43,676
‫لكن علمت أن الأمور قد تخرج عن السيطرة‬

95
00:05:43,968 --> 00:05:47,180
‫عندما كنت أمشي حول المنزل بلا سروال داخلي‬

96
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
‫وكنت أسمع صوت تصفيق مستمر.‬

97
00:05:51,434 --> 00:05:55,813
‫كنت أتساءل من الذي يصفق هنا؟‬

98
00:05:55,897 --> 00:05:56,898
‫كانت مؤخرتي.‬

99
00:05:56,981 --> 00:05:57,982
‫كانت مؤخرتي.‬

100
00:06:06,783 --> 00:06:10,661
‫إن الأمر الجنوني‬
‫أن السيدة "تينا نويلز لاوسون"،‬

101
00:06:11,746 --> 00:06:12,705
‫والدة "بيونسيه".‬

102
00:06:13,122 --> 00:06:14,123
‫دعتني...‬

103
00:06:14,207 --> 00:06:16,209
‫لقد دُعوت إلى حفل عيد ميلادها.‬

104
00:06:16,292 --> 00:06:17,126
‫لكنها لم تدعني،‬

105
00:06:17,210 --> 00:06:19,170
‫شخص آخر فعل ذلك. لم يعرفوا أنني سأحضر.‬

106
00:06:19,253 --> 00:06:20,338
‫لذا ما حدث كان،‬

107
00:06:23,049 --> 00:06:24,967
‫كنت ضمن حضور حفل عيد الميلاد.‬

108
00:06:25,051 --> 00:06:27,845
‫ودخلت "بينوسيه".‬
‫وكان فستانها ملفتاً للأنظار.‬

109
00:06:27,929 --> 00:06:30,556
‫وكنت أتعجب،‬
‫ "يا إلهي، ما أعجب هذا الفستان!"‬

110
00:06:30,640 --> 00:06:32,392
‫وقالت هذا الفستان من "كريستيان سيريانو".‬

111
00:06:32,475 --> 00:06:34,435
‫وكنت أتساءل، ‬
‫"هل (كريستيان سيريانو) صمم هذا الفستان؟‬

112
00:06:34,519 --> 00:06:36,354
‫عجبي، أعرف (كريستيان سيريانو).‬

113
00:06:36,437 --> 00:06:39,899
‫سأطلب منه أن يصمم لي فستاناً."‬
‫فأجابتني، "حسناً". بعدئذ...‬

114
00:06:41,192 --> 00:06:43,403
‫عندما أرسل لي الفستان، أعطاني إياه‬

115
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
‫جديداً من المدرج، حسناً؟‬

116
00:06:44,946 --> 00:06:47,907
‫لم أستطع سحبه حتى فخذي إطلاقاً.‬
‫لم يكن مناسباً.‬

117
00:06:48,032 --> 00:06:50,743
‫لذا كنت مستاءة جداً.  ثم فكرت،‬

118
00:06:50,827 --> 00:06:52,787
‫"لأتصل بوالدة (بيونسيه).‬

119
00:06:52,870 --> 00:06:55,540
‫ولأجازف وأطلب‬
‫منها استعارة ذلك الفستان، حسناً؟"‬

120
00:06:55,623 --> 00:06:56,874
‫لذا اتصلت بوالدة "بيونسيه".‬

121
00:06:56,958 --> 00:06:59,961
‫وقلت، "مرحباً يا سيدة (تينا)، كيف حالك؟‬

122
00:07:01,129 --> 00:07:05,091
‫أتعرفين ذلك الفستان الذي كانت ترتديه ‬
‫(بيونسيه) في الحفل،‬

123
00:07:05,341 --> 00:07:07,760
‫أتظنين أن (بيونسيه) يمكن أن تعيره لي؟"‬

124
00:07:07,844 --> 00:07:10,847
‫أجابتني، "أتعرفين ما هو الجنون؟‬
‫كانت تتحدث بشأن إهداء الفستان لك.‬

125
00:07:10,930 --> 00:07:12,765
‫لكن لا أعلم إذا كان سيناسبك.‬

126
00:07:12,849 --> 00:07:15,643
‫تعلمين أن (بيونسيه) ‬
‫أنجبت 3 أطفال وأنت لم تنجبي."‬

127
00:07:15,726 --> 00:07:16,936
‫فقلت...‬

128
00:07:18,312 --> 00:07:19,147
‫حسناً...‬

129
00:07:21,399 --> 00:07:23,192
‫سنرى.‬

130
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
‫سنرى...‬

131
00:07:26,821 --> 00:07:29,574
‫يا فتاة، لديّ إبرة وخيط.‬
‫لا تقلقي بشأن ذلك الأمر.‬

132
00:07:31,200 --> 00:07:32,785
‫بعدئذ اتصلت بـ"بيونسيه".‬

133
00:07:32,869 --> 00:07:36,831
‫في اليوم التالي، كان الفستان في منزلي.‬
‫كان الفستان أمام باب منزلي.‬

134
00:07:36,914 --> 00:07:37,915
‫كنت مندهشة، "يا للهول!‬

135
00:07:37,999 --> 00:07:43,129
‫(بيونسيه) أفضل شخصية في العالم بأسره!"‬

136
00:07:44,088 --> 00:07:47,133
‫"بيونسيه" هي مثال النساء اللاتي ‬
‫يدعمن النساء الأخريات.‬

137
00:07:47,216 --> 00:07:48,885
‫هذه هي قوة النساء في أبهى صورها،‬

138
00:07:48,968 --> 00:07:51,762
‫في دعمها للنساء الأخريات.‬
‫هذا ما أحبه في شخصيتها.‬

139
00:07:51,846 --> 00:07:55,975
‫وبعدئذ ارتديت الفستان. وكان يناسبني تماماً!‬

140
00:07:56,058 --> 00:07:58,186
‫كان فضفاضاً عند منطقة الثدي‬
‫لأن ثديايّ صغيران.‬

141
00:07:58,269 --> 00:08:00,480
‫لكنه يناسبني تماماً، حسناً؟‬

142
00:08:00,563 --> 00:08:03,191
‫إنه يناسبني تماماً.‬
‫بعدئذ اتصلت بوالدة "بيونسيه"، قائلة،‬

143
00:08:03,274 --> 00:08:06,360
‫"مرحباً سيدة (تينا). إنه يناسبني تماماً.‬
‫الفستان ملائم جداً."‬

144
00:08:06,444 --> 00:08:07,987
‫فقالت، "فعلاً؟"‬

145
00:08:08,070 --> 00:08:09,697
‫أجبتها، "أجل، إنه فضفاض قليلاً‬
‫عند منطقة الثدي‬

146
00:08:09,780 --> 00:08:11,115
‫لكن كل شيء ملائم إلى حد كبير."‬

147
00:08:11,199 --> 00:08:13,618
‫وتساءلت، "بصدق؟"‬
‫فقلت، "أجل."‬

148
00:08:13,701 --> 00:08:15,453
‫كانت متعجبة، "يا للهول، لقد صُدمت."‬

149
00:08:16,496 --> 00:08:18,748
‫فقلت، "هذه إهانة يا سيدة (تينا)!"‬

150
00:08:22,126 --> 00:08:25,004
‫قالت صديقتي،‬
‫"يجب أن نذهب إلى الصالة الرياضية.‬

151
00:08:25,087 --> 00:08:27,507
‫لنذهب إلى الصالة الرياضية.‬
‫كان جسمك أفضل هيئة.‬

152
00:08:27,590 --> 00:08:30,176
‫كنت عدّاءة. كنت تقطعين البلاد بعرضها،‬

153
00:08:30,259 --> 00:08:31,677
‫كنت تفعلين الكثير من الأمور.‬

154
00:08:31,761 --> 00:08:33,846
‫فلتعودي لهذه البنية.‬
‫فلتتمرني مجدداً يا (تيفاني).‬

155
00:08:33,929 --> 00:08:34,889
‫عودي إلى الصالة الرياضية.."‬

156
00:08:34,972 --> 00:08:38,851
‫قلت، "أصبحت فنانة هزلية‬
‫لكي أصبح بدينة إذا أردت."‬

157
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
‫غبية.‬

158
00:08:45,858 --> 00:08:48,152
‫ونعم، أشرب من ماصّة بلاستيكية.‬

159
00:08:49,237 --> 00:08:50,780
‫لأنني متمردة.‬

160
00:08:52,281 --> 00:08:53,991
‫أعلم أنه غير مُصرح بها.‬

161
00:08:59,705 --> 00:09:02,458
‫يمكنني تدخين الحشيشة هنا‬
‫بلا عقاب لأنه شرعي.‬

162
00:09:02,542 --> 00:09:04,168
‫لكن الشرب بماصّة...‬

163
00:09:08,464 --> 00:09:09,298
‫أمر سيئ جداً.‬

164
00:09:11,926 --> 00:09:14,929
‫يبدو لي أنك تريدين الاتصال‬
‫بالشرطة يا امرأة.‬

165
00:09:16,472 --> 00:09:17,890
‫لكن فعلاً قال لي أصدقائي،‬

166
00:09:17,974 --> 00:09:20,434
‫"(تيفاني)، عليك التمرّن،‬
‫رافقينا إلى الصالة الرياضية.‬

167
00:09:20,518 --> 00:09:23,187
‫لنتمرّن. هيا. لنذهب إلى الصالة الرياضية.‬

168
00:09:23,271 --> 00:09:24,105
‫لنتمرّن."‬

169
00:09:24,772 --> 00:09:25,690
‫تباً للصالة الرياضية.‬

170
00:09:27,775 --> 00:09:30,903
‫يجب أن تنشطي دورتك الدموية.‬

171
00:09:30,987 --> 00:09:32,071
‫حسناً.‬

172
00:09:32,154 --> 00:09:33,447
‫سأنشّط دورتي الدموية.‬

173
00:09:33,698 --> 00:09:34,740
‫سأهرول.‬

174
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
‫سأهرول حول الحي مرتين‬

175
00:09:41,122 --> 00:09:42,331
‫مرتدية قلنسوتي.‬

176
00:09:42,415 --> 00:09:43,958
‫صدقوني، يمكنكم...‬

177
00:09:44,041 --> 00:09:46,168
‫لا أزال أمكث في جنوب وسط "لوس أنجلوس".‬

178
00:09:46,252 --> 00:09:50,089
‫يمكنني الهرولة حول حيي في أي وقت كان.‬

179
00:09:50,172 --> 00:09:52,967
‫لا أحد قد يرغب في مشاكسة امرأة‬

180
00:09:53,050 --> 00:09:53,926
‫بلون الجلد هذا.‬

181
00:09:59,557 --> 00:10:01,976
‫إن شعرتم يوماً باقتراب الخطر.‬

182
00:10:02,101 --> 00:10:03,769
‫تبدأ المرأة في الهرولة.‬

183
00:10:05,938 --> 00:10:09,442
‫لا أحد يفكّر في العبث مع امرأة تهرول.‬

184
00:10:11,402 --> 00:10:14,071
‫إما هي سعيدة أو مجنونة.‬

185
00:10:15,823 --> 00:10:21,662
‫إن ذهبتم يوماً إلى "كرينشو"‬
‫ورأيتم فتاةً ترتدي قلنسوة‬

186
00:10:23,456 --> 00:10:27,043
‫وتمسك بهاتفها في يدها وتهرول،‬

187
00:10:27,835 --> 00:10:28,669
‫فهي أنا.‬

188
00:10:35,635 --> 00:10:38,512
‫"هل تعرفون رجل الكعك..."‬

189
00:10:40,348 --> 00:10:41,390
‫إنه مهرول معروف.‬

190
00:10:44,143 --> 00:10:45,227
‫أنا هنا لأعلمكم.‬

191
00:10:45,936 --> 00:10:47,188
‫وبصيري امرأة،‬

192
00:10:47,438 --> 00:10:49,357
‫تعلمت الكثير من الأمور.‬

193
00:10:49,440 --> 00:10:52,943
‫أنا عالمة. شخصياً،‬
‫أظن أنني عالمة بقدر ضئيل.‬

194
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
‫يسألني الناس دوماً،‬

195
00:10:53,944 --> 00:10:55,988
‫"(تيفاني)، ما أول شيء اشتريته‬
‫حين حصلت على المال؟‬

196
00:10:56,072 --> 00:10:57,239
‫ما أول شيء باهظ اشتريته؟‬

197
00:10:57,323 --> 00:10:59,617
‫أول شيء باهظ؟" ميكروسكوب لعين.‬

198
00:11:02,578 --> 00:11:06,582
‫ولجت موقع "أمازون" واشتريت لنفسي ميكروسكوب‬

199
00:11:06,666 --> 00:11:10,503
‫لأنني أردت معرفة ما يجري حولي.‬

200
00:11:13,673 --> 00:11:17,677
‫اشتريت ميكروسكوباً ثمنه 325 دولاراً‬
‫يمكن توصيله بالحاسوب.‬

201
00:11:17,760 --> 00:11:22,014
‫أمكنني تصوير البكتيريا‬
‫والجراثيم والطفيليات.‬

202
00:11:23,933 --> 00:11:27,019
‫وأمكنني رفعها إلى "غوغل" لأعرف بالضبط‬

203
00:11:27,103 --> 00:11:28,020
‫ماذا يكون ما صورت.‬

204
00:11:28,104 --> 00:11:29,105
‫حين يزورني أحد.‬

205
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
‫أقول له، اشرب من هذا الكوب.‬
‫لنر ماذا سيحدث."‬

206
00:11:40,074 --> 00:11:40,991
‫يمكنك العودة إلى منزلك.‬

207
00:11:41,075 --> 00:11:42,868
‫أراك بعد 5 أو 7 أيام.‬

208
00:11:45,579 --> 00:11:48,541
‫أريد أن أعرف ماذا خرج من فم ذلك اللعين.‬

209
00:11:50,251 --> 00:11:52,378
‫ذلك اللعين مصاب بفطريات في حلقه.‬

210
00:11:59,552 --> 00:12:01,429
‫لقد تأفف. هل هذه التفاصيل‬
‫صعبة عليك يا سيدي؟‬

211
00:12:01,846 --> 00:12:04,890
‫هل العلم يرهقك؟‬

212
00:12:05,891 --> 00:12:08,477
‫أتريد الآن أن تعرف إن كنت مصاباً بالفطريات؟‬

213
00:12:09,353 --> 00:12:10,229
‫انظر إلى حالك.‬

214
00:12:10,312 --> 00:12:11,814
‫إنه يضحك بقوة.‬

215
00:12:16,026 --> 00:12:17,903
‫لسانك أبيض قليلاً.‬

216
00:12:19,989 --> 00:12:21,824
‫أنت مصاب بعدوى بكتيرية.‬

217
00:12:24,535 --> 00:12:27,747
‫لكن الطفيليات حقيقية جداً.‬

218
00:12:27,830 --> 00:12:30,332
‫الطفيليات خطر حقيقي.‬

219
00:12:30,833 --> 00:12:34,503
‫كل فرد منا نحن البشر، كلنا...‬

220
00:12:34,587 --> 00:12:38,257
‫كلنا لدينا طفيليات داخلنا.‬

221
00:12:38,466 --> 00:12:42,595
‫الأمر جنوني، وكأننا مصنوعون‬
‫من مليارات الطفيليات.‬

222
00:12:42,678 --> 00:12:45,890
‫وعقولنا هي بمثابة الحكومة، حسناً؟‬

223
00:12:45,973 --> 00:12:49,185
‫تنفذ الطفيليات أوامر العقل.‬

224
00:12:49,268 --> 00:12:52,980
‫إن أمكنك التحكم بعقلك،‬
‫فيمكنك التحكم في كل ما في جسدك،‬

225
00:12:53,063 --> 00:12:53,898
‫حسناً؟‬

226
00:12:54,023 --> 00:12:56,192
‫لكن إن لم تتحكم بعقلك،‬

227
00:12:56,275 --> 00:12:58,277
‫فستتحكم الطفيليات بجسدك.‬

228
00:13:02,615 --> 00:13:05,576
‫دعوني أكرر كلامي. إن لم تتحكم بعقلك،‬

229
00:13:06,952 --> 00:13:08,829
‫تتحكم الطفيليات بك.‬

230
00:13:10,873 --> 00:13:13,209
‫لذا يجب أن تتحكم بعقلك.‬

231
00:13:13,292 --> 00:13:15,002
‫حسناً، الآن...‬

232
00:13:15,085 --> 00:13:16,796
‫بالنسبة إليّ...‬

233
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
‫يقول الناس لي، "(تيفاني)، أنت وقحة."‬

234
00:13:19,006 --> 00:13:20,341
‫لا، لست وقحة.‬

235
00:13:20,925 --> 00:13:23,886
‫طفيلياتي وقحة.‬

236
00:13:28,224 --> 00:13:30,142
‫"(تيفاني)، تتحدثين كثيراً."‬

237
00:13:30,226 --> 00:13:31,227
‫لا أتحدث كثيراً.‬

238
00:13:31,310 --> 00:13:34,647
‫طفيلياتي تتحدث كثيراً.‬

239
00:13:35,147 --> 00:13:37,691
‫"(تيفاني)، لا أدري. أنت مدمنة كحول."‬

240
00:13:37,775 --> 00:13:39,652
‫لست مدمنة كحول.‬

241
00:13:39,735 --> 00:13:43,989
‫طفيلياتي مدمنة كحول.‬

242
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‫تحب الفودكا.‬

243
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
‫على أي حال...‬

244
00:13:55,334 --> 00:13:57,336
‫يجب أن أروضها يومياً رغم ذلك.‬

245
00:13:58,254 --> 00:13:59,713
‫أجل، أروضها بشكل يومي.‬

246
00:14:00,047 --> 00:14:01,382
‫في البعض الأيام، تكون الطفيليات‬

247
00:14:01,924 --> 00:14:02,800
‫تكون...‬

248
00:14:03,342 --> 00:14:04,844
‫جامحة.‬

249
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‫تكون جامحة بشكل يرهقني.‬

250
00:14:06,887 --> 00:14:09,014
‫أشعر بالإرهاق لأنني أعمل بجد.‬

251
00:14:09,390 --> 00:14:11,433
‫هل مر أحدكم من قبل بيوم عصيب في العمل؟‬

252
00:14:12,601 --> 00:14:15,604
‫أحد تلك الأيام التي يناجي‬
‫فيها المرء نفسه قائلاً، "لم استيقظت اليوم؟‬

253
00:14:16,272 --> 00:14:19,733
‫وجب عليّ البقاء نائماً اليوم.‬
‫وجب أن أبلغ العمل بأنني حبلى.‬

254
00:14:19,817 --> 00:14:21,068
‫وجب عليّ فعل ذلك."‬

255
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
‫تلك الأيام.‬
‫مررت بأحد تلك الأيام العام الماضي.‬

256
00:14:25,447 --> 00:14:27,950
‫آخر أيام العام المنصرم‬
‫كان أحد تلك الأيام لي.‬

257
00:14:28,784 --> 00:14:30,160
‫كان يوماً سيئاً.‬

258
00:14:30,953 --> 00:14:33,455
‫كان أحد تلك الأيام التي فقدت فيها أعصابي.‬

259
00:14:33,956 --> 00:14:35,374
‫ما حدث كان...‬

260
00:14:35,457 --> 00:14:38,210
‫دعوني أخبركم ماذا حدث. ما حدث كان...‬

261
00:14:38,586 --> 00:14:40,588
‫العام المنصرم، عملت بجد حيث...‬

262
00:14:41,547 --> 00:14:44,466
‫لم أحظ سوى بـ40 يوم كإجازة.‬
‫ومن ضمن تلك الأيام،‬

263
00:14:45,134 --> 00:14:48,888
‫نمت في سريري 28 يوماً منها،‬
‫لأنني في بقية الأيام مارست الجنس...‬

264
00:14:50,472 --> 00:14:51,307
‫الطفيليات.‬

265
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
‫و...‬

266
00:15:03,944 --> 00:15:07,197
‫كيف... جهاز تكبير الصوت هذا‬
‫يحاول نكح مؤخرتي.‬

267
00:15:08,908 --> 00:15:10,367
‫طوال هذه الفترة، كان الأمر...‬

268
00:15:11,827 --> 00:15:14,788
‫وقد علقته بسروالي التحتي.‬
‫إنه يجذب الخيوط مثل...‬

269
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
‫أشعر أنني سأتعرض للتحرش. إن هذا...‬

270
00:15:18,334 --> 00:15:19,793
‫أريد إنهاء الطرفة.‬

271
00:15:19,877 --> 00:15:22,588
‫لكن إن لمس هذا الجهاز مؤخرتي مرة أخرى...‬

272
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
‫فسيطفح كيلي.‬

273
00:15:25,257 --> 00:15:27,760
‫سيكون على الطفيليات‬
‫التصرف مع هذا المكبر...‬

274
00:15:28,344 --> 00:15:30,721
‫لأنني لا أعلم إن لاحظتم،‬
‫لكن ليس لديّ صديق حميم.‬

275
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‫أنتهز فرصة مضاجعة أي جهاز ببطارية.‬

276
00:15:38,187 --> 00:15:39,730
‫أحاول مضاجعة الجهاز يا جماعة.‬

277
00:15:43,817 --> 00:15:45,235
‫ويلاه يا جهاز التكبير!‬

278
00:15:46,904 --> 00:15:47,988
‫أيمكنك تفقده؟‬

279
00:15:48,238 --> 00:15:49,615
‫لقد دخل سروالي.‬

280
00:15:50,866 --> 00:15:54,578
‫لديّ انحناء في ظهري، لذا ينزلق إلى أسفل...‬

281
00:15:55,079 --> 00:15:56,413
‫إنه أمر مريب.‬

282
00:15:56,497 --> 00:15:58,415
‫أشعر أنه قضيب يحك مؤخرتي فحسب.‬

283
00:15:59,875 --> 00:16:00,960
‫إنه صلب جداً.‬

284
00:16:02,044 --> 00:16:04,588
‫أجل. أشعر أنه قضيب منتصب.‬

285
00:16:06,173 --> 00:16:07,299
‫ماذا دهاني...‬

286
00:16:07,675 --> 00:16:11,011
‫ينبغي أن تروا ما أرتديه تحت ملابسي.‬

287
00:16:21,855 --> 00:16:23,983
‫حين أخلع ملابسي فسيتهدل جسدي مثل...‬

288
00:16:26,110 --> 00:16:28,362
‫أحسنت أيتها المرأة البيضاء، امسحي الأرض.‬

289
00:16:30,197 --> 00:16:32,032
‫أحسنت. نظفي.‬

290
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
‫هذا بالضبط ما أعنيه. أجل.‬

291
00:16:37,788 --> 00:16:39,581
‫أترون كيف أفعل هذا؟‬

292
00:16:59,935 --> 00:17:00,811
‫إذاً.‬

293
00:17:03,647 --> 00:17:05,607
‫شكراً لكم. أحبكم لحبكم لي.‬

294
00:17:05,691 --> 00:17:06,567
‫أقدركم.‬

295
00:17:06,650 --> 00:17:08,777
‫دعوني أخبركم ماذا حدث...‬

296
00:17:10,988 --> 00:17:14,324
‫كنت في العمل، حسناً؟ في موقع تصوير فيلم.‬

297
00:17:14,407 --> 00:17:17,911
‫في اليوم التالي، ذهبت إلى "ميامي"، حسناً؟‬

298
00:17:17,994 --> 00:17:19,163
‫ذهبت إلى "ميامي".‬

299
00:17:19,246 --> 00:17:20,998
‫لا أعرف إن ذهب أحدكم إلى "ميامي" من قبل،‬

300
00:17:21,080 --> 00:17:24,042
‫لكنها عرين الشيطان، حسناً؟‬

301
00:17:24,417 --> 00:17:27,628
‫صدقوني، يقطنها الشيطان.‬
‫عليكم الاحتراس هناك، حسناً؟‬

302
00:17:27,713 --> 00:17:29,214
‫لم يكن لديّ علم مسبق بذلك.‬
‫اكتشفت ذلك بنفسي.‬

303
00:17:29,298 --> 00:17:32,259
‫ما حدث كان أن ذهبت إلى الفندق.‬
‫كان الوقت متأخراً من الليل.‬

304
00:17:32,342 --> 00:17:33,969
‫وصلت إلى فندقي حوالي الساعة الـ10.‬

305
00:17:34,053 --> 00:17:35,763
‫كان كل أصدقائي في المدينة، حسناً؟‬

306
00:17:35,846 --> 00:17:38,766
‫لأن الكل يريد حضور عرض "تيفاني هاديش"‬
‫لليلة رأس السنة.‬

307
00:17:38,849 --> 00:17:41,518
‫أجل. سيكون ممتعاً جداً، صحيح؟‬

308
00:17:41,602 --> 00:17:44,688
‫كانوا ينتظرون ونادوني،‬
‫"(تيف)، ماذا تفعلين؟‬

309
00:17:44,772 --> 00:17:47,232
‫ماذا تفعلين؟ فقلت، "سأنام. أنا مرهقة.‬

310
00:17:47,316 --> 00:17:48,150
‫لقد وصلت لتوي."‬

311
00:17:48,233 --> 00:17:52,154
‫قلت إنني مرهقة وإنني سأنام.‬
‫لكن إن كان لديكم ذلك الصديق‬

312
00:17:52,404 --> 00:17:55,074
‫الذي يمكنه تحفيزكم لفعل أي شيء‬

313
00:17:55,157 --> 00:17:58,410
‫ولو حتى لو لم يكن لك طاقة به.‬

314
00:17:58,535 --> 00:18:04,041
‫ذلك الصديق الذي يستطيع حثكم على فعل أمور‬

315
00:18:04,124 --> 00:18:06,752
‫تعلم يقيناً أنها ستتسبب في سجنك.‬

316
00:18:06,835 --> 00:18:09,755
‫هل شاهد أحدكم من قبل فيلم "بينوكيو"؟‬

317
00:18:10,631 --> 00:18:13,300
‫كان "بينوكيو" يحاول الذهاب إلى المدرسة.‬

318
00:18:13,383 --> 00:18:15,385
‫كان يحاول التصرف بشكل صائب.‬
‫كطفل صالح صغير.‬

319
00:18:15,469 --> 00:18:17,513
‫ثم جاء إليه صديقه، "لنذهب ونستمتع بوقتنا،‬

320
00:18:17,596 --> 00:18:19,098
‫لنذهب ونفعل شيئاً مثيراً. لنذهب...‬

321
00:18:19,223 --> 00:18:21,767
‫فيرد، "لنفعل!" فيتحولان إلى حمارين.‬

322
00:18:21,850 --> 00:18:25,020
‫تحولا إلى حمارين. هذا ما حدث لي.‬

323
00:18:25,729 --> 00:18:28,607
‫اتصلت بي صديقتي‬
‫قائلة،"(تيفاني)، هيا، لنخرج."‬

324
00:18:28,690 --> 00:18:31,110
‫فقلت، "محال يا فتاة.يجب أن أنام."‬
‫فقالت، "(تيفاني)،‬

325
00:18:32,236 --> 00:18:33,904
‫هل احتفلت هذا العام؟"‬

326
00:18:34,238 --> 00:18:35,989
‫فقلت، "ماذا تعنين بذلك؟"‬

327
00:18:36,073 --> 00:18:37,116
‫"هل احتفلت؟"‬

328
00:18:38,367 --> 00:18:40,953
‫"أحتفل بماذا يا امرأة؟ عمّ تتحدثين؟"‬

329
00:18:41,787 --> 00:18:42,830
‫"(تيفاني).‬

330
00:18:43,622 --> 00:18:48,460
‫أنت أول أفريقية أمريكية‬
‫تستضيف برنامج (إس إن إل).‬

331
00:18:48,544 --> 00:18:52,422
‫وربحت جائزة (أيمي) لقاء ذلك.‬
‫لقد حزت (أيمي).‬

332
00:18:53,423 --> 00:18:54,675
‫هل احتفلت؟‬

333
00:18:54,883 --> 00:18:59,972
‫هل احتفلت يا (تيفاني)؟"‬
‫قلت، "لا. انشغلت بعملي التالي‬

334
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
‫محاولة الفوز بجائزة أخرى."‬

335
00:19:03,642 --> 00:19:04,518
‫فقالت، "حسناً.‬

336
00:19:05,102 --> 00:19:07,563
‫لكنك مثّلت في فيلم مع (كيفن هارت)‬

337
00:19:07,646 --> 00:19:10,691
‫وقد حقق أرباحاً تفوق الـ100 مليون دولار.‬

338
00:19:11,900 --> 00:19:14,653
‫شاركت في فيلم حقق 100 مليون دولار.‬

339
00:19:14,736 --> 00:19:16,363
‫هل احتفلت بذلك يا (تيفاني)؟"‬

340
00:19:16,446 --> 00:19:19,158
‫قلت لا. ثم تراجعت وقلت إنني فعلت.‬

341
00:19:19,241 --> 00:19:23,203
‫احتفلت بصرف ذلك الشيك‬
‫من الفيلم الذي حقق 100 مليون.‬

342
00:19:23,287 --> 00:19:24,496
‫كان ذلك احتفالي.‬

343
00:19:24,955 --> 00:19:27,207
‫شكراً لك. اصرفه.‬

344
00:19:29,251 --> 00:19:30,502
‫قالت، "لكن يا (تيفاني)،‬

345
00:19:31,420 --> 00:19:34,673
‫حين كنت في الـ16،‬
‫لم تستطيعي القراءة. تعلّمت القراءة.‬

346
00:19:34,756 --> 00:19:36,049
‫ثم ألّفت كتاباً.‬

347
00:19:36,133 --> 00:19:38,343
‫وصدر الكتاب ووصل إلى قائمة‬
‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً.‬

348
00:19:38,802 --> 00:19:42,181
‫سجّلت الكتاب بصوتك. ووصل إلى قائمة‬
‫(نيويورك تايمز) لأكثر الكتب مبيعاً.‬

349
00:19:42,264 --> 00:19:46,185
‫وترشّحت لجائزة (غرامي)‬
‫لمجرد القراءة يا امرأة!‬

350
00:19:46,268 --> 00:19:47,644
‫هل احتفلت؟‬

351
00:19:47,811 --> 00:19:49,271
‫هل احتفلت؟‬

352
00:19:50,314 --> 00:19:52,149
‫ترشحت لجائزة (غرامي) لمجرد القراءة.‬

353
00:19:52,232 --> 00:19:55,027
‫هل تدركين كم هذا ملهم لمن يكرهون القراءة؟‬

354
00:19:55,110 --> 00:19:57,738
‫ثمة من لا يستطيعون القول‬
‫إنهم يستطيعون القراءة.‬

355
00:19:57,821 --> 00:20:00,407
‫الآن سيقرؤون للحصول على جوائز (غرامي)."‬

356
00:20:01,617 --> 00:20:02,492
‫قلت، "يا فتاة.‬

357
00:20:03,327 --> 00:20:05,704
‫لا، برنامجي التعليمي‬

358
00:20:05,829 --> 00:20:08,123
‫ليس هدفه تأليف كتاب أكثر بلاغة."‬

359
00:20:09,291 --> 00:20:10,459
‫قالت، "(تيفاني).‬

360
00:20:12,002 --> 00:20:13,670
‫سيكون هناك الكثير من المثيرين في الملهى.‬

361
00:20:13,754 --> 00:20:16,006
‫قلت، "وجب عليك قول ذلك من البداية."‬

362
00:20:20,385 --> 00:20:24,056
‫كنت في النادي وأحتفل بحماسة وأرقص وأثمل،‬

363
00:20:24,139 --> 00:20:26,934
‫كانت أكثر ليلة شربت فيها الخمر في حياتي.‬

364
00:20:27,017 --> 00:20:28,352
‫شربت كل أنواع الخمر.‬

365
00:20:28,435 --> 00:20:30,312
‫شربت كل ما أعطاني إياه الناس.‬

366
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
‫كنت في حالة يرثى لها،‬
‫لم تتحمل كليتاي الأمر. كنت...‬

367
00:20:34,107 --> 00:20:37,486
‫أنا متأكدة أنني تبولت في السيارة.‬
‫لقد انخفض تقييمي في "أوبر".‬

368
00:20:38,528 --> 00:20:39,863
‫وصلت إلى الفندق.‬

369
00:20:39,988 --> 00:20:43,867
‫نمت، حسناً؟‬
‫ثم أيقظوني في منتصف النهار‬

370
00:20:43,992 --> 00:20:45,994
‫وقالوا، "(تيفاني)، يجب أن تصوري فيديو.‬

371
00:20:46,078 --> 00:20:48,038
‫يجب أن تصوري فيديو وتعلمي الجميع‬

372
00:20:48,163 --> 00:20:51,166
‫أين ستكونين الليلة. يجب أن تعلمي الجميع."‬

373
00:20:51,250 --> 00:20:55,254
‫فقلت، "حسناً. لست في صحة جيدة.‬

374
00:20:55,337 --> 00:20:57,547
‫لا أظن أنه ينبغي عليّ فعل ذلك."‬
‫قالوا، "اخرجي إلى الشمس.‬

375
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
‫يمكنك فعل ذلك."‬

376
00:20:58,548 --> 00:21:01,843
‫إن شاهدتم ذلك الفيديو، فستدركون‬

377
00:21:01,927 --> 00:21:04,179
‫أنه لن يكون عرضاً جيداً.‬

378
00:21:05,222 --> 00:21:07,641
‫سيكون عرضاً فظيعاً.‬

379
00:21:07,724 --> 00:21:10,269
‫لم أكن أعلم أين سأؤدي عرضي.‬

380
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
‫كان سيئاً.‬

381
00:21:11,270 --> 00:21:13,772
‫كان مجرد... كان خيار سيئ آخر.‬

382
00:21:13,897 --> 00:21:15,399
‫إنها فكرة سيئة. شاهدوا.‬

383
00:21:16,483 --> 00:21:18,151
‫كيف حالكم يا جماعة. هذه أنا "تيفاني".‬

384
00:21:18,235 --> 00:21:20,612
‫صدقوني، جئت إلى "ميامي"‬

385
00:21:20,696 --> 00:21:24,408
‫ليلة أمس أو صباح اليوم.‬

386
00:21:24,533 --> 00:21:27,077
‫واحتفلت طوال الليل.‬

387
00:21:27,160 --> 00:21:28,578
‫لا يمكنني فتح عيني.‬

388
00:21:28,662 --> 00:21:31,290
‫كلا، احتفلت طوال الصباح.‬

389
00:21:31,456 --> 00:21:32,666
‫نمت في الـ7 صباحاً.‬

390
00:21:33,208 --> 00:21:35,377
‫واستيقظت الآن.‬

391
00:21:36,837 --> 00:21:38,171
‫سأقدّم عرضاً الليلة.‬

392
00:21:38,255 --> 00:21:39,131
‫لن أشاهد.‬

393
00:21:39,214 --> 00:21:41,466
‫سأحتفل أكثر.‬

394
00:21:41,800 --> 00:21:42,801
‫من سيحتفل معي؟‬

395
00:21:42,884 --> 00:21:44,511
‫من سيأتي ليدق جرس العام الجديد معي؟‬

396
00:21:44,636 --> 00:21:45,887
‫في مسرح "جيمس"...‬

397
00:21:46,138 --> 00:21:47,681
‫لا أعرف اسم المكان.‬

398
00:21:47,764 --> 00:21:49,808
‫نسيت اسم المسرح.‬

399
00:21:51,310 --> 00:21:54,563
‫زوروا موقعي لتعرفوا أين سأقدّم عرضي.‬

400
00:21:54,688 --> 00:21:56,189
‫يمكنكم تبيّن رائحة أنفاسي السيئة.‬

401
00:21:56,273 --> 00:21:58,650
‫مسرح مركز "جيمس إل نايت".‬

402
00:21:58,734 --> 00:22:01,236
‫مسرح مركز "جيمس إل"... "نايت".‬

403
00:22:01,820 --> 00:22:03,572
‫ما زلت ثملة.‬

404
00:22:03,947 --> 00:22:07,451
‫سيكون حفلاً رائعاً.‬

405
00:22:07,617 --> 00:22:10,454
‫اشتروا تذاكركم من موقعي.‬

406
00:22:10,996 --> 00:22:12,497
‫ليلة رأس السنة. لنحتفل.‬

407
00:22:12,998 --> 00:22:15,000
‫أجل.‬

408
00:22:23,216 --> 00:22:25,594
‫لم تكن مستعدة.‬

409
00:22:26,178 --> 00:22:27,554
‫لم تكن مستعدة قط.‬

410
00:22:27,637 --> 00:22:29,765
‫أي شخص عقلاني سيقول،‬

411
00:22:29,848 --> 00:22:30,932
‫"سيكون ذلك العرض سيئاً للغاية.‬

412
00:22:31,016 --> 00:22:33,226
‫إنها لا تعرف أين هي."‬

413
00:22:34,019 --> 00:22:36,104
‫يمر الهواء خلال شعري المجدول‬

414
00:22:36,188 --> 00:22:37,814
‫بينما هو غير مصفف إطلاقاً.‬

415
00:22:37,898 --> 00:22:39,733
‫بالكاد يمكنكم رؤية الأمر،‬
‫لكنه غير متسق تماماً.‬

416
00:22:40,692 --> 00:22:43,528
‫شكلي فظيع. أنام مجدداً.‬

417
00:22:43,612 --> 00:22:47,032
‫يوقظوني،‬
‫"(تيفاني)، حان وقت الذهاب إلى المسرح.‬

418
00:22:47,115 --> 00:22:49,368
‫علينا تزيينك." لا يمكنني الجلوس باعتدال.‬

419
00:22:49,451 --> 00:22:52,120
‫لا يمكنني الجلوس على كرسي باعتدال.‬
‫قالوا، "نامي على الأريكة."‬

420
00:22:52,204 --> 00:22:53,872
‫شبه الأمر إعدادي لجنازتي.‬

421
00:22:53,955 --> 00:22:55,457
‫كنت مستلقية كالموتى فحسب.‬

422
00:23:00,087 --> 00:23:01,004
‫كنت ميتة.‬

423
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
‫كنت ميتة.‬

424
00:23:04,633 --> 00:23:06,218
‫كنت ميتة.‬

425
00:23:07,427 --> 00:23:08,303
‫انظروا إلى ذلك.‬

426
00:23:08,387 --> 00:23:10,639
‫كنت أحاول الحفاظ على مهبلي‬
‫لأنني ظننت أن أحداً سيسرقه.‬

427
00:23:12,849 --> 00:23:16,061
‫هذا ما يحدث غالباً‬
‫حين ينام المرء في مكان عام.‬

428
00:23:20,774 --> 00:23:21,900
‫شكلي فظيع.‬

429
00:23:23,443 --> 00:23:25,612
‫أيقظوني. "هيا، اعتلي المسرح.‬

430
00:23:25,695 --> 00:23:28,448
‫هيا. عليك الصعود على المسرح."‬
‫أوصلوني إلى المسرح.‬

431
00:23:28,615 --> 00:23:29,908
‫سمعتهم يعلنون اسمي.‬

432
00:23:30,158 --> 00:23:31,660
‫قبل الإعلان مباشرة،‬

433
00:23:31,743 --> 00:23:34,913
‫كان الممثل الهزلي يضحكهم بشدة. وأنا كنت‬

434
00:23:34,996 --> 00:23:37,124
‫جالسة مكاني. أتألم.‬

435
00:23:37,207 --> 00:23:39,292
‫كنت هكذا.‬

436
00:23:40,127 --> 00:23:42,337
‫لأن كليتيّ لم تعودا بعد للعمل. ليستا...‬

437
00:23:43,130 --> 00:23:45,006
‫قالوا، "(تيفاني)، أأنت مستعدة؟" فقلت...‬

438
00:23:46,216 --> 00:23:47,843
‫"أنا مستعدة."‬

439
00:23:53,056 --> 00:23:54,474
‫قالوا، "استجمعي شتات نفسك. هيا."‬

440
00:23:54,558 --> 00:23:55,642
‫قلت، "حسناً."‬

441
00:23:55,725 --> 00:23:58,478
‫"لقد بيعت كل التذاكر يا (تيفاني). لأجلك.‬

442
00:23:58,562 --> 00:24:01,106
‫ستضحكين الناس هنا حد البكاء. هيا."‬
‫"حسناً."‬

443
00:24:02,023 --> 00:24:04,818
‫حسناً، هيا بنا.‬

444
00:24:06,736 --> 00:24:10,365
‫أعلنوا اسمي. فخرجت. أسير وكأن لا مشكلة بي.‬

445
00:24:18,790 --> 00:24:21,376
‫يقف الكثير من الناس. الآلاف.‬

446
00:24:21,460 --> 00:24:24,588
‫أكثر من 4 آلاف فرد يقفون ويهللون لي.‬

447
00:24:24,671 --> 00:24:29,134
‫هواتف كثيرة مضيئة، 2000‬
‫أو 3000 هاتف مضيء في الهواء،‬

448
00:24:29,217 --> 00:24:31,887
‫ما يجعل الإضاءة أقوى. وأنظر إليهم.‬

449
00:24:32,471 --> 00:24:33,680
‫تنظر روحي إليهم.‬

450
00:24:35,515 --> 00:24:37,934
‫ونظرت روحي إليهم وقالت، "وداعاً يا امرأة."‬

451
00:24:41,771 --> 00:24:43,106
‫قلت، "انتظري!"‬

452
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
‫مهلاً. لا تغادريني.‬

453
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
‫قالت، "لا أؤدي أمام الهواتف. إنها نمامة.‬

454
00:24:48,028 --> 00:24:49,070
‫لن أفعل ذلك."‬

455
00:24:49,946 --> 00:24:52,365
‫ولهذا هواتفكم محجوزة حتى اليوم،‬

456
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
‫هذا هو السبب.‬

457
00:24:59,039 --> 00:25:02,042
‫اليوم التالي، حسناً؟ ما حدث هو‬

458
00:25:02,417 --> 00:25:04,169
‫أنني وصلت إلى المنزل. نمت.‬

459
00:25:04,544 --> 00:25:05,504
‫استيقظت.‬

460
00:25:06,046 --> 00:25:07,547
‫فتحت هاتفي،‬

461
00:25:07,839 --> 00:25:12,093
‫كنت في الصفحة الرئيسية لـ"غوغل"،‬
‫"(تيفاني هاديش) تفسد الأمور في (ميامي)،‬

462
00:25:12,177 --> 00:25:15,305
‫تقدّم عرضاً فظيعاً‬
‫لليلة رأس السنة. يا إلهي! إنه فظيع."‬

463
00:25:15,388 --> 00:25:18,183
‫حسناً؟ لم أعترض على الأمر.‬
‫كتبت تغريدة وقلت، "نعم، حدث ذلك.‬

464
00:25:18,266 --> 00:25:19,100
‫آسفة جداً.‬

465
00:25:19,184 --> 00:25:21,978
‫سأحرص على التعلّم من الأمر.‬
‫سأحرص على عدم تكرار الواقعة."‬

466
00:25:22,062 --> 00:25:24,356
‫حسناً؟ وتركت التغريدة. بعد ساعات،‬

467
00:25:24,439 --> 00:25:26,399
‫بدأت تردني اتصالات هاتفية.‬

468
00:25:26,483 --> 00:25:28,068
‫أولاً، اتصل "كيفن هارت" بي.‬

469
00:25:28,193 --> 00:25:29,110
‫"(تيفاني).‬

470
00:25:30,195 --> 00:25:31,112
‫أأنت بخير؟"‬

471
00:25:31,196 --> 00:25:32,364
‫فقلت، "نعم، أنا بخير."‬

472
00:25:32,447 --> 00:25:34,324
‫"أأنت متأكدة؟"‬
‫قلت، "نعم، أنا متأكدة."‬

473
00:25:34,407 --> 00:25:35,992
‫قال، "ألن تنتحري الليلة؟"‬

474
00:25:36,076 --> 00:25:37,452
‫قلت، "لا. لم قد أفعل ذلك؟"‬

475
00:25:37,536 --> 00:25:38,995
‫"أسألك تحسباً فقط."‬

476
00:25:40,080 --> 00:25:40,956
‫ماذا؟‬

477
00:25:47,045 --> 00:25:49,381
‫بحق الجحيم يا "كيفن"؟‬
‫هل تتفادى كرات التنس؟‬

478
00:25:49,464 --> 00:25:50,966
‫لم تصدر هذا الصوت؟‬

479
00:25:52,842 --> 00:25:55,136
‫"كنت أطمئن عليك فحسب."‬
‫"أنا بخير يا (كيفن)."‬

480
00:25:55,220 --> 00:25:56,513
‫"حسناً."‬

481
00:25:56,596 --> 00:25:58,056
‫ثم أغلق الخط.‬

482
00:25:58,223 --> 00:25:59,224
‫ثم وردني اتصال من...‬

483
00:26:00,100 --> 00:26:01,518
‫"أوبراه وينفري".‬

484
00:26:02,477 --> 00:26:03,895
‫"أوبراه وينفري" تتصل بي.‬

485
00:26:03,979 --> 00:26:05,397
‫"(تيفاني).‬

486
00:26:08,733 --> 00:26:11,152
‫أنا متأكدة أنك ستقدمين عروضاً أفضل."‬

487
00:26:11,319 --> 00:26:14,573
‫قلت، "شكراً لك يا (أوبراه).‬
‫متى سنبدأ زراعة البستان معاً؟"‬

488
00:26:14,656 --> 00:26:16,533
‫"سأعاود الاتصال بك. وداعاً."‬

489
00:26:19,953 --> 00:26:21,413
‫ثم اتصل "مارتن لوثر كينغ" بي.‬

490
00:26:21,496 --> 00:26:23,248
‫قلت، "اللعنة.‬

491
00:26:23,331 --> 00:26:25,875
‫هل أعدت الموتى بعرضي الرائع؟"‬

492
00:26:29,504 --> 00:26:31,756
‫إليكم الجنون في الأمر.‬

493
00:26:31,840 --> 00:26:33,174
‫اتصل الكوميدي "سندباد" بي.‬

494
00:26:33,341 --> 00:26:37,304
‫بالنسبة إليّ، ذلك مذهل. "سندباد".‬

495
00:26:37,387 --> 00:26:39,264
‫إنه أسطورة. وأمي،‬

496
00:26:39,389 --> 00:26:42,017
‫تحب أمي "سندباد". أثناء نشأتي،‬

497
00:26:42,100 --> 00:26:44,561
‫كانت أمي وقحة معي، حسناً؟‬
‫كانت تقول لي أموراً مثل،‬

498
00:26:44,644 --> 00:26:47,230
‫"اللعنة، لديك صلع‬
‫في رأسك يكشف ما في ذهنك."‬

499
00:26:47,314 --> 00:26:48,481
‫كنت أقول، "اللعنة يا أمي.‬

500
00:26:49,566 --> 00:26:50,442
‫أنت من صفف شعري."‬

501
00:26:50,525 --> 00:26:52,694
‫"من ألبسك؟ تبدين كفتاة صغيرة قذرة."‬

502
00:26:52,819 --> 00:26:54,237
‫"أنت من ألبسني يا أمي."‬

503
00:26:55,238 --> 00:26:57,949
‫قالت أموراً وقحة لي،‬
‫مثل، "تشبهين والدك القبيح."‬

504
00:26:58,033 --> 00:27:00,785
‫لن تحققي شيئاً في حياتك."‬
‫انظري إلى حالي الآن يا امرأة.‬

505
00:27:07,667 --> 00:27:10,795
‫كنت أفكّر، "ربما تكون أمي وقحة في معاملتي.‬

506
00:27:10,879 --> 00:27:13,923
‫لكن سبب وقاحتها معي كان علمها‬

507
00:27:14,007 --> 00:27:15,925
‫أنني أفضل منها."‬

508
00:27:18,094 --> 00:27:20,263
‫وكأنها متجر "بيك أند سيف"،‬

509
00:27:20,555 --> 00:27:21,848
‫وأنا متجر "بيغ لوتس".‬

510
00:27:28,605 --> 00:27:30,565
‫كانت تحب "سندباد".‬

511
00:27:30,649 --> 00:27:32,651
‫تحدثت طوال الوقت عنه، حسناً؟‬

512
00:27:32,734 --> 00:27:36,321
‫حين اتصل بي، أول ما فكرت فيه كان،‬

513
00:27:36,571 --> 00:27:39,783
‫"ينبغي أن أضاجع (سندباد)‬
‫وأنجب منه لتجالس أمي ابننا."‬

514
00:27:47,707 --> 00:27:49,709
‫هذا هو أشر انتقام.‬

515
00:27:51,670 --> 00:27:54,172
‫لكنني فكّرت، "لا، هو غالباً عجوز."‬

516
00:27:56,591 --> 00:27:58,134
‫لكننا تحدثنا، حسناً؟‬

517
00:27:58,218 --> 00:28:00,011
‫قال، "(تيفاني)، كيف حالك؟ كيف تبلين؟"‬

518
00:28:00,095 --> 00:28:02,847
‫قلت، "أنا بخير. أنا بخير حال."‬
‫قال، "دعيني أخبرك شيئاً.‬

519
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
‫قدّمت عروضاً ليلة رأس السنة أيضاً.‬

520
00:28:04,724 --> 00:28:07,686
‫وقد كان أدائي سيئاً. في العرضين.‬
‫كلاهما كان سيئاً."‬

521
00:28:07,769 --> 00:28:11,064
‫قلت، "حقاً؟" قال، "نعم. لكن الجنون‬

522
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
‫هو أن لا أحد تحدث عن عرضي. تفهمين قصدي."‬

523
00:28:13,650 --> 00:28:17,028
‫قلت، "ماذا؟" قال،"لأن الجميع تحدث عن عنك."‬

524
00:28:17,112 --> 00:28:19,572
‫قلت، "حقاً؟"‬
‫قال، "يعني ذلك أنك نجحت.‬

525
00:28:19,656 --> 00:28:20,657
‫أنت نجمة."‬

526
00:28:41,052 --> 00:28:42,887
‫لكن ذلك جنوني،‬

527
00:28:43,221 --> 00:28:46,599
‫دائماً ما أكون رحبة الصدر.‬

528
00:28:46,683 --> 00:28:48,935
‫أفكّر وأشعر بكل شيء.‬

529
00:28:49,018 --> 00:28:49,894
‫مثلاً،‬

530
00:28:50,645 --> 00:28:51,479
‫قبل 3 أسابيع،‬

531
00:28:51,563 --> 00:28:54,941
‫كنت نائمة، حسناً؟ النوم مفيد.‬
‫ثم فجأة في منتصف الليل،‬

532
00:28:55,024 --> 00:28:58,236
‫في الـ2 صباحاً، استيقظت.‬
‫شعرت بألم شديد في صدري.‬

533
00:28:58,319 --> 00:28:59,279
‫كنت أتألم بلا سبب.‬

534
00:28:59,487 --> 00:29:02,282
‫لا أعرف السبب.‬
‫ونشرت تغريدة عن الأمر، حسناً؟‬

535
00:29:02,365 --> 00:29:04,951
‫قلت، "لا أعرف ماذا يجري.‬
‫لا أعلم لماذا استيقظت باكية.‬

536
00:29:05,034 --> 00:29:07,203
‫لكنني بحال أفضل الآن‬
‫بعد أن دعوت الله ليطمئنني."‬

537
00:29:07,287 --> 00:29:08,955
‫وعدت إلى النوم، حسناً؟ حين استيقظت...‬

538
00:29:09,038 --> 00:29:10,999
‫هكذا عرفت أنني مشهورة. حين استيقظت،‬

539
00:29:11,082 --> 00:29:13,418
‫تصدّر النبأ الصفحة الأولى في "غوغل" لدي،‬

540
00:29:13,501 --> 00:29:15,962
‫خبر بعنوان "(تيفاني هاديش) تصاب بالاكتئاب.‬

541
00:29:16,045 --> 00:29:18,506
‫تقول دموعها كانت غزيرة"‬
‫فكرّت، "أولاً...‬

542
00:29:18,590 --> 00:29:20,133
‫ماذا تعني (غزيرة)؟‬

543
00:29:20,508 --> 00:29:23,720
‫لم أقل إن دموعي غزيرة.‬

544
00:29:23,803 --> 00:29:26,931
‫حسناً؟ لا أعرف أي ديانة تلك."‬

545
00:29:29,517 --> 00:29:32,604
‫ثم بحثت عن معنى الكلمة. وفهمت...‬

546
00:29:32,687 --> 00:29:35,732
‫"حسناً، (غزيرة) أي كثيرة."‬

547
00:29:35,815 --> 00:29:38,151
‫لكنني لم أقل إنني مكتئبة. وأعلم‬

548
00:29:38,234 --> 00:29:40,695
‫كيف يكون الاكتئاب.‬

549
00:29:40,779 --> 00:29:43,406
‫تشرّدت 3 مرات في حياتي.‬

550
00:29:43,531 --> 00:29:47,368
‫أعرف كيف يكون الاكتئاب.‬
‫بل تعاطيت دواءً مضاداً له حتى.‬

551
00:29:47,452 --> 00:29:50,705
‫اسمعوني. لا أحب ذلك الدواء.‬

552
00:29:50,789 --> 00:29:54,626
‫لا أحبه إطلاقاً.‬
‫أفضل أن أكون شبقة مجنونة...‬

553
00:29:56,628 --> 00:29:59,672
‫على أن أكون باردة وعاقلة.‬
‫تلك الأدوية تقتل الشهوة.‬

554
00:30:01,132 --> 00:30:02,050
‫تقتل الشهوة تماماً.‬

555
00:30:04,344 --> 00:30:08,473
‫هل تدركون صعوبة المشي بسرعة والمهبل جاف؟‬

556
00:30:10,183 --> 00:30:12,936
‫هل رأى أحدكم المسنات‬
‫أثناء عبورهن الطريق من قبل؟‬

557
00:30:13,061 --> 00:30:15,563
‫يجب أن ينحنين ويتخذن وضعية الجمبري.‬

558
00:30:15,647 --> 00:30:16,773
‫هكذا.‬

559
00:30:16,940 --> 00:30:18,858
‫حين يفعلن ذلك،‬

560
00:30:18,942 --> 00:30:20,693
‫يعني ذلك أن مهبلهن جاف.‬

561
00:30:21,486 --> 00:30:23,696
‫يجب على المرأة السير فارجة ساقيها هكذا.‬

562
00:30:23,780 --> 00:30:25,031
‫يجب أن نسير ببطء.‬

563
00:30:26,491 --> 00:30:29,327
‫إن تحركنا بسرعة، سينفجر المهبل.‬

564
00:30:30,370 --> 00:30:31,621
‫سيشتعل ناراً.‬

565
00:30:31,955 --> 00:30:34,165
‫يجب استخدام مرطب للأماكن الحساسة.‬

566
00:30:37,919 --> 00:30:39,337
‫آسفة، أضحكني ذلك.‬

567
00:30:41,089 --> 00:30:43,216
‫فعلت ذلك مرة. شعرت بإثارة شديدة.‬

568
00:30:45,260 --> 00:30:47,428
‫مرطب الشفاه لا يشمل شفتي المهبل كذلك.‬

569
00:30:49,305 --> 00:30:51,224
‫ينبغي أن يذكروا ذلك على العبوة.‬

570
00:30:54,477 --> 00:30:57,230
‫أثار ذلك جنوني لأن الموضوع شغل الناس،‬

571
00:30:57,313 --> 00:30:59,774
‫كانوا يقولون، "(تيفاني) تعلن اكتئابها."‬

572
00:30:59,858 --> 00:31:01,568
‫ولم أكن مكتئبة.‬

573
00:31:01,651 --> 00:31:03,778
‫شعرت بالألم للحظة.‬

574
00:31:03,903 --> 00:31:08,616
‫وبكيت، وفي رأيي،‬
‫أعتقد أن البكاء وسيلة للتخلص ‬

575
00:31:08,700 --> 00:31:09,534
‫من القناعات القديمة‬

576
00:31:09,617 --> 00:31:11,661
‫واستبدالها بقناعات جديدة.‬

577
00:31:11,744 --> 00:31:14,038
‫تتذكرون أننا جميعاً ولدنا باكين.‬

578
00:31:14,122 --> 00:31:15,707
‫كانت تلك أولى سبلنا للتواصل.‬

579
00:31:15,790 --> 00:31:17,417
‫هذه أولى طرق الإنسان للتواصل. البكاء.‬

580
00:31:17,500 --> 00:31:20,336
‫مثل الرضع، تلك أولى طرقهم للتواصل، صحيح؟‬

581
00:31:20,587 --> 00:31:22,046
‫لا يحدث مثلاً‬

582
00:31:22,130 --> 00:31:24,966
‫أن يكون الطفل في مهده نائماً. دوماً ما...‬

583
00:31:28,136 --> 00:31:29,262
‫لا أحد يقول،‬

584
00:31:29,846 --> 00:31:31,139
‫"الطفل مجنون.‬

585
00:31:32,348 --> 00:31:34,517
‫ليحضر أحد لذلك الطفل مضاداً للاكتئاب."‬

586
00:31:42,650 --> 00:31:45,194
‫لا أحد يقول إن الأطفال يحتاجون إلى علاج.‬

587
00:31:45,612 --> 00:31:48,907
‫لا أحد يقول إنهم يحتاجون إلى عقار ما.‬

588
00:31:49,032 --> 00:31:53,703
‫كل ما يقولونه هو، "احتضن طفلك‬
‫وامنحه الحب وتحدث إليه.‬

589
00:31:53,786 --> 00:31:55,872
‫تواصل مع الطفل."‬

590
00:31:56,039 --> 00:32:00,418
‫ماذا يعني ذلك لنا؟‬
‫على أحدهم أن يحتضننا ويمنحنا الحب‬

591
00:32:00,501 --> 00:32:01,669
‫ويتواصل معنا.‬

592
00:32:01,794 --> 00:32:03,338
‫وربما،‬

593
00:32:03,838 --> 00:32:06,674
‫ربما لن نشعر بالحزن.‬

594
00:32:11,763 --> 00:32:13,181
‫هل لدى أحدكم أسئلة؟‬

595
00:32:14,933 --> 00:32:15,934
‫أنا هنا لأعلمكم.‬

596
00:32:18,394 --> 00:32:19,437
‫بالحديث عن الأطفال،‬

597
00:32:20,021 --> 00:32:21,439
‫كنت في حفلة.‬

598
00:32:21,522 --> 00:32:25,318
‫كنت في في حفلة رائعة.‬
‫كان والد "دريك" فيها.‬

599
00:32:25,401 --> 00:32:27,612
‫لا أعرف إن رأى أحدكم والد "دريك".‬

600
00:32:27,737 --> 00:32:31,491
‫تعرفون من يكون "دريك"، صحيح؟ مغني الراب؟‬
‫كان والده في الحفل،‬

601
00:32:31,574 --> 00:32:32,492
‫كذلك "دريك".‬

602
00:32:32,575 --> 00:32:34,786
‫لكن والده كان موجوداً.‬
‫ولا أعرف إن رآه أحدكم يوماً،‬

603
00:32:34,869 --> 00:32:37,956
‫لكنه يشبه المحقق "غادجيت" الأسود.‬

604
00:32:39,123 --> 00:32:40,291
‫وذلك المحقق من فيلم "سوبر فلاي".‬

605
00:32:42,543 --> 00:32:43,795
‫كان يتحدث إليّ.‬

606
00:32:43,878 --> 00:32:46,673
‫كان يقول، "(تيفاني)،‬
‫أمامك مستقبل مهني باهر.‬

607
00:32:46,756 --> 00:32:48,883
‫هل تفكرين في الإنجاب؟ إنجاب الأطفال؟‬

608
00:32:48,967 --> 00:32:51,803
‫قلت، "لا أدري. إن كانت تلك مشيئة الرب،‬

609
00:32:51,886 --> 00:32:53,972
‫فربما أفعل ذلك خلال عامين أو 3. ربما.‬

610
00:32:54,055 --> 00:32:55,431
‫إذا لم يحدث ذلك، فسأتبنى طفلاً.‬

611
00:32:55,515 --> 00:32:57,141
‫أو أرعى أولاداً من منازل الرعاية."‬

612
00:32:57,225 --> 00:32:59,018
‫قال، "أعلميني.‬

613
00:33:02,939 --> 00:33:03,982
‫أعلميني.‬

614
00:33:05,274 --> 00:33:06,234
‫أصنع النجوم.‬

615
00:33:06,818 --> 00:33:08,194
‫إن (دريك) ابني."‬

616
00:33:10,488 --> 00:33:13,533
‫قلت، "أعلم. لحظة واحدة يا حضرة المحقق."‬

617
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
‫"(دريك).‬

618
00:33:17,954 --> 00:33:18,788
‫(دريك).‬

619
00:33:19,080 --> 00:33:23,084
‫(دريك)."‬

620
00:33:23,167 --> 00:33:25,003
‫قال، "ماذا هناك يا (تيف)؟"‬

621
00:33:25,128 --> 00:33:27,755
‫"أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ تعال."‬

622
00:33:27,839 --> 00:33:30,299
‫قال، "ماذا هناك؟"‬
‫"انظر يا (دريك).‬

623
00:33:30,383 --> 00:33:34,387
‫أفضل أن أتصرف كأم لك...‬

624
00:33:35,138 --> 00:33:36,222
‫على أن أكون زوجة أبيك.‬

625
00:33:36,305 --> 00:33:37,432
‫هذّب والدك يا صاح.‬

626
00:33:37,974 --> 00:33:39,100
‫هذّب والدك.‬

627
00:33:40,893 --> 00:33:41,728
‫هذّبه."‬

628
00:33:47,567 --> 00:33:49,485
‫أتعلمون ما الجنوني؟ الأمر...‬

629
00:33:50,194 --> 00:33:53,906
‫أحد الأمور التي تعلمتها‬
‫في حياتي كانت النجاة، حسناً؟‬

630
00:33:53,990 --> 00:33:55,241
‫أنا ناجية.‬

631
00:34:00,621 --> 00:34:02,540
‫وفي صغري،‬

632
00:34:02,623 --> 00:34:06,461
‫كانت حياتي جنونية‬
‫وكنت أضاجع رجالاً كثر لأنني كنت شبقة جداً.‬

633
00:34:06,544 --> 00:34:09,172
‫كان وزني 45 كلغم وكنت شبقة.‬

634
00:34:09,255 --> 00:34:12,675
‫وكنت أضاجع الرجال صباحاً وعصراً‬

635
00:34:12,759 --> 00:34:14,010
‫ومساءً و...‬

636
00:34:14,802 --> 00:34:16,054
‫كنت شبقة.‬

637
00:34:16,387 --> 00:34:17,346
‫و...‬

638
00:34:17,847 --> 00:34:21,559
‫دائماً ما فكّرت، "تباً، تأخرت دورتي الشهرية.‬
‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟"‬

639
00:34:21,641 --> 00:34:25,688
‫كنت أذهب إلى الملاهي وأركب كل أفعوانية‬

640
00:34:26,438 --> 00:34:29,442
‫6 أو 7 مرات وأشرب خُمس زجاجة كونياك.‬

641
00:34:29,525 --> 00:34:30,400
‫و...‬

642
00:34:30,485 --> 00:34:31,860
‫تبدأ دورتي.‬

643
00:34:31,944 --> 00:34:32,987
‫هكذا...‬

644
00:34:34,155 --> 00:34:35,697
‫يتم الإجهاض بأقل التكاليف.‬

645
00:34:42,789 --> 00:34:45,083
‫في نهايات القرن ال20.‬

646
00:34:55,676 --> 00:34:56,552
‫أجل.‬

647
00:34:56,803 --> 00:35:00,056
‫أنا لا أمزح. هذه هي الحقيقة. حينها...‬

648
00:35:00,139 --> 00:35:02,266
‫هذا ما يتعلمه المرء في دور الرعاية،‬

649
00:35:02,350 --> 00:35:03,726
‫كنت أفكر في طريقة للتخلص من حملي.‬

650
00:35:04,185 --> 00:35:06,020
‫لا أستطيع دفع تكاليف الإجهاض في مشفى.‬

651
00:35:08,022 --> 00:35:09,482
‫هل أنت حبلى؟‬

652
00:35:09,565 --> 00:35:11,109
‫أجل. اذهبي إلى الملاهي.‬

653
00:35:22,078 --> 00:35:25,289
‫لا أظن أن أياً من تلك الشركات سترعاني.‬

654
00:35:31,379 --> 00:35:32,630
‫لكنني لم أنجب.‬

655
00:35:37,885 --> 00:35:40,054
‫هذا ما يحدث حين يربي المرء نفسه.‬

656
00:35:41,222 --> 00:35:44,684
‫هذا ما تعلمته يا جماعة.‬
‫هذا ما أتيت لأعلمكم إياه.‬

657
00:35:50,648 --> 00:35:53,025
‫أحد الدروس القيمة التي تعلمتها في حياتي‬

658
00:35:53,109 --> 00:35:55,361
‫والتي أظن أن على كل امرأة أن تعرفه هو...‬

659
00:35:56,154 --> 00:36:00,116
‫عدم السماح لشخص قذر اليدين بلمس مهبلكن.‬

660
00:36:02,034 --> 00:36:04,287
‫تعلّمت ذلك الدرس بالطريقة الصعبة.‬

661
00:36:04,370 --> 00:36:06,831
‫تعلّمته بالطريقة الصعبة.‬
‫كنت في الـ17، حسناً؟‬

662
00:36:06,914 --> 00:36:08,666
‫كنت في باص المدرسة.‬

663
00:36:08,749 --> 00:36:12,628
‫كان ذلك بعد تمرين الركض،‬
‫وكان هناك فتىً معجبة به‬

664
00:36:12,712 --> 00:36:14,797
‫وكنا نتبادل القبل.‬

665
00:36:14,881 --> 00:36:18,259
‫وقال، "أيمكنني لمس فرجك؟"‬
‫فقلت، "لا بأس."‬

666
00:36:19,969 --> 00:36:21,053
‫تركته يلمسني.‬

667
00:36:21,971 --> 00:36:22,930
‫في اليوم التالي.‬

668
00:36:23,556 --> 00:36:25,266
‫أصبت بحكة شديدة.‬

669
00:36:25,933 --> 00:36:27,185
‫كانت حكة سيئة جداً.‬

670
00:36:27,268 --> 00:36:30,605
‫فكّرت، "ثمة مشكلة."‬

671
00:36:30,855 --> 00:36:33,149
‫وذهبت إلى صديقتي وقلت لها،‬

672
00:36:34,525 --> 00:36:35,359
‫"يا فتاة،‬

673
00:36:36,152 --> 00:36:38,029
‫أظن أنه أصابني بالإيدز."‬

674
00:36:39,697 --> 00:36:43,159
‫قالت، "ما المشكلة؟"‬
‫قلت، "أشعر بحكة شديدة في فرجي.‬

675
00:36:43,242 --> 00:36:44,493
‫أنا متأكدة أنه الإيدز."‬

676
00:36:44,577 --> 00:36:47,872
‫قالت، "لا يا (تيفاني).‬
‫سمعت أمي تتحدث عن ذلك.‬

677
00:36:47,955 --> 00:36:49,665
‫يجب أن تضعي شيئاً أبيض فحسب.‬

678
00:36:49,749 --> 00:36:52,084
‫أجل، المايونيز. ضعيه.‬

679
00:36:52,627 --> 00:36:53,711
‫قلت، "ماذا؟"‬

680
00:36:53,794 --> 00:36:55,254
‫قالت، "نعم، ضعي المايونيز عليه."‬

681
00:36:55,338 --> 00:36:58,507
‫عدت إلى منزلي ووضعت المايونيز على فرجي.‬

682
00:37:03,137 --> 00:37:04,305
‫ونمت.‬

683
00:37:05,223 --> 00:37:06,265
‫حين استيقظت،‬

684
00:37:06,349 --> 00:37:08,309
‫لم أجد شفة فرجي اليسرى.‬

685
00:37:10,853 --> 00:37:12,605
‫اختفت تماماً.‬

686
00:37:13,022 --> 00:37:15,983
‫كانت شفتي اليمنى منتفخة جداً. فكّرت، "ويلاه!‬

687
00:37:17,443 --> 00:37:18,653
‫سينمو لي قضيباً.‬

688
00:37:21,239 --> 00:37:22,740
‫أمر بالتغيرات."‬

689
00:37:24,116 --> 00:37:27,495
‫لذا فكّرت، "أو ربما...‬
‫حسناً، ربما ليس هذا هو التغير.‬

690
00:37:27,578 --> 00:37:28,704
‫ربما هي عدوى ما.‬

691
00:37:28,788 --> 00:37:33,459
‫ما نصيحة الجدة لمواجهة العدوى؟‬
‫أجل، نضع البيروكسيد عليه."‬

692
00:37:33,542 --> 00:37:34,418
‫لذا...‬

693
00:37:39,548 --> 00:37:41,592
‫بدا فرجي كأنه مصاب بالسعار.‬

694
00:37:43,844 --> 00:37:45,972
‫خرج منه زبد. كان الوضع سيئاً.‬

695
00:37:47,515 --> 00:37:49,850
‫دخلت الغرفة. قالت، "أنت غبية يا فتاة."‬

696
00:37:50,309 --> 00:37:52,353
‫قلت، "لم يربني أحد يا امرأة.‬

697
00:37:52,436 --> 00:37:55,731
‫تبعت إرشادات سمعتها من آخرين.‬

698
00:37:56,274 --> 00:37:58,442
‫لهذا يسعدني وجود الإنترنت حالياً.‬

699
00:37:58,526 --> 00:38:00,987
‫كنا في القرن الـ20. هي أيضاً لم تعرف شيئاً.‬

700
00:38:10,621 --> 00:38:11,914
‫كان الوضع سيئاً جداً.‬

701
00:38:12,623 --> 00:38:15,793
‫نمت مجدداً. وحين استيقظت،‬

702
00:38:15,876 --> 00:38:19,255
‫بدت شفة فرجي اليمنى كالنقانق‬

703
00:38:19,338 --> 00:38:21,048
‫التي مكثت في الفرن الكهربي أكثر من اللازم.‬

704
00:38:29,056 --> 00:38:30,725
‫لن نعرض تلك الصورة.‬

705
00:38:36,939 --> 00:38:39,900
‫اتضح أنني كنت مصابة بعدوى فطرية شديدة.‬

706
00:38:40,401 --> 00:38:42,403
‫ماذا تعلمنا من ذلك الموقف؟‬

707
00:38:43,529 --> 00:38:45,239
‫الأظافر القذرة تعني قضيباً قذراً.‬

708
00:38:46,532 --> 00:38:48,284
‫لا يمكن لذلك اللعين لمسي.‬

709
00:38:49,076 --> 00:38:49,910
‫و...‬

710
00:38:51,329 --> 00:38:53,205
‫لا تضعن المايونيز على مهابلكن.‬

711
00:39:00,629 --> 00:39:01,756
‫أتعلمون؟‬

712
00:39:01,839 --> 00:39:05,384
‫كنت متشردة في المدينة‬
‫التي عجّت بأفراد أسرتي.‬

713
00:39:05,676 --> 00:39:09,638
‫إليكم الأمر، بعد أن صرت ناجحة،‬

714
00:39:09,722 --> 00:39:12,808
‫لا يجد أقاربي حرجاً في طلب المال مني.‬

715
00:39:13,726 --> 00:39:16,020
‫يطلبونه مني وكأنني مدينة لهم.‬

716
00:39:16,520 --> 00:39:18,189
‫مهلاً يا لعين.‬

717
00:39:21,776 --> 00:39:24,487
‫حين كنت أنام في سيارتي الصغيرة‬

718
00:39:24,570 --> 00:39:25,821
‫في منتصف الشتاء‬

719
00:39:25,905 --> 00:39:27,156
‫واستأذنت في زيارة منزلكم‬

720
00:39:27,239 --> 00:39:29,408
‫والنوم على أريكتكم ورفضتم.‬

721
00:39:31,118 --> 00:39:32,161
‫لم تظنون‬

722
00:39:32,661 --> 00:39:34,205
‫أنني سأعطيكم ولو قرشاً واحداً؟‬

723
00:39:35,122 --> 00:39:38,292
‫"لأن صلة القرابة أقوى من أي شيء."‬
‫ليست كذلك يا امرأة.‬

724
00:39:38,376 --> 00:39:40,086
‫ما زلت أشعر بتلك البرودة.‬

725
00:39:41,212 --> 00:39:42,463
‫لم أنس.‬

726
00:39:45,841 --> 00:39:47,134
‫لم أنس.‬

727
00:39:50,513 --> 00:39:53,599
‫انتظروا إصابتي‬
‫بالزهايمر واطلبوا مني المال.‬

728
00:39:57,436 --> 00:39:58,521
‫هذا شعوري تجاهكم.‬

729
00:39:59,647 --> 00:40:03,943
‫لأنني أعمل بجد. أعمل بجد شديد.‬

730
00:40:04,610 --> 00:40:05,444
‫وأعمل بجد‬

731
00:40:05,528 --> 00:40:07,863
‫لأنني أريد مساعدة من ساعدوني.‬

732
00:40:07,947 --> 00:40:09,740
‫مثل جدتي.‬

733
00:40:09,865 --> 00:40:13,035
‫تحتاج إلى المساعدة حالياً،‬
‫لذا دعوتها للمكوث في منزلي.‬

734
00:40:13,119 --> 00:40:14,412
‫ولعلمكم،‬

735
00:40:15,037 --> 00:40:18,541
‫أحبها حباً جماً، لكنها تمنع عني الرجال.‬

736
00:40:18,624 --> 00:40:20,376
‫لا يمكنني ممارسة الجنس في منزلي.‬

737
00:40:21,001 --> 00:40:24,422
‫إنها منفرة للرجال.‬
‫لم أمنع عنها الرجال. لكن...‬

738
00:40:25,256 --> 00:40:27,675
‫أتفهمون قصدي؟ ‬
‫أنجبت 5 أولاد من 4 آباء.‬

739
00:40:27,758 --> 00:40:29,427
‫لم يوقفها أحد.‬

740
00:40:34,056 --> 00:40:37,059
‫دعيني أحضر رجلاً إلى المنزل،‬
‫وما أن تسمع صوت واحد، حتى تصفق توعداً‬

741
00:40:37,143 --> 00:40:38,519
‫وكأننا في الكنيسة أو ما شابه. إنها...‬

742
00:40:39,353 --> 00:40:42,523
‫ثم نتحدث، "أجل، إذاً...‬

743
00:40:43,023 --> 00:40:46,110
‫هل تريد تبادل القبل؟"‬
‫فيقول، "نعم."‬

744
00:40:46,193 --> 00:40:47,403
‫يبدأ بلمس خصري.‬

745
00:40:47,486 --> 00:40:48,946
‫ثم نسمع جدتي،‬

746
00:40:51,031 --> 00:40:52,741
‫"ماذا تفعلان؟‬

747
00:40:53,159 --> 00:40:55,161
‫أشركوني. أريد المشاهدة."‬

748
00:40:58,873 --> 00:41:01,083
‫"هل تعيشين مع أحد؟"‬

749
00:41:02,334 --> 00:41:03,711
‫"إنها تعيش معي."‬

750
00:41:09,717 --> 00:41:10,759
‫تحجبهم عني دائماً.‬

751
00:41:11,343 --> 00:41:13,596
‫لهذا لم أضاجع أحداً العام الماضي.‬

752
00:41:18,142 --> 00:41:18,976
‫لا مشكلة.‬

753
00:41:19,059 --> 00:41:20,311
‫أرمم منزلها حالياً.‬

754
00:41:20,686 --> 00:41:24,148
‫أحاول في الواقع شراء منزل لها‬
‫حتى أُسكنها فيه‬

755
00:41:24,231 --> 00:41:25,608
‫وأستضيف الرجال في منزلي.‬

756
00:41:32,948 --> 00:41:34,366
‫أنا جادة.‬

757
00:41:35,242 --> 00:41:36,076
‫لا أمزح.‬

758
00:41:39,830 --> 00:41:42,124
‫الكثير من... منذ ازدادت شهرتي‬

759
00:41:42,208 --> 00:41:44,001
‫والكثير من أصدقائي السابقين يظهرون.‬

760
00:41:44,084 --> 00:41:48,088
‫كثير منهم ظهر مجدداً في حياتي‬
‫وما أدركته هو‬

761
00:41:48,172 --> 00:41:52,218
‫لا أعرف ما علاقة مهبلي بالأمر، لكن...‬

762
00:41:53,344 --> 00:41:55,804
‫أولئك الرجال لا يهتمون بإصلاح حياتهم.‬

763
00:41:55,888 --> 00:41:58,891
‫حياتهم مُدمرة، لكنهم يضعون تقويم الأسنان.‬

764
00:42:01,352 --> 00:42:03,771
‫أحاول فهم علاقة فرجي بالأمر‬

765
00:42:03,854 --> 00:42:07,900
‫وما الذي يدفعهم‬
‫بعد انفصالنا إلى تقويم أسنانهم.‬

766
00:42:14,198 --> 00:42:15,407
‫دائماً ما أختار نفس الرجال‬

767
00:42:15,491 --> 00:42:18,285
‫الذين أظنهم أثرياء لكنهم لا يملكون شيئاً.‬

768
00:42:19,995 --> 00:42:23,040
‫ولا أقول إنني عرفت نوعي المفضل من الرجال.‬

769
00:42:23,123 --> 00:42:26,752
‫كنت أحب الرياضيين‬
‫مفتولي العضلات وما شابه،‬

770
00:42:26,835 --> 00:42:30,047
‫كان يعجبني ذلك لكنني أدركت أنهم مفلسون.‬

771
00:42:32,591 --> 00:42:34,093
‫لهذا لديهم عضلات بطن.‬

772
00:42:35,427 --> 00:42:37,179
‫لأنهم جوعى.‬

773
00:42:41,016 --> 00:42:44,144
‫ومن الصعب ممارسة الجنس مع شخص نحيف.‬
‫أحب امتطاء القضيب.‬

774
00:42:44,228 --> 00:42:46,146
‫أنا محبة للامتطاء.‬

775
00:42:50,859 --> 00:42:52,778
‫حين أمتطي رجلاً نحيفاً،‬

776
00:42:52,861 --> 00:42:55,155
‫تكون بطنه ومؤخرته مسطحتين.‬

777
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
‫عظام فخذ بارزة وعظام أخرى تحك الفخذين‬

778
00:42:58,409 --> 00:43:01,161
‫بعد الانتهاء أبدو‬
‫كأنني كنت أرقص حول عمود طوال الليل.‬

779
00:43:03,330 --> 00:43:06,875
‫جسدي متورم من نحافته.‬

780
00:43:10,129 --> 00:43:12,756
‫يعجبني قول امرأة في الخلف، "تباً."‬

781
00:43:14,049 --> 00:43:16,427
‫لأنها ضاجعت نحيفاً ليلة أمس.‬

782
00:43:17,177 --> 00:43:19,096
‫هذا الهراء هنا.‬

783
00:43:20,097 --> 00:43:21,390
‫ذلك مؤلم.‬

784
00:43:22,725 --> 00:43:23,976
‫لكن لديهم قضيب.‬

785
00:43:25,644 --> 00:43:28,897
‫وأحاول امتطاءه. "سأجلس على هذا..."‬

786
00:43:29,523 --> 00:43:31,567
‫سأمتطيك، أجل.‬

787
00:43:31,650 --> 00:43:33,736
‫لكنهم نحيفون جداً،‬

788
00:43:33,944 --> 00:43:37,448
‫لا يوجد لديهم ما يمنع الانزلاق إلى الأمام‬

789
00:43:37,865 --> 00:43:40,284
‫والوصول إلى فمه، "تفضل."‬

790
00:43:41,368 --> 00:43:43,162
‫فلتأكل هذا. هذا لأجلك.‬

791
00:43:43,245 --> 00:43:44,204
‫إنه طعام سريع.‬

792
00:43:44,580 --> 00:43:47,416
‫لقد وصلت إلى فمك، لتأكلني.‬

793
00:43:50,919 --> 00:43:53,756
‫لهذا أفضل الرجال السمان.‬

794
00:43:53,839 --> 00:43:55,299
‫كرجل لديه كرش صغير.‬

795
00:43:56,133 --> 00:43:58,052
‫هذا ما أفضله، كرش صغير.‬

796
00:43:58,844 --> 00:43:59,803
‫صغير...‬

797
00:44:02,723 --> 00:44:04,767
‫يبدو أن لديه الكثير من الطفيليات.‬

798
00:44:06,810 --> 00:44:07,978
‫منتفخ مثلك يا سيدي.‬

799
00:44:11,774 --> 00:44:13,609
‫أولاً، أعلم أنك تستطيع الطهو.‬

800
00:44:14,652 --> 00:44:16,153
‫أعلم أنني لن أجوع.‬

801
00:44:17,738 --> 00:44:19,657
‫لديك كرش صغير.‬

802
00:44:22,368 --> 00:44:23,911
‫ذلك مصد الفرج.‬

803
00:44:24,620 --> 00:44:26,372
‫يمنع المرأة عن السقوط.‬

804
00:44:28,415 --> 00:44:30,834
‫امتطيني. يمكنك الاستلقاء.‬

805
00:44:30,918 --> 00:44:32,336
‫يدخل قضيبه.‬

806
00:44:34,380 --> 00:44:37,049
‫"ها هو قضيبك. حسناً."‬

807
00:44:41,387 --> 00:44:44,139
‫"حسناً، ها أنا ذا. أشعر به الآن."‬

808
00:44:44,640 --> 00:44:46,225
‫"يا عزيزي...‬

809
00:44:47,643 --> 00:44:50,854
‫أأنت مستعد للاختفاء في فرجي؟"‬

810
00:44:51,897 --> 00:44:53,982
‫يقول، "كفاك لهواً وامتطي اللعين."‬

811
00:44:54,066 --> 00:44:54,900
‫"حسناً"‬

812
00:44:56,944 --> 00:45:00,322
‫أمتطي القضيب وكأنه قطار في الملاهي.‬

813
00:45:00,447 --> 00:45:01,365
‫"حسناً."‬

814
00:45:02,950 --> 00:45:04,243
‫تضبطين موقعك.‬

815
00:45:04,326 --> 00:45:05,786
‫يترك بطنه تتهدل.‬

816
00:45:05,869 --> 00:45:07,496
‫تصل إلى الفخذين.‬

817
00:45:08,956 --> 00:45:12,042
‫لا يمكنك التحرك الآن يا امرأة.‬
‫كل ما يمكنك فعله هو هذا.‬

818
00:45:13,001 --> 00:45:15,003
‫هكذا. لأن ذلك الكرش يثبتك.‬

819
00:45:25,222 --> 00:45:27,057
‫تركبين ذلك القضيب مثل...‬

820
00:45:28,851 --> 00:45:30,602
‫"هيا، امتص ثدييّ."‬

821
00:45:30,686 --> 00:45:32,980
‫يقول، " من ثديه أكبر يُمتص أولاً."‬

822
00:45:33,063 --> 00:45:34,148
‫أقول، "تباً."‬

823
00:45:43,741 --> 00:45:46,577
‫إن تأملتم القضيب بشكل مجرد،‬

824
00:45:47,244 --> 00:45:49,246
‫تكتشفون أن ما هو إلا مهبل سقط للخارج.‬

825
00:45:54,418 --> 00:45:56,420
‫إن تأملتموه بشدة، يمكنكم تبيّن ذلك.‬

826
00:45:57,254 --> 00:46:00,507
‫الخصيتان هما المبيضان.‬

827
00:46:01,300 --> 00:46:03,010
‫وكيس الصفن هو الرحم.‬

828
00:46:03,635 --> 00:46:06,346
‫والقضيب هو المهبل.‬

829
00:46:06,722 --> 00:46:08,348
‫والطرف هو البظر.‬

830
00:46:08,432 --> 00:46:09,433
‫لقد سقط فرجكم.‬

831
00:46:16,398 --> 00:46:20,277
‫حقيقة علمية مُثبتة. كل منا نحن البشر‬

832
00:46:20,360 --> 00:46:22,029
‫نبدأ تكويننا كإناث.‬

833
00:46:22,112 --> 00:46:24,281
‫الأشهر الـ3 الأولى نكون كلنا إناثاً.‬

834
00:46:24,364 --> 00:46:25,866
‫ثم تبدأ الموروثات عملها.‬

835
00:46:27,034 --> 00:46:28,744
‫لهذا أشفق الرب عليكم يا رجال.‬

836
00:46:28,827 --> 00:46:32,164
‫أشفق عليكم ووهبكم ذراعين وساقين قويين.‬

837
00:46:32,915 --> 00:46:36,502
‫لتتمسكوا بالأشياء،‬
‫لأنكم لم تستطيعوا التمسّك بمهبلكم.‬

838
00:46:40,339 --> 00:46:41,256
‫أشفق عليكم.‬

839
00:46:53,018 --> 00:46:56,855
‫أكثر شيء أحبه هو رؤية رجل نائم عار‬

840
00:46:57,189 --> 00:46:59,024
‫وتأمل خصيتيه.‬

841
00:47:01,443 --> 00:47:04,071
‫لا تكف الخصيتان عن الحركة.‬

842
00:47:04,154 --> 00:47:07,616
‫دائماً ما تتحرك.‬

843
00:47:08,909 --> 00:47:10,077
‫لا تكف أبداً عن الحركة.‬

844
00:47:10,160 --> 00:47:12,746
‫هكذا... إن تساءلت، "هل مات؟"‬

845
00:47:12,830 --> 00:47:16,166
‫أنظر إلى خصيتيه. لا أتفقد تنفسه.‬

846
00:47:18,961 --> 00:47:20,045
‫تتحرك الخصيتان هكذا...‬

847
00:47:32,140 --> 00:47:34,142
‫إن اقتربتن منها،‬

848
00:47:34,226 --> 00:47:36,311
‫تلقي التجعدات عليكن التحية. ‬

849
00:47:40,107 --> 00:47:42,818
‫إن تراجعت تقول، "لم غادرت؟"‬

850
00:47:44,319 --> 00:47:46,280
‫تشبه ركب الفيلة.‬

851
00:47:48,574 --> 00:47:51,243
‫هذه بعض الأمور التي تعلمتها في الحياة.‬

852
00:47:52,953 --> 00:47:53,829
‫المعرفة.‬

853
00:47:56,707 --> 00:47:58,166
‫إنها غبية جداً.‬

854
00:47:58,250 --> 00:48:00,002
‫أشعر أنه لاحقاً،‬

855
00:48:00,335 --> 00:48:03,005
‫في الشهر التالي أو ما شابه،‬
‫ستفكرون فيما قلته‬

856
00:48:03,088 --> 00:48:05,132
‫وتقولون، "كانت تلك معرفة مهمة."‬

857
00:48:07,718 --> 00:48:09,595
‫ذلك مفيد.‬

858
00:48:14,224 --> 00:48:16,101
‫هل تدعو لي يا سيدي؟‬

859
00:48:17,144 --> 00:48:19,021
‫لقد قال، "تباً."‬

860
00:48:24,735 --> 00:48:27,154
‫إن الدين بالنسبة إليّ،‬

861
00:48:27,279 --> 00:48:30,490
‫أحاول دائماً معرفة كنهه، حسناً؟‬

862
00:48:30,574 --> 00:48:32,200
‫لقد جرّبت كل الأديان.‬

863
00:48:32,326 --> 00:48:35,203
‫لقد جرّبتها كلها فعلاً، حسناً؟‬

864
00:48:35,329 --> 00:48:38,165
‫جرّبت التديّن بالعلم‬
‫وأدركت أنه لا يمكنني المضاجعة.‬

865
00:48:38,248 --> 00:48:40,250
‫لديهم أسرّة حديدية. وأنا لا أنام عليها.‬

866
00:48:41,543 --> 00:48:44,630
‫الكاثوليكية، جرّبتها. لكن حالهم غير مستقر.‬

867
00:48:44,713 --> 00:48:46,048
‫والخمر ليس حقيقياً.‬

868
00:48:46,131 --> 00:48:49,384
‫يناولونك عصير عنب وبسكويت ورقي.‬

869
00:48:49,468 --> 00:48:51,094
‫أين التوابل؟‬

870
00:48:53,513 --> 00:48:56,183
‫"شهود يهوه". أحبها‬

871
00:48:56,266 --> 00:48:59,436
‫بسبب... أولاً يتمرّن المرء‬

872
00:48:59,519 --> 00:49:01,647
‫لأننا نجول على المنازل، حسناً؟‬

873
00:49:01,730 --> 00:49:04,566
‫ويوزعون أفضل حلوى زبد في العالم.‬

874
00:49:08,862 --> 00:49:10,739
‫يعرف البعض ما أعنيه، والبعض الآخر يتساءل،‬

875
00:49:10,822 --> 00:49:11,949
‫"هل يوزعون الحلوى؟"‬

876
00:49:13,116 --> 00:49:15,494
‫مقابل كل إنجيل، تأخذ حلوى.‬

877
00:49:19,665 --> 00:49:21,041
‫كان هذا في طفولتي.‬

878
00:49:22,292 --> 00:49:26,588
‫ومن خلال ذلك، أدركت أنني أحب اليهودية،‬

879
00:49:26,672 --> 00:49:28,298
‫لكن على المرء تعلّم العبرية.‬
‫يجب أن تعرف كذا.‬

880
00:49:28,382 --> 00:49:30,550
‫يجب أن تتصرف بشكل معين. عليك فعل كذا وكذا.‬

881
00:49:30,634 --> 00:49:33,053
‫وقد حضرت أكثر من 500 "بار ميتزفه".‬

882
00:49:33,136 --> 00:49:35,013
‫وسئمت من يطلبون مني دخول المطبخ.‬

883
00:49:35,097 --> 00:49:37,265
‫"لا أيها اللعين، يُفترض أن أكون هنا."‬

884
00:49:41,853 --> 00:49:44,481
‫أما الآن، فأنا روحانية فقط.‬

885
00:49:44,564 --> 00:49:46,108
‫روحانية جداً، حسناً؟‬

886
00:49:46,191 --> 00:49:47,359
‫أنا شخص روحاني.‬

887
00:49:55,158 --> 00:49:58,161
‫لكن ثمة شيء يزعجني كثيراً.‬

888
00:49:58,620 --> 00:50:01,665
‫ولا أعرف إن لاحظتم ذلك، لكن هل رأيتم‬

889
00:50:01,915 --> 00:50:03,792
‫تلك اللوحات الإعلانية في المدينة؟‬

890
00:50:03,875 --> 00:50:06,795
‫في أي مدينة أزورها، أينما كنت،‬

891
00:50:07,254 --> 00:50:09,464
‫أرى إعلانات لـ"حفلة "شينيون" الراقصة.‬

892
00:50:12,217 --> 00:50:15,929
‫الـ"شينيون".‬
‫هل حضر أحدكم قبلاً هذا الحفل...‬

893
00:50:16,013 --> 00:50:19,766
‫هل هو دين أم طائفة؟ ماذا تعني الكلمة؟‬

894
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
‫هل رآها أحد من قبل؟‬

895
00:50:23,854 --> 00:50:26,523
‫أنت فعلت؟ بحثت عن الكلمة على اليوتيوب‬

896
00:50:26,606 --> 00:50:28,483
‫لأعرف ماذا يفعلون في ذلك الحفل.‬

897
00:50:28,567 --> 00:50:30,193
‫ربما يوجد فيديو لهم أو إعلان.‬

898
00:50:30,277 --> 00:50:33,447
‫وأثناء مشاهدتي تعجبت‬
‫وقلت، "أيرقصون فقط؟ هكذا فحسب؟‬

899
00:50:33,530 --> 00:50:34,489
‫يرقصون فقط؟‬

900
00:50:34,573 --> 00:50:37,117
‫يمكنني حضور ذلك الحفل."‬
‫أود أن أكون أول...‬

901
00:50:37,200 --> 00:50:41,121
‫لأن كل السود‬
‫يحبون احتلال الريادة في شيء ما.‬

902
00:50:41,246 --> 00:50:44,374
‫لذا أريد أن أكون‬
‫أول أفريقية أمريكية يهودية‬

903
00:50:44,458 --> 00:50:47,002
‫في حفل "شينيون".‬

904
00:50:54,676 --> 00:50:57,220
‫ذلك هو الإعلان الذي في "كرينشو".‬

905
00:50:57,888 --> 00:51:00,474
‫يمكنكم رؤية ذلك الإعلان‬
‫في الشارع 48 في "كرينشو".‬

906
00:51:02,517 --> 00:51:03,810
‫هذه أنا في "شينيون".‬

907
00:51:03,894 --> 00:51:05,771
‫هذا جنوني، على ذكر الرقص،‬

908
00:51:05,854 --> 00:51:08,982
‫لطالما أردت أن أكون راقصة محترفة.‬

909
00:51:09,316 --> 00:51:12,110
‫وفي صغري، بعض أصدقائي،‬

910
00:51:12,194 --> 00:51:15,363
‫افتتحوا ناد رقص تعر، حسناً؟‬

911
00:51:15,447 --> 00:51:18,992
‫كان ذلك حين كنا فقراء وكان وزني 45 كلغم.‬

912
00:51:19,076 --> 00:51:20,911
‫وفكّرت، "ويلاه! إنهم يجنون المال."‬

913
00:51:20,994 --> 00:51:23,580
‫ربما يمكنني دخول النادي والرقص على عمود.‬

914
00:51:23,663 --> 00:51:25,082
‫أمكنني الرقص، صحيح؟‬

915
00:51:25,332 --> 00:51:28,460
‫قلت لنفسي إنني سأتقدّم.‬

916
00:51:28,543 --> 00:51:31,088
‫وأختبر أدائي لأكون متعرية."‬

917
00:51:32,839 --> 00:51:35,008
‫وحضرت تجربة الأداء، كنت...‬

918
00:51:44,726 --> 00:51:46,937
‫قالوا، "انزلي عن المسرح."‬

919
00:51:47,437 --> 00:51:52,234
‫من الواضح أن رقصات أغاني البوب‬
‫ليست ضمن رقص التعري.‬

920
00:51:53,610 --> 00:51:55,195
‫وقلت حينها، "أيمكنني أن أكون نادلة؟"‬

921
00:51:55,278 --> 00:51:57,322
‫قالوا، "محال. غالباً ستسرقين الطعام."‬

922
00:51:57,405 --> 00:51:58,240
‫كانوا محقين.‬

923
00:52:00,158 --> 00:52:02,244
‫لذا كنت أقضي الوقت مع صديقاتي‬

924
00:52:02,327 --> 00:52:03,912
‫وأجمع المال لهن وما شابه،‬

925
00:52:03,995 --> 00:52:05,455
‫أرافقهن فحسب.‬

926
00:52:05,539 --> 00:52:07,207
‫وحين كنت هناك،‬

927
00:52:07,290 --> 00:52:10,460
‫أدركت أن أكسل المتعريات‬

928
00:52:10,544 --> 00:52:12,879
‫تجنين مالاً كثيراً.‬

929
00:52:13,755 --> 00:52:15,549
‫المتعريات‬

930
00:52:16,383 --> 00:52:18,468
‫الكسالى اللاتي لا يفعلن شيئاً.‬

931
00:52:19,177 --> 00:52:21,847
‫هل تريدون رؤيتي أمثل دور متعرية كسولة؟‬

932
00:52:23,849 --> 00:52:25,183
‫شغّل الموسيقى أيها المنسق.‬

933
00:54:15,877 --> 00:54:17,712
‫هكذا هي المتعرية الكسولة يا جماعة.‬

934
00:54:21,549 --> 00:54:23,176
‫أشكر الجميع على دولاراتهم القليلة.‬

935
00:54:25,220 --> 00:54:27,180
‫لن أرد ذلك المال.‬

936
00:54:29,015 --> 00:54:30,058
‫أتعلمون؟‬

937
00:54:30,517 --> 00:54:32,310
‫في الختام، أود فقط قول،‬

938
00:54:32,519 --> 00:54:36,106
‫شكراً لكل واحد فيكم على حضور هذه الأمسية.‬

939
00:54:39,526 --> 00:54:43,071
‫أشكر كل من حضر.‬

940
00:54:43,154 --> 00:54:46,324
‫أشكر كل الجالسين في منازلهم ويشاهدون هذا.‬

941
00:54:46,449 --> 00:54:48,910
‫أنا على هذا الكوكب لأعلمكم.‬

942
00:54:49,202 --> 00:54:52,998
‫أعرف مهمتي. أنا هنا لأعلم الناس.‬
‫ربما ليست طريقة تعليم لائقة‬

943
00:54:54,916 --> 00:54:57,085
‫لكن تباً، ستتعلمون اليوم.‬

944
00:55:05,677 --> 00:55:06,928
‫أنا "تيفاني هاديش".‬

945
00:55:07,012 --> 00:55:07,846
‫طابت ليلتكم.‬

946
00:55:08,596 --> 00:55:10,849
‫إنها مستعدة.‬

947
00:55:46,426 --> 00:55:48,678
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

