﻿1
00:01:26,962 --> 00:01:30,299
‫أجل يا سيّد (برنيش)، بيعت جميع التذاكر‬

2
00:03:00,930 --> 00:03:03,391
‫إنه الإكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

3
00:03:03,475 --> 00:03:05,018
‫ويريد الجميع رؤيته‬

4
00:03:05,101 --> 00:03:06,561
‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

5
00:03:06,645 --> 00:03:08,730
‫هذا يومك العظيم يا سيّد (برنيش)‬

6
00:03:08,813 --> 00:03:10,982
‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

7
00:03:12,359 --> 00:03:14,361
‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

8
00:03:15,362 --> 00:03:16,988
‫حالة طارئة!‬

9
00:03:17,405 --> 00:03:19,157
‫مَن ترك الحظيرة مفتوحةً؟‬

10
00:03:19,240 --> 00:03:20,784
‫- هناك!
‫- إبقَ في الخلف‬

11
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
‫- ها هو!
‫- أمسكوا به!‬

12
00:03:39,885 --> 00:03:41,805
‫"تحذير - سياج مُكهرَب!"‬

13
00:03:45,850 --> 00:03:48,812
‫حسنًا، تقدّموا على مهل‬

14
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫لا حركات مفاجئة‬

15
00:03:59,406 --> 00:04:00,407
‫ماذا يحصل؟‬

16
00:05:28,412 --> 00:05:30,247
‫مَن سيخبر السيّد (برنيش)؟‬

17
00:06:07,117 --> 00:06:08,619
‫"زوروا (إيفرست)"‬

18
00:08:17,414 --> 00:08:20,667
‫إيفرست)، الـ (يتي) الصّغير‬)

19
00:08:21,376 --> 00:08:22,461
‫إلى يمينك‬

20
00:08:23,086 --> 00:08:25,046
‫- أتريد لعب كرة السلة؟
‫- ربما لاحقًا‬

21
00:08:25,171 --> 00:08:26,464
‫الرقم 2، غنيّ بالتوابل‬

22
00:08:26,757 --> 00:08:30,969
،‫لكنّني قد أمر بك لاحقًا‬
(‫سأخرج مع (بيلين

23
00:08:31,595 --> 00:08:33,639
‫سنتسلّى كثيرًا إن تمكّنت من القدوم‬

24
00:08:35,974 --> 00:08:39,394
‫(يي)، سأذهب إلى العمل. (يي)؟‬

25
00:08:40,771 --> 00:08:42,689
‫هل أنت مستيقظة؟‬

26
00:08:43,732 --> 00:08:45,192
‫وداعًا جميعًا، طاب يومكم!‬

27
00:08:46,902 --> 00:08:47,903
‫مهلاً!‬

28
00:08:48,070 --> 00:08:51,448
‫شخصية مشهورة الآن؟‬
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟

29
00:08:52,115 --> 00:08:53,158
‫إلى أين تذهبين؟‬

30
00:08:53,325 --> 00:08:55,827
‫- لديّ أعمال أنجزها
‫- أعمال؟‬

31
00:08:55,911 --> 00:08:58,580
‫ما هي هذه الأعمال؟
‫نحن في عطلة الصيف‬

32
00:08:58,705 --> 00:09:02,209
،‫هذا ما أقوله‬
‫إمّا أن تكوني منشغلةً أو في عطلة

33
00:09:02,292 --> 00:09:03,418
‫- إلزمي الحذر في الخارج
‫- بالطبع‬

34
00:09:03,669 --> 00:09:05,337
‫- عودي قبل العشاء
‫- سأحاول‬

35
00:09:05,420 --> 00:09:06,505
‫- أنت دافئة؟
‫- بأفضل حال‬

36
00:09:06,672 --> 00:09:08,799
‫- لا صبيان
‫- ماذا؟ كلا، لا صبيان‬

37
00:09:08,924 --> 00:09:09,925
‫أتريدين المال؟‬

38
00:09:10,092 --> 00:09:12,803
‫أمي، (نانا)، سأهتم بكل شيء‬

39
00:09:12,928 --> 00:09:13,929
‫وداعًا‬

40
00:09:17,307 --> 00:09:18,809
‫حسنًا، وداعًا‬

41
00:10:21,956 --> 00:10:24,917
‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬

42
00:10:26,001 --> 00:10:28,170
‫عذرًا. اُجثمي!‬

43
00:10:28,462 --> 00:10:29,880
‫- هلاّ تهدؤون قليلاً؟
‫- مهلاً!‬

44
00:10:35,052 --> 00:10:37,972
‫صغاري، أحوّل المال؟‬

45
00:10:38,222 --> 00:10:39,932
‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

46
00:10:45,437 --> 00:10:47,565
‫سنعود بعد بضع ساعات‬

47
00:10:48,274 --> 00:10:50,734
!مرحبًا يا صغيري -
‫- لست أمي

48
00:11:14,633 --> 00:11:16,719
‫في نهاية الأسبوع؟‬
‫(جين)، هل ستذهب إلى منزل (شو)

49
00:11:16,927 --> 00:11:19,305
‫لا، سأذهب إلى (بكين) لرؤية مدرستي‬

50
00:11:19,430 --> 00:11:20,973
‫أنا في إعدادية الطب‬

51
00:11:21,056 --> 00:11:22,725
‫- جميل!
‫- كلية الطب؟‬

52
00:12:23,744 --> 00:12:24,912
‫هذا مثير جدًا‬

53
00:12:24,995 --> 00:12:25,996
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

54
00:12:28,457 --> 00:12:31,085
‫ما هذه الرائحة؟‬

55
00:12:33,712 --> 00:12:35,631
‫يبدو كأنها نامت في مكبّ‬

56
00:12:38,342 --> 00:12:40,052
‫صورة ذاتية!‬

57
00:12:50,396 --> 00:12:52,356
‫يتجه يسارًا، يتجه يمينًا‬

58
00:12:52,439 --> 00:12:54,233
‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬

59
00:12:55,275 --> 00:12:56,318
‫مرحبًا يا (يي)‬

60
00:12:56,485 --> 00:12:58,695
‫تعالي وإلعبي كرة السلة معي، هيّا‬

61
00:12:58,862 --> 00:13:00,823
‫آسفة يا (بينغ)، لا وقت لديّ‬

62
00:13:00,989 --> 00:13:02,574
‫لِمَ لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬

63
00:13:02,741 --> 00:13:04,034
‫الأولاد الآخرون صغارٌ جدًا‬

64
00:13:04,827 --> 00:13:07,913
‫وبعضهم بارع جدًا‬

65
00:13:08,247 --> 00:13:10,582
‫هيّا يا (يي)، ما عدت تلعبين معي أبدً‬ا

66
00:13:10,958 --> 00:13:13,293
‫(بينغ)، كنت منشغلةً طوال اليوم‬

67
00:13:13,627 --> 00:13:15,504
‫سيلعب نسيبك معك‬

68
00:13:15,587 --> 00:13:18,173
‫سأقلك غدًا، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

69
00:13:18,257 --> 00:13:19,591
‫وداعًا‬

70
00:13:19,800 --> 00:13:21,468
‫كالعادة، لديه موعد‬

71
00:14:24,948 --> 00:14:26,658
‫مهلاً، اُنظري يا (يي)‬

72
00:14:26,825 --> 00:14:27,826
‫ها نحن أولاء‬

73
00:14:28,201 --> 00:14:30,495
‫3، 2، 1‬

74
00:14:30,579 --> 00:14:31,997
‫التوقف والنظر‬

75
00:14:33,665 --> 00:14:36,960
‫أن أشم رائحتك من هنا؟‬
‫(يي)، تعلمين أنني أستطيع

76
00:14:37,085 --> 00:14:38,086
‫أنت مَن يتكلم‬

77
00:14:38,170 --> 00:14:41,006
‫أم أفرغت الزجاجة؟‬
‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة

78
00:14:41,173 --> 00:14:42,799
‫لماذا؟
‫أتريدين إستعارة القليل؟‬

79
00:14:42,924 --> 00:14:44,259
‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

80
00:14:44,384 --> 00:14:45,385
‫مضحك جدًا‬

81
00:14:45,469 --> 00:14:48,263
‫في الملعب؟‬
‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر

82
00:14:48,347 --> 00:14:51,016
،)‫لا نريد إفساد شعر (جين‬
(‫إنسَ الأمر يا (بينغ

83
00:14:51,099 --> 00:14:52,351
‫والحذاء الجديد‬

84
00:14:52,434 --> 00:14:54,478
‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

85
00:14:54,936 --> 00:14:56,313
‫مرّة أخرى، حسنًا يا نسيبي؟‬

86
00:14:56,396 --> 00:14:58,231
‫هذا ما تقوله دومًا

87
00:14:58,315 --> 00:15:01,318
‫48 علامة إعجاب، رائع!‬

88
00:15:03,654 --> 00:15:07,699
‫توقفي. أعلم ما تفكّرين فيه لكن لا تقوليه‬

89
00:15:07,824 --> 00:15:10,661
‫ما عدنا نراها في المنزل أبدًا‬

90
00:15:10,744 --> 00:15:11,787
‫أمي‬

91
00:15:11,870 --> 00:15:15,540
‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

92
00:15:17,417 --> 00:15:20,879
‫أهذا كل شيء؟
‫ستتخلّين عنها ببساطة؟‬

93
00:15:21,129 --> 00:15:23,256
‫لن أتخلّى أبدًا عن (يي)‬

94
00:15:23,423 --> 00:15:26,593
‫إسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

95
00:16:28,656 --> 00:16:30,699
‫تفتقد والدها‬

96
00:16:31,325 --> 00:16:32,576
‫نفتقده جميعًا

97
00:16:32,743 --> 00:16:35,412
‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

98
00:16:36,038 --> 00:16:37,832
‫(يي)، أهذه أنت؟‬

99
00:16:37,998 --> 00:16:40,042
‫كنّا بإنتظارك لتناول الطعام‬

100
00:16:40,209 --> 00:16:42,711
‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

101
00:16:42,878 --> 00:16:46,632
‫كُلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجوّل‬

102
00:16:46,714 --> 00:16:48,675
‫هذا ما أقوله‬

103
00:16:48,759 --> 00:16:53,264
‫(يي)، لِمَ لا نجلس جميعًا معًا كعائلة؟‬

104
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
‫عائلة‬

105
00:16:54,807 --> 00:16:55,975
‫عليك أن تأكلي‬

106
00:16:56,100 --> 00:16:58,936
‫لا تريدين أن تكوني قصيرةَ القامة كأمك‬

107
00:16:59,061 --> 00:17:00,646
‫لا أريد، شكرًا يا (نانا)‬

108
00:17:00,729 --> 00:17:01,897
‫(يي)، إنتظري‬

109
00:17:02,064 --> 00:17:05,234
‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬

110
00:17:05,317 --> 00:17:06,485
‫أتتذكّرين حين كنت...‬

111
00:17:06,569 --> 00:17:07,987
‫لا أستطيع‬

112
00:17:08,112 --> 00:17:09,822
‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬

113
00:17:10,114 --> 00:17:12,324
‫لأنني...‬

114
00:17:12,783 --> 00:17:14,159
‫بعته‬

115
00:17:16,662 --> 00:17:18,038
‫آسفة‬

116
00:17:23,878 --> 00:17:25,129
‫لا‬

117
00:19:57,698 --> 00:19:59,867
‫سأخوض هذه الرحلة‬

118
00:20:00,075 --> 00:20:02,828
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

119
00:20:10,085 --> 00:20:11,670
‫ذات يوم‬

120
00:22:45,950 --> 00:22:47,201
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

121
00:24:51,324 --> 00:24:52,325
‫لا‬

122
00:25:32,032 --> 00:25:34,367
‫إنتظر، رأيت شيئًا إلى اليمين‬

123
00:25:37,496 --> 00:25:39,789
‫لا شيء هناك، لنتابع‬

124
00:29:03,410 --> 00:29:05,287
‫مرحبًا يا أمي، وداعًا يا (نانا)‬

125
00:29:07,748 --> 00:29:08,874
‫عذرًا‬

126
00:29:10,000 --> 00:29:11,001
‫"صيدلية"‬

127
00:29:15,005 --> 00:29:16,548
‫ظهر فجأةً‬

128
00:29:16,924 --> 00:29:18,508
‫ثم إختفى‬

129
00:29:20,886 --> 00:29:22,471
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

130
00:29:22,554 --> 00:29:24,932
‫يا سيّدة، قلت لك للتو، إختفى‬

131
00:29:25,390 --> 00:29:27,351
‫ما كان بأيّ حال؟‬

132
00:29:28,101 --> 00:29:30,896
‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

133
00:29:34,483 --> 00:29:36,860
‫تعويضًا صغيرًا مقابل صمتك‬

134
00:29:37,152 --> 00:29:38,570
‫إنها رشوة‬

135
00:30:01,134 --> 00:30:02,469
‫(نانا)، هذا غريب‬

136
00:30:02,594 --> 00:30:04,805
‫إذًا أنت جائعة الآن؟‬

137
00:31:06,366 --> 00:31:08,952
‫أجل، أتضور جوعًا‬

138
00:31:09,036 --> 00:31:11,538
‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

139
00:31:11,621 --> 00:31:15,208
‫أقول دائمًا لأمك إن عليك أن تتمهّلي‬

140
00:31:15,292 --> 00:31:18,712
،‫هنا في المنزل مع عائلتك‬
‫أمضي المزيد من الوقت

141
00:31:18,795 --> 00:31:19,963
‫إتصلت السيّدة (لو) اليوم‬

142
00:31:20,547 --> 00:31:22,924
‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

143
00:31:23,133 --> 00:31:25,719
‫والسيّدة (يوان) في الشقة "4 بي"‬

144
00:31:25,844 --> 00:31:28,805
‫تقول إنك ستقلّمين أظافر قدميّ كلبها‬

145
00:31:28,972 --> 00:31:30,766
‫يروقني طموحك‬

146
00:31:30,932 --> 00:31:33,602
‫لا أحد يريد حفيدةً كسولة‬

147
00:31:33,685 --> 00:31:35,937
‫لكنّك شديدة الإنشغال دومًا‬

148
00:31:36,146 --> 00:31:38,315
‫ عليك فعل كل هذا؟‬

149
00:31:38,940 --> 00:31:41,360
‫- أظنني أحبّ البقاء منشغلة
‫- (يي)!‬

150
00:31:41,568 --> 00:31:43,987
‫يا (نانا)؟‬
‫هل يمكننا التكلّم عن الأمر لاحقًا

151
00:31:44,071 --> 00:31:45,489
‫لا داعي للقلق‬

152
00:31:45,655 --> 00:31:47,574
‫عليك أن تُصغي إلى (نانا)!‬

153
00:32:04,758 --> 00:32:06,301
‫مرحبًا يا صغير...‬

154
00:33:09,572 --> 00:33:11,199
‫أو يا صغيرة‬

155
00:33:11,282 --> 00:33:12,784
‫هل أنت جائع؟‬

156
00:33:23,420 --> 00:33:25,630
‫أجل، أنت صبيّ حتمًا

157
00:36:10,504 --> 00:36:12,089
‫لا أعلم من أين أتيت‬

158
00:36:12,256 --> 00:36:16,468
‫لكنّك لا تنتمي إلى هذا المكان حتمًا

159
00:36:20,139 --> 00:36:22,433
‫ستبقى هنا، حسنًا؟‬

160
00:36:22,641 --> 00:36:24,226
‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

161
00:38:16,212 --> 00:38:18,465
‫لا، حسنًا‬

162
00:38:19,716 --> 00:38:21,092
‫كلا، لا تبكِ أرجوك‬

163
00:38:25,430 --> 00:38:26,723
‫إنتظر‬

164
00:38:33,938 --> 00:38:37,192
‫كان أبي يعزف لي،
‫وكان ذلك يشعرني دومًا بتحسّن‬

165
00:40:25,676 --> 00:40:27,511
‫تشعر بتحسّن، صحيح؟‬

166
00:40:44,319 --> 00:40:45,738
‫لا‬

167
00:40:46,905 --> 00:40:48,824
‫طابت ليلتك أيّها النعس‬

168
00:41:02,379 --> 00:41:05,215
‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬

169
00:41:09,970 --> 00:41:12,097
‫هل هذا منزلك؟‬

170
00:41:14,183 --> 00:41:16,268
‫تعلم، المنزل‬

171
00:41:25,235 --> 00:41:26,779
‫مستحيل!‬

172
00:42:29,716 --> 00:42:30,926
‫حسنًا‬

173
00:42:31,593 --> 00:42:32,886
‫هيّا‬

174
00:42:33,053 --> 00:42:35,514
‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬

175
00:42:35,597 --> 00:42:37,808
‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

176
00:42:37,891 --> 00:42:42,396
‫ما زال المتحمّسون
‫يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

177
00:42:46,400 --> 00:42:48,443
‫ثمة (يتي) على سقفي‬

178
00:42:51,530 --> 00:42:53,615
‫أيّها القائد، أحمّلك المسؤولية شخصيًا

179
00:42:53,699 --> 00:42:56,118
‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

180
00:42:56,243 --> 00:43:00,414
‫والآن إستعمل كل السيّارات
‫التي لدينا للبحث عنه‬

181
00:43:00,497 --> 00:43:02,499
‫وإلاّ أعدتك إلى عملك‬

182
00:43:02,666 --> 00:43:04,710
‫في المركز التجاريّ‬

183
00:43:04,876 --> 00:43:06,712
‫أجل يا سيّدي، مفهوم‬

184
00:43:06,795 --> 00:43:09,464
‫إنتباه لجميع الوحدات،
‫نحتاج إلى كل سيّارات الشارع‬

185
00:43:12,092 --> 00:43:13,593
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

186
00:43:26,606 --> 00:43:29,693
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

187
00:45:52,252 --> 00:45:54,630
‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬

188
00:45:54,838 --> 00:45:57,549
‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬

189
00:45:57,633 --> 00:45:59,134
‫لا أستطيع، لكن (نانا) ستلعب‬

190
00:45:59,301 --> 00:46:01,637
‫(نانا)، أتريدين لعب كرة السلة؟‬

191
00:46:01,803 --> 00:46:03,930
‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

192
00:46:06,224 --> 00:46:07,643
‫ثمة شيء مفقود‬

193
00:46:09,227 --> 00:46:10,312
‫ما هذا...‬

194
00:46:10,479 --> 00:46:12,564
‫(بينغ)! إستدعِ نسيبك (جين)‬

195
00:46:12,731 --> 00:46:15,025
‫وسَله مَن سرق مكيّف الهواء خاصّتي‬

196
00:46:15,192 --> 00:46:17,194
‫هيّا!‬

197
00:46:18,904 --> 00:46:21,823
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

198
00:46:22,032 --> 00:46:23,283
‫سيراك أحد‬

199
00:46:23,450 --> 00:46:24,701
‫من أين جلبت هذا؟‬

200
00:46:24,868 --> 00:46:27,371
‫لا، أعده إليّ الآن!‬

201
00:46:29,373 --> 00:46:31,333
‫أتسمعني؟ أفلته!‬

202
00:46:31,500 --> 00:46:32,793
‫(بينغ)، هذا منافٍ للمنطق‬

203
00:46:32,960 --> 00:46:34,962
‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬

204
00:46:38,256 --> 00:46:40,175
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟
‫- مهلاً!‬

205
00:46:40,342 --> 00:46:41,468
‫- إبتعد عنها!
‫- لا، إنتظر!‬

206
00:46:41,635 --> 00:46:43,178
‫حسنًا، سأتصل بالشرطة‬

207
00:46:43,261 --> 00:46:45,347
‫- مرحبًا؟ أجل...
‫- لا يا (جين)، لا تفعل ذلك!‬

208
00:46:45,514 --> 00:46:47,391
‫- ثمة حيوان متوحّش على سطحنا
‫- أقفل الخط يا (جين)!‬

209
00:46:47,641 --> 00:46:49,726
‫- لا، توقف يا (جين)!
‫- أجل، حيوان متوحّش!‬

210
00:46:49,893 --> 00:46:50,894
‫إرفع صوت جهاز المسح‬

211
00:46:51,061 --> 00:46:52,771
‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬

212
00:47:53,624 --> 00:47:56,085
‫هذا هو، إنه الـ (يتي)، إتصل بالسيّد (برنيش)‬

213
00:47:56,335 --> 00:47:58,837
‫(جين)، ماذا فعلت؟ ليس خطيرًا‬

214
00:48:01,674 --> 00:48:03,092
‫اُنظر إليه، إنه (يتي)!‬

215
00:48:03,717 --> 00:48:07,346
‫- رائع
‫- ماذا؟ كلا، لا وجود للـ (يتي)‬

216
00:48:08,931 --> 00:48:10,599
‫لا، لقد عادوا!‬

217
00:48:12,893 --> 00:48:13,977
‫عليك أن ترحل‬

218
00:48:14,144 --> 00:48:16,480
‫إذهب، اُركض، الآن، هيّا!‬

219
00:48:21,110 --> 00:48:23,112
‫مهلاً، لا‬

220
00:48:34,415 --> 00:48:35,624
‫إنتظر!‬

221
00:48:36,000 --> 00:48:37,209
‫(يي)!‬

222
00:48:38,335 --> 00:48:39,336
‫سرق (يي)‬

223
00:48:40,004 --> 00:48:41,547
‫أو بالأحرى خطفها‬

224
00:48:43,507 --> 00:48:44,925
‫هيّا يا (بينغ)‬

225
00:48:50,931 --> 00:48:52,224
‫(يي)!‬

226
00:49:56,162 --> 00:49:57,580
‫لن نلحق بهما أبدًا‬

227
00:49:57,872 --> 00:49:59,165
(‫مرحبًا يا (جين‬

228
00:50:00,083 --> 00:50:01,334
‫مرحبًا أيّتها الفتيات‬

229
00:50:02,627 --> 00:50:05,171
‫كم حبيبةً لديك؟‬

230
00:50:09,801 --> 00:50:10,802
‫أسرع!‬

231
00:50:19,603 --> 00:50:20,604
‫إنهم يقتربون منّا‬

232
00:50:25,066 --> 00:50:26,443
‫صوّبنا على الهدف‬

233
00:50:28,695 --> 00:50:31,281
‫يا رجل، أطلقت سهمًا على (دايف)‬

234
00:50:32,449 --> 00:50:34,159
‫أجل، أضعناهما‬

235
00:50:34,326 --> 00:50:36,578
‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

236
00:50:36,745 --> 00:50:38,705
‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

237
00:50:42,876 --> 00:50:43,960
‫حذارِ!‬

238
00:50:44,127 --> 00:50:45,128
‫تشبّث يا (بينغ)‬

239
00:50:45,295 --> 00:50:46,755
‫هناك، ها هما‬

240
00:52:09,714 --> 00:52:12,174
‫أظننا أضعناهم، اُنظر، في الأسفل!‬

241
00:52:12,341 --> 00:52:14,927
‫ذلك المركب يغادر المدينة،
‫عليك أن تصعد على متنه‬

242
00:52:27,523 --> 00:52:28,524
‫إتخذ وضعيتك‬

243
00:52:32,653 --> 00:52:33,904
‫- ها هي!
‫- يا للهول!‬

244
00:52:34,071 --> 00:52:35,239
‫أطلق النار‬

245
00:52:35,865 --> 00:52:38,451
‫ماذا؟
ثمة فتاة معه؟‬

246
00:52:38,617 --> 00:52:40,786
‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬

247
00:52:43,247 --> 00:52:44,415
‫مهلاً، كم الساعة؟‬

248
00:52:44,582 --> 00:52:46,042
‫8، لماذا؟‬

249
00:52:46,625 --> 00:52:48,169
‫حان وقت إستعراض الأضواء!‬

250
00:52:58,596 --> 00:52:59,638
‫هيّا يا (يي)‬

251
00:53:06,312 --> 00:53:07,480
‫أين هما؟‬

252
00:53:07,646 --> 00:53:09,857
‫- إختفيا
‫- تلقيتك‬

253
00:54:10,334 --> 00:54:12,336
‫إختفيا، وأنا هالك‬

254
00:54:13,337 --> 00:54:15,172
‫لا تسخري من إخفافي‬

255
00:54:15,339 --> 00:54:17,466
‫هيّا، تابعوا البحث!‬

256
00:54:20,010 --> 00:54:22,304
‫ها هما، هيّا (بينغ)‬

257
00:54:24,223 --> 00:54:26,141
‫هناك، تلك‬

258
00:54:34,108 --> 00:54:37,695
‫عليك أن تصعد على متن المركب،
‫حين يرسو، لا تتوقف‬

259
00:54:37,861 --> 00:54:39,196
‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

260
00:54:39,279 --> 00:54:40,906
‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

261
00:54:41,323 --> 00:54:42,825
‫حسنًا؟ إلى المنزل‬

262
00:54:45,160 --> 00:54:47,121
‫عليك الذهاب، الآن!‬

263
00:54:51,792 --> 00:54:52,793
‫إختبئ!‬

264
00:55:02,052 --> 00:55:03,053
‫(يي)!‬

265
00:55:03,679 --> 00:55:04,972
‫(يي)، هل أنت بخير؟‬

266
00:55:07,474 --> 00:55:08,475
‫لا!‬

267
00:55:09,685 --> 00:55:12,438
‫لا يا (يي)، إيّاك أن تجرئي‬

268
00:56:27,722 --> 00:56:28,931
‫(يي)!‬

269
00:56:39,942 --> 00:56:41,861
‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬

270
00:56:42,069 --> 00:56:43,070
‫(إيفرست)؟‬

271
00:56:44,864 --> 00:56:45,865
‫(يي)؟‬

272
00:56:46,032 --> 00:56:47,950
‫(يي)، هل أنت مجنونة؟‬

273
00:56:48,159 --> 00:56:49,201
‫إنتظريني!‬

274
00:56:49,368 --> 00:56:50,703
‫(بينغ)؟ (بينغ)، لا!‬

275
00:56:53,330 --> 00:56:55,458
‫لا!‬

276
00:56:58,085 --> 00:57:01,213
‫(بينغ)، أنا مسؤول عنك!‬

277
00:57:02,381 --> 00:57:03,883
‫ستقتلني أمك!‬

278
00:57:07,386 --> 00:57:08,721
‫حذائي الجميل‬

279
00:57:09,847 --> 00:57:11,140
‫لا‬

280
00:57:11,265 --> 00:57:12,308
‫أتخال الأمر مضحكًا؟‬

281
00:57:12,475 --> 00:57:14,769
‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬

282
00:57:18,939 --> 00:57:21,150
‫فيمَ كنت تفكّرين يا (يي)؟‬

283
00:57:21,317 --> 00:57:24,070
‫أوقعتني في ورطةٍ كبيرة‬

284
00:57:24,236 --> 00:57:25,946
‫أنا غاضب جدًا منك الآن‬

285
00:57:26,113 --> 00:57:27,656
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

286
00:58:28,008 --> 00:58:29,259
‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬

287
00:58:47,069 --> 00:58:50,113
‫سيُجري الإفتتاح بعد أسبوع أيّها النقيب‬

288
00:58:50,280 --> 00:58:53,659
‫كيف يُفترض بي أن أُثبت وجود الـ (يتي)‬

289
00:58:53,825 --> 00:58:57,371
‫وليس لديّ أيّ (يتي)؟‬

290
00:58:58,830 --> 00:59:01,542
‫لا كلام، إرحل فحسب‬

291
00:59:03,460 --> 00:59:05,921
‫د. (زارا)، ماذا سأفعل؟‬

292
00:59:06,004 --> 00:59:08,757
‫سيحضر المجتمع العلمي،
‫ستحضر وسائل الإعلام...‬

293
00:59:08,966 --> 00:59:14,555
‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
‫- سيّد (برنيش)،‬

294
00:59:14,638 --> 00:59:16,682
‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

295
00:59:16,765 --> 00:59:18,225
‫التي جمعتها على مرّ الأعوام‬

296
00:59:18,392 --> 00:59:19,852
‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

297
00:59:20,018 --> 00:59:22,312
‫أنت الوحيد في العالم
‫الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

298
00:59:22,479 --> 00:59:24,606
‫من الأفاعي الصيّاحة‬

299
00:59:25,774 --> 00:59:27,860
‫إنزلي!‬

300
01:00:28,378 --> 01:00:32,090
‫اُدخلي إلى ثقبك أيّتها الأفاعي الغريبة‬

301
01:00:32,174 --> 01:00:35,677
‫أرجوك يا سيّدي، يجب إحترام هذه المخلوقات‬

302
01:00:39,139 --> 01:00:40,223
‫ستشكّل حزامًا جميلاً‬

303
01:00:40,390 --> 01:00:42,601
‫سيّد (برنيش)، إنها فريدة من نوعها‬

304
01:00:42,684 --> 01:00:44,603
‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

305
01:00:44,770 --> 01:00:46,521
‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬

306
01:00:46,688 --> 01:00:48,315
‫لا أعلم‬

307
01:00:49,358 --> 01:00:50,484
‫أبعداها‬

308
01:00:52,319 --> 01:00:54,613
‫إنتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬

309
01:00:55,155 --> 01:00:56,156
‫لماذا؟‬

310
01:00:58,408 --> 01:01:02,120
‫وعدت الجمهور بـ (يتي)،
‫ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

311
01:01:02,204 --> 01:01:03,205
‫لا شيء!‬

312
01:01:03,955 --> 01:01:08,460
‫لا يهمني إن كان الـ (يتي) حيًا أو ميتًا،
‫أريده فحسب‬

313
01:01:10,212 --> 01:01:11,421
‫فأرك يُصيبني بالهلع‬

314
01:01:11,630 --> 01:01:12,672
‫يربوع‬

315
01:01:12,839 --> 01:01:15,175
‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

316
01:01:15,342 --> 01:01:17,469
‫وهي أيضًا فريدة من نوعها‬

317
01:01:17,636 --> 01:01:20,806
‫سيّدي، بصفتي عالمة حيوانات،
مهمّتي في الحياة‬

318
01:01:20,972 --> 01:01:22,933
‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

319
01:01:23,100 --> 01:01:25,227
‫خاصّةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

320
01:01:25,394 --> 01:01:28,397
‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
‫على إيجاد الـ (يتي) لك‬

321
01:02:28,748 --> 01:02:30,000
‫وفعلت ذلك‬

322
01:02:30,166 --> 01:02:33,920
‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

323
01:02:34,129 --> 01:02:38,675
‫لكنّني لا أستطيع الذهاب
‫إلى الإفتتاح فارغ اليدين‬

324
01:02:40,218 --> 01:02:42,470
‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجددً‬ا

325
01:02:42,554 --> 01:02:43,889
‫لا!‬

326
01:02:45,015 --> 01:02:46,433
‫توجد أخبار يا سيّد (برنيش)‬

327
01:02:46,600 --> 01:02:47,601
‫أخبار عن رحيلك؟‬

328
01:02:47,767 --> 01:02:49,644
‫رأى عامل على رصيف الميناء
‫مخلوقًا وبعض الأولاد‬

329
01:02:49,728 --> 01:02:51,479
‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

330
01:02:51,646 --> 01:02:54,482
‫د. (زارا)، أنت الأفضل في مجالك‬

331
01:02:54,649 --> 01:02:57,027
‫أرجوك، ساعديني في إستعادته‬

332
01:02:57,193 --> 01:02:58,695
‫بشرط واحد‬

333
01:02:58,862 --> 01:03:00,906
‫نُعيد الـ (يتي) على قيد الحياة‬

334
01:03:01,072 --> 01:03:04,826
‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

335
01:03:05,327 --> 01:03:06,995
‫حسنًا‬

336
01:03:07,162 --> 01:03:09,039
‫أيّها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬

337
01:03:11,082 --> 01:03:14,377
‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬

338
01:03:14,544 --> 01:03:17,505
‫المهاجع نظيفة‬

339
01:03:18,215 --> 01:03:19,925
‫(بينغ)؟ (بينغ) هو...‬

340
01:03:20,091 --> 01:03:21,551
‫اُنظري إلى أسنانه هذه‬

341
01:03:21,718 --> 01:03:23,678
‫- (بينغ) بخير
‫- مهلاً‬

342
01:03:23,845 --> 01:03:26,306
‫وأتت (يي) أيضًا‬

343
01:03:26,389 --> 01:03:27,390
‫أجل‬

344
01:03:27,641 --> 01:03:29,226
‫تتفقّد الجامعة‬

345
01:04:32,206 --> 01:04:34,333
‫صودا؟ أجل!‬

346
01:04:34,500 --> 01:04:36,210
‫لا تدعني أمي أحتسيها أبدً‬ا

347
01:04:37,920 --> 01:04:39,129
‫إلتقط!‬

348
01:04:45,803 --> 01:04:47,596
‫(إيفرست)، تعال إلى هنا‬

349
01:04:47,763 --> 01:04:49,098
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬

350
01:04:51,558 --> 01:04:52,559
‫أرجو المعذرة!‬

351
01:04:52,726 --> 01:04:54,520
‫طعام المقهى دسمٌ بعض الشيء‬

352
01:04:54,687 --> 01:04:56,313
‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعًا‬

353
01:04:56,689 --> 01:04:59,817
‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

354
01:05:00,025 --> 01:05:02,861
‫أعشق هذا!‬

355
01:05:03,279 --> 01:05:05,114
‫حسنًا، اُنظر يا (إيفرست)‬

356
01:05:05,572 --> 01:05:09,076
‫أولاً، ستعبر الجبل الأصفر‬

357
01:05:09,868 --> 01:05:11,954
‫ثم نهر "يانغزي"‬

358
01:05:12,121 --> 01:05:15,416
‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ "هيمالايا"‬

359
01:05:15,582 --> 01:05:18,252
‫وأخيرًا تصل إلى جبل "إيفرست"‬

360
01:05:18,502 --> 01:05:20,254
‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

361
01:05:20,421 --> 01:05:21,922
‫مهلاً، إنتظري‬

362
01:05:22,089 --> 01:05:25,009
‫جبل "إيفرست"؟
‫كلا، لا بدّ أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

363
01:05:25,175 --> 01:05:26,677
‫في الواقع، آلاف‬

364
01:05:28,429 --> 01:05:30,097
‫آمل أن يتمكّن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

365
01:06:37,832 --> 01:06:39,250
‫يبدو قادرًا على ذلك‬

366
01:06:42,378 --> 01:06:43,796
‫اُنظرَا إلى كل أولئك الناس‬

367
01:06:45,673 --> 01:06:47,508
‫- مرحبًا!
‫- (بينغ)، إنخفض!‬

368
01:06:51,011 --> 01:06:52,096
‫أجل، علينا أن نختبئ‬

369
01:06:52,304 --> 01:06:55,057
‫"شوغا كولا"‬

370
01:07:05,568 --> 01:07:08,737
‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬

371
01:07:10,531 --> 01:07:12,908
‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

372
01:07:12,992 --> 01:07:13,993
‫ماذا؟‬

373
01:07:14,869 --> 01:07:16,203
‫لا!‬

374
01:07:23,627 --> 01:07:25,546
‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

375
01:07:26,338 --> 01:07:27,423
‫رائع‬

376
01:07:27,506 --> 01:07:30,133
‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

377
01:07:30,383 --> 01:07:32,678
‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

378
01:07:32,845 --> 01:07:33,929
‫أتضوّر جوعًا‬

379
01:08:38,118 --> 01:08:39,870
‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

380
01:08:40,329 --> 01:08:41,496
‫إضبط نفسك‬

381
01:08:44,082 --> 01:08:45,876
‫لا، عليه قضاء حاجته‬

382
01:08:45,959 --> 01:08:47,252
‫أخرجوني من هنا!‬

383
01:08:47,336 --> 01:08:48,336
‫لا أستطيع!‬

384
01:08:51,590 --> 01:08:52,591
‫إبتعدوا عن طريقي!‬

385
01:08:52,758 --> 01:08:54,343
‫عليّ الذهاب‬

386
01:08:55,302 --> 01:08:56,345
‫رأسي‬

387
01:08:57,679 --> 01:08:58,930
‫- أنا بخير
‫- حسنًا‬

388
01:08:59,389 --> 01:09:01,475
‫هيّا‬

389
01:09:02,351 --> 01:09:03,936
‫خط واحد، حسنًا، هذا يكفي‬

390
01:09:04,019 --> 01:09:05,394
‫يكفي لماذا؟‬

391
01:09:05,604 --> 01:09:06,854
‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

392
01:09:07,022 --> 01:09:09,316
‫حسنًا، إسمعي،
‫المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

393
01:09:09,483 --> 01:09:12,110
‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
‫للعودة إلى رصيف الميناء‬

394
01:09:12,319 --> 01:09:14,028
‫هيّا يا (بينغ)، سنذهب‬

395
01:09:14,278 --> 01:09:16,365
‫أجل أيّها النادل، أنا جاهز للطلب‬

396
01:09:16,531 --> 01:09:19,910
‫سأتناول فطائر (نانا) بلحم الخنزير
‫بكمية إضافية‬

397
01:09:20,077 --> 01:09:21,578
‫حسنًا، إنهض (بينغ)، علينا الذهاب‬

398
01:09:21,745 --> 01:09:23,372
‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

399
01:09:35,342 --> 01:09:36,385
‫لماذا يصدر هذا...‬

400
01:09:37,219 --> 01:09:38,679
‫- (جين)!
‫- هل يُدندن؟‬

401
01:10:46,996 --> 01:10:48,415
‫ماذا يجري؟‬

402
01:10:54,254 --> 01:10:55,755
‫ماذا يحصل؟‬

403
01:10:56,798 --> 01:10:59,009
‫هل هذا...‬

404
01:10:59,300 --> 01:11:00,510
‫توت؟‬

405
01:11:07,017 --> 01:11:08,101
‫طعام!‬

406
01:11:12,272 --> 01:11:14,190
‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

407
01:11:14,274 --> 01:11:18,153
‫هذا منافٍ للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

408
01:11:20,155 --> 01:11:22,782
‫ليس الأمر مضحكًا، حسنًا؟
!‬هذا كشمير

409
01:11:23,867 --> 01:11:25,493
‫(جين)...‬

410
01:11:26,327 --> 01:11:27,746
‫ماذا الآن؟‬

411
01:11:30,332 --> 01:11:31,333
‫(إيفرست)...‬

412
01:11:31,499 --> 01:11:32,792
‫إفعل شيئًا!‬

413
01:11:35,587 --> 01:11:36,588
‫اُركضا!‬

414
01:11:40,842 --> 01:11:41,843
‫ستصل إلينا!‬

415
01:11:45,180 --> 01:11:47,682
‫- اُركضا!
‫- أسرع!‬

416
01:12:52,540 --> 01:12:55,251
‫لا!‬

417
01:12:55,417 --> 01:12:59,046
‫أنقِذا حياتكما!‬

418
01:13:01,715 --> 01:13:04,635
‫أُصبت، قل لفطائر (نانا) بلحم الخنزير
‫إنني أحّبها‬

419
01:13:20,568 --> 01:13:23,112
‫(جين)، هل تناولت ما يكفي؟‬

420
01:13:24,780 --> 01:13:25,781
‫لنقل فحسب...‬

421
01:13:25,948 --> 01:13:29,618
‫إن لديّ توتًا في أماكن
‫لا يجدر به أن يكون فيها أبدًا‬

422
01:13:32,371 --> 01:13:33,497
‫هيّا يا (إيفرست)‬

423
01:13:34,915 --> 01:13:38,127
‫حسنًا، شاهد وتعلم‬

424
01:13:39,879 --> 01:13:40,880
‫تسديدة مرتدّة‬

425
01:13:46,343 --> 01:13:47,428
‫أنا منهكة‬

426
01:13:47,511 --> 01:13:49,513
‫ماذا؟
لماذا تتوقفين؟‬

427
01:13:49,763 --> 01:13:51,599
‫لأنه بعد 5 دقائق‬

428
01:13:51,765 --> 01:13:53,809
‫لن نتمكّن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

429
01:14:55,412 --> 01:14:58,957
‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسنًا؟‬

430
01:14:59,291 --> 01:15:01,668
‫هيّا يا (بينغ)،
‫علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

431
01:15:03,378 --> 01:15:04,588
‫في الصباح الباكر‬

432
01:15:04,796 --> 01:15:05,797
‫رائع!‬

433
01:15:12,137 --> 01:15:13,722
‫إنها كثيرة‬

434
01:15:13,889 --> 01:15:14,890
‫حشرات؟‬

435
01:15:15,140 --> 01:15:16,183
‫نجوم‬

436
01:15:16,975 --> 01:15:18,810
‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬

437
01:15:18,977 --> 01:15:20,187
‫لعلّها خنافس‬

438
01:15:20,354 --> 01:15:21,772
‫ربما... ليس الأمر مضحكًا‬

439
01:15:22,189 --> 01:15:27,236
‫قالت لي أمي إن النجوم
‫هي أسلافنا وترعانا دومًا

440
01:15:28,654 --> 01:15:30,030
‫تقول أمي ذلك أيضًا‬

441
01:15:31,323 --> 01:15:33,617
‫حقيبة ظهري؟ (بينغ)!‬

442
01:15:35,452 --> 01:15:37,246
‫لا!‬

443
01:15:37,412 --> 01:15:39,206
‫رائع، لا إرسال‬

444
01:15:39,373 --> 01:15:41,375
‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الإجتماعية‬

445
01:15:41,959 --> 01:15:42,960
‫كم هذا فظيع‬

446
01:15:43,043 --> 01:15:44,378
‫أجل يا (يي)، إنه كذلك‬

447
01:15:44,545 --> 01:15:46,713
‫لأنه بعكسك، أحبّ أن يكون لديّ أصدقاء‬

448
01:15:46,880 --> 01:15:48,298
‫لست شخصًا...‬

449
01:15:48,465 --> 01:15:51,635
‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬

450
01:15:51,802 --> 01:15:53,720
‫لمعلوماتك.‬

451
01:15:53,887 --> 01:15:57,015
‫أنا منعزلة بإختياري، يوجد فرق،
حسنًا؟‬

452
01:16:58,952 --> 01:17:02,497
‫حسنًا، لأننا في الصباح،
‫سأعود و(بينغ) إلى المدينة‬

453
01:17:02,664 --> 01:17:04,624
‫- لا يمكنني تركه
‫- (يي)...‬

454
01:17:04,791 --> 01:17:07,294
‫رأيت ما بوسعه فعله‬

455
01:17:07,461 --> 01:17:11,298
‫إنه مذهل، إنه سحريّ‬

456
01:17:11,840 --> 01:17:15,594
‫إذًا الآن هو (يتي) سحريّ،
‫أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬

457
01:17:16,261 --> 01:17:18,013
‫اُنظر إلى ما حصل مع التوت‬

458
01:17:18,180 --> 01:17:19,181
‫لم يكن الفاعل‬

459
01:17:19,264 --> 01:17:20,640
‫إنها ظاهرة طبيعية‬

460
01:17:20,807 --> 01:17:23,268
‫لكنّني ما زلت عاجزًا عن شرحها‬

461
01:17:23,435 --> 01:17:27,105
‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

462
01:17:27,272 --> 01:17:28,273
‫هيّا!‬

463
01:17:31,693 --> 01:17:33,904
‫مهلاً، غششت!‬

464
01:17:42,537 --> 01:17:45,290
‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬

465
01:17:45,540 --> 01:17:48,126
‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

466
01:17:48,752 --> 01:17:49,920
‫وجدتها!‬

467
01:17:50,212 --> 01:17:52,172
‫لذا يتفقان جدًا‬

468
01:17:52,339 --> 01:17:54,341
‫(إيفرست) مجرد ولد‬

469
01:17:54,591 --> 01:17:56,760
‫إنه على الأرجح بعمر (بينغ)،
‫لكن بأعوام الـ (يتي)‬

470
01:17:56,927 --> 01:17:59,388
‫كُفّ عن ضرب نفسك‬

471
01:19:00,324 --> 01:19:03,660
‫حسنًا، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولدًا‬

472
01:19:03,827 --> 01:19:05,496
‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

473
01:19:05,579 --> 01:19:07,039
‫(إيفرست)، تعال إلى هنا‬

474
01:19:11,627 --> 01:19:13,796
‫هذا أنت‬

475
01:19:16,048 --> 01:19:18,842
‫ووالداك‬

476
01:19:19,718 --> 01:19:21,553
‫لديك عينَا أمك‬

477
01:19:24,098 --> 01:19:26,642
‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

478
01:19:26,725 --> 01:19:27,726
‫ماذا ستفعلين؟‬

479
01:19:28,143 --> 01:19:30,771
‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟
‫- قد أفعل ذلك‬

480
01:19:31,271 --> 01:19:34,274
‫(جين)، عليه العودة إلى عائلته‬

481
01:19:34,358 --> 01:19:36,819
‫ماذا عن عائلتك؟
ألاَ يحتاجون إليك أيضًا؟‬

482
01:19:36,985 --> 01:19:40,072
‫منشغلة دومًا، لا تبقين في المنزل أبدًا،
‫ما كل ذلك يا (يي)؟‬

483
01:19:40,906 --> 01:19:42,991
‫لا تكلّمني عن العائلة‬

484
01:19:43,158 --> 01:19:46,370
‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬

485
01:19:46,954 --> 01:19:49,623
‫حياتك سهلة جدًا يا (جين)‬

486
01:19:50,374 --> 01:19:53,127
‫أتريد أن تصبح طبيبًا حتى، أم تخال أنك...‬

487
01:19:53,210 --> 01:19:55,129
‫لا أعلم، ستبدو وسيمًا بالأبيض؟‬

488
01:19:55,295 --> 01:19:57,589
‫حسنًا، إعتبريني سطحيًا قدر ما تشائين‬

489
01:19:57,840 --> 01:19:59,341
‫أقلّه لست موهومًا‬

490
01:21:09,870 --> 01:21:11,622
‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

491
01:21:13,040 --> 01:21:14,041
‫أنت غير معقولة بالفعل‬

492
01:21:39,316 --> 01:21:41,026
‫هل هذه (يي)؟‬

493
01:21:52,162 --> 01:21:53,205
‫مهلاً، لا تتوقفي‬

494
01:21:53,372 --> 01:21:54,581
‫هذا رائع فعلاً‬

495
01:21:55,582 --> 01:21:57,709
‫قالت (نانا) إنك كففت عن العزف
‫بعد وفاة أبيك‬

496
01:21:57,793 --> 01:22:00,671
‫- (بينغ)!
‫- لا بأس يا (جين)، حقًا‬

497
01:22:00,838 --> 01:22:02,881
‫أكان هذا كمان والدك؟‬

498
01:22:04,550 --> 01:22:06,885
‫كنت أحبّ والدك فعلاً‬

499
01:22:07,761 --> 01:22:08,887
‫شكرًا يا (بينغ)‬

500
01:23:12,660 --> 01:23:15,621
‫حسنًا، حريٌ بنا أن ننطلق
‫إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬

501
01:23:16,163 --> 01:23:17,414
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل‬

502
01:23:17,498 --> 01:23:20,626
‫تفقدت، وفي قرية "داهي"
‫مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

503
01:23:22,378 --> 01:23:25,381
‫حسنًا، حين نصل،
‫بوسعك و(بينغ) أن تستقلاّ مركب العودة‬

504
01:23:26,298 --> 01:23:28,384
‫لكنّني سأصطحب (إيفرست) إلى دياره‬

505
01:23:36,642 --> 01:23:39,019
‫حسنًا، رسا ذلك المركب أمس صباحًا‬

506
01:23:39,186 --> 01:23:41,981
‫لكنّنا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحدًا‬

507
01:23:42,064 --> 01:23:43,899
‫أتمانعين إن فتشناه مجددًا؟‬

508
01:23:45,568 --> 01:23:47,319
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- لا أيّها النقيب‬

509
01:23:48,404 --> 01:23:50,489
‫- أكان هنا؟
‫- أجل‬

510
01:23:50,656 --> 01:23:53,158
‫ويبدو أنه يحبّ الصودا‬

511
01:24:03,627 --> 01:24:04,879
‫توقف!‬

512
01:24:05,212 --> 01:24:06,630
‫في الأسفل!‬

513
01:24:08,966 --> 01:24:10,092
‫ما كان ذلك؟‬

514
01:24:12,052 --> 01:24:14,972
‫آسف أيّتها الطبيبة، لا أثر لهما في أيّ مكان‬

515
01:25:21,956 --> 01:25:23,666
‫سيّدي، إختفى الـ (يتي)‬

516
01:25:23,833 --> 01:25:27,211
‫مرّ وقت طويل جدًا
منذ أن خرجت في الطبيعة‬

517
01:25:27,378 --> 01:25:29,338
‫- سيّدي، إن أمكننا...
‫- اُنظري إلى هذه الشجرة‬

518
01:25:29,797 --> 01:25:31,549
‫إنها شجرة رائعة‬

519
01:25:32,091 --> 01:25:33,592
‫اُنظري إلى الألوان‬

520
01:25:33,759 --> 01:25:35,135
‫أحبّ هذه الشجرة‬

521
01:25:35,302 --> 01:25:37,096
‫أنت هناك، إقطعها وضعها في كيس،
حسنًا؟‬

522
01:25:37,179 --> 01:25:39,723
‫- على الفور يا سيّدي
‫- أريدها في منزلي على السطح...‬

523
01:25:40,516 --> 01:25:41,642
‫لتكون معي‬

524
01:25:41,809 --> 01:25:42,977
‫سيّد (برنيش)!‬

525
01:25:43,143 --> 01:25:44,311
‫حسنًا، ماذا؟
ما الأمر؟‬

526
01:25:44,478 --> 01:25:47,231
‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحثٍ موسع‬

527
01:25:47,439 --> 01:25:50,025
‫أيّها النقيب، لننتشر‬

528
01:25:50,734 --> 01:25:51,986
‫أجل يا سيّدي‬

529
01:25:54,864 --> 01:25:57,783
‫على الخريطة،
‫تلك القرية تبعد سنتيمترًا فحسب‬

530
01:25:57,867 --> 01:25:59,160
‫لا يمكنها أن تكون بعيدةً جدًا‬

531
01:25:59,326 --> 01:26:01,328
‫لا بدّ أنها في الطرف الآخر من...‬

532
01:26:02,913 --> 01:26:04,415
‫الجبل الأصفر‬

533
01:26:08,919 --> 01:26:10,629
‫- رائع
‫- إنتظري‬

534
01:26:10,796 --> 01:26:13,090
‫لن نتجاوز هذا‬

535
01:26:13,257 --> 01:26:15,676
‫هيّا يا (إيفرست)، سأسابقك!‬

536
01:27:24,662 --> 01:27:26,872
‫أنتما، إنتظرا هناك!‬

537
01:27:29,750 --> 01:27:31,710
‫اُنظر يا (إيفرست)، تمنّ أمنيةً‬

538
01:27:32,878 --> 01:27:35,172
‫لا، إنها للأمنيات‬

539
01:27:36,924 --> 01:27:38,384
‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

540
01:27:39,260 --> 01:27:41,595
‫حسنًا، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

541
01:27:45,182 --> 01:27:48,143
‫يا ليتني نجم كرة سلة كبير‬

542
01:27:51,272 --> 01:27:53,274
‫بدءً بمباراة البطولة...‬

543
01:27:53,440 --> 01:27:55,901
‫(بينغ) الجبّار‬

544
01:28:00,072 --> 01:28:01,824
‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيّار؟‬

545
01:28:01,907 --> 01:28:03,409
‫رائع!‬

546
01:28:05,619 --> 01:28:06,620
‫حسنًا‬

547
01:28:06,787 --> 01:28:08,873
‫ليست رائعة!‬

548
01:28:09,290 --> 01:28:11,500
‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

549
01:28:11,709 --> 01:28:13,836
‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

550
01:28:14,044 --> 01:28:15,754
‫أيّها النقيب، لديّ شريط مصوّر‬

551
01:28:15,921 --> 01:28:17,506
‫تلقيتك‬

552
01:28:17,715 --> 01:28:20,926
‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ (يتي)!‬

553
01:28:21,093 --> 01:28:22,720
‫- خذنا إلى هناك
‫- راقبهم‬

554
01:28:22,845 --> 01:28:24,054
‫نحن قادمون‬

555
01:29:24,864 --> 01:29:26,199
‫ماذا الآن؟‬

556
01:29:26,324 --> 01:29:27,659
‫يا ليتني أجد مخرجًا من هنا‬

557
01:29:32,372 --> 01:29:33,665
‫ماذا يجري؟‬

558
01:29:34,916 --> 01:29:37,127
‫(يي)، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬

559
01:29:37,294 --> 01:29:39,504
‫(إيفرست)، هل أنت واثق من ذلك؟‬

560
01:29:39,671 --> 01:29:43,383
‫لا يا (بينغ)،
‫إنزل من هناك فورًا يا (بينغ)!‬

561
01:29:43,508 --> 01:29:45,468
‫- (جين)، إقفز!
‫- إقفز!‬

562
01:29:45,635 --> 01:29:47,429
‫لا، إنزل إلى هنا، أعطِني يدك!‬

563
01:29:48,305 --> 01:29:49,723
‫أمسكت بك!‬

564
01:29:52,058 --> 01:29:54,144
‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬

565
01:29:54,352 --> 01:29:55,353
‫سنذهب إليها!‬

566
01:29:55,437 --> 01:29:56,521
‫وإعتنِ بـ (بينغ)!‬

567
01:30:17,417 --> 01:30:18,710
‫هيّا جميعًا، إدفعوا!‬

568
01:31:40,334 --> 01:31:43,754
‫- هل تسجّل ذلك؟
‫- هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬

569
01:31:43,962 --> 01:31:45,547
‫هندباء عملاقة؟‬

570
01:31:45,714 --> 01:31:48,467
‫إسمع، كُفّ عن العبث
!‬وإجلب الـ (يتي) خاصّتي

571
01:31:48,592 --> 01:31:49,677
‫أجل يا سيّدي‬

572
01:31:49,843 --> 01:31:51,095
‫لننزلهم‬

573
01:32:03,440 --> 01:32:05,776
‫أجل، خذي هذا أيّتها المركبات!‬

574
01:32:10,989 --> 01:32:13,909
‫إذًا، مَن سيخبر سيّد (برنيش)؟‬

575
01:32:13,992 --> 01:32:14,993
‫ليس أنا!‬

576
01:32:15,661 --> 01:32:18,080
‫- النجدة!
‫- مهلاً، إلى أين نذهب؟‬

577
01:32:23,002 --> 01:32:24,461
‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

578
01:32:24,670 --> 01:32:26,046
‫دعني أعرّفك بنفسي‬

579
01:32:26,171 --> 01:32:28,173
‫- أنا د. (زارا)
‫- أعرف مَن تكونين‬

580
01:32:28,340 --> 01:32:29,341
‫تعرفني؟‬

581
01:32:29,466 --> 01:32:30,509
‫أجل‬

582
01:32:31,301 --> 01:32:32,636
‫أنتم الأشرار‬

583
01:32:33,804 --> 01:32:35,222
‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

584
01:32:35,347 --> 01:32:38,308
‫فتًى يميّز اليربوع، يروقني‬

585
01:32:38,434 --> 01:32:40,978
‫أشرار؟ إسمع، أسأت فهم الوضع‬

586
01:33:41,956 --> 01:33:44,667
‫هذا الحيوان المتوحّش
‫لا يمكن التنبّؤ بسلوكه...‬

587
01:33:44,834 --> 01:33:46,168
‫وهو خطير حتى‬

588
01:33:46,335 --> 01:33:49,588
‫كنّا نحاول إنفاذ صديقتك
(حين خطفها الـ (يتي

589
01:33:50,923 --> 01:33:53,008
‫لم يخطفها‬

590
01:33:53,175 --> 01:33:54,510
‫إسمع أيّها الأخرق!‬

591
01:33:54,635 --> 01:33:58,639
‫أملك ذلك الـ (يتي)، إنه لي، أريد استعادته!‬

592
01:33:58,764 --> 01:34:00,850
‫حسنًا؟ هزّ برأسك‬

593
01:34:00,933 --> 01:34:02,601
‫سيّد (برنيش)، أرجوك!‬

594
01:34:05,104 --> 01:34:06,105
‫حسنًا، اُنظري‬

595
01:34:06,272 --> 01:34:08,983
‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

596
01:34:09,191 --> 01:34:10,776
‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

597
01:34:10,943 --> 01:34:12,820
‫بوسعي إعادتكم جميعًا إلى المدينة‬

598
01:34:12,987 --> 01:34:17,074
‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقائك
‫هي معرفة مكانهم‬

599
01:34:17,241 --> 01:34:18,284
‫أتعرف؟‬

600
01:34:19,785 --> 01:34:22,997
‫ذلك الـ (يتي) هو ذروة أبحاثي‬

601
01:34:23,164 --> 01:34:25,207
‫أريد إستعادته فعلاً‬

602
01:34:26,667 --> 01:34:27,960
‫لا أعرف مكانهم...‬

603
01:34:29,545 --> 01:34:31,839
‫لكنّني أعرف أين سيكونون‬

604
01:34:41,223 --> 01:34:43,100
‫تشبّثا!‬

605
01:35:57,924 --> 01:35:58,925
‫(إيفرست)!‬

606
01:36:00,635 --> 01:36:02,596
‫لا، من هنا!‬

607
01:36:05,974 --> 01:36:08,226
‫كان ذلك مذهلاً يا (إيفرست)‬

608
01:36:08,393 --> 01:36:10,437
‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

609
01:36:12,314 --> 01:36:13,857
‫أين نحن؟‬

610
01:36:15,150 --> 01:36:17,652
‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جدًا عن (جين)‬

611
01:36:17,819 --> 01:36:21,156
‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

612
01:36:21,281 --> 01:36:22,866
‫لِمَ لا يقفز أبدًا؟‬

613
01:36:23,033 --> 01:36:25,702
‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

614
01:36:25,869 --> 01:36:28,371
‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

615
01:36:28,538 --> 01:36:30,499
‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقًا عليك‬

616
01:36:30,582 --> 01:36:31,625
‫أنت عائلته‬

617
01:36:31,708 --> 01:36:34,002
‫(يي)، يعتبرك عائلته أيضًا‬

618
01:36:34,169 --> 01:36:35,253
‫ماذا؟‬

619
01:36:44,012 --> 01:36:45,013
‫مرحبًا أيّتها السلحفاة الصغيرة‬

620
01:36:46,932 --> 01:36:47,933
‫(إيفرست)،‬

621
01:36:48,016 --> 01:36:51,353
‫قال (جين) إن (يي) كانت كأخته الصغيرة
‫في صغرهما‬

622
01:36:52,020 --> 01:36:55,315
‫كانت دومًا تقوم بأمور جنونية
توقعها بورطة‬

623
01:36:55,482 --> 01:36:57,567
‫إذًا، كان عليه أن يرعاها‬

624
01:38:00,296 --> 01:38:01,798
‫وما زال يفعل‬

625
01:38:05,385 --> 01:38:06,845
‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

626
01:38:08,346 --> 01:38:10,724
‫لكن لا تقلقا، بوُسعي إخراجنا من هنا‬

627
01:38:10,890 --> 01:38:11,933
‫لنذهب‬

628
01:38:14,310 --> 01:38:15,770
‫ضعها أرضًا يا (إيفرست)‬

629
01:38:34,205 --> 01:38:36,916
‫فجأةً، رأيت ذلك‬

630
01:38:37,709 --> 01:38:40,587
‫(يتي)، (يتي) حقيقي‬

631
01:38:41,046 --> 01:38:44,174
‫عينان باردتان محدّقتان‬

632
01:38:44,341 --> 01:38:46,343
‫حاول قتلي‬

633
01:38:46,718 --> 01:38:50,472
‫كان عليّ حماية نفسي، لوّحت بفأسي...‬

634
01:38:51,723 --> 01:38:53,016
‫وإختفى‬

635
01:38:53,475 --> 01:38:56,227
‫لا بصمات، لا شيء‬

636
01:38:56,728 --> 01:38:58,521
‫سارعت عائدًا لأخبر العالم بما حصل‬

637
01:38:58,688 --> 01:39:00,315
‫لكن بدون إثبات...‬

638
01:40:02,586 --> 01:40:03,712
‫سخروا منّي‬

639
01:40:05,005 --> 01:40:07,132
‫سخروا منّي‬

640
01:40:08,217 --> 01:40:11,011
‫أمضيت كل هذه الأعوام
تحاول إيجاد إثباتك؟‬

641
01:40:14,306 --> 01:40:18,018
‫أنا معتاد جدًا على النظر
‫بإزدراء إلى العالم...‬

642
01:40:18,393 --> 01:40:20,771
‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

643
01:40:20,896 --> 01:40:23,023
‫حين ينظر إلى أعلى‬

644
01:40:23,649 --> 01:40:24,650
‫سيّد (برنيش)‬

645
01:40:24,775 --> 01:40:26,443
‫علينا الإنطلاق باكرًا‬

646
01:40:26,610 --> 01:40:29,822
‫بفضل (جين)، عرفنا مكان الـ (يتي)‬

647
01:40:29,947 --> 01:40:31,323
‫أجل‬

648
01:40:33,450 --> 01:40:34,535
‫"الأميرة"‬

649
01:40:34,618 --> 01:40:35,661
‫هل هذا إسمك؟‬

650
01:40:35,744 --> 01:40:37,079
‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

651
01:40:37,162 --> 01:40:40,457
‫بشكلك البشع وعينيك اللاّمعتين‬

652
01:40:46,797 --> 01:40:48,590
‫لا أشعر بقدمي‬

653
01:40:49,716 --> 01:40:52,094
‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

654
01:40:53,470 --> 01:40:54,805
‫فيمَ كنت أفكّر؟‬

655
01:40:54,930 --> 01:40:57,182
‫نحن ضائعون تمامًا

656
01:40:57,349 --> 01:40:59,143
‫(إيفرست) بعيد عن جبله‬

657
01:40:59,309 --> 01:41:02,020
‫وعلى حد علمنا،
قد يكون (جين) في ورطة الآن‬

658
01:42:06,376 --> 01:42:07,794
‫وكل ذلك بسببي‬

659
01:42:09,421 --> 01:42:11,465
‫قال (جين) إن هذه الرحلة
كانت فكرةً جنونية‬

660
01:42:11,631 --> 01:42:16,219
‫ولا أعلم، لعله محق‬

661
01:42:17,012 --> 01:42:18,513
‫نحتاج إليه الآن حتمًا‬

662
01:42:18,680 --> 01:42:21,850
‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

663
01:42:24,269 --> 01:42:27,064
‫لا بأس يا (إيفرست)، إنها مجرد أسماك "كوي"‬

664
01:42:27,147 --> 01:42:28,148
‫هذا غريب‬

665
01:42:28,315 --> 01:42:29,983
‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬

666
01:42:30,192 --> 01:42:31,943
‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

667
01:42:38,492 --> 01:42:40,077
‫أجل، لنعدها فحسب‬

668
01:42:40,577 --> 01:42:41,578
‫أتخالينه سيصل؟‬

669
01:42:41,703 --> 01:42:43,288
‫سيحاول حتمًا‬

670
01:42:43,372 --> 01:42:46,124
‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬

671
01:42:46,249 --> 01:42:47,250
‫ماذا؟‬

672
01:42:49,252 --> 01:42:51,463
‫إنه أمر أخبرتني به أمي‬

673
01:42:51,630 --> 01:42:54,800
‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبةً...‬

674
01:42:56,718 --> 01:42:57,886
‫لا تستسلم أبدًا‬

675
01:42:58,762 --> 01:43:00,889
‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدمًا‬

676
01:43:01,056 --> 01:43:02,599
‫هيّا جميعًا، لنذهب‬

677
01:43:03,809 --> 01:43:05,268
‫(إيفرست)، ضع السمكة جانبًا‬

678
01:44:06,914 --> 01:44:08,290
‫في المياه‬

679
01:44:26,600 --> 01:44:29,853
‫عُد أيّها المخلوق البغيض!‬

680
01:44:30,020 --> 01:44:31,105
‫عُد!‬

681
01:44:40,155 --> 01:44:41,824
‫هذا رائع، بالطبع‬

682
01:44:41,991 --> 01:44:43,826
‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

683
01:44:44,284 --> 01:44:48,038
‫"أنت ظريفة بعض الشيء
‫بشكلك البشع وعينيك اللاّمعتين"‬

684
01:44:49,164 --> 01:44:51,292
‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬

685
01:44:51,458 --> 01:44:52,459
‫علينا التصرّف سريعًا‬

686
01:44:52,668 --> 01:44:55,254
‫إن كان الفتى محقًا،
‫ووجدنا الـ (يتي) قرب النهر غدً‬ا

687
01:44:55,421 --> 01:44:58,424
‫إستعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

688
01:44:58,590 --> 01:45:00,426
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ (يتي)
‫على قيد الحياة‬

689
01:45:00,551 --> 01:45:02,803
‫لن يدفع لنا الشاري إلاّ إذا كان يتنفس‬

690
01:45:02,928 --> 01:45:04,680
‫لكن مَن يكترث إن كان مصابًا بعض الشيء؟‬

691
01:45:05,139 --> 01:45:08,475
‫سيقطعونه قطعًا صغيرةً لتجاربهم بأيّ حال‬

692
01:46:10,370 --> 01:46:12,622
‫حسنًا، وماذا عن الصغار؟‬

693
01:46:12,789 --> 01:46:15,250
‫إن أردت حصّتك الـ 10 بالمئة،
‫عليك التخلّص منهم‬

694
01:46:15,417 --> 01:46:16,418
‫بشكل نهائيّ!‬

695
01:46:17,544 --> 01:46:20,130
‫وتخلّص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

696
01:46:20,297 --> 01:46:22,340
‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

697
01:46:22,424 --> 01:46:23,884
‫البريطانية المحبّة للحيوانات؟‬

698
01:46:23,967 --> 01:46:24,968
‫سئمت من ذلك!‬

699
01:46:25,052 --> 01:46:28,638
‫"الأميرة"؟ لكنّها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

700
01:46:29,264 --> 01:46:31,641
‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬

701
01:46:31,725 --> 01:46:33,518
‫مهلاً، مفاتيحي‬

702
01:46:40,859 --> 01:46:44,112
‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

703
01:46:47,908 --> 01:46:48,992
‫ليس الآن‬

704
01:46:53,038 --> 01:46:54,664
‫حسنًا، لنرَ‬

705
01:46:54,790 --> 01:46:56,750
‫سيّارة ذات دفع رباعي؟
صاخبة جدًا‬

706
01:46:58,418 --> 01:47:00,337
‫شاحنة نقل؟ لا‬

707
01:47:02,297 --> 01:47:03,298
‫ما هذا؟‬

708
01:47:05,926 --> 01:47:07,219
‫رائع‬

709
01:47:09,554 --> 01:47:12,182
‫تفقد الشعر، تبدو جيّدًا يا (جين)‬

710
01:48:14,328 --> 01:48:15,829
‫شكرًا يا (جين)‬

711
01:48:16,580 --> 01:48:17,915
‫حسنًا، لنفعل ذلك‬

712
01:48:42,898 --> 01:48:45,275
‫لا بأس يا حذائي الجميل،
لا بأس، أنا هنا‬

713
01:49:13,345 --> 01:49:15,681
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

714
01:50:19,620 --> 01:50:21,455
‫حسنًا، خذه فحسب!‬

715
01:50:27,252 --> 01:50:30,297
‫كن كسمكة "كوي"‬

716
01:50:30,839 --> 01:50:32,257
‫أحسنت يا (بينغ)‬

717
01:50:33,008 --> 01:50:34,510
‫تابع السباحة‬

718
01:50:36,011 --> 01:50:37,429
‫ما كان ذلك؟‬

719
01:50:37,596 --> 01:50:38,597
‫هيّا!‬

720
01:50:40,307 --> 01:50:43,143
‫حسنًا، لا مزيد من السباحة!‬

721
01:50:44,019 --> 01:50:46,021
‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬

722
01:51:06,333 --> 01:51:08,794
‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

723
01:51:09,461 --> 01:51:10,504
‫جاهز يا (إيفرست)؟‬

724
01:51:14,091 --> 01:51:15,134
‫مجددً‬ا

725
01:51:15,426 --> 01:51:16,802
‫أتعلم يا (إيفرست)...‬

726
01:51:17,594 --> 01:51:19,096
‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

727
01:51:19,179 --> 01:51:21,682
‫كيف تفعل ذلك؟‬

728
01:52:28,332 --> 01:52:29,833
‫لعلّها هبته‬

729
01:52:30,000 --> 01:52:33,295
‫مثلما تعزفين الكمان،
‫أو مثلما ألعب كرة السلة‬

730
01:52:33,754 --> 01:52:35,881
‫(إيفرست) يتكلّم مع الطبيعة‬

731
01:52:36,006 --> 01:52:38,801
‫هذه موهبة فعلية‬

732
01:53:01,073 --> 01:53:02,658
‫حسنًا، ها هي القرية‬

733
01:53:02,825 --> 01:53:03,909
‫أترين يا (جين)؟‬

734
01:53:03,992 --> 01:53:06,078
‫عبر ذلك الحشد؟
أتمازحني؟‬

735
01:53:06,161 --> 01:53:07,204
‫على كلينا أن نبحث عنه‬

736
01:53:07,287 --> 01:53:08,288
‫ماذا عن (إيفرست)؟‬

737
01:53:08,747 --> 01:53:10,249
‫تحركي يا حيوانات الـ (ياك)!‬

738
01:53:10,374 --> 01:53:11,500
‫لديّ فكرة‬

739
01:53:12,001 --> 01:53:13,335
‫إجلب ذلك الحبل‬

740
01:53:23,345 --> 01:53:25,639
‫- أترى شيئًا؟
‫- لا‬

741
01:53:27,099 --> 01:53:29,018
‫(يي)، ها هو!‬

742
01:54:30,036 --> 01:54:32,038
‫(جين)!‬

743
01:54:32,539 --> 01:54:34,124
‫- سنفقده
‫- سأسبقك‬

744
01:54:34,249 --> 01:54:36,167
‫لازم مكانك وإختلط بالحشد‬

745
01:54:38,253 --> 01:54:40,046
‫الـ (ياك) خاصّتك غريب الشكل‬

746
01:54:40,213 --> 01:54:42,299
‫أجل، لا تسخر من شكل الـ (ياك) خاصّتي‬

747
01:54:43,633 --> 01:54:45,260
‫(جين)!‬

748
01:54:45,969 --> 01:54:47,012
‫أجل؟‬

749
01:54:47,637 --> 01:54:49,097
‫آسفة جدًا‬

750
01:54:52,392 --> 01:54:55,562
‫- لا
‫- تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

751
01:54:55,729 --> 01:54:57,480
‫لا أصدق أنه حطّم دراجتي‬

752
01:54:59,357 --> 01:55:01,526
‫- اُنظر!
‫- وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

753
01:55:04,654 --> 01:55:05,989
‫عثروا علينا‬

754
01:55:06,114 --> 01:55:07,532
‫لنذهب، هيّا!‬

755
01:55:07,949 --> 01:55:09,659
‫هيّا يا (إيفرست)، أسرع‬

756
01:55:09,826 --> 01:55:11,244
‫لا‬

757
01:55:11,328 --> 01:55:12,370
‫مهلاً، أنت!‬

758
01:55:12,454 --> 01:55:13,455
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

759
01:55:13,580 --> 01:55:14,706
‫(جين)؟‬

760
01:55:16,333 --> 01:55:17,417
‫أتيت!‬

761
01:55:17,584 --> 01:55:18,627
‫بالطبع أتيت‬

762
01:55:18,919 --> 01:55:20,587
‫مهلاً، أين (بينغ)؟‬

763
01:55:22,756 --> 01:55:23,757
‫(إيفرست)!‬

764
01:55:26,092 --> 01:55:27,093
‫لا!‬

765
01:55:27,594 --> 01:55:30,805
‫يدخل ويتولّى اللعب بطول 147 سنتيمترًا‬

766
01:56:31,826 --> 01:56:34,745
‫(بينغ) الجبّار!‬

767
01:56:35,955 --> 01:56:37,456
‫تحية عالية، أجل!‬

768
01:56:47,466 --> 01:56:49,135
‫- (إيفرست)، (بينغ)!
‫- (بينغ)، هيّا!‬

769
01:56:49,260 --> 01:56:50,553
‫(جين)، كنت واثقًا من أنك ستأتي‬

770
01:56:51,971 --> 01:56:53,389
‫تسرّني رؤيتك يا نسيبي‬

771
01:56:54,181 --> 01:56:55,766
‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬

772
01:56:55,850 --> 01:56:56,851
‫حسنًا يا (بينغ)...‬

773
01:56:57,893 --> 01:57:00,062
‫حذائي الصغير قد نضج‬

774
01:57:00,187 --> 01:57:01,230
‫تشبّثوا‬

775
01:57:04,024 --> 01:57:06,068
‫أيّها النقيب، إيّاك أن تجرؤ
على تركهم يهربون‬

776
01:57:06,235 --> 01:57:08,863
‫تشبّثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصّة‬

777
01:57:22,251 --> 01:57:23,335
‫أسرع!‬

778
01:57:23,502 --> 01:57:24,712
‫أحاول ذلك!‬

779
01:57:24,879 --> 01:57:27,006
‫(إيفرست)، إفعل شيئًا‬

780
01:58:33,864 --> 01:58:34,948
‫أسرع يا (إيفرست)!‬

781
01:58:37,993 --> 01:58:39,244
‫نجح الأمر!‬

782
01:58:39,369 --> 01:58:42,122
‫لا، يا جماعة!‬

783
01:58:42,706 --> 01:58:44,750
‫- إستدر!
‫- إستدر!‬

784
01:59:01,350 --> 01:59:02,976
‫هذا أمر لا يُصدق‬

785
01:59:05,979 --> 01:59:08,315
‫(بينغ)، اُنظر، لا بأس‬

786
01:59:08,941 --> 01:59:10,067
‫رائع!‬

787
01:59:20,452 --> 01:59:21,703
‫هذا مذهل!‬

788
01:59:21,870 --> 01:59:23,163
‫هذا مستحيل!‬

789
01:59:24,248 --> 01:59:27,042
‫هيّا يا (إيفرست)، إجعله يكبر!‬

790
01:59:32,089 --> 01:59:33,215
‫أعلى!‬

791
02:00:46,080 --> 02:00:47,581
‫تمهّل‬

792
02:00:57,716 --> 02:01:00,135
‫- (بينغ)!
‫- أين هو؟‬

793
02:01:06,559 --> 02:01:07,560
‫(بينغ)‬

794
02:01:14,567 --> 02:01:16,026
‫لا‬

795
02:01:16,527 --> 02:01:17,611
‫(إيفرست)، لا‬

796
02:01:17,736 --> 02:01:18,737
‫(إيفرست)‬

797
02:01:19,280 --> 02:01:20,406
‫إضبط نفسك‬

798
02:01:20,531 --> 02:01:22,032
‫لا!‬

799
02:01:27,079 --> 02:01:30,374
‫(جين)، لديك شيء صغير هنا‬

800
02:01:42,386 --> 02:01:43,387
‫لا!‬

801
02:01:45,139 --> 02:01:46,140
‫لا‬

802
02:02:50,620 --> 02:02:51,621
‫لا‬

803
02:02:56,042 --> 02:02:57,043
‫(يي)...‬

804
02:03:17,814 --> 02:03:18,815
‫هل أنت بخير؟‬

805
02:03:22,360 --> 02:03:23,361
‫أجل‬

806
02:03:24,738 --> 02:03:29,493
‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

807
02:03:32,829 --> 02:03:35,081
‫حين كنّا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

808
02:03:35,165 --> 02:03:36,917
‫كان يعزف طوال الوقت‬

809
02:03:39,461 --> 02:03:40,587
‫لكن كل ليلة...‬

810
02:03:41,463 --> 02:03:44,341
‫حين كان يضعني في السرير،
...‬كان يعزف أغنيةً

811
02:03:45,050 --> 02:03:47,052
‫لي فقط، و...‬

812
02:03:48,762 --> 02:03:51,932
‫لا أعلم السبب،
‫لكنّها كانت تُشعرني أن كل شيء...‬

813
02:04:55,078 --> 02:04:56,872
‫سيكون على ما يرام‬

814
02:04:59,624 --> 02:05:00,751
‫(يي)، آسف‬

815
02:05:02,586 --> 02:05:04,629
‫آسف على ما قلته‬

816
02:05:04,796 --> 02:05:06,131
‫"شديدة الإنشغال، لا تبقين في المنزل أبدًا"‬

817
02:05:06,214 --> 02:05:08,467
‫لا، أنت محق‬

818
02:05:09,593 --> 02:05:11,053
‫أعلم أنني أُبقي نفسي منشغلة‬

819
02:05:11,553 --> 02:05:14,806
‫لكنّني لا أعلم السبب‬

820
02:05:16,725 --> 02:05:20,062
‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

821
02:05:20,562 --> 02:05:23,315
‫لكنّني لم أبكِ بعد حتى يا (جين)‬

822
02:05:24,191 --> 02:05:25,192
‫وعائلتي...‬

823
02:05:25,692 --> 02:05:27,944
‫جميعنا متباعدون جدًا، وأنا...‬

824
02:05:29,112 --> 02:05:30,197
‫لا أعلم‬

825
02:05:31,490 --> 02:05:33,033
‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

826
02:05:33,867 --> 02:05:36,787
‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬

827
02:05:40,040 --> 02:05:44,086
‫لكنّك كنت محقةً بشأني أيضًا‬

828
02:05:44,294 --> 02:05:46,380
‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

829
02:05:46,463 --> 02:05:48,799
‫فكرة أنني سأبدو جيّدًا
‫بمعطف الطبيب الأبيض...‬

830
02:05:49,508 --> 02:05:51,301
‫خطرت ببالي فعلاً‬

831
02:05:51,468 --> 02:05:54,137
‫أنا شخص فظيع‬

832
02:06:57,952 --> 02:06:59,787
‫أجل، أنت الأسوأ‬

833
02:06:59,954 --> 02:07:00,955
‫أنا كذلك حقًا‬

834
02:07:04,083 --> 02:07:05,125
‫(يي)، إسمعي...‬

835
02:07:05,292 --> 02:07:08,629
‫إن وجد أولئك الناس (إيفرست)،
جميعنا في خطر‬

836
02:07:09,380 --> 02:07:12,049
‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬

837
02:07:13,592 --> 02:07:15,469
‫يتجهون نحو الـ "هيمالايا" يا سيّدي‬

838
02:07:15,636 --> 02:07:17,888
‫وستنمو قدرات الـ (يتي) أكثر‬

839
02:07:17,972 --> 02:07:20,140
‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

840
02:07:20,307 --> 02:07:22,935
‫لكن ما زالت توجد فرصة
‫للقبض على الـ (يتي) خاصّتك‬

841
02:07:23,394 --> 02:07:26,355
‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

842
02:07:26,564 --> 02:07:30,526
‫حين يعبره الـ (يتي)،
‫سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

843
02:07:30,693 --> 02:07:32,611
‫لن نجده مجددًا أبدًا‬

844
02:07:32,695 --> 02:07:35,239
‫لم يسبق لي أن رأيت قدراتً مماثلة‬

845
02:07:35,406 --> 02:07:37,700
‫إنها مخيفة‬

846
02:07:37,825 --> 02:07:39,118
‫لازم المسار يا سيّدي‬

847
02:07:39,285 --> 02:07:43,706
‫بعد هذا، لن يسخر منك أحدٌ مجددًا أبدً‬ا

848
02:07:44,707 --> 02:07:45,749
‫أنت محقة‬

849
02:07:46,250 --> 02:07:48,919
‫أيّها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

850
02:07:49,086 --> 02:07:52,214
‫الكثير من الدعم‬

851
02:07:52,298 --> 02:07:53,799
‫أجل يا سيّدي‬

852
02:07:54,049 --> 02:07:55,843
‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬

853
02:07:56,468 --> 02:07:58,846
‫تضاعف ثمن الـ (يتي) للتو‬

854
02:09:01,324 --> 02:09:02,951
‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬

855
02:09:03,076 --> 02:09:04,286
‫نعمل على ذلك‬

856
02:09:05,078 --> 02:09:06,079
‫ها هي!‬

857
02:09:06,413 --> 02:09:07,414
‫ها هي!‬

858
02:09:07,581 --> 02:09:08,999
‫ها هي!‬

859
02:09:09,207 --> 02:09:10,584
‫حقًا يا (دايف)؟‬

860
02:09:16,548 --> 02:09:17,799
‫هيّا، تعالا بسرعة‬

861
02:09:18,592 --> 02:09:20,051
‫(إيفرست)؟‬

862
02:09:22,762 --> 02:09:24,014
‫هل أنت بخير؟‬

863
02:09:30,687 --> 02:09:32,355
‫- هل هذا...
‫- شعر الـ (يتي)؟‬

864
02:09:32,480 --> 02:09:33,607
‫أجل‬

865
02:09:42,073 --> 02:09:44,284
‫أترين؟ عاد جديدً‬ا

866
02:09:45,785 --> 02:09:46,786
‫لا‬

867
02:09:47,537 --> 02:09:49,289
‫بل أفضل من جديد‬

868
02:09:57,756 --> 02:09:59,966
‫متى إبتعت هذه؟‬

869
02:10:00,133 --> 02:10:01,885
‫لم أبتعها‬

870
02:11:04,030 --> 02:11:06,283
‫كانت لأبي‬

871
02:11:06,449 --> 02:11:08,243
‫إحتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

872
02:11:08,410 --> 02:11:11,830
‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
‫العائلة بأسرها‬

873
02:11:11,955 --> 02:11:14,541
‫(يي)، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬

874
02:11:18,628 --> 02:11:19,713
‫ماذا؟‬

875
02:11:21,381 --> 02:11:22,924
‫مستحيل‬

876
02:11:23,008 --> 02:11:24,551
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

877
02:11:25,343 --> 02:11:26,761
‫هذا مستحيل‬

878
02:11:26,928 --> 02:11:29,139
‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

879
02:11:29,681 --> 02:11:31,641
‫جميعها إلاّ واحدًا‬

880
02:11:40,066 --> 02:11:41,318
‫بوذا "ليشان"‬

881
02:11:43,111 --> 02:11:46,531
‫هذا هو المكان الأبرز
‫الذي أرادني أبي أن أراه‬

882
02:11:48,658 --> 02:11:50,577
‫هذا مذهل‬

883
02:11:51,411 --> 02:11:53,413
‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

884
02:11:58,501 --> 02:11:59,794
‫مستحيل‬

885
02:14:18,892 --> 02:14:20,143
‫رائع!‬

886
02:14:22,980 --> 02:14:24,815
‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

887
02:18:32,646 --> 02:18:34,189
‫هذا جميل‬

888
02:18:35,148 --> 02:18:36,483
‫شكرًا يا (إيفرست)‬

889
02:18:39,319 --> 02:18:41,697
‫أنت مَن فعلت ذلك يا (يي)‬

890
02:18:45,450 --> 02:18:46,493
‫أنا فعلت ذلك؟‬

891
02:18:53,959 --> 02:18:55,084
‫هيّا يا (إيفرست)‬

892
02:18:56,086 --> 02:18:57,171
‫(يي)...‬

893
02:19:00,423 --> 02:19:03,468
‫سنذهب إلى الـ "هيمالايا" حتمًا

894
02:19:12,978 --> 02:19:14,354
‫هيّا يا جماعة‬

895
02:19:15,272 --> 02:19:16,773
‫حسنًا!‬

896
02:21:56,934 --> 02:21:58,352
‫هيّا! إن إستمرّينا بهذا الشكل‬

897
02:21:58,477 --> 02:22:00,312
‫سنصل إلى الـ "هيمالايا" صباحًا‬

898
02:22:00,479 --> 02:22:03,273
‫لن يتوقف أولئك الناس
‫حتى يقبضوا على (إيفرست)‬

899
02:22:04,400 --> 02:22:05,484
‫هل هذا أفضل؟‬

900
02:22:06,068 --> 02:22:07,152
‫ربما‬

901
02:22:08,445 --> 02:22:09,738
‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

902
02:22:09,905 --> 02:22:10,948
‫أعلم‬

903
02:22:13,784 --> 02:22:15,411
‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

904
02:22:15,577 --> 02:22:18,122
‫حين يصل (إيفرست) إلى دياره؟‬

905
02:22:18,747 --> 02:22:20,082
‫أقصد، بيننا‬

906
02:22:20,249 --> 02:22:22,501
‫هل سترغبان في التسكّع معًا مجددًا؟‬

907
02:22:22,668 --> 02:22:24,253
‫بالطبع يا (بينغ)‬

908
02:22:25,421 --> 02:22:28,757
‫حتمًا سأفتقد رؤية النجوم‬

909
02:22:29,091 --> 02:22:31,218
‫أجل، لكن حتى إلّم نرها‬

910
02:22:31,385 --> 02:22:32,678
‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

911
02:22:32,886 --> 02:22:34,263
‫وهذا مثير للإهتمام، صحيح؟‬

912
02:22:34,430 --> 02:22:37,558
‫أجل يا (بينغ)، هذا مثير جدًا للإهتمام!‬

913
02:22:44,565 --> 02:22:45,607
‫هذا ليس مضحكًا‬

914
02:22:45,691 --> 02:22:48,193
‫وحش (لوك نيس)؟ (شوباكابرا)؟‬

915
02:22:48,360 --> 02:22:50,112
‫ماذا إن كانت موجودةً فعلاً؟‬

916
02:22:50,946 --> 02:22:53,657
‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

917
02:24:02,476 --> 02:24:03,811
‫الـ "هيمالايا"‬

918
02:24:07,523 --> 02:24:08,524
‫رائع!‬

919
02:24:08,607 --> 02:24:10,192
‫(إيفرست)، اُنظر!‬

920
02:24:10,818 --> 02:24:12,653
‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬

921
02:24:12,820 --> 02:24:15,447
‫ماذا ننتظر؟ هيّا بنا، هيّا‬

922
02:24:20,494 --> 02:24:23,080
‫(إيفرست)! إنتظر!‬

923
02:24:28,669 --> 02:24:29,837
‫لا‬

924
02:24:30,712 --> 02:24:32,381
‫تحركوا، إذهبوا جميعًا!‬

925
02:24:32,548 --> 02:24:33,549
‫تحركوا!‬

926
02:24:33,674 --> 02:24:35,217
‫تراجعوا!‬

927
02:24:39,888 --> 02:24:42,141
‫- هيّا!
‫- عثرنا على الهدف‬

928
02:24:50,899 --> 02:24:52,734
‫(إيفرست)، اُهرب!‬

929
02:24:52,860 --> 02:24:54,278
‫إذهب إلى جبلك، فورًا!‬

930
02:24:54,403 --> 02:24:56,029
‫قبل فوات الأوان‬

931
02:24:57,156 --> 02:24:58,198
‫أيّها النقيب، أسرع‬

932
02:24:58,699 --> 02:25:01,243
‫إجلب حيواني الـ (يتي)، إجلبه فورًا!‬

933
02:26:03,180 --> 02:26:05,265
‫لا، تذهب في الإتجاه الخاطئ!‬

934
02:26:39,299 --> 02:26:41,385
‫هذا مذهل‬

935
02:26:41,510 --> 02:26:43,345
‫سيّد (برنيش)، نفوّت فرصتنا‬

936
02:26:43,470 --> 02:26:44,930
‫لقّموا المسدسات المخدرة‬

937
02:26:46,348 --> 02:26:48,559
‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬

938
02:26:59,361 --> 02:27:00,863
‫تراجع!‬

939
02:28:17,314 --> 02:28:18,357
‫سيّد (برنيش)...‬

940
02:28:19,399 --> 02:28:20,984
‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬

941
02:28:22,528 --> 02:28:23,529
‫لا!‬

942
02:28:24,279 --> 02:28:26,406
‫إنه يدافع عنهم‬

943
02:28:26,823 --> 02:28:27,825
‫سيّد (برنيش)!‬

944
02:28:28,700 --> 02:28:30,160
‫سيّد (برنيش)!‬

945
02:28:32,037 --> 02:28:34,289
‫أيّتها الطبيبة، كنت مخطئًا‬

946
02:28:34,832 --> 02:28:36,583
‫كنت محقةً‬

947
02:28:36,708 --> 02:28:38,961
‫علينا حماية الـ (يتي)‬

948
02:28:39,127 --> 02:28:43,173
‫وأفضل طريقة لحماية الـ (يتي)
هي إخلاء سبيله‬

949
02:28:45,259 --> 02:28:46,593
‫علينا أن ندعه يرحل‬

950
02:28:48,053 --> 02:28:50,430
‫أيّها النقيب، مُر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

951
02:28:50,597 --> 02:28:51,890
‫إفعل ذلك فورًا!‬

952
02:28:58,897 --> 02:29:01,024
‫بسرعة، سيّد (برنيش) بحاجة إلى مساعدة‬

953
02:29:06,196 --> 02:29:07,698
‫أيّها النقيب‬

954
02:29:12,411 --> 02:29:13,829
‫- أطلقوا النار!
‫- أطلقوا النار!‬

955
02:29:13,954 --> 02:29:15,122
‫أطلقوا النار!‬

956
02:30:34,534 --> 02:30:35,744
‫(إيفرست)!‬

957
02:30:46,421 --> 02:30:47,631
‫- لا!
‫- أمسكوا بالأولاد‬

958
02:30:47,714 --> 02:30:48,673
‫(إيفرست)!‬

959
02:30:48,757 --> 02:30:49,758
‫لا!‬

960
02:30:50,300 --> 02:30:52,177
‫- (إيفرست)!
‫- توقفوا!‬

961
02:31:05,440 --> 02:31:06,942
‫سأتأكّد من أن الـ (يتي) فقَدَ وعيه‬

962
02:31:07,901 --> 02:31:08,902
‫لا!‬

963
02:31:10,904 --> 02:31:13,115
‫لن تهرب مجددًا أبدًا‬

964
02:31:14,116 --> 02:31:15,534
‫مهلاً، أمسكوا بها!‬

965
02:31:15,659 --> 02:31:17,077
‫توقفي!‬

966
02:31:17,160 --> 02:31:18,328
‫(يي)!‬

967
02:31:18,870 --> 02:31:19,913
‫(يي)!‬

968
02:31:33,885 --> 02:31:36,304
‫- لا!
‫- (يي)، لا!‬

969
02:32:38,324 --> 02:32:39,492
‫تخلّصنا من واحدة‬

970
02:32:39,659 --> 02:32:40,660
‫(يي)!‬

971
02:32:40,744 --> 02:32:41,995
‫حسنًا، تحركوا‬

972
02:32:42,078 --> 02:32:43,079
‫- أجل يا سيّدي
‫- أجل يا سيّدي‬

973
02:32:43,246 --> 02:32:44,873
‫- تلقيتك، سننسحب
‫- عودوا!‬

974
02:32:45,081 --> 02:32:47,042
‫- لا يا (يي)!
‫- (يي)!‬

975
02:32:47,208 --> 02:32:48,501
‫أوقفوا السيّارة!‬

976
02:37:10,014 --> 02:37:12,474
‫- إنه (إيفرست)
‫- لا، يستحيل حصول ذلك!‬

977
02:37:16,145 --> 02:37:18,189
‫- لنذهب، إرحلوا من هنا!
‫- هيّا!‬

978
02:37:18,314 --> 02:37:20,691
‫سيّدي، إستيقظ‬

979
02:37:22,484 --> 02:37:24,403
‫(يي)، أنت بخير‬

980
02:37:24,570 --> 02:37:25,696
‫(إيفرست)!‬

981
02:37:31,493 --> 02:37:33,329
‫خِلت أنه علينا إبقاء الـ (يتي)
‫على قيد الحياة‬

982
02:37:33,454 --> 02:37:35,789
‫سيَفي بالغرض ميتًا‬

983
02:37:37,333 --> 02:37:38,542
‫لا!‬

984
02:37:41,503 --> 02:37:42,546
‫أجل!‬

985
02:37:55,309 --> 02:37:56,685
‫لا!‬

986
02:37:59,563 --> 02:38:00,940
‫(إيفرست)؟‬

987
02:39:12,218 --> 02:39:13,303
‫(إيفرست)؟‬

988
02:39:21,561 --> 02:39:22,604
‫(إيفرست)؟‬

989
02:39:23,229 --> 02:39:26,816
‫أنت حتمًا أروع مخلوق
‫رأيته في حياتي على الإطلاق‬

990
02:39:27,484 --> 02:39:29,653
‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

991
02:39:30,320 --> 02:39:32,781
‫أن يعرف بوجودك أبدًا‬

992
02:39:34,616 --> 02:39:36,576
‫لن يفهموا‬

993
02:39:36,743 --> 02:39:37,786
‫لم أفهم بدوري‬

994
02:39:40,622 --> 02:39:43,041
‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬

995
02:39:43,166 --> 02:39:44,376
‫شكرًا، لكنّني...‬

996
02:39:45,168 --> 02:39:47,379
‫وعدت بإصطحاب (إيفرست) إلى دياره‬

997
02:39:47,712 --> 02:39:49,130
‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

998
02:39:49,631 --> 02:39:51,675
‫ستصطحبين (إيفرست) إلى "إيفرست"؟‬

999
02:39:52,092 --> 02:39:53,510
‫هذا مستحيل‬

1000
02:39:53,593 --> 02:39:55,220
‫سيّدي، مع فائق إحترامي‬

1001
02:39:55,387 --> 02:39:59,516
‫حين تعزم (يي) على فعل أمر،
لا شيء مستحيل‬

1002
02:39:59,641 --> 02:40:00,892
‫أجل‬

1003
02:40:02,310 --> 02:40:03,311
‫الجو بارد‬

1004
02:40:04,980 --> 02:40:09,567
‫لكن ثمة أمرٌ عليّ أن أصر على منحكم إيّاه‬

1005
02:40:09,651 --> 02:40:10,652
‫- شكرًا!
‫- شكرًا!

1006
02:40:10,735 --> 02:40:15,115
‫- إلى اللقاء
‫- لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1007
02:41:18,428 --> 02:41:20,430
‫أرادوا معاطفنا فحسب يا (دايف)‬

1008
02:41:22,307 --> 02:41:23,433
‫يا جماعة...‬

1009
02:41:23,600 --> 02:41:26,478
‫المسافة طويلة جدًا إلى أعلى‬

1010
02:41:27,604 --> 02:41:29,064
‫(إيفرست)؟‬

1011
02:41:42,661 --> 02:41:46,331
‫- رائع!
‫- حسنًا، هيّا بنا!‬

1012
02:41:54,548 --> 02:41:55,632
‫رائع‬

1013
02:42:11,398 --> 02:42:12,399
‫أجل!‬

1014
02:44:04,344 --> 02:44:07,097
‫"إيفرست"، إنه جبلك‬

1015
02:44:20,360 --> 02:44:21,528
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1016
02:44:22,529 --> 02:44:23,989
‫لا أعلم‬

1017
02:44:54,770 --> 02:44:56,938
‫- والداه
‫- رائع‬

1018
02:44:57,105 --> 02:44:59,608
‫لا بدّ أنهم بارعون في كرة السلة‬

1019
02:46:13,974 --> 02:46:15,684
‫وصلنا إلى الديار يا (إيفرست)‬

1020
02:46:17,060 --> 02:46:18,103
‫إلى ديارك‬

1021
02:46:24,943 --> 02:46:26,486
‫لا أصدق أن الرحلة إنتهت‬

1022
02:46:47,716 --> 02:46:48,717
‫أنت محق‬

1023
02:46:50,886 --> 02:46:52,721
‫لم تنتهِ‬

1024
02:46:55,641 --> 02:46:57,142
‫شكرًا يا (إيفرست)‬

1025
02:47:00,687 --> 02:47:02,814
‫لن أنساك أبدًا يا (إيفرست)!‬

1026
02:50:00,284 --> 02:50:02,286
‫"زيارة (إيفرست)"‬

1027
02:50:05,372 --> 02:50:06,749
‫- وداعًا!
‫- وداعًا!

1028
02:50:06,832 --> 02:50:08,667
‫- وداعًا، شكرًا!
‫- شكرًا لك!‬

1029
02:50:22,014 --> 02:50:23,390
‫أمي!‬

1030
02:50:23,474 --> 02:50:25,017
‫(يي)؟ عدت‬

1031
02:50:25,100 --> 02:50:27,269
‫كيف كانت الرحلة؟‬

1032
02:50:30,939 --> 02:50:32,358
‫(يي)؟‬

1033
02:50:33,942 --> 02:50:35,694
‫إفتقدتكما كثيرً‬ا

1034
02:50:35,778 --> 02:50:39,573
‫تسرّنا عودتك يا حفيدتي‬

1035
02:50:43,619 --> 02:50:44,953
‫لِمَ لا تفتحين الباب؟‬

1036
02:50:45,037 --> 02:50:46,497
‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1037
02:50:47,665 --> 02:50:50,042
‫مَن منكما جاهز لفطائر الخنزير
‫التي تعدّها (نانا)؟‬

1038
02:50:50,209 --> 02:50:51,794
‫اُنظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1039
02:50:51,960 --> 02:50:53,337
‫إنها موجهة لنا جميعًا‬

1040
02:50:53,420 --> 02:50:54,546
‫تعال إلى هنا‬

1041
02:50:58,384 --> 02:51:00,803
‫"لمغامرتكم المقبلة"‬

1042
02:52:01,572 --> 02:52:03,365
‫إذًا يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬

1043
02:52:03,449 --> 02:52:06,785
‫(بينغ). غيّرت حياتنا بالفعل‬

1044
02:52:06,952 --> 02:52:08,454
‫هذا رائع‬

1045
02:52:08,621 --> 02:52:11,040
‫ليأكل الجميع‬

1046
02:52:13,459 --> 02:52:17,796
‫أفهم قصدك تمامًا
‫بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1047
02:52:17,963 --> 02:52:19,673
‫لا أحد في العالم‬

1048
02:52:19,840 --> 02:52:22,551
‫يحبّ فطائر لحم الخنزير هذه أكثر منّي‬

1049
02:52:22,676 --> 02:52:25,721
‫ربما واحد‬

1050
02:52:27,806 --> 02:52:30,309
‫مَن؟
مَن يحبّ فطائري؟‬

1051
02:52:31,769 --> 02:52:34,605
‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1052
02:52:44,156 --> 02:52:46,158
‫طُبعت الترجمة في أستوديو هارون - لبنان‬