﻿1
00:00:46,203 --> 00:00:49,164
‫- "مطلوب حيا أو ميتا" - قيمة هذا الرجل 500 دولار

2
00:00:49,289 --> 00:00:51,792
‫وهذا الرجل سيقبض المبلغ

3
00:00:51,917 --> 00:00:56,213
‫إنه "جايك كايهيل" ويلتزم بـ"قانون صيد الجوائز"

4
00:00:56,713 --> 00:00:59,132
‫أنت لا تعيدهم أحياء أبداً، صحيح "جايك"؟

5
00:00:59,258 --> 00:01:01,051
‫ليس حين يكونون 3 وأنا وحدي

6
00:01:06,682 --> 00:01:08,809
‫إلامَ تنظر يا صائد الجوائز القاتل؟

7
00:01:08,892 --> 00:01:11,770
‫أنظر إلى مجرم بشع يكاد فكه يُكسر

8
00:01:12,855 --> 00:01:14,982
‫يحاول الهواة القبض عليهم أحياء

9
00:01:17,651 --> 00:01:19,152
‫لكن الهواة لا ينجحون عادةً

10
00:01:19,278 --> 00:01:24,908
‫حياً أو ميتاً، أنت مجرد عملة بنظر "جايك كايهيل"

11
00:01:25,033 --> 00:01:28,078
‫كل خميس الساعة 8:30، فقط على "إن بي سي"

12
00:01:32,165 --> 00:01:34,126
‫مرحباً جميعاً، معكم "ألن كينكايد"

13
00:01:34,251 --> 00:01:38,881
‫في موقع تصوير مسلسل "قانون صيد الجوائز"

14
00:01:39,006 --> 00:01:40,841
‫إن كنتم ترون نسختين لنفس الشخص

15
00:01:40,966 --> 00:01:44,553
‫فلا داعي لتضبطوا تلفازكم لأنكم ترون فعلاً نسختين

16
00:01:44,678 --> 00:01:48,891
‫إلى يميني بطل المسلسل "ريك دالتون" بدور "جايك"

17
00:01:49,016 --> 00:01:51,768
‫وإلى يساري بديله المجازف "كليف بوث"

18
00:01:51,894 --> 00:01:54,646
‫أهلاً بكما وشكراً لتخصيصكما الوقت لزيارتنا

19
00:01:54,771 --> 00:01:56,190
‫هذا من دواعي سرورنا، "ألن"

20
00:01:56,273 --> 00:02:00,569
‫اشرح يا "ريك" للجمهور دور البديل المجازف

21
00:02:01,278 --> 00:02:06,116
‫يُطلب من الممثلين تأدية لقطات خطيرة كثيرة

22
00:02:06,491 --> 00:02:09,036
‫مثلاً يصاب "جايك" بطلقة ويسقط عن حصانه

23
00:02:09,161 --> 00:02:11,413
‫فهل يمكن أن أسقط عن حصان؟

24
00:02:11,538 --> 00:02:14,082
‫نعم هذا ممكن وقد حصل ذلك

25
00:02:17,419 --> 00:02:21,715
‫ولكن قد أسقط بشكل خاطئ فأؤذي معصمي أو كاحلي

26
00:02:21,840 --> 00:02:25,093
‫وقد يشكل ذلك عبئاً غير ضروري على الإنتاج

27
00:02:25,219 --> 00:02:27,471
‫إذ قد أعجز عن العمل طيلة أسبوع

28
00:02:27,596 --> 00:02:30,307
‫لذا يساهم "كليف" في تخفيف هذا الحمل

29
00:02:30,432 --> 00:02:32,809
‫هل تصف عملك بهذه الطريقة يا "كليف"؟

30
00:02:32,935 --> 00:02:34,436
‫هل تقصد تخفيف الحمل عنه؟

31
00:02:35,020 --> 00:02:36,104
‫نعم هذا صحيح

32
00:02:40,526 --> 00:02:42,819
‫نراكم الأسبوع المقبل في "برنامج ديك فان دايك"

33
00:02:42,903 --> 00:02:46,490
‫مع الفكاهيين "موري أمستردام" و"روز ماري"

34
00:02:46,615 --> 00:02:50,118
‫كنتم مع "ألن كينكايد" من "هوليوود"

35
00:04:07,404 --> 00:04:08,780
‫اشتقت لك

36
00:04:14,119 --> 00:04:16,330
‫- ذات الزهور - ذات الزهور يا "أيفا"

37
00:04:16,455 --> 00:04:18,457
‫والحقيبة الصغيرة

38
00:04:19,708 --> 00:04:21,460
‫كلب شاطر!

39
00:05:04,211 --> 00:05:09,883
‫"السبت 8 فبراير 1969"

40
00:05:21,186 --> 00:05:23,772
‫"جينا" "جينا" "جينا"

41
00:05:23,897 --> 00:05:25,607
‫الوجه العابر في ضوء ضبابي

42
00:05:25,732 --> 00:05:28,694
‫- مرحباً سيد "شوارز" - مرحباً "جينا"

43
00:05:28,819 --> 00:05:32,823
‫عندي اجتماع مع راعي بقر وسيم جداً

44
00:05:32,948 --> 00:05:34,783
‫إنه بانتظارك عند البار

45
00:05:36,535 --> 00:05:37,744
‫يا سلام!

46
00:05:38,328 --> 00:05:42,207
‫منذ أنهيت مشاهدة عدد من أدوار "ريك دالتون"

47
00:05:42,332 --> 00:05:44,376
‫وأنا أشعر بأني أعرفك، لنتصافح

48
00:05:45,210 --> 00:05:49,756
‫يشرفني ذلك سيد "شوارتز" وأشكرك على اهتمامك

49
00:05:50,007 --> 00:05:52,092
‫اسمي "شوارز" لا "شوارتز"

50
00:05:52,259 --> 00:05:54,303
‫تباً لي! أنا آسف لهذا

51
00:05:54,428 --> 00:05:56,346
‫يشرفني ذلك سيد "شوارز"

52
00:05:56,471 --> 00:05:57,514
‫ادعني "مارفن"

53
00:05:57,639 --> 00:05:59,224
‫"مارفن"، ادعني "ريك"

54
00:05:59,349 --> 00:06:01,560
‫"ريك"، هل هذا ابنك؟

55
00:06:01,685 --> 00:06:05,147
‫ابني؟ لا بل هو بديلي المجازف "كليف بوث"

56
00:06:05,272 --> 00:06:06,273
‫تشرفت

57
00:06:06,398 --> 00:06:09,735
‫نعمل معاً من آخر موسمين من "قانون صيد الجوائز"

58
00:06:09,860 --> 00:06:12,237
‫سيارتي في التصليح فأوصلني بسيارته

59
00:06:12,362 --> 00:06:13,739
‫هذه كذبة كبيرة

60
00:06:14,198 --> 00:06:17,326
‫سُحبت رخصة قيادة "ريك" لكثرة قيادته وهو ثمل

61
00:06:17,451 --> 00:06:18,577
‫صار "كليف" يقود سيارته

62
00:06:18,660 --> 00:06:19,786
‫تباً

63
00:06:19,870 --> 00:06:21,330
‫يبدو أنك صديق مخلص

64
00:06:21,914 --> 00:06:22,789
‫أبذل جهدي

65
00:06:23,999 --> 00:06:28,629
‫لك تحيات من زوجتي "ماري أليس شوارز"

66
00:06:28,754 --> 00:06:30,547
‫هذا جميل

67
00:06:32,925 --> 00:06:34,301
‫شكراً جزيلاً

68
00:06:36,428 --> 00:06:41,517
‫شاهدنا فيلمين لـ"ريك دالتون" ليلة أمس

69
00:06:41,642 --> 00:06:46,480
‫هذا يشرفني ويحرجني على السواء

70
00:06:46,605 --> 00:06:47,606
‫ماذا شاهدت؟

71
00:06:47,731 --> 00:06:50,567
‫على قياس 35 ملم: "تانر"

72
00:06:50,692 --> 00:06:53,028
‫و"قبضات ماكلاسكي الـ14"

73
00:06:53,153 --> 00:06:54,404
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"

74
00:06:54,530 --> 00:06:56,073
‫"تانر"

75
00:06:59,117 --> 00:07:02,579
‫آمل ألا يكون فيلما "ريك دالتون"

76
00:07:02,704 --> 00:07:05,874
‫قد جعلاكما أنت وزوجتك تشعران بالملل

77
00:07:05,999 --> 00:07:09,920
‫"ملل"؟ كف عن هذا، عمّ تتكلم؟

78
00:07:11,588 --> 00:07:13,423
‫تحب "ماري أليس" أفلام الغرب الأميركي

79
00:07:13,549 --> 00:07:15,801
‫طوال فترة توددنا كنا نشاهد هذه الأفلام

80
00:07:15,926 --> 00:07:19,054
‫وقد استمتعنا كثيراً بـ"تانر"

81
00:07:19,179 --> 00:07:20,514
‫- هذا جميل - فيلم ممتاز

82
00:07:20,639 --> 00:07:22,808
‫ثم أوت إلى فراشها

83
00:07:23,183 --> 00:07:25,727
‫فتحت علبة سيجار

84
00:07:26,562 --> 00:07:29,731
‫أشعلت سيجاراً وسكبت لنفسي كأس كونياك

85
00:07:29,857 --> 00:07:31,567
‫وشاهدت...

86
00:07:32,526 --> 00:07:35,279
‫"قبضات ماكلاسكي الـ14"

87
00:07:35,404 --> 00:07:38,657
‫- يا له من فيلم! - فيلم جميل

88
00:07:38,782 --> 00:07:40,534
‫كان ممتعاً جداً

89
00:07:40,659 --> 00:07:41,869
‫مشاهد إطلاق النار

90
00:07:45,873 --> 00:07:49,501
‫- أحب مشاهد القتل هذه - فيه مشاهد قتل كثيرة

91
00:07:49,960 --> 00:07:53,338
‫أيها السادة، سنجعل قواتنا تغيّر وجهة سيرها

92
00:07:53,839 --> 00:07:56,425
‫حتى تدفع الحلفاء إلى البحر

93
00:08:11,690 --> 00:08:12,941
‫"هيرمان"!

94
00:08:15,527 --> 00:08:17,070
‫افتح الستائر

95
00:08:36,089 --> 00:08:39,218
‫هل طلب أحدكم ألماناً مشويين؟

96
00:08:55,817 --> 00:08:58,529
‫احترقوا أيها النازيون اللعناء!

97
00:09:00,072 --> 00:09:03,492
‫كنت أنت بنفسك من شغل قاذفة اللهب؟

98
00:09:03,617 --> 00:09:05,494
‫بالطبع كان هذا أنا

99
00:09:05,619 --> 00:09:06,745
‫حقاً؟

100
00:09:06,870 --> 00:09:09,373
‫وصدقني، هذا السلاح مخيف جداً

101
00:09:09,498 --> 00:09:11,875
‫احرص ألا تكون في مرماه أبداً

102
00:09:12,000 --> 00:09:13,252
‫يا للهول!

103
00:09:13,377 --> 00:09:16,046
‫بقيت أتمرن على استعماله

104
00:09:16,171 --> 00:09:18,131
‫3 ساعات في اليوم على مدى أسبوعين

105
00:09:18,257 --> 00:09:20,884
‫ليس فقط لأني أردت أن أبدو ماهراً في الفيلم

106
00:09:21,009 --> 00:09:24,096
‫بل لأني بصراحة كنت خائفاً جداً منه

107
00:09:24,847 --> 00:09:28,308
‫"مايك لويس" يشوي النازيين ويرسلهم إلى الجحيم!

108
00:09:28,433 --> 00:09:29,685
‫تباً...

109
00:09:29,810 --> 00:09:33,647
‫الحرارة شديدة، هل من حل لمشكلة الحرارة؟

110
00:09:33,772 --> 00:09:35,315
‫"ريك"، هذه قاذفة لهب

111
00:09:35,440 --> 00:09:36,483
‫نعم

112
00:09:37,025 --> 00:09:39,736
‫أتيت إلى المكتب اليوم باكراً

113
00:09:39,862 --> 00:09:45,450
‫وشاهدت حلقتين من "قانون صيد الجوائز" على 16 ملم

114
00:09:45,576 --> 00:09:49,663
‫"جودي جانيس" متهم بسرقة الماشية في "وايومنغ"

115
00:09:49,788 --> 00:09:52,666
‫425 دولاراً حياً أو ميتاً

116
00:09:54,126 --> 00:09:56,753
‫وجئت به إلى هنا لتقبض الجائزة

117
00:09:57,462 --> 00:10:01,758
‫لا أعرف ما هذا المكان، لكنه كان الأقرب

118
00:10:01,884 --> 00:10:04,678
‫وجدته على مسافة 8 كلم من هذه البلدة

119
00:10:04,803 --> 00:10:06,722
‫يا صائد الجوائز القاتل

120
00:10:07,431 --> 00:10:09,766
‫هذه البلدة تدعى "جانيستاون"

121
00:10:12,352 --> 00:10:14,271
‫والفتى الذي قتلته...

122
00:10:14,897 --> 00:10:16,481
‫هو "جودي جانيس"

123
00:10:17,733 --> 00:10:21,820
‫إنه الابن الأصغر للرائد "نايثن ماكسويل جانيس"

124
00:10:23,697 --> 00:10:27,743
‫من هو الرائد "نايثن ماكسويل جانيس"؟

125
00:10:28,535 --> 00:10:32,539
‫سأحرص أن أعرّفك عليه...

126
00:10:33,457 --> 00:10:35,000
‫حين يأتي إلى هنا

127
00:10:54,144 --> 00:10:55,687
‫"قانون صيد الجوائز"

128
00:10:59,274 --> 00:11:01,443
‫بطولة "ريك دالتون"

129
00:11:02,986 --> 00:11:05,197
‫ثم أرسل مازحون في قسم الأرشيف

130
00:11:05,322 --> 00:11:09,076
‫لقطة مسلية تظهر فيها أنت

131
00:11:09,201 --> 00:11:12,579
‫كان هناك بيانو قديم يعزفون عليه ألحاناً مثيرة

132
00:11:12,704 --> 00:11:14,915
‫خلف الباب الأخضر

133
00:11:16,124 --> 00:11:19,503
‫لا أعرف ما يفعلونه لكنهم يضحكون كثيراً

134
00:11:19,628 --> 00:11:21,630
‫خلف الباب الأخضر

135
00:11:22,798 --> 00:11:25,676
‫ليتهم يسمحون لي بالدخول لكي أعرف

136
00:11:25,801 --> 00:11:28,387
‫ماذا يوجد خلف الباب الأخضر

137
00:11:30,264 --> 00:11:33,392
‫إذاً كنت تظهر...

138
00:11:33,517 --> 00:11:36,854
‫كضيف في برامج تلفزيونية في السنتين الأخيرتين

139
00:11:37,229 --> 00:11:42,234
‫نعم وسأشارك في حلقة تجريبية لحساب "سي بي إس"

140
00:11:42,359 --> 00:11:45,362
‫يدعى المسلسل "لانسر" وألعب فيه دور الشرير

141
00:11:45,487 --> 00:11:47,865
‫مثلت في حلقة من "طرزان" مع "رون إيلي"

142
00:11:47,990 --> 00:11:51,076
‫وفي "أرض العمالقة" و"الزنبور الأخضر"

143
00:11:51,201 --> 00:11:56,373
‫ومثلت في... "بينغو مارتن" مع الشاب "سكوت براون"

144
00:11:56,498 --> 00:11:59,835
‫وأظهر في حلقة "إف بي آي" ستُعرض الأحد

145
00:11:59,960 --> 00:12:03,797
‫تؤدي دائماً دور الشرير في هذه البرامج؟

146
00:12:04,631 --> 00:12:05,799
‫نعم

147
00:12:06,592 --> 00:12:09,219
‫وتنتهي تلك الحلقات بمشهد عراك؟

148
00:12:09,344 --> 00:12:15,225
‫ليس في "أرض العمالقة" و"إف بي آي"، نعم في الباقي

149
00:12:15,350 --> 00:12:16,518
‫وتخسر في العراك؟

150
00:12:16,643 --> 00:12:20,314
‫طبعاً فأنا أؤدي دور الشرير

151
00:12:20,439 --> 00:12:24,610
‫إنها حيلة قديمة تقوم بها الشبكات

152
00:12:24,735 --> 00:12:28,113
‫إليك على سبيل المثال "بينغو مارتن"

153
00:12:28,238 --> 00:12:31,241
‫عندك ممثل صاعد مثل "سكوت براون"

154
00:12:31,366 --> 00:12:34,244
‫وتريد أن تزيد من شهرته

155
00:12:34,369 --> 00:12:37,706
‫فتستخدم شخصاً من برنامج ملغى ليلعب دور الشرير

156
00:12:38,498 --> 00:12:43,629
‫وفي مشهد العراك بآخر الحلقة يهزم البطل الشرير

157
00:12:43,754 --> 00:12:48,133
‫لكن ما يراه المشاهدون هو أن "بينغو مارتن"

158
00:12:48,467 --> 00:12:51,261
‫يبرح "جايك كايهيل" ضرباً

159
00:12:51,386 --> 00:12:52,930
‫فهمت؟

160
00:12:53,055 --> 00:12:56,308
‫في الأسبوع التالي يأتي دور "رون إيلاي"

161
00:12:56,433 --> 00:12:58,268
‫وفي الأسبوع الذي يليه...

162
00:12:58,393 --> 00:13:03,398
‫يبرحك "بوب كونراد" ضرباً بسرواله الضيق

163
00:13:05,234 --> 00:13:07,319
‫بعد سنين من أخذ دور متلقي اللكمات

164
00:13:07,444 --> 00:13:10,572
‫من كل ممثل صاعد جديد في الشبكات

165
00:13:11,281 --> 00:13:13,367
‫سيترك ذلك أثراً نفسياً

166
00:13:13,492 --> 00:13:16,787
‫في نظرة المشاهدين إليك

167
00:13:16,912 --> 00:13:18,080
‫صحيح

168
00:13:18,455 --> 00:13:20,415
‫إذاً يا "ريك"

169
00:13:20,541 --> 00:13:23,252
‫من سيبرحك ضرباً الأسبوع المقبل؟

170
00:13:23,377 --> 00:13:24,545
‫"مانيكس"؟

171
00:13:24,670 --> 00:13:26,296
‫"الرجل من أنكل"؟

172
00:13:26,421 --> 00:13:28,423
‫"الفتاة من أنكل"؟

173
00:13:29,007 --> 00:13:30,759
‫ماذا عن "باتمان" و"روبن"؟

174
00:13:36,515 --> 00:13:37,683
‫فتسقط أرضاً

175
00:13:37,808 --> 00:13:41,061
‫وتسقط حياتك المهنية بدور البطل

176
00:13:43,105 --> 00:13:46,358
‫الاحتمال الآخر هو أن تذهب إلى "روما"

177
00:13:46,483 --> 00:13:48,527
‫وتأخذ دور البطل في أفلام الغرب

178
00:13:49,319 --> 00:13:51,780
‫وتكسب العراكات التي تشارك فيها

179
00:13:58,829 --> 00:14:00,163
‫التذكرة سينيور؟

180
00:14:08,088 --> 00:14:10,215
‫ما القصة يا شريك؟

181
00:14:12,551 --> 00:14:15,762
‫تأكد الأمر يا صاح، أصبحت في خبر كان

182
00:14:16,680 --> 00:14:18,682
‫عمّ تتكلم؟ ماذا قال لك ذلك الرجل؟

183
00:14:18,765 --> 00:14:21,143
‫ما قاله لي هو الحقيقة

184
00:14:25,606 --> 00:14:28,150
‫أنا آسف لهذا، أنا آسف

185
00:14:28,275 --> 00:14:29,818
‫ضع هذه النظارة

186
00:14:30,569 --> 00:14:32,696
‫لا تبكِ أمام المكسيكيين

187
00:14:32,821 --> 00:14:34,907
‫ما الذي أحزنك لهذا الحد؟

188
00:14:35,032 --> 00:14:39,328
‫إن لزم ألا يبكي المرء على خسارة حياته المهنية

189
00:14:39,453 --> 00:14:41,413
‫فعلى ماذا يبكي إذاً؟

190
00:14:41,538 --> 00:14:43,373
‫ذلك الرجل رفض العمل معك؟

191
00:14:43,498 --> 00:14:46,835
‫لا، يريد مساعدتي بالعمل في أفلام إيطالية

192
00:14:47,252 --> 00:14:48,378
‫وما المشكلة في هذا؟

193
00:14:48,504 --> 00:14:52,007
‫المشكلة هي أني سأمثل في أفلام إيطالية لعينة!

194
00:14:52,132 --> 00:14:55,552
‫تباً لهذا! لا يهمني حتى لو بكيت أمام الناس

195
00:14:55,677 --> 00:14:58,222
‫فلا أحد يتذكر من أكون

196
00:15:01,183 --> 00:15:02,309
‫تباً!

197
00:15:02,809 --> 00:15:04,269
‫تباً لهذا!

198
00:15:04,394 --> 00:15:05,687
‫لنذهب

199
00:15:05,812 --> 00:15:08,649
‫خذني إلى البيت "كليف"، هيا بنا

200
00:15:20,577 --> 00:15:23,455
‫تباً لجماعة الهيبي!

201
00:15:31,296 --> 00:15:34,341
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد

202
00:15:34,466 --> 00:15:37,845
‫ما دام الواحد يبقى واحداً

203
00:15:37,970 --> 00:15:40,347
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك

204
00:15:41,056 --> 00:15:43,475
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد

205
00:15:44,268 --> 00:15:46,812
‫حان الوقت لنضع حبنا وراءك

206
00:15:46,937 --> 00:15:49,481
‫فالوهم كان مجرد حلم لا أكثر

207
00:15:50,107 --> 00:15:52,484
‫سنجدك أنا ووادي الموت

208
00:15:52,901 --> 00:15:55,153
‫الآن هو الوقت لنكون على شعاع شمس

209
00:15:56,363 --> 00:15:57,823
‫خبز هوت دوغ!

210
00:15:58,907 --> 00:16:01,451
‫فنحن سنرى بكل تأكيد

211
00:16:02,035 --> 00:16:04,663
‫أنه لا لباس ولا دموع ولا جوع

212
00:16:04,788 --> 00:16:07,499
‫وسترى ذلك، سترى ذلك، سترى ذلك

213
00:16:08,208 --> 00:16:10,419
‫ما هو دائم إنما هو دائم للأبد

214
00:16:11,044 --> 00:16:13,755
‫ما دام الواحد يبقى واحداً

215
00:16:13,881 --> 00:16:16,592
‫تتوق في قرارة نفسك لأبيك

216
00:16:16,717 --> 00:16:19,511
‫والكل واحد، الكل واحد، الكل واحد

217
00:16:21,388 --> 00:16:23,307
‫5 سنين من الارتقاء للنجومية

218
00:16:23,765 --> 00:16:26,185
‫تبعتها 10 سنين من عدم التقدم

219
00:16:26,310 --> 00:16:28,854
‫والآن أجري سريعاً نحو الحضيض

220
00:16:30,439 --> 00:16:32,608
‫لم أعرف شهرة كبيرة في حياتي المهنية

221
00:16:32,733 --> 00:16:35,986
‫لذا لا أستطيع أن أقول إني أتفهم وضعك

222
00:16:36,111 --> 00:16:38,280
‫عمّ تتكلم؟ فأنت بديلي المجازف

223
00:16:38,405 --> 00:16:40,032
‫بربك! ما هذا الكلام؟

224
00:16:40,157 --> 00:16:43,368
‫أنا سائقك يا "ريك" وأجلب أغراضك

225
00:16:43,493 --> 00:16:46,205
‫لست أتشكى فأنا أحب التنقل بك في السيارة

226
00:16:46,330 --> 00:16:48,081
‫وأحب القيام بالأعمال في البيت

227
00:16:48,207 --> 00:16:51,001
‫والبقاء في "هوليوود هيلز" عند غيابك عن البيت

228
00:16:52,419 --> 00:16:55,214
‫ولكن مر وقت لم أعمل فيه مجازفاً بدوام كامل

229
00:16:55,339 --> 00:16:57,883
‫وبحسب ما أراه

230
00:16:58,008 --> 00:17:00,385
‫لا أعتقد أن التمثيل في أفلام في "روما"

231
00:17:00,511 --> 00:17:02,888
‫هو أمر فظيع جداً كما تتخيله

232
00:17:03,013 --> 00:17:07,267
‫هل شاهدت فيلماً إيطالياً عن الغرب الأميركي؟

233
00:17:07,392 --> 00:17:09,603
‫تلك الأفلام فاشلة ومريعة

234
00:17:09,728 --> 00:17:12,314
‫كم فيلماً شاهدت منها؟ واحداً، اثنين؟

235
00:17:12,439 --> 00:17:15,733
‫رأيت ما يكفي ولا أحد يحب أفلام الغرب الإيطالية

236
00:17:55,941 --> 00:17:58,151
‫"طريق سييلو"

237
00:18:12,875 --> 00:18:16,044
‫ابقَ في "لوس أنجلس" وجرب موسم الحلقات التجريبية

238
00:18:17,171 --> 00:18:21,216
‫لا أعتقد أني سأحصل على دور في الموسم القادم

239
00:18:21,341 --> 00:18:25,095
‫وتعرف أن "سكرين جيمز" لن تتكلم عني إيجابياً

240
00:18:25,220 --> 00:18:26,680
‫"قانون صيد الجوائز" مشهور بسببك

241
00:18:26,805 --> 00:18:28,682
‫لن يسامحني أحد على آخر موسم

242
00:18:28,807 --> 00:18:31,935
‫مهما فعلت فسأبقى دائماً الأحمق

243
00:18:32,060 --> 00:18:34,855
‫الذي تسبب بإلغاء المسلسل لأني أردت...

244
00:18:34,980 --> 00:18:38,025
‫دخول عالم الأفلام الذي فشلت فيه

245
00:18:39,359 --> 00:18:41,320
‫"توم"، صديقي

246
00:18:41,445 --> 00:18:43,363
‫- هل أعرفه؟ - لا، لا تعرفه

247
00:18:43,488 --> 00:18:46,700
‫لن تلتقيه لأني أعتقد أنه لن يروق لك

248
00:19:07,095 --> 00:19:08,388
‫يا للهول!

249
00:19:09,306 --> 00:19:11,350
‫هذا "بولانسكي"

250
00:19:11,934 --> 00:19:13,352
‫هذا "رومان بولانسكي"

251
00:19:13,477 --> 00:19:17,356
‫يعيش هنا منذ شهر وهذه أول مرة أراه فيها

252
00:19:18,315 --> 00:19:20,192
‫تباً لهذا!

253
00:19:23,403 --> 00:19:24,571
‫ماذا أقول دائماً؟

254
00:19:24,696 --> 00:19:27,699
‫المهم حين تجني المال في هذه المدينة

255
00:19:27,824 --> 00:19:29,826
‫أن تشتري بيتاً فيها ولا تستأجر

256
00:19:29,952 --> 00:19:31,453
‫تعلمت هذا من "إيدي أوبراين"

257
00:19:31,578 --> 00:19:34,081
‫امتلاك عقار في "هوليوود" يعني أنك تعيش هنا

258
00:19:34,206 --> 00:19:37,376
‫فأنت لست في زيارة ولست ماراً من هنا

259
00:19:37,501 --> 00:19:38,919
‫بل أنت تعيش هنا

260
00:19:39,044 --> 00:19:43,257
‫ها أنا في ضائقة ومن يعيش بالقرب مني؟

261
00:19:43,382 --> 00:19:46,426
‫مخرج فيلم "طفل روزماري"!

262
00:19:46,552 --> 00:19:49,805
‫"بولانسكي" أهم مخرج في المدينة وربما في العالم

263
00:19:49,930 --> 00:19:51,849
‫وهو جاري!

264
00:19:52,683 --> 00:19:55,310
‫تباً، من يعرف ما قد يحصل؟

265
00:19:55,435 --> 00:19:59,982
‫قد أدعى لحفلة فيُطلب مني تمثيل فيلم لـ"بولانسكي"

266
00:20:00,107 --> 00:20:01,483
‫أنت أحسن الآن؟

267
00:20:01,608 --> 00:20:03,402
‫نعم، آسف بشأن كل ما حصل

268
00:20:03,527 --> 00:20:05,237
‫أعد لي نظارتي

269
00:20:05,737 --> 00:20:07,322
‫تعال وخذها

270
00:20:07,656 --> 00:20:10,284
‫اهدأ يا "أودي ميرفي"، خذها

271
00:20:10,409 --> 00:20:12,119
‫هل ستحتاجني لأمر آخر؟

272
00:20:12,244 --> 00:20:15,455
‫لا، علي أن أحفظ جملاً كثيرة ليوم غد

273
00:20:15,581 --> 00:20:18,500
‫حسناً، سأذهب إلى بيتي

274
00:20:18,625 --> 00:20:20,794
‫- حسناً، 7:15 صباحاً - 7:15

275
00:20:20,919 --> 00:20:22,546
‫- بانتظاري خارجاً - بانتظارك خارجاً

276
00:20:22,796 --> 00:20:24,548
‫- في سيارتك - إلى الملتقى

277
00:23:17,930 --> 00:23:19,139
‫مرحباً

278
00:23:19,681 --> 00:23:21,850
‫مرحباً يا عزيزتي

279
00:23:24,269 --> 00:23:27,189
‫هيا، مرحباً بك

280
00:23:28,774 --> 00:23:30,192
‫كيف كان نهارك؟

281
00:23:31,610 --> 00:23:33,403
‫انتظري لتري ما أحضرته لك

282
00:23:33,529 --> 00:23:35,864
‫انتظري لتري ما أحضرته لك

283
00:23:36,865 --> 00:23:39,034
‫انظري ما أحضرته لك

284
00:23:39,159 --> 00:23:40,911
‫ستتفاجأين كثيراً به

285
00:23:44,581 --> 00:23:46,250
‫هيا بنا

286
00:24:46,685 --> 00:24:48,061
‫هل سمعت صوت أنين؟

287
00:24:49,855 --> 00:24:52,608
‫ماذا قلت لك عن الأنين؟ من يئن لا يأكل

288
00:24:53,108 --> 00:24:56,028
‫لا مانع عندي من رميه في الزبالة مع أني لا أريد

289
00:24:57,613 --> 00:24:58,530
‫هل تفهمين؟

290
00:24:58,864 --> 00:24:59,948
‫حسناً

291
00:25:38,362 --> 00:25:43,158
‫كان كل شيء على ما يرام، تعشينا في بيتي

292
00:25:43,283 --> 00:25:48,413
‫بعد ذلك حين كنت أغسل الأطباق، أخذ يلعب مع "توبي"

293
00:25:48,539 --> 00:25:51,500
‫وبعد ذلك في النادي، كان "غايب" يتصرف بشكل رائع

294
00:25:51,625 --> 00:25:53,710
‫وفجأة حدث تغيير مفاجئ

295
00:25:53,836 --> 00:25:55,337
‫تعرفين كيف هم الموسيقيون

296
00:25:55,462 --> 00:25:57,256
‫إنهم متقلبو المزاج، من يعرف ما دهاه؟

297
00:25:57,381 --> 00:25:58,507
‫نعم

298
00:26:04,137 --> 00:26:05,556
‫شريط تمرين "ريك دالتون"

299
00:26:05,639 --> 00:26:10,936
‫5، 4، 3، 2، 1

300
00:26:11,103 --> 00:26:14,523
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف

301
00:26:15,023 --> 00:26:18,735
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية

302
00:26:20,529 --> 00:26:21,864
‫"كيف هي الفاصولياء؟"

303
00:26:21,947 --> 00:26:22,948
‫مقبولة نوعاً ما

304
00:26:24,616 --> 00:26:26,743
‫يتكلم "جوني" بالإسبانية

305
00:26:27,119 --> 00:26:28,662
‫"نخب"

306
00:26:28,787 --> 00:26:31,206
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

307
00:26:31,290 --> 00:26:33,000
‫عساهن لا يلتقين أبداً

308
00:26:34,668 --> 00:26:37,546
‫سينيور "مدريد"،
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي

309
00:26:39,840 --> 00:26:42,676
‫يسرني ذلك مونسيو "داكوتا"

310
00:26:44,469 --> 00:26:45,470
‫اجلب القنينة معك

311
00:26:47,264 --> 00:26:49,141
‫ويصل "بيبي"

312
00:26:49,808 --> 00:26:53,145
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟

313
00:26:54,021 --> 00:26:55,189
‫إنها نائمة

314
00:26:55,314 --> 00:26:57,274
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا

315
00:26:57,399 --> 00:27:00,485
‫هي وكمانها وقوسها للترفيه عن ضيفي

316
00:27:00,611 --> 00:27:04,156
‫سي سينيور، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة

317
00:27:04,448 --> 00:27:07,993
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

318
00:27:08,243 --> 00:27:11,205
‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية

319
00:27:11,288 --> 00:27:13,540
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن

320
00:27:14,166 --> 00:27:17,586
‫ماذا سمعت عني أيضاً يا "جوني"؟

321
00:27:17,711 --> 00:27:21,507
‫سمعت أنك تعادي "لانسر" لكنه يملك مالاً كثيراً

322
00:27:21,924 --> 00:27:25,969
‫سيأتي يوم يستأجر فيه مسلحين وينتقم

323
00:29:03,483 --> 00:29:05,110
‫لقد وصلوا

324
00:29:06,320 --> 00:29:09,406
‫"قصر بلايبوي"

325
00:29:10,866 --> 00:29:15,579
‫"جاي سيبرنغ" "ميشيل فيليبس" "ستيف ماكوين"

326
00:29:38,477 --> 00:29:40,687
‫سأسرد لك قصة

327
00:29:41,980 --> 00:29:44,483
‫هي... كانت مخطوبة منه

328
00:29:47,236 --> 00:29:48,654
‫ثم...

329
00:29:49,238 --> 00:29:52,533
‫طارت إلى "المملكة المتحدة"

330
00:29:53,867 --> 00:29:56,036
‫لتمثل فيلماً من إخراجه

331
00:29:56,119 --> 00:29:59,206
‫ففسخت خطبتها منه

332
00:29:59,331 --> 00:30:01,166
‫وتزوجته هو

333
00:30:02,626 --> 00:30:06,338
‫ثم انتقلا إلى "لوس أنجلس"

334
00:30:06,463 --> 00:30:10,425
‫وهؤلاء الثلاثة لا يفترقون أبداً

335
00:30:11,176 --> 00:30:12,302
‫حقاً؟

336
00:30:14,471 --> 00:30:15,639
‫ما السبب؟

337
00:30:17,975 --> 00:30:20,477
‫السبب هو أن "جاي" يحب "شارون"

338
00:30:22,354 --> 00:30:23,814
‫وهو يعرف...

339
00:30:24,481 --> 00:30:27,734
‫أنه من المؤكد وبما لا يرقى له شك

340
00:30:29,444 --> 00:30:33,532
‫أن ذلك السافل البولندي سيخونها وعندئذ...

341
00:30:34,575 --> 00:30:36,034
‫سيكون "جاي" إلى جانبها

342
00:30:36,201 --> 00:30:38,370
‫ثمة أمر واحد أكيد

343
00:30:38,537 --> 00:30:39,621
‫حقاً؟

344
00:30:40,372 --> 00:30:41,582
‫ما هو؟

345
00:30:42,082 --> 00:30:44,877
‫تنعجب "شارون" بنوع محدد من الرجال

346
00:30:46,378 --> 00:30:48,589
‫رجال ظرفاء وقصيرون وموهوبون

347
00:30:48,755 --> 00:30:51,008
‫يبدون كصبية في الـ12 من العمر

348
00:30:51,675 --> 00:30:52,759
‫نعم

349
00:30:57,139 --> 00:30:59,183
‫لذا لم تسنح لي فرصة قط

350
00:31:07,149 --> 00:31:14,156
‫"الأحد 9 فبراير 1969"

351
00:31:25,584 --> 00:31:27,961
‫تباً لك "دكتور سابرستين"

352
00:32:32,359 --> 00:32:35,070
‫أعتقد أن الريح أسقطت هوائي تلفزيوني البارحة

353
00:32:35,404 --> 00:32:37,614
‫لذا فيما أضيع وقتي في حجرة الملابس

354
00:32:37,823 --> 00:32:39,449
‫هل يمكنك العودة وتصليحه؟

355
00:32:39,575 --> 00:32:40,576
‫نعم

356
00:32:40,701 --> 00:32:42,786
‫هل ستخبر رئيس المجازفين عني اليوم؟

357
00:32:42,870 --> 00:32:44,621
‫لأعرف إن كنت سأعمل هذا الأسبوع

358
00:32:44,746 --> 00:32:47,541
‫نعم... كنت سأقول لك هذا

359
00:32:47,666 --> 00:32:50,878
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"

360
00:32:51,003 --> 00:32:52,629
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"

361
00:32:52,754 --> 00:32:55,048
‫لذا لا جدوى من ذلك

362
00:32:55,174 --> 00:32:57,551
‫إن لم تكن بحاجة لي فسآتي لاصطحابك آخر النهار

363
00:32:57,801 --> 00:33:00,095
‫لست بحاجة لك في شيء اليوم

364
00:33:00,220 --> 00:33:03,515
‫عد وأصلح هوائيّ، أراك عند انتهاء التصوير

365
00:33:08,896 --> 00:33:11,899
‫أنت "ريك دالتون"، فلا تنسَ ذلك

366
00:33:22,117 --> 00:33:26,705
‫مرحباً أنا "ريك دالتون"، إلى أين يجب أن أذهب؟

367
00:33:26,788 --> 00:33:29,875
‫- ينتظرونك في مقطورة المكياج - وأين هي؟

368
00:33:30,501 --> 00:33:32,753
‫عد من حيث أتيت وخذ يمينك

369
00:33:37,841 --> 00:33:39,343
‫يا إلهي!

370
00:33:45,349 --> 00:33:46,475
‫"ريك دالتون"

371
00:33:47,267 --> 00:33:48,143
‫أنا "سام واناميكر"

372
00:33:48,894 --> 00:33:51,021
‫"سام"، آسف لأن يديّ مبللتان

373
00:33:51,271 --> 00:33:53,190
‫لا تقلق، اعتدت على ذلك مع "يول"

374
00:33:53,815 --> 00:33:56,193
‫أريد أن تعرف أني أنا من اختارك للدور

375
00:33:56,318 --> 00:33:58,487
‫ويسرني جداً أن تؤديه أنت

376
00:33:58,612 --> 00:34:02,241
‫بل أنا أشكرك يا "سام"، فهو دور جيد

377
00:34:02,491 --> 00:34:04,618
‫هل التقيت "جيم ستايسي" بطل المسلسل؟

378
00:34:05,494 --> 00:34:06,620
‫لا، ليس بعد

379
00:34:06,745 --> 00:34:09,706
‫ستكونان باهرين جداً معاً

380
00:34:10,791 --> 00:34:13,210
‫يبدو الأمر مثيراً

381
00:34:13,335 --> 00:34:15,379
‫نعم، من أروع ما يكون

382
00:34:15,504 --> 00:34:18,549
‫- هذه "صونيا" وتختص بالمكياج والشعر - مرحباً

383
00:34:18,674 --> 00:34:22,010
‫وهذه "ريبيكا" وهي تختص بالملابس

384
00:34:22,135 --> 00:34:23,428
‫- مرحباً - مرحباً

385
00:34:23,554 --> 00:34:27,099
‫أريد مظهراً جديداً لـ"كايلب" وليس كأفلام الغرب

386
00:34:27,224 --> 00:34:31,018
‫كما في "الوادي الكبير" و"بونانزا" في آخر عقد

387
00:34:31,143 --> 00:34:33,772
‫أريد ملابس فيها نفحة عصرية

388
00:34:35,274 --> 00:34:36,859
‫لا أقصد ما لم يكن يُلبس آنذاك

389
00:34:36,984 --> 00:34:41,321
‫بل أقصد ما يجمع بين سنة 1869 وسنة 1969

390
00:34:41,446 --> 00:34:44,783
‫ولا سيما في ما يتعلق بك يا "كايلب"

391
00:34:44,908 --> 00:34:47,369
‫أولاً، أريد أن يكون له شارب

392
00:34:47,494 --> 00:34:51,456
‫شارب كبير متدلّ مثل "زاباتا"

393
00:34:52,123 --> 00:34:56,085
‫بالنسبة لسترته، أريد إعطاءه سترة هيبي

394
00:34:56,210 --> 00:34:58,505
‫سترة يرتديها في ملهى "لندن فوغ" الليلة

395
00:34:58,630 --> 00:35:00,674
‫ويبدو فيها أكثر شخص على الموضة

396
00:35:00,799 --> 00:35:04,761
‫عندنا سترة طراز "كاستر" مع شراريب للذراعين

397
00:35:04,887 --> 00:35:09,725
‫يمكن صبغها بلون بني فتصير مناسبة للسهر الليلة

398
00:35:09,850 --> 00:35:11,852
‫أحسنت!

399
00:35:11,977 --> 00:35:13,437
‫بشأن شعرك يا "ريك"

400
00:35:13,562 --> 00:35:14,771
‫ماذا بشأن شعري؟

401
00:35:14,897 --> 00:35:17,816
‫- أريد تغيير القَصة - ماذا؟

402
00:35:17,941 --> 00:35:20,569
‫قَصة أقرب إلى الهيبي

403
00:35:20,694 --> 00:35:23,947
‫تريد أن أبدو بمظهر الهيبي؟

404
00:35:24,198 --> 00:35:28,410
‫ليس كالهيبي وإنما كأحد دراجي "هلز آينجلز"

405
00:35:31,914 --> 00:35:33,790
‫"سام"، "سام"

406
00:35:35,918 --> 00:35:39,796
‫إن بقيت تغطيني بكل هذه... السخافات

407
00:35:40,464 --> 00:35:42,049
‫فكيف سيعرف الجمهور أن هذا أنا؟

408
00:35:43,217 --> 00:35:44,218
‫آمل ألا يعرفوا

409
00:35:46,136 --> 00:35:50,015
‫لا أريد أن يروا "جايك كايهيل"

410
00:35:50,140 --> 00:35:52,142
‫بل أريد أن يروا "كايلب"

411
00:35:53,268 --> 00:35:57,814
‫استخدمتك لتكون ممثلاً لا راعي بقر على التلفزيون

412
00:35:57,940 --> 00:35:59,233
‫فأنت أفضل من ذلك

413
00:39:10,924 --> 00:39:12,801
‫كنت سأقول لك هذا

414
00:39:12,926 --> 00:39:16,221
‫رئيس المجازفين هو صديق "راندي"

415
00:39:16,346 --> 00:39:18,056
‫رئيس مجازفي "الزنبور الأخضر"

416
00:39:18,140 --> 00:39:20,684
‫لذا لا جدوى من ذلك

417
00:39:35,574 --> 00:39:36,950
‫مرحباً "راندي"

418
00:39:39,203 --> 00:39:40,287
‫"كليف"

419
00:39:41,121 --> 00:39:42,539
‫ما زلت تعمل مع "ريك"؟

420
00:39:43,582 --> 00:39:44,583
‫أجل

421
00:39:46,084 --> 00:39:46,960
‫هو في الداخل؟

422
00:39:47,211 --> 00:39:48,754
‫نعم، اقرع الباب

423
00:39:53,592 --> 00:39:57,429
‫دعه يرتدي ملابسي، فيمَ سيؤثر ذلك؟

424
00:39:57,554 --> 00:39:59,681
‫وإذا احتجت له فسيكون جاهزاً

425
00:39:59,806 --> 00:40:02,893
‫يجب أن تتحدث مع مساعدة قسم الملابس

426
00:40:03,018 --> 00:40:05,812
‫لكنها امرأة سليطة وأنا لا... أرجوك

427
00:40:05,938 --> 00:40:08,524
‫"راندي" أطلب منك خدمة خاصة

428
00:40:08,649 --> 00:40:12,611
‫إن كان الجواب لا، قل لا ولا داعي للأعذار

429
00:40:13,070 --> 00:40:14,321
‫يا رجل

430
00:40:15,447 --> 00:40:18,534
‫هذا ليس فيلماً للمخرج "أندي ماكلاغلن"

431
00:40:18,992 --> 00:40:21,537
‫لا أستطيع تحمل أجور رجال يدخنون سجائر

432
00:40:21,662 --> 00:40:25,082
‫ويقضون النهار بالتحادث لأنه ربما قد أحتاج لهم

433
00:40:25,457 --> 00:40:27,084
‫عندي فريق مجازفين من 4 رجال

434
00:40:27,334 --> 00:40:29,461
‫إن أردت المزيد يلزم أخذ الموافقة

435
00:40:29,628 --> 00:40:32,047
‫وتعرف أنه يجب أن أعطي الأولوية لفريقي

436
00:40:32,297 --> 00:40:37,261
‫إن كان رجالك أنسب منه ليكونوا بديلي فمعك حق

437
00:40:37,386 --> 00:40:39,054
‫لكنك تعرف أنهم ليسوا كذلك

438
00:40:39,304 --> 00:40:41,056
‫فهو مناسب جداً ليكون بديلي

439
00:40:41,181 --> 00:40:43,433
‫يمكن أن تفعل أي شيء به

440
00:40:43,559 --> 00:40:46,520
‫ارمه من مبنى، أشعل النار فيه

441
00:40:46,645 --> 00:40:48,689
‫- اصدمه بسيارة - سأفعل ذلك

442
00:40:48,814 --> 00:40:52,109
‫كن مبدعاً وافعل ما تريد، إنه سعيد لأن الفرصة سنحت

443
00:40:52,234 --> 00:40:53,777
‫- "ريك" - نعم

444
00:40:56,446 --> 00:40:57,948
‫لا أرتاح له

445
00:40:59,867 --> 00:41:02,703
‫ولا أرتاح للجو الذي يولده في موقع التصوير

446
00:41:03,328 --> 00:41:05,914
‫هل من خلاف قديم بينك وبينه؟

447
00:41:06,039 --> 00:41:07,416
‫بربك يا رجل

448
00:41:07,541 --> 00:41:08,542
‫ماذا؟

449
00:41:08,667 --> 00:41:10,919
‫الرجل قتل زوجته!

450
00:41:11,920 --> 00:41:16,008
‫بربك! لا تقل إنك تصدق هذه السخافة

451
00:41:16,133 --> 00:41:17,885
‫نعم "ريك"، أصدقها

452
00:41:18,302 --> 00:41:21,096
‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدقها

453
00:41:21,221 --> 00:41:23,390
‫وهي لا تريد أن يكون موجوداً هنا

454
00:41:25,893 --> 00:41:29,479
‫أعتقد أن هذا أسوأ طقس

455
00:41:29,605 --> 00:41:34,651
‫أسوأ طقس في أسوأ مركب مع أسوأ شخص

456
00:41:36,612 --> 00:41:39,615
‫قالت "ناتالي" أختي: "إنه فاشل، إنه فاشل"

457
00:41:39,740 --> 00:41:43,202
‫الكل قالوا إنه فاشل وأنا لم أصدقهم

458
00:41:43,619 --> 00:41:45,078
‫وهذا ما يجعلني أنا الغبية

459
00:41:47,122 --> 00:41:47,956
‫نعم.

460
00:41:50,918 --> 00:41:53,879
‫إنه من أبطال الحرب... تباً

461
00:42:02,304 --> 00:42:06,642
‫حسناً أيها المزعج، هيا إلى مقطورة الملابس

462
00:42:09,436 --> 00:42:13,315
‫سترتدي الملابس ولكن إن لم تقم بدور فلن أدفع لك

463
00:42:14,233 --> 00:42:17,236
‫شكراً لإتاحة الفرصة لي "راندي"، لن أخيب أملك

464
00:42:17,361 --> 00:42:19,488
‫أنت تعرف زوجتي "جانيت"، صحيح؟

465
00:42:20,030 --> 00:42:21,281
‫نعم

466
00:42:21,406 --> 00:42:22,950
‫تجنبها

467
00:42:23,951 --> 00:42:26,662
‫يعجبني "كاسيوس كلاي" كثيراً

468
00:42:27,120 --> 00:42:31,917
‫ففي الرياضة التي يؤديها، يوجد عنصر قتالي حقيقي

469
00:42:32,042 --> 00:42:36,880
‫مواجهته "سوني ليستون" بالحلبة ليست مواجهة رياضية

470
00:42:37,005 --> 00:42:38,757
‫بل هي قتالية

471
00:42:38,882 --> 00:42:41,677
‫فهما رجلان يحاول أحدهما قتل الآخر

472
00:42:42,135 --> 00:42:43,804
‫إن لم تهزمه...

473
00:42:44,429 --> 00:42:45,848
‫فسيقتلك

474
00:42:46,723 --> 00:42:51,895
‫هذا ليس رياضة ولا يوجد في "عالم الرياضة الواسع"

475
00:42:52,020 --> 00:42:55,649
‫بل هما محاربان يخوضان معركة وهذا ما يعجبني

476
00:42:56,483 --> 00:42:59,403
‫في دورات الفنون القتالية لا يسمحون بالتقاتل هكذا

477
00:42:59,528 --> 00:43:01,780
‫وهذا محبط جداً

478
00:43:01,905 --> 00:43:04,783
‫تقف أمام رجل وأنت مستقتل لتحطيمه إرباً

479
00:43:06,285 --> 00:43:07,911
‫لكنك لا تستطيع

480
00:43:08,036 --> 00:43:11,373
‫لذا تتواجه معه كأنك في لعبة أطفال

481
00:43:12,165 --> 00:43:15,210
‫"كاسيوس كلاي"، "سوني ليستون"، "جو لويس"

482
00:43:15,335 --> 00:43:18,463
‫الملاكم الملون لا لاعب الكيك بوكسينغ الأبيض الغبي

483
00:43:19,298 --> 00:43:22,259
‫إنهم يفعلون ما يلزم فعله ليفوزوا

484
00:43:22,384 --> 00:43:27,014
‫يطلقون العنان لأقصى قواهم حتى يهزموا منافسهم

485
00:43:27,931 --> 00:43:31,727
‫في الفنون القتالية أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا

486
00:43:32,269 --> 00:43:34,563
‫أطلق العنان لكل قواي

487
00:43:35,939 --> 00:43:37,316
‫أنا أحطم منافسيّ

488
00:43:37,441 --> 00:43:39,693
‫لو واجهت "كاسيوس كلاي"، من يربح؟

489
00:43:39,818 --> 00:43:42,404
‫لن يحصل هذا أبداً

490
00:43:42,529 --> 00:43:45,490
‫لنفترض أنك واجهته، فماذا ستكون النتيجة؟

491
00:43:46,408 --> 00:43:48,035
‫كنت سأجعله مقعداً

492
00:43:50,037 --> 00:43:50,913
‫هذا مضحك

493
00:43:51,038 --> 00:43:52,080
‫أنت!

494
00:43:52,664 --> 00:43:53,832
‫ما اسمك؟

495
00:43:53,957 --> 00:43:56,001
‫- أنا؟ - نعم أنت

496
00:43:57,753 --> 00:43:59,338
‫اسمي "كليف"

497
00:43:59,463 --> 00:44:01,340
‫أنا بديل "ريك دالتون" المجازف

498
00:44:01,465 --> 00:44:02,841
‫مجازف؟

499
00:44:02,966 --> 00:44:04,176
‫نعم

500
00:44:04,301 --> 00:44:06,637
‫أنت أوسم من أن تكون مجازفاً

501
00:44:06,762 --> 00:44:08,555
‫هذا ما يقوله الجميع لي

502
00:44:08,680 --> 00:44:12,226
‫هل قلت كلاماً طريفاً أيها المجازف؟

503
00:44:12,726 --> 00:44:13,852
‫نعم نوعاً ما

504
00:44:13,977 --> 00:44:15,270
‫ما الطريف في كلامي؟

505
00:44:15,896 --> 00:44:19,483
‫لا أريد أية مشاكل، أنا هنا لتأدية عمل

506
00:44:19,608 --> 00:44:21,527
‫لكنك ضحكت على كلامي

507
00:44:21,652 --> 00:44:25,072
‫غير أني لم أقل شيئاً طريفاً فلمَ اعتبرته طريفاً؟

508
00:44:26,657 --> 00:44:28,534
‫ما أعتقده هو...

509
00:44:30,911 --> 00:44:33,914
‫أنك رجل قصير بلسان طويل وغضب كبير

510
00:44:34,039 --> 00:44:36,917
‫ويجب أن تخجل من نفسك لاعتبار نفسك أكثر من مجرد

511
00:44:37,042 --> 00:44:40,587
‫بقعة في مؤخرة السروال القصير لـ"كاسيوس كلاي"

512
00:44:40,712 --> 00:44:43,674
‫يا صاح، أنت صاحب اللسان الطويل

513
00:44:43,799 --> 00:44:47,886
‫ويسرني أن أقطعه ولا سيما أمام كل أصدقائي

514
00:44:48,679 --> 00:44:52,057
‫لكن يديّ تُعتبران سلاحاً قاتلاً

515
00:44:52,182 --> 00:44:56,478
‫ما يعني أنه إن تعاركنا، أقتلك عن غير قصد

516
00:44:56,603 --> 00:44:57,896
‫فأدخل السجن

517
00:44:58,522 --> 00:45:03,193
‫كل من يقتل أحداً عن غير قصد في عراك يُسجن

518
00:45:03,318 --> 00:45:05,112
‫أعتقد أن سخافة سلاحك القاتل

519
00:45:05,237 --> 00:45:08,907
‫هي عذر لئلا تشاركوا في شجار فعلي أيها الراقصون

520
00:45:10,409 --> 00:45:11,660
‫حسناً

521
00:45:12,452 --> 00:45:14,872
‫ما رأيك بمواجهة ودية؟

522
00:45:15,581 --> 00:45:17,541
‫لا لكمات في الوجه

523
00:45:17,666 --> 00:45:19,126
‫جولتان من 3 جولات

524
00:45:19,251 --> 00:45:21,378
‫الرابح هو من يلقي الآخر أرضاً أولاً

525
00:45:21,503 --> 00:45:25,966
‫لا أحد يحاول إيذاء الآخر، بل يوقعه أرضاً فحسب

526
00:45:30,137 --> 00:45:32,389
‫فكرة ممتازة "كايتو"

527
00:45:44,651 --> 00:45:46,361
‫"بروس"، هذا الرجل مشهور

528
00:45:46,486 --> 00:45:47,821
‫هذا الرجل؟

529
00:45:47,946 --> 00:45:49,114
‫بماذا؟

530
00:45:49,573 --> 00:45:51,950
‫قتل زوجته ونجا بفعلته

531
00:45:52,075 --> 00:45:53,368
‫هذا الرجل؟

532
00:45:53,493 --> 00:45:54,786
‫نعم هو

533
00:46:19,436 --> 00:46:21,021
‫لا بأس يا "كايتو"

534
00:46:22,064 --> 00:46:23,190
‫جربها من جديد

535
00:47:07,484 --> 00:47:09,486
‫ما الذي يجري هنا؟

536
00:47:09,778 --> 00:47:14,074
‫يا سافل هذا بطل مسلسلنا، فماذا دهاك؟

537
00:47:14,199 --> 00:47:15,951
‫معك حق "جانيت" وأنا آسف

538
00:47:16,076 --> 00:47:19,162
‫لا تتكلم معي برفع كلفة يا سافل

539
00:47:19,288 --> 00:47:21,540
‫ما الأمر يا حبيبتي؟

540
00:47:21,665 --> 00:47:22,916
‫"الأمر" يا "راندي"

541
00:47:23,041 --> 00:47:26,545
‫هو أن صديقك الفاشل والسافل وقاتل زوجته

542
00:47:26,670 --> 00:47:28,505
‫كان يضرب "بروس"

543
00:47:28,922 --> 00:47:29,965
‫ماذا؟

544
00:47:30,465 --> 00:47:32,092
‫- مرحباً "راندي" - "كليف"!

545
00:47:32,259 --> 00:47:33,969
‫ماذا دهاك يا رجل؟

546
00:47:34,428 --> 00:47:37,681
‫دعوني أوضح أنه لا أحد يضرب "بروس"

547
00:47:37,806 --> 00:47:40,100
‫تلك كانت منافسة ودية وبالكاد لمسني

548
00:47:40,225 --> 00:47:42,603
‫أعتقد أن البعجة في السيارة تناقض كلامك

549
00:47:44,271 --> 00:47:49,067
‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيارتي؟

550
00:47:49,151 --> 00:47:51,320
‫ماذا فعلت بسيارتها؟

551
00:47:51,778 --> 00:47:55,365
‫رميت الصغير عليها ولكن لم أعرف أنها سيارتها

552
00:47:55,490 --> 00:48:00,078
‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا!

553
00:48:00,329 --> 00:48:01,455
‫- "جانيت"! - ماذا؟

554
00:48:01,538 --> 00:48:04,416
‫- سأتولى الأمر - إذاً قم بتوليه يا "راندي"

555
00:48:05,417 --> 00:48:06,460
‫"كليف"

556
00:48:07,669 --> 00:48:12,716
‫اخلع ملابس التمثيل وخذ أغراضك وارحل من هنا

557
00:48:16,094 --> 00:48:17,429
‫طلب منطقي

558
00:48:51,755 --> 00:48:53,173
‫ما الخطب؟

559
00:48:54,007 --> 00:48:56,218
‫هل تخشى أن أخبر "جيم موريسون"

560
00:48:56,343 --> 00:49:00,055
‫أنك كنت ترقص على أغنية لـ"بول ريفير ورايدرز"؟

561
00:49:00,472 --> 00:49:02,724
‫ليسوا على ذوقك؟

562
00:49:11,733 --> 00:49:13,902
‫من هذا الأحمق الأشعث؟

563
00:49:16,238 --> 00:49:17,406
‫مرحباً، بمَ أخدمك؟

564
00:49:17,739 --> 00:49:20,117
‫مرحباً، أبحث عن "تيري"

565
00:49:20,242 --> 00:49:23,495
‫أنا صديق "تيري" و"دينيس ويلسون"

566
00:49:23,620 --> 00:49:27,374
‫لم يعد هذا بيت "تيري" و"كاندي" بل بيت "بولانسكي"

567
00:49:27,499 --> 00:49:29,501
‫حقاً؟ انتقل من هنا؟

568
00:49:30,544 --> 00:49:31,587
‫أف!

569
00:49:32,379 --> 00:49:34,548
‫هل تعرف إلى أين؟

570
00:49:34,673 --> 00:49:37,509
‫لا أعرف لكن "بول" صاحب العقار قد يعرف

571
00:49:37,634 --> 00:49:39,136
‫إنه في غرفة الضيوف

572
00:49:40,387 --> 00:49:41,597
‫من هذا يا "جاي"؟

573
00:49:42,014 --> 00:49:44,641
‫إنه أحد أصدقاء "تيري" يا عزيزتي

574
00:49:45,309 --> 00:49:48,687
‫- اسلك الممر خلف البيت - شكراً لك

575
00:49:50,606 --> 00:49:51,899
‫سيدتي

576
00:50:07,831 --> 00:50:09,249
‫عد بعد ساعة!

577
00:50:09,374 --> 00:50:11,710
‫"ريك" أعرف أنهم أوقفوا التصوير للغداء

578
00:50:11,835 --> 00:50:14,630
‫ولكن عليك الانتظار ساعة على الأقل قبل أن تأكل

579
00:50:14,755 --> 00:50:16,507
‫وذلك حتى يجف غراء الشارب

580
00:50:16,632 --> 00:50:19,343
‫لا تقلقي فمعي كتابي

581
00:50:19,468 --> 00:50:22,554
‫أين الحانة التي يلتقي فيها الأشرار؟

582
00:50:22,679 --> 00:50:24,640
‫سر بشكل مستقيم في البلدة الغربية

583
00:50:24,765 --> 00:50:26,934
‫انعطف يميناً ثم يساراً فتراها أمامك

584
00:50:27,059 --> 00:50:28,310
‫شكراً يا عزيزتي

585
00:51:29,830 --> 00:51:30,664
‫مرحباً

586
00:51:33,625 --> 00:51:34,459
‫مرحباً

587
00:51:37,171 --> 00:51:38,005
‫مرحباً

588
00:51:42,509 --> 00:51:45,846
‫هل يزعجك إن جلست قربك وقرأت في كتابي أيضاً؟

589
00:51:48,265 --> 00:51:49,516
‫لا أعرف

590
00:51:50,726 --> 00:51:52,060
‫هل ستزعجني؟

591
00:51:52,853 --> 00:51:54,354
‫سأحاول ألا أزعجك

592
00:51:57,774 --> 00:51:58,901
‫اجلس

593
00:52:46,031 --> 00:52:48,367
‫آسف، آسف لهذا

594
00:52:55,374 --> 00:52:57,125
‫أنت لا تتغدين؟

595
00:52:57,876 --> 00:52:59,837
‫علي تصوير مشهد بعد الغداء

596
00:53:00,504 --> 00:53:01,630
‫حقاً؟

597
00:53:02,798 --> 00:53:06,260
‫تناول الغداء قبل تمثيل مشهد يجعلني ثقيلة الهمة

598
00:53:06,385 --> 00:53:08,011
‫أعتقد أنه من واجب الممثل...

599
00:53:08,136 --> 00:53:10,514
‫وأنا أقول "ممثل" لا "ممثلة"

600
00:53:10,639 --> 00:53:13,350
‫لأني أفضّل استعمال كلمة عامة

601
00:53:13,475 --> 00:53:17,896
‫من واجب الممثل تفادي ما قد يعيق أداءه

602
00:53:18,021 --> 00:53:22,526
‫ومن واجب الممثل أن يسعى ليكون أداؤه 100 بالمئة

603
00:53:22,985 --> 00:53:26,572
‫طبعاً لن ننجح في ذلك لكن السعي...

604
00:53:27,489 --> 00:53:28,448
‫هو ما يهم

605
00:53:30,409 --> 00:53:31,243
‫من أنت؟

606
00:53:31,410 --> 00:53:33,078
‫يمكنك أن تدعوني "مارابيلا"

607
00:53:34,454 --> 00:53:37,124
‫- "مارابيلا" ماذا؟ - "مارابيلا لانسر"

608
00:53:37,875 --> 00:53:41,128
‫لا لا، أقصد ما اسمك الحقيقي؟

609
00:53:43,380 --> 00:53:47,384
‫أفضّل في موقع التصوير أن أدعى باسم الشخصية فقط

610
00:53:47,509 --> 00:53:50,554
‫فذلك يساعدني لأعيش القصة على حقيقتها

611
00:53:50,679 --> 00:53:55,184
‫فأدائي دوماً أفضل بقليل حين لا أخرج من جو شخصيتي

612
00:53:55,267 --> 00:53:56,894
‫وإن كان التحسين قليلاً هو ممكن

613
00:53:57,853 --> 00:53:59,271
‫فأنا أسعى لذلك

614
00:54:02,191 --> 00:54:04,985
‫أنت الشرير: "كايلب ديكوتو"

615
00:54:08,739 --> 00:54:11,992
‫كنت أعتقد أن اسمه يُلفظ "كايلب داكوتا"

616
00:54:12,659 --> 00:54:15,120
‫أنا متأكدة أنه يُلفظ "ديكوتو"

617
00:54:17,623 --> 00:54:19,082
‫"ديكوتو"

618
00:54:20,834 --> 00:54:23,337
‫"ديكوتو"، "ديكوتو"

619
00:54:41,647 --> 00:54:43,190
‫ماذا تقرأين؟

620
00:54:44,233 --> 00:54:48,362
‫إنها قصة حياة "والت ديزني" وهي مذهلة

621
00:54:48,487 --> 00:54:50,489
‫إنه عبقري بالفعل

622
00:54:50,614 --> 00:54:53,700
‫من النوع الذي لا يظهر إلا كل 50 أو 100 سنة

623
00:54:53,825 --> 00:54:55,827
‫كم عمرك؟ 12 سنة؟

624
00:54:57,037 --> 00:54:58,247
‫عمري 8 سنين

625
00:54:59,081 --> 00:55:00,541
‫ماذا تقرأ أنت؟

626
00:55:02,417 --> 00:55:03,752
‫مجرد قصة عن الغرب

627
00:55:03,877 --> 00:55:06,338
‫ماذا تقصد؟ هل القصة جيدة؟

628
00:55:06,755 --> 00:55:08,048
‫جيدة جداً

629
00:55:08,507 --> 00:55:10,217
‫عمّ تحكي القصة؟

630
00:55:11,176 --> 00:55:13,011
‫لم أنهِ قراءة الكتاب بعد

631
00:55:13,136 --> 00:55:16,056
‫لم أطلب منك إخباري كل القصة

632
00:55:16,181 --> 00:55:18,350
‫ما هي الفكرة من القصة؟

633
00:55:19,476 --> 00:55:24,731
‫إنها قصة رجل يروض خيولاً برية

634
00:55:25,315 --> 00:55:27,568
‫إنها قصة حياته

635
00:55:28,652 --> 00:55:30,529
‫يدعى الرجل "توم بريزي"

636
00:55:30,654 --> 00:55:33,574
‫لكن الكل يدعونه "إيزي بريزي"

637
00:55:33,699 --> 00:55:38,871
‫حين كان "إيزي بريزي" شاباً وسيماً في عشرينياته

638
00:55:38,996 --> 00:55:42,791
‫كان يستطيع ترويض كل فرس بري يُعرض عليه

639
00:55:42,916 --> 00:55:45,752
‫كانت لديه موهبة طبيعية

640
00:55:45,878 --> 00:55:49,047
‫ولكن حين بلغ أواخر ثلاثينياته

641
00:55:49,173 --> 00:55:52,176
‫تعرض لسقطة قوية وآذى وركه

642
00:55:53,635 --> 00:55:56,180
‫لم يصر مقعداً بسبب السقطة

643
00:55:57,055 --> 00:56:01,768
‫ولكن بدأت تظهر عليه مشاكل في عموده الفقري

644
00:56:03,395 --> 00:56:07,107
‫وصار يقضي أيامه متألماً أكثر من قبل

645
00:56:07,232 --> 00:56:09,860
‫تبدو الرواية جميلة جداً

646
00:56:11,069 --> 00:56:12,571
‫نعم، لا بأس بها

647
00:56:13,947 --> 00:56:15,532
‫إلى أين وصلت فيها؟

648
00:56:16,116 --> 00:56:17,868
‫إلى النصف تقريباً

649
00:56:19,244 --> 00:56:21,622
‫ما وضع "إيزي بريزي" الآن؟

650
00:56:22,623 --> 00:56:24,458
‫إنه...

651
00:56:26,543 --> 00:56:28,587
‫لم يعد الأفضل في عمله

652
00:56:29,505 --> 00:56:31,590
‫لا بل صار سيئاً جداً

653
00:56:33,300 --> 00:56:36,845
‫وصار معتاداً على فكرة ازدياد كونه...

654
00:56:40,015 --> 00:56:41,266
‫عديم...

655
00:56:49,358 --> 00:56:53,028
‫عديم النفع قليلاً من يوم إلى يوم

656
00:57:09,127 --> 00:57:12,673
‫لا بأس يا "كايلب"، لا بأس

657
00:57:12,798 --> 00:57:17,094
‫تبدو القصة حزينة جداً، مسكين "إيزي بريزي"

658
00:57:17,261 --> 00:57:19,638
‫أشعر أني سأبكي مع أني لم أقرأها

659
00:57:21,765 --> 00:57:23,725
‫ستعيشين القصة بعد 15 سنة

660
00:57:24,268 --> 00:57:25,143
‫ماذا؟

661
00:57:28,564 --> 00:57:30,649
‫لا شيء يا شقية

662
00:57:32,192 --> 00:57:34,027
‫كنت أغيظك فحسب

663
00:57:35,112 --> 00:57:37,155
‫أتعلمين؟

664
00:57:38,282 --> 00:57:40,659
‫قد تكونين محقة بشأن هذا الكتاب

665
00:57:41,285 --> 00:57:44,246
‫أعتقد أني تأثرت به أكثر من اللازم

666
00:57:46,373 --> 00:57:49,543
‫لا أحب تسميات مثل "شقية"

667
00:57:50,544 --> 00:57:54,631
‫ولكن بما أنك زعلان، فسنتحدث بالأمر لاحقاً

668
00:59:08,664 --> 00:59:10,791
‫- شكراً جزيلاً - بكل سرور

669
00:59:11,708 --> 00:59:14,378
‫بالتوفيق في مغامرتك واستمتعي في "بيغ سور"

670
00:59:14,503 --> 00:59:17,214
‫- شكراً جزيلاً - مع السلامة

671
00:59:45,492 --> 00:59:47,494
‫"ذا ريكينغ كرو"

672
00:59:47,619 --> 00:59:49,288
‫"دين مارتن" بدور "مات هيلم"

673
00:59:49,413 --> 00:59:52,082
‫"إلكيه سومر" "شارون تايت" "نانسي كوان"

674
01:00:25,449 --> 01:00:26,533
‫مرحباً

675
01:00:26,658 --> 01:00:29,244
‫كيف لي أن أساعدك أيتها الشابة؟

676
01:00:31,663 --> 01:00:33,248
‫أتيت لأخذ الطبعة الأولى

677
01:00:33,373 --> 01:00:35,792
‫من "تس من دوبرفيل" لـ"توماس هاردي"

678
01:00:35,918 --> 01:00:37,294
‫تحت اسم "بولانسكي"

679
01:00:37,419 --> 01:00:39,087
‫نعم، إنه كتاب ممتاز

680
01:00:39,213 --> 01:00:42,799
‫أعرف، أليس رائعاً؟ قرأته مؤخراً

681
01:00:42,925 --> 01:00:44,843
‫ولكن أريد أن أهديه لزوجي

682
01:00:47,971 --> 01:00:50,349
‫- "ريك دالتون"؟ - نعم

683
01:00:50,474 --> 01:00:53,435
‫أنا "جيم ستايسي" وهذا برنامجي، أهلاً بك فيه

684
01:00:53,560 --> 01:00:56,563
‫يسرنا وجود محترف مثلك يؤدي دور الشرير

685
01:00:56,688 --> 01:01:01,735
‫صدقني، كدت أمثل في "قبضات ماكلاسكي الـ14"

686
01:01:01,860 --> 01:01:03,070
‫بلا مزاح

687
01:01:03,278 --> 01:01:07,074
‫صدقني، حصلت على دوري بالحظ فقط

688
01:01:07,241 --> 01:01:10,577
‫فقبل أسبوعين من التصوير كان الدور لـ"فابيان"

689
01:01:10,827 --> 01:01:15,040
‫لكنه كسر كتفه في حلقة من "فيرجينيان" فأخذت الدور

690
01:01:17,584 --> 01:01:20,879
‫"ريك" دعني أسألك أمراً سمعت به

691
01:01:21,338 --> 01:01:23,882
‫هل كدت تأخذ دور "ماكوين" في "الهروب العظيم"؟

692
01:01:25,843 --> 01:01:28,720
‫- اسمك "هيلتس"، صحيح؟ - النقيب "هيلتس"

693
01:01:28,846 --> 01:01:30,764
‫- 17 محاولة هروب؟ - بل 18

694
01:01:30,889 --> 01:01:34,935
‫لا تجربة أداء ولا اجتماع ولا لقاء بـ"جون ستيرجس"

695
01:01:35,060 --> 01:01:39,106
‫لذا لا يمكنك القول إني كدت أحصل على الدور

696
01:01:39,857 --> 01:01:41,984
‫- مهندس في حفر الأنفاق - طيار

697
01:01:42,109 --> 01:01:45,988
‫ربما ما يدعى في الجيش الأميركي "طيار مجازف"

698
01:01:46,697 --> 01:01:50,617
‫ولكن سمعت أنه لبعض الوقت

699
01:01:50,742 --> 01:01:54,913
‫كاد "ماكوين" يرفض تولي الدور وخلال هذا الوقت

700
01:01:55,038 --> 01:01:57,666
‫كان اسمي مطروحاً من بين 4 أشخاص

701
01:01:57,791 --> 01:01:58,917
‫عندك مشاريع أخرى؟

702
01:01:59,042 --> 01:02:01,837
‫لم أرَ "برلين" بعد لا من الأرض ولا من الجو

703
01:02:01,962 --> 01:02:04,173
‫وأخطط لفعل الأمرين قبل انتهاء الحرب

704
01:02:04,298 --> 01:02:05,591
‫أنت ومن؟

705
01:02:05,716 --> 01:02:07,551
‫أنا و3 اسمهم "جورج"

706
01:02:07,676 --> 01:02:08,886
‫أي 3 اسمهم "جورج"؟

707
01:02:09,011 --> 01:02:10,679
‫"بيبارد" و"ماهاريس" و"تشاكيريس"

708
01:02:10,804 --> 01:02:13,640
‫يا للهول! لا بد أن الصدمة قوية

709
01:02:13,765 --> 01:02:15,726
‫نعم فلم أحصل على الدور

710
01:02:15,851 --> 01:02:17,227
‫حصل عليه "ماكوين"

711
01:02:17,352 --> 01:02:19,897
‫وبصراحة لم يكن عندي أدنى أمل

712
01:02:21,565 --> 01:02:23,942
‫10 أيام في الانفرادي، "هيلتس"

713
01:02:24,067 --> 01:02:25,194
‫النقيب "هيلتس"

714
01:02:25,652 --> 01:02:27,154
‫20 يوماً

715
01:02:27,279 --> 01:02:28,488
‫نعم

716
01:02:29,364 --> 01:02:32,326
‫هل ستكون هنا حين أخرج؟

717
01:02:33,702 --> 01:02:34,953
‫إلى الانفرادي

718
01:03:30,509 --> 01:03:31,677
‫تذكرة من فضلك

719
01:03:31,802 --> 01:03:33,220
‫75 سنتاً

720
01:03:36,098 --> 01:03:38,600
‫ماذا لو كنت في هذا الفيلم؟

721
01:03:39,226 --> 01:03:40,310
‫ماذا تقصدين؟

722
01:03:40,686 --> 01:03:44,481
‫أقصد أني مثلت فيه، أنا "شارون تايت"

723
01:03:45,482 --> 01:03:46,692
‫أنت مثلت فيه؟

724
01:03:47,317 --> 01:03:49,862
‫أديت دور الآنسة "كارلسون" الخرقاء

725
01:03:50,696 --> 01:03:51,864
‫هذه أنا

726
01:03:53,657 --> 01:03:56,243
‫تلك الفتاة مثلت في "وادي الدمى"

727
01:03:57,661 --> 01:04:02,040
‫هذه أنا، فقد مثلت في "وادي الدمى"

728
01:04:03,000 --> 01:04:05,169
‫- حقاً؟ - نعم

729
01:04:07,629 --> 01:04:09,756
‫"روبن"، اخرج إلى هنا

730
01:04:13,177 --> 01:04:15,512
‫مثلت هذه الفتاة في "وادي الدمى"

731
01:04:16,138 --> 01:04:18,390
‫- "باتي دوك"؟ - لا، الأخرى

732
01:04:18,515 --> 01:04:20,517
‫- التي مثلت في "بيتون بلايس"؟ - لا، الأخرى

733
01:04:20,601 --> 01:04:22,936
‫التي صارت تمثل أفلاماً خلاعية

734
01:04:24,730 --> 01:04:25,939
‫تمثل في هذا الفيلم

735
01:04:26,481 --> 01:04:27,649
‫"شارون تايت"

736
01:04:27,983 --> 01:04:31,236
‫أهلاً بك في سينما "بروين" يا آنسة "تايت"

737
01:04:31,361 --> 01:04:32,905
‫شكراً لقدومك إلى صالتنا

738
01:04:33,405 --> 01:04:35,741
‫- هل تودين مشاهدة الفيلم؟ - ممكن؟

739
01:04:35,866 --> 01:04:37,576
‫بالتأكيد

740
01:04:38,410 --> 01:04:39,244
‫شكراً

741
01:04:41,246 --> 01:04:43,165
‫هل لي بالتقاط صورة؟

742
01:04:43,290 --> 01:04:44,208
‫بالتأكيد

743
01:04:49,630 --> 01:04:53,300
‫لمَ لا تقفين قرب الملصق ليعرف الناس من أنت؟

744
01:04:53,926 --> 01:04:55,177
‫حسناً

745
01:04:55,302 --> 01:04:56,553
‫ممكن؟

746
01:05:08,941 --> 01:05:11,485
‫- هل تودين مرطبات؟ - لا، شكراً

747
01:05:11,610 --> 01:05:12,861
‫استمتعي بالفيلم

748
01:06:23,765 --> 01:06:26,059
‫هذا الفندق جميل جداً

749
01:06:26,643 --> 01:06:27,686
‫سيد "هيلم"؟

750
01:06:27,811 --> 01:06:28,896
‫نعم؟

751
01:06:33,525 --> 01:06:37,362
‫أنا "فريا"، أهلاً بك في "الدانمارك" يا سيد "هيلم"

752
01:06:38,071 --> 01:06:40,991
‫هذه لك: خرائط للمواقع السياحية

753
01:06:41,116 --> 01:06:42,659
‫وهذه لك أيضاً

754
01:06:44,328 --> 01:06:46,205
‫- من إنتاج أية سنة؟ - 1949

755
01:06:46,330 --> 01:06:47,789
‫تلك السنة ممتازة

756
01:06:47,915 --> 01:06:51,001
‫- أنا هنا لتقديم المساعدة لك - هذا لطف منك

757
01:06:51,126 --> 01:06:54,296
‫- هل تود أن أفعل شيئاً؟ - نعم، بعض الأمور

758
01:06:54,421 --> 01:06:55,464
‫نعم سيدي

759
01:06:55,589 --> 01:06:58,717
‫هل يمكن أن تنهضي عن صندوق كاميرتي؟

760
01:06:58,842 --> 01:06:59,843
‫أنا آسفة

761
01:06:59,968 --> 01:07:02,095
‫لا بأس، لا تقلقي

762
01:07:02,596 --> 01:07:04,181
‫آسفة بشأن...

763
01:07:05,224 --> 01:07:06,892
‫أهلاً بك في "الدانمارك"

764
01:07:15,317 --> 01:07:18,445
‫لديك فندق مميز فعلاً

765
01:07:20,656 --> 01:07:22,741
‫نصف زجاجة أفضل من لا شيء

766
01:08:10,455 --> 01:08:12,457
‫لا تقترب أكثر يا أرعن

767
01:08:13,333 --> 01:08:15,294
‫اسمي ليس "أرعن"

768
01:08:16,170 --> 01:08:18,380
‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟

769
01:08:18,505 --> 01:08:21,550
‫أنا عطشان وتلك حانة، صحيح؟

770
01:08:21,675 --> 01:08:26,013
‫نعم تلك حانة ولكن لا يمكنك الدخول

771
01:08:26,138 --> 01:08:27,430
‫سيد "غيلبرت"

772
01:08:29,349 --> 01:08:32,728
‫لا أريد التدخل في شؤونك المالية

773
01:08:34,813 --> 01:08:39,318
‫فأنا أعرف كم تصير متوتراً حين ينفد المال عندك

774
01:08:40,861 --> 01:08:43,404
‫ولكن لو كنت مكانك يا سيد "غيلبرت"

775
01:08:44,448 --> 01:08:47,117
‫لاستعلمت عن اسم ذلك الأرعن

776
01:08:48,368 --> 01:08:51,078
‫اسمح لي بأن أعرّفكما على بعضكما

777
01:08:52,788 --> 01:08:54,957
‫هذا الرجل هو "بوب غيلبرت"

778
01:08:56,335 --> 01:08:57,669
‫رجل الأعمال؟

779
01:08:57,794 --> 01:08:59,546
‫صحيح

780
01:08:59,671 --> 01:09:01,756
‫رجل الأعمال "بوب غيلبرت"

781
01:09:02,466 --> 01:09:04,051
‫ومن هو يا "كايلب"؟

782
01:09:04,176 --> 01:09:06,803
‫هذا الرجل يدعى "مدريد"

783
01:09:08,138 --> 01:09:09,640
‫"جوني مدريد"

784
01:09:10,599 --> 01:09:12,559
‫من هو "جوني مدريد"؟

785
01:09:18,649 --> 01:09:20,442
‫ليس من هذه المنطقة

786
01:09:20,567 --> 01:09:23,779
‫أتكلم بجد، من يكون يا "كايلب"؟

787
01:09:28,492 --> 01:09:30,202
‫ستعرف من يكون...

788
01:09:31,995 --> 01:09:33,205
‫يا رجل الأعمال

789
01:09:50,805 --> 01:09:53,600
‫أنا جاهز حين تجهز يا "غيلبرت"

790
01:10:31,930 --> 01:10:33,432
‫"جوني مدريد"

791
01:10:39,313 --> 01:10:40,731
‫كم مر من وقت؟

792
01:10:40,898 --> 01:10:44,443
‫منذ كنا في "خواريز" قبل نحو 3 سنين

793
01:10:44,776 --> 01:10:47,029
‫ادخل واحتسِ شراباً

794
01:10:47,738 --> 01:10:50,449
‫في هذه الحالة...

795
01:10:52,242 --> 01:10:53,911
‫هل أدعوك لشراب يا "كايلب"؟

796
01:10:54,620 --> 01:10:55,913
‫حسناً، "جوني"

797
01:10:57,372 --> 01:11:02,044
‫ماذا عن مشروب "مسكال" كما في "خواريز"؟

798
01:11:03,420 --> 01:11:05,380
‫مات كثيرون في ذلك اليوم

799
01:11:05,881 --> 01:11:07,549
‫نعم، هذا صحيح

800
01:11:08,634 --> 01:11:10,427
‫ولكن قضينا نحن وقتاً ممتعاً

801
01:11:11,428 --> 01:11:12,596
‫أليس كذلك؟

802
01:11:12,721 --> 01:11:14,806
‫نعم، هذا صحيح

803
01:11:15,641 --> 01:11:17,643
‫من بعدك، "ديكوتو"

804
01:11:18,560 --> 01:11:23,315
‫"بيبي" تعال إلى خلف البار، عندي ضيف

805
01:11:39,873 --> 01:11:41,250
‫كيف هي الفاصولياء؟

806
01:11:42,584 --> 01:11:43,961
‫مقبولة نوعاً ما

807
01:11:46,547 --> 01:11:47,881
‫دولار واحد

808
01:11:51,176 --> 01:11:54,346
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

809
01:11:55,472 --> 01:11:57,432
‫عساهن لا يلتقين أبداً

810
01:12:04,439 --> 01:12:09,486
‫سينيور "مدريد"،
‫تفضل إلى مائدتي حيث أستقبل ضيوفي

811
01:12:09,570 --> 01:12:12,155
‫يسرني ذلك مونسيو "ديكوتو"

812
01:12:13,824 --> 01:12:15,701
‫اجلب القنينة معك

813
01:12:17,578 --> 01:12:18,871
‫إذاً يا "جوني"...

814
01:12:21,582 --> 01:12:23,125
‫ماذا أتى بك إلى "أرويو دل أورو"؟

815
01:12:23,208 --> 01:12:25,252
‫أنت تعرفني يا "كايلب"

816
01:12:25,878 --> 01:12:27,004
‫المال

817
01:12:28,714 --> 01:12:30,841
‫من سيدفع لك هنا؟

818
01:12:30,966 --> 01:12:32,342
‫آمل أن يكون أنت

819
01:12:34,428 --> 01:12:36,805
‫وماذا سمعت عني؟

820
01:12:36,930 --> 01:12:41,143
‫سمعت بما حصل في مزرعة "لانسر" وما أخذته من مواش

821
01:12:41,268 --> 01:12:44,563
‫أرض كبيرة وأبقار كثيرة ومال كثير ولا قانون

822
01:12:44,688 --> 01:12:48,775
‫ولا أحد يحاول صدك سوى عجوز وعمال مكسيكيين

823
01:12:51,320 --> 01:12:55,574
‫أين ابنتك المكسيكية عازفة الكمان؟

824
01:12:56,033 --> 01:12:57,451
‫إنها نائمة

825
01:12:57,993 --> 01:13:00,746
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا هي وكمانها وقوسها

826
01:13:00,871 --> 01:13:02,998
‫للترفيه عن ضيفي

827
01:13:06,793 --> 01:13:09,129
‫نعم سيدي، ولكن أرجوك لا تؤذها هذه المرة

828
01:13:10,422 --> 01:13:15,177
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

829
01:13:19,139 --> 01:13:22,142
‫ما جملتي؟ "أحضرها وقل لها" ماذا؟

830
01:13:22,267 --> 01:13:25,896
‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"

831
01:13:26,021 --> 01:13:29,107
‫"أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية"

832
01:13:29,233 --> 01:13:31,652
‫"إن عزفت بأحسن ما يمكن"، صحيح؟

833
01:13:31,777 --> 01:13:33,153
‫- نعم - حسناً

834
01:13:39,284 --> 01:13:43,622
‫لن أؤذيها، أريد فقط أن تعزف الكمان

835
01:13:43,747 --> 01:13:46,667
‫أحضرها وقل لها إني سأعطيها قطعة 5 دولارات ذهبية

836
01:13:46,792 --> 01:13:49,294
‫إن عزفت بأحسن ما يمكن

837
01:13:50,045 --> 01:13:51,255
‫اذهب!

838
01:13:56,051 --> 01:13:57,719
‫إذاً "جوني"...

839
01:13:58,887 --> 01:14:00,889
‫ماذا سمعت أيضاً؟

840
01:14:02,224 --> 01:14:05,519
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...

841
01:14:06,311 --> 01:14:08,021
‫لكنه يملك مالاً كثيراً

842
01:14:08,689 --> 01:14:10,399
‫سيأتي يوم...

843
01:14:10,983 --> 01:14:15,404
‫يستأجر فيه مسلحين وينتقم

844
01:14:22,744 --> 01:14:24,162
‫الجملة، الجملة!

845
01:14:24,288 --> 01:14:26,206
‫"ربما فعل هذا"

846
01:14:28,250 --> 01:14:29,751
‫ربما...

847
01:14:29,877 --> 01:14:33,964
‫- تباً لهذا كله يا "سام" - واصل تأدية دورك "ريك"

848
01:14:34,089 --> 01:14:36,258
‫أيمكننا الرجوع؟ لنوقف التصوير

849
01:14:36,383 --> 01:14:39,344
‫- لا، قل جملتك فحسب - لا "سام"، أرجوك

850
01:14:39,469 --> 01:14:41,847
‫"ربما فعل هذا"، "ربما فعل هذا"

851
01:14:41,972 --> 01:14:44,725
‫تباً! حسناً حسناً

852
01:14:46,101 --> 01:14:48,187
‫أنت خارج على القانون "ريك"، هيا

853
01:14:50,397 --> 01:14:52,149
‫سأتقن ذلك

854
01:14:52,983 --> 01:14:54,401
‫أرجع قليلاً؟

855
01:14:54,526 --> 01:14:56,361
‫عد إلى أول المشهد

856
01:14:57,321 --> 01:15:00,490
‫- استعمل كل عنفوانك الآن - حسناً سأستعمله

857
01:15:00,616 --> 01:15:03,243
‫- اشحن نفسك به - سأستعمله

858
01:15:05,287 --> 01:15:07,748
‫تصوير

859
01:15:11,210 --> 01:15:14,129
‫سمعت أنك تعادي "لانسر"...

860
01:15:14,922 --> 01:15:16,757
‫لكنه يملك مالاً كثيراً

861
01:15:17,257 --> 01:15:18,967
‫سيأتي يوم...

862
01:15:19,468 --> 01:15:21,720
‫يستأجر فيه مسلحين...

863
01:15:22,846 --> 01:15:24,223
‫وينتقم

864
01:15:27,267 --> 01:15:29,436
‫ربما فعل هذا

865
01:15:31,063 --> 01:15:32,314
‫ربما

866
01:15:35,484 --> 01:15:37,444
‫وربما "لانسر" لا يعجبني

867
01:15:38,654 --> 01:15:40,322
‫ربما جزمته لا تعجبني

868
01:15:42,407 --> 01:15:46,286
‫ربما لا يعجبني دوسه على الناس بتلك الجزمة

869
01:15:50,415 --> 01:15:54,503
‫ما كان هذا؟ يا للهول!

870
01:15:54,628 --> 01:15:55,671
‫تباً!

871
01:15:56,046 --> 01:15:57,673
‫سحقاً!

872
01:15:58,173 --> 01:16:01,593
‫تباً لك يا "ريك" وأنت تنسى جملك

873
01:16:01,718 --> 01:16:05,430
‫وتحرج نفسك هكذا أمام كل هؤلاء الناس

874
01:16:05,556 --> 01:16:08,183
‫كنت تشرب طيلة الليل، تشرب من جديد

875
01:16:08,267 --> 01:16:11,562
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض

876
01:16:12,354 --> 01:16:14,481
‫تباً لهذا!

877
01:16:16,275 --> 01:16:18,610
‫أنت سكير بائس حقير

878
01:16:18,735 --> 01:16:21,154
‫فلم تتذكر جملك اللعينة

879
01:16:21,280 --> 01:16:24,908
‫تمرنتُ عليها ولكن يبدو الآن أني لم أتدرب عليها

880
01:16:25,033 --> 01:16:26,910
‫بقيتَ جالساً مثل سعدان لعين

881
01:16:29,913 --> 01:16:31,164
‫8 كؤوس ويسكي بالحامض

882
01:16:31,290 --> 01:16:33,834
‫لم أستطع التوقف بعد الكأس الثالث بل شربت 8

883
01:16:33,959 --> 01:16:35,085
‫لماذا؟

884
01:16:35,210 --> 01:16:37,880
‫لأنك مدمن على الكحول وتشرب كثيراً

885
01:16:38,005 --> 01:16:40,299
‫في كل ليلة، في كل ليلة

886
01:16:40,424 --> 01:16:43,427
‫انتهى الأمر! انتهى!

887
01:16:43,552 --> 01:16:45,762
‫ستقلع عن الشرب فوراً

888
01:16:45,888 --> 01:16:48,515
‫اقطع عهداً على نفسك بأن تقلع عن الشرب

889
01:16:56,231 --> 01:17:00,360
‫يجب أن تري الفتاة الصغيرة و"جيم ستايسي"

890
01:17:00,485 --> 01:17:04,489
‫أرِهم في موقع التصوير من هو "ريك دالتون"

891
01:17:04,615 --> 01:17:06,575
‫دعني أقول لك هذا

892
01:17:06,700 --> 01:17:08,744
‫إن لم تتقن هذه الجمل

893
01:17:09,536 --> 01:17:13,373
‫فسوف أفجر دماغك هذه الليلة، مفهوم؟

894
01:17:13,498 --> 01:17:17,127
‫ستتطاير أشلاء دماغك في أرجاء البركة

895
01:17:17,252 --> 01:17:20,506
‫وأنا أعني كلامي يا لعين، فتمالك نفسك

896
01:18:26,530 --> 01:18:28,115
‫- أفضل؟ - ممتاز

897
01:19:56,495 --> 01:19:57,371
‫مرحباً

898
01:20:04,837 --> 01:20:06,088
‫تباً

899
01:20:12,678 --> 01:20:14,555
‫لا!

900
01:20:30,279 --> 01:20:31,446
‫مرحباً يا مثيرة

901
01:20:32,239 --> 01:20:33,949
‫يبدو أن الثالثة ثابتة

902
01:20:34,783 --> 01:20:35,909
‫كيف كانت تلك المخللات؟

903
01:20:39,121 --> 01:20:42,416
‫شهية جداً، كانت من النوع الفاخر

904
01:20:45,711 --> 01:20:46,753
‫توصيلة من فضلك؟

905
01:20:46,962 --> 01:20:48,422
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

906
01:20:49,756 --> 01:20:51,466
‫أنا ذاهبة إلى "تشاتسوورث"

907
01:20:51,758 --> 01:20:53,093
‫"تشاتسوورث"؟

908
01:20:54,219 --> 01:20:56,471
‫تقضين نهارك متنقلة على طول جادة "بيربانك"

909
01:20:56,555 --> 01:20:58,640
‫حتى يوافق أحد على إيصالك لـ"تشاتسوورث"؟

910
01:20:59,558 --> 01:21:02,895
‫يحب السياح إيصالي، فأنا أروع جزء في عطلتهم

911
01:21:03,020 --> 01:21:06,690
‫فسيرددون قصتهم عن فتاة هيبي في "هوليوود"

912
01:21:06,815 --> 01:21:10,652
‫أوصلوها إلى مزرعة تصوير أفلام حتى آخر العمر

913
01:21:10,777 --> 01:21:12,279
‫مزرعة "سبان" للأفلام؟

914
01:21:13,238 --> 01:21:14,406
‫نعم

915
01:21:14,531 --> 01:21:16,241
‫أنت ذاهبة إلى مزرعة "سبان" للأفلام؟

916
01:21:17,284 --> 01:21:18,619
‫لمَ أنت ذاهبة إلى هناك؟

917
01:21:19,328 --> 01:21:20,329
‫أعيش هناك

918
01:21:21,038 --> 01:21:21,872
‫وحدك؟

919
01:21:22,206 --> 01:21:25,250
‫لا، أنا وأصدقائي

920
01:21:26,543 --> 01:21:30,839
‫أنت وأصدقاء مثلك تعيشون في مزرعة "سبان" للأفلام؟

921
01:21:32,257 --> 01:21:33,258
‫نعم

922
01:21:35,552 --> 01:21:37,471
‫اصعدي وسآخذك إلى هناك

923
01:21:38,096 --> 01:21:39,223
‫ممتاز

924
01:21:48,774 --> 01:21:50,317
‫عليك سلوك طريق "هوليوود" السريع

925
01:21:50,442 --> 01:21:51,902
‫أعرف موقع المزرعة

926
01:21:54,488 --> 01:21:57,616
‫هل أنت راعي بقر كان يمثل أفلاماً هناك؟

927
01:22:01,328 --> 01:22:04,289
‫أنا متفاجئ من دقة وصفك لي

928
01:22:04,414 --> 01:22:07,918
‫راعي بقر كان يمثل أفلاماً في مزرعة "سبان"

929
01:22:08,627 --> 01:22:14,049
‫كنت تمثل أفلام الغرب الأميركي هناك في الماضي؟

930
01:22:15,926 --> 01:22:20,556
‫إن كان "في الماضي" يعني في التلفزيون قبل 8 سنين

931
01:22:20,681 --> 01:22:21,807
‫فالجواب هو نعم

932
01:22:22,182 --> 01:22:23,225
‫هل أنت ممثل؟

933
01:22:23,350 --> 01:22:24,977
‫لا، أنا مجازف

934
01:22:26,228 --> 01:22:27,563
‫مجازف

935
01:22:29,064 --> 01:22:30,524
‫هذا أفضل بكثير

936
01:22:31,191 --> 01:22:32,693
‫لمَ هذا أفضل بكثير؟

937
01:22:33,819 --> 01:22:35,445
‫الممثلون مزيفون

938
01:22:36,029 --> 01:22:38,323
‫يرددون جملاً يكتبها آخرون

939
01:22:38,448 --> 01:22:41,952
‫ويتظاهرون بقتل أناس في برامجهم التلفزيونية الغبية

940
01:22:42,077 --> 01:22:45,330
‫فيما يُقتل أناس فعلياً كل يوم في "فيتنام"

941
01:23:16,862 --> 01:23:18,030
‫كم تبلغين من العمر؟

942
01:23:19,239 --> 01:23:20,324
‫ماذا؟

943
01:23:20,699 --> 01:23:22,075
‫كم تبلغين من العمر؟

944
01:23:24,369 --> 01:23:25,579
‫يا سلام!

945
01:23:26,496 --> 01:23:30,042
‫أنت أول شخص يسأل هذا من زمن طويل

946
01:23:30,417 --> 01:23:31,668
‫ما هو الجواب؟

947
01:23:34,087 --> 01:23:37,341
‫حسناً، تريد أن تلعب ألعاب أطفال؟

948
01:23:38,800 --> 01:23:41,303
‫18 سنة، ارتحت؟

949
01:23:41,428 --> 01:23:45,474
‫معك بطاقة هوية أو رخصة قيادة مثلاً؟

950
01:23:45,599 --> 01:23:46,892
‫هل أنت تمزح؟

951
01:23:47,017 --> 01:23:48,101
‫لا

952
01:23:48,477 --> 01:23:52,022
‫أريد مستنداً رسمياً يثبت أن عمرك 18

953
01:23:52,147 --> 01:23:55,025
‫ولكن لا مستند عندك لأن عمرك ليس 18

954
01:23:58,195 --> 01:24:00,656
‫أفضل مثال لشخص مخيب للآمال...

955
01:24:01,532 --> 01:24:02,824
‫أنت بخير عزيزتي؟

956
01:24:02,950 --> 01:24:05,202
‫إنها بخير، أليس كذلك يا قصيرة؟

957
01:24:05,327 --> 01:24:07,037
‫أنا بخير، "سكوت"

958
01:24:07,162 --> 01:24:08,330
‫ألم يؤذوك؟

959
01:24:08,455 --> 01:24:10,165
‫الكاميرا جاهزة، سيد "دالتون"

960
01:24:12,292 --> 01:24:13,710
‫سأخرج سريعاً

961
01:24:14,878 --> 01:24:16,129
‫الحرب

962
01:24:17,422 --> 01:24:19,883
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"

963
01:25:29,786 --> 01:25:31,997
‫وصل رجال "لانسر"

964
01:25:32,831 --> 01:25:34,583
‫هل العجوز معهم؟

965
01:25:34,917 --> 01:25:37,878
‫نادا، لكن ابنه هنا

966
01:25:42,049 --> 01:25:43,550
‫الذي تعلم في "بوسطن"

967
01:25:44,968 --> 01:25:47,888
‫لا أعرف، تعلمت في "بوسطن"؟

968
01:25:48,013 --> 01:25:49,181
‫نعم

969
01:25:49,306 --> 01:25:50,849
‫إنه المتعلم في "بوسطن"

970
01:25:52,518 --> 01:25:57,022
‫أبقِ الآخرين في الخارج وليدخل الأخ

971
01:25:58,565 --> 01:26:00,400
‫سمعته يا ابن "بوسطن"

972
01:26:09,326 --> 01:26:11,537
‫ادخل يا ابن "بوسطن"

973
01:26:12,412 --> 01:26:16,583
‫ترين يا عزيزتي؟ قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض

974
01:26:17,876 --> 01:26:19,086
‫أنت بخير عزيزتي؟

975
01:26:19,211 --> 01:26:21,421
‫إنها بخير

976
01:26:22,297 --> 01:26:23,674
‫أليس كذلك يا قصيرة؟

977
01:26:25,175 --> 01:26:26,468
‫أنا بخير يا "سكوت"

978
01:26:27,177 --> 01:26:28,595
‫ألم يؤذوك؟

979
01:26:29,137 --> 01:26:30,806
‫لم أؤذها بعد

980
01:26:31,390 --> 01:26:33,225
‫لكن هذا قد يتغير...

981
01:26:34,309 --> 01:26:35,644
‫هكذا

982
01:26:39,064 --> 01:26:42,359
‫عندي سؤال، أين أصبت بهذا العرج؟

983
01:26:43,694 --> 01:26:45,153
‫في الحرب

984
01:26:46,446 --> 01:26:47,865
‫مع أي جانب؟

985
01:26:48,490 --> 01:26:51,368
‫اشتركت مع الخيالة البريطانية في "الهند"

986
01:26:53,161 --> 01:26:55,038
‫ماذا كان اسم الكتيبة؟

987
01:26:55,831 --> 01:26:57,249
‫"رماحو البنغال"

988
01:27:01,086 --> 01:27:03,714
‫مهلاً، هذا طريف جداً

989
01:27:03,839 --> 01:27:05,632
‫هذا غير طريف لهذا الحد

990
01:27:05,757 --> 01:27:09,428
‫ألم تفهميها؟ الاسم "لانسر" يعني "رمّاح"

991
01:27:10,596 --> 01:27:14,975
‫فهمتها الآن، إنها طريفة نوعاً ما

992
01:27:15,100 --> 01:27:16,518
‫صحيح

993
01:27:17,102 --> 01:27:20,147
‫تعرف أن الخطف يعاقَب عليه بالشنق

994
01:27:20,606 --> 01:27:23,150
‫كذلك تفجير رأس الفتيات الصغيرات

995
01:27:24,985 --> 01:27:27,696
‫ولكن ليس بإمكانهم شنقي إلا مرة

996
01:27:28,780 --> 01:27:29,781
‫لذا...

997
01:27:31,283 --> 01:27:34,536
‫هل أتيت لتتحدث معي بالاجتماعيات

998
01:27:35,287 --> 01:27:36,997
‫أم سنتحدث بالفدية؟

999
01:27:37,122 --> 01:27:38,123
‫كم تريد؟

1000
01:27:38,707 --> 01:27:39,917
‫أعتقد أن...

1001
01:27:40,042 --> 01:27:45,631
‫50 ألف دولار تشتري أطباق دجاج كثيرة في "المكسيك"

1002
01:27:45,756 --> 01:27:47,341
‫هذا مبلغ كبير

1003
01:27:47,466 --> 01:27:49,343
‫والفتاة عزيزة جداً

1004
01:27:49,843 --> 01:27:51,470
‫أو أنت لا تشاطرني الرأي؟

1005
01:27:52,179 --> 01:27:53,472
‫بلى وأنا موافق

1006
01:27:54,973 --> 01:27:56,475
‫ماذا سنفعل الآن؟

1007
01:27:57,142 --> 01:28:01,730
‫سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتك لإطلاعك على التفاصيل

1008
01:28:03,440 --> 01:28:06,735
‫ولكن ثمة تفصيل أريد أن أطلعك عليه الآن:

1009
01:28:08,612 --> 01:28:13,325
‫لا أريد أن يسلمني المبلغ مروض خيول مكسيكي

1010
01:28:13,450 --> 01:28:16,662
‫بل العجوز نفسه

1011
01:28:16,787 --> 01:28:20,958
‫إما يضع "ميردوك لانسر" 50 ألف دولار في حضني

1012
01:28:22,501 --> 01:28:25,754
‫أو أرمي هذه الصغيرة في بئر!

1013
01:28:25,879 --> 01:28:28,340
‫فهمت يا ابن "بوسطن"؟

1014
01:28:30,300 --> 01:28:31,343
‫نعم

1015
01:28:32,344 --> 01:28:34,388
‫حسناً أيها المرسال

1016
01:28:35,472 --> 01:28:37,224
‫أوصل رسالتي

1017
01:28:43,897 --> 01:28:47,526
‫مثّل الشر بشكل مثير على طريقة "هاملت"

1018
01:28:47,651 --> 01:28:50,737
‫اندمج فيه واستمتع به

1019
01:28:51,530 --> 01:28:52,739
‫أوقفوا التصوير

1020
01:28:55,325 --> 01:28:56,743
‫يا للهول!

1021
01:28:56,869 --> 01:28:59,246
‫هل آذيتك حين رميتك هكذا يا "مارابيلا"؟

1022
01:28:59,371 --> 01:29:01,874
‫لا لا، أنا بخير فأنا أضع حشوات وقاية

1023
01:29:02,457 --> 01:29:05,002
‫كثيراً ما أرمي نفسي على الأرض لأتسلى

1024
01:29:05,127 --> 01:29:07,171
‫حتى حين لا يُدفع لي أجر

1025
01:29:07,754 --> 01:29:08,797
‫بوابة الكاميرا نظيفة

1026
01:29:09,047 --> 01:29:13,051
‫"ريك" "ريك"، صافحني

1027
01:29:13,177 --> 01:29:14,469
‫- هذا هو المطلوب - حقاً؟

1028
01:29:14,595 --> 01:29:17,055
‫كان أداؤك رائعاً جداً، أعجبني كثيراً

1029
01:29:17,181 --> 01:29:21,351
‫وفكرتك بأن ترمي الفتاة على الأرض نجحت بالكامل

1030
01:29:21,476 --> 01:29:23,353
‫هذا لأنك تحدث عن "شكسبير"...

1031
01:29:23,478 --> 01:29:27,441
‫معك حق، وهذا ما أقصده حين أقول "أخِفني"

1032
01:29:27,566 --> 01:29:29,985
‫- فـ"هاملت" الشرير يخيف الناس - نعم

1033
01:29:30,110 --> 01:29:31,987
‫وعلى فكرة...

1034
01:29:32,112 --> 01:29:35,657
‫"مروض خيول مكسيكي"؟ من أين أتيت بهذا؟

1035
01:29:35,782 --> 01:29:36,909
‫ارتجال

1036
01:29:37,034 --> 01:29:41,413
‫رائع! ارتجال 3 كلمات متشابهة اللفظ بالإنكليزية

1037
01:29:41,538 --> 01:29:43,332
‫نادراً ما نسمع عبارات كهذه

1038
01:29:43,457 --> 01:29:44,917
‫حسناً، كل شيء تمام

1039
01:29:45,042 --> 01:29:47,711
‫- لا داعي للتكرار؟ - لا، انتهينا لأنه ممتاز

1040
01:29:47,836 --> 01:29:50,422
‫- حسناً - ننتقل الآن إلى مشهد الماخور

1041
01:29:50,547 --> 01:29:52,132
‫المشهد التالي

1042
01:29:55,636 --> 01:29:59,681
‫كان ذلك أروع تمثيل أراه في حياتي

1043
01:30:00,849 --> 01:30:02,100
‫شكراً

1044
01:30:20,244 --> 01:30:22,037
‫"ريك دالتون" اللعين

1045
01:30:35,175 --> 01:30:36,510
‫هذا صوت سيارة

1046
01:30:37,761 --> 01:30:39,596
‫هذا صوت سيارة غريبة

1047
01:30:40,556 --> 01:30:42,432
‫"سنايك" انظري من أتى

1048
01:30:55,362 --> 01:30:56,738
‫من هو؟

1049
01:30:56,864 --> 01:30:58,156
‫لا أعرف بعد

1050
01:30:58,824 --> 01:31:01,076
‫من نوع "كوب دو فيل" صفراء

1051
01:31:01,785 --> 01:31:03,328
‫راقبيها

1052
01:31:52,336 --> 01:31:53,462
‫تعال

1053
01:32:10,354 --> 01:32:12,064
‫أين الجميع؟

1054
01:32:21,490 --> 01:32:22,449
‫أين "جيبسي"؟

1055
01:32:22,908 --> 01:32:24,618
‫إنها عند مرآب تفكيك السيارات

1056
01:32:27,996 --> 01:32:30,832
‫"مزرعة سبان للأفلام"

1057
01:32:31,542 --> 01:32:33,585
‫- مرحباً - مرحباً

1058
01:32:33,669 --> 01:32:36,755
‫"جيبسي"، تعالي وتعرّفي على صديقي الجديد

1059
01:32:37,214 --> 01:32:40,968
‫إنه رجل كبير يرتدي قميص "هاواي" أوصل "بوسيكات"

1060
01:32:41,385 --> 01:32:42,719
‫أوصلها ورحل؟

1061
01:32:43,136 --> 01:32:46,807
‫لا، أدخلته المزرعة لتعرّف الجميع عليه

1062
01:32:46,974 --> 01:32:49,643
‫الزمي الباب وأخبريني إذا أتى إلى هنا

1063
01:32:51,687 --> 01:32:53,772
‫أين الجميع؟ أين الأولاد؟

1064
01:32:53,897 --> 01:32:55,941
‫رحل الجميع إلى "سانتا باربرا"

1065
01:32:56,567 --> 01:33:00,070
‫حقاً؟ رحل "تشارلي"؟ الجميع رحلوا؟

1066
01:33:00,195 --> 01:33:02,990
‫ليس الجميع ولكن معظمهم

1067
01:33:06,243 --> 01:33:07,536
‫أف!

1068
01:33:08,495 --> 01:33:10,747
‫أردت أن أعرّف "كليف" على "تشارلي"

1069
01:33:11,415 --> 01:33:13,625
‫أعتقد أنك كنت ستروق لـ"تشارلي"

1070
01:33:13,750 --> 01:33:16,128
‫- مهلاً يا ملاك - ربما في المرة المقبلة

1071
01:33:16,211 --> 01:33:17,838
‫نعم يجب أن تعود إلى هنا

1072
01:33:18,922 --> 01:33:21,216
‫- ستعود؟ - نعم، بالتأكيد

1073
01:33:22,301 --> 01:33:25,304
‫ما الفرق بين اليوم وبين أيام العز؟

1074
01:33:25,429 --> 01:33:27,181
‫تغيرت الأمور جداً

1075
01:33:30,601 --> 01:33:32,561
‫أحسنت ركوبه "كوني"

1076
01:33:32,686 --> 01:33:34,771
‫كنت في "تينيسي" أركب الخيل كل يوم

1077
01:33:34,897 --> 01:33:35,898
‫حقاً؟

1078
01:33:36,023 --> 01:33:37,107
‫كل يوم؟

1079
01:33:37,232 --> 01:33:38,692
‫حسناً، كل أسبوع

1080
01:33:39,276 --> 01:33:40,402
‫حسناً

1081
01:33:41,028 --> 01:33:42,654
‫أليست فتاة رائعة؟

1082
01:33:46,325 --> 01:33:48,785
‫إذاً... اسمي "لولو"

1083
01:33:49,661 --> 01:33:51,205
‫وهذا "تكس"

1084
01:33:51,413 --> 01:33:55,626
‫سنأخذكما في رحلة رائعة عبر وديان "سانتا سوزانا"

1085
01:33:56,502 --> 01:34:00,339
‫- أنت يا "كيرت" تجيد ركوب الخيل - نعم

1086
01:34:00,547 --> 01:34:02,591
‫- وأنت أيضاً "كوني"؟ - نعم

1087
01:34:02,716 --> 01:34:04,301
‫"تكس"، تعال

1088
01:34:04,426 --> 01:34:06,887
‫بما أنكما كليكما تجيدان ركوب الخيل

1089
01:34:07,012 --> 01:34:10,098
‫سنركز على المتعة لا على تعلم ركوب الخيل

1090
01:34:10,182 --> 01:34:11,350
‫جاهزان لقضاء وقت ممتع؟

1091
01:34:11,475 --> 01:34:14,019
‫أحضرت "بوسيكات" رجلاً معها

1092
01:34:14,144 --> 01:34:16,271
‫وتريد "جيبسي" أن تراه وتتحقق منه

1093
01:34:16,522 --> 01:34:17,898
‫حسناً

1094
01:34:37,125 --> 01:34:40,045
‫وهذا شخص يجب أن تتعرف عليه

1095
01:34:40,170 --> 01:34:42,506
‫إنه أحد أعز أبنائنا

1096
01:34:42,631 --> 01:34:45,133
‫"تكس" تعال وسلم على "كليف"

1097
01:34:45,217 --> 01:34:46,051
‫مرحباً "كليف"

1098
01:34:46,593 --> 01:34:49,721
‫"تكس"، من أية نواح من "تكساس" قدمت؟

1099
01:34:49,805 --> 01:34:52,057
‫من مكان لم تسمع به: "كوبفيل"

1100
01:34:53,058 --> 01:34:54,393
‫هل زرت "هيوستن"؟

1101
01:34:54,601 --> 01:34:55,561
‫بالطبع

1102
01:34:55,769 --> 01:34:59,690
‫قضيت هناك أسبوعين أعمل سجيناً بسلاسل وفي أغسطس

1103
01:35:00,190 --> 01:35:02,401
‫لا يبدو لي الأمر ممتعاً جداً

1104
01:35:03,026 --> 01:35:05,946
‫كان ذلك آخر شرطي أكسر فكه

1105
01:35:10,325 --> 01:35:11,410
‫يا رجل

1106
01:35:12,619 --> 01:35:14,496
‫ستروق لـ"تشارلي" كثيراً

1107
01:35:15,247 --> 01:35:17,457
‫يبدو لابس قميص "هاواي" لطيفاً

1108
01:35:17,583 --> 01:35:19,334
‫فالكل يتحدث معه بودّ

1109
01:35:23,338 --> 01:35:25,841
‫تحدث "تكس" معه وهو يرحل الآن

1110
01:35:26,175 --> 01:35:28,385
‫إن اقترب من هنا، أخبريني

1111
01:35:31,263 --> 01:35:33,599
‫ما زال "جورج سبان" يملك هذه المزرعة؟

1112
01:35:34,099 --> 01:35:35,642
‫نعم ما زال "جورج" يملكها

1113
01:35:36,476 --> 01:35:38,812
‫- ما زال يعيش هنا؟ - نعم

1114
01:35:39,062 --> 01:35:41,899
‫ما زال يعيش هناك؟

1115
01:35:42,024 --> 01:35:43,108
‫نعم

1116
01:35:43,233 --> 01:35:44,359
‫هل هو هنا الآن؟

1117
01:35:45,027 --> 01:35:46,445
‫أعتقد ذلك

1118
01:35:48,197 --> 01:35:50,949
‫سمح لكم "جورج" بأن تعيشوا هنا؟

1119
01:35:51,867 --> 01:35:53,118
‫بالطبع

1120
01:35:53,243 --> 01:35:55,037
‫وجميعكم تهتمون به؟

1121
01:35:55,954 --> 01:35:57,789
‫نعم نحن نهتم به

1122
01:35:58,248 --> 01:35:59,625
‫فنحن نحب "جورج"

1123
01:36:01,752 --> 01:36:05,422
‫هل من مانع إذا ذهبت وسلمت على صديقي القديم؟

1124
01:36:05,631 --> 01:36:07,341
‫لا يمكنك أن تراه الآن

1125
01:36:07,549 --> 01:36:09,718
‫لمَ لا يمكنني أن أراه الآن؟

1126
01:36:11,345 --> 01:36:12,804
‫لأنه يأخذ قيلولته

1127
01:36:14,806 --> 01:36:16,517
‫فهذا وقت قيلولته

1128
01:36:26,360 --> 01:36:28,946
‫سأذهب وأطمئن عليه

1129
01:36:30,197 --> 01:36:34,117
‫وربما استفاق من قيلولته، لا أحد يعرف

1130
01:36:43,627 --> 01:36:45,963
‫صاحب قميص "هاواي" قادم بهذا الاتجاه

1131
01:36:46,672 --> 01:36:49,883
‫ارحلوا، سأتدبر أمر هذا الرجل

1132
01:37:40,684 --> 01:37:42,102
‫أنت الدبة الأم التي تحمي؟

1133
01:37:43,729 --> 01:37:44,605
‫بمَ أخدمك؟

1134
01:37:45,105 --> 01:37:49,067
‫أنا صديق قديم لـ"جورج" وأردت أن أسلم عليه

1135
01:37:49,526 --> 01:37:52,613
‫هذا لطف منك لكنك اخترت الوقت غير المناسب

1136
01:37:52,738 --> 01:37:54,281
‫فـ"جورج" يأخذ قيلولة الآن

1137
01:37:54,865 --> 01:37:56,825
‫هذا مؤسف فعلاً

1138
01:37:56,950 --> 01:37:58,410
‫نعم

1139
01:37:59,536 --> 01:38:00,787
‫ما اسمك؟

1140
01:38:00,913 --> 01:38:01,830
‫"كليف بوث"

1141
01:38:02,414 --> 01:38:03,332
‫كيف تعرف "جورج"؟

1142
01:38:03,540 --> 01:38:05,834
‫كنت أصور أفلاماً في هذه المزرعة

1143
01:38:06,043 --> 01:38:07,878
‫متى رأيت "جورج" آخر مرة؟

1144
01:38:08,420 --> 01:38:11,173
‫كان ذلك قبل...

1145
01:38:12,508 --> 01:38:14,259
‫8 سنين

1146
01:38:16,470 --> 01:38:19,181
‫آسفة فلم أعرف أنكما مقربان لهذا الحد

1147
01:38:20,474 --> 01:38:22,684
‫سأخبره أنك مررت لرؤيته حين يستفيق

1148
01:38:23,435 --> 01:38:27,397
‫أود إلقاء تحية سريعة عليه بما أني هنا

1149
01:38:27,523 --> 01:38:31,693
‫قطعت مسافة طويلة ولا أعرف متى سأعود إلى هنا

1150
01:38:32,236 --> 01:38:34,571
‫أتفهم ذلك ولكن هذا مستحيل

1151
01:38:35,489 --> 01:38:38,909
‫مستحيل؟ لمَ هو مستحيل؟

1152
01:38:39,159 --> 01:38:42,371
‫أنا وهو نشاهد "إف بي آي" و"بونانزا" مساء الأحد

1153
01:38:42,496 --> 01:38:44,331
‫لكنه لا يستطيع السهر لهذا الوقت

1154
01:38:44,414 --> 01:38:47,417
‫فيأخذ قيلولة لئلا أخسر وقت المشاهدة مع "جورج"

1155
01:38:50,212 --> 01:38:53,715
‫اسمعي يا صهباء، سوف أدخل

1156
01:38:54,341 --> 01:38:58,011
‫فأنا أريد أن أنظر إلى "جورج" بكلتا عينيّ

1157
01:38:59,096 --> 01:39:00,305
‫وهذا الشيء...

1158
01:39:02,349 --> 01:39:03,809
‫لن يردعني

1159
01:39:07,312 --> 01:39:08,522
‫حسناً

1160
01:39:09,648 --> 01:39:11,024
‫افعل ما تريد

1161
01:40:37,027 --> 01:40:38,612
‫هو في الخلف؟

1162
01:40:40,155 --> 01:40:42,115
‫الباب في آخر الممر

1163
01:40:48,539 --> 01:40:50,249
‫وقد يكون تعباً

1164
01:41:02,302 --> 01:41:04,263
‫ويا أيها الصديق من 8 سنين

1165
01:41:05,764 --> 01:41:09,184
‫"جورج" أعمى لذا عليك أن تخبره من تكون

1166
01:41:35,502 --> 01:41:37,129
‫"جورج"، أنت مستيقظ؟

1167
01:41:55,189 --> 01:41:56,523
‫"جورج"؟

1168
01:41:58,525 --> 01:41:59,776
‫"جورج"؟

1169
01:42:03,488 --> 01:42:04,698
‫"جورج"؟

1170
01:42:07,326 --> 01:42:08,493
‫"جورج"!

1171
01:42:08,619 --> 01:42:09,745
‫يا للهول!

1172
01:42:09,953 --> 01:42:11,747
‫- مرحباً "جورج" - مهلاً

1173
01:42:12,539 --> 01:42:13,540
‫ماذا يجري؟

1174
01:42:13,624 --> 01:42:15,834
‫كل شيء تمام وآسف لإزعاجك

1175
01:42:17,085 --> 01:42:19,755
‫- من أنت - أنا "كليف بوث"

1176
01:42:19,963 --> 01:42:22,925
‫مررت لأسلم عليك وأطمئن على حالك

1177
01:42:23,050 --> 01:42:24,635
‫"جون ويلكس بوث"؟

1178
01:42:24,760 --> 01:42:26,178
‫بل "كليف بوث"

1179
01:42:28,305 --> 01:42:29,598
‫من تكون؟

1180
01:42:29,723 --> 01:42:34,520
‫كنت أصور "قانون صيد الجوائز" هنا كبديل "دالتون"

1181
01:42:34,645 --> 01:42:37,022
‫- من؟ - "ريك دالتون"

1182
01:42:37,481 --> 01:42:39,024
‫الإخوة "دالتون"؟

1183
01:42:39,149 --> 01:42:40,817
‫لا، "ريك دالتون"

1184
01:42:42,236 --> 01:42:43,445
‫ومن يكون؟

1185
01:42:43,570 --> 01:42:45,948
‫كان نجم "قانون صيد الجوائز"

1186
01:42:46,448 --> 01:42:48,158
‫ومن تكون؟

1187
01:42:48,283 --> 01:42:50,202
‫كنت بديل "ريك" المجازف

1188
01:42:50,994 --> 01:42:52,996
‫"ريك" من؟

1189
01:42:53,121 --> 01:42:54,831
‫لا يهم يا "جورج"

1190
01:42:54,957 --> 01:42:59,962
‫كنا زميلين في الماضي وأردت الاطمئنان عليك

1191
01:43:00,087 --> 01:43:01,463
‫لست بخير

1192
01:43:01,588 --> 01:43:02,714
‫ما الخطب؟

1193
01:43:02,840 --> 01:43:07,511
‫لا أرى شيئاً، فهل هذا "الخطب" كافياً بنظرك؟

1194
01:43:07,636 --> 01:43:10,597
‫آسف بشأن ذلك، قالوا لي هذا

1195
01:43:10,722 --> 01:43:12,516
‫أرسلتني "سكويكي" لأنام

1196
01:43:13,225 --> 01:43:15,435
‫تقصد الصهباء في الخارج؟

1197
01:43:18,397 --> 01:43:20,899
‫ما خطبك أنت؟

1198
01:43:21,024 --> 01:43:22,526
‫أولاً توقظني

1199
01:43:22,651 --> 01:43:26,738
‫والآن تتظاهر بأني لم أخبرك أني أعمى!

1200
01:43:27,197 --> 01:43:30,951
‫كيف لي أن أعرف لون شعر الفتاة

1201
01:43:31,076 --> 01:43:33,120
‫التي تبقى معي طوال الوقت؟

1202
01:43:33,328 --> 01:43:35,289
‫معك حق يا "جورج"

1203
01:43:38,792 --> 01:43:41,086
‫- لا تلمسني - حسناً

1204
01:43:42,045 --> 01:43:44,756
‫ليس الكل بحاجة إلى مجازف

1205
01:43:52,222 --> 01:43:54,349
‫لا أعرف من تكون

1206
01:43:56,101 --> 01:43:58,187
‫لكنك لمستني اليوم

1207
01:44:00,189 --> 01:44:02,399
‫أتيت لزيارتي

1208
01:44:02,858 --> 01:44:04,735
‫والآن علي العودة للنوم

1209
01:44:07,571 --> 01:44:10,032
‫فعلي مشاهدة "إف بي آي" الليلة

1210
01:44:10,157 --> 01:44:12,242
‫أنا أشاهده مع "سكويكي"

1211
01:44:13,118 --> 01:44:16,121
‫وتغضب كثيراً إذا غفوت فيه

1212
01:44:16,955 --> 01:44:19,917
‫وماذا يحصل حين تغضب "سكويكي" يا "جورج"؟

1213
01:44:20,918 --> 01:44:22,294
‫لا شيء

1214
01:44:23,670 --> 01:44:25,964
‫ولكن لا أريد أن أخيب أملها

1215
01:44:30,969 --> 01:44:34,431
‫سمحت لجميع هؤلاء الهيبي بأن يعيشوا هنا؟

1216
01:44:40,229 --> 01:44:42,689
‫من تحسب نفسك؟

1217
01:44:42,814 --> 01:44:45,817
‫أنا مجازف وأدعى "كليف بوث"

1218
01:44:45,943 --> 01:44:48,278
‫كنا نعمل معاً يا "جورج"

1219
01:44:48,403 --> 01:44:51,073
‫أردت فقط الاطمئنان عليك

1220
01:44:51,198 --> 01:44:54,826
‫والتأكد أن هؤلاء الهيبي لا يستغلونك

1221
01:44:54,952 --> 01:44:57,162
‫- "سكويكي"؟ - نعم

1222
01:44:57,871 --> 01:44:59,456
‫إنها تحبني

1223
01:45:02,334 --> 01:45:04,127
‫مت بغيظك!

1224
01:45:13,011 --> 01:45:14,513
‫بالتوفيق يا "جورج"

1225
01:45:21,562 --> 01:45:23,105
‫تباً

1226
01:45:44,459 --> 01:45:46,211
‫تسببت بالإحراج لي

1227
01:45:47,004 --> 01:45:49,173
‫نعم وأنا آسف

1228
01:45:51,800 --> 01:45:54,678
‫كيف جرى الحديث مع "جورج"؟ هل نحن خاطفوه؟

1229
01:45:54,803 --> 01:45:56,638
‫لن أستعمل هذه الكلمة

1230
01:45:56,763 --> 01:45:59,016
‫بعد أن كلمته هل تعتقد أن كل شيء تمام؟

1231
01:45:59,099 --> 01:46:00,517
‫ليس تماماً

1232
01:46:00,934 --> 01:46:02,936
‫تلك كانت غلطة، يجب أن ترحل

1233
01:46:03,061 --> 01:46:04,521
‫أدركت ذلك قبلك

1234
01:46:08,859 --> 01:46:12,654
‫ليس "جورج" أعمى بل أنت الأعمى!

1235
01:46:46,313 --> 01:46:47,606
‫أنت فعلت هذا؟

1236
01:46:52,528 --> 01:46:53,946
‫هذه ليست سيارتي

1237
01:46:54,947 --> 01:46:57,074
‫هذه سيارة مديري

1238
01:46:57,199 --> 01:47:01,203
‫وإن حدث شيء لسيارة مديري أقع أنا في ورطة

1239
01:47:03,539 --> 01:47:05,999
‫لحسن حظك لديه عجلة احتياطية

1240
01:47:19,471 --> 01:47:20,681
‫غيّرها

1241
01:47:21,932 --> 01:47:22,975
‫تباً لك!

1242
01:47:55,257 --> 01:47:56,550
‫سيداتي

1243
01:48:03,599 --> 01:48:06,852
‫اقتربن خطوة واحدة فأطيّر أسنانه

1244
01:48:17,988 --> 01:48:19,031
‫غيّرها

1245
01:48:19,740 --> 01:48:21,950
‫هل لي بخرقة لأمسح وجهي أولاً؟

1246
01:48:22,201 --> 01:48:23,702
‫لا

1247
01:48:23,827 --> 01:48:25,412
‫العجلة أولاً

1248
01:48:35,797 --> 01:48:37,007
‫"صندانس"

1249
01:48:37,716 --> 01:48:41,094
‫اركبي حصاناً واذهبي إلى "تكس" واطلبي منه المجيء

1250
01:48:41,220 --> 01:48:42,471
‫حسناً

1251
01:48:51,396 --> 01:48:52,773
‫أنا أحبك

1252
01:49:17,548 --> 01:49:19,258
‫"تكس"! "تكس"!

1253
01:49:20,509 --> 01:49:23,095
‫عاد صاحب قميص "هاواي" وهشم وجه "كليم"

1254
01:49:23,220 --> 01:49:24,429
‫ذلك السافل!

1255
01:49:25,097 --> 01:49:28,100
‫سأحل محل "تكس"، من هنا

1256
01:50:18,692 --> 01:50:19,943
‫"كليم"، أنت بخير؟

1257
01:51:35,853 --> 01:51:38,230
‫هل ستشاهد معي حلقة "إف بي آي" التي أظهر فيها؟

1258
01:51:38,355 --> 01:51:42,359
‫افترضت ذلك ولذا أحضرت معي بيرة، سنطلب بيتزا

1259
01:51:42,484 --> 01:51:43,735
‫تمام

1260
01:51:43,861 --> 01:51:45,153
‫تمام

1261
01:52:06,383 --> 01:52:09,094
‫بقيت 29 كلم حتى نبلغ "بندلتون" يا "ويلارد"

1262
01:52:09,219 --> 01:52:14,141
‫قد نفرّغ ونعود إلى "إل تورو" قبل موعد نوم أطفالي

1263
01:52:19,771 --> 01:52:22,316
‫اشتريت اليوم سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد

1264
01:52:22,441 --> 01:52:23,650
‫حقاً؟

1265
01:52:23,775 --> 01:52:25,736
‫أتشتري سيجارة مغمسة بالأسيد؟

1266
01:52:25,944 --> 01:52:26,987
‫نعم

1267
01:52:27,738 --> 01:52:31,283
‫أفضّل الانتشاء هنا والتمشي في الغابة لا في بيتي

1268
01:52:33,952 --> 01:52:37,372
‫سأتركها هنا، لا تدخنها بالخطأ

1269
01:52:37,497 --> 01:52:39,875
‫يمكنك أن تدخن قسماً منها واترك لي قسماً

1270
01:52:40,417 --> 01:52:45,631
‫لست بحاجة للانتشاء من المخدر فالمشروب يكفيني

1271
01:52:47,257 --> 01:52:48,884
‫سأظهر الآن، سأظهر الآن

1272
01:52:52,721 --> 01:52:54,389
‫ما المشكلة أيها العريف؟

1273
01:52:54,515 --> 01:52:56,433
‫ثمة شاحنة وراءنا، سيدي

1274
01:52:59,394 --> 01:53:02,231
‫ربما هو مزارع مستعجل ليصل إلى مكان ما

1275
01:53:03,690 --> 01:53:05,275
‫حسناً

1276
01:53:06,276 --> 01:53:08,779
‫- أسرع قدر ما أمكن - نعم سيدي

1277
01:53:12,032 --> 01:53:13,617
‫أهذا طريق ساحل الباسيفيك؟

1278
01:53:13,700 --> 01:53:16,495
‫نعم، "ماليبو"

1279
01:53:16,578 --> 01:53:18,830
‫ربما وادي "بويركو"، لا أعرف

1280
01:53:24,795 --> 01:53:27,714
‫ها قد أتى صاحب المتاعب

1281
01:53:32,177 --> 01:53:34,346
‫يا رجل! في وجهه مباشرة

1282
01:53:45,858 --> 01:53:47,568
‫قفزة متقنة

1283
01:53:47,693 --> 01:53:48,944
‫شكراً

1284
01:53:52,698 --> 01:53:54,533
‫القتيل الثاني

1285
01:54:01,290 --> 01:54:02,791
‫أعجبتني هذه اللقطة

1286
01:54:03,625 --> 01:54:05,377
‫ذاك الرجل حقير!

1287
01:54:12,092 --> 01:54:14,011
‫هذا "بوبي هوغان"، إنه شخص لطيف

1288
01:54:23,687 --> 01:54:25,689
‫استعد للقطتي المهمة في "في بي آي"

1289
01:54:25,772 --> 01:54:27,399
‫الكل ماتوا

1290
01:54:27,482 --> 01:54:28,650
‫جيد

1291
01:54:32,779 --> 01:54:34,323
‫"مايكل ميرتو" "سرقة ممتلكات حكومية"

1292
01:54:36,658 --> 01:54:40,245
‫"مايكل ميرتو"، "مايكل ميرتو"

1293
01:54:41,955 --> 01:54:46,168
‫شاهد برنامج "إف بي آي" على القناة 7 "إيه بي سي"

1294
01:54:46,835 --> 01:54:50,380
‫أشاهد من يستحق أخذ دور "نبراسكا جيم" في فيلمك

1295
01:55:01,183 --> 01:55:02,768
‫أعجبتك العلكة؟

1296
01:55:03,519 --> 01:55:04,436
‫توحي بالقوة

1297
01:55:04,561 --> 01:55:07,356
‫"حلقة الليلة: كل الشوارع صامتة"

1298
01:55:08,357 --> 01:55:11,276
‫إلا حين يحمل "ريك دالتون" بندقيته

1299
01:55:11,401 --> 01:55:12,986
‫معك حق

1300
01:55:17,866 --> 01:55:21,370
‫"بعد 6 أشهر"

1301
01:55:26,542 --> 01:55:31,588
‫"الجمعة 8 أغسطس 1969"

1302
01:55:34,842 --> 01:55:38,011
‫- يبدو شهياً، شكراً لك - استمتع به

1303
01:55:44,059 --> 01:55:46,228
‫بعد غداء العمل في مطعم "موسو وفرانك"

1304
01:55:46,353 --> 01:55:50,107
‫وفر "مارفن" فرص عمل لـ"ريك" في الأفلام الإيطالية

1305
01:55:50,232 --> 01:55:51,191
‫"ريك دالتون"

1306
01:55:51,400 --> 01:55:53,735
‫"مارفن شوارز" يتكلم، لحظة

1307
01:55:53,861 --> 01:55:55,737
‫"هينيسي إكس أو" مع ثلج

1308
01:55:55,863 --> 01:55:57,364
‫نعم سيد "شوارز"

1309
01:55:57,489 --> 01:56:01,034
‫كلمتان: "نبراسكا جيم"، "سيرجيو كوربوتشي"

1310
01:56:02,035 --> 01:56:04,329
‫"نبراسكا" ماذا؟ "سيرجيو" من؟

1311
01:56:04,454 --> 01:56:05,998
‫"سيرجيو كوربوتشي"

1312
01:56:06,123 --> 01:56:07,457
‫ومن يكون؟

1313
01:56:07,666 --> 01:56:11,461
‫ثاني أشهر مخرج أفلام الغرب الأميركي الإيطالية

1314
01:56:11,587 --> 01:56:14,756
‫وعنده فيلم جديد يدعى "نبراسكا جيم"

1315
01:56:14,882 --> 01:56:17,259
‫وبفضلي يفكر في جعلك تمثل فيه

1316
01:56:18,385 --> 01:56:20,304
‫حصل "ريك" على دور "نبراسكا جيم"

1317
01:56:20,429 --> 01:56:22,890
‫وكان أداؤه رائعاً في "نبراسكا جيم"

1318
01:56:23,015 --> 01:56:28,061
‫بين مجموعة الأبطال المزيفين في أفلام "كوربوتشي"

1319
01:56:29,313 --> 01:56:32,441
‫أحب "ريك" في "روما" صحافة المشاهير والضجة حوله

1320
01:56:32,566 --> 01:56:35,569
‫وحول النجمة التي تمثل معه "دافنا بن كوبو"

1321
01:56:36,236 --> 01:56:38,280
‫حسناً يا مصوري المشاهير

1322
01:56:39,948 --> 01:56:44,620
‫أحب الطعام كثيراً حتى إن وزنه زاد هناك 7 كلغ

1323
01:56:44,745 --> 01:56:46,413
‫ولكن لم يعجبه أسلوبهم بالتصوير

1324
01:56:46,538 --> 01:56:48,081
‫"في موقع تصوير نبراسكا جيم"

1325
01:56:48,207 --> 01:56:51,084
‫ولم يعجبه قول كل ممثل جمله بلغته عند التصوير

1326
01:56:51,210 --> 01:56:55,339
‫ثم تدبلج بعد الإنتاج على طريقة الأفلام الأوروبية

1327
01:56:56,089 --> 01:56:59,968
‫في "روما" دبر له "مارفن" 3 أفلام إيطالية أخرى

1328
01:57:00,511 --> 01:57:03,931
‫فيلمه الثاني: "اقتلني بسرعة رينغو، قال الغرينغو"

1329
01:57:04,056 --> 01:57:05,641
‫كان أيضاً من بطولة "جوزف كوتن"

1330
01:57:05,766 --> 01:57:09,686
‫وإخراج "كالفن جاكسون بادجت" أو "جورجيو فيروني"

1331
01:57:10,229 --> 01:57:14,358
‫فيلمه الثالث إيطالي وإسباني مع "تيلي سافالاس"

1332
01:57:14,483 --> 01:57:18,946
‫باسم "دم أحمر، جلد أحمر" إخراج "يواكين مارشان"

1333
01:57:19,071 --> 01:57:21,365
‫ومستوحى من رواية "فلويد راي ويلسون":

1334
01:57:21,490 --> 01:57:23,909
‫"الهندي الصالح الوحيد هو الهندي الميت"

1335
01:57:24,993 --> 01:57:28,914
‫الرابع هو شبيه بأفلام العميل السري "جيمس بوند"

1336
01:57:29,039 --> 01:57:33,168
‫باسم "عملية داينومايت" وإخراج "أنطونيو مارغريتي"

1337
01:58:02,197 --> 01:58:03,866
‫"كليف"

1338
01:58:15,544 --> 01:58:19,506
‫فكان بقاء "ريك" في "إيطاليا" 6 أشهر مربحاً جداً

1339
01:58:19,631 --> 01:58:23,427
‫مع أن شقته الفاخرة استهلكت الكثير من راتبه

1340
01:58:25,304 --> 01:58:28,307
‫مع عودة "ريك" إلى "هوليوود" عبر "بان آم"

1341
01:58:28,432 --> 01:58:31,727
‫كان في جعبته 4 أفلام، وفي جيبه بعض المال

1342
01:58:31,852 --> 01:58:36,690
‫ومعه زوجته الإيطالية الجديدة "فرانشيسكا كابوتشي"

1343
01:58:39,860 --> 01:58:43,697
‫فيما كان عائداً نحو حياة جديدة ومستقبل غير أكيد

1344
01:58:43,822 --> 01:58:46,700
‫لم يكن "ريك" يعرف ما ينتظره في المستقبل

1345
01:58:50,454 --> 01:58:54,249
‫في الدرجة السياحية حيث واصل شرب "بلودي ماري"

1346
01:58:54,374 --> 01:58:57,169
‫عاد "كليف بوث" هو الآخر الى "لوس أنجلس"

1347
01:58:58,045 --> 01:59:02,382
‫بقي برفقة "ريك" طيلة الأشهر الستة في "إيطاليا"

1348
01:59:02,591 --> 01:59:04,301
‫"ألمرية، إسبانيا"

1349
01:59:04,426 --> 01:59:07,721
‫ولكن قبل عودتهما إلى بلادهما، توصلا إلى تفاهم

1350
01:59:07,846 --> 01:59:09,223
‫سأخبرك بالوضع

1351
01:59:10,474 --> 01:59:11,725
‫بوجود...

1352
01:59:13,060 --> 01:59:14,603
‫بوجود زوجتي الجديدة

1353
01:59:16,021 --> 01:59:18,607
‫لم أعد قادراً على توظيفك يا "كليف"

1354
01:59:19,149 --> 01:59:22,569
‫فبالكاد أستطيع تغطية نفقات بيتي

1355
01:59:22,694 --> 01:59:25,489
‫لذا أفكر في بيع البيت

1356
01:59:25,614 --> 01:59:29,284
‫وشراء شقة في "تولوكا ليك" ووضع الباقي في البنك

1357
01:59:29,409 --> 01:59:31,370
‫بحيث أعتاش منه

1358
01:59:32,120 --> 01:59:34,873
‫آمل أن أوفق في موسم المسلسلات التالي

1359
01:59:34,998 --> 01:59:36,416
‫إنها خطة جيدة

1360
01:59:36,542 --> 01:59:37,668
‫نعم

1361
01:59:38,627 --> 01:59:41,880
‫لا أعرف هل سأبقى طويلاً في التمثيل

1362
01:59:42,005 --> 01:59:45,259
‫وهل سأشتري في "لوس أنجلس" كما نصحني "أوبراين"

1363
01:59:45,384 --> 01:59:49,054
‫أو هل سأعود إلى "ميسوري"

1364
01:59:50,472 --> 01:59:54,017
‫حين تنتهي هذه الجولة الأوروبية، أعتقد أننا...

1365
01:59:55,727 --> 01:59:58,146
‫سنكون قد بلغنا آخر الطريق، "كليف"

1366
02:00:09,241 --> 02:00:12,828
‫الأفلام الإيطالية الأربعة، بعد تعاون دام 9 سنين

1367
02:00:13,036 --> 02:00:15,497
‫هي آخر ما يجمع بين "ريك" و"كليف"

1368
02:00:16,290 --> 02:00:18,750
‫لا يعرف "كليف" ماذا سيفعل

1369
02:00:18,876 --> 02:00:21,128
‫ولكن ثمة أمر يعرفه الرجلان بشأن أكيد:

1370
02:00:21,253 --> 02:00:24,798
‫الليلة سيشرب "ريك" و"كليف" معاً حتى الثمالة

1371
02:00:24,923 --> 02:00:28,135
‫يعرفان أنه حين تهبط الطائرة في "إل سيغوندو"

1372
02:00:28,260 --> 02:00:30,429
‫ستنتهي فترة تعاونهما معاً

1373
02:00:30,554 --> 02:00:32,306
‫وحين تصل إلى آخر المشوار

1374
02:00:32,431 --> 02:00:35,767
‫مع صديق هو أكثر من أخ وأقل من زوجة

1375
02:00:35,893 --> 02:00:40,230
‫فإن أفضل طريقة للوداع هي الثمالة معاً

1376
02:01:42,459 --> 02:01:43,627
‫أين تريد وضعها؟

1377
02:01:44,962 --> 02:01:48,006
‫"الساعة 12:30"

1378
02:01:48,131 --> 02:01:49,216
‫مرحباً؟

1379
02:01:49,341 --> 02:01:52,344
‫- أنا "جوانا" ومعي طفلي - مرحباً، اصعدي

1380
02:01:58,851 --> 02:02:02,938
‫مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟

1381
02:02:03,480 --> 02:02:05,023
‫تكادين تلدين!

1382
02:02:05,148 --> 02:02:06,650
‫أعرف

1383
02:02:06,984 --> 02:02:08,485
‫هذه هي غرفة نومه

1384
02:02:08,610 --> 02:02:11,071
‫- يا إلهي! - أليست جميلة؟

1385
02:02:16,118 --> 02:02:17,536
‫أكاد أنفجر

1386
02:02:24,084 --> 02:02:26,753
‫"الساعة 3:00"

1387
02:02:31,425 --> 02:02:34,303
‫"الساعة 5:00"

1388
02:02:36,471 --> 02:02:37,681
‫شكراً "جيليان"

1389
02:02:37,806 --> 02:02:39,725
‫الوداع، الوداع "براندي"

1390
02:03:25,854 --> 02:03:29,149
‫في تلك الليلة ذهبت "شارون" وضيفاها و"جاي" طبعاً

1391
02:03:29,358 --> 02:03:34,196
‫إلى مطعم "إل كويوتي" المكسيكي الشهير للعشاء

1392
02:03:39,159 --> 02:03:41,203
‫ماذا يجري في صالة الأفلام الخلاعية؟

1393
02:03:41,411 --> 02:03:43,121
‫لديهم عرض أول لفيلم

1394
02:03:43,288 --> 02:03:44,998
‫للأفلام الخلاعية عرض أول؟

1395
02:03:45,123 --> 02:03:46,834
‫نعم، إنها مسلية

1396
02:04:03,141 --> 02:04:04,518
‫نحو الساعة 8:30

1397
02:04:04,643 --> 02:04:09,314
‫قصد "ريك" و"كليف" المطعم المكسيكي "كاسا فيغا"

1398
02:04:30,043 --> 02:04:33,881
‫يا سلام! إنه "الكوبرا" نفسه، كيف حالك "دوغ"؟

1399
02:04:34,006 --> 02:04:35,674
‫كيف حالك "ريك"؟ تسرني رؤيتك

1400
02:04:35,757 --> 02:04:37,134
‫كيف حال زوجتك؟

1401
02:04:37,509 --> 02:04:39,761
‫أنا أمزح فحسب

1402
02:04:42,890 --> 02:04:47,269
‫لزمت "براندي" بيت "ريك" لتحمي الإيطالية النائمة

1403
02:04:47,477 --> 02:04:49,730
‫وانتظرت عودة "كليف" و"ريك" إلى البيت

1404
02:04:51,565 --> 02:04:54,109
‫فيما نامت "فرانشيسكا" بسبب فرق الساعات

1405
02:04:57,571 --> 02:04:59,823
‫ولكن لا يُدفع لك إلا عن يوم قصك لشعره

1406
02:04:59,948 --> 02:05:02,910
‫لا، يُدفع لي ألف دولار في اليوم

1407
02:05:03,035 --> 02:05:06,038
‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي...

1408
02:05:06,163 --> 02:05:09,541
‫في "إل كويوتي" استمتع الجميع بالوقت وبالمرغريتا

1409
02:05:09,666 --> 02:05:10,834
‫باستثناء "شارون"

1410
02:05:10,959 --> 02:05:14,630
‫فقد كانت تمر ببعض السوداوية بفعل حبلها

1411
02:05:14,755 --> 02:05:18,550
‫وذُكر لاحقاً أن تلك الليلة كانت الأحر في السنة

1412
02:05:18,675 --> 02:05:21,803
‫وهذا ما زاد من معاناتها ولا سيما بسبب حبلها

1413
02:05:24,640 --> 02:05:26,517
‫هذا لأنه أخرجه

1414
02:05:26,642 --> 02:05:29,603
‫لا، ليس لأنه أخرجه

1415
02:05:29,728 --> 02:05:32,689
‫فقد كان لديه الوقت المتاح لباقي المخرجين

1416
02:05:32,814 --> 02:05:35,025
‫لكن المهم هو ما فعله بذلك الوقت

1417
02:05:35,150 --> 02:05:38,362
‫في "كاسا فيغا" من كثرة ما شرب "ريك" و"كليف"

1418
02:05:38,487 --> 02:05:40,822
‫تركا "الكاديلاك" هناك وعادا بالتاكسي

1419
02:05:40,948 --> 02:05:45,035
‫أفضل مخرج أفلام حركة في التاريخ

1420
02:05:46,161 --> 02:05:50,832
‫نحو العاشرة عادت "شارون" وأصدقاؤها إلى بيتها

1421
02:05:59,341 --> 02:06:02,845
‫شربت 19 كأس مرغريتا

1422
02:06:03,512 --> 02:06:07,182
‫يمكنك أن تحمل معك الحب لي وتتسكع معي

1423
02:06:07,307 --> 02:06:09,017
‫انتقدني

1424
02:06:09,226 --> 02:06:13,438
‫ولكن إياك أن تثبطني

1425
02:06:14,439 --> 02:06:17,901
‫إلى أن عادت لغرفتها ودخنت حشيشة وقرأت كتاباً

1426
02:06:18,026 --> 02:06:19,611
‫كان ذلك نحو الساعة 11

1427
02:06:39,047 --> 02:06:43,510
‫بنفس الوقت، كان "فويتك" يشاهد التلفزيون الأميركي

1428
02:06:43,635 --> 02:06:46,388
‫ولاحظ كم هو أفضل من التلفزيون البولندي

1429
02:06:46,680 --> 02:06:48,473
‫فيما كان يدخن سيجارة حشيشة

1430
02:06:49,808 --> 02:06:53,562
‫نحو الساعة 11:10 ارتدت "شارون" ثوباً مريحاً أكثر

1431
02:06:53,729 --> 02:06:54,813
‫أنت أحسن الآن؟

1432
02:06:55,856 --> 02:06:58,525
‫هذا أفضل بكثير

1433
02:07:00,277 --> 02:07:01,737
‫بعد الساعة 11:45

1434
02:07:01,862 --> 02:07:06,033
‫أوصل التاكسي "ريك" و"كليف" إلى أمام البيت

1435
02:07:06,408 --> 02:07:07,910
‫شكراً، هنا

1436
02:07:10,871 --> 02:07:13,415
‫- كم تريد؟ - 3 دولارات

1437
02:07:13,540 --> 02:07:15,501
‫كانت "براندي" مسرورة بعودتهما

1438
02:07:15,626 --> 02:07:17,461
‫شكراً لك يا أخي

1439
02:07:18,295 --> 02:07:19,421
‫لنشرب المزيد من المرغريتا

1440
02:07:25,511 --> 02:07:28,180
‫نحو منتصف الليل كان "ريك" ثملاً جداً

1441
02:07:28,305 --> 02:07:30,849
‫وصار يحضر مرغريتا مجلدة بالخلاط

1442
02:07:33,936 --> 02:07:35,145
‫حسناً

1443
02:07:36,772 --> 02:07:37,898
‫سنخرج للمشي

1444
02:07:38,023 --> 02:07:42,736
‫عندئذ ربط "كليف" رسناً بطوق كلبته "براندي"

1445
02:07:49,034 --> 02:07:50,452
‫أنا أتذكرك

1446
02:07:50,577 --> 02:07:53,205
‫ماذا تفعل سيجارة مغمسة بمخدر الأسيد؟

1447
02:07:53,330 --> 02:07:54,706
‫حين تدخنها تنتشي

1448
02:07:54,831 --> 02:07:56,708
‫- كم سعرها؟ - 50 سنتاً

1449
02:07:58,627 --> 02:07:59,711
‫50 سنتاً

1450
02:07:59,878 --> 02:08:01,839
‫فتاة هيبي، 50 سنتاً

1451
02:08:05,884 --> 02:08:07,511
‫سندخنها الليلة؟

1452
02:08:08,637 --> 02:08:09,930
‫لمَ لا؟

1453
02:08:33,245 --> 02:08:35,873
‫وها نحن نذهب

1454
02:08:38,000 --> 02:08:42,254
‫قال صديقنا البولندي إن هذا أحر يوم في السنة

1455
02:08:42,379 --> 02:08:46,216
‫مع أنه يحب المبالغة، ربما معه حق

1456
02:10:07,172 --> 02:10:08,298
‫تباً

1457
02:10:09,216 --> 02:10:11,468
‫أنا أعيش عند طريق خاصة

1458
02:10:11,593 --> 02:10:15,264
‫أدفع مقابل ذلك ضرائب عالية جداً، تباً!

1459
02:10:22,896 --> 02:10:25,607
‫مجموعة من الهيبي اللعناء

1460
02:10:26,483 --> 02:10:28,443
‫ماذا يجري؟

1461
02:10:31,989 --> 02:10:33,282
‫أنت!

1462
02:10:34,533 --> 02:10:37,744
‫أتكلم معك أيها السافل!

1463
02:10:38,704 --> 02:10:44,251
‫من أنت لتأتي بسيارة ضجيجها عال منتصف الليل؟

1464
02:10:44,376 --> 02:10:47,045
‫هذه طريق خاصة

1465
02:10:47,171 --> 02:10:49,631
‫من أنت ومن أتيت لتراه؟

1466
02:10:49,756 --> 02:10:52,217
‫لا أحد سيدي، تهنا وسلكنا المنعطف الخطأ

1467
02:10:52,342 --> 02:10:54,052
‫تباً!

1468
02:10:56,305 --> 02:11:00,100
‫أتيتم أيها الهيبي لتدخين الحشيشة في طريق معتم

1469
02:11:00,225 --> 02:11:02,895
‫إن أردت فعل هذا، أصلح كاتم الصوت اللعين

1470
02:11:03,020 --> 02:11:04,855
‫نحن آسفون جداً على إزعاجك

1471
02:11:04,980 --> 02:11:07,107
‫اسمع يا هذا، مكانك ليس هنا

1472
02:11:07,232 --> 02:11:12,321
‫فارحل من شارعي أنت وسيارتك السيئة!

1473
02:11:26,168 --> 02:11:28,795
‫"دينيس هوبر"، أبعد هذه الخردة من هنا

1474
02:11:28,921 --> 02:11:31,215
‫أمهلني قليلاً لأستدير بها

1475
02:11:31,340 --> 02:11:33,091
‫قدها رجوعاً يا غبي

1476
02:11:33,217 --> 02:11:34,927
‫هيا ابتعد بها الآن

1477
02:11:35,010 --> 02:11:38,597
‫حسناً، أوقف صراخك واصبر، سوف نرحل

1478
02:11:42,559 --> 02:11:46,021
‫إلامَ تنظرين أيتها الصهباء اللعينة؟

1479
02:11:46,146 --> 02:11:48,899
‫إن عدت إلى هنا فسأتصل بالشرطة

1480
02:11:55,948 --> 02:11:57,449
‫اللعنة على الهيبي

1481
02:12:10,963 --> 02:12:13,423
‫يظن أنه حل المشكلة من بيته الفخم هذا

1482
02:12:13,549 --> 02:12:16,593
‫لكنه رآنا، وهو مستيقظ ومتنبه

1483
02:12:16,718 --> 02:12:18,136
‫جميعهم مستيقظون

1484
02:12:18,262 --> 02:12:21,557
‫يستمعون إلى الأسطوانات، الجميع مستيقظون

1485
02:12:21,682 --> 02:12:23,809
‫مهلاً، ماذا قال "تشارلي"؟

1486
02:12:23,934 --> 02:12:24,977
‫قال:

1487
02:12:25,477 --> 02:12:29,147
‫اذهبوا لبيت "تيري" القديم واقتلوا الكل هناك

1488
02:12:29,606 --> 02:12:31,441
‫أنتن سمعتنه يقول ذلك

1489
02:12:31,567 --> 02:12:33,360
‫طلب أن نجعل الأمر يوحي بالسحر

1490
02:12:33,485 --> 02:12:38,574
‫إما هو قال هذا أو أنا كاذب

1491
02:12:39,783 --> 02:12:42,870
‫فهل تقول أية واحدة منكن إني كاذب؟

1492
02:12:45,873 --> 02:12:47,082
‫ماذا عنك؟

1493
02:12:47,583 --> 02:12:49,168
‫هل تقولين عني إني كاذب؟

1494
02:12:50,502 --> 02:12:52,212
‫لا، طبعاً لا

1495
02:12:52,880 --> 02:12:53,714
‫جيد

1496
02:12:53,797 --> 02:12:56,675
‫مهلاً، هل كان هذا "ريك دالتون"؟

1497
02:12:57,050 --> 02:12:59,052
‫- من؟ - البطل في "قانون صيد الجوائز"

1498
02:12:59,178 --> 02:13:00,220
‫"جايك كايهيل"؟

1499
02:13:00,345 --> 02:13:03,390
‫نعم، ذلك الرجل هو "جايك كايهيل"

1500
02:13:03,515 --> 02:13:07,227
‫مهلاً، "جايك كايهيل" هو الذي كان يصرخ علي؟

1501
02:13:07,811 --> 02:13:09,771
‫يبدو أكبر سناً ولكن هذا هو

1502
02:13:09,897 --> 02:13:12,858
‫- من "ريك" هذا؟ - لا تكوني غبية يا "سايدي"

1503
02:13:12,983 --> 02:13:16,320
‫كان بطل مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات

1504
02:13:16,445 --> 02:13:21,450
‫آسفة إن كنت لا أعرف اسم كل ممثل من الخمسينيات

1505
02:13:21,575 --> 02:13:26,205
‫لا أصدق أن ذلك الحقير كان "جايك كايهيل"

1506
02:13:26,330 --> 02:13:29,124
‫كان عندي في صغري علبة غداء بصور من المسلسل

1507
02:13:29,249 --> 02:13:31,877
‫وكانت علبة الغداء المفضلة عندي

1508
02:13:32,961 --> 02:13:34,505
‫اسمعوا هذا

1509
02:13:35,672 --> 02:13:37,382
‫حين كنا نجرب جلسات الانتشاء

1510
02:13:37,508 --> 02:13:40,135
‫كانت تخطر على بالي هذه الفكرة

1511
02:13:40,802 --> 02:13:44,097
‫اسمعوا، كلنا تربينا على مشاهدة التلفزيون

1512
02:13:45,599 --> 02:13:49,520
‫وهذا يعني أننا تربينا على مشاهدة جرائم القتل

1513
02:13:50,270 --> 02:13:54,942
‫كان كل برنامج ما عدا "أحب لوسي" يتناول القتل

1514
02:13:55,067 --> 02:13:57,444
‫فإليكم فكرتي:

1515
02:13:58,195 --> 02:14:00,489
‫نقتل الذين علمونا أن نقتل

1516
02:14:02,491 --> 02:14:06,620
‫أين نحن الآن؟ نحن في "هوليوود"!

1517
02:14:06,745 --> 02:14:10,290
‫هنا يعيش من شاهدهم جيل بكامله يقتلون أناساً

1518
02:14:10,499 --> 02:14:12,709
‫وهم يعيشون في بذخ فاحش

1519
02:14:13,544 --> 02:14:15,629
‫الفكرة رائعة يا "سايدي"

1520
02:14:17,840 --> 02:14:19,800
‫مستعدتان لقتل هؤلاء الخنازير؟

1521
02:14:29,101 --> 02:14:30,477
‫مهلاً

1522
02:14:30,602 --> 02:14:34,231
‫آسفة، نسيت سكيني في السيارة

1523
02:14:34,356 --> 02:14:35,899
‫هل أعود وأحضره معي؟

1524
02:14:37,067 --> 02:14:38,944
‫- نعم - حسناً

1525
02:14:39,069 --> 02:14:40,362
‫- مهلاً - ماذا؟

1526
02:14:40,487 --> 02:14:42,990
‫أقفلت السيارة، أنت بحاجة للمفاتيح

1527
02:14:47,119 --> 02:14:48,829
‫صحيح، شكراً

1528
02:14:49,204 --> 02:14:51,540
‫- سأعود سريعاً - حسناً

1529
02:14:51,665 --> 02:14:54,501
‫- أسرعي - دقيقة فقط

1530
02:15:04,845 --> 02:15:06,763
‫تلك السافلة!

1531
02:15:06,889 --> 02:15:09,725
‫اهدأي! يوجد بيت هناك

1532
02:15:10,893 --> 02:15:11,894
‫ماذا سنفعل الآن؟

1533
02:15:11,977 --> 02:15:13,395
‫سنفعل ما أتينا لفعله

1534
02:15:13,478 --> 02:15:15,606
‫وحين ننتهي نفترق ونجد سيارة تأخذنا

1535
02:15:16,398 --> 02:15:18,025
‫هل من أسئلة أخرى؟

1536
02:15:20,903 --> 02:15:23,655
‫هيا بنا نقتل خنازير يا قاتلتي الخنازير

1537
02:15:38,003 --> 02:15:39,505
‫يبدو أنك جائعة

1538
02:15:48,305 --> 02:15:49,640
‫حسناً

1539
02:15:51,600 --> 02:15:53,393
‫حان وقت الأكل

1540
02:15:56,271 --> 02:15:57,606
‫"براندي"، إلى الأريكة

1541
02:16:04,029 --> 02:16:05,822
‫ولا تتحركي...

1542
02:16:13,956 --> 02:16:15,290
‫يا للهول!

1543
02:16:25,050 --> 02:16:27,427
‫بدأت أشعر بتأثير السيجارة

1544
02:16:34,101 --> 02:16:35,519
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك

1545
02:17:53,263 --> 02:17:54,473
‫...80 رجلاً ماتوا

1546
02:17:56,433 --> 02:17:58,352
‫... في الريف

1547
02:17:58,852 --> 02:18:02,272
‫10، 20، 30، 40، 50 أو أكثر

1548
02:18:02,397 --> 02:18:05,776
‫كان "البارون الأحمر" يزيد الأعداد

1549
02:18:24,753 --> 02:18:27,965
‫دوري حوله وانظري إن كان يوجد مدخل خلفي

1550
02:18:28,090 --> 02:18:29,466
‫هيا اذهبي

1551
02:19:21,309 --> 02:19:24,980
‫أنا أبذل قصارى جهدي في هذه الأوضاع

1552
02:19:25,189 --> 02:19:27,316
‫لا أريد التجادل معك الليلة

1553
02:19:38,243 --> 02:19:40,329
‫بمَ أساعدكما؟

1554
02:19:46,209 --> 02:19:47,544
‫تباً

1555
02:19:48,420 --> 02:19:50,172
‫ما عدد الأشخاص هنا؟

1556
02:19:50,297 --> 02:19:53,133
‫شخص واحد فقط نائم في الخلف

1557
02:19:54,718 --> 02:19:57,179
‫اذهبي وأحضريه إلى غرفة الجلوس

1558
02:19:58,055 --> 02:19:59,264
‫ماذا لو رفض؟

1559
02:19:59,389 --> 02:20:03,060
‫أجبريه فأنت تحملين سكيناً، أحضريه إلى هنا

1560
02:20:12,402 --> 02:20:14,363
‫أنتم حقيقيون ولست أهلوس؟

1561
02:20:14,488 --> 02:20:17,074
‫أنا حقيقي جداً يا لعين!

1562
02:20:35,592 --> 02:20:38,178
‫- اذهبي إلى غرفة الجلوس - ماذا يجري؟

1563
02:20:50,065 --> 02:20:50,983
‫ماذا--؟

1564
02:20:52,109 --> 02:20:55,487
‫أنا أعرفك، أنا أعرفكم أنتم الثلاثة

1565
02:20:56,738 --> 02:20:58,657
‫نعم، مزرعة "سبان"

1566
02:20:59,366 --> 02:21:02,077
‫نعم مزرعة "سبان"

1567
02:21:02,870 --> 02:21:05,873
‫وأنا أذكر وجهك الأبيض الصغير

1568
02:21:06,540 --> 02:21:08,375
‫وأنت كنت على حصان!

1569
02:21:08,959 --> 02:21:10,252
‫نعم

1570
02:21:11,837 --> 02:21:12,921
‫أنت...؟

1571
02:21:13,630 --> 02:21:18,385
‫أنا الشيطان! وأتيت لأنفذ عمل الشيطان

1572
02:21:21,597 --> 02:21:25,142
‫لا كان اسمك أسخف من هذا، ربما هو "ركس"

1573
02:21:25,267 --> 02:21:26,476
‫اقتله يا "تكس"!

1574
02:21:26,727 --> 02:21:27,561
‫"تكس"

1575
02:21:30,898 --> 02:21:32,065
‫تباً!

1576
02:21:46,705 --> 02:21:48,624
‫أيها السافل!

1577
02:22:19,363 --> 02:22:20,239
‫أنت!

1578
02:22:22,866 --> 02:22:25,077
‫كيف تجرؤين على دخول منزلي يا سافلة؟

1579
02:22:51,144 --> 02:22:52,771
‫يا سلام!

1580
02:23:45,908 --> 02:23:47,075
‫ماذا يجري؟

1581
02:23:48,577 --> 02:23:50,078
‫يا للهول!

1582
02:25:06,697 --> 02:25:08,073
‫يا للهول!

1583
02:25:11,326 --> 02:25:14,121
‫"فرانشسيكا"! "فرانشيسكا" عزيزتي!

1584
02:25:35,517 --> 02:25:38,604
‫في أية ساعة تقريباً واجهت الدخلاء؟

1585
02:25:38,729 --> 02:25:40,898
‫نحو منتصف الليل

1586
02:25:41,023 --> 02:25:43,525
‫منتصف الليل؟ كيف عرفت أنه منتصف الليل؟

1587
02:25:43,650 --> 02:25:46,570
‫كنت في المطبخ

1588
02:25:47,237 --> 02:25:49,364
‫كنت أعد المرغريتا

1589
02:25:50,574 --> 02:25:53,035
‫فسمعت صوت كاتم صوت سيارة معطل

1590
02:25:53,160 --> 02:25:56,538
‫نظرت إلى ساعة المطبخ فكان منتصف الليل

1591
02:25:56,663 --> 02:25:58,165
‫12:00 تماماً؟

1592
02:25:58,290 --> 02:26:01,210
‫ربما كانت 12:05 تقريباً

1593
02:26:01,335 --> 02:26:04,630
‫ولم ترَهم مجدداً قبل أن تهاجمك المرأة في البركة

1594
02:26:05,088 --> 02:26:06,340
‫لم أرَهم

1595
02:26:07,007 --> 02:26:09,092
‫ماذا فعل هؤلاء الجناة؟

1596
02:26:09,218 --> 02:26:11,803
‫"جناة"؟ إنهم مجرد هيبي حقيرين

1597
02:26:11,929 --> 02:26:15,265
‫دخل اثنان منهم من الباب الأمامي

1598
02:26:15,390 --> 02:26:19,311
‫وقال الهيبي الرجل إنه الشيطان

1599
02:26:20,020 --> 02:26:25,275
‫وقال إنه أتى ليقوم بشأن الشيطان

1600
02:26:25,400 --> 02:26:27,361
‫ليس هذا ما قاله حرفياً

1601
02:26:27,778 --> 02:26:28,946
‫"شأن الشيطان"

1602
02:26:29,071 --> 02:26:30,405
‫نعم "شأن الشيطان"

1603
02:26:44,419 --> 02:26:46,588
‫وها نحن نذهب

1604
02:26:49,758 --> 02:26:52,052
‫مهلاً، مهلاً

1605
02:26:52,177 --> 02:26:55,097
‫إلى أي مستشفى ستذهب يا "كليف"؟ سألاقيك هناك

1606
02:26:55,222 --> 02:26:57,474
‫لا تذهب إلي في المستشفى

1607
02:26:57,599 --> 02:27:00,227
‫عليك الاعتناء بزوجتك

1608
02:27:00,352 --> 02:27:02,604
‫تناولت 5 حبوب منومة

1609
02:27:02,729 --> 02:27:04,648
‫ستبقى نائمة حتى عيد "كولومبوس"

1610
02:27:04,773 --> 02:27:08,277
‫قد يضطرون للعودة إلى هنا ليوقظوها

1611
02:27:08,402 --> 02:27:11,488
‫لن أموت، قد أصاب بالعرج لكني لن أموت

1612
02:27:11,613 --> 02:27:13,532
‫لم تحن ساعتي بعد

1613
02:27:13,657 --> 02:27:15,826
‫لا داعي لتنتظرني في غرفة الانتظار

1614
02:27:15,951 --> 02:27:19,079
‫لمَ لا تستلقي عارياً بجانب تلك الجميلة؟

1615
02:27:19,204 --> 02:27:22,124
‫زرني غداً وأحضر معك كعكاً

1616
02:27:23,625 --> 02:27:25,669
‫تريد إسداء خدمة؟ اطمئن على "براندي"

1617
02:27:25,794 --> 02:27:28,881
‫فقد تكون مصدومة وقد ترغب بالنوم معك

1618
02:27:29,006 --> 02:27:32,050
‫هل تمزح؟ إنها نائمة الآن مع "فرانشيسكا"

1619
02:27:32,176 --> 02:27:33,719
‫قد لا تستعيدها أبداً

1620
02:27:34,219 --> 02:27:35,262
‫علينا الرحيل

1621
02:27:35,387 --> 02:27:38,515
‫حسناً "كليف"، أراك غداً

1622
02:27:47,524 --> 02:27:49,067
‫أنت صديق مخلص، "كليف"

1623
02:27:50,694 --> 02:27:51,737
‫أبذل جهدي

1624
02:28:24,269 --> 02:28:25,562
‫مرحباً؟

1625
02:28:27,272 --> 02:28:31,360
‫أنا "جاي سيبرنغ" صديق عائلة "بولانسكي"

1626
02:28:31,485 --> 02:28:33,987
‫هل أنت "ريك دالتون"؟

1627
02:28:34,112 --> 02:28:36,990
‫نعم، أنا "ريك دالتون"

1628
02:28:37,741 --> 02:28:38,867
‫أنا جاركم

1629
02:28:38,992 --> 02:28:42,538
‫أغيظ "شارون" بقولي إنها جارة "جايك كايهيل"

1630
02:28:42,663 --> 02:28:46,834
‫وذلك لتقصدك إن أرادت وضع جائزة على رأس "رومان"

1631
02:28:47,960 --> 02:28:49,253
‫بلا مزاح

1632
02:28:49,920 --> 02:28:52,256
‫ماذا جرى؟

1633
02:28:53,507 --> 02:28:57,302
‫هؤلاء الهيبي المجانين اقتحموا بيتي

1634
02:28:58,095 --> 02:29:00,013
‫ماذا تقصد؟ حاولوا سرقتك؟

1635
02:29:00,138 --> 02:29:02,015
‫لا نعرف ماذا كانوا يريدون

1636
02:29:02,140 --> 02:29:04,017
‫هل أرادوا سرقتي؟ لا أعرف

1637
02:29:04,142 --> 02:29:07,187
‫هل كانوا تحت تأثير مخدر؟ من يعرف؟

1638
02:29:07,312 --> 02:29:09,356
‫لكنهم حاولوا قتل زوجتي وصديقي

1639
02:29:09,481 --> 02:29:10,858
‫يا للهول! تتكلم بجد؟

1640
02:29:10,983 --> 02:29:13,026
‫نعم أتكلم بجد

1641
02:29:13,151 --> 02:29:16,738
‫صديقي وكلبته قتلا اثنين منهم...

1642
02:29:16,864 --> 02:29:19,825
‫وأنا أحرقت الثالث

1643
02:29:19,950 --> 02:29:20,951
‫أحرقت؟

1644
02:29:21,076 --> 02:29:23,412
‫نعم، أشعلت فيها النار

1645
02:29:24,329 --> 02:29:25,873
‫كيف فعلت هذا؟

1646
02:29:25,998 --> 02:29:29,960
‫قد لا تصدق أنه عندي قاذفة لهب في سقيفتي

1647
02:29:30,043 --> 02:29:31,587
‫من "قبضات ماكلاسكي الـ14"

1648
02:29:32,462 --> 02:29:33,672
‫نعم!

1649
02:29:34,464 --> 02:29:37,426
‫نعم، هذا صحيح

1650
02:29:37,551 --> 02:29:39,928
‫وجيد أنها كانت لا تزال تعمل

1651
02:29:40,721 --> 02:29:42,181
‫هل الجميع بخير؟

1652
02:29:42,306 --> 02:29:46,685
‫ليس الهيبي بخير من دون شك

1653
02:29:46,810 --> 02:29:50,230
‫نعم، ولكن أنا بخير وزوجتي بخير

1654
02:29:50,355 --> 02:29:52,983
‫لكننا مصدومان مما جرى

1655
02:29:53,150 --> 02:29:54,818
‫هذا مرعب جداً

1656
02:29:55,319 --> 02:29:56,737
‫أجل

1657
02:29:56,862 --> 02:29:59,364
‫"جاي" عزيزي، كل شيء على ما يرام؟

1658
02:29:59,489 --> 02:30:01,241
‫كل شيء تمام الآن يا عزيزتي

1659
02:30:01,575 --> 02:30:04,494
‫لكن بعض الهيبي اقتحموا بيت الجار

1660
02:30:04,620 --> 02:30:06,246
‫يا إلهي!

1661
02:30:06,371 --> 02:30:07,956
‫هذا مريع!

1662
02:30:08,457 --> 02:30:10,000
‫هل الجميع بخير؟

1663
02:30:10,125 --> 02:30:14,004
‫أتحدث الآن مع جارك عما حدث

1664
02:30:14,129 --> 02:30:15,672
‫"ريك دالتون"؟

1665
02:30:17,299 --> 02:30:19,009
‫نعم، هذا أنا

1666
02:30:20,511 --> 02:30:22,346
‫مرحباً يا جار

1667
02:30:23,180 --> 02:30:24,973
‫هل الجميع بخير؟

1668
02:30:25,098 --> 02:30:27,935
‫نعم "شارون"، الجميع بخير

1669
02:30:28,060 --> 02:30:29,770
‫هل أنت بخير؟

1670
02:30:31,855 --> 02:30:34,274
‫نعم أنا بخير وشكراً على السؤال

1671
02:30:35,192 --> 02:30:39,446
‫"ريك" هل تود الصعود واحتساء شراب برفقة أصدقائي؟

1672
02:30:45,661 --> 02:30:48,664
‫نعم، شكراً

1673
02:30:48,789 --> 02:30:51,750
‫تمام! سأفتح لك

1674
02:31:07,891 --> 02:31:10,102
‫تشرفت بلقائك

1675
02:31:10,227 --> 02:31:12,271
‫- "جاي سيبرنغ" - تشرفت

1676
02:31:12,396 --> 02:31:14,189
‫الشرف لي يا "جاي"

1677
02:31:14,314 --> 02:31:17,359
‫مررتَ بليلة مريعة

1678
02:34:34,890 --> 02:34:36,683
‫مرحباً، معكم "ريك دالتون"

1679
02:34:36,808 --> 02:34:39,645
‫المعروف بصائد الجوائز "جايك كايهيل"

1680
02:34:39,770 --> 02:34:42,940
‫أحدثكم عن سجائر "رد آبل"

1681
02:34:43,065 --> 02:34:46,068
‫أدخن "رد آبل" من سنوات عديدة

1682
02:34:46,193 --> 02:34:48,320
‫ولكن بما أن شركة التبغ "رد آبل"

1683
02:34:48,445 --> 02:34:51,323
‫موجودة من عام 1862

1684
02:34:51,448 --> 02:34:54,618
‫فسترون "جايك كايهيل" يدخن "رد آبل" هو أيضاً

1685
02:34:54,910 --> 02:34:57,746
‫في أيام "جايك" كانت "رد آبل" تباع في جراب

1686
02:34:57,871 --> 02:34:59,790
‫فكان يضطر للف السيجارة بنفسه

1687
02:34:59,915 --> 02:35:01,083
‫أما اليوم فتباع "رد آبل"

1688
02:35:01,166 --> 02:35:02,835
‫بسجائر ملفوفة

1689
02:35:02,960 --> 02:35:06,463
‫وهي توفر أروع نفَس مع أطيب نكهة تبغ

1690
02:35:06,588 --> 02:35:08,423
‫مع أدنى إحساس بالحرق في الحلق

1691
02:35:08,549 --> 02:35:11,218
‫مقارنة بأية سجائر أخرى غير مفلترة

1692
02:35:20,477 --> 02:35:23,313
‫هكذا يجب أن يكون مذاق السيجارة

1693
02:35:24,147 --> 02:35:25,524
‫نفَس أحسن، نكهة أقوى

1694
02:35:25,649 --> 02:35:28,527
‫حرق أقل في الحلق

1695
02:35:30,946 --> 02:35:32,990
‫هكذا هي سيجارة "رد آبل"

1696
02:35:33,782 --> 02:35:37,452
‫ابحثوا عن هذه الصورة لي، "جايك كايهيل"

1697
02:35:37,578 --> 02:35:39,288
‫حيثما تباع منتجات "رد آبل"

1698
02:35:39,413 --> 02:35:41,164
‫التبغية الفاخرة

1699
02:35:41,290 --> 02:35:43,417
‫خذوا نفَساً واشعروا بالراحة

1700
02:35:44,501 --> 02:35:46,837
‫خذوا نفَس سيجارة "رد آبل"

1701
02:35:47,921 --> 02:35:49,339
‫قولوا إن "جايك" أرسلكم

1702
02:35:52,885 --> 02:35:53,927
‫أوقفوا التصوير

1703
02:35:54,052 --> 02:35:55,804
‫مذاق هذه السيجارة مقزز جداً

1704
02:35:55,929 --> 02:35:57,431
‫من اختار هذه الصورة؟

1705
02:35:57,556 --> 02:35:58,974
‫أظهر فيها بذقن مزدوج

1706
02:35:59,099 --> 02:36:00,809
‫ألم يلاحظ أحد ذلك؟

1707
02:37:06,208 --> 02:37:08,210
‫ترجمة
‫"بركات أبي حنا"

