﻿1
00:00:11,552 --> 00:00:16,552
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">MoVieZ.MaSteR</font>

2
00:00:28,076 --> 00:00:29,702
‫ستطفو أيضًا!‬

3
00:00:29,869 --> 00:00:31,287
‫ستطفو أيضًا!‬

4
00:00:31,454 --> 00:00:33,248
‫ستطفو أيضًا!‬

5
00:00:39,087 --> 00:00:41,047
‫ "سبتمبر 1989"‬

6
00:00:41,214 --> 00:00:42,924
‫لقد رأيتنا جميعًا.‬

7
00:00:43,883 --> 00:00:45,885
‫كنا جميعًا هناك.‬

8
00:00:47,053 --> 00:00:48,721
‫في صهريج الماء.‬

9
00:00:50,223 --> 00:00:51,975
‫ولكننا كنا أكبر.‬

10
00:00:52,809 --> 00:00:54,435
‫كنا في أعمار آبائنا.‬

11
00:00:54,602 --> 00:00:56,938
‫هل لا زلت وسيمًا كبالغ؟‬

12
00:00:58,439 --> 00:00:59,983
‫سيتحسن شكلك.‬

13
00:01:00,608 --> 00:01:01,860
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

14
00:01:03,862 --> 00:01:05,446
‫ماذا عني؟‬

15
00:01:07,031 --> 00:01:08,533
‫تشبه نفسك الآن...‬

16
00:01:08,700 --> 00:01:09,826
‫ولكن أكثر طولًا.‬

17
00:01:18,668 --> 00:01:19,502
‫عدينا.‬

18
00:01:20,420 --> 00:01:24,048
‫عدينا أنه إذا لم يمت...‬

19
00:01:25,008 --> 00:01:27,302
‫إذا عاد مجددًا...‬

20
00:01:27,469 --> 00:01:28,470
‫فسنعود أيضًا.‬

21
00:01:33,308 --> 00:01:34,476
‫الذكرى...‬

22
00:01:36,561 --> 00:01:38,188
‫إنها أمر طريف.‬

23
00:01:39,689 --> 00:01:40,982
‫ "(ديري)"‬

24
00:01:41,149 --> 00:01:44,110
‫يريد أن يصدق الناس أنهم ما يختارون تذكره.‬

25
00:01:46,112 --> 00:01:47,113
‫الأشياء الجيدة.‬

26
00:01:48,781 --> 00:01:49,782
‫اللحظات.‬

27
00:01:51,951 --> 00:01:53,453
‫الأماكن.‬

28
00:01:56,539 --> 00:01:58,374
‫الأشخاص الذين نتمسك بهم جميعًا.‬

29
00:02:01,294 --> 00:02:02,253
‫ولكن أحيانًا...‬

30
00:02:02,337 --> 00:02:04,964
‫ "مفقودة"‬

31
00:02:05,131 --> 00:02:06,257
‫أحيانًا...‬

32
00:02:08,593 --> 00:02:10,970
‫نكون ما نتمنى نسيانه.‬

33
00:02:18,645 --> 00:02:22,607
‫ "بعد 27 سنة"‬

34
00:02:22,774 --> 00:02:25,109
‫ "بيت المرح"‬

35
00:02:34,035 --> 00:02:34,953
‫حسنًا يا أولاد.‬

36
00:02:35,995 --> 00:02:37,539
‫استعدوا.‬

37
00:02:37,997 --> 00:02:39,123
‫انطلقوا!‬

38
00:02:40,250 --> 00:02:43,127
‫من سيربح؟ أول من يفقع بالونه هو الفائز!‬

39
00:02:43,294 --> 00:02:45,338
‫قد يربح أيكم! لدينا حدث
‫ "بارن بيرنر" الأصلي يا رفاق.‬

40
00:02:45,505 --> 00:02:46,506
‫هيا.‬

41
00:02:47,382 --> 00:02:48,716
‫النهاية تقترب.‬

42
00:02:48,883 --> 00:02:51,302
‫من سيكون الفائز الأول؟‬

43
00:02:51,469 --> 00:02:53,805
‫من سيكون الرابح الأكبر الليلة؟‬

44
00:02:53,972 --> 00:02:55,223
‫أجل!‬

45
00:02:56,182 --> 00:02:57,851
‫لدينا فائز.‬

46
00:02:58,017 --> 00:02:59,394
‫- شكرًا.
‫- مذهل.‬

47
00:02:59,561 --> 00:03:00,937
‫لقد أبهرتهم حقًا، أليس كذلك؟‬

48
00:03:01,104 --> 00:03:02,313
‫لقد فعلت.‬

49
00:03:03,231 --> 00:03:04,357
‫أجل.‬

50
00:03:04,941 --> 00:03:07,277
‫يا فتاة، هل تريدين هذا؟‬

51
00:03:08,945 --> 00:03:10,113
‫شكرًا لأنك تركتني أربح.‬

52
00:03:11,406 --> 00:03:12,532
‫أجل.‬

53
00:03:13,867 --> 00:03:15,869
‫- علام حصلت يا "فيكي" ؟
‫- يا له من رجل لطيف.‬

54
00:03:16,035 --> 00:03:17,328
‫انظري لهذا!‬

55
00:03:18,246 --> 00:03:19,747
‫ها هي جائزة التعزية الخاصة بك.‬

56
00:03:19,914 --> 00:03:20,748
‫ "أنا أحب (ديري)"‬

57
00:03:21,249 --> 00:03:22,625
‫انظر لهذا.‬

58
00:03:22,792 --> 00:03:24,252
‫لم أكن قط من مشجعي حيوان القندس...‬

59
00:03:25,170 --> 00:03:27,213
‫ولكن انظر لهذه القبعة. أقصد...‬

60
00:03:28,256 --> 00:03:29,090
‫شكرًا.‬

61
00:03:31,509 --> 00:03:34,471
‫حسنًا، نحتاج إلى التحدث بشأن اللوجستيات.‬

62
00:03:35,763 --> 00:03:36,764
‫يا للشاعرية.‬

63
00:03:36,931 --> 00:03:38,433
‫شاعرية؟‬

64
00:03:39,767 --> 00:03:41,352
‫ما هو الشاعري بحق الجحيم؟‬

65
00:03:43,688 --> 00:03:44,689
‫مهلًا.‬

66
00:03:46,232 --> 00:03:47,942
‫هل تعلمكم أمهاتكم الرد على الناس...‬

67
00:03:48,109 --> 00:03:49,402
‫عندما يوجهون إليكم سؤالًا؟‬

68
00:03:50,195 --> 00:03:51,571
‫بربك يا "أدريان".‬

69
00:03:53,281 --> 00:03:54,782
‫هل لديك مشكلة أيها المثلي؟‬

70
00:03:56,701 --> 00:03:59,996
‫كلا، ولكن "ميج ريان" اتصلت.‬

71
00:04:00,163 --> 00:04:01,789
‫تريد استعادة شعرها المستعار.‬

72
00:04:02,540 --> 00:04:03,541
‫حسنًا.‬

73
00:04:03,708 --> 00:04:05,335
‫هيا. هيا يا "أدريان".‬

74
00:04:10,089 --> 00:04:13,134
‫مثل تلك الأمور هي السبب
‫في أنه عليّ الرحيل من هذه البلدة اللعينة.‬

75
00:04:13,301 --> 00:04:14,302
‫عقول صغيرة.‬

76
00:04:14,469 --> 00:04:15,470
‫لديهم قضبان صغيرة.‬

77
00:04:15,637 --> 00:04:16,805
‫أنا جاد.‬

78
00:04:16,971 --> 00:04:18,306
‫نحن ننتمي لمكان آخر.‬

79
00:04:18,473 --> 00:04:19,933
‫إذا انتهى بك الأمر لكره "نيويورك"...‬

80
00:04:20,016 --> 00:04:22,352
‫يمكننا دائمًا الانتقال إلى هنا.‬

81
00:04:22,519 --> 00:04:23,770
‫أريد فقط أن أبقى معك.‬

82
00:04:23,937 --> 00:04:25,897
‫لا يهمني. "نيويورك"، "ديري"، أيًا كان.‬

83
00:04:26,064 --> 00:04:27,565
‫يجب أن تقول ذلك.‬

84
00:04:27,732 --> 00:04:28,817
‫ليس عليّ أن أقول أي شيء.‬

85
00:04:28,983 --> 00:04:30,944
‫انزع هذه القبعة اللعينة.‬

86
00:04:31,110 --> 00:04:32,862
‫- يا إلهي.
‫- هيا، لنرحل.‬

87
00:04:33,029 --> 00:04:34,197
‫لا أود أن يأخذ الناس انطباعًا‬

88
00:04:34,364 --> 00:04:36,282
‫أننا نسمح بوجود مثليين
‫لعناء مثلكم في البلدة.‬

89
00:04:36,449 --> 00:04:37,951
‫أجل، لقد وُلد هنا، أيها الحقير.‬

90
00:04:38,117 --> 00:04:40,286
‫- حسنًا، لنرحل.
‫- كلا. أتعلم شيئًا؟‬

91
00:04:40,995 --> 00:04:41,996
‫سأنزع القبعة لك.‬

92
00:04:42,163 --> 00:04:43,790
‫ولكن لم أتركها هناك؟‬

93
00:04:43,957 --> 00:04:46,709
‫هل تريدني أن أنزع أي
شيء آخر لأجلك الليلة؟‬

94
00:04:47,168 --> 00:04:50,088
‫أي طلبات خاصة أيها السيدات؟‬

95
00:04:52,215 --> 00:04:53,216
‫أيها اللعين!‬

96
00:04:53,383 --> 00:04:54,843
‫اتركه!‬

97
00:05:03,017 --> 00:05:03,852
‫ما هذا؟‬

98
00:05:04,018 --> 00:05:05,937
‫- توقف.
‫- لا أظنك ستحتاج هذا.‬

99
00:05:06,563 --> 00:05:08,439
‫- اتركه وشأنه!
‫- اضربه.‬

100
00:05:08,606 --> 00:05:10,358
‫إنه يعاني من الربو أيها اللعين!‬

101
00:05:17,699 --> 00:05:18,658
‫هيا!‬

102
00:05:19,617 --> 00:05:20,785
‫أوسعه ضربًا!‬

103
00:05:20,952 --> 00:05:21,953
‫هيا اركله!‬

104
00:05:23,121 --> 00:05:24,747
‫- أوسعه ضربًا يا "أدريان".
‫- "أدريان"!‬

105
00:05:30,587 --> 00:05:32,380
‫ما زلت أكره شعرك اللعين.‬

106
00:05:34,924 --> 00:05:36,092
‫ "أدريان"!‬

107
00:05:37,427 --> 00:05:39,095
‫ابتعد عنه الآن!‬

108
00:05:40,472 --> 00:05:42,056
‫انظر ماذا فعلت لوجهه!‬

109
00:05:43,224 --> 00:05:45,602
‫ليساعدني أحدكم في رفعه.‬

110
00:05:45,768 --> 00:05:47,061
‫ "أدريان" .‬

111
00:05:47,228 --> 00:05:49,522
‫ساعدني في رفع هذا الحقير الآن.‬

112
00:05:56,279 --> 00:05:57,697
‫أعطني القبعة يا "كريس".‬

113
00:05:58,072 --> 00:05:59,115
‫إنها لي!‬

114
00:05:59,282 --> 00:06:00,742
‫قلت، أعطني القبعة اللعينة!‬

115
00:06:02,869 --> 00:06:04,329
‫ "أدريان"!‬

116
00:06:05,788 --> 00:06:06,915
‫هل يعجبك ذلك؟‬

117
00:06:07,081 --> 00:06:08,875
‫مرحبًا بك في "ديري" يا ابن العاهرة.‬

118
00:06:10,668 --> 00:06:12,295
‫كلا! "أدريان"!‬

119
00:06:12,462 --> 00:06:13,922
‫كلا!‬

120
00:06:16,299 --> 00:06:17,300
‫لنبتعد عن هنا.‬

121
00:06:18,134 --> 00:06:19,552
‫- لنذهب!
‫- كلا!‬

122
00:06:25,809 --> 00:06:27,143
‫ "أدريان"!‬

123
00:06:28,228 --> 00:06:29,270
‫النجدة!‬

124
00:06:30,730 --> 00:06:32,315
‫ساعدوني!‬

125
00:06:33,483 --> 00:06:34,609
‫أي أحد!‬

126
00:06:38,571 --> 00:06:40,323
‫ليساعدني أحد بحق الجحيم!‬

127
00:06:58,883 --> 00:07:00,510
‫ "أدريان" .‬

128
00:07:10,061 --> 00:07:11,521
‫كلا!‬

129
00:07:15,942 --> 00:07:17,402
‫ "أدريان"!‬

130
00:07:25,535 --> 00:07:28,454
‫جميعنا نطفو بالأسفل!‬

131
00:07:31,958 --> 00:07:33,418
‫الأمر هو...‬

132
00:07:34,169 --> 00:07:36,838
‫أحيانًا ما نتمنى نسيانه...‬

133
00:07:38,423 --> 00:07:40,842
‫ما حاولنا تركه في الماضي...‬

134
00:07:42,427 --> 00:07:44,053
‫لن يبقى هناك.‬

135
00:07:46,598 --> 00:07:47,724
‫جميع الوحدات، يرجى الإجابة.‬

136
00:07:47,891 --> 00:07:50,393
‫أتلقى تقارير عن جسد وُجد متقطعًا.‬

137
00:07:50,560 --> 00:07:52,729
‫أعيدي. هل قلت "متقطع" ؟‬

138
00:07:52,896 --> 00:07:53,897
‫بالضبط.‬

139
00:07:54,063 --> 00:07:56,483
‫المكان في المدخل الجنوبي للمهرجان.‬

140
00:07:56,900 --> 00:07:58,151
‫تلقيت ذلك. في الطريق.‬

141
00:07:58,318 --> 00:08:00,487
‫- هل يوجد أية توجيهات للمرور؟
‫- هذا مؤكد.‬

142
00:08:00,653 --> 00:08:03,448
‫قال رئيس الشرطة إنه
قبالة جسر شارع "ديري".‬

143
00:08:03,615 --> 00:08:06,284
‫أحيانًا، يعود الأمر إليك.‬

144
00:08:32,644 --> 00:08:34,604
‫ "أنا أحب (ديري)"‬

145
00:08:50,036 --> 00:08:53,456
‫ "عد إلى البيت"‬

146
00:09:04,342 --> 00:09:07,345
‫إت: الجزء الثاني‬

147
00:09:17,188 --> 00:09:18,189
‫ "الغرفة العليا"‬

148
00:09:18,356 --> 00:09:19,566
‫ "داخل الغرفة العليا"‬

149
00:09:25,155 --> 00:09:27,073
‫سيد "دينبرو" ؟ يحتاجونك في الموقع.‬

150
00:09:30,827 --> 00:09:31,870
‫جيد؟‬

151
00:09:32,036 --> 00:09:33,746
‫سنذهب في هذا الاتجاه فقط.‬

152
00:09:35,206 --> 00:09:36,916
‫- أنا أغلقه.
‫- كلا، لا تفعل!‬

153
00:09:37,083 --> 00:09:38,585
‫ابتعد عن الباب!‬

154
00:09:38,751 --> 00:09:39,836
‫ألم تر "إنديانا جونز" قبلًا؟‬

155
00:09:40,003 --> 00:09:41,754
‫انتبه لظهرك.‬

156
00:09:41,921 --> 00:09:43,214
‫يا صاح، هل أنت من طاقم التصوير؟‬

157
00:09:43,381 --> 00:09:45,133
‫أنا الكاتب.‬

158
00:09:54,851 --> 00:09:56,186
‫لقد وصل زوجك.‬

159
00:09:56,352 --> 00:09:57,770
‫أهلًا! هل معك الصفحات؟‬

160
00:09:58,521 --> 00:09:59,939
‫الجميع، افسحوا للرافعة.‬

161
00:10:00,982 --> 00:10:03,985
‫يا صديقي، يحتاج كل فيلم إلى نهاية.‬

162
00:10:04,694 --> 00:10:06,488
‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟
‫- نعم.‬

163
00:10:06,654 --> 00:10:09,657
‫لقد ذكرت أنك بحاجة يوم آخر
‫للانتهاء من الصفحات...‬

164
00:10:09,824 --> 00:10:10,992
‫ونحن نصور. إنه الليلة.‬

165
00:10:11,159 --> 00:10:12,118
‫هذا يعني، قرابة 17 ساعة...‬

166
00:10:12,285 --> 00:10:13,244
‫اهدأ، حسنًا؟‬

167
00:10:13,411 --> 00:10:14,412
‫أنا هادئ.‬

168
00:10:14,579 --> 00:10:16,372
‫أريدك أن تكون راضيًا عن الفيلم.‬

169
00:10:16,539 --> 00:10:17,832
‫هل تفهم؟ أنا أقف في صفك.‬

170
00:10:17,999 --> 00:10:19,959
‫هذا رائع. لأنه في كتابي، النهاية...‬

171
00:10:20,126 --> 00:10:21,127
‫بشعة.‬

172
00:10:21,544 --> 00:10:24,214
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أحب الناس كتابك. بشدة.‬

173
00:10:24,380 --> 00:10:25,548
‫لقد كرهوا النهاية.‬

174
00:10:26,049 --> 00:10:27,592
‫لقد قلت إنك أحببت النهاية.‬

175
00:10:27,759 --> 00:10:28,885
‫كانت هذه كذبة.‬

176
00:10:29,385 --> 00:10:31,471
‫- علينا أن نحسن الوضع، حسنًا؟
‫- أجل.‬

177
00:10:31,638 --> 00:10:34,098
‫لديك ملاحظاتي يا "أودرا". هلا...‬

178
00:10:34,641 --> 00:10:36,893
‫حسنًا، أشكرك بشدة. عد بي إلى 1 من فضلك.‬

179
00:10:37,352 --> 00:10:38,561
‫الوداع.‬

180
00:10:38,728 --> 00:10:40,647
‫هل لديك ملاحظاته؟‬

181
00:10:40,814 --> 00:10:42,315
‫إنه ليس مخطئًا.‬

182
00:10:42,816 --> 00:10:43,858
‫هل كرهتي نهاياتي أيضًا؟‬

183
00:10:44,484 --> 00:10:45,902
‫ليس جميعها.‬

184
00:10:46,069 --> 00:10:47,070
‫ولكن تلك...‬

185
00:10:47,237 --> 00:10:48,446
‫- حسنًا.
‫- فقط...‬

186
00:10:49,322 --> 00:10:51,574
‫ماذا؟ هل تريدني أن أستمر في الكذب عليك...‬

187
00:10:51,741 --> 00:10:53,535
‫- فقط لأنني زوجتك؟
‫- زوجتي؟‬

188
00:10:53,701 --> 00:10:55,161
‫كلا. لكن، أتدرين، ماذا؟‬

189
00:10:55,328 --> 00:10:57,163
‫لقد استمريت في تملقي طيلة 8 سنوات؟‬

190
00:10:57,330 --> 00:10:58,581
‫أظن أنني اعتقدت أنك شخصًا آخر.‬

191
00:10:58,748 --> 00:11:01,417
‫لم أكن أتملقك.‬

192
00:11:01,584 --> 00:11:04,921
‫يريد الجميع نهاية سعيدة.
‫الكل يريد النهاية.‬

193
00:11:05,088 --> 00:11:06,756
‫ولكن لا تسير الحياة هكذا.‬

194
00:11:06,923 --> 00:11:09,008
‫أعتقد أن ما يريده "بيتر"
‫وما يريده الاستوديو...‬

195
00:11:09,175 --> 00:11:11,386
‫استوديو؟ متى أصبحت تفكرين كرجل أعمال؟‬

196
00:11:11,553 --> 00:11:13,054
‫رباه، أنت فنانة.‬

197
00:11:13,221 --> 00:11:14,973
‫بربك. ما المشكلة في
تصوير الفيلم كما كُتب؟‬

198
00:11:15,140 --> 00:11:16,141
‫بالطريقة التي أردتها أنا.‬

199
00:11:16,307 --> 00:11:17,475
‫لم لا تكوني المرأة التي أتمنى؟‬

200
00:11:18,351 --> 00:11:20,019
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيل".‬

201
00:11:20,186 --> 00:11:23,022
‫على الورق. قصدت الدور وليس أنت.‬

202
00:11:30,238 --> 00:11:31,364
‫مرحبًا؟‬

203
00:11:31,531 --> 00:11:33,992
‫"بيل دينبرو"؟ أنا "مايك".‬

204
00:11:34,159 --> 00:11:35,160
‫ "مايك" من؟‬

205
00:11:36,244 --> 00:11:37,579
‫ "مايك هانلون" .‬

206
00:11:38,371 --> 00:11:39,539
‫من "ديري".‬

207
00:11:47,255 --> 00:11:48,798
‫يجب أن تعود للبيت.‬

208
00:11:55,305 --> 00:11:58,057
‫ "إدي" ، لطالما أخبرتك
‫أن تتوقف عن إخافتي هكذا.‬

209
00:11:58,224 --> 00:12:00,810
‫- وأنت لا تصغي إليّ أبدًا.
‫- حسنًا يا "مايرا". بربك، ليس الآن.‬

210
00:12:00,977 --> 00:12:02,437
‫لا ينبغي أن تكون هناك.‬

211
00:12:03,354 --> 00:12:05,815
‫ "إدي" ، ليس أمانًا أن تقود
‫عندما يكون الطريق زلقًا هكذا.‬

212
00:12:05,982 --> 00:12:07,942
‫حبيبتي، لقد توقفت الأمطار،
‫من قرابة 3 ساعات.‬

213
00:12:08,109 --> 00:12:09,486
‫حسنًا؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬

214
00:12:09,652 --> 00:12:11,613
‫يا أحمق! ألا يعني لك
‫تدفق حركة المرور أي شيء؟‬

215
00:12:11,779 --> 00:12:12,989
‫ماذا إن انزلقت على الطريق؟‬

216
00:12:13,156 --> 00:12:14,699
‫أنا لن أنزلق على الطريق.‬

217
00:12:14,866 --> 00:12:16,659
‫إن وظيفتي هي تقدير الخطر.‬

218
00:12:16,826 --> 00:12:18,328
‫لذا، أرجوك أن تثقي بي عندما أخبرك...‬

219
00:12:18,495 --> 00:12:21,206
‫أنه إحصائيًا، من المرجح أكثر
‫أن أرتكب حادثًا...‬

220
00:12:21,372 --> 00:12:23,458
‫لأنني أتحدث معك على الهاتف!‬

221
00:12:23,625 --> 00:12:26,753
‫حسنًا؟ عليّ الذهاب.
‫سأتصل بك لاحقًا. الوداع.‬

222
00:12:29,088 --> 00:12:30,423
‫ "إدوارد كاسبراك" يتحدث.‬

223
00:12:30,590 --> 00:12:32,926
‫لم تقل "حسنًا، الوداع، أحبك"
‫كما تفعل دائمًا.‬

224
00:12:33,092 --> 00:12:35,178
‫اسمعيني. لا أستطيع! سأتأخر على...‬

225
00:12:35,345 --> 00:12:36,679
‫"وضع الانتظار
‫(ديري)، (ماين)"‬

226
00:12:36,846 --> 00:12:37,680
‫الاجتماع.‬

227
00:12:37,847 --> 00:12:39,057
‫قل "أحبك" يا "إيدي".‬

228
00:12:39,224 --> 00:12:40,517
‫حسنًا، أحبك يا أمي.‬

229
00:12:41,184 --> 00:12:42,018
‫ماذا؟‬

230
00:12:42,811 --> 00:12:43,645
‫ "مايرا" .‬

231
00:12:43,812 --> 00:12:44,687
‫الوداع.‬

232
00:12:45,855 --> 00:12:47,315
‫مرحبًا؟ من يتحدث؟‬

233
00:12:47,482 --> 00:12:48,775
‫هذا أنا. "مايك".‬

234
00:12:48,942 --> 00:12:50,193
‫ "مايك" من؟‬

235
00:12:52,987 --> 00:12:54,405
‫ "إيدي"! هل أنت بخير؟‬

236
00:12:54,572 --> 00:12:56,074
‫أجل، أنا بخير.‬

237
00:13:01,871 --> 00:13:05,416
‫يا صاح، ما الأمر؟ لقد كنت بخير
‫من قرابة 5 ثوان.‬

238
00:13:05,583 --> 00:13:06,793
‫من كان؟ من اتصل؟‬

239
00:13:07,752 --> 00:13:09,712
‫ "ريتش" ؟ تحدث إليّ.‬

240
00:13:10,255 --> 00:13:11,798
‫ستكون على الهواء بعد دقيقتين.
هل أنت بخير؟‬

241
00:13:11,965 --> 00:13:13,591
‫لأنك لا تبدو بخير.‬

242
00:13:15,844 --> 00:13:16,970
‫- أنا بخير.
‫- أنت بخير؟ حسنًا.‬

243
00:13:17,137 --> 00:13:18,429
‫ونحن نمشي.‬

244
00:13:18,596 --> 00:13:19,681
‫60 ثانية.‬

245
00:13:19,848 --> 00:13:20,807
‫أسرع. حسنًا.‬

246
00:13:20,890 --> 00:13:22,392
‫ربما يمكنك أن تحضر له زجاجة مياه؟‬

247
00:13:22,559 --> 00:13:24,352
‫- "بوربون".
‫- "بوربون". بالطبع.‬

248
00:13:24,519 --> 00:13:25,353
‫ونعناع.‬

249
00:13:26,020 --> 00:13:27,063
‫حان وقت البث.‬

250
00:13:27,230 --> 00:13:28,690
‫لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك.‬

251
00:13:28,857 --> 00:13:29,774
‫- أنت مبهر.
‫- كان هذا سريعًا.‬

252
00:13:29,941 --> 00:13:30,942
‫أنت مبهر.‬

253
00:13:31,025 --> 00:13:32,819
‫حسنًا. نحن جاهزون، و...‬

254
00:13:32,986 --> 00:13:34,112
‫أين تذهب؟‬

255
00:13:34,279 --> 00:13:35,572
‫من هنا يا فتى.‬

256
00:13:35,738 --> 00:13:36,823
‫حسنًا.‬

257
00:13:37,448 --> 00:13:39,742
‫حسنًا. كيف أبدو؟‬

258
00:13:39,909 --> 00:13:41,536
‫ترتعش يداك يا "ريتش".‬

259
00:13:41,703 --> 00:13:42,996
‫اللعنة.‬

260
00:13:43,163 --> 00:13:47,292
‫السيدات والسادة، رحبوا بـ "ريتشي توزير"!‬

261
00:13:54,007 --> 00:13:55,717
‫حسنًا. كيف حالنا اليوم؟‬

262
00:13:58,553 --> 00:14:02,724
‫حسنًا، لقد ضبطتني صديقتي أثناء الاستمناء
‫أمام صفحة الفيسبوك الخاصة بصديقتها.‬

263
00:14:05,435 --> 00:14:07,020
‫والآن انضممت إلى "ماسترباتورز أنونيموس".‬

264
00:14:08,521 --> 00:14:09,689
‫وأقف في اللقاء الأول...‬

265
00:14:09,772 --> 00:14:13,109
‫وأقول "اسمي ريتشي تراشماوث".‬

266
00:14:13,276 --> 00:14:15,028
‫- "تراشماوث".
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

267
00:14:15,195 --> 00:14:16,905
‫- "بيري" اللعين.
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

268
00:14:17,071 --> 00:14:18,114
‫جبان!‬

269
00:14:18,281 --> 00:14:19,908
‫ "تراشماوث" .‬

270
00:14:22,660 --> 00:14:24,204
‫لقد نسيت الدعابة.‬

271
00:14:25,371 --> 00:14:26,372
‫أنت بشع!‬

272
00:14:29,751 --> 00:14:30,752
‫ "(هانسكوم) وشركاه"‬

273
00:14:30,919 --> 00:14:32,962
‫شكرًا لكم سيداتي وسادتي
‫لإتاحة الفرصة لنا اليوم.‬

274
00:14:33,129 --> 00:14:36,966
‫والآن، سيتضمن هذا الأمر
‫أكثر من مليون متر مربع.‬

275
00:14:37,133 --> 00:14:40,136
‫من المساحة السكنية والإعلانية.‬

276
00:14:40,303 --> 00:14:41,930
‫أبراج مكتبية متطورة.‬

277
00:14:42,096 --> 00:14:44,224
‫ما أريده حقًا هو فهم...‬

278
00:14:44,307 --> 00:14:46,601
‫كيف نخلق فرصًا متنوعة أكثر.‬

279
00:14:47,352 --> 00:14:50,605
‫إذا أقمنا الحوائط هنا حتى هنا...‬

280
00:14:50,772 --> 00:14:52,023
‫كلا.‬

281
00:14:53,983 --> 00:14:56,444
‫مع كامل احترامي يا سيد "هانسكوم"...‬

282
00:14:56,861 --> 00:14:59,906
‫ "بين" ، من فضلك. ومع كامل احترامي لك...‬

283
00:15:00,073 --> 00:15:03,326
‫أنا أشعر بالاختناق بمجرد النظر
‫إلى هذا النموذج. ألا تشعر به؟‬

284
00:15:04,202 --> 00:15:07,497
‫انظر. أقم حوائط أكثر، ليبدو كسجن.‬

285
00:15:07,664 --> 00:15:08,957
‫أتعلم ما يريد الناس فعله بالسجون؟‬

286
00:15:09,123 --> 00:15:10,667
‫الخروج. صحيح؟‬

287
00:15:11,209 --> 00:15:13,837
‫يفترض أن يوحد هذا المكان الناس.‬

288
00:15:14,546 --> 00:15:15,755
‫أرض لقاء.‬

289
00:15:20,552 --> 00:15:22,470
‫ "(إيرلي)"‬

290
00:15:23,429 --> 00:15:24,889
‫نادي.‬

291
00:15:26,057 --> 00:15:29,269
‫وإذًا، أثناء وجود الناس هناك...‬

292
00:15:29,435 --> 00:15:31,354
‫ "(ماين)"‬

293
00:15:33,481 --> 00:15:34,816
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

294
00:15:40,822 --> 00:15:42,157
‫- مرحبًا؟
‫- "بين" ؟‬

295
00:15:42,949 --> 00:15:45,493
‫أنا "مايك هانلون". من "ديري".‬

296
00:16:03,470 --> 00:16:04,679
‫هل أحجزها فحسب؟‬

297
00:16:05,388 --> 00:16:06,890
‫متأكد أنك ستأخذ إجازة عن العمل؟‬

298
00:16:07,056 --> 00:16:08,433
‫إنه موسم الصيف، لم لا؟‬

299
00:16:09,934 --> 00:16:11,936
‫حسنًا، سنتجه إلى "بوينس ايرس".‬

300
00:16:24,115 --> 00:16:25,116
‫ "(ماين)"‬

301
00:16:26,326 --> 00:16:27,702
‫ "ستانلي أوريس" يتحدث.‬

302
00:16:29,204 --> 00:16:30,330
‫أنا "مايك".‬

303
00:16:30,872 --> 00:16:31,915
‫المعذرة؟‬

304
00:16:32,081 --> 00:16:33,416
‫ "مايك هانلون" .‬

305
00:16:34,292 --> 00:16:35,585
‫من "ديري".‬

306
00:16:37,837 --> 00:16:39,047
‫ "مايك" .‬

307
00:16:39,506 --> 00:16:41,508
‫يا إلهي، آسف. نعم، مرحبًا.‬

308
00:16:42,133 --> 00:16:44,010
‫لا أعلم لم لم...‬

309
00:16:47,013 --> 00:16:48,807
‫كم مضى من الوقت؟‬

310
00:16:48,973 --> 00:16:50,391
‫وقت طويل.‬

311
00:16:52,227 --> 00:16:53,478
‫27 سنة.‬

312
00:17:00,109 --> 00:17:01,110
‫لقد عاد،أليس كذلك؟‬

313
00:17:02,237 --> 00:17:03,404
‫ألهذا تتصل بي؟‬

314
00:17:03,571 --> 00:17:05,240
‫الأمر يبدأ من جديد يا "ستان".‬

315
00:17:05,824 --> 00:17:07,659
‫تحدث أشياء سيئة.‬

316
00:17:08,243 --> 00:17:10,995
‫هل اتصلت بالآخرين؟ أقصد،
‫ماذا إذا لم يأتوا؟‬

317
00:17:11,162 --> 00:17:13,039
‫لقد قطعنا وعدًا، أتذكر؟‬

318
00:17:14,123 --> 00:17:15,542
‫متى يمكنك القدوم إلى هنا؟‬

319
00:17:19,128 --> 00:17:21,047
‫أجل، سأحتاج إلى القيام ببعض الأشياء.‬

320
00:17:21,214 --> 00:17:22,757
‫الغد.‬

321
00:17:23,842 --> 00:17:25,218
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

322
00:17:27,470 --> 00:17:28,471
‫سأبعث رسالة بكل ما يلزم.‬

323
00:17:29,848 --> 00:17:31,057
‫أراك قريبًا يا "ستانلي".‬

324
00:18:06,759 --> 00:18:10,638
‫هل تعدني؟‬

325
00:18:18,730 --> 00:18:20,148
‫أعدك يا "بيل".‬

326
00:19:04,526 --> 00:19:06,569
‫ "(ديري)، (ماين)"‬

327
00:19:07,654 --> 00:19:09,072
‫لقد قطعت وعدًا يا "بيفرلي".‬

328
00:19:09,239 --> 00:19:10,907
‫أنا آسف جدًا يا "مايك".‬

329
00:19:11,074 --> 00:19:13,368
‫أنا حتى لا أتذكر جيدًا.‬

330
00:19:13,868 --> 00:19:14,702
‫ألم تتساءلي يومًا...‬

331
00:19:14,786 --> 00:19:17,080
‫لم لا يمكنك تذكر الأشياء
‫التي يسهل على الجميع تذكرها...‬

332
00:19:17,872 --> 00:19:21,417
‫عن مكان نشأتهم، أو من هم...‬

333
00:19:21,584 --> 00:19:23,253
‫سبب وجود تلك الندبة على يدك؟‬

334
00:19:26,381 --> 00:19:28,007
‫لم يتذكر أحد آخر أيضًا.‬

335
00:19:28,633 --> 00:19:31,845
‫"إيدي" و"بين" و"ستان" و"ريتشي"...‬

336
00:19:32,011 --> 00:19:32,971
‫ "بيل" .‬

337
00:19:33,138 --> 00:19:34,389
‫ "بيل" .‬

338
00:19:35,390 --> 00:19:37,142
‫عليك الرجوع.‬

339
00:19:38,935 --> 00:19:39,936
‫عليكم ذلك جميعًا.‬

340
00:19:41,855 --> 00:19:43,439
‫متى؟‬

341
00:20:00,832 --> 00:20:02,250
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬

342
00:20:02,417 --> 00:20:06,421
‫نحن في منتصف الليل. هل تحزمين أغراضك؟‬

343
00:20:06,588 --> 00:20:08,047
‫لم أرد إيقاظك يا عزيزي.‬

344
00:20:08,214 --> 00:20:10,592
‫أعلم أن هذا الأسبوع كان مرهقًا للغاية.‬

345
00:20:10,758 --> 00:20:14,387
‫لقد تلقيت مكالمة هاتفية
‫من صديق قديم من "ديري".‬

346
00:20:16,598 --> 00:20:18,141
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

347
00:20:19,225 --> 00:20:20,768
‫من الصعب حقًا تفسير السبب.‬

348
00:20:20,935 --> 00:20:21,936
‫لا بأس.‬

349
00:20:23,897 --> 00:20:26,524
‫لست مضطرة لشرح أفكارك إليّ. استرخ.‬

350
00:20:27,275 --> 00:20:28,610
‫أنا أثق بك.‬

351
00:20:28,776 --> 00:20:30,028
‫شكرًا.‬

352
00:20:33,281 --> 00:20:37,202
‫أنا فقط لا أفهم لم تكذبين عليّ؟‬

353
00:20:41,706 --> 00:20:43,041
‫لقد سمعتك.‬

354
00:20:44,125 --> 00:20:46,085
‫لقد ذكرتي اسم "مايك".‬

355
00:20:46,753 --> 00:20:47,754
‫أجل، صديقي.‬

356
00:20:47,921 --> 00:20:49,589
‫انظر، كانت لنا مجموعة سويًا فيما مضى...‬

357
00:20:49,756 --> 00:20:52,008
‫ولقد قطعنا وعدًا عندما كنا صغارًا.‬

358
00:20:52,175 --> 00:20:54,969
‫تعلمين أن الثقة أهم شيء في العلاقة.‬

359
00:20:55,136 --> 00:20:58,014
‫تعلمين أنها أهم شيء
بالنسبة لي، أليس كذلك؟‬

360
00:20:58,389 --> 00:21:00,266
‫أعلم ذلك. هذا ليس...‬

361
00:21:00,558 --> 00:21:02,393
‫ماذا؟ كالمرة الأخيرة؟‬

362
00:21:02,560 --> 00:21:04,187
‫أنا لم أخنك قط.‬

363
00:21:04,354 --> 00:21:07,023
‫أنت كاذبة سيئة للغاية يا "بيف".‬

364
00:21:07,190 --> 00:21:09,234
‫لن تذهبي إلى أي مكان، مفهوم؟‬

365
00:21:09,692 --> 00:21:12,153
‫أريدك أن تبقي هنا...‬

366
00:21:12,320 --> 00:21:14,989
‫وستريني ما الذي ستفعلينه مع "مايك".‬

367
00:21:15,156 --> 00:21:15,990
‫مفهوم؟‬

368
00:21:16,115 --> 00:21:17,534
‫عزيزي أنت تؤلمني.‬

369
00:21:17,867 --> 00:21:20,787
‫لن يحبك أحد مثلما أحبك. تعلمين ذلك، صحيح؟‬

370
00:21:23,081 --> 00:21:24,165
‫أنا آسفة.‬

371
00:21:30,755 --> 00:21:32,298
‫- لا تصعبي الأمور!
‫- توقفي.‬

372
00:21:59,200 --> 00:22:01,327
‫أنت نكرة بدوني! تعلمين ذلك، صحيح؟‬

373
00:22:02,036 --> 00:22:03,580
‫أخبريني أنني مخطئ!‬

374
00:23:04,557 --> 00:23:06,518
‫ "(باورز)"‬

375
00:23:18,321 --> 00:23:19,572
‫يا إلهي.‬

376
00:23:20,031 --> 00:23:21,032
‫يا رفاق.‬

377
00:23:21,825 --> 00:23:23,618
‫هذا الحقير لديه الجرأة، سأعترف له بذلك.‬

378
00:23:24,244 --> 00:23:25,245
‫بعيد بما يكفي يا "باورز"!‬

379
00:23:25,411 --> 00:23:26,621
‫أنا لم انتهي بعد.‬

380
00:23:26,788 --> 00:23:28,164
‫أنا لم انتهي. لم انتهي أبدًا.‬

381
00:23:28,331 --> 00:23:29,332
‫- على ركبتيك.
‫- لا يمكنني!‬

382
00:23:29,499 --> 00:23:30,834
‫عليّ قتلهم جميعًا! اللعنة!‬

383
00:23:31,793 --> 00:23:33,253
‫عليّ قتلهم جميعًا! توقفوا!‬

384
00:23:33,586 --> 00:23:35,630
‫- كبل يدي هذا الحقير!
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

385
00:23:36,589 --> 00:23:37,590
‫اذهب إلى الجحيم!‬

386
00:23:37,757 --> 00:23:39,968
‫ "هنري باورز" أنا أقبض عليك...‬

387
00:23:40,051 --> 00:23:41,678
‫بتهمة قتل "أوسكار باورز".‬

388
00:23:41,845 --> 00:23:43,805
‫هل تفهم أيها الحقير؟‬

389
00:23:45,098 --> 00:23:46,808
‫لديك الحق في الاستعانة بمحامي.‬

390
00:23:46,975 --> 00:23:48,852
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

391
00:24:34,272 --> 00:24:35,273
‫ "باورز"!‬

392
00:24:35,899 --> 00:24:38,485
‫ "باورز" ، اهدأ!‬

393
00:24:47,410 --> 00:24:50,038
‫أحدهم يحتاج إلى جرعة كلوزابين
‫زائدة اليوم، أليس كذلك؟‬

394
00:24:51,623 --> 00:24:53,416
‫ابق في غرفتك اللعينة.‬

395
00:25:54,227 --> 00:25:55,270
‫ "هوكستيتير" .‬

396
00:25:59,649 --> 00:26:00,817
‫سكينتي.‬

397
00:26:06,823 --> 00:26:09,367
‫ "يشم اللؤلؤة "‬

398
00:26:16,207 --> 00:26:17,750
‫حذار.‬

399
00:26:17,917 --> 00:26:19,252
‫من هنا.‬

400
00:26:19,419 --> 00:26:20,879
‫شكرًا جزيلًا.‬

401
00:26:24,716 --> 00:26:25,758
‫مرحبًا.‬

402
00:26:26,509 --> 00:26:28,553
‫- "مايك"، تبدو وسيمًا.
‫- "بيل".‬

403
00:26:28,720 --> 00:26:30,054
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

404
00:26:30,972 --> 00:26:31,806
‫ "بيل" .‬

405
00:26:33,141 --> 00:26:34,267
‫لم أكن أعلم إذا كان أيكما...‬

406
00:26:34,434 --> 00:26:35,477
‫- بعد كل هذا الوقت...
‫- أجل.‬

407
00:26:35,643 --> 00:26:36,478
‫ولكنكم أتيتم بالطبع.‬

408
00:26:36,644 --> 00:26:38,730
‫القسم يظل قسمًا كما تعلم.‬

409
00:26:38,897 --> 00:26:40,607
‫الفشلة...‬

410
00:26:41,816 --> 00:26:42,942
‫سنبقى معًا، صحيح؟‬

411
00:26:43,568 --> 00:26:44,611
‫الفشلة.‬

412
00:26:44,777 --> 00:26:46,988
‫تتذكر ذلك. هذا جيد.‬

413
00:26:48,364 --> 00:26:49,365
‫ماذا تتذكر أيضًا؟‬

414
00:26:49,949 --> 00:26:53,328
‫لديّ حساسية من الصويا،
‫وأي شيء يحتوي على بيض والغلوتين...‬

415
00:26:53,495 --> 00:26:57,165
‫وإذا تناولت الكاجو، قد أموت حقًا.‬

416
00:26:58,500 --> 00:27:00,126
‫اللعنة.‬

417
00:27:15,558 --> 00:27:17,268
‫هل هناك كلمة سرية أو ما شابه؟‬

418
00:27:20,146 --> 00:27:20,980
‫أنا آسفة.‬

419
00:27:22,190 --> 00:27:23,566
‫الطفل الجديد.‬

420
00:27:24,818 --> 00:27:25,652
‫ "بين" ؟‬

421
00:27:26,569 --> 00:27:27,612
‫أجل.‬

422
00:27:29,864 --> 00:27:30,865
‫يا إلهي.‬

423
00:27:31,032 --> 00:27:32,033
‫يا إلهي.‬

424
00:27:33,284 --> 00:27:35,286
‫لقد مر وقتًا طويلًا.‬

425
00:27:38,456 --> 00:27:40,458
‫ابق هادئًا، "بين" من صف كرة القدم.‬

426
00:27:40,625 --> 00:27:41,459
‫أنت أيضًا يا "بيفرلي".‬

427
00:27:42,210 --> 00:27:43,461
‫تظاهر بالقوة يا "بين".‬

428
00:27:45,672 --> 00:27:46,673
‫مذهل.‬

429
00:27:47,549 --> 00:27:49,509
‫كلاكما بمظهر مذهل.‬

430
00:27:49,676 --> 00:27:51,636
‫ماذا حدث لي بحق الجحيم؟‬

431
00:27:53,179 --> 00:27:54,389
‫- ماذا يجري يا رجل؟
‫- مرحبًا.‬

432
00:27:54,556 --> 00:27:56,349
‫- أنا "ريتشي" مرحبًا.
‫- أجل. أنا "بين".‬

433
00:27:57,934 --> 00:27:59,519
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.‬

434
00:28:02,105 --> 00:28:04,399
‫بدأ رسميًا لقاء نادي الفشلة.‬

435
00:28:04,566 --> 00:28:05,733
‫انظر لهؤلاء الرفاق.‬

436
00:28:09,112 --> 00:28:10,155
‫ "بين" .‬

437
00:28:16,911 --> 00:28:18,413
‫إذاً، لحظة يا "إيدي" ، هل تزوجت؟‬

438
00:28:18,580 --> 00:28:19,789
‫أجل، لم يعتبر هذا مضحكًا جدًا؟‬

439
00:28:19,956 --> 00:28:21,082
‫ماذا؟ أن تعجب بامرأة؟‬

440
00:28:21,499 --> 00:28:22,750
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

441
00:28:23,209 --> 00:28:24,210
‫اذهب إلى الجحيم!‬

442
00:28:24,377 --> 00:28:25,837
‫ماذا عنك يا "تراشماوث" ؟ هل تزوجت؟‬

443
00:28:26,004 --> 00:28:27,881
‫مستحيل أن يكون "ريتشي" متزوج.‬

444
00:28:28,047 --> 00:28:29,090
‫كلا، لقد تزوجت.‬

445
00:28:29,257 --> 00:28:30,633
‫- "ريتشي" ، أنا لا أصدق.
‫- متى؟‬

446
00:28:30,800 --> 00:28:32,010
‫- ألم تسمع بالأمر؟
‫- كلا.‬

447
00:28:32,177 --> 00:28:33,344
‫- لم تكن تعلم بزواجي؟
‫- كلا.‬

448
00:28:33,511 --> 00:28:36,473
‫أجل، كلا. أنا ووالدتك سعداء للغاية الآن.‬

449
00:28:36,723 --> 00:28:38,057
‫أجل، للغاية.‬

450
00:28:38,224 --> 00:28:39,309
‫لقد انطوى عليه الأمر جدًا.‬

451
00:28:40,727 --> 00:28:41,728
‫اذهب إلى الجحيم.‬

452
00:28:41,895 --> 00:28:44,606
‫إنها لطيفة للغاية.
‫أحيانًا تلف ذراعها حولي...‬

453
00:28:44,772 --> 00:28:46,816
‫وتهمس لي، وتذهب...‬

454
00:28:50,320 --> 00:28:52,405
‫نعلم جميعًا.
كانت أمي شخصًا سمينًا وضخمًا.‬

455
00:28:54,032 --> 00:28:56,159
‫طريف. هستيري.‬

456
00:28:58,244 --> 00:28:59,621
‫نعم، إنها ساعة لطيفة.‬

457
00:28:59,787 --> 00:29:02,081
‫لحظة، لنتحدث عن الفيل
‫الذي لم يعد في الغرفة...‬

458
00:29:02,248 --> 00:29:03,333
‫ "بين" .‬

459
00:29:03,500 --> 00:29:04,626
‫ماذا يا رجل؟‬

460
00:29:04,792 --> 00:29:06,920
‫حسنًا. من الواضح
‫أنني فقدت القليل من الوزن.‬

461
00:29:07,086 --> 00:29:08,671
‫- فقدت القليل من الوزن؟
‫- أجل، لا شك في ذلك.‬

462
00:29:08,838 --> 00:29:10,048
‫أنت جذاب!‬

463
00:29:10,215 --> 00:29:11,341
‫هذا صحيح.‬

464
00:29:11,508 --> 00:29:14,052
‫لا، أنت مثل كل لاعبي
‫كرة القدم البرازيلية في شخص واحد.‬

465
00:29:14,219 --> 00:29:16,429
‫اتركه وشأنه. أنت تحرجه.‬

466
00:29:16,596 --> 00:29:18,264
‫حسنًا. بربكم.‬

467
00:29:18,431 --> 00:29:20,016
‫هل سيأتي "ستانلي" أم ماذا؟‬

468
00:29:20,183 --> 00:29:21,476
‫لينقذني أحد.‬

469
00:29:23,603 --> 00:29:24,854
‫ "ستان" .‬

470
00:29:26,356 --> 00:29:27,357
‫ "ستان"...‬

471
00:29:28,024 --> 00:29:29,859
‫"ستان يوريس". "ستان بول".‬

472
00:29:30,360 --> 00:29:32,403
‫ "ستانلي بول". كلا، إنه جبان.‬

473
00:29:32,570 --> 00:29:33,613
‫لن يأتي.‬

474
00:29:33,780 --> 00:29:35,448
‫لم قد ينقذك "ستانلي" على أية حال؟‬

475
00:29:35,782 --> 00:29:38,368
‫لم أكن الشخص الذي أجرى لك عملية جراحية...‬

476
00:29:38,535 --> 00:29:39,911
‫- بعدما أوسعك "باورز" ضربًا؟
‫- أجل!‬

477
00:29:40,078 --> 00:29:41,079
‫اللعنة! هذا صحيح.‬

478
00:29:41,246 --> 00:29:43,122
‫أرجوك أخبرني أنك أصبحت طبيبًا يا "إيدز".‬

479
00:29:43,289 --> 00:29:46,709
‫كلا لقد أصبحت محلل المخاطر.‬

480
00:29:46,876 --> 00:29:47,877
‫يبدو هذا مشوقًا للغاية.‬

481
00:29:48,044 --> 00:29:49,295
‫ماذا يعني ذلك؟‬

482
00:29:49,462 --> 00:29:52,423
‫أجل، أعمل لدى شركة تأمين كبرى...‬

483
00:30:01,182 --> 00:30:02,809
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

484
00:30:02,976 --> 00:30:04,811
‫هل اخترعوا هذه الوظيفة قبل المرح؟‬

485
00:30:05,645 --> 00:30:07,397
‫- هذا ليس طريفًا أبدًا.
‫- بلي.‬

486
00:30:08,356 --> 00:30:10,358
‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬

487
00:30:10,817 --> 00:30:12,569
‫أقترح نخبًا...‬

488
00:30:14,320 --> 00:30:15,572
‫للفشلة.‬

489
00:30:21,870 --> 00:30:23,329
‫لننزع قمصاننا ونقبل بعضنا!‬

490
00:30:30,837 --> 00:30:32,046
‫- تفضل.
‫- أشكرك.‬

491
00:30:32,213 --> 00:30:33,756
‫شكرًا.‬

492
00:30:33,923 --> 00:30:36,843
‫مثل، "روجان مارش"، نصف خزانة
‫زوجتي من "روجان مارش"؟‬

493
00:30:37,010 --> 00:30:38,553
‫هذا ضخم.‬

494
00:30:39,262 --> 00:30:42,140
‫هذا خط الإنتاج الخاص بنا.
أنا وزوجي "توم".‬

495
00:30:42,515 --> 00:30:43,600
‫كم مضى على زواجكما؟‬

496
00:30:43,766 --> 00:30:45,310
‫لقد رأينا فيلمك...‬

497
00:30:45,477 --> 00:30:46,686
‫- بالمناسبة.
‫- حقًا؟‬

498
00:30:46,853 --> 00:30:48,188
‫- يا إلهي! كان رائعًا.
‫- يا إلهي.‬

499
00:30:48,354 --> 00:30:49,981
‫كان مخيفًا للغاية.‬

500
00:30:50,356 --> 00:30:51,357
‫والنهاية كانت مزرية؟‬

501
00:30:53,818 --> 00:30:55,445
‫أجل، كانت كذلك. أنا آسفة.‬

502
00:30:55,612 --> 00:30:56,738
‫لا بأس.‬

503
00:31:02,827 --> 00:31:03,870
‫ماذا؟‬

504
00:31:04,037 --> 00:31:05,413
‫لا شيء. هذا غريب فحسب.‬

505
00:31:05,580 --> 00:31:06,623
‫أجل.‬

506
00:31:06,789 --> 00:31:08,208
‫كل هذا، كل هذه الذكريات...‬

507
00:31:08,291 --> 00:31:11,544
‫أشخاص لا أتذكر نسيانهم حتى.‬

508
00:31:13,922 --> 00:31:15,423
‫أقصد، هذا غريب، أليس كذلك؟‬

509
00:31:16,132 --> 00:31:18,009
‫والآن بما أننا جميعًا هنا.‬

510
00:31:18,176 --> 00:31:20,762
‫أتذكر كل شيء أسرع.‬

511
00:31:20,929 --> 00:31:21,930
‫أقصد، كل شيء.‬

512
00:31:23,264 --> 00:31:24,224
‫أجل.‬

513
00:31:24,390 --> 00:31:26,100
‫أجل، أتعلم، عندما هاتفني "مايك" ، تقيأت.‬

514
00:31:27,393 --> 00:31:29,020
‫أليس هذا غريبًا؟ أقصد، لقد توترت.‬

515
00:31:29,187 --> 00:31:30,563
‫شعرت بالغثيان وتقيأت.‬

516
00:31:32,565 --> 00:31:35,276
‫أنا بخير الآن. أشعر بالارتياح
‫لكوني معكم يا رفاق.‬

517
00:31:35,944 --> 00:31:37,195
‫لماذا ينظر إليّ الجميع هكذا؟‬

518
00:31:37,654 --> 00:31:39,280
‫عندما هاتفني "مايك" ، صدمت سيارتي.‬

519
00:31:39,447 --> 00:31:40,448
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

520
00:31:40,615 --> 00:31:41,866
‫اللعنة يا رجل، أفهمك.‬

521
00:31:42,033 --> 00:31:45,537
‫أقصد أن قلبي كان ينبض بشدة.‬

522
00:31:46,746 --> 00:31:48,665
‫- ظننت أنه أنا فقط.
‫- كان الأمر...‬

523
00:31:50,500 --> 00:31:51,501
‫مرعبًا.‬

524
00:31:53,545 --> 00:31:56,464
‫إنه الخوف. ما شعرت به.‬

525
00:31:56,631 --> 00:31:58,925
‫لم شعرنا جميعًا هكذا يا "مايك" ؟‬

526
00:32:00,468 --> 00:32:03,304
‫أنت تتذكر شيئًا لا نتذكره نحن،
‫أليس كذلك يا "مايك" ؟‬

527
00:32:05,014 --> 00:32:07,142
‫يحدث لك شيء عندما تغادر هذه البلدة.‬

528
00:32:08,184 --> 00:32:09,769
‫كلما ابتعدت، كلما ازداد الأمر خطورة.‬

529
00:32:10,520 --> 00:32:12,689
‫ولكن بالنسبة لي، لم أغادر قط.‬

530
00:32:13,940 --> 00:32:14,774
‫لذا، أجل.‬

531
00:32:16,484 --> 00:32:17,610
‫أتذكر.‬

532
00:32:19,028 --> 00:32:21,030
‫أتذكر كل شيء.‬

533
00:32:24,492 --> 00:32:25,326
‫ "بيني وايز" .‬

534
00:32:27,579 --> 00:32:29,038
‫المهرج اللعين.‬

535
00:32:29,747 --> 00:32:31,457
‫- اللعنة.
‫- "بيني وايز".‬

536
00:32:32,000 --> 00:32:33,668
‫ "مايك" ، ذكرت أنك بحاجة
مساعدتنا في أمر ما.‬

537
00:32:33,751 --> 00:32:35,128
‫ماذا كان ذلك؟‬

538
00:32:35,503 --> 00:32:38,715
‫هناك صدى هنا في "ديري"
يصدر مرة كل 27 سنة.‬

539
00:32:38,798 --> 00:32:39,799
‫علام تتحدث؟‬

540
00:32:39,883 --> 00:32:41,384
‫لحظة. اسمعوا.‬

541
00:32:41,468 --> 00:32:43,261
‫ظننا أننا أوقفناه حينها.‬

542
00:32:43,344 --> 00:32:44,846
‫ظننا أن الأمر انتهى، ولكن...‬

543
00:32:46,556 --> 00:32:47,390
‫ "مايك" .‬

544
00:32:48,141 --> 00:32:51,019
‫منذ أسبوع، يا صاح، ذبح "أدريان ميلون".‬

545
00:32:51,102 --> 00:32:53,730
‫في ليلة أخرى، فقدت فتاة
‫تدعى "ليزا ألبريخت".‬

546
00:32:53,813 --> 00:32:54,939
‫حسنًا.‬

547
00:32:55,023 --> 00:32:57,066
‫لقد كان هناك بالفعل آخرون
‫وسوف يكون هناك المزيد.‬

548
00:32:57,150 --> 00:32:58,359
‫لا أريد سماع هذا الهراء.‬

549
00:32:58,443 --> 00:33:00,737
‫- موت أكثر. ألم أكثر.
‫- اهدأ.‬

550
00:33:00,820 --> 00:33:01,821
‫لنحتسي مشروبًا آخر.‬

551
00:33:01,905 --> 00:33:03,364
‫دعه يشرح الأمر.‬

552
00:33:03,448 --> 00:33:04,908
‫اشرح لنا يا "مايك".‬

553
00:33:04,991 --> 00:33:06,493
‫هذا الصدى...‬

554
00:33:07,785 --> 00:33:09,496
‫لربما نكون غيرناه...‬

555
00:33:09,579 --> 00:33:10,914
‫تمامًا مثلما غيرنا.‬

556
00:33:10,997 --> 00:33:12,832
‫لكننا لم نوقفه.‬

557
00:33:12,916 --> 00:33:14,792
‫لأنه عاد مجددًا.‬

558
00:33:17,045 --> 00:33:18,296
‫لقد أقسمنا.‬

559
00:33:19,839 --> 00:33:22,759
‫لهذا استدعيتكم. لهذا أنتم هنا.‬

560
00:33:22,842 --> 00:33:24,552
‫للقضاء عليه.‬

561
00:33:24,636 --> 00:33:26,012
‫لأجل الخير.‬

562
00:33:28,306 --> 00:33:29,891
‫حسنًا، هذا الحقير أصبح أكثر شرًا بسرعة.‬

563
00:33:30,517 --> 00:33:31,434
‫شكرًا يا "مايك".‬

564
00:33:34,979 --> 00:33:37,273
‫كعكة الحظ الخاصة بي تقول فقط "يمكن".‬

565
00:33:39,025 --> 00:33:40,527
‫لا يعرفون كيف يصنعون كعك الحظ هنا.‬

566
00:33:40,610 --> 00:33:41,736
‫خاصتي تقول "خمن" فقط.‬

567
00:33:41,820 --> 00:33:43,488
‫أتريد إلقاء هذه هنا؟‬

568
00:33:47,492 --> 00:33:48,535
‫علام حصلت يا "مايكي" ؟‬

569
00:33:54,457 --> 00:33:55,291
‫لحظة، ماذا؟‬

570
00:33:55,375 --> 00:33:57,544
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

571
00:33:57,627 --> 00:33:59,838
‫ "خمن. اقطع. ليس. ممكن. هذا" .‬

572
00:33:59,921 --> 00:34:01,339
‫إنها رسالة.‬

573
00:34:01,422 --> 00:34:03,258
‫كلا، "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

574
00:34:03,341 --> 00:34:05,593
‫لم قد يظن أنه لم يستطع القطع؟‬

575
00:34:05,677 --> 00:34:08,221
‫- قطع ماذا؟
‫- "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

576
00:34:08,304 --> 00:34:10,014
‫ "هذا" ستكون في الأمام. هناك.‬

577
00:34:10,098 --> 00:34:11,224
‫ "لم يتمكن من التخمين" .‬

578
00:34:11,307 --> 00:34:13,726
‫- لم يتمكن من التخمين.
‫- "هذا تمكن..."‬

579
00:34:13,810 --> 00:34:15,019
‫كلا. "لا يمكن أن تقطع."‬

580
00:34:15,103 --> 00:34:16,521
‫عندما تظهر "هذا"، هل يقصد "المهرج"؟‬

581
00:34:16,604 --> 00:34:18,857
‫- أجل. حسنًا.
‫- أهذا ما تعني؟ "هذا" يقصد بها "المهرج"؟‬

582
00:34:18,940 --> 00:34:19,941
‫أين ينتهي هذا؟‬

583
00:34:20,024 --> 00:34:21,234
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

584
00:34:21,317 --> 00:34:22,902
‫- المهرج... المهرج قد...
‫- لا أعلم المغزى!‬

585
00:34:22,986 --> 00:34:24,487
‫هل تعبث بكعك الحظ يا "مايك" ؟‬

586
00:34:24,571 --> 00:34:25,530
‫كلا.‬

587
00:34:25,613 --> 00:34:26,656
‫دعه يتحدث يا رجل.‬

588
00:34:26,739 --> 00:34:29,075
‫هذا ليس بفعلي. هذا ما يفعله المهرج.‬

589
00:34:29,159 --> 00:34:30,201
‫أحتاج إلى جهاز الاستنشاق!‬

590
00:34:30,285 --> 00:34:32,078
‫ما خطبك يا رجل؟ لماذا اتصلت بنا؟‬

591
00:34:32,162 --> 00:34:33,621
‫- هذا ليس طريفًا!
‫- هذا ليس طريفًا!‬

592
00:34:33,705 --> 00:34:35,373
‫- "بيفرلي" ؟
‫- هذا ليس طريفًا.‬

593
00:34:46,342 --> 00:34:47,886
‫ "(ستانلي)"‬

594
00:34:58,813 --> 00:35:02,233
‫"أعتقد أن (ستانلي)
‫لم يتمكن من قطع المهرج."‬

595
00:35:05,236 --> 00:35:06,362
‫لماذا تظهر "ستانلي" ؟‬

596
00:35:07,947 --> 00:35:09,491
‫ليجاوبني أحد!‬

597
00:35:11,242 --> 00:35:12,368
‫اللعنة.‬

598
00:35:13,828 --> 00:35:15,038
‫اللعنة.‬

599
00:35:23,046 --> 00:35:25,048
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

600
00:35:25,507 --> 00:35:26,841
‫يا إلهي.‬

601
00:35:43,191 --> 00:35:44,025
‫اللعنة.‬

602
00:35:46,194 --> 00:35:47,195
‫انظروا!‬

603
00:35:47,278 --> 00:35:49,113
‫كعكة الحظ هذه تنظر إليّ!‬

604
00:35:49,197 --> 00:35:50,031
‫اللعنة!‬

605
00:35:53,451 --> 00:35:55,537
‫لا أريد أن أكون هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬

606
00:35:55,620 --> 00:35:57,205
‫أريد الذهاب لبيتي! لا أريد أن أكون هنا!‬

607
00:36:00,625 --> 00:36:01,459
‫اللعنة!‬

608
00:36:03,545 --> 00:36:04,754
‫انظروا! اللعنة.‬

609
00:36:09,342 --> 00:36:10,552
‫ "إيدي"!‬

610
00:36:28,319 --> 00:36:29,154
‫اللعنة!‬

611
00:36:29,571 --> 00:36:30,572
‫هذا ليس حقيقيًا!‬

612
00:36:31,948 --> 00:36:33,783
‫هذا ليس حقيقيًا! ليس حقيقيًا!‬

613
00:36:34,951 --> 00:36:37,120
‫ليس حقيقيًا!‬

614
00:36:37,203 --> 00:36:39,581
‫ليس حقيقيًا!‬

615
00:36:39,664 --> 00:36:42,250
‫ليس حقيقيًا!‬

616
00:36:43,168 --> 00:36:44,335
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

617
00:36:46,838 --> 00:36:48,798
‫أجل. هل يمكنك إحضار الشيك؟‬

618
00:36:54,637 --> 00:36:56,014
‫هذا ما يفعله "بيني وايز" ، صحيح؟‬

619
00:36:56,097 --> 00:36:57,932
‫إنه يعبث معنا.
على الأرجح أن "ستانلي" بخير‬

620
00:36:58,016 --> 00:36:59,350
‫"مايك"، هل لديك رقم "ستان"؟‬

621
00:36:59,434 --> 00:37:00,852
‫أجل.‬

622
00:37:00,935 --> 00:37:02,145
‫مرحبًا "ريتشي".‬

623
00:37:05,899 --> 00:37:07,609
‫كيف تعرف اسمي؟‬

624
00:37:07,692 --> 00:37:09,360
‫هذه مجرد بداية المرح.‬

625
00:37:10,403 --> 00:37:11,446
‫صحيح؟‬

626
00:37:16,367 --> 00:37:17,660
‫ما قاله، هل هو...‬

627
00:37:18,328 --> 00:37:19,787
‫اسمع. هل تظن هذا طريفًا؟‬

628
00:37:19,871 --> 00:37:21,080
‫حسنًا؟‬

629
00:37:21,164 --> 00:37:23,541
‫تظن هذه لعبة، أليس كذلك؟‬

630
00:37:23,625 --> 00:37:25,001
‫حسنًا، اذهب إلى الجحيم؟‬

631
00:37:25,084 --> 00:37:26,169
‫ "ريتش" ، احذر يا صاح.‬

632
00:37:26,252 --> 00:37:27,962
‫اذهب إلى الجحيم! أنا لا أخشاك!‬

633
00:37:29,422 --> 00:37:30,924
‫ "هذه مجرد بداية المرح."‬

634
00:37:31,007 --> 00:37:33,092
‫المقولة من تمثيلك يا صاح. أنا أحد معجبيك.‬

635
00:37:33,176 --> 00:37:35,804
‫- هل هؤلاء والداك؟
‫- أجل.‬

636
00:37:37,222 --> 00:37:38,389
‫هل تريد التقاط صورة معي؟‬

637
00:37:38,473 --> 00:37:40,850
‫- هل أنت بخير يا "دين". بربك.
‫- أعتقد أنني بخير.‬

638
00:37:40,934 --> 00:37:43,144
‫حسنًا، رائع. إنه فتى جيد.‬

639
00:37:43,978 --> 00:37:46,981
‫يا إلهي يا "ريتشي". أنت لا تتذكر مقولة
‫من برنامجك الخاص؟‬

640
00:37:47,065 --> 00:37:49,150
‫أنا لا أكتب النص الذي أقوله.‬

641
00:37:49,234 --> 00:37:51,444
‫لقد كنت أعلم!‬

642
00:37:51,986 --> 00:37:56,157
‫مرحبًا سيدة "يوريس". أدعى "بيفرلي مارش".‬

643
00:37:56,241 --> 00:37:59,327
‫اعتذر عن الاتصال
‫لكن أنا صديقة قديمة لزوجك.‬

644
00:37:59,410 --> 00:38:01,037
‫لقد كذبت علينا. هذا ليس مقبولًا.‬

645
00:38:01,120 --> 00:38:02,455
‫أجل، أول ما كان يجب أن تقوله هو...‬

646
00:38:02,539 --> 00:38:04,916
‫"يا رجل. هل تريد المجئ
‫إلى (ديري) والتعرض للقتل؟"‬

647
00:38:04,999 --> 00:38:06,376
‫لأنه حينها كنت سأقول لك لا.‬

648
00:38:06,459 --> 00:38:07,293
‫يا رفاق.‬

649
00:38:07,377 --> 00:38:08,753
‫هذا فخ لعين يا رجل.‬

650
00:38:11,756 --> 00:38:13,550
‫لقد مات.‬

651
00:38:15,677 --> 00:38:16,511
‫متى حدث ذلك؟‬

652
00:38:17,220 --> 00:38:18,263
‫البارحة.‬

653
00:38:19,514 --> 00:38:22,058
‫كان الأمر بشعًا، الطريقة التي مات بها.‬

654
00:38:23,601 --> 00:38:24,769
‫معصميه.‬

655
00:38:24,853 --> 00:38:26,980
‫- في حوض الاستحمام.
‫- في حوض الاستحمام.‬

656
00:38:29,691 --> 00:38:32,110
‫آسفة. عليّ إنهاء المكالمة.‬

657
00:38:33,111 --> 00:38:35,446
‫نحن آسفون جميعًا يا "باتي".‬

658
00:38:35,530 --> 00:38:36,614
‫أشكرك.‬

659
00:38:40,326 --> 00:38:41,161
‫ "ستانلي" .‬

660
00:38:42,745 --> 00:38:45,206
‫ "ستانلي" .‬

661
00:38:45,290 --> 00:38:46,833
‫علينا إيقافه. لديّ خطة.‬

662
00:38:46,916 --> 00:38:48,626
‫لديّ خطة. الخروج من هنا سريعًا...‬

663
00:38:48,710 --> 00:38:50,795
‫قبل أن ينتهي الأمر
‫بطريقة أسوأ من نهايات كتب "بيل".‬

664
00:38:50,879 --> 00:38:51,880
‫من معي؟‬

665
00:38:52,505 --> 00:38:53,506
‫لقد وعدنا بعضنا البعض.‬

666
00:38:53,590 --> 00:38:55,467
‫لنخلف الوعد.‬

667
00:38:55,550 --> 00:38:56,926
‫سيموت آخرون يا "ريتشي".‬

668
00:38:57,010 --> 00:38:59,012
‫يموت أشخاص كل يوم يا رجل.‬

669
00:38:59,095 --> 00:39:00,763
‫لا ندين بأي شيء لهذه البلدة!‬

670
00:39:00,847 --> 00:39:03,683
‫كما أنني تذكرت أنني نشأت هنا،
‫منذ قرابة ساعتين.‬

671
00:39:03,766 --> 00:39:06,519
‫لذا سأرحل من هنا.
ليذهب كل هذا إلى الجحيم.‬

672
00:39:06,603 --> 00:39:08,563
‫أنا آسف يا رجل. أنا أتفق مع "ريتشي".‬

673
00:39:09,105 --> 00:39:10,440
‫- "إيدز" ، أرجوك.
‫- اسمع.‬

674
00:39:10,523 --> 00:39:12,859
‫ماذا؟ نبقى ثم نموت، أهذا كل شيء؟‬

675
00:39:13,610 --> 00:39:15,862
‫سأعود إلى الحانة وسأحزم أغراضي...‬

676
00:39:15,945 --> 00:39:17,405
‫وسأقود إلى بيتي.‬

677
00:39:17,489 --> 00:39:18,781
‫أنا آسف يا رجل. حظًا موفقَا.‬

678
00:39:18,865 --> 00:39:20,450
‫كلا يا "إيدي". أرجوك. أرجوك يا "إيدي"!‬

679
00:39:20,533 --> 00:39:21,826
‫انتظر يا "إيدي"!‬

680
00:39:24,913 --> 00:39:26,039
‫هل أنت بخير؟‬

681
00:39:28,458 --> 00:39:29,834
‫سأعود إلى "تاون هاوس" أيضًا.‬

682
00:39:29,918 --> 00:39:31,336
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.‬

683
00:39:33,254 --> 00:39:35,006
‫كان ينبغي أن تخبرنا يا "مايكي".‬

684
00:39:35,465 --> 00:39:37,383
‫ "بيل" ، بربك يا رجل.‬

685
00:39:37,759 --> 00:39:38,843
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

686
00:39:38,927 --> 00:39:40,386
‫اصغ إلي فقط يا رجل من فضلك.‬

687
00:39:40,470 --> 00:39:41,846
‫ماذا ستقول؟‬

688
00:39:43,932 --> 00:39:46,267
‫ماذا ستقول من شأنه أن يصنع أي فرق؟‬

689
00:39:46,351 --> 00:39:47,560
‫لقد رحلوا جميعًا.‬

690
00:39:48,603 --> 00:39:50,939
‫تعال. دعني أريك شيئًا.‬

691
00:39:51,022 --> 00:39:54,484
‫شيء واحد. وإذا أردت الرحيل يمكنك الرحيل.‬

692
00:39:54,567 --> 00:39:56,069
‫لكن دعني أريك هذا أولًا. أرجوك.‬

693
00:40:02,450 --> 00:40:05,370
‫ "لابسكيو"! ما هذا الاسم؟‬

694
00:40:05,453 --> 00:40:06,913
‫أمي تضرب الكرة أفضل منك!‬

695
00:40:06,996 --> 00:40:08,039
‫كم مرة عليّ أن...‬

696
00:40:08,122 --> 00:40:11,000
‫إنها حتى لا تلعب البايسبول! أنت مزري!‬

697
00:40:14,712 --> 00:40:17,090
‫أمي، كم بقى من الوقت؟‬

698
00:40:17,173 --> 00:40:21,469
‫ "فيكتوريا" ، لقد جئنا لمشاهدة المباراة.
‫سنشاهد المباراة.‬

699
00:41:20,528 --> 00:41:22,113
‫مرحبًا يا "فيكي".‬

700
00:41:23,323 --> 00:41:25,575
‫أليس هذا ما يسميكي به أصدقائك؟‬

701
00:41:25,658 --> 00:41:26,493
‫ "فيكي" ؟‬

702
00:41:27,869 --> 00:41:29,370
‫كيف عرفت ذلك؟‬

703
00:41:29,454 --> 00:41:32,373
‫أظن أنني صديقك أيضًا.‬

704
00:41:33,416 --> 00:41:36,169
‫إذا كنت صديقي، لم تختبئ في الظلام؟‬

705
00:41:38,838 --> 00:41:41,132
‫أنت لست صديقي. أنت مخيف.‬

706
00:41:50,433 --> 00:41:51,851
‫لم تبكي؟‬

707
00:41:54,521 --> 00:41:57,607
‫يسخر الناس دومًا مني بسبب شكلي.‬

708
00:41:59,609 --> 00:42:02,445
‫ظننت أنه إن لم تري وجهي...‬

709
00:42:02,946 --> 00:42:06,199
‫لربما أردتي أن تكوني صديقتي.‬

710
00:42:07,450 --> 00:42:08,785
‫لا عليك.‬

711
00:42:09,494 --> 00:42:14,958
‫يا "بيني وايز" الساذج العجوز،
‫لن يكون لديك أي أصدقاء أبدًا.‬

712
00:42:15,041 --> 00:42:16,584
‫يسخر الناس مني أيضًا.‬

713
00:42:18,336 --> 00:42:19,420
‫صحيح؟‬

714
00:42:21,256 --> 00:42:22,549
‫بسبب هذه.‬

715
00:42:24,467 --> 00:42:26,052
‫حسنًا، أليس هذا سخيفًا؟‬

716
00:42:27,137 --> 00:42:28,972
‫هذا الشيء الصغير؟‬

717
00:42:29,597 --> 00:42:31,975
‫يمكنني إخفاء هذا فورًا.‬

718
00:42:33,518 --> 00:42:34,519
‫تستطيع ذلك؟‬

719
00:42:34,602 --> 00:42:35,687
‫أجل!‬

720
00:42:36,062 --> 00:42:38,439
‫حركة سحرية واحدة وتختفي!‬

721
00:42:42,068 --> 00:42:45,280
‫سيكون عليك الاقتراب أكثر لرؤية وجهي.‬

722
00:42:46,156 --> 00:42:47,615
‫لا أعلم يا "فيكي".‬

723
00:42:47,699 --> 00:42:50,201
‫كلا، لا بأس. لن أسخر منك. أعدك.‬

724
00:42:51,995 --> 00:42:53,246
‫وعد؟‬

725
00:42:55,290 --> 00:42:56,791
‫حسنًا!‬

726
00:42:56,875 --> 00:42:58,626
‫فقط اقتربي أكثر قليلًا‬

727
00:42:58,710 --> 00:43:01,171
‫وسنخفيها عند العد إلى 3!‬

728
00:43:04,007 --> 00:43:06,009
‫1...‬

729
00:43:08,720 --> 00:43:10,722
‫2...‬

730
00:43:21,983 --> 00:43:23,276
‫يجب أن تقولي 3.‬

731
00:43:55,975 --> 00:43:57,477
‫اللعنة.‬

732
00:43:59,479 --> 00:44:00,313
‫بوو!‬

733
00:44:13,618 --> 00:44:14,619
‫أجل!‬

734
00:44:17,747 --> 00:44:18,873
‫مرحبًا "هوكستيتر".‬

735
00:44:19,541 --> 00:44:20,792
‫لنذهب!‬

736
00:44:24,254 --> 00:44:26,214
‫ "(تاون هاوس ديري) لا يوجد مكان"‬

737
00:44:39,060 --> 00:44:41,354
‫لنجمع أغراضنا ونذهب من هنا.‬

738
00:44:41,437 --> 00:44:42,647
‫هل تركت أغراضك هنا؟‬

739
00:44:42,730 --> 00:44:43,898
‫لا، لا تزال أغراضي في السيارة.‬

740
00:44:58,580 --> 00:45:00,915
‫- أخبريني.
‫- أخبرك بماذا؟‬

741
00:45:01,749 --> 00:45:04,252
‫أيًا ما كان الذي تخشين إخباري به الآن.‬

742
00:45:08,715 --> 00:45:09,632
‫ "بيف" .‬

743
00:45:09,716 --> 00:45:11,551
‫عندما كنا في المطعم أثناء
‫محادثتك مع "ستانلي"...‬

744
00:45:11,634 --> 00:45:12,552
‫توقف.‬

745
00:45:14,512 --> 00:45:17,140
‫أخبرتك أنها وجدته في حوض الاستحمام...‬

746
00:45:17,599 --> 00:45:19,267
‫لكنني رأيتك يا "بيف".‬

747
00:45:19,350 --> 00:45:21,227
‫لقد سمعتها. لقد قلتها أولًا.‬

748
00:45:22,854 --> 00:45:23,938
‫أيًا كان ما تتحدثون عنه...‬

749
00:45:24,022 --> 00:45:26,065
‫أسرعوا، حسنًا؟ علينا الذهاب.‬

750
00:45:26,149 --> 00:45:28,318
‫ "إدواردو" أسرع! لنذهب!‬

751
00:45:28,401 --> 00:45:30,153
‫أنت تخفين شيئًا عنا.‬

752
00:45:31,154 --> 00:45:33,239
‫لقد عرفت كيف مات "ستانلي". لقد عرفت.‬

753
00:45:34,699 --> 00:45:35,658
‫لحظة، ماذا؟‬

754
00:45:36,701 --> 00:45:37,911
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

755
00:45:39,120 --> 00:45:42,123
‫لقد علمت كيف سيموت "ستانلي" ،
‫هل هذا ما قالته للتو؟‬

756
00:45:42,207 --> 00:45:44,250
‫لا يمكنك تجاهل هذا الأمر هكذا.‬

757
00:45:44,334 --> 00:45:46,044
‫كيف عرفت أين قتل نفسه؟‬

758
00:45:47,128 --> 00:45:48,046
‫ "بيف" .‬

759
00:45:48,880 --> 00:45:50,131
‫تحدثي إليّ.‬

760
00:45:50,215 --> 00:45:51,800
‫تحدثي إليّ فحسب. كما كنا نفعل.‬

761
00:45:51,883 --> 00:45:53,384
‫بربك. كيف عرفت؟‬

762
00:45:54,761 --> 00:45:56,012
‫لأنني رأيت الأمر.‬

763
00:45:58,097 --> 00:45:59,557
‫رأيتنا جميعًا نموت.‬

764
00:46:01,392 --> 00:46:03,853
‫حسنًا، سأحضر فقط حقيبة
‫مستحضرات النظافة خاصتي ثم نذهب.‬

765
00:46:06,481 --> 00:46:07,315
‫ماذا فاتني؟‬

766
00:46:21,496 --> 00:46:22,497
‫المكتبة؟‬

767
00:46:26,793 --> 00:46:28,044
‫مذهل.‬

768
00:46:28,545 --> 00:46:30,380
‫ألم يكن هذا المكان أكبر؟‬

769
00:46:42,851 --> 00:46:44,936
‫مهلًا! "مايك" ، إلى أين أنت ذاهب؟‬

770
00:47:10,712 --> 00:47:13,214
‫هل تعيش هنا يا "مايك" ؟‬

771
00:47:13,298 --> 00:47:15,049
‫أجل. خذ راحتك كأنك في بيتك.‬

772
00:47:16,009 --> 00:47:18,011
‫- هل تريد بعض الماء؟
‫- أجل، بالطبع.‬

773
00:47:32,108 --> 00:47:34,402
‫كما ترى، الذكرى هي محور الأمر.‬

774
00:47:34,486 --> 00:47:35,820
‫إنها المفتاح.‬

775
00:47:35,904 --> 00:47:36,988
‫مفتاح كل شيء.‬

776
00:47:37,071 --> 00:47:41,117
‫إذا كان المهرج يريدنا هنا ثانية حقًا...‬

777
00:47:41,659 --> 00:47:42,702
‫ألا تظن أن أكثر تصرف ذكي‬

778
00:47:42,785 --> 00:47:43,953
‫نقوم به هو الخروج من "ديري" ؟‬

779
00:47:44,037 --> 00:47:46,456
‫كلا. المهرج يريدنا مجددًا.‬

780
00:47:46,539 --> 00:47:47,582
‫بالطبع يريد ذلك!‬

781
00:47:47,665 --> 00:47:50,460
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ما أعرفه.
‫- ماذا تعرف؟‬

782
00:47:50,543 --> 00:47:51,711
‫كيفية قتله!‬

783
00:47:53,171 --> 00:47:54,339
‫لقد قرأت كل الكتب.‬

784
00:47:54,422 --> 00:47:57,342
‫تحدثت إلى كل شخص في هذه البلدة الضائعة‬

785
00:47:57,425 --> 00:48:00,678
‫جميع من قد يتحدث معي، على أي حال،
‫وهذه ليست قائمة طويلة.‬

786
00:48:00,762 --> 00:48:04,182
‫ولكن لم يكن ذلك كافيًا.
‫كان عليّ معرفة كيف بدأ هذا الأمر كله.‬

787
00:48:04,808 --> 00:48:07,310
‫كيف بدأ المهرج.‬

788
00:48:12,065 --> 00:48:13,483
‫وبدأ المهرج...‬

789
00:48:16,069 --> 00:48:17,028
‫هنا.‬

790
00:48:19,322 --> 00:48:21,282
‫- إلام أنظر يا "مايك" ؟
‫- إنها أداة.‬

791
00:48:22,116 --> 00:48:24,118
‫في بداية القرن الـ18 في "شوكوبيوا".‬

792
00:48:25,620 --> 00:48:26,746
‫كيف حصلت عليها؟‬

793
00:48:27,163 --> 00:48:28,790
‫وجدتها، في...‬

794
00:48:28,873 --> 00:48:30,375
‫كلا، لقد أعطوني إياها.‬

795
00:48:31,334 --> 00:48:32,168
‫لقد سرقتها.‬

796
00:48:32,585 --> 00:48:34,212
‫سرقتها؟‬

797
00:48:34,295 --> 00:48:36,130
‫من الأمريكيين الأصليين؟‬

798
00:48:36,756 --> 00:48:38,675
‫- الأمر معقد.
‫- أجل، إنه كذلك.‬

799
00:48:39,926 --> 00:48:41,302
‫لقد ساعدوني في رحلتي.‬

800
00:48:41,678 --> 00:48:42,679
‫جميل للغاية.‬

801
00:48:43,179 --> 00:48:45,849
‫لقد أروني أشياء. رؤية.‬

802
00:48:48,059 --> 00:48:49,561
‫اللعنة.‬

803
00:48:49,644 --> 00:48:51,563
‫أشعر بالغرابة بعض الشيء.‬

804
00:48:51,646 --> 00:48:52,480
‫الجو حار.‬

805
00:48:52,564 --> 00:48:54,065
‫هل أتعرق؟‬

806
00:48:54,149 --> 00:48:56,651
‫أحتاج أن أريك ما أروني إياه يا "بيل".‬

807
00:49:01,030 --> 00:49:02,574
‫إنهم يعيشون خارج "ديري".‬

808
00:49:03,283 --> 00:49:04,784
‫بعيدًا عن متناوله.‬

809
00:49:05,869 --> 00:49:07,287
‫لقد انتقلوا هناك منذ عدة سنوات.‬

810
00:49:08,538 --> 00:49:09,831
‫رجلهم المقدس...‬

811
00:49:10,498 --> 00:49:11,916
‫أكثرهم قدسية...‬

812
00:49:13,668 --> 00:49:14,919
‫أخذني هناك.‬

813
00:49:17,547 --> 00:49:18,840
‫علمني فنون "ماتورين" المقدسة.‬

814
00:49:20,300 --> 00:49:22,886
‫بدأت في إبداء رد الفعل.‬

815
00:49:22,969 --> 00:49:25,305
‫كل الكائنات الحية يجب أن تخضع للقوانين...‬

816
00:49:25,972 --> 00:49:27,432
‫للشكل الذي يسكنون فيه.‬

817
00:49:33,396 --> 00:49:35,023
‫عندما جلست هناك، أتفقد الوادي...‬

818
00:49:35,732 --> 00:49:37,609
‫رأيت المهرج يصل.‬

819
00:49:42,280 --> 00:49:45,742
‫كنت أعرف أنه يومًا ما،
‫سيكون عليّ أن أجعلكم جميعًا ترون.‬

820
00:49:45,825 --> 00:49:46,659
‫ "مايك"...‬

821
00:49:49,120 --> 00:49:50,663
‫هل وضعت شيئًا في مشروبي؟‬

822
00:49:54,083 --> 00:49:54,918
‫إنه جذر.‬

823
00:49:56,711 --> 00:49:59,589
‫- هل خدرتني؟
‫- كلا، إنه جذر به بعض الخصائص.‬

824
00:49:59,672 --> 00:50:01,716
‫إنها مجرد جرعة ضئيلة
‫مما أعطوني إياه في "شوكوبايوا"‬

825
00:50:01,800 --> 00:50:02,801
‫لم فعلت ذلك؟‬

826
00:50:02,884 --> 00:50:04,761
‫لأفتح عيني.‬

827
00:50:04,844 --> 00:50:06,513
‫لا أشعر أنني على ما يرام.‬

828
00:50:06,596 --> 00:50:08,765
‫أريدك أن تنظر...‬

829
00:50:09,974 --> 00:50:10,809
‫وسترى.‬

830
00:50:11,267 --> 00:50:12,727
‫أنا لا أشعر أنني على ما يرام.‬

831
00:50:12,811 --> 00:50:13,978
‫افتح عينيك.‬

832
00:50:14,771 --> 00:50:15,605
‫افتح عينيك.‬

833
00:50:16,064 --> 00:50:17,148
‫لقد أروني الماضي.‬

834
00:50:25,031 --> 00:50:27,075
‫أروني الطريقة التي ظهر لهم بها المهرج.‬

835
00:50:40,088 --> 00:50:41,589
‫لقد أروني ألمهم.‬

836
00:50:45,760 --> 00:50:47,220
‫لقد أروني كيف أردع المهرج!‬

837
00:50:58,606 --> 00:50:59,524
‫لقد انتهي.‬

838
00:50:59,607 --> 00:51:01,025
‫لقد انتهى. أنت بخير.‬

839
00:51:01,109 --> 00:51:03,444
‫أنت بخير. هل رأيت؟‬

840
00:51:04,571 --> 00:51:05,488
‫الطقوس؟‬

841
00:51:05,572 --> 00:51:06,739
‫طقوس "شود" ؟‬

842
00:51:07,657 --> 00:51:08,616
‫عرفت أنك يجب أن تراها.‬

843
00:51:10,201 --> 00:51:12,787
‫لقد رأيت الأمر برمته يا "مايك".‬

844
00:51:13,204 --> 00:51:14,581
‫هكذا نقتل المهرج.‬

845
00:51:21,796 --> 00:51:23,381
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

846
00:51:23,923 --> 00:51:27,260
‫رفض الجميع مسبقًا.‬

847
00:51:27,343 --> 00:51:28,678
‫لكن معك...‬

848
00:51:31,222 --> 00:51:32,432
‫سيصغون.‬

849
00:51:33,558 --> 00:51:36,144
‫لن ينجح هذا بدوننا جميعًا.‬

850
00:51:39,564 --> 00:51:42,775
‫حسنًا. ماذا تقصدين
‫بأنك رأيتنا جميعًا نموت؟‬

851
00:51:42,859 --> 00:51:43,693
‫لأنني سأكون صريحًا.‬

852
00:51:43,776 --> 00:51:46,070
‫هذا شيء مختل لتخبري به أحد.‬

853
00:51:47,322 --> 00:51:48,740
‫كل ليلة منذ "ديري"...‬

854
00:51:51,618 --> 00:51:52,744
‫كنت أرى تلك الكوابيس.‬

855
00:51:54,078 --> 00:51:57,123
‫أناس يتألمون. أناس يموتون.‬

856
00:51:57,790 --> 00:51:58,708
‫أناس...‬

857
00:51:58,791 --> 00:52:00,585
‫إذًا، ترين الكوابيس. أنا أراها أيضًا.‬

858
00:52:00,668 --> 00:52:01,794
‫الناس ترى الكوابيس.‬

859
00:52:01,878 --> 00:52:04,714
‫ولكن لا يعني ذلك أن ما ترينه حقيقي.‬

860
00:52:07,300 --> 00:52:09,594
‫لقد شاهدت كل شخص منا...‬

861
00:52:10,678 --> 00:52:12,639
‫لقد رأيت كل شخص منا ماذا؟‬

862
00:52:17,852 --> 00:52:19,896
‫في المكان الذي مات به "ستانلي".‬

863
00:52:21,940 --> 00:52:23,525
‫هكذا ننتهي.‬

864
00:52:24,526 --> 00:52:26,277
‫حسنًا، كيف لا يرى بقيتنا هذا الهراء؟‬

865
00:52:26,361 --> 00:52:27,904
‫أقصد، ما الذي يميزك؟‬

866
00:52:28,863 --> 00:52:29,697
‫ "الديدلايتس" .‬

867
00:52:30,990 --> 00:52:33,368
‫ "الديدلايتس" .‬

868
00:52:46,673 --> 00:52:48,007
‫كانت الوحيدة بيننا‬

869
00:52:48,091 --> 00:52:50,176
‫التي وجدت في "الديدلايتس" يومها.‬

870
00:52:51,636 --> 00:52:52,804
‫لقد لمسنا المهرج جميعًا.‬

871
00:52:53,304 --> 00:52:54,222
‫غيرنا.‬

872
00:52:54,305 --> 00:52:58,101
‫في أعماقنا. مثل العدوى. أو الفيروس.‬

873
00:52:58,601 --> 00:53:00,395
‫فيروس. أنت تفهم.‬

874
00:53:00,478 --> 00:53:01,771
‫ينمو ببطء.‬

875
00:53:02,730 --> 00:53:05,608
‫هذا الفيروس، إنه ينمو منذ قرابة 27 سنة.‬

876
00:53:05,692 --> 00:53:07,777
‫كل هذا الوقت، يتفشى.‬

877
00:53:07,861 --> 00:53:10,363
‫- وصل المهرج إلى "ستانلي" أولًا لأنه...
‫- كان أضعفنا.‬

878
00:53:10,446 --> 00:53:11,823
‫يا إلهي يا "ريتش".‬

879
00:53:11,906 --> 00:53:13,533
‫أنا فقط أقول ما يفكر به الجميع يا رجل.‬

880
00:53:13,992 --> 00:53:15,368
‫أقصد، "ريتش" ، بربك.‬

881
00:53:15,451 --> 00:53:17,871
‫ما تراه "بيفرلي" سيحدث.‬

882
00:53:18,454 --> 00:53:19,998
‫سيحدث لنا جميعًا في النهاية...‬

883
00:53:20,081 --> 00:53:21,249
‫ما لم نردع المهرج.‬

884
00:53:21,332 --> 00:53:23,042
‫كيف لنا أن نفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

885
00:53:24,210 --> 00:53:25,295
‫طقوس "تشود".‬

886
00:53:27,130 --> 00:53:28,214
‫ "الشوكوبايوا"‬

887
00:53:28,715 --> 00:53:31,926
‫أول من حاربوا المهرج، لديهم مقولة.‬

888
00:53:32,010 --> 00:53:35,346
‫"يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي يسكنونه."‬

889
00:53:35,430 --> 00:53:36,556
‫طقس قبلي؟‬

890
00:53:38,308 --> 00:53:39,934
‫هل تمازحني يا رجل؟‬

891
00:53:40,018 --> 00:53:41,311
‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى.‬

892
00:53:41,394 --> 00:53:43,396
‫حسنًا؟ يعود هذا الشيء كل 27 سنة؟‬

893
00:53:44,022 --> 00:53:46,024
‫لنهرب الآن فحسب ونواجهه لاحقًا.‬

894
00:53:46,107 --> 00:53:47,609
‫سنكون في الـ70 من عمرنا يا أحمق.‬

895
00:53:47,692 --> 00:53:49,068
‫لا يعمل المهرج هكذا.‬

896
00:53:50,862 --> 00:53:52,363
‫لن ينجو أحدنا 20 سنة أخرى.‬

897
00:53:53,531 --> 00:53:54,908
‫وكيفية حدوث الأمر...‬

898
00:53:57,535 --> 00:54:00,079
‫لذا، إن لم نهزمه هذه المرة...‬

899
00:54:00,163 --> 00:54:01,623
‫سنموت.‬

900
00:54:01,706 --> 00:54:02,957
‫ببشاعة.‬

901
00:54:03,041 --> 00:54:04,542
‫أجل، أنا لا أحتاج سماع "بشاعة" الأمر.‬

902
00:54:04,792 --> 00:54:06,377
‫أنا لم أقل ذلك. هي من قالت. وليس أنا.‬

903
00:54:06,461 --> 00:54:07,712
‫حسنًا يا رفاق، انظروا.‬

904
00:54:07,795 --> 00:54:10,548
‫لقد رأيت ما يتحدث بشأنه.‬

905
00:54:11,966 --> 00:54:13,635
‫والأمر صحيح.‬

906
00:54:14,803 --> 00:54:16,012
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

907
00:54:18,181 --> 00:54:19,599
‫إذا كنا نريد نجاح هذا الطقس...‬

908
00:54:20,016 --> 00:54:20,975
‫علينا أن نتذكر.‬

909
00:54:22,477 --> 00:54:23,561
‫نتذكر ماذا؟‬

910
00:54:24,521 --> 00:54:25,688
‫ "طفل مفقود"‬

911
00:54:29,776 --> 00:54:31,152
‫من الأفضل أن أريك.‬

912
00:54:32,779 --> 00:54:34,113
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

913
00:54:36,908 --> 00:54:38,451
‫ستنتهي هذه الدورة قريبًا.‬

914
00:54:38,535 --> 00:54:39,953
‫ "العثور على أعضاء جسدية في (بارينز)"‬

915
00:54:40,036 --> 00:54:41,579
‫وعندما تنتهي...‬

916
00:54:41,663 --> 00:54:42,831
‫سنهلك.‬

917
00:55:05,895 --> 00:55:07,605
‫ "بارينز" .‬

918
00:55:07,689 --> 00:55:09,149
‫هنا حيث جئنا.‬

919
00:55:10,108 --> 00:55:11,484
‫بعد حرب الحجارة.‬

920
00:55:13,403 --> 00:55:14,320
‫النادي.‬

921
00:55:15,321 --> 00:55:16,364
‫لقد بنيت ذلك من أجلنا.‬

922
00:55:16,447 --> 00:55:18,366
‫أجل، على الأغلب أن الفقس
‫موجود هنا في مكان ما.‬

923
00:55:18,449 --> 00:55:20,243
‫لقد فعلت. أنا أتذكر هذا الأمر!‬

924
00:55:23,454 --> 00:55:24,581
‫هل أنت بخير؟‬

925
00:55:27,959 --> 00:55:29,377
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، إنه فقط...‬

926
00:55:30,962 --> 00:55:32,046
‫أنت لم تتغير.‬

927
00:55:33,006 --> 00:55:34,174
‫هذا أمر جيد.‬

928
00:55:39,012 --> 00:55:41,556
‫أتعلمون؟ أظن أن الباب كان تقريبًا...‬

929
00:55:43,099 --> 00:55:43,933
‫حول...‬

930
00:55:50,482 --> 00:55:51,316
‫وجدته.‬

931
00:55:52,192 --> 00:55:53,276
‫أنا بخير!‬

932
00:55:53,943 --> 00:55:55,069
‫انزلوا!‬

933
00:56:12,170 --> 00:56:13,505
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

934
00:56:13,588 --> 00:56:14,881
‫كيف بنيته؟‬

935
00:56:16,090 --> 00:56:17,425
‫متى بنيته؟‬

936
00:56:18,176 --> 00:56:19,677
‫هنا وهناك، على ما أعتقد.‬

937
00:56:20,345 --> 00:56:23,139
‫كان قد حُفر بالفعل بفعل شيء،
‫لذلك كان عليّ فقط تقوية الجدران.‬

938
00:56:24,098 --> 00:56:25,892
‫ووضع بعض الأخشاب لباب السقف...‬

939
00:56:25,975 --> 00:56:26,893
‫كان هذا كل شيء تقريبًا.‬

940
00:56:27,560 --> 00:56:29,062
‫إنه رائع كأول بناء لي، أليس كذلك؟‬

941
00:56:32,190 --> 00:56:33,566
‫والآن، هذه ميزة رائعة.‬

942
00:56:33,650 --> 00:56:36,027
‫ماذا يحدث عندما تضع يدك
‫على العمود الآخر يا أستاذ؟‬

943
00:56:36,110 --> 00:56:38,863
‫حسنًا، كما ترى، هذا هو بالضبط
‫سبب وجود قواعد للسلامة...‬

944
00:56:38,947 --> 00:56:40,073
‫سبب أن لدينا تصريحات.‬

945
00:56:40,156 --> 00:56:41,825
‫هذا المكان فخ مميت. هل تفهم ذلك؟‬

946
00:56:41,908 --> 00:56:43,701
‫إنه عمل تحت الإنشاء. مفهوم يا "إيدي" ؟‬

947
00:56:43,785 --> 00:56:45,161
‫لعلمك، أنا أتعرض للأذى، أنت مسؤول.‬

948
00:56:45,245 --> 00:56:47,288
‫وأيضًا، ما هذا؟ مفتاح العذراء الحديدية؟‬

949
00:56:47,372 --> 00:56:48,540
‫هذا كشاف.‬

950
00:56:48,623 --> 00:56:51,251
‫ما هذا، عقبة الحصان؟
‫عندما يكون لديك خيولًا أسفل...‬

951
00:56:51,334 --> 00:56:52,502
‫هذا رائع.‬

952
00:56:52,585 --> 00:56:55,046
‫كلف هذا قرابة الـ3 دولارات، لذا حذاري.‬

953
00:56:55,129 --> 00:56:57,006
‫لديّ واحدة مثل هؤلاء.
"ستان" ، هل ترى ذلك؟‬

954
00:56:57,090 --> 00:56:58,383
‫حسنًا، أيمكنك التوقف؟‬

955
00:56:58,466 --> 00:57:00,802
‫التوقف عن ماذا؟ أجل، انتظر.
‫التوقف عن ماذا؟‬

956
00:57:00,885 --> 00:57:03,555
‫أن أكون رائعًا واستمتع بسحر مضرب الكرة؟‬

957
00:57:04,639 --> 00:57:05,473
‫مذهل.‬

958
00:57:06,307 --> 00:57:07,976
‫ليلة سعيدة أيها الغبي. لقد كسرته.‬

959
00:57:08,059 --> 00:57:10,145
‫- أنا كسرته؟
‫- أجل، كسرته بوجهك.‬

960
00:57:10,562 --> 00:57:11,396
‫ماذا؟‬

961
00:57:11,479 --> 00:57:13,189
‫لن أضع يدي أسفل هذا الشيء.‬

962
00:57:20,989 --> 00:57:22,282
‫يا رجل، هذا رائع للغاية.‬

963
00:57:23,241 --> 00:57:24,242
‫يا إلهي.‬

964
00:57:25,618 --> 00:57:28,121
‫كيف لا نتذكر جميعنا أن هذا كان هنا؟‬

965
00:57:28,955 --> 00:57:29,998
‫مرحبًا أيها الفشلة.‬

966
00:57:33,126 --> 00:57:34,294
‫إنه وقت الطفو.‬

967
00:57:40,550 --> 00:57:41,634
‫اللعنة يا "ريتشي".‬

968
00:57:42,093 --> 00:57:44,137
‫- يا صاح!
‫- تذكرون عندما كان يفعل هذا الهراء؟‬

969
00:57:44,554 --> 00:57:45,805
‫وكان يؤدي تلك الرقصة.‬

970
00:57:48,892 --> 00:57:50,101
‫هل أنا فقط من يتذكر هذا الهراء؟‬

971
00:57:50,393 --> 00:57:52,187
‫هل ستتصرف هكذا طوال
فترة بقائنا في المنزل؟‬

972
00:57:53,605 --> 00:57:55,523
‫حسنًا. مجرد محاولة لإضفاء
‫بعض المرح لهذا الهراء.‬

973
00:57:55,607 --> 00:57:56,858
‫سأذهب لأعتني بأموري.‬

974
00:57:59,694 --> 00:58:01,029
‫الرائحة بشعة هنا.‬

975
00:58:02,614 --> 00:58:04,532
‫"لاستخدام الفشلة
‫- (ستان)"‬

976
00:58:04,616 --> 00:58:05,783
‫يا رفاق؟‬

977
00:58:08,203 --> 00:58:11,039
‫مكتوب هنا "ستان".‬

978
00:58:12,373 --> 00:58:14,209
‫ "لاستخدام الفشلة فقط."‬

979
00:58:17,045 --> 00:58:17,879
‫ "بيل" .‬

980
00:58:27,597 --> 00:58:28,431
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

981
00:58:29,015 --> 00:58:31,184
‫حتى لا تعلق العناكب في شعرك وأنت بالأسفل.‬

982
00:58:31,267 --> 00:58:32,685
‫نحن لا نخشى العناكب يا "ستانلي".‬

983
00:58:36,356 --> 00:58:37,649
‫أنا أقف بشكل صحيح.‬

984
00:58:38,942 --> 00:58:39,818
‫هذه أول مرة.‬

985
00:58:40,610 --> 00:58:41,444
‫هائل.‬

986
00:58:42,195 --> 00:58:43,446
‫يا "ريتش" ، لقد مضت الـ10 دقائق.‬

987
00:58:43,822 --> 00:58:44,823
‫علام تتحدث؟‬

988
00:58:45,114 --> 00:58:46,908
‫الأرجوحة. كل منا 10 دقائق،
‫كانت هذه القاعدة.‬

989
00:58:46,991 --> 00:58:48,201
‫أنا لا أرى أي علامة.‬

990
00:58:48,284 --> 00:58:49,869
‫هل تتصرف هكذا الآن؟ حقًا؟ كلا.‬

991
00:58:49,953 --> 00:58:51,955
‫لم قد يوجد علامة عندما
كان اتفاقنا لفظيًا؟‬

992
00:58:52,038 --> 00:58:54,791
‫وأتذكر أنك وافقت على القاعدة اللعينة!‬

993
00:58:56,251 --> 00:58:58,545
‫- أنت جبان!
‫- 10 دقائق لكل منا.‬

994
00:58:58,628 --> 00:59:00,213
‫اذهب إلى ركنك الصغير الغبي!‬

995
00:59:01,047 --> 00:59:02,924
‫لقد ضاجعت أمك!‬

996
00:59:03,007 --> 00:59:05,051
‫كلا، لم تفعل. أسحب كلامك!‬

997
00:59:05,510 --> 00:59:06,469
‫تبًا لك.‬

998
00:59:06,553 --> 00:59:07,971
‫أنت بارع للغاية في هذا الأمر.‬

999
00:59:08,054 --> 00:59:09,347
‫لقد ضاجعت أمك حقًا.‬

1000
00:59:09,430 --> 00:59:10,598
‫حقًا؟‬

1001
00:59:12,308 --> 00:59:14,519
‫هناك بالفعل برنامج صيفي في بار "هاربور".‬

1002
00:59:14,602 --> 00:59:16,312
‫يعلمك كل شيء تقريبًا عن الهندسة.‬

1003
00:59:16,729 --> 00:59:18,189
‫- كنت أفكر في التقديم.
‫- سأفعل ذلك.‬

1004
00:59:19,232 --> 00:59:20,900
‫سأفعل أي شيء لأغادر "ديري".‬

1005
00:59:21,985 --> 00:59:23,820
‫عندما أتخرج سأذهب إلى "فلوريدا".‬

1006
00:59:24,195 --> 00:59:25,530
‫لم "فلوريدا" يا "مايك"؟‬

1007
00:59:26,948 --> 00:59:27,991
‫لا أدري.‬

1008
00:59:28,324 --> 00:59:30,368
‫أظن أنه مجرد مكان
لطالما أردت الذهاب إليه.‬

1009
00:59:30,743 --> 00:59:32,370
‫"ستان"، عليك الذهاب
لـ"فلوريدا" مع "مايك".‬

1010
00:59:32,453 --> 00:59:33,496
‫بالفعل تتصرف ككبار السن.‬

1011
00:59:33,830 --> 00:59:35,582
‫ستساعد كل الجدات في التنظيف.‬

1012
00:59:39,419 --> 00:59:41,337
‫يا رفاق، هل تعتقدون أننا سنظل أصدقاء؟‬

1013
00:59:43,590 --> 00:59:44,632
‫عندما نكبر؟‬

1014
00:59:45,175 --> 00:59:46,217
‫ماذا؟‬

1015
00:59:47,343 --> 00:59:48,470
‫لم لا؟‬

1016
00:59:49,888 --> 00:59:52,265
‫هل لا يزال أهلكم يرافقون أصدقائهم
‫من المدرسة المتوسطة؟‬

1017
00:59:53,933 --> 00:59:56,060
‫أقصد، أن الأمور قد تكون مختلفة حينها.‬

1018
00:59:58,104 --> 00:59:59,230
‫قد نتغير جميعًا.‬

1019
01:00:01,399 --> 01:00:03,526
‫سنبقى أصدقاء دومًا.‬

1020
01:00:04,569 --> 01:00:09,032
‫لا أعتقد ذلك، كما تعلمون،
‫تتغير الأمور عندما نكبر.‬

1021
01:00:11,075 --> 01:00:12,368
‫يا "ستان" بربك.‬

1022
01:00:14,871 --> 01:00:16,080
‫لا تكن...‬

1023
01:00:17,332 --> 01:00:18,374
‫حزينًا للغاية.‬

1024
01:00:23,087 --> 01:00:24,464
‫لقد أصابه النضج مبكرًا.‬

1025
01:00:25,298 --> 01:00:26,382
‫أجل.‬

1026
01:00:27,509 --> 01:00:29,135
‫وأتساءل كيف كان عندما كبر.‬

1027
01:00:30,261 --> 01:00:31,679
‫على الأغلب مثلما كان عندما كان طفلًا.‬

1028
01:00:35,600 --> 01:00:36,559
‫الأفضل.‬

1029
01:00:38,144 --> 01:00:38,978
‫هنا.‬

1030
01:00:40,939 --> 01:00:42,440
‫حسنًا يا "مايك". ماذا نفعل هنا؟‬

1031
01:00:44,234 --> 01:00:45,527
‫الطقس.‬

1032
01:00:45,610 --> 01:00:47,946
‫تحتاج تأديته إلى تقديم أضحية.‬

1033
01:00:48,029 --> 01:00:49,614
‫أضحية؟ أنا أرشح "إيدي".‬

1034
01:00:49,697 --> 01:00:50,740
‫لحظة، ماذا؟‬

1035
01:00:50,824 --> 01:00:52,575
‫لأنك ضئيل. ستناسب المشواة.‬

1036
01:00:52,909 --> 01:00:54,702
‫طولي 5.9.
‫وهذا يعتبر الطول المتوسط عالميًا.‬

1037
01:00:54,786 --> 01:00:57,205
‫إنها ليست هذا النوع من التضحية، يا رجال.‬

1038
01:00:58,373 --> 01:00:59,541
‫ "مايك" ؟‬

1039
01:01:00,333 --> 01:01:01,501
‫دُفن الماضي.‬

1040
01:01:02,502 --> 01:01:03,670
‫لكن علينا التنقيب عنه.‬

1041
01:01:04,587 --> 01:01:05,880
‫قطعة قطعة.‬

1042
01:01:06,673 --> 01:01:08,049
‫وهذه القطع...‬

1043
01:01:08,132 --> 01:01:09,551
‫هذا الآثار...‬

1044
01:01:10,718 --> 01:01:12,053
‫هي سبب وجودنا هنا.‬

1045
01:01:14,222 --> 01:01:15,682
‫إنها ما ستضحون به.‬

1046
01:01:17,350 --> 01:01:19,060
‫وبما أن "ستان" ليس معنا ليجد قطعه...‬

1047
01:01:20,061 --> 01:01:22,313
‫فكرت أنه يجب أن نتجمع جميعًا لنجد أثره.‬

1048
01:01:25,692 --> 01:01:26,901
‫أعتقد أن "بيل" فعل ذلك لتوه.‬

1049
01:01:32,407 --> 01:01:34,659
‫حسنًا يا "مايك" ، إذا أين نجد تذكاراتنا؟‬

1050
01:01:34,742 --> 01:01:36,452
‫عليّ أن أكون صادقًا يا رجل.
‫مع كامل احترامي.‬

1051
01:01:36,536 --> 01:01:38,621
‫هذا في منتهى الغباء، حسنًا؟‬

1052
01:01:38,705 --> 01:01:40,165
‫لم نحتاج تذكارات؟‬

1053
01:01:40,248 --> 01:01:43,001
‫نتذكر كل شيء بالفعل.
‫إنقاذ "بيف" وهزيمة المهرج...‬

1054
01:01:43,334 --> 01:01:44,961
‫أقصد أننا نتذكر بالفعل.‬

1055
01:01:45,044 --> 01:01:46,296
‫هذا ليس كل شيء.‬

1056
01:01:48,047 --> 01:01:50,341
‫لقد حاربنا. لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬

1057
01:01:51,426 --> 01:01:52,760
‫قبل البيت فوق "نيبولت".‬

1058
01:01:54,345 --> 01:01:55,472
‫فكروا.‬

1059
01:01:57,682 --> 01:02:00,226
‫لا يمكننا التذكر، صحيح؟‬

1060
01:02:00,768 --> 01:02:02,145
‫هناك بقية لقصتنا.‬

1061
01:02:02,645 --> 01:02:03,813
‫ما حدث ذلك الصيف.‬

1062
01:02:05,023 --> 01:02:06,274
‫وهذه المساحات الفارغة...‬

1063
01:02:06,733 --> 01:02:08,109
‫كالصفحات المفقودة من كتاب.‬

1064
01:02:09,027 --> 01:02:10,445
‫هذا ما عليكم العثور عليه.‬

1065
01:02:11,446 --> 01:02:12,655
‫نحتاج إلى التفرق.‬

1066
01:02:13,364 --> 01:02:14,908
‫كل منكم بحاجة لإيجاد أثره.‬

1067
01:02:15,617 --> 01:02:17,202
‫بمفرده. هذا مهم.‬

1068
01:02:17,744 --> 01:02:18,578
‫وعندما تجدوه...‬

1069
01:02:19,954 --> 01:02:21,247
‫قابلوني في المكتبة الليلة.‬

1070
01:02:21,664 --> 01:02:22,916
‫أجل، عليّ القول...‬

1071
01:02:22,999 --> 01:02:25,251
‫إحصائيًا، نريد سيناريوهات
‫البقاء على قيد الحياة ...‬

1072
01:02:25,335 --> 01:02:26,794
‫سنفعل ذلك أفضل بكثير كمجموعة.‬

1073
01:02:26,878 --> 01:02:28,838
‫أجل، التفرق فكرة غبية يا رجل.‬

1074
01:02:28,922 --> 01:02:30,757
‫حسنًا، علينا الذهاب معًا. حسنا؟‬

1075
01:02:30,840 --> 01:02:32,217
‫كنا معًا هذا الصيف، صحيح؟‬

1076
01:02:32,634 --> 01:02:33,551
‫كلا.‬

1077
01:02:35,261 --> 01:02:37,889
‫ليس الصيف بأكمله.‬

1078
01:02:39,015 --> 01:02:40,183
‫اسحب كلامك.‬

1079
01:02:41,059 --> 01:02:41,893
‫ "بيل"!‬

1080
01:02:43,686 --> 01:02:45,104
‫أنتم مجموعة من الفشلة ليس إلا.‬

1081
01:02:45,855 --> 01:02:46,981
‫اذهب بعيدًا!‬

1082
01:02:47,065 --> 01:02:48,233
‫- اللعنة...
‫- توقف!‬

1083
01:02:50,443 --> 01:02:53,112
‫كنا جميعًا سويًا عندما أذينا المهرج.‬

1084
01:02:53,196 --> 01:02:55,406
‫لهذا ما زلنا على قيد الحياة.‬

1085
01:02:55,490 --> 01:02:57,617
‫حسنًا، أخطط لإبقاء الأمر هكذا.‬

1086
01:03:07,418 --> 01:03:08,837
‫أراهن أنه غدًا سنعود جميعًا سويًا.‬

1087
01:03:12,173 --> 01:03:13,716
‫لا أظن ذلك.‬

1088
01:03:14,134 --> 01:03:15,718
‫إذا كنا سنردع المهرج، من الأفضل أن نفعل.‬

1089
01:03:17,595 --> 01:03:19,013
‫ربما كان "ريتشي" محقًا.‬

1090
01:03:21,015 --> 01:03:24,686
‫ربما علينا ألا نفعل شيئًا للمهرج،
‫أو أننا لا نقدر.‬

1091
01:03:24,769 --> 01:03:26,521
‫حسنًا، لا تدعهم يؤثرون عليك.‬

1092
01:03:27,021 --> 01:03:28,565
‫لقد تأخر هذا الكلام.‬

1093
01:03:32,610 --> 01:03:33,820
‫عليك الذهاب.‬

1094
01:03:35,613 --> 01:03:37,115
‫قبل أن يرى والدك.‬

1095
01:04:12,317 --> 01:04:13,318
‫أجل؟‬

1096
01:04:14,694 --> 01:04:15,945
‫آسفة.‬

1097
01:04:16,029 --> 01:04:17,447
‫ "(كيرش)"‬

1098
01:04:17,530 --> 01:04:19,449
‫هل لي أن أساعدك؟‬

1099
01:04:19,532 --> 01:04:20,992
‫ظننت أنني طرقت باب "مارش".‬

1100
01:04:21,075 --> 01:04:22,368
‫ "مارش" ؟‬

1101
01:04:23,620 --> 01:04:24,913
‫ "ألفين مارش" ؟‬

1102
01:04:25,747 --> 01:04:27,207
‫والدي.‬

1103
01:04:27,957 --> 01:04:29,167
‫لقد نشأت هنا.‬

1104
01:04:36,007 --> 01:04:37,634
‫عزيزتي...‬

1105
01:04:37,717 --> 01:04:40,011
‫ليس من شأني أن أخبرك بهذا...‬

1106
01:04:41,095 --> 01:04:43,097
‫ولكن أباك مات.‬

1107
01:04:44,766 --> 01:04:47,310
‫أنا آسفة للغاية. أنت لم تعلمي؟‬

1108
01:04:50,855 --> 01:04:52,440
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

1109
01:04:53,858 --> 01:04:56,027
‫حسنًا، ألا تريدين الدخول؟‬

1110
01:04:56,110 --> 01:04:58,154
‫اسمحي لي أن أقدم لك شيئًا للشرب.‬

1111
01:04:58,238 --> 01:05:00,782
‫كلا، لا بأس. عليّ الذهاب.‬

1112
01:05:01,324 --> 01:05:03,284
‫هذا أقل شيء أقدمه لك.‬

1113
01:05:06,287 --> 01:05:07,497
‫بالطبع. حسنًا.‬

1114
01:05:20,093 --> 01:05:21,761
‫هل الشقة كما تتذكرينها؟‬

1115
01:05:22,762 --> 01:05:23,847
‫أكثر نظافة.‬

1116
01:05:24,681 --> 01:05:28,643
‫حسنًا، لا تترددي في تفقد المكان
‫بينما أغلي الماء.‬

1117
01:05:28,726 --> 01:05:30,353
‫لا بأس حقًا. لست مضطرة لفعل ذلك.‬

1118
01:05:30,436 --> 01:05:31,896
‫لا تكوني بهذا الأدب.‬

1119
01:06:01,551 --> 01:06:02,969
‫اليوم عيد ميلادها.‬

1120
01:06:07,640 --> 01:06:09,058
‫ما زلت أشم عطرها.‬

1121
01:06:12,479 --> 01:06:14,814
‫وكانت لتظل على قيد الحياة لولاك.‬

1122
01:06:16,900 --> 01:06:18,526
‫أمي كانت مريضة.‬

1123
01:06:18,610 --> 01:06:21,529
‫تعلم أن ذلك سبب قيامها بما فعلته.‬

1124
01:06:22,238 --> 01:06:24,115
‫فعلت ما فعلت...‬

1125
01:06:24,616 --> 01:06:27,785
‫لأنها كانت تخجل من كونها أمك.‬

1126
01:06:30,330 --> 01:06:31,623
‫تشبهينها.‬

1127
01:06:34,417 --> 01:06:36,544
‫ولكنك لست مثلها أبدًا.‬

1128
01:06:39,464 --> 01:06:40,757
‫اقتربي‬

1129
01:06:43,635 --> 01:06:45,470
‫قلت اقتربي!‬

1130
01:06:48,515 --> 01:06:49,682
‫اغلقي عينيك.‬

1131
01:07:05,573 --> 01:07:07,534
‫تعرفين أنني لن أذيك أبدًا.‬

1132
01:07:08,535 --> 01:07:09,452
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1133
01:07:19,420 --> 01:07:21,089
‫أنا آسفة.‬

1134
01:07:22,173 --> 01:07:24,717
‫ستبقين دومًا فتاتي الصغيرة، صحيح؟‬

1135
01:07:25,885 --> 01:07:27,220
‫دومًا.‬

1136
01:08:37,665 --> 01:08:39,459
‫"شعرك مثل نار الشتاء...‬

1137
01:08:40,835 --> 01:08:42,253
‫"جمر يناير...‬

1138
01:08:43,755 --> 01:08:45,632
‫ "يحترق قلبي هناك أيضا."‬

1139
01:09:02,899 --> 01:09:05,610
‫هاك. أعتذر حقًا.‬

1140
01:09:06,236 --> 01:09:09,572
‫يصبح الجو حارًا للغاية
‫في هذا الوقت من السنة.‬

1141
01:09:11,449 --> 01:09:12,408
‫لا بأس.‬

1142
01:09:12,492 --> 01:09:15,411
‫حينها تشعرين أنك على وشك الموت.‬

1143
01:09:16,871 --> 01:09:19,123
‫ولكنك تعلمين ما يقولونه عن "ديري".‬

1144
01:09:20,083 --> 01:09:23,461
‫ "لا أحد ممن يموتون يموت حقًا."‬

1145
01:09:36,724 --> 01:09:39,561
‫ولكن أخبريني، ما شعورك
‫حيال عودتك إلى "ديري" ؟‬

1146
01:09:42,397 --> 01:09:43,731
‫شعور جيد وغريب.‬

1147
01:09:44,399 --> 01:09:45,733
‫غريب؟‬

1148
01:09:46,192 --> 01:09:47,735
‫يا إلهي.‬

1149
01:09:47,819 --> 01:09:49,445
‫غريب، كيف؟‬

1150
01:09:53,950 --> 01:09:56,786
‫وضعت بعض البسكويت في الفرن قبل مجيئك.‬

1151
01:09:56,870 --> 01:09:58,329
‫ابق مكانك.‬

1152
01:09:58,413 --> 01:10:00,582
‫أنا حقًا...
لا أريد أن أفرض نفسي... يجب أن‬

1153
01:10:00,665 --> 01:10:02,750
‫كلا، أنا أصر.‬

1154
01:10:08,840 --> 01:10:10,800
‫سيدة "كيرش" ، هل هذه عائلتك؟‬

1155
01:10:10,884 --> 01:10:12,135
‫أجل يا عزيزتي.‬

1156
01:10:12,218 --> 01:10:16,556
‫وصل أبي إلى هذه البلدة
‫وهو يحمل 14 دولارًا في جيبه.‬

1157
01:10:16,639 --> 01:10:21,311
‫ولم يتسول كما يفعل الناس هنا هذه الأيام.‬

1158
01:10:21,769 --> 01:10:23,313
‫أتعلمين ماذا فعل؟‬

1159
01:10:23,396 --> 01:10:25,398
‫ماذا فعل يا سيدة "كيرش" ؟‬

1160
01:10:25,482 --> 01:10:28,151
‫انضم والدي إلى السيرك.‬

1161
01:10:36,534 --> 01:10:39,287
‫"(بيني وايز) العظيم
‫المهرج الراقص"‬

1162
01:10:46,044 --> 01:10:48,546
‫لقد كنت دائمًا فتاته الصغيرة المدللة.‬

1163
01:10:50,048 --> 01:10:51,132
‫ماذا عنك؟‬

1164
01:10:55,178 --> 01:10:58,056
‫هل ما زلت فتاته الصغيرة يا "بيفرلي" ؟‬

1165
01:11:01,851 --> 01:11:03,353
‫هل ما زلت؟‬

1166
01:11:15,698 --> 01:11:17,700
‫لا يجب أن تكذبي على والدنا!‬

1167
01:11:24,541 --> 01:11:25,375
‫النجدة!‬

1168
01:11:26,835 --> 01:11:28,670
‫اجري.‬

1169
01:11:29,128 --> 01:11:30,547
‫اجري.‬

1170
01:11:33,800 --> 01:11:37,262
‫لم تغيري أي شيء بعد.‬

1171
01:11:40,723 --> 01:11:44,060
‫لم تغيري مستقبلهم.‬

1172
01:11:47,063 --> 01:11:51,401
‫لم تنقذي أيًا منهم.‬

1173
01:11:56,447 --> 01:11:58,199
‫أغمضي عينيك يا "بيف".‬

1174
01:11:59,117 --> 01:12:00,201
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1175
01:12:00,285 --> 01:12:02,203
‫إذا لم تصدقي...‬

1176
01:12:05,123 --> 01:12:06,791
‫أغمضي عينيك...‬

1177
01:12:08,084 --> 01:12:09,544
‫وانظري!‬

1178
01:12:26,686 --> 01:12:27,979
‫ "العاصمة"‬

1179
01:12:28,271 --> 01:12:30,815
‫ "شكرًا على الذكريات يا (ديري)!"‬

1180
01:12:32,400 --> 01:12:34,068
‫ "للإيجار"‬

1181
01:12:51,503 --> 01:12:54,172
‫ "محارب الشارع"‬

1182
01:12:57,300 --> 01:12:58,802
‫ "لقيمة غير مالية"‬

1183
01:13:01,054 --> 01:13:03,306
‫ "وصلتك رسالة"‬

1184
01:13:09,938 --> 01:13:11,272
‫بربك أنت.‬

1185
01:13:13,566 --> 01:13:15,568
‫- "كين" ، أيها الحقير...
‫- أجل!‬

1186
01:13:16,402 --> 01:13:17,320
‫أنت بارع للغاية.‬

1187
01:13:17,403 --> 01:13:18,655
‫انتهت اللعبة.‬

1188
01:13:22,492 --> 01:13:24,035
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلًا!‬

1189
01:13:28,206 --> 01:13:29,666
‫ما رأيك أن نلعب مرة أخرى؟‬

1190
01:13:30,208 --> 01:13:31,459
‫نلعب أكثر، ما رأيك؟‬

1191
01:13:31,793 --> 01:13:32,627
‫اذهب للجحيم يا رجل.‬

1192
01:13:33,253 --> 01:13:34,087
‫إذا كنت ترغب.‬

1193
01:13:37,090 --> 01:13:38,091
‫اخرس.‬

1194
01:13:38,675 --> 01:13:40,510
‫يا صاح، لم تتصرف بغرابة؟‬

1195
01:13:41,302 --> 01:13:42,303
‫أنا لست حبيبك.‬

1196
01:13:44,139 --> 01:13:45,557
‫- أنا لم...
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

1197
01:13:46,683 --> 01:13:48,935
‫أنتم لم تخبروني أن بلدتكم
‫مليئة بالمثليين جنسيًا.‬

1198
01:13:49,811 --> 01:13:51,354
‫ "ريتشي توزير" اللعين؟‬

1199
01:13:51,521 --> 01:13:53,982
‫ماذا؟ هل تحاول مضاجعة ابن عمي الصغير؟‬

1200
01:13:56,359 --> 01:13:57,694
‫اخرج من هنا أيها المختل!‬

1201
01:14:02,115 --> 01:14:03,491
‫تحرك!‬

1202
01:14:26,556 --> 01:14:27,849
‫هل تريد قبلة يا "ريتشي" ؟‬

1203
01:14:30,643 --> 01:14:31,644
‫ "(بول بونيان)"‬

1204
01:14:59,422 --> 01:15:01,466
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1205
01:15:04,302 --> 01:15:06,221
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1206
01:15:15,688 --> 01:15:17,273
‫أعتقد أنني تبولت في ملابسي.‬

1207
01:15:31,996 --> 01:15:32,997
‫مهرجان أيام القناة.‬

1208
01:15:33,081 --> 01:15:34,582
‫- العرض الختامي الليلة.
‫- اللعنة.‬

1209
01:15:35,333 --> 01:15:36,709
‫أتمنى رؤيتك هناك أيها الوسيم.‬

1210
01:15:39,838 --> 01:15:41,172
‫ "في حب ذكرى (ريتشارد توزير)"‬

1211
01:15:41,256 --> 01:15:42,298
‫"1976-2016
‫الخدمة الجنائزية"‬

1212
01:15:44,092 --> 01:15:45,051
‫هل افتقدتني يا "ريتشي" ؟‬

1213
01:15:45,343 --> 01:15:46,177
‫اللعنة!‬

1214
01:15:50,682 --> 01:15:52,725
‫لأنني افتقدتك.‬

1215
01:15:54,269 --> 01:15:57,355
‫لم يعد يريد أحد اللعب مع المهرج.‬

1216
01:15:58,731 --> 01:16:00,483
‫العب معي لعبة، موافق؟‬

1217
01:16:01,317 --> 01:16:02,485
‫ماذا عن محارب الشارع؟‬

1218
01:16:02,569 --> 01:16:04,988
‫نعم بالتأكيد. تعجبك هذه، أليس كذلك؟‬

1219
01:16:07,574 --> 01:16:10,743
‫أو ماذا عن الحقيقة أو التحدي؟‬

1220
01:16:11,870 --> 01:16:12,954
‫يا إلهي.‬

1221
01:16:13,037 --> 01:16:14,998
‫أنت لن ترغب...‬

1222
01:16:15,081 --> 01:16:18,835
‫أن يعرف أي أحد "الحقيقة"،
‫أليس كذلك يا "ريتشي"؟‬

1223
01:16:18,918 --> 01:16:22,797
‫لن ترغب أبدًا في أن يعرف أحد ما تخبئه.‬

1224
01:16:26,301 --> 01:16:29,095
‫"أعرف سرك‬

1225
01:16:29,345 --> 01:16:32,432
‫"سرك الصغير القذر‬

1226
01:16:32,682 --> 01:16:35,185
‫"أنا أعلم سرك‬

1227
01:16:35,935 --> 01:16:39,105
‫ "سرك الصغير القذر"‬

1228
01:16:39,564 --> 01:16:40,648
‫هل أخبرهم يا "ريتشي" ؟‬

1229
01:16:41,691 --> 01:16:43,526
‫هذا لا يحدث حقًا. هذا ليس حقيقيًا.‬

1230
01:16:45,445 --> 01:16:47,489
‫هذا ليس حقيقيًا. هذا لا يحدث حقًا.‬

1231
01:16:53,161 --> 01:16:54,621
‫عد والعب!‬

1232
01:16:55,205 --> 01:16:58,041
‫عد والعب مع المهرج!‬

1233
01:17:00,418 --> 01:17:01,252
‫مرحبًا!‬

1234
01:17:04,923 --> 01:17:07,926
‫- أنا آسف.
‫- انتبه أيها الأحمق!‬

1235
01:17:11,262 --> 01:17:12,430
‫المعذرة.‬

1236
01:17:29,113 --> 01:17:32,158
‫ "بضائع (روز) المستخدمة،
المشتراة والمباعة"‬

1237
01:17:38,665 --> 01:17:39,958
‫رباه!‬

1238
01:17:40,041 --> 01:17:41,709
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مرحبًا.‬

1239
01:17:42,418 --> 01:17:44,087
‫أجل، أريد رؤية...‬

1240
01:17:46,381 --> 01:17:47,382
‫كارت البايسبول؟‬

1241
01:17:48,883 --> 01:17:49,884
‫كرة البولينج؟‬

1242
01:17:50,260 --> 01:17:51,261
‫كلا، الـ...‬

1243
01:17:51,344 --> 01:17:52,470
‫البانجو؟‬

1244
01:17:53,721 --> 01:17:54,889
‫القندس؟‬

1245
01:17:55,515 --> 01:17:56,724
‫الدراجة اللعينة.‬

1246
01:17:57,392 --> 01:17:59,394
‫إذا كنت تريد استخدام هذه اللغة...‬

1247
01:18:01,771 --> 01:18:03,314
‫اخرج إلى الشارع.‬

1248
01:18:03,398 --> 01:18:04,399
‫أنا آسف.‬

1249
01:18:04,482 --> 01:18:07,318
‫أيمكننا التظاهر بأنني دخلت المتجر لتوي؟‬

1250
01:18:08,862 --> 01:18:10,029
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1251
01:18:10,238 --> 01:18:12,115
‫شكرًا، أجل. أريد شراء الدراجة.‬

1252
01:18:13,074 --> 01:18:14,993
‫ألست أنت "ويليام دينبرو" الكاتب؟‬

1253
01:18:15,285 --> 01:18:16,661
‫أجل، هذا...‬

1254
01:18:16,744 --> 01:18:18,037
‫هذا أنا.‬

1255
01:18:18,329 --> 01:18:20,540
‫هذه الدراجة كانت لي.‬

1256
01:18:21,040 --> 01:18:23,376
‫حسنًا، إنها لي الآن.‬

1257
01:18:24,544 --> 01:18:27,297
‫ولكنك الكاتب الكبير. إذا كنت تريدها،
‫يمكنك تحمل ثمنها.‬

1258
01:18:28,631 --> 01:18:30,049
‫حسنًا، كم سعرها؟‬

1259
01:18:34,721 --> 01:18:35,555
‫300.‬

1260
01:18:37,223 --> 01:18:38,516
‫يمكنك تحمل سعرها.‬

1261
01:18:39,559 --> 01:18:40,685
‫سآخذها.‬

1262
01:18:40,852 --> 01:18:43,229
‫أظن أن هذه صفقة.‬

1263
01:18:48,485 --> 01:18:50,445
‫ "(ويليام دينبرو) العليقة السوداء"‬

1264
01:18:54,115 --> 01:18:55,658
‫هل تريدني أن أوقعه لك؟‬

1265
01:18:55,825 --> 01:18:56,910
‫كلا.‬

1266
01:18:56,993 --> 01:18:58,495
‫لم تعجبني النهاية.‬

1267
01:19:04,083 --> 01:19:05,627
‫300 دولار.‬

1268
01:19:05,793 --> 01:19:06,920
‫إنها لك.‬

1269
01:19:07,754 --> 01:19:09,547
‫لا أعرف مدى سرعتها.‬

1270
01:19:10,465 --> 01:19:12,050
‫لقد ظلت هنا لسنوات عدة.‬

1271
01:19:13,760 --> 01:19:15,011
‫أتعلم شيئًا يا سيد؟‬

1272
01:19:16,763 --> 01:19:18,389
‫كانت سريعة بما يكفي لتهزم الشيطان.‬

1273
01:19:26,439 --> 01:19:27,524
‫هيا.‬

1274
01:19:35,240 --> 01:19:36,324
‫أجل، لقد افتقدتك أيضًا.‬

1275
01:19:43,706 --> 01:19:44,749
‫أجل!‬

1276
01:19:55,760 --> 01:19:57,595
‫مرحي يا "سيلفر"!‬

1277
01:19:58,263 --> 01:19:59,806
‫بعيدًا!‬

1278
01:20:23,288 --> 01:20:24,497
‫الوداع يا "بيلي"!‬

1279
01:20:33,673 --> 01:20:35,884
‫"شارع (جاكسون)
‫شارع (ويتشم)"‬

1280
01:20:56,905 --> 01:20:58,323
‫أعلم أنك بالأسفل.‬

1281
01:20:58,406 --> 01:21:00,575
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

1282
01:21:02,827 --> 01:21:04,120
‫هناك شيء عليّ معرفته.‬

1283
01:21:06,915 --> 01:21:08,541
‫كان يمكنك أخذ كل الأطفال في هذه البلدة...‬

1284
01:21:08,625 --> 01:21:10,376
‫لم اخترت "جورجي" ؟‬

1285
01:21:16,257 --> 01:21:17,801
‫قل شيئًا!‬

1286
01:21:20,428 --> 01:21:21,596
‫لم اخترته؟‬

1287
01:21:21,679 --> 01:21:23,723
‫لم اخترته؟‬

1288
01:21:43,993 --> 01:21:45,203
‫لماذا؟‬

1289
01:21:49,874 --> 01:21:53,962
‫لأنك لم تكن هناك يا "بيلي".‬

1290
01:22:09,686 --> 01:22:11,229
‫لا ترحل يا "بيلي".‬

1291
01:22:13,231 --> 01:22:14,232
‫مرحبًا؟‬

1292
01:22:17,026 --> 01:22:17,986
‫ "بيلي" .‬

1293
01:22:22,574 --> 01:22:23,658
‫ما زلت هنا.‬

1294
01:22:26,911 --> 01:22:28,538
‫ساعدني.‬

1295
01:22:29,873 --> 01:22:30,707
‫ "جورجي" .‬

1296
01:22:36,671 --> 01:22:37,839
‫ "جورجي" ؟‬

1297
01:22:38,923 --> 01:22:40,300
‫ساعدني يا "بيلي".‬

1298
01:22:41,426 --> 01:22:42,510
‫خذ يدي.‬

1299
01:22:43,344 --> 01:22:44,179
‫خذ يدي.‬

1300
01:22:44,929 --> 01:22:45,972
‫سأساعدك يا صديقي. هيا.‬

1301
01:22:46,055 --> 01:22:47,015
‫إنه قادم.‬

1302
01:22:48,516 --> 01:22:49,476
‫خذ يدي!‬

1303
01:22:49,559 --> 01:22:51,394
‫- سأساعدك. هيا.
‫- "بيلي" ، أرجوك. إنه قادم.‬

1304
01:22:51,478 --> 01:22:52,687
‫- خذ يدي.
‫- "بيلي"!‬

1305
01:22:52,770 --> 01:22:54,189
‫هيا، خذ يدي!‬

1306
01:23:16,920 --> 01:23:18,213
‫أنا أكرهك!‬

1307
01:23:19,422 --> 01:23:20,673
‫أنا أكرهك!‬

1308
01:23:21,925 --> 01:23:22,926
‫إلى من تتحدث؟‬

1309
01:23:25,053 --> 01:23:26,262
‫تحرك!‬

1310
01:23:26,346 --> 01:23:27,597
‫تحرك!‬

1311
01:23:28,640 --> 01:23:30,517
‫إذا سمعت أي صوت من تلك
المجاري، ابتعد عنه.‬

1312
01:23:32,393 --> 01:23:34,229
‫هل تسمع أي أصوات تصدر منها؟‬

1313
01:23:35,146 --> 01:23:36,231
‫كلا.‬

1314
01:23:36,314 --> 01:23:38,858
‫كلا. فقط ابق بعيدًا عن تلك المجاري.‬

1315
01:23:42,111 --> 01:23:43,571
‫أنا أسمع الأصوات في حوض الاستحمام.‬

1316
01:23:46,241 --> 01:23:47,951
‫كما تعلم. من المصرف.‬

1317
01:23:49,661 --> 01:23:51,204
‫أي نوع من الأصوات؟‬

1318
01:23:52,247 --> 01:23:53,289
‫أطفال.‬

1319
01:23:54,541 --> 01:23:56,042
‫وأوقات أخرى، مثل...‬

1320
01:23:56,793 --> 01:23:57,836
‫مثل مهرج؟‬

1321
01:24:03,925 --> 01:24:05,426
‫استمع إليّ، استمع بحرص.‬

1322
01:24:05,510 --> 01:24:07,220
‫يجب أن تخرج من هذه البلدة.‬

1323
01:24:08,054 --> 01:24:09,305
‫حسنًا؟ أخبر والديك. اختلق سببًا.‬

1324
01:24:09,597 --> 01:24:11,391
‫اختلق كذبة لعينة. لا يهمني ما ستفعل.‬

1325
01:24:11,474 --> 01:24:13,476
‫اخرج من هذه البلدة فحسب.
‫ولا تدعهم يعيدوك هنا أبدًا.‬

1326
01:24:13,560 --> 01:24:14,519
‫هل تفهم؟‬

1327
01:24:14,602 --> 01:24:16,604
‫غادر "ديري" ولا تعد إليها أبدًا!‬

1328
01:24:16,688 --> 01:24:17,605
‫هل تفهمني؟‬

1329
01:24:18,106 --> 01:24:19,190
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1330
01:24:19,482 --> 01:24:21,109
‫قل لي أنك تفهم!‬

1331
01:24:26,948 --> 01:24:28,491
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1332
01:24:29,242 --> 01:24:30,285
‫عليّ أن أرحل.‬

1333
01:24:33,621 --> 01:24:34,831
‫احترس فحسب.‬

1334
01:24:39,919 --> 01:24:43,047
‫"مرحبًا بكم في (ديري)
‫تلاميذ المدرسة الصيفية"‬

1335
01:24:49,846 --> 01:24:52,098
‫ "مدرسة (ديري) الثانوية"‬

1336
01:25:17,499 --> 01:25:19,083
‫هيا، لنرحل من هنا.‬

1337
01:25:20,376 --> 01:25:21,878
‫استيقظ أيها السمين.‬

1338
01:25:25,173 --> 01:25:26,633
‫فاشل لعين.‬

1339
01:25:51,407 --> 01:25:52,867
‫على مهلك. إنه أنا.‬

1340
01:25:54,536 --> 01:25:56,329
‫علام تنوي أن تفعل أنت وأصدقائك هنا؟‬

1341
01:25:58,164 --> 01:26:00,500
‫هؤلاء الصبية بالقطع ليسوا أصدقائي.‬

1342
01:26:00,583 --> 01:26:02,293
‫كلا، قصدت أصدقائك الحقيقيين.‬

1343
01:26:02,377 --> 01:26:04,212
‫"جوي" و"جوناثان" و"دوني" و"داني".‬

1344
01:26:09,259 --> 01:26:10,718
‫هل تدخنون في المدرسة؟‬

1345
01:26:12,220 --> 01:26:13,429
‫مخبأ سري.‬

1346
01:26:15,014 --> 01:26:16,141
‫لا تخبر أحدًا.‬

1347
01:26:24,315 --> 01:26:25,525
‫هل أنت بخير أيها الطفل الجديد؟‬

1348
01:26:25,942 --> 01:26:27,318
‫أجل، لا، أنا بخير.‬

1349
01:26:28,945 --> 01:26:31,239
‫أظن أنني قلق فحسب...‬

1350
01:26:33,408 --> 01:26:35,952
‫من أننا لن نكون نفسنا بعد الشجار.‬

1351
01:26:37,579 --> 01:26:39,539
‫طالما سنظل نتسكع سويًا، من يهتم؟‬

1352
01:26:41,708 --> 01:26:42,709
‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬

1353
01:26:45,879 --> 01:26:47,463
‫بالطبع يا أحمق.‬

1354
01:26:52,969 --> 01:26:54,220
‫أنت وأنا.‬

1355
01:27:00,059 --> 01:27:01,311
‫يا إلهي.‬

1356
01:27:03,229 --> 01:27:04,481
‫قصدت كأصدقاء.‬

1357
01:27:06,524 --> 01:27:08,234
‫هل ظننت حقًا أنني سأعجب بشخص...‬

1358
01:27:08,318 --> 01:27:11,571
‫سمين ومقزز مثلك؟‬

1359
01:27:13,740 --> 01:27:16,576
‫لا يهم كم القصائد الغبية التي تكتبها...‬

1360
01:27:24,459 --> 01:27:26,002
‫"شعرك مثل نار الشتاء.‬

1361
01:27:33,051 --> 01:27:34,344
‫"جمر يناير.‬

1362
01:27:37,180 --> 01:27:39,307
‫ "قلبي يحترق هناك أيضًا."‬

1363
01:27:48,191 --> 01:27:49,025
‫ "أيها السمين"‬

1364
01:28:04,999 --> 01:28:06,251
‫هذه ليست "بيفرلي" الحقيقية.‬

1365
01:28:06,334 --> 01:28:07,168
‫ "(بيفرلي مارش)"‬

1366
01:28:07,252 --> 01:28:09,003
‫ "بيفرلي" لم تكن لتقول ذلك.‬

1367
01:28:09,629 --> 01:28:10,839
‫لم تكن لتقول ذلك أبدًا.‬

1368
01:28:26,938 --> 01:28:28,022
‫قبلني أيها الفتي السمين.‬

1369
01:28:38,783 --> 01:28:43,246
‫لا يريد أحدًا أن يقبل الفتى السمين.‬

1370
01:28:44,080 --> 01:28:45,081
‫دعني وحيدًا فحسب.‬

1371
01:28:45,540 --> 01:28:46,791
‫وحيدًا؟‬

1372
01:28:47,542 --> 01:28:50,962
‫لطالما كنت وحيدًا.‬

1373
01:28:51,546 --> 01:28:53,756
‫هذا ليس صحيحًا. لديّ أصدقاء حقيقيون.‬

1374
01:28:54,799 --> 01:28:56,885
‫"بيل" و"إيدي" و"مايك" و"ستانلي"
‫و"ريتشي" و"بيفرلي".‬

1375
01:28:56,968 --> 01:28:57,844
‫هم أصدقائي الحقيقيون.‬

1376
01:28:58,761 --> 01:29:02,307
‫قبلني كما لو كانت المرة الأخيرة.‬

1377
01:29:09,814 --> 01:29:10,857
‫ماذا تفعل يا فتي؟‬

1378
01:29:28,041 --> 01:29:29,083
‫يا رفاق.‬

1379
01:29:30,418 --> 01:29:31,419
‫مرحبًا.‬

1380
01:29:33,338 --> 01:29:34,422
‫مرحبًا.‬

1381
01:29:36,341 --> 01:29:37,842
‫إذًا، ماذا رأيت بالخارج؟‬

1382
01:29:38,426 --> 01:29:40,011
‫شيئًا أتمنى لو لم أراه.‬

1383
01:29:44,098 --> 01:29:45,266
‫إذًا، ما، نحن...‬

1384
01:29:48,645 --> 01:29:52,065
‫نقتل المهرج، وننسى كل شيء مرة أخيرة؟‬

1385
01:29:52,690 --> 01:29:54,275
‫أتمنى ذلك. ألا تتمنى ذلك أيضًا؟‬

1386
01:29:55,026 --> 01:29:56,152
‫لا أدري.‬

1387
01:29:57,529 --> 01:29:59,864
‫أعتقد أنني أريد تذكر
‫الأشياء الجيدة، هل تفهميني؟‬

1388
01:30:01,449 --> 01:30:03,201
‫بربك. من المؤكد أن هناك شيء من الماضي‬

1389
01:30:03,284 --> 01:30:04,828
‫لا تريدين نسيانه مرة أخرى.‬

1390
01:30:07,247 --> 01:30:09,082
‫أتذكر كوني مرتعبة.‬

1391
01:30:10,166 --> 01:30:11,334
‫باردة.‬

1392
01:30:12,794 --> 01:30:15,505
‫أتذكركم يا رفاق بملابسكم
‫الداخلية الضيقة البيضاء.‬

1393
01:30:15,588 --> 01:30:17,882
‫حسنًا. أرجوك حاولي نسيان هذه اللحظة.‬

1394
01:30:19,884 --> 01:30:21,136
‫أتذكر هذه.‬

1395
01:30:24,430 --> 01:30:26,474
‫أتذكر الفتى الذي كتبها من أجلي.‬

1396
01:30:29,435 --> 01:30:30,645
‫ليس شخصه، ليس كثيرًا...‬

1397
01:30:33,523 --> 01:30:34,899
‫ولكن ما جعلني أشعر به.‬

1398
01:30:38,695 --> 01:30:40,071
‫وقبلة.‬

1399
01:30:45,743 --> 01:30:46,828
‫ما زالت مشوشة في ذهني.‬

1400
01:30:46,911 --> 01:30:50,540
‫ولكنما كلما مكثت هنا أطول، أراها أوضح.‬

1401
01:30:51,457 --> 01:30:52,959
‫وكلما تمكنت من رؤية هذه اللحظة.‬

1402
01:30:53,751 --> 01:30:55,003
‫كلما تمكنت من رؤية...‬

1403
01:30:56,296 --> 01:30:57,130
‫ "بيل" .‬

1404
01:31:00,049 --> 01:31:01,092
‫أعتقد.‬

1405
01:31:03,678 --> 01:31:05,597
‫لا أدري. هل تتذكر...‬

1406
01:31:09,058 --> 01:31:10,185
‫ "بيف"...‬

1407
01:31:11,853 --> 01:31:13,771
‫- تحركوا.
‫- ما المشكلة؟‬

1408
01:31:14,189 --> 01:31:15,315
‫سأرحل.‬

1409
01:31:16,065 --> 01:31:18,735
‫ماذا؟ لا يمكنك الرحيل يا صاح.
‫إذا افترقنا سنموت جميعًا.‬

1410
01:31:18,818 --> 01:31:21,029
‫حسنًا، سأجرب حظي. سنموت على أية حال.‬

1411
01:31:22,030 --> 01:31:23,156
‫ "ريتش" .‬

1412
01:31:26,201 --> 01:31:27,494
‫ "ريتش" .‬

1413
01:31:29,496 --> 01:31:32,081
‫مرحبًا يا أطفال، أنا "بورو القندس"!‬

1414
01:31:32,165 --> 01:31:36,628
‫انزل بالأسفل. إنه آخر يوم
‫في مهرجان أيام القناة.‬

1415
01:31:40,048 --> 01:31:41,090
‫سافل!‬

1416
01:31:55,271 --> 01:31:56,272
‫مرحبًا؟‬

1417
01:32:08,576 --> 01:32:09,577
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1418
01:32:09,953 --> 01:32:12,872
‫أجل، لديّ وصفة طبية تحوي "كاسبراك".‬

1419
01:32:13,498 --> 01:32:14,916
‫ "كاسبراك" ؟‬

1420
01:32:14,999 --> 01:32:15,875
‫إنه جهاز استنشاق.‬

1421
01:32:18,545 --> 01:32:19,879
‫ "إيدي كاسبراك" ؟‬

1422
01:32:20,880 --> 01:32:22,090
‫هذا أنا.‬

1423
01:32:23,550 --> 01:32:24,592
‫أنا أتذكرك.‬

1424
01:32:25,260 --> 01:32:26,136
‫أجل.‬

1425
01:32:26,803 --> 01:32:27,846
‫كيف حال والدتك؟‬

1426
01:32:28,888 --> 01:32:31,307
‫لقد ماتت منذ بضعة سنوات.
‫أمر محزن. كانت مريضة بسرطان الكبد.‬

1427
01:32:31,391 --> 01:32:32,308
‫ما هذا؟‬

1428
01:32:32,642 --> 01:32:34,394
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا.‬

1429
01:32:36,229 --> 01:32:37,230
‫حسنًا.‬

1430
01:32:37,939 --> 01:32:38,940
‫حسنًا.‬

1431
01:32:39,232 --> 01:32:40,900
‫لا، لن تبرز. إنها شامة.‬

1432
01:32:41,234 --> 01:32:43,278
‫قد لا يكون سرطان.‬

1433
01:32:43,820 --> 01:32:44,696
‫سرطان؟‬

1434
01:32:47,115 --> 01:32:48,199
‫ولكن قد يكون سرطان أيضًا.‬

1435
01:32:49,033 --> 01:32:50,368
‫ابق هنا.‬

1436
01:32:50,994 --> 01:32:52,287
‫سأحضر لك شيئًا.‬

1437
01:32:54,414 --> 01:32:55,498
‫حسنًا.‬

1438
01:33:05,383 --> 01:33:07,135
‫هل جئت لتأخذ أقراص لرائحة الفم الكريهة؟‬

1439
01:33:08,970 --> 01:33:10,388
‫إن رائحة فمي جيدة.‬

1440
01:33:11,014 --> 01:33:12,056
‫شكرًا.‬

1441
01:33:13,057 --> 01:33:14,601
‫هذا ليس ما قاله والدي.‬

1442
01:33:15,768 --> 01:33:17,520
‫قال أن لديك ورم.‬

1443
01:33:20,315 --> 01:33:21,441
‫على عضوك الذكري.‬

1444
01:33:22,984 --> 01:33:24,319
‫ولكن لا تؤخذ الأقراص لعلاج...‬

1445
01:33:27,322 --> 01:33:28,490
‫لحظة، ماذا قال والدك؟‬

1446
01:33:29,449 --> 01:33:30,533
‫تفضل.‬

1447
01:33:32,160 --> 01:33:33,244
‫أتمنى أن يتحسن عضوك الذكري.‬

1448
01:33:35,455 --> 01:33:36,539
‫شكرًا.‬

1449
01:33:38,416 --> 01:33:41,252
‫على جهاز الاستنشاق،
‫ليس على أمر العضو الذكري.‬

1450
01:33:41,711 --> 01:33:43,213
‫ "إيدي"!‬

1451
01:33:46,841 --> 01:33:48,176
‫ "إيدي بير"!‬

1452
01:33:52,305 --> 01:33:53,473
‫أمي؟‬

1453
01:33:58,019 --> 01:33:59,187
‫ "اللقاحات"‬

1454
01:33:59,687 --> 01:34:01,189
‫ "إيدي بير"!‬

1455
01:34:04,692 --> 01:34:05,735
‫أمي؟‬

1456
01:34:09,155 --> 01:34:10,949
‫ "إيدي" ، تعال وساعدني! بسرعة!‬

1457
01:34:28,216 --> 01:34:29,759
‫ "إيدي"!‬

1458
01:34:29,843 --> 01:34:31,177
‫أمي؟‬

1459
01:34:31,261 --> 01:34:32,470
‫ "إيدي" ؟‬

1460
01:34:32,554 --> 01:34:33,555
‫ "إيدي" ، ساعدني!‬

1461
01:34:34,097 --> 01:34:35,390
‫بسرعة، ساعدني!‬

1462
01:34:35,473 --> 01:34:36,599
‫أمي؟‬

1463
01:34:37,642 --> 01:34:39,686
‫ "إيدي بير" ، تعال وساعدني بسرعة!‬

1464
01:34:56,995 --> 01:34:57,829
‫ "إيدي" ؟‬

1465
01:34:59,038 --> 01:35:00,206
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1466
01:35:00,707 --> 01:35:02,041
‫ماذا يؤخرك هكذا؟‬

1467
01:35:02,125 --> 01:35:03,877
‫لا أعلم. ماذا تفعلين هنا؟‬

1468
01:35:13,595 --> 01:35:14,554
‫أمي!‬

1469
01:35:15,513 --> 01:35:17,223
‫إنه قادم! عليك إخراجي من هنا!‬

1470
01:35:17,307 --> 01:35:18,183
‫- من قادم؟
‫- "إيدي".‬

1471
01:35:20,518 --> 01:35:21,936
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1472
01:35:29,319 --> 01:35:30,153
‫أمي.‬

1473
01:35:30,236 --> 01:35:32,030
‫عليك إخراجي من هنا.‬

1474
01:35:32,113 --> 01:35:33,740
‫إنه قادم! سيقتلني!‬

1475
01:35:33,823 --> 01:35:34,866
‫ "إيدي"!‬

1476
01:35:35,241 --> 01:35:38,119
‫ساعدني! أرجوك ساعدني! سيصيبني بالعدوى!‬

1477
01:35:38,620 --> 01:35:40,246
‫ "إيدي"! سيصيبني بالعدوى!‬

1478
01:35:40,330 --> 01:35:41,164
‫ "إيدي"!‬

1479
01:35:41,998 --> 01:35:43,041
‫ساعدني!‬

1480
01:35:44,626 --> 01:35:45,668
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1481
01:35:45,919 --> 01:35:46,753
‫إنه قادم يا "إيدي"!‬

1482
01:35:47,712 --> 01:35:48,755
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1483
01:35:49,506 --> 01:35:51,090
‫سيصيبني بالعدوى يا "إيدي"!‬

1484
01:35:54,511 --> 01:35:55,345
‫يا إلهي! "إيدي"!‬

1485
01:35:56,679 --> 01:35:57,639
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1486
01:36:03,478 --> 01:36:04,521
‫ "إيدي"!‬

1487
01:36:12,904 --> 01:36:14,823
‫- لا أستطيع!
‫- "إيدي"!‬

1488
01:36:14,906 --> 01:36:16,533
‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتك.‬

1489
01:36:17,575 --> 01:36:19,786
‫كنت أعلم أنك ستتركني يا "إيدي"!‬

1490
01:36:22,914 --> 01:36:23,873
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1491
01:36:29,546 --> 01:36:30,713
‫ "إيدي"!‬

1492
01:36:36,052 --> 01:36:37,011
‫ما هذا الهراء الذي يحدث؟‬

1493
01:36:38,138 --> 01:36:39,556
‫لم لا تزال هذه الستارة هنا؟‬

1494
01:36:40,598 --> 01:36:41,850
‫حسنًا، لا بأس.‬

1495
01:36:41,933 --> 01:36:43,143
‫هل ستفعل ذلك يا "إيدز" ؟‬

1496
01:36:44,394 --> 01:36:45,520
‫إنها مجرد ذكرى.‬

1497
01:36:45,603 --> 01:36:46,896
‫إنها مجرد ذكرى. أنت بخير.‬

1498
01:36:47,147 --> 01:36:48,815
‫تنفس بعمق.‬

1499
01:36:50,233 --> 01:36:51,985
‫حسنًا. هل ستفعل ذلك؟‬

1500
01:37:01,911 --> 01:37:03,621
‫اللعنة!‬

1501
01:37:05,999 --> 01:37:07,083
‫توقف!‬

1502
01:37:11,045 --> 01:37:12,130
‫توقف!‬

1503
01:37:32,025 --> 01:37:33,151
‫هذا صحيح!‬

1504
01:37:34,319 --> 01:37:35,612
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1505
01:37:36,404 --> 01:37:38,031
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1506
01:37:51,794 --> 01:37:52,962
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1507
01:37:58,510 --> 01:37:59,511
‫ماذا؟‬

1508
01:37:59,594 --> 01:38:01,304
‫ادفع، لا تشد أيها الأحمق.‬

1509
01:38:02,305 --> 01:38:03,264
‫شكرًا.‬

1510
01:38:17,862 --> 01:38:19,656
‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬

1511
01:38:20,073 --> 01:38:21,282
‫لا شيء. أنا بخير.‬

1512
01:38:21,366 --> 01:38:22,784
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

1513
01:38:24,994 --> 01:38:26,079
‫أهلًا، كيف حالك؟ أين الجميع؟‬

1514
01:38:26,371 --> 01:38:29,123
‫"ريتشي" يريد الذهاب. "بين" بالأعلى
‫يحاول إقناعه بالبقاء.‬

1515
01:38:29,207 --> 01:38:30,667
‫إنه خائف فحسب.‬

1516
01:38:31,292 --> 01:38:32,210
‫وكذلك أنا يا "بيل".‬

1517
01:38:32,585 --> 01:38:33,878
‫ألست خائفًا؟‬

1518
01:38:34,170 --> 01:38:35,296
‫نحن جميعًا خائفون.‬

1519
01:38:35,755 --> 01:38:36,673
‫هذا ما يقلقني.‬

1520
01:38:37,090 --> 01:38:38,299
‫لأن هذا ما يريده المهرج.‬

1521
01:38:38,508 --> 01:38:39,592
‫سننجح في هذا...‬

1522
01:38:39,676 --> 01:38:40,969
‫ولكن علينا أن نبقى سويًا.‬

1523
01:39:39,402 --> 01:39:40,945
‫هل ينبغي علينا الركض؟‬

1524
01:39:41,029 --> 01:39:42,655
‫هذه هي "ديري". لقد تعودت على هذه الأمور.‬

1525
01:40:07,931 --> 01:40:11,267
‫لن تكون هناك لتسانده أيضًا؟‬

1526
01:40:12,101 --> 01:40:12,936
‫ما معنى هذا؟‬

1527
01:40:14,562 --> 01:40:15,688
‫اللعنة. إنه الطفل.‬

1528
01:40:16,981 --> 01:40:17,816
‫ماذا؟‬

1529
01:40:17,899 --> 01:40:20,360
‫إنه ذلك الطفل من المكان.‬

1530
01:40:20,443 --> 01:40:21,569
‫المكان الصيني.‬

1531
01:40:21,653 --> 01:40:22,821
‫رأيته في طريقي إلى هنا.‬

1532
01:40:22,904 --> 01:40:24,280
‫إنه يعيش في بيتي القديم.‬

1533
01:40:25,031 --> 01:40:26,616
‫كان ذاهبًا إلى المهرجان، و...‬

1534
01:40:30,411 --> 01:40:31,788
‫إنه ذاهب إلى المهرجان. عليّ مساعدته‬

1535
01:40:31,871 --> 01:40:33,581
‫حسنًا. اسمعني. سنذهب سويًا.‬

1536
01:40:33,665 --> 01:40:35,625
‫سأحضر "ريتشي" و"بين" ثم سنذهب.‬

1537
01:40:35,708 --> 01:40:38,378
‫لا يوجد وقت كافي. لا يمكنني
‫أن أدع ذلك يحدث مجددًا.‬

1538
01:40:38,461 --> 01:40:39,838
‫ما حدث في الماضي لم يكن خطؤك.‬

1539
01:40:39,921 --> 01:40:40,797
‫لم يكن أيًا منه خطؤك.‬

1540
01:40:40,880 --> 01:40:42,423
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا يا "بيف".‬

1541
01:40:45,218 --> 01:40:46,427
‫"بيل"! "بيف"!‬

1542
01:40:47,887 --> 01:40:49,180
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

1543
01:40:49,931 --> 01:40:51,224
‫هل غادر "بيل" لتوه؟‬

1544
01:40:51,307 --> 01:40:52,433
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

1545
01:40:52,517 --> 01:40:53,601
‫الكل يرحل.‬

1546
01:40:53,685 --> 01:40:55,311
‫لا بأس. إنه "بيل". سيعود.‬

1547
01:40:55,395 --> 01:40:56,521
‫سيعود.‬

1548
01:40:57,272 --> 01:40:59,149
‫على الأقل أقنعت "ريتشي" بالبقاء.‬

1549
01:41:01,943 --> 01:41:02,944
‫اللعنة.‬

1550
01:41:20,545 --> 01:41:21,880
‫وعندها تقيأ عليّ المجذوم.‬

1551
01:41:22,630 --> 01:41:24,257
‫أنا "مايك هانلون"، لم لا تعود إلى "ماين"؟‬

1552
01:41:27,760 --> 01:41:29,262
‫لقد حان وقتك يا "إيدي".‬

1553
01:41:31,097 --> 01:41:31,931
‫ماذا؟‬

1554
01:41:34,601 --> 01:41:35,518
‫لماذا؟‬

1555
01:41:36,019 --> 01:41:37,437
‫لم فعلت ذلك؟‬

1556
01:41:37,979 --> 01:41:40,607
‫لأنه يقول إنه حان وقتك.‬

1557
01:41:40,690 --> 01:41:42,066
‫من قال إنه حان وقتي؟‬

1558
01:41:44,194 --> 01:41:45,695
‫أنت تعلم يا "إيدي".‬

1559
01:41:46,613 --> 01:41:47,614
‫أنت تعلم.‬

1560
01:41:48,406 --> 01:41:49,407
‫حان وقت الطفو.‬

1561
01:41:56,456 --> 01:41:57,707
‫أين ذهب؟‬

1562
01:42:01,002 --> 01:42:02,921
‫والآن أعد لي سكينتي اللعينة!‬

1563
01:42:21,356 --> 01:42:23,525
‫لا ينبغي أن تقطع هذا البوري.
‫لقد مر قرابة 30 سنة يا رجل.‬

1564
01:42:24,984 --> 01:42:25,819
‫يا رفاق!‬

1565
01:42:27,695 --> 01:42:28,655
‫اللعنة.‬

1566
01:42:30,448 --> 01:42:31,407
‫ "إيدز" ؟‬

1567
01:42:33,701 --> 01:42:35,119
‫يا إلهي يا "إيدز". ما هذا بحق الجحيم؟‬

1568
01:42:36,162 --> 01:42:37,622
‫ "باورز" في غرفتي.‬

1569
01:42:40,166 --> 01:42:41,334
‫- هل الأمر سيئ؟
‫- كلا.‬

1570
01:42:56,766 --> 01:42:59,477
‫سأنحت اسمي كله على بطنك السمين!‬

1571
01:43:00,937 --> 01:43:01,771
‫ "ه"‬

1572
01:43:06,734 --> 01:43:07,819
‫أنهيت واحدًا!‬

1573
01:43:09,279 --> 01:43:10,363
‫أجل!‬

1574
01:43:18,746 --> 01:43:19,706
‫"(ديري)
‫مهرجان أيام القناة"‬

1575
01:43:38,099 --> 01:43:39,142
‫مرحبًا!‬

1576
01:43:39,434 --> 01:43:41,227
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1577
01:43:43,730 --> 01:43:44,647
‫أنا آسف.‬

1578
01:43:44,731 --> 01:43:45,607
‫مهلًا!‬

1579
01:43:46,191 --> 01:43:47,025
‫المعذرة.‬

1580
01:43:47,108 --> 01:43:48,109
‫مهلًا!‬

1581
01:43:53,364 --> 01:43:54,199
‫اللعنة.‬

1582
01:44:04,417 --> 01:44:05,376
‫اللعنة!‬

1583
01:44:22,811 --> 01:44:24,229
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1584
01:44:25,355 --> 01:44:26,356
‫اللعنة.‬

1585
01:44:27,065 --> 01:44:28,024
‫أيها الطفل؟‬

1586
01:44:32,403 --> 01:44:33,321
‫اللعنة.‬

1587
01:44:45,124 --> 01:44:46,084
‫أيها الطفل؟‬

1588
01:44:46,876 --> 01:44:47,752
‫مهلًا!‬

1589
01:44:56,678 --> 01:44:57,512
‫أيها الطفل.‬

1590
01:45:03,852 --> 01:45:05,520
‫أيها الطفل؟ مهلًا!‬

1591
01:45:06,271 --> 01:45:07,105
‫أيها الطفل!‬

1592
01:45:08,106 --> 01:45:09,107
‫اللعنة.‬

1593
01:45:10,191 --> 01:45:11,067
‫اللعنة.‬

1594
01:45:11,985 --> 01:45:12,819
‫مهلًا.‬

1595
01:45:13,403 --> 01:45:14,404
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1596
01:45:14,946 --> 01:45:15,989
‫مهلًا.‬

1597
01:45:16,489 --> 01:45:18,783
‫كلا، أنا هنا لمساعدتك.‬

1598
01:45:18,908 --> 01:45:20,368
‫توقف عن ملاحقتي!‬

1599
01:45:20,618 --> 01:45:22,787
‫سأخرجك من هنا.‬

1600
01:45:29,544 --> 01:45:30,461
‫كلا.‬

1601
01:45:33,006 --> 01:45:33,923
‫أرجوك.‬

1602
01:45:40,138 --> 01:45:41,973
‫أنا هنا هذه المرة. خذني.‬

1603
01:45:48,062 --> 01:45:48,980
‫ابن العاهرة!‬

1604
01:46:00,617 --> 01:46:01,618
‫النجدة!‬

1605
01:46:05,538 --> 01:46:06,623
‫النجدة!‬

1606
01:46:08,124 --> 01:46:09,125
‫النجدة!‬

1607
01:46:35,735 --> 01:46:36,945
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

1608
01:46:37,403 --> 01:46:39,197
‫لقد تركتهم في موقف حرج.
عليّ أن أعود هناك.‬

1609
01:46:39,280 --> 01:46:41,199
‫علام تتحدث بحق الجحيم؟ اللعنة.‬

1610
01:46:41,282 --> 01:46:42,158
‫اللعنة عليهم.‬

1611
01:46:43,618 --> 01:46:45,787
‫لديّ مواعيد في "رينو" يا رجل.‬

1612
01:46:53,628 --> 01:46:55,547
‫ "(ستانلي أوريس)"‬

1613
01:46:55,630 --> 01:46:58,132
‫بالتفكير في معنى ما قرأته...‬

1614
01:46:58,758 --> 01:47:00,385
‫كلمة "تغيير" تظهر كثيرًا...‬

1615
01:47:00,468 --> 01:47:03,763
‫والتي تعني "تغيير وتحويل".‬

1616
01:47:05,140 --> 01:47:06,432
‫وهذا منطقي، على ما أعتقد...‬

1617
01:47:06,516 --> 01:47:09,185
‫لأنه اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا.‬

1618
01:47:12,981 --> 01:47:14,190
‫على الرغم من ذلك، الأمر طريف.‬

1619
01:47:15,567 --> 01:47:20,446
‫أعتقد أنه لدى الجميع ذكريات
‫يفخرون بها أكثر من غيرها، صحيح؟‬

1620
01:47:22,115 --> 01:47:25,410
‫وربما لهذا السبب يعد التغيير مخيفًا.‬

1621
01:47:28,121 --> 01:47:30,165
‫لأن الأشياء التي نتمنى نسيانها...‬

1622
01:47:31,833 --> 01:47:34,335
‫- صباح الخير يا "مايك".
‫- كيف حالك؟‬

1623
01:47:34,419 --> 01:47:36,462
‫الهمسات التي نتمنى إخراسها...‬

1624
01:47:36,546 --> 01:47:39,215
‫إن أباه هو الشخص الذي أضرم النيران.‬

1625
01:47:42,177 --> 01:47:44,471
‫الكوابيس التي نتمنى بشدة
‫الاستيقاظ منها...‬

1626
01:47:47,724 --> 01:47:49,642
‫الذكريات التي نتمنى
أن نقدر على تغييرها...‬

1627
01:47:51,769 --> 01:47:52,979
‫ "ر"‬

1628
01:47:55,190 --> 01:47:57,442
‫الأسرار التي نشعر أن علينا حفظها...‬

1629
01:48:00,069 --> 01:48:01,863
‫وأكثرهم صعوبة في النسيان.‬

1630
01:48:06,534 --> 01:48:07,869
‫الأشياء الجيدة؟‬

1631
01:48:09,370 --> 01:48:11,873
‫الصور في أذهاننا التي تتلاشى أسرع؟‬

1632
01:48:13,917 --> 01:48:16,586
‫هذه الأجزاء منك يكون نسيانها أسهل.‬

1633
01:48:19,088 --> 01:48:21,132
‫ربما لا أريد أن أنسى.‬

1634
01:48:23,968 --> 01:48:27,096
‫ربما إن كان هذا محور اليوم...‬

1635
01:48:29,390 --> 01:48:30,683
‫أن ننساه، صحيح؟‬

1636
01:48:31,684 --> 01:48:33,061
‫شكرًا يا "ستانلي".‬

1637
01:48:33,144 --> 01:48:34,813
‫اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا...‬

1638
01:48:34,896 --> 01:48:37,690
‫ولكنني لا أشعر بأي فرق.‬

1639
01:48:39,901 --> 01:48:40,985
‫أعرف أنني فاشل.‬

1640
01:48:42,111 --> 01:48:43,321
‫ومهما كان...‬

1641
01:48:44,322 --> 01:48:45,949
‫سأظل هكذا دائمًا.‬

1642
01:49:06,511 --> 01:49:08,054
‫شكرًا لإلقائك كلمة يا "ستانلي".‬

1643
01:49:48,720 --> 01:49:49,804
‫ "العثور على مدمنين في
حريق طريق (هاريسون)"‬

1644
01:49:49,888 --> 01:49:51,347
‫ "مايك"! النجدة!‬

1645
01:49:54,184 --> 01:49:55,268
‫ساعدنا!‬

1646
01:49:55,768 --> 01:49:58,396
‫- أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!
‫- ساعدنا!‬

1647
01:49:58,897 --> 01:50:00,648
‫أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!‬

1648
01:50:01,357 --> 01:50:02,692
‫ "مايكي"!‬

1649
01:50:28,593 --> 01:50:30,720
‫كان ينبغي أن تحترق يا "مايك".‬

1650
01:50:37,727 --> 01:50:39,312
‫تمامًا مثل والديك المدمنين.‬

1651
01:50:40,438 --> 01:50:41,940
‫هل يمكنك رؤيتهم بعد؟‬

1652
01:50:42,649 --> 01:50:43,483
‫يتقرمشون؟‬

1653
01:50:45,151 --> 01:50:46,820
‫مثل الطعام المقلي اللعين...‬

1654
01:50:59,374 --> 01:51:01,084
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنه طال انتظار الأمر.‬

1655
01:51:02,085 --> 01:51:03,711
‫هل تفهم؟ لأننا في مكتبة.‬

1656
01:51:04,504 --> 01:51:05,421
‫كلا.‬

1657
01:51:10,343 --> 01:51:11,594
‫ "مايك" ؟‬

1658
01:51:11,678 --> 01:51:13,429
‫- مهلًا.
‫- مهلًا. يا إلهي.‬

1659
01:51:20,019 --> 01:51:21,020
‫هل أنتم بخير؟‬

1660
01:51:21,104 --> 01:51:23,273
‫كلا أنا لست بخير. لقد قتلت رجلًا لتوي.‬

1661
01:51:24,357 --> 01:51:25,692
‫كنت أتحدث مع "مايك".‬

1662
01:51:28,153 --> 01:51:29,362
‫أين "بيل" ؟‬

1663
01:51:35,827 --> 01:51:37,871
‫ "بيل" نحن جميعًا في المكتبة. أين أنت؟‬

1664
01:51:38,163 --> 01:51:40,456
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا يا "مايك".‬

1665
01:51:40,540 --> 01:51:43,376
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا أمام عيناي.‬

1666
01:51:44,294 --> 01:51:45,420
‫كلا.‬

1667
01:51:46,004 --> 01:51:48,882
‫فقط تعال إلى المكتبة لنتحدث عن الخطة.‬

1668
01:51:48,965 --> 01:51:51,092
‫- سأذهب لقتله.
‫- كلا.‬

1669
01:51:51,176 --> 01:51:54,929
‫لا أريد لأي منكم أن يُقتل معي.‬

1670
01:51:55,013 --> 01:51:56,222
‫ "بيل"!‬

1671
01:52:01,186 --> 01:52:02,437
‫سيحارب المهرج بمفرده.‬

1672
01:52:02,812 --> 01:52:04,189
‫- ماذا؟
‫- بمفرده.‬

1673
01:52:05,356 --> 01:52:06,316
‫الأمر يتعلق بالمجموعة.‬

1674
01:52:06,399 --> 01:52:07,609
‫لا يعمل الطقس بدون المجموعة.‬

1675
01:52:08,234 --> 01:52:09,652
‫أن نفعله سويًا هو ما سيجعله ينجح.‬

1676
01:52:13,781 --> 01:52:15,074
‫هل أخبرك أين سيذهب يا "مايك" ؟‬

1677
01:52:16,201 --> 01:52:19,287
‫إذا أراد قتل "بيني وايز" حقًا،
‫فهناك مكان واحد يذهب إليه.‬

1678
01:52:19,746 --> 01:52:21,539
‫نفس المكان الذي يجب تنفيذ الطقس فيه.‬

1679
01:52:21,623 --> 01:52:23,583
‫لن يعجبنا الأمر، أليس كذلك؟‬

1680
01:52:25,502 --> 01:52:26,336
‫اللعنة.‬

1681
01:52:55,865 --> 01:52:57,116
‫ "بيل"!‬

1682
01:52:57,867 --> 01:52:59,911
‫كلا يا رفاق، كلا!‬

1683
01:52:59,994 --> 01:53:01,871
‫لقد بدأت كل هذا.‬

1684
01:53:02,539 --> 01:53:04,541
‫إنه خطأي أنكم هنا جميعًا.‬

1685
01:53:05,041 --> 01:53:08,294
‫هذه اللعنة،
‫هذا الشيء الموجود بداخلكم جميعًا‬

1686
01:53:08,378 --> 01:53:11,965
‫بدأ يوم دفعتكم إلى النزول إلى "بارينز"...‬

1687
01:53:12,048 --> 01:53:16,469
‫لأن كل ما كان يهمني هو أن أجد "جورجي".‬

1688
01:53:18,096 --> 01:53:21,349
‫والآن، سأدخل هناك ولا أعلم ماذا سيحدث...‬

1689
01:53:21,432 --> 01:53:23,893
‫ولكن لا يمكنني أن أطلب منكم القيام بذلك.‬

1690
01:53:26,437 --> 01:53:27,272
‫حسنًا...‬

1691
01:53:27,814 --> 01:53:29,065
‫نحن لا نسألك أيضًا.‬

1692
01:53:29,941 --> 01:53:31,943
‫- "بيف"...
‫- لم نفعل ذلك وحدنا حينها يا "بيل"...‬

1693
01:53:32,610 --> 01:53:34,237
‫لذا لن نفعل ذلك وحدنا الآن.‬

1694
01:53:35,280 --> 01:53:36,865
‫يتحد الفشلة سويًا.‬

1695
01:53:42,829 --> 01:53:45,373
‫إذًا، هل يريد أيكم قول شيء؟‬

1696
01:53:47,667 --> 01:53:50,211
‫ "ريتشي" قال أفضل ما قيل
‫عندما جئنا هنا آخر مرة.‬

1697
01:53:50,795 --> 01:53:51,629
‫هل فعلت؟‬

1698
01:53:53,840 --> 01:53:55,467
‫- "لا أريد أن أموت" ؟
‫- ليس هذا.‬

1699
01:53:56,676 --> 01:53:58,052
‫ "لحسن حظك لا نقيس القضبان" ؟‬

1700
01:53:59,762 --> 01:54:00,930
‫كلا.‬

1701
01:54:03,433 --> 01:54:04,684
‫ "لنقتل هذا المهرج اللعين" ؟‬

1702
01:54:08,938 --> 01:54:10,523
‫لنقتل هذا المهرج اللعين.‬

1703
01:54:37,884 --> 01:54:39,177
‫تعجبني التغييرات التي أجراها.‬

1704
01:54:40,136 --> 01:54:41,179
‫توقف عن المزاح يا "ريتشي".‬

1705
01:54:41,262 --> 01:54:42,263
‫حسنًا.‬

1706
01:55:01,658 --> 01:55:03,201
‫مهلًا، هذا هو القبو، أليس كذلك؟‬

1707
01:55:09,332 --> 01:55:10,250
‫ "بين" ؟‬

1708
01:55:11,960 --> 01:55:13,628
‫كلا! مهلًا يا "بين"!‬

1709
01:55:13,711 --> 01:55:14,629
‫ "بين"!‬

1710
01:55:14,712 --> 01:55:15,880
‫ "بين" ما المشكلة؟‬

1711
01:55:18,299 --> 01:55:19,259
‫ "بين"!‬

1712
01:55:19,342 --> 01:55:20,260
‫حسنًا. لا بأس.‬

1713
01:55:20,343 --> 01:55:21,302
‫ "بين"!‬

1714
01:55:28,601 --> 01:55:30,061
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬

1715
01:55:31,646 --> 01:55:32,897
‫النجدة!‬

1716
01:55:48,204 --> 01:55:49,038
‫إنه "ستان".‬

1717
01:55:49,122 --> 01:55:51,207
‫ "البيت"‬

1718
01:55:53,084 --> 01:55:53,918
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1719
01:55:59,924 --> 01:56:01,301
‫- يا إلهي.
‫- اللعنة.‬

1720
01:56:10,435 --> 01:56:12,479
‫كنت لأبقى حيًا لولاك يا "بيل".‬

1721
01:56:13,605 --> 01:56:14,564
‫كلا.‬

1722
01:56:16,191 --> 01:56:18,067
‫ "البيت أخيرًا"‬

1723
01:56:19,360 --> 01:56:20,278
‫ "بيفرلي"!‬

1724
01:56:42,509 --> 01:56:44,302
‫ "ريتشي" ، ماذا يحدث لي؟‬

1725
01:57:04,656 --> 01:57:06,908
‫لا بد أنك تمزح.‬

1726
01:57:13,581 --> 01:57:14,499
‫اللعنة!‬

1727
01:57:16,251 --> 01:57:18,086
‫اللعنة، أبعده عني.‬

1728
01:57:18,294 --> 01:57:19,212
‫يا إلهي!‬

1729
01:57:35,103 --> 01:57:36,062
‫ "إيدي" .‬

1730
01:57:37,397 --> 01:57:38,231
‫هل أنت بخير؟‬

1731
01:57:45,321 --> 01:57:46,156
‫ها هو ذا.‬

1732
01:57:50,201 --> 01:57:51,035
‫أبعده عني!‬

1733
01:57:52,912 --> 01:57:53,913
‫أبعده عني!‬

1734
01:57:55,874 --> 01:57:56,791
‫ "ريتشي"!‬

1735
01:57:56,875 --> 01:57:59,002
‫- "ريتشي"!
‫- "ريتشي"! مهلًا!‬

1736
01:58:01,921 --> 01:58:03,423
‫- أبعده عني!
‫- أريد الذهاب إلى البيت.‬

1737
01:58:05,091 --> 01:58:06,759
‫أحضر السكين!‬

1738
01:58:06,843 --> 01:58:08,470
‫اللعنة يا "إيدي" ، أحضر السكين!‬

1739
01:58:08,553 --> 01:58:10,305
‫"بيل"! أبعده عني يا "بيل"! بسرعة!‬

1740
01:58:13,475 --> 01:58:14,517
‫أحضر السكين يا "إيدي"!‬

1741
01:58:16,269 --> 01:58:17,312
‫اللعنة!‬

1742
01:58:38,166 --> 01:58:39,250
‫ماذا؟‬

1743
01:58:51,054 --> 01:58:52,430
‫هل جميعكم بخير؟‬

1744
01:58:53,765 --> 01:58:54,724
‫هل أنت بخير؟‬

1745
01:58:55,934 --> 01:58:57,977
‫كان من الممكن أن تموت يا رجل.‬

1746
01:58:58,061 --> 01:58:59,270
‫هل تعلم ذلك؟‬

1747
01:58:59,354 --> 01:59:00,647
‫لا يمكنني الرؤية.‬

1748
01:59:00,980 --> 01:59:04,275
‫مات "جورجي". مات الطفل. مات "ستانلي".‬

1749
01:59:04,776 --> 01:59:06,110
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1750
01:59:06,194 --> 01:59:07,320
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1751
01:59:07,403 --> 01:59:09,447
‫لا أرغب في موت "ريتشي". لا أريد ذلك.‬

1752
01:59:14,327 --> 01:59:15,995
‫أرجوك لا تغضب يا "بيل".‬

1753
01:59:20,208 --> 01:59:21,793
‫كنت خائفًا لا أكثر.‬

1754
01:59:24,879 --> 01:59:27,090
‫هذا ما يريده، صحيح؟‬

1755
01:59:30,009 --> 01:59:31,511
‫لا تشعره بالنصر.‬

1756
01:59:44,607 --> 01:59:45,900
‫الكثير من الذكريات، صحيح؟‬

1757
01:59:48,695 --> 01:59:49,529
‫كلها سيئة.‬

1758
02:00:02,584 --> 02:00:03,459
‫يا إلهي.‬

1759
02:00:05,503 --> 02:00:07,005
‫مياه رمادية.‬

1760
02:00:45,376 --> 02:00:46,711
‫اللعنة. هذا هو.‬

1761
02:00:48,922 --> 02:00:49,964
‫هنا حيث حدث الأمر.‬

1762
02:01:05,939 --> 02:01:07,315
‫كلا.‬

1763
02:01:07,774 --> 02:01:08,942
‫كلا.‬

1764
02:01:17,742 --> 02:01:18,827
‫ "بيفي" .‬

1765
02:01:28,586 --> 02:01:29,420
‫ "بيف" ، ماذا هناك؟‬

1766
02:01:34,968 --> 02:01:35,802
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬

1767
02:01:38,888 --> 02:01:39,722
‫ "بيف"!‬

1768
02:01:40,348 --> 02:01:41,766
‫وقت الغرق!‬

1769
02:01:45,436 --> 02:01:46,604
‫ "بيف"!‬

1770
02:01:49,107 --> 02:01:49,941
‫يا رفاق.‬

1771
02:01:53,236 --> 02:01:54,654
‫حسنًا، هيا يا رفاق.‬

1772
02:01:59,450 --> 02:02:00,368
‫يا رفاق.‬

1773
02:02:01,452 --> 02:02:03,413
‫يا رفاق بربكم. أرجوكم هيا.‬

1774
02:02:03,496 --> 02:02:05,123
‫لا أريد الخروج من هنا وحدي.‬

1775
02:02:09,127 --> 02:02:10,712
‫هل أنت بخير؟‬

1776
02:02:11,129 --> 02:02:12,505
‫أشعر برغبة في البكاء.‬

1777
02:02:13,214 --> 02:02:15,467
‫ "مايك". إلى أين نذهب من هنا؟‬

1778
02:02:23,099 --> 02:02:24,726
‫في الأعماق هو المكان الذي تسلل منه.‬

1779
02:02:24,809 --> 02:02:26,478
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1780
02:02:26,561 --> 02:02:27,479
‫لقد تسلل من الأعماق.‬

1781
02:02:28,313 --> 02:02:29,355
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1782
02:02:29,439 --> 02:02:30,732
‫هل هو بخير؟‬

1783
02:02:30,815 --> 02:02:33,026
‫أعتقد أنه في هذه اللحظة، هذا سؤال نسبي.‬

1784
02:02:33,109 --> 02:02:34,235
‫ماذا يوجد في الجانب الآخر؟‬

1785
02:02:34,861 --> 02:02:37,113
‫لا أعرف. لا يعرف أحد.‬

1786
02:02:41,659 --> 02:02:42,660
‫ "مايك" .‬

1787
02:02:48,291 --> 02:02:49,959
‫- "مايك" ، لا تفعل.
‫- حسنًا.‬

1788
02:02:50,460 --> 02:02:51,753
‫- أراك بالأسفل.
‫- "مايك"!‬

1789
02:02:51,836 --> 02:02:52,712
‫انتظر!‬

1790
02:02:59,177 --> 02:03:00,887
‫- لنبقى سويًا.
‫- حسنًا.‬

1791
02:03:04,599 --> 02:03:05,433
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1792
02:03:07,769 --> 02:03:09,979
‫لا أقدر. رأيتم ما حدث هناك.‬

1793
02:03:10,063 --> 02:03:11,564
‫كنت سأتركك تموت.‬

1794
02:03:12,232 --> 02:03:13,525
‫لقد تجمدت.‬

1795
02:03:14,150 --> 02:03:15,777
‫إذا تركتوني أنزل إلى هناك معكم...‬

1796
02:03:16,319 --> 02:03:17,737
‫سأتسبب في قتلنا جميعًا.‬

1797
02:03:17,821 --> 02:03:18,988
‫مهلًا. أعطني هذا.‬

1798
02:03:19,113 --> 02:03:21,324
‫- "ريتشي".
‫- أعطني هذا. أفلته أيها الغبي.‬

1799
02:03:21,699 --> 02:03:22,742
‫دعني فقط...‬

1800
02:03:24,786 --> 02:03:25,787
‫- أمسكتها.
‫- توقف.‬

1801
02:03:26,830 --> 02:03:28,289
‫اسمعني.‬

1802
02:03:28,373 --> 02:03:30,083
‫لقد مررت بلحظة صعبة. حسنًا.‬

1803
02:03:30,166 --> 02:03:32,293
‫ولكن من الذي قتل مهرجًا مختلًا
‫قبل بلوغ الـ14 من عمره؟‬

1804
02:03:34,504 --> 02:03:35,338
‫أنا.‬

1805
02:03:35,463 --> 02:03:37,757
‫من طعن "باورز" بسكين
كان قد سحبها من وجهه؟‬

1806
02:03:38,091 --> 02:03:39,217
‫أنا أيضًا.‬

1807
02:03:39,300 --> 02:03:40,969
‫من تزوج من امرأة 10 أضعاف وزنه؟‬

1808
02:03:43,638 --> 02:03:45,014
‫- أنا.
‫- أجل.‬

1809
02:03:48,476 --> 02:03:49,811
‫أنت أكثر شجاعة مما تعتقد.‬

1810
02:03:50,937 --> 02:03:51,813
‫حسنًا. شكرًا يا "ريتش".‬

1811
02:03:53,565 --> 02:03:54,649
‫آسف.‬

1812
02:03:57,318 --> 02:03:58,570
‫مهلًا. تفضل.‬

1813
02:03:58,653 --> 02:03:59,654
‫خذها.‬

1814
02:03:59,737 --> 02:04:01,114
‫إنها تقتل الوحوش.‬

1815
02:04:03,700 --> 02:04:05,034
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

1816
02:04:06,035 --> 02:04:07,287
‫إذا آمنت بذلك.‬

1817
02:04:09,080 --> 02:04:10,081
‫شكرًا يا "بيف".‬

1818
02:04:28,600 --> 02:04:30,351
‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟
‫- أجل.‬

1819
02:04:35,565 --> 02:04:37,901
‫- هل يمكنكم المرور من خلال هذا؟
‫- إنه الطريق الوحيد.‬

1820
02:04:37,984 --> 02:04:39,194
‫بالداخل!‬

1821
02:04:43,156 --> 02:04:44,324
‫من خلال هذا.‬

1822
02:04:44,407 --> 02:04:46,201
‫إنه ضيق، لكن يمكننا المرور من خلاله.‬

1823
02:05:02,008 --> 02:05:03,510
‫هنا حيث يضرب المهرج.‬

1824
02:05:24,531 --> 02:05:28,284
‫إذًا، كان هذا المكان أسفل "ديري"
‫منذ الأزل؟‬

1825
02:05:28,827 --> 02:05:29,994
‫ليس تمامًا.‬

1826
02:05:30,662 --> 02:05:31,996
‫منذ بضعة ملايين من السنين فقط.‬

1827
02:06:08,074 --> 02:06:10,660
‫يمكن مهاجمته فقط في شكله الحقيقي.‬

1828
02:06:11,411 --> 02:06:12,412
‫سيرينا الطقس هذا.‬

1829
02:06:12,787 --> 02:06:14,080
‫وما هو شكله الحقيقي؟‬

1830
02:06:14,455 --> 02:06:15,415
‫أتمنى أن يكون دمية.‬

1831
02:06:15,999 --> 02:06:17,584
‫كجرو صغير أو...‬

1832
02:06:18,418 --> 02:06:19,252
‫سأخرس.‬

1833
02:06:20,461 --> 02:06:21,296
‫إنه نور.‬

1834
02:06:25,383 --> 02:06:27,177
‫نور يجب أن يخمد بواسطة الظلام.‬

1835
02:06:40,565 --> 02:06:41,399
‫آثاركم.‬

1836
02:06:43,109 --> 02:06:44,402
‫ضعوها في النار.‬

1837
02:06:45,236 --> 02:06:46,863
‫يجب أن يحترق الماضي مع الحاضر.‬

1838
02:06:56,122 --> 02:06:58,791
‫هذا هو القارب الذي بنيت...‬

1839
02:07:01,419 --> 02:07:02,670
‫مع "جورجي".‬

1840
02:07:07,592 --> 02:07:09,677
‫هذا جهاز الاستنشاق خاصتي.‬

1841
02:07:15,350 --> 02:07:16,184
‫بربك يا صاح.‬

1842
02:07:18,978 --> 02:07:20,980
‫شيئًا تمنيت لو تمسكت به.‬

1843
02:07:26,861 --> 02:07:28,863
‫هذه صفحة من كتابي السنوي.‬

1844
02:07:29,906 --> 02:07:31,199
‫والتي وقعها شخص واحد.‬

1845
02:07:32,617 --> 02:07:34,202
‫على الأغلب كان عليّ نسيان الأمر...‬

1846
02:07:36,079 --> 02:07:38,164
‫ولكنني لم أقدر، لأنني احتفظت
‫بها في محفظتي...‬

1847
02:07:40,166 --> 02:07:41,543
‫لمدة 27 سنة.‬

1848
02:07:47,715 --> 02:07:49,676
‫هذا تذكار من مسرح "كابيتول".‬

1849
02:07:49,759 --> 02:07:51,052
‫هل أحضرت تذكار حقيقي؟‬

1850
02:07:51,177 --> 02:07:52,512
‫أجل. هذا ما كان ينبغي أن نفعل.‬

1851
02:07:52,720 --> 02:07:54,681
‫هل لديك فكرة كم سيستغرق إحراق هذا؟‬

1852
02:07:54,764 --> 02:07:56,141
‫ولكن كذلك جهاز الاستنشاق خاصتك.‬

1853
02:07:56,224 --> 02:07:57,183
‫يا رفاق، بربكم.‬

1854
02:07:57,267 --> 02:07:59,561
‫جميع الأبخرة السامة والبلاستيك
‫والقرف، لذلك...‬

1855
02:08:02,564 --> 02:08:03,523
‫انظري عن قرب يا "بيف".‬

1856
02:08:05,066 --> 02:08:06,151
‫هل ترينه؟‬

1857
02:08:07,068 --> 02:08:08,361
‫هذا حين ضربتي "باورز".‬

1858
02:08:10,405 --> 02:08:11,364
‫حرب الحجارة.‬

1859
02:08:13,950 --> 02:08:15,702
‫يوم زيفت هذه القيود.‬

1860
02:08:16,870 --> 02:08:18,121
‫هذا لن يحترق أيضًا.‬

1861
02:08:23,877 --> 02:08:24,878
‫مهلًا.‬

1862
02:08:28,715 --> 02:08:29,799
‫لم أتمكن من نسيان "ستان"...‬

1863
02:08:30,633 --> 02:08:31,718
‫مرة أخرى.‬

1864
02:08:36,973 --> 02:08:37,849
‫حسنًا.‬

1865
02:08:38,808 --> 02:08:39,642
‫أمسكوا أيدي بعضكم.‬

1866
02:08:41,436 --> 02:08:42,312
‫هيا.‬

1867
02:08:50,069 --> 02:08:51,321
‫طقس "تشود".‬

1868
02:08:52,113 --> 02:08:53,448
‫إنها حرب الإرادات.‬

1869
02:08:55,033 --> 02:08:56,534
‫كانت أول خطوة هي جمع شملنا.‬

1870
02:08:57,619 --> 02:09:00,747
‫والثانية كانت جمع التذكارات.‬

1871
02:09:03,333 --> 02:09:04,667
‫هذه هي الخطوة الأخيرة.‬

1872
02:09:08,379 --> 02:09:09,214
‫ما...‬

1873
02:09:18,223 --> 02:09:19,516
‫هذا بحق الجحيم؟‬

1874
02:09:20,266 --> 02:09:21,100
‫لا تنظر لهم!‬

1875
02:09:21,184 --> 02:09:22,644
‫- هل هذه "ديدلايتس" ؟
‫- لا تنظر إليها!‬

1876
02:09:22,769 --> 02:09:23,728
‫حسنًا.‬

1877
02:09:23,812 --> 02:09:26,439
‫حولي النور إلى ظلام. رددوا!‬

1878
02:09:26,523 --> 02:09:27,440
‫- نقول ماذا؟
‫- قولوها!‬

1879
02:09:27,941 --> 02:09:29,567
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1880
02:09:31,528 --> 02:09:33,029
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1881
02:09:33,112 --> 02:09:34,572
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1882
02:09:34,656 --> 02:09:35,907
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1883
02:09:35,990 --> 02:09:36,908
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1884
02:09:37,909 --> 02:09:40,119
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- حولي النور إلى ظلام.‬

1885
02:09:52,924 --> 02:09:55,260
‫حولي النور إلى ظلام.
‫ "مايك" ، ماذا يحدث يا رجل؟‬

1886
02:09:55,343 --> 02:09:56,803
‫استمروا في الترديد!‬

1887
02:09:56,886 --> 02:09:57,929
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1888
02:10:01,432 --> 02:10:03,434
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1889
02:10:03,935 --> 02:10:05,728
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1890
02:10:15,864 --> 02:10:17,824
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1891
02:10:17,907 --> 02:10:19,409
‫هل تعمل؟ هل نجحنا؟‬

1892
02:10:22,829 --> 02:10:24,038
‫ما هذا؟ هل هو جزء من الطقس؟‬

1893
02:10:24,330 --> 02:10:25,373
‫هل من الطبيعي حدوث ذلك؟‬

1894
02:10:25,456 --> 02:10:26,833
‫- ماذا؟ كلا.
‫- استمروا في الترديد!‬

1895
02:10:26,916 --> 02:10:28,626
‫- ماذا؟
‫- استمروا في الترديد!‬

1896
02:10:28,710 --> 02:10:29,711
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1897
02:10:29,794 --> 02:10:31,129
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- هيا!‬

1898
02:10:31,212 --> 02:10:33,047
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1899
02:10:40,054 --> 02:10:41,139
‫مهلًا!‬

1900
02:10:45,643 --> 02:10:46,644
‫اللعنة.‬

1901
02:10:49,731 --> 02:10:50,815
‫تحركوا!‬

1902
02:11:00,533 --> 02:11:02,327
‫ "بيف" .‬

1903
02:11:04,078 --> 02:11:04,954
‫ "ريتشي" .‬

1904
02:11:05,038 --> 02:11:06,206
‫هل أنت بخير؟‬

1905
02:11:06,289 --> 02:11:07,665
‫- لا أسمع شيء البتة.
‫- إنه بخير.‬

1906
02:11:08,082 --> 02:11:09,375
‫- هل كلكم بخير؟
‫- أجل. كلا.‬

1907
02:11:09,459 --> 02:11:11,044
‫- لحظة، أين "مايك"؟
‫- "مايك"!‬

1908
02:11:11,127 --> 02:11:12,462
‫- "مايك"!
‫- "مايك"!‬

1909
02:11:12,545 --> 02:11:14,172
‫- أنا هنا!
‫- يا رفاق.‬

1910
02:11:14,631 --> 02:11:16,090
‫هل نجحنا؟‬

1911
02:11:16,633 --> 02:11:19,385
‫وضعنا التذكارات في هذا الشيء.
‫هذا جيد، صحيح؟‬

1912
02:11:19,469 --> 02:11:20,428
‫لقد نجحنا، صحيح؟‬

1913
02:11:23,181 --> 02:11:24,432
‫اللعنة!‬

1914
02:11:24,682 --> 02:11:27,310
‫هل نجحت يا "مايكي" ؟ هل نجحت؟‬

1915
02:11:29,771 --> 02:11:33,024
‫أخبرهم لم لم ينجح طقسك الأبله.‬

1916
02:11:34,150 --> 02:11:35,735
‫أخبرهم أنه...‬

1917
02:11:36,402 --> 02:11:37,821
‫ما هي الكلمة الصحيحة يا "إيدز" ؟‬

1918
02:11:38,238 --> 02:11:39,239
‫وهمي؟‬

1919
02:11:40,782 --> 02:11:42,158
‫ "مايك" ، علام يتحدث؟‬

1920
02:11:42,617 --> 02:11:43,451
‫ "مايكي" ؟‬

1921
02:11:45,286 --> 02:11:49,290
‫ "مايكي" ، أنت لم تريهم
‫الجانب الرابع، أليس كذلك؟‬

1922
02:11:51,417 --> 02:11:52,752
‫لم تردهم أن يعرفوا‬

1923
02:11:52,836 --> 02:11:56,047
‫ما حدث حقًا للمسكين "شوكوبايوا" ؟‬

1924
02:12:06,891 --> 02:12:08,893
‫اللعنة يا "مايكي". هل كذبت علينا مجددًا؟‬

1925
02:12:09,310 --> 02:12:12,272
‫كلا، لكنهم لم يصدقوا!‬

1926
02:12:12,355 --> 02:12:14,399
‫لم يصدقوا أنه يمكنهم قتل المهرج!
‫لهذا لم ينجح الأمر!‬

1927
02:12:14,482 --> 02:12:15,900
‫هل تعبث معي يا "مايك" ؟‬

1928
02:12:16,317 --> 02:12:17,569
‫- لقد آذيناه.
‫- اللعنة!‬

1929
02:12:17,652 --> 02:12:18,945
‫اذهب إلى الجحيم يا "مايكي".‬

1930
02:12:19,487 --> 02:12:22,365
‫لقد كنت بحاجة أي شيء يساعدنا على التذكر.‬

1931
02:12:22,740 --> 02:12:23,992
‫أي شيء يجعلنا نؤمن!‬

1932
02:12:24,075 --> 02:12:25,243
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!‬

1933
02:12:34,294 --> 02:12:35,295
‫ "ديدلايتس"!‬

1934
02:12:35,378 --> 02:12:36,379
‫لا تنظروا إليها!‬

1935
02:12:41,759 --> 02:12:43,136
‫لمدة 27 سنة...‬

1936
02:12:44,387 --> 02:12:46,014
‫حلمت بكم.‬

1937
02:12:48,475 --> 02:12:50,685
‫اشتهيتكم.‬

1938
02:12:51,394 --> 02:12:53,855
‫لقد افتقدتكم!‬

1939
02:12:53,938 --> 02:12:55,982
‫ "مايك"! تحرك!‬

1940
02:12:56,065 --> 02:13:00,111
‫في انتظار هذه اللحظة.‬

1941
02:13:00,195 --> 02:13:02,739
‫"مايكي"! عليك التحرك يا "مايكي"!‬

1942
02:13:02,822 --> 02:13:04,574
‫- أنا آسف يا رفاق.
‫- "مايك" ، تحرك يا رجل!‬

1943
02:13:04,657 --> 02:13:05,825
‫أنا آسف. أنا آسف بشدة.‬

1944
02:13:05,909 --> 02:13:08,328
‫وقت الطفو!‬

1945
02:13:10,663 --> 02:13:12,457
‫- اللعنة!
‫- آسف.‬

1946
02:13:14,667 --> 02:13:16,503
‫هيا انهض يا "مايك"! أنهضه!‬

1947
02:13:16,586 --> 02:13:18,421
‫- هيا!
‫- اركضوا!‬

1948
02:13:18,505 --> 02:13:19,339
‫اللعنة!‬

1949
02:13:19,422 --> 02:13:20,757
‫اركضوا! هيا!‬

1950
02:13:30,975 --> 02:13:32,268
‫هيا!‬

1951
02:13:36,648 --> 02:13:37,565
‫هيا!‬

1952
02:13:50,912 --> 02:13:52,121
‫هيا!‬

1953
02:13:57,085 --> 02:13:58,962
‫- أين ذهب؟
‫- لا تقلقوا. سنجد طريقة للخروج.‬

1954
02:14:20,525 --> 02:14:22,110
‫- اللعنة!
‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬

1955
02:14:23,945 --> 02:14:25,488
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة.‬

1956
02:14:26,406 --> 02:14:27,407
‫اللعنة.‬

1957
02:14:28,324 --> 02:14:30,410
‫اللعنة! اركضوا!‬

1958
02:14:30,493 --> 02:14:31,786
‫اللعنة!‬

1959
02:14:33,371 --> 02:14:34,914
‫اللعنة. لا بد أن هذا مزاح.‬

1960
02:14:37,250 --> 02:14:38,084
‫ "مخيف جدًا"‬

1961
02:14:38,668 --> 02:14:39,502
‫ "مخيف"‬

1962
02:14:40,086 --> 02:14:41,045
‫ "ليس مخيفًا على الإطلاق"‬

1963
02:14:41,546 --> 02:14:42,505
‫لقد حوصرنا‬

1964
02:14:42,589 --> 02:14:43,798
‫أين نذهب؟‬

1965
02:15:13,578 --> 02:15:14,704
‫اللعنة!‬

1966
02:15:15,538 --> 02:15:17,624
‫حسنًا. "ليس مخيفًا على الإطلاق." حسنًا؟‬

1967
02:15:17,707 --> 02:15:18,875
‫كلا.‬

1968
02:15:19,626 --> 02:15:20,460
‫لحظة. لماذا؟‬

1969
02:15:20,543 --> 02:15:21,503
‫لقد تبدلوا. هو يعبث بنا.‬

1970
02:15:22,378 --> 02:15:23,338
‫متأكد؟‬

1971
02:15:23,421 --> 02:15:24,422
‫- ثق بي.
‫- متأكد؟‬

1972
02:15:24,506 --> 02:15:25,673
‫- أجل!
‫- حسنًا.‬

1973
02:15:30,553 --> 02:15:31,596
‫أين حذائي؟‬

1974
02:15:44,567 --> 02:15:46,820
‫ماذا؟ لقد قلت لي أن أثق بك!‬

1975
02:15:48,863 --> 02:15:50,323
‫إنه لا يعبث معنا.‬

1976
02:15:50,406 --> 02:15:52,033
‫- لنفتح "ليس مخيفًا على الإطلاق."
‫- حسنًا.‬

1977
02:15:58,915 --> 02:16:00,333
‫لا بأس به. هيا بنا.‬

1978
02:16:03,002 --> 02:16:04,546
‫اللعنة.‬

1979
02:16:07,131 --> 02:16:08,758
‫لن يخدعني هذا الهراء مجددًا أبدًا.‬

1980
02:16:08,842 --> 02:16:11,052
‫أجل. هذا الشيء وحش لعين.‬

1981
02:16:11,136 --> 02:16:12,262
‫ "ريتشي" ، اجعله يجلس.‬

1982
02:16:12,345 --> 02:16:14,973
‫أعرف كل حيلك أيها الحقير.‬

1983
02:16:17,600 --> 02:16:18,518
‫ "ريتش" ؟‬

1984
02:16:19,394 --> 02:16:20,854
‫لقد رحل يا رجل.‬

1985
02:16:20,937 --> 02:16:22,147
‫- أجل. انتظر.
‫- حسنًا.‬

1986
02:16:22,230 --> 02:16:23,314
‫حسنًا.‬

1987
02:16:24,941 --> 02:16:25,775
‫اجلس.‬

1988
02:16:27,152 --> 02:16:28,153
‫لقد فعلها.‬

1989
02:16:28,653 --> 02:16:29,612
‫هذا لطيف.‬

1990
02:16:30,113 --> 02:16:31,698
‫- يا لك من جرو ذكي.
‫- هذا لطيف للغاية.‬

1991
02:16:31,781 --> 02:16:32,991
‫يا لك من جرو ذكي.‬

1992
02:16:33,074 --> 02:16:34,826
‫- هل أنت جرو ذكي؟
‫- جرو ذكي.‬

1993
02:16:39,330 --> 02:16:40,623
‫اللعنة!‬

1994
02:16:40,707 --> 02:16:42,917
‫في المرة القادمة،
‫سنختار "المخيف" التقليدي.‬

1995
02:16:43,001 --> 02:16:44,169
‫المرة القادمة؟‬

1996
02:16:57,056 --> 02:16:59,267
‫لقد أضعته يا "بيلي".‬

1997
02:17:01,728 --> 02:17:03,813
‫لقد طفوت فحسب.‬

1998
02:17:06,649 --> 02:17:09,235
‫لست غاضبًا منك.‬

1999
02:17:10,862 --> 02:17:13,406
‫ما حدث كان خطؤك، أليس كذلك؟‬

2000
02:17:15,909 --> 02:17:19,746
‫لم تكن مريضًا بالفعل هذا الصباح، صحيح؟‬

2001
02:17:21,539 --> 02:17:22,373
‫كلا.‬

2002
02:17:24,459 --> 02:17:27,378
‫لقد تظاهرت بذلك فحسب...‬

2003
02:17:27,462 --> 02:17:29,839
‫لأنني لم أرد أن ألعب معك.‬

2004
02:17:33,259 --> 02:17:35,053
‫لم أرغب في ذلك فحسب.‬

2005
02:17:36,304 --> 02:17:38,890
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2006
02:17:39,766 --> 02:17:42,811
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2007
02:17:43,353 --> 02:17:46,314
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2008
02:17:46,397 --> 02:17:49,150
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2009
02:17:49,234 --> 02:17:51,361
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2010
02:17:51,444 --> 02:17:53,446
‫لقد حدث ذلك بسببي يا "جورجي" ، أنا.‬

2011
02:17:53,530 --> 02:17:54,697
‫كلا‬

2012
02:18:03,248 --> 02:18:04,332
‫كذبت ومت!‬

2013
02:18:04,833 --> 02:18:06,292
‫كذبت ومت!‬

2014
02:18:06,376 --> 02:18:08,086
‫كذبت ومت!‬

2015
02:18:08,169 --> 02:18:10,255
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2016
02:18:42,829 --> 02:18:44,664
‫هل أنت بالداخل أيها الحقيرة؟ أشتم رائحتك.‬

2017
02:18:46,082 --> 02:18:48,001
‫رائحتك كرائحة "لويس لين".‬

2018
02:18:49,043 --> 02:18:50,211
‫ها هو "جوني"!‬

2019
02:19:30,502 --> 02:19:32,086
‫كل هذا النجاح...‬

2020
02:19:32,170 --> 02:19:33,671
‫كل هذه التمارين...‬

2021
02:19:33,755 --> 02:19:38,593
‫ولكن في أعماقك،
‫ما زلت فاشلًا سمينًا حقيرًا...‬

2022
02:19:40,220 --> 02:19:43,473
‫الذي لطالما عرف أنه سيموت وحده.‬

2023
02:19:45,558 --> 02:19:47,060
‫كلا!‬

2024
02:19:50,355 --> 02:19:52,315
‫- ساقطة!
‫- "بيف"!‬

2025
02:19:55,193 --> 02:19:56,319
‫ "بيفرلي"!‬

2026
02:19:57,278 --> 02:19:58,112
‫ "بيفي" .‬

2027
02:19:58,696 --> 02:20:00,824
‫افتحي لي الباب فحسب، موافقة؟‬

2028
02:20:01,533 --> 02:20:03,493
‫ "بيفرلي" ، أيمكنك سماعي؟‬

2029
02:20:04,869 --> 02:20:06,871
‫تعالي إلى والدك الآن.‬

2030
02:20:07,580 --> 02:20:08,665
‫ "بيف" لا تصدقي!‬

2031
02:20:10,834 --> 02:20:11,668
‫ "بيف"!‬

2032
02:20:12,752 --> 02:20:14,921
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة يا "بيفي" ؟‬

2033
02:20:16,881 --> 02:20:18,550
‫ "بيفرلي" ، أنا أحبك!‬

2034
02:20:19,884 --> 02:20:20,718
‫ "بين"!‬

2035
02:20:20,802 --> 02:20:22,929
‫هل ما زلت فتاتي الصغير يا "بيفرلي" ؟‬

2036
02:20:23,388 --> 02:20:25,348
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة؟‬

2037
02:20:25,431 --> 02:20:26,349
‫ليس بعد الآن!‬

2038
02:20:29,561 --> 02:20:30,854
‫أيها...‬

2039
02:20:31,688 --> 02:20:33,565
‫"شعرك كنار الشتاء.‬

2040
02:20:35,024 --> 02:20:37,235
‫"جمر يناير.‬

2041
02:20:37,318 --> 02:20:38,945
‫"قلبي...‬

2042
02:20:41,948 --> 02:20:42,991
‫قلبي..."‬

2043
02:20:45,243 --> 02:20:46,077
‫كلا!‬

2044
02:20:52,584 --> 02:20:53,751
‫ "بين"!‬

2045
02:20:54,878 --> 02:20:56,004
‫ "بين"!‬

2046
02:21:18,318 --> 02:21:19,569
‫ "جمر يناير."‬

2047
02:21:21,446 --> 02:21:23,239
‫ "قلبي هناك أيضًا."‬

2048
02:21:25,074 --> 02:21:26,284
‫لقد كان أنت.‬

2049
02:21:41,716 --> 02:21:43,134
‫نستحق أن نموت.‬

2050
02:21:43,218 --> 02:21:44,177
‫كلا.‬

2051
02:21:44,803 --> 02:21:49,015
‫لقد كنت أفضل أخ كبير على الإطلاق.‬

2052
02:21:49,098 --> 02:21:51,976
‫كلا! لقد قتلنا أخانا الصغير!‬

2053
02:21:53,311 --> 02:21:54,646
‫لقد أحبك.‬

2054
02:21:55,271 --> 02:21:58,191
‫وفقط لأنك لم ترد اللعب في يوم ممطر...‬

2055
02:21:59,192 --> 02:22:00,902
‫مرة واحدة فقط...‬

2056
02:22:03,488 --> 02:22:05,365
‫لا يعني هذا أن ذلك كان خطؤنا.‬

2057
02:22:16,918 --> 02:22:18,211
‫ولم تكن مطلقًا...‬

2058
02:22:20,839 --> 02:22:22,048
‫أبدًا...‬

2059
02:22:25,301 --> 02:22:26,219
‫كذلك.‬

2060
02:23:00,795 --> 02:23:01,671
‫ "بيل" .‬

2061
02:23:03,381 --> 02:23:04,257
‫هل تفتقدني؟‬

2062
02:23:06,176 --> 02:23:08,178
‫أعرف ماهيتك.‬

2063
02:23:08,261 --> 02:23:09,471
‫لهذا أنا لست خائفًا.‬

2064
02:23:16,269 --> 02:23:18,188
‫حسنًا، أنا أعرف ماهيتك.‬

2065
02:23:20,315 --> 02:23:21,733
‫رجل مجنون.‬

2066
02:23:28,323 --> 02:23:29,324
‫مهلًا يا قبيح!‬

2067
02:23:36,414 --> 02:23:37,957
‫تريد لعب الحقيقة أم التحدي؟‬

2068
02:23:38,041 --> 02:23:39,167
‫هاك إحدى الحقائق.‬

2069
02:23:39,250 --> 02:23:40,502
‫أنت سافل قذر!‬

2070
02:23:41,294 --> 02:23:42,337
‫أجل، هذا صحيح!‬

2071
02:23:42,420 --> 02:23:44,506
‫لنرقص!‬

2072
02:24:17,997 --> 02:24:20,208
‫هذا يقتل الوحوش.‬

2073
02:24:21,167 --> 02:24:23,294
‫إذا آمنت بذلك.‬

2074
02:24:23,378 --> 02:24:24,754
‫إذا آمنت بذلك.‬

2075
02:24:25,755 --> 02:24:27,257
‫إذا آمنت بذلك.‬

2076
02:24:28,258 --> 02:24:29,843
‫إذا آمنت بذلك.‬

2077
02:24:32,095 --> 02:24:35,098
‫بييب بييب، أيها الحقير!‬

2078
02:24:53,992 --> 02:24:54,868
‫اللعنة!‬

2079
02:24:59,289 --> 02:25:00,290
‫ "ريتش"!‬

2080
02:25:00,874 --> 02:25:01,958
‫ "ريتش"!‬

2081
02:25:02,041 --> 02:25:03,459
‫استيقظ يا "ريتش"!‬

2082
02:25:03,543 --> 02:25:04,711
‫يا رجل.‬

2083
02:25:04,794 --> 02:25:06,421
‫أجل! ها هو يا رجل!‬

2084
02:25:06,504 --> 02:25:08,047
‫اسمع يا "ريتش"!‬

2085
02:25:08,131 --> 02:25:09,299
‫أظن أنني قتلته يا رجل!‬

2086
02:25:11,718 --> 02:25:12,844
‫أظن أنني قتلته!‬

2087
02:25:12,927 --> 02:25:14,721
‫لقد فعلت! أظن أنني قتلته حقًا!‬

2088
02:25:19,601 --> 02:25:20,477
‫ "إيدي" .‬

2089
02:25:23,188 --> 02:25:24,189
‫ "ريتشي" .‬

2090
02:25:27,525 --> 02:25:28,443
‫ "ريتشي" .‬

2091
02:25:33,531 --> 02:25:34,407
‫كلا!‬

2092
02:25:36,159 --> 02:25:36,993
‫ "إيدي" .‬

2093
02:25:42,707 --> 02:25:43,583
‫كلا!‬

2094
02:25:56,846 --> 02:25:57,847
‫ "إيدي"!‬

2095
02:26:04,437 --> 02:26:05,438
‫ "إيدز"!‬

2096
02:26:06,606 --> 02:26:08,316
‫- "إيدز"!
‫- "إيدي"!‬

2097
02:26:08,900 --> 02:26:10,401
‫ "إيدز" هيا يا رجل.‬

2098
02:26:11,861 --> 02:26:13,196
‫احذر!‬

2099
02:26:23,915 --> 02:26:26,209
‫تعالوا والعبوا أيها الفشلة!‬

2100
02:26:27,794 --> 02:26:29,128
‫لقد جرح جرحًا عميقًا.‬

2101
02:26:29,212 --> 02:26:30,463
‫علينا أن نخرجه من هنا.‬

2102
02:26:30,547 --> 02:26:32,173
‫كيف لنا أن نفعل ذلك يا "ريتشي" ؟‬

2103
02:26:36,010 --> 02:26:37,512
‫بالكاد قتلته.‬

2104
02:26:38,972 --> 02:26:39,889
‫المجذوم.‬

2105
02:26:41,015 --> 02:26:42,517
‫يداي حول عنقه.‬

2106
02:26:43,184 --> 02:26:45,311
‫وشعرت به يختنق.‬

2107
02:26:46,771 --> 02:26:48,231
‫لقد جعلته يصغر.‬

2108
02:26:53,736 --> 02:26:54,988
‫لقد بدا ضعيفًا للغاية.‬

2109
02:26:57,907 --> 02:26:59,534
‫بدا ضعيفًا للغاية.‬

2110
02:27:00,577 --> 02:27:01,536
‫ "الشوكوبايوا"‬

2111
02:27:03,204 --> 02:27:05,915
‫يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي تسكنه.‬

2112
02:27:07,292 --> 02:27:08,251
‫يا رفاق!‬

2113
02:27:08,835 --> 02:27:10,753
‫هناك ممر. من هنا.‬

2114
02:27:12,046 --> 02:27:12,922
‫النفق.‬

2115
02:27:13,882 --> 02:27:16,176
‫يجب على "بيني وايز" أن يصغر حجمه...‬

2116
02:27:16,259 --> 02:27:19,179
‫ليدخل من مدخل الكهف، صحيح؟‬

2117
02:27:19,262 --> 02:27:22,307
‫حسنًا، إذا استطعنا العودة إلى هناك،
‫يمكننا إجباره أن يصغر.‬

2118
02:27:22,390 --> 02:27:23,224
‫أجل.‬

2119
02:27:23,308 --> 02:27:26,060
‫نجعله صغيرًا. صغيرًا بما يكفي لنقتله.‬

2120
02:27:28,521 --> 02:27:31,733
‫أستطيع أن أشتم عفن خوفكم!‬

2121
02:27:33,318 --> 02:27:35,195
‫- لنذهب! هيا!
‫- هيا!‬

2122
02:27:35,278 --> 02:27:37,155
‫إنه ضيق. احذروا!‬

2123
02:27:51,503 --> 02:27:53,755
‫أحتاج أن أرتاح قليلًا، شكرًا.‬

2124
02:27:56,007 --> 02:27:56,841
‫مرحبًا.‬

2125
02:27:57,425 --> 02:27:58,718
‫مرحبًا يا "ريتشي" ؟‬

2126
02:27:58,802 --> 02:27:59,761
‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬

2127
02:27:59,844 --> 02:28:01,471
‫ماذا؟ ما الأمر يا صديقي؟‬

2128
02:28:04,516 --> 02:28:05,683
‫لقد ضاجعت والدتك.‬

2129
02:28:10,897 --> 02:28:12,524
‫خرج الفشلة!‬

2130
02:28:14,859 --> 02:28:15,985
‫هيا!‬

2131
02:28:27,497 --> 02:28:28,331
‫أمسكت بكم!‬

2132
02:28:31,501 --> 02:28:34,671
‫أيها الأطفال الصغار القذرون.‬

2133
02:28:36,297 --> 02:28:37,757
‫هل لديك خطة بديلة؟ ماذا نفعل الآن؟‬

2134
02:28:37,841 --> 02:28:39,551
‫تموتون. هذا ما تفعلون.‬

2135
02:28:40,593 --> 02:28:41,427
‫ "مايك" ؟‬

2136
02:28:44,514 --> 02:28:46,057
‫هناك أكثر من طريقة لتقليص أحدهم.‬

2137
02:28:49,644 --> 02:28:50,770
‫أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2138
02:28:51,855 --> 02:28:53,690
‫- ماذا؟
‫- أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2139
02:28:54,691 --> 02:28:56,609
‫أنا؟ صغير؟‬

2140
02:28:58,236 --> 02:29:01,322
‫أنا مفترس العوالم.‬

2141
02:29:01,406 --> 02:29:02,407
‫ليس بالنسبة لنا.‬

2142
02:29:05,326 --> 02:29:06,578
‫أنت مجرد مهرج.‬

2143
02:29:11,958 --> 02:29:13,168
‫أنت امرأة عجوز ضعيفة.‬

2144
02:29:16,212 --> 02:29:18,798
‫مفترس العوالم.‬

2145
02:29:18,882 --> 02:29:20,091
‫صبي بلا رأس!‬

2146
02:29:22,218 --> 02:29:23,386
‫محتال!‬

2147
02:29:24,804 --> 02:29:26,473
‫أنت مقلد الصوت والحركة!‬

2148
02:29:28,725 --> 02:29:29,851
‫مقلد الصوت والحركة!‬

2149
02:29:30,685 --> 02:29:32,770
‫أنت متنمر حقير!‬

2150
02:29:33,605 --> 02:29:35,190
‫أنت مجرد مهرج حقير!‬

2151
02:29:35,273 --> 02:29:36,316
‫مفترس العوالم!‬

2152
02:29:36,399 --> 02:29:38,234
‫مهرج! مهرج غبي لعين!‬

2153
02:29:39,569 --> 02:29:40,737
‫مهرج!‬

2154
02:29:42,906 --> 02:29:43,948
‫مجذوب!‬

2155
02:29:45,033 --> 02:29:46,201
‫أنت مهرج!‬

2156
02:29:46,910 --> 02:29:48,369
‫أنت مهرج!‬

2157
02:29:48,453 --> 02:29:49,579
‫رسمة!‬

2158
02:29:49,662 --> 02:29:51,789
‫- أنت مهرج!
‫- أنا لم أعد أخشاك!‬

2159
02:29:51,873 --> 02:29:55,001
‫مومياء غبية!‬

2160
02:29:55,084 --> 02:29:56,211
‫أنت مهرج!‬

2161
02:29:57,754 --> 02:29:59,797
‫مهرج!‬

2162
02:30:01,549 --> 02:30:03,718
‫- مهرج!
‫- مهرج!‬

2163
02:30:03,802 --> 02:30:06,012
‫أنت مهرج لعين!‬

2164
02:30:06,095 --> 02:30:07,514
‫أنت مهرج!‬

2165
02:30:07,597 --> 02:30:09,557
‫- مومياء غبية!
‫- مهرج!‬

2166
02:30:11,017 --> 02:30:12,519
‫مهرج أيها اللعين!‬

2167
02:30:12,602 --> 02:30:15,605
‫أنا مفترس العوالم!‬

2168
02:30:20,527 --> 02:30:21,486
‫مهرج!‬

2169
02:30:22,403 --> 02:30:24,113
‫- مهرج!
‫- لست سوى مهرج!‬

2170
02:30:24,197 --> 02:30:25,156
‫مهرج!‬

2171
02:30:25,240 --> 02:30:26,908
‫أنا مفترس العوالم!‬

2172
02:30:26,991 --> 02:30:27,826
‫مهرج!‬

2173
02:30:33,581 --> 02:30:34,999
‫لا يخشاك أحد.‬

2174
02:30:35,834 --> 02:30:36,793
‫لا يخافك أحد.‬

2175
02:30:38,878 --> 02:30:41,005
‫- مهرج!
‫- مهرج.‬

2176
02:30:42,257 --> 02:30:45,593
‫مهرج.‬

2177
02:30:48,429 --> 02:30:49,264
‫مهرج.‬

2178
02:30:49,347 --> 02:30:50,390
‫مهرج.‬

2179
02:30:52,642 --> 02:30:53,643
‫مهرج.‬

2180
02:30:54,894 --> 02:30:56,396
‫بقلب ينبض بالخوف.‬

2181
02:31:44,360 --> 02:31:46,070
‫انظروا إليكم.‬

2182
02:31:48,114 --> 02:31:52,785
‫لقد كبرتم.‬

2183
02:32:56,558 --> 02:32:57,392
‫ "إيدي" .‬

2184
02:33:01,229 --> 02:33:03,189
‫"إيدي". لقد قتلنا "بيني وايز" يا رجل.‬

2185
02:33:05,692 --> 02:33:06,568
‫ "إيدي" ؟‬

2186
02:33:19,664 --> 02:33:20,582
‫ "ريتشي" .‬

2187
02:33:21,541 --> 02:33:22,375
‫لقد مات.‬

2188
02:33:22,709 --> 02:33:24,544
‫إنه بخير. كلا، إنه مصاب فقط.
علينا إخراجه.‬

2189
02:33:24,627 --> 02:33:26,546
‫إنه مصاب يا "بين".‬

2190
02:33:26,629 --> 02:33:27,881
‫إنه بخير يا "بيل" علينا إخراجه.‬

2191
02:33:27,964 --> 02:33:28,798
‫ "بيف" .‬

2192
02:33:30,008 --> 02:33:31,050
‫ "ريتشي" .‬

2193
02:33:34,471 --> 02:33:35,305
‫ماذا؟‬

2194
02:33:35,722 --> 02:33:37,390
‫لقد مات يا عزيزي.‬

2195
02:33:41,102 --> 02:33:43,021
‫علينا الرحيل. هيا يا "ريتشي".‬

2196
02:33:43,104 --> 02:33:44,272
‫علينا الرحيل.‬

2197
02:33:44,898 --> 02:33:46,274
‫هيا يا صديقي. هيا.‬

2198
02:33:50,487 --> 02:33:51,738
‫اتركه يا رجل. اتركه.‬

2199
02:33:51,821 --> 02:33:52,780
‫حسنًا.‬

2200
02:33:53,531 --> 02:33:56,284
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!
‫ما زال يمكننا مساعدته!‬

2201
02:33:57,494 --> 02:33:58,620
‫هيا! انهض!‬

2202
02:33:58,703 --> 02:34:00,830
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!‬

2203
02:34:12,717 --> 02:34:14,552
‫كلا يا "إيدي"!‬

2204
02:34:21,226 --> 02:34:22,060
‫هيا! لنرحل!‬

2205
02:34:27,106 --> 02:34:28,107
‫هيا! لنرحل!‬

2206
02:34:31,194 --> 02:34:32,028
‫تحركوا!‬

2207
02:34:38,493 --> 02:34:39,953
‫- تحركوا!
‫- اركضوا!‬

2208
02:34:40,370 --> 02:34:41,371
‫اركضوا!‬

2209
02:34:55,593 --> 02:34:56,803
‫- "إيدي"!
‫- كلا!‬

2210
02:34:56,886 --> 02:34:57,887
‫ "إيدي"!‬

2211
02:34:59,889 --> 02:35:01,975
‫علينا الدخول وإحضاره!‬

2212
02:35:02,058 --> 02:35:03,768
‫ما زال بالداخل!‬

2213
02:35:14,362 --> 02:35:15,780
‫ "إيدي"!‬

2214
02:35:16,573 --> 02:35:17,532
‫ "إيدي"!‬

2215
02:35:23,454 --> 02:35:28,376
‫ "ممنوع القفز أو الغطس في أي وقت"‬

2216
02:36:17,217 --> 02:36:18,259
‫أتدرون شيئًا؟‬

2217
02:36:18,927 --> 02:36:21,262
‫ "إيدي" كان ليكره هذا الأمر يا رفاق.‬

2218
02:36:22,138 --> 02:36:25,350
‫ماذا؟ أن ننظف أنفسنا في المياه القذرة؟‬

2219
02:36:25,433 --> 02:36:26,267
‫أجل.‬

2220
02:36:26,518 --> 02:36:29,395
‫كان سيخبرنا شيئًا عن الالتهاب العقدي.‬

2221
02:36:30,480 --> 02:36:31,689
‫أجل.‬

2222
02:36:31,773 --> 02:36:33,233
‫ولكن كان سيضحكنا على الرغم من ذلك.‬

2223
02:36:33,316 --> 02:36:34,818
‫أجل.‬

2224
02:36:34,901 --> 02:36:36,778
‫كان سيعتني بنا.‬

2225
02:36:38,488 --> 02:36:40,365
‫كما كان يفعل دائمًا.‬

2226
02:36:44,452 --> 02:36:45,787
‫أليس كذلك يا "ريتشي" ؟‬

2227
02:36:48,957 --> 02:36:49,791
‫مهلًا.‬

2228
02:37:22,574 --> 02:37:23,867
‫شكرًا.‬

2229
02:37:23,950 --> 02:37:24,868
‫أنا لا أرتدي نظاراتي.‬

2230
02:37:24,951 --> 02:37:26,494
‫لذا أنا لا أعرف من أنتم ولكن أشكركم.‬

2231
02:37:27,662 --> 02:37:29,038
‫أيها السافل.‬

2232
02:37:29,664 --> 02:37:31,207
‫أنا لا أستطيع إيجاد نظاراتي حقًا.‬

2233
02:37:31,291 --> 02:37:32,458
‫هل أنت جاد؟‬

2234
02:37:32,542 --> 02:37:34,002
‫- نظارات؟
‫- اذهب في هذا الاتجاه.‬

2235
02:37:34,085 --> 02:37:35,420
‫هنا في مكان ما؟‬

2236
02:37:41,676 --> 02:37:43,094
‫- لا يمكنني رؤيتهم.
‫- أراهم هناك.‬

2237
02:37:43,178 --> 02:37:44,012
‫أين؟‬

2238
02:37:44,095 --> 02:37:45,388
‫انظر...‬

2239
02:37:45,472 --> 02:37:46,431
‫إذا ذهبت فقط...‬

2240
02:37:47,348 --> 02:37:49,058
‫هل حالف الحظ أيكم؟‬

2241
02:38:51,079 --> 02:38:52,080
‫يا رفاق.‬

2242
02:38:54,040 --> 02:38:55,041
‫انظروا.‬

2243
02:39:04,717 --> 02:39:06,302
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

2244
02:39:20,024 --> 02:39:24,237
‫ "(ديري) تحتاج إليكم"‬

2245
02:39:26,698 --> 02:39:28,283
‫لا يمكنني الذهاب إلى البيت هكذا يا رفاق.‬

2246
02:39:29,284 --> 02:39:30,285
‫ستقتلني أمي.‬

2247
02:39:30,618 --> 02:39:32,871
‫يا صاح، لقد اختفيت لمدة 24 ساعة متواصلة.‬

2248
02:39:32,954 --> 02:39:34,914
‫أنت في عداد المفقودين بالفعل.‬

2249
02:39:35,331 --> 02:39:37,917
‫كما أن رائحة هذا التقيؤ
‫أسوأ من نعال والدتك.‬

2250
02:39:38,001 --> 02:39:38,835
‫اخرس يا "ريتشي".‬

2251
02:39:38,918 --> 02:39:42,505
‫حسنًا ، أولًا وقبل كل شيء، رائحة نعال أمي
‫مثل المجففات يا أحمق.‬

2252
02:39:42,589 --> 02:39:43,798
‫كلا. ليس صحيحًا.‬

2253
02:39:43,882 --> 02:39:44,799
‫أجل، صحيح. وأيضًا،‬

2254
02:39:44,883 --> 02:39:46,634
‫كيف تعرف رائحتهم أصلًا؟‬

2255
02:39:46,718 --> 02:39:49,345
‫هل يمكننا خفض أصواتنا حتى نصل إلى البيت؟‬

2256
02:39:49,429 --> 02:39:52,390
‫"مجففات" هي حرفيًا كلمة فرنسية
‫تعني "وعاء فاسد".‬

2257
02:39:52,474 --> 02:39:54,100
‫كنت متأكدًا أن الأمر يتضمن شيئًا متعفن.‬

2258
02:39:54,184 --> 02:40:00,440
‫ "كابوس في شارع (إلم) 5"‬

2259
02:40:04,861 --> 02:40:06,571
‫ "كانت تلك أخطاء أصدقاءه ووالدته"‬

2260
02:40:06,654 --> 02:40:08,198
‫ "لم يكونوا أصدقاء سيئين"‬

2261
02:40:08,281 --> 02:40:10,450
‫"ربما، كما يعتقد، لا يوجد
‫ما يسمى أصدقاء جيدين أو سيئين"‬

2262
02:40:12,368 --> 02:40:13,912
‫ "(مايك هانلون)"‬

2263
02:40:15,788 --> 02:40:17,373
‫- مايك؟
‫- مرحبًا.‬

2264
02:40:18,291 --> 02:40:19,751
‫وددت أن أتفقدك فحسب.‬

2265
02:40:20,627 --> 02:40:23,004
‫لأتأكد إن كنت قد تعلمت إنهاء
‫كتاب بشكل جيد ولو لمرة واحدة.‬

2266
02:40:25,423 --> 02:40:27,217
‫أنهيت لتوي أول فصل.‬

2267
02:40:29,177 --> 02:40:32,472
‫وأعتقد أنني أعرف فعلًا
‫ماذا سأكتب هذه المرة.‬

2268
02:40:33,264 --> 02:40:34,098
‫جيد.‬

2269
02:40:34,182 --> 02:40:37,560
‫- أيمكنني سؤالك شيئًا؟
‫- بالطبع.‬

2270
02:40:38,937 --> 02:40:40,730
‫لم تظننا لا تنسى؟‬

2271
02:40:41,731 --> 02:40:42,982
‫كما تعلم، مثل المرة الماضية؟‬

2272
02:40:43,691 --> 02:40:45,151
‫ربما لأنه مات.‬

2273
02:40:48,571 --> 02:40:52,200
‫أو ربما لأن ما نريد تذكره
‫أكثر مما نريد نسيانه.‬

2274
02:40:52,575 --> 02:40:53,952
‫يعجبني هذا السبب.‬

2275
02:40:58,081 --> 02:40:59,165
‫هل قررت ما تريد فعله؟‬

2276
02:40:59,249 --> 02:41:00,542
‫بشأن مغادرة "ديري" ؟‬

2277
02:41:00,625 --> 02:41:02,836
‫لقد بقيت في هذا المكان لمدة 27 سنة.‬

2278
02:41:04,379 --> 02:41:05,797
‫فقط لأرى ما كان يريده المهرج مني.‬

2279
02:41:05,880 --> 02:41:08,842
‫"محليان يموتان في حادثة
‫ماس كهربائي ونجاة طفل"‬

2280
02:41:09,843 --> 02:41:12,387
‫أعتقد أنه حان الوقت أن أرى
‫السماء على سبيل التغيير.‬

2281
02:41:13,555 --> 02:41:15,014
‫استمتع يا "مايكي".‬

2282
02:41:15,849 --> 02:41:16,933
‫هل استلمت الخطاب؟‬

2283
02:41:18,601 --> 02:41:19,602
‫أي خطاب؟‬

2284
02:41:19,936 --> 02:41:21,521
‫ستعرف حين تراه.‬

2285
02:41:22,647 --> 02:41:24,691
‫حسنًا، انتظر. لقد وصلني البريد لتوي.‬

2286
02:41:24,774 --> 02:41:26,401
‫لقد وصلنا جميعًا.‬

2287
02:41:28,069 --> 02:41:29,154
‫ "(بيل دينبرو)"‬

2288
02:41:29,237 --> 02:41:30,071
‫ "باتريشيا أوريس" ؟‬

2289
02:41:31,156 --> 02:41:32,157
‫فقط...‬

2290
02:41:33,241 --> 02:41:34,284
‫اقرأه فحسب‬

2291
02:41:34,742 --> 02:41:35,743
‫حسنًا.‬

2292
02:41:35,827 --> 02:41:38,121
‫واتصل بي. في أي وقت.‬

2293
02:41:38,955 --> 02:41:39,914
‫سأفعل.‬

2294
02:41:39,998 --> 02:41:41,374
‫و، "بيل"...‬

2295
02:41:47,046 --> 02:41:48,339
‫أنا أحبك يا رجل.‬

2296
02:41:49,215 --> 02:41:50,467
‫أحبك أيضًا.‬

2297
02:41:51,176 --> 02:41:53,553
‫حسنًا. أراك قريبًا.‬

2298
02:42:05,940 --> 02:42:08,693
‫ "تاريخ (ديري) القديم"‬

2299
02:42:13,198 --> 02:42:15,867
‫ "مفقود"‬

2300
02:42:20,580 --> 02:42:21,998
‫أعزائي الفاشلون...‬

2301
02:42:23,124 --> 02:42:25,001
‫أعرف ما يبدو هذا...‬

2302
02:42:25,084 --> 02:42:26,836
‫ولكن هذه ليست رسالة انتحار.‬

2303
02:42:28,880 --> 02:42:31,341
‫ربما تتساءلون لماذا فعلت ما فعلت.‬

2304
02:42:32,592 --> 02:42:35,720
‫ذلك لأنني كنت أعرف أنني
‫كنت خائفًا جدًا من العودة.‬

2305
02:42:35,804 --> 02:42:37,806
‫وإذا لم نكن سويًا...‬

2306
02:42:37,889 --> 02:42:41,017
‫إذا لم نتحد جميعًا ونحن أحياء...‬

2307
02:42:41,100 --> 02:42:42,811
‫عرفت أننا كنا سنموت.‬

2308
02:42:43,478 --> 02:42:47,690
‫لذا أخذت الخطوة الوحيدة المنطقية.‬

2309
02:42:47,774 --> 02:42:49,567
‫لقد قتلت نفسي انسحابًا من المعركة.‬

2310
02:42:51,903 --> 02:42:53,071
‫هل نجح الأمر؟‬

2311
02:42:54,405 --> 02:42:56,866
‫حسنًا، إذا كنتم تقرؤون هذا،
‫فأنتم تعرفون الإجابة.‬

2312
02:42:59,536 --> 02:43:01,371
‫عشت حياتي بأكملها في خوف.‬

2313
02:43:03,331 --> 02:43:06,084
‫خائفًا مما قد يحدث.‬

2314
02:43:07,502 --> 02:43:09,379
‫خائفًا مما قد أخلفه ورائي.‬

2315
02:43:10,547 --> 02:43:12,215
‫ "ر+ إ"‬

2316
02:43:12,298 --> 02:43:13,341
‫لا تفعلوا.‬

2317
02:43:15,385 --> 02:43:17,512
‫كونوا من تريدون.‬

2318
02:43:18,847 --> 02:43:20,098
‫كونوا فخورين.‬

2319
02:43:21,224 --> 02:43:22,684
‫هل نمت جيدًا؟‬

2320
02:43:22,767 --> 02:43:23,726
‫أجل.‬

2321
02:43:25,186 --> 02:43:26,604
‫رأيت حلمًا جميلًا.‬

2322
02:43:27,522 --> 02:43:29,983
‫وإذا وجدتم شخصًا يستحق أن تتمسكوا به...‬

2323
02:43:31,359 --> 02:43:33,945
‫لا تتركوه أبدًا.‬

2324
02:43:42,912 --> 02:43:44,414
‫اتبعوا طريقكم الخاص.‬

2325
02:43:49,127 --> 02:43:50,461
‫أينما يأخذكم.‬

2326
02:43:57,093 --> 02:44:00,221
‫اعتبروا هذا الخطاب بمثابة وعد.‬

2327
02:44:03,266 --> 02:44:05,185
‫وعدًا أطلب منكم أن تقطعوه.‬

2328
02:44:06,644 --> 02:44:07,479
‫لي.‬

2329
02:44:08,771 --> 02:44:10,106
‫لكل منكم.‬

2330
02:44:12,317 --> 02:44:13,401
‫حلف.‬

2331
02:44:17,489 --> 02:44:19,282
‫كما ترون، المشكلة حيال كونك فاشلًا...‬

2332
02:44:22,160 --> 02:44:23,995
‫هي أنك لا تملك شيئًا لتخسره.‬

2333
02:44:26,998 --> 02:44:27,832
‫لذا...‬

2334
02:44:29,000 --> 02:44:29,918
‫كونوا صادقين.‬

2335
02:44:30,919 --> 02:44:31,836
‫كونوا شجعانًا.‬

2336
02:44:33,213 --> 02:44:34,130
‫واجهوا.‬

2337
02:44:35,173 --> 02:44:36,090
‫آمنوا.‬

2338
02:44:37,217 --> 02:44:39,260
‫ولا تنسوا أبدًا...‬

2339
02:44:40,678 --> 02:44:41,763
‫أننا فاشلون.‬

2340
02:44:43,348 --> 02:44:45,058
‫وسنبقى كذلك.‬

2341
02:48:47,967 --> 02:48:54,933
‫ "في الذكرى الجميلة
لعزيزنا (وارن أبليبي)"‬

2342
02:48:59,312 --> 02:49:05,902
‫إت: الجزء الثاني‬

2343
02:49:06,196 --> 02:49:10,198
‫ترجمة مريم جميل‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">MoVieZ.MaSteR</font>