﻿1
00:00:13,333 --> 00:00:15,333
‫"(البحر الأسود)"‬

2
00:00:15,416 --> 00:00:17,583
‫"(القسطنطينية)، الإمبراطورية العثمانية"‬

3
00:00:17,666 --> 00:00:19,666
‫"إمارة (قرمان)"‬

4
00:00:21,833 --> 00:00:24,125
‫في منتصف القرن الـ15،‬

5
00:00:24,208 --> 00:00:25,958
‫وفي عهد "مراد الثاني"...‬

6
00:00:26,000 --> 00:00:27,083
‫"(مولدافيا)‬
‫(فالاشيا)"‬

7
00:00:27,166 --> 00:00:29,666
‫الأفلاق، أو كما أسماها الرومان، ‬
‫منطقة "فالاشيا"،‬

8
00:00:29,750 --> 00:00:32,083
‫ضمتها الإمبراطورية العثمانية‬
‫من دون سفك دماء.‬

9
00:00:32,375 --> 00:00:35,708
‫قام أمير "فالاشيا" وتأكيداً لولائه،‬

10
00:00:35,916 --> 00:00:39,875
‫بالتنازل عن ابنيه "رادو" و"فلاد" ‬
‫إلى "مراد الثاني"‬

11
00:00:39,958 --> 00:00:43,750
‫أحضر "مراد الثاني" "فلاد" إلى قصر "أدرنة"،‬

12
00:00:43,833 --> 00:00:46,791
‫وحرص على أن ينال التعليم نفسه‬

13
00:00:46,875 --> 00:00:49,291
‫الذي تلقاه ابنه الأمير "محمد".‬

14
00:00:49,625 --> 00:00:50,791
‫وهكذا التقى‬

15
00:00:50,875 --> 00:00:54,750
‫الأمير "محمد" الذي عُرف لاحقاً بالفاتح،‬

16
00:00:54,833 --> 00:00:59,916
‫و"فلاد" الذي عُرف لاحقاً ‬
‫بـ"فلاد الثالث المخوزق".‬

17
00:01:00,250 --> 00:01:04,375
‫خلال الصراع ما بين الخير والشر‬
‫والذي دام قروناً عديدة،‬

18
00:01:04,458 --> 00:01:06,750
‫كُتبت صفحة جديدة‬

19
00:01:07,166 --> 00:01:09,833
‫من صفحات كتب التاريخ القديمة.‬

20
00:01:10,375 --> 00:01:11,708
‫كانت المعركة‬

21
00:01:12,000 --> 00:01:13,208
‫معركة عدل...‬

22
00:01:13,875 --> 00:01:15,625
‫وطغيان.‬

23
00:01:26,125 --> 00:01:27,250
‫التراب...‬

24
00:01:32,125 --> 00:01:33,208
‫الهواء...‬

25
00:01:36,541 --> 00:01:37,583
‫الماء...‬

26
00:01:39,916 --> 00:01:41,041
‫النار.‬

27
00:01:43,083 --> 00:01:44,083
‫الكون...‬

28
00:01:44,708 --> 00:01:47,416
‫يعتمد على هذه العناصر الأربعة.‬

29
00:01:50,583 --> 00:01:55,291
‫الرياح نفسها تملأ رئتَي الجميع ‬
‫مع أول نفس لهم.‬

30
00:01:56,125 --> 00:02:01,041
‫والتربة نفسها تغطي الجميع مع آخر نفس لهم.‬

31
00:02:03,583 --> 00:02:06,583
‫تزرع بذرتين في الأرض الخصبة،‬

32
00:02:06,833 --> 00:02:09,583
‫وترويهما بالمياه النقية نفسها‬

33
00:02:09,666 --> 00:02:11,958
‫كي تنمو جذورهما.‬

34
00:02:13,625 --> 00:02:16,875
‫وتتنفسان الهواء نفسه بينما تنموان.‬

35
00:02:19,333 --> 00:02:21,291
‫ولكن نمت إحداهما لتصبح نبتة الدُّفلى...‬

36
00:02:22,291 --> 00:02:23,416
‫والثانية لتصبح وردة.‬

37
00:02:23,500 --> 00:02:24,333
‫"محمد"!‬

38
00:02:24,833 --> 00:02:28,416
‫تنمو نبتة الدُّفلى والورود في هذه الأراضي.‬

39
00:02:28,916 --> 00:02:29,791
‫"فلاد"!‬

40
00:02:32,166 --> 00:02:35,041
‫ولكن عندما تنشر الدُّفلى سمومها...‬

41
00:02:37,666 --> 00:02:39,666
‫لا يملك صاحب الأرض خياراً‬

42
00:02:40,375 --> 00:02:42,375
‫سوى اقتلاعها من التربة ورميها بعيداً.‬

43
00:02:45,041 --> 00:02:47,375
‫عندما يقضي الحريق على الأبرياء،‬

44
00:02:47,916 --> 00:02:51,250
‫سيكون لدينا ما يكفي من الماء لإخماده...‬

45
00:02:52,208 --> 00:02:54,416
‫وما يكفي من الرياح لنثر رماده.‬

46
00:03:38,500 --> 00:03:40,333
‫بموجب المرسوم الملكي لصاحب الجلالة‬

47
00:03:40,416 --> 00:03:43,166
‫السلطان "محمد الثاني"، ‬
‫ابن السلاطين وأب الفاتحين.‬

48
00:03:44,083 --> 00:03:47,083
‫"أنت، (فلاد الثالث دراكولا)،‬
‫حاكم مقاطعة الأفلاق‬

49
00:03:47,166 --> 00:03:49,083
‫علمت بأنك اخترت أن تكون‬

50
00:03:49,166 --> 00:03:51,333
‫"ابن التنين" و"وريث الشيطان"‬

51
00:03:51,416 --> 00:03:54,041
‫على أن تكون أخانا.‬

52
00:03:54,666 --> 00:03:56,791
‫أنت، الذي ترعرعت تحت رحمتنا،‬

53
00:03:56,875 --> 00:03:58,458
‫نسيتَ معنى الرحمة.‬

54
00:03:59,541 --> 00:04:01,916
‫وها أنت تجلس على العرش الذي أهديناه لك‬

55
00:04:02,000 --> 00:04:03,791
‫لتحكم بعدل وإنصاف...‬

56
00:04:04,583 --> 00:04:05,958
‫لا أن تضطهد الناس.‬

57
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
‫لم نعاقبك يوماً على كفرك،‬

58
00:04:09,500 --> 00:04:12,416
‫ولكن سنضع حداً لطغيانك.‬

59
00:04:13,083 --> 00:04:16,166
‫بدءاً من هذه اللحظة،‬
‫في حال تعرّض أي شخص للأذى‬

60
00:04:16,666 --> 00:04:19,083
‫أو سُفكت نقطة دم واحدة، ستدفع..."‬

61
00:04:19,166 --> 00:04:21,000
‫إنها التركية العثمانية.‬

62
00:04:22,375 --> 00:04:23,666
‫لقد اشتقت إليها.‬

63
00:04:24,291 --> 00:04:27,041
‫"ستدفع الثمن،‬

64
00:04:27,708 --> 00:04:32,083
‫وستنال عقاباً قاسياً‬
‫كقساوة الظلم الذي تمارسه."‬

65
00:04:36,750 --> 00:04:38,666
‫إن أردت استجداء الرحمة، لك ذلك.‬

66
00:04:39,583 --> 00:04:41,583
‫كي تستفيد من...‬

67
00:04:42,666 --> 00:04:44,666
‫رحمة سلطاننا الأبدية.‬

68
00:04:46,000 --> 00:04:47,208
‫اسمع أيها المبعوث...‬

69
00:04:50,791 --> 00:04:52,791
‫تلك العمامة على رأسك؟‬

70
00:04:54,083 --> 00:04:56,083
‫إنها تذكرني بأمور مروّعة.‬

71
00:04:56,916 --> 00:05:00,666
‫تذكرني بالأيام المروّعة التي عشتها‬
‫في ذلك القصر العثماني.‬

72
00:05:02,125 --> 00:05:05,916
‫تذكرني بحدائقه القبيحة وبرائحته النتنة...‬

73
00:05:06,958 --> 00:05:09,208
‫كل هؤلاء الرجال الذين يعتمرون العمامة...‬

74
00:05:09,750 --> 00:05:13,875
‫كل هؤلاء الحمقى التابعين لـ"محمد"،‬
‫ذلك الشقي المدلّل.‬

75
00:05:14,666 --> 00:05:15,541
‫حسناً؟‬

76
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
‫والآن، عندما أرى عمامتك...‬

77
00:05:21,541 --> 00:05:23,791
‫أتذكر تلك الليالي العديدة،‬

78
00:05:23,875 --> 00:05:27,833
‫الليالي المظلمة التي بكيتُ فيها ‬
‫طوال فترة طفولتي.‬

79
00:05:29,208 --> 00:05:30,458
‫انزعها في الحال.‬

80
00:05:32,500 --> 00:05:34,500
‫هذه العمامة ستكون كفني.‬

81
00:05:35,500 --> 00:05:36,750
‫أفضل الموت...‬

82
00:05:37,416 --> 00:05:38,541
‫على نزعها.‬

83
00:05:42,833 --> 00:05:43,875
‫حسناً، إنه قرارك.‬

84
00:06:00,583 --> 00:06:02,416
‫سأسدي لك خدمة.‬

85
00:06:03,166 --> 00:06:05,625
‫لن تفارق هذه العمامة‬

86
00:06:05,708 --> 00:06:07,833
‫التي تحبها كثيراً.‬

87
00:06:07,916 --> 00:06:09,708
‫أتظن بأن العثمانيين لن يحركوا ساكناً‬

88
00:06:09,791 --> 00:06:11,791
‫لقمع ثورة الكفار؟‬

89
00:06:12,166 --> 00:06:13,958
‫سيسحقك جنودنا الشجعان‬

90
00:06:14,041 --> 00:06:15,708
‫وسيقضون على حكمك المستبد!‬

91
00:06:15,791 --> 00:06:18,291
‫لن تنجو بفعلتك هذه! أبداً!‬

92
00:07:42,416 --> 00:07:44,000
‫لقد تحرر الطائر.‬

93
00:07:45,500 --> 00:07:48,708
‫يجب أن تحرر نفسك من همومك أيضاً، ‬
‫أيها السلطان.‬

94
00:07:58,541 --> 00:07:59,708
‫"بابا سلطان"...‬

95
00:08:03,208 --> 00:08:05,208
‫إن ذلك الوغد "فلاد"،‬

96
00:08:06,083 --> 00:08:07,958
‫الذي أصبح حاكماً بفضلنا‬

97
00:08:08,541 --> 00:08:10,125
‫يرعب شعبنا.‬

98
00:08:11,208 --> 00:08:12,666
‫ليس هذا فقط،‬

99
00:08:13,208 --> 00:08:16,500
‫بل ذبح المبعوث الذي سلّمه تحذيرنا الأخير.‬

100
00:08:19,458 --> 00:08:22,083
‫يجب أن نردّ على هذه الإهانة.‬

101
00:08:22,666 --> 00:08:24,416
‫ما تشعر به...‬

102
00:08:25,541 --> 00:08:27,083
‫وما تفكر فيه...‬

103
00:08:28,041 --> 00:08:31,250
‫سيُدون على صفحات التاريخ يا سلطاني.‬

104
00:08:31,666 --> 00:08:32,957
‫ما سيحلّ بـ"فلاد"‬

105
00:08:33,457 --> 00:08:35,791
‫سوف يعمّ أرجاء‬

106
00:08:36,625 --> 00:08:38,541
‫الأراضي السبع والقارات الثلاث‬

107
00:08:39,000 --> 00:08:40,957
‫ليكون درساً للجميع.‬

108
00:08:41,416 --> 00:08:42,791
‫لديك مهمتك.‬

109
00:08:43,750 --> 00:08:46,125
‫قم بتبليغ أبناء الإمبراطورية الأشدّاء.‬

110
00:08:52,750 --> 00:08:54,750
‫عندما يُتخذ القرار...‬

111
00:08:58,125 --> 00:09:00,125
‫يكون مرسوم سلطاننا شريعةً.‬

112
00:09:11,083 --> 00:09:12,333
‫"سكايوولف"‬

113
00:09:19,875 --> 00:09:21,666
‫الله وأكبر.‬

114
00:09:22,791 --> 00:09:23,625
‫لقد...‬

115
00:09:24,416 --> 00:09:27,208
‫أنعم على البشرية بحياة من روحه.‬

116
00:09:28,333 --> 00:09:29,750
‫الله وأكبر.‬

117
00:09:32,166 --> 00:09:33,875
‫أنعم عليهم بآذان‬

118
00:09:34,083 --> 00:09:35,041
‫وبعيون،‬

119
00:09:35,500 --> 00:09:36,833
‫وبقلوب.‬

120
00:09:41,291 --> 00:09:42,291
‫ولكن،‬

121
00:09:42,791 --> 00:09:45,125
‫سيطر الضلال على قلوب البشر،‬

122
00:09:45,333 --> 00:09:46,750
‫وتاهوا عن الدرب السليم.‬

123
00:09:47,791 --> 00:09:49,166
‫فنهبوا،‬

124
00:09:49,250 --> 00:09:51,250
‫ودمّروا وعذٌبوا.‬

125
00:09:54,166 --> 00:09:59,375
‫إنهم المختارون لإبادة الظلم والطغيان.‬

126
00:09:59,458 --> 00:10:02,125
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

127
00:10:02,208 --> 00:10:05,333
‫سننقش في الصخر إن سقطت في ساحة القتال!‬

128
00:10:05,416 --> 00:10:08,958
‫أن ما أصابني هو قدري!‬

129
00:10:09,041 --> 00:10:11,291
‫هم الذين أصبحوا سيف "علي"‬

130
00:10:13,875 --> 00:10:16,166
‫وعدالة "عمر".‬

131
00:10:18,416 --> 00:10:21,791
‫هم الذين تحملوا ألمهم الشديد‬

132
00:10:22,458 --> 00:10:25,625
‫واتخذوا من الموت درعاً لهم.‬

133
00:10:33,500 --> 00:10:35,875
‫هم الذين ماتوا‬

134
00:10:35,958 --> 00:10:37,875
‫كي يحيا الآخرون.‬

135
00:10:46,166 --> 00:10:47,666
‫ناموا على أسرة من التراب‬

136
00:10:47,958 --> 00:10:49,958
‫وكانت السماء غطاءهم.‬

137
00:10:54,000 --> 00:10:56,458
‫هم الذين ساروا لوحدهم‬

138
00:10:56,541 --> 00:10:59,875
‫وأناروا الظلمات بأسلحتهم.‬

139
00:11:03,125 --> 00:11:04,375
‫إنهم...‬

140
00:11:05,041 --> 00:11:06,208
‫الأشدّاء.‬

141
00:11:11,041 --> 00:11:12,375
‫سمعنا نداءك...‬

142
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
‫فجئنا إليك يا "بابا سلطان".‬

143
00:11:20,625 --> 00:11:22,166
‫سيوفنا تحت إمرتك.‬

144
00:11:39,583 --> 00:11:40,666
‫من هو "عمر"؟‬

145
00:11:41,375 --> 00:11:42,500
‫إنه مؤسس جماعتنا.‬

146
00:11:43,416 --> 00:11:45,000
‫من هو "علي"؟‬

147
00:11:45,500 --> 00:11:46,583
‫إنه بطلنا.‬

148
00:11:47,166 --> 00:11:48,541
‫ما هي ساحة القتال؟‬

149
00:11:48,875 --> 00:11:50,125
‫المكان الذي ننتمي إليه.‬

150
00:11:50,458 --> 00:11:51,708
‫ما هي المعركة؟‬

151
00:11:53,625 --> 00:11:54,750
‫عشيقتنا.‬

152
00:11:56,083 --> 00:11:57,875
‫نموت من أجل من؟‬

153
00:11:58,583 --> 00:11:59,666
‫من أجل سلطاننا.‬

154
00:12:00,916 --> 00:12:02,375
‫متى تنتهي رحلتنا؟‬

155
00:12:02,458 --> 00:12:03,791
‫عندما يتحد الأتراك.‬

156
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
‫من هم رفاق دربكم؟‬

157
00:12:06,500 --> 00:12:07,583
‫الأشدّاء!‬

158
00:12:07,666 --> 00:12:09,333
‫ماذا يسمونكم؟‬

159
00:12:09,666 --> 00:12:10,833
‫الأشدّاء!‬

160
00:12:15,041 --> 00:12:17,041
‫لقد تخطى الظالم حدّه...‬

161
00:12:18,041 --> 00:12:19,833
‫ولقد عيلَ صبرنا.‬

162
00:12:20,625 --> 00:12:22,458
‫ماذا سيلي ذلك في رأيكم؟‬

163
00:12:22,750 --> 00:12:24,333
‫إن زمن الحوار والتسامح...‬

164
00:12:25,166 --> 00:12:26,375
‫قد ولّى.‬

165
00:12:27,416 --> 00:12:32,083
‫لماذا نسمي إمبراطوريتنا‬
‫"الوطن الأم" يا "سكايوولف"؟‬

166
00:12:34,250 --> 00:12:38,083
‫لأن الأم لا تتخلى عن أولادها.‬

167
00:12:40,125 --> 00:12:43,125
‫أنتم أبناء الإمبراطورية‬

168
00:12:43,708 --> 00:12:44,875
‫وأنتم الإمبراطورية.‬

169
00:12:45,791 --> 00:12:48,125
‫لا تدعوا شعوركم بالوحدة يحبط من عزيمتكم.‬

170
00:12:48,833 --> 00:12:52,916
‫ولا تدعوا أولادنا يعتقدون بأنهم لوحدهم.‬

171
00:12:54,250 --> 00:12:55,791
‫لديك المرسوم...‬

172
00:12:56,625 --> 00:12:57,875
‫والمهمة.‬

173
00:13:02,000 --> 00:13:03,791
‫اشهروا أسلحتكم في الحال!‬

174
00:13:05,083 --> 00:13:06,458
‫انطلقوا في رحلتكم في الحال!‬

175
00:13:07,041 --> 00:13:09,208
‫عاقبوا الظالم في الحال!‬

176
00:13:46,250 --> 00:13:47,958
‫سترافقك روحي...‬

177
00:13:49,250 --> 00:13:50,666
‫في مهمتك هذه.‬

178
00:13:51,958 --> 00:13:54,666
‫ما دمتُ على قيد الحياة...‬

179
00:13:55,750 --> 00:13:56,791
‫هذا السر...‬

180
00:13:57,583 --> 00:13:59,166
‫أنت مُلزم بحفظه‬

181
00:14:02,625 --> 00:14:03,625
‫السر‬

182
00:14:04,083 --> 00:14:06,083
‫أنت مُلزم بحفظه.‬

183
00:14:08,416 --> 00:14:10,166
‫أتمنى لك النجاح في مهمتك.‬

184
00:14:51,791 --> 00:14:52,958
‫ماذا يجري؟‬

185
00:14:54,500 --> 00:14:56,000
‫أين أنا؟‬

186
00:14:56,083 --> 00:14:57,291
‫اهدأ.‬

187
00:14:57,916 --> 00:15:00,958
‫اهدأ يا "نيكو"، إنني أداويك.‬

188
00:15:22,875 --> 00:15:24,875
‫صاحب الجلالة، "فلاد الثالث".‬

189
00:15:26,583 --> 00:15:28,000
‫صاحب الجلالة.‬

190
00:15:30,125 --> 00:15:32,208
‫هل سلاحي جاهز أيها الخيميائي؟‬

191
00:15:32,750 --> 00:15:37,333
‫بعد أن نقلت عدوى الطاعون إلى الجرذان‬
‫لم تكن الأشنة الحمراء فاعلة.‬

192
00:15:37,416 --> 00:15:41,166
‫ولكن عندما أعطيتها الأشنة الحمراء أولاً‬
‫لم أستطع السيطرة على الجرذان.‬

193
00:15:43,333 --> 00:15:45,833
‫كف عن المراوغة.‬

194
00:15:46,166 --> 00:15:48,458
‫متى سيجهز سلاحي؟‬

195
00:15:49,166 --> 00:15:50,041
‫متى؟‬

196
00:15:50,125 --> 00:15:52,375
‫لقد حققت تقدماً ملحوظاً يا صاحب الجلالة.‬

197
00:15:53,125 --> 00:15:54,291
‫سيدي...‬

198
00:15:55,166 --> 00:15:57,583
‫ستغزو المدن كلها بهذا السلاح.‬

199
00:15:58,083 --> 00:16:00,666
‫الجدران والمنازل والقصور...‬

200
00:16:01,041 --> 00:16:03,041
‫ستبقى سليمة.‬

201
00:16:03,625 --> 00:16:06,291
‫ولكنه سيقضي على كافة أشكال الحياة.‬

202
00:16:06,375 --> 00:16:07,375
‫كلها.‬

203
00:16:07,458 --> 00:16:10,000
‫الناس والحيوانات...‬

204
00:16:11,125 --> 00:16:12,291
‫وحتى الحشرات.‬

205
00:16:12,375 --> 00:16:13,416
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟‬

206
00:16:14,541 --> 00:16:15,833
‫الجرذان يا صاحب الجلالة.‬

207
00:16:16,208 --> 00:16:18,541
‫- نفقت كلها أثناء التجارب.‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

208
00:16:18,625 --> 00:16:20,000
‫والأشنة الحمراء.‬

209
00:16:20,375 --> 00:16:23,166
‫ستصبح مسعورة عندما أطعهما الأشنة الحمراء.‬

210
00:16:23,250 --> 00:16:25,791
‫- أحضروا له ما يريده!‬
‫- حاضر سيدي.‬

211
00:16:25,875 --> 00:16:26,958
‫الآن!‬

212
00:16:28,375 --> 00:16:30,958
‫إن أنجزتَ الخطة التي رسمتها،‬

213
00:16:31,041 --> 00:16:33,375
‫ستسقط "القسطنطينية" في ليلة واحدة‬

214
00:16:33,791 --> 00:16:36,625
‫وسيلوذ الأتراك بالفرار.‬

215
00:16:42,416 --> 00:16:47,166
‫لا أريد أن أغزو مدينة واحدة ‬
‫أيها الخيميائي.‬

216
00:16:47,458 --> 00:16:51,458
‫أريد أن أغيّر مجرى التاريخ.‬

217
00:16:52,541 --> 00:16:54,666
‫لذا أنهِ السلاح في الحال.‬

218
00:16:55,166 --> 00:16:57,291
‫لا أريد أن يكون مصيرك مثله.‬

219
00:16:57,375 --> 00:16:59,375
‫سأفعل يا صاحب الجلالة.‬

220
00:17:28,125 --> 00:17:29,958
‫الأشدّاء هم قصة خرافية.‬

221
00:17:30,458 --> 00:17:33,125
‫لا، ليسوا كذلك. لقد رآهم جدّي.‬

222
00:17:33,375 --> 00:17:35,583
‫لقد أخبرني عن طريقتهم في القتال.‬

223
00:17:36,500 --> 00:17:38,291
‫الأشدّاء غير موجودين.‬

224
00:17:38,833 --> 00:17:43,125
‫يقول أبي إنهم مجرد قصة شعبية‬
‫تُروى لإخافة الأولاد.‬

225
00:17:43,458 --> 00:17:46,916
‫لا! الأشدّاء حقيقيون. أنا واثق من ذلك!‬

226
00:17:49,458 --> 00:17:51,250
‫- يا رفاق، الجنود قادمون!‬
‫- الجنود؟‬

227
00:17:51,333 --> 00:17:52,666
‫- الجنود! لنركض!‬
‫- الجنود!‬

228
00:17:53,125 --> 00:17:54,708
‫احتشدوا!‬

229
00:17:59,791 --> 00:18:01,000
‫اسمعوني جيداً.‬

230
00:18:03,875 --> 00:18:06,750
‫سندفع بالذهب مقابل كل جرذٍ تجدونه.‬

231
00:18:07,083 --> 00:18:09,000
‫الذهب؟ كم؟‬

232
00:18:09,083 --> 00:18:11,291
‫لا تقترب مني أيها المجذوم القذر!‬

233
00:18:12,833 --> 00:18:16,791
‫سندفع كيساً من الذهب ‬
‫لكل صندوق مملوء بالجرذان.‬

234
00:18:18,125 --> 00:18:19,458
‫هيا! ابدأوا بالبحث عنها!‬

235
00:18:39,875 --> 00:18:41,708
‫هل من خبر من الخيميائي؟‬

236
00:18:42,083 --> 00:18:42,916
‫أجل.‬

237
00:18:43,000 --> 00:18:45,500
‫انتظري حتى ينجز السلاح يا "إليزابيث".‬

238
00:18:45,666 --> 00:18:51,000
‫"محمد" وكل القطعان البشرية ‬
‫من الأتراك التابعين له‬

239
00:18:51,083 --> 00:18:55,291
‫لن يقدروا حتى على الهروب عائدين‬
‫إلى السهوب الأسيوية.‬

240
00:18:55,375 --> 00:18:57,458
‫سأدمّر "محمد" يا "إليزابيث".‬

241
00:18:57,541 --> 00:19:01,458
‫سأمحوه من التاريخ ولن يتذكر أحد اسمه!‬

242
00:19:01,541 --> 00:19:02,666
‫لا أحد!‬

243
00:19:03,416 --> 00:19:04,791
‫انتظري حتى يجهز السلاح.‬

244
00:19:05,666 --> 00:19:07,250
‫سيموت الجميع من الوباء.‬

245
00:19:07,333 --> 00:19:08,958
‫الوباء والمرض والجوع!‬

246
00:19:09,041 --> 00:19:10,916
‫ستتفشى كلها في القصر، سترين!‬

247
00:19:11,000 --> 00:19:15,333
‫سأدمره في المدينة التي منحته لقب الفاتح!‬

248
00:19:15,958 --> 00:19:19,916
‫قداسة البابا يدعمك كلياً في قضيتك المقدسة.‬

249
00:19:20,666 --> 00:19:24,833
‫أتعلم، مع نفوذ البابا، ‬
‫لن يقف شيء في طريقنا.‬

250
00:19:24,916 --> 00:19:27,041
‫لا يملك البابا نفوذاً يا "إليزابيث".‬

251
00:19:27,833 --> 00:19:30,583
‫قد يخدع الآخرين ولكنه لا يخدعني.‬

252
00:19:30,666 --> 00:19:34,458
‫هؤلاء المغفلون الذين يغمرون أطفالهم‬
‫بما يسمى بالمياه المقدسة.‬

253
00:19:35,041 --> 00:19:39,041
‫أغبياء يصطفون ليحصلوا ‬
‫على قليل من النبيذ والخبز.‬

254
00:19:39,750 --> 00:19:41,500
‫ولكن أنا يا "إليزابيث"؟‬

255
00:19:42,666 --> 00:19:43,916
‫بهاتين اليدين،‬

256
00:19:44,458 --> 00:19:45,750
‫وبمفردي...‬

257
00:19:47,083 --> 00:19:49,000
‫سأعلّم الأتراك معنى الجحيم.‬

258
00:19:49,083 --> 00:19:51,750
‫أنت أعظم قائد تربع على عرش "فالاشيا".‬

259
00:19:52,666 --> 00:19:53,875
‫ولكن لا تنسَ...‬

260
00:19:55,500 --> 00:19:59,250
‫بوجود البابا إلى جانبك، ‬
‫سيمتد حكمك إلى أبعد الحدود.‬

261
00:19:59,916 --> 00:20:03,750
‫لا شيء يحد حكمي وسلطاني يا "إليزابيث".‬

262
00:20:03,958 --> 00:20:06,250
‫لأنني ابن الله.‬

263
00:20:08,250 --> 00:20:13,250
‫أنا غضب الله على الأرض يا "إليزابيث"!‬

264
00:20:27,958 --> 00:20:29,958
‫متى سنحصل على ذهبنا؟‬

265
00:20:39,250 --> 00:20:41,250
‫هل من مطالب آخر؟‬

266
00:21:29,875 --> 00:21:32,708
‫"لا ضحية من دون مرسوم"‬

267
00:21:32,791 --> 00:21:36,166
‫"لا ساحة قتال من دون أسد"‬

268
00:21:36,250 --> 00:21:39,958
‫"لا ضحية من دون مرسوم"‬

269
00:21:40,041 --> 00:21:43,125
‫"لا ساحة قتال من دون أسد"‬

270
00:21:43,208 --> 00:21:45,458
‫يا معلمي، ما الذي ينشده "كومان"؟‬

271
00:21:45,750 --> 00:21:48,375
‫الأغنية تعني أنه يجب ألا تتباهى‬
‫في ساحة القتال...‬

272
00:21:51,750 --> 00:21:54,125
‫ويجب ألا تبكي الشهداء.‬

273
00:21:55,333 --> 00:21:56,416
‫قد يكون محقاً...‬

274
00:21:59,791 --> 00:22:01,791
‫ولكن أحياناً، لا مفر من هذه المشاعر.‬

275
00:22:21,666 --> 00:22:22,791
‫لم أستطع الوصول إليه.‬

276
00:22:25,291 --> 00:22:26,500
‫لم أستطع إنقاذه.‬

277
00:22:28,458 --> 00:22:30,833
‫لقد دفنت أخي.‬

278
00:22:33,375 --> 00:22:34,666
‫وهو ألم أسوأ من الموت.‬

279
00:22:35,166 --> 00:22:36,083
‫"أشغر"‬

280
00:22:36,958 --> 00:22:38,291
‫تعال وكُل شيئاً.‬

281
00:22:39,541 --> 00:22:41,166
‫تنتظرنا رحلة طويلة.‬

282
00:22:44,875 --> 00:22:47,166
‫"أشغر"، هيا يا أخي.‬

283
00:22:48,666 --> 00:22:49,541
‫هيا.‬

284
00:23:24,166 --> 00:23:26,333
‫هذه أقرب طريق إلى "ترجوفيشت".‬

285
00:23:27,333 --> 00:23:28,958
‫ولكنها محفوفة بالمخاطر.‬

286
00:23:29,875 --> 00:23:32,125
‫تجوب زمرة "فلاد" هذه المنطقة،‬

287
00:23:32,208 --> 00:23:33,875
‫وسيكون علينا مقاتلتهم.‬

288
00:23:34,458 --> 00:23:36,125
‫يجب أن نختار طريقاً آمنة،‬

289
00:23:36,750 --> 00:23:38,458
‫وهي تتجه شمالاً.‬

290
00:23:43,708 --> 00:23:46,666
‫إن كان لصوص "فلاد" ‬
‫يقومون بدوريات حول القرى...‬

291
00:23:48,791 --> 00:23:51,208
‫ستقودنا الطريق إليهم مباشرة.‬

292
00:23:57,625 --> 00:23:58,458
‫أيها المحاربون!‬

293
00:24:04,083 --> 00:24:05,666
‫إن مرسوم سلطاننا...‬

294
00:24:07,416 --> 00:24:09,875
‫لا يتعلق بسفك دم شخص واحد...‬

295
00:24:11,708 --> 00:24:13,458
‫بل يهدف إلى حماية الأبرياء.‬

296
00:24:15,000 --> 00:24:16,500
‫سنصلي...‬

297
00:24:17,750 --> 00:24:19,416
‫وسنشهر أسلحتنا...‬

298
00:24:20,333 --> 00:24:21,875
‫من أجلهم فقط.‬

299
00:24:23,625 --> 00:24:25,000
‫ٍسنسلك هذه الطريق.‬

300
00:24:44,958 --> 00:24:46,416
‫ستنجح الخطة هذه المرة.‬

301
00:24:48,208 --> 00:24:50,208
‫أصبحت جاهزة هذه المرة.‬

302
00:24:51,125 --> 00:24:53,125
‫أيتها المخلوقات المقاتلة.‬

303
00:24:57,291 --> 00:24:59,291
‫الأميرة تنتظرك في الخارج.‬

304
00:25:00,625 --> 00:25:01,666
‫إنني قادم.‬

305
00:25:09,708 --> 00:25:10,791
‫يا أميرتي...‬

306
00:25:13,416 --> 00:25:14,250
‫أخبرني.‬

307
00:25:14,833 --> 00:25:16,416
‫كيف حالك أيها الخيميائي؟‬

308
00:25:17,708 --> 00:25:20,458
‫- أثبتت الأشنة الحمراء فعاليتها.‬
‫- حقاً؟‬

309
00:25:20,833 --> 00:25:22,458
‫عملياً نحن جاهزون.‬

310
00:25:22,791 --> 00:25:24,083
‫"عملياً".‬

311
00:25:27,208 --> 00:25:29,041
‫هل نحن جاهزون أم لا؟‬

312
00:25:29,958 --> 00:25:31,250
‫نحن جاهزون أيتها الأميرة.‬

313
00:25:32,875 --> 00:25:36,166
‫لا يمكن لأحد أن يواجه شاهر هذا السلاح.‬

314
00:25:41,375 --> 00:25:43,958
‫سنزف له الخبر السار إذاً.‬

315
00:26:07,666 --> 00:26:08,666
‫جدّي!‬

316
00:26:09,291 --> 00:26:10,708
‫جدّي!‬

317
00:26:11,916 --> 00:26:13,333
‫أين كنت؟‬

318
00:26:15,875 --> 00:26:17,750
‫قلقتُ عليك كثيراً يا بني.‬

319
00:26:17,833 --> 00:26:19,666
‫الجرذان يا جدّي!‬

320
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
‫اهدأ.‬

321
00:26:23,166 --> 00:26:24,333
‫التقط أنفاسك.‬

322
00:26:24,416 --> 00:26:26,291
‫ماذا رأيتَ وماذا سمعتَ؟‬

323
00:26:26,708 --> 00:26:28,916
‫جاء بعض الجنود إلى شارع المشرّدين.‬

324
00:26:29,125 --> 00:26:31,125
‫طلبوا منهم جمع الجرذان.‬

325
00:26:31,333 --> 00:26:34,208
‫وقتلوا عجوزاً لأنه طالب بالذهب.‬

326
00:26:34,500 --> 00:26:37,000
‫ومن ثم وضعوا الجرذان في أقفاص ورحلوا.‬

327
00:26:37,333 --> 00:26:40,583
‫أخذوها إلى ساحر ما.‬

328
00:26:41,291 --> 00:26:42,333
‫تحدث مع الأميرة.‬

329
00:26:43,000 --> 00:26:43,916
‫انظر إليّ.‬

330
00:26:44,916 --> 00:26:46,458
‫هل رآك أحد؟‬

331
00:26:46,541 --> 00:26:47,791
‫لا يا جدّي، أنا واثق.‬

332
00:26:47,875 --> 00:26:49,666
‫هل سمعت الحديث الذي دار بينهما؟‬

333
00:26:50,041 --> 00:26:52,041
‫كانا يتحدثان عن سلاح ما.‬

334
00:26:52,208 --> 00:26:54,291
‫سلاح لا يمكن لأحد أن يقاومه.‬

335
00:27:13,708 --> 00:27:16,291
‫كيف حال أخيك يا "حواء"؟‬

336
00:27:16,375 --> 00:27:17,833
‫بخير والحمد الله.‬

337
00:27:17,916 --> 00:27:18,875
‫الحمد الله.‬

338
00:27:20,750 --> 00:27:22,625
‫إن كان أميرنا "فلاد"‬

339
00:27:22,708 --> 00:27:25,000
‫غير راض عما تفعلونه...‬

340
00:27:26,166 --> 00:27:27,500
‫لن يقتلكم.‬

341
00:27:29,208 --> 00:27:30,500
‫أتعرفون السبب؟‬

342
00:27:32,291 --> 00:27:34,583
‫لأنني أكون قد قتلتكم أولاً.‬

343
00:27:34,791 --> 00:27:37,125
‫الذهب والفضة... اجمعوا كل ما هو ثمين!‬

344
00:27:37,208 --> 00:27:38,708
‫اقتلوهم جميعاً!‬

345
00:27:45,333 --> 00:27:46,250
‫أبي؟‬

346
00:27:48,666 --> 00:27:51,708
‫- أهلاً عزيزتي.‬
‫- يجب أن تأكل شيئاً.‬

347
00:27:55,041 --> 00:27:57,541
‫أعلم بأن هذا زبادي،‬

348
00:27:58,416 --> 00:27:59,583
‫ولكن ما هذا؟‬

349
00:28:00,333 --> 00:28:01,541
‫إنه مفيد لك.‬

350
00:28:04,041 --> 00:28:05,625
‫أخبريني ما هو أولاً.‬

351
00:28:06,500 --> 00:28:09,000
‫مذاقه ليس جيداً ولكنه مفيد لمداواة السعال.‬

352
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
‫هيا، لا تكن عنيداً.‬

353
00:28:17,208 --> 00:28:18,833
‫إنهم قادمون! اركضوا!‬

354
00:28:19,750 --> 00:28:21,083
‫انتظري هنا.‬

355
00:28:33,333 --> 00:28:34,500
‫ابقي هنا.‬

356
00:28:34,583 --> 00:28:36,833
‫- أبي!‬
‫- افعلي ما أقوله لك وابقي هنا!‬

357
00:29:35,291 --> 00:29:37,708
‫ابتعدوا!‬

358
00:29:37,791 --> 00:29:39,708
‫تراجع، لا تقترب مني!‬

359
00:32:21,333 --> 00:32:22,458
‫"أبكم".‬

360
00:32:25,000 --> 00:32:26,791
‫تفقد الناجين.‬

361
00:33:13,750 --> 00:33:16,958
‫لا تخافي. نحن لا نؤذي الأبرياء.‬

362
00:33:58,208 --> 00:33:59,041
‫يا أختاه...‬

363
00:34:00,958 --> 00:34:02,083
‫كفي عن البكاء.‬

364
00:34:03,583 --> 00:34:06,166
‫إن الذين ماتوا قد تحرروا من غضب الأرض.‬

365
00:34:07,458 --> 00:34:09,458
‫ووالدك شهيد الآن.‬

366
00:34:10,416 --> 00:34:11,666
‫إنه في الجنة الآن.‬

367
00:34:15,416 --> 00:34:17,708
‫أتمنى أن ينعم علينا الله بالشهادة أيضاً.‬

368
00:35:05,750 --> 00:35:09,250
‫أرجوك، لا تموتي!‬

369
00:35:09,333 --> 00:35:10,625
‫ساعدوني!‬

370
00:35:11,041 --> 00:35:13,791
‫- لا تموتي، أرجوك.‬
‫- النجدة!‬

371
00:35:14,208 --> 00:35:16,333
‫هل من أحد؟‬

372
00:35:16,916 --> 00:35:18,916
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

373
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
‫أرجوكم، فليساعدني أحد!‬

374
00:35:24,166 --> 00:35:26,166
‫أرجوكم، فليساعدني أحد!‬

375
00:35:30,250 --> 00:35:33,125
‫أرجوك، ساعد أمي. لا تدعها تموت!‬

376
00:35:33,916 --> 00:35:35,083
‫ساعدني أرجوك.‬

377
00:35:38,541 --> 00:35:39,916
‫أحسنت يا فتى.‬

378
00:35:41,333 --> 00:35:44,041
‫لما تمكنّا من العثور عليك لولا صراخك.‬

379
00:35:44,333 --> 00:35:46,916
‫أرجوك، لا تدعها تموت!‬

380
00:35:47,000 --> 00:35:48,125
‫لا تقلق.‬

381
00:35:49,750 --> 00:35:52,083
‫سأريحها من عذابها.‬

382
00:36:08,708 --> 00:36:10,708
‫من الآن وصاعداً...‬

383
00:36:11,916 --> 00:36:13,666
‫اعلم متى يجب أن تسكت...‬

384
00:36:15,583 --> 00:36:16,666
‫ومتى تتكلم.‬

385
00:37:16,166 --> 00:37:18,083
‫والآن أخبرني أيها الصياد.‬

386
00:37:19,500 --> 00:37:22,000
‫بكم سمكة أطعم سيدنا "يسوع المسيح"‬

387
00:37:23,125 --> 00:37:25,875
‫5 آلاف شخص؟‬

388
00:37:26,583 --> 00:37:28,083
‫بسمكتين أيها القسيس.‬

389
00:37:30,791 --> 00:37:31,625
‫إذاً...‬

390
00:37:32,375 --> 00:37:33,833
‫أين السمكة الأخرى؟‬

391
00:37:35,416 --> 00:37:36,708
‫في بطون الأيتام يا سيدي.‬

392
00:37:39,375 --> 00:37:40,583
‫إذاً...‬

393
00:37:41,708 --> 00:37:43,708
‫سأقبل بهذه السمكة تقديراً للأيتام.‬

394
00:38:50,666 --> 00:38:51,958
‫هل لديك عائلة؟‬

395
00:38:56,791 --> 00:38:57,666
‫لم يعد لديّ.‬

396
00:38:59,250 --> 00:39:01,541
‫لقد تم ذبح عائلتي الحقيقية‬

397
00:39:02,208 --> 00:39:05,125
‫في بلدة نهبها قطاع طرق "فلاد".‬

398
00:39:07,000 --> 00:39:09,166
‫أبي الحداد...‬

399
00:39:10,125 --> 00:39:14,041
‫كان أحد الأتراك‬
‫الذي أرسلته الإمبراطورية إلى "البلقان".‬

400
00:39:16,708 --> 00:39:19,541
‫لقد قضى "فلاد" على عائلتي فرداً تلو آخر.‬

401
00:39:33,458 --> 00:39:35,708
‫لكل إنسان حق في حرية الدين.‬

402
00:39:38,875 --> 00:39:40,375
‫لك دينك‬

403
00:39:40,791 --> 00:39:42,458
‫ولي ديني.‬

404
00:39:44,916 --> 00:39:48,625
‫لا أحد يتعرض للترهيب ‬
‫في الإمبراطورية العثمانية بسبب دينه.‬

405
00:39:49,083 --> 00:39:50,041
‫لا تخفيه.‬

406
00:39:57,166 --> 00:39:58,166
‫مهلاً!‬

407
00:40:00,333 --> 00:40:01,916
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

408
00:40:02,583 --> 00:40:04,166
‫لا يمكن إطعام طفل بهذه الطريقة.‬

409
00:40:35,250 --> 00:40:36,750
‫المعذرة يا صاحب الجلالة.‬

410
00:40:52,750 --> 00:40:55,833
‫كل قطاع الطريق الذين أرسلناهم جنوباً‬
‫قد قُتلوا.‬

411
00:40:56,958 --> 00:40:58,958
‫وهو الوحيد الذي تمكّن من الفرار.‬

412
00:41:01,750 --> 00:41:03,291
‫إنه الوحيد الذي فعل ماذا؟‬

413
00:41:03,791 --> 00:41:04,625
‫تمكّن من الفرار.‬

414
00:41:06,750 --> 00:41:07,875
‫صاحب الجلالة...‬

415
00:41:08,458 --> 00:41:09,291
‫حقاً؟‬

416
00:41:10,708 --> 00:41:11,583
‫سيدي...‬

417
00:41:13,916 --> 00:41:15,625
‫ظهروا فجأة.‬

418
00:41:15,708 --> 00:41:17,041
‫فجأة؟‬

419
00:41:18,791 --> 00:41:19,833
‫كان لديه جناحان.‬

420
00:41:20,333 --> 00:41:21,583
‫تقول جناحَين؟‬

421
00:41:24,250 --> 00:41:26,000
‫كانوا يرتدون الفراء.‬

422
00:41:28,833 --> 00:41:30,750
‫- بدوا مثل الوحوش!‬
‫- الوحوش؟‬

423
00:41:33,500 --> 00:41:35,416
‫ذبحوا مجموعتنا كلها!‬

424
00:41:35,500 --> 00:41:36,541
‫كلكم؟‬

425
00:41:38,041 --> 00:41:39,333
‫لماذا أنت هنا إذاً؟‬

426
00:41:43,000 --> 00:41:43,833
‫كم كان...‬

427
00:41:45,583 --> 00:41:46,458
‫عددهم؟‬

428
00:41:48,791 --> 00:41:49,625
‫تعال.‬

429
00:41:50,916 --> 00:41:52,000
‫تناول شراباً.‬

430
00:41:52,375 --> 00:41:53,791
‫لقد قطعت مسافة طويلة. هيا.‬

431
00:42:04,666 --> 00:42:06,125
‫كم كان عددكم؟‬

432
00:42:06,916 --> 00:42:07,750
‫كم؟‬

433
00:42:15,416 --> 00:42:17,416
‫كم كان عددهم؟‬

434
00:42:29,166 --> 00:42:30,708
‫كم كان عددهم؟‬

435
00:42:32,375 --> 00:42:33,333
‫"كوستيل"...‬

436
00:42:37,666 --> 00:42:38,958
‫جِدهم.‬

437
00:42:44,958 --> 00:42:48,458
‫اشهروا كل الأسلحة ‬
‫التي منحكم إياها الله...‬

438
00:42:49,625 --> 00:42:52,500
‫من أجل مواجهة مكائد الشيطان.‬

439
00:42:53,708 --> 00:42:56,708
‫لأن معركتنا ليست مع الناس،‬

440
00:42:57,625 --> 00:43:00,416
‫إنما مع الحكام والأباطرة،‬

441
00:43:01,166 --> 00:43:03,416
‫ومع قوى الأرض الشريرة،‬

442
00:43:04,541 --> 00:43:09,375
‫مع جيوش الشر المتمركزة في أماكن سماوية.‬

443
00:43:22,750 --> 00:43:25,791
‫"نخاطب القمر ليلاً وننام في النهار"‬

444
00:43:26,958 --> 00:43:28,083
‫لست نائماً.‬

445
00:43:29,541 --> 00:43:30,583
‫إنني أفكر.‬

446
00:43:33,416 --> 00:43:34,833
‫هل هو من ربّاك؟‬

447
00:43:36,708 --> 00:43:38,625
‫إنه يعلمني القضية والدرب.‬

448
00:43:39,833 --> 00:43:42,500
‫لماذا يسمونك "مغمور"؟ هل هذا لقب؟‬

449
00:43:43,250 --> 00:43:45,750
‫يجب أن تستحقي اسماً لتحظي به.‬

450
00:43:46,291 --> 00:43:48,125
‫الاسم متحد مع قدر الإنسان.‬

451
00:43:48,541 --> 00:43:51,500
‫هناك مقولة،‬
‫"على الشجاع أن يكون جديراً باسمه."‬

452
00:43:51,833 --> 00:43:55,625
‫وعليه أن يثبت جدارته في ساحة القتال أولاً.‬

453
00:43:56,083 --> 00:43:58,458
‫آمل أن أحصل على اسم عند انتهاء هذه الرحلة.‬

454
00:43:58,875 --> 00:44:01,500
‫ولكن لن أحصل على اسم قبل انتهائها.‬

455
00:44:03,125 --> 00:44:05,125
‫يوجد مخيم للغجر في الجوار.‬

456
00:44:06,000 --> 00:44:07,541
‫لنترك الطفل معهم.‬

457
00:44:09,666 --> 00:44:10,875
‫هيا!‬

458
00:44:18,250 --> 00:44:22,125
‫عزيزتي، تبدين متحمسة جداً.‬

459
00:44:22,416 --> 00:44:25,000
‫هيا أيها الفحل! هذه ليلتك!‬

460
00:45:04,583 --> 00:45:05,750
‫يبدون غريبي الأطوار.‬

461
00:45:06,625 --> 00:45:09,041
‫أنتم! اهتموا بالجياد.‬

462
00:45:28,791 --> 00:45:29,833
‫الطفل جائع.‬

463
00:45:30,833 --> 00:45:31,958
‫ويحتاج إلى الراحة.‬

464
00:45:32,833 --> 00:45:35,125
‫سنوفر له الطعام والمأوى.‬

465
00:45:35,750 --> 00:45:37,916
‫من أين أتيتم وإلى أين أنتم ذاهبون؟‬

466
00:45:39,083 --> 00:45:41,250
‫جئنا من مكان ما وسنذهب إلى مكان آخر.‬

467
00:45:43,666 --> 00:45:44,708
‫هل أنت الأم؟‬

468
00:45:47,500 --> 00:45:48,500
‫لا.‬

469
00:45:50,875 --> 00:45:51,875
‫هل أنت الأب؟‬

470
00:45:54,125 --> 00:45:56,458
‫لماذا تومئ برأسك؟ هل أنت الأب؟‬

471
00:46:01,916 --> 00:46:02,791
‫وجدت...‬

472
00:46:03,666 --> 00:46:06,250
‫الفتاة والطفل في قرية تعرضت للنهب.‬

473
00:46:07,166 --> 00:46:09,958
‫يمكنكم أن تأكلوا وأن تشربوا قدر ما تشاؤون.‬

474
00:46:10,416 --> 00:46:12,583
‫أنتم موفقون، لدينا حفل زفاف!‬

475
00:46:12,666 --> 00:46:14,416
‫سنختار مكاناً للراحة.‬

476
00:46:15,041 --> 00:46:16,208
‫وأنتم، استمتعوا بالحفل.‬

477
00:46:18,125 --> 00:46:19,958
‫إلامَ تنظرون أيها الأغبياء؟‬

478
00:46:20,041 --> 00:46:22,166
‫إنهم ضيوفنا!‬

479
00:46:22,250 --> 00:46:25,166
‫هيا، لنستمتع بوقتنا!‬

480
00:47:16,833 --> 00:47:18,375
‫"فيوريل"...‬

481
00:47:22,208 --> 00:47:23,375
‫"فيوريل"‬

482
00:47:24,000 --> 00:47:25,458
‫"فيوريل"...‬

483
00:47:27,166 --> 00:47:28,208
‫"فيوريل"...‬

484
00:47:28,875 --> 00:47:30,083
‫"فيوريل"...‬

485
00:47:49,958 --> 00:47:51,958
‫منك،‬

486
00:47:52,458 --> 00:47:54,125
‫ومن دمك...‬

487
00:47:56,375 --> 00:47:58,375
‫سينبثق جيش من آلاف الجنود.‬

488
00:48:18,833 --> 00:48:20,583
‫أيتها المخلوقات المقاتلة.‬

489
00:48:28,291 --> 00:48:29,166
‫كُلي.‬

490
00:48:31,791 --> 00:48:32,958
‫هيا، كُلي.‬

491
00:48:37,291 --> 00:48:39,791
‫كُلي وازدادي قوة من أجل قضيتنا المقدسة.‬

492
00:48:47,250 --> 00:48:49,875
‫لا نعرف كيف حدثت الأمور بهذه السرعة.‬

493
00:48:52,250 --> 00:48:55,583
‫أمسكوا بكل اليهود حيث كنا نعيش.‬

494
00:48:57,458 --> 00:48:58,750
‫وقد قتلوا البعض منهم.‬

495
00:49:00,125 --> 00:49:02,208
‫وبعض المحظوظين مثلنا، تمكنوا من الفرار.‬

496
00:49:02,750 --> 00:49:04,458
‫نحن شاكرين للأتراك.‬

497
00:49:04,916 --> 00:49:07,083
‫الذين اعتبرناهم من الأصدقاء لم يساعدونا.‬

498
00:49:07,875 --> 00:49:10,333
‫والعثمانيون الذين لا نعرفهم رحبوا بنا.‬

499
00:49:10,916 --> 00:49:11,791
‫بأي حال.‬

500
00:49:12,833 --> 00:49:14,166
‫ما هي قصتك؟‬

501
00:49:20,041 --> 00:49:21,125
‫"كونغر"!‬

502
00:49:21,208 --> 00:49:23,041
‫أنت تقتلني!‬

503
00:49:30,000 --> 00:49:31,208
‫أيها الأفعى.‬

504
00:49:35,833 --> 00:49:37,041
‫السلام عليكم.‬

505
00:49:41,416 --> 00:49:43,458
‫أحضرت لكم الحساء. لا بد من أنكم جائعون.‬

506
00:49:44,333 --> 00:49:46,208
‫يقال إنه أفضل حساء في الجوار.‬

507
00:49:46,750 --> 00:49:49,500
‫لا أذكر حتى كم تناولت منه ‬
‫منذ أن أتيت إلى هنا.‬

508
00:49:49,750 --> 00:49:50,833
‫نخبك.‬

509
00:49:52,791 --> 00:49:53,791
‫"مغمور".‬

510
00:49:58,333 --> 00:50:00,958
‫شكراً، لقد أكلنا.‬

511
00:50:04,625 --> 00:50:06,000
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

512
00:50:08,583 --> 00:50:09,708
‫في سبيلنا.‬

513
00:50:12,333 --> 00:50:13,666
‫لا تبدو من سكان المخيم.‬

514
00:50:15,625 --> 00:50:16,500
‫من أين أنت؟‬

515
00:50:17,250 --> 00:50:19,250
‫إنه ضيف مثلك.‬

516
00:50:20,208 --> 00:50:23,083
‫هرب من طغيان "فلاد"، إنه من "ترجوفيشت".‬

517
00:51:00,083 --> 00:51:01,208
‫هل لديك عائلة؟‬

518
00:51:06,583 --> 00:51:08,583
‫أتذكر؟ طرحت عليّ السؤال نفسه.‬

519
00:51:09,083 --> 00:51:11,083
‫لذا، أنا فضولية أيضاً.‬

520
00:51:21,083 --> 00:51:21,916
‫لديّ عائلة.‬

521
00:51:24,041 --> 00:51:25,500
‫هل من أحد سواهم؟‬

522
00:51:27,583 --> 00:51:29,833
‫والدتك؟ والدك؟ هل من أخوان؟‬

523
00:51:31,375 --> 00:51:34,500
‫لم أر أمي ولا أبي ‬
‫منذ أن كنت في السادسة من العمر.‬

524
00:51:39,208 --> 00:51:42,250
‫أسلوب حياتنا لا يسمح لنا ‬
‫بأن نعيش حياة أسرية يا "ألاجا".‬

525
00:51:46,791 --> 00:51:47,791
‫يا إلهي...‬

526
00:51:48,708 --> 00:51:52,291
‫صديقكما الذي لا يتكلم رفض تسليم الطفل.‬

527
00:51:53,083 --> 00:51:54,541
‫إنه يحبه لسبب ما.‬

528
00:51:58,083 --> 00:52:01,250
‫من الصعب أن يتخلى المرء عن شيء يحبه.‬

529
00:52:14,958 --> 00:52:18,416
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وليلتك أيها المحارب.‬

530
00:52:58,750 --> 00:52:59,833
‫دعه ينام.‬

531
00:53:00,083 --> 00:53:02,166
‫رفض أن يرتاح قبل أن ينام الطفل.‬

532
00:53:02,250 --> 00:53:03,208
‫"أبكم"!‬

533
00:53:08,625 --> 00:53:09,750
‫"ألاجا".‬

534
00:53:17,708 --> 00:53:18,583
‫سنغادر.‬

535
00:53:21,166 --> 00:53:24,916
‫دربنا لا يناسب النساء والأطفال.‬

536
00:53:27,125 --> 00:53:28,333
‫إنهم أشخاص طيبون.‬

537
00:53:29,083 --> 00:53:30,208
‫أشخاص صادقون.‬

538
00:53:32,375 --> 00:53:34,166
‫ستكونين بخير معهم.‬

539
00:53:36,000 --> 00:53:37,458
‫يجب أن تبقي هنا.‬

540
00:53:38,583 --> 00:53:41,500
‫قطاع الطرق الذين قتلوا أبي‬
‫لم يكونوا لصوصاً عاديين.‬

541
00:53:41,958 --> 00:53:44,625
‫إنهم جنود "فلاد" وسيطاردونكم.‬

542
00:53:45,416 --> 00:53:47,916
‫الموت هو الأقل إيلاماً على دربنا.‬

543
00:53:49,166 --> 00:53:53,291
‫إن لم يلحقوا بنا، سنحلق نحن بهم.‬

544
00:53:56,125 --> 00:53:58,541
‫من الأسهل أن نبقي العدو وراءنا.‬

545
00:54:01,416 --> 00:54:03,166
‫ولكن يجب ألا تقلقي حيال الأمر.‬

546
00:54:04,291 --> 00:54:07,666
‫أئتمنك على الطفل ‬
‫وأدعو الله أن يبقيك سالمة.‬

547
00:54:08,708 --> 00:54:11,416
‫معاناتنا وقدرنا أصبحا متحدين بفضله.‬

548
00:54:13,083 --> 00:54:14,875
‫هذا الطفل هو هديتكم لي.‬

549
00:54:16,333 --> 00:54:20,041
‫سأكرس حياتي من أجله حتى آخر نفس.‬

550
00:54:23,250 --> 00:54:25,916
‫قررتم الرحيل؟‬

551
00:54:32,166 --> 00:54:34,208
‫- "أبكم".‬
‫- أعطني إياه.‬

552
00:54:34,291 --> 00:54:36,291
‫- "أبكم"!‬
‫- "ميريام".‬

553
00:54:36,875 --> 00:54:37,833
‫"ميريام"، تعالي!‬

554
00:54:39,541 --> 00:54:40,583
‫خذي الطفل، "ميريام".‬

555
00:54:41,500 --> 00:54:42,333
‫"أبكم"!‬

556
00:54:47,375 --> 00:54:48,916
‫اترك الطفل.‬

557
00:54:53,791 --> 00:54:54,625
‫هيا.‬

558
00:54:56,166 --> 00:54:57,041
‫ادخلي، "ميريام".‬

559
00:55:01,000 --> 00:55:02,583
‫اعتني بابن "أبكم".‬

560
00:55:13,458 --> 00:55:14,333
‫"ألاجا".‬

561
00:55:15,666 --> 00:55:17,291
‫أنت امرأة شجاعة.‬

562
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
‫أتمنى أن يحميك الله.‬

563
00:55:20,208 --> 00:55:21,875
‫كلما خسرت الجميع...‬

564
00:55:23,083 --> 00:55:25,416
‫يهب عثماني إلى نجدتي.‬

565
00:55:27,000 --> 00:55:29,583
‫اعتبرني واحدة منكم. في أمان الله.‬

566
00:55:45,500 --> 00:55:48,750
‫الفتاة الوحيدة التي  أنقذناها‬
‫من قرية التركمان.‬

567
00:55:50,375 --> 00:55:53,458
‫قطاع طرق "فلاد" ذبحوا عائلتها كلها.‬

568
00:56:12,625 --> 00:56:15,041
‫عندما أقابل ربي،‬

569
00:56:15,125 --> 00:56:18,166
‫سأخبره بكل شيء عن طغيانهم.‬

570
00:56:19,708 --> 00:56:21,708
‫لست مجبرة على زيارة الله...‬

571
00:56:23,208 --> 00:56:25,416
‫لتخبريه عن طغيانهم.‬

572
00:56:27,625 --> 00:56:29,125
‫لقد سمعك.‬

573
00:56:30,833 --> 00:56:31,791
‫لقد سمعك...‬

574
00:56:33,041 --> 00:56:35,541
‫وأرسل أسوده ليثأروا لعائلتك.‬

575
00:57:39,375 --> 00:57:42,083
‫المبعوث الباباوي هنا لرؤيتك ‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

576
00:58:10,791 --> 00:58:13,791
‫حسناً...‬

577
00:58:19,416 --> 00:58:22,750
‫فرِح قداسة البابا عندما سمع‬

578
00:58:22,833 --> 00:58:26,208
‫بأنك طردت الأتراك الهمجيين من أراضيك.‬

579
00:58:27,125 --> 00:58:29,958
‫أمرني بأن أقول لك إنه قبل بك‬

580
00:58:30,041 --> 00:58:32,166
‫بصفتك الحامي المطلق للديانة المسيحية.‬

581
00:58:32,458 --> 00:58:34,833
‫لهذا السبب أرسل لك هذا التاج المميز.‬

582
00:58:35,250 --> 00:58:38,541
‫هذا التاج يؤكد بأن مكانتك تضاهي بأهميتها‬

583
00:58:38,625 --> 00:58:41,083
‫أهمية الكاردينالات في نظر البابوية.‬

584
00:58:42,416 --> 00:58:43,250
‫حقاً؟‬

585
00:58:45,208 --> 00:58:46,583
‫يا له من شرف عظيم.‬

586
00:58:46,875 --> 00:58:50,166
‫أنت الآن الوصي ‬
‫على كل من يؤمن بـ"يسوع المسيح".‬

587
00:58:59,041 --> 00:59:01,041
‫أخبر البابا الذي تؤمن به...‬

588
00:59:04,833 --> 00:59:10,125
‫لست حامياً ولا عبداً لأحد.‬

589
00:59:11,541 --> 00:59:13,875
‫بعد أن أقضي على "محمد"،‬

590
00:59:13,958 --> 00:59:18,583
‫إن كان البابا لا يرغب في خسارة عرشه...‬

591
00:59:20,125 --> 00:59:23,791
‫سيقبل بأنني ابن الله.‬

592
00:59:25,041 --> 00:59:27,125
‫أنا ابن الله.‬

593
00:59:55,291 --> 00:59:59,333
‫أخبر سيدك بأنني سأغفر له وقاحته... للآن.‬

594
01:00:11,958 --> 01:00:12,916
‫"مبارز".‬

595
01:00:15,750 --> 01:00:17,875
‫أنت لا تفتح عينيك قبل بزوغ القمر،‬

596
01:00:18,375 --> 01:00:19,833
‫ولكن أعلم بأنك صاح.‬

597
01:00:22,666 --> 01:00:24,666
‫لطالما أحبت البشرية الشمس.‬

598
01:00:26,208 --> 01:00:27,041
‫ولكن أنا...‬

599
01:00:27,500 --> 01:00:30,250
‫أغمض عينَي أثناء النهار لأرضي القمر.‬

600
01:00:31,375 --> 01:00:35,750
‫كي لا يحزن القمر لاعتقاده‬
‫بأن لا أحد يرى جماله.‬

601
01:00:40,291 --> 01:00:43,125
‫هل تحرق الشمس الأرض ‬
‫في بلادك أيضاً يا "مبارز"؟‬

602
01:00:44,000 --> 01:00:45,000
‫أخي؟‬

603
01:00:45,958 --> 01:00:48,250
‫شمسنا تحرق أكثر...‬

604
01:00:49,541 --> 01:00:52,291
‫ولكن لن تدعها تحرقك ‬
‫كي لا تشعر هي بالإهانة‬

605
01:00:52,375 --> 01:00:53,583
‫فتحجب نورها.‬

606
01:00:55,291 --> 01:00:57,291
‫في موطني... الرياح،‬

607
01:00:57,500 --> 01:01:00,416
‫والمياه والتربة مختلفة جداً.‬

608
01:01:03,083 --> 01:01:06,000
‫عندما تنظر إلى السماء ‬
‫ترى زرقة مياه بحر "قزوين".‬

609
01:01:10,166 --> 01:01:11,666
‫إنني أفتقده.‬

610
01:01:14,000 --> 01:01:15,083
‫أتعلم يا أخي...‬

611
01:01:16,750 --> 01:01:18,375
‫إن كنت لا تستطيع بلوغ شيء ما...‬

612
01:01:19,625 --> 01:01:21,291
‫من الأفضل لك ألا تفتقده.‬

613
01:01:26,083 --> 01:01:27,375
‫"أبكم"...‬

614
01:01:28,458 --> 01:01:29,833
‫يا أخي العزيز "أبكم".‬

615
01:01:32,250 --> 01:01:33,875
‫أما زلت تفكر في الطفل؟‬

616
01:01:34,916 --> 01:01:36,208
‫الفراق صعب جداً.‬

617
01:01:37,833 --> 01:01:38,708
‫أعلم.‬

618
01:01:41,875 --> 01:01:43,541
‫ولكن هذا لمصلحته.‬

619
01:01:45,250 --> 01:01:48,333
‫دربنا مملوء بالأشواك ‬
‫وتفح منه رائحة الموت.‬

620
01:01:49,875 --> 01:01:52,125
‫نحن نعيش من أجل الموت.‬

621
01:01:53,750 --> 01:01:56,375
‫فعلتَ ما استطعت لهذا الطفل البريء.‬

622
01:01:57,708 --> 01:01:59,375
‫الأمر بيد الله الآن.‬

623
01:02:01,125 --> 01:02:02,375
‫التفكير مطولاً‬

624
01:02:02,875 --> 01:02:05,666
‫لن يفيدكما، لا أنت ولا هو.‬

625
01:02:07,916 --> 01:02:09,666
‫"أبكم"!‬

626
01:02:10,500 --> 01:02:12,250
‫لا يمكنك أن تسكت، أليس كذلك؟‬

627
01:02:14,416 --> 01:02:17,833
‫ما الذي يضحك يا "كونغر"؟‬

628
01:02:19,333 --> 01:02:21,666
‫على الرجل ألا يتصرف مثل المهرج.‬

629
01:02:23,666 --> 01:02:24,583
‫أجل، صحيح.‬

630
01:02:26,791 --> 01:02:28,000
‫"كونغر"!‬

631
01:02:29,291 --> 01:02:30,916
‫هل أنت غاضب يا "كشغر"؟‬

632
01:02:32,333 --> 01:02:33,333
‫يا أخي؟‬

633
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
‫اسحب سيفك وحطّم رأسه.‬

634
01:02:41,541 --> 01:02:44,333
‫ولكن اعلم أنه بذلك، أنت تقتل نفسك...‬

635
01:02:45,416 --> 01:02:46,916
‫لا "كونغر".‬

636
01:02:47,875 --> 01:02:48,791
‫أنت!‬

637
01:02:49,083 --> 01:02:50,250
‫أتريد أن تعرف السبب؟‬

638
01:02:52,375 --> 01:02:56,083
‫تماماً كما لم تعد تحصي القتلى الذين أرديتهم‬
‫في ساحة القتال...‬

639
01:02:57,583 --> 01:03:01,958
‫هو أيضاً تاه عن عدد الأشخاص الذين دفنهم.‬

640
01:03:03,416 --> 01:03:04,958
‫عند مرحلة ما،‬

641
01:03:05,833 --> 01:03:07,708
‫يتحجر قلبك.‬

642
01:03:09,958 --> 01:03:12,791
‫ترتسم ابتسامة دائمة على وجهك...‬

643
01:03:14,541 --> 01:03:16,541
‫وكأن شخصاً ما نحتها على وجهك بخنجر.‬

644
01:03:17,791 --> 01:03:18,958
‫ومن ثم...‬

645
01:03:20,458 --> 01:03:23,333
‫إما تتوقف كلياً عن الكلام كما فعل "أبكم"...‬

646
01:03:26,583 --> 01:03:30,416
‫وإما تضحك باستمرار بوجه هذا العالم الغدّار.‬

647
01:03:32,208 --> 01:03:33,708
‫ستضحك يا أخي.‬

648
01:03:35,125 --> 01:03:35,958
‫ستضحك.‬

649
01:03:37,250 --> 01:03:39,000
‫لمجرد أنه ليس مثلك...‬

650
01:03:41,041 --> 01:03:43,416
‫لا تظن بأنه مختلف عنك.‬

651
01:03:45,208 --> 01:03:46,541
‫لا تفعل هذا يا أخي.‬

652
01:03:52,291 --> 01:03:53,833
‫ستأتي الذئاب...‬

653
01:03:54,750 --> 01:03:56,541
‫وستجلب معها الخبر.‬

654
01:03:59,666 --> 01:04:01,083
‫سنحصل على الخبر.‬

655
01:04:01,750 --> 01:04:04,125
‫يحصلون على ابن آوى ونحن نحصل على الذئاب.‬

656
01:04:05,166 --> 01:04:07,166
‫سيحصلون على الخبر ونحن...‬

657
01:04:47,916 --> 01:04:49,250
‫استيقظ يا "كومان".‬

658
01:05:02,625 --> 01:05:04,208
‫لقد أخلينا سبيلك‬

659
01:05:04,625 --> 01:05:07,041
‫كي تبقى مستيقظاً وتوقظ الآخرين،‬
‫لا لأن تنام.‬

660
01:05:08,166 --> 01:05:09,583
‫فلينهض النائمون.‬

661
01:05:10,250 --> 01:05:12,875
‫ولتحترق قلوبهم كما يحرق النار الحديد.‬

662
01:05:13,791 --> 01:05:16,958
‫قبل أن تصطبغ السماء باللون الأحمر‬
‫وقبل أن يتحول التراب إلى وحل،‬

663
01:05:17,041 --> 01:05:18,916
‫فلينهض كل الأبناء وليقاتلوا.‬

664
01:05:29,958 --> 01:05:31,208
‫افتح عينيك يا "كومان".‬

665
01:05:31,833 --> 01:05:33,875
‫افتح قلبك وروحك.‬

666
01:05:39,916 --> 01:05:40,916
‫ابسط جناحيك.‬

667
01:05:45,416 --> 01:05:47,666
‫ضمد جراحهم بجناحيك.‬

668
01:05:47,750 --> 01:05:49,750
‫باسم الجياد التي تنفث الرعد...‬

669
01:05:51,375 --> 01:05:53,458
‫وباسم الذئاب السماوية،‬

670
01:05:53,541 --> 01:05:55,083
‫أعدكم بأنكم لست لوحدكم.‬

671
01:05:56,291 --> 01:05:58,291
‫نحن أصحاب الحق.‬

672
01:06:08,458 --> 01:06:09,458
‫استلّوا سيوفكم!‬

673
01:06:10,833 --> 01:06:12,500
‫"أبكم"، "كومان"!‬

674
01:06:20,541 --> 01:06:21,416
‫"أشغر"!‬

675
01:06:26,458 --> 01:06:28,000
‫"كونغر"!‬

676
01:06:34,166 --> 01:06:35,458
‫"كونغر"! "كونغر"...‬

677
01:06:35,875 --> 01:06:38,041
‫"كونغر"! هل أنت بخير يا أخي؟‬

678
01:06:49,958 --> 01:06:51,500
‫"كونغر"، لا تغمض عينيك.‬

679
01:06:56,958 --> 01:06:59,000
‫- "مبارز"؟‬
‫- قطاع طرق "فلاد".‬

680
01:07:01,625 --> 01:07:02,625
‫"كونغر"...‬

681
01:07:03,208 --> 01:07:06,250
‫"كونغر"، افتح عينيك يا أخي.‬

682
01:07:06,333 --> 01:07:09,625
‫افتح عينيك. الابتسامة تليق بك.‬
‫أقسم لك بأنني لن أغضب، ابتسم!‬

683
01:07:10,125 --> 01:07:11,875
‫"كونغر"، هيا اضحك!‬

684
01:07:12,333 --> 01:07:15,000
‫"كونغر"!‬

685
01:07:20,833 --> 01:07:21,666
‫"أشغر".‬

686
01:07:23,000 --> 01:07:26,541
‫ستسلك درباً مختلفاً من الآن وصاعداً.‬

687
01:07:27,125 --> 01:07:28,083
‫دعه يذهب.‬

688
01:07:30,666 --> 01:07:31,583
‫لا.‬

689
01:07:32,541 --> 01:07:33,791
‫سيصمد "كونغر".‬

690
01:07:34,375 --> 01:07:35,291
‫سيتعافى.‬

691
01:07:36,208 --> 01:07:37,375
‫سنكمل دربناً معاً.‬

692
01:07:38,416 --> 01:07:39,791
‫الواجب لا ينتظر.‬

693
01:07:40,666 --> 01:07:42,458
‫- اذهب.‬
‫- قلت لا.‬

694
01:07:43,500 --> 01:07:46,458
‫قد نجد مداوياً في قرية ما.‬

695
01:07:46,791 --> 01:07:49,666
‫ربما يملك مرهماً ما فتتحسن حاله.‬

696
01:07:50,083 --> 01:07:52,333
‫إنه سهل التكيّف وسينجو.‬

697
01:07:53,041 --> 01:07:54,000
‫"أشغر"...‬

698
01:07:55,125 --> 01:07:57,375
‫لما أراد "كونغر" أن تبكي عليه.‬

699
01:07:57,583 --> 01:08:00,375
‫لأراد أن تصبح أسطورة في ساحة القتال.‬

700
01:08:01,833 --> 01:08:03,666
‫تصرف بشهامة يا أخي.‬

701
01:09:46,166 --> 01:09:47,875
‫تحيّة...‬

702
01:09:50,207 --> 01:09:51,416
‫للأشدّاء.‬

703
01:09:52,707 --> 01:09:54,166
‫تحيّة.‬

704
01:09:57,666 --> 01:09:58,833
‫تحيّة.‬

705
01:10:34,833 --> 01:10:37,375
‫تراكم دينك يا "فيكتور"! هذا شرابك الأخير!‬

706
01:11:55,833 --> 01:11:57,166
‫أحضروا النبيذ.‬

707
01:11:57,625 --> 01:11:58,666
‫لا داعي!‬

708
01:12:00,125 --> 01:12:01,041
‫الماء فقط.‬

709
01:12:04,958 --> 01:12:06,333
‫هل من منافس آخر؟‬

710
01:12:06,791 --> 01:12:10,041
‫ألا يوجد من يرغب في مواجهتي في هذه الحانة؟‬

711
01:12:20,166 --> 01:12:23,416
‫تلتزمون الصمت كما فعل الأتراك‬
‫الذين وضعهم "فلاد" على الخازوق.‬

712
01:12:32,541 --> 01:12:35,625
‫تأكلون مثل مجموعة من الأيتام الجائعين!‬

713
01:12:39,541 --> 01:12:40,416
‫يا للهول.‬

714
01:15:28,833 --> 01:15:29,875
‫أيها المحاربون...‬

715
01:15:31,541 --> 01:15:33,833
‫- يجب أن نجد الماء النظيف‬
‫- "مغمور".‬

716
01:15:35,083 --> 01:15:36,083
‫فهمت يا معلمي.‬

717
01:16:14,750 --> 01:16:15,916
‫مهلاً!‬

718
01:16:19,291 --> 01:16:20,625
‫ماذا تفعل هنا؟‬

719
01:16:21,166 --> 01:16:23,000
‫أنا أيضاً ذاهب  إلى "ترجوفيشت".‬

720
01:16:23,875 --> 01:16:26,083
‫كنتم سترفضون اصطحابي لو طلبت منكم ذلك.‬

721
01:16:26,708 --> 01:16:27,875
‫فتبعتكم.‬

722
01:16:28,833 --> 01:16:31,750
‫حسناً، لقد ذهبت محاولتك سدى.‬

723
01:16:32,208 --> 01:16:33,666
‫لا يمكنك مرافقتنا.‬

724
01:17:09,958 --> 01:17:10,791
‫"مبارز"!‬

725
01:17:35,833 --> 01:17:36,875
‫"مغمور"...‬

726
01:17:39,333 --> 01:17:40,333
‫"مغمور"...‬

727
01:17:42,791 --> 01:17:44,666
‫"مغمور"!‬

728
01:17:46,666 --> 01:17:49,291
‫أرسلته إلى هنا!‬

729
01:17:49,416 --> 01:17:50,458
‫"مبارز"...‬

730
01:17:50,541 --> 01:17:52,208
‫أرسلته إلى هنا "سكايوولف".‬

731
01:17:52,291 --> 01:17:53,208
‫أنا السبب.‬

732
01:17:53,291 --> 01:17:54,375
‫"مبارز"!‬

733
01:17:54,666 --> 01:17:57,000
‫- أرسلته إلى هنا!‬
‫- "مبارز"!‬

734
01:17:58,500 --> 01:18:00,958
‫من الواضح أنه لم يُقتل يا أخي.‬

735
01:18:01,666 --> 01:18:02,958
‫لقد قبضوا عليه.‬

736
01:18:03,541 --> 01:18:05,041
‫سنجد "مغمور".‬

737
01:18:05,125 --> 01:18:07,875
‫- ولكنني أرسلته إلى هنا...‬
‫- سنجده يا أخي.‬

738
01:18:08,833 --> 01:18:09,916
‫سنجده.‬

739
01:18:12,708 --> 01:18:14,666
‫سنجد "مغمور" يا "مبارز".‬

740
01:18:14,750 --> 01:18:16,541
‫لا تقلق، سوف نجده.‬

741
01:18:29,791 --> 01:18:31,875
‫"مغمور"!‬

742
01:19:02,166 --> 01:19:05,041
‫قلتَ إن أقوى الجنود هم الأشدّاء الأتراك.‬

743
01:19:06,166 --> 01:19:07,208
‫ولكن أخبرني أبي.‬

744
01:19:07,750 --> 01:19:09,083
‫أميرنا "فلاد"،‬

745
01:19:09,166 --> 01:19:11,083
‫قد شن حرباً على الأتراك.‬

746
01:19:11,583 --> 01:19:14,208
‫وسمعت بأنه ينهب القرى المجاورة.‬

747
01:19:15,583 --> 01:19:19,166
‫لو كان الأشدّاء حقيقيين لأنقذوا القرى.‬

748
01:19:19,250 --> 01:19:21,583
‫قال لي أبي إن الأتراك‬
‫سيلوذون بالفرار قريباً.‬

749
01:21:14,583 --> 01:21:15,583
‫أهلاً بكم.‬

750
01:21:23,375 --> 01:21:24,250
‫متطلبات العمل.‬

751
01:21:26,708 --> 01:21:28,291
‫"كارالي" من الأشدّاء.‬

752
01:21:30,458 --> 01:21:31,958
‫لسنا بخير يا أخي.‬

753
01:21:34,166 --> 01:21:36,000
‫أعلم يا أخي.‬

754
01:21:37,791 --> 01:21:39,416
‫حان الوقت لتصفية بعض الحسابات.‬

755
01:21:57,041 --> 01:21:58,291
‫إنه واحد منا.‬

756
01:21:59,916 --> 01:22:01,416
‫إنه حفيد الصياد.‬

757
01:22:03,166 --> 01:22:05,166
‫ليس لديه سواه.‬

758
01:22:06,875 --> 01:22:08,666
‫لنتحدث في مكان آخر يا "سكايوولف".‬

759
01:22:09,291 --> 01:22:10,708
‫اذهبوا إلى بيت القارب.‬

760
01:22:13,083 --> 01:22:15,458
‫سأدعكم برفقة بطل.‬

761
01:22:17,083 --> 01:22:19,083
‫سيأخذكم "إرن" إلى بيت القارب.‬

762
01:22:22,291 --> 01:22:23,416
‫لنذهب أيها الأشدّاء.‬

763
01:23:03,666 --> 01:23:05,041
‫لنذهب يا فتى.‬

764
01:23:07,541 --> 01:23:08,375
‫هيا.‬

765
01:23:26,333 --> 01:23:29,500
‫أنت مُلزم بحفظ السر.‬

766
01:23:32,958 --> 01:23:35,833
‫أنا مُلزم بحفظ السر.‬

767
01:24:18,583 --> 01:24:22,708
‫سيدي، أرجوك ارحمني. أتوسل إليك.‬

768
01:24:23,458 --> 01:24:24,791
‫أتوسل إليك.‬

769
01:24:28,041 --> 01:24:29,750
‫حسناً...‬

770
01:24:30,666 --> 01:24:32,166
‫إذاً، هذا هو بطلنا.‬

771
01:24:35,333 --> 01:24:36,458
‫من أنت؟‬

772
01:24:37,541 --> 01:24:38,416
‫من؟‬

773
01:24:39,250 --> 01:24:40,458
‫من أنت؟‬

774
01:24:43,791 --> 01:24:45,125
‫من أنت؟‬

775
01:24:53,541 --> 01:24:55,750
‫حسناً إذاً، لا تريد أن تتكلم.‬

776
01:24:56,416 --> 01:24:58,583
‫لنرَ إن كانت القصص الخرافية صحيحة.‬

777
01:25:02,625 --> 01:25:04,416
‫من أنتم؟‬

778
01:25:05,500 --> 01:25:06,333
‫أمسكه.‬

779
01:25:07,041 --> 01:25:07,916
‫أمسكه!‬

780
01:25:16,250 --> 01:25:17,333
‫مثير للاهتمام.‬

781
01:25:18,791 --> 01:25:20,791
‫لصدّقتُ الروايات لولا معرفتي بالحقيقة.‬

782
01:25:23,541 --> 01:25:25,250
‫من أنتم؟‬

783
01:25:28,375 --> 01:25:29,750
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- نعم؟‬

784
01:25:30,041 --> 01:25:31,416
‫الأمر مهم.‬

785
01:25:33,458 --> 01:25:34,708
‫اجعله يتكلم.‬

786
01:25:39,208 --> 01:25:41,208
‫هناك بعض التحركات في الجنوب يا سيدي.‬

787
01:25:41,291 --> 01:25:45,083
‫حسناً، كنت من دون اسم والآن أصبح لديك لقب.‬

788
01:25:45,166 --> 01:25:46,375
‫"من دون أصابع."‬

789
01:25:49,375 --> 01:25:52,375
‫هناك ممر جوفي يصل إلى قصر "فلاد".‬

790
01:25:52,458 --> 01:25:54,458
‫من المؤكد أن جنوده تحرسه،‬

791
01:25:55,125 --> 01:25:57,166
‫ولكن لا أظن بأنهم كثيرو العدد.‬

792
01:25:58,625 --> 01:25:59,541
‫ولكن...‬

793
01:26:00,958 --> 01:26:02,583
‫لدينا مسألة مستعجلة أكثر.‬

794
01:26:03,500 --> 01:26:04,875
‫أي مسألة يا "كارالي"؟‬

795
01:26:07,541 --> 01:26:09,541
‫يطوّر "فلاد" سلاحاً سرياً‬

796
01:26:10,208 --> 01:26:11,916
‫في كهف قرب القصر.‬

797
01:26:12,416 --> 01:26:14,375
‫أي نوع من الأسلحة يا "كارالي"؟‬

798
01:26:15,041 --> 01:26:17,500
‫سينشرون الطاعون باستخدام الجرذان.‬

799
01:26:19,541 --> 01:26:21,958
‫يحوّلون الجرذان إلى حيوانات مسعورة‬

800
01:26:22,291 --> 01:26:24,791
‫من خلال مزج دم ولحم مصاب بالطاعون‬

801
01:26:25,458 --> 01:26:27,458
‫بنوع من الأشنة الحمراء.‬

802
01:26:29,041 --> 01:26:31,625
‫ومن ثم يطلقون الجرذان.‬

803
01:26:32,875 --> 01:26:34,041
‫إذاً هذا الجزّار‬

804
01:26:34,625 --> 01:26:37,416
‫ينوي قتل الجميع بوباء الطاعون.‬

805
01:26:38,375 --> 01:26:40,375
‫منذ أن كنا في مرحلة الطفولة‬

806
01:26:41,083 --> 01:26:43,708
‫كبرنا معاً في جماعة الأشدّاء.‬

807
01:26:44,125 --> 01:26:46,583
‫قاتلنا جنباً إلى جنب في معارك كثيرة.‬

808
01:26:47,166 --> 01:26:48,125
‫قتلنا.‬

809
01:26:49,250 --> 01:26:50,083
‫ومات البعض منا.‬

810
01:26:53,458 --> 01:26:54,291
‫ولكن...‬

811
01:26:55,666 --> 01:26:56,750
‫لقد أسروا "مغمور".‬

812
01:27:01,875 --> 01:27:02,875
‫لذا سنقتحم‬

813
01:27:03,375 --> 01:27:06,791
‫عرين الشيطان بأقرب وقت ممكن.‬

814
01:27:08,541 --> 01:27:09,458
‫"كارالي"،‬

815
01:27:09,833 --> 01:27:12,208
‫هل يمكنك القضاء على الجرذان بمفردك؟‬

816
01:27:13,083 --> 01:27:14,083
‫حتماً.‬

817
01:27:15,125 --> 01:27:16,875
‫هذه هي مهمتك إذاً.‬

818
01:27:18,666 --> 01:27:20,666
‫سنجد الممر السري.‬

819
01:27:23,000 --> 01:27:23,875
‫ليكن الله...‬

820
01:27:25,041 --> 01:27:28,083
‫بعونك وليمدك بالقوة.‬

821
01:27:30,541 --> 01:27:31,833
‫امنحنا بركاتك.‬

822
01:27:33,416 --> 01:27:35,166
‫جئنا إلى الحياة مع قطرة ماء...‬

823
01:27:36,291 --> 01:27:38,291
‫وسنختفي من الوجود مع حفنة من التراب.‬

824
01:27:40,875 --> 01:27:42,583
‫أمنحكم بركتي.‬

825
01:27:43,666 --> 01:27:45,250
‫امنحني بركتك أيضاً.‬

826
01:27:45,750 --> 01:27:47,083
‫لك ذلك.‬

827
01:27:48,041 --> 01:27:50,041
‫إذاً، بالتوفيق لنا جميعاً.‬

828
01:27:50,791 --> 01:27:52,375
‫ليكن الله معنا.‬

829
01:28:08,250 --> 01:28:09,666
‫أحضرنا فتى شجاع إلى هنا.‬

830
01:28:14,333 --> 01:28:17,583
‫لقد أحسنت تربيته. باركه الله.‬

831
01:28:18,750 --> 01:28:20,208
‫أجل، صحيح.‬

832
01:28:29,083 --> 01:28:30,333
‫أنت قوي.‬

833
01:28:31,708 --> 01:28:33,000
‫أتريد أن تكون مصارعاً؟‬

834
01:28:33,500 --> 01:28:37,166
‫لا، أريد أن أنضم إلى جماعة الأشدّاء، ‬
‫مثلك أنت.‬

835
01:28:40,875 --> 01:28:42,208
‫ذكرني باسمك؟‬

836
01:28:42,708 --> 01:28:43,666
‫"إرن".‬

837
01:29:02,625 --> 01:29:04,208
‫يسرنا أن تنضم إلينا يا "إرن".‬

838
01:29:07,125 --> 01:29:08,291
‫يسرنا ذلك.‬

839
01:29:55,083 --> 01:29:55,916
‫يا الله،‬

840
01:29:56,833 --> 01:29:59,333
‫هذا أنا، ابنك.‬

841
01:30:02,416 --> 01:30:05,541
‫إنهم قادمون لسحق ابنك.‬

842
01:30:06,250 --> 01:30:08,541
‫إنهم قادمون لذبح ابنك يا الله.‬

843
01:30:10,333 --> 01:30:13,250
‫أتمنى ألا تتخلى عني كما فعل هو.‬

844
01:30:13,333 --> 01:30:16,166
‫لن تتخلى عني ‬
‫كما فعل ذلك الفلاح من "فالاشيا"،‬

845
01:30:16,250 --> 01:30:20,500
‫الذي اعتقد بأنه أبي.‬
‫ذلك الرجل الجاهل والوضيع والفاشل.‬

846
01:30:22,041 --> 01:30:24,166
‫لا تتخلى عني كما فعل ذلك الأمير الخائن،‬

847
01:30:24,250 --> 01:30:28,208
‫الذي ترك طفله مع العدو في قصر عثماني.‬

848
01:30:32,000 --> 01:30:33,375
‫أنا ابنك.‬

849
01:30:36,541 --> 01:30:38,083
‫عرفت منذ البداية.‬

850
01:30:39,083 --> 01:30:40,708
‫أنت الذي نصّبه الجميع إلهاً،‬

851
01:30:40,791 --> 01:30:42,416
‫والذي يخشاه الجميع،‬

852
01:30:42,916 --> 01:30:44,500
‫أنت هو أبي.‬

853
01:30:45,625 --> 01:30:48,250
‫ستُهديني العالم كله‬

854
01:30:48,666 --> 01:30:52,041
‫وسأعمّد البشرية بالنار والموت.‬

855
01:30:55,291 --> 01:30:57,208
‫ولكن إن كنت ستتخلى عني،‬

856
01:30:57,458 --> 01:30:59,500
‫لا تنسى بأنني لا أقبل الهزيمة‬

857
01:30:59,583 --> 01:31:02,625
‫بالسهولة التي قبلها ذلك النجار ‬
‫من "الناصرة" والمدعو "يسوع".‬

858
01:31:03,708 --> 01:31:05,625
‫انحنى أمام الجيش الروماني.‬

859
01:31:05,708 --> 01:31:08,833
‫ولكنني لم أنحن لأحد من قبل‬
‫ولن أنحني يوماً.‬

860
01:31:10,791 --> 01:31:15,875
‫إن جعلتني أخسر ‬
‫أمام الأتراك الهمجيين والمتوحشين...‬

861
01:31:17,500 --> 01:31:20,041
‫إن مت وتهتُ في الظلام،‬

862
01:31:20,708 --> 01:31:23,625
‫سيبقى اسمك في الظلام إلى الأبد.‬

863
01:31:24,250 --> 01:31:25,708
‫القرار لك...‬

864
01:31:26,916 --> 01:31:27,833
‫يا الله.‬

865
01:33:14,500 --> 01:33:15,666
‫"مغمور".‬

866
01:33:22,625 --> 01:33:23,708
‫"مغمور"...‬

867
01:33:50,625 --> 01:33:51,833
‫"مغمور"...‬

868
01:34:05,500 --> 01:34:08,083
‫معلمي...‬

869
01:34:15,416 --> 01:34:17,208
‫لم أتكلم يا معلمي!‬

870
01:34:31,625 --> 01:34:32,666
‫أيها المحاربون...‬

871
01:34:34,708 --> 01:34:35,750
‫لقد حان...‬

872
01:34:36,875 --> 01:34:37,708
‫الوقت.‬

873
01:34:41,958 --> 01:34:43,083
‫لقد حان وقت‬

874
01:34:43,958 --> 01:34:45,583
‫الشهادة.‬

875
01:34:48,125 --> 01:34:50,458
‫لنجعل من الذين نقتلهم هياكل عظمية.‬

876
01:34:52,083 --> 01:34:54,416
‫ليتحدّ سيف "ذو الفقار" مع سيوفنا.‬

877
01:34:56,458 --> 01:34:59,000
‫تحيّة للأشدّاء.‬

878
01:35:00,333 --> 01:35:01,541
‫تحيّة.‬

879
01:35:01,625 --> 01:35:02,750
‫تحيّة.‬

880
01:36:15,708 --> 01:36:19,791
‫تحيّة للأشدّاء!‬

881
01:36:20,291 --> 01:36:22,291
‫تحيّة!‬

882
01:36:24,166 --> 01:36:26,958
‫هل جاؤوا لقتل ابن الله؟‬

883
01:36:30,125 --> 01:36:32,125
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

884
01:36:32,708 --> 01:36:34,750
‫سأبقى صامداً‬

885
01:36:34,833 --> 01:36:37,458
‫إلى أن يسقط سلاحي‬

886
01:36:37,541 --> 01:36:38,958
‫وإلى أن يتمزق جسدي!‬

887
01:36:39,500 --> 01:36:42,041
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

888
01:36:42,125 --> 01:36:43,375
‫هذا هو قسمي!‬

889
01:36:53,291 --> 01:36:56,333
‫سيتذوق الطغاة والكفار‬

890
01:36:57,125 --> 01:36:58,958
‫طعم سيوفنا!‬

891
01:36:59,708 --> 01:37:00,875
‫أغبياء.‬

892
01:37:01,708 --> 01:37:04,541
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

893
01:37:05,500 --> 01:37:07,458
‫سأبقى صامداً‬

894
01:37:08,541 --> 01:37:10,875
‫إلى أن أسحق تاج الصليبيين‬

895
01:37:11,416 --> 01:37:12,416
‫وأقطع رؤوسهم!‬

896
01:37:12,500 --> 01:37:13,875
‫هذا هو قسمي!‬

897
01:37:14,375 --> 01:37:15,666
‫هذا هو قسمي!‬

898
01:37:16,125 --> 01:37:17,791
‫لن أزور الخالق‬

899
01:37:18,708 --> 01:37:20,416
‫ولا سلطاني‬

900
01:37:21,166 --> 01:37:23,166
‫قبل أن أرفع رايتي‬

901
01:37:23,791 --> 01:37:25,833
‫فوق الأراضي السبع‬

902
01:37:26,416 --> 01:37:27,833
‫والقارات الثلاث‬

903
01:37:28,250 --> 01:37:31,083
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

904
01:37:31,875 --> 01:37:33,875
‫الإمبراطورية العثمانية هي موطني...‬

905
01:37:35,000 --> 01:37:38,833
‫ومرشدي هو النبي "محمد" الصادق!‬

906
01:37:38,916 --> 01:37:42,125
‫- هذا هو قسمي!‬
‫- هذا هو قسمي!‬

907
01:37:42,541 --> 01:37:46,625
‫سننقش في الصخر إن سقطت في ساحة القتال!‬

908
01:37:47,541 --> 01:37:50,833
‫أن ما أصابني هو قدري!‬

909
01:38:04,666 --> 01:38:07,291
‫اصمت.‬

910
01:38:07,375 --> 01:38:09,625
‫اهدأ الآن.‬

911
01:38:18,708 --> 01:38:19,916
‫هجوم!‬

912
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
‫ضعوا حداً لهذا الهراء!‬

913
01:38:41,333 --> 01:38:42,375
‫أنهوا الأمر!‬

914
01:40:05,416 --> 01:40:09,500
‫لماذا نطلق على إمبراطوريتنا ‬
‫اسم "الوطن الأم" يا "سكايوولف"؟‬

915
01:40:12,666 --> 01:40:16,500
‫لأن الأم لا تتخلى عن أولادها.‬

916
01:40:47,750 --> 01:40:49,500
‫هيا! هجوم!‬

917
01:44:14,291 --> 01:44:16,500
‫من الآن وصاعداً،‬

918
01:44:17,416 --> 01:44:19,416
‫اعلم متى يجب أن تسكت...‬

919
01:44:20,666 --> 01:44:21,708
‫ومتى يجب أن تتكلم.‬

920
01:44:26,833 --> 01:44:29,750
‫أمي، لا تموتي أرجوك!‬

921
01:44:29,833 --> 01:44:31,083
‫أحسنت عملاً يا فتى.‬

922
01:44:32,000 --> 01:44:34,625
‫لما تمكنّا من العثور عليك لولا صراخك.‬

923
01:48:32,958 --> 01:48:36,250
‫"لا ضحية من دون مرسوم"‬

924
01:48:36,333 --> 01:48:39,375
‫"لا ساحة قتال من دون أسد"‬

925
01:48:39,625 --> 01:48:42,791
‫"لا ضحية من دون مرسوم"‬

926
01:48:42,875 --> 01:48:45,958
‫"لا ساحة قتال من دون أسد"‬

927
01:48:46,041 --> 01:48:49,416
‫"لا ضحية من دون مرسوم"‬

928
01:48:49,500 --> 01:48:52,375
‫"لا ساحة قتال من دون أسد"‬

929
01:48:52,458 --> 01:48:53,416
‫معلمي...‬

930
01:48:55,041 --> 01:48:56,375
‫ما الذي ينشده "كومان"؟‬

931
01:50:05,125 --> 01:50:08,666
‫تحيّة للأشدّاء.‬

932
01:50:09,458 --> 01:50:11,458
‫تحيّة!‬

933
01:50:18,000 --> 01:50:20,000
‫تحيّة!‬

934
01:51:47,750 --> 01:51:49,750
‫لست قوياً كفاية لتهزمنا.‬

935
01:51:51,125 --> 01:51:56,000
‫حتى نسلك لن يشهد هزيمتنا.‬

936
01:52:07,083 --> 01:52:08,625
‫سمحت للأتراك بأن يقبضوا عليّ...‬

937
01:52:10,041 --> 01:52:12,041
‫للمرة الثانية يا الله.‬

938
01:52:15,125 --> 01:52:16,875
‫يبدو أنك اتخذت قرارك.‬

939
01:52:22,708 --> 01:52:24,375
‫لا يمكنك أن تقتلني.‬

940
01:52:25,041 --> 01:52:26,708
‫لا يمكنك.‬

941
01:52:32,500 --> 01:52:34,583
‫إلهك ليس لديه ابن...‬

942
01:52:36,875 --> 01:52:38,500
‫ولكن الله...‬

943
01:52:39,375 --> 01:52:40,875
‫يملك جيوشاً كاملة.‬

944
01:52:41,625 --> 01:52:42,875
‫يا الله!‬

945
01:53:39,708 --> 01:53:41,416
‫ضعوا الأجساد يساراً‬

946
01:53:41,875 --> 01:53:43,875
‫والرؤوس يميناً!‬

947
01:54:09,583 --> 01:54:10,625
‫"مغمور".‬

948
01:54:14,708 --> 01:54:15,750
‫أيها الفتى الشجاع.‬

949
01:54:38,958 --> 01:54:40,666
‫أنت محط فخر معلمك.‬

950
01:54:52,958 --> 01:54:54,958
‫"حمزة"...‬

951
01:55:07,000 --> 01:55:09,000
‫"حمزة"، صائد الأسود.‬

952
01:55:15,250 --> 01:55:18,625
‫لم يعد اسمك "مغمور".‬

953
01:55:19,250 --> 01:55:20,458
‫أمنحك الآن اسم "حمزة".‬

954
01:55:25,041 --> 01:55:28,000
‫تحمل الآن اسم "سيد الشهداء"...‬

955
01:55:29,958 --> 01:55:32,166
‫وأصبحت رفيقاً لكل الأشدّاء الشهداء.‬

956
01:55:45,166 --> 01:55:47,583
‫تحيّة...‬

957
01:55:49,708 --> 01:55:51,083
‫للأشدّاء!‬

958
01:56:02,666 --> 01:56:04,666
‫تحيّة.‬

959
01:56:05,708 --> 01:56:08,541
‫هم الذين يموتون قبل الاستشهاد.‬

960
01:56:10,041 --> 01:56:12,750
‫هم الذين يعودون من أجل الثأر.‬

961
01:56:13,708 --> 01:56:16,416
‫هم الذين أغرقوا الطغاة في دمائهم‬

962
01:56:16,500 --> 01:56:19,916
‫وطردوا الشر بشرارات سيوفهم.‬

963
01:56:20,833 --> 01:56:24,041
‫هم الذين يدمّرون العروش،‬

964
01:56:24,625 --> 01:56:27,000
‫ومن ثم يعودون إلى الجبال.‬

965
01:56:28,708 --> 01:56:31,500
‫هم الذين يجعلون العالم يرتعد...‬

966
01:56:32,708 --> 01:56:36,750
‫بينما يرقدون لوحدهم في قبورهم المجهولة.‬

967
01:56:36,833 --> 01:56:38,750
‫تحيّة للأشدّاء.‬

968
01:56:38,833 --> 01:56:43,750
‫هم الذين يواجهون الموت طوعاً‬
‫كي لا يواجهه الآخرون.‬

969
01:56:44,750 --> 01:56:47,166
‫هم أول الراحلين.‬

970
01:56:47,875 --> 01:56:50,416
‫وهم الذين لا يعودون أبداً.‬

971
01:56:51,916 --> 01:56:53,041
‫إنهم...‬

972
01:56:53,833 --> 01:56:54,875
‫الأشدّاء.‬

973
01:56:56,208 --> 01:56:58,083
‫سننقش في الصخر...‬

974
01:56:59,041 --> 01:57:00,750
‫إن سقطت في ساحة القتال.‬

975
01:57:01,958 --> 01:57:03,958
‫أن ما أصابني...‬

976
01:57:05,291 --> 01:57:06,875
‫هو قدري.‬

977
01:57:10,291 --> 01:57:13,500
‫تحيّة للأشدّاء!‬

978
01:57:15,541 --> 01:57:17,291
‫تحيّة!‬

979
01:57:18,041 --> 01:57:23,583
‫لربما لن يعرف أحد من هم هؤلاء الرجال.‬

980
01:57:24,208 --> 01:57:27,458
‫ولكن إلى أن تنتهي قصة البشرية،‬

981
01:57:28,291 --> 01:57:31,083
‫ستبقى أسطورة الأشدّاء حيّة.‬

982
01:57:32,666 --> 01:57:34,791
‫تحيّة للأشدّاء!‬

983
01:57:37,500 --> 01:57:39,791
‫تحيّة للأشدّاء!‬

984
01:57:39,875 --> 01:57:41,041
‫تحيّة!‬

985
01:57:42,625 --> 01:57:44,041
‫لم ينته الأمر بعد.‬

986
02:00:38,791 --> 02:00:42,750
‫ترجمة: "نضال منذر"‬

