﻿1
00:01:49,837 --> 00:01:50,717
‫مرحباً.‬

2
00:01:53,637 --> 00:01:55,357
‫أنا في المنزل، أوشك على المغادرة.‬

3
00:01:59,157 --> 00:02:02,037
‫حسناً، سأفعل ذلك فوراً لكن هذا كل شيء.‬

4
00:02:03,797 --> 00:02:04,997
‫سأرحل بعد ذلك.‬

5
00:02:08,004 --> 00:02:08,884
‫أوضحت الأمر.‬

6
00:04:21,770 --> 00:04:22,650
‫من هناك؟‬

7
00:06:17,719 --> 00:06:18,759
‫هذا مستحيل.‬

8
00:06:24,254 --> 00:06:25,174
‫آسف.‬

9
00:08:45,078 --> 00:08:46,412
‫سيداتي وسادتي،‬

10
00:08:46,496 --> 00:08:48,998
‫نقترب الآن من مطار "سانتا كلارا"،‬

11
00:08:49,081 --> 00:08:50,416
‫إنها الظهيرة.‬

12
00:08:59,174 --> 00:09:00,716
‫أهلاً بكم في "سانتا كلارا"!‬

13
00:09:01,217 --> 00:09:02,093
‫مرحباً.‬

14
00:09:05,804 --> 00:09:08,140
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً يا أبي.‬

15
00:09:08,390 --> 00:09:09,350
‫كبرت كثيراً.‬

16
00:09:09,517 --> 00:09:10,809
‫لم تتغير البتة.‬

17
00:09:12,478 --> 00:09:14,563
‫انظروا إلى حفيدتي.‬

18
00:09:15,522 --> 00:09:16,898
‫يا لابتسامتك الجميلة.‬

19
00:09:17,148 --> 00:09:19,692
‫عينان بنيتان جميلتان، مثل أمك تماماً.‬

20
00:09:20,360 --> 00:09:21,736
‫لديّ عينان بنيتان أيضاً.‬

21
00:09:22,570 --> 00:09:24,113
‫أنت من عائلة "هاريمان".‬

22
00:09:26,073 --> 00:09:27,991
‫انظري كم كبرت!‬

23
00:09:28,283 --> 00:09:30,327
‫علينا منعك من النمو بهذه السرعة.‬

24
00:09:31,536 --> 00:09:33,830
‫- كيف كانت الرحلة، "بول"؟‬
‫- كانت جيدة.‬

25
00:09:35,999 --> 00:09:37,166
‫أهلاً بكم في "كولومبيا".‬

26
00:09:37,625 --> 00:09:39,502
‫الطقس هنا أفضل من "لندن".‬

27
00:09:39,794 --> 00:09:42,963
‫وصلت حقائبكم بأمان وهي بانتظاركم‬
‫في المنزل.‬

28
00:09:43,505 --> 00:09:46,550
‫تم إنشاء "سانتا كلارا" حول‬
‫حي "أغواس روخاس".‬

29
00:09:46,967 --> 00:09:49,886
‫كانت قرية صيد أسماك وباتت الآن مدينة.‬

30
00:09:52,138 --> 00:09:55,058
‫اختفى صيد الأسماك، والجميع الآن يعملون‬
‫في المصنع.‬

31
00:09:57,059 --> 00:09:58,185
‫إنهم أشخاص طيبون.‬

32
00:09:59,353 --> 00:10:01,605
‫ودّيون جداً ويعملون بجهد.‬

33
00:10:02,356 --> 00:10:03,982
‫إنهم صغار في السن بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

34
00:10:04,524 --> 00:10:06,401
‫القوانين مختلفة قليلاً هنا.‬

35
00:10:09,070 --> 00:10:12,156
‫إذاً يا "سارة"، عليّ الذهاب‬
‫إلى "ساو باولو" الأسبوع المقبل.‬

36
00:10:12,990 --> 00:10:16,243
‫ما يعني أنه أمامنا بضعة أيام مكثفة‬
‫في المصنع.‬

37
00:10:16,327 --> 00:10:17,202
‫رائع.‬

38
00:10:17,286 --> 00:10:19,955
‫يا جدّي، ماذا تفعل في المصنع؟‬

39
00:10:20,622 --> 00:10:21,748
‫نصنع الورق‬

40
00:10:22,582 --> 00:10:24,334
‫وستعمل أمك هناك.‬

41
00:10:24,834 --> 00:10:26,252
‫ستكون الرئيسة.‬

42
00:10:26,878 --> 00:10:28,337
‫هذا صحيح!‬

43
00:10:28,880 --> 00:10:31,924
‫وحين تكبرين، إن كنت فتاةً صالحة،‬

44
00:10:32,675 --> 00:10:34,134
‫يمكنك أن تكوني الرئيسة أيضاً.‬

45
00:10:35,135 --> 00:10:37,387
‫إلا إذا أردت أن تصبحي نجمة روك.‬

46
00:10:45,853 --> 00:10:48,230
‫هيا، ابتعد عن الطريق!‬

47
00:10:55,028 --> 00:10:56,363
‫مهلاً، هل يمكنك أن تفتح النافذة؟‬

48
00:11:36,566 --> 00:11:39,443
‫ها نحن ذا، هذا منزلك الجديد!‬

49
00:11:42,404 --> 00:11:43,363
‫هيا، عزيزتي.‬

50
00:11:44,114 --> 00:11:45,907
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه جميل.‬

51
00:11:46,741 --> 00:11:48,785
‫إنه ضخم، كيف وجدته؟‬

52
00:11:49,077 --> 00:11:50,245
‫إنه ملك الشركة.‬

53
00:11:50,578 --> 00:11:52,330
‫معظم المدراء التنفيذيين لا يحضرون عائلاتهم‬

54
00:11:52,413 --> 00:11:54,123
‫أو يفضلون البقاء في المدينة.‬

55
00:11:56,750 --> 00:11:58,419
‫لم يقطن أحد هنا منذ أعوام.‬

56
00:11:59,044 --> 00:12:01,463
‫إذاً، كيف عالم الفنون يا "بول"؟‬

57
00:12:01,546 --> 00:12:05,258
‫حسناً، كما تعلم، لن يجعلني ثرياً أبداً‬
‫لكن لا بأس.‬

58
00:12:06,176 --> 00:12:08,302
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه قصر.‬

59
00:12:08,386 --> 00:12:10,429
‫إنه قصر بالفعل، مهلاً، لا تتحركي.‬

60
00:12:10,763 --> 00:12:11,722
‫التقطت لك صورة!‬

61
00:12:13,557 --> 00:12:15,601
‫تبدو جميلةً، تعالي إلى هنا، أريد أن أريك‬
‫شيئاً.‬

62
00:12:15,684 --> 00:12:17,561
‫هناك مفاجأة كبيرة لك هنا.‬

63
00:12:41,666 --> 00:12:44,585
‫- حسناً، ليس فظيعاً حتماً.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

64
00:12:57,972 --> 00:12:59,098
‫إنه مذهل!‬

65
00:13:14,946 --> 00:13:15,988
‫لا تقفز!‬

66
00:13:18,616 --> 00:13:21,118
‫شكراً يا "جوردن"، كل شيء جميل جداً،‬
‫شكراً لك.‬

67
00:13:21,493 --> 00:13:22,411
‫هذا من دواعي سروري.‬

68
00:13:22,619 --> 00:13:25,747
‫- كيف وجدت منزل "هانا"؟‬
‫- رائع، سيعجبها.‬

69
00:13:25,831 --> 00:13:28,958
‫أردت أن أقول لك إن الخدم سيصلون غداً‬
‫إن احتجتم إلى أيّ مساعدة.‬

70
00:13:29,084 --> 00:13:30,335
‫حسناً.‬

71
00:13:30,543 --> 00:13:32,128
‫سأرحل الآن، لكنني سأعود غداً.‬

72
00:13:32,211 --> 00:13:34,964
‫لآخذكما إلى المدينة لإحضار المؤونة.‬

73
00:13:35,131 --> 00:13:36,799
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا أبي.‬

74
00:13:37,049 --> 00:13:37,925
‫حسناً.‬

75
00:13:38,175 --> 00:13:39,093
‫وداعاً يا "هانا"!‬

76
00:13:39,384 --> 00:13:41,219
‫وداعاً يا جدّي، شكراً!‬

77
00:13:41,303 --> 00:13:42,387
‫لا شكر على واجب!‬

78
00:13:45,723 --> 00:13:47,976
‫لست متأكداً من السبب لكن ظننت أنه سيكرهني،‬

79
00:13:48,476 --> 00:13:50,603
‫بمقدار أقل في "كولومبيا"، قليلاً فحسب.‬

80
00:13:50,728 --> 00:13:52,855
‫- لا يكرهك.‬
‫- بل يكرهني.‬

81
00:13:54,898 --> 00:13:56,066
‫سنكون فرحين هنا.‬

82
00:13:56,191 --> 00:13:58,360
‫طبعاً، سنكون فرحين.‬

83
00:14:10,913 --> 00:14:13,415
‫أبي، لا يمكنني النوم، الغرفة كبيرة جداً.‬

84
00:14:13,582 --> 00:14:16,126
‫- حسناً، لنلعب لعبتنا.‬
‫- حسناً.‬

85
00:14:17,210 --> 00:14:18,128
‫حورية.‬

86
00:14:19,963 --> 00:14:20,838
‫حلم.‬

87
00:14:22,465 --> 00:14:23,341
‫أم.‬

88
00:14:24,967 --> 00:14:25,843
‫غرفة.‬

89
00:14:26,677 --> 00:14:27,553
‫سوق.‬

90
00:14:28,971 --> 00:14:29,847
‫كنز.‬

91
00:14:35,143 --> 00:14:36,144
‫مصعد.‬

92
00:14:36,936 --> 00:14:37,812
‫جيد.‬

93
00:14:39,647 --> 00:14:40,606
‫أرانب!‬

94
00:14:41,816 --> 00:14:42,691
‫سلحفاة.‬

95
00:14:42,775 --> 00:14:43,692
‫لا.‬

96
00:14:44,151 --> 00:14:45,527
‫أرانب.‬

97
00:14:46,904 --> 00:14:47,821
‫فضة.‬

98
00:14:49,739 --> 00:14:50,615
‫نهر.‬

99
00:14:53,284 --> 00:14:54,202
‫حجر.‬

100
00:14:55,828 --> 00:14:56,704
‫ولد.‬

101
00:14:57,371 --> 00:14:58,247
‫أب.‬

102
00:14:59,999 --> 00:15:00,874
‫الظلام.‬

103
00:15:01,667 --> 00:15:02,543
‫ملك.‬

104
00:15:05,879 --> 00:15:06,755
‫جيد.‬

105
00:15:07,881 --> 00:15:08,965
‫طابت ليلتك، عزيزتي.‬

106
00:15:18,974 --> 00:15:20,309
‫هل يمكنك إغلاق هذا؟‬

107
00:15:24,020 --> 00:15:24,980
‫بالطبع.‬

108
00:15:55,277 --> 00:15:56,826
‫هذه السوق المركزية،‬

109
00:15:56,910 --> 00:15:59,380
‫يمكنك إيجاد هنا كل ما‬
‫تحتاجين إليه تقريباً.‬

110
00:16:00,426 --> 00:16:03,524
‫إنها مزدحمة بشكل خاص بسبب الاحتفال.‬

111
00:16:03,901 --> 00:16:05,742
‫إذاً ماذا يجري؟ بماذا يحتفلون؟‬

112
00:16:05,826 --> 00:16:08,798
‫يُدعى بـ"مهرجان الأولاد القديسين".‬

113
00:16:09,008 --> 00:16:12,608
‫لماذا يضعون هذه الأشرطة يا جدّي؟‬
‫هل هم مرضى؟‬

114
00:16:12,775 --> 00:16:15,370
‫إنهم يتنكرون يا عزيزتي، يفعلون هذا كل عام.‬

115
00:16:16,166 --> 00:16:19,682
‫يحتفلون بحدث حصل منذ وقت طويل جداً.‬

116
00:16:19,808 --> 00:16:21,901
‫في الواقع، كل شيء هنا حصل منذ وقت طويل.‬

117
00:16:26,422 --> 00:16:28,756
‫انظري إلى هذه الحلويات،‬
‫هل تريدين بعضاً منها؟‬

118
00:16:29,923 --> 00:16:30,923
‫ماذا عن هذه؟‬

119
00:16:31,382 --> 00:16:33,174
‫أو هذه؟‬

120
00:16:33,257 --> 00:16:35,925
‫انس المحفظة، نحن في ورطة كبيرة، يا رجل،‬

121
00:16:36,425 --> 00:16:37,384
‫نعم، أرى ذلك.‬

122
00:16:38,509 --> 00:16:39,426
‫كم سعرها؟‬

123
00:16:40,176 --> 00:16:41,760
‫انزلي وسأجلب المال.‬

124
00:17:07,519 --> 00:17:09,144
‫- لدينا أباريق...‬
‫- أجراس موسيقية؟‬

125
00:17:09,436 --> 00:17:11,395
‫لا أمانع الأجراس الموسيقية‬
‫في الوقت الراهن.‬

126
00:17:15,229 --> 00:17:16,271
‫شكراً.‬

127
00:17:18,981 --> 00:17:19,856
‫"سارة".‬

128
00:17:20,648 --> 00:17:21,607
‫هل "هانا" معك؟‬

129
00:17:37,737 --> 00:17:38,696
‫"هانا"!‬

130
00:17:38,821 --> 00:17:39,738
‫أمي!‬

131
00:17:39,946 --> 00:17:42,155
‫- قلت لك ألا تبتعدي، عزيزتي.‬
‫- اختفى "سيلفر".‬

132
00:17:42,238 --> 00:17:43,989
‫لا بأس، أنت على ما يرام.‬

133
00:17:45,073 --> 00:17:46,406
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنها بخير.‬

134
00:17:57,993 --> 00:17:58,911
‫تذوقيه فحسب.‬

135
00:17:59,786 --> 00:18:02,701
‫- ألا تريدين؟ لم تتناولي شيئاً اليوم.‬
‫- لست جائعة.‬

136
00:18:04,495 --> 00:18:07,205
‫حسناً، انظري، تحليتك المفضّلة.‬

137
00:18:07,621 --> 00:18:10,997
‫لبن بالفراولة، وموز وشوكولا، ما رأيك؟‬

138
00:18:11,998 --> 00:18:14,332
‫ملعقتان صغيرتان من هذه،‬
‫ويمكنك تناولها كلها.‬

139
00:18:15,666 --> 00:18:16,875
‫أريد استعادة "سيلفر".‬

140
00:18:18,125 --> 00:18:20,668
‫هل تريدين استعادة "سيلفر"؟‬
‫سبق أن تحدثنا عن ذلك.‬

141
00:18:20,751 --> 00:18:22,293
‫سنبحث عنه غداً، حسناً؟‬

142
00:18:22,418 --> 00:18:23,627
‫أخذته فتاة صغيرة.‬

143
00:18:24,127 --> 00:18:26,920
‫- كانت تضع قناعاً على وجهها.‬
‫- هل كانت تضع قناعاً؟‬

144
00:18:29,046 --> 00:18:31,046
‫تعالي إلى هنا، سنصعد إلى الطابق العلوي.‬

145
00:18:31,130 --> 00:18:32,255
‫تمني لأمك ليلةً سعيدة.‬

146
00:18:32,964 --> 00:18:33,964
‫طابت ليلتك، عزيزتي.‬

147
00:18:34,798 --> 00:18:37,132
‫وسنحاول أن نهدأ، ما رأيك؟‬

148
00:18:37,215 --> 00:18:38,090
‫حسناً.‬

149
00:18:38,924 --> 00:18:40,466
‫لا أحب إضاعة أغراضي أيضاً.‬

150
00:18:40,549 --> 00:18:42,133
‫- لم أضعه.‬
‫- حسناً.‬

151
00:18:42,217 --> 00:18:44,968
‫- لقد أخذته مني.‬
‫- حسناً، أخذته فتاة صغيرة، فهمت.‬

152
00:19:07,684 --> 00:19:09,101
‫كانت منزعجة جداً.‬

153
00:19:09,726 --> 00:19:11,351
‫إنها بخير الآن، لقد خلدت إلى النوم.‬

154
00:19:11,893 --> 00:19:13,519
‫- ستكون بخير.‬
‫- نعم.‬

155
00:19:13,602 --> 00:19:15,019
‫- ستنسى الأمر.‬
‫- نعم.‬

156
00:19:17,645 --> 00:19:18,979
‫هل أنت بخير؟ هل أنت متوترة؟‬

157
00:19:19,062 --> 00:19:20,604
‫أشعر وكأنه اليوم الأول لي في المدرسة.‬

158
00:19:22,772 --> 00:19:23,814
‫ستحسنين صنعاً.‬

159
00:19:26,773 --> 00:19:27,649
‫تعالي إلى هنا.‬

160
00:19:35,491 --> 00:19:37,868
‫أعددت كعكة بالقشدة، شكراً.‬

161
00:19:38,536 --> 00:19:40,579
‫هل تريد بعض الشاي؟ نعم، شكراً.‬

162
00:19:40,663 --> 00:19:41,956
‫مع السكر؟ نعم.‬

163
00:19:42,915 --> 00:19:44,375
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

164
00:19:44,584 --> 00:19:45,585
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

165
00:19:45,668 --> 00:19:48,171
‫- سأجلس هناك وأعمل، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

166
00:19:48,421 --> 00:19:49,297
‫نعم.‬

167
00:19:49,839 --> 00:19:51,591
‫- هل تريد بعض السكر؟‬
‫- لا.‬

168
00:19:53,134 --> 00:19:56,346
‫أعددت لك كعكة عيد ميلاد كمفاجأة.‬

169
00:19:58,140 --> 00:19:59,016
‫شكراً.‬

170
00:20:00,475 --> 00:20:01,768
‫يمكنني احتساء الشاي.‬

171
00:20:04,688 --> 00:20:06,815
‫لا يمكنني تناول الحلوى‬
‫لأنني أتبع حميةً غذائية.‬

172
00:20:11,904 --> 00:20:13,155
‫يبدو أنك تشعر بالنعاس.‬

173
00:20:14,532 --> 00:20:16,868
‫لا أصدّق أنك تذكرت عيد ميلادي.‬

174
00:20:18,077 --> 00:20:21,289
‫إذاً، سأعطيك بعض الحلوى.‬

175
00:20:21,831 --> 00:20:23,416
‫إنه اختصاصي.‬

176
00:20:24,042 --> 00:20:26,127
‫يمكنك احتساء بعض الشاي.‬

177
00:20:26,378 --> 00:20:27,254
‫نعم.‬

178
00:20:28,755 --> 00:20:29,715
‫شكراً.‬

179
00:20:31,884 --> 00:20:32,968
‫فضلاً عن ذلك...‬

180
00:22:11,113 --> 00:22:12,031
‫"هانا"!‬

181
00:22:20,415 --> 00:22:21,374
‫"هانا"!‬

182
00:22:33,303 --> 00:22:34,179
‫"سيلفر".‬

183
00:22:47,902 --> 00:22:48,861
‫"هانا"!‬

184
00:22:49,153 --> 00:22:50,196
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

185
00:22:50,280 --> 00:22:52,407
‫لا أريدك أن تبتعدي عني،‬
‫هذه قاعدتنا، أنت تعلمين ذلك.‬

186
00:22:52,490 --> 00:22:53,825
‫- "سيلفر" هنا!‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

187
00:22:54,117 --> 00:22:55,076
‫حسناً.‬

188
00:22:55,869 --> 00:22:57,245
‫ما من شيء هناك، "هانا".‬

189
00:22:57,329 --> 00:23:00,165
‫- على أيّ حال، خلتك قلت إن أحداً قد أخذه.‬
‫- لكنني رأيته للتو.‬

190
00:23:02,626 --> 00:23:03,961
‫بربك، لا تختلقي الأمور.‬

191
00:23:04,378 --> 00:23:07,214
‫كما أن الجميع يعلم أنه إذا أمضيت الكثير‬
‫من الوقت لوحدك في الأدغال.‬

192
00:23:07,298 --> 00:23:08,382
‫تتحولين إلى قرد.‬

193
00:23:08,465 --> 00:23:11,260
‫أبي، أنت من يختلق الأمور.‬

194
00:23:13,596 --> 00:23:14,555
‫مرحباً.‬

195
00:23:15,431 --> 00:23:17,100
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، سيد "هولدن".‬

196
00:23:17,392 --> 00:23:20,019
‫لا، ناديني "بول"، أرجوك،‬
‫أنت "كاتالينا"، صحيح؟‬

197
00:23:20,103 --> 00:23:22,230
‫- نعم، تشرفت بمقابلتك.‬
‫- سُررت بمقابلتك.‬

198
00:23:22,313 --> 00:23:23,565
‫ولا بد أنك "هانا"، أليس كذلك؟‬

199
00:23:23,648 --> 00:23:24,649
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

200
00:23:24,941 --> 00:23:26,401
‫أحضرت هذه لك.‬

201
00:23:26,943 --> 00:23:27,903
‫هل تحبين الملصقات؟‬

202
00:23:28,862 --> 00:23:30,614
‫تريد أن تشكرك، اشكريها يا صغيرتي.‬

203
00:23:30,697 --> 00:23:31,782
‫- شكراً.‬
‫- ها أنت ذا.‬

204
00:23:31,865 --> 00:23:32,741
‫على الرحب والسعة.‬

205
00:23:33,158 --> 00:23:35,369
‫- هل تريدين رؤية ألعابي؟‬
‫- بالطبع.‬

206
00:23:35,577 --> 00:23:37,496
‫- سأحضر بعض الليموناضة، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

207
00:23:37,579 --> 00:23:38,455
‫حسناً.‬

208
00:23:40,791 --> 00:23:42,168
‫لديك الكثير من الألعاب!‬

209
00:23:42,335 --> 00:23:44,420
‫- لديّ أكثر من 80 لعبةً على ما أظن.‬
‫- حقاً؟‬

210
00:23:44,503 --> 00:23:45,963
‫ربما أكثر من ذلك حتى، لا أعلم.‬

211
00:24:00,604 --> 00:24:02,814
‫غيرنا النظام بكامله منذ بضعة أعوام.‬

212
00:24:04,525 --> 00:24:06,151
‫أين مصنع الكلور؟‬

213
00:24:06,527 --> 00:24:08,737
‫لم نعد ننتج المادة المبيضة خاصتنا،‬

214
00:24:08,863 --> 00:24:12,908
‫إن استيرادها أقل تكلفةً، ولا حاجة للقلق‬
‫بشأن الزئبق.‬

215
00:24:14,035 --> 00:24:16,329
‫كان هناك مصنع بالقرب من الطاحون القديم.‬

216
00:24:16,913 --> 00:24:19,332
‫لكنه كان خطيراً جداً.‬

217
00:24:19,791 --> 00:24:21,292
‫أريد أن أعرّفك،‬

218
00:24:21,376 --> 00:24:24,003
‫على بعض أعضاء لجنة الولاية‬
‫الذين ينظّمون الأعمال.‬

219
00:24:24,087 --> 00:24:26,172
‫- ماذا؟ الآن؟‬
‫- لا.‬

220
00:24:26,965 --> 00:24:28,758
‫أثناء تناول العشاء هذا المساء،‬

221
00:24:29,050 --> 00:24:32,262
‫حينها يكون المهرجان قد بدأ،‬
‫يجب أن يكون الأمر مسلياً جداً.‬

222
00:24:32,346 --> 00:24:33,305
‫حسناً.‬

223
00:24:43,190 --> 00:24:44,108
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

224
00:24:49,364 --> 00:24:50,239
‫تبدين جميلة.‬

225
00:24:50,907 --> 00:24:51,783
‫شكراً.‬

226
00:24:52,909 --> 00:24:53,785
‫هل تكادين تجهزين؟‬

227
00:24:54,911 --> 00:24:55,787
‫تقريباً.‬

228
00:25:01,835 --> 00:25:03,503
‫- يبدو جميلاً يا صغيرتي.‬
‫- شكراً.‬

229
00:25:13,931 --> 00:25:15,516
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

230
00:25:18,728 --> 00:25:20,063
‫هل تفعلين هذا منذ وقت طويل؟‬

231
00:25:21,231 --> 00:25:22,690
‫نعم، منذ حوالي 5 أعوام.‬

232
00:25:23,399 --> 00:25:25,360
‫- أعمل لتسديد كلفة دراستي.‬
‫- حقاً؟‬

233
00:25:25,485 --> 00:25:26,569
‫أكاد أصبح معلمة.‬

234
00:25:27,070 --> 00:25:28,321
‫- أتريدين أن تصبحي معلمة؟‬
‫- نعم.‬

235
00:25:28,405 --> 00:25:29,364
‫هذا رائع.‬

236
00:25:30,532 --> 00:25:31,575
‫إليك أرقامنا.‬

237
00:25:32,492 --> 00:25:34,161
‫تخلد "هانا" إلى النوم‬
‫عند الساعة 8:30 مساءً.‬

238
00:25:34,244 --> 00:25:36,580
‫ستزعم أنها تنام عند الساعة 9 مساءً،‬
‫لكن موعد نومها 8:30 مساءً.‬

239
00:25:36,663 --> 00:25:37,539
‫حسناً.‬

240
00:25:37,623 --> 00:25:39,500
‫سنعود إلى المنزل عند الساعة 11 مساءً،‬
‫سنذهب إلى...‬

241
00:25:40,042 --> 00:25:41,669
‫"مهرجان"...‬

242
00:25:41,752 --> 00:25:44,213
‫- "مهرجان الأولاد القديسين"‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

243
00:25:44,797 --> 00:25:46,257
‫مهرجان الأولاد؟‬

244
00:25:46,340 --> 00:25:48,217
‫- نعم، الأولاد القديسون‬
‫- صحيح.‬

245
00:25:48,301 --> 00:25:50,511
‫له معنى هام جداً‬
‫بالنسبة إلى شعب "سانتا كلارا".‬

246
00:25:50,595 --> 00:25:53,139
‫نعم، يبدو احتفالاً كبيراً هنا.‬

247
00:25:53,473 --> 00:25:54,724
‫ليس احتفالاً.‬

248
00:25:55,392 --> 00:25:58,562
‫المهرجان بالأحرى يحيي ذكرى ماضينا.‬

249
00:26:00,564 --> 00:26:02,941
‫حصل ذلك منذ مئات الأعوام.‬

250
00:26:03,191 --> 00:26:05,444
‫وصل المحتلون إلى "سانتا كلارا"‬

251
00:26:06,028 --> 00:26:08,906
‫لكن عندما وصلوا إلى هنا، لم يجدوا‬
‫سوى قرية فقيرة.‬

252
00:26:09,406 --> 00:26:11,575
‫لذا خطفوا جميع الأولاد‬

253
00:26:11,826 --> 00:26:12,952
‫وحجزوهم في معبد‬

254
00:26:13,577 --> 00:26:14,954
‫وطلبوا فدية‬

255
00:26:15,746 --> 00:26:16,914
‫تساوي مقدار وزنهم من الفضة.‬

256
00:26:22,337 --> 00:26:25,340
‫طلب سكان "سانتا كلارا"‬
‫مساعدة القرى المجاورة‬

257
00:26:25,882 --> 00:26:27,801
‫كي يجمعوا الفضة لتسديد الفدية.‬

258
00:26:28,301 --> 00:26:32,139
‫احتفظ المحتلون بالفضة،‬
‫لكنهم لم يلتزموا بوعدهم‬

259
00:26:32,848 --> 00:26:34,725
‫وأضرموا النار بالمعبد‬

260
00:26:36,059 --> 00:26:37,186
‫وهل كان الأولاد في داخله؟‬

261
00:26:45,987 --> 00:26:48,156
‫يعتقد البعض أن أرواح الأولاد ما زالت تجول،‬

262
00:26:48,239 --> 00:26:49,323
‫سعياً إلى الثأر.‬

263
00:26:50,074 --> 00:26:52,702
‫تُلقى مسؤولية كل أمر سيئ يحصل عليهم.‬

264
00:26:53,411 --> 00:26:54,454
‫ماذا تعتقدين؟‬

265
00:27:02,129 --> 00:27:04,506
‫كما تعلمين، يمكنك الاتصال بنا في أيّ وقت‬
‫في غيابنا،‬

266
00:27:04,590 --> 00:27:06,008
‫حتى وإن كان ذلك لإلقاء التحية فحسب.‬

267
00:27:07,551 --> 00:27:09,637
‫هل سترين "كاتالينا" رسمك في غيابي؟‬

268
00:27:09,720 --> 00:27:10,596
‫قد أفعل ذلك.‬

269
00:27:11,013 --> 00:27:12,264
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

270
00:27:30,283 --> 00:27:32,744
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير، سيد "هاريمان".‬

271
00:27:39,460 --> 00:27:40,377
‫مرحباً.‬

272
00:27:43,297 --> 00:27:44,298
‫كيف حالك؟‬

273
00:27:44,799 --> 00:27:47,718
‫"سارة"، أقدّم إليك صديقاً قديماً لي،‬
‫وهو رجل صالح جداً،‬

274
00:27:48,052 --> 00:27:50,722
‫"أندريس كونتريراس"، طبيب الشركة المحلي.‬

275
00:27:50,847 --> 00:27:52,473
‫- سُررت بمعرفتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

276
00:27:53,016 --> 00:27:54,309
‫- هذا زوجي "بول".‬
‫- كيف حالك؟‬

277
00:27:54,392 --> 00:27:55,643
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- سُررت بمقابلتك.‬

278
00:27:56,186 --> 00:27:57,062
‫من فضلكما.‬

279
00:28:04,528 --> 00:28:05,445
‫"جوردن"!‬

280
00:28:07,030 --> 00:28:07,990
‫"خورخي"!‬

281
00:28:09,700 --> 00:28:10,951
‫- سناتور‬
‫- شكراً‬

282
00:28:11,035 --> 00:28:13,204
‫"سارة"، أقدّم إليك السناتور "مارانيون"‬

283
00:28:13,454 --> 00:28:16,332
‫ستكون "سارة" المديرة العامة الجديدة‬
‫في المصنع.‬

284
00:28:16,415 --> 00:28:17,291
‫حسناً.‬

285
00:28:17,375 --> 00:28:19,544
‫إنني متحمسة جداً لوجودي هنا.‬

286
00:28:19,961 --> 00:28:22,547
‫أتوق لمعرفة المزيد عن هذا البلد.‬

287
00:28:23,214 --> 00:28:24,549
‫هذا مثير جداً للإعجاب.‬

288
00:28:25,675 --> 00:28:28,511
‫كان والدك صديقاً عزيزاً‬
‫لمجتمعنا لوقت طويل.‬

289
00:28:28,637 --> 00:28:29,596
‫بربك.‬

290
00:28:29,679 --> 00:28:30,847
‫- لنتناول الطعام.‬
‫- حسناً.‬

291
00:28:31,306 --> 00:28:32,349
‫الطبيب "كونتريراس".‬

292
00:28:37,646 --> 00:28:39,273
‫غداً، سنلعب طوال اليوم.‬

293
00:28:40,608 --> 00:28:41,483
‫حسناً؟‬

294
00:28:42,318 --> 00:28:44,570
‫لكن الآن، حان وقت النوم.‬

295
00:28:48,741 --> 00:28:50,618
‫- وطابت ليلتك، عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

296
00:28:57,167 --> 00:28:58,043
‫طابت ليلتك.‬

297
00:29:33,956 --> 00:29:36,041
‫هيا يا "سارة"، ارقصي مع والدك.‬

298
00:29:45,676 --> 00:29:49,764
‫إذاً، أيّ عمل تخليت عنه للمجيء إلى هنا؟‬

299
00:29:49,931 --> 00:29:51,849
‫لا، سأحتفظ بعملي.‬

300
00:29:53,184 --> 00:29:55,645
‫أنا رسام لكتب الأولاد.‬

301
00:29:55,979 --> 00:29:58,440
‫يا ليتني أستطيع معالجة مرضاي من أيّ مكان.‬

302
00:30:01,902 --> 00:30:03,070
‫ما زلت تحتفظين بها.‬

303
00:30:07,574 --> 00:30:08,701
‫كنت شابة جداً.‬

304
00:30:09,118 --> 00:30:10,911
‫بدأت أنسى كيف كانت تبدو.‬

305
00:30:11,412 --> 00:30:12,830
‫كانت لتفخر بك.‬

306
00:30:16,000 --> 00:30:16,918
‫هل ترعرعت هنا؟‬

307
00:30:17,043 --> 00:30:19,003
‫انتقل والداي للعيش هنا في صغري،‬

308
00:30:19,253 --> 00:30:22,799
‫حين بدأ أبي يعمل كطبيب في مصنع الورق.‬

309
00:30:22,882 --> 00:30:23,758
‫حقاً؟‬

310
00:30:24,133 --> 00:30:27,804
‫كانا يعيشان في منزلك، كانت عيادة أبي هناك.‬

311
00:30:28,138 --> 00:30:30,932
‫- حقاً؟ هل سكنت أنت هناك؟‬
‫- لا.‬

312
00:30:31,308 --> 00:30:33,310
‫أرسلاني إلى مدرسة داخلية.‬

313
00:30:33,560 --> 00:30:34,895
‫أرسل "جوردن" "سارة" إلى مدرسة داخلية‬

314
00:30:34,978 --> 00:30:35,854
‫في "الولايات المتحدة".‬

315
00:30:35,938 --> 00:30:38,607
‫- هل تعارفتما هناك؟‬
‫- لا، تقابلنا في "نيويورك".‬

316
00:30:39,024 --> 00:30:40,985
‫تزوجنا هناك ثم انتقلنا إلى "لندن".‬

317
00:30:41,902 --> 00:30:45,781
‫أنجبنا ابنتنا "هانا"، والآن نحن هنا.‬

318
00:30:46,115 --> 00:30:47,158
‫إنه قرار صائب.‬

319
00:30:47,450 --> 00:30:50,828
‫يقلقني التنقل بها كثيراً،‬
‫لكن علينا البقاء معاً.‬

320
00:30:51,746 --> 00:30:55,750
‫قد لا ينصح الكثيرون بإحضار أولاد إلى هنا‬
‫لكن...‬

321
00:30:57,293 --> 00:30:58,253
‫ماذا تقصد؟‬

322
00:30:58,378 --> 00:31:00,338
‫يقلق بعض الأشخاص حيال السلامة‬

323
00:31:01,465 --> 00:31:03,967
‫والأساطير المخيفة لا تساعد تماماً أيضاً.‬

324
00:31:20,151 --> 00:31:21,069
‫"بول"!‬

325
00:31:21,152 --> 00:31:22,362
‫"بول"، تعال إلى هنا!‬

326
00:31:32,205 --> 00:31:33,373
‫هذا جميل جداً.‬

327
00:31:34,291 --> 00:31:35,876
‫في الواقع، ليس كذلك،‬

328
00:31:36,460 --> 00:31:39,880
‫منذ 500 عام، أتى المحتلون إلى هنا‬
‫بحثاً عن فضة‬

329
00:31:39,963 --> 00:31:42,758
‫وأضرموا النار بجميع أولاد هذه القرية‬
‫وهم أحياء.‬

330
00:31:44,927 --> 00:31:47,597
‫يضعون القماش على وجوههم لإخفاء الحروق.‬

331
00:31:50,057 --> 00:31:52,018
‫يأخذون التماثيل إلى الكنيسة.‬

332
00:31:54,103 --> 00:31:57,273
‫يذهب الناس إلى هناك ويصلون لتهدئة‬
‫أرواحهم الغاضبة.‬

333
00:34:22,385 --> 00:34:23,761
‫"سيلفر"!‬

334
00:35:37,839 --> 00:35:38,966
‫تعال إلى هنا، "سيلفر".‬

335
00:35:40,175 --> 00:35:41,093
‫تعال إلى هنا.‬

336
00:35:57,067 --> 00:35:58,026
‫"سيلفر".‬

337
00:36:14,461 --> 00:36:15,336
‫اسمع.‬

338
00:36:15,629 --> 00:36:16,505
‫نعم؟‬

339
00:36:17,173 --> 00:36:18,174
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:36:18,465 --> 00:36:19,800
‫نعم، أنا بخير.‬

341
00:36:20,467 --> 00:36:21,385
‫حسناً.‬

342
00:37:08,560 --> 00:37:09,812
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

343
00:37:10,145 --> 00:37:12,523
‫- عدتما باكراً جداً.‬
‫- أصبحنا عجوزين.‬

344
00:37:12,606 --> 00:37:14,733
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- بشكل جيد لكن...‬

345
00:37:15,526 --> 00:37:16,444
‫بشكل جيد.‬

346
00:37:16,777 --> 00:37:18,112
‫هل هي نائمة في الطابق العلوي؟‬

347
00:37:18,988 --> 00:37:20,072
‫أمي!‬

348
00:37:21,824 --> 00:37:23,242
‫"كاتالينا"!‬

349
00:37:25,536 --> 00:37:26,496
‫أمي!‬

350
00:37:27,288 --> 00:37:28,665
‫"كاتالينا"!‬

351
00:37:29,624 --> 00:37:31,001
‫هل تسمعانني؟‬

352
00:37:31,960 --> 00:37:33,128
‫أمي!‬

353
00:37:34,838 --> 00:37:36,089
‫النجدة!‬

354
00:37:38,717 --> 00:37:40,177
‫أنا عالقة!‬

355
00:37:51,898 --> 00:37:52,815
‫"هانا"!‬

356
00:38:00,115 --> 00:38:01,157
‫لا، ليست هنا.‬

357
00:38:01,741 --> 00:38:02,826
‫"هانا"!‬

358
00:38:03,493 --> 00:38:06,580
‫"هانا"!‬

359
00:38:12,461 --> 00:38:13,379
‫"هانا".‬

360
00:38:16,215 --> 00:38:17,299
‫"هانا"!‬

361
00:38:20,136 --> 00:38:21,345
‫لا بد أن تكون هنا.‬

362
00:38:27,727 --> 00:38:28,686
‫"هانا".‬

363
00:38:30,438 --> 00:38:31,481
‫مصعد الطعام.‬

364
00:38:38,405 --> 00:38:40,073
‫إنها هنا في الداخل!‬

365
00:38:40,157 --> 00:38:41,658
‫- "هانا"!‬
‫- هيا.‬

366
00:38:45,871 --> 00:38:46,789
‫عزيزتي.‬

367
00:38:47,415 --> 00:38:48,833
‫أنت بخير.‬

368
00:38:49,333 --> 00:38:51,419
‫- "هانا"!‬
‫- عزيزتي، استيقظي.‬

369
00:38:51,794 --> 00:38:54,380
‫- عزيزتي، انظري إليّ.‬
‫- "هانا".‬

370
00:38:54,881 --> 00:38:56,633
‫- افتحي عينيك.‬
‫- "هانا"، افتحي عينيك.‬

371
00:38:56,758 --> 00:38:57,884
‫إنها مصابة بحمى شديدة.‬

372
00:39:25,079 --> 00:39:26,164
‫"هانا هولدن"؟‬

373
00:39:26,247 --> 00:39:27,123
‫نعم.‬

374
00:39:27,832 --> 00:39:32,504
‫إنها تعاني الحمى والارتباك‬
‫وألماً في المفاصل،‬

375
00:39:32,837 --> 00:39:33,922
‫إنها الإنفلونزا على الأرجح.‬

376
00:39:34,005 --> 00:39:36,258
‫- ماذا عن الطفح الجلدي؟‬
‫- قد يكون نتيجة أيّ شيء.‬

377
00:39:36,383 --> 00:39:38,886
‫طعام تناولته أو لسعة حشرة.‬

378
00:39:39,344 --> 00:39:41,221
‫هل شربت من مياه الحنفية؟‬

379
00:39:42,431 --> 00:39:44,183
‫لا أظن ذلك، قلت لها ألا تفعل ذلك، عذراً.‬

380
00:39:44,308 --> 00:39:45,184
‫هل أنت متأكدة؟‬

381
00:39:45,267 --> 00:39:47,269
‫برأيي، تحتاج إلى الراحة.‬

382
00:39:47,353 --> 00:39:49,855
‫عليها أخذ حبة أسبرين‬
‫وشرب الكثير من المياه.‬

383
00:39:49,939 --> 00:39:52,817
‫ويمكننا إبقاؤها قيد المراقبة إن أردتما‬

384
00:39:52,900 --> 00:39:55,361
‫وإجراء فحص دم للتأكد فحسب.‬

385
00:39:55,528 --> 00:39:57,864
‫- لن يكون ذلك ضرورياً.‬
‫- عذراً؟‬

386
00:39:58,615 --> 00:40:00,116
‫ستغطي شركة التأمين ذلك.‬

387
00:40:00,825 --> 00:40:01,785
‫إن سمحتم لي.‬

388
00:40:02,369 --> 00:40:05,789
‫أيتها الطبيبة، إن فكّرنا بشكل عقلاني،‬
‫كم من الوقت‬

389
00:40:06,331 --> 00:40:08,166
‫تستغرق نتائج تحليل دم "هانا" كي تصل؟‬

390
00:40:10,711 --> 00:40:12,588
‫- بضعة أسابيع.‬
‫- حسناً.‬

391
00:40:12,963 --> 00:40:15,591
‫يمكننا الحصول عليها في مهلة‬
‫تقل عن 48 ساعة.‬

392
00:40:15,925 --> 00:40:16,801
‫حسناً.‬

393
00:40:17,343 --> 00:40:19,136
‫سنقدم على ما هو أفضل لـ"هانا".‬

394
00:41:14,486 --> 00:41:17,072
‫هل هي بخير؟ أنا آسفة على ما حصل.‬

395
00:41:17,156 --> 00:41:18,866
‫لا أفهم كيف دخلت إلى هناك.‬

396
00:41:19,533 --> 00:41:21,702
‫لا أعلم، كانت نائمةً حين تفقدتها.‬

397
00:41:21,786 --> 00:41:24,872
‫بربك يا "كاتالينا"، يحصل أمر غريب هنا،‬
‫ماذا تخفين عنا؟‬

398
00:41:26,749 --> 00:41:30,211
‫اسمعا، لست ممن يؤمنون بتلك الأشياء‬

399
00:41:32,756 --> 00:41:35,550
‫لكن كان هناك شيء يجول في أرجاء المنزل‬

400
00:41:36,760 --> 00:41:38,762
‫كالأشباح.‬

401
00:41:41,765 --> 00:41:43,225
‫حسناً، لن ينجح هذا الأمر.‬

402
00:41:43,308 --> 00:41:46,437
‫أنا آسف جداً، لكن ليس عليك أن تأتي‬
‫إلى المنزل غداً، حسناً؟‬

403
00:41:47,021 --> 00:41:47,897
‫حسناً.‬

404
00:42:03,747 --> 00:42:06,041
‫- سأتصل بالشركة غداً وأطلب شخصاً آخر.‬
‫- حسناً.‬

405
00:42:06,208 --> 00:42:07,709
‫- سأراقب "هانا" الليلة.‬
‫- حسناً.‬

406
00:42:07,876 --> 00:42:08,919
‫استرح.‬

407
00:43:10,734 --> 00:43:13,070
‫"سانتا كلارا، كاليفورنيا"‬

408
00:43:19,910 --> 00:43:21,746
‫"غزاة أسبان وصلوا إلى (سانتا كلارا)‬
‫بحثاً عن الذهب‬

409
00:43:21,829 --> 00:43:23,080
‫وجدوا مدينة متواضعة وفقيرة"‬

410
00:43:32,882 --> 00:43:34,676
‫"غزاة أسبان وصلوا إلى (سانتا كلارا)‬
‫بحثاً عن الذهب‬

411
00:43:34,759 --> 00:43:36,136
‫وجدوا مدينة متواضعة وفقيرة"‬

412
00:43:47,439 --> 00:43:48,691
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

413
00:43:48,983 --> 00:43:51,569
‫- هل يمكنني شرب المياه، من فضلك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

414
00:44:09,004 --> 00:44:09,921
‫مرحباً.‬

415
00:44:11,548 --> 00:44:12,466
‫مرحباً.‬

416
00:44:13,634 --> 00:44:16,387
‫- كيف حالها؟‬
‫- كانت نائمةً طوال اليوم.‬

417
00:46:51,926 --> 00:46:52,802
‫"بول".‬

418
00:47:12,990 --> 00:47:13,907
‫"بول".‬

419
00:47:20,247 --> 00:47:21,374
‫ماذا تفعل؟‬

420
00:47:22,500 --> 00:47:23,459
‫"بول".‬

421
00:47:25,795 --> 00:47:26,838
‫هل أنت بخير؟‬

422
00:47:29,090 --> 00:47:30,341
‫أظن أنني سمعت صوتاً.‬

423
00:47:39,476 --> 00:47:40,477
‫استيقظت "هانا".‬

424
00:47:43,272 --> 00:47:44,815
‫لنعد إلى الداخل.‬

425
00:47:49,820 --> 00:47:51,113
‫هناك أحد في الطابق العلوي!‬

426
00:47:58,579 --> 00:48:00,707
‫إنها بخير!‬

427
00:48:00,874 --> 00:48:01,749
‫هل أنت بخير؟‬

428
00:48:01,833 --> 00:48:03,752
‫أقسم إنني رأيت أحداً هنا.‬

429
00:48:05,420 --> 00:48:06,296
‫لا بأس.‬

430
00:48:08,255 --> 00:48:11,216
‫أظن أننا متعبون جداً، نحتاج إلى الراحة‬

431
00:48:11,299 --> 00:48:13,551
‫علينا أن ننام، كانت ليلةً طويلة.‬

432
00:48:14,635 --> 00:48:15,510
‫حسناً؟‬

433
00:48:16,386 --> 00:48:17,262
‫لنخلد إلى النوم.‬

434
00:48:26,560 --> 00:48:31,438
‫"مجموعة (هاريمان)"‬

435
00:48:44,739 --> 00:48:46,157
‫- عذراً، "ماريا".‬
‫- نعم.‬

436
00:48:46,240 --> 00:48:48,366
‫هل تعرفين أين نضع،‬

437
00:48:48,617 --> 00:48:49,576
‫بيانات الميزانية؟‬

438
00:48:49,659 --> 00:48:52,244
‫إنها في الخادم وهناك نسخ في مكتبك.‬

439
00:48:52,328 --> 00:48:55,371
‫نعم، رأيتها، أقصد منذ 20 عاماً.‬

440
00:48:55,997 --> 00:48:57,665
‫قد يعرف السيد "هاريمان" ذلك.‬

441
00:48:57,748 --> 00:48:58,624
‫"سارة".‬

442
00:49:02,877 --> 00:49:03,836
‫إنها بخير.‬

443
00:49:04,127 --> 00:49:05,628
‫أتت النتائج طبيعية.‬

444
00:49:05,920 --> 00:49:07,129
‫لا، ليست بخير‬

445
00:49:07,380 --> 00:49:08,589
‫وليست المشكلة في الإنفلونزا فحسب.‬

446
00:49:08,672 --> 00:49:12,091
‫حسناً، تختلف أعراض مرض الإنفلونزا‬
‫وفقاً لنوعه والمحيط‬

447
00:49:12,258 --> 00:49:14,676
‫لكنه على الأرجح فيروس معوي‬

448
00:49:14,760 --> 00:49:16,344
‫وهو شائع جداً في المناطق الاستوائية‬

449
00:49:17,095 --> 00:49:20,555
‫أعطيها هذا مرتين في اليوم لـ4 أيام،‬
‫وستكون بخير.‬

450
00:49:20,889 --> 00:49:21,806
‫حسناً.‬

451
00:49:28,353 --> 00:49:32,814
‫"مجموعة (هاريمان)"‬

452
00:49:50,868 --> 00:49:52,077
‫ما كان ذلك؟‬

453
00:49:52,411 --> 00:49:54,537
‫ما لا يعلّمونك إياه في كلية تجارة الأعمال.‬

454
00:49:55,413 --> 00:49:58,832
‫هل رأيت ميزانيات السنوات الـ20 الماضية؟‬
‫لا أستطيع إيجادها.‬

455
00:49:59,499 --> 00:50:02,876
‫نعم، هذا صعب، بات كل شيء على الحاسوب الآن.‬

456
00:50:02,960 --> 00:50:05,045
‫لا أعرف أنا حتى مكان نصف‬
‫تلك الأشياء القديمة.‬

457
00:50:05,545 --> 00:50:07,088
‫سأطلب من أحد البحث عنها من أجلك.‬

458
00:50:08,464 --> 00:50:09,589
‫كيف حال "هانا"؟‬

459
00:50:09,756 --> 00:50:11,758
‫يظن "كونتريراس" أنه فيروس معوي.‬

460
00:50:12,466 --> 00:50:14,968
‫هل ستكونين بخير حين أذهب إلى "ساو باولو"؟‬

461
00:50:15,260 --> 00:50:16,219
‫نعم.‬

462
00:50:16,594 --> 00:50:18,137
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

463
00:50:29,228 --> 00:50:32,230
‫أظن أنه علينا أن نطلب رأي طبيب ثان‬
‫يا "سارة"، حالتها تزداد سوءاً‬

464
00:50:32,314 --> 00:50:34,148
‫وهذه الحبوب لا تجدي نفعاً.‬

465
00:50:35,065 --> 00:50:36,066
‫انظري إلى هذا.‬

466
00:50:37,359 --> 00:50:38,818
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

467
00:50:43,905 --> 00:50:44,864
‫لا أعلم.‬

468
00:50:49,325 --> 00:50:51,285
‫اسمعي، أظن أنه عليّ إعادتها إلى الديار‬

469
00:50:52,536 --> 00:50:54,621
‫حتى تتحسن حالها،‬
‫أظن أنه عليّ أخذها إلى مستشفى حقيقي.‬

470
00:50:54,704 --> 00:50:55,580
‫لا.‬

471
00:50:56,622 --> 00:50:58,749
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫- لا، علينا أن نذهب جميعنا.‬

472
00:51:00,833 --> 00:51:03,210
‫إنه خطئي لأنني أحضرتها إلى هنا.‬

473
00:51:03,293 --> 00:51:06,170
‫ليس هذا خطأك، أحضرناها كلانا إلى هنا،‬
‫تعلمين ذلك.‬

474
00:51:06,421 --> 00:51:07,838
‫علينا الرحيل غداً.‬

475
00:51:08,297 --> 00:51:09,172
‫حسناً.‬

476
00:51:14,343 --> 00:51:16,302
‫سيكون كل شيء على ما يرام، عزيزتي.‬

477
00:51:18,846 --> 00:51:20,847
‫- سأعدّ كوب شاي.‬
‫- حسناً.‬

478
00:51:21,806 --> 00:51:23,432
‫أريد أن أسهر معها الليلة.‬

479
00:52:02,960 --> 00:52:03,835
‫"سارة".‬

480
00:52:04,503 --> 00:52:06,504
‫نعم، أبحث عن شمعة فحسب!‬

481
00:52:06,837 --> 00:52:07,796
‫حسناً.‬

482
00:53:50,034 --> 00:53:52,202
‫"سارة"، هل أنت بخير؟‬

483
00:54:02,293 --> 00:54:03,627
‫أين ابنتي؟‬

484
00:54:06,337 --> 00:54:07,463
‫أمي!‬

485
00:54:09,089 --> 00:54:10,173
‫"هانا"!‬

486
00:54:11,341 --> 00:54:12,216
‫توقفوا!‬

487
00:54:14,676 --> 00:54:17,428
‫"أوكو ماها نيا"‬

488
00:54:27,977 --> 00:54:30,145
‫"أوكو ماها نيا"‬

489
00:54:33,106 --> 00:54:35,149
‫"أوكو ماها نيا"‬

490
00:54:35,858 --> 00:54:37,317
‫أين ابنتي؟‬

491
00:54:39,277 --> 00:54:41,320
‫"أوكو ماها نيا"‬

492
00:54:46,031 --> 00:54:47,032
‫"هانا"!‬

493
00:54:50,534 --> 00:54:51,535
‫توقفوا!‬

494
00:54:53,078 --> 00:54:54,704
‫- "هانا"!‬
‫- "سارة"!‬

495
00:54:59,707 --> 00:55:00,625
‫"هانا"!‬

496
00:55:01,250 --> 00:55:02,209
‫انتظروا!‬

497
00:55:08,463 --> 00:55:09,506
‫"سارة"!‬

498
00:55:10,340 --> 00:55:11,507
‫اتركوها!‬

499
00:55:13,759 --> 00:55:14,760
‫توقفوا!‬

500
00:55:21,889 --> 00:55:22,974
‫"هانا"!‬

501
00:55:23,599 --> 00:55:27,101
‫"هانا"!‬

502
00:55:28,602 --> 00:55:29,645
‫"هانا"!‬

503
00:55:33,689 --> 00:55:35,107
‫"هانا"!‬

504
00:55:35,649 --> 00:55:36,900
‫"هانا"!‬

505
00:55:42,157 --> 00:55:43,616
‫حاولي أن تتمالكي نفسك يا "سارة".‬

506
00:55:43,700 --> 00:55:44,576
‫حسناً.‬

507
00:55:44,659 --> 00:55:47,996
‫- سأتصل بالسناتور.‬
‫- شكراً يا أبي.‬

508
00:55:48,080 --> 00:55:49,290
‫حاولي أن تتمالكي نفسك.‬

509
00:55:49,498 --> 00:55:52,126
‫سأستقل الرحلة المقبلة، سأصل غداً صباحاً.‬

510
00:55:57,549 --> 00:55:59,051
‫سيستقل الطائرة غداً.‬

511
00:55:59,343 --> 00:56:00,219
‫حسناً.‬

512
00:56:00,302 --> 00:56:02,221
‫سيدي، كنت تقول...‬

513
00:56:05,058 --> 00:56:05,975
‫آسف.‬

514
00:56:07,852 --> 00:56:10,689
‫كنت أقول إنه يصعب شرح ذلك‬
‫لكن ابنتنا لم تكن بمفردها.‬

515
00:56:10,856 --> 00:56:12,024
‫هل كانت مع حاضنتها؟‬

516
00:56:12,358 --> 00:56:14,151
‫لا، لم تكن مع حاضنتها بل كانت...‬

517
00:56:15,319 --> 00:56:17,697
‫تم أخذها بعيداً على يد أولاد صغار.‬

518
00:56:18,072 --> 00:56:19,783
‫- مراهقون؟‬
‫- لا، أولاد صغار.‬

519
00:56:19,866 --> 00:56:22,828
‫- قيّدوها و...‬
‫- كانت العاصفة عاتية.‬

520
00:56:22,911 --> 00:56:26,207
‫مع كل البرق والظلمة،‬
‫لا بد أن الوضع كان مربكاً.‬

521
00:56:26,290 --> 00:56:29,168
‫أعي ما رأيته وما رأته هي، ابنتي مفقودة.‬

522
00:56:29,252 --> 00:56:31,713
‫هلا تخبرني بما ستفعله لإيجادها؟‬

523
00:56:31,796 --> 00:56:34,091
‫أعرف أنه يصعب على الوالدين الجلوس منتظرين‬

524
00:56:34,216 --> 00:56:36,093
‫لكن من السهل جداً أن يتوه المرء‬
‫في هذه الأدغال.‬

525
00:56:36,176 --> 00:56:38,596
‫خصوصاً بالنسبة إلى من لا يألفها.‬

526
00:56:38,679 --> 00:56:41,307
‫سبق أن أرسلنا أفضل عناصرنا للبحث عنها.‬

527
00:56:41,391 --> 00:56:43,935
‫سنبذل قصارى جهدنا لإيجادها، حسناً؟‬

528
00:56:44,019 --> 00:56:46,146
‫ثقا بنا، سنجد ابنتكما.‬

529
00:56:47,773 --> 00:56:49,066
‫هيا يا شباب!‬

530
00:57:31,740 --> 00:57:32,991
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

531
00:57:36,036 --> 00:57:37,121
‫لا يمكنني ذلك.‬

532
00:57:37,204 --> 00:57:40,834
‫لا يمكنني انتظارهم‬
‫ليقولوا لي إنهم لم يجدوها.‬

533
00:57:40,917 --> 00:57:43,587
‫- أنا أيضاً لا أستطيع البقاء هنا.‬
‫- نعم، لكن على أحدنا أن يبقى.‬

534
00:57:45,756 --> 00:57:47,132
‫دعيني أحاول الذهاب وفعل شيء.‬

535
00:57:47,299 --> 00:57:49,010
‫- تحاول ماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

536
00:57:55,267 --> 00:57:56,393
‫سأعثر عليها.‬

537
00:58:16,916 --> 00:58:19,503
‫عذراً، "سانتا كلارا"، الشارع رقم 7،‬
‫شقق سكنية؟‬

538
00:58:19,753 --> 00:58:22,006
‫نعم، ستراها إن صعدت هذه السلالم.‬

539
00:58:22,590 --> 00:58:23,507
‫هناك؟‬

540
00:59:00,424 --> 00:59:01,300
‫"بول".‬

541
00:59:04,179 --> 00:59:06,556
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "كاتالينا"،‬
‫لقد خطفوا "هانا".‬

542
00:59:07,182 --> 00:59:08,058
‫ماذا تقصد؟‬

543
00:59:09,435 --> 00:59:11,395
‫قلت إنك رأيت شيئاً في الأدغال.‬

544
00:59:12,730 --> 00:59:14,315
‫أنا أيضاً رأيت ذلك.‬

545
00:59:16,151 --> 00:59:17,903
‫رأيت الأولاد وأحتاج إلى مساعدتك.‬

546
00:59:20,030 --> 00:59:21,323
‫كيف أساعدك؟‬

547
00:59:24,118 --> 00:59:26,037
‫ما معنى "أوكو ماها نيا"؟‬

548
00:59:37,008 --> 00:59:39,511
‫هذه هي، هذا معنى "أوكو ماها نيا.‬

549
00:59:40,178 --> 00:59:43,182
‫بالإسبانية، تعني "المياه الحمراء".‬

550
00:59:44,642 --> 00:59:45,643
‫لنذهب.‬

551
00:59:48,312 --> 00:59:51,816
‫يتكلم الكثيرون هنا لغة الـ"كوريغواخي"‬
‫فحسب، لذا دعني أنا أتكلم.‬

552
00:59:51,900 --> 00:59:52,901
‫إذاً، أين نذهب؟‬

553
00:59:54,069 --> 00:59:56,405
‫إن أردت أن تعرف ما يجري هنا،‬

554
00:59:56,488 --> 00:59:57,823
‫هناك مكان واحد نلجأ إليه لمعرفة ذلك.‬

555
00:59:59,492 --> 01:00:00,368
‫الكنيسة.‬

556
01:01:39,731 --> 01:01:42,610
‫بُنيت هذه الكنيسة على بقايا المعبد‬

557
01:01:42,693 --> 01:01:44,695
‫حيث تم إحراق الأولاد القديسين وهم أحياء.‬

558
01:01:45,780 --> 01:01:47,365
‫هل لهذا السبب يحضرون تماثيلهم إلى هنا؟‬

559
01:01:47,448 --> 01:01:49,618
‫نعم، دعني أتكلم مع الكاهن.‬

560
01:01:52,204 --> 01:01:53,080
‫يا أبتاه، كيف حالك؟‬

561
01:01:53,163 --> 01:01:55,332
‫تسرني جداً رؤيتك!‬

562
01:02:37,631 --> 01:02:38,590
‫انتظر!‬

563
01:02:41,552 --> 01:02:42,553
‫توقف!‬

564
01:02:49,811 --> 01:02:50,937
‫أين ابنتي؟‬

565
01:03:00,949 --> 01:03:01,908
‫توقف!‬

566
01:04:20,456 --> 01:04:21,332
‫مهلاً!‬

567
01:04:22,125 --> 01:04:23,418
‫ماذا تفعل هنا؟‬

568
01:04:24,085 --> 01:04:25,379
‫دخل أحد أولئك الأولاد إلى هناك.‬

569
01:04:48,113 --> 01:04:49,031
‫مرحباً.‬

570
01:04:54,370 --> 01:04:55,329
‫مرحباً.‬

571
01:05:01,628 --> 01:05:02,504
‫لا بأس.‬

572
01:05:04,340 --> 01:05:05,257
‫لا بأس!‬

573
01:05:25,405 --> 01:05:26,490
‫ألديك صورة؟‬

574
01:05:27,199 --> 01:05:28,075
‫نعم.‬

575
01:05:31,579 --> 01:05:32,539
‫تفضلي.‬

576
01:05:32,622 --> 01:05:35,625
‫اسمها "هانا"، وقد خُطفت في‬
‫وقت سابق الليلة.‬

577
01:05:38,128 --> 01:05:40,381
‫أظن أن ابنك قد يعرف ما حصل لابنتي.‬

578
01:05:51,602 --> 01:05:53,521
‫مات ابنها منذ 20 عاماً.‬

579
01:06:38,781 --> 01:06:39,699
‫لا!‬

580
01:07:59,707 --> 01:08:00,624
‫لا.‬

581
01:08:57,439 --> 01:09:02,236
‫في بعض الليالي، لا تزال تراه في الظل،‬
‫ابنها "دانيال".‬

582
01:09:02,445 --> 01:09:03,905
‫هذا هو الصبي الذي تبعته.‬

583
01:09:10,412 --> 01:09:12,039
‫كان دوماً يصغي ويحسن التصرف‬

584
01:09:12,289 --> 01:09:14,166
‫لكن ذات صباح، أراد الخروج للعب.‬

585
01:09:14,876 --> 01:09:15,752
‫رفضت.‬

586
01:09:16,294 --> 01:09:17,921
‫كان مريضاً منذ أيام عديدة.‬

587
01:09:22,801 --> 01:09:24,762
‫حمى، وطفح جلدي...‬

588
01:09:25,846 --> 01:09:26,931
‫تماما كأصدقائه‬

589
01:09:29,142 --> 01:09:30,226
‫لكنه أصر على ذلك‬

590
01:09:33,313 --> 01:09:34,857
‫ولم يعد أبداً.‬

591
01:09:36,484 --> 01:09:38,569
‫اختفى، اختفوا جميعهم.‬

592
01:09:39,070 --> 01:09:41,948
‫كل ما تريده الآن هو شخص يخبرها بما حصل.‬

593
01:09:43,116 --> 01:09:44,242
‫آسف جداً.‬

594
01:09:49,290 --> 01:09:51,125
‫يقول إنهم الأولاد القديسون.‬

595
01:10:01,345 --> 01:10:03,139
‫قال الكثيرون إنها لعنة.‬

596
01:10:03,765 --> 01:10:07,310
‫إن الأولاد القديسين جعلوا الأولاد‬
‫يمرضون ثم أخذوهم.‬

597
01:10:08,228 --> 01:10:09,438
‫لكنها لا تصدّق ذلك.‬

598
01:10:10,022 --> 01:10:12,024
‫إن لم تكن تصدّق ذلك، إذاً ماذا حصل؟‬

599
01:10:16,821 --> 01:10:17,697
‫النهر.‬

600
01:10:19,199 --> 01:10:20,576
‫كان شيئاً في المياه.‬

601
01:10:33,298 --> 01:10:34,967
‫"مجموعة (هاريمان)، بيانات سرية"‬

602
01:10:36,469 --> 01:10:39,430
‫"فحص البول، المريض، (دانيال مونيوز)"‬

603
01:10:44,478 --> 01:10:49,984
‫"مجموعة (هاريمان)، اسم الطبيب،‬
‫(أندريس كونتريراس)"‬

604
01:10:54,656 --> 01:10:55,824
‫يكاد الوقت ينفد.‬

605
01:10:56,450 --> 01:10:58,160
‫قولي لها إن ابنتي كانت مريضةً أيضاً.‬

606
01:10:59,537 --> 01:11:00,496
‫تماماً كابنها.‬

607
01:11:01,205 --> 01:11:02,123
‫ماذا فعلت؟‬

608
01:11:06,878 --> 01:11:08,881
‫لم يساعدنا أحد، ولم يكترث أحد.‬

609
01:11:09,048 --> 01:11:10,508
‫كان وقتاً عصيباً بالنسبة إليهم‬

610
01:11:10,716 --> 01:11:15,054
‫وخسر زوجها عمله لأنهم أقفلوا مصنع الورق.‬

611
01:11:15,346 --> 01:11:16,306
‫أي مصنع ورق؟‬

612
01:11:21,728 --> 01:11:23,022
‫يقع مصنع الورق في هذا الاتجاه.‬

613
01:11:25,316 --> 01:11:26,775
‫مصنع "هاريمان" القديم.‬

614
01:11:32,324 --> 01:11:33,576
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

615
01:11:55,099 --> 01:11:55,975
‫"سارة".‬

616
01:11:58,729 --> 01:11:59,647
‫هل أنت بخير؟‬

617
01:11:59,772 --> 01:12:01,816
‫- ما هذه؟‬
‫- ملفات.‬

618
01:12:01,900 --> 01:12:04,152
‫أولئك الأولاد عانوا الأعراض عينها‬
‫التي اختبرتها ابنتي،‬

619
01:12:04,236 --> 01:12:06,529
‫لديهم جميعاً التشخيص عينه، تسمم بالزئبق.‬

620
01:12:06,738 --> 01:12:08,324
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لا أعلم.‬

621
01:12:08,407 --> 01:12:10,826
‫لا، توقيعك عليها جميعها.‬

622
01:12:10,910 --> 01:12:11,994
‫حسناً، دعيني أرى.‬

623
01:12:37,689 --> 01:12:38,942
‫ليس توقيعي.‬

624
01:12:39,985 --> 01:12:41,612
‫ماذا؟ عن ماذا تتحدث؟‬

625
01:12:41,737 --> 01:12:44,240
‫إنه توقيع أبي، انظري إلى التاريخ.‬

626
01:12:46,909 --> 01:12:49,037
‫كان أبي طبيب الشركة آنذاك.‬

627
01:12:50,204 --> 01:12:51,288
‫كما أنا عليه الآن.‬

628
01:12:57,338 --> 01:12:58,381
‫هذا أبي.‬

629
01:12:59,215 --> 01:13:01,174
‫وأين هو الآن؟‬

630
01:13:02,425 --> 01:13:03,758
‫مات منذ 20 عاماً.‬

631
01:13:06,635 --> 01:13:08,552
‫"مجموعة (هاريمان)"‬

632
01:13:54,445 --> 01:13:55,362
‫هل من أخبار؟‬

633
01:14:06,992 --> 01:14:09,410
‫تكلمت مع "مارانيون" في طريقي من المطار.‬

634
01:14:09,827 --> 01:14:11,744
‫ستتدخل الشرطة الفدرالية.‬

635
01:14:15,037 --> 01:14:17,871
‫ماذا تعرف عن التسمم بالزئبق؟‬

636
01:14:20,581 --> 01:14:21,790
‫التسمم بالزئبق؟‬

637
01:14:23,415 --> 01:14:24,332
‫لماذا؟‬

638
01:14:25,375 --> 01:14:29,126
‫أُصيب 9 أطفال بالتسمم بالزئبق في عام 1992،‬

639
01:14:30,210 --> 01:14:31,835
‫وعالجهم طبيب الشركة.‬

640
01:14:47,258 --> 01:14:49,301
‫كان هناك تسرب للزئبق في المصنع القديم.‬

641
01:14:49,384 --> 01:14:50,385
‫لقد ماتوا!‬

642
01:14:51,051 --> 01:14:52,052
‫حاولنا إنقاذهم‬

643
01:14:54,720 --> 01:14:55,678
‫لكن كان الأوان قد فات.‬

644
01:15:01,847 --> 01:15:04,140
‫فعلنا ما يلزم لحماية الشركة.‬

645
01:15:04,223 --> 01:15:07,600
‫كانوا مجرد أولاد! لديهم عائلات.‬

646
01:15:07,683 --> 01:15:10,351
‫هل تظنين أنني تعمدت قتل أولئك الأولاد؟‬

647
01:15:13,769 --> 01:15:14,894
‫هل تظنين أنني وحش؟‬

648
01:15:16,562 --> 01:15:18,646
‫حين أتيت إلى هنا منذ 20 عاماً،‬
‫لم يكن هناك شيء،‬

649
01:15:18,729 --> 01:15:20,772
‫مجرد نهر وبعض صيادي السمك الفقراء.‬

650
01:15:21,147 --> 01:15:23,815
‫الآن لديهم أعمال، ومعاشات تقاعد، وأطباء...‬

651
01:15:27,191 --> 01:15:31,234
‫أتيت إلى هذه الأدغال وجعلتها متمدنة.‬

652
01:15:34,861 --> 01:15:36,736
‫تجارة الأعمال صعبة يا "سارة".‬

653
01:15:37,904 --> 01:15:40,071
‫كان يجدر بي اتخاذ قرارات صعبة،‬

654
01:15:41,197 --> 01:15:42,530
‫وأحياناً...‬

655
01:15:44,698 --> 01:15:46,824
‫أحياناً كانت هناك أضرار جانبية.‬

656
01:15:50,492 --> 01:15:52,201
‫"هانا" مصابة بالتسمم بالزئبق،‬

657
01:15:52,910 --> 01:15:54,577
‫هل هي ضرر جانبي؟‬

658
01:15:55,619 --> 01:15:56,703
‫هذا مستحيل.‬

659
01:15:56,786 --> 01:15:58,954
‫لم يعد لدينا زئبق في الشركة، قلت لك ذلك.‬

660
01:15:59,037 --> 01:16:01,955
‫أخذ أولئك الأولاد "هانا"، رأيت ذلك بعينيّ.‬

661
01:16:02,038 --> 01:16:04,456
‫هذا توهم، أولئك الأولاد أموات ومدفونون.‬

662
01:16:04,706 --> 01:16:06,999
‫أين أفراد عائلاتهم؟ أريد التكلم معهم.‬

663
01:16:10,542 --> 01:16:12,126
‫لا يمكن لأفراد تلك العائلات مساعدتك.‬

664
01:16:14,960 --> 01:16:15,919
‫لا يعرفون شيئاً.‬

665
01:16:19,087 --> 01:16:20,212
‫ألم تخبرهم أبداً؟‬

666
01:16:25,464 --> 01:16:26,965
‫أين وضعت الجثث؟‬

667
01:16:45,306 --> 01:16:46,223
‫من أيّ اتجاه؟‬

668
01:17:44,746 --> 01:17:45,663
‫انظر!‬

669
01:17:47,205 --> 01:17:48,539
‫إنها هنا في مكان ما.‬

670
01:17:49,290 --> 01:17:50,665
‫- "هانا"!‬
‫- "هانا"!‬

671
01:17:50,915 --> 01:17:51,832
‫"هانا"!‬

672
01:17:51,916 --> 01:17:52,833
‫"هانا"!‬

673
01:17:53,083 --> 01:17:54,375
‫"هانا"!‬

674
01:17:57,876 --> 01:17:58,752
‫"هانا"!‬

675
01:18:02,295 --> 01:18:03,254
‫انتظري!‬

676
01:18:03,712 --> 01:18:04,671
‫"سارة"!‬

677
01:18:42,644 --> 01:18:44,603
‫"هانا"، هل أنت هناك؟‬

678
01:19:04,862 --> 01:19:06,529
‫انتظر، أين ابنتي؟‬

679
01:19:07,571 --> 01:19:08,571
‫"هانا"!‬

680
01:19:26,120 --> 01:19:27,162
‫"هانا"!‬

681
01:19:28,621 --> 01:19:29,622
‫هل تسمعينني؟‬

682
01:19:29,955 --> 01:19:30,914
‫حورية.‬

683
01:19:30,997 --> 01:19:31,956
‫"هانا"!‬

684
01:19:34,582 --> 01:19:35,832
‫أمك هنا!‬

685
01:19:36,541 --> 01:19:38,042
‫- "سارة"!‬
‫- "بول"‬

686
01:19:38,125 --> 01:19:41,460
‫- "سارة"! لا تتحركي، إنه مقفل.‬
‫- "بول"، أين أنت؟‬

687
01:19:41,543 --> 01:19:43,377
‫- لا تتحركي، أنا هنا!‬
‫- أين أنت؟‬

688
01:19:43,460 --> 01:19:44,336
‫"سارة"!‬

689
01:19:47,587 --> 01:19:50,505
‫- ماذا تفعلين هنا؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

690
01:19:51,755 --> 01:19:52,797
‫- إنها هنا.‬
‫- أين؟‬

691
01:19:53,006 --> 01:19:55,424
‫لا أعلم، سمعتها في مكان ما!‬

692
01:19:55,632 --> 01:19:56,841
‫رأيت أولئك الأولاد.‬

693
01:20:01,218 --> 01:20:02,301
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- نعم.‬

694
01:20:02,593 --> 01:20:03,844
‫"هانا"!‬

695
01:20:07,345 --> 01:20:08,470
‫حورية.‬

696
01:20:11,972 --> 01:20:12,931
‫حورية.‬

697
01:20:15,515 --> 01:20:16,974
‫- حلم!‬
‫- ماذا؟‬

698
01:20:17,849 --> 01:20:19,350
‫هيا، إنها لعبتنا‬

699
01:21:33,463 --> 01:21:35,672
‫"هانا"، هل أنت هناك؟‬

700
01:21:54,096 --> 01:21:55,638
‫مصعد.‬

701
01:21:57,931 --> 01:21:58,890
‫أرانب.‬

702
01:22:02,975 --> 01:22:03,892
‫فضة.‬

703
01:22:08,143 --> 01:22:09,102
‫نهر!‬

704
01:22:12,437 --> 01:22:13,437
‫حجر.‬

705
01:22:15,646 --> 01:22:16,772
‫ولد!‬

706
01:22:22,941 --> 01:22:24,692
‫أعيدوا إليّ حفيدتي.‬

707
01:22:26,401 --> 01:22:27,318
‫أرجوكم.‬

708
01:22:30,569 --> 01:22:33,612
‫إنها بريئة، أنتم تريدونني أنا.‬

709
01:22:45,700 --> 01:22:46,575
‫ولد!‬

710
01:22:54,245 --> 01:22:55,287
‫ولد!‬

711
01:22:58,038 --> 01:22:58,914
‫ميت.‬

712
01:23:11,085 --> 01:23:11,961
‫"هانا"!‬

713
01:23:14,712 --> 01:23:15,629
‫أبي!‬

714
01:23:17,755 --> 01:23:18,630
‫"سارة"!‬

715
01:23:18,880 --> 01:23:19,839
‫"هانا"!‬

716
01:23:23,674 --> 01:23:24,549
‫أبي!‬

717
01:23:24,966 --> 01:23:26,175
‫هل أنت بخير؟‬

718
01:23:26,633 --> 01:23:28,634
‫- لا يمكنني فتحها!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

719
01:23:34,386 --> 01:23:35,303
‫أبي!‬

720
01:23:37,346 --> 01:23:38,930
‫أسرع!‬

721
01:23:43,598 --> 01:23:44,557
‫يا إلهي!‬

722
01:23:44,849 --> 01:23:46,600
‫"هانا"!‬

723
01:23:53,561 --> 01:23:55,853
‫"هانا"، أنا آسف.‬

724
01:24:50,792 --> 01:24:52,042
‫أسرع!‬

725
01:24:57,378 --> 01:24:58,337
‫"هانا"!‬

726
01:25:24,264 --> 01:25:26,306
‫أرجوك، يا للهول!‬

727
01:25:26,890 --> 01:25:29,933
‫- انظري إليّ!‬
‫- "هانا"!‬

728
01:25:30,016 --> 01:25:31,183
‫"هانا"!‬

729
01:25:35,602 --> 01:25:38,811
‫لا بأس.‬

730
01:26:11,949 --> 01:26:13,784
‫أمي، أبي.‬

731
01:26:14,200 --> 01:26:16,451
‫أنت بخير!‬

732
01:26:17,077 --> 01:26:21,495
‫أنت بخير!‬

733
01:33:12,993 --> 01:33:15,119
‫ترجمة "رانيا أمين"‬

