0 00:00:05,033 --> 00:00:15,792 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : @_HindSaad 1 00:00:15,792 --> 00:00:21,151 يوم السخط 2 00:00:21,152 --> 00:00:23,918 يوم السخط، ليلة مروعة، 3 00:00:23,968 --> 00:00:27,901 السماوات والأرض تحترق لتصبح رماداً 4 00:00:27,902 --> 00:00:31,734 والشمس يُحدق بها جوف الليل. 5 00:00:31,735 --> 00:00:35,364 إنّ يوم السخط، ذلك اليوم الكبريتي 6 00:00:35,365 --> 00:00:38,552 عندما تشتعل السماوات معاً لفة واحدة، 7 00:00:38,553 --> 00:00:42,453 و تكون الأرض الجميلة زائلة. 8 00:00:42,454 --> 00:00:45,913 يوم السخط, حين نقوم 9 00:00:45,914 --> 00:00:49,345 نستيقظ من الطين ليوم الحساب 10 00:00:49,373 --> 00:00:52,663 و لنُساق إلى فتنة الساعة. 11 00:00:52,664 --> 00:00:56,394 يوم السخط، صيحة البوق الجبّار 12 00:00:56,395 --> 00:00:59,922 يُنادى إليها الأحياء و الأموات 13 00:00:59,923 --> 00:01:05,214 تمزق حجرات القبور كل قبر 14 00:01:05,215 --> 00:01:08,327 يوم السخط، من قبل الربّ ذو القوّة 15 00:01:08,370 --> 00:01:11,625 هوذا إبليس مروع العداد 16 00:01:11,626 --> 00:01:14,738 تظهر من قبل نظرات القاضي. 17 00:01:14,780 --> 00:01:17,968 يوم السخط, يوم الحساب, 18 00:01:17,969 --> 00:01:21,439 ثمّ تعمّ الكون رهبة مسموعة 19 00:01:21,497 --> 00:01:24,263 و الآثام تتكشّف حين قراءتها. 20 00:01:24,279 --> 00:01:27,550 يوم السخط، نراهم وقوفاً 21 00:01:27,636 --> 00:01:30,323 أمام عرشه، متقازمين و مروّعين، 22 00:01:30,350 --> 00:01:33,235 يرتدون العار و الخطيئة النتنة. 23 00:01:33,301 --> 00:01:36,146 يوم السخط, نستغرق في الحسرة 24 00:01:36,219 --> 00:01:39,411 آثامي بعيدة عن متناول إبليس 25 00:01:39,610 --> 00:01:41,831 وتحمل ما يصل روحي - آخراً - إلى جنة النعيم. 26 00:01:46,462 --> 00:01:49,209 و بينما قالوا أنّها : "مارتي هيرلوف‪"‬ 27 00:01:49,210 --> 00:01:51,787 و ندّدوا باعتبارها ساحرة 28 00:01:51,788 --> 00:01:54,738 بواسطة ثلاثة مواطنين محترمين و وجهاء, 29 00:01:54,739 --> 00:01:57,723 نحكم بالقبض عليها 30 00:01:57,724 --> 00:02:01,621 حتّى تمثل أمام المحكمة. 31 00:02:19,060 --> 00:02:21,361 إذا كان بإمكانها أن تُشفيني! 32 00:02:21,604 --> 00:02:25,807 من المؤكد ذلك. إنّها أعشاب من أسفل منصّة الإعدام! 33 00:02:26,252 --> 00:02:30,454 من الغريب أنّ لديهم هذا القدر من السُلطة. 34 00:02:30,627 --> 00:02:33,074 إنّها سُلطة في الشرّ! 35 00:02:43,958 --> 00:02:46,248 من هم يطاردون الآن؟ 36 00:03:35,510 --> 00:03:37,278 سوف توضع على الوتد, 37 00:03:37,279 --> 00:03:39,647 سوف توضع على الوتد 38 00:03:39,648 --> 00:03:41,882 و ستُحرق. و تحترق 39 00:03:41,883 --> 00:03:44,051 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 40 00:03:44,052 --> 00:03:45,753 سوف توضع على الوتد, 41 00:03:45,754 --> 00:03:47,888 سوف توضع على الوتد 42 00:03:47,889 --> 00:03:50,458 و ستُحرق. و تحترق 43 00:03:50,459 --> 00:03:52,251 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 44 00:04:10,912 --> 00:04:13,018 افتحي الباب، افتحي الباب يا "هيرلوف مارتي" 45 00:04:51,120 --> 00:04:52,493 ضعي هذه بعيداً. 46 00:05:05,001 --> 00:05:08,834 "أبسالون"، "مارتن" سيحضر قريباً في أيّة لحظة. 47 00:05:09,539 --> 00:05:11,370 السفينة لتوّها وصلت. 48 00:05:11,574 --> 00:05:13,405 سأكون هناك فوراً. 49 00:05:22,719 --> 00:05:25,362 هل تملكين مفتاح العُليّة؟ 50 00:05:27,490 --> 00:05:28,863 هل لي أن أخذه؟ 51 00:05:34,997 --> 00:05:36,868 في هذا البيت 52 00:05:36,899 --> 00:05:39,044 أنا من يحمل المفاتيح. 53 00:05:39,068 --> 00:05:40,677 أنا زوجة "أبسالون". 54 00:05:41,037 --> 00:05:43,680 لكنّي والدته. 55 00:05:52,115 --> 00:05:56,825 ليس من السهل على كلب كبير في السن أن يتعلم حيل جديدة. 56 00:05:57,120 --> 00:05:59,956 كما أنّهُ ليس من السهل على زوجة شابّة 57 00:05:59,957 --> 00:06:02,561 أن تتآلف مع سُكّان بيت قديم. 58 00:06:12,269 --> 00:06:14,203 أنتِ جافّة للغاية معها. 59 00:06:14,204 --> 00:06:17,440 أريدها أن تكون زوجة صالحة لك. 60 00:06:17,441 --> 00:06:18,736 هي كذلك. 61 00:06:20,544 --> 00:06:23,880 حين كانت زوجتك الراحلة على قيد الحياة... 62 00:06:23,881 --> 00:06:26,825 إنّها ليست على قيد الحياة بعد الآن. 63 00:06:26,917 --> 00:06:30,868 لا, لكنّ ابنها حَيّ. 64 00:06:33,223 --> 00:06:36,703 و الآن، هو قادمٌ إلى ... 65 00:06:36,727 --> 00:06:39,631 البيت إلى أمٍّ جديدة 66 00:06:40,097 --> 00:06:44,000 أصغر منه بكثير. 67 00:06:44,001 --> 00:06:45,754 مالمُهمّ؟ 68 00:06:45,836 --> 00:06:47,589 المُهمّ؟ 69 00:06:48,238 --> 00:06:51,993 أظنّ أنّ ذلك .. عارْ. 70 00:06:53,710 --> 00:06:57,151 سأخرج لمُقابلة "مارتن". 71 00:07:39,991 --> 00:07:41,639 هل السيد "أبسالون" في البيت؟ 72 00:07:42,627 --> 00:07:45,073 لا, لقد ذهب لمقابلة ابنه 73 00:07:46,598 --> 00:07:48,090 أنا ابنه. 74 00:07:50,802 --> 00:07:52,372 هل أنت ابنه؟ 75 00:07:53,438 --> 00:07:55,230 هل أنتِ زوجته؟ 76 00:08:11,589 --> 00:08:14,391 يبدو لي بأنّي قد رأيت وجهك مُسبقاً. 77 00:08:14,392 --> 00:08:16,577 و أين كان ذلك؟ 78 00:08:18,463 --> 00:08:20,726 ربّما في أفكاري. 79 00:08:22,166 --> 00:08:25,607 لقد كنت أُفكّر فيك كثيراً، و جدّاً ... 80 00:08:26,838 --> 00:08:31,090 أتسائل مالّذي ستقوله لأمّك الشابّة. 81 00:08:32,011 --> 00:08:35,013 أعدكِ بأنّي سأكون ولداً صالحاً لكِ! 82 00:08:35,014 --> 00:08:38,311 نعم … أنتَ ابني الآن. 83 00:08:39,518 --> 00:08:41,271 و أنتِ, أُمّي. 84 00:08:41,754 --> 00:08:43,781 ابني الكبير. 85 00:08:57,336 --> 00:08:59,324 مالّذي يؤخّر والدي؟ 86 00:09:02,641 --> 00:09:06,477 هاهو قادمٌ الآن. 87 00:09:06,478 --> 00:09:08,505 "آنا", هل لنا أن نُفاجئه؟ سأختبئ. 88 00:09:11,150 --> 00:09:12,601 ألم تُحضر "مارتن" معك؟ 89 00:09:12,618 --> 00:09:14,419 ألم يأتِ بعد؟ 90 00:09:14,420 --> 00:09:16,521 سيكون هنا قريباً. 91 00:09:16,522 --> 00:09:18,510 نعم, من المُرجّح ذلك. 92 00:09:33,706 --> 00:09:37,997 ماهذا؟ إنّها قصائد "مارتن" الغنائية. 93 00:09:41,046 --> 00:09:44,997 هذه الأغنية من (العذراء و شجرة التفاح). 94 00:09:45,250 --> 00:09:46,467 عذراء 95 00:09:46,518 --> 00:09:50,723 جلست على قمّة شجرة التُفاح. صادف مرور فتى بجانب الشجرة. 96 00:09:50,724 --> 00:09:53,225 تمدّدت, و انحنى الغُصن. 97 00:09:53,226 --> 00:09:55,633 و بين ذراعيه وقعت. 98 00:10:09,643 --> 00:10:17,113 هذا لطيف جدّاً. ألا تودّ بأن تهب والدتك قُبلة؟ 99 00:10:24,224 --> 00:10:26,125 هل لنا أن نذهب إلى غرفة مكتبي؟ 100 00:10:26,126 --> 00:10:27,421 نعم يا أبي. 101 00:11:13,774 --> 00:11:15,147 أنتِ تنزفين! 102 00:11:16,977 --> 00:11:19,306 لا بأس. 103 00:11:20,314 --> 00:11:25,417 عليكِ أن تُساعديني, خبّئيني! 104 00:11:26,520 --> 00:11:29,581 سيقومون بإحراقي إذا أمسكوا بي! 105 00:11:30,558 --> 00:11:32,743 هل ندّدوا بأنّكِ ساحرة؟ 106 00:11:39,633 --> 00:11:41,543 لقد ساعدت والدتكِ. 107 00:11:44,772 --> 00:11:47,101 لقد أدينت بأنّها ساحرة، أيضاً. 108 00:11:47,341 --> 00:11:50,179 أمّي؟ هذا ليس صحيحاً. 109 00:11:50,277 --> 00:11:53,947 بلى! لقد أُطلق سراحها 110 00:11:53,948 --> 00:11:56,355 فقط بسبب أنّكِ ابنتها. 111 00:11:58,119 --> 00:12:02,253 لا يُمكنكِ أن تُرسليني لحتفي... 112 00:12:04,759 --> 00:12:06,015 احصل على بعض الخشب للموقد. 113 00:12:07,528 --> 00:12:09,935 و "بينيت" ستنظّف السمك. 114 00:12:23,277 --> 00:12:24,415 إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 115 00:12:24,513 --> 00:12:25,650 لا مكان. 116 00:12:28,450 --> 00:12:30,098 هل ذلك الدُرج عليه أن يبقى مفتوحاً؟ 117 00:13:00,182 --> 00:13:03,662 أيّتها الجدّة. 118 00:13:14,996 --> 00:13:17,325 لماذا أنتِ هادئة جدّاً يا "آنا"؟ 119 00:13:28,877 --> 00:13:31,312 نحن نبحث عن "هيرلوف مارتي". 120 00:13:31,313 --> 00:13:32,844 هنا؟ 121 00:13:32,848 --> 00:13:34,496 في بيت القسيس؟ 122 00:13:34,683 --> 00:13:37,326 بعض الأولاد رأوها تدخل هنا. 123 00:13:38,053 --> 00:13:41,429 لكنّ هذا مُستحيل…فلابُدّ عليها إذن… 124 00:13:43,159 --> 00:13:45,566 هل رأيتِ "هيرلوف مارتي"؟ 125 00:13:55,471 --> 00:14:02,445 إذا كانت هنا, يجب أن تكون قد تسلّلت... نعم, ابحث عنها. 126 00:14:19,061 --> 00:14:22,200 بقع دم ... هنا. 127 00:14:24,100 --> 00:14:26,245 هل من مدخلٍ آخر للعُليّة؟ 128 00:14:26,269 --> 00:14:28,454 نعم، بواسطة السلالم الأخرى. 129 00:14:28,571 --> 00:14:31,056 اخبري "هانز" و "هنريك" أن يذهبا من الاتّجاه الآخر. 130 00:15:08,545 --> 00:15:11,685 ارحمنا أيّها الربّ! 131 00:15:23,827 --> 00:15:28,419 و هذا يوماً كان ينبغي أن يكون يوم سعادة! 132 00:15:36,273 --> 00:15:39,108 لقد أمرت بذلك إلى كاتب عدل الفصل 133 00:15:39,109 --> 00:15:41,577 الموقّر "أبسالون بيديرسون" 134 00:15:41,578 --> 00:15:44,480 بأن تُؤخذ المدعوّة "هيرولف مارتي" إلى الاعتراف 135 00:15:44,481 --> 00:15:47,850 عليه أن يحُثّها جادّاً على الاعتراف بالحقيقة الكاملة 136 00:15:47,851 --> 00:15:52,182 لكي لا تموت بلا كفّارة، و لُتحفظ روحها من الجحيم. 137 00:17:05,229 --> 00:17:09,433 أغثني يا "أبسالون"، أنقذني من الوتد. 138 00:17:09,434 --> 00:17:11,697 الربّ وحده هو القادر على ذلك. 139 00:17:13,671 --> 00:17:16,195 أنت تستطيع. لو أردت. 140 00:17:23,614 --> 00:17:28,552 أطلبك أن تفعل لي ما فعلته لأمّ "آنا". 141 00:17:28,553 --> 00:17:29,809 ماذا تقصدين؟ 142 00:17:29,954 --> 00:17:31,942 لقد أعتقتها. 143 00:17:31,989 --> 00:17:34,692 لا تقولي أكثر ممّا نُطالبكِ بالاجابة عليه. 144 00:17:34,693 --> 00:17:36,380 أعلم ما أقول. 145 00:17:37,029 --> 00:17:40,901 لقد كنت تعلم بأنّها ساحرة, لكنّك آثرت الصمت... 146 00:17:41,300 --> 00:17:42,215 أنتِ تكذبين! 147 00:17:42,301 --> 00:17:45,401 لقد آثرت الصمت من أجل "آنا". 148 00:18:03,622 --> 00:18:04,839 تعالي هنا. 149 00:18:13,765 --> 00:18:14,602 اركعي. 150 00:18:18,270 --> 00:18:19,971 إنّي أتوسلّك من أجل حياتي. 151 00:18:19,972 --> 00:18:24,996 ليس عليكِ أن تتوسّلي من أجل حياتك. إنّما ينبغي عليكِ الصلاة من أجل روحك. 152 00:18:31,283 --> 00:18:33,468 اعترفي بالحقيقة. 153 00:18:34,987 --> 00:18:36,635 مالذي يتعيّن عليّ أن أعترف به؟ 154 00:18:36,788 --> 00:18:38,776 بأنّكِ ساحرة. 155 00:18:39,958 --> 00:18:47,431 ساحرة؟ أنا على علمٍ بواحدة... 156 00:18:47,432 --> 00:18:52,182 والدة "آنا", و أنت أطلقت سراحها. 157 00:18:53,840 --> 00:18:54,912 اصمتي. 158 00:19:17,530 --> 00:19:22,397 أنا خائفة بشكل فظيع … من أن أموت. 159 00:19:23,803 --> 00:19:25,295 تعالي معي. 160 00:19:42,188 --> 00:19:47,859 يوم السخط. يوم الحداد. 161 00:19:47,860 --> 00:19:54,036 اليوم الذي يتحقّق فيه ما أنذرنا منه النبيّ 162 00:19:56,636 --> 00:19:57,669 أنت هنا. 163 00:19:57,904 --> 00:20:00,305 لقد جئت لأستمع للغناء. 164 00:20:00,306 --> 00:20:04,276 يوم السخط الذي... 165 00:20:04,277 --> 00:20:07,575 يوم السخط... 166 00:20:09,049 --> 00:20:10,619 لماذا يتعلّمون هذا؟ 167 00:20:10,651 --> 00:20:12,600 ليقوموا بغنائها حين تحترق "هيرولف مارتي". 168 00:20:15,289 --> 00:20:17,657 إنّي أسمع صرخاتها طوال الوقت. 169 00:20:19,293 --> 00:20:21,622 تعال, لنذهب 170 00:20:22,196 --> 00:20:28,058 مالذي يجعل نفس الإنسان تخشى 171 00:20:28,202 --> 00:20:34,718 عندما من السموات يتنزّل القاضي. 172 00:20:37,044 --> 00:20:38,757 القدماء كانوا يستسلمون. 173 00:20:42,416 --> 00:20:44,025 هل لكِ أن تعترفي؟ 174 00:20:44,418 --> 00:20:46,171 نعم. 175 00:20:47,421 --> 00:20:48,493 أخيراً. 176 00:20:50,991 --> 00:20:52,783 فكّوا وثاقها. 177 00:21:08,242 --> 00:21:13,266 بعدئذٍ وافقت على الاعتراف. 178 00:21:34,502 --> 00:21:39,369 أخبرينا كيف كان انضمامكِ لخدمة الشرّ؟ 179 00:21:41,676 --> 00:21:42,893 أجيبي! 180 00:21:45,780 --> 00:21:47,467 إذن أنتِ لن تعترفي... 181 00:21:49,584 --> 00:21:50,303 يبدو أنّها لم تكتفي. 182 00:21:50,418 --> 00:21:52,753 بلى اكتفيت. 183 00:21:52,754 --> 00:21:54,355 أجيبيني إذن. 184 00:21:54,356 --> 00:21:56,541 متى كانت المرة الأولى التي قابلتِ فيها الشيطان؟ 185 00:21:58,126 --> 00:21:59,774 تحت منصّة الإعدام؟ 186 00:22:00,829 --> 00:22:02,621 هل قمتِ بالدوس على الصليب؟ 187 00:22:03,598 --> 00:22:05,312 هل نهاكِ عن تناول القربان المُقدّس؟ 188 00:22:06,968 --> 00:22:09,113 كان عليكِ أن تتخلي عن الرب و المسيح 189 00:22:09,237 --> 00:22:12,416 و تبيعي روحك إلى الشيطان للأبد. 190 00:22:16,277 --> 00:22:18,265 هل لديك أيّ شيء لتعترفي به؟ 191 00:22:18,913 --> 00:22:20,091 لا. 192 00:22:26,855 --> 00:22:28,464 اعتراف مقبول! 193 00:22:32,026 --> 00:22:33,674 إنّها صعبة. 194 00:22:43,105 --> 00:22:45,093 اسألها إن كانت على معرفة بآخرين. 195 00:22:53,549 --> 00:22:58,319 لم ننتهي بعد. هل أنتِ على صلة بساحرات أُخريات؟ 196 00:22:58,320 --> 00:22:59,432 لا. 197 00:22:59,822 --> 00:23:01,156 هل تعرفين إحداهنّ؟ 198 00:23:04,160 --> 00:23:06,528 هل من أحد تودّين الإبلاغ عنه؟ 199 00:23:07,997 --> 00:23:09,175 إنّها متوفّاة. 200 00:23:09,231 --> 00:23:10,303 من تكون؟ 201 00:23:15,204 --> 00:23:20,529 من هي ... من هي؟ 202 00:23:21,644 --> 00:23:26,347 حسناً، من كانت؟ أعطني اسمها. 203 00:23:26,348 --> 00:23:28,035 لا أذكره. 204 00:23:30,319 --> 00:23:32,307 لكنّي سأتذكّرك! 205 00:23:32,955 --> 00:23:34,250 و كيف ذلك؟ 206 00:23:35,124 --> 00:23:37,125 ترسلني لحتفي... 207 00:23:37,126 --> 00:23:38,997 و أنت ستتبعني! 208 00:23:40,329 --> 00:23:42,239 تهديداتكِ لا تُرعبني. 209 00:23:43,098 --> 00:23:45,741 من الأفضل أن تخبريني باسمها. 210 00:23:56,412 --> 00:23:58,546 لن أقول شيئاً. 211 00:23:58,547 --> 00:24:01,112 لقد قلت مافيه الكفاية. 212 00:24:10,126 --> 00:24:12,311 عليكِ أن تُرخي لسانكِ... 213 00:24:14,731 --> 00:24:21,364 هذا يكفي. سأتحدّث إليها بنفسي. 214 00:24:44,528 --> 00:24:47,013 أنقذني من الوتد! 215 00:24:48,532 --> 00:24:52,666 أعلم… بأنّك ستقف في صفّي. 216 00:24:53,970 --> 00:24:57,039 ألتمس إليك، يا ربّي، 217 00:24:57,040 --> 00:24:59,447 بأن هذه المرأة قد تتوب 218 00:24:59,809 --> 00:25:02,831 و أنها قد تتحول من أجلك 219 00:25:02,846 --> 00:25:05,070 لتسعى إلى خلاصها. 220 00:25:09,352 --> 00:25:13,878 تشجّعي … كوني قويّة. 221 00:25:18,262 --> 00:25:19,713 خذوها بعيداً. 222 00:25:22,466 --> 00:25:24,036 تعالي معي. 223 00:26:09,313 --> 00:26:10,844 هل ذكرت اسماً ما؟ 224 00:26:12,350 --> 00:26:14,993 لعلّنا, سنطرح عليها السؤال ثانيةً. 225 00:26:15,419 --> 00:26:19,972 ستبذل كل معروف في الوقت المناسب للربّ ذاته! 226 00:26:20,558 --> 00:26:24,995 "هيرلوف مارتي" تعرضت لاستجواب مؤلم 227 00:26:24,996 --> 00:26:29,566 بعد الذي أدلت به كاعتراف طوعي بالكامل 228 00:26:29,567 --> 00:26:32,702 في وجود رجال الدين مجتمعين. 229 00:26:32,703 --> 00:26:36,420 14 يونيو 1623 "أبسالون بيدريسون" - "يورغن رافن" 230 00:28:09,869 --> 00:28:11,281 لقد جمع الحطب مبكّراً 231 00:28:11,304 --> 00:28:13,096 لا, الحطب من أجل الوتد. 232 00:28:39,465 --> 00:28:44,908 لقد جئت لأعدّكِ... للموت. 233 00:28:45,338 --> 00:28:47,405 خيّبت أملي، إذن. 234 00:28:47,406 --> 00:28:50,742 لا, لم أخيّب ظنّكِ. 235 00:28:50,810 --> 00:28:55,219 لقد كنت أفكّر بأمركِ طوال الأيّام الماضية. 236 00:28:55,515 --> 00:29:00,683 كيف يمكنني أن أضمن لكِ... الحياة الأبدية. 237 00:29:00,720 --> 00:29:02,954 توقّف عن كلّ هذه الثرثرة. 238 00:29:02,955 --> 00:29:07,625 أنا لا أخشى لا من الجحيم أو النعيم. أنا أخشى الموت فحسب. 239 00:29:11,131 --> 00:29:12,844 أنا أنقذت "آنا". 240 00:29:13,267 --> 00:29:15,067 و أنت تُخيّب ظنّي. 241 00:29:15,068 --> 00:29:17,436 لا يا "مارتي". 242 00:29:17,504 --> 00:29:19,794 و لكن لم يفت الأوان بعد. 243 00:29:20,107 --> 00:29:24,163 ‫"‬آنا" ستتعذّب كما تعذّبت. 244 00:29:25,879 --> 00:29:30,707 إذا أُحرقت في الوتد, فسيحدث هذا لـ "آنا". 245 00:29:35,422 --> 00:29:37,646 لا, لا... 246 00:29:38,926 --> 00:29:43,832 إذا أحرقوني... إذا أحرقوني... 247 00:29:44,731 --> 00:29:49,362 لا أريد أن أُحرق. لا أريد ذلك. 248 00:29:53,974 --> 00:29:58,500 لا أريد ذلك. 249 00:30:08,255 --> 00:30:10,086 اذهب. 250 00:30:11,725 --> 00:30:14,524 اذهب! اخرج! 251 00:30:39,153 --> 00:30:41,655 سوف توضع على الوتد, 252 00:30:41,656 --> 00:30:43,957 سوف توضع على الوتد 253 00:30:43,958 --> 00:30:46,026 و ستُحرق. و تحترق 254 00:30:46,027 --> 00:30:48,591 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 255 00:30:49,797 --> 00:30:52,900 سوف توضع على الوتد, 256 00:30:52,901 --> 00:30:55,202 سوف توضع على الوتد 257 00:30:55,203 --> 00:30:57,738 و ستُحرق. و تحترق 258 00:30:57,739 --> 00:31:01,180 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان. 259 00:31:29,704 --> 00:31:31,155 هل أنت ذاهب؟ 260 00:31:31,272 --> 00:31:33,182 لا يمكنني تحمّل هذا. 261 00:32:33,369 --> 00:32:35,161 ابقى هنا معي. 262 00:32:39,975 --> 00:32:44,306 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون"! 263 00:32:44,413 --> 00:32:45,485 من أجل ماذا؟ 264 00:32:45,948 --> 00:32:47,819 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون"! 265 00:32:48,317 --> 00:32:49,848 هل تودّين أن تُبلّغين عن أحد؟ 266 00:32:49,852 --> 00:32:51,879 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون". 267 00:33:09,139 --> 00:33:11,284 المُدانة تودّ الحديث إليك. 268 00:33:34,531 --> 00:33:37,266 أنقذني من الوتدّ. و إلّا... 269 00:33:37,267 --> 00:33:41,570 لا تخشي شيئاً. ربّكِ رحيم. 270 00:33:41,571 --> 00:33:45,902 سيفتح عيناكِ و سيطهّر روحكِ من الإثم. 271 00:33:46,276 --> 00:33:49,075 أريد أن أُبلّغ عن "آنا", هل تسمعونني! 272 00:33:49,579 --> 00:33:51,450 ستُعاني بسبب هذا! 273 00:34:06,963 --> 00:34:12,101 سيغشاك الشيطان, أيّها المُنافق, الكاذب! 274 00:34:12,102 --> 00:34:17,086 أيّها الكاذب، الكاذب. 275 00:34:21,112 --> 00:34:26,983 يوم السخط. يوم الحِداد 276 00:34:26,984 --> 00:34:32,856 اليوم الذي يتحقّق فيه ما أنذرنا منه النبيّ 277 00:34:32,857 --> 00:34:39,176 السماوات والأرض تحترق لتصبح رماداً 278 00:34:40,397 --> 00:34:45,107 مالذي يجعل نفس الإنسان تخشى 279 00:34:47,071 --> 00:34:53,743 عندما من السموات يتنزّل القاضي. 280 00:34:53,744 --> 00:35:00,639 و الذي تعتمد عليه كلّ الكلمات 281 00:35:01,318 --> 00:35:05,190 يصدح البوق بأصواتٍ عجيبة 282 00:35:08,225 --> 00:35:11,628 في هذا اليوم الجميل, "هيرلوف مارتي" تمّ بنجاح 283 00:35:11,629 --> 00:35:14,573 حرقها على الوتد. و المجد للربّ. 284 00:35:38,423 --> 00:35:42,860 يا رب، أنا ألتمس اليك من صميم قلبي, 285 00:35:42,861 --> 00:35:46,330 مساعدتي في ساعة الحاجة! 286 00:35:46,331 --> 00:35:53,037 لقد كنت عبداً أميناً, وحافظت على وصاياك. 287 00:35:53,038 --> 00:35:56,674 و الآن مكنون نفسي التهمها الشكّ. 288 00:35:56,675 --> 00:35:59,677 يا ربّ, اسمح لملكوتك أن يشرق بنعمتك علي... 289 00:35:59,678 --> 00:36:09,072 حتّى تدلّني على الطريق بعيداً عن هذا الظلام الرهيب. 290 00:36:25,770 --> 00:36:27,104 هل تريدين شيئاً؟ 291 00:36:28,240 --> 00:36:29,352 نعم. 292 00:36:40,518 --> 00:36:43,042 ثمّة شيء يُعذّبك. 293 00:36:45,123 --> 00:36:49,676 ماهو؟ أخبر أُمّك. 294 00:36:52,297 --> 00:36:57,322 أمّي, لقد أذنبت. 295 00:36:58,971 --> 00:37:01,195 أذنبت تجاه الربّ. 296 00:37:03,109 --> 00:37:05,477 لقد كذبت عليه. 297 00:37:05,544 --> 00:37:14,419 كيف؟ أخبرني. أنا أمّك، ألست كذلك؟ 298 00:37:14,420 --> 00:37:17,102 نعم. 299 00:37:18,658 --> 00:37:22,792 لكنّ هذه معركة يجب أن أخوضها لوحدي. 300 00:37:52,124 --> 00:37:57,567 لقد تغيّرت منذ قبضوا على "هيرلوف مارتي". 301 00:37:57,630 --> 00:38:02,117 و الآن بعد أن أُحرقت على الوتد. أصبحت غريباً للغاية. 302 00:38:13,747 --> 00:38:15,881 هل قامت... 303 00:38:15,882 --> 00:38:18,172 بإدانة أخرى؟ 304 00:38:18,385 --> 00:38:21,184 هل تحتفظ بهذا سرّاً؟ 305 00:38:22,589 --> 00:38:25,424 لقد أدانت شخصاً ميّتاً. 306 00:38:25,425 --> 00:38:31,744 شخصاً ميّتاً؟ ليس على قيد الحياة. 307 00:38:43,276 --> 00:38:47,410 هل سبق و لاحظت عينيّ "آنا"؟ 308 00:38:49,149 --> 00:38:51,478 هل رأيت كيف تحترق؟ 309 00:38:52,319 --> 00:38:54,464 أفكّر بأمّها. 310 00:38:58,658 --> 00:39:01,496 عيناها تحترق بالطريقة ذاتها. 311 00:39:02,062 --> 00:39:04,168 و لماذا تقولين هذا؟ 312 00:39:04,531 --> 00:39:08,300 قد يأتي يوم عندما يجب أن تختار بين... 313 00:39:08,301 --> 00:39:09,793 بين ماذا؟ 314 00:39:09,803 --> 00:39:13,139 بين الربّ و "آنا". 315 00:39:14,775 --> 00:39:17,640 أنتِ تقولين هذا لأنّكِ تكرهين "آنا". 316 00:39:19,479 --> 00:39:24,346 لا, حباً لك! 317 00:40:08,496 --> 00:40:09,908 طابت ليلتكِ, أيّتها الجدّة. 318 00:40:11,265 --> 00:40:12,835 طابت ليلتك, "مارتن". 319 00:40:19,440 --> 00:40:20,552 ليلة سعيدة. 320 00:40:41,929 --> 00:40:43,616 طابت ليلتك, أبتاه. 321 00:40:44,332 --> 00:40:45,864 طابت ليلتك, يا بُنيّ. 322 00:41:03,819 --> 00:41:11,329 ‫"‬آنا", ثمّة شيء علينا أن نتناقش من أجله. 323 00:41:12,027 --> 00:41:14,356 أمر يخصّ والدتكِ. 324 00:41:15,130 --> 00:41:16,267 والدتي؟ 325 00:41:31,880 --> 00:41:34,448 هل هي… تلك الأمّ؟ 326 00:41:34,449 --> 00:41:35,586 أنتِ تعلمين 327 00:41:35,651 --> 00:41:38,486 بلى… لكن، هل ذلك صحيح؟ 328 00:41:38,487 --> 00:41:40,174 لقد اعترفت بذلك. 329 00:41:41,790 --> 00:41:43,360 و بماذا اعترفت؟ 330 00:41:44,059 --> 00:41:47,395 أن لديها قوة الاستدعاء. 331 00:41:50,933 --> 00:41:54,035 يمكنها أن تدعو الأحياء و الأموات. 332 00:41:54,036 --> 00:41:55,867 و عليهم أن يُلبّوا النداء. 333 00:41:56,104 --> 00:41:58,406 إذا تمنّت أن يموت أحداً ما, 334 00:41:58,407 --> 00:41:59,938 فإنّه يموت. 335 00:42:14,190 --> 00:42:17,028 هل هذا صحيح أنّك عفوت عنها من أجل الزواج منّي؟ 336 00:42:17,360 --> 00:42:19,074 هل تلوميني على هذا؟ 337 00:42:19,829 --> 00:42:22,628 لأنّني كنت طيبة مع أمّي؟ لا. 338 00:42:23,099 --> 00:42:24,211 لكن؟ 339 00:42:24,968 --> 00:42:27,258 هل كنت أيضاً طيباً معي؟ 340 00:42:27,937 --> 00:42:29,938 ألم أكن زوجاً طيباً لكِ؟ 341 00:42:29,939 --> 00:42:33,890 بلى, أنت كذلك. هل سبق و سألتني إن كنت أحبّك؟ 342 00:42:35,445 --> 00:42:38,113 لقد كنتِ يافعة, مجرّد طفلة. 343 00:42:38,114 --> 00:42:39,906 لكن، هل أحببتك أنا؟ 344 00:42:40,817 --> 00:42:42,609 هذا غريب... 345 00:42:42,952 --> 00:42:45,556 لم يسبق لي أن فكّرت بهذا. 346 00:42:45,788 --> 00:42:48,849 لا، أنا أفترض ذلك. 347 00:43:08,978 --> 00:43:16,030 "أبسالون"، عانقني. عانقني و اسعدني. 348 00:43:26,163 --> 00:43:31,723 عليّ أن ألتفت إلى نفسي. لديّ الكثير لأقوله للربّ. 349 00:43:38,208 --> 00:43:39,778 طابت ليلتكِ, "آنا". 350 00:43:43,947 --> 00:43:46,511 انظري إليّ. 351 00:43:48,786 --> 00:43:51,468 عيناكِ رائعتان. 352 00:43:51,622 --> 00:43:54,023 طُفوليّة للغاية. 353 00:43:54,024 --> 00:43:56,509 نقيّة و صافية.. 354 00:44:07,438 --> 00:44:08,969 ليلة سعيدة. 355 00:44:17,314 --> 00:44:19,106 مالأمر مع أمّي؟ 356 00:44:22,386 --> 00:44:24,531 يمكنها أن تُنادي الأحياء و الأموات. 357 00:44:25,155 --> 00:44:28,452 و عليهم أن يُلبّوا النداء. أ هكذا الأمر؟ 358 00:44:28,452 --> 00:44:30,594 لماذا تسألين؟ 359 00:44:30,594 --> 00:44:35,539 أظنّ بأنّ ذلك غريباً… بالقدرة التي كانت تملكها أمّي... 360 00:44:38,770 --> 00:44:42,289 إنسان يمكنه أن يملك هذه القوة.. 361 00:45:47,105 --> 00:45:51,775 يمكنني القيام بذلك. يمكنني القيام بذلك. 362 00:46:03,989 --> 00:46:07,364 ‫"‬آنا", أنتِ تبكين. 363 00:46:11,297 --> 00:46:14,319 أراك من خلال دموعي. 364 00:46:15,334 --> 00:46:17,819 الدموع التي أمحوها. 365 00:46:27,947 --> 00:46:30,511 لا أحد يملك عينان كعيناكِ. 366 00:46:31,016 --> 00:46:32,625 كيف تبدوان؟ 367 00:46:33,485 --> 00:46:35,055 طفوليّة؟ 368 00:46:35,821 --> 00:46:37,755 نقيّة و صافية؟ 369 00:46:37,756 --> 00:46:42,387 لا، عميقة و غامضة. 370 00:46:43,495 --> 00:46:45,941 لكن، في عُمقها أرى 371 00:46:48,667 --> 00:46:52,304 لهب يرتعد و ينتفض 372 00:46:52,638 --> 00:46:55,006 الذي قمت أنت بإشعاله. 373 00:46:57,710 --> 00:47:00,654 لنذهب إلى الحقل. 374 00:47:39,519 --> 00:47:41,546 يالسعادتي! 375 00:47:43,189 --> 00:47:47,022 فقط لقول "أحبّك". 376 00:47:47,994 --> 00:47:49,603 و لمعرفتي... 377 00:47:50,463 --> 00:47:52,334 أنّي أنا و أنت... 378 00:47:56,736 --> 00:47:58,607 لقد كنتِ دائماً في أفكاري. 379 00:47:59,072 --> 00:48:01,217 و أنت في أحلامي. 380 00:48:35,242 --> 00:48:37,073 هاهو النبع. 381 00:48:39,246 --> 00:48:40,619 تعال هنا. 382 00:48:57,131 --> 00:48:58,426 أكثر؟ 383 00:48:58,466 --> 00:49:00,036 ماء؟ لا. 384 00:49:00,067 --> 00:49:01,518 ماذا إذن؟ 385 00:49:03,604 --> 00:49:04,860 شراب. 386 00:49:56,291 --> 00:49:58,162 اسمع همساتهم. 387 00:49:58,193 --> 00:49:59,802 إنّها همهمة العشب. 388 00:50:00,429 --> 00:50:02,077 يهمهم بماذا؟ 389 00:50:02,431 --> 00:50:04,616 أغنية عنّي و عنكِ. 390 00:50:04,933 --> 00:50:07,576 أغنية عن حُبّك. 391 00:50:07,736 --> 00:50:09,450 و عنكِ. 392 00:50:10,505 --> 00:50:19,664 عانقني بقوّة. أسعدني. 393 00:50:23,652 --> 00:50:28,656 …حتّى يتسنّى لنا أن نتجوّل باحترام 394 00:50:28,657 --> 00:50:34,178 بأمان و على مرأى من الرب. 395 00:50:34,696 --> 00:50:40,872 عبر أكثر أسماءه قداسه. آمين. 396 00:50:45,107 --> 00:50:47,141 هلّا قرأت قليلاً من نشيد الأناشيد؟ 397 00:50:47,142 --> 00:50:49,130 نعم, أرجوكِ اقرأي. 398 00:50:52,481 --> 00:50:56,250 أنا وردة من شارون‪,‬ وزنبقة الوديان. 399 00:50:56,251 --> 00:51:00,228 كما الزنبقة بين الأشواك, هكذا هي محبة حبيبتي بين البنات. 400 00:51:00,856 --> 00:51:05,069 مثل شجرة التفاح بين أشجار من الخشب، كذلك هو حبيبي. 401 00:51:05,628 --> 00:51:07,120 جلست تحت ظله. 402 00:51:07,330 --> 00:51:09,279 لقد سمعنا ما فيه الكفاية. 403 00:52:08,357 --> 00:52:09,469 هل لكِ أن تتوقّفي! 404 00:52:30,147 --> 00:52:32,135 امرأة شقيّة. 405 00:52:36,753 --> 00:52:37,931 جدّتي؟ 406 00:52:37,988 --> 00:52:41,782 أنا أعني ذلك. 407 00:52:44,127 --> 00:52:47,502 ‫"‬مارتن"، مالّذي فعلناه لك؟ 408 00:52:47,531 --> 00:52:51,200 تبدو بعيداً عنّا للغاية. 409 00:52:51,201 --> 00:52:54,223 كُلّاً من والدك و منّي. 410 00:52:58,308 --> 00:53:01,210 عِدني بأنّك ستُفكّر بوالدك 411 00:53:01,211 --> 00:53:04,155 و بأنّك لن تُسبّب له الحزن. 412 00:53:27,104 --> 00:53:28,477 ‫"‬مارتن", هل لك أن تُساعدني؟ 413 00:53:28,505 --> 00:53:30,258 نعم, بالطبع. 414 00:53:49,761 --> 00:53:51,292 الجدّة لا تميل لكِ. 415 00:53:51,529 --> 00:53:54,433 و المُهمّ في هذا إن كنت أنت تميل لي؟ 416 00:53:56,134 --> 00:53:57,665 إن كنت تُحبّني. 417 00:53:58,336 --> 00:54:00,860 ‫"‬آنا"، كيف سينتهي كلّ هذا؟ 418 00:54:11,449 --> 00:54:12,561 قبّلني. 419 00:54:14,385 --> 00:54:16,295 إذن، سأُقبّلك أنا. 420 00:54:54,192 --> 00:54:55,410 تفضّلي. 421 00:55:09,074 --> 00:55:10,330 أغلقي الباب. 422 00:55:14,380 --> 00:55:19,247 إنّها المرّة الأولى التي أسمع فيها ضحكة "آنا". 423 00:55:23,288 --> 00:55:25,433 لقد تغيّرت. 424 00:55:26,191 --> 00:55:29,370 حتّى صوتها أصبح مُختلفاً. 425 00:55:30,629 --> 00:55:34,070 نعم .. لقد تغيّرت. 426 00:55:34,233 --> 00:55:37,177 حين رأيتهما الإثنان سويّةً 427 00:55:37,236 --> 00:55:43,713 شعرت للمرّة الأولى بأنّني كبيرٌ في السنّ.. و كم هي يافعة. 428 00:55:51,350 --> 00:55:53,874 من الخير أنّ "مارتن" عاد للبيت. 429 00:55:56,488 --> 00:56:01,041 سأُشاركهما لأصبح شابّاً مثلهما. 430 00:56:14,974 --> 00:56:18,035 إنّهُ لأمرٌ جميل سماع ضحكتكِ. 431 00:56:21,381 --> 00:56:24,560 نحن على وشك الذهاب. 432 00:56:25,218 --> 00:56:26,173 إلى أين؟ 433 00:56:26,252 --> 00:56:27,508 إلى النهر. 434 00:56:29,489 --> 00:56:32,858 كنت أود أن أطلب منك أن تقرأ خطبتي. 435 00:56:32,859 --> 00:56:34,232 بكلّ سرور يا أبتي. 436 00:56:34,260 --> 00:56:37,635 ألا يمكنك أن تنتظر, لقد كنت مُتطلّعة لهذه الرحلة. 437 00:56:38,698 --> 00:56:42,468 سأكون آخر شخص يحرمكِ من أيّة متعة. 438 00:56:42,469 --> 00:56:43,647 اذهبا الآن. 439 00:57:21,174 --> 00:57:22,705 إنّه المرشد الروحي. 440 00:57:28,581 --> 00:57:31,420 رسالة من السيد "لورينتس". 441 00:57:31,719 --> 00:57:32,713 إنّهُ يحتضر! 442 00:57:35,990 --> 00:57:38,791 إنّه يطلبك الحضور لتُعدّه. 443 00:57:38,792 --> 00:57:39,707 لقد جلبت الأوعية المقدسة. 444 00:57:39,793 --> 00:57:41,441 أنا ذاهب. 445 00:58:14,762 --> 00:58:17,130 يداكِ مليئتان بالحياة. 446 00:58:18,198 --> 00:58:19,454 أصابعكِ. 447 00:58:25,873 --> 00:58:27,207 معصمكِ. 448 00:58:30,344 --> 00:58:32,097 يمكنني أن أشعر بنبضاتكِ. 449 00:58:32,346 --> 00:58:33,955 تنبض من أجلك. 450 00:58:36,317 --> 00:58:39,752 الشمس تُلوّن وجنتيكِ. 451 00:58:39,753 --> 00:58:42,775 ليست الشمس, إنّها السعادة. 452 00:58:44,658 --> 00:58:47,962 السعادة؟ حتّى متى ستستمرّ؟ 453 00:58:47,963 --> 00:58:49,650 إلى الأبد! 454 00:58:50,799 --> 00:58:53,167 ‫"‬آنا"، إلى أين سينتهي بنا المطاف؟ 455 00:58:53,168 --> 00:58:55,692 حيثما يقودنا التيّار! 456 00:58:56,805 --> 00:58:57,681 يوماً ما. 457 00:58:57,772 --> 00:59:00,676 لا تفكّر بهذا. الكثير يمكنه أن يحدث. 458 00:59:01,843 --> 00:59:04,826 أرى أبي أمامي في كلّ مكان. 459 00:59:05,380 --> 00:59:07,067 أنا لا أرى غيرك. 460 01:00:19,555 --> 01:00:22,991 ها أنا مضطجع. 461 01:00:22,992 --> 01:00:26,825 لين و دافئ كما بين ذراعيّ أمّ. 462 01:00:31,333 --> 01:00:34,469 ‫"‬هيرلوف مارتي" لم تُسامحني. 463 01:00:34,470 --> 01:00:36,262 مالذي تقصده؟ 464 01:00:37,373 --> 01:00:39,663 لقد توعّدتني بالموت. 465 01:00:40,943 --> 01:00:44,501 إنّها تستحقّ عقابها. 466 01:00:46,749 --> 01:00:47,886 أفترض ذلك. 467 01:01:01,931 --> 01:01:04,769 ‫"‬آنا" دعيني أذهب بعيداً. 468 01:01:06,001 --> 01:01:07,073 تذهب بعيداً؟ 469 01:01:07,136 --> 01:01:09,904 نعم، لنفترق قليلاً. 470 01:01:09,905 --> 01:01:11,436 نفترق؟ 471 01:01:14,610 --> 01:01:15,827 نفترق. 472 01:01:16,946 --> 01:01:19,510 كيف لنا نحن الإثنان أن نفترق؟ 473 01:01:22,586 --> 01:01:26,263 فكر في كل الأشياء التي وهبناها بعضنا الآخر. 474 01:01:26,957 --> 01:01:28,527 انظر إلى تلك الشجرة. 475 01:01:29,760 --> 01:01:31,094 نعم, إنّها تنحني في حُزن. 476 01:01:31,128 --> 01:01:33,116 لا, في توق. 477 01:01:34,197 --> 01:01:35,911 إنّها حزينة من أجلنا. 478 01:01:37,167 --> 01:01:40,189 إنّها تتوق لنفسها في انعكاس الماء. 479 01:01:41,371 --> 01:01:44,209 كما هذانِ الإثنان اللذانِ لن يتمزّقا إرباً أبداً. 480 01:01:44,374 --> 01:01:46,703 كما لا يمكننا أبداً أن نفترق. 481 01:02:11,301 --> 01:02:14,742 جسدي ... هو من هذه الأرض. 482 01:02:15,338 --> 01:02:17,973 و إلى الأرض يعود. 483 01:02:17,974 --> 01:02:21,532 روحي … هي من الربّ. 484 01:02:21,545 --> 01:02:23,690 و إلى الربّ أسلّمها. 485 01:02:31,621 --> 01:02:33,191 أعطني يداك. 486 01:02:34,357 --> 01:02:36,267 هنا, أنت تملكهم. 487 01:02:37,627 --> 01:02:39,420 و لعلّي أمسكهما 488 01:02:40,031 --> 01:02:41,980 حتّى تبرد. 489 01:02:43,134 --> 01:02:46,670 إنه لن يمر وقت طويل قبل أن أتبعك. 490 01:02:46,671 --> 01:02:48,238 كنت تسعى لراحتي. 491 01:02:48,239 --> 01:02:53,799 أشعر دائماً باقتراب الموت. 492 01:02:54,846 --> 01:02:58,248 لكنّي سأُقابله بشجاعة. 493 01:02:58,249 --> 01:02:59,741 و أمل! 494 01:03:02,153 --> 01:03:08,171 "لأن كل من يؤمن العيش, رغماً عنه سيموت." 495 01:03:08,459 --> 01:03:12,985 لو بإمكاننا أن نموت… سويّةً، هنا. 496 01:03:17,301 --> 01:03:20,598 نموت؟ نموت؟ 497 01:03:20,972 --> 01:03:22,228 لماذا؟ 498 01:03:22,373 --> 01:03:24,244 تكفيرآً عن آثامنا. 499 01:03:24,442 --> 01:03:28,197 إثم؟ هل الحبّ إثم؟ 500 01:03:28,346 --> 01:03:34,084 لا تتكلّم, لا تفكّر بأي شيء سوى... 501 01:03:34,085 --> 01:03:37,499 أننا الإثنان ننتمّي لبعضنا الآخر! 502 01:03:40,925 --> 01:03:44,394 "مثل شجرة التفاح بين أشجارٍ من الخشب, 503 01:03:44,395 --> 01:03:46,501 "كما هو من أُحبّ..." 504 01:03:47,531 --> 01:03:50,553 "جلست تحت ظلّه.." 505 01:03:57,376 --> 01:03:59,168 ياله من طقس! 506 01:03:59,778 --> 01:04:02,643 سوف نسمع عن خسائر بعد هذه العاصفة. 507 01:04:02,748 --> 01:04:05,927 هل أحدنا يسمع عن أمور أخرى هذه الأيّام؟ 508 01:04:11,323 --> 01:04:13,652 هل احضرتي جعّة "أبسالون"؟ 509 01:04:15,060 --> 01:04:16,394 لا, لقد نسيت. 510 01:04:47,559 --> 01:04:52,296 تقبّل جسد اليسوع الذي أعطاك الحياة 511 01:04:52,297 --> 01:04:54,165 من أجلك و آثامك, 512 01:04:54,166 --> 01:04:58,836 لتقويّ عزيمتك حتّى الأبديّة. 513 01:05:02,374 --> 01:05:09,007 تقبّل هذه الكأس التي سكبت لك كما العهد في دمه, 514 01:05:09,181 --> 01:05:14,467 لتقويّ عزيمتك حتّى الأبديّة. 515 01:05:29,135 --> 01:05:30,430 لا, لا يمكنك أن ترى. 516 01:05:31,371 --> 01:05:32,404 دعيني أرى. 517 01:05:34,173 --> 01:05:35,886 هل تعرف ماهي؟ 518 01:05:36,142 --> 01:05:38,248 شجرة الكمثرى. 519 01:05:38,511 --> 01:05:41,533 شجرة الكمثرى! كلّ من يراها سيقول شجرة تفّاح! 520 01:05:42,081 --> 01:05:44,226 و هذا هو زهر التفّاح. 521 01:05:44,684 --> 01:05:45,403 زهرة واحدة؟ 522 01:05:45,518 --> 01:05:48,854 نعم, شجرة التفاح خاصّتي لا تملك سوى زهرة واحدة. 523 01:06:04,570 --> 01:06:07,369 آمل ألّا يأتي "أبسالون" عبر المستنقع. 524 01:06:07,673 --> 01:06:10,158 لو أنّي أعلم الطريق التي سيأتي منها, لقابلته. 525 01:06:11,577 --> 01:06:14,146 إذا ذهبت نحو المستنقع, قد يمرّ بجانبه. 526 01:06:14,147 --> 01:06:17,405 و لو مررت بجانبه, قد يأتي من خلاله. 527 01:06:19,152 --> 01:06:23,288 عليك أن تدرك. "آنا" تريد منك أن تبقى في البيت. 528 01:06:23,289 --> 01:06:27,815 لكن، "آنا" مُحقّة. لا داعي من التجول في الظلام. 529 01:06:27,827 --> 01:06:30,234 من الأفضل أن نبقى هنا ننتظر أبي. 530 01:06:34,001 --> 01:06:35,532 إذن، جميعنا سننتظر. 531 01:06:41,575 --> 01:06:42,687 أنتِ كذلك؟ 532 01:06:46,613 --> 01:06:48,025 حسناً، سأذهب إلى فراشي. 533 01:06:54,922 --> 01:06:57,721 فليرحم الربّ أولئك الذين في البحر! 534 01:06:58,492 --> 01:07:00,559 و الذين ليسوا في البحر! 535 01:07:01,562 --> 01:07:03,249 أنت تفكرين بـ"أبسالون" 536 01:07:04,164 --> 01:07:07,029 نعم. و بك أيضاً! 537 01:07:35,229 --> 01:07:41,483 لا شيء أكثر هدوئاً من قلب لم يعد ينبض. 538 01:08:00,722 --> 01:08:03,521 عليك أن تحصل على زوجة. 539 01:08:05,693 --> 01:08:06,726 لا داعِ للعجلة. 540 01:08:12,300 --> 01:08:16,970 لا أحد في هذا العالم كلّه أحبّه بقدر حُبّي لوالدك. 541 01:08:16,971 --> 01:08:22,476 لقد وهبني الربّ ابناً طال انتظاري له. 542 01:08:22,477 --> 01:08:25,735 و سأدافع عنه حتّى اليوم الذي أضطجع في ضريحي. 543 01:08:32,587 --> 01:08:36,498 يا جدّتي, لماذا لا تُحبّين "آنا"؟ 544 01:08:37,392 --> 01:08:40,561 أنا لم أؤذها بأيّ شكل من الأشكال. 545 01:08:40,562 --> 01:08:42,054 لكنّكِ، لا تُحبّينها؟ 546 01:08:48,169 --> 01:08:52,041 لا، أنا لا أُحبّها. 547 01:08:52,440 --> 01:08:54,428 أنا أكرهها. 548 01:08:54,509 --> 01:08:56,040 زوجة أبي. 549 01:08:56,311 --> 01:08:58,745 الحزن الوحيد الذي سبّبه والدك لي 550 01:08:58,746 --> 01:09:01,009 حين أحضرها إلى البيت. 551 01:09:01,950 --> 01:09:03,481 كيف يمكنكِ أن تتحدّثي هكذا؟ 552 01:09:03,618 --> 01:09:06,563 لأنّها الحقيقة. 553 01:09:07,990 --> 01:09:10,135 امرأة صغيرة و بريئة. 554 01:09:10,926 --> 01:09:12,260 بريئة؟ 555 01:09:22,004 --> 01:09:24,372 لقد قلت كلمتي. 556 01:09:31,180 --> 01:09:32,672 عليّ أن أذهب لفراشي. 557 01:09:37,319 --> 01:09:38,575 طابت ليلتك "مارتن". 558 01:09:40,689 --> 01:09:44,286 فليكلأك الربّ بعنايته! 559 01:11:27,731 --> 01:11:29,065 حبيبتي ‫"‬آنا". 560 01:11:29,899 --> 01:11:31,272 نعم، حبيبتك. 561 01:11:31,468 --> 01:11:35,105 نعم، لكنّكِ .. زوجة أبي! 562 01:11:35,338 --> 01:11:38,896 زوجة، نعم .. لكنّي لم أحبّه مطلقاً. 563 01:11:39,642 --> 01:11:41,357 كما لم يُحبّني هو. 564 01:11:43,114 --> 01:11:44,827 ألستِ تفكرين به على الإطلاق؟ 565 01:11:47,251 --> 01:11:51,084 أحياناً أُفكّر, إذا كان ميّتاً .. 566 01:11:51,589 --> 01:11:52,661 هل تتمنّين موته؟ 567 01:11:52,723 --> 01:11:57,210 أفكّر فقط، إذا مات. 568 01:12:02,500 --> 01:12:05,404 هل أنت مريض سيد "أبسالون"؟ 569 01:12:05,603 --> 01:12:09,973 شعرت كما لو أنّ الموت مرّ بجانبي. 570 01:12:11,108 --> 01:12:12,520 الموت؟ 571 01:12:13,010 --> 01:12:15,300 نعم، لنكمل طريقنا. 572 01:12:17,348 --> 01:12:21,064 سيكون لدينا منزلاً صغيراً قريباً من البحر. 573 01:12:21,485 --> 01:12:23,520 كلّ صباح سأستيقظ... 574 01:12:23,521 --> 01:12:28,231 و رأسي على كتفك. 575 01:12:29,627 --> 01:12:32,191 و أوقظك بُقبلة. 576 01:12:32,797 --> 01:12:35,231 ثمّ، نسمع من السرير الصغير 577 01:12:35,232 --> 01:12:37,561 ‫"‬مارتن" الصغير يبكي. 578 01:12:39,236 --> 01:12:41,107 أحمله. 579 01:12:42,740 --> 01:12:46,220 و كما وجدت حياتي على صدرك 580 01:12:46,544 --> 01:12:49,226 سيجد الحياة في صدري. 581 01:12:50,748 --> 01:12:53,616 الحنان الذي وهبته لي 582 01:12:53,617 --> 01:12:55,907 سأهبه له. 583 01:12:57,088 --> 01:12:59,076 بينما أُهمهم له 584 01:12:59,524 --> 01:13:02,088 أغنية تحكي عنّا. 585 01:13:04,963 --> 01:13:07,801 أليس لطيفاً أن نُفكّر بهذا؟ 586 01:13:08,133 --> 01:13:12,385 نعم، إنّه مجرّد حلم. 587 01:13:13,638 --> 01:13:15,130 و ماذا في ذلك؟ 588 01:13:15,640 --> 01:13:18,204 طالما هو حلم جميل؟ 589 01:13:42,033 --> 01:13:44,301 ألم تذهبوا لفرشكم بعد؟ 590 01:13:44,302 --> 01:13:47,442 لا, لقد كنّا بانتظارك, ‫"‬مارتن" و أنا. 591 01:13:50,308 --> 01:13:51,720 مساء الخير يا أبتي. 592 01:13:51,743 --> 01:13:53,274 مساء الخير "مارتن". 593 01:14:00,785 --> 01:14:03,048 لقد أمضيت وقتاً طويلاً. 594 01:14:05,257 --> 01:14:07,128 كيف هو السيد "لورنتيس"؟ 595 01:14:07,959 --> 01:14:10,680 وهبه الربّ موتة رحيمة. 596 01:14:17,570 --> 01:14:20,972 هل تودّ بعضاً من الجعّة؟ لقد كانت بقرب النار. 597 01:14:20,973 --> 01:14:27,803 شكراً لانتظاركما, كلاكما. 598 01:14:37,690 --> 01:14:40,829 أبي، أنت مُرهق. عليك أن ترتاح. 599 01:14:41,260 --> 01:14:42,869 أنا مُرهق. 600 01:14:43,396 --> 01:14:45,764 لكن، لا أظنّني قادراً على الراحة. 601 01:14:48,134 --> 01:14:50,083 لقد جئت من رجل 602 01:14:50,236 --> 01:14:52,957 مات على التقوى. 603 01:14:55,408 --> 01:14:56,939 لكن على خلاف ذلك, 604 01:14:57,143 --> 01:14:59,544 إذا فكّرت بكلّ تنهدات 605 01:14:59,545 --> 01:15:02,344 فرش الموت التي وقفت بجانبها, 606 01:15:02,515 --> 01:15:08,186 أرى فقط الآثام .. و الآثام .. و الآثام 607 01:15:08,187 --> 01:15:10,411 المتع المؤقّتة. 608 01:15:10,456 --> 01:15:12,444 الآثام السريّة. 609 01:15:13,526 --> 01:15:15,527 يا ربّي... 610 01:15:15,528 --> 01:15:19,130 كيف تقود الحياة الإنسان. 611 01:15:19,131 --> 01:15:21,158 أنت تتحدّث بغرابة. 612 01:15:23,936 --> 01:15:27,730 لأنني شعرت هناك عدم ارتياح غريب. 613 01:15:28,708 --> 01:15:31,376 هناك، مسبقاً. 614 01:15:31,377 --> 01:15:34,518 شعرت كما لو أنّ الموت قبض عليّ بيديه. 615 01:15:35,115 --> 01:15:37,316 لم أسمع شيئاً. 616 01:15:37,317 --> 01:15:39,462 لم أرى شيئاً. 617 01:15:41,221 --> 01:15:44,423 لكن في أعماق نفسي شعرت 618 01:15:44,424 --> 01:15:48,061 بأنّ موتي تقرّر. 619 01:15:48,428 --> 01:15:51,032 أنت مجهد. و مريض. 620 01:15:51,231 --> 01:15:56,020 أنا لست مريضاً. لكنّي مجهد. 621 01:15:56,703 --> 01:15:58,456 اذهب إلى فراشك الآن. 622 01:16:01,875 --> 01:16:04,440 طابت ليلتك يا بُنيّ. نم جيّداً. 623 01:16:11,518 --> 01:16:14,697 أتمنّى لو أخفّف من جهد أفكارك. 624 01:16:15,155 --> 01:16:17,876 لديك أفكارك الخاصة لتفكّر بها. 625 01:16:39,846 --> 01:16:42,175 عليك ألّا تجهد ذهنك بالتفكير بالموت. 626 01:16:42,249 --> 01:16:47,613 أنتِ مُحقّة يا "آنا", لكنّي لا أستطيع التخلّص من الفكرة. 627 01:16:49,891 --> 01:16:52,337 موتي لقد تقرّر! 628 01:16:52,593 --> 01:16:54,464 من يريدك أن تموت؟ 629 01:16:54,962 --> 01:16:57,984 من يودّ؟ 630 01:17:00,535 --> 01:17:04,329 ‫"‬آنا"، هل سبق لكِ و أن تمنّيتي موتي؟ 631 01:17:04,338 --> 01:17:06,706 و لمَ عليّ ذلك؟ 632 01:17:07,775 --> 01:17:09,267 بسبب 633 01:17:09,911 --> 01:17:12,135 أنّني أخطأت بحقّكِ. 634 01:17:13,281 --> 01:17:18,841 لم أسألكِ مسبقآً ما إذا أردتِ أن تكوني لي .. لقد أخذتكِ. 635 01:17:19,520 --> 01:17:22,385 أخذت شبابكِ. 636 01:17:23,958 --> 01:17:28,589 تلك من الأخطاء التي لا يمكنني أن أقدّم تعويضاً لها. 637 01:17:29,397 --> 01:17:31,542 نعم، هذا صحيح. 638 01:17:31,933 --> 01:17:34,000 لقد أخذت شبابي. 639 01:17:34,302 --> 01:17:36,329 متعتي. 640 01:17:38,239 --> 01:17:41,104 أنا أتحرّق من أجل من أحبّ. 641 01:17:45,680 --> 01:17:47,289 لقد حلمت 642 01:17:47,815 --> 01:17:51,334 بصبيّ صغير أحمله بين ذراعيّ. 643 01:17:54,789 --> 01:17:57,353 حتّى هذا لم تهبه لي. 644 01:18:00,628 --> 01:18:03,807 لقد سألتني مسبقاً ما إذا كنت أتمنّى موتك. 645 01:18:03,831 --> 01:18:07,351 لقد تمنّيت ذلك مئات المرّات. 646 01:18:10,372 --> 01:18:13,355 لقد تمنّيته و أنت بجانبي. 647 01:18:13,809 --> 01:18:17,067 و لقد تمنيّته و أنت بعيداً عنّي. 648 01:18:19,615 --> 01:18:24,752 لكنّي لم أتمنّاه بهذه الضراوة منذ "مارتن" و أنا .. 649 01:18:24,753 --> 01:18:26,387 ‫"‬مارتن" و أنتِ. 650 01:18:26,388 --> 01:18:29,226 نعم. أنا و "مارتن". 651 01:18:29,825 --> 01:18:31,317 الآن أنت تعلم. 652 01:18:32,594 --> 01:18:36,310 و لهذا, الآن أتمنّى أن تموت. 653 01:18:36,632 --> 01:18:38,124 تموت! 654 01:18:55,951 --> 01:18:59,169 أبي. أبي. 655 01:18:59,888 --> 01:19:01,183 مالأمر؟ 656 01:20:11,427 --> 01:20:13,572 هل عليّ أن أبقى يقظى؟ 657 01:20:14,063 --> 01:20:17,974 لا. "مارتن" سيبقى يقظاً هذه الليلة. 658 01:20:25,475 --> 01:20:27,228 لماذا أنت هادئاً هكذا؟ 659 01:20:28,278 --> 01:20:29,612 قُل شيئاً. 660 01:20:30,713 --> 01:20:31,891 هل كان يعلم؟ 661 01:20:32,248 --> 01:20:33,779 ماذا تقصد؟ 662 01:20:34,050 --> 01:20:36,496 هل علم عنّي و أنتِ... 663 01:20:39,122 --> 01:20:40,692 أخبرتيه. 664 01:20:41,191 --> 01:20:44,594 لقد كان على علم. لهذا قام بمناداتي. 665 01:20:44,595 --> 01:20:48,075 أشعر بالبرد! دفّئني! 666 01:20:48,098 --> 01:20:50,322 لازلت أسمع صوته. 667 01:20:50,868 --> 01:20:53,812 أبي. أبي. 668 01:21:01,011 --> 01:21:03,117 هل أنت تبكي عليه؟ 669 01:21:03,948 --> 01:21:05,085 أو عليّ؟ 670 01:21:06,550 --> 01:21:07,884 على نفسي. 671 01:21:08,452 --> 01:21:09,786 لماذا؟ 672 01:21:12,089 --> 01:21:14,457 أتمنّى لو كنت أنا الميت. 673 01:21:15,826 --> 01:21:19,084 كلّ شيء, كلّ شيء انتهى الآن. 674 01:21:19,530 --> 01:21:23,010 لا, يا "مارتن". إنّها فقط البداية. 675 01:21:23,467 --> 01:21:24,500 ليس من أجلي. 676 01:21:24,568 --> 01:21:25,863 بل من أجلنا. 677 01:21:27,237 --> 01:21:28,990 لماذا يجب عليه أن يموت؟ 678 01:21:30,741 --> 01:21:33,579 أنا أؤمن أنّه مات من أجلنا. 679 01:21:36,447 --> 01:21:40,280 أنا خائف عليك. 680 01:21:41,719 --> 01:21:43,619 أنا خائفة على الشخص الذي أُحبّ. 681 01:21:43,620 --> 01:21:44,993 هل أنت ذاهب؟ 682 01:21:47,024 --> 01:21:48,973 ألا تُفكّر بي؟ 683 01:21:50,661 --> 01:21:53,526 تفكيري الوحيد الآن يتمحور حوله. 684 01:22:24,796 --> 01:22:26,981 سأبقى يقظاً هنا. 685 01:23:03,401 --> 01:23:05,272 هل تودّ أن أبقى يقظة بجانبك؟ 686 01:23:06,938 --> 01:23:09,267 لا, أُفضّل بأن أكون لوحدي. 687 01:23:15,614 --> 01:23:17,026 أنت تتجنّبني. 688 01:23:18,918 --> 01:23:20,671 أنا أتجنّب نفسي. 689 01:23:24,123 --> 01:23:28,296 علينا أن نركع 690 01:23:28,894 --> 01:23:30,804 لنطلب الصفح. 691 01:23:32,064 --> 01:23:35,544 نحن لسنا بحاجة إلى أن نطلب الصفح عن أي شيء. 692 01:23:36,235 --> 01:23:39,335 لكنّي متأكّدة أنّهُ سيغفر لنا. 693 01:23:41,474 --> 01:23:43,608 لا، سيقف أمام الربّ 694 01:23:43,609 --> 01:23:44,943 و سيتّهمُنا. 695 01:23:44,977 --> 01:23:48,732 لا, "مارتن". إنّهُ شفيعٌ بيننا. 696 01:23:49,215 --> 01:23:51,360 لأنّهُ يرى مُعاناتنا. 697 01:24:15,875 --> 01:24:17,981 هل تذكرين ما قُلتي: 698 01:24:18,244 --> 01:24:19,997 "لو يموت..." 699 01:24:22,114 --> 01:24:24,024 لقد تمنّيتي وفاته. 700 01:24:24,116 --> 01:24:25,450 لقد فكّرت بهذا، فحسب. 701 01:24:25,484 --> 01:24:27,394 لقد تمنّيتي حقّاً وفاته. 702 01:24:27,987 --> 01:24:31,428 لكن هل تمنّيتي أن تُرغميه على الموت؟ 703 01:24:36,429 --> 01:24:39,072 هل لديكِ القدرة على تمنّي وفاته؟ 704 01:24:40,400 --> 01:24:41,433 أجيبيني. 705 01:24:42,068 --> 01:24:45,371 أنت تقودني إلى الوتد. 706 01:24:45,372 --> 01:24:48,874 هل لديكِ القدرة على تمنّي وفاته؟ 707 01:24:48,875 --> 01:24:52,244 عُد إلى رُشدك. يا "مارتن"! أنا أُحبّك. 708 01:24:52,245 --> 01:24:55,267 أحبّك. هذه هي جريمتي الوحيدة. 709 01:24:57,150 --> 01:24:58,642 لقد تمنّيتي وفاته. 710 01:24:58,652 --> 01:25:02,488 لا تجعلني أجِنّ, يا "مارتن"! عليك أن تُصدّقني! 711 01:25:02,489 --> 01:25:04,674 أنا لست سبب الوفاة. 712 01:25:10,130 --> 01:25:12,615 قولي ذلك أمام كفنه. 713 01:25:19,339 --> 01:25:24,049 أنا لست سبب الوفاة. 714 01:25:28,582 --> 01:25:30,374 هل تُصدّقني الآن؟ 715 01:25:31,017 --> 01:25:32,089 نعم. 716 01:25:52,807 --> 01:25:56,941 هل يمكننا أن نجد بعضنا الآخر ثانيةً؟ 717 01:25:57,345 --> 01:25:59,216 من يمكنه أن يمنعنا؟ 718 01:26:00,648 --> 01:26:01,681 الميّت. 719 01:26:02,450 --> 01:26:05,132 ليس الميّت الذي علينا أن نخافه. 720 01:26:06,287 --> 01:26:08,158 تقصدين "مارتي". 721 01:26:22,670 --> 01:26:24,279 أنا أحبّك. 722 01:26:24,772 --> 01:26:26,917 و أنت تحبّني. 723 01:26:27,608 --> 01:26:29,635 لقد أذنبنا سويّةً. 724 01:26:29,844 --> 01:26:32,212 و علينا أيضاً أن نقف سويّةً. 725 01:26:34,715 --> 01:26:36,742 إذا اتّهمتني "مارتي", 726 01:26:37,451 --> 01:26:39,439 هل ستقف بجانبي؟ 727 01:26:40,388 --> 01:26:43,187 أعدك. 728 01:26:43,691 --> 01:26:45,915 ألن تتركني؟ 729 01:26:47,461 --> 01:26:52,053 نحن مرتبطان ببعضنا بشكل وثيق, و لا يمكن أبداً أنّ نفترق. 730 01:26:54,802 --> 01:26:58,738 أؤمن بأنّ الأيّام السعيدة ستعود. 731 01:26:58,739 --> 01:27:01,643 حتّى و لو لم نتمكّن من رؤية هذا الآن. 732 01:29:07,970 --> 01:29:12,759 بصفتي ابن و وريث الراحل الغالي. 733 01:29:13,276 --> 01:29:16,141 أنا أقف هنا, بجانب كفنه 734 01:29:16,846 --> 01:29:18,580 و أقدّم لكم 735 01:29:18,581 --> 01:29:24,835 أمّه, و زوجته و أنا، جزيل الشكر لحضوركم هنا اليوم. 736 01:29:26,389 --> 01:29:30,026 قلبي ممتلئ بالحزن 737 01:29:32,228 --> 01:29:35,486 لقد وهبني الربّ أبّ 738 01:29:35,965 --> 01:29:40,138 أكبر و أفضل من معظم الرجال. 739 01:29:41,737 --> 01:29:42,732 أبتاه. 740 01:29:43,507 --> 01:29:45,836 كنت لي خير مثال 741 01:29:46,210 --> 01:29:48,355 في كلّ أيامي 742 01:29:49,413 --> 01:29:53,665 يجب علي التعبير عن ذلك بالكلام و الفعل. 743 01:29:54,885 --> 01:29:57,331 و الآن بما أنّك رحلت عنّا, 744 01:29:58,155 --> 01:30:00,954 أنا أتعذّب بسبب الحزن الذي سبّبته لك. 745 01:30:02,726 --> 01:30:04,871 لو أنّك على قيد الحياة الآن 746 01:30:05,262 --> 01:30:08,127 سوف أكون لك ولداً صالحاً. 747 01:30:12,736 --> 01:30:14,031 سامحني 748 01:30:14,938 --> 01:30:19,425 لأنّي تركت مشاعري تسيطر على الخير الذي بي. 749 01:30:24,815 --> 01:30:27,183 كلمة أخرى. 750 01:30:27,184 --> 01:30:30,664 كلمة, نيابة عن الأقارب. 751 01:30:35,192 --> 01:30:41,093 وفقاً للتقاليد, أشهد أمام الرب و أمامكم 752 01:30:41,098 --> 01:30:43,833 أنّ وفاة والدي المفاجئة 753 01:30:43,834 --> 01:30:46,895 لا يمكنها أن تحدث هكذا لأيّ أحد 754 01:31:00,785 --> 01:31:05,888 زوجته كانت برفقته حين جاءه الموت. 755 01:31:06,291 --> 01:31:12,073 والدته و أنا كنّا معه حين فارق الحياة. 756 01:31:29,714 --> 01:31:35,118 لنُباركه هذا الراقد أمامنا. 757 01:31:36,421 --> 01:31:41,981 انتظر. سأتحدّث الآن! 758 01:31:46,564 --> 01:31:53,355 إذا لم ينطق ابنه بالحقّ, إذن، فعلى والدته أن تنطق. 759 01:32:03,147 --> 01:32:07,438 ابني مُمدّداً في كفنه مقتولاً. 760 01:32:07,619 --> 01:32:10,787 و تلك التي قتلته 761 01:32:10,788 --> 01:32:13,078 تجلس هناك! 762 01:32:14,225 --> 01:32:18,517 أنا أطالب بحياتها مقابل حياته. 763 01:32:20,532 --> 01:32:24,744 لا تُصدّقها. لقد أجبت عن زوجته. إنها ليست مسؤولة. 764 01:32:26,071 --> 01:32:29,407 كلّ كلمة قلتها صحيحة. 765 01:32:32,011 --> 01:32:34,646 صدّقيني. سأدع ثأر والدي إذا ... 766 01:32:34,647 --> 01:32:37,865 نعم, بإمكانك هذا. 767 01:32:39,284 --> 01:32:43,039 و أنت شخصيّاً تحت تأثير سحرها. 768 01:32:43,889 --> 01:32:47,369 بمساعدة من الشياطين، قامت بتوريطك. 769 01:32:47,559 --> 01:32:52,130 بمساعدة من الشياطين، قتلت زوجها. 770 01:32:52,131 --> 01:32:55,075 أنا أعلنها ساحرة. 771 01:32:55,167 --> 01:32:58,637 دعها تنفي ذلك إن كانت ستجرؤ. 772 01:33:01,220 --> 01:33:05,813 أيّها السادة الكرام, لننظر في هذه المسألة. 773 01:33:13,326 --> 01:33:15,827 بمساعدة من الشياطين؟ 774 01:33:42,288 --> 01:33:44,227 استمعتي للتهمة. 775 01:33:48,048 --> 01:33:50,683 لذا الحقيقة بأكملها قد تكون معروفة. 776 01:33:50,684 --> 01:33:52,099 أُطالب... 777 01:33:52,311 --> 01:33:55,271 بأن تضعي يدكِ على جسد الميّت 778 01:33:55,272 --> 01:33:56,917 و تحلفين اليمين. 779 01:34:11,218 --> 01:34:15,850 هل أنتِ جاهزة و على استعداد لمثل هذا الاختبار؟ 780 01:34:36,763 --> 01:34:37,912 أقسم. 781 01:34:39,985 --> 01:34:45,101 أشهد... أشهد… 782 01:34:57,623 --> 01:35:00,084 إذن، ستحصل على انتقامك. 783 01:35:01,951 --> 01:35:05,281 قتلتك 784 01:35:05,596 --> 01:35:07,943 بمساعدة من الشياطين. 785 01:35:09,240 --> 01:35:11,856 و بمساعدة من الشياطين 786 01:35:12,429 --> 01:35:13,807 استدرجت 787 01:35:13,991 --> 01:35:17,129 ابنك بواسطة قوّتي. 788 01:35:20,759 --> 01:35:25,468 الآن قد علمت، الآن قد علمت. 789 01:35:36,542 --> 01:35:40,396 أرى من خلال دموعي, 790 01:35:42,107 --> 01:35:44,799 لكن لا أحد يأتي 791 01:35:44,971 --> 01:35:47,204 ليمسحها عنّي. 792 01:36:18,782 --> 01:36:21,691 يوم السخط, نستغرق في الحسرة 793 01:36:21,971 --> 01:36:26,461 آثامنا بعيدةٌ عن متناول الشيطان 794 01:36:26,462 --> 01:36:30,496 زوّد أرواحنا بالصبر لدخول الجنّة. 795 01:36:30,497 --> 01:36:33,853 يوم السخط, استمع لدعواتنا, 796 01:36:34,109 --> 01:36:37,916 محزنةٌ , كفيضٌ من الدموع السماويّة, 797 01:36:37,917 --> 01:36:42,255 احفظنا أيّها المسيح بدمّك.