﻿1
00:00:11,252 --> 00:00:16,252
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:27,776 --> 00:00:29,402
‫ستطفو أيضًا!‬

3
00:00:29,569 --> 00:00:30,987
‫ستطفو أيضًا!‬

4
00:00:31,154 --> 00:00:32,948
‫ستطفو أيضًا!‬

5
00:00:38,787 --> 00:00:40,747
‫ "سبتمبر 1989"‬

6
00:00:40,914 --> 00:00:42,624
‫لقد رأيتنا جميعًا.‬

7
00:00:43,583 --> 00:00:45,585
‫كنا جميعًا هناك.‬

8
00:00:46,753 --> 00:00:48,421
‫في صهريج الماء.‬

9
00:00:49,923 --> 00:00:51,675
‫ولكننا كنا أكبر.‬

10
00:00:52,509 --> 00:00:54,135
‫كنا في أعمار آبائنا.‬

11
00:00:54,302 --> 00:00:56,638
‫هل لا زلت وسيمًا كبالغ؟‬

12
00:00:58,139 --> 00:00:59,683
‫سيتحسن شكلك.‬

13
00:01:00,308 --> 00:01:01,560
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

14
00:01:03,562 --> 00:01:05,146
‫ماذا عني؟‬

15
00:01:06,731 --> 00:01:08,233
‫تشبه نفسك الآن...‬

16
00:01:08,400 --> 00:01:09,526
‫ولكن أكثر طولًا.‬

17
00:01:18,368 --> 00:01:19,202
‫عدينا.‬

18
00:01:20,120 --> 00:01:23,748
‫عدينا أنه إذا لم يمت...‬

19
00:01:24,708 --> 00:01:27,002
‫إذا عاد مجددًا...‬

20
00:01:27,169 --> 00:01:28,170
‫فسنعود أيضًا.‬

21
00:01:33,008 --> 00:01:34,176
‫الذكرى...‬

22
00:01:36,261 --> 00:01:37,888
‫إنها أمر طريف.‬

23
00:01:39,389 --> 00:01:40,682
‫ "(ديري)"‬

24
00:01:40,849 --> 00:01:43,810
‫يريد أن يصدق الناس أنهم ما يختارون تذكره.‬

25
00:01:45,812 --> 00:01:46,813
‫الأشياء الجيدة.‬

26
00:01:48,481 --> 00:01:49,482
‫اللحظات.‬

27
00:01:51,651 --> 00:01:53,153
‫الأماكن.‬

28
00:01:56,239 --> 00:01:58,074
‫الأشخاص الذين نتمسك بهم جميعًا.‬

29
00:02:00,994 --> 00:02:01,953
‫ولكن أحيانًا...‬

30
00:02:02,037 --> 00:02:04,664
‫ "مفقودة"‬

31
00:02:04,831 --> 00:02:05,957
‫أحيانًا...‬

32
00:02:08,293 --> 00:02:10,670
‫نكون ما نتمنى نسيانه.‬

33
00:02:18,345 --> 00:02:22,307
‫ "بعد 27 سنة"‬

34
00:02:22,474 --> 00:02:24,809
‫ "بيت المرح"‬

35
00:02:33,735 --> 00:02:34,653
‫حسنًا يا أولاد.‬

36
00:02:35,695 --> 00:02:37,239
‫استعدوا.‬

37
00:02:37,697 --> 00:02:38,823
‫انطلقوا!‬

38
00:02:39,950 --> 00:02:42,827
‫من سيربح؟ أول من يفقع بالونه هو الفائز!‬

39
00:02:42,994 --> 00:02:45,038
‫قد يربح أيكم! لدينا حدث
‫ "بارن بيرنر" الأصلي يا رفاق.‬

40
00:02:45,205 --> 00:02:46,206
‫هيا.‬

41
00:02:47,082 --> 00:02:48,416
‫النهاية تقترب.‬

42
00:02:48,583 --> 00:02:51,002
‫من سيكون الفائز الأول؟‬

43
00:02:51,169 --> 00:02:53,505
‫من سيكون الرابح الأكبر الليلة؟‬

44
00:02:53,672 --> 00:02:54,923
‫أجل!‬

45
00:02:55,882 --> 00:02:57,551
‫لدينا فائز.‬

46
00:02:57,717 --> 00:02:59,094
‫- شكرًا.
‫- مذهل.‬

47
00:02:59,261 --> 00:03:00,637
‫لقد أبهرتهم حقًا، أليس كذلك؟‬

48
00:03:00,804 --> 00:03:02,013
‫لقد فعلت.‬

49
00:03:02,931 --> 00:03:04,057
‫أجل.‬

50
00:03:04,641 --> 00:03:06,977
‫يا فتاة، هل تريدين هذا؟‬

51
00:03:08,645 --> 00:03:09,813
‫شكرًا لأنك تركتني أربح.‬

52
00:03:11,106 --> 00:03:12,232
‫أجل.‬

53
00:03:13,567 --> 00:03:15,569
‫- علام حصلت يا "فيكي" ؟
‫- يا له من رجل لطيف.‬

54
00:03:15,735 --> 00:03:17,028
‫انظري لهذا!‬

55
00:03:17,946 --> 00:03:19,447
‫ها هي جائزة التعزية الخاصة بك.‬

56
00:03:19,614 --> 00:03:20,448
‫ "أنا أحب (ديري)"‬

57
00:03:20,949 --> 00:03:22,325
‫انظر لهذا.‬

58
00:03:22,492 --> 00:03:23,952
‫لم أكن قط من مشجعي حيوان القندس...‬

59
00:03:24,870 --> 00:03:26,913
‫ولكن انظر لهذه القبعة. أقصد...‬

60
00:03:27,956 --> 00:03:28,790
‫شكرًا.‬

61
00:03:31,209 --> 00:03:34,171
‫حسنًا، نحتاج إلى التحدث بشأن اللوجستيات.‬

62
00:03:35,463 --> 00:03:36,464
‫يا للشاعرية.‬

63
00:03:36,631 --> 00:03:38,133
‫شاعرية؟‬

64
00:03:39,467 --> 00:03:41,052
‫ما هو الشاعري بحق الجحيم؟‬

65
00:03:43,388 --> 00:03:44,389
‫مهلًا.‬

66
00:03:45,932 --> 00:03:47,642
‫هل تعلمكم أمهاتكم الرد على الناس...‬

67
00:03:47,809 --> 00:03:49,102
‫عندما يوجهون إليكم سؤالًا؟‬

68
00:03:49,895 --> 00:03:51,271
‫بربك يا "أدريان".‬

69
00:03:52,981 --> 00:03:54,482
‫هل لديك مشكلة أيها المثلي؟‬

70
00:03:56,401 --> 00:03:59,696
‫كلا، ولكن "ميج ريان" اتصلت.‬

71
00:03:59,863 --> 00:04:01,489
‫تريد استعادة شعرها المستعار.‬

72
00:04:02,240 --> 00:04:03,241
‫حسنًا.‬

73
00:04:03,408 --> 00:04:05,035
‫هيا. هيا يا "أدريان".‬

74
00:04:09,789 --> 00:04:12,834
‫مثل تلك الأمور هي السبب
‫في أنه عليّ الرحيل من هذه البلدة اللعينة.‬

75
00:04:13,001 --> 00:04:14,002
‫عقول صغيرة.‬

76
00:04:14,169 --> 00:04:15,170
‫لديهم قضبان صغيرة.‬

77
00:04:15,337 --> 00:04:16,505
‫أنا جاد.‬

78
00:04:16,671 --> 00:04:18,006
‫نحن ننتمي لمكان آخر.‬

79
00:04:18,173 --> 00:04:19,633
‫إذا انتهى بك الأمر لكره "نيويورك"...‬

80
00:04:19,716 --> 00:04:22,052
‫يمكننا دائمًا الانتقال إلى هنا.‬

81
00:04:22,219 --> 00:04:23,470
‫أريد فقط أن أبقى معك.‬

82
00:04:23,637 --> 00:04:25,597
‫لا يهمني. "نيويورك"، "ديري"، أيًا كان.‬

83
00:04:25,764 --> 00:04:27,265
‫يجب أن تقول ذلك.‬

84
00:04:27,432 --> 00:04:28,517
‫ليس عليّ أن أقول أي شيء.‬

85
00:04:28,683 --> 00:04:30,644
‫انزع هذه القبعة اللعينة.‬

86
00:04:30,810 --> 00:04:32,562
‫- يا إلهي.
‫- هيا، لنرحل.‬

87
00:04:32,729 --> 00:04:33,897
‫لا أود أن يأخذ الناس انطباعًا‬

88
00:04:34,064 --> 00:04:35,982
‫أننا نسمح بوجود مثليين
‫لعناء مثلكم في البلدة.‬

89
00:04:36,149 --> 00:04:37,651
‫أجل، لقد وُلد هنا، أيها الحقير.‬

90
00:04:37,817 --> 00:04:39,986
‫- حسنًا، لنرحل.
‫- كلا. أتعلم شيئًا؟‬

91
00:04:40,695 --> 00:04:41,696
‫سأنزع القبعة لك.‬

92
00:04:41,863 --> 00:04:43,490
‫ولكن لم أتركها هناك؟‬

93
00:04:43,657 --> 00:04:46,409
‫هل تريدني أن أنزع أي
شيء آخر لأجلك الليلة؟‬

94
00:04:46,868 --> 00:04:49,788
‫أي طلبات خاصة أيها السيدات؟‬

95
00:04:51,915 --> 00:04:52,916
‫أيها اللعين!‬

96
00:04:53,083 --> 00:04:54,543
‫اتركه!‬

97
00:05:02,717 --> 00:05:03,552
‫ما هذا؟‬

98
00:05:03,718 --> 00:05:05,637
‫- توقف.
‫- لا أظنك ستحتاج هذا.‬

99
00:05:06,263 --> 00:05:08,139
‫- اتركه وشأنه!
‫- اضربه.‬

100
00:05:08,306 --> 00:05:10,058
‫إنه يعاني من الربو أيها اللعين!‬

101
00:05:17,399 --> 00:05:18,358
‫هيا!‬

102
00:05:19,317 --> 00:05:20,485
‫أوسعه ضربًا!‬

103
00:05:20,652 --> 00:05:21,653
‫هيا اركله!‬

104
00:05:22,821 --> 00:05:24,447
‫- أوسعه ضربًا يا "أدريان".
‫- "أدريان"!‬

105
00:05:30,287 --> 00:05:32,080
‫ما زلت أكره شعرك اللعين.‬

106
00:05:34,624 --> 00:05:35,792
‫ "أدريان"!‬

107
00:05:37,127 --> 00:05:38,795
‫ابتعد عنه الآن!‬

108
00:05:40,172 --> 00:05:41,756
‫انظر ماذا فعلت لوجهه!‬

109
00:05:42,924 --> 00:05:45,302
‫ليساعدني أحدكم في رفعه.‬

110
00:05:45,468 --> 00:05:46,761
‫ "أدريان" .‬

111
00:05:46,928 --> 00:05:49,222
‫ساعدني في رفع هذا الحقير الآن.‬

112
00:05:55,979 --> 00:05:57,397
‫أعطني القبعة يا "كريس".‬

113
00:05:57,772 --> 00:05:58,815
‫إنها لي!‬

114
00:05:58,982 --> 00:06:00,442
‫قلت، أعطني القبعة اللعينة!‬

115
00:06:02,569 --> 00:06:04,029
‫ "أدريان"!‬

116
00:06:05,488 --> 00:06:06,615
‫هل يعجبك ذلك؟‬

117
00:06:06,781 --> 00:06:08,575
‫مرحبًا بك في "ديري" يا ابن العاهرة.‬

118
00:06:10,368 --> 00:06:11,995
‫كلا! "أدريان"!‬

119
00:06:12,162 --> 00:06:13,622
‫كلا!‬

120
00:06:15,999 --> 00:06:17,000
‫لنبتعد عن هنا.‬

121
00:06:17,834 --> 00:06:19,252
‫- لنذهب!
‫- كلا!‬

122
00:06:25,509 --> 00:06:26,843
‫ "أدريان"!‬

123
00:06:27,928 --> 00:06:28,970
‫النجدة!‬

124
00:06:30,430 --> 00:06:32,015
‫ساعدوني!‬

125
00:06:33,183 --> 00:06:34,309
‫أي أحد!‬

126
00:06:38,271 --> 00:06:40,023
‫ليساعدني أحد بحق الجحيم!‬

127
00:06:58,583 --> 00:07:00,210
‫ "أدريان" .‬

128
00:07:09,761 --> 00:07:11,221
‫كلا!‬

129
00:07:15,642 --> 00:07:17,102
‫ "أدريان"!‬

130
00:07:25,235 --> 00:07:28,154
‫جميعنا نطفو بالأسفل!‬

131
00:07:31,658 --> 00:07:33,118
‫الأمر هو...‬

132
00:07:33,869 --> 00:07:36,538
‫أحيانًا ما نتمنى نسيانه...‬

133
00:07:38,123 --> 00:07:40,542
‫ما حاولنا تركه في الماضي...‬

134
00:07:42,127 --> 00:07:43,753
‫لن يبقى هناك.‬

135
00:07:46,298 --> 00:07:47,424
‫جميع الوحدات، يرجى الإجابة.‬

136
00:07:47,591 --> 00:07:50,093
‫أتلقى تقارير عن جسد وُجد متقطعًا.‬

137
00:07:50,260 --> 00:07:52,429
‫أعيدي. هل قلت "متقطع" ؟‬

138
00:07:52,596 --> 00:07:53,597
‫بالضبط.‬

139
00:07:53,763 --> 00:07:56,183
‫المكان في المدخل الجنوبي للمهرجان.‬

140
00:07:56,600 --> 00:07:57,851
‫تلقيت ذلك. في الطريق.‬

141
00:07:58,018 --> 00:08:00,187
‫- هل يوجد أية توجيهات للمرور؟
‫- هذا مؤكد.‬

142
00:08:00,353 --> 00:08:03,148
‫قال رئيس الشرطة إنه
قبالة جسر شارع "ديري".‬

143
00:08:03,315 --> 00:08:05,984
‫أحيانًا، يعود الأمر إليك.‬

144
00:08:32,344 --> 00:08:34,304
‫ "أنا أحب (ديري)"‬

145
00:08:49,736 --> 00:08:53,156
‫ "عد إلى البيت"‬

146
00:09:04,042 --> 00:09:07,045
‫إت: الجزء الثاني‬

147
00:09:16,888 --> 00:09:17,889
‫ "الغرفة العليا"‬

148
00:09:18,056 --> 00:09:19,266
‫ "داخل الغرفة العليا"‬

149
00:09:24,855 --> 00:09:26,773
‫سيد "دينبرو" ؟ يحتاجونك في الموقع.‬

150
00:09:30,527 --> 00:09:31,570
‫جيد؟‬

151
00:09:31,736 --> 00:09:33,446
‫سنذهب في هذا الاتجاه فقط.‬

152
00:09:34,906 --> 00:09:36,616
‫- أنا أغلقه.
‫- كلا، لا تفعل!‬

153
00:09:36,783 --> 00:09:38,285
‫ابتعد عن الباب!‬

154
00:09:38,451 --> 00:09:39,536
‫ألم تر "إنديانا جونز" قبلًا؟‬

155
00:09:39,703 --> 00:09:41,454
‫انتبه لظهرك.‬

156
00:09:41,621 --> 00:09:42,914
‫يا صاح، هل أنت من طاقم التصوير؟‬

157
00:09:43,081 --> 00:09:44,833
‫أنا الكاتب.‬

158
00:09:54,551 --> 00:09:55,886
‫لقد وصل زوجك.‬

159
00:09:56,052 --> 00:09:57,470
‫أهلًا! هل معك الصفحات؟‬

160
00:09:58,221 --> 00:09:59,639
‫الجميع، افسحوا للرافعة.‬

161
00:10:00,682 --> 00:10:03,685
‫يا صديقي، يحتاج كل فيلم إلى نهاية.‬

162
00:10:04,394 --> 00:10:06,188
‫- أنت تعلم ذلك، صحيح؟
‫- نعم.‬

163
00:10:06,354 --> 00:10:09,357
‫لقد ذكرت أنك بحاجة يوم آخر
‫للانتهاء من الصفحات...‬

164
00:10:09,524 --> 00:10:10,692
‫ونحن نصور. إنه الليلة.‬

165
00:10:10,859 --> 00:10:11,818
‫هذا يعني، قرابة 17 ساعة...‬

166
00:10:11,985 --> 00:10:12,944
‫اهدأ، حسنًا؟‬

167
00:10:13,111 --> 00:10:14,112
‫أنا هادئ.‬

168
00:10:14,279 --> 00:10:16,072
‫أريدك أن تكون راضيًا عن الفيلم.‬

169
00:10:16,239 --> 00:10:17,532
‫هل تفهم؟ أنا أقف في صفك.‬

170
00:10:17,699 --> 00:10:19,659
‫هذا رائع. لأنه في كتابي، النهاية...‬

171
00:10:19,826 --> 00:10:20,827
‫بشعة.‬

172
00:10:21,244 --> 00:10:23,914
‫مع كامل احترامي،
‫لقد أحب الناس كتابك. بشدة.‬

173
00:10:24,080 --> 00:10:25,248
‫لقد كرهوا النهاية.‬

174
00:10:25,749 --> 00:10:27,292
‫لقد قلت إنك أحببت النهاية.‬

175
00:10:27,459 --> 00:10:28,585
‫كانت هذه كذبة.‬

176
00:10:29,085 --> 00:10:31,171
‫- علينا أن نحسن الوضع، حسنًا؟
‫- أجل.‬

177
00:10:31,338 --> 00:10:33,798
‫لديك ملاحظاتي يا "أودرا". هلا...‬

178
00:10:34,341 --> 00:10:36,593
‫حسنًا، أشكرك بشدة. عد بي إلى 1 من فضلك.‬

179
00:10:37,052 --> 00:10:38,261
‫الوداع.‬

180
00:10:38,428 --> 00:10:40,347
‫هل لديك ملاحظاته؟‬

181
00:10:40,514 --> 00:10:42,015
‫إنه ليس مخطئًا.‬

182
00:10:42,516 --> 00:10:43,558
‫هل كرهتي نهاياتي أيضًا؟‬

183
00:10:44,184 --> 00:10:45,602
‫ليس جميعها.‬

184
00:10:45,769 --> 00:10:46,770
‫ولكن تلك...‬

185
00:10:46,937 --> 00:10:48,146
‫- حسنًا.
‫- فقط...‬

186
00:10:49,022 --> 00:10:51,274
‫ماذا؟ هل تريدني أن أستمر في الكذب عليك...‬

187
00:10:51,441 --> 00:10:53,235
‫- فقط لأنني زوجتك؟
‫- زوجتي؟‬

188
00:10:53,401 --> 00:10:54,861
‫كلا. لكن، أتدرين، ماذا؟‬

189
00:10:55,028 --> 00:10:56,863
‫لقد استمريت في تملقي طيلة 8 سنوات؟‬

190
00:10:57,030 --> 00:10:58,281
‫أظن أنني اعتقدت أنك شخصًا آخر.‬

191
00:10:58,448 --> 00:11:01,117
‫لم أكن أتملقك.‬

192
00:11:01,284 --> 00:11:04,621
‫يريد الجميع نهاية سعيدة.
‫الكل يريد النهاية.‬

193
00:11:04,788 --> 00:11:06,456
‫ولكن لا تسير الحياة هكذا.‬

194
00:11:06,623 --> 00:11:08,708
‫أعتقد أن ما يريده "بيتر"
‫وما يريده الاستوديو...‬

195
00:11:08,875 --> 00:11:11,086
‫استوديو؟ متى أصبحت تفكرين كرجل أعمال؟‬

196
00:11:11,253 --> 00:11:12,754
‫رباه، أنت فنانة.‬

197
00:11:12,921 --> 00:11:14,673
‫بربك. ما المشكلة في
تصوير الفيلم كما كُتب؟‬

198
00:11:14,840 --> 00:11:15,841
‫بالطريقة التي أردتها أنا.‬

199
00:11:16,007 --> 00:11:17,175
‫لم لا تكوني المرأة التي أتمنى؟‬

200
00:11:18,051 --> 00:11:19,719
‫اذهب إلى الجحيم يا "بيل".‬

201
00:11:19,886 --> 00:11:22,722
‫على الورق. قصدت الدور وليس أنت.‬

202
00:11:29,938 --> 00:11:31,064
‫مرحبًا؟‬

203
00:11:31,231 --> 00:11:33,692
‫"بيل دينبرو"؟ أنا "مايك".‬

204
00:11:33,859 --> 00:11:34,860
‫ "مايك" من؟‬

205
00:11:35,944 --> 00:11:37,279
‫ "مايك هانلون" .‬

206
00:11:38,071 --> 00:11:39,239
‫من "ديري".‬

207
00:11:46,955 --> 00:11:48,498
‫يجب أن تعود للبيت.‬

208
00:11:55,005 --> 00:11:57,757
‫ "إدي" ، لطالما أخبرتك
‫أن تتوقف عن إخافتي هكذا.‬

209
00:11:57,924 --> 00:12:00,510
‫- وأنت لا تصغي إليّ أبدًا.
‫- حسنًا يا "مايرا". بربك، ليس الآن.‬

210
00:12:00,677 --> 00:12:02,137
‫لا ينبغي أن تكون هناك.‬

211
00:12:03,054 --> 00:12:05,515
‫ "إدي" ، ليس أمانًا أن تقود
‫عندما يكون الطريق زلقًا هكذا.‬

212
00:12:05,682 --> 00:12:07,642
‫حبيبتي، لقد توقفت الأمطار،
‫من قرابة 3 ساعات.‬

213
00:12:07,809 --> 00:12:09,186
‫حسنًا؟ سيكون كل شيء على ما يرام.‬

214
00:12:09,352 --> 00:12:11,313
‫يا أحمق! ألا يعني لك
‫تدفق حركة المرور أي شيء؟‬

215
00:12:11,479 --> 00:12:12,689
‫ماذا إن انزلقت على الطريق؟‬

216
00:12:12,856 --> 00:12:14,399
‫أنا لن أنزلق على الطريق.‬

217
00:12:14,566 --> 00:12:16,359
‫إن وظيفتي هي تقدير الخطر.‬

218
00:12:16,526 --> 00:12:18,028
‫لذا، أرجوك أن تثقي بي عندما أخبرك...‬

219
00:12:18,195 --> 00:12:20,906
‫أنه إحصائيًا، من المرجح أكثر
‫أن أرتكب حادثًا...‬

220
00:12:21,072 --> 00:12:23,158
‫لأنني أتحدث معك على الهاتف!‬

221
00:12:23,325 --> 00:12:26,453
‫حسنًا؟ عليّ الذهاب.
‫سأتصل بك لاحقًا. الوداع.‬

222
00:12:28,788 --> 00:12:30,123
‫ "إدوارد كاسبراك" يتحدث.‬

223
00:12:30,290 --> 00:12:32,626
‫لم تقل "حسنًا، الوداع، أحبك"
‫كما تفعل دائمًا.‬

224
00:12:32,792 --> 00:12:34,878
‫اسمعيني. لا أستطيع! سأتأخر على...‬

225
00:12:35,045 --> 00:12:36,379
‫"وضع الانتظار
‫(ديري)، (ماين)"‬

226
00:12:36,546 --> 00:12:37,380
‫الاجتماع.‬

227
00:12:37,547 --> 00:12:38,757
‫قل "أحبك" يا "إيدي".‬

228
00:12:38,924 --> 00:12:40,217
‫حسنًا، أحبك يا أمي.‬

229
00:12:40,884 --> 00:12:41,718
‫ماذا؟‬

230
00:12:42,511 --> 00:12:43,345
‫ "مايرا" .‬

231
00:12:43,512 --> 00:12:44,387
‫الوداع.‬

232
00:12:45,555 --> 00:12:47,015
‫مرحبًا؟ من يتحدث؟‬

233
00:12:47,182 --> 00:12:48,475
‫هذا أنا. "مايك".‬

234
00:12:48,642 --> 00:12:49,893
‫ "مايك" من؟‬

235
00:12:52,687 --> 00:12:54,105
‫ "إيدي"! هل أنت بخير؟‬

236
00:12:54,272 --> 00:12:55,774
‫أجل، أنا بخير.‬

237
00:13:01,571 --> 00:13:05,116
‫يا صاح، ما الأمر؟ لقد كنت بخير
‫من قرابة 5 ثوان.‬

238
00:13:05,283 --> 00:13:06,493
‫من كان؟ من اتصل؟‬

239
00:13:07,452 --> 00:13:09,412
‫ "ريتش" ؟ تحدث إليّ.‬

240
00:13:09,955 --> 00:13:11,498
‫ستكون على الهواء بعد دقيقتين.
هل أنت بخير؟‬

241
00:13:11,665 --> 00:13:13,291
‫لأنك لا تبدو بخير.‬

242
00:13:15,544 --> 00:13:16,670
‫- أنا بخير.
‫- أنت بخير؟ حسنًا.‬

243
00:13:16,837 --> 00:13:18,129
‫ونحن نمشي.‬

244
00:13:18,296 --> 00:13:19,381
‫60 ثانية.‬

245
00:13:19,548 --> 00:13:20,507
‫أسرع. حسنًا.‬

246
00:13:20,590 --> 00:13:22,092
‫ربما يمكنك أن تحضر له زجاجة مياه؟‬

247
00:13:22,259 --> 00:13:24,052
‫- "بوربون".
‫- "بوربون". بالطبع.‬

248
00:13:24,219 --> 00:13:25,053
‫ونعناع.‬

249
00:13:25,720 --> 00:13:26,763
‫حان وقت البث.‬

250
00:13:26,930 --> 00:13:28,390
‫لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك.‬

251
00:13:28,557 --> 00:13:29,474
‫- أنت مبهر.
‫- كان هذا سريعًا.‬

252
00:13:29,641 --> 00:13:30,642
‫أنت مبهر.‬

253
00:13:30,725 --> 00:13:32,519
‫حسنًا. نحن جاهزون، و...‬

254
00:13:32,686 --> 00:13:33,812
‫أين تذهب؟‬

255
00:13:33,979 --> 00:13:35,272
‫من هنا يا فتى.‬

256
00:13:35,438 --> 00:13:36,523
‫حسنًا.‬

257
00:13:37,148 --> 00:13:39,442
‫حسنًا. كيف أبدو؟‬

258
00:13:39,609 --> 00:13:41,236
‫ترتعش يداك يا "ريتش".‬

259
00:13:41,403 --> 00:13:42,696
‫اللعنة.‬

260
00:13:42,863 --> 00:13:46,992
‫السيدات والسادة، رحبوا بـ "ريتشي توزير"!‬

261
00:13:53,707 --> 00:13:55,417
‫حسنًا. كيف حالنا اليوم؟‬

262
00:13:58,253 --> 00:14:02,424
‫حسنًا، لقد ضبطتني صديقتي أثناء الاستمناء
‫أمام صفحة الفيسبوك الخاصة بصديقتها.‬

263
00:14:05,135 --> 00:14:06,720
‫والآن انضممت إلى "ماسترباتورز أنونيموس".‬

264
00:14:08,221 --> 00:14:09,389
‫وأقف في اللقاء الأول...‬

265
00:14:09,472 --> 00:14:12,809
‫وأقول "اسمي ريتشي تراشماوث".‬

266
00:14:12,976 --> 00:14:14,728
‫- "تراشماوث".
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

267
00:14:14,895 --> 00:14:16,605
‫- "بيري" اللعين.
‫- اخرس يا "ريتشي".‬

268
00:14:16,771 --> 00:14:17,814
‫جبان!‬

269
00:14:17,981 --> 00:14:19,608
‫ "تراشماوث" .‬

270
00:14:22,360 --> 00:14:23,904
‫لقد نسيت الدعابة.‬

271
00:14:25,071 --> 00:14:26,072
‫أنت بشع!‬

272
00:14:29,451 --> 00:14:30,452
‫ "(هانسكوم) وشركاه"‬

273
00:14:30,619 --> 00:14:32,662
‫شكرًا لكم سيداتي وسادتي
‫لإتاحة الفرصة لنا اليوم.‬

274
00:14:32,829 --> 00:14:36,666
‫والآن، سيتضمن هذا الأمر
‫أكثر من مليون متر مربع.‬

275
00:14:36,833 --> 00:14:39,836
‫من المساحة السكنية والإعلانية.‬

276
00:14:40,003 --> 00:14:41,630
‫أبراج مكتبية متطورة.‬

277
00:14:41,796 --> 00:14:43,924
‫ما أريده حقًا هو فهم...‬

278
00:14:44,007 --> 00:14:46,301
‫كيف نخلق فرصًا متنوعة أكثر.‬

279
00:14:47,052 --> 00:14:50,305
‫إذا أقمنا الحوائط هنا حتى هنا...‬

280
00:14:50,472 --> 00:14:51,723
‫كلا.‬

281
00:14:53,683 --> 00:14:56,144
‫مع كامل احترامي يا سيد "هانسكوم"...‬

282
00:14:56,561 --> 00:14:59,606
‫ "بين" ، من فضلك. ومع كامل احترامي لك...‬

283
00:14:59,773 --> 00:15:03,026
‫أنا أشعر بالاختناق بمجرد النظر
‫إلى هذا النموذج. ألا تشعر به؟‬

284
00:15:03,902 --> 00:15:07,197
‫انظر. أقم حوائط أكثر، ليبدو كسجن.‬

285
00:15:07,364 --> 00:15:08,657
‫أتعلم ما يريد الناس فعله بالسجون؟‬

286
00:15:08,823 --> 00:15:10,367
‫الخروج. صحيح؟‬

287
00:15:10,909 --> 00:15:13,537
‫يفترض أن يوحد هذا المكان الناس.‬

288
00:15:14,246 --> 00:15:15,455
‫أرض لقاء.‬

289
00:15:20,252 --> 00:15:22,170
‫ "(إيرلي)"‬

290
00:15:23,129 --> 00:15:24,589
‫نادي.‬

291
00:15:25,757 --> 00:15:28,969
‫وإذًا، أثناء وجود الناس هناك...‬

292
00:15:29,135 --> 00:15:31,054
‫ "(ماين)"‬

293
00:15:33,181 --> 00:15:34,516
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

294
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
‫- مرحبًا؟
‫- "بين" ؟‬

295
00:15:42,649 --> 00:15:45,193
‫أنا "مايك هانلون". من "ديري".‬

296
00:16:03,170 --> 00:16:04,379
‫هل أحجزها فحسب؟‬

297
00:16:05,088 --> 00:16:06,590
‫متأكد أنك ستأخذ إجازة عن العمل؟‬

298
00:16:06,756 --> 00:16:08,133
‫إنه موسم الصيف، لم لا؟‬

299
00:16:09,634 --> 00:16:11,636
‫حسنًا، سنتجه إلى "بوينس ايرس".‬

300
00:16:23,815 --> 00:16:24,816
‫ "(ماين)"‬

301
00:16:26,026 --> 00:16:27,402
‫ "ستانلي أوريس" يتحدث.‬

302
00:16:28,904 --> 00:16:30,030
‫أنا "مايك".‬

303
00:16:30,572 --> 00:16:31,615
‫المعذرة؟‬

304
00:16:31,781 --> 00:16:33,116
‫ "مايك هانلون" .‬

305
00:16:33,992 --> 00:16:35,285
‫من "ديري".‬

306
00:16:37,537 --> 00:16:38,747
‫ "مايك" .‬

307
00:16:39,206 --> 00:16:41,208
‫يا إلهي، آسف. نعم، مرحبًا.‬

308
00:16:41,833 --> 00:16:43,710
‫لا أعلم لم لم...‬

309
00:16:46,713 --> 00:16:48,507
‫كم مضى من الوقت؟‬

310
00:16:48,673 --> 00:16:50,091
‫وقت طويل.‬

311
00:16:51,927 --> 00:16:53,178
‫27 سنة.‬

312
00:16:59,809 --> 00:17:00,810
‫لقد عاد،أليس كذلك؟‬

313
00:17:01,937 --> 00:17:03,104
‫ألهذا تتصل بي؟‬

314
00:17:03,271 --> 00:17:04,940
‫الأمر يبدأ من جديد يا "ستان".‬

315
00:17:05,524 --> 00:17:07,359
‫تحدث أشياء سيئة.‬

316
00:17:07,943 --> 00:17:10,695
‫هل اتصلت بالآخرين؟ أقصد،
‫ماذا إذا لم يأتوا؟‬

317
00:17:10,862 --> 00:17:12,739
‫لقد قطعنا وعدًا، أتذكر؟‬

318
00:17:13,823 --> 00:17:15,242
‫متى يمكنك القدوم إلى هنا؟‬

319
00:17:18,828 --> 00:17:20,747
‫أجل، سأحتاج إلى القيام ببعض الأشياء.‬

320
00:17:20,914 --> 00:17:22,457
‫الغد.‬

321
00:17:23,542 --> 00:17:24,918
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

322
00:17:27,170 --> 00:17:28,171
‫سأبعث رسالة بكل ما يلزم.‬

323
00:17:29,548 --> 00:17:30,757
‫أراك قريبًا يا "ستانلي".‬

324
00:18:06,459 --> 00:18:10,338
‫هل تعدني؟‬

325
00:18:18,430 --> 00:18:19,848
‫أعدك يا "بيل".‬

326
00:19:04,226 --> 00:19:06,269
‫ "(ديري)، (ماين)"‬

327
00:19:07,354 --> 00:19:08,772
‫لقد قطعت وعدًا يا "بيفرلي".‬

328
00:19:08,939 --> 00:19:10,607
‫أنا آسف جدًا يا "مايك".‬

329
00:19:10,774 --> 00:19:13,068
‫أنا حتى لا أتذكر جيدًا.‬

330
00:19:13,568 --> 00:19:14,402
‫ألم تتساءلي يومًا...‬

331
00:19:14,486 --> 00:19:16,780
‫لم لا يمكنك تذكر الأشياء
‫التي يسهل على الجميع تذكرها...‬

332
00:19:17,572 --> 00:19:21,117
‫عن مكان نشأتهم، أو من هم...‬

333
00:19:21,284 --> 00:19:22,953
‫سبب وجود تلك الندبة على يدك؟‬

334
00:19:26,081 --> 00:19:27,707
‫لم يتذكر أحد آخر أيضًا.‬

335
00:19:28,333 --> 00:19:31,545
‫"إيدي" و"بين" و"ستان" و"ريتشي"...‬

336
00:19:31,711 --> 00:19:32,671
‫ "بيل" .‬

337
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
‫ "بيل" .‬

338
00:19:35,090 --> 00:19:36,842
‫عليك الرجوع.‬

339
00:19:38,635 --> 00:19:39,636
‫عليكم ذلك جميعًا.‬

340
00:19:41,555 --> 00:19:43,139
‫متى؟‬

341
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬

342
00:20:02,117 --> 00:20:06,121
‫نحن في منتصف الليل. هل تحزمين أغراضك؟‬

343
00:20:06,288 --> 00:20:07,747
‫لم أرد إيقاظك يا عزيزي.‬

344
00:20:07,914 --> 00:20:10,292
‫أعلم أن هذا الأسبوع كان مرهقًا للغاية.‬

345
00:20:10,458 --> 00:20:14,087
‫لقد تلقيت مكالمة هاتفية
‫من صديق قديم من "ديري".‬

346
00:20:16,298 --> 00:20:17,841
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

347
00:20:18,925 --> 00:20:20,468
‫من الصعب حقًا تفسير السبب.‬

348
00:20:20,635 --> 00:20:21,636
‫لا بأس.‬

349
00:20:23,597 --> 00:20:26,224
‫لست مضطرة لشرح أفكارك إليّ. استرخ.‬

350
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
‫أنا أثق بك.‬

351
00:20:28,476 --> 00:20:29,728
‫شكرًا.‬

352
00:20:32,981 --> 00:20:36,902
‫أنا فقط لا أفهم لم تكذبين عليّ؟‬

353
00:20:41,406 --> 00:20:42,741
‫لقد سمعتك.‬

354
00:20:43,825 --> 00:20:45,785
‫لقد ذكرتي اسم "مايك".‬

355
00:20:46,453 --> 00:20:47,454
‫أجل، صديقي.‬

356
00:20:47,621 --> 00:20:49,289
‫انظر، كانت لنا مجموعة سويًا فيما مضى...‬

357
00:20:49,456 --> 00:20:51,708
‫ولقد قطعنا وعدًا عندما كنا صغارًا.‬

358
00:20:51,875 --> 00:20:54,669
‫تعلمين أن الثقة أهم شيء في العلاقة.‬

359
00:20:54,836 --> 00:20:57,714
‫تعلمين أنها أهم شيء
بالنسبة لي، أليس كذلك؟‬

360
00:20:58,089 --> 00:20:59,966
‫أعلم ذلك. هذا ليس...‬

361
00:21:00,258 --> 00:21:02,093
‫ماذا؟ كالمرة الأخيرة؟‬

362
00:21:02,260 --> 00:21:03,887
‫أنا لم أخنك قط.‬

363
00:21:04,054 --> 00:21:06,723
‫أنت كاذبة سيئة للغاية يا "بيف".‬

364
00:21:06,890 --> 00:21:08,934
‫لن تذهبي إلى أي مكان، مفهوم؟‬

365
00:21:09,392 --> 00:21:11,853
‫أريدك أن تبقي هنا...‬

366
00:21:12,020 --> 00:21:14,689
‫وستريني ما الذي ستفعلينه مع "مايك".‬

367
00:21:14,856 --> 00:21:15,690
‫مفهوم؟‬

368
00:21:15,815 --> 00:21:17,234
‫عزيزي أنت تؤلمني.‬

369
00:21:17,567 --> 00:21:20,487
‫لن يحبك أحد مثلما أحبك. تعلمين ذلك، صحيح؟‬

370
00:21:22,781 --> 00:21:23,865
‫أنا آسفة.‬

371
00:21:30,455 --> 00:21:31,998
‫- لا تصعبي الأمور!
‫- توقفي.‬

372
00:21:58,900 --> 00:22:01,027
‫أنت نكرة بدوني! تعلمين ذلك، صحيح؟‬

373
00:22:01,736 --> 00:22:03,280
‫أخبريني أنني مخطئ!‬

374
00:23:04,257 --> 00:23:06,218
‫ "(باورز)"‬

375
00:23:18,021 --> 00:23:19,272
‫يا إلهي.‬

376
00:23:19,731 --> 00:23:20,732
‫يا رفاق.‬

377
00:23:21,525 --> 00:23:23,318
‫هذا الحقير لديه الجرأة، سأعترف له بذلك.‬

378
00:23:23,944 --> 00:23:24,945
‫بعيد بما يكفي يا "باورز"!‬

379
00:23:25,111 --> 00:23:26,321
‫أنا لم انتهي بعد.‬

380
00:23:26,488 --> 00:23:27,864
‫أنا لم انتهي. لم انتهي أبدًا.‬

381
00:23:28,031 --> 00:23:29,032
‫- على ركبتيك.
‫- لا يمكنني!‬

382
00:23:29,199 --> 00:23:30,534
‫عليّ قتلهم جميعًا! اللعنة!‬

383
00:23:31,493 --> 00:23:32,953
‫عليّ قتلهم جميعًا! توقفوا!‬

384
00:23:33,286 --> 00:23:35,330
‫- كبل يدي هذا الحقير!
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

385
00:23:36,289 --> 00:23:37,290
‫اذهب إلى الجحيم!‬

386
00:23:37,457 --> 00:23:39,668
‫ "هنري باورز" أنا أقبض عليك...‬

387
00:23:39,751 --> 00:23:41,378
‫بتهمة قتل "أوسكار باورز".‬

388
00:23:41,545 --> 00:23:43,505
‫هل تفهم أيها الحقير؟‬

389
00:23:44,798 --> 00:23:46,508
‫لديك الحق في الاستعانة بمحامي.‬

390
00:23:46,675 --> 00:23:48,552
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

391
00:24:33,972 --> 00:24:34,973
‫ "باورز"!‬

392
00:24:35,599 --> 00:24:38,185
‫ "باورز" ، اهدأ!‬

393
00:24:47,110 --> 00:24:49,738
‫أحدهم يحتاج إلى جرعة كلوزابين
‫زائدة اليوم، أليس كذلك؟‬

394
00:24:51,323 --> 00:24:53,116
‫ابق في غرفتك اللعينة.‬

395
00:25:53,927 --> 00:25:54,970
‫ "هوكستيتير" .‬

396
00:25:59,349 --> 00:26:00,517
‫سكينتي.‬

397
00:26:06,523 --> 00:26:09,067
‫ "يشم اللؤلؤة "‬

398
00:26:15,907 --> 00:26:17,450
‫حذار.‬

399
00:26:17,617 --> 00:26:18,952
‫من هنا.‬

400
00:26:19,119 --> 00:26:20,579
‫شكرًا جزيلًا.‬

401
00:26:24,416 --> 00:26:25,458
‫مرحبًا.‬

402
00:26:26,209 --> 00:26:28,253
‫- "مايك"، تبدو وسيمًا.
‫- "بيل".‬

403
00:26:28,420 --> 00:26:29,754
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

404
00:26:30,672 --> 00:26:31,506
‫ "بيل" .‬

405
00:26:32,841 --> 00:26:33,967
‫لم أكن أعلم إذا كان أيكما...‬

406
00:26:34,134 --> 00:26:35,177
‫- بعد كل هذا الوقت...
‫- أجل.‬

407
00:26:35,343 --> 00:26:36,178
‫ولكنكم أتيتم بالطبع.‬

408
00:26:36,344 --> 00:26:38,430
‫القسم يظل قسمًا كما تعلم.‬

409
00:26:38,597 --> 00:26:40,307
‫الفشلة...‬

410
00:26:41,516 --> 00:26:42,642
‫سنبقى معًا، صحيح؟‬

411
00:26:43,268 --> 00:26:44,311
‫الفشلة.‬

412
00:26:44,477 --> 00:26:46,688
‫تتذكر ذلك. هذا جيد.‬

413
00:26:48,064 --> 00:26:49,065
‫ماذا تتذكر أيضًا؟‬

414
00:26:49,649 --> 00:26:53,028
‫لديّ حساسية من الصويا،
‫وأي شيء يحتوي على بيض والغلوتين...‬

415
00:26:53,195 --> 00:26:56,865
‫وإذا تناولت الكاجو، قد أموت حقًا.‬

416
00:26:58,200 --> 00:26:59,826
‫اللعنة.‬

417
00:27:15,258 --> 00:27:16,968
‫هل هناك كلمة سرية أو ما شابه؟‬

418
00:27:19,846 --> 00:27:20,680
‫أنا آسفة.‬

419
00:27:21,890 --> 00:27:23,266
‫الطفل الجديد.‬

420
00:27:24,518 --> 00:27:25,352
‫ "بين" ؟‬

421
00:27:26,269 --> 00:27:27,312
‫أجل.‬

422
00:27:29,564 --> 00:27:30,565
‫يا إلهي.‬

423
00:27:30,732 --> 00:27:31,733
‫يا إلهي.‬

424
00:27:32,984 --> 00:27:34,986
‫لقد مر وقتًا طويلًا.‬

425
00:27:38,156 --> 00:27:40,158
‫ابق هادئًا، "بين" من صف كرة القدم.‬

426
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
‫أنت أيضًا يا "بيفرلي".‬

427
00:27:41,910 --> 00:27:43,161
‫تظاهر بالقوة يا "بين".‬

428
00:27:45,372 --> 00:27:46,373
‫مذهل.‬

429
00:27:47,249 --> 00:27:49,209
‫كلاكما بمظهر مذهل.‬

430
00:27:49,376 --> 00:27:51,336
‫ماذا حدث لي بحق الجحيم؟‬

431
00:27:52,879 --> 00:27:54,089
‫- ماذا يجري يا رجل؟
‫- مرحبًا.‬

432
00:27:54,256 --> 00:27:56,049
‫- أنا "ريتشي" مرحبًا.
‫- أجل. أنا "بين".‬

433
00:27:57,634 --> 00:27:59,219
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.‬

434
00:28:01,805 --> 00:28:04,099
‫بدأ رسميًا لقاء نادي الفشلة.‬

435
00:28:04,266 --> 00:28:05,433
‫انظر لهؤلاء الرفاق.‬

436
00:28:08,812 --> 00:28:09,855
‫ "بين" .‬

437
00:28:16,611 --> 00:28:18,113
‫إذاً، لحظة يا "إيدي" ، هل تزوجت؟‬

438
00:28:18,280 --> 00:28:19,489
‫أجل، لم يعتبر هذا مضحكًا جدًا؟‬

439
00:28:19,656 --> 00:28:20,782
‫ماذا؟ أن تعجب بامرأة؟‬

440
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

441
00:28:22,909 --> 00:28:23,910
‫اذهب إلى الجحيم!‬

442
00:28:24,077 --> 00:28:25,537
‫ماذا عنك يا "تراشماوث" ؟ هل تزوجت؟‬

443
00:28:25,704 --> 00:28:27,581
‫مستحيل أن يكون "ريتشي" متزوج.‬

444
00:28:27,747 --> 00:28:28,790
‫كلا، لقد تزوجت.‬

445
00:28:28,957 --> 00:28:30,333
‫- "ريتشي" ، أنا لا أصدق.
‫- متى؟‬

446
00:28:30,500 --> 00:28:31,710
‫- ألم تسمع بالأمر؟
‫- كلا.‬

447
00:28:31,877 --> 00:28:33,044
‫- لم تكن تعلم بزواجي؟
‫- كلا.‬

448
00:28:33,211 --> 00:28:36,173
‫أجل، كلا. أنا ووالدتك سعداء للغاية الآن.‬

449
00:28:36,423 --> 00:28:37,757
‫أجل، للغاية.‬

450
00:28:37,924 --> 00:28:39,009
‫لقد انطوى عليه الأمر جدًا.‬

451
00:28:40,427 --> 00:28:41,428
‫اذهب إلى الجحيم.‬

452
00:28:41,595 --> 00:28:44,306
‫إنها لطيفة للغاية.
‫أحيانًا تلف ذراعها حولي...‬

453
00:28:44,472 --> 00:28:46,516
‫وتهمس لي، وتذهب...‬

454
00:28:50,020 --> 00:28:52,105
‫نعلم جميعًا.
كانت أمي شخصًا سمينًا وضخمًا.‬

455
00:28:53,732 --> 00:28:55,859
‫طريف. هستيري.‬

456
00:28:57,944 --> 00:28:59,321
‫نعم، إنها ساعة لطيفة.‬

457
00:28:59,487 --> 00:29:01,781
‫لحظة، لنتحدث عن الفيل
‫الذي لم يعد في الغرفة...‬

458
00:29:01,948 --> 00:29:03,033
‫ "بين" .‬

459
00:29:03,200 --> 00:29:04,326
‫ماذا يا رجل؟‬

460
00:29:04,492 --> 00:29:06,620
‫حسنًا. من الواضح
‫أنني فقدت القليل من الوزن.‬

461
00:29:06,786 --> 00:29:08,371
‫- فقدت القليل من الوزن؟
‫- أجل، لا شك في ذلك.‬

462
00:29:08,538 --> 00:29:09,748
‫أنت جذاب!‬

463
00:29:09,915 --> 00:29:11,041
‫هذا صحيح.‬

464
00:29:11,208 --> 00:29:13,752
‫لا، أنت مثل كل لاعبي
‫كرة القدم البرازيلية في شخص واحد.‬

465
00:29:13,919 --> 00:29:16,129
‫اتركه وشأنه. أنت تحرجه.‬

466
00:29:16,296 --> 00:29:17,964
‫حسنًا. بربكم.‬

467
00:29:18,131 --> 00:29:19,716
‫هل سيأتي "ستانلي" أم ماذا؟‬

468
00:29:19,883 --> 00:29:21,176
‫لينقذني أحد.‬

469
00:29:23,303 --> 00:29:24,554
‫ "ستان" .‬

470
00:29:26,056 --> 00:29:27,057
‫ "ستان"...‬

471
00:29:27,724 --> 00:29:29,559
‫"ستان يوريس". "ستان بول".‬

472
00:29:30,060 --> 00:29:32,103
‫ "ستانلي بول". كلا، إنه جبان.‬

473
00:29:32,270 --> 00:29:33,313
‫لن يأتي.‬

474
00:29:33,480 --> 00:29:35,148
‫لم قد ينقذك "ستانلي" على أية حال؟‬

475
00:29:35,482 --> 00:29:38,068
‫لم أكن الشخص الذي أجرى لك عملية جراحية...‬

476
00:29:38,235 --> 00:29:39,611
‫- بعدما أوسعك "باورز" ضربًا؟
‫- أجل!‬

477
00:29:39,778 --> 00:29:40,779
‫اللعنة! هذا صحيح.‬

478
00:29:40,946 --> 00:29:42,822
‫أرجوك أخبرني أنك أصبحت طبيبًا يا "إيدز".‬

479
00:29:42,989 --> 00:29:46,409
‫كلا لقد أصبحت محلل المخاطر.‬

480
00:29:46,576 --> 00:29:47,577
‫يبدو هذا مشوقًا للغاية.‬

481
00:29:47,744 --> 00:29:48,995
‫ماذا يعني ذلك؟‬

482
00:29:49,162 --> 00:29:52,123
‫أجل، أعمل لدى شركة تأمين كبرى...‬

483
00:30:00,882 --> 00:30:02,509
‫اذهب إلى الجحيم يا صاح.‬

484
00:30:02,676 --> 00:30:04,511
‫هل اخترعوا هذه الوظيفة قبل المرح؟‬

485
00:30:05,345 --> 00:30:07,097
‫- هذا ليس طريفًا أبدًا.
‫- بلي.‬

486
00:30:08,056 --> 00:30:10,058
‫علام تضحك بحق الجحيم؟‬

487
00:30:10,517 --> 00:30:12,269
‫أقترح نخبًا...‬

488
00:30:14,020 --> 00:30:15,272
‫للفشلة.‬

489
00:30:21,570 --> 00:30:23,029
‫لننزع قمصاننا ونقبل بعضنا!‬

490
00:30:30,537 --> 00:30:31,746
‫- تفضل.
‫- أشكرك.‬

491
00:30:31,913 --> 00:30:33,456
‫شكرًا.‬

492
00:30:33,623 --> 00:30:36,543
‫مثل، "روجان مارش"، نصف خزانة
‫زوجتي من "روجان مارش"؟‬

493
00:30:36,710 --> 00:30:38,253
‫هذا ضخم.‬

494
00:30:38,962 --> 00:30:41,840
‫هذا خط الإنتاج الخاص بنا.
أنا وزوجي "توم".‬

495
00:30:42,215 --> 00:30:43,300
‫كم مضى على زواجكما؟‬

496
00:30:43,466 --> 00:30:45,010
‫لقد رأينا فيلمك...‬

497
00:30:45,177 --> 00:30:46,386
‫- بالمناسبة.
‫- حقًا؟‬

498
00:30:46,553 --> 00:30:47,888
‫- يا إلهي! كان رائعًا.
‫- يا إلهي.‬

499
00:30:48,054 --> 00:30:49,681
‫كان مخيفًا للغاية.‬

500
00:30:50,056 --> 00:30:51,057
‫والنهاية كانت مزرية؟‬

501
00:30:53,518 --> 00:30:55,145
‫أجل، كانت كذلك. أنا آسفة.‬

502
00:30:55,312 --> 00:30:56,438
‫لا بأس.‬

503
00:31:02,527 --> 00:31:03,570
‫ماذا؟‬

504
00:31:03,737 --> 00:31:05,113
‫لا شيء. هذا غريب فحسب.‬

505
00:31:05,280 --> 00:31:06,323
‫أجل.‬

506
00:31:06,489 --> 00:31:07,908
‫كل هذا، كل هذه الذكريات...‬

507
00:31:07,991 --> 00:31:11,244
‫أشخاص لا أتذكر نسيانهم حتى.‬

508
00:31:13,622 --> 00:31:15,123
‫أقصد، هذا غريب، أليس كذلك؟‬

509
00:31:15,832 --> 00:31:17,709
‫والآن بما أننا جميعًا هنا.‬

510
00:31:17,876 --> 00:31:20,462
‫أتذكر كل شيء أسرع.‬

511
00:31:20,629 --> 00:31:21,630
‫أقصد، كل شيء.‬

512
00:31:22,964 --> 00:31:23,924
‫أجل.‬

513
00:31:24,090 --> 00:31:25,800
‫أجل، أتعلم، عندما هاتفني "مايك" ، تقيأت.‬

514
00:31:27,093 --> 00:31:28,720
‫أليس هذا غريبًا؟ أقصد، لقد توترت.‬

515
00:31:28,887 --> 00:31:30,263
‫شعرت بالغثيان وتقيأت.‬

516
00:31:32,265 --> 00:31:34,976
‫أنا بخير الآن. أشعر بالارتياح
‫لكوني معكم يا رفاق.‬

517
00:31:35,644 --> 00:31:36,895
‫لماذا ينظر إليّ الجميع هكذا؟‬

518
00:31:37,354 --> 00:31:38,980
‫عندما هاتفني "مايك" ، صدمت سيارتي.‬

519
00:31:39,147 --> 00:31:40,148
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

520
00:31:40,315 --> 00:31:41,566
‫اللعنة يا رجل، أفهمك.‬

521
00:31:41,733 --> 00:31:45,237
‫أقصد أن قلبي كان ينبض بشدة.‬

522
00:31:46,446 --> 00:31:48,365
‫- ظننت أنه أنا فقط.
‫- كان الأمر...‬

523
00:31:50,200 --> 00:31:51,201
‫مرعبًا.‬

524
00:31:53,245 --> 00:31:56,164
‫إنه الخوف. ما شعرت به.‬

525
00:31:56,331 --> 00:31:58,625
‫لم شعرنا جميعًا هكذا يا "مايك" ؟‬

526
00:32:00,168 --> 00:32:03,004
‫أنت تتذكر شيئًا لا نتذكره نحن،
‫أليس كذلك يا "مايك" ؟‬

527
00:32:04,714 --> 00:32:06,842
‫يحدث لك شيء عندما تغادر هذه البلدة.‬

528
00:32:07,884 --> 00:32:09,469
‫كلما ابتعدت، كلما ازداد الأمر خطورة.‬

529
00:32:10,220 --> 00:32:12,389
‫ولكن بالنسبة لي، لم أغادر قط.‬

530
00:32:13,640 --> 00:32:14,474
‫لذا، أجل.‬

531
00:32:16,184 --> 00:32:17,310
‫أتذكر.‬

532
00:32:18,728 --> 00:32:20,730
‫أتذكر كل شيء.‬

533
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
‫ "بيني وايز" .‬

534
00:32:27,279 --> 00:32:28,738
‫المهرج اللعين.‬

535
00:32:29,447 --> 00:32:31,157
‫- اللعنة.
‫- "بيني وايز".‬

536
00:32:31,700 --> 00:32:33,368
‫ "مايك" ، ذكرت أنك بحاجة
مساعدتنا في أمر ما.‬

537
00:32:33,451 --> 00:32:34,828
‫ماذا كان ذلك؟‬

538
00:32:35,203 --> 00:32:38,415
‫هناك صدى هنا في "ديري"
يصدر مرة كل 27 سنة.‬

539
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
‫علام تتحدث؟‬

540
00:32:39,583 --> 00:32:41,084
‫لحظة. اسمعوا.‬

541
00:32:41,168 --> 00:32:42,961
‫ظننا أننا أوقفناه حينها.‬

542
00:32:43,044 --> 00:32:44,546
‫ظننا أن الأمر انتهى، ولكن...‬

543
00:32:46,256 --> 00:32:47,090
‫ "مايك" .‬

544
00:32:47,841 --> 00:32:50,719
‫منذ أسبوع، يا صاح، ذبح "أدريان ميلون".‬

545
00:32:50,802 --> 00:32:53,430
‫في ليلة أخرى، فقدت فتاة
‫تدعى "ليزا ألبريخت".‬

546
00:32:53,513 --> 00:32:54,639
‫حسنًا.‬

547
00:32:54,723 --> 00:32:56,766
‫لقد كان هناك بالفعل آخرون
‫وسوف يكون هناك المزيد.‬

548
00:32:56,850 --> 00:32:58,059
‫لا أريد سماع هذا الهراء.‬

549
00:32:58,143 --> 00:33:00,437
‫- موت أكثر. ألم أكثر.
‫- اهدأ.‬

550
00:33:00,520 --> 00:33:01,521
‫لنحتسي مشروبًا آخر.‬

551
00:33:01,605 --> 00:33:03,064
‫دعه يشرح الأمر.‬

552
00:33:03,148 --> 00:33:04,608
‫اشرح لنا يا "مايك".‬

553
00:33:04,691 --> 00:33:06,193
‫هذا الصدى...‬

554
00:33:07,485 --> 00:33:09,196
‫لربما نكون غيرناه...‬

555
00:33:09,279 --> 00:33:10,614
‫تمامًا مثلما غيرنا.‬

556
00:33:10,697 --> 00:33:12,532
‫لكننا لم نوقفه.‬

557
00:33:12,616 --> 00:33:14,492
‫لأنه عاد مجددًا.‬

558
00:33:16,745 --> 00:33:17,996
‫لقد أقسمنا.‬

559
00:33:19,539 --> 00:33:22,459
‫لهذا استدعيتكم. لهذا أنتم هنا.‬

560
00:33:22,542 --> 00:33:24,252
‫للقضاء عليه.‬

561
00:33:24,336 --> 00:33:25,712
‫لأجل الخير.‬

562
00:33:28,006 --> 00:33:29,591
‫حسنًا، هذا الحقير أصبح أكثر شرًا بسرعة.‬

563
00:33:30,217 --> 00:33:31,134
‫شكرًا يا "مايك".‬

564
00:33:34,679 --> 00:33:36,973
‫كعكة الحظ الخاصة بي تقول فقط "يمكن".‬

565
00:33:38,725 --> 00:33:40,227
‫لا يعرفون كيف يصنعون كعك الحظ هنا.‬

566
00:33:40,310 --> 00:33:41,436
‫خاصتي تقول "خمن" فقط.‬

567
00:33:41,520 --> 00:33:43,188
‫أتريد إلقاء هذه هنا؟‬

568
00:33:47,192 --> 00:33:48,235
‫علام حصلت يا "مايكي" ؟‬

569
00:33:54,157 --> 00:33:54,991
‫لحظة، ماذا؟‬

570
00:33:55,075 --> 00:33:57,244
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

571
00:33:57,327 --> 00:33:59,538
‫ "خمن. اقطع. ليس. ممكن. هذا" .‬

572
00:33:59,621 --> 00:34:01,039
‫إنها رسالة.‬

573
00:34:01,122 --> 00:34:02,958
‫كلا، "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

574
00:34:03,041 --> 00:34:05,293
‫لم قد يظن أنه لم يستطع القطع؟‬

575
00:34:05,377 --> 00:34:07,921
‫- قطع ماذا؟
‫- "أظن هذا لم يتمكن من القطع".‬

576
00:34:08,004 --> 00:34:09,714
‫ "هذا" ستكون في الأمام. هناك.‬

577
00:34:09,798 --> 00:34:10,924
‫ "لم يتمكن من التخمين" .‬

578
00:34:11,007 --> 00:34:13,426
‫- لم يتمكن من التخمين.
‫- "هذا تمكن..."‬

579
00:34:13,510 --> 00:34:14,719
‫كلا. "لا يمكن أن تقطع."‬

580
00:34:14,803 --> 00:34:16,221
‫عندما تظهر "هذا"، هل يقصد "المهرج"؟‬

581
00:34:16,304 --> 00:34:18,557
‫- أجل. حسنًا.
‫- أهذا ما تعني؟ "هذا" يقصد بها "المهرج"؟‬

582
00:34:18,640 --> 00:34:19,641
‫أين ينتهي هذا؟‬

583
00:34:19,724 --> 00:34:20,934
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

584
00:34:21,017 --> 00:34:22,602
‫- المهرج... المهرج قد...
‫- لا أعلم المغزى!‬

585
00:34:22,686 --> 00:34:24,187
‫هل تعبث بكعك الحظ يا "مايك" ؟‬

586
00:34:24,271 --> 00:34:25,230
‫كلا.‬

587
00:34:25,313 --> 00:34:26,356
‫دعه يتحدث يا رجل.‬

588
00:34:26,439 --> 00:34:28,775
‫هذا ليس بفعلي. هذا ما يفعله المهرج.‬

589
00:34:28,859 --> 00:34:29,901
‫أحتاج إلى جهاز الاستنشاق!‬

590
00:34:29,985 --> 00:34:31,778
‫ما خطبك يا رجل؟ لماذا اتصلت بنا؟‬

591
00:34:31,862 --> 00:34:33,321
‫- هذا ليس طريفًا!
‫- هذا ليس طريفًا!‬

592
00:34:33,405 --> 00:34:35,073
‫- "بيفرلي" ؟
‫- هذا ليس طريفًا.‬

593
00:34:46,042 --> 00:34:47,586
‫ "(ستانلي)"‬

594
00:34:58,513 --> 00:35:01,933
‫"أعتقد أن (ستانلي)
‫لم يتمكن من قطع المهرج."‬

595
00:35:04,936 --> 00:35:06,062
‫لماذا تظهر "ستانلي" ؟‬

596
00:35:07,647 --> 00:35:09,191
‫ليجاوبني أحد!‬

597
00:35:10,942 --> 00:35:12,068
‫اللعنة.‬

598
00:35:13,528 --> 00:35:14,738
‫اللعنة.‬

599
00:35:22,746 --> 00:35:24,748
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

600
00:35:25,207 --> 00:35:26,541
‫يا إلهي.‬

601
00:35:42,891 --> 00:35:43,725
‫اللعنة.‬

602
00:35:45,894 --> 00:35:46,895
‫انظروا!‬

603
00:35:46,978 --> 00:35:48,813
‫كعكة الحظ هذه تنظر إليّ!‬

604
00:35:48,897 --> 00:35:49,731
‫اللعنة!‬

605
00:35:53,151 --> 00:35:55,237
‫لا أريد أن أكون هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬

606
00:35:55,320 --> 00:35:56,905
‫أريد الذهاب لبيتي! لا أريد أن أكون هنا!‬

607
00:36:00,325 --> 00:36:01,159
‫اللعنة!‬

608
00:36:03,245 --> 00:36:04,454
‫انظروا! اللعنة.‬

609
00:36:09,042 --> 00:36:10,252
‫ "إيدي"!‬

610
00:36:28,019 --> 00:36:28,854
‫اللعنة!‬

611
00:36:29,271 --> 00:36:30,272
‫هذا ليس حقيقيًا!‬

612
00:36:31,648 --> 00:36:33,483
‫هذا ليس حقيقيًا! ليس حقيقيًا!‬

613
00:36:34,651 --> 00:36:36,820
‫ليس حقيقيًا!‬

614
00:36:36,903 --> 00:36:39,281
‫ليس حقيقيًا!‬

615
00:36:39,364 --> 00:36:41,950
‫ليس حقيقيًا!‬

616
00:36:42,868 --> 00:36:44,035
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

617
00:36:46,538 --> 00:36:48,498
‫أجل. هل يمكنك إحضار الشيك؟‬

618
00:36:54,337 --> 00:36:55,714
‫هذا ما يفعله "بيني وايز" ، صحيح؟‬

619
00:36:55,797 --> 00:36:57,632
‫إنه يعبث معنا.
على الأرجح أن "ستانلي" بخير‬

620
00:36:57,716 --> 00:36:59,050
‫"مايك"، هل لديك رقم "ستان"؟‬

621
00:36:59,134 --> 00:37:00,552
‫أجل.‬

622
00:37:00,635 --> 00:37:01,845
‫مرحبًا "ريتشي".‬

623
00:37:05,599 --> 00:37:07,309
‫كيف تعرف اسمي؟‬

624
00:37:07,392 --> 00:37:09,060
‫هذه مجرد بداية المرح.‬

625
00:37:10,103 --> 00:37:11,146
‫صحيح؟‬

626
00:37:16,067 --> 00:37:17,360
‫ما قاله، هل هو...‬

627
00:37:18,028 --> 00:37:19,487
‫اسمع. هل تظن هذا طريفًا؟‬

628
00:37:19,571 --> 00:37:20,780
‫حسنًا؟‬

629
00:37:20,864 --> 00:37:23,241
‫تظن هذه لعبة، أليس كذلك؟‬

630
00:37:23,325 --> 00:37:24,701
‫حسنًا، اذهب إلى الجحيم؟‬

631
00:37:24,784 --> 00:37:25,869
‫ "ريتش" ، احذر يا صاح.‬

632
00:37:25,952 --> 00:37:27,662
‫اذهب إلى الجحيم! أنا لا أخشاك!‬

633
00:37:29,122 --> 00:37:30,624
‫ "هذه مجرد بداية المرح."‬

634
00:37:30,707 --> 00:37:32,792
‫المقولة من تمثيلك يا صاح. أنا أحد معجبيك.‬

635
00:37:32,876 --> 00:37:35,504
‫- هل هؤلاء والداك؟
‫- أجل.‬

636
00:37:36,922 --> 00:37:38,089
‫هل تريد التقاط صورة معي؟‬

637
00:37:38,173 --> 00:37:40,550
‫- هل أنت بخير يا "دين". بربك.
‫- أعتقد أنني بخير.‬

638
00:37:40,634 --> 00:37:42,844
‫حسنًا، رائع. إنه فتى جيد.‬

639
00:37:43,678 --> 00:37:46,681
‫يا إلهي يا "ريتشي". أنت لا تتذكر مقولة
‫من برنامجك الخاص؟‬

640
00:37:46,765 --> 00:37:48,850
‫أنا لا أكتب النص الذي أقوله.‬

641
00:37:48,934 --> 00:37:51,144
‫لقد كنت أعلم!‬

642
00:37:51,686 --> 00:37:55,857
‫مرحبًا سيدة "يوريس". أدعى "بيفرلي مارش".‬

643
00:37:55,941 --> 00:37:59,027
‫اعتذر عن الاتصال
‫لكن أنا صديقة قديمة لزوجك.‬

644
00:37:59,110 --> 00:38:00,737
‫لقد كذبت علينا. هذا ليس مقبولًا.‬

645
00:38:00,820 --> 00:38:02,155
‫أجل، أول ما كان يجب أن تقوله هو...‬

646
00:38:02,239 --> 00:38:04,616
‫"يا رجل. هل تريد المجئ
‫إلى (ديري) والتعرض للقتل؟"‬

647
00:38:04,699 --> 00:38:06,076
‫لأنه حينها كنت سأقول لك لا.‬

648
00:38:06,159 --> 00:38:06,993
‫يا رفاق.‬

649
00:38:07,077 --> 00:38:08,453
‫هذا فخ لعين يا رجل.‬

650
00:38:11,456 --> 00:38:13,250
‫لقد مات.‬

651
00:38:15,377 --> 00:38:16,211
‫متى حدث ذلك؟‬

652
00:38:16,920 --> 00:38:17,963
‫البارحة.‬

653
00:38:19,214 --> 00:38:21,758
‫كان الأمر بشعًا، الطريقة التي مات بها.‬

654
00:38:23,301 --> 00:38:24,469
‫معصميه.‬

655
00:38:24,553 --> 00:38:26,680
‫- في حوض الاستحمام.
‫- في حوض الاستحمام.‬

656
00:38:29,391 --> 00:38:31,810
‫آسفة. عليّ إنهاء المكالمة.‬

657
00:38:32,811 --> 00:38:35,146
‫نحن آسفون جميعًا يا "باتي".‬

658
00:38:35,230 --> 00:38:36,314
‫أشكرك.‬

659
00:38:40,026 --> 00:38:40,861
‫ "ستانلي" .‬

660
00:38:42,445 --> 00:38:44,906
‫ "ستانلي" .‬

661
00:38:44,990 --> 00:38:46,533
‫علينا إيقافه. لديّ خطة.‬

662
00:38:46,616 --> 00:38:48,326
‫لديّ خطة. الخروج من هنا سريعًا...‬

663
00:38:48,410 --> 00:38:50,495
‫قبل أن ينتهي الأمر
‫بطريقة أسوأ من نهايات كتب "بيل".‬

664
00:38:50,579 --> 00:38:51,580
‫من معي؟‬

665
00:38:52,205 --> 00:38:53,206
‫لقد وعدنا بعضنا البعض.‬

666
00:38:53,290 --> 00:38:55,167
‫لنخلف الوعد.‬

667
00:38:55,250 --> 00:38:56,626
‫سيموت آخرون يا "ريتشي".‬

668
00:38:56,710 --> 00:38:58,712
‫يموت أشخاص كل يوم يا رجل.‬

669
00:38:58,795 --> 00:39:00,463
‫لا ندين بأي شيء لهذه البلدة!‬

670
00:39:00,547 --> 00:39:03,383
‫كما أنني تذكرت أنني نشأت هنا،
‫منذ قرابة ساعتين.‬

671
00:39:03,466 --> 00:39:06,219
‫لذا سأرحل من هنا.
ليذهب كل هذا إلى الجحيم.‬

672
00:39:06,303 --> 00:39:08,263
‫أنا آسف يا رجل. أنا أتفق مع "ريتشي".‬

673
00:39:08,805 --> 00:39:10,140
‫- "إيدز" ، أرجوك.
‫- اسمع.‬

674
00:39:10,223 --> 00:39:12,559
‫ماذا؟ نبقى ثم نموت، أهذا كل شيء؟‬

675
00:39:13,310 --> 00:39:15,562
‫سأعود إلى الحانة وسأحزم أغراضي...‬

676
00:39:15,645 --> 00:39:17,105
‫وسأقود إلى بيتي.‬

677
00:39:17,189 --> 00:39:18,481
‫أنا آسف يا رجل. حظًا موفقَا.‬

678
00:39:18,565 --> 00:39:20,150
‫كلا يا "إيدي". أرجوك. أرجوك يا "إيدي"!‬

679
00:39:20,233 --> 00:39:21,526
‫انتظر يا "إيدي"!‬

680
00:39:24,613 --> 00:39:25,739
‫هل أنت بخير؟‬

681
00:39:28,158 --> 00:39:29,534
‫سأعود إلى "تاون هاوس" أيضًا.‬

682
00:39:29,618 --> 00:39:31,036
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.‬

683
00:39:32,954 --> 00:39:34,706
‫كان ينبغي أن تخبرنا يا "مايكي".‬

684
00:39:35,165 --> 00:39:37,083
‫ "بيل" ، بربك يا رجل.‬

685
00:39:37,459 --> 00:39:38,543
‫أتوسل إليك. أرجوك.‬

686
00:39:38,627 --> 00:39:40,086
‫اصغ إلي فقط يا رجل من فضلك.‬

687
00:39:40,170 --> 00:39:41,546
‫ماذا ستقول؟‬

688
00:39:43,632 --> 00:39:45,967
‫ماذا ستقول من شأنه أن يصنع أي فرق؟‬

689
00:39:46,051 --> 00:39:47,260
‫لقد رحلوا جميعًا.‬

690
00:39:48,303 --> 00:39:50,639
‫تعال. دعني أريك شيئًا.‬

691
00:39:50,722 --> 00:39:54,184
‫شيء واحد. وإذا أردت الرحيل يمكنك الرحيل.‬

692
00:39:54,267 --> 00:39:55,769
‫لكن دعني أريك هذا أولًا. أرجوك.‬

693
00:40:02,150 --> 00:40:05,070
‫ "لابسكيو"! ما هذا الاسم؟‬

694
00:40:05,153 --> 00:40:06,613
‫أمي تضرب الكرة أفضل منك!‬

695
00:40:06,696 --> 00:40:07,739
‫كم مرة عليّ أن...‬

696
00:40:07,822 --> 00:40:10,700
‫إنها حتى لا تلعب البايسبول! أنت مزري!‬

697
00:40:14,412 --> 00:40:16,790
‫أمي، كم بقى من الوقت؟‬

698
00:40:16,873 --> 00:40:21,169
‫ "فيكتوريا" ، لقد جئنا لمشاهدة المباراة.
‫سنشاهد المباراة.‬

699
00:41:20,228 --> 00:41:21,813
‫مرحبًا يا "فيكي".‬

700
00:41:23,023 --> 00:41:25,275
‫أليس هذا ما يسميكي به أصدقائك؟‬

701
00:41:25,358 --> 00:41:26,193
‫ "فيكي" ؟‬

702
00:41:27,569 --> 00:41:29,070
‫كيف عرفت ذلك؟‬

703
00:41:29,154 --> 00:41:32,073
‫أظن أنني صديقك أيضًا.‬

704
00:41:33,116 --> 00:41:35,869
‫إذا كنت صديقي، لم تختبئ في الظلام؟‬

705
00:41:38,538 --> 00:41:40,832
‫أنت لست صديقي. أنت مخيف.‬

706
00:41:50,133 --> 00:41:51,551
‫لم تبكي؟‬

707
00:41:54,221 --> 00:41:57,307
‫يسخر الناس دومًا مني بسبب شكلي.‬

708
00:41:59,309 --> 00:42:02,145
‫ظننت أنه إن لم تري وجهي...‬

709
00:42:02,646 --> 00:42:05,899
‫لربما أردتي أن تكوني صديقتي.‬

710
00:42:07,150 --> 00:42:08,485
‫لا عليك.‬

711
00:42:09,194 --> 00:42:14,658
‫يا "بيني وايز" الساذج العجوز،
‫لن يكون لديك أي أصدقاء أبدًا.‬

712
00:42:14,741 --> 00:42:16,284
‫يسخر الناس مني أيضًا.‬

713
00:42:18,036 --> 00:42:19,120
‫صحيح؟‬

714
00:42:20,956 --> 00:42:22,249
‫بسبب هذه.‬

715
00:42:24,167 --> 00:42:25,752
‫حسنًا، أليس هذا سخيفًا؟‬

716
00:42:26,837 --> 00:42:28,672
‫هذا الشيء الصغير؟‬

717
00:42:29,297 --> 00:42:31,675
‫يمكنني إخفاء هذا فورًا.‬

718
00:42:33,218 --> 00:42:34,219
‫تستطيع ذلك؟‬

719
00:42:34,302 --> 00:42:35,387
‫أجل!‬

720
00:42:35,762 --> 00:42:38,139
‫حركة سحرية واحدة وتختفي!‬

721
00:42:41,768 --> 00:42:44,980
‫سيكون عليك الاقتراب أكثر لرؤية وجهي.‬

722
00:42:45,856 --> 00:42:47,315
‫لا أعلم يا "فيكي".‬

723
00:42:47,399 --> 00:42:49,901
‫كلا، لا بأس. لن أسخر منك. أعدك.‬

724
00:42:51,695 --> 00:42:52,946
‫وعد؟‬

725
00:42:54,990 --> 00:42:56,491
‫حسنًا!‬

726
00:42:56,575 --> 00:42:58,326
‫فقط اقتربي أكثر قليلًا‬

727
00:42:58,410 --> 00:43:00,871
‫وسنخفيها عند العد إلى 3!‬

728
00:43:03,707 --> 00:43:05,709
‫1...‬

729
00:43:08,420 --> 00:43:10,422
‫2...‬

730
00:43:21,683 --> 00:43:22,976
‫يجب أن تقولي 3.‬

731
00:43:55,675 --> 00:43:57,177
‫اللعنة.‬

732
00:43:59,179 --> 00:44:00,013
‫بوو!‬

733
00:44:13,318 --> 00:44:14,319
‫أجل!‬

734
00:44:17,447 --> 00:44:18,573
‫مرحبًا "هوكستيتر".‬

735
00:44:19,241 --> 00:44:20,492
‫لنذهب!‬

736
00:44:23,954 --> 00:44:25,914
‫ "(تاون هاوس ديري) لا يوجد مكان"‬

737
00:44:38,760 --> 00:44:41,054
‫لنجمع أغراضنا ونذهب من هنا.‬

738
00:44:41,137 --> 00:44:42,347
‫هل تركت أغراضك هنا؟‬

739
00:44:42,430 --> 00:44:43,598
‫لا، لا تزال أغراضي في السيارة.‬

740
00:44:58,280 --> 00:45:00,615
‫- أخبريني.
‫- أخبرك بماذا؟‬

741
00:45:01,449 --> 00:45:03,952
‫أيًا ما كان الذي تخشين إخباري به الآن.‬

742
00:45:08,415 --> 00:45:09,332
‫ "بيف" .‬

743
00:45:09,416 --> 00:45:11,251
‫عندما كنا في المطعم أثناء
‫محادثتك مع "ستانلي"...‬

744
00:45:11,334 --> 00:45:12,252
‫توقف.‬

745
00:45:14,212 --> 00:45:16,840
‫أخبرتك أنها وجدته في حوض الاستحمام...‬

746
00:45:17,299 --> 00:45:18,967
‫لكنني رأيتك يا "بيف".‬

747
00:45:19,050 --> 00:45:20,927
‫لقد سمعتها. لقد قلتها أولًا.‬

748
00:45:22,554 --> 00:45:23,638
‫أيًا كان ما تتحدثون عنه...‬

749
00:45:23,722 --> 00:45:25,765
‫أسرعوا، حسنًا؟ علينا الذهاب.‬

750
00:45:25,849 --> 00:45:28,018
‫ "إدواردو" أسرع! لنذهب!‬

751
00:45:28,101 --> 00:45:29,853
‫أنت تخفين شيئًا عنا.‬

752
00:45:30,854 --> 00:45:32,939
‫لقد عرفت كيف مات "ستانلي". لقد عرفت.‬

753
00:45:34,399 --> 00:45:35,358
‫لحظة، ماذا؟‬

754
00:45:36,401 --> 00:45:37,611
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

755
00:45:38,820 --> 00:45:41,823
‫لقد علمت كيف سيموت "ستانلي" ،
‫هل هذا ما قالته للتو؟‬

756
00:45:41,907 --> 00:45:43,950
‫لا يمكنك تجاهل هذا الأمر هكذا.‬

757
00:45:44,034 --> 00:45:45,744
‫كيف عرفت أين قتل نفسه؟‬

758
00:45:46,828 --> 00:45:47,746
‫ "بيف" .‬

759
00:45:48,580 --> 00:45:49,831
‫تحدثي إليّ.‬

760
00:45:49,915 --> 00:45:51,500
‫تحدثي إليّ فحسب. كما كنا نفعل.‬

761
00:45:51,583 --> 00:45:53,084
‫بربك. كيف عرفت؟‬

762
00:45:54,461 --> 00:45:55,712
‫لأنني رأيت الأمر.‬

763
00:45:57,797 --> 00:45:59,257
‫رأيتنا جميعًا نموت.‬

764
00:46:01,092 --> 00:46:03,553
‫حسنًا، سأحضر فقط حقيبة
‫مستحضرات النظافة خاصتي ثم نذهب.‬

765
00:46:06,181 --> 00:46:07,015
‫ماذا فاتني؟‬

766
00:46:21,196 --> 00:46:22,197
‫المكتبة؟‬

767
00:46:26,493 --> 00:46:27,744
‫مذهل.‬

768
00:46:28,245 --> 00:46:30,080
‫ألم يكن هذا المكان أكبر؟‬

769
00:46:42,551 --> 00:46:44,636
‫مهلًا! "مايك" ، إلى أين أنت ذاهب؟‬

770
00:47:10,412 --> 00:47:12,914
‫هل تعيش هنا يا "مايك" ؟‬

771
00:47:12,998 --> 00:47:14,749
‫أجل. خذ راحتك كأنك في بيتك.‬

772
00:47:15,709 --> 00:47:17,711
‫- هل تريد بعض الماء؟
‫- أجل، بالطبع.‬

773
00:47:31,808 --> 00:47:34,102
‫كما ترى، الذكرى هي محور الأمر.‬

774
00:47:34,186 --> 00:47:35,520
‫إنها المفتاح.‬

775
00:47:35,604 --> 00:47:36,688
‫مفتاح كل شيء.‬

776
00:47:36,771 --> 00:47:40,817
‫إذا كان المهرج يريدنا هنا ثانية حقًا...‬

777
00:47:41,359 --> 00:47:42,402
‫ألا تظن أن أكثر تصرف ذكي‬

778
00:47:42,485 --> 00:47:43,653
‫نقوم به هو الخروج من "ديري" ؟‬

779
00:47:43,737 --> 00:47:46,156
‫كلا. المهرج يريدنا مجددًا.‬

780
00:47:46,239 --> 00:47:47,282
‫بالطبع يريد ذلك!‬

781
00:47:47,365 --> 00:47:50,160
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ما أعرفه.
‫- ماذا تعرف؟‬

782
00:47:50,243 --> 00:47:51,411
‫كيفية قتله!‬

783
00:47:52,871 --> 00:47:54,039
‫لقد قرأت كل الكتب.‬

784
00:47:54,122 --> 00:47:57,042
‫تحدثت إلى كل شخص في هذه البلدة الضائعة‬

785
00:47:57,125 --> 00:48:00,378
‫جميع من قد يتحدث معي، على أي حال،
‫وهذه ليست قائمة طويلة.‬

786
00:48:00,462 --> 00:48:03,882
‫ولكن لم يكن ذلك كافيًا.
‫كان عليّ معرفة كيف بدأ هذا الأمر كله.‬

787
00:48:04,508 --> 00:48:07,010
‫كيف بدأ المهرج.‬

788
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
‫وبدأ المهرج...‬

789
00:48:15,769 --> 00:48:16,728
‫هنا.‬

790
00:48:19,022 --> 00:48:20,982
‫- إلام أنظر يا "مايك" ؟
‫- إنها أداة.‬

791
00:48:21,816 --> 00:48:23,818
‫في بداية القرن الـ18 في "شوكوبيوا".‬

792
00:48:25,320 --> 00:48:26,446
‫كيف حصلت عليها؟‬

793
00:48:26,863 --> 00:48:28,490
‫وجدتها، في...‬

794
00:48:28,573 --> 00:48:30,075
‫كلا، لقد أعطوني إياها.‬

795
00:48:31,034 --> 00:48:31,868
‫لقد سرقتها.‬

796
00:48:32,285 --> 00:48:33,912
‫سرقتها؟‬

797
00:48:33,995 --> 00:48:35,830
‫من الأمريكيين الأصليين؟‬

798
00:48:36,456 --> 00:48:38,375
‫- الأمر معقد.
‫- أجل، إنه كذلك.‬

799
00:48:39,626 --> 00:48:41,002
‫لقد ساعدوني في رحلتي.‬

800
00:48:41,378 --> 00:48:42,379
‫جميل للغاية.‬

801
00:48:42,879 --> 00:48:45,549
‫لقد أروني أشياء. رؤية.‬

802
00:48:47,759 --> 00:48:49,261
‫اللعنة.‬

803
00:48:49,344 --> 00:48:51,263
‫أشعر بالغرابة بعض الشيء.‬

804
00:48:51,346 --> 00:48:52,180
‫الجو حار.‬

805
00:48:52,264 --> 00:48:53,765
‫هل أتعرق؟‬

806
00:48:53,849 --> 00:48:56,351
‫أحتاج أن أريك ما أروني إياه يا "بيل".‬

807
00:49:00,730 --> 00:49:02,274
‫إنهم يعيشون خارج "ديري".‬

808
00:49:02,983 --> 00:49:04,484
‫بعيدًا عن متناوله.‬

809
00:49:05,569 --> 00:49:06,987
‫لقد انتقلوا هناك منذ عدة سنوات.‬

810
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
‫رجلهم المقدس...‬

811
00:49:10,198 --> 00:49:11,616
‫أكثرهم قدسية...‬

812
00:49:13,368 --> 00:49:14,619
‫أخذني هناك.‬

813
00:49:17,247 --> 00:49:18,540
‫علمني فنون "ماتورين" المقدسة.‬

814
00:49:20,000 --> 00:49:22,586
‫بدأت في إبداء رد الفعل.‬

815
00:49:22,669 --> 00:49:25,005
‫كل الكائنات الحية يجب أن تخضع للقوانين...‬

816
00:49:25,672 --> 00:49:27,132
‫للشكل الذي يسكنون فيه.‬

817
00:49:33,096 --> 00:49:34,723
‫عندما جلست هناك، أتفقد الوادي...‬

818
00:49:35,432 --> 00:49:37,309
‫رأيت المهرج يصل.‬

819
00:49:41,980 --> 00:49:45,442
‫كنت أعرف أنه يومًا ما،
‫سيكون عليّ أن أجعلكم جميعًا ترون.‬

820
00:49:45,525 --> 00:49:46,359
‫ "مايك"...‬

821
00:49:48,820 --> 00:49:50,363
‫هل وضعت شيئًا في مشروبي؟‬

822
00:49:53,783 --> 00:49:54,618
‫إنه جذر.‬

823
00:49:56,411 --> 00:49:59,289
‫- هل خدرتني؟
‫- كلا، إنه جذر به بعض الخصائص.‬

824
00:49:59,372 --> 00:50:01,416
‫إنها مجرد جرعة ضئيلة
‫مما أعطوني إياه في "شوكوبايوا"‬

825
00:50:01,500 --> 00:50:02,501
‫لم فعلت ذلك؟‬

826
00:50:02,584 --> 00:50:04,461
‫لأفتح عيني.‬

827
00:50:04,544 --> 00:50:06,213
‫لا أشعر أنني على ما يرام.‬

828
00:50:06,296 --> 00:50:08,465
‫أريدك أن تنظر...‬

829
00:50:09,674 --> 00:50:10,509
‫وسترى.‬

830
00:50:10,967 --> 00:50:12,427
‫أنا لا أشعر أنني على ما يرام.‬

831
00:50:12,511 --> 00:50:13,678
‫افتح عينيك.‬

832
00:50:14,471 --> 00:50:15,305
‫افتح عينيك.‬

833
00:50:15,764 --> 00:50:16,848
‫لقد أروني الماضي.‬

834
00:50:24,731 --> 00:50:26,775
‫أروني الطريقة التي ظهر لهم بها المهرج.‬

835
00:50:39,788 --> 00:50:41,289
‫لقد أروني ألمهم.‬

836
00:50:45,460 --> 00:50:46,920
‫لقد أروني كيف أردع المهرج!‬

837
00:50:58,306 --> 00:50:59,224
‫لقد انتهي.‬

838
00:50:59,307 --> 00:51:00,725
‫لقد انتهى. أنت بخير.‬

839
00:51:00,809 --> 00:51:03,144
‫أنت بخير. هل رأيت؟‬

840
00:51:04,271 --> 00:51:05,188
‫الطقوس؟‬

841
00:51:05,272 --> 00:51:06,439
‫طقوس "شود" ؟‬

842
00:51:07,357 --> 00:51:08,316
‫عرفت أنك يجب أن تراها.‬

843
00:51:09,901 --> 00:51:12,487
‫لقد رأيت الأمر برمته يا "مايك".‬

844
00:51:12,904 --> 00:51:14,281
‫هكذا نقتل المهرج.‬

845
00:51:21,496 --> 00:51:23,081
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

846
00:51:23,623 --> 00:51:26,960
‫رفض الجميع مسبقًا.‬

847
00:51:27,043 --> 00:51:28,378
‫لكن معك...‬

848
00:51:30,922 --> 00:51:32,132
‫سيصغون.‬

849
00:51:33,258 --> 00:51:35,844
‫لن ينجح هذا بدوننا جميعًا.‬

850
00:51:39,264 --> 00:51:42,475
‫حسنًا. ماذا تقصدين
‫بأنك رأيتنا جميعًا نموت؟‬

851
00:51:42,559 --> 00:51:43,393
‫لأنني سأكون صريحًا.‬

852
00:51:43,476 --> 00:51:45,770
‫هذا شيء مختل لتخبري به أحد.‬

853
00:51:47,022 --> 00:51:48,440
‫كل ليلة منذ "ديري"...‬

854
00:51:51,318 --> 00:51:52,444
‫كنت أرى تلك الكوابيس.‬

855
00:51:53,778 --> 00:51:56,823
‫أناس يتألمون. أناس يموتون.‬

856
00:51:57,490 --> 00:51:58,408
‫أناس...‬

857
00:51:58,491 --> 00:52:00,285
‫إذًا، ترين الكوابيس. أنا أراها أيضًا.‬

858
00:52:00,368 --> 00:52:01,494
‫الناس ترى الكوابيس.‬

859
00:52:01,578 --> 00:52:04,414
‫ولكن لا يعني ذلك أن ما ترينه حقيقي.‬

860
00:52:07,000 --> 00:52:09,294
‫لقد شاهدت كل شخص منا...‬

861
00:52:10,378 --> 00:52:12,339
‫لقد رأيت كل شخص منا ماذا؟‬

862
00:52:17,552 --> 00:52:19,596
‫في المكان الذي مات به "ستانلي".‬

863
00:52:21,640 --> 00:52:23,225
‫هكذا ننتهي.‬

864
00:52:24,226 --> 00:52:25,977
‫حسنًا، كيف لا يرى بقيتنا هذا الهراء؟‬

865
00:52:26,061 --> 00:52:27,604
‫أقصد، ما الذي يميزك؟‬

866
00:52:28,563 --> 00:52:29,397
‫ "الديدلايتس" .‬

867
00:52:30,690 --> 00:52:33,068
‫ "الديدلايتس" .‬

868
00:52:46,373 --> 00:52:47,707
‫كانت الوحيدة بيننا‬

869
00:52:47,791 --> 00:52:49,876
‫التي وجدت في "الديدلايتس" يومها.‬

870
00:52:51,336 --> 00:52:52,504
‫لقد لمسنا المهرج جميعًا.‬

871
00:52:53,004 --> 00:52:53,922
‫غيرنا.‬

872
00:52:54,005 --> 00:52:57,801
‫في أعماقنا. مثل العدوى. أو الفيروس.‬

873
00:52:58,301 --> 00:53:00,095
‫فيروس. أنت تفهم.‬

874
00:53:00,178 --> 00:53:01,471
‫ينمو ببطء.‬

875
00:53:02,430 --> 00:53:05,308
‫هذا الفيروس، إنه ينمو منذ قرابة 27 سنة.‬

876
00:53:05,392 --> 00:53:07,477
‫كل هذا الوقت، يتفشى.‬

877
00:53:07,561 --> 00:53:10,063
‫- وصل المهرج إلى "ستانلي" أولًا لأنه...
‫- كان أضعفنا.‬

878
00:53:10,146 --> 00:53:11,523
‫يا إلهي يا "ريتش".‬

879
00:53:11,606 --> 00:53:13,233
‫أنا فقط أقول ما يفكر به الجميع يا رجل.‬

880
00:53:13,692 --> 00:53:15,068
‫أقصد، "ريتش" ، بربك.‬

881
00:53:15,151 --> 00:53:17,571
‫ما تراه "بيفرلي" سيحدث.‬

882
00:53:18,154 --> 00:53:19,698
‫سيحدث لنا جميعًا في النهاية...‬

883
00:53:19,781 --> 00:53:20,949
‫ما لم نردع المهرج.‬

884
00:53:21,032 --> 00:53:22,742
‫كيف لنا أن نفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

885
00:53:23,910 --> 00:53:24,995
‫طقوس "تشود".‬

886
00:53:26,830 --> 00:53:27,914
‫ "الشوكوبايوا"‬

887
00:53:28,415 --> 00:53:31,626
‫أول من حاربوا المهرج، لديهم مقولة.‬

888
00:53:31,710 --> 00:53:35,046
‫"يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي يسكنونه."‬

889
00:53:35,130 --> 00:53:36,256
‫طقس قبلي؟‬

890
00:53:38,008 --> 00:53:39,634
‫هل تمازحني يا رجل؟‬

891
00:53:39,718 --> 00:53:41,011
‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى.‬

892
00:53:41,094 --> 00:53:43,096
‫حسنًا؟ يعود هذا الشيء كل 27 سنة؟‬

893
00:53:43,722 --> 00:53:45,724
‫لنهرب الآن فحسب ونواجهه لاحقًا.‬

894
00:53:45,807 --> 00:53:47,309
‫سنكون في الـ70 من عمرنا يا أحمق.‬

895
00:53:47,392 --> 00:53:48,768
‫لا يعمل المهرج هكذا.‬

896
00:53:50,562 --> 00:53:52,063
‫لن ينجو أحدنا 20 سنة أخرى.‬

897
00:53:53,231 --> 00:53:54,608
‫وكيفية حدوث الأمر...‬

898
00:53:57,235 --> 00:53:59,779
‫لذا، إن لم نهزمه هذه المرة...‬

899
00:53:59,863 --> 00:54:01,323
‫سنموت.‬

900
00:54:01,406 --> 00:54:02,657
‫ببشاعة.‬

901
00:54:02,741 --> 00:54:04,242
‫أجل، أنا لا أحتاج سماع "بشاعة" الأمر.‬

902
00:54:04,492 --> 00:54:06,077
‫أنا لم أقل ذلك. هي من قالت. وليس أنا.‬

903
00:54:06,161 --> 00:54:07,412
‫حسنًا يا رفاق، انظروا.‬

904
00:54:07,495 --> 00:54:10,248
‫لقد رأيت ما يتحدث بشأنه.‬

905
00:54:11,666 --> 00:54:13,335
‫والأمر صحيح.‬

906
00:54:14,503 --> 00:54:15,712
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

907
00:54:17,881 --> 00:54:19,299
‫إذا كنا نريد نجاح هذا الطقس...‬

908
00:54:19,716 --> 00:54:20,675
‫علينا أن نتذكر.‬

909
00:54:22,177 --> 00:54:23,261
‫نتذكر ماذا؟‬

910
00:54:24,221 --> 00:54:25,388
‫ "طفل مفقود"‬

911
00:54:29,476 --> 00:54:30,852
‫من الأفضل أن أريك.‬

912
00:54:32,479 --> 00:54:33,813
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

913
00:54:36,608 --> 00:54:38,151
‫ستنتهي هذه الدورة قريبًا.‬

914
00:54:38,235 --> 00:54:39,653
‫ "العثور على أعضاء جسدية في (بارينز)"‬

915
00:54:39,736 --> 00:54:41,279
‫وعندما تنتهي...‬

916
00:54:41,363 --> 00:54:42,531
‫سنهلك.‬

917
00:55:05,595 --> 00:55:07,305
‫ "بارينز" .‬

918
00:55:07,389 --> 00:55:08,849
‫هنا حيث جئنا.‬

919
00:55:09,808 --> 00:55:11,184
‫بعد حرب الحجارة.‬

920
00:55:13,103 --> 00:55:14,020
‫النادي.‬

921
00:55:15,021 --> 00:55:16,064
‫لقد بنيت ذلك من أجلنا.‬

922
00:55:16,147 --> 00:55:18,066
‫أجل، على الأغلب أن الفقس
‫موجود هنا في مكان ما.‬

923
00:55:18,149 --> 00:55:19,943
‫لقد فعلت. أنا أتذكر هذا الأمر!‬

924
00:55:23,154 --> 00:55:24,281
‫هل أنت بخير؟‬

925
00:55:27,659 --> 00:55:29,077
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، إنه فقط...‬

926
00:55:30,662 --> 00:55:31,746
‫أنت لم تتغير.‬

927
00:55:32,706 --> 00:55:33,874
‫هذا أمر جيد.‬

928
00:55:38,712 --> 00:55:41,256
‫أتعلمون؟ أظن أن الباب كان تقريبًا...‬

929
00:55:42,799 --> 00:55:43,633
‫حول...‬

930
00:55:50,182 --> 00:55:51,016
‫وجدته.‬

931
00:55:51,892 --> 00:55:52,976
‫أنا بخير!‬

932
00:55:53,643 --> 00:55:54,769
‫انزلوا!‬

933
00:56:11,870 --> 00:56:13,205
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

934
00:56:13,288 --> 00:56:14,581
‫كيف بنيته؟‬

935
00:56:15,790 --> 00:56:17,125
‫متى بنيته؟‬

936
00:56:17,876 --> 00:56:19,377
‫هنا وهناك، على ما أعتقد.‬

937
00:56:20,045 --> 00:56:22,839
‫كان قد حُفر بالفعل بفعل شيء،
‫لذلك كان عليّ فقط تقوية الجدران.‬

938
00:56:23,798 --> 00:56:25,592
‫ووضع بعض الأخشاب لباب السقف...‬

939
00:56:25,675 --> 00:56:26,593
‫كان هذا كل شيء تقريبًا.‬

940
00:56:27,260 --> 00:56:28,762
‫إنه رائع كأول بناء لي، أليس كذلك؟‬

941
00:56:31,890 --> 00:56:33,266
‫والآن، هذه ميزة رائعة.‬

942
00:56:33,350 --> 00:56:35,727
‫ماذا يحدث عندما تضع يدك
‫على العمود الآخر يا أستاذ؟‬

943
00:56:35,810 --> 00:56:38,563
‫حسنًا، كما ترى، هذا هو بالضبط
‫سبب وجود قواعد للسلامة...‬

944
00:56:38,647 --> 00:56:39,773
‫سبب أن لدينا تصريحات.‬

945
00:56:39,856 --> 00:56:41,525
‫هذا المكان فخ مميت. هل تفهم ذلك؟‬

946
00:56:41,608 --> 00:56:43,401
‫إنه عمل تحت الإنشاء. مفهوم يا "إيدي" ؟‬

947
00:56:43,485 --> 00:56:44,861
‫لعلمك، أنا أتعرض للأذى، أنت مسؤول.‬

948
00:56:44,945 --> 00:56:46,988
‫وأيضًا، ما هذا؟ مفتاح العذراء الحديدية؟‬

949
00:56:47,072 --> 00:56:48,240
‫هذا كشاف.‬

950
00:56:48,323 --> 00:56:50,951
‫ما هذا، عقبة الحصان؟
‫عندما يكون لديك خيولًا أسفل...‬

951
00:56:51,034 --> 00:56:52,202
‫هذا رائع.‬

952
00:56:52,285 --> 00:56:54,746
‫كلف هذا قرابة الـ3 دولارات، لذا حذاري.‬

953
00:56:54,829 --> 00:56:56,706
‫لديّ واحدة مثل هؤلاء.
"ستان" ، هل ترى ذلك؟‬

954
00:56:56,790 --> 00:56:58,083
‫حسنًا، أيمكنك التوقف؟‬

955
00:56:58,166 --> 00:57:00,502
‫التوقف عن ماذا؟ أجل، انتظر.
‫التوقف عن ماذا؟‬

956
00:57:00,585 --> 00:57:03,255
‫أن أكون رائعًا واستمتع بسحر مضرب الكرة؟‬

957
00:57:04,339 --> 00:57:05,173
‫مذهل.‬

958
00:57:06,007 --> 00:57:07,676
‫ليلة سعيدة أيها الغبي. لقد كسرته.‬

959
00:57:07,759 --> 00:57:09,845
‫- أنا كسرته؟
‫- أجل، كسرته بوجهك.‬

960
00:57:10,262 --> 00:57:11,096
‫ماذا؟‬

961
00:57:11,179 --> 00:57:12,889
‫لن أضع يدي أسفل هذا الشيء.‬

962
00:57:20,689 --> 00:57:21,982
‫يا رجل، هذا رائع للغاية.‬

963
00:57:22,941 --> 00:57:23,942
‫يا إلهي.‬

964
00:57:25,318 --> 00:57:27,821
‫كيف لا نتذكر جميعنا أن هذا كان هنا؟‬

965
00:57:28,655 --> 00:57:29,698
‫مرحبًا أيها الفشلة.‬

966
00:57:32,826 --> 00:57:33,994
‫إنه وقت الطفو.‬

967
00:57:40,250 --> 00:57:41,334
‫اللعنة يا "ريتشي".‬

968
00:57:41,793 --> 00:57:43,837
‫- يا صاح!
‫- تذكرون عندما كان يفعل هذا الهراء؟‬

969
00:57:44,254 --> 00:57:45,505
‫وكان يؤدي تلك الرقصة.‬

970
00:57:48,592 --> 00:57:49,801
‫هل أنا فقط من يتذكر هذا الهراء؟‬

971
00:57:50,093 --> 00:57:51,887
‫هل ستتصرف هكذا طوال
فترة بقائنا في المنزل؟‬

972
00:57:53,305 --> 00:57:55,223
‫حسنًا. مجرد محاولة لإضفاء
‫بعض المرح لهذا الهراء.‬

973
00:57:55,307 --> 00:57:56,558
‫سأذهب لأعتني بأموري.‬

974
00:57:59,394 --> 00:58:00,729
‫الرائحة بشعة هنا.‬

975
00:58:02,314 --> 00:58:04,232
‫"لاستخدام الفشلة
‫- (ستان)"‬

976
00:58:04,316 --> 00:58:05,483
‫يا رفاق؟‬

977
00:58:07,903 --> 00:58:10,739
‫مكتوب هنا "ستان".‬

978
00:58:12,073 --> 00:58:13,909
‫ "لاستخدام الفشلة فقط."‬

979
00:58:16,745 --> 00:58:17,579
‫ "بيل" .‬

980
00:58:27,297 --> 00:58:28,131
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

981
00:58:28,715 --> 00:58:30,884
‫حتى لا تعلق العناكب في شعرك وأنت بالأسفل.‬

982
00:58:30,967 --> 00:58:32,385
‫نحن لا نخشى العناكب يا "ستانلي".‬

983
00:58:36,056 --> 00:58:37,349
‫أنا أقف بشكل صحيح.‬

984
00:58:38,642 --> 00:58:39,518
‫هذه أول مرة.‬

985
00:58:40,310 --> 00:58:41,144
‫هائل.‬

986
00:58:41,895 --> 00:58:43,146
‫يا "ريتش" ، لقد مضت الـ10 دقائق.‬

987
00:58:43,522 --> 00:58:44,523
‫علام تتحدث؟‬

988
00:58:44,814 --> 00:58:46,608
‫الأرجوحة. كل منا 10 دقائق،
‫كانت هذه القاعدة.‬

989
00:58:46,691 --> 00:58:47,901
‫أنا لا أرى أي علامة.‬

990
00:58:47,984 --> 00:58:49,569
‫هل تتصرف هكذا الآن؟ حقًا؟ كلا.‬

991
00:58:49,653 --> 00:58:51,655
‫لم قد يوجد علامة عندما
كان اتفاقنا لفظيًا؟‬

992
00:58:51,738 --> 00:58:54,491
‫وأتذكر أنك وافقت على القاعدة اللعينة!‬

993
00:58:55,951 --> 00:58:58,245
‫- أنت جبان!
‫- 10 دقائق لكل منا.‬

994
00:58:58,328 --> 00:58:59,913
‫اذهب إلى ركنك الصغير الغبي!‬

995
00:59:00,747 --> 00:59:02,624
‫لقد ضاجعت أمك!‬

996
00:59:02,707 --> 00:59:04,751
‫كلا، لم تفعل. أسحب كلامك!‬

997
00:59:05,210 --> 00:59:06,169
‫تبًا لك.‬

998
00:59:06,253 --> 00:59:07,671
‫أنت بارع للغاية في هذا الأمر.‬

999
00:59:07,754 --> 00:59:09,047
‫لقد ضاجعت أمك حقًا.‬

1000
00:59:09,130 --> 00:59:10,298
‫حقًا؟‬

1001
00:59:12,008 --> 00:59:14,219
‫هناك بالفعل برنامج صيفي في بار "هاربور".‬

1002
00:59:14,302 --> 00:59:16,012
‫يعلمك كل شيء تقريبًا عن الهندسة.‬

1003
00:59:16,429 --> 00:59:17,889
‫- كنت أفكر في التقديم.
‫- سأفعل ذلك.‬

1004
00:59:18,932 --> 00:59:20,600
‫سأفعل أي شيء لأغادر "ديري".‬

1005
00:59:21,685 --> 00:59:23,520
‫عندما أتخرج سأذهب إلى "فلوريدا".‬

1006
00:59:23,895 --> 00:59:25,230
‫لم "فلوريدا" يا "مايك"؟‬

1007
00:59:26,648 --> 00:59:27,691
‫لا أدري.‬

1008
00:59:28,024 --> 00:59:30,068
‫أظن أنه مجرد مكان
لطالما أردت الذهاب إليه.‬

1009
00:59:30,443 --> 00:59:32,070
‫"ستان"، عليك الذهاب
لـ"فلوريدا" مع "مايك".‬

1010
00:59:32,153 --> 00:59:33,196
‫بالفعل تتصرف ككبار السن.‬

1011
00:59:33,530 --> 00:59:35,282
‫ستساعد كل الجدات في التنظيف.‬

1012
00:59:39,119 --> 00:59:41,037
‫يا رفاق، هل تعتقدون أننا سنظل أصدقاء؟‬

1013
00:59:43,290 --> 00:59:44,332
‫عندما نكبر؟‬

1014
00:59:44,875 --> 00:59:45,917
‫ماذا؟‬

1015
00:59:47,043 --> 00:59:48,170
‫لم لا؟‬

1016
00:59:49,588 --> 00:59:51,965
‫هل لا يزال أهلكم يرافقون أصدقائهم
‫من المدرسة المتوسطة؟‬

1017
00:59:53,633 --> 00:59:55,760
‫أقصد، أن الأمور قد تكون مختلفة حينها.‬

1018
00:59:57,804 --> 00:59:58,930
‫قد نتغير جميعًا.‬

1019
01:00:01,099 --> 01:00:03,226
‫سنبقى أصدقاء دومًا.‬

1020
01:00:04,269 --> 01:00:08,732
‫لا أعتقد ذلك، كما تعلمون،
‫تتغير الأمور عندما نكبر.‬

1021
01:00:10,775 --> 01:00:12,068
‫يا "ستان" بربك.‬

1022
01:00:14,571 --> 01:00:15,780
‫لا تكن...‬

1023
01:00:17,032 --> 01:00:18,074
‫حزينًا للغاية.‬

1024
01:00:22,787 --> 01:00:24,164
‫لقد أصابه النضج مبكرًا.‬

1025
01:00:24,998 --> 01:00:26,082
‫أجل.‬

1026
01:00:27,209 --> 01:00:28,835
‫وأتساءل كيف كان عندما كبر.‬

1027
01:00:29,961 --> 01:00:31,379
‫على الأغلب مثلما كان عندما كان طفلًا.‬

1028
01:00:35,300 --> 01:00:36,259
‫الأفضل.‬

1029
01:00:37,844 --> 01:00:38,678
‫هنا.‬

1030
01:00:40,639 --> 01:00:42,140
‫حسنًا يا "مايك". ماذا نفعل هنا؟‬

1031
01:00:43,934 --> 01:00:45,227
‫الطقس.‬

1032
01:00:45,310 --> 01:00:47,646
‫تحتاج تأديته إلى تقديم أضحية.‬

1033
01:00:47,729 --> 01:00:49,314
‫أضحية؟ أنا أرشح "إيدي".‬

1034
01:00:49,397 --> 01:00:50,440
‫لحظة، ماذا؟‬

1035
01:00:50,524 --> 01:00:52,275
‫لأنك ضئيل. ستناسب المشواة.‬

1036
01:00:52,609 --> 01:00:54,402
‫طولي 5.9.
‫وهذا يعتبر الطول المتوسط عالميًا.‬

1037
01:00:54,486 --> 01:00:56,905
‫إنها ليست هذا النوع من التضحية، يا رجال.‬

1038
01:00:58,073 --> 01:00:59,241
‫ "مايك" ؟‬

1039
01:01:00,033 --> 01:01:01,201
‫دُفن الماضي.‬

1040
01:01:02,202 --> 01:01:03,370
‫لكن علينا التنقيب عنه.‬

1041
01:01:04,287 --> 01:01:05,580
‫قطعة قطعة.‬

1042
01:01:06,373 --> 01:01:07,749
‫وهذه القطع...‬

1043
01:01:07,832 --> 01:01:09,251
‫هذا الآثار...‬

1044
01:01:10,418 --> 01:01:11,753
‫هي سبب وجودنا هنا.‬

1045
01:01:13,922 --> 01:01:15,382
‫إنها ما ستضحون به.‬

1046
01:01:17,050 --> 01:01:18,760
‫وبما أن "ستان" ليس معنا ليجد قطعه...‬

1047
01:01:19,761 --> 01:01:22,013
‫فكرت أنه يجب أن نتجمع جميعًا لنجد أثره.‬

1048
01:01:25,392 --> 01:01:26,601
‫أعتقد أن "بيل" فعل ذلك لتوه.‬

1049
01:01:32,107 --> 01:01:34,359
‫حسنًا يا "مايك" ، إذا أين نجد تذكاراتنا؟‬

1050
01:01:34,442 --> 01:01:36,152
‫عليّ أن أكون صادقًا يا رجل.
‫مع كامل احترامي.‬

1051
01:01:36,236 --> 01:01:38,321
‫هذا في منتهى الغباء، حسنًا؟‬

1052
01:01:38,405 --> 01:01:39,865
‫لم نحتاج تذكارات؟‬

1053
01:01:39,948 --> 01:01:42,701
‫نتذكر كل شيء بالفعل.
‫إنقاذ "بيف" وهزيمة المهرج...‬

1054
01:01:43,034 --> 01:01:44,661
‫أقصد أننا نتذكر بالفعل.‬

1055
01:01:44,744 --> 01:01:45,996
‫هذا ليس كل شيء.‬

1056
01:01:47,747 --> 01:01:50,041
‫لقد حاربنا. لكن ماذا حدث بعد ذلك؟‬

1057
01:01:51,126 --> 01:01:52,460
‫قبل البيت فوق "نيبولت".‬

1058
01:01:54,045 --> 01:01:55,172
‫فكروا.‬

1059
01:01:57,382 --> 01:01:59,926
‫لا يمكننا التذكر، صحيح؟‬

1060
01:02:00,468 --> 01:02:01,845
‫هناك بقية لقصتنا.‬

1061
01:02:02,345 --> 01:02:03,513
‫ما حدث ذلك الصيف.‬

1062
01:02:04,723 --> 01:02:05,974
‫وهذه المساحات الفارغة...‬

1063
01:02:06,433 --> 01:02:07,809
‫كالصفحات المفقودة من كتاب.‬

1064
01:02:08,727 --> 01:02:10,145
‫هذا ما عليكم العثور عليه.‬

1065
01:02:11,146 --> 01:02:12,355
‫نحتاج إلى التفرق.‬

1066
01:02:13,064 --> 01:02:14,608
‫كل منكم بحاجة لإيجاد أثره.‬

1067
01:02:15,317 --> 01:02:16,902
‫بمفرده. هذا مهم.‬

1068
01:02:17,444 --> 01:02:18,278
‫وعندما تجدوه...‬

1069
01:02:19,654 --> 01:02:20,947
‫قابلوني في المكتبة الليلة.‬

1070
01:02:21,364 --> 01:02:22,616
‫أجل، عليّ القول...‬

1071
01:02:22,699 --> 01:02:24,951
‫إحصائيًا، نريد سيناريوهات
‫البقاء على قيد الحياة ...‬

1072
01:02:25,035 --> 01:02:26,494
‫سنفعل ذلك أفضل بكثير كمجموعة.‬

1073
01:02:26,578 --> 01:02:28,538
‫أجل، التفرق فكرة غبية يا رجل.‬

1074
01:02:28,622 --> 01:02:30,457
‫حسنًا، علينا الذهاب معًا. حسنا؟‬

1075
01:02:30,540 --> 01:02:31,917
‫كنا معًا هذا الصيف، صحيح؟‬

1076
01:02:32,334 --> 01:02:33,251
‫كلا.‬

1077
01:02:34,961 --> 01:02:37,589
‫ليس الصيف بأكمله.‬

1078
01:02:38,715 --> 01:02:39,883
‫اسحب كلامك.‬

1079
01:02:40,759 --> 01:02:41,593
‫ "بيل"!‬

1080
01:02:43,386 --> 01:02:44,804
‫أنتم مجموعة من الفشلة ليس إلا.‬

1081
01:02:45,555 --> 01:02:46,681
‫اذهب بعيدًا!‬

1082
01:02:46,765 --> 01:02:47,933
‫- اللعنة...
‫- توقف!‬

1083
01:02:50,143 --> 01:02:52,812
‫كنا جميعًا سويًا عندما أذينا المهرج.‬

1084
01:02:52,896 --> 01:02:55,106
‫لهذا ما زلنا على قيد الحياة.‬

1085
01:02:55,190 --> 01:02:57,317
‫حسنًا، أخطط لإبقاء الأمر هكذا.‬

1086
01:03:07,118 --> 01:03:08,537
‫أراهن أنه غدًا سنعود جميعًا سويًا.‬

1087
01:03:11,873 --> 01:03:13,416
‫لا أظن ذلك.‬

1088
01:03:13,834 --> 01:03:15,418
‫إذا كنا سنردع المهرج، من الأفضل أن نفعل.‬

1089
01:03:17,295 --> 01:03:18,713
‫ربما كان "ريتشي" محقًا.‬

1090
01:03:20,715 --> 01:03:24,386
‫ربما علينا ألا نفعل شيئًا للمهرج،
‫أو أننا لا نقدر.‬

1091
01:03:24,469 --> 01:03:26,221
‫حسنًا، لا تدعهم يؤثرون عليك.‬

1092
01:03:26,721 --> 01:03:28,265
‫لقد تأخر هذا الكلام.‬

1093
01:03:32,310 --> 01:03:33,520
‫عليك الذهاب.‬

1094
01:03:35,313 --> 01:03:36,815
‫قبل أن يرى والدك.‬

1095
01:04:12,017 --> 01:04:13,018
‫أجل؟‬

1096
01:04:14,394 --> 01:04:15,645
‫آسفة.‬

1097
01:04:15,729 --> 01:04:17,147
‫ "(كيرش)"‬

1098
01:04:17,230 --> 01:04:19,149
‫هل لي أن أساعدك؟‬

1099
01:04:19,232 --> 01:04:20,692
‫ظننت أنني طرقت باب "مارش".‬

1100
01:04:20,775 --> 01:04:22,068
‫ "مارش" ؟‬

1101
01:04:23,320 --> 01:04:24,613
‫ "ألفين مارش" ؟‬

1102
01:04:25,447 --> 01:04:26,907
‫والدي.‬

1103
01:04:27,657 --> 01:04:28,867
‫لقد نشأت هنا.‬

1104
01:04:35,707 --> 01:04:37,334
‫عزيزتي...‬

1105
01:04:37,417 --> 01:04:39,711
‫ليس من شأني أن أخبرك بهذا...‬

1106
01:04:40,795 --> 01:04:42,797
‫ولكن أباك مات.‬

1107
01:04:44,466 --> 01:04:47,010
‫أنا آسفة للغاية. أنت لم تعلمي؟‬

1108
01:04:50,555 --> 01:04:52,140
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

1109
01:04:53,558 --> 01:04:55,727
‫حسنًا، ألا تريدين الدخول؟‬

1110
01:04:55,810 --> 01:04:57,854
‫اسمحي لي أن أقدم لك شيئًا للشرب.‬

1111
01:04:57,938 --> 01:05:00,482
‫كلا، لا بأس. عليّ الذهاب.‬

1112
01:05:01,024 --> 01:05:02,984
‫هذا أقل شيء أقدمه لك.‬

1113
01:05:05,987 --> 01:05:07,197
‫بالطبع. حسنًا.‬

1114
01:05:19,793 --> 01:05:21,461
‫هل الشقة كما تتذكرينها؟‬

1115
01:05:22,462 --> 01:05:23,547
‫أكثر نظافة.‬

1116
01:05:24,381 --> 01:05:28,343
‫حسنًا، لا تترددي في تفقد المكان
‫بينما أغلي الماء.‬

1117
01:05:28,426 --> 01:05:30,053
‫لا بأس حقًا. لست مضطرة لفعل ذلك.‬

1118
01:05:30,136 --> 01:05:31,596
‫لا تكوني بهذا الأدب.‬

1119
01:06:01,251 --> 01:06:02,669
‫اليوم عيد ميلادها.‬

1120
01:06:07,340 --> 01:06:08,758
‫ما زلت أشم عطرها.‬

1121
01:06:12,179 --> 01:06:14,514
‫وكانت لتظل على قيد الحياة لولاك.‬

1122
01:06:16,600 --> 01:06:18,226
‫أمي كانت مريضة.‬

1123
01:06:18,310 --> 01:06:21,229
‫تعلم أن ذلك سبب قيامها بما فعلته.‬

1124
01:06:21,938 --> 01:06:23,815
‫فعلت ما فعلت...‬

1125
01:06:24,316 --> 01:06:27,485
‫لأنها كانت تخجل من كونها أمك.‬

1126
01:06:30,030 --> 01:06:31,323
‫تشبهينها.‬

1127
01:06:34,117 --> 01:06:36,244
‫ولكنك لست مثلها أبدًا.‬

1128
01:06:39,164 --> 01:06:40,457
‫اقتربي‬

1129
01:06:43,335 --> 01:06:45,170
‫قلت اقتربي!‬

1130
01:06:48,215 --> 01:06:49,382
‫اغلقي عينيك.‬

1131
01:07:05,273 --> 01:07:07,234
‫تعرفين أنني لن أذيك أبدًا.‬

1132
01:07:08,235 --> 01:07:09,152
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

1133
01:07:19,120 --> 01:07:20,789
‫أنا آسفة.‬

1134
01:07:21,873 --> 01:07:24,417
‫ستبقين دومًا فتاتي الصغيرة، صحيح؟‬

1135
01:07:25,585 --> 01:07:26,920
‫دومًا.‬

1136
01:08:37,365 --> 01:08:39,159
‫"شعرك مثل نار الشتاء...‬

1137
01:08:40,535 --> 01:08:41,953
‫"جمر يناير...‬

1138
01:08:43,455 --> 01:08:45,332
‫ "يحترق قلبي هناك أيضا."‬

1139
01:09:02,599 --> 01:09:05,310
‫هاك. أعتذر حقًا.‬

1140
01:09:05,936 --> 01:09:09,272
‫يصبح الجو حارًا للغاية
‫في هذا الوقت من السنة.‬

1141
01:09:11,149 --> 01:09:12,108
‫لا بأس.‬

1142
01:09:12,192 --> 01:09:15,111
‫حينها تشعرين أنك على وشك الموت.‬

1143
01:09:16,571 --> 01:09:18,823
‫ولكنك تعلمين ما يقولونه عن "ديري".‬

1144
01:09:19,783 --> 01:09:23,161
‫ "لا أحد ممن يموتون يموت حقًا."‬

1145
01:09:36,424 --> 01:09:39,261
‫ولكن أخبريني، ما شعورك
‫حيال عودتك إلى "ديري" ؟‬

1146
01:09:42,097 --> 01:09:43,431
‫شعور جيد وغريب.‬

1147
01:09:44,099 --> 01:09:45,433
‫غريب؟‬

1148
01:09:45,892 --> 01:09:47,435
‫يا إلهي.‬

1149
01:09:47,519 --> 01:09:49,145
‫غريب، كيف؟‬

1150
01:09:53,650 --> 01:09:56,486
‫وضعت بعض البسكويت في الفرن قبل مجيئك.‬

1151
01:09:56,570 --> 01:09:58,029
‫ابق مكانك.‬

1152
01:09:58,113 --> 01:10:00,282
‫أنا حقًا...
لا أريد أن أفرض نفسي... يجب أن‬

1153
01:10:00,365 --> 01:10:02,450
‫كلا، أنا أصر.‬

1154
01:10:08,540 --> 01:10:10,500
‫سيدة "كيرش" ، هل هذه عائلتك؟‬

1155
01:10:10,584 --> 01:10:11,835
‫أجل يا عزيزتي.‬

1156
01:10:11,918 --> 01:10:16,256
‫وصل أبي إلى هذه البلدة
‫وهو يحمل 14 دولارًا في جيبه.‬

1157
01:10:16,339 --> 01:10:21,011
‫ولم يتسول كما يفعل الناس هنا هذه الأيام.‬

1158
01:10:21,469 --> 01:10:23,013
‫أتعلمين ماذا فعل؟‬

1159
01:10:23,096 --> 01:10:25,098
‫ماذا فعل يا سيدة "كيرش" ؟‬

1160
01:10:25,182 --> 01:10:27,851
‫انضم والدي إلى السيرك.‬

1161
01:10:36,234 --> 01:10:38,987
‫"(بيني وايز) العظيم
‫المهرج الراقص"‬

1162
01:10:45,744 --> 01:10:48,246
‫لقد كنت دائمًا فتاته الصغيرة المدللة.‬

1163
01:10:49,748 --> 01:10:50,832
‫ماذا عنك؟‬

1164
01:10:54,878 --> 01:10:57,756
‫هل ما زلت فتاته الصغيرة يا "بيفرلي" ؟‬

1165
01:11:01,551 --> 01:11:03,053
‫هل ما زلت؟‬

1166
01:11:15,398 --> 01:11:17,400
‫لا يجب أن تكذبي على والدنا!‬

1167
01:11:24,241 --> 01:11:25,075
‫النجدة!‬

1168
01:11:26,535 --> 01:11:28,370
‫اجري.‬

1169
01:11:28,828 --> 01:11:30,247
‫اجري.‬

1170
01:11:33,500 --> 01:11:36,962
‫لم تغيري أي شيء بعد.‬

1171
01:11:40,423 --> 01:11:43,760
‫لم تغيري مستقبلهم.‬

1172
01:11:46,763 --> 01:11:51,101
‫لم تنقذي أيًا منهم.‬

1173
01:11:56,147 --> 01:11:57,899
‫أغمضي عينيك يا "بيف".‬

1174
01:11:58,817 --> 01:11:59,901
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1175
01:11:59,985 --> 01:12:01,903
‫إذا لم تصدقي...‬

1176
01:12:04,823 --> 01:12:06,491
‫أغمضي عينيك...‬

1177
01:12:07,784 --> 01:12:09,244
‫وانظري!‬

1178
01:12:26,386 --> 01:12:27,679
‫ "العاصمة"‬

1179
01:12:27,971 --> 01:12:30,515
‫ "شكرًا على الذكريات يا (ديري)!"‬

1180
01:12:32,100 --> 01:12:33,768
‫ "للإيجار"‬

1181
01:12:51,203 --> 01:12:53,872
‫ "محارب الشارع"‬

1182
01:12:57,000 --> 01:12:58,502
‫ "لقيمة غير مالية"‬

1183
01:13:00,754 --> 01:13:03,006
‫ "وصلتك رسالة"‬

1184
01:13:09,638 --> 01:13:10,972
‫بربك أنت.‬

1185
01:13:13,266 --> 01:13:15,268
‫- "كين" ، أيها الحقير...
‫- أجل!‬

1186
01:13:16,102 --> 01:13:17,020
‫أنت بارع للغاية.‬

1187
01:13:17,103 --> 01:13:18,355
‫انتهت اللعبة.‬

1188
01:13:22,192 --> 01:13:23,735
‫- عليّ الذهاب.
‫- مهلًا!‬

1189
01:13:27,906 --> 01:13:29,366
‫ما رأيك أن نلعب مرة أخرى؟‬

1190
01:13:29,908 --> 01:13:31,159
‫نلعب أكثر، ما رأيك؟‬

1191
01:13:31,493 --> 01:13:32,327
‫اذهب للجحيم يا رجل.‬

1192
01:13:32,953 --> 01:13:33,787
‫إذا كنت ترغب.‬

1193
01:13:36,790 --> 01:13:37,791
‫اخرس.‬

1194
01:13:38,375 --> 01:13:40,210
‫يا صاح، لم تتصرف بغرابة؟‬

1195
01:13:41,002 --> 01:13:42,003
‫أنا لست حبيبك.‬

1196
01:13:43,839 --> 01:13:45,257
‫- أنا لم...
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

1197
01:13:46,383 --> 01:13:48,635
‫أنتم لم تخبروني أن بلدتكم
‫مليئة بالمثليين جنسيًا.‬

1198
01:13:49,511 --> 01:13:51,054
‫ "ريتشي توزير" اللعين؟‬

1199
01:13:51,221 --> 01:13:53,682
‫ماذا؟ هل تحاول مضاجعة ابن عمي الصغير؟‬

1200
01:13:56,059 --> 01:13:57,394
‫اخرج من هنا أيها المختل!‬

1201
01:14:01,815 --> 01:14:03,191
‫تحرك!‬

1202
01:14:26,256 --> 01:14:27,549
‫هل تريد قبلة يا "ريتشي" ؟‬

1203
01:14:30,343 --> 01:14:31,344
‫ "(بول بونيان)"‬

1204
01:14:59,122 --> 01:15:01,166
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1205
01:15:04,002 --> 01:15:05,921
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1206
01:15:15,388 --> 01:15:16,973
‫أعتقد أنني تبولت في ملابسي.‬

1207
01:15:31,696 --> 01:15:32,697
‫مهرجان أيام القناة.‬

1208
01:15:32,781 --> 01:15:34,282
‫- العرض الختامي الليلة.
‫- اللعنة.‬

1209
01:15:35,033 --> 01:15:36,409
‫أتمنى رؤيتك هناك أيها الوسيم.‬

1210
01:15:39,538 --> 01:15:40,872
‫ "في حب ذكرى (ريتشارد توزير)"‬

1211
01:15:40,956 --> 01:15:41,998
‫"1976-2016
‫الخدمة الجنائزية"‬

1212
01:15:43,792 --> 01:15:44,751
‫هل افتقدتني يا "ريتشي" ؟‬

1213
01:15:45,043 --> 01:15:45,877
‫اللعنة!‬

1214
01:15:50,382 --> 01:15:52,425
‫لأنني افتقدتك.‬

1215
01:15:53,969 --> 01:15:57,055
‫لم يعد يريد أحد اللعب مع المهرج.‬

1216
01:15:58,431 --> 01:16:00,183
‫العب معي لعبة، موافق؟‬

1217
01:16:01,017 --> 01:16:02,185
‫ماذا عن محارب الشارع؟‬

1218
01:16:02,269 --> 01:16:04,688
‫نعم بالتأكيد. تعجبك هذه، أليس كذلك؟‬

1219
01:16:07,274 --> 01:16:10,443
‫أو ماذا عن الحقيقة أو التحدي؟‬

1220
01:16:11,570 --> 01:16:12,654
‫يا إلهي.‬

1221
01:16:12,737 --> 01:16:14,698
‫أنت لن ترغب...‬

1222
01:16:14,781 --> 01:16:18,535
‫أن يعرف أي أحد "الحقيقة"،
‫أليس كذلك يا "ريتشي"؟‬

1223
01:16:18,618 --> 01:16:22,497
‫لن ترغب أبدًا في أن يعرف أحد ما تخبئه.‬

1224
01:16:26,001 --> 01:16:28,795
‫"أعرف سرك‬

1225
01:16:29,045 --> 01:16:32,132
‫"سرك الصغير القذر‬

1226
01:16:32,382 --> 01:16:34,885
‫"أنا أعلم سرك‬

1227
01:16:35,635 --> 01:16:38,805
‫ "سرك الصغير القذر"‬

1228
01:16:39,264 --> 01:16:40,348
‫هل أخبرهم يا "ريتشي" ؟‬

1229
01:16:41,391 --> 01:16:43,226
‫هذا لا يحدث حقًا. هذا ليس حقيقيًا.‬

1230
01:16:45,145 --> 01:16:47,189
‫هذا ليس حقيقيًا. هذا لا يحدث حقًا.‬

1231
01:16:52,861 --> 01:16:54,321
‫عد والعب!‬

1232
01:16:54,905 --> 01:16:57,741
‫عد والعب مع المهرج!‬

1233
01:17:00,118 --> 01:17:00,952
‫مرحبًا!‬

1234
01:17:04,623 --> 01:17:07,626
‫- أنا آسف.
‫- انتبه أيها الأحمق!‬

1235
01:17:10,962 --> 01:17:12,130
‫المعذرة.‬

1236
01:17:28,813 --> 01:17:31,858
‫ "بضائع (روز) المستخدمة،
المشتراة والمباعة"‬

1237
01:17:38,365 --> 01:17:39,658
‫رباه!‬

1238
01:17:39,741 --> 01:17:41,409
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- مرحبًا.‬

1239
01:17:42,118 --> 01:17:43,787
‫أجل، أريد رؤية...‬

1240
01:17:46,081 --> 01:17:47,082
‫كارت البايسبول؟‬

1241
01:17:48,583 --> 01:17:49,584
‫كرة البولينج؟‬

1242
01:17:49,960 --> 01:17:50,961
‫كلا، الـ...‬

1243
01:17:51,044 --> 01:17:52,170
‫البانجو؟‬

1244
01:17:53,421 --> 01:17:54,589
‫القندس؟‬

1245
01:17:55,215 --> 01:17:56,424
‫الدراجة اللعينة.‬

1246
01:17:57,092 --> 01:17:59,094
‫إذا كنت تريد استخدام هذه اللغة...‬

1247
01:18:01,471 --> 01:18:03,014
‫اخرج إلى الشارع.‬

1248
01:18:03,098 --> 01:18:04,099
‫أنا آسف.‬

1249
01:18:04,182 --> 01:18:07,018
‫أيمكننا التظاهر بأنني دخلت المتجر لتوي؟‬

1250
01:18:08,562 --> 01:18:09,729
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

1251
01:18:09,938 --> 01:18:11,815
‫شكرًا، أجل. أريد شراء الدراجة.‬

1252
01:18:12,774 --> 01:18:14,693
‫ألست أنت "ويليام دينبرو" الكاتب؟‬

1253
01:18:14,985 --> 01:18:16,361
‫أجل، هذا...‬

1254
01:18:16,444 --> 01:18:17,737
‫هذا أنا.‬

1255
01:18:18,029 --> 01:18:20,240
‫هذه الدراجة كانت لي.‬

1256
01:18:20,740 --> 01:18:23,076
‫حسنًا، إنها لي الآن.‬

1257
01:18:24,244 --> 01:18:26,997
‫ولكنك الكاتب الكبير. إذا كنت تريدها،
‫يمكنك تحمل ثمنها.‬

1258
01:18:28,331 --> 01:18:29,749
‫حسنًا، كم سعرها؟‬

1259
01:18:34,421 --> 01:18:35,255
‫300.‬

1260
01:18:36,923 --> 01:18:38,216
‫يمكنك تحمل سعرها.‬

1261
01:18:39,259 --> 01:18:40,385
‫سآخذها.‬

1262
01:18:40,552 --> 01:18:42,929
‫أظن أن هذه صفقة.‬

1263
01:18:48,185 --> 01:18:50,145
‫ "(ويليام دينبرو) العليقة السوداء"‬

1264
01:18:53,815 --> 01:18:55,358
‫هل تريدني أن أوقعه لك؟‬

1265
01:18:55,525 --> 01:18:56,610
‫كلا.‬

1266
01:18:56,693 --> 01:18:58,195
‫لم تعجبني النهاية.‬

1267
01:19:03,783 --> 01:19:05,327
‫300 دولار.‬

1268
01:19:05,493 --> 01:19:06,620
‫إنها لك.‬

1269
01:19:07,454 --> 01:19:09,247
‫لا أعرف مدى سرعتها.‬

1270
01:19:10,165 --> 01:19:11,750
‫لقد ظلت هنا لسنوات عدة.‬

1271
01:19:13,460 --> 01:19:14,711
‫أتعلم شيئًا يا سيد؟‬

1272
01:19:16,463 --> 01:19:18,089
‫كانت سريعة بما يكفي لتهزم الشيطان.‬

1273
01:19:26,139 --> 01:19:27,224
‫هيا.‬

1274
01:19:34,940 --> 01:19:36,024
‫أجل، لقد افتقدتك أيضًا.‬

1275
01:19:43,406 --> 01:19:44,449
‫أجل!‬

1276
01:19:55,460 --> 01:19:57,295
‫مرحي يا "سيلفر"!‬

1277
01:19:57,963 --> 01:19:59,506
‫بعيدًا!‬

1278
01:20:22,988 --> 01:20:24,197
‫الوداع يا "بيلي"!‬

1279
01:20:33,373 --> 01:20:35,584
‫"شارع (جاكسون)
‫شارع (ويتشم)"‬

1280
01:20:56,605 --> 01:20:58,023
‫أعلم أنك بالأسفل.‬

1281
01:20:58,106 --> 01:21:00,275
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

1282
01:21:02,527 --> 01:21:03,820
‫هناك شيء عليّ معرفته.‬

1283
01:21:06,615 --> 01:21:08,241
‫كان يمكنك أخذ كل الأطفال في هذه البلدة...‬

1284
01:21:08,325 --> 01:21:10,076
‫لم اخترت "جورجي" ؟‬

1285
01:21:15,957 --> 01:21:17,501
‫قل شيئًا!‬

1286
01:21:20,128 --> 01:21:21,296
‫لم اخترته؟‬

1287
01:21:21,379 --> 01:21:23,423
‫لم اخترته؟‬

1288
01:21:43,693 --> 01:21:44,903
‫لماذا؟‬

1289
01:21:49,574 --> 01:21:53,662
‫لأنك لم تكن هناك يا "بيلي".‬

1290
01:22:09,386 --> 01:22:10,929
‫لا ترحل يا "بيلي".‬

1291
01:22:12,931 --> 01:22:13,932
‫مرحبًا؟‬

1292
01:22:16,726 --> 01:22:17,686
‫ "بيلي" .‬

1293
01:22:22,274 --> 01:22:23,358
‫ما زلت هنا.‬

1294
01:22:26,611 --> 01:22:28,238
‫ساعدني.‬

1295
01:22:29,573 --> 01:22:30,407
‫ "جورجي" .‬

1296
01:22:36,371 --> 01:22:37,539
‫ "جورجي" ؟‬

1297
01:22:38,623 --> 01:22:40,000
‫ساعدني يا "بيلي".‬

1298
01:22:41,126 --> 01:22:42,210
‫خذ يدي.‬

1299
01:22:43,044 --> 01:22:43,879
‫خذ يدي.‬

1300
01:22:44,629 --> 01:22:45,672
‫سأساعدك يا صديقي. هيا.‬

1301
01:22:45,755 --> 01:22:46,715
‫إنه قادم.‬

1302
01:22:48,216 --> 01:22:49,176
‫خذ يدي!‬

1303
01:22:49,259 --> 01:22:51,094
‫- سأساعدك. هيا.
‫- "بيلي" ، أرجوك. إنه قادم.‬

1304
01:22:51,178 --> 01:22:52,387
‫- خذ يدي.
‫- "بيلي"!‬

1305
01:22:52,470 --> 01:22:53,889
‫هيا، خذ يدي!‬

1306
01:23:16,620 --> 01:23:17,913
‫أنا أكرهك!‬

1307
01:23:19,122 --> 01:23:20,373
‫أنا أكرهك!‬

1308
01:23:21,625 --> 01:23:22,626
‫إلى من تتحدث؟‬

1309
01:23:24,753 --> 01:23:25,962
‫تحرك!‬

1310
01:23:26,046 --> 01:23:27,297
‫تحرك!‬

1311
01:23:28,340 --> 01:23:30,217
‫إذا سمعت أي صوت من تلك
المجاري، ابتعد عنه.‬

1312
01:23:32,093 --> 01:23:33,929
‫هل تسمع أي أصوات تصدر منها؟‬

1313
01:23:34,846 --> 01:23:35,931
‫كلا.‬

1314
01:23:36,014 --> 01:23:38,558
‫كلا. فقط ابق بعيدًا عن تلك المجاري.‬

1315
01:23:41,811 --> 01:23:43,271
‫أنا أسمع الأصوات في حوض الاستحمام.‬

1316
01:23:45,941 --> 01:23:47,651
‫كما تعلم. من المصرف.‬

1317
01:23:49,361 --> 01:23:50,904
‫أي نوع من الأصوات؟‬

1318
01:23:51,947 --> 01:23:52,989
‫أطفال.‬

1319
01:23:54,241 --> 01:23:55,742
‫وأوقات أخرى، مثل...‬

1320
01:23:56,493 --> 01:23:57,536
‫مثل مهرج؟‬

1321
01:24:03,625 --> 01:24:05,126
‫استمع إليّ، استمع بحرص.‬

1322
01:24:05,210 --> 01:24:06,920
‫يجب أن تخرج من هذه البلدة.‬

1323
01:24:07,754 --> 01:24:09,005
‫حسنًا؟ أخبر والديك. اختلق سببًا.‬

1324
01:24:09,297 --> 01:24:11,091
‫اختلق كذبة لعينة. لا يهمني ما ستفعل.‬

1325
01:24:11,174 --> 01:24:13,176
‫اخرج من هذه البلدة فحسب.
‫ولا تدعهم يعيدوك هنا أبدًا.‬

1326
01:24:13,260 --> 01:24:14,219
‫هل تفهم؟‬

1327
01:24:14,302 --> 01:24:16,304
‫غادر "ديري" ولا تعد إليها أبدًا!‬

1328
01:24:16,388 --> 01:24:17,305
‫هل تفهمني؟‬

1329
01:24:17,806 --> 01:24:18,890
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1330
01:24:19,182 --> 01:24:20,809
‫قل لي أنك تفهم!‬

1331
01:24:26,648 --> 01:24:28,191
‫يجب أن أكون في المهرجان.‬

1332
01:24:28,942 --> 01:24:29,985
‫عليّ أن أرحل.‬

1333
01:24:33,321 --> 01:24:34,531
‫احترس فحسب.‬

1334
01:24:39,619 --> 01:24:42,747
‫"مرحبًا بكم في (ديري)
‫تلاميذ المدرسة الصيفية"‬

1335
01:24:49,546 --> 01:24:51,798
‫ "مدرسة (ديري) الثانوية"‬

1336
01:25:17,199 --> 01:25:18,783
‫هيا، لنرحل من هنا.‬

1337
01:25:20,076 --> 01:25:21,578
‫استيقظ أيها السمين.‬

1338
01:25:24,873 --> 01:25:26,333
‫فاشل لعين.‬

1339
01:25:51,107 --> 01:25:52,567
‫على مهلك. إنه أنا.‬

1340
01:25:54,236 --> 01:25:56,029
‫علام تنوي أن تفعل أنت وأصدقائك هنا؟‬

1341
01:25:57,864 --> 01:26:00,200
‫هؤلاء الصبية بالقطع ليسوا أصدقائي.‬

1342
01:26:00,283 --> 01:26:01,993
‫كلا، قصدت أصدقائك الحقيقيين.‬

1343
01:26:02,077 --> 01:26:03,912
‫"جوي" و"جوناثان" و"دوني" و"داني".‬

1344
01:26:08,959 --> 01:26:10,418
‫هل تدخنون في المدرسة؟‬

1345
01:26:11,920 --> 01:26:13,129
‫مخبأ سري.‬

1346
01:26:14,714 --> 01:26:15,841
‫لا تخبر أحدًا.‬

1347
01:26:24,015 --> 01:26:25,225
‫هل أنت بخير أيها الطفل الجديد؟‬

1348
01:26:25,642 --> 01:26:27,018
‫أجل، لا، أنا بخير.‬

1349
01:26:28,645 --> 01:26:30,939
‫أظن أنني قلق فحسب...‬

1350
01:26:33,108 --> 01:26:35,652
‫من أننا لن نكون نفسنا بعد الشجار.‬

1351
01:26:37,279 --> 01:26:39,239
‫طالما سنظل نتسكع سويًا، من يهتم؟‬

1352
01:26:41,408 --> 01:26:42,409
‫هل تعنين ذلك حقًا؟‬

1353
01:26:45,579 --> 01:26:47,163
‫بالطبع يا أحمق.‬

1354
01:26:52,669 --> 01:26:53,920
‫أنت وأنا.‬

1355
01:26:59,759 --> 01:27:01,011
‫يا إلهي.‬

1356
01:27:02,929 --> 01:27:04,181
‫قصدت كأصدقاء.‬

1357
01:27:06,224 --> 01:27:07,934
‫هل ظننت حقًا أنني سأعجب بشخص...‬

1358
01:27:08,018 --> 01:27:11,271
‫سمين ومقزز مثلك؟‬

1359
01:27:13,440 --> 01:27:16,276
‫لا يهم كم القصائد الغبية التي تكتبها...‬

1360
01:27:24,159 --> 01:27:25,702
‫"شعرك مثل نار الشتاء.‬

1361
01:27:32,751 --> 01:27:34,044
‫"جمر يناير.‬

1362
01:27:36,880 --> 01:27:39,007
‫ "قلبي يحترق هناك أيضًا."‬

1363
01:27:47,891 --> 01:27:48,725
‫ "أيها السمين"‬

1364
01:28:04,699 --> 01:28:05,951
‫هذه ليست "بيفرلي" الحقيقية.‬

1365
01:28:06,034 --> 01:28:06,868
‫ "(بيفرلي مارش)"‬

1366
01:28:06,952 --> 01:28:08,703
‫ "بيفرلي" لم تكن لتقول ذلك.‬

1367
01:28:09,329 --> 01:28:10,539
‫لم تكن لتقول ذلك أبدًا.‬

1368
01:28:26,638 --> 01:28:27,722
‫قبلني أيها الفتي السمين.‬

1369
01:28:38,483 --> 01:28:42,946
‫لا يريد أحدًا أن يقبل الفتى السمين.‬

1370
01:28:43,780 --> 01:28:44,781
‫دعني وحيدًا فحسب.‬

1371
01:28:45,240 --> 01:28:46,491
‫وحيدًا؟‬

1372
01:28:47,242 --> 01:28:50,662
‫لطالما كنت وحيدًا.‬

1373
01:28:51,246 --> 01:28:53,456
‫هذا ليس صحيحًا. لديّ أصدقاء حقيقيون.‬

1374
01:28:54,499 --> 01:28:56,585
‫"بيل" و"إيدي" و"مايك" و"ستانلي"
‫و"ريتشي" و"بيفرلي".‬

1375
01:28:56,668 --> 01:28:57,544
‫هم أصدقائي الحقيقيون.‬

1376
01:28:58,461 --> 01:29:02,007
‫قبلني كما لو كانت المرة الأخيرة.‬

1377
01:29:09,514 --> 01:29:10,557
‫ماذا تفعل يا فتي؟‬

1378
01:29:27,741 --> 01:29:28,783
‫يا رفاق.‬

1379
01:29:30,118 --> 01:29:31,119
‫مرحبًا.‬

1380
01:29:33,038 --> 01:29:34,122
‫مرحبًا.‬

1381
01:29:36,041 --> 01:29:37,542
‫إذًا، ماذا رأيت بالخارج؟‬

1382
01:29:38,126 --> 01:29:39,711
‫شيئًا أتمنى لو لم أراه.‬

1383
01:29:43,798 --> 01:29:44,966
‫إذًا، ما، نحن...‬

1384
01:29:48,345 --> 01:29:51,765
‫نقتل المهرج، وننسى كل شيء مرة أخيرة؟‬

1385
01:29:52,390 --> 01:29:53,975
‫أتمنى ذلك. ألا تتمنى ذلك أيضًا؟‬

1386
01:29:54,726 --> 01:29:55,852
‫لا أدري.‬

1387
01:29:57,229 --> 01:29:59,564
‫أعتقد أنني أريد تذكر
‫الأشياء الجيدة، هل تفهميني؟‬

1388
01:30:01,149 --> 01:30:02,901
‫بربك. من المؤكد أن هناك شيء من الماضي‬

1389
01:30:02,984 --> 01:30:04,528
‫لا تريدين نسيانه مرة أخرى.‬

1390
01:30:06,947 --> 01:30:08,782
‫أتذكر كوني مرتعبة.‬

1391
01:30:09,866 --> 01:30:11,034
‫باردة.‬

1392
01:30:12,494 --> 01:30:15,205
‫أتذكركم يا رفاق بملابسكم
‫الداخلية الضيقة البيضاء.‬

1393
01:30:15,288 --> 01:30:17,582
‫حسنًا. أرجوك حاولي نسيان هذه اللحظة.‬

1394
01:30:19,584 --> 01:30:20,836
‫أتذكر هذه.‬

1395
01:30:24,130 --> 01:30:26,174
‫أتذكر الفتى الذي كتبها من أجلي.‬

1396
01:30:29,135 --> 01:30:30,345
‫ليس شخصه، ليس كثيرًا...‬

1397
01:30:33,223 --> 01:30:34,599
‫ولكن ما جعلني أشعر به.‬

1398
01:30:38,395 --> 01:30:39,771
‫وقبلة.‬

1399
01:30:45,443 --> 01:30:46,528
‫ما زالت مشوشة في ذهني.‬

1400
01:30:46,611 --> 01:30:50,240
‫ولكنما كلما مكثت هنا أطول، أراها أوضح.‬

1401
01:30:51,157 --> 01:30:52,659
‫وكلما تمكنت من رؤية هذه اللحظة.‬

1402
01:30:53,451 --> 01:30:54,703
‫كلما تمكنت من رؤية...‬

1403
01:30:55,996 --> 01:30:56,830
‫ "بيل" .‬

1404
01:30:59,749 --> 01:31:00,792
‫أعتقد.‬

1405
01:31:03,378 --> 01:31:05,297
‫لا أدري. هل تتذكر...‬

1406
01:31:08,758 --> 01:31:09,885
‫ "بيف"...‬

1407
01:31:11,553 --> 01:31:13,471
‫- تحركوا.
‫- ما المشكلة؟‬

1408
01:31:13,889 --> 01:31:15,015
‫سأرحل.‬

1409
01:31:15,765 --> 01:31:18,435
‫ماذا؟ لا يمكنك الرحيل يا صاح.
‫إذا افترقنا سنموت جميعًا.‬

1410
01:31:18,518 --> 01:31:20,729
‫حسنًا، سأجرب حظي. سنموت على أية حال.‬

1411
01:31:21,730 --> 01:31:22,856
‫ "ريتش" .‬

1412
01:31:25,901 --> 01:31:27,194
‫ "ريتش" .‬

1413
01:31:29,196 --> 01:31:31,781
‫مرحبًا يا أطفال، أنا "بورو القندس"!‬

1414
01:31:31,865 --> 01:31:36,328
‫انزل بالأسفل. إنه آخر يوم
‫في مهرجان أيام القناة.‬

1415
01:31:39,748 --> 01:31:40,790
‫سافل!‬

1416
01:31:54,971 --> 01:31:55,972
‫مرحبًا؟‬

1417
01:32:08,276 --> 01:32:09,277
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

1418
01:32:09,653 --> 01:32:12,572
‫أجل، لديّ وصفة طبية تحوي "كاسبراك".‬

1419
01:32:13,198 --> 01:32:14,616
‫ "كاسبراك" ؟‬

1420
01:32:14,699 --> 01:32:15,575
‫إنه جهاز استنشاق.‬

1421
01:32:18,245 --> 01:32:19,579
‫ "إيدي كاسبراك" ؟‬

1422
01:32:20,580 --> 01:32:21,790
‫هذا أنا.‬

1423
01:32:23,250 --> 01:32:24,292
‫أنا أتذكرك.‬

1424
01:32:24,960 --> 01:32:25,836
‫أجل.‬

1425
01:32:26,503 --> 01:32:27,546
‫كيف حال والدتك؟‬

1426
01:32:28,588 --> 01:32:31,007
‫لقد ماتت منذ بضعة سنوات.
‫أمر محزن. كانت مريضة بسرطان الكبد.‬

1427
01:32:31,091 --> 01:32:32,008
‫ما هذا؟‬

1428
01:32:32,342 --> 01:32:34,094
‫- ماذا تقصد؟
‫- هذا.‬

1429
01:32:35,929 --> 01:32:36,930
‫حسنًا.‬

1430
01:32:37,639 --> 01:32:38,640
‫حسنًا.‬

1431
01:32:38,932 --> 01:32:40,600
‫لا، لن تبرز. إنها شامة.‬

1432
01:32:40,934 --> 01:32:42,978
‫قد لا يكون سرطان.‬

1433
01:32:43,520 --> 01:32:44,396
‫سرطان؟‬

1434
01:32:46,815 --> 01:32:47,899
‫ولكن قد يكون سرطان أيضًا.‬

1435
01:32:48,733 --> 01:32:50,068
‫ابق هنا.‬

1436
01:32:50,694 --> 01:32:51,987
‫سأحضر لك شيئًا.‬

1437
01:32:54,114 --> 01:32:55,198
‫حسنًا.‬

1438
01:33:05,083 --> 01:33:06,835
‫هل جئت لتأخذ أقراص لرائحة الفم الكريهة؟‬

1439
01:33:08,670 --> 01:33:10,088
‫إن رائحة فمي جيدة.‬

1440
01:33:10,714 --> 01:33:11,756
‫شكرًا.‬

1441
01:33:12,757 --> 01:33:14,301
‫هذا ليس ما قاله والدي.‬

1442
01:33:15,468 --> 01:33:17,220
‫قال أن لديك ورم.‬

1443
01:33:20,015 --> 01:33:21,141
‫على عضوك الذكري.‬

1444
01:33:22,684 --> 01:33:24,019
‫ولكن لا تؤخذ الأقراص لعلاج...‬

1445
01:33:27,022 --> 01:33:28,190
‫لحظة، ماذا قال والدك؟‬

1446
01:33:29,149 --> 01:33:30,233
‫تفضل.‬

1447
01:33:31,860 --> 01:33:32,944
‫أتمنى أن يتحسن عضوك الذكري.‬

1448
01:33:35,155 --> 01:33:36,239
‫شكرًا.‬

1449
01:33:38,116 --> 01:33:40,952
‫على جهاز الاستنشاق،
‫ليس على أمر العضو الذكري.‬

1450
01:33:41,411 --> 01:33:42,913
‫ "إيدي"!‬

1451
01:33:46,541 --> 01:33:47,876
‫ "إيدي بير"!‬

1452
01:33:52,005 --> 01:33:53,173
‫أمي؟‬

1453
01:33:57,719 --> 01:33:58,887
‫ "اللقاحات"‬

1454
01:33:59,387 --> 01:34:00,889
‫ "إيدي بير"!‬

1455
01:34:04,392 --> 01:34:05,435
‫أمي؟‬

1456
01:34:08,855 --> 01:34:10,649
‫ "إيدي" ، تعال وساعدني! بسرعة!‬

1457
01:34:27,916 --> 01:34:29,459
‫ "إيدي"!‬

1458
01:34:29,543 --> 01:34:30,877
‫أمي؟‬

1459
01:34:30,961 --> 01:34:32,170
‫ "إيدي" ؟‬

1460
01:34:32,254 --> 01:34:33,255
‫ "إيدي" ، ساعدني!‬

1461
01:34:33,797 --> 01:34:35,090
‫بسرعة، ساعدني!‬

1462
01:34:35,173 --> 01:34:36,299
‫أمي؟‬

1463
01:34:37,342 --> 01:34:39,386
‫ "إيدي بير" ، تعال وساعدني بسرعة!‬

1464
01:34:56,695 --> 01:34:57,529
‫ "إيدي" ؟‬

1465
01:34:58,738 --> 01:34:59,906
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1466
01:35:00,407 --> 01:35:01,741
‫ماذا يؤخرك هكذا؟‬

1467
01:35:01,825 --> 01:35:03,577
‫لا أعلم. ماذا تفعلين هنا؟‬

1468
01:35:13,295 --> 01:35:14,254
‫أمي!‬

1469
01:35:15,213 --> 01:35:16,923
‫إنه قادم! عليك إخراجي من هنا!‬

1470
01:35:17,007 --> 01:35:17,883
‫- من قادم؟
‫- "إيدي".‬

1471
01:35:20,218 --> 01:35:21,636
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1472
01:35:29,019 --> 01:35:29,853
‫أمي.‬

1473
01:35:29,936 --> 01:35:31,730
‫عليك إخراجي من هنا.‬

1474
01:35:31,813 --> 01:35:33,440
‫إنه قادم! سيقتلني!‬

1475
01:35:33,523 --> 01:35:34,566
‫ "إيدي"!‬

1476
01:35:34,941 --> 01:35:37,819
‫ساعدني! أرجوك ساعدني! سيصيبني بالعدوى!‬

1477
01:35:38,320 --> 01:35:39,946
‫ "إيدي"! سيصيبني بالعدوى!‬

1478
01:35:40,030 --> 01:35:40,864
‫ "إيدي"!‬

1479
01:35:41,698 --> 01:35:42,741
‫ساعدني!‬

1480
01:35:44,326 --> 01:35:45,368
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1481
01:35:45,619 --> 01:35:46,453
‫إنه قادم يا "إيدي"!‬

1482
01:35:47,412 --> 01:35:48,455
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1483
01:35:49,206 --> 01:35:50,790
‫سيصيبني بالعدوى يا "إيدي"!‬

1484
01:35:54,211 --> 01:35:55,045
‫يا إلهي! "إيدي"!‬

1485
01:35:56,379 --> 01:35:57,339
‫أسرع يا "إيدي"!‬

1486
01:36:03,178 --> 01:36:04,221
‫ "إيدي"!‬

1487
01:36:12,604 --> 01:36:14,523
‫- لا أستطيع!
‫- "إيدي"!‬

1488
01:36:14,606 --> 01:36:16,233
‫أنا آسف، لا أستطيع مساعدتك.‬

1489
01:36:17,275 --> 01:36:19,486
‫كنت أعلم أنك ستتركني يا "إيدي"!‬

1490
01:36:22,614 --> 01:36:23,573
‫ساعدني يا "إيدي"!‬

1491
01:36:29,246 --> 01:36:30,413
‫ "إيدي"!‬

1492
01:36:35,752 --> 01:36:36,711
‫ما هذا الهراء الذي يحدث؟‬

1493
01:36:37,838 --> 01:36:39,256
‫لم لا تزال هذه الستارة هنا؟‬

1494
01:36:40,298 --> 01:36:41,550
‫حسنًا، لا بأس.‬

1495
01:36:41,633 --> 01:36:42,843
‫هل ستفعل ذلك يا "إيدز" ؟‬

1496
01:36:44,094 --> 01:36:45,220
‫إنها مجرد ذكرى.‬

1497
01:36:45,303 --> 01:36:46,596
‫إنها مجرد ذكرى. أنت بخير.‬

1498
01:36:46,847 --> 01:36:48,515
‫تنفس بعمق.‬

1499
01:36:49,933 --> 01:36:51,685
‫حسنًا. هل ستفعل ذلك؟‬

1500
01:37:01,611 --> 01:37:03,321
‫اللعنة!‬

1501
01:37:05,699 --> 01:37:06,783
‫توقف!‬

1502
01:37:10,745 --> 01:37:11,830
‫توقف!‬

1503
01:37:31,725 --> 01:37:32,851
‫هذا صحيح!‬

1504
01:37:34,019 --> 01:37:35,312
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1505
01:37:36,104 --> 01:37:37,731
‫اذهب إلى الجحيم!‬

1506
01:37:51,494 --> 01:37:52,662
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1507
01:37:58,210 --> 01:37:59,211
‫ماذا؟‬

1508
01:37:59,294 --> 01:38:01,004
‫ادفع، لا تشد أيها الأحمق.‬

1509
01:38:02,005 --> 01:38:02,964
‫شكرًا.‬

1510
01:38:17,562 --> 01:38:19,356
‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬

1511
01:38:19,773 --> 01:38:20,982
‫لا شيء. أنا بخير.‬

1512
01:38:21,066 --> 01:38:22,484
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

1513
01:38:24,694 --> 01:38:25,779
‫أهلًا، كيف حالك؟ أين الجميع؟‬

1514
01:38:26,071 --> 01:38:28,823
‫"ريتشي" يريد الذهاب. "بين" بالأعلى
‫يحاول إقناعه بالبقاء.‬

1515
01:38:28,907 --> 01:38:30,367
‫إنه خائف فحسب.‬

1516
01:38:30,992 --> 01:38:31,910
‫وكذلك أنا يا "بيل".‬

1517
01:38:32,285 --> 01:38:33,578
‫ألست خائفًا؟‬

1518
01:38:33,870 --> 01:38:34,996
‫نحن جميعًا خائفون.‬

1519
01:38:35,455 --> 01:38:36,373
‫هذا ما يقلقني.‬

1520
01:38:36,790 --> 01:38:37,999
‫لأن هذا ما يريده المهرج.‬

1521
01:38:38,208 --> 01:38:39,292
‫سننجح في هذا...‬

1522
01:38:39,376 --> 01:38:40,669
‫ولكن علينا أن نبقى سويًا.‬

1523
01:39:39,102 --> 01:39:40,645
‫هل ينبغي علينا الركض؟‬

1524
01:39:40,729 --> 01:39:42,355
‫هذه هي "ديري". لقد تعودت على هذه الأمور.‬

1525
01:40:07,631 --> 01:40:10,967
‫لن تكون هناك لتسانده أيضًا؟‬

1526
01:40:11,801 --> 01:40:12,636
‫ما معنى هذا؟‬

1527
01:40:14,262 --> 01:40:15,388
‫اللعنة. إنه الطفل.‬

1528
01:40:16,681 --> 01:40:17,516
‫ماذا؟‬

1529
01:40:17,599 --> 01:40:20,060
‫إنه ذلك الطفل من المكان.‬

1530
01:40:20,143 --> 01:40:21,269
‫المكان الصيني.‬

1531
01:40:21,353 --> 01:40:22,521
‫رأيته في طريقي إلى هنا.‬

1532
01:40:22,604 --> 01:40:23,980
‫إنه يعيش في بيتي القديم.‬

1533
01:40:24,731 --> 01:40:26,316
‫كان ذاهبًا إلى المهرجان، و...‬

1534
01:40:30,111 --> 01:40:31,488
‫إنه ذاهب إلى المهرجان. عليّ مساعدته‬

1535
01:40:31,571 --> 01:40:33,281
‫حسنًا. اسمعني. سنذهب سويًا.‬

1536
01:40:33,365 --> 01:40:35,325
‫سأحضر "ريتشي" و"بين" ثم سنذهب.‬

1537
01:40:35,408 --> 01:40:38,078
‫لا يوجد وقت كافي. لا يمكنني
‫أن أدع ذلك يحدث مجددًا.‬

1538
01:40:38,161 --> 01:40:39,538
‫ما حدث في الماضي لم يكن خطؤك.‬

1539
01:40:39,621 --> 01:40:40,497
‫لم يكن أيًا منه خطؤك.‬

1540
01:40:40,580 --> 01:40:42,123
‫أتمنى لو كان هذا صحيحًا يا "بيف".‬

1541
01:40:44,918 --> 01:40:46,127
‫"بيل"! "بيف"!‬

1542
01:40:47,587 --> 01:40:48,880
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

1543
01:40:49,631 --> 01:40:50,924
‫هل غادر "بيل" لتوه؟‬

1544
01:40:51,007 --> 01:40:52,133
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

1545
01:40:52,217 --> 01:40:53,301
‫الكل يرحل.‬

1546
01:40:53,385 --> 01:40:55,011
‫لا بأس. إنه "بيل". سيعود.‬

1547
01:40:55,095 --> 01:40:56,221
‫سيعود.‬

1548
01:40:56,972 --> 01:40:58,849
‫على الأقل أقنعت "ريتشي" بالبقاء.‬

1549
01:41:01,643 --> 01:41:02,644
‫اللعنة.‬

1550
01:41:20,245 --> 01:41:21,580
‫وعندها تقيأ عليّ المجذوم.‬

1551
01:41:22,330 --> 01:41:23,957
‫أنا "مايك هانلون"، لم لا تعود إلى "ماين"؟‬

1552
01:41:27,460 --> 01:41:28,962
‫لقد حان وقتك يا "إيدي".‬

1553
01:41:30,797 --> 01:41:31,631
‫ماذا؟‬

1554
01:41:34,301 --> 01:41:35,218
‫لماذا؟‬

1555
01:41:35,719 --> 01:41:37,137
‫لم فعلت ذلك؟‬

1556
01:41:37,679 --> 01:41:40,307
‫لأنه يقول إنه حان وقتك.‬

1557
01:41:40,390 --> 01:41:41,766
‫من قال إنه حان وقتي؟‬

1558
01:41:43,894 --> 01:41:45,395
‫أنت تعلم يا "إيدي".‬

1559
01:41:46,313 --> 01:41:47,314
‫أنت تعلم.‬

1560
01:41:48,106 --> 01:41:49,107
‫حان وقت الطفو.‬

1561
01:41:56,156 --> 01:41:57,407
‫أين ذهب؟‬

1562
01:42:00,702 --> 01:42:02,621
‫والآن أعد لي سكينتي اللعينة!‬

1563
01:42:21,056 --> 01:42:23,225
‫لا ينبغي أن تقطع هذا البوري.
‫لقد مر قرابة 30 سنة يا رجل.‬

1564
01:42:24,684 --> 01:42:25,519
‫يا رفاق!‬

1565
01:42:27,395 --> 01:42:28,355
‫اللعنة.‬

1566
01:42:30,148 --> 01:42:31,107
‫ "إيدز" ؟‬

1567
01:42:33,401 --> 01:42:34,819
‫يا إلهي يا "إيدز". ما هذا بحق الجحيم؟‬

1568
01:42:35,862 --> 01:42:37,322
‫ "باورز" في غرفتي.‬

1569
01:42:39,866 --> 01:42:41,034
‫- هل الأمر سيئ؟
‫- كلا.‬

1570
01:42:56,466 --> 01:42:59,177
‫سأنحت اسمي كله على بطنك السمين!‬

1571
01:43:00,637 --> 01:43:01,471
‫ "ه"‬

1572
01:43:06,434 --> 01:43:07,519
‫أنهيت واحدًا!‬

1573
01:43:08,979 --> 01:43:10,063
‫أجل!‬

1574
01:43:18,446 --> 01:43:19,406
‫"(ديري)
‫مهرجان أيام القناة"‬

1575
01:43:37,799 --> 01:43:38,842
‫مرحبًا!‬

1576
01:43:39,134 --> 01:43:40,927
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1577
01:43:43,430 --> 01:43:44,347
‫أنا آسف.‬

1578
01:43:44,431 --> 01:43:45,307
‫مهلًا!‬

1579
01:43:45,891 --> 01:43:46,725
‫المعذرة.‬

1580
01:43:46,808 --> 01:43:47,809
‫مهلًا!‬

1581
01:43:53,064 --> 01:43:53,899
‫اللعنة.‬

1582
01:44:04,117 --> 01:44:05,076
‫اللعنة!‬

1583
01:44:22,511 --> 01:44:23,929
‫مهلًا أيها الطفل!‬

1584
01:44:25,055 --> 01:44:26,056
‫اللعنة.‬

1585
01:44:26,765 --> 01:44:27,724
‫أيها الطفل؟‬

1586
01:44:32,103 --> 01:44:33,021
‫اللعنة.‬

1587
01:44:44,824 --> 01:44:45,784
‫أيها الطفل؟‬

1588
01:44:46,576 --> 01:44:47,452
‫مهلًا!‬

1589
01:44:56,378 --> 01:44:57,212
‫أيها الطفل.‬

1590
01:45:03,552 --> 01:45:05,220
‫أيها الطفل؟ مهلًا!‬

1591
01:45:05,971 --> 01:45:06,805
‫أيها الطفل!‬

1592
01:45:07,806 --> 01:45:08,807
‫اللعنة.‬

1593
01:45:09,891 --> 01:45:10,767
‫اللعنة.‬

1594
01:45:11,685 --> 01:45:12,519
‫مهلًا.‬

1595
01:45:13,103 --> 01:45:14,104
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1596
01:45:14,646 --> 01:45:15,689
‫مهلًا.‬

1597
01:45:16,189 --> 01:45:18,483
‫كلا، أنا هنا لمساعدتك.‬

1598
01:45:18,608 --> 01:45:20,068
‫توقف عن ملاحقتي!‬

1599
01:45:20,318 --> 01:45:22,487
‫سأخرجك من هنا.‬

1600
01:45:29,244 --> 01:45:30,161
‫كلا.‬

1601
01:45:32,706 --> 01:45:33,623
‫أرجوك.‬

1602
01:45:39,838 --> 01:45:41,673
‫أنا هنا هذه المرة. خذني.‬

1603
01:45:47,762 --> 01:45:48,680
‫ابن العاهرة!‬

1604
01:46:00,317 --> 01:46:01,318
‫النجدة!‬

1605
01:46:05,238 --> 01:46:06,323
‫النجدة!‬

1606
01:46:07,824 --> 01:46:08,825
‫النجدة!‬

1607
01:46:35,435 --> 01:46:36,645
‫عليّ العودة إلى هناك.‬

1608
01:46:37,103 --> 01:46:38,897
‫لقد تركتهم في موقف حرج.
عليّ أن أعود هناك.‬

1609
01:46:38,980 --> 01:46:40,899
‫علام تتحدث بحق الجحيم؟ اللعنة.‬

1610
01:46:40,982 --> 01:46:41,858
‫اللعنة عليهم.‬

1611
01:46:43,318 --> 01:46:45,487
‫لديّ مواعيد في "رينو" يا رجل.‬

1612
01:46:53,328 --> 01:46:55,247
‫ "(ستانلي أوريس)"‬

1613
01:46:55,330 --> 01:46:57,832
‫بالتفكير في معنى ما قرأته...‬

1614
01:46:58,458 --> 01:47:00,085
‫كلمة "تغيير" تظهر كثيرًا...‬

1615
01:47:00,168 --> 01:47:03,463
‫والتي تعني "تغيير وتحويل".‬

1616
01:47:04,840 --> 01:47:06,132
‫وهذا منطقي، على ما أعتقد...‬

1617
01:47:06,216 --> 01:47:08,885
‫لأنه اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا.‬

1618
01:47:12,681 --> 01:47:13,890
‫على الرغم من ذلك، الأمر طريف.‬

1619
01:47:15,267 --> 01:47:20,146
‫أعتقد أنه لدى الجميع ذكريات
‫يفخرون بها أكثر من غيرها، صحيح؟‬

1620
01:47:21,815 --> 01:47:25,110
‫وربما لهذا السبب يعد التغيير مخيفًا.‬

1621
01:47:27,821 --> 01:47:29,865
‫لأن الأشياء التي نتمنى نسيانها...‬

1622
01:47:31,533 --> 01:47:34,035
‫- صباح الخير يا "مايك".
‫- كيف حالك؟‬

1623
01:47:34,119 --> 01:47:36,162
‫الهمسات التي نتمنى إخراسها...‬

1624
01:47:36,246 --> 01:47:38,915
‫إن أباه هو الشخص الذي أضرم النيران.‬

1625
01:47:41,877 --> 01:47:44,171
‫الكوابيس التي نتمنى بشدة
‫الاستيقاظ منها...‬

1626
01:47:47,424 --> 01:47:49,342
‫الذكريات التي نتمنى
أن نقدر على تغييرها...‬

1627
01:47:51,469 --> 01:47:52,679
‫ "ر"‬

1628
01:47:54,890 --> 01:47:57,142
‫الأسرار التي نشعر أن علينا حفظها...‬

1629
01:47:59,769 --> 01:48:01,563
‫وأكثرهم صعوبة في النسيان.‬

1630
01:48:06,234 --> 01:48:07,569
‫الأشياء الجيدة؟‬

1631
01:48:09,070 --> 01:48:11,573
‫الصور في أذهاننا التي تتلاشى أسرع؟‬

1632
01:48:13,617 --> 01:48:16,286
‫هذه الأجزاء منك يكون نسيانها أسهل.‬

1633
01:48:18,788 --> 01:48:20,832
‫ربما لا أريد أن أنسى.‬

1634
01:48:23,668 --> 01:48:26,796
‫ربما إن كان هذا محور اليوم...‬

1635
01:48:29,090 --> 01:48:30,383
‫أن ننساه، صحيح؟‬

1636
01:48:31,384 --> 01:48:32,761
‫شكرًا يا "ستانلي".‬

1637
01:48:32,844 --> 01:48:34,513
‫اليوم ينبغي أن أصبح رجلًا...‬

1638
01:48:34,596 --> 01:48:37,390
‫ولكنني لا أشعر بأي فرق.‬

1639
01:48:39,601 --> 01:48:40,685
‫أعرف أنني فاشل.‬

1640
01:48:41,811 --> 01:48:43,021
‫ومهما كان...‬

1641
01:48:44,022 --> 01:48:45,649
‫سأظل هكذا دائمًا.‬

1642
01:49:06,211 --> 01:49:07,754
‫شكرًا لإلقائك كلمة يا "ستانلي".‬

1643
01:49:48,420 --> 01:49:49,504
‫ "العثور على مدمنين في
حريق طريق (هاريسون)"‬

1644
01:49:49,588 --> 01:49:51,047
‫ "مايك"! النجدة!‬

1645
01:49:53,884 --> 01:49:54,968
‫ساعدنا!‬

1646
01:49:55,468 --> 01:49:58,096
‫- أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!
‫- ساعدنا!‬

1647
01:49:58,597 --> 01:50:00,348
‫أرجوك يا "مايكي" ساعدنا!‬

1648
01:50:01,057 --> 01:50:02,392
‫ "مايكي"!‬

1649
01:50:28,293 --> 01:50:30,420
‫كان ينبغي أن تحترق يا "مايك".‬

1650
01:50:37,427 --> 01:50:39,012
‫تمامًا مثل والديك المدمنين.‬

1651
01:50:40,138 --> 01:50:41,640
‫هل يمكنك رؤيتهم بعد؟‬

1652
01:50:42,349 --> 01:50:43,183
‫يتقرمشون؟‬

1653
01:50:44,851 --> 01:50:46,520
‫مثل الطعام المقلي اللعين...‬

1654
01:50:59,074 --> 01:51:00,784
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنه طال انتظار الأمر.‬

1655
01:51:01,785 --> 01:51:03,411
‫هل تفهم؟ لأننا في مكتبة.‬

1656
01:51:04,204 --> 01:51:05,121
‫كلا.‬

1657
01:51:10,043 --> 01:51:11,294
‫ "مايك" ؟‬

1658
01:51:11,378 --> 01:51:13,129
‫- مهلًا.
‫- مهلًا. يا إلهي.‬

1659
01:51:19,719 --> 01:51:20,720
‫هل أنتم بخير؟‬

1660
01:51:20,804 --> 01:51:22,973
‫كلا أنا لست بخير. لقد قتلت رجلًا لتوي.‬

1661
01:51:24,057 --> 01:51:25,392
‫كنت أتحدث مع "مايك".‬

1662
01:51:27,853 --> 01:51:29,062
‫أين "بيل" ؟‬

1663
01:51:35,527 --> 01:51:37,571
‫ "بيل" نحن جميعًا في المكتبة. أين أنت؟‬

1664
01:51:37,863 --> 01:51:40,156
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا يا "مايك".‬

1665
01:51:40,240 --> 01:51:43,076
‫لقد قتل طفلًا صغيرًا أمام عيناي.‬

1666
01:51:43,994 --> 01:51:45,120
‫كلا.‬

1667
01:51:45,704 --> 01:51:48,582
‫فقط تعال إلى المكتبة لنتحدث عن الخطة.‬

1668
01:51:48,665 --> 01:51:50,792
‫- سأذهب لقتله.
‫- كلا.‬

1669
01:51:50,876 --> 01:51:54,629
‫لا أريد لأي منكم أن يُقتل معي.‬

1670
01:51:54,713 --> 01:51:55,922
‫ "بيل"!‬

1671
01:52:00,886 --> 01:52:02,137
‫سيحارب المهرج بمفرده.‬

1672
01:52:02,512 --> 01:52:03,889
‫- ماذا؟
‫- بمفرده.‬

1673
01:52:05,056 --> 01:52:06,016
‫الأمر يتعلق بالمجموعة.‬

1674
01:52:06,099 --> 01:52:07,309
‫لا يعمل الطقس بدون المجموعة.‬

1675
01:52:07,934 --> 01:52:09,352
‫أن نفعله سويًا هو ما سيجعله ينجح.‬

1676
01:52:13,481 --> 01:52:14,774
‫هل أخبرك أين سيذهب يا "مايك" ؟‬

1677
01:52:15,901 --> 01:52:18,987
‫إذا أراد قتل "بيني وايز" حقًا،
‫فهناك مكان واحد يذهب إليه.‬

1678
01:52:19,446 --> 01:52:21,239
‫نفس المكان الذي يجب تنفيذ الطقس فيه.‬

1679
01:52:21,323 --> 01:52:23,283
‫لن يعجبنا الأمر، أليس كذلك؟‬

1680
01:52:25,202 --> 01:52:26,036
‫اللعنة.‬

1681
01:52:55,565 --> 01:52:56,816
‫ "بيل"!‬

1682
01:52:57,567 --> 01:52:59,611
‫كلا يا رفاق، كلا!‬

1683
01:52:59,694 --> 01:53:01,571
‫لقد بدأت كل هذا.‬

1684
01:53:02,239 --> 01:53:04,241
‫إنه خطأي أنكم هنا جميعًا.‬

1685
01:53:04,741 --> 01:53:07,994
‫هذه اللعنة،
‫هذا الشيء الموجود بداخلكم جميعًا‬

1686
01:53:08,078 --> 01:53:11,665
‫بدأ يوم دفعتكم إلى النزول إلى "بارينز"...‬

1687
01:53:11,748 --> 01:53:16,169
‫لأن كل ما كان يهمني هو أن أجد "جورجي".‬

1688
01:53:17,796 --> 01:53:21,049
‫والآن، سأدخل هناك ولا أعلم ماذا سيحدث...‬

1689
01:53:21,132 --> 01:53:23,593
‫ولكن لا يمكنني أن أطلب منكم القيام بذلك.‬

1690
01:53:26,137 --> 01:53:26,972
‫حسنًا...‬

1691
01:53:27,514 --> 01:53:28,765
‫نحن لا نسألك أيضًا.‬

1692
01:53:29,641 --> 01:53:31,643
‫- "بيف"...
‫- لم نفعل ذلك وحدنا حينها يا "بيل"...‬

1693
01:53:32,310 --> 01:53:33,937
‫لذا لن نفعل ذلك وحدنا الآن.‬

1694
01:53:34,980 --> 01:53:36,565
‫يتحد الفشلة سويًا.‬

1695
01:53:42,529 --> 01:53:45,073
‫إذًا، هل يريد أيكم قول شيء؟‬

1696
01:53:47,367 --> 01:53:49,911
‫ "ريتشي" قال أفضل ما قيل
‫عندما جئنا هنا آخر مرة.‬

1697
01:53:50,495 --> 01:53:51,329
‫هل فعلت؟‬

1698
01:53:53,540 --> 01:53:55,167
‫- "لا أريد أن أموت" ؟
‫- ليس هذا.‬

1699
01:53:56,376 --> 01:53:57,752
‫ "لحسن حظك لا نقيس القضبان" ؟‬

1700
01:53:59,462 --> 01:54:00,630
‫كلا.‬

1701
01:54:03,133 --> 01:54:04,384
‫ "لنقتل هذا المهرج اللعين" ؟‬

1702
01:54:08,638 --> 01:54:10,223
‫لنقتل هذا المهرج اللعين.‬

1703
01:54:37,584 --> 01:54:38,877
‫تعجبني التغييرات التي أجراها.‬

1704
01:54:39,836 --> 01:54:40,879
‫توقف عن المزاح يا "ريتشي".‬

1705
01:54:40,962 --> 01:54:41,963
‫حسنًا.‬

1706
01:55:01,358 --> 01:55:02,901
‫مهلًا، هذا هو القبو، أليس كذلك؟‬

1707
01:55:09,032 --> 01:55:09,950
‫ "بين" ؟‬

1708
01:55:11,660 --> 01:55:13,328
‫كلا! مهلًا يا "بين"!‬

1709
01:55:13,411 --> 01:55:14,329
‫ "بين"!‬

1710
01:55:14,412 --> 01:55:15,580
‫ "بين" ما المشكلة؟‬

1711
01:55:17,999 --> 01:55:18,959
‫ "بين"!‬

1712
01:55:19,042 --> 01:55:19,960
‫حسنًا. لا بأس.‬

1713
01:55:20,043 --> 01:55:21,002
‫ "بين"!‬

1714
01:55:28,301 --> 01:55:29,761
‫حسنًا، هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬

1715
01:55:31,346 --> 01:55:32,597
‫النجدة!‬

1716
01:55:47,904 --> 01:55:48,738
‫إنه "ستان".‬

1717
01:55:48,822 --> 01:55:50,907
‫ "البيت"‬

1718
01:55:52,784 --> 01:55:53,618
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

1719
01:55:59,624 --> 01:56:01,001
‫- يا إلهي.
‫- اللعنة.‬

1720
01:56:10,135 --> 01:56:12,179
‫كنت لأبقى حيًا لولاك يا "بيل".‬

1721
01:56:13,305 --> 01:56:14,264
‫كلا.‬

1722
01:56:15,891 --> 01:56:17,767
‫ "البيت أخيرًا"‬

1723
01:56:19,060 --> 01:56:19,978
‫ "بيفرلي"!‬

1724
01:56:42,209 --> 01:56:44,002
‫ "ريتشي" ، ماذا يحدث لي؟‬

1725
01:57:04,356 --> 01:57:06,608
‫لا بد أنك تمزح.‬

1726
01:57:13,281 --> 01:57:14,199
‫اللعنة!‬

1727
01:57:15,951 --> 01:57:17,786
‫اللعنة، أبعده عني.‬

1728
01:57:17,994 --> 01:57:18,912
‫يا إلهي!‬

1729
01:57:34,803 --> 01:57:35,762
‫ "إيدي" .‬

1730
01:57:37,097 --> 01:57:37,931
‫هل أنت بخير؟‬

1731
01:57:45,021 --> 01:57:45,856
‫ها هو ذا.‬

1732
01:57:49,901 --> 01:57:50,735
‫أبعده عني!‬

1733
01:57:52,612 --> 01:57:53,613
‫أبعده عني!‬

1734
01:57:55,574 --> 01:57:56,491
‫ "ريتشي"!‬

1735
01:57:56,575 --> 01:57:58,702
‫- "ريتشي"!
‫- "ريتشي"! مهلًا!‬

1736
01:58:01,621 --> 01:58:03,123
‫- أبعده عني!
‫- أريد الذهاب إلى البيت.‬

1737
01:58:04,791 --> 01:58:06,459
‫أحضر السكين!‬

1738
01:58:06,543 --> 01:58:08,170
‫اللعنة يا "إيدي" ، أحضر السكين!‬

1739
01:58:08,253 --> 01:58:10,005
‫"بيل"! أبعده عني يا "بيل"! بسرعة!‬

1740
01:58:13,175 --> 01:58:14,217
‫أحضر السكين يا "إيدي"!‬

1741
01:58:15,969 --> 01:58:17,012
‫اللعنة!‬

1742
01:58:37,866 --> 01:58:38,950
‫ماذا؟‬

1743
01:58:50,754 --> 01:58:52,130
‫هل جميعكم بخير؟‬

1744
01:58:53,465 --> 01:58:54,424
‫هل أنت بخير؟‬

1745
01:58:55,634 --> 01:58:57,677
‫كان من الممكن أن تموت يا رجل.‬

1746
01:58:57,761 --> 01:58:58,970
‫هل تعلم ذلك؟‬

1747
01:58:59,054 --> 01:59:00,347
‫لا يمكنني الرؤية.‬

1748
01:59:00,680 --> 01:59:03,975
‫مات "جورجي". مات الطفل. مات "ستانلي".‬

1749
01:59:04,476 --> 01:59:05,810
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1750
01:59:05,894 --> 01:59:07,020
‫هل ترغب في موت "ريتشي" أيضًا؟‬

1751
01:59:07,103 --> 01:59:09,147
‫لا أرغب في موت "ريتشي". لا أريد ذلك.‬

1752
01:59:14,027 --> 01:59:15,695
‫أرجوك لا تغضب يا "بيل".‬

1753
01:59:19,908 --> 01:59:21,493
‫كنت خائفًا لا أكثر.‬

1754
01:59:24,579 --> 01:59:26,790
‫هذا ما يريده، صحيح؟‬

1755
01:59:29,709 --> 01:59:31,211
‫لا تشعره بالنصر.‬

1756
01:59:44,307 --> 01:59:45,600
‫الكثير من الذكريات، صحيح؟‬

1757
01:59:48,395 --> 01:59:49,229
‫كلها سيئة.‬

1758
02:00:02,284 --> 02:00:03,159
‫يا إلهي.‬

1759
02:00:05,203 --> 02:00:06,705
‫مياه رمادية.‬

1760
02:00:45,076 --> 02:00:46,411
‫اللعنة. هذا هو.‬

1761
02:00:48,622 --> 02:00:49,664
‫هنا حيث حدث الأمر.‬

1762
02:01:05,639 --> 02:01:07,015
‫كلا.‬

1763
02:01:07,474 --> 02:01:08,642
‫كلا.‬

1764
02:01:17,442 --> 02:01:18,527
‫ "بيفي" .‬

1765
02:01:28,286 --> 02:01:29,120
‫ "بيف" ، ماذا هناك؟‬

1766
02:01:34,668 --> 02:01:35,502
‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬

1767
02:01:38,588 --> 02:01:39,422
‫ "بيف"!‬

1768
02:01:40,048 --> 02:01:41,466
‫وقت الغرق!‬

1769
02:01:45,136 --> 02:01:46,304
‫ "بيف"!‬

1770
02:01:48,807 --> 02:01:49,641
‫يا رفاق.‬

1771
02:01:52,936 --> 02:01:54,354
‫حسنًا، هيا يا رفاق.‬

1772
02:01:59,150 --> 02:02:00,068
‫يا رفاق.‬

1773
02:02:01,152 --> 02:02:03,113
‫يا رفاق بربكم. أرجوكم هيا.‬

1774
02:02:03,196 --> 02:02:04,823
‫لا أريد الخروج من هنا وحدي.‬

1775
02:02:08,827 --> 02:02:10,412
‫هل أنت بخير؟‬

1776
02:02:10,829 --> 02:02:12,205
‫أشعر برغبة في البكاء.‬

1777
02:02:12,914 --> 02:02:15,167
‫ "مايك". إلى أين نذهب من هنا؟‬

1778
02:02:22,799 --> 02:02:24,426
‫في الأعماق هو المكان الذي تسلل منه.‬

1779
02:02:24,509 --> 02:02:26,178
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1780
02:02:26,261 --> 02:02:27,179
‫لقد تسلل من الأعماق.‬

1781
02:02:28,013 --> 02:02:29,055
‫في الأعماق، تجد الإيمان.‬

1782
02:02:29,139 --> 02:02:30,432
‫هل هو بخير؟‬

1783
02:02:30,515 --> 02:02:32,726
‫أعتقد أنه في هذه اللحظة، هذا سؤال نسبي.‬

1784
02:02:32,809 --> 02:02:33,935
‫ماذا يوجد في الجانب الآخر؟‬

1785
02:02:34,561 --> 02:02:36,813
‫لا أعرف. لا يعرف أحد.‬

1786
02:02:41,359 --> 02:02:42,360
‫ "مايك" .‬

1787
02:02:47,991 --> 02:02:49,659
‫- "مايك" ، لا تفعل.
‫- حسنًا.‬

1788
02:02:50,160 --> 02:02:51,453
‫- أراك بالأسفل.
‫- "مايك"!‬

1789
02:02:51,536 --> 02:02:52,412
‫انتظر!‬

1790
02:02:58,877 --> 02:03:00,587
‫- لنبقى سويًا.
‫- حسنًا.‬

1791
02:03:04,299 --> 02:03:05,133
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1792
02:03:07,469 --> 02:03:09,679
‫لا أقدر. رأيتم ما حدث هناك.‬

1793
02:03:09,763 --> 02:03:11,264
‫كنت سأتركك تموت.‬

1794
02:03:11,932 --> 02:03:13,225
‫لقد تجمدت.‬

1795
02:03:13,850 --> 02:03:15,477
‫إذا تركتوني أنزل إلى هناك معكم...‬

1796
02:03:16,019 --> 02:03:17,437
‫سأتسبب في قتلنا جميعًا.‬

1797
02:03:17,521 --> 02:03:18,688
‫مهلًا. أعطني هذا.‬

1798
02:03:18,813 --> 02:03:21,024
‫- "ريتشي".
‫- أعطني هذا. أفلته أيها الغبي.‬

1799
02:03:21,399 --> 02:03:22,442
‫دعني فقط...‬

1800
02:03:24,486 --> 02:03:25,487
‫- أمسكتها.
‫- توقف.‬

1801
02:03:26,530 --> 02:03:27,989
‫اسمعني.‬

1802
02:03:28,073 --> 02:03:29,783
‫لقد مررت بلحظة صعبة. حسنًا.‬

1803
02:03:29,866 --> 02:03:31,993
‫ولكن من الذي قتل مهرجًا مختلًا
‫قبل بلوغ الـ14 من عمره؟‬

1804
02:03:34,204 --> 02:03:35,038
‫أنا.‬

1805
02:03:35,163 --> 02:03:37,457
‫من طعن "باورز" بسكين
كان قد سحبها من وجهه؟‬

1806
02:03:37,791 --> 02:03:38,917
‫أنا أيضًا.‬

1807
02:03:39,000 --> 02:03:40,669
‫من تزوج من امرأة 10 أضعاف وزنه؟‬

1808
02:03:43,338 --> 02:03:44,714
‫- أنا.
‫- أجل.‬

1809
02:03:48,176 --> 02:03:49,511
‫أنت أكثر شجاعة مما تعتقد.‬

1810
02:03:50,637 --> 02:03:51,513
‫حسنًا. شكرًا يا "ريتش".‬

1811
02:03:53,265 --> 02:03:54,349
‫آسف.‬

1812
02:03:57,018 --> 02:03:58,270
‫مهلًا. تفضل.‬

1813
02:03:58,353 --> 02:03:59,354
‫خذها.‬

1814
02:03:59,437 --> 02:04:00,814
‫إنها تقتل الوحوش.‬

1815
02:04:03,400 --> 02:04:04,734
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

1816
02:04:05,735 --> 02:04:06,987
‫إذا آمنت بذلك.‬

1817
02:04:08,780 --> 02:04:09,781
‫شكرًا يا "بيف".‬

1818
02:04:28,300 --> 02:04:30,051
‫- هل أنتم بخير يا رفاق؟
‫- أجل.‬

1819
02:04:35,265 --> 02:04:37,601
‫- هل يمكنكم المرور من خلال هذا؟
‫- إنه الطريق الوحيد.‬

1820
02:04:37,684 --> 02:04:38,894
‫بالداخل!‬

1821
02:04:42,856 --> 02:04:44,024
‫من خلال هذا.‬

1822
02:04:44,107 --> 02:04:45,901
‫إنه ضيق، لكن يمكننا المرور من خلاله.‬

1823
02:05:01,708 --> 02:05:03,210
‫هنا حيث يضرب المهرج.‬

1824
02:05:24,231 --> 02:05:27,984
‫إذًا، كان هذا المكان أسفل "ديري"
‫منذ الأزل؟‬

1825
02:05:28,527 --> 02:05:29,694
‫ليس تمامًا.‬

1826
02:05:30,362 --> 02:05:31,696
‫منذ بضعة ملايين من السنين فقط.‬

1827
02:06:07,774 --> 02:06:10,360
‫يمكن مهاجمته فقط في شكله الحقيقي.‬

1828
02:06:11,111 --> 02:06:12,112
‫سيرينا الطقس هذا.‬

1829
02:06:12,487 --> 02:06:13,780
‫وما هو شكله الحقيقي؟‬

1830
02:06:14,155 --> 02:06:15,115
‫أتمنى أن يكون دمية.‬

1831
02:06:15,699 --> 02:06:17,284
‫كجرو صغير أو...‬

1832
02:06:18,118 --> 02:06:18,952
‫سأخرس.‬

1833
02:06:20,161 --> 02:06:20,996
‫إنه نور.‬

1834
02:06:25,083 --> 02:06:26,877
‫نور يجب أن يخمد بواسطة الظلام.‬

1835
02:06:40,265 --> 02:06:41,099
‫آثاركم.‬

1836
02:06:42,809 --> 02:06:44,102
‫ضعوها في النار.‬

1837
02:06:44,936 --> 02:06:46,563
‫يجب أن يحترق الماضي مع الحاضر.‬

1838
02:06:55,822 --> 02:06:58,491
‫هذا هو القارب الذي بنيت...‬

1839
02:07:01,119 --> 02:07:02,370
‫مع "جورجي".‬

1840
02:07:07,292 --> 02:07:09,377
‫هذا جهاز الاستنشاق خاصتي.‬

1841
02:07:15,050 --> 02:07:15,884
‫بربك يا صاح.‬

1842
02:07:18,678 --> 02:07:20,680
‫شيئًا تمنيت لو تمسكت به.‬

1843
02:07:26,561 --> 02:07:28,563
‫هذه صفحة من كتابي السنوي.‬

1844
02:07:29,606 --> 02:07:30,899
‫والتي وقعها شخص واحد.‬

1845
02:07:32,317 --> 02:07:33,902
‫على الأغلب كان عليّ نسيان الأمر...‬

1846
02:07:35,779 --> 02:07:37,864
‫ولكنني لم أقدر، لأنني احتفظت
‫بها في محفظتي...‬

1847
02:07:39,866 --> 02:07:41,243
‫لمدة 27 سنة.‬

1848
02:07:47,415 --> 02:07:49,376
‫هذا تذكار من مسرح "كابيتول".‬

1849
02:07:49,459 --> 02:07:50,752
‫هل أحضرت تذكار حقيقي؟‬

1850
02:07:50,877 --> 02:07:52,212
‫أجل. هذا ما كان ينبغي أن نفعل.‬

1851
02:07:52,420 --> 02:07:54,381
‫هل لديك فكرة كم سيستغرق إحراق هذا؟‬

1852
02:07:54,464 --> 02:07:55,841
‫ولكن كذلك جهاز الاستنشاق خاصتك.‬

1853
02:07:55,924 --> 02:07:56,883
‫يا رفاق، بربكم.‬

1854
02:07:56,967 --> 02:07:59,261
‫جميع الأبخرة السامة والبلاستيك
‫والقرف، لذلك...‬

1855
02:08:02,264 --> 02:08:03,223
‫انظري عن قرب يا "بيف".‬

1856
02:08:04,766 --> 02:08:05,851
‫هل ترينه؟‬

1857
02:08:06,768 --> 02:08:08,061
‫هذا حين ضربتي "باورز".‬

1858
02:08:10,105 --> 02:08:11,064
‫حرب الحجارة.‬

1859
02:08:13,650 --> 02:08:15,402
‫يوم زيفت هذه القيود.‬

1860
02:08:16,570 --> 02:08:17,821
‫هذا لن يحترق أيضًا.‬

1861
02:08:23,577 --> 02:08:24,578
‫مهلًا.‬

1862
02:08:28,415 --> 02:08:29,499
‫لم أتمكن من نسيان "ستان"...‬

1863
02:08:30,333 --> 02:08:31,418
‫مرة أخرى.‬

1864
02:08:36,673 --> 02:08:37,549
‫حسنًا.‬

1865
02:08:38,508 --> 02:08:39,342
‫أمسكوا أيدي بعضكم.‬

1866
02:08:41,136 --> 02:08:42,012
‫هيا.‬

1867
02:08:49,769 --> 02:08:51,021
‫طقس "تشود".‬

1868
02:08:51,813 --> 02:08:53,148
‫إنها حرب الإرادات.‬

1869
02:08:54,733 --> 02:08:56,234
‫كانت أول خطوة هي جمع شملنا.‬

1870
02:08:57,319 --> 02:09:00,447
‫والثانية كانت جمع التذكارات.‬

1871
02:09:03,033 --> 02:09:04,367
‫هذه هي الخطوة الأخيرة.‬

1872
02:09:08,079 --> 02:09:08,914
‫ما...‬

1873
02:09:17,923 --> 02:09:19,216
‫هذا بحق الجحيم؟‬

1874
02:09:19,966 --> 02:09:20,800
‫لا تنظر لهم!‬

1875
02:09:20,884 --> 02:09:22,344
‫- هل هذه "ديدلايتس" ؟
‫- لا تنظر إليها!‬

1876
02:09:22,469 --> 02:09:23,428
‫حسنًا.‬

1877
02:09:23,512 --> 02:09:26,139
‫حولي النور إلى ظلام. رددوا!‬

1878
02:09:26,223 --> 02:09:27,140
‫- نقول ماذا؟
‫- قولوها!‬

1879
02:09:27,641 --> 02:09:29,267
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1880
02:09:31,228 --> 02:09:32,729
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1881
02:09:32,812 --> 02:09:34,272
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1882
02:09:34,356 --> 02:09:35,607
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1883
02:09:35,690 --> 02:09:36,608
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1884
02:09:37,609 --> 02:09:39,819
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- حولي النور إلى ظلام.‬

1885
02:09:52,624 --> 02:09:54,960
‫حولي النور إلى ظلام.
‫ "مايك" ، ماذا يحدث يا رجل؟‬

1886
02:09:55,043 --> 02:09:56,503
‫استمروا في الترديد!‬

1887
02:09:56,586 --> 02:09:57,629
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1888
02:10:01,132 --> 02:10:03,134
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1889
02:10:03,635 --> 02:10:05,428
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1890
02:10:15,564 --> 02:10:17,524
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1891
02:10:17,607 --> 02:10:19,109
‫هل تعمل؟ هل نجحنا؟‬

1892
02:10:22,529 --> 02:10:23,738
‫ما هذا؟ هل هو جزء من الطقس؟‬

1893
02:10:24,030 --> 02:10:25,073
‫هل من الطبيعي حدوث ذلك؟‬

1894
02:10:25,156 --> 02:10:26,533
‫- ماذا؟ كلا.
‫- استمروا في الترديد!‬

1895
02:10:26,616 --> 02:10:28,326
‫- ماذا؟
‫- استمروا في الترديد!‬

1896
02:10:28,410 --> 02:10:29,411
‫حولي النور إلى ظلام!‬

1897
02:10:29,494 --> 02:10:30,829
‫- حولي النور إلى ظلام.
‫- هيا!‬

1898
02:10:30,912 --> 02:10:32,747
‫حولي النور إلى ظلام.‬

1899
02:10:39,754 --> 02:10:40,839
‫مهلًا!‬

1900
02:10:45,343 --> 02:10:46,344
‫اللعنة.‬

1901
02:10:49,431 --> 02:10:50,515
‫تحركوا!‬

1902
02:11:00,233 --> 02:11:02,027
‫ "بيف" .‬

1903
02:11:03,778 --> 02:11:04,654
‫ "ريتشي" .‬

1904
02:11:04,738 --> 02:11:05,906
‫هل أنت بخير؟‬

1905
02:11:05,989 --> 02:11:07,365
‫- لا أسمع شيء البتة.
‫- إنه بخير.‬

1906
02:11:07,782 --> 02:11:09,075
‫- هل كلكم بخير؟
‫- أجل. كلا.‬

1907
02:11:09,159 --> 02:11:10,744
‫- لحظة، أين "مايك"؟
‫- "مايك"!‬

1908
02:11:10,827 --> 02:11:12,162
‫- "مايك"!
‫- "مايك"!‬

1909
02:11:12,245 --> 02:11:13,872
‫- أنا هنا!
‫- يا رفاق.‬

1910
02:11:14,331 --> 02:11:15,790
‫هل نجحنا؟‬

1911
02:11:16,333 --> 02:11:19,085
‫وضعنا التذكارات في هذا الشيء.
‫هذا جيد، صحيح؟‬

1912
02:11:19,169 --> 02:11:20,128
‫لقد نجحنا، صحيح؟‬

1913
02:11:22,881 --> 02:11:24,132
‫اللعنة!‬

1914
02:11:24,382 --> 02:11:27,010
‫هل نجحت يا "مايكي" ؟ هل نجحت؟‬

1915
02:11:29,471 --> 02:11:32,724
‫أخبرهم لم لم ينجح طقسك الأبله.‬

1916
02:11:33,850 --> 02:11:35,435
‫أخبرهم أنه...‬

1917
02:11:36,102 --> 02:11:37,521
‫ما هي الكلمة الصحيحة يا "إيدز" ؟‬

1918
02:11:37,938 --> 02:11:38,939
‫وهمي؟‬

1919
02:11:40,482 --> 02:11:41,858
‫ "مايك" ، علام يتحدث؟‬

1920
02:11:42,317 --> 02:11:43,151
‫ "مايكي" ؟‬

1921
02:11:44,986 --> 02:11:48,990
‫ "مايكي" ، أنت لم تريهم
‫الجانب الرابع، أليس كذلك؟‬

1922
02:11:51,117 --> 02:11:52,452
‫لم تردهم أن يعرفوا‬

1923
02:11:52,536 --> 02:11:55,747
‫ما حدث حقًا للمسكين "شوكوبايوا" ؟‬

1924
02:12:06,591 --> 02:12:08,593
‫اللعنة يا "مايكي". هل كذبت علينا مجددًا؟‬

1925
02:12:09,010 --> 02:12:11,972
‫كلا، لكنهم لم يصدقوا!‬

1926
02:12:12,055 --> 02:12:14,099
‫لم يصدقوا أنه يمكنهم قتل المهرج!
‫لهذا لم ينجح الأمر!‬

1927
02:12:14,182 --> 02:12:15,600
‫هل تعبث معي يا "مايك" ؟‬

1928
02:12:16,017 --> 02:12:17,269
‫- لقد آذيناه.
‫- اللعنة!‬

1929
02:12:17,352 --> 02:12:18,645
‫اذهب إلى الجحيم يا "مايكي".‬

1930
02:12:19,187 --> 02:12:22,065
‫لقد كنت بحاجة أي شيء يساعدنا على التذكر.‬

1931
02:12:22,440 --> 02:12:23,692
‫أي شيء يجعلنا نؤمن!‬

1932
02:12:23,775 --> 02:12:24,943
‫- اللعنة!
‫- اللعنة!‬

1933
02:12:33,994 --> 02:12:34,995
‫ "ديدلايتس"!‬

1934
02:12:35,078 --> 02:12:36,079
‫لا تنظروا إليها!‬

1935
02:12:41,459 --> 02:12:42,836
‫لمدة 27 سنة...‬

1936
02:12:44,087 --> 02:12:45,714
‫حلمت بكم.‬

1937
02:12:48,175 --> 02:12:50,385
‫اشتهيتكم.‬

1938
02:12:51,094 --> 02:12:53,555
‫لقد افتقدتكم!‬

1939
02:12:53,638 --> 02:12:55,682
‫ "مايك"! تحرك!‬

1940
02:12:55,765 --> 02:12:59,811
‫في انتظار هذه اللحظة.‬

1941
02:12:59,895 --> 02:13:02,439
‫"مايكي"! عليك التحرك يا "مايكي"!‬

1942
02:13:02,522 --> 02:13:04,274
‫- أنا آسف يا رفاق.
‫- "مايك" ، تحرك يا رجل!‬

1943
02:13:04,357 --> 02:13:05,525
‫أنا آسف. أنا آسف بشدة.‬

1944
02:13:05,609 --> 02:13:08,028
‫وقت الطفو!‬

1945
02:13:10,363 --> 02:13:12,157
‫- اللعنة!
‫- آسف.‬

1946
02:13:14,367 --> 02:13:16,203
‫هيا انهض يا "مايك"! أنهضه!‬

1947
02:13:16,286 --> 02:13:18,121
‫- هيا!
‫- اركضوا!‬

1948
02:13:18,205 --> 02:13:19,039
‫اللعنة!‬

1949
02:13:19,122 --> 02:13:20,457
‫اركضوا! هيا!‬

1950
02:13:30,675 --> 02:13:31,968
‫هيا!‬

1951
02:13:36,348 --> 02:13:37,265
‫هيا!‬

1952
02:13:50,612 --> 02:13:51,821
‫هيا!‬

1953
02:13:56,785 --> 02:13:58,662
‫- أين ذهب؟
‫- لا تقلقوا. سنجد طريقة للخروج.‬

1954
02:14:20,225 --> 02:14:21,810
‫- اللعنة!
‫- أيمكنه رؤيتنا؟‬

1955
02:14:23,645 --> 02:14:25,188
‫- يا إلهي!
‫- اللعنة.‬

1956
02:14:26,106 --> 02:14:27,107
‫اللعنة.‬

1957
02:14:28,024 --> 02:14:30,110
‫اللعنة! اركضوا!‬

1958
02:14:30,193 --> 02:14:31,486
‫اللعنة!‬

1959
02:14:33,071 --> 02:14:34,614
‫اللعنة. لا بد أن هذا مزاح.‬

1960
02:14:36,950 --> 02:14:37,784
‫ "مخيف جدًا"‬

1961
02:14:38,368 --> 02:14:39,202
‫ "مخيف"‬

1962
02:14:39,786 --> 02:14:40,745
‫ "ليس مخيفًا على الإطلاق"‬

1963
02:14:41,246 --> 02:14:42,205
‫لقد حوصرنا‬

1964
02:14:42,289 --> 02:14:43,498
‫أين نذهب؟‬

1965
02:15:13,278 --> 02:15:14,404
‫اللعنة!‬

1966
02:15:15,238 --> 02:15:17,324
‫حسنًا. "ليس مخيفًا على الإطلاق." حسنًا؟‬

1967
02:15:17,407 --> 02:15:18,575
‫كلا.‬

1968
02:15:19,326 --> 02:15:20,160
‫لحظة. لماذا؟‬

1969
02:15:20,243 --> 02:15:21,203
‫لقد تبدلوا. هو يعبث بنا.‬

1970
02:15:22,078 --> 02:15:23,038
‫متأكد؟‬

1971
02:15:23,121 --> 02:15:24,122
‫- ثق بي.
‫- متأكد؟‬

1972
02:15:24,206 --> 02:15:25,373
‫- أجل!
‫- حسنًا.‬

1973
02:15:30,253 --> 02:15:31,296
‫أين حذائي؟‬

1974
02:15:44,267 --> 02:15:46,520
‫ماذا؟ لقد قلت لي أن أثق بك!‬

1975
02:15:48,563 --> 02:15:50,023
‫إنه لا يعبث معنا.‬

1976
02:15:50,106 --> 02:15:51,733
‫- لنفتح "ليس مخيفًا على الإطلاق."
‫- حسنًا.‬

1977
02:15:58,615 --> 02:16:00,033
‫لا بأس به. هيا بنا.‬

1978
02:16:02,702 --> 02:16:04,246
‫اللعنة.‬

1979
02:16:06,831 --> 02:16:08,458
‫لن يخدعني هذا الهراء مجددًا أبدًا.‬

1980
02:16:08,542 --> 02:16:10,752
‫أجل. هذا الشيء وحش لعين.‬

1981
02:16:10,836 --> 02:16:11,962
‫ "ريتشي" ، اجعله يجلس.‬

1982
02:16:12,045 --> 02:16:14,673
‫أعرف كل حيلك أيها الحقير.‬

1983
02:16:17,300 --> 02:16:18,218
‫ "ريتش" ؟‬

1984
02:16:19,094 --> 02:16:20,554
‫لقد رحل يا رجل.‬

1985
02:16:20,637 --> 02:16:21,847
‫- أجل. انتظر.
‫- حسنًا.‬

1986
02:16:21,930 --> 02:16:23,014
‫حسنًا.‬

1987
02:16:24,641 --> 02:16:25,475
‫اجلس.‬

1988
02:16:26,852 --> 02:16:27,853
‫لقد فعلها.‬

1989
02:16:28,353 --> 02:16:29,312
‫هذا لطيف.‬

1990
02:16:29,813 --> 02:16:31,398
‫- يا لك من جرو ذكي.
‫- هذا لطيف للغاية.‬

1991
02:16:31,481 --> 02:16:32,691
‫يا لك من جرو ذكي.‬

1992
02:16:32,774 --> 02:16:34,526
‫- هل أنت جرو ذكي؟
‫- جرو ذكي.‬

1993
02:16:39,030 --> 02:16:40,323
‫اللعنة!‬

1994
02:16:40,407 --> 02:16:42,617
‫في المرة القادمة،
‫سنختار "المخيف" التقليدي.‬

1995
02:16:42,701 --> 02:16:43,869
‫المرة القادمة؟‬

1996
02:16:56,756 --> 02:16:58,967
‫لقد أضعته يا "بيلي".‬

1997
02:17:01,428 --> 02:17:03,513
‫لقد طفوت فحسب.‬

1998
02:17:06,349 --> 02:17:08,935
‫لست غاضبًا منك.‬

1999
02:17:10,562 --> 02:17:13,106
‫ما حدث كان خطؤك، أليس كذلك؟‬

2000
02:17:15,609 --> 02:17:19,446
‫لم تكن مريضًا بالفعل هذا الصباح، صحيح؟‬

2001
02:17:21,239 --> 02:17:22,073
‫كلا.‬

2002
02:17:24,159 --> 02:17:27,078
‫لقد تظاهرت بذلك فحسب...‬

2003
02:17:27,162 --> 02:17:29,539
‫لأنني لم أرد أن ألعب معك.‬

2004
02:17:32,959 --> 02:17:34,753
‫لم أرغب في ذلك فحسب.‬

2005
02:17:36,004 --> 02:17:38,590
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2006
02:17:39,466 --> 02:17:42,511
‫أنت كذبت وأنا مت.‬

2007
02:17:43,053 --> 02:17:46,014
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2008
02:17:46,097 --> 02:17:48,850
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2009
02:17:48,934 --> 02:17:51,061
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2010
02:17:51,144 --> 02:17:53,146
‫لقد حدث ذلك بسببي يا "جورجي" ، أنا.‬

2011
02:17:53,230 --> 02:17:54,397
‫كلا‬

2012
02:18:02,948 --> 02:18:04,032
‫كذبت ومت!‬

2013
02:18:04,533 --> 02:18:05,992
‫كذبت ومت!‬

2014
02:18:06,076 --> 02:18:07,786
‫كذبت ومت!‬

2015
02:18:07,869 --> 02:18:09,955
‫أنت كذبت وأنا مت!‬

2016
02:18:42,529 --> 02:18:44,364
‫هل أنت بالداخل أيها الحقيرة؟ أشتم رائحتك.‬

2017
02:18:45,782 --> 02:18:47,701
‫رائحتك كرائحة "لويس لين".‬

2018
02:18:48,743 --> 02:18:49,911
‫ها هو "جوني"!‬

2019
02:19:30,202 --> 02:19:31,786
‫كل هذا النجاح...‬

2020
02:19:31,870 --> 02:19:33,371
‫كل هذه التمارين...‬

2021
02:19:33,455 --> 02:19:38,293
‫ولكن في أعماقك،
‫ما زلت فاشلًا سمينًا حقيرًا...‬

2022
02:19:39,920 --> 02:19:43,173
‫الذي لطالما عرف أنه سيموت وحده.‬

2023
02:19:45,258 --> 02:19:46,760
‫كلا!‬

2024
02:19:50,055 --> 02:19:52,015
‫- ساقطة!
‫- "بيف"!‬

2025
02:19:54,893 --> 02:19:56,019
‫ "بيفرلي"!‬

2026
02:19:56,978 --> 02:19:57,812
‫ "بيفي" .‬

2027
02:19:58,396 --> 02:20:00,524
‫افتحي لي الباب فحسب، موافقة؟‬

2028
02:20:01,233 --> 02:20:03,193
‫ "بيفرلي" ، أيمكنك سماعي؟‬

2029
02:20:04,569 --> 02:20:06,571
‫تعالي إلى والدك الآن.‬

2030
02:20:07,280 --> 02:20:08,365
‫ "بيف" لا تصدقي!‬

2031
02:20:10,534 --> 02:20:11,368
‫ "بيف"!‬

2032
02:20:12,452 --> 02:20:14,621
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة يا "بيفي" ؟‬

2033
02:20:16,581 --> 02:20:18,250
‫ "بيفرلي" ، أنا أحبك!‬

2034
02:20:19,584 --> 02:20:20,418
‫ "بين"!‬

2035
02:20:20,502 --> 02:20:22,629
‫هل ما زلت فتاتي الصغير يا "بيفرلي" ؟‬

2036
02:20:23,088 --> 02:20:25,048
‫هل ما زلت فتاتي الصغيرة؟‬

2037
02:20:25,131 --> 02:20:26,049
‫ليس بعد الآن!‬

2038
02:20:29,261 --> 02:20:30,554
‫أيها...‬

2039
02:20:31,388 --> 02:20:33,265
‫"شعرك كنار الشتاء.‬

2040
02:20:34,724 --> 02:20:36,935
‫"جمر يناير.‬

2041
02:20:37,018 --> 02:20:38,645
‫"قلبي...‬

2042
02:20:41,648 --> 02:20:42,691
‫قلبي..."‬

2043
02:20:44,943 --> 02:20:45,777
‫كلا!‬

2044
02:20:52,284 --> 02:20:53,451
‫ "بين"!‬

2045
02:20:54,578 --> 02:20:55,704
‫ "بين"!‬

2046
02:21:18,018 --> 02:21:19,269
‫ "جمر يناير."‬

2047
02:21:21,146 --> 02:21:22,939
‫ "قلبي هناك أيضًا."‬

2048
02:21:24,774 --> 02:21:25,984
‫لقد كان أنت.‬

2049
02:21:41,416 --> 02:21:42,834
‫نستحق أن نموت.‬

2050
02:21:42,918 --> 02:21:43,877
‫كلا.‬

2051
02:21:44,503 --> 02:21:48,715
‫لقد كنت أفضل أخ كبير على الإطلاق.‬

2052
02:21:48,798 --> 02:21:51,676
‫كلا! لقد قتلنا أخانا الصغير!‬

2053
02:21:53,011 --> 02:21:54,346
‫لقد أحبك.‬

2054
02:21:54,971 --> 02:21:57,891
‫وفقط لأنك لم ترد اللعب في يوم ممطر...‬

2055
02:21:58,892 --> 02:22:00,602
‫مرة واحدة فقط...‬

2056
02:22:03,188 --> 02:22:05,065
‫لا يعني هذا أن ذلك كان خطؤنا.‬

2057
02:22:16,618 --> 02:22:17,911
‫ولم تكن مطلقًا...‬

2058
02:22:20,539 --> 02:22:21,748
‫أبدًا...‬

2059
02:22:25,001 --> 02:22:25,919
‫كذلك.‬

2060
02:23:00,495 --> 02:23:01,371
‫ "بيل" .‬

2061
02:23:03,081 --> 02:23:03,957
‫هل تفتقدني؟‬

2062
02:23:05,876 --> 02:23:07,878
‫أعرف ماهيتك.‬

2063
02:23:07,961 --> 02:23:09,171
‫لهذا أنا لست خائفًا.‬

2064
02:23:15,969 --> 02:23:17,888
‫حسنًا، أنا أعرف ماهيتك.‬

2065
02:23:20,015 --> 02:23:21,433
‫رجل مجنون.‬

2066
02:23:28,023 --> 02:23:29,024
‫مهلًا يا قبيح!‬

2067
02:23:36,114 --> 02:23:37,657
‫تريد لعب الحقيقة أم التحدي؟‬

2068
02:23:37,741 --> 02:23:38,867
‫هاك إحدى الحقائق.‬

2069
02:23:38,950 --> 02:23:40,202
‫أنت سافل قذر!‬

2070
02:23:40,994 --> 02:23:42,037
‫أجل، هذا صحيح!‬

2071
02:23:42,120 --> 02:23:44,206
‫لنرقص!‬

2072
02:24:17,697 --> 02:24:19,908
‫هذا يقتل الوحوش.‬

2073
02:24:20,867 --> 02:24:22,994
‫إذا آمنت بذلك.‬

2074
02:24:23,078 --> 02:24:24,454
‫إذا آمنت بذلك.‬

2075
02:24:25,455 --> 02:24:26,957
‫إذا آمنت بذلك.‬

2076
02:24:27,958 --> 02:24:29,543
‫إذا آمنت بذلك.‬

2077
02:24:31,795 --> 02:24:34,798
‫بييب بييب، أيها الحقير!‬

2078
02:24:53,692 --> 02:24:54,568
‫اللعنة!‬

2079
02:24:58,989 --> 02:24:59,990
‫ "ريتش"!‬

2080
02:25:00,574 --> 02:25:01,658
‫ "ريتش"!‬

2081
02:25:01,741 --> 02:25:03,159
‫استيقظ يا "ريتش"!‬

2082
02:25:03,243 --> 02:25:04,411
‫يا رجل.‬

2083
02:25:04,494 --> 02:25:06,121
‫أجل! ها هو يا رجل!‬

2084
02:25:06,204 --> 02:25:07,747
‫اسمع يا "ريتش"!‬

2085
02:25:07,831 --> 02:25:08,999
‫أظن أنني قتلته يا رجل!‬

2086
02:25:11,418 --> 02:25:12,544
‫أظن أنني قتلته!‬

2087
02:25:12,627 --> 02:25:14,421
‫لقد فعلت! أظن أنني قتلته حقًا!‬

2088
02:25:19,301 --> 02:25:20,177
‫ "إيدي" .‬

2089
02:25:22,888 --> 02:25:23,889
‫ "ريتشي" .‬

2090
02:25:27,225 --> 02:25:28,143
‫ "ريتشي" .‬

2091
02:25:33,231 --> 02:25:34,107
‫كلا!‬

2092
02:25:35,859 --> 02:25:36,693
‫ "إيدي" .‬

2093
02:25:42,407 --> 02:25:43,283
‫كلا!‬

2094
02:25:56,546 --> 02:25:57,547
‫ "إيدي"!‬

2095
02:26:04,137 --> 02:26:05,138
‫ "إيدز"!‬

2096
02:26:06,306 --> 02:26:08,016
‫- "إيدز"!
‫- "إيدي"!‬

2097
02:26:08,600 --> 02:26:10,101
‫ "إيدز" هيا يا رجل.‬

2098
02:26:11,561 --> 02:26:12,896
‫احذر!‬

2099
02:26:23,615 --> 02:26:25,909
‫تعالوا والعبوا أيها الفشلة!‬

2100
02:26:27,494 --> 02:26:28,828
‫لقد جرح جرحًا عميقًا.‬

2101
02:26:28,912 --> 02:26:30,163
‫علينا أن نخرجه من هنا.‬

2102
02:26:30,247 --> 02:26:31,873
‫كيف لنا أن نفعل ذلك يا "ريتشي" ؟‬

2103
02:26:35,710 --> 02:26:37,212
‫بالكاد قتلته.‬

2104
02:26:38,672 --> 02:26:39,589
‫المجذوم.‬

2105
02:26:40,715 --> 02:26:42,217
‫يداي حول عنقه.‬

2106
02:26:42,884 --> 02:26:45,011
‫وشعرت به يختنق.‬

2107
02:26:46,471 --> 02:26:47,931
‫لقد جعلته يصغر.‬

2108
02:26:53,436 --> 02:26:54,688
‫لقد بدا ضعيفًا للغاية.‬

2109
02:26:57,607 --> 02:26:59,234
‫بدا ضعيفًا للغاية.‬

2110
02:27:00,277 --> 02:27:01,236
‫ "الشوكوبايوا"‬

2111
02:27:02,904 --> 02:27:05,615
‫يجب أن تخضع جميع الكائنات الحية
‫لقوانين الشكل الذي تسكنه.‬

2112
02:27:06,992 --> 02:27:07,951
‫يا رفاق!‬

2113
02:27:08,535 --> 02:27:10,453
‫هناك ممر. من هنا.‬

2114
02:27:11,746 --> 02:27:12,622
‫النفق.‬

2115
02:27:13,582 --> 02:27:15,876
‫يجب على "بيني وايز" أن يصغر حجمه...‬

2116
02:27:15,959 --> 02:27:18,879
‫ليدخل من مدخل الكهف، صحيح؟‬

2117
02:27:18,962 --> 02:27:22,007
‫حسنًا، إذا استطعنا العودة إلى هناك،
‫يمكننا إجباره أن يصغر.‬

2118
02:27:22,090 --> 02:27:22,924
‫أجل.‬

2119
02:27:23,008 --> 02:27:25,760
‫نجعله صغيرًا. صغيرًا بما يكفي لنقتله.‬

2120
02:27:28,221 --> 02:27:31,433
‫أستطيع أن أشتم عفن خوفكم!‬

2121
02:27:33,018 --> 02:27:34,895
‫- لنذهب! هيا!
‫- هيا!‬

2122
02:27:34,978 --> 02:27:36,855
‫إنه ضيق. احذروا!‬

2123
02:27:51,203 --> 02:27:53,455
‫أحتاج أن أرتاح قليلًا، شكرًا.‬

2124
02:27:55,707 --> 02:27:56,541
‫مرحبًا.‬

2125
02:27:57,125 --> 02:27:58,418
‫مرحبًا يا "ريتشي" ؟‬

2126
02:27:58,502 --> 02:27:59,461
‫عليّ أن أخبرك بشيء.‬

2127
02:27:59,544 --> 02:28:01,171
‫ماذا؟ ما الأمر يا صديقي؟‬

2128
02:28:04,216 --> 02:28:05,383
‫لقد ضاجعت والدتك.‬

2129
02:28:10,597 --> 02:28:12,224
‫خرج الفشلة!‬

2130
02:28:14,559 --> 02:28:15,685
‫هيا!‬

2131
02:28:27,197 --> 02:28:28,031
‫أمسكت بكم!‬

2132
02:28:31,201 --> 02:28:34,371
‫أيها الأطفال الصغار القذرون.‬

2133
02:28:35,997 --> 02:28:37,457
‫هل لديك خطة بديلة؟ ماذا نفعل الآن؟‬

2134
02:28:37,541 --> 02:28:39,251
‫تموتون. هذا ما تفعلون.‬

2135
02:28:40,293 --> 02:28:41,127
‫ "مايك" ؟‬

2136
02:28:44,214 --> 02:28:45,757
‫هناك أكثر من طريقة لتقليص أحدهم.‬

2137
02:28:49,344 --> 02:28:50,470
‫أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2138
02:28:51,555 --> 02:28:53,390
‫- ماذا؟
‫- أن نجعله يصدق ذلك عن نفسه.‬

2139
02:28:54,391 --> 02:28:56,309
‫أنا؟ صغير؟‬

2140
02:28:57,936 --> 02:29:01,022
‫أنا مفترس العوالم.‬

2141
02:29:01,106 --> 02:29:02,107
‫ليس بالنسبة لنا.‬

2142
02:29:05,026 --> 02:29:06,278
‫أنت مجرد مهرج.‬

2143
02:29:11,658 --> 02:29:12,868
‫أنت امرأة عجوز ضعيفة.‬

2144
02:29:15,912 --> 02:29:18,498
‫مفترس العوالم.‬

2145
02:29:18,582 --> 02:29:19,791
‫صبي بلا رأس!‬

2146
02:29:21,918 --> 02:29:23,086
‫محتال!‬

2147
02:29:24,504 --> 02:29:26,173
‫أنت مقلد الصوت والحركة!‬

2148
02:29:28,425 --> 02:29:29,551
‫مقلد الصوت والحركة!‬

2149
02:29:30,385 --> 02:29:32,470
‫أنت متنمر حقير!‬

2150
02:29:33,305 --> 02:29:34,890
‫أنت مجرد مهرج حقير!‬

2151
02:29:34,973 --> 02:29:36,016
‫مفترس العوالم!‬

2152
02:29:36,099 --> 02:29:37,934
‫مهرج! مهرج غبي لعين!‬

2153
02:29:39,269 --> 02:29:40,437
‫مهرج!‬

2154
02:29:42,606 --> 02:29:43,648
‫مجذوب!‬

2155
02:29:44,733 --> 02:29:45,901
‫أنت مهرج!‬

2156
02:29:46,610 --> 02:29:48,069
‫أنت مهرج!‬

2157
02:29:48,153 --> 02:29:49,279
‫رسمة!‬

2158
02:29:49,362 --> 02:29:51,489
‫- أنت مهرج!
‫- أنا لم أعد أخشاك!‬

2159
02:29:51,573 --> 02:29:54,701
‫مومياء غبية!‬

2160
02:29:54,784 --> 02:29:55,911
‫أنت مهرج!‬

2161
02:29:57,454 --> 02:29:59,497
‫مهرج!‬

2162
02:30:01,249 --> 02:30:03,418
‫- مهرج!
‫- مهرج!‬

2163
02:30:03,502 --> 02:30:05,712
‫أنت مهرج لعين!‬

2164
02:30:05,795 --> 02:30:07,214
‫أنت مهرج!‬

2165
02:30:07,297 --> 02:30:09,257
‫- مومياء غبية!
‫- مهرج!‬

2166
02:30:10,717 --> 02:30:12,219
‫مهرج أيها اللعين!‬

2167
02:30:12,302 --> 02:30:15,305
‫أنا مفترس العوالم!‬

2168
02:30:20,227 --> 02:30:21,186
‫مهرج!‬

2169
02:30:22,103 --> 02:30:23,813
‫- مهرج!
‫- لست سوى مهرج!‬

2170
02:30:23,897 --> 02:30:24,856
‫مهرج!‬

2171
02:30:24,940 --> 02:30:26,608
‫أنا مفترس العوالم!‬

2172
02:30:26,691 --> 02:30:27,526
‫مهرج!‬

2173
02:30:33,281 --> 02:30:34,699
‫لا يخشاك أحد.‬

2174
02:30:35,534 --> 02:30:36,493
‫لا يخافك أحد.‬

2175
02:30:38,578 --> 02:30:40,705
‫- مهرج!
‫- مهرج.‬

2176
02:30:41,957 --> 02:30:45,293
‫مهرج.‬

2177
02:30:48,129 --> 02:30:48,964
‫مهرج.‬

2178
02:30:49,047 --> 02:30:50,090
‫مهرج.‬

2179
02:30:52,342 --> 02:30:53,343
‫مهرج.‬

2180
02:30:54,594 --> 02:30:56,096
‫بقلب ينبض بالخوف.‬

2181
02:31:44,060 --> 02:31:45,770
‫انظروا إليكم.‬

2182
02:31:47,814 --> 02:31:52,485
‫لقد كبرتم.‬

2183
02:32:56,258 --> 02:32:57,092
‫ "إيدي" .‬

2184
02:33:00,929 --> 02:33:02,889
‫"إيدي". لقد قتلنا "بيني وايز" يا رجل.‬

2185
02:33:05,392 --> 02:33:06,268
‫ "إيدي" ؟‬

2186
02:33:19,364 --> 02:33:20,282
‫ "ريتشي" .‬

2187
02:33:21,241 --> 02:33:22,075
‫لقد مات.‬

2188
02:33:22,409 --> 02:33:24,244
‫إنه بخير. كلا، إنه مصاب فقط.
علينا إخراجه.‬

2189
02:33:24,327 --> 02:33:26,246
‫إنه مصاب يا "بين".‬

2190
02:33:26,329 --> 02:33:27,581
‫إنه بخير يا "بيل" علينا إخراجه.‬

2191
02:33:27,664 --> 02:33:28,498
‫ "بيف" .‬

2192
02:33:29,708 --> 02:33:30,750
‫ "ريتشي" .‬

2193
02:33:34,171 --> 02:33:35,005
‫ماذا؟‬

2194
02:33:35,422 --> 02:33:37,090
‫لقد مات يا عزيزي.‬

2195
02:33:40,802 --> 02:33:42,721
‫علينا الرحيل. هيا يا "ريتشي".‬

2196
02:33:42,804 --> 02:33:43,972
‫علينا الرحيل.‬

2197
02:33:44,598 --> 02:33:45,974
‫هيا يا صديقي. هيا.‬

2198
02:33:50,187 --> 02:33:51,438
‫اتركه يا رجل. اتركه.‬

2199
02:33:51,521 --> 02:33:52,480
‫حسنًا.‬

2200
02:33:53,231 --> 02:33:55,984
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!
‫ما زال يمكننا مساعدته!‬

2201
02:33:57,194 --> 02:33:58,320
‫هيا! انهض!‬

2202
02:33:58,403 --> 02:34:00,530
‫ما زال يمكننا مساعدته يا رفاق!‬

2203
02:34:12,417 --> 02:34:14,252
‫كلا يا "إيدي"!‬

2204
02:34:20,926 --> 02:34:21,760
‫هيا! لنرحل!‬

2205
02:34:26,806 --> 02:34:27,807
‫هيا! لنرحل!‬

2206
02:34:30,894 --> 02:34:31,728
‫تحركوا!‬

2207
02:34:38,193 --> 02:34:39,653
‫- تحركوا!
‫- اركضوا!‬

2208
02:34:40,070 --> 02:34:41,071
‫اركضوا!‬

2209
02:34:55,293 --> 02:34:56,503
‫- "إيدي"!
‫- كلا!‬

2210
02:34:56,586 --> 02:34:57,587
‫ "إيدي"!‬

2211
02:34:59,589 --> 02:35:01,675
‫علينا الدخول وإحضاره!‬

2212
02:35:01,758 --> 02:35:03,468
‫ما زال بالداخل!‬

2213
02:35:14,062 --> 02:35:15,480
‫ "إيدي"!‬

2214
02:35:16,273 --> 02:35:17,232
‫ "إيدي"!‬

2215
02:35:23,154 --> 02:35:28,076
‫ "ممنوع القفز أو الغطس في أي وقت"‬

2216
02:36:16,917 --> 02:36:17,959
‫أتدرون شيئًا؟‬

2217
02:36:18,627 --> 02:36:20,962
‫ "إيدي" كان ليكره هذا الأمر يا رفاق.‬

2218
02:36:21,838 --> 02:36:25,050
‫ماذا؟ أن ننظف أنفسنا في المياه القذرة؟‬

2219
02:36:25,133 --> 02:36:25,967
‫أجل.‬

2220
02:36:26,218 --> 02:36:29,095
‫كان سيخبرنا شيئًا عن الالتهاب العقدي.‬

2221
02:36:30,180 --> 02:36:31,389
‫أجل.‬

2222
02:36:31,473 --> 02:36:32,933
‫ولكن كان سيضحكنا على الرغم من ذلك.‬

2223
02:36:33,016 --> 02:36:34,518
‫أجل.‬

2224
02:36:34,601 --> 02:36:36,478
‫كان سيعتني بنا.‬

2225
02:36:38,188 --> 02:36:40,065
‫كما كان يفعل دائمًا.‬

2226
02:36:44,152 --> 02:36:45,487
‫أليس كذلك يا "ريتشي" ؟‬

2227
02:36:48,657 --> 02:36:49,491
‫مهلًا.‬

2228
02:37:22,274 --> 02:37:23,567
‫شكرًا.‬

2229
02:37:23,650 --> 02:37:24,568
‫أنا لا أرتدي نظاراتي.‬

2230
02:37:24,651 --> 02:37:26,194
‫لذا أنا لا أعرف من أنتم ولكن أشكركم.‬

2231
02:37:27,362 --> 02:37:28,738
‫أيها السافل.‬

2232
02:37:29,364 --> 02:37:30,907
‫أنا لا أستطيع إيجاد نظاراتي حقًا.‬

2233
02:37:30,991 --> 02:37:32,158
‫هل أنت جاد؟‬

2234
02:37:32,242 --> 02:37:33,702
‫- نظارات؟
‫- اذهب في هذا الاتجاه.‬

2235
02:37:33,785 --> 02:37:35,120
‫هنا في مكان ما؟‬

2236
02:37:41,376 --> 02:37:42,794
‫- لا يمكنني رؤيتهم.
‫- أراهم هناك.‬

2237
02:37:42,878 --> 02:37:43,712
‫أين؟‬

2238
02:37:43,795 --> 02:37:45,088
‫انظر...‬

2239
02:37:45,172 --> 02:37:46,131
‫إذا ذهبت فقط...‬

2240
02:37:47,048 --> 02:37:48,758
‫هل حالف الحظ أيكم؟‬

2241
02:38:50,779 --> 02:38:51,780
‫يا رفاق.‬

2242
02:38:53,740 --> 02:38:54,741
‫انظروا.‬

2243
02:39:04,417 --> 02:39:06,002
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

2244
02:39:19,724 --> 02:39:23,937
‫ "(ديري) تحتاج إليكم"‬

2245
02:39:26,398 --> 02:39:27,983
‫لا يمكنني الذهاب إلى البيت هكذا يا رفاق.‬

2246
02:39:28,984 --> 02:39:29,985
‫ستقتلني أمي.‬

2247
02:39:30,318 --> 02:39:32,571
‫يا صاح، لقد اختفيت لمدة 24 ساعة متواصلة.‬

2248
02:39:32,654 --> 02:39:34,614
‫أنت في عداد المفقودين بالفعل.‬

2249
02:39:35,031 --> 02:39:37,617
‫كما أن رائحة هذا التقيؤ
‫أسوأ من نعال والدتك.‬

2250
02:39:37,701 --> 02:39:38,535
‫اخرس يا "ريتشي".‬

2251
02:39:38,618 --> 02:39:42,205
‫حسنًا ، أولًا وقبل كل شيء، رائحة نعال أمي
‫مثل المجففات يا أحمق.‬

2252
02:39:42,289 --> 02:39:43,498
‫كلا. ليس صحيحًا.‬

2253
02:39:43,582 --> 02:39:44,499
‫أجل، صحيح. وأيضًا،‬

2254
02:39:44,583 --> 02:39:46,334
‫كيف تعرف رائحتهم أصلًا؟‬

2255
02:39:46,418 --> 02:39:49,045
‫هل يمكننا خفض أصواتنا حتى نصل إلى البيت؟‬

2256
02:39:49,129 --> 02:39:52,090
‫"مجففات" هي حرفيًا كلمة فرنسية
‫تعني "وعاء فاسد".‬

2257
02:39:52,174 --> 02:39:53,800
‫كنت متأكدًا أن الأمر يتضمن شيئًا متعفن.‬

2258
02:39:53,884 --> 02:40:00,140
‫ "كابوس في شارع (إلم) 5"‬

2259
02:40:04,561 --> 02:40:06,271
‫ "كانت تلك أخطاء أصدقاءه ووالدته"‬

2260
02:40:06,354 --> 02:40:07,898
‫ "لم يكونوا أصدقاء سيئين"‬

2261
02:40:07,981 --> 02:40:10,150
‫"ربما، كما يعتقد، لا يوجد
‫ما يسمى أصدقاء جيدين أو سيئين"‬

2262
02:40:12,068 --> 02:40:13,612
‫ "(مايك هانلون)"‬

2263
02:40:15,488 --> 02:40:17,073
‫- مايك؟
‫- مرحبًا.‬

2264
02:40:17,991 --> 02:40:19,451
‫وددت أن أتفقدك فحسب.‬

2265
02:40:20,327 --> 02:40:22,704
‫لأتأكد إن كنت قد تعلمت إنهاء
‫كتاب بشكل جيد ولو لمرة واحدة.‬

2266
02:40:25,123 --> 02:40:26,917
‫أنهيت لتوي أول فصل.‬

2267
02:40:28,877 --> 02:40:32,172
‫وأعتقد أنني أعرف فعلًا
‫ماذا سأكتب هذه المرة.‬

2268
02:40:32,964 --> 02:40:33,798
‫جيد.‬

2269
02:40:33,882 --> 02:40:37,260
‫- أيمكنني سؤالك شيئًا؟
‫- بالطبع.‬

2270
02:40:38,637 --> 02:40:40,430
‫لم تظننا لا تنسى؟‬

2271
02:40:41,431 --> 02:40:42,682
‫كما تعلم، مثل المرة الماضية؟‬

2272
02:40:43,391 --> 02:40:44,851
‫ربما لأنه مات.‬

2273
02:40:48,271 --> 02:40:51,900
‫أو ربما لأن ما نريد تذكره
‫أكثر مما نريد نسيانه.‬

2274
02:40:52,275 --> 02:40:53,652
‫يعجبني هذا السبب.‬

2275
02:40:57,781 --> 02:40:58,865
‫هل قررت ما تريد فعله؟‬

2276
02:40:58,949 --> 02:41:00,242
‫بشأن مغادرة "ديري" ؟‬

2277
02:41:00,325 --> 02:41:02,536
‫لقد بقيت في هذا المكان لمدة 27 سنة.‬

2278
02:41:04,079 --> 02:41:05,497
‫فقط لأرى ما كان يريده المهرج مني.‬

2279
02:41:05,580 --> 02:41:08,542
‫"محليان يموتان في حادثة
‫ماس كهربائي ونجاة طفل"‬

2280
02:41:09,543 --> 02:41:12,087
‫أعتقد أنه حان الوقت أن أرى
‫السماء على سبيل التغيير.‬

2281
02:41:13,255 --> 02:41:14,714
‫استمتع يا "مايكي".‬

2282
02:41:15,549 --> 02:41:16,633
‫هل استلمت الخطاب؟‬

2283
02:41:18,301 --> 02:41:19,302
‫أي خطاب؟‬

2284
02:41:19,636 --> 02:41:21,221
‫ستعرف حين تراه.‬

2285
02:41:22,347 --> 02:41:24,391
‫حسنًا، انتظر. لقد وصلني البريد لتوي.‬

2286
02:41:24,474 --> 02:41:26,101
‫لقد وصلنا جميعًا.‬

2287
02:41:27,769 --> 02:41:28,854
‫ "(بيل دينبرو)"‬

2288
02:41:28,937 --> 02:41:29,771
‫ "باتريشيا أوريس" ؟‬

2289
02:41:30,856 --> 02:41:31,857
‫فقط...‬

2290
02:41:32,941 --> 02:41:33,984
‫اقرأه فحسب‬

2291
02:41:34,442 --> 02:41:35,443
‫حسنًا.‬

2292
02:41:35,527 --> 02:41:37,821
‫واتصل بي. في أي وقت.‬

2293
02:41:38,655 --> 02:41:39,614
‫سأفعل.‬

2294
02:41:39,698 --> 02:41:41,074
‫و، "بيل"...‬

2295
02:41:46,746 --> 02:41:48,039
‫أنا أحبك يا رجل.‬

2296
02:41:48,915 --> 02:41:50,167
‫أحبك أيضًا.‬

2297
02:41:50,876 --> 02:41:53,253
‫حسنًا. أراك قريبًا.‬

2298
02:42:05,640 --> 02:42:08,393
‫ "تاريخ (ديري) القديم"‬

2299
02:42:12,898 --> 02:42:15,567
‫ "مفقود"‬

2300
02:42:20,280 --> 02:42:21,698
‫أعزائي الفاشلون...‬

2301
02:42:22,824 --> 02:42:24,701
‫أعرف ما يبدو هذا...‬

2302
02:42:24,784 --> 02:42:26,536
‫ولكن هذه ليست رسالة انتحار.‬

2303
02:42:28,580 --> 02:42:31,041
‫ربما تتساءلون لماذا فعلت ما فعلت.‬

2304
02:42:32,292 --> 02:42:35,420
‫ذلك لأنني كنت أعرف أنني
‫كنت خائفًا جدًا من العودة.‬

2305
02:42:35,504 --> 02:42:37,506
‫وإذا لم نكن سويًا...‬

2306
02:42:37,589 --> 02:42:40,717
‫إذا لم نتحد جميعًا ونحن أحياء...‬

2307
02:42:40,800 --> 02:42:42,511
‫عرفت أننا كنا سنموت.‬

2308
02:42:43,178 --> 02:42:47,390
‫لذا أخذت الخطوة الوحيدة المنطقية.‬

2309
02:42:47,474 --> 02:42:49,267
‫لقد قتلت نفسي انسحابًا من المعركة.‬

2310
02:42:51,603 --> 02:42:52,771
‫هل نجح الأمر؟‬

2311
02:42:54,105 --> 02:42:56,566
‫حسنًا، إذا كنتم تقرؤون هذا،
‫فأنتم تعرفون الإجابة.‬

2312
02:42:59,236 --> 02:43:01,071
‫عشت حياتي بأكملها في خوف.‬

2313
02:43:03,031 --> 02:43:05,784
‫خائفًا مما قد يحدث.‬

2314
02:43:07,202 --> 02:43:09,079
‫خائفًا مما قد أخلفه ورائي.‬

2315
02:43:10,247 --> 02:43:11,915
‫ "ر+ إ"‬

2316
02:43:11,998 --> 02:43:13,041
‫لا تفعلوا.‬

2317
02:43:15,085 --> 02:43:17,212
‫كونوا من تريدون.‬

2318
02:43:18,547 --> 02:43:19,798
‫كونوا فخورين.‬

2319
02:43:20,924 --> 02:43:22,384
‫هل نمت جيدًا؟‬

2320
02:43:22,467 --> 02:43:23,426
‫أجل.‬

2321
02:43:24,886 --> 02:43:26,304
‫رأيت حلمًا جميلًا.‬

2322
02:43:27,222 --> 02:43:29,683
‫وإذا وجدتم شخصًا يستحق أن تتمسكوا به...‬

2323
02:43:31,059 --> 02:43:33,645
‫لا تتركوه أبدًا.‬

2324
02:43:42,612 --> 02:43:44,114
‫اتبعوا طريقكم الخاص.‬

2325
02:43:48,827 --> 02:43:50,161
‫أينما يأخذكم.‬

2326
02:43:56,793 --> 02:43:59,921
‫اعتبروا هذا الخطاب بمثابة وعد.‬

2327
02:44:02,966 --> 02:44:04,885
‫وعدًا أطلب منكم أن تقطعوه.‬

2328
02:44:06,344 --> 02:44:07,179
‫لي.‬

2329
02:44:08,471 --> 02:44:09,806
‫لكل منكم.‬

2330
02:44:12,017 --> 02:44:13,101
‫حلف.‬

2331
02:44:17,189 --> 02:44:18,982
‫كما ترون، المشكلة حيال كونك فاشلًا...‬

2332
02:44:21,860 --> 02:44:23,695
‫هي أنك لا تملك شيئًا لتخسره.‬

2333
02:44:26,698 --> 02:44:27,532
‫لذا...‬

2334
02:44:28,700 --> 02:44:29,618
‫كونوا صادقين.‬

2335
02:44:30,619 --> 02:44:31,536
‫كونوا شجعانًا.‬

2336
02:44:32,913 --> 02:44:33,830
‫واجهوا.‬

2337
02:44:34,873 --> 02:44:35,790
‫آمنوا.‬

2338
02:44:36,917 --> 02:44:38,960
‫ولا تنسوا أبدًا...‬

2339
02:44:40,378 --> 02:44:41,463
‫أننا فاشلون.‬

2340
02:44:43,048 --> 02:44:44,758
‫وسنبقى كذلك.‬

2341
02:48:47,667 --> 02:48:54,633
‫ "في الذكرى الجميلة
لعزيزنا (وارن أبليبي)"‬

2342
02:48:59,012 --> 02:49:05,602
‫إت: الجزء الثاني‬

2343
02:49:05,896 --> 02:49:09,898
‫ترجمة مريم جميل‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

