1
00:00:26,777 --> 00:01:23,806
ترجمة للعربية: شريف صيفي
SciFi

2
00:02:18,458 --> 00:02:21,518
اكره هذا النهر

3
00:02:21,518 --> 00:02:23,499
ما المشكلة سيدة آمبروز؟

4
00:02:23,501 --> 00:02:26,213
تلك الاشياء طفت مجددا، ستيفن

5
00:02:26,215 --> 00:02:29,622
تجيء وتذهب مع المد والجزر
انني منزعجة منها

6
00:02:29,624 --> 00:02:32,684
لا تتضايقي سيدة آمبروز
انها يجب ان تغوص بأي يوم الآن

7
00:02:32,685 --> 00:02:39,606
لم لا تفعل السلطات شيئاًُ بشأنها؟
هم يعلمون ان حركات المد والجزر

8
00:02:39,609 --> 00:02:43,922
تسبب نفس القذارة تجرفها جيئة وذهابا
اوه، اقول لك انا اكره هذا النهر

9
00:02:43,923 --> 00:02:47,396
ان الناس هم من يجب ان يلاموا
على القذارة، ليس النهر

10
00:02:48,829 --> 00:02:52,860
البريد وصل توا سيد بيرن
ضعيه على المنضدة من فضلك

11
00:02:59,301 --> 00:03:01,803
يبدو انه نَصّاً

12
00:03:01,806 --> 00:03:06,570
نصوصي مثل المد والجزر هناك
انها دائما تعود

13
00:03:06,571 --> 00:03:10,118
ربما لا يعودون اذا اخذت بنصيحتي

14
00:03:10,121 --> 00:03:13,144
ضف بعض الاثارة اليهم. اجعلهم مفعمين
بالحيوية. هذا هو ما يريده الجمهور

15
00:03:18,366 --> 00:03:19,791
ما الأمر، اميلي؟

16
00:03:19,792 --> 00:03:25,181
حسنا، لقد صار الوقت متأخرا للغاية سيد بيرن
والسباك لم يصل ليصلح حوض
الاستحمام بالطابق السفلي

17
00:03:25,184 --> 00:03:28,070
حسنا، اذا لم يأتي بحلول الآن
فهو غالبا لن يأتي مطلقا اليوم

18
00:03:28,072 --> 00:03:29,983
استخدمي حوض الاستحمام الخاص
بالطابق العلوي ان احببتِ

19
00:03:29,986 --> 00:03:31,680
شكرا لك سيدي

20
00:03:41,536 --> 00:03:44,943
ما رأي زوجتك بالخادمة الجديدة، ستيفن؟

21
00:03:44,946 --> 00:03:48,319
حسن جدا.. اعتقد
جيد

22
00:03:48,320 --> 00:03:50,788
اين هي مارجوري بالمناسبة؟
انا لم أرها طوال اليوم

23
00:03:50,791 --> 00:03:52,946
انها تقضي اليوم مع آل لاولرس، بالريف

24
00:03:52,948 --> 00:03:56,425
هذا لطيف. هل قالت متى ستعود؟
فقط في الوقت المناسب لتتزين لحفل الآنسة ويتاكر

25
00:03:56,427 --> 00:03:59,695
يا للسماء الافضل ان اذهب وانهي عملي بالحديقة
كي استطيع ان ابدأ الاستعداد

26
00:03:59,698 --> 00:04:03,764
لازال لدي الملايين من الاشياء للقيام بها هنا

27
00:09:00,741 --> 00:09:02,470
اميلي

28
00:09:05,055 --> 00:09:07,164
اوه، سيد بيرن. انه انت

29
00:09:11,144 --> 00:09:13,644
انت ارعبتني

30
00:09:17,266 --> 00:09:18,960
هل فعلت؟

31
00:09:21,581 --> 00:09:25,433
حسبت انك لازلت بالحديقة
أحسبت ذلك؟

32
00:09:27,495 --> 00:09:31,799
تركت كل شيء مرتب لأجل السيدة بيرن
هل فعلتِ؟

33
00:09:49,204 --> 00:09:51,835
سيد بيرن، من فضلك دعني أمر

34
00:09:54,666 --> 00:09:56,253
بالتأكيد

35
00:09:57,518 --> 00:09:59,912
عطر جميل تستخدمينه، اميلي

36
00:10:11,957 --> 00:10:14,982
لا سيد بيرن، انت تؤلمني
اميلي

37
00:10:14,984 --> 00:10:17,975
انت كنت تشرب
دعني اذهب

38
00:10:17,976 --> 00:10:21,870
هل اقول لزوجتي انك تأخذين من عطرها؟
انا لا ابالي! دعني اذهب!

39
00:10:21,873 --> 00:10:24,307
دعني اذهب!
دعني اذهب!

40
00:10:24,309 --> 00:10:25,908
دعني اذهب!

41
00:10:25,909 --> 00:10:31,717
اخرسي! كُفّي.
اتريدين ان يسمعك الحي كله؟

42
00:10:31,719 --> 00:10:33,661
استجمعي شتات نفسك وسأتركك تذهبين

43
00:10:41,564 --> 00:10:43,649
ايتها الحمقاء

44
00:10:43,652 --> 00:10:45,204
دعني اذهب!

45
00:11:07,240 --> 00:11:11,651
هكذا افضل. ما كان ينقصنا
ان تسمعنا تلك النمّامة العجوز

46
00:11:18,964 --> 00:11:21,738
اميلي

47
00:11:23,626 --> 00:11:25,806
اميلي

48
00:11:34,446 --> 00:11:36,211
إلهي الرحيم!

49
00:13:12,661 --> 00:13:14,920
مرحبا، ستيفن. جربت الباب الامامي لكن..

50
00:13:14,923 --> 00:13:16,380
جون!

51
00:13:17,601 --> 00:13:21,078
شكرا للرب انه انت
ماذا حدث؟

52
00:13:21,080 --> 00:13:22,574
كان هناك حادث

53
00:13:22,576 --> 00:13:24,036
مارجوري؟
لا

54
00:13:24,037 --> 00:13:26,431
الخادمة الجديدة، اميلي. لقد سقطت

55
00:13:28,317 --> 00:13:30,082
دعني اراها
لا! انا

56
00:13:32,979 --> 00:13:35,900
ستيفن، ما خطبك؟

57
00:13:35,901 --> 00:13:38,056
هل ارسلت في طلب طبيب؟
كلا. لا شيء هناك يمكن لأي احد عمله

58
00:13:38,058 --> 00:13:40,689
هي سقطت اسفل السلالم. ارتطمت رأسها
جميعهم سيلقون اللوم علي

59
00:13:41,781 --> 00:13:44,980
لماذا يجب ان يلومك أي احد؟

60
00:13:44,982 --> 00:13:49,851
حسنٌ.. لأنني كنت اقوم بمزحة متظاهرا
انني كنت سأقبلها، خافت وشيئا ما حدث

61
00:13:49,852 --> 00:13:51,972
لست ادري ماذا بالضبط
لكن بالتأكيد سوف يلقون اللوم عليّ

62
00:13:51,974 --> 00:13:53,396
ستيفن، كُفّ عن هذا

63
00:13:54,654 --> 00:13:56,277
دعني اراها

64
00:14:04,638 --> 00:14:07,412
هذه الفتاة لم تسقط
لقد فعَلَت. أنا رأيتها

65
00:14:09,160 --> 00:14:11,281
انها خـُنِقَت
لقد كان حادثا اقول لك

66
00:14:11,283 --> 00:14:14,204
انني بالكاد لمستها. بالكاد وضعت
يدي عليها لأمنع صراخها

67
00:14:14,205 --> 00:14:16,943
انت لا تعرف كم كان الامر سريعا
انت لا تعرف

68
00:14:21,163 --> 00:14:23,352
الى اين انت ذاهب؟
الى البوليس

69
00:14:23,355 --> 00:14:26,206
لا يمكنك. انت اخي

70
00:14:26,208 --> 00:14:28,606
لقد اخرجتك من كثير من المآزق الكريهة، ستيفن

71
00:14:28,609 --> 00:14:30,694
لكن هذه جريمة قتل

72
00:14:30,696 --> 00:14:34,973
انت ساعدتني دوما
لا يمكنك ان تفعل ذلك لشقيقك

73
00:14:34,975 --> 00:14:38,578
ارجوك، عليك ان تساعدني
ارجوك، جون! ارجوك

74
00:14:49,971 --> 00:14:51,428
حسنا

75
00:15:48,695 --> 00:15:52,520
ستيفن
لا استطيع المضي في هذا

76
00:15:52,523 --> 00:15:54,465
انت وعدتني ان تبقى منتبها هناك

77
00:15:55,933 --> 00:15:59,444
استمع اليّ. الشيء الوحيد الذي
يجب عمله هو الذهاب للبوليس
قل لهم بالضبط كيف حدث الامر

78
00:15:59,447 --> 00:16:02,368
لقد كان حادثا
لكنهم لن يصدقوني ابدا

79
00:16:02,369 --> 00:16:04,169
حتى انت لا تصدقني

80
00:16:05,639 --> 00:16:08,943
هل تصدقني؟
لا اعرف ماذا اصدق

81
00:16:08,944 --> 00:16:13,500
انا فقط اعرف انني لن اساعدك
لمرة واحدة سوف تتخلص من هذا الشيء بنفسك

82
00:16:13,502 --> 00:16:17,292
جون ان كنت لن تفعل هذا لأجلي
فقم به لأجل مارجوري. لخاطرها

83
00:16:17,294 --> 00:16:21,431
هل علمت ان مارجوري ذهبت الى
البلدة اليوم لترى الطبيب؟

84
00:16:21,434 --> 00:16:22,891
أهي مريضة؟

85
00:16:24,322 --> 00:16:26,538
انها سترزق بمولود

86
00:16:29,332 --> 00:16:32,840
الآن أيمكنك ان تفهم لماذا يجب ان اتخلص
من هذا، لماذا يجب ان تساعدني؟

87
00:16:35,490 --> 00:16:38,410
نعم. اعتقد انه يجب عليّ

88
00:16:38,412 --> 00:16:41,007
جيد. الآن عد ادراجك
ونبهني ان جاء احد

89
00:17:10,246 --> 00:17:12,644
جون

90
00:17:12,646 --> 00:17:14,103
انتظر لحظة

91
00:17:49,456 --> 00:17:51,124
سينقضي الامر سريعا جون

92
00:17:51,125 --> 00:17:53,872
عاجلا ستكون في النهر
وكل هذا سوف يُنسى

93
00:17:53,873 --> 00:17:56,307
يُنسى؟
نعم. أعني في الوقت الحالي

94
00:17:56,310 --> 00:17:59,747
نثقله، ونأخذه بعيدا
حيث سيبقى غارقا

95
00:18:00,831 --> 00:18:02,603
ستيفن

96
00:18:02,606 --> 00:18:05,561
مارجوري، أهذه انت هناك؟

97
00:18:05,563 --> 00:18:10,328
كلا، انه انا. السيدة آمبروز
اوه، انه انت يا ستيفن

98
00:18:10,330 --> 00:18:11,476
ابق بالاسفل. سوف اتخلص منها

99
00:18:11,478 --> 00:18:14,259
هل عادت مارجوري بعد؟
لا. ليس بعد، سيدة آمبروز

100
00:18:14,261 --> 00:18:17,077
أردت ان أسألها ماذا
سوف ترتدي الليلة

101
00:18:17,079 --> 00:18:21,286
لكن رغم ذلك هو ليس
أنيقا لحفل ويتاكر

102
00:18:21,289 --> 00:18:25,392
حسنا، هي ستكون بالبيت عما قريب سيدة آمبروز
يا للعجب! لقد بقيت لوقتٍ متأخر، ألم تفعل؟

103
00:18:25,394 --> 00:18:28,210
حسنا، بالطبع آل لاولرس من الصعب
دوما الافلاح بالهروب منهم

104
00:18:28,212 --> 00:18:30,053
ربما فاتها القطار

105
00:18:30,056 --> 00:18:34,717
انا لست قلقاً، هي ستكون هنا قريبا
حسنا، هلا سألتها أن تزورني
لدقيقة ان كان لديها وقت؟

106
00:18:34,719 --> 00:18:37,500
نعم سأفعل ذلك. يجب ان اذهب الآن
علي أن أجهِّز نفسي

107
00:18:37,501 --> 00:18:38,960
سأراك في الحفل إذن.

108
00:18:38,963 --> 00:18:40,621
إلى وقت لاحق

109
00:19:01,507 --> 00:19:03,383
حسبت ان العجوز الشمطاء لن تنصرف أبداً

110
00:19:03,386 --> 00:19:06,724
اعتقدت انك قلت ان مارجوري
ذهبت الى عيادة الطبيب اليوم
هي ذهبَت

111
00:19:06,726 --> 00:19:08,740
السيدة آمبروز قالت انها ذهبت الى آل لاولرس

112
00:19:09,822 --> 00:19:13,751
لقد ذهبت الى كلا المكانين
آل لاولرس يقيمون في الريف
اذا ذهبت هناك فهذا يعني انها امضت اليوم

113
00:19:13,753 --> 00:19:18,413
اعتقد انها ذهبت الى عيادة الطبيب
الآن كف عن الاعتراض وقم بالمساعدة
الفضيحة ستدمرنا جميعا

114
00:19:18,415 --> 00:19:20,987
لدينا مزيد من الناس لمراعاتهم
أكثر من هذه الخادمة الميتة

115
00:19:20,990 --> 00:19:23,215
اعتدت ان تشير اليها بإسم إميلي

116
00:19:23,216 --> 00:19:26,310
لا تكن هكذا. ألا تدرك كيف اشعر؟

117
00:19:26,312 --> 00:19:30,206
لو أمكنني إلغاء ما حدث
لو امكنني التراجع.. لكن لا استطيع

118
00:19:30,209 --> 00:19:32,434
يجب علي ان افكر في مارجوري وطفلي

119
00:19:32,436 --> 00:19:36,811
كان هذا درسا لي. اعرف انني كنت احمقا
لكني سأتغير، اقسم انني سوف أفعل

120
00:19:39,220 --> 00:19:41,791
جون! مارجوري سوف تعود بأي لحظة

121
00:19:43,743 --> 00:19:47,429
حسنا، ستيفن. حسنا

122
00:19:47,431 --> 00:19:51,106
انت اقنعتني بهذا ايضا
مثلما فعلتَ ألف مرة من قبل

123
00:20:15,960 --> 00:20:17,867
ذاك القمر الفاضح

124
00:20:20,551 --> 00:20:23,016
الا تعتقد اننا يجب ان نربط المرساة بالكيس؟
نعم

125
00:20:26,570 --> 00:20:28,446
حسنا، هذا سيفي بالأمر

126
00:20:28,449 --> 00:20:30,178
ارفع المرساة

127
00:20:36,103 --> 00:20:37,974
حسنا، ارفعها عاليا

128
00:20:47,827 --> 00:20:49,739
أرأيت ذلك؟
ماذا؟

129
00:20:49,741 --> 00:20:52,515
شيء لامع
شيء ومض هناك في الماء

130
00:20:56,455 --> 00:20:58,331
لنبتعد عن هنا

131
00:20:58,334 --> 00:21:00,965
سأنزلك هناك عند الاعشاب فلا تراك مارجوري

132
00:22:01,654 --> 00:22:03,182
اميلي؟

133
00:22:07,463 --> 00:22:08,920
ستيفن؟

134
00:22:10,385 --> 00:22:11,699
مارجوري

135
00:22:13,516 --> 00:22:15,458
أهذا أنت، ستيفن؟

136
00:22:17,865 --> 00:22:20,299
نعم مارجوري

137
00:22:20,300 --> 00:22:24,996
انت ارعبتني
آسف عزيزتي. لم أتمكن على ما يبدو من إيجاد الاضاءة

138
00:22:24,998 --> 00:22:26,423
اين كنت عزيزي؟

139
00:22:26,424 --> 00:22:30,835
أنا..اه.. أخذت القارب
حسنا، هل تعرف أين هي إميلي؟

140
00:22:32,025 --> 00:22:33,240
إميلي؟

141
00:22:33,242 --> 00:22:36,477
نعم. انها ليست في المنزل وهي وعدت
ان تساعدني في الارتداء للحفل

142
00:22:36,479 --> 00:22:39,016
اوه، لقد قالت شيئا عن الذهاب للتمشية

143
00:22:39,017 --> 00:22:41,799
ذلك ليس من شيمها
هي تعلم انه مرهق وأنا وحدي

144
00:22:41,802 --> 00:22:45,382
هي غالبا ذهبت مع شاب
لمكان ما ونسيت الوقت

145
00:22:45,384 --> 00:22:47,042
استطيع ان اساعدك ان احببت؟

146
00:22:49,594 --> 00:22:53,210
يمكنني القول انك ناجح تماما
اليوم، لكنني لن افعل

147
00:22:53,213 --> 00:22:56,933
اعتقدت انني سأبذل جهدي لكنني مستمتع بالأمر
انت لطيف جدا

148
00:22:56,935 --> 00:23:00,064
هل كتبت كثيرا اليوم؟
لا

149
00:23:00,066 --> 00:23:02,744
لم لا؟
اوه، رجع نصٌ آخر

150
00:23:02,746 --> 00:23:04,688
انا اسفة عزيزي

151
00:23:06,051 --> 00:23:08,101
ألهذا ذهبت للتجديف؟

152
00:23:09,634 --> 00:23:11,399
نعم، اعتقد ذلك

153
00:23:14,958 --> 00:23:16,865
كان يجب ان اكون معك

154
00:23:17,914 --> 00:23:19,406
هل تشتاق إليّ؟

155
00:23:21,289 --> 00:23:23,018
كثيرا جدا

156
00:23:35,101 --> 00:23:37,882
مارجوري

157
00:23:37,884 --> 00:23:39,720
اتمنى لو لم يجب عليك الخروج اليوم

158
00:23:44,529 --> 00:23:45,986
تعال

159
00:23:52,914 --> 00:23:55,068
عزيزي ما الامر؟ ماذا حدث؟

160
00:23:55,070 --> 00:23:56,977
ما الامر؟

161
00:23:59,732 --> 00:24:00,948
انه..لاشيء. لدي صداع رهيب هذا كل شيء

162
00:24:00,951 --> 00:24:02,585
لدي صداع رهيب ليس إلا

163
00:24:02,586 --> 00:24:07,176
اذن من الافضل ان نبقى بالبيت الليلة
لا.لا. سأكون بخير. لا تقلقي

164
00:24:07,178 --> 00:24:09,085
اوه، عزيزي

165
00:24:22,660 --> 00:24:26,380
لا استطيع بعد الآن، ستيفن
انا منهكة

166
00:24:26,383 --> 00:24:28,572
حفل جيد جيد، سيد ويتاكر

167
00:24:28,574 --> 00:24:32,320
اعرف الاغنية، سنتابع

168
00:24:38,282 --> 00:24:40,959
وأخيرا رقصتي المفضلة
كم مرة قلت ذلك هذا المساء؟

169
00:24:40,960 --> 00:24:42,280
أربعة. أول مرة اعنيها

170
00:24:44,021 --> 00:24:47,082
ستيفن، أنت رائع
أنت تلهمينني

171
00:24:47,083 --> 00:24:50,073
انت ايضا

172
00:24:50,076 --> 00:24:52,221
تعالي

173
00:25:16,551 --> 00:25:20,585
اوه، شقيقك ذاك عفريت! عفريت

174
00:25:20,588 --> 00:25:23,090
اوه، ستيفن! هل تعرف ماذا
سيحدث لي ان شربت هذا؟

175
00:25:23,092 --> 00:25:24,999
لِمَ تعتقدين انني اعطيك إياه اذن؟

176
00:25:27,649 --> 00:25:30,316
ستيفن! أنت لا تطاق

177
00:25:33,912 --> 00:25:35,927
حسنا جون، ألن تجرب المشروب؟

178
00:25:35,929 --> 00:25:38,703
لا. لست اشعر برغبة في الشرب الليلة

179
00:25:42,053 --> 00:25:44,869
ما خطبه؟

180
00:25:44,871 --> 00:25:47,025
يبدو مكتئبا

181
00:25:47,027 --> 00:25:49,948
هل سبق لك ان رأيته وهو غير ذلك؟
هذا ليس لطيفا يا ستيفن

182
00:25:49,950 --> 00:25:54,819
لابد انه صعب للغاية ان تحب الموسيقى
جدا وتكون غير قادر على الرقص
وأن تكون جزءا من الامور

183
00:25:54,820 --> 00:25:59,133
ربما قد كان جزءا من أمور هذه الليلة
لماذا لا يدعو للرقصات؟ قد طرأ ببالي

184
00:25:59,135 --> 00:26:01,046
هو فقط بطبيعته مفسد
للبهجة هذا كل شيء

185
00:26:01,049 --> 00:26:04,522
هذا قاسي للغاية يا ستيفن
ما كنت ستقول شيئا كهذا لو لم تتناول

186
00:26:05,746 --> 00:26:08,561
لو انك لم تتناول، اكثر من اللازم

187
00:26:08,563 --> 00:26:10,399
لا تبدأي معي يا مارجوري

188
00:26:12,077 --> 00:26:13,849
اسف

189
00:26:13,851 --> 00:26:15,651
سأذهب لأرى ما خطبه

190
00:26:19,835 --> 00:26:21,221
جون

191
00:26:22,828 --> 00:26:24,808
لماذا تغادر؟

192
00:26:24,809 --> 00:26:28,251
ما هو الغرض من كل هذا
الرقص، هذا الشرب بالضبط؟

193
00:26:28,254 --> 00:26:29,435
ألا تدرك؟

194
00:26:29,438 --> 00:26:31,593
ألا تفهم ما الذي احاول ان اقوم به؟
لا

195
00:26:31,594 --> 00:26:36,671
حسنا، اذا كان هناك أي شيء سيظهر يوما
الجميع سيتذكر اننا كنا هنا بالحفل
نتصرف بطريقة طبيعية

196
00:26:36,674 --> 00:26:39,559
حسنا، اعتقد أن هذا مثير للاشمئزاز
هل تعتقد انني استمتع؟

197
00:26:39,562 --> 00:26:40,708
بصراحة نعم

198
00:26:40,710 --> 00:26:43,422
غير مدرك لحقيقة انني اقوم بحماية كلينا
نحن؟

199
00:26:43,423 --> 00:26:46,274
نعم نحن
انت ساعدتني في التخلص منها، ألم تفعل؟

200
00:26:46,277 --> 00:26:48,779
مهما يكن ما فعلته
انت مشارك به معي

201
00:26:48,781 --> 00:26:51,032
لذا انصحك ان تبقى صامتا

202
00:26:52,817 --> 00:26:54,653
اسف انه كان يجب علي ان اذكّرك بذلك

203
00:26:56,122 --> 00:26:58,622
تعال، تعال وانضم للحفل

204
00:27:22,320 --> 00:27:28,092
أهذا انت سيدة بيرن؟
نعم سيدة بييتش. ما كان عليكِ
أن تزعجي نفسك بالبقاء مستيقظة لأجلنا

205
00:27:28,094 --> 00:27:32,094
اوه، سيدة بيرن
ما الامر؟

206
00:27:32,097 --> 00:27:36,931
انها إميلي. انها ليست بالبيت بعد
ليست بالبيت؟ لا

207
00:27:36,932 --> 00:27:41,069
عندما وصلت هنا في البداية اعتقدت
انكِ ربما ارسلتِها الى مهمة او شيءٍ ما

208
00:27:41,071 --> 00:27:44,375
هي مازالت ليست بالبيت
اخشي أن شيئا ما يكون قد حدث

209
00:27:44,376 --> 00:27:47,610
هي غالبا مع والديها
كلا سيد بيرن. انها لم تذهب اليهم

210
00:27:47,612 --> 00:27:50,184
كانت ستخبرنا لو انها ستمضي الليلة معهم

211
00:27:50,187 --> 00:27:53,340
الشيء الذي يحيرني انه
لا شيء من ثيابها مفقودا

212
00:27:55,231 --> 00:27:56,545
كيف تعرفين هذا سيدة بييتش؟

213
00:27:59,059 --> 00:28:01,874
لقد أرتني حاجياتها عندما أتت
إلينا أول مرة، سيد بيرن

214
00:28:01,876 --> 00:28:03,406
لم يكن لديها الكثير

215
00:28:03,408 --> 00:28:07,581
اذا كان لا شيء مفقودا من ثيابها
فلن يمكنها ان تذهب بعيدا عارية

216
00:28:07,583 --> 00:28:11,163
انا لن اسهر واقلق عن الخادمة الطيبة
التي تريد ان تقضي ليلة بمكان ما

217
00:28:11,165 --> 00:28:12,587
انا ذاهب الى الفراش

218
00:28:14,401 --> 00:28:18,705
واقعة اختفاء

219
00:28:21,985 --> 00:28:26,368
ما كنت لأضيع وقتي بقراءة هراء
كهذا لو أنني مكانك سيد بيرن

220
00:28:26,369 --> 00:28:31,029
منذ متى كان اختفاء انسان
يعتبر هراءً برأيك ، سيدة بانتام؟

221
00:28:31,032 --> 00:28:36,978
منذ ان اكتشفت أي لقب سيء قامت اميلي جانت تلك
بإعطائه للشابات امثالي العاملات بالخدمة

222
00:28:36,980 --> 00:28:38,718
لقب سيء؟

223
00:28:38,719 --> 00:28:41,534
اميلي تلك كانت فاجرة بمعنى الكلمة

224
00:28:41,536 --> 00:28:46,996
تنطلق ليلة وراء ليلة
شباب معجبون والله يعلم بكل شيء

225
00:28:46,999 --> 00:28:51,067
لا يوجد شك انها كانت بالخارج مع أحد
احبائها المتعددين ليلة اختفائها

226
00:28:51,070 --> 00:28:53,049
وهي ذهبت لأبعد مما انتوَت

227
00:29:00,219 --> 00:29:04,845
أتود تناول البيض الآن؟
كلا. أنا لست مهتما هذا الصباح

228
00:29:04,847 --> 00:29:08,394
سيد بيرن، انت لم تأكل جيدا طيلة الاسبوع

229
00:29:10,692 --> 00:29:14,760
كلا، لكني أعرف من عرفوها

230
00:29:14,763 --> 00:29:17,892
يبدو لي أنكِ تتكلمين بثقة هائلة
عن شخص أنت لم تعرفيه ابدا

231
00:29:17,894 --> 00:29:20,745
حسنا، السيدة بييتش عرفتها، ألم تفعل؟

232
00:29:20,746 --> 00:29:25,127
تصادف انني كنت حاضرة في اليوم التالي لاختفاء
اميلي عندما كانت الطاهية تُسأَل

233
00:29:25,130 --> 00:29:28,015
هي لم تعطي الانطباع بأنها تعتقد
ان اميلي لم تكن فتاة محترمة

234
00:29:28,017 --> 00:29:31,772
نعم، لكن السيدة بييتش حدث ان سمعت بالصدفة سيد ستيفن

235
00:29:31,775 --> 00:29:35,704
ووالدي اميلي أتيا قلقين
قبل حوالي يوم او يومين

236
00:29:35,706 --> 00:29:38,697
ألا تود بيضة واحدة فحسب؟

237
00:29:38,699 --> 00:29:41,167
والدي إميلي جاءا لمقابلة أخي؟

238
00:29:41,168 --> 00:29:44,332
نعم، وهو قام بتوبيخهم، لقد فعل
قال انهم ما كان يجب عليهم من الأساس ان يدعوها

239
00:29:44,334 --> 00:29:49,134
تعمل في منزل محترم
وانها كانت لصة وبغي لا فائدة منها

240
00:29:49,135 --> 00:29:50,698
هذا كذب!

241
00:29:50,700 --> 00:29:54,032
أوه سيد بيرن! لا تصيح علي

242
00:29:55,258 --> 00:29:58,281
لم يكن انا من قالتها
إنه كان اخوك

243
00:30:08,792 --> 00:30:11,573
انها الحقيقة جون، في البداية
لم اصدق الامر انا ايضا

244
00:30:11,575 --> 00:30:14,217
لكن ستيفن ألح عليّ ان أتفقد أغراضي

245
00:30:14,220 --> 00:30:17,315
كان ستيفن هو من ارتاب أولاً؟

246
00:30:17,316 --> 00:30:22,845
طاقم ثياب كامل كان مفقودا
قبعة، ثوب، حذاء، كل شيء

247
00:30:22,847 --> 00:30:28,408
بل وبالامس اكتشفت ان الأقراط التي اهداها لي
ستيفن بذكرى ميلادي كانت مفقودة ايضا

248
00:30:31,441 --> 00:30:33,727
اوه، لكن دعنا لا نتكلم عن إميلي بعد الآن

249
00:30:38,677 --> 00:30:40,751
ستيفن هو من اقلق بشأنه

250
00:30:41,913 --> 00:30:45,516
لست ادري كيف اقولها تحديدا

251
00:30:47,097 --> 00:30:51,329
يوجد هناك مثل.. مثل نظرة مميزة تعلو
وجهه عندما يتحدث عن إميلي

252
00:30:52,594 --> 00:30:55,758
تقريبا يبدو كما لو كان
في الواقع مستمتعا بالأمر

253
00:30:55,760 --> 00:31:00,073
وكأنه .. مبتهج باختفائها

254
00:31:00,074 --> 00:31:02,576
انه يواصل بشأنها دون توقف

255
00:31:02,579 --> 00:31:06,369
حسنا مارجوري
أنا ما كنت لأقلق بشأنه لو أني مكانك

256
00:31:06,371 --> 00:31:09,631
فرغم كل شيء، هو كاتب

257
00:31:10,999 --> 00:31:14,267
غموض اختفائها يثير فضوله على الارجح

258
00:31:14,268 --> 00:31:16,144
اوه، ربما انت محق

259
00:31:16,147 --> 00:31:19,207
هو يتخيل الأمر كله كما
لو كان ميلودراما هائلة

260
00:31:19,209 --> 00:31:23,069
هو بالدور الرئيسي فيها
هو يتمنى هذا

261
00:31:23,071 --> 00:31:25,086
مثل المقال في صحيفة هذا الصباح؟

262
00:31:25,089 --> 00:31:29,084
انا لم أرها. ستيفن اخذها معه
لقد غادر مبكرا هذا الصباح

263
00:31:32,568 --> 00:31:34,932
ألم يتعهدوا بأن يبقوا اسمنا
بعيدا عن هذا الأمر؟

264
00:31:34,935 --> 00:31:37,258
حسنا، لا يمكنك ان تلوميهم
انه يصنع قصة أفضل

265
00:31:39,179 --> 00:31:43,073
انا لست افهم لماذا وفّوا
بتعهدهم طوال الاسبوع

266
00:31:43,076 --> 00:31:46,229
ثم فجأة اليوم يتحرروا منه بصورة لستيفن

267
00:31:47,493 --> 00:31:51,345
اتساءل كيف تحصلوا عليها؟
لست ادري

268
00:31:54,104 --> 00:31:58,373
عجبا..هناك نسخة واحدة من تلك
الصورة هي التي اعرف بشأنها

269
00:32:09,168 --> 00:32:11,218
أليس هو مثل الطفل؟

270
00:32:11,220 --> 00:32:13,365
لقد أراد صورته بالصحيفة

271
00:32:28,791 --> 00:32:33,475
"حفل توقيع السيد ستيفن بيرن"

272
00:32:47,160 --> 00:32:50,185
اهلا وسهلا سيد بيرن
سيد ميلر

273
00:32:50,186 --> 00:32:53,906
ما رأيك بالعرض؟
جذاب للغاية

274
00:32:53,909 --> 00:32:56,864
لكنه لم يكن مهيأُ حين مررت بالأمس

275
00:32:56,866 --> 00:33:01,387
كلا، اخوك اتصل بي الليلة الماضية واخبرني
عن الدعاية التي كان ينتظرها في الصحف

276
00:33:01,389 --> 00:33:03,368
وأراد مني أن أستفيد منها

277
00:33:06,260 --> 00:33:07,442
شكرا لك ولدي العزيز

278
00:33:07,443 --> 00:33:11,303
أحب ان اكون كاتبة انا ايضا

279
00:33:11,305 --> 00:33:15,791
حسنا، لم لا تحاولين افيي؟ والدتك تقول
انك جيدة جيدا في اختلاق الامور

280
00:33:15,793 --> 00:33:18,709
بعض من أعذارك هي ابداعات من الخيال

281
00:33:20,594 --> 00:33:24,314
لا تستمعي الى هذا الوغد
المخيلة لا تكفي

282
00:33:24,317 --> 00:33:29,360
منذ يوم او اثنين قرأت بمجلة عن ان الكاتب
يجب ان يكتب  فقط عن اشياء يعرفها

283
00:33:29,361 --> 00:33:33,047
لو انه دوّن بصدق أشياء قد جربها فعلا

284
00:33:33,049 --> 00:33:38,544
اذا كانت مثيرة بما يكفي
فإنه متجه ليكون ناجح جدا

285
00:33:38,546 --> 00:33:40,596
هذا مفيد جدا سيدة آمبروز

286
00:33:46,026 --> 00:33:48,076
DEATH ON THE RIVER ' , STEPHEN BYRNE

287
00:34:16,399 --> 00:34:17,951
لا تلمسي هذه

288
00:34:23,566 --> 00:34:27,460
هل قرأته؟
لا. انا التقطتها فحسب

289
00:34:27,462 --> 00:34:32,192
ما الخطب، ستيفن؟
لا شيء، إنه.. انه غير جاهزا ليُقرَأ ليس إلا

290
00:34:32,194 --> 00:34:34,453
انت لم تمانع ابدا قراءتي لكتاباتك من قبل

291
00:34:34,455 --> 00:34:37,027
لقد بدلت افكاري بشأن كثير من الامور

292
00:34:37,030 --> 00:34:38,732
اعرف

293
00:34:38,735 --> 00:34:41,864
فقط  تلك الليلة عندما خرجت بمفردك
لا تتذمري

294
00:34:41,866 --> 00:34:44,751
الكاتب يحتاج ان يكون بمفردة ليكتسب خبرات
الا يمكنك ان تفهمي ذلك؟

295
00:34:44,753 --> 00:34:50,665
انا لم اكن اتذمر يا ستيفن ما كنت بدأت قوله
كان ببساطة انه عندما كنت وحدي تلك الليلة
جون قام بالزيارة

296
00:34:50,668 --> 00:34:54,042
ماذا أراد؟
لا شيء على وجه التحديد

297
00:34:54,043 --> 00:34:56,685
بدا بائسا مؤخراً

298
00:34:56,687 --> 00:35:00,682
استغرقنا في الذكريات عن تلك الامسيات
عندما كنت معتاداً أن تقرأ لنا كتاباتك

299
00:35:01,940 --> 00:35:05,093
اتمنى الا تقومي انت وجون
بتبادل الآراء عني من ورائي

300
00:35:07,890 --> 00:35:10,079
انا لست مهتما بما توجب على اخي ان يقوله

301
00:35:10,081 --> 00:35:14,184
انه كاتب حسابات وسيكون هكذا دائما
لن يفهم ابدا مشاكل الفنان

302
00:35:14,185 --> 00:35:18,184
كنت احمقا لأتركك تضايقونني وتنتقدون كتاباتي
لا احد ضايقك يا ستيفن

303
00:35:18,185 --> 00:35:20,653
انت سألتنا عن رأينا الصادق
ونحن منحناه لك

304
00:35:20,656 --> 00:35:23,821
لا عليكِ. انا لم احتاج احدا
حينها ولست احتاج احدا الآن

305
00:35:23,822 --> 00:35:27,366
انا اعمل جيدا بمفردي
تعني نظراً لإميلي؟

306
00:35:31,754 --> 00:35:33,246
استمري

307
00:35:36,764 --> 00:35:39,372
استمري، يمكنك قولها

308
00:35:39,374 --> 00:35:41,738
لم أقصد بهذا الاسلوب ستيفن

309
00:35:41,739 --> 00:35:43,789
نجاح كتبي منذ موضوع اميلي هذا

310
00:35:43,792 --> 00:35:47,513
يثبت انهم كانوا أساسا جيدين
كل ما احتجته كان قليلا من الدعاية

311
00:35:47,515 --> 00:35:51,374
في المستقبل لكن يكونوا جيدين
فحسب، لكن سوف يكونوا رائعين
لانهم سوف يكونوا عن اشياء اعرفها

312
00:35:51,377 --> 00:35:54,054
كالذي تكتبه الآن؟
نعم

313
00:35:54,055 --> 00:35:56,971
حسنا، عمَّ يدور؟
كفاك تطفلا

314
00:36:02,161 --> 00:36:04,699
لنتناول الشاي

315
00:36:04,702 --> 00:36:08,109
لم اكن اتطفل ستيفن
كنت مهتمة فحسب

316
00:36:08,111 --> 00:36:10,327
لست مهتمة بالشاي، شكرا لك

317
00:36:31,038 --> 00:36:35,555
مكتب جون بيرن للمحاسبة
والتر هربرت، عامل المكتب يتحدث

318
00:36:36,918 --> 00:36:38,446
لحظة واحدة من فضلك

319
00:36:39,874 --> 00:36:42,552
انها مديرة منزلك. تود مكالمتك سيد بيرن

320
00:36:42,554 --> 00:36:44,212
شكرا لك والتر

321
00:36:49,790 --> 00:36:51,413
راجعهم مرة اخرى، إلمر

322
00:36:56,122 --> 00:36:58,833
ما الامر انسة بانتام؟
سيد بيرن

323
00:36:58,836 --> 00:37:02,974
مع قدوم الطقس البارد
اخبرت صبية الحي ان يجمعوا بعض الاخشاب

324
00:37:02,976 --> 00:37:04,887
لأجنبك الاصابة بالبرد كالعام الماضي

325
00:37:04,889 --> 00:37:08,123
لكن عندما ذهبت لأحضر كيس الخشب
وجدت ان اخاك لم يعيده

326
00:37:08,125 --> 00:37:12,089
أتساءل ان كنت تمانع التوقف هناك
في طريقك للبيت هذا المساء؟

327
00:37:12,091 --> 00:37:14,385
متى قام اخي باستعارتها انسة بانتام؟

328
00:37:14,388 --> 00:37:18,352
منذ عدة اسابيع مضت حين كان يقوم
بأعمال الحديقة. هو ارسل اميلي لأجلها

329
00:37:18,353 --> 00:37:19,845
حسنا انا سوف

330
00:37:21,241 --> 00:37:22,527
متى قلت انه استعارها؟

331
00:37:22,529 --> 00:37:24,024
منذ عدة اسابيع مضت

332
00:37:24,025 --> 00:37:27,536
ورغم ان اميلي ليست معه بعد الان
كنت اعتقد انهم سيعيدون الكيس

333
00:37:27,539 --> 00:37:28,998
فرغم كل شيء اسمك مدون عليها

334
00:37:28,999 --> 00:37:30,527
اسمي

335
00:37:37,106 --> 00:37:39,051
اسمي عليها؟
نعم

336
00:37:39,054 --> 00:37:42,984
انا طبعته على كل ما تملك بالحبر الهندي

337
00:37:42,986 --> 00:37:44,619
سأذهب لطلبه لو انك مشغول

338
00:37:44,621 --> 00:37:47,881
لا. لا. أنا سأقوم بزيارة
طلبا له آنسة بانتام

339
00:37:56,380 --> 00:37:58,666
انا اكره هذا النهر

340
00:38:02,224 --> 00:38:05,732
نحن الجيران يجب ان نتقدم بإلتماس يا ستيفن

341
00:38:06,851 --> 00:38:09,772
ما هي المشكلة اليوم سيدة آمبروز؟

342
00:38:09,775 --> 00:38:11,999
هذا الشيء البغيض طفا مجددا

343
00:38:12,000 --> 00:38:13,694
ذلك الحيوان النافق

344
00:38:16,315 --> 00:38:18,495
لا يمكن. لابد وانه غاص منذ فترة طويلة

345
00:38:19,933 --> 00:38:21,323
لا هو ليس كذلك

346
00:38:21,325 --> 00:38:24,063
عجبا انه كيس

347
00:38:25,534 --> 00:38:28,141
نعم هو ذاك، كيس من نوع ما

348
00:38:28,143 --> 00:38:30,466
ربما ممتلئ بالنفايات
هل تراه؟

349
00:38:32,179 --> 00:38:33,671
حسنا، لدي اشياء اخرى للقيام بها
علاوة على الوقوف بالخارج هنا

350
00:38:40,147 --> 00:38:46,582
لكن اقول لك ستيفن يجب ان
تكتب إلتماسا من اجلنا

351
00:38:46,583 --> 00:38:48,977
نعم. نعم سيدة آمبروز

352
00:38:52,324 --> 00:38:56,521
حقا! طريقة استخدام
بعض الناس للنهر مخزية

353
00:40:03,331 --> 00:40:04,989
اشركيني في افكارك

354
00:40:08,793 --> 00:40:11,018
مرحبا جون
مرحبا مارجوري

355
00:40:11,020 --> 00:40:13,905
هل ستيفن بالداخل؟
لا، انه على النهر بمكان ما

356
00:40:13,907 --> 00:40:17,348
يبدو انه وجد فائدة
غير عادية هناك مؤخرا

357
00:40:17,351 --> 00:40:19,116
ألن تدخل؟

358
00:40:28,693 --> 00:40:30,848
انا مسرورة انك أتيت، جون

359
00:40:30,851 --> 00:40:33,179
احتاج بشدة أحدا ما لأتكلم معه

360
00:40:33,182 --> 00:40:37,112
عندما اشعر هكذا لا يبدو
هناك احدا في العالم مثلك

361
00:40:37,113 --> 00:40:38,954
هل تمانع؟
تعرفين اني لا امانع

362
00:40:38,957 --> 00:40:42,226
أنت رائع يا جون. رائع جدا جدا

363
00:40:42,227 --> 00:40:44,727
نعم، مثل شاي النعناع
عندما تعانين البرد

364
00:40:48,629 --> 00:40:50,287
اوه لا يا جون، مثل.. كصديق

365
00:40:51,690 --> 00:40:53,526
اكثر من ذلك

366
00:40:56,457 --> 00:40:57,736
ستيفن؟

367
00:41:02,441 --> 00:41:07,240
اعتقد انك تعلم يا جون انني
حاولت ان اجعل زواجي ناجحا

368
00:41:07,242 --> 00:41:12,146
انه لم يكن دائما.. مثاليا تماما

369
00:41:12,148 --> 00:41:14,233
ربما كان خطأي

370
00:41:14,234 --> 00:41:17,015
الفتيات لديهن افكار حمقاء

371
00:41:17,018 --> 00:41:20,982
وعندما يتزوجن يعتقدن انهن
أوقعن بأمير الأحلام

372
00:41:20,984 --> 00:41:25,540
وهو حقا ساحر يا جون
ساحر جدا

373
00:41:25,542 --> 00:41:27,662
لكن المرأة اعمق ادراكا

374
00:41:27,663 --> 00:41:31,767
ارى الآن اشياء في ستيفن لم أدع
نفسي أراها من قبل ابداً

375
00:41:31,770 --> 00:41:34,064
لا تبتئسي يا مارجوري

376
00:41:34,066 --> 00:41:36,534
اوه، اعرف الاشياء التي لا تحصي
والتي قمت بها لأجله

377
00:41:36,536 --> 00:41:41,509
ما كان يمكننا العيش هكذا لولا أنك
قمت بتسليمه معظم نصيبك في الإرث
حتى يمكنه مواصلة الكتابة

378
00:41:41,510 --> 00:41:43,317
أنت أردتِ النجاح له، ألست كذلك؟

379
00:41:43,319 --> 00:41:49,092
نعم، لكنني لم ارغب بنجاح كبير كهذا
الذي أدى إليه اختفاء إميلي

380
00:41:49,094 --> 00:41:53,337
في البدء فكرت انها ببساطة طريقة
صبيانية تلك التي استفاد بها من الامر

381
00:41:53,338 --> 00:41:57,998
لكن هناك حداً وهو قد تمادى وتغوَّل

382
00:41:58,001 --> 00:42:01,996
كان عليك ان تسمعه اليوم
هل تشاجرتما؟

383
00:42:03,358 --> 00:42:06,274
نعم، لم أرغب أن اخبرك ذلك

384
00:42:07,707 --> 00:42:11,144
بدأت أتساءل لماذا تزوجني أساسا

385
00:42:12,300 --> 00:42:14,931
ربما كان ذلك لأنه يحتاجك؟

386
00:42:17,240 --> 00:42:21,657
قال لي اليوم أنه لم يحتج ابدا أي احد

387
00:42:21,658 --> 00:42:24,856
ذا كان مجرد كلام
الجميع يحتاج احدا ما

388
00:42:24,859 --> 00:42:26,659
صدقيني

389
00:42:38,984 --> 00:42:41,034
هل انت وحيد، جون؟

390
00:42:51,718 --> 00:42:54,987
عفوك سيدة بيرن، لكني فكرت
انه قد بدأ يظلم الآن

391
00:42:54,988 --> 00:42:56,717
شكرا لك سيدة بييتش

392
00:43:10,608 --> 00:43:13,076
اسفة انني تكلمت الى هذا الحد، جون

393
00:43:13,079 --> 00:43:16,834
انه من غير المنصف ان نتكلم
عن ستيفن من وراء ظهره

394
00:43:16,837 --> 00:43:20,141
لكن عندما تقلق ، تصنع بك الكآبة شيئا

395
00:43:20,142 --> 00:43:21,871
افهم يا مارجوري

396
00:43:23,377 --> 00:43:26,784
ربما انت لست مستعدة لتخبريني
بعد، بما أنك منزعجة

397
00:43:26,787 --> 00:43:29,638
اود ان اقول لك انني اعتقد
بصدق ان الامور ستتحسن لصالحك

398
00:43:29,639 --> 00:43:32,175
ستيفن سوف يتغير عندما يأتي المولود

399
00:43:33,953 --> 00:43:38,231
المولود؟
ستيفن اخبرني

400
00:43:38,233 --> 00:43:41,078
ستيفن اخبرك انني كنت سأرزق بمولود؟
نعم

401
00:43:44,704 --> 00:43:48,379
لكن هذا ليس حقيقيا
اتمنى لو انه كان كذلك

402
00:43:49,923 --> 00:43:53,431
ماذا بحق السماء يجعله يريد
ان يخبرك شيئا كهذا؟

403
00:43:54,793 --> 00:43:55,975
ربما انا أسأت الفهم

404
00:43:55,977 --> 00:43:59,616
لا تبدأ الدفاع عنه مجددا، جون
يجب ان تعرف لماذا كذب عليك

405
00:44:10,762 --> 00:44:12,361
لا يمكنني مناقشة الامر الآن، مارجوري

406
00:44:12,362 --> 00:44:15,423
أخبريه ان يأتي إليّ عندما يعود للبيت

407
00:44:15,425 --> 00:44:17,119
سأتحدث إليه

408
00:46:24,568 --> 00:46:26,120
أنت لم تأكل لقمة؟

409
00:46:27,247 --> 00:46:30,021
أنت لم تمس الشواء

410
00:46:33,370 --> 00:46:35,764
بالطبع كل شيء قد جف الآن

411
00:46:36,884 --> 00:46:41,927
هذا ما ينتج عن تسخينه مرارا وتكرار
عندما لا تقدم العشاء بموعده

412
00:46:41,928 --> 00:46:44,500
آسف آنسة بانتام

413
00:46:44,503 --> 00:46:46,031
آسف

414
00:46:48,191 --> 00:46:50,894
أسفك لن ينفع العشاء التالف

415
00:46:56,888 --> 00:46:59,519
ستكون آسفا عندما تصاب بقرحة المعدة

416
00:47:08,092 --> 00:47:12,473
اعرف انه ليس من شأني سيد بيرن
لكنك صرت تشرب كمية كبيرة مؤخرا

417
00:47:12,475 --> 00:47:18,457
انا أقدّر اهتمامك بي آنسة بانتام لكني يجب ان اذكرك
انني بالغ بما يكفي لأقرر مقدرتي على الشرب

418
00:47:18,459 --> 00:47:21,900
عندما يكون الرجل وحيدا مثلك يجب ان
يكون ممتنا أن لديه شخصا يعتني به

419
00:47:21,903 --> 00:47:24,615
سأكون ممتنا لك لو أنك
تكفين عن الاستمرار بإزعاجي

420
00:47:24,617 --> 00:47:30,112
انا لم اسمع ابدا عن شيء كهذا
فقط لمجرد أنني اعتنيت بك

421
00:47:30,114 --> 00:47:34,182
حسنا، انا لا اريدك ان تعتني بي
انا قادر تماما على ادارة حياتي

422
00:47:34,184 --> 00:47:36,548
حسنا.

423
00:47:36,550 --> 00:47:39,502
يبدو انني لا استطيع عمل
أي شيء صائب بعد الآن

424
00:47:40,794 --> 00:47:43,188
انت لم تحضر كيس الخشب
لا

425
00:47:45,387 --> 00:47:48,794
لكنني اخبرتك ان الصبية سيكونون
هنا في الصباح ليجمعون الاخشاب

426
00:47:48,797 --> 00:47:50,847
ماذا سوف أقول لهم؟

427
00:47:50,848 --> 00:47:54,559
انا لا اهتم بما تخبريهم
الآن من فضلك اتركيني بمفردي

428
00:48:11,967 --> 00:48:14,714
اعلم انني فقط خادمة، سيد بيرن

429
00:48:14,715 --> 00:48:20,871
لكنني من عائلة محترمة. ولست مضطرة لأن
اتلقى هذا النوع من المعاملة من أي شخص

430
00:48:20,874 --> 00:48:25,047
اذا اردت ان تترّك بمفردك ربما
يمكنني تركك وحدك .. بشكل دائم

431
00:48:25,047 --> 00:48:27,271
كما ترغبين آنسة بانتام

432
00:48:27,274 --> 00:48:30,648
انت تعني ..انت تريدني ان اذهب؟

433
00:48:30,649 --> 00:48:32,664
ذلك من شأنك تماما

434
00:48:32,667 --> 00:48:35,512
حسن، يمكنني بالتأكيد أن افهم التلميح

435
00:48:38,442 --> 00:48:40,349
انظر ما جعلتني افعله

436
00:48:43,207 --> 00:48:46,754
حسنا انني مغادرة اياك، سيد بيرن
انا راحلة الليلة

437
00:48:46,757 --> 00:48:49,329
ويمكن ان تجلب شخصاً آخر ليتلقى إهاناتك

438
00:48:49,332 --> 00:48:53,783
وأرجو ان تجلب فاجرة مضطربة مثل اميلي جانت تلك
ذلك هو ما تستحقه

439
00:48:53,785 --> 00:48:56,250
وليس فتاة محترمة مثلي

440
00:51:55,672 --> 00:51:58,105
إنه قد طفا يا جون، لقد طفا
عم تتحدث؟

441
00:51:58,107 --> 00:52:01,924
اميلي عادت!            ماذا؟
كيس الخشب، لقد طفا خارج النهر

442
00:52:05,100 --> 00:52:08,229
بقيت مستيقظا طوال الليل
تعقبته لستة أميال

443
00:52:08,231 --> 00:52:10,212
لكن المد كان سريعا جدا
ولم أستطع العثور عليه

444
00:52:13,484 --> 00:52:17,274
انه خطؤك. لماذا لم تغلقه بإحكام؟
كنت أحمقا لأثق بك

445
00:52:17,277 --> 00:52:18,734
اهدأ

446
00:52:20,894 --> 00:52:23,119
وهكذا سيبقى عابرا للنهار جيئة وذهابا
الى أن يعثروا عليه

447
00:52:23,122 --> 00:52:26,038
جيئة وذهابا عبر النهر
هذا سيستمر لأسابيع

448
00:52:27,193 --> 00:52:29,835
البوليس سيجده قريبا بما يكفي

449
00:52:29,836 --> 00:52:32,721
نعم لكنه لن يعرفوا اننا
قمنا بالامر .. اعني

450
00:52:32,723 --> 00:52:37,313
هناك مئات من الاكياس مثله
انهم لن يتعقبوا اثاره الينا، أسيفعلون؟

451
00:52:37,316 --> 00:52:40,824
كلا ، ليس إلينا

452
00:52:42,640 --> 00:52:44,864
سوف يتعقبون أثره إلي

453
00:52:44,865 --> 00:52:46,429
إليك؟

454
00:52:46,432 --> 00:52:47,924
عليه اسمي

455
00:53:04,730 --> 00:53:09,113
هناك سيد لمقابلتك سيد بيرن
تعلمين انني لا اريد ان يزعجني احد

456
00:53:09,115 --> 00:53:11,295
انه من البوليس يا سيدي
البوليس

457
00:53:15,412 --> 00:53:17,663
ادخليه
نعم سيدي

458
00:53:32,250 --> 00:53:34,264
انا
لحظة فقط من فضلك

459
00:53:48,671 --> 00:53:51,244
معذرة. اردت تسجيل افكاري قبل هروبها

460
00:53:51,247 --> 00:53:54,341
انا الملازم سارتن يا سيدي
اهلا وسهلا. ماذا يمكنني أن أؤديه لك؟

461
00:53:54,343 --> 00:53:56,914
حسنا، انه

462
00:54:00,919 --> 00:54:04,843
انه بشأن هذا الكيس

463
00:54:05,963 --> 00:54:07,420
هل رأيته من قبل؟

464
00:54:09,129 --> 00:54:12,768
لست ادري
الاكياس تبدو متشابهة تقريبا

465
00:54:16,087 --> 00:54:19,216
يبدو مثل كيس الخشب الذي
كان قد سُرِق من هنا.
سُرق؟

466
00:54:19,218 --> 00:54:23,043
نعم. إنه يخص اخي
نعم. اسمه مطبوع بالحبر بالداخل

467
00:54:23,045 --> 00:54:24,226
أهوَ كذلك؟ لم اكن اعلم هذا

468
00:54:24,228 --> 00:54:27,044
تقول انه كان قد سُرق من هنا؟

469
00:54:27,047 --> 00:54:31,847
نعم. نحن استعرناه منه وعندما
ذهبت لإعادته كان قد مضى

470
00:54:31,848 --> 00:54:36,125
منذ متى كان ذلك تقريبا؟
حوالى ثلاثة او اربعة اسابيع مضت

471
00:54:36,127 --> 00:54:39,082
لكن اذا انت تعلم انه يخصه فلماذا تعيده إليّ؟

472
00:54:39,085 --> 00:54:43,258
حسنا، حاولنا الاتصال به
طوال اليوم لكن لم ننجح

473
00:54:43,259 --> 00:54:49,032
ترى هذا الكيس احتوى على جسد اميلي جانت

474
00:54:49,035 --> 00:54:49,380
مرتدية فقط

475
00:54:49,381 --> 00:54:54,215
ثوب الاستحمام الرخيص هذا

476
00:54:54,218 --> 00:54:57,765
ووفقا للخبير الطبي الذي شهد في هذا التحقيق

477
00:54:57,765 --> 00:55:04,571
تم خنقها
وفيما بعد ألقيت في النهر

478
00:55:06,081 --> 00:55:09,002
الآن، متى اكتشفتِ أولا

479
00:55:09,003 --> 00:55:11,401
ان ثوب الاستحمام هذا كان مفقودا؟

480
00:55:11,403 --> 00:55:16,550
كان هذا عندما كنا نرتب
اغراضها لإعادتهم الى والديها

481
00:55:16,552 --> 00:55:22,116
متى وكيف اكتشفت ان اغراضك الشخصية
كانت مفقودة، سيدة بيرن؟

482
00:55:22,119 --> 00:55:25,110
الصباح التالي لإخفاق اميلي في العودة

483
00:55:25,111 --> 00:55:28,727
لقد كان زوجي من اقترح
ان اتفقّد خزانة ثيابي

484
00:55:28,729 --> 00:55:32,415
أصر على أن حيث لا شيء من
ثياب اميلي كان مفقوداً

485
00:55:32,417 --> 00:55:35,302
فربما هي ذهبت ببعض من اغراضي الشخصية

486
00:55:35,304 --> 00:55:38,920
وعندها اكتشفنا انه ليس
فقط ثوبي الدانتيل قد اختفى

487
00:55:38,922 --> 00:55:43,548
لكن بعض من افضل ثياب نومي
دثار مسائي وخُفّين فضيين

488
00:55:43,549 --> 00:55:46,667
هل كان هناك شيئا ثمينا آخر قد اختفى؟

489
00:55:49,848 --> 00:55:51,342
نعم

490
00:55:51,343 --> 00:55:54,055
لاحقا بعدة أيام اكتشفت ان

491
00:55:54,057 --> 00:55:56,838
القرطين الأوبال اللذين اهداهما لي زوجي

492
00:55:56,839 --> 00:55:59,862
في ذكرى ميلادي، كانا مفقودين ايضا

493
00:56:05,156 --> 00:56:09,712
وهكذا أنت متأثرة بالانطباع انه كانت
اميلي جانت هي من اخذ تلك الاشياء؟

494
00:56:09,713 --> 00:56:11,764
كان من الصعب عليّ أن أصدق

495
00:56:11,766 --> 00:56:16,043
بسبب انه خلال الفترة القصيرة الذي عملت فيها
لدينا اميلي جانت قد وجدتُ أنها يُعتمَد عليها جدا

496
00:56:16,045 --> 00:56:18,925
لكن انا .. انا كنت مجبرة على هذا الاستنتاج

497
00:56:21,507 --> 00:56:24,602
ما هي مهنتك، آنسة بانتام؟

498
00:56:24,603 --> 00:56:28,636
انا كنت مديرة منزل
في منزل السيد جون بيرن، سيدي

499
00:56:28,639 --> 00:56:30,446
لكن، انا عاطلة عن العمل حاليا

500
00:56:30,448 --> 00:56:32,638
كم لبثت عاملة هناك؟

501
00:56:32,640 --> 00:56:36,081
لكانوا خمس سنوات في عيد الميلاد القادم هذا

502
00:56:36,084 --> 00:56:40,640
لماذا لم تعودي تعملين لدى السيد بيرن؟

503
00:56:40,642 --> 00:56:46,583
لأنه اصبح من المستحيل تماما الانسجام معه
منذ الوقت الذي اختفت فيه اميلي جانت

504
00:56:54,384 --> 00:56:56,678
اشرحي من فضلك ، آنسة بانتام

505
00:56:56,680 --> 00:57:01,619
حسنا، سيد بيرن اصبح سريع الغصب جدا
نادرا ما امكنني التحدث اليه واحصل على رد مهذب

506
00:57:01,620 --> 00:57:04,749
على أي نحو تقولين انه تغير؟

507
00:57:04,751 --> 00:57:11,706
حسنا، سيدي المحقق. هو كان من
عادته ان يتناول وجبة افطار دسمة  خلال كل الاعوام التي عملت فيها لديه

508
00:57:11,709 --> 00:57:14,838
لكن بعد ان اختفت إميلي جانت تلك

509
00:57:14,840 --> 00:57:19,327
في الواقع، تحديدا الصباح الذي
ظهرت فيه القصة بالصحيفة

510
00:57:19,330 --> 00:57:21,272
نادرا ما مسّ شيئا

511
00:57:22,808 --> 00:57:28,891
وعدة مرات عندما اقوم بتوضيح ان الفاجرة
لعلها نالت ما تستحقه؛ كان فعلا يخاطبني بجلافة

512
00:57:54,294 --> 00:57:58,848
آنسة بانتام
اخبرينا ما تعرفينه عن هذا الكيس

513
00:58:01,530 --> 00:58:04,103
انه للسيد جون بيرن

514
00:58:04,105 --> 00:58:06,433
انا طبعت اسمه بداخله

515
00:58:06,436 --> 00:58:09,322
الكيس الذي تمت استعارته
من قِبَل السيد ستيفن بيرن؟

516
00:58:09,324 --> 00:58:13,183
نعم السيد ستيفن كان يقوم ببعض
اعمال الحديقة واحتاج كيسا اضافيا

517
00:58:13,185 --> 00:58:14,714
إميلي جاءت في طَلَبه

518
00:58:14,716 --> 00:58:17,668
وعلى حد علمك، الكيس لم يُعاد أبدا؟

519
00:58:19,413 --> 00:58:22,160
كلا سيدي

520
00:58:32,354 --> 00:58:34,475
ما الذي تعنينه بهذا، آنسة بانتام؟

521
00:58:34,477 --> 00:58:37,224
أعني ببساطة انه من الغريب بالنسبة لي

522
00:58:37,226 --> 00:58:41,851
ان السيد جون بيرن يمكنه ان يسمح ببقاء
الكيس لدى أخيه لأي فترة طويلة على الاطلاق

523
00:58:41,853 --> 00:58:43,938
من فضلك اوضحي تلك الافادة

524
00:58:43,939 --> 00:58:48,426
حسناً، كانت عادته ان يذهب خارجا
ويجمع حطب الوقود خارج النهر

525
00:58:48,429 --> 00:58:51,733
يمكنني القول انه ربما يسمى هواية

526
00:58:51,734 --> 00:58:56,115
النوع الوحيد من الهواية الممكن لرجل بمرضه

527
00:58:56,117 --> 00:58:57,854
اوه، آسفة
ما كان يجب ان اقول ذلك

528
00:58:57,856 --> 00:59:00,741
من فضلك تابعي آنسة بانتام

529
00:59:00,743 --> 00:59:06,029
حسنا، حديثا دعوت بعض صبية الحي لجمع خشب التدفئة

530
00:59:06,032 --> 00:59:10,275
لكن عندما ذهبت لجلب الكيس وجدت ان
السيد ستيفن لم يقم بإعادته بعد

531
00:59:10,277 --> 00:59:13,754
لذا هاتفت السيد جون ووافق على يأتي به

532
00:59:13,756 --> 00:59:18,695
لكن عندما عاد للبيت وذكرته انه
لم يفعل، كان فظا جدا معي

533
00:59:18,697 --> 00:59:23,531
قال انه قادر تماما على تسيير شئون منزله

534
00:59:23,532 --> 00:59:28,539
رفع صوته الى الحد الذي
صرت معه عصبية ومنزعجة

535
00:59:28,541 --> 00:59:30,349
ثم صرفني من العمل

536
00:59:30,352 --> 00:59:35,603
ومتى حدث هذا الموقف بينكما، آنسة بانتام؟

537
00:59:35,605 --> 00:59:39,636
كان في الليلة السابقة للعثور
على جثة إميلي في النهر

538
00:59:43,572 --> 00:59:48,023
انت قد سمعت الافادة بأنك استعرت الكيس
في وقت سابق من أخيك. هل هذا صحيح؟

539
00:59:48,024 --> 00:59:51,605
هو كذلك
وعلى حد علمك انه لم يُعاد ابدا الى اخيك؟

540
00:59:51,608 --> 00:59:54,981
هذا صحيح. قبل ان يمكنني اعادته
وجدت ان احدا ما قد سرقه

541
00:59:54,982 --> 01:00:00,094
ألدى اخاك اذنا بدخول بيتك؟

542
01:00:00,097 --> 01:00:03,852
نعم
تعني، ان لديه مفتاحاً لبيتك؟

543
01:00:03,855 --> 01:00:08,062
لا، سيدي المحقق
الباب الخلفي دائما مفتوح

544
01:00:08,065 --> 01:00:14,846
اذن لم يكن هناك شيئا يمنع قدومه الى بيتك في
وقت لا تكون فيه هناك ويأخذ ما كان حقا له

545
01:00:14,848 --> 01:00:17,348
كلا، لا شيء ليمنعه.
لكن في هذه الحالة لا أظنه محتملا

546
01:00:20,554 --> 01:00:26,396
بالمناسبة سيد بيرن، ربما كان مصدر عون بهذه القضية
لو انك قمت بالإبلاغ عن ان الكيس قد سُرِق من بيتك

547
01:00:26,399 --> 01:00:29,215
لم اعتقد ان فقدان كيس قديم
يستحق ازعاج البوليس بشأنه

548
01:00:29,217 --> 01:00:32,972
لكن لماذا لم تقم بالإبلاغ عن
سرقة اشياء قيّمة اكثر ايضا؟

549
01:00:32,975 --> 01:00:36,199
الأقراط الأوبال، على سبيل المثال؟

550
01:00:38,228 --> 01:00:42,261
لأنني لم ارغب ان اسبب لوالدي إميلي

551
01:00:42,263 --> 01:00:43,957
قلقاً اضافيا

552
01:00:45,222 --> 01:00:49,012
بجانب انني وزوجتي فكرنا انه بنهاية
الامر، إميلي المسكينة ستوَدّ العودة

553
01:00:49,013 --> 01:00:51,299
والأشياء سوف تتم استعادتها

554
01:00:53,918 --> 01:00:57,222
الآن، اخبرني سيد بيرن

555
01:00:57,223 --> 01:01:02,266
متى كانت آخر مرة استخدمت
هذا الكيس لجمع الخشب؟

556
01:01:02,267 --> 01:01:05,118
منذ بضعة اسابيع. يصعب القول

557
01:01:05,121 --> 01:01:09,911
ايمكنه ان يكون تقريبا
منذ ثلاثة اسابيع؟

558
01:01:13,785 --> 01:01:17,679
ما تقصده هو: تقريبا بالوقت
الذي اختفت فيه إميلي؟

559
01:01:17,681 --> 01:01:21,575
يجب ان اطالبك بألا تركز
على ما اقصده سيد بيرن

560
01:01:21,577 --> 01:01:24,915
ايمكنك القول انه كان.. أربعة ربما؟

561
01:01:24,917 --> 01:01:26,619
لا يمكنني ان اكون واثقا

562
01:01:26,622 --> 01:01:31,073
اذن أيمكنك القول انه كان تقريبا
الوقت الذي اختفت فيه إميلي جانت؟

563
01:01:31,075 --> 01:01:33,504
لا يمكنني ان اكون واثقا

564
01:01:35,005 --> 01:01:39,701
جمع خشب التدفئة على عكس
الزواج او ذكرى الميلاد

565
01:01:39,702 --> 01:01:43,909
ليس وقتا احتفاليا في حياتي

566
01:01:43,912 --> 01:01:45,754
انا لا اتذكر

567
01:01:45,756 --> 01:01:50,925
لكنك تتذكر الإفادة بأن
الكيس كان قد سًرق من اخيك؟

568
01:01:53,966 --> 01:02:01,618
هلا تلطفت بمنح اجابة شفهية على
الأسئلة المطروحة بهذا التحقيق؟

569
01:02:01,620 --> 01:02:03,670
نعم

570
01:02:03,672 --> 01:02:08,228
ألا يصدمك بكونه غريبا

571
01:02:08,230 --> 01:02:14,177
ان اللص يزعج نفسه لأخذ
غرض ذي قيمة ضئيلة كهذا؟

572
01:02:14,180 --> 01:02:15,779
لم اكن لأعرف

573
01:02:15,780 --> 01:02:22,562
او..أن فتاة - لو إفترضنا للحظة
ان اميلي جانت اخذته

574
01:02:22,565 --> 01:02:30,599
هل تعتقد انها قد اخذت كيساً كهذا معها
لبعض المواعيد الغرامية الغامضة؟

575
01:02:30,601 --> 01:02:33,592
انا لست هنا لأفسر ألغازاً

576
01:02:33,593 --> 01:02:37,870
كلا، ما كان لي ان اعتقد هذا

577
01:02:37,873 --> 01:02:41,246
سيد بيرن، سأكون مباشرا اكثر إذن

578
01:02:41,247 --> 01:02:46,939
هل عرفت الفقيدة إميلي جانت بصورة حميمية؟

579
01:02:52,066 --> 01:02:56,344
سيد بيرن، أنا سألتك
كانت تعمل لدى اخي

580
01:02:56,347 --> 01:02:57,910
عرفت إميلي بالنظر

581
01:02:57,912 --> 01:03:01,980
هل هو معتاد بالنسبة لك ان تتحمس
دفاعا عن اشخاص عرفتهم بالنظر

582
01:03:01,983 --> 01:03:07,059
الى درجة أن تتحدث بجلافة الى المرأة
التي خدمتك بإخلاص لخمسة أعوام؟

583
01:03:07,062 --> 01:03:09,774
كنت لأدافع عن أي شخص
يتم تشويه سمعته بحقد

584
01:03:09,775 --> 01:03:11,374
رائع جدا بالتأكيد

585
01:03:11,376 --> 01:03:13,740
خاصة عندما يُفتَرى عليهم ممن هو متعصب

586
01:03:13,742 --> 01:03:15,365
هذا هو كل شيء سيد بيرن

587
01:03:19,377 --> 01:03:24,132
بالنسبة لشخص ليس هنا ليفسر ألغازا، يجب
ان اقول انك أنجزت الامر جيدا جد

588
01:03:28,771 --> 01:03:33,455
سيدي المحقق، السيد جون بيرن
كان آخر الشهود بهذا التحقيق

589
01:03:35,626 --> 01:03:39,172
لدي بعض أشياء أود ان
اقولها لو ان احدا أذن لي

590
01:03:39,174 --> 01:03:42,824
لو أنها تتعلق بهذا التحقيق
بأية سبيل، سيدة آمبروز

591
01:03:42,826 --> 01:03:44,495
حسنا، لا استطيع الجلوس
هنا اطول من ذلك استمع

592
01:03:44,496 --> 01:03:48,564
الى كل هذا التلميحات ضد فتى
لا يمكنه بأية حال إيذاء ذبابة

593
01:03:48,567 --> 01:03:53,576
هذا سخف. محال
انه سخف بمعنى الكلمة، هو ذاك

594
01:03:53,577 --> 01:03:55,210
سيدة آمبروز

595
01:03:55,212 --> 01:03:58,133
هلا تفضلت بالسيطرة على انفعالك

596
01:03:58,135 --> 01:04:02,551
وأعطيتنا سببا منطقيا لنفاذ
صبرك من هذا التحقيق؟

597
01:04:02,553 --> 01:04:05,960
لا، هاري. انا لست احاول استغلال صداقتنا

598
01:04:05,963 --> 01:04:08,954
لكنى عرفت هذين الفتيين بيرن منذ كانا غلامين

599
01:04:08,955 --> 01:04:12,988
وعيب جون الوحيد انه يعمل باجتهاد بالغ
ولا يظن السوء ابدا بأي احد

600
01:04:12,989 --> 01:04:14,935
وبخصوص هذه الخادمة الحمقاء العجوز

601
01:04:14,938 --> 01:04:19,598
فمن الواضح تماما انها واقعة في حبه
ويعلم الله ما تخيلته بشأنه

602
01:04:19,601 --> 01:04:25,096
وعندما تقع خادمة في الحب فليحفظ الله من هو مستهدف بمشاعرها
لو يكون ذلك الحب غير متبادل

603
01:04:25,097 --> 01:04:27,633
ايتها الشيطانة

604
01:04:35,152 --> 01:04:39,777
لو ان هناك أي احد آخر يريد ان يعرف
أي شيء عن نفسه .. فليحيطني علما

605
01:04:45,102 --> 01:04:49,066
هل هناك أي شيء آخر
تريد ان تعرفه، هاري؟

606
01:04:49,069 --> 01:04:51,949
هذا هو كل شيء، سيدة آمبروز

607
01:04:53,070 --> 01:04:56,894
وهكذا، على الأرجح إميلي جانت

608
01:04:56,896 --> 01:04:59,504
ارتدت ملابس سيدتها

609
01:04:59,506 --> 01:05:02,461
وذهبت الى موعد سري ما

610
01:05:02,463 --> 01:05:08,236
وعلى ذلك ينتهى هذا التحقيق
الى ان الفتاة تم قتلها

611
01:05:08,239 --> 01:05:12,127
بواسطة شخص أو أشخاص مجهولين

612
01:05:14,779 --> 01:05:16,888
رفضت الدعوى

613
01:05:22,467 --> 01:05:24,409
أظنه كان

614
01:05:26,677 --> 01:05:28,371
ها هو قادم الآن

615
01:05:44,107 --> 01:05:45,659
اوه، سيد بيرن

616
01:05:47,169 --> 01:05:48,721
سيد بيرن

617
01:05:51,901 --> 01:05:56,004
لا ليس أنت. سيد ستيفن بيرن
انا؟

618
01:05:56,005 --> 01:06:00,352
نعم انهم يودون لقاءك بالداخل للحظة
بالتأكيد

619
01:06:00,355 --> 01:06:02,606
امضوا انتم، لن يطول الأمر

620
01:06:20,394 --> 01:06:22,201
معذرة لإزعاجك مجددا، سيد بيرن

621
01:06:22,203 --> 01:06:25,437
لكنك ربما تدرك ان القضية
بعيدة عن ان تكون اغلقت

622
01:06:25,438 --> 01:06:27,210
وبالتالي؟

623
01:06:27,213 --> 01:06:30,620
هل انت متأكد انه ليس لديك شيئا
اضافيا قد تود ان تقوله لنا؟
لا شيء

624
01:06:30,623 --> 01:06:35,109
استطيع ان افهم مشاعرك، سيد بيرن
فرغم كل شيء الرجل هو اخاك

625
01:06:35,110 --> 01:06:40,605
لكن اذا كان هناك أي ضوء اضافي يمكنه إلقاؤه على هذه
لا يوجد شيئا اضافيا استطيع قوله

626
01:06:40,607 --> 01:06:44,988
ما عدا انني مقتنع تماما ان اخي بريء

627
01:06:44,990 --> 01:06:47,493
أهذا كل شيء؟

628
01:06:47,496 --> 01:06:49,296
هذا كل شيء

629
01:06:58,977 --> 01:07:01,335
كان من الحماقة استدعاؤه ثانية

630
01:07:21,487 --> 01:07:23,181
نعم

631
01:07:24,861 --> 01:07:27,713
ستيفن
ما الامر؟ تعرفين انني اعمل

632
01:07:27,714 --> 01:07:31,190
ستيفن، لم انت سريع الغضب؟
ما الامر؟

633
01:07:31,193 --> 01:07:35,366
اننى في الواقع قلقة.
حسنا، الا يمكنك الانتظار
لتخبريني عن الامر فيما بعد؟

634
01:07:35,368 --> 01:07:37,906
حسنا، سأكون بغرفتي

635
01:07:37,908 --> 01:07:39,460
انه بشأن الملازم سارتان

636
01:08:09,462 --> 01:08:11,303
انا اسف انني أجبتك بحدة

637
01:08:11,306 --> 01:08:13,740
كنت احاول أن انهي فصلا

638
01:08:13,742 --> 01:08:15,792
ماذا أردت ان تخبريني؟

639
01:08:19,342 --> 01:08:20,894
حسنا

640
01:08:22,056 --> 01:08:25,777
انه خلال هذه الاسابيع الاخيرة
منذ التحقيق

641
01:08:25,780 --> 01:08:29,534
يبدو انني اصادف ذاك
المتحري طيلة الوقت

642
01:08:29,536 --> 01:08:32,631
وتواً منذ برهة قصيرة في السوق ايضا

643
01:08:32,633 --> 01:08:40,145
وهو دائما ينظر الي كما لو.. كما لو
انه يعتقد انني اعرف شيئا لم اقله عن إميلي

644
01:08:40,147 --> 01:08:43,658
هل قام.. هل قام بسؤالك أية أسئلة؟

645
01:08:43,661 --> 01:08:49,121
كلا، لكن الليلة الماضية بعدما ذهبت انت خارجا
قررت ان اتوجه للسيدة آمبروز

646
01:08:49,124 --> 01:08:54,167
ورأيت احدهم عبر الشارع
بدا مثله

647
01:08:54,169 --> 01:09:00,255
و انا .. تقريبا انتابني شعور
ان.. انه كان يراقب المنزل

648
01:09:00,256 --> 01:09:02,828
كم لبث هناك؟
لست ادري

649
01:09:02,831 --> 01:09:05,011
عندما رجعت كان قد ذهب

650
01:09:13,546 --> 01:09:18,346
حسنا، اذا كان لديه أي استطلاع ليقوم به
فاعتقد انه كان يجب ان يوجهه نحو جون

651
01:09:18,349 --> 01:09:20,469
ما الذي تعنيه، ستيفن؟

652
01:09:20,470 --> 01:09:23,391
انت كنت متواجدة بالتحقيق
انت تعرفين ما اعنيه

653
01:09:23,393 --> 01:09:24,782
لا، لست اعرف

654
01:09:24,784 --> 01:09:31,533
حسنا، ان شئت رأيي، لقد تصرف بغباء شديد
حتى دفع الجميع للاعتقاد ان له علاقة بالامر

655
01:09:31,534 --> 01:09:34,940
بالاضافة الى انه لم يعد يتصرف طبيعيا منذ التحقيق

656
01:09:34,943 --> 01:09:39,256
انه يتجنب الجميع
بل انه لا يتحدث إلي

657
01:09:39,257 --> 01:09:41,899
ولنواجه الامر، جون أعرج

658
01:09:41,902 --> 01:09:44,509
هو يعلم انه ليست لديه
فرصة مع فتاة من طبقتنا

659
01:09:44,510 --> 01:09:47,257
ليس من الصعب تصديق انه حاول مع خادمة

660
01:09:47,258 --> 01:09:48,614
كف عن هذا

661
01:09:48,617 --> 01:09:51,913
الى جانب كل شيء قام به من اجلك
فهو اخاك

662
01:09:54,007 --> 01:09:56,719
هناك حد لمسألة كوننا اشقاء، مارجوري

663
01:09:56,722 --> 01:09:58,902
ستيفن، انت مجنون

664
01:10:01,384 --> 01:10:03,748
انت معجبة به جدا، ألستِ كذلك؟

665
01:10:03,750 --> 01:10:05,302
أنت تعرف ذلك

666
01:10:07,716 --> 01:10:09,481
هل انت في علاقة حب معه؟

667
01:10:12,621 --> 01:10:14,979
منذ متى يحدث هذا؟

668
01:10:16,518 --> 01:10:18,627
لا تحسبي انني لم اكن مدركا للامر

669
01:10:21,006 --> 01:10:23,851
لديك عقل قذر

670
01:10:35,444 --> 01:10:38,156
هذا لن يكون ايجابيا جدا عزيزتي

671
01:10:38,158 --> 01:10:40,103
ليس لدي اخف وخزة من غيرة
كلا، لا اظنك تفعل

672
01:10:40,106 --> 01:10:46,957
الزوج الذي يعود للبيت ثملا ليلة بعد ليلة
وتفوح منه رائحة عطر رخيص

673
01:10:46,959 --> 01:10:49,459
ليس في وضع يسمح ان يكون غيورا

674
01:10:52,178 --> 01:10:55,023
احيانا العطر الرخيص
يمكن ان يكون مثيرا جدا

675
01:10:56,666 --> 01:10:59,582
أنت جدير بالازدراء يا ستيفن

676
01:11:39,843 --> 01:11:42,272
مارجوري
مرحبا جـ.. جــون

677
01:11:46,035 --> 01:11:47,622
مرحبا مارجوري

678
01:11:56,716 --> 01:11:59,394
قابلت عامل مكتبك في طريقه الى هنا

679
01:11:59,395 --> 01:12:02,275
قلت له انني سآتي بهذه إليك بدلا منه
شكرا لك

680
01:12:03,222 --> 01:12:06,282
قمت بالمجيء هنا عدة مرات
يا جون، وللمكتب أيضا

681
01:12:06,283 --> 01:12:08,783
لكنك لم تكن متواجدا ابدا
اعلم

682
01:12:15,016 --> 01:12:18,418
لماذا ترفض رؤيتي او رد اتصالاتي

683
01:12:29,836 --> 01:12:32,757
ألم تجد مديرة منزل بعد؟

684
01:12:32,759 --> 01:12:35,958
يبدو ان هناك عجزاً بالغاً في الخادمات حاليا

685
01:12:35,960 --> 01:12:39,471
هذا ليس صحيحا. بالامس فقط
كانت السيدة بييتش تخبرني

686
01:12:39,474 --> 01:12:42,499
انه حقيقي في حالة السيد جون بيرن

687
01:12:42,501 --> 01:12:44,930
حتى الاطفال يعرفون انني قتلت إميلي جانت

688
01:12:48,380 --> 01:12:54,501
انا اعلم، جون
لقد تعلمت الكثير عن الناس مؤخرا

689
01:12:54,503 --> 01:12:56,861
يمكنهم ان يكونوا قساة جدا

690
01:12:58,017 --> 01:13:00,312
وهم يعتقدون انه لمجرد انك عشت معهم لسنوات

691
01:13:00,314 --> 01:13:04,440
فهم يتعلقون بك لكن هذا ليس حقيقيا

692
01:13:07,168 --> 01:13:09,602
انني سأرحل بعيدا، مارجوري

693
01:13:09,604 --> 01:13:11,156
أوه لا، جون

694
01:13:12,282 --> 01:13:16,976
اوه، جون لا تهرب منهم
انا لست اهرب منهم

695
01:13:16,978 --> 01:13:19,372
هل تعتقد انه سيكون افضل

696
01:13:20,457 --> 01:13:22,993
سيكون افضل لنا جميعا لو انك رحلت؟

697
01:13:27,451 --> 01:13:29,287
يجب ان اكون عقلانيا

698
01:13:33,609 --> 01:13:38,269
منذ التحقيق غالبا ما يحتوي
بريدي على خطابات مجهولة المصدر

699
01:13:38,271 --> 01:13:40,808
وهي ليست مجاملات

700
01:13:40,810 --> 01:13:44,461
معظم عملائي يغلقون حساباتهم

701
01:13:44,463 --> 01:13:49,123
جون ربما ليس من الحكمة رفضك لرؤية
الناس، وعدم الذهاب لأي مكان

702
01:13:49,125 --> 01:13:51,941
لكن لا يزال لديك اصدقاء في هذه البلدة

703
01:13:51,943 --> 01:13:56,499
دعنا نقيم حفلا. سندعو كل شخص تحبه
اصدقاؤنا الحقيقون

704
01:13:56,501 --> 01:13:59,386
سنعلّم هذه البلدة

705
01:13:59,388 --> 01:14:04,778
لن تفيد شيئا
هذه البلدة تحب شائعاتها الملتوية الفاحشة

706
01:14:04,781 --> 01:14:10,171
لو انني بقيت
وقمت انت بالاستمرار في رؤيتي والدفاع عني

707
01:14:10,174 --> 01:14:11,631
هم سيعتقدون اننا

708
01:14:14,174 --> 01:14:15,738
انا لا استبعد شيئا عليهم

709
01:14:15,740 --> 01:14:18,728
انا لا اهتم بما يقولوه او يظنوه عني

710
01:14:22,315 --> 01:14:24,080
مارجوري، عزيزتي

711
01:14:26,839 --> 01:14:28,959
انني لأفضل الموت عن التسبب
لك في أي معاناة

712
01:14:28,960 --> 01:14:32,055
اوه، جون. لا تتكلم هكذا

713
01:14:32,058 --> 01:14:34,000
لابد ان هناك شيئا أستطيع القيام به

714
01:14:40,163 --> 01:14:42,178
لا

715
01:14:42,180 --> 01:14:45,796
الشيء الوحيد للقيام به هو الابتعاد
أنا فكرت في الامر بوضوح

716
01:14:45,798 --> 01:14:49,415
جون
إذن عدني بشيء واحد

717
01:14:49,417 --> 01:14:53,973
قبل ان تفعل اي شيء
قبل ان تتخذ بأي قرارات

718
01:14:53,975 --> 01:14:55,669
دعني اعلم

719
01:14:57,871 --> 01:14:59,565
اعدك

720
01:15:15,579 --> 01:15:18,953
ألن تدخل يا جون؟

721
01:15:18,954 --> 01:15:21,074
أفضّل الا افعل، مارجوري

722
01:15:21,076 --> 01:15:24,450
طابت ليلتك إذن
وشكرا على توصيلي بالبيت

723
01:15:24,451 --> 01:15:25,908
ليلة طيبة

724
01:15:42,090 --> 01:15:45,765
ستيفن، ستيفن، ان الأمر عن جون
انا لست مهتما

725
01:15:47,030 --> 01:15:51,933
ستيفن ارجوك، انه يائس
اخشى انه سوف يؤذي نفسه بطريقة ما

726
01:15:51,935 --> 01:15:54,891
لا تكوني درامية
لقد اخبرني بهذا الليلة

727
01:15:54,893 --> 01:15:58,117
قال انه يفضل الموت عن ان
تستمر الامور على هذا النحو

728
01:16:04,042 --> 01:16:07,728
أنت تقصدين.. ينتحر؟
نعم، ستيفن

729
01:16:07,731 --> 01:16:11,869
ارجوك إلتقي به. حاول ان
تبقى معه قدر ما يمكنك

730
01:16:11,872 --> 01:16:15,871
لو أنك اسرعت يمكنك أن تلحق به الآن

731
01:16:15,872 --> 01:16:18,131
حسنا، مارجوري

732
01:16:18,134 --> 01:16:19,802
ما دمت مصرة

733
01:16:19,803 --> 01:16:21,426
شكرا لك، ستيفن

734
01:16:29,614 --> 01:16:32,743
اوه، كدت انسى
السيدة آمبروز كانت هنا

735
01:16:32,745 --> 01:16:36,491
قالت مادام هذا يوم اجازة الطهاة
فلتحيطيها علما لو أردتِ تناول العشاء معها

736
01:16:37,964 --> 01:16:40,880
انا ليس لي مزاج لها الليلة
ساتناول شيئا ما هنا

737
01:16:46,383 --> 01:16:51,530
حسنا، الافضل ان تخبريها الآن
قبل ان تكلف نفسها اي مشقة
تعرفين كم هي دقيقة

738
01:16:51,532 --> 01:16:53,332
نعم أظنك محقا

739
01:20:03,021 --> 01:20:05,802
ستيفن  نعم، جون

740
01:20:05,804 --> 01:20:07,263
ماذا تفعل هنا؟

741
01:20:07,264 --> 01:20:09,171
مارجوري كانت قلقة للغاية

742
01:20:10,744 --> 01:20:14,118
لقد أرسلتني للبحث عنك
من حظي أن وجدتك، أليس كذلك؟

743
01:20:14,119 --> 01:20:15,777
ماذا تعني؟

744
01:20:17,493 --> 01:20:19,329
اوه، ربما تقوم آآ..

745
01:20:25,077 --> 01:20:30,780
لا. الانتحار فقط سوف يقنع
الجميع بأنهم كانوا على صواب

746
01:20:30,783 --> 01:20:32,548
انا مسرور انك تدرك ذلك

747
01:20:33,914 --> 01:20:37,009
ما الذي كنت تفكر فيه
عندما كنت واقفا هناك؟

748
01:20:37,011 --> 01:20:39,156
في ليلة أخرى على هذا النهر

749
01:20:43,412 --> 01:20:44,940
اتدري، جون

750
01:20:46,161 --> 01:20:49,500
على الرغم من كل ما قد حدث

751
01:20:49,501 --> 01:20:51,308
وكل ما سوف يحدث

752
01:20:51,310 --> 01:20:55,204
أريدك ان تعرف انني كسبت شيئا

753
01:20:55,207 --> 01:20:56,457
كسبت شيئا؟

754
01:20:56,459 --> 01:20:58,370
نعم، كنت دائما أخاف كالطفل.

755
01:20:58,373 --> 01:21:00,598
لم أمتلك الشجاعة للقيام بأشياء

756
01:21:00,599 --> 01:21:04,110
كنت اخاف من الناس
ماذا يمكن أن يقولون أو يعتقدون

757
01:21:04,113 --> 01:21:07,311
ربما لهذا السبب لم تكن كتاباتي جيدة
انت كنت محقا في هذا

758
01:21:07,313 --> 01:21:13,678
لكن، انا لم أعد أخاف بعد الآن
وانا قد كتبت شيئا جيدا.. لأنه حقيقي

759
01:21:13,680 --> 01:21:16,496
لقد تطلّب جريمة قتل للقيام بذلك

760
01:21:16,497 --> 01:21:20,565
أليست الغاية تبرر الوسائل؟

761
01:21:20,568 --> 01:21:23,036
لابد انك مريض جدا، جدا، ستيفن

762
01:21:23,038 --> 01:21:25,576
مريض؟
بلى، مريض

763
01:21:25,578 --> 01:21:29,502
وإلا لما أمكنك أن تفكر هكذا
ماذا حدث لك؟

764
01:21:30,657 --> 01:21:36,743
اتدري، جون. أتمنى لو أني
استطيع حقا ان اثق بك مجددا

765
01:21:36,745 --> 01:21:38,581
لكني لا استطيع. ألست محقا؟

766
01:21:42,730 --> 01:21:45,477
افترض ان شرطيا جاء إلينا هنا الآن

767
01:21:45,479 --> 01:21:48,817
افترض انه سألنا من منا قتل إميلي

768
01:21:48,818 --> 01:21:50,903
ماذا كنت ستفعل؟

769
01:21:50,906 --> 01:21:53,644
انا اعلم ما كنت ستفعله أنت
كنت ستشير إليّ

770
01:21:57,760 --> 01:21:59,462
أسأفعل؟

771
01:21:59,465 --> 01:22:02,906
انت انسلخت من قتل إميلي
كما لو أنك تنسلخ من جلدك

772
01:22:02,908 --> 01:22:05,167
لقد حولت اللوم إليّ

773
01:22:05,169 --> 01:22:06,697
هل فعلت؟
نعم

774
01:22:08,858 --> 01:22:12,640
جون، أي واحد منا سيفتقده العالم أكثر؟

775
01:22:14,042 --> 01:22:16,927
أعني لو كان هناك مفاضلة بيننا

776
01:22:16,929 --> 01:22:20,615
حسنا، إسأل العالم
انا سأبدأ التفكير بشأن نفسي

777
01:22:20,617 --> 01:22:25,243
أنت تحب مارجوري كثيرا جدا
اعرف ذلك. انت أحببتها دائما

778
01:22:25,244 --> 01:22:29,347
وكانت لديك الفرصة تلك الليلة
للتخلص مني بالذهاب للبوليس

779
01:22:29,350 --> 01:22:31,644
لماذا لم تغتنمها؟

780
01:22:31,645 --> 01:22:34,183
هناك أشياء لم تكن لتفهمها ابدا، ستيفن

781
01:22:34,185 --> 01:22:39,083
أنت محقٌ، جون. انا لا استطيع ان افهم
أن اخي يتوقع الاستمرار في مشاركتي زوجتي

782
01:22:43,509 --> 01:22:45,698
انا ذاهب الى البوليس، ستيفن

783
01:22:45,701 --> 01:22:48,900
انا سوف اخبرهم القصة كلها
بما في ذلك دوري بالامر

784
01:22:48,901 --> 01:22:51,081
كان علي أن افعل منذ وقت طويل

785
01:23:49,160 --> 01:23:49,470
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

786
01:23:49,472 --> 01:23:53,324
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

787
01:24:12,401 --> 01:24:15,803
كم مرة قلت لك ان
تبقين بعيدة عن مكتبي

788
01:24:17,897 --> 01:24:20,192
لم أكن اتوقع تلك القراءة لفترة ما

789
01:24:20,193 --> 01:24:22,974
بما انك قرأته، اخبرني ما رأيك فيه

790
01:24:22,977 --> 01:24:25,406
كيف يمكنك ان تسألني ذلك؟

791
01:24:26,630 --> 01:24:28,228
حسنا، ألا تعتقدين انه جيد؟

792
01:24:28,229 --> 01:24:30,663
ألا يمكنك تقدير جودته الى حد بعيد
بغض النظر عما يتضمنه؟

793
01:24:30,665 --> 01:24:33,829
ليس عندما يذكر ان زوجي قاتلا

794
01:24:33,831 --> 01:24:35,952
ظننت انني داريت هذا تماما

795
01:24:35,954 --> 01:24:37,899
لكنك قرأت بين السطور، ألم تفعلي؟

796
01:24:37,902 --> 01:24:41,518
لابد وان جون يحبك كثيرا بأن
يدع الجميع يعتقد انه فعلها

797
01:24:41,520 --> 01:24:45,380
اوه، كلا، هو احبك انت كثيرا
كان من طراز قديم

798
01:24:45,381 --> 01:24:50,633
يؤمن بالشهامة
لذا بقي صامتا بشأن الامر

799
01:24:50,636 --> 01:24:56,582
لكن انت .. انا لست اظنه يمكنني
أن اتوقعك تبقين صامتة بشأنه

800
01:24:56,585 --> 01:24:57,662
أيمكنني؟

801
01:24:57,663 --> 01:25:00,757
هل تنوي ان تستمر للابد تاركا
الناس يعتقدون انه فعلها؟

802
01:25:06,675 --> 01:25:10,116
جون اختفى الليلة.
لو ان شيئا يجب ان يحدث له

803
01:25:10,119 --> 01:25:16,101
فلنقل انه اغرق نفسه في النهر
هذا قد يحل كل شيء، أليس كذلك؟

804
01:25:16,102 --> 01:25:20,588
الجميع سوف يعرف انه كان
مدفوعا للانتحار لشعوره بالذنب

805
01:25:20,589 --> 01:25:23,161
ألن يفعلوا؟
أنت تتجاهلني

806
01:25:23,164 --> 01:25:27,651
اوه، لا. لست أتجاهلك

807
01:25:27,653 --> 01:25:29,634
جون انتحر الليلة

808
01:25:29,636 --> 01:25:31,756
ماذا؟
انا اعتنيت بالامر

809
01:25:31,758 --> 01:25:35,397
قبل ان انتهي منك سيعرفون ان
ما فعله جون مرة، قد فعله ثانية

810
01:25:39,795 --> 01:25:42,854
ستيفن، انت مجنون
أنا؟

811
01:25:56,599 --> 01:26:00,665
ألا تدركين الآن، مارجوري؟
قراءتك للنص قد فسرت كل شيء

812
01:26:02,687 --> 01:26:05,538
لكن لا، انا لقيت اميلي على السلم

813
01:26:05,540 --> 01:26:07,904
كانت تنزل من الحمام

814
01:26:07,905 --> 01:26:09,812
كان تستعمل عطرك

815
01:26:10,863 --> 01:26:12,774
بدت جميلة وأردت أن اقبلها

816
01:26:12,776 --> 01:26:14,096
ارتعبَت وصرخَت.

817
01:26:14,098 --> 01:26:16,427
وكان عليّ ان اوقف صراخها
لم اقصد ان اقتلها.

818
01:26:16,429 --> 01:26:18,374
انا بالكاد لمستها لكن

819
01:26:18,377 --> 01:26:23,097
انا لم ادرك كم يمكن ان يكون الامر سهلا
سهلا جدا للغاية

820
01:26:49,307 --> 01:26:50,894
جون

821
01:27:09,834 --> 01:27:11,113
إميلي

822
01:27:15,956 --> 01:27:18,494
دعيني اذهب، إميلي

823
01:27:18,497 --> 01:27:20,084
دعيني

824
01:27:48,590 --> 01:27:50,988
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

825
01:27:50,990 --> 01:27:52,341
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

826
01:27:54,434 --> 01:27:57,519
مع أطيب التحايا
شريف صيفي

