﻿1
00:01:06,474 --> 00:01:10,432
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

2
00:01:26,961 --> 00:01:30,298
‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬

3
00:01:30,465 --> 00:01:32,926
‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

4
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‫ويريد الجميع رؤيته‬

5
00:01:34,636 --> 00:01:36,096
‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

6
00:01:36,179 --> 00:01:38,264
‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬

7
00:01:38,348 --> 00:01:40,517
‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

8
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

9
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
‫حالة طارئة!‬

10
00:01:46,940 --> 00:01:48,692
‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬

11
00:01:48,775 --> 00:01:50,318
‫- هناك!
- ابق في الخلف!‬

12
00:02:05,875 --> 00:02:07,669
‫- ها هو!
- أمسكوا به!‬

13
00:02:09,421 --> 00:02:11,339
‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬

14
00:02:15,385 --> 00:02:18,346
‫حسناً، تقدموا على مهل‬

15
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
‫لا حركات مفاجئة‬

16
00:02:28,940 --> 00:02:29,941
‫ماذا يحصل؟‬

17
00:02:44,205 --> 00:02:46,041
‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬

18
00:03:22,911 --> 00:03:24,412
‫"زوروا (إيفرست)"‬

19
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬

20
00:04:12,669 --> 00:04:13,753
‫إلى يمينك‬

21
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
‫- أتريد لعب كرة السلة؟
- ربما لاحقاً‬

22
00:04:16,464 --> 00:04:17,757
‫الرقم 2، غني بالتوابل‬

23
00:04:18,049 --> 00:04:22,262
‫لا، سأخرج مع "بيلين"،
لكنني قد أمر بك لاحقاً‬

24
00:04:22,887 --> 00:04:24,931
‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬

25
00:04:27,267 --> 00:04:30,687
‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬

26
00:04:32,063 --> 00:04:33,982
‫هل أنت مستيقظة؟‬

27
00:04:35,025 --> 00:04:36,484
‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬

28
00:04:38,194 --> 00:04:39,195
‫مهلاً!‬

29
00:04:39,362 --> 00:04:42,741
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟
شخصية مشهورة الآن؟‬

30
00:04:43,408 --> 00:04:44,451
‫إلى أين تذهبين؟‬

31
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
‫- لديّ أعمال أنجزها
- أعمال؟‬

32
00:04:47,203 --> 00:04:49,873
‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬

33
00:04:49,998 --> 00:04:53,501
‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة،
هذا ما أقوله‬

34
00:04:53,585 --> 00:04:54,711
‫- الزمي الحذر في الخارج
- بالطبع‬

35
00:04:54,961 --> 00:04:56,629
‫- عودي قبل العشاء
- سأحاول‬

36
00:04:56,713 --> 00:04:57,797
‫- أنت دافئة؟
- بأفضل حال‬

37
00:04:57,964 --> 00:05:00,091
‫- لا صبيان
- ماذا؟ كلا، لا صبيان‬

38
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
‫أتريدين المال؟‬

39
00:05:01,384 --> 00:05:04,095
‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬

40
00:05:04,220 --> 00:05:05,221
‫وداعاً‬

41
00:05:08,600 --> 00:05:10,101
‫حسناً، وداعاً‬

42
00:05:10,977 --> 00:05:13,938
‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬

43
00:05:15,023 --> 00:05:17,192
‫عذراً. اجثمي!‬

44
00:05:17,484 --> 00:05:18,902
‫- هلا تهدؤون قليلاً؟
- مهلاً!‬

45
00:05:24,074 --> 00:05:26,993
‫صغاري، أحول المال؟‬

46
00:05:27,243 --> 00:05:28,953
‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

47
00:05:34,459 --> 00:05:36,586
‫سنعود بعد بضع ساعات‬

48
00:05:37,295 --> 00:05:39,756
‫- مرحباً يا صغيري
- لست أمي!‬

49
00:06:03,655 --> 00:06:05,740
‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو"
في نهاية الأسبوع؟‬

50
00:06:05,949 --> 00:06:08,326
‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬

51
00:06:08,451 --> 00:06:09,994
‫أنا في إعدادية الطب‬

52
00:06:10,078 --> 00:06:11,746
‫- جميل!
- كلية الطب؟‬

53
00:06:11,871 --> 00:06:13,039
‫هذا مثير جداً‬

54
00:06:13,123 --> 00:06:14,124
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

55
00:06:16,584 --> 00:06:19,212
‫ما هذه الرائحة؟‬

56
00:06:21,840 --> 00:06:23,758
‫يبدو كأنها نامت في مكب‬

57
00:06:26,469 --> 00:06:28,179
‫صورة ذاتية!‬

58
00:06:38,523 --> 00:06:40,483
‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬

59
00:06:40,567 --> 00:06:42,360
‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬

60
00:06:43,403 --> 00:06:44,446
‫مرحباً يا "يي"‬

61
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬

62
00:06:46,990 --> 00:06:48,950
‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬

63
00:06:49,117 --> 00:06:50,702
‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬

64
00:06:50,869 --> 00:06:52,162
‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬

65
00:06:52,954 --> 00:06:56,041
‫وبعضهم بارع جداً‬

66
00:06:56,374 --> 00:06:58,710
‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬

67
00:06:59,085 --> 00:07:01,421
‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬

68
00:07:01,755 --> 00:07:03,631
‫سيلعب نسيبك معك‬

69
00:07:03,715 --> 00:07:06,301
‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

70
00:07:06,384 --> 00:07:07,719
‫وداعاً‬

71
00:07:07,927 --> 00:07:09,596
‫كالعادة، لديه موعد‬

72
00:07:12,474 --> 00:07:14,184
‫مهلاً، انظري يا "يي"‬

73
00:07:14,351 --> 00:07:15,352
‫ها نحن أولاء‬

74
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
‫3، 2، 1‬

75
00:07:18,104 --> 00:07:19,522
‫التوقف والنظر‬

76
00:07:21,191 --> 00:07:24,486
‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع
أن أشم رائحتك من هنا؟‬

77
00:07:24,611 --> 00:07:25,612
‫أنت من يتكلم‬

78
00:07:25,695 --> 00:07:28,531
‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة
أم أفرغت الزجاجة؟‬

79
00:07:28,698 --> 00:07:30,325
‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬

80
00:07:30,450 --> 00:07:31,785
‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

81
00:07:31,910 --> 00:07:32,911
‫مضحك جداً‬

82
00:07:32,994 --> 00:07:35,789
‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر
في الملعب؟‬

83
00:07:35,872 --> 00:07:38,541
‫انس الأمر يا "بينغ"،
لا نريد إفساد شعر "جين"‬

84
00:07:38,625 --> 00:07:39,876
‫والحذاء الجديد‬

85
00:07:39,959 --> 00:07:42,003
‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

86
00:07:42,462 --> 00:07:43,838
‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬

87
00:07:43,922 --> 00:07:45,757
‫هذا ما تقوله دوماً‬

88
00:07:45,840 --> 00:07:48,843
‫48 علامة إعجاب، رائع!‬

89
00:07:51,179 --> 00:07:55,225
‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬

90
00:07:55,350 --> 00:07:58,186
‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬

91
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
‫أمي‬

92
00:07:59,396 --> 00:08:03,066
‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

93
00:08:04,943 --> 00:08:08,405
‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬

94
00:08:08,655 --> 00:08:10,782
‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬

95
00:08:10,949 --> 00:08:14,119
‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

96
00:08:14,327 --> 00:08:16,371
‫تفتقد والدها‬

97
00:08:16,996 --> 00:08:18,248
‫نفتقده جميعاً‬

98
00:08:18,415 --> 00:08:21,084
‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

99
00:08:21,710 --> 00:08:23,503
‫"يي"، أهذه أنت؟‬

100
00:08:23,670 --> 00:08:25,714
‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬

101
00:08:25,880 --> 00:08:28,383
‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

102
00:08:28,550 --> 00:08:32,303
‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬

103
00:08:32,387 --> 00:08:34,347
‫هذا ما أقوله‬

104
00:08:34,431 --> 00:08:38,935
‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬

105
00:08:39,019 --> 00:08:40,311
‫عائلة‬

106
00:08:40,478 --> 00:08:41,646
‫عليك أن تأكلي‬

107
00:08:41,771 --> 00:08:44,607
‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬

108
00:08:44,733 --> 00:08:46,317
‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬

109
00:08:46,401 --> 00:08:47,569
‫"يي"، انتظري‬

110
00:08:47,736 --> 00:08:50,905
‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬

111
00:08:50,989 --> 00:08:52,157
‫أتتذكرين حين كنت...‬

112
00:08:52,240 --> 00:08:53,658
‫لا أستطيع‬

113
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬

114
00:08:55,785 --> 00:08:57,996
‫لأنني...‬

115
00:08:58,455 --> 00:08:59,831
‫بعته‬

116
00:09:02,334 --> 00:09:03,710
‫آسفة‬

117
00:09:09,549 --> 00:09:10,800
‫لا‬

118
00:09:58,848 --> 00:10:01,017
‫سأخوض هذه الرحلة‬

119
00:10:01,226 --> 00:10:03,978
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

120
00:10:11,236 --> 00:10:12,821
‫ذات يوم‬

121
00:11:22,974 --> 00:11:24,225
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

122
00:12:25,662 --> 00:12:26,663
‫لا‬

123
00:13:06,369 --> 00:13:08,705
‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬

124
00:13:11,833 --> 00:13:14,127
‫لا شيء هناك، لنتابع‬

125
00:14:31,705 --> 00:14:33,581
‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬

126
00:14:36,042 --> 00:14:37,168
‫عذراً‬

127
00:14:38,294 --> 00:14:39,295
‫"صيدلية"‬

128
00:14:43,299 --> 00:14:44,843
‫ظهر فجأةً‬

129
00:14:45,218 --> 00:14:46,803
‫ثم اختفى‬

130
00:14:49,180 --> 00:14:50,765
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

131
00:14:50,849 --> 00:14:53,226
‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬

132
00:14:53,685 --> 00:14:55,645
‫ما كان بأي حال؟‬

133
00:14:56,396 --> 00:14:59,190
‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

134
00:15:02,777 --> 00:15:05,155
‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬

135
00:15:05,447 --> 00:15:06,865
‫إنها رشوة‬

136
00:15:29,429 --> 00:15:30,764
‫"نانا"، هذا غريب‬

137
00:15:30,889 --> 00:15:33,099
‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬

138
00:15:33,183 --> 00:15:35,769
‫أجل، أتضور جوعاً‬

139
00:15:35,852 --> 00:15:38,355
‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

140
00:15:38,438 --> 00:15:42,025
‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬

141
00:15:42,108 --> 00:15:45,528
‫امضي المزيد من الوقت
هنا في المنزل مع عائلتك‬

142
00:15:45,612 --> 00:15:46,780
‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬

143
00:15:47,364 --> 00:15:49,741
‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

144
00:15:49,949 --> 00:15:52,535
‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬

145
00:15:52,660 --> 00:15:55,622
‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬

146
00:15:55,789 --> 00:15:57,582
‫يروقني طموحك‬

147
00:15:57,749 --> 00:16:00,418
‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬

148
00:16:00,502 --> 00:16:02,754
‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬

149
00:16:02,962 --> 00:16:05,131
‫لم عليك فعل كل هذا؟‬

150
00:16:05,757 --> 00:16:08,176
‫- أظنني أحب البقاء منشغلة
- "يي"!‬

151
00:16:08,385 --> 00:16:10,804
‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً
يا "نانا"؟‬

152
00:16:10,887 --> 00:16:12,305
‫لا داعي للقلق‬

153
00:16:12,472 --> 00:16:14,391
‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬

154
00:16:31,574 --> 00:16:33,118
‫مرحباً يا صغير...‬

155
00:16:34,786 --> 00:16:36,413
‫أو يا صغيرة‬

156
00:16:36,496 --> 00:16:37,997
‫هل أنت جائع؟‬

157
00:16:48,633 --> 00:16:50,844
‫أجل، أنت صبي حتماً‬

158
00:18:05,251 --> 00:18:06,836
‫لا أعلم من أين أتيت‬

159
00:18:07,003 --> 00:18:11,216
‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬

160
00:18:14,886 --> 00:18:17,180
‫ستبقى هنا، حسناً؟‬

161
00:18:17,389 --> 00:18:18,973
‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

162
00:19:08,106 --> 00:19:10,358
‫لا، حسناً‬

163
00:19:11,609 --> 00:19:12,986
‫كلا، لا تبك أرجوك‬

164
00:19:17,323 --> 00:19:18,616
‫انتظر‬

165
00:19:25,832 --> 00:19:29,085
‫كان أبي يعزف لي،
وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬

166
00:20:12,837 --> 00:20:14,673
‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬

167
00:20:31,481 --> 00:20:32,899
‫لا‬

168
00:20:34,067 --> 00:20:35,985
‫طابت ليلتك أيها النعس‬

169
00:20:49,541 --> 00:20:52,377
‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬

170
00:20:57,132 --> 00:20:59,259
‫هل هذا منزلك؟‬

171
00:21:01,344 --> 00:21:03,430
‫تعلم، المنزل‬

172
00:21:12,397 --> 00:21:13,940
‫مستحيل!‬

173
00:21:14,858 --> 00:21:16,067
‫حسناً‬

174
00:21:16,735 --> 00:21:18,028
‫هيا‬

175
00:21:18,194 --> 00:21:20,655
‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬

176
00:21:20,739 --> 00:21:22,949
‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

177
00:21:23,033 --> 00:21:27,537
‫ما زال المتحمسون
يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

178
00:21:31,541 --> 00:21:33,585
‫ثمة "يتي" على سقفي‬

179
00:21:36,671 --> 00:21:38,757
‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬

180
00:21:38,840 --> 00:21:41,259
‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

181
00:21:41,384 --> 00:21:45,555
‫والآن استعمل كل السيارات
التي لدينا للبحث عنه‬

182
00:21:45,638 --> 00:21:47,640
‫وإلا أعدتك إلى عملك‬

183
00:21:47,807 --> 00:21:49,851
‫في المركز التجاري‬

184
00:21:50,018 --> 00:21:51,853
‫أجل يا سيدي، مفهوم‬

185
00:21:51,936 --> 00:21:54,606
‫انتباه لجميع الوحدات،
نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬

186
00:21:57,233 --> 00:21:58,735
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

187
00:22:11,748 --> 00:22:14,834
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

188
00:22:56,126 --> 00:22:58,503
‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬

189
00:22:58,712 --> 00:23:01,423
‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬

190
00:23:01,506 --> 00:23:03,008
‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬

191
00:23:03,174 --> 00:23:05,510
‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬

192
00:23:05,677 --> 00:23:07,804
‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

193
00:23:10,098 --> 00:23:11,516
‫ثمة شيء مفقود‬

194
00:23:13,101 --> 00:23:14,185
‫ما هذا...‬

195
00:23:14,352 --> 00:23:16,438
‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬

196
00:23:16,604 --> 00:23:18,898
‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬

197
00:23:19,065 --> 00:23:21,067
‫هيا!‬

198
00:23:22,777 --> 00:23:25,697
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

199
00:23:25,905 --> 00:23:27,157
‫سيراك أحد‬

200
00:23:27,323 --> 00:23:28,575
‫من أين جلبت هذا؟‬

201
00:23:28,742 --> 00:23:31,244
‫لا، أعده إليّ الآن!‬

202
00:23:33,246 --> 00:23:35,206
‫أتسمعني؟ أفلته!‬

203
00:23:35,373 --> 00:23:36,666
‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬

204
00:23:36,833 --> 00:23:38,835
‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬

205
00:23:42,130 --> 00:23:44,049
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟
- مهلاً!‬

206
00:23:44,215 --> 00:23:45,342
‫- ابتعد عنها!
- لا، انتظر!‬

207
00:23:45,508 --> 00:23:47,052
‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬

208
00:23:47,135 --> 00:23:49,220
‫- مرحباً؟ أجل...
- لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬

209
00:23:49,387 --> 00:23:51,264
‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا
- اقفل الخط يا "جين"!‬

210
00:23:51,514 --> 00:23:53,600
‫- لا، توقف يا "جين"!
- أجل، حيوان متوحش!‬

211
00:23:53,767 --> 00:23:54,768
‫ارفع صوت جهاز المسح‬

212
00:23:54,934 --> 00:23:56,644
‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬

213
00:23:56,811 --> 00:23:59,272
‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬

214
00:23:59,522 --> 00:24:02,025
‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬

215
00:24:04,861 --> 00:24:06,279
‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬

216
00:24:06,905 --> 00:24:10,533
‫- رائع
- ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬

217
00:24:12,118 --> 00:24:13,787
‫لا، لقد عادوا!‬

218
00:24:16,081 --> 00:24:17,165
‫عليك أن ترحل‬

219
00:24:17,332 --> 00:24:19,668
‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬

220
00:24:24,297 --> 00:24:26,299
‫مهلاً، لا‬

221
00:24:37,602 --> 00:24:38,812
‫انتظر!‬

222
00:24:39,187 --> 00:24:40,397
‫"يي"!‬

223
00:24:41,523 --> 00:24:42,524
‫سرق "يي"‬

224
00:24:43,191 --> 00:24:44,734
‫أو بالأحرى خطفها‬

225
00:24:46,695 --> 00:24:48,113
‫هيا يا "بينغ"‬

226
00:24:54,119 --> 00:24:55,412
‫"يي"!‬

227
00:24:58,081 --> 00:24:59,499
‫لن نلحق بهما أبداً‬

228
00:24:59,791 --> 00:25:01,084
‫مرحباً يا "جين"‬

229
00:25:02,002 --> 00:25:03,253
‫مرحباً أيتها الفتيات‬

230
00:25:04,546 --> 00:25:07,090
‫كم حبيبة لديك؟‬

231
00:25:11,720 --> 00:25:12,721
‫أسرع!‬

232
00:25:21,521 --> 00:25:22,522
‫إنهم يقتربون منا‬

233
00:25:26,985 --> 00:25:28,361
‫صوبنا على الهدف‬

234
00:25:30,613 --> 00:25:33,199
‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬

235
00:25:34,367 --> 00:25:36,077
‫أجل، أضعناهما‬

236
00:25:36,244 --> 00:25:38,496
‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

237
00:25:38,663 --> 00:25:40,623
‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

238
00:25:44,794 --> 00:25:45,879
‫حذار!‬

239
00:25:46,046 --> 00:25:47,047
‫تشبث يا "بينغ"‬

240
00:25:47,213 --> 00:25:48,673
‫هناك، ها هما‬

241
00:26:04,856 --> 00:26:07,317
‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬

242
00:26:07,484 --> 00:26:10,070
‫ذلك المركب يغادر المدينة،
عليك أن تصعد على متنه‬

243
00:26:22,665 --> 00:26:23,667
‫اتخذ وضعيتك‬

244
00:26:27,796 --> 00:26:29,047
‫- ها هي!
- يا للهول!‬

245
00:26:29,214 --> 00:26:30,382
‫أطلق النار‬

246
00:26:31,007 --> 00:26:33,593
‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬

247
00:26:33,760 --> 00:26:35,929
‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬

248
00:26:38,390 --> 00:26:39,557
‫مهلاً، كم الساعة؟‬

249
00:26:39,724 --> 00:26:41,184
‫8، لماذا؟‬

250
00:26:41,768 --> 00:26:43,311
‫حان وقت استعراض الأضواء!‬

251
00:26:53,738 --> 00:26:54,781
‫هيا يا "يي"‬

252
00:27:01,454 --> 00:27:02,622
‫أين هما؟‬

253
00:27:02,789 --> 00:27:05,000
‫- اختفيا
- تلقيتك‬

254
00:27:05,166 --> 00:27:07,168
‫اختفيا، وأنا هالك‬

255
00:27:08,169 --> 00:27:10,005
‫لا تسخري من إخفافي‬

256
00:27:10,171 --> 00:27:12,298
‫هيا، تابعوا البحث!‬

257
00:27:14,843 --> 00:27:17,137
‫ها هما، هيا "بينغ"‬

258
00:27:19,055 --> 00:27:20,974
‫هناك، تلك‬

259
00:27:28,940 --> 00:27:32,527
‫عليك أن تصعد على متن المركب،
حين يرسو، لا تتوقف‬

260
00:27:32,694 --> 00:27:34,029
‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

261
00:27:34,112 --> 00:27:35,739
‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

262
00:27:36,156 --> 00:27:37,657
‫حسناً؟ إلى المنزل‬

263
00:27:39,993 --> 00:27:41,953
‫عليك الذهاب، الآن!‬

264
00:27:46,624 --> 00:27:47,625
‫اختبئ!‬

265
00:27:56,885 --> 00:27:57,886
‫"يي"!‬

266
00:27:58,511 --> 00:27:59,804
‫"يي"، هل أنت بخير؟‬

267
00:28:02,307 --> 00:28:03,308
‫لا!‬

268
00:28:04,517 --> 00:28:07,270
‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬

269
00:28:13,860 --> 00:28:15,070
‫"يي"!‬

270
00:28:26,081 --> 00:28:27,999
‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬

271
00:28:28,208 --> 00:28:29,209
‫"إيفرست"؟‬

272
00:28:31,002 --> 00:28:32,003
‫"يي"؟‬

273
00:28:32,170 --> 00:28:34,089
‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬

274
00:28:34,297 --> 00:28:35,340
‫انتظريني!‬

275
00:28:35,507 --> 00:28:36,841
‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬

276
00:28:39,469 --> 00:28:41,596
‫لا!‬

277
00:28:44,224 --> 00:28:47,352
‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬

278
00:28:48,520 --> 00:28:50,021
‫ستقتلني أمك!‬

279
00:28:53,525 --> 00:28:54,859
‫حذائي الجميل‬

280
00:28:55,985 --> 00:28:57,278
‫لا‬

281
00:28:57,404 --> 00:28:58,446
‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬

282
00:28:58,613 --> 00:29:00,907
‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬

283
00:29:05,078 --> 00:29:07,288
‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬

284
00:29:07,455 --> 00:29:10,208
‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬

285
00:29:10,375 --> 00:29:12,085
‫أنا غاضب جداً منك الآن‬

286
00:29:12,252 --> 00:29:13,795
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

287
00:29:14,004 --> 00:29:15,255
‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬

288
00:29:33,064 --> 00:29:36,109
‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬

289
00:29:36,276 --> 00:29:39,654
‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬

290
00:29:39,821 --> 00:29:43,366
‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬

291
00:29:44,826 --> 00:29:47,537
‫لا كلام، ارحل فحسب‬

292
00:29:49,456 --> 00:29:51,916
‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬

293
00:29:52,000 --> 00:29:54,753
‫سيحضر المجتمع العلمي،
ستحضر وسائل الإعلام...‬

294
00:29:54,961 --> 00:30:00,550
‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
- سيد "برنيش"،‬

295
00:30:00,633 --> 00:30:02,677
‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

296
00:30:02,761 --> 00:30:04,220
‫التي جمعتها على مر الأعوام‬

297
00:30:04,387 --> 00:30:05,847
‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

298
00:30:06,014 --> 00:30:08,308
‫أنت الوحيد في العالم
الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

299
00:30:08,475 --> 00:30:10,602
‫من الأفاعي الصيّاحة‬

300
00:30:11,770 --> 00:30:13,855
‫انزلي!‬

301
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬

302
00:30:17,984 --> 00:30:21,488
‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬

303
00:30:24,949 --> 00:30:26,034
‫ستشكل حزاماً جميلاً‬

304
00:30:26,201 --> 00:30:28,411
‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬

305
00:30:28,495 --> 00:30:30,413
‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

306
00:30:30,580 --> 00:30:32,332
‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬

307
00:30:32,499 --> 00:30:34,125
‫لا أعلم‬

308
00:30:35,168 --> 00:30:36,294
‫أبعداها‬

309
00:30:38,129 --> 00:30:40,423
‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬

310
00:30:40,965 --> 00:30:41,966
‫لماذا؟‬

311
00:30:44,219 --> 00:30:47,931
‫وعدت الجمهور بـ"يتي"،
ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

312
00:30:48,014 --> 00:30:49,015
‫لا شيء!‬

313
00:30:49,766 --> 00:30:54,270
‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً،
أريده فحسب‬

314
00:30:56,022 --> 00:30:57,232
‫فأرك يصيبني بالهلع‬

315
00:30:57,440 --> 00:30:58,483
‫يربوع‬

316
00:30:58,650 --> 00:31:00,985
‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

317
00:31:01,152 --> 00:31:03,279
‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬

318
00:31:03,446 --> 00:31:06,616
‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬

319
00:31:06,783 --> 00:31:08,743
‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

320
00:31:08,910 --> 00:31:11,037
‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

321
00:31:11,204 --> 00:31:14,207
‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
على إيجاد الـ"يتي" لك‬

322
00:31:14,374 --> 00:31:15,625
‫وفعلت ذلك‬

323
00:31:15,792 --> 00:31:19,546
‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

324
00:31:19,754 --> 00:31:24,300
‫لكنني لا أستطيع الذهاب
إلى الافتتاح فارغ اليدين‬

325
00:31:25,844 --> 00:31:28,096
‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬

326
00:31:28,179 --> 00:31:29,514
‫لا!‬

327
00:31:30,640 --> 00:31:32,058
‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬

328
00:31:32,225 --> 00:31:33,226
‫أخبار عن رحيلك؟‬

329
00:31:33,393 --> 00:31:35,270
‫رأى عامل على رصيف الميناء
مخلوقاً وبعض الأولاد‬

330
00:31:35,353 --> 00:31:37,105
‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

331
00:31:37,272 --> 00:31:40,108
‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬

332
00:31:40,275 --> 00:31:42,652
‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬

333
00:31:42,819 --> 00:31:44,320
‫بشرط واحد‬

334
00:31:44,487 --> 00:31:46,531
‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬

335
00:31:46,698 --> 00:31:50,452
‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

336
00:31:50,952 --> 00:31:52,620
‫حسناً‬

337
00:31:52,787 --> 00:31:54,664
‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬

338
00:31:56,708 --> 00:32:00,003
‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬

339
00:32:00,170 --> 00:32:03,131
‫المهاجع نظيفة‬

340
00:32:03,840 --> 00:32:05,550
‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬

341
00:32:05,717 --> 00:32:07,177
‫انظري إلى أسنانه هذه‬

342
00:32:07,344 --> 00:32:09,304
‫- "بينغ" بخير
- مهلاً‬

343
00:32:09,471 --> 00:32:11,931
‫وأتت "يي" أيضاً‬

344
00:32:12,015 --> 00:32:13,016
‫أجل‬

345
00:32:13,266 --> 00:32:14,851
‫تتفقد الجامعة‬

346
00:32:16,102 --> 00:32:18,229
‫صودا؟ أجل!‬

347
00:32:18,396 --> 00:32:20,106
‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬

348
00:32:21,816 --> 00:32:23,026
‫التقط!‬

349
00:32:29,699 --> 00:32:31,493
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

350
00:32:31,659 --> 00:32:32,994
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬

351
00:32:35,455 --> 00:32:36,456
‫أرجو المعذرة!‬

352
00:32:36,623 --> 00:32:38,416
‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬

353
00:32:38,583 --> 00:32:40,210
‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬

354
00:32:40,585 --> 00:32:43,713
‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

355
00:32:43,922 --> 00:32:46,758
‫أعشق هذا!‬

356
00:32:47,175 --> 00:32:49,010
‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬

357
00:32:49,469 --> 00:32:52,972
‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬

358
00:32:53,765 --> 00:32:55,850
‫ثم نهر "يانغزي"‬

359
00:32:56,017 --> 00:32:59,312
‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬

360
00:32:59,479 --> 00:33:02,148
‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬

361
00:33:02,399 --> 00:33:04,150
‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

362
00:33:04,317 --> 00:33:05,819
‫مهلاً، انتظري‬

363
00:33:05,985 --> 00:33:08,905
‫جبل "إيفرست"؟
كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

364
00:33:09,072 --> 00:33:10,573
‫في الواقع، آلاف‬

365
00:33:12,325 --> 00:33:13,993
‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

366
00:33:18,915 --> 00:33:20,333
‫يبدو قادراً على ذلك‬

367
00:33:23,461 --> 00:33:24,879
‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬

368
00:33:26,756 --> 00:33:28,591
‫- مرحباً!
- "بينغ"، انخفض!‬

369
00:33:32,095 --> 00:33:33,179
‫أجل، علينا أن نختبئ‬

370
00:33:33,388 --> 00:33:36,141
‫"شوغا كولا"‬

371
00:33:46,651 --> 00:33:49,821
‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬

372
00:33:51,614 --> 00:33:53,992
‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

373
00:33:54,075 --> 00:33:55,076
‫ماذا؟‬

374
00:33:55,952 --> 00:33:57,287
‫لا!‬

375
00:34:04,711 --> 00:34:06,629
‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

376
00:34:07,422 --> 00:34:08,506
‫رائع‬

377
00:34:08,590 --> 00:34:11,217
‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

378
00:34:11,468 --> 00:34:13,762
‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

379
00:34:13,928 --> 00:34:15,013
‫أتضور جوعاً‬

380
00:34:19,059 --> 00:34:20,810
‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

381
00:34:21,269 --> 00:34:22,437
‫اضبط نفسك‬

382
00:34:25,023 --> 00:34:26,816
‫لا، عليه قضاء حاجته‬

383
00:34:26,900 --> 00:34:28,193
‫أخرجوني من هنا!‬

384
00:34:28,276 --> 00:34:29,277
‫لا أستطيع!‬

385
00:34:32,530 --> 00:34:33,531
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

386
00:34:33,698 --> 00:34:35,283
‫عليّ الذهاب‬

387
00:34:36,242 --> 00:34:37,285
‫رأسي‬

388
00:34:38,620 --> 00:34:39,871
‫- أنا بخير
- حسناً‬

389
00:34:40,330 --> 00:34:42,415
‫هيا‬

390
00:34:43,291 --> 00:34:44,876
‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬

391
00:34:44,959 --> 00:34:46,336
‫يكفي لماذا؟‬

392
00:34:46,544 --> 00:34:47,796
‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

393
00:34:47,962 --> 00:34:50,256
‫حسناً، اسمعي،
المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

394
00:34:50,423 --> 00:34:53,051
‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
للعودة إلى رصيف الميناء‬

395
00:34:53,259 --> 00:34:54,969
‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬

396
00:34:55,220 --> 00:34:57,305
‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬

397
00:34:57,472 --> 00:35:00,850
‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير
بكمية إضافية‬

398
00:35:01,017 --> 00:35:02,519
‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬

399
00:35:02,686 --> 00:35:04,312
‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

400
00:35:16,282 --> 00:35:17,325
‫لماذا يصدر هذا...‬

401
00:35:18,159 --> 00:35:19,619
‫- "جين"!
- هل يدندن؟‬

402
00:35:23,498 --> 00:35:24,916
‫ماذا يجري؟‬

403
00:35:30,755 --> 00:35:32,257
‫ماذا يحصل؟‬

404
00:35:33,299 --> 00:35:35,510
‫هل هذا...‬

405
00:35:35,802 --> 00:35:37,012
‫توت؟‬

406
00:35:43,518 --> 00:35:44,602
‫طعام!‬

407
00:35:48,773 --> 00:35:50,692
‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

408
00:35:50,775 --> 00:35:54,654
‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

409
00:35:56,656 --> 00:35:59,284
‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬

410
00:36:00,368 --> 00:36:01,995
‫"جين"...‬

411
00:36:02,829 --> 00:36:04,247
‫ماذا الآن؟‬

412
00:36:06,833 --> 00:36:07,834
‫"إيفرست"...‬

413
00:36:08,001 --> 00:36:09,294
‫افعل شيئاً!‬

414
00:36:12,088 --> 00:36:13,089
‫اركضا!‬

415
00:36:17,344 --> 00:36:18,345
‫ستصل إلينا!‬

416
00:36:21,681 --> 00:36:24,184
‫- اركضا!
- أسرع!‬

417
00:36:26,269 --> 00:36:28,980
‫لا!‬

418
00:36:29,147 --> 00:36:32,776
‫أنقذا حياتكما!‬

419
00:36:35,445 --> 00:36:38,365
‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير
إنني أحبها‬

420
00:36:54,297 --> 00:36:56,841
‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬

421
00:36:58,510 --> 00:36:59,511
‫لنقل فحسب...‬

422
00:36:59,678 --> 00:37:03,348
‫إن لديّ توت في أماكن
لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬

423
00:37:06,101 --> 00:37:07,227
‫هيا يا "إيفرست"‬

424
00:37:08,645 --> 00:37:11,856
‫حسناً، شاهد وتعلم‬

425
00:37:13,608 --> 00:37:14,609
‫تسديدة مرتدة‬

426
00:37:20,073 --> 00:37:21,157
‫أنا منهكة‬

427
00:37:21,241 --> 00:37:23,243
‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬

428
00:37:23,493 --> 00:37:25,328
‫لأنه بعد 5 دقائق‬

429
00:37:25,495 --> 00:37:27,539
‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

430
00:37:27,706 --> 00:37:31,251
‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬

431
00:37:31,584 --> 00:37:33,962
‫هيا يا "بينغ"،
علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

432
00:37:35,672 --> 00:37:36,881
‫في الصباح الباكر‬

433
00:37:37,090 --> 00:37:38,091
‫رائع!‬

434
00:37:44,431 --> 00:37:46,016
‫إنها كثيرة‬

435
00:37:46,182 --> 00:37:47,183
‫حشرات؟‬

436
00:37:47,434 --> 00:37:48,476
‫نجوم‬

437
00:37:49,269 --> 00:37:51,104
‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬

438
00:37:51,271 --> 00:37:52,480
‫لعلها خنافس‬

439
00:37:52,647 --> 00:37:54,065
‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬

440
00:37:54,482 --> 00:37:59,529
‫قالت لي أمي إن النجوم
هي أسلافنا وترعانا دوماً‬

441
00:38:00,947 --> 00:38:02,323
‫تقول أمي ذلك أيضاً‬

442
00:38:03,616 --> 00:38:05,910
‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬

443
00:38:07,746 --> 00:38:09,539
‫لا!‬

444
00:38:09,706 --> 00:38:11,499
‫رائع، لا إرسال‬

445
00:38:11,666 --> 00:38:13,668
‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬

446
00:38:14,252 --> 00:38:15,253
‫كم هذا فظيع‬

447
00:38:15,337 --> 00:38:16,671
‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬

448
00:38:16,838 --> 00:38:19,007
‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬

449
00:38:19,174 --> 00:38:20,592
‫لست شخصاً...‬

450
00:38:20,759 --> 00:38:23,928
‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬

451
00:38:24,095 --> 00:38:26,014
‫لمعلوماتك.‬

452
00:38:26,181 --> 00:38:29,309
‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬

453
00:38:29,476 --> 00:38:33,021
‫حسناً لأننا في الصباح،
سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬

454
00:38:33,188 --> 00:38:35,148
‫- لا يمكنني تركه
- "يي"...‬

455
00:38:35,315 --> 00:38:37,817
‫رأيت ما بوسعه فعله‬

456
00:38:37,984 --> 00:38:41,821
‫إنه مذهل، إنه سحري‬

457
00:38:42,364 --> 00:38:46,117
‫إذاً الآن هو "يتي" سحري،
أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬

458
00:38:46,785 --> 00:38:48,536
‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬

459
00:38:48,703 --> 00:38:49,704
‫لم يكن الفاعل‬

460
00:38:49,788 --> 00:38:51,164
‫إنها ظاهرة طبيعية‬

461
00:38:51,331 --> 00:38:53,792
‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬

462
00:38:53,958 --> 00:38:57,629
‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

463
00:38:57,796 --> 00:38:58,797
‫هيا!‬

464
00:39:02,217 --> 00:39:04,427
‫مهلاً، غششت!‬

465
00:39:13,061 --> 00:39:15,814
‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬

466
00:39:16,064 --> 00:39:18,650
‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

467
00:39:19,275 --> 00:39:20,443
‫وجدتها!‬

468
00:39:20,735 --> 00:39:22,696
‫لذا يتفقان جداً‬

469
00:39:22,862 --> 00:39:24,864
‫"إيفرست" مجرد ولد‬

470
00:39:25,115 --> 00:39:27,283
‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"،
لكن بأعوام الـ"يتي"‬

471
00:39:27,450 --> 00:39:29,911
‫كف عن ضرب نفسك‬

472
00:39:30,161 --> 00:39:33,498
‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬

473
00:39:33,665 --> 00:39:35,333
‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

474
00:39:35,417 --> 00:39:36,876
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

475
00:39:41,464 --> 00:39:43,633
‫هذا أنت‬

476
00:39:45,885 --> 00:39:48,680
‫ووالداك‬

477
00:39:49,556 --> 00:39:51,391
‫لديك عينا أمك‬

478
00:39:53,935 --> 00:39:56,479
‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

479
00:39:56,563 --> 00:39:57,564
‫ماذا ستفعلين؟‬

480
00:39:57,981 --> 00:40:00,608
‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟
- قد أفعل ذلك‬

481
00:40:01,109 --> 00:40:04,112
‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬

482
00:40:04,195 --> 00:40:06,656
‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬

483
00:40:06,823 --> 00:40:09,909
‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً،
ما كل ذلك يا "يي"؟‬

484
00:40:10,744 --> 00:40:12,829
‫لا تكلمني عن العائلة‬

485
00:40:12,996 --> 00:40:16,207
‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬

486
00:40:16,791 --> 00:40:19,461
‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬

487
00:40:20,211 --> 00:40:22,964
‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬

488
00:40:23,048 --> 00:40:24,966
‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬

489
00:40:25,133 --> 00:40:27,427
‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬

490
00:40:27,677 --> 00:40:29,179
‫أقله لست موهوماً‬

491
00:40:34,934 --> 00:40:36,686
‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

492
00:40:38,104 --> 00:40:39,105
‫أنت غير معقولة بالفعل‬

493
00:40:39,958 --> 00:40:44,674
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

494
00:41:04,381 --> 00:41:06,091
‫هل هذه "يي"؟‬

495
00:41:17,227 --> 00:41:18,269
‫مهلاً، لا تتوقفي‬

496
00:41:18,436 --> 00:41:19,646
‫هذا رائع فعلاً‬

497
00:41:20,647 --> 00:41:22,774
‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف
بعد وفاة أبيك‬

498
00:41:22,857 --> 00:41:25,735
‫- "بينغ"!
- لا بأس يا "جين"، حقاً‬

499
00:41:25,902 --> 00:41:27,946
‫أكان هذا كمان والدك؟‬

500
00:41:29,614 --> 00:41:31,950
‫كنت أحب والدك فعلاً‬

501
00:41:32,826 --> 00:41:33,952
‫شكراً يا "بينغ"‬

502
00:41:36,329 --> 00:41:39,290
‫حسناً، حري بنا أن ننطلق
إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬

503
00:41:39,833 --> 00:41:41,084
‫- هل ستأتي؟
- أجل‬

504
00:41:41,167 --> 00:41:44,295
‫تفقدت، وفي قرية "داهي"
مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

505
00:41:46,047 --> 00:41:49,050
‫حسناً، حين نصل،
بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬

506
00:41:49,968 --> 00:41:52,053
‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬

507
00:42:00,311 --> 00:42:02,689
‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬

508
00:42:02,856 --> 00:42:05,650
‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬

509
00:42:05,734 --> 00:42:07,569
‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬

510
00:42:09,237 --> 00:42:10,989
‫- هل وجدت شيئاً؟
- لا أيها النقيب‬

511
00:42:12,073 --> 00:42:14,159
‫- أكان هنا؟
- أجل‬

512
00:42:14,325 --> 00:42:16,828
‫ويبدو أنه يحب الصودا‬

513
00:42:27,297 --> 00:42:28,548
‫توقف!‬

514
00:42:28,882 --> 00:42:30,300
‫في الأسفل!‬

515
00:42:32,635 --> 00:42:33,762
‫ما كان ذلك؟‬

516
00:42:35,722 --> 00:42:38,641
‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬

517
00:42:40,977 --> 00:42:42,687
‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬

518
00:42:42,854 --> 00:42:46,232
‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬

519
00:42:46,399 --> 00:42:48,360
‫- سيدي، إن أمكننا...
- انظري إلى هذه الشجرة‬

520
00:42:48,818 --> 00:42:50,570
‫إنها شجرة رائعة‬

521
00:42:51,112 --> 00:42:52,614
‫انظري إلى الألوان‬

522
00:42:52,781 --> 00:42:54,157
‫أحب هذه الشجرة‬

523
00:42:54,324 --> 00:42:56,117
‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬

524
00:42:56,201 --> 00:42:58,745
‫- على الفور يا سيدي
- أريدها في منزلي على السطح...‬

525
00:42:59,537 --> 00:43:00,663
‫لتكون معي‬

526
00:43:00,830 --> 00:43:01,998
‫سيد "برنيش"!‬

527
00:43:02,165 --> 00:43:03,333
‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬

528
00:43:03,500 --> 00:43:06,252
‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬

529
00:43:06,461 --> 00:43:09,047
‫أيها النقيب، لننتشر‬

530
00:43:09,756 --> 00:43:11,007
‫أجل يا سيدي‬

531
00:43:13,885 --> 00:43:16,805
‫على الخريطة،
تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬

532
00:43:16,888 --> 00:43:18,181
‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬

533
00:43:18,348 --> 00:43:20,350
‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬

534
00:43:21,935 --> 00:43:23,436
‫الجبل الأصفر‬

535
00:43:27,941 --> 00:43:29,651
‫- رائع
- انتظري‬

536
00:43:29,818 --> 00:43:32,112
‫لن نتجاوز هذا‬

537
00:43:32,278 --> 00:43:34,698
‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬

538
00:43:42,330 --> 00:43:44,541
‫أنتما، انتظرا هناك!‬

539
00:43:47,419 --> 00:43:49,379
‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬

540
00:43:50,547 --> 00:43:52,841
‫لا، إنها للأمنيات‬

541
00:43:54,592 --> 00:43:56,052
‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

542
00:43:56,928 --> 00:43:59,264
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

543
00:44:02,851 --> 00:44:05,812
‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬

544
00:44:08,940 --> 00:44:10,942
‫بدءاً بمباراة البطولة...‬

545
00:44:11,109 --> 00:44:13,570
‫"بينغ" الجبار‬

546
00:44:17,741 --> 00:44:19,492
‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬

547
00:44:19,576 --> 00:44:21,077
‫رائع!‬

548
00:44:23,288 --> 00:44:24,289
‫حسناً‬

549
00:44:24,456 --> 00:44:26,541
‫ليست رائعة!‬

550
00:44:26,958 --> 00:44:29,169
‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

551
00:44:29,377 --> 00:44:31,504
‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

552
00:44:31,713 --> 00:44:33,423
‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬

553
00:44:33,590 --> 00:44:35,175
‫تلقيتك‬

554
00:44:35,383 --> 00:44:38,595
‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬

555
00:44:38,762 --> 00:44:40,388
‫- خذنا إلى هناك
- راقبهم‬

556
00:44:40,513 --> 00:44:41,723
‫نحن قادمون‬

557
00:44:42,432 --> 00:44:43,767
‫ماذا الآن؟‬

558
00:44:43,892 --> 00:44:45,226
‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬

559
00:44:49,939 --> 00:44:51,232
‫ماذا يجري؟‬

560
00:44:52,484 --> 00:44:54,694
‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬

561
00:44:54,861 --> 00:44:57,072
‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬

562
00:44:57,238 --> 00:45:00,950
‫لا يا "بينغ"،
انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬

563
00:45:01,076 --> 00:45:03,036
‫- "جين"، اقفز!
- اقفز!‬

564
00:45:03,203 --> 00:45:04,996
‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬

565
00:45:05,872 --> 00:45:07,290
‫أمسكت بك!‬

566
00:45:09,626 --> 00:45:11,711
‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬

567
00:45:11,920 --> 00:45:12,921
‫سنذهب إليها!‬

568
00:45:13,004 --> 00:45:14,089
‫واعتني بـ"بينغ"!‬

569
00:45:34,984 --> 00:45:36,277
‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬

570
00:45:50,166 --> 00:45:53,586
‫- هل تسجل ذلك؟
- هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬

571
00:45:53,795 --> 00:45:55,380
‫هندباء عملاقة؟‬

572
00:45:55,547 --> 00:45:58,299
‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬

573
00:45:58,425 --> 00:45:59,509
‫أجل يا سيدي‬

574
00:45:59,676 --> 00:46:00,927
‫لننزلهم‬

575
00:46:13,273 --> 00:46:15,608
‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬

576
00:46:20,822 --> 00:46:23,742
‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬

577
00:46:23,825 --> 00:46:24,826
‫ليس أنا!‬

578
00:46:25,493 --> 00:46:27,912
‫- النجدة!
- مهلاً، إلى أين نذهب؟‬

579
00:46:32,834 --> 00:46:34,294
‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

580
00:46:34,502 --> 00:46:35,879
‫دعني أعرفك بنفسي‬

581
00:46:36,004 --> 00:46:38,006
‫- أنا د. "زارا"
- أعرف من تكونين‬

582
00:46:38,173 --> 00:46:39,174
‫تعرفني؟‬

583
00:46:39,299 --> 00:46:40,342
‫أجل‬

584
00:46:41,134 --> 00:46:42,469
‫أنتم الأشرار‬

585
00:46:43,636 --> 00:46:45,055
‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

586
00:46:45,180 --> 00:46:48,141
‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬

587
00:46:48,266 --> 00:46:50,810
‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬

588
00:46:50,977 --> 00:46:53,688
‫هذا الحيوان المتوحش
لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬

589
00:46:53,855 --> 00:46:55,190
‫وهو خطير حتى‬

590
00:46:55,357 --> 00:46:58,610
‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬

591
00:46:59,944 --> 00:47:02,030
‫لم يخطفها‬

592
00:47:02,197 --> 00:47:03,531
‫اسمع أيها الأخرق!‬

593
00:47:03,656 --> 00:47:07,660
‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬

594
00:47:07,786 --> 00:47:09,871
‫حسناً؟ هز برأسك‬

595
00:47:09,954 --> 00:47:11,623
‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬

596
00:47:14,125 --> 00:47:15,126
‫حسناً، انظري‬

597
00:47:15,293 --> 00:47:18,004
‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

598
00:47:18,213 --> 00:47:19,798
‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

599
00:47:19,964 --> 00:47:21,841
‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬

600
00:47:22,008 --> 00:47:26,096
‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك
هي معرفة مكانهم‬

601
00:47:26,262 --> 00:47:27,305
‫أتعرف؟‬

602
00:47:28,807 --> 00:47:32,018
‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬

603
00:47:32,185 --> 00:47:34,229
‫أريد استعادته فعلاً‬

604
00:47:35,689 --> 00:47:36,981
‫لا أعرف مكانهم...‬

605
00:47:38,566 --> 00:47:40,860
‫لكنني أعرف أين سيكونون‬

606
00:47:50,245 --> 00:47:52,122
‫تشبثا!‬

607
00:47:58,962 --> 00:47:59,963
‫"إيفرست"!‬

608
00:48:01,673 --> 00:48:03,633
‫لا، من هنا!‬

609
00:48:07,012 --> 00:48:09,264
‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬

610
00:48:09,431 --> 00:48:11,474
‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

611
00:48:13,351 --> 00:48:14,894
‫أين نحن؟‬

612
00:48:16,187 --> 00:48:18,690
‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬

613
00:48:18,857 --> 00:48:22,193
‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

614
00:48:22,318 --> 00:48:23,903
‫لم لا يقفز أبداً؟‬

615
00:48:24,070 --> 00:48:26,740
‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

616
00:48:26,906 --> 00:48:29,409
‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

617
00:48:29,576 --> 00:48:31,536
‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬

618
00:48:31,619 --> 00:48:32,662
‫أنت عائلته‬

619
00:48:32,746 --> 00:48:35,040
‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬

620
00:48:35,206 --> 00:48:36,291
‫ماذا؟‬

621
00:48:45,050 --> 00:48:46,051
‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬

622
00:48:47,969 --> 00:48:48,970
‫"إيفرست"،‬

623
00:48:49,054 --> 00:48:52,390
‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة
في صغرهما‬

624
00:48:53,058 --> 00:48:56,353
‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬

625
00:48:56,519 --> 00:48:58,605
‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬

626
00:49:00,148 --> 00:49:01,649
‫وما زال يفعل‬

627
00:49:05,236 --> 00:49:06,696
‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

628
00:49:08,198 --> 00:49:10,575
‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬

629
00:49:10,742 --> 00:49:11,785
‫لنذهب‬

630
00:49:14,162 --> 00:49:15,622
‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬

631
00:49:34,057 --> 00:49:36,768
‫فجأة، رأيت ذلك‬

632
00:49:37,560 --> 00:49:40,438
‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬

633
00:49:40,897 --> 00:49:44,025
‫عينان باردتان محدقتان‬

634
00:49:44,192 --> 00:49:46,194
‫حاول قتلي‬

635
00:49:46,569 --> 00:49:50,323
‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬

636
00:49:51,574 --> 00:49:52,867
‫واختفى‬

637
00:49:53,326 --> 00:49:56,079
‫لا بصمات، لا شيء‬

638
00:49:56,579 --> 00:49:58,373
‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬

639
00:49:58,540 --> 00:50:00,166
‫لكن بدون إثبات...‬

640
00:50:01,292 --> 00:50:02,419
‫سخروا مني‬

641
00:50:03,712 --> 00:50:05,839
‫سخروا مني‬

642
00:50:06,923 --> 00:50:09,718
‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬

643
00:50:13,013 --> 00:50:16,725
‫أنا معتاد جداً على النظر
بازدراء إلى العالم...‬

644
00:50:17,100 --> 00:50:19,477
‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

645
00:50:19,602 --> 00:50:21,730
‫حين ينظر إلى أعلى‬

646
00:50:22,355 --> 00:50:23,356
‫سيد "برنيش"‬

647
00:50:23,481 --> 00:50:25,150
‫علينا الانطلاق باكراً‬

648
00:50:25,316 --> 00:50:28,528
‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬

649
00:50:28,653 --> 00:50:30,030
‫أجل‬

650
00:50:32,157 --> 00:50:33,241
‫"الأميرة"‬

651
00:50:33,324 --> 00:50:34,367
‫هل هذا اسمك؟‬

652
00:50:34,451 --> 00:50:35,785
‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

653
00:50:35,869 --> 00:50:39,164
‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬

654
00:50:45,503 --> 00:50:47,297
‫لا أشعر بقدمي‬

655
00:50:48,423 --> 00:50:50,800
‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

656
00:50:52,177 --> 00:50:53,511
‫فيم كنت أفكر؟‬

657
00:50:53,636 --> 00:50:55,889
‫نحن ضائعون تماماً‬

658
00:50:56,056 --> 00:50:57,849
‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬

659
00:50:58,016 --> 00:51:00,727
‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬

660
00:51:03,188 --> 00:51:04,606
‫وكل ذلك بسببي‬

661
00:51:06,232 --> 00:51:08,276
‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬

662
00:51:08,443 --> 00:51:13,031
‫ولا أعلم، لعله محقاً‬

663
00:51:13,823 --> 00:51:15,325
‫نحتاج إليه الآن حتماً‬

664
00:51:15,492 --> 00:51:18,661
‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

665
00:51:21,081 --> 00:51:23,875
‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬

666
00:51:23,958 --> 00:51:24,959
‫هذا غريب‬

667
00:51:25,126 --> 00:51:26,795
‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬

668
00:51:27,003 --> 00:51:28,755
‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

669
00:51:35,303 --> 00:51:36,888
‫أجل، لنعدها فحسب‬

670
00:51:37,389 --> 00:51:38,390
‫أتخالينه سيصل؟‬

671
00:51:38,515 --> 00:51:40,100
‫سيحاول حتماً‬

672
00:51:40,183 --> 00:51:42,936
‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬

673
00:51:43,061 --> 00:51:44,062
‫ماذا؟‬

674
00:51:46,064 --> 00:51:48,274
‫انه أمر أخبرتني به أمي‬

675
00:51:48,441 --> 00:51:51,611
‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬

676
00:51:53,530 --> 00:51:54,698
‫لا تستسلم أبداً‬

677
00:51:55,573 --> 00:51:57,701
‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬

678
00:51:57,867 --> 00:51:59,411
‫هيا جميعاً، لنذهب‬

679
00:52:00,620 --> 00:52:02,080
‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬

680
00:52:03,456 --> 00:52:04,833
‫في المياه‬

681
00:52:23,143 --> 00:52:26,396
‫عد أيها المخلوق البغيض!‬

682
00:52:26,563 --> 00:52:27,647
‫عد!‬

683
00:52:36,698 --> 00:52:38,366
‫هذا رائع، بالطبع‬

684
00:52:38,533 --> 00:52:40,368
‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

685
00:52:40,827 --> 00:52:44,581
‫"أنت ظريفة بعض الشيء
بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬

686
00:52:45,707 --> 00:52:47,834
‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬

687
00:52:48,001 --> 00:52:49,002
‫علينا التصرف سريعاً‬

688
00:52:49,210 --> 00:52:51,796
‫إن كان الفتى محقاً،
ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬

689
00:52:51,963 --> 00:52:54,966
‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

690
00:52:55,133 --> 00:52:56,968
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

691
00:52:57,093 --> 00:52:59,346
‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬

692
00:52:59,471 --> 00:53:01,222
‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬

693
00:53:01,681 --> 00:53:05,018
‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬

694
00:53:05,185 --> 00:53:07,437
‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬

695
00:53:07,604 --> 00:53:10,065
‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة،
عليك التخلص منهم‬

696
00:53:10,231 --> 00:53:11,232
‫بشكل نهائي!‬

697
00:53:12,359 --> 00:53:14,944
‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

698
00:53:15,111 --> 00:53:17,155
‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

699
00:53:17,238 --> 00:53:18,698
‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬

700
00:53:18,782 --> 00:53:19,783
‫سئمت من ذلك!‬

701
00:53:19,866 --> 00:53:23,453
‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

702
00:53:24,079 --> 00:53:26,456
‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬

703
00:53:26,539 --> 00:53:28,333
‫مهلاً، مفاتيحي‬

704
00:53:35,674 --> 00:53:38,927
‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

705
00:53:42,722 --> 00:53:43,807
‫ليس الآن‬

706
00:53:47,852 --> 00:53:49,479
‫حسناً، لنر‬

707
00:53:49,604 --> 00:53:51,564
‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬

708
00:53:53,233 --> 00:53:55,151
‫شاحنة نقل؟ لا‬

709
00:53:57,112 --> 00:53:58,113
‫ما هذا؟‬

710
00:54:00,740 --> 00:54:02,033
‫رائع‬

711
00:54:04,369 --> 00:54:06,996
‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬

712
00:54:07,163 --> 00:54:08,665
‫شكراً يا "جين"‬

713
00:54:09,416 --> 00:54:10,750
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

714
00:54:35,734 --> 00:54:38,111
‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬

715
00:55:06,181 --> 00:55:08,516
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

716
00:55:09,809 --> 00:55:11,644
‫حسناً، خذه فحسب!‬

717
00:55:17,442 --> 00:55:20,487
‫كن كسمكة "كوي"‬

718
00:55:21,029 --> 00:55:22,447
‫أحسنت يا "بينغ"‬

719
00:55:23,198 --> 00:55:24,699
‫تابع السباحة‬

720
00:55:26,201 --> 00:55:27,619
‫ما كان ذلك؟‬

721
00:55:27,786 --> 00:55:28,787
‫هيا!‬

722
00:55:30,497 --> 00:55:33,333
‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬

723
00:55:34,209 --> 00:55:36,211
‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬

724
00:55:56,523 --> 00:55:58,983
‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

725
00:55:59,651 --> 00:56:00,694
‫جاهز يا "إيفرست"؟‬

726
00:56:04,280 --> 00:56:05,323
‫مجدداً‬

727
00:56:05,615 --> 00:56:06,991
‫أتعلم يا "إيفرست"...‬

728
00:56:07,784 --> 00:56:09,285
‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

729
00:56:09,369 --> 00:56:11,871
‫كيف تفعل ذلك؟‬

730
00:56:14,165 --> 00:56:15,667
‫لعلها هبته‬

731
00:56:15,834 --> 00:56:19,129
‫مثلما تعزفين الكمان،
أو مثلما ألعب كرة السلة‬

732
00:56:19,587 --> 00:56:21,715
‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬

733
00:56:21,840 --> 00:56:24,634
‫هذه موهبة فعلية‬

734
00:56:46,906 --> 00:56:48,491
‫حسناً، ها هي القرية‬

735
00:56:48,658 --> 00:56:49,743
‫أترين يا "جين"؟‬

736
00:56:49,826 --> 00:56:51,911
‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬

737
00:56:51,995 --> 00:56:53,038
‫على كلينا أن نبحث عنه‬

738
00:56:53,121 --> 00:56:54,122
‫ماذا عن "إيفرست"؟‬

739
00:56:54,581 --> 00:56:56,082
‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬

740
00:56:56,207 --> 00:56:57,334
‫لديّ فكرة‬

741
00:56:57,834 --> 00:56:59,169
‫اجلب ذلك الحبل‬

742
00:57:09,179 --> 00:57:11,473
‫- أترى شيئاً؟
- لا‬

743
00:57:12,932 --> 00:57:14,851
‫"يي"، ها هو!‬

744
00:57:15,018 --> 00:57:17,020
‫"جين"!‬

745
00:57:17,520 --> 00:57:19,105
‫- سنفقده
- سأسبقك‬

746
00:57:19,230 --> 00:57:21,149
‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬

747
00:57:23,234 --> 00:57:25,028
‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬

748
00:57:25,195 --> 00:57:27,280
‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬

749
00:57:28,615 --> 00:57:30,241
‫"جين"!‬

750
00:57:30,950 --> 00:57:31,993
‫أجل؟‬

751
00:57:32,619 --> 00:57:34,079
‫آسفة جداً‬

752
00:57:37,374 --> 00:57:40,543
‫- لا
- تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

753
00:57:40,710 --> 00:57:42,462
‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬

754
00:57:44,339 --> 00:57:46,508
‫- انظر!
- وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

755
00:57:49,636 --> 00:57:50,970
‫عثروا علينا‬

756
00:57:51,096 --> 00:57:52,514
‫لنذهب، هيا!‬

757
00:57:52,931 --> 00:57:54,641
‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬

758
00:57:54,808 --> 00:57:56,226
‫لا‬

759
00:57:56,309 --> 00:57:57,352
‫مهلاً، أنت!‬

760
00:57:57,435 --> 00:57:58,436
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

761
00:57:58,561 --> 00:57:59,688
‫"جين"؟‬

762
00:58:01,314 --> 00:58:02,399
‫أتيت!‬

763
00:58:02,565 --> 00:58:03,608
‫بالطبع أتيت‬

764
00:58:03,900 --> 00:58:05,568
‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬

765
00:58:07,737 --> 00:58:08,738
‫"إيفرست"!‬

766
00:58:11,074 --> 00:58:12,075
‫لا!‬

767
00:58:12,575 --> 00:58:15,787
‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬

768
00:58:15,912 --> 00:58:18,832
‫"بينغ" الجبار!‬

769
00:58:20,041 --> 00:58:21,543
‫تحية عالية، أجل!‬

770
00:58:31,553 --> 00:58:33,221
‫- "إيفرست"، "بينغ"!
- "بينغ"، هيا!‬

771
00:58:33,346 --> 00:58:34,639
‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬

772
00:58:36,057 --> 00:58:37,475
‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬

773
00:58:38,268 --> 00:58:39,853
‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬

774
00:58:39,936 --> 00:58:40,937
‫حسناً يا "بينغ"...‬

775
00:58:41,980 --> 00:58:44,149
‫حذائي الصغير قد نضج‬

776
00:58:44,274 --> 00:58:45,316
‫تشبثوا‬

777
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬

778
00:58:50,321 --> 00:58:52,949
‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬

779
00:59:06,338 --> 00:59:07,422
‫أسرع!‬

780
00:59:07,589 --> 00:59:08,798
‫أحاول ذلك!‬

781
00:59:08,965 --> 00:59:11,092
‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬

782
00:59:16,931 --> 00:59:18,016
‫أسرع يا "إيفرست"!‬

783
00:59:21,061 --> 00:59:22,312
‫نجح الأمر!‬

784
00:59:22,437 --> 00:59:25,190
‫لا، يا جماعة!‬

785
00:59:25,774 --> 00:59:27,817
‫- استدر!
- استدر!‬

786
00:59:44,417 --> 00:59:46,044
‫هذا أمر لا يُصدق‬

787
00:59:49,047 --> 00:59:51,383
‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬

788
00:59:52,008 --> 00:59:53,134
‫رائع!‬

789
01:00:03,520 --> 01:00:04,771
‫هذا مذهل!‬

790
01:00:04,938 --> 01:00:06,231
‫هذا مستحيل!‬

791
01:00:07,315 --> 01:00:10,110
‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬

792
01:00:15,156 --> 01:00:16,282
‫أعلى!‬

793
01:00:23,039 --> 01:00:24,541
‫تمهل‬

794
01:00:34,676 --> 01:00:37,095
‫- "بينغ"!
- أين هو؟‬

795
01:00:43,518 --> 01:00:44,519
‫"بينغ"‬

796
01:00:51,526 --> 01:00:52,986
‫لا‬

797
01:00:53,486 --> 01:00:54,571
‫"إيفرست"، لا‬

798
01:00:54,696 --> 01:00:55,697
‫"إيفرست"‬

799
01:00:56,239 --> 01:00:57,365
‫اضبط نفسك‬

800
01:00:57,490 --> 01:00:58,992
‫لا!‬

801
01:01:04,039 --> 01:01:07,334
‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬

802
01:01:19,346 --> 01:01:20,347
‫لا!‬

803
01:01:22,098 --> 01:01:23,099
‫لا‬

804
01:01:25,310 --> 01:01:26,311
‫لا‬

805
01:01:30,732 --> 01:01:31,733
‫"يي"...‬

806
01:01:52,504 --> 01:01:53,505
‫هل أنت بخير؟‬

807
01:01:57,050 --> 01:01:58,051
‫أجل‬

808
01:01:59,427 --> 01:02:04,182
‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

809
01:02:07,519 --> 01:02:09,771
‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

810
01:02:09,854 --> 01:02:11,606
‫كان يعزف طوال الوقت‬

811
01:02:14,150 --> 01:02:15,276
‫لكن كل ليلة...‬

812
01:02:16,152 --> 01:02:19,030
‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬

813
01:02:19,739 --> 01:02:21,741
‫لي فقط، و...‬

814
01:02:23,451 --> 01:02:26,621
‫لا أعلم السبب،
لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬

815
01:02:27,539 --> 01:02:29,332
‫سيكون على ما يرام‬

816
01:02:32,085 --> 01:02:33,211
‫"يي"، آسف‬

817
01:02:35,046 --> 01:02:37,090
‫آسف على ما قلته‬

818
01:02:37,257 --> 01:02:38,591
‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬

819
01:02:38,675 --> 01:02:40,927
‫لا، أنت محق‬

820
01:02:42,053 --> 01:02:43,513
‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬

821
01:02:44,014 --> 01:02:47,267
‫لكنني لا أعلم السبب‬

822
01:02:49,185 --> 01:02:52,522
‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

823
01:02:53,023 --> 01:02:55,775
‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬

824
01:02:56,651 --> 01:02:57,652
‫وعائلتي...‬

825
01:02:58,153 --> 01:03:00,405
‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬

826
01:03:01,573 --> 01:03:02,657
‫لا أعلم‬

827
01:03:03,950 --> 01:03:05,493
‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

828
01:03:06,327 --> 01:03:09,247
‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬

829
01:03:12,500 --> 01:03:16,546
‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬

830
01:03:16,755 --> 01:03:18,840
‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

831
01:03:18,923 --> 01:03:21,259
‫فكرة أنني سأبدو جيداً
بمعطف الطبيب الأبيض...‬

832
01:03:21,968 --> 01:03:23,762
‫خطرت ببالي فعلاً‬

833
01:03:23,928 --> 01:03:26,598
‫أنا شخص فظيع‬

834
01:03:28,975 --> 01:03:30,810
‫أجل، أنت الأسوأ‬

835
01:03:30,977 --> 01:03:31,978
‫أنا كذلك حقاً‬

836
01:03:35,106 --> 01:03:36,149
‫"يي"، اسمعي...‬

837
01:03:36,316 --> 01:03:39,652
‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬

838
01:03:40,403 --> 01:03:43,073
‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬

839
01:03:44,616 --> 01:03:46,493
‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬

840
01:03:46,659 --> 01:03:48,912
‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬

841
01:03:48,995 --> 01:03:51,164
‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

842
01:03:51,331 --> 01:03:53,958
‫لكن ما زالت توجد فرصة
للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬

843
01:03:54,417 --> 01:03:57,379
‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

844
01:03:57,587 --> 01:04:01,549
‫حين يعبره الـ"يتي"،
سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

845
01:04:01,716 --> 01:04:03,635
‫لن نجده مجدداً أبداً‬

846
01:04:03,718 --> 01:04:06,262
‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬

847
01:04:06,429 --> 01:04:08,723
‫إنها مخيفة‬

848
01:04:08,848 --> 01:04:10,141
‫لازم المسار يا سيدي‬

849
01:04:10,308 --> 01:04:14,729
‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬

850
01:04:15,730 --> 01:04:16,773
‫أنت محقة‬

851
01:04:17,273 --> 01:04:19,943
‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

852
01:04:20,110 --> 01:04:23,238
‫الكثير من الدعم‬

853
01:04:23,321 --> 01:04:24,823
‫أجل يا سيدي‬

854
01:04:25,073 --> 01:04:26,866
‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬

855
01:04:27,492 --> 01:04:29,869
‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬

856
01:04:30,662 --> 01:04:32,288
‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬

857
01:04:32,414 --> 01:04:33,623
‫نعمل على ذلك‬

858
01:04:34,416 --> 01:04:35,417
‫ها هي!‬

859
01:04:35,750 --> 01:04:36,751
‫ها هي!‬

860
01:04:36,918 --> 01:04:38,336
‫ها هي!‬

861
01:04:38,545 --> 01:04:39,921
‫حقاً يا "دايف"؟‬

862
01:04:45,885 --> 01:04:47,137
‫هيا، تعالا بسرعة‬

863
01:04:47,929 --> 01:04:49,389
‫"إيفرست"؟‬

864
01:04:52,100 --> 01:04:53,351
‫هل أنت بخير؟‬

865
01:05:00,025 --> 01:05:01,693
‫- هل هذا...
- شعر الـ"يتي"؟‬

866
01:05:01,818 --> 01:05:02,944
‫أجل‬

867
01:05:11,411 --> 01:05:13,621
‫أترين؟ عاد جديداً‬

868
01:05:15,123 --> 01:05:16,124
‫لا‬

869
01:05:16,875 --> 01:05:18,626
‫بل أفضل من جديد‬

870
01:05:27,093 --> 01:05:29,304
‫متى ابتعت هذه؟‬

871
01:05:29,471 --> 01:05:31,222
‫لم أبتعها‬

872
01:05:32,015 --> 01:05:34,267
‫كانت لأبي‬

873
01:05:34,434 --> 01:05:36,227
‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

874
01:05:36,394 --> 01:05:39,814
‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
العائلة بأسرها‬

875
01:05:39,939 --> 01:05:42,525
‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬

876
01:05:46,613 --> 01:05:47,697
‫ماذا؟‬

877
01:05:49,366 --> 01:05:50,909
‫مستحيل‬

878
01:05:50,992 --> 01:05:52,535
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

879
01:05:53,328 --> 01:05:54,746
‫هذا مستحيل‬

880
01:05:54,913 --> 01:05:57,123
‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

881
01:05:57,665 --> 01:05:59,626
‫جميعها إلا واحداً‬

882
01:06:08,051 --> 01:06:09,302
‫بوذا "ليشان"‬

883
01:06:11,096 --> 01:06:14,516
‫هذا هو المكان الأبرز
الذي أرادني أبي أن أراه‬

884
01:06:16,643 --> 01:06:18,561
‫هذا مذهل‬

885
01:06:19,396 --> 01:06:21,398
‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

886
01:06:26,486 --> 01:06:27,779
‫مستحيل‬

887
01:07:09,446 --> 01:07:10,697
‫رائع!‬

888
01:07:13,533 --> 01:07:15,368
‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

889
01:09:16,322 --> 01:09:17,866
‫هذا جميل‬

890
01:09:18,825 --> 01:09:20,160
‫شكراً يا "إيفرست"‬

891
01:09:22,996 --> 01:09:25,373
‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬

892
01:09:29,127 --> 01:09:30,170
‫أنا فعلت ذلك؟‬

893
01:09:37,635 --> 01:09:38,762
‫هيا يا "إيفرست"‬

894
01:09:39,763 --> 01:09:40,847
‫"يي"...‬

895
01:09:44,100 --> 01:09:47,145
‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬

896
01:09:56,654 --> 01:09:58,031
‫هيا يا جماعة‬

897
01:09:58,948 --> 01:10:00,450
‫حسناً!‬

898
01:10:58,466 --> 01:10:59,884
‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬

899
01:11:00,010 --> 01:11:01,845
‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬

900
01:11:02,012 --> 01:11:04,806
‫لن يتوقف أولئك الناس
حتى يقبضوا على "إيفرست"‬

901
01:11:05,932 --> 01:11:07,017
‫هل هذا أفضل؟‬

902
01:11:07,600 --> 01:11:08,685
‫ربما‬

903
01:11:09,978 --> 01:11:11,271
‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

904
01:11:11,438 --> 01:11:12,480
‫أعلم‬

905
01:11:15,316 --> 01:11:16,943
‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

906
01:11:17,110 --> 01:11:19,654
‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬

907
01:11:20,280 --> 01:11:21,614
‫أقصد، بيننا‬

908
01:11:21,781 --> 01:11:24,034
‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬

909
01:11:24,200 --> 01:11:25,785
‫بالطبع يا "بينغ"‬

910
01:11:26,953 --> 01:11:30,290
‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬

911
01:11:30,623 --> 01:11:32,751
‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬

912
01:11:32,917 --> 01:11:34,210
‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

913
01:11:34,419 --> 01:11:35,795
‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

914
01:11:35,962 --> 01:11:39,090
‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬

915
01:11:46,097 --> 01:11:47,140
‫هذا ليس مضحكاً‬

916
01:11:47,223 --> 01:11:49,726
‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬

917
01:11:49,893 --> 01:11:51,644
‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬

918
01:11:52,479 --> 01:11:55,190
‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

919
01:12:01,237 --> 01:12:02,572
‫الـ"هيمالايا"‬

920
01:12:06,284 --> 01:12:07,285
‫رائع!‬

921
01:12:07,369 --> 01:12:08,953
‫"إيفرست"، انظر!‬

922
01:12:09,579 --> 01:12:11,414
‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬

923
01:12:11,581 --> 01:12:14,209
‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬

924
01:12:19,255 --> 01:12:21,841
‫"إيفرست"! انتظر!‬

925
01:12:27,430 --> 01:12:28,598
‫لا‬

926
01:12:29,474 --> 01:12:31,142
‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬

927
01:12:31,309 --> 01:12:32,310
‫تحركوا!‬

928
01:12:32,435 --> 01:12:33,978
‫تراجعوا!‬

929
01:12:38,650 --> 01:12:40,902
‫- هيا!
- عثرنا على الهدف‬

930
01:12:49,661 --> 01:12:51,496
‫"إيفرست"، اهرب!‬

931
01:12:51,621 --> 01:12:53,039
‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬

932
01:12:53,164 --> 01:12:54,791
‫قبل فوات الأوان‬

933
01:12:55,917 --> 01:12:56,960
‫أيها النقيب، أسرع‬

934
01:12:57,460 --> 01:13:00,005
‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬

935
01:13:01,589 --> 01:13:03,675
‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬

936
01:13:37,709 --> 01:13:39,794
‫هذا مذهل‬

937
01:13:39,919 --> 01:13:41,755
‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬

938
01:13:41,880 --> 01:13:43,340
‫لقموا المسدسات المخدرة‬

939
01:13:44,758 --> 01:13:46,968
‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬

940
01:13:57,771 --> 01:13:59,272
‫تراجع!‬

941
01:14:08,656 --> 01:14:09,699
‫سيد "برنيش"...‬

942
01:14:10,742 --> 01:14:12,327
‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬

943
01:14:13,870 --> 01:14:14,871
‫لا!‬

944
01:14:15,622 --> 01:14:17,749
‫إنه يدافع عنهم‬

945
01:14:18,166 --> 01:14:19,167
‫سيد "برنيش"!‬

946
01:14:20,043 --> 01:14:21,503
‫سيد "برنيش"!‬

947
01:14:23,380 --> 01:14:25,632
‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬

948
01:14:26,174 --> 01:14:27,926
‫كنت محقة‬

949
01:14:28,051 --> 01:14:30,303
‫علينا حماية الـ"يتي"‬

950
01:14:30,470 --> 01:14:34,516
‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬

951
01:14:36,601 --> 01:14:37,936
‫علينا أن ندعه يرحل‬

952
01:14:39,396 --> 01:14:41,773
‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

953
01:14:41,940 --> 01:14:43,233
‫افعل ذلك فوراً!‬

954
01:14:50,240 --> 01:14:52,367
‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬

955
01:14:57,539 --> 01:14:59,040
‫أيها النقيب‬

956
01:15:03,753 --> 01:15:05,171
‫- أطلقوا النار!
- أطلقوا النار!‬

957
01:15:05,296 --> 01:15:06,464
‫أطلقوا النار!‬

958
01:15:17,267 --> 01:15:18,476
‫"إيفرست"!‬

959
01:15:29,154 --> 01:15:30,363
‫- لا!
- أمسكوا بالأولاد‬

960
01:15:30,447 --> 01:15:31,406
‫"إيفرست"!‬

961
01:15:31,489 --> 01:15:32,490
‫لا!‬

962
01:15:33,033 --> 01:15:34,909
‫- "إيفرست"!
- توقفوا!‬

963
01:15:48,173 --> 01:15:49,674
‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬

964
01:15:50,633 --> 01:15:51,634
‫لا!‬

965
01:15:53,636 --> 01:15:55,847
‫لن تهرب مجدداً أبداً‬

966
01:15:56,848 --> 01:15:58,266
‫مهلاً، أمسكوا بها!‬

967
01:15:58,391 --> 01:15:59,809
‫توقفي!‬

968
01:15:59,893 --> 01:16:01,061
‫"يي"!‬

969
01:16:01,603 --> 01:16:02,645
‫"يي"!‬

970
01:16:16,618 --> 01:16:19,037
‫- لا!
- "يي"، لا!‬

971
01:16:19,162 --> 01:16:20,330
‫تخلصنا من واحدة‬

972
01:16:20,497 --> 01:16:21,498
‫"يي"!‬

973
01:16:21,581 --> 01:16:22,832
‫حسناً، تحركوا‬

974
01:16:22,916 --> 01:16:23,917
‫- أجل يا سيدي
- أجل يا سيدي‬

975
01:16:24,084 --> 01:16:25,710
‫- تلقيتك، سننسحب
- عودوا!‬

976
01:16:25,919 --> 01:16:27,879
‫- لا يا "يي"!
- "يي"!‬

977
01:16:28,046 --> 01:16:29,339
‫أوقفوا السيارة!‬

978
01:18:35,006 --> 01:18:37,467
‫- إنه "إيفرست"
- لا، يستحيل حصول ذلك!‬

979
01:18:41,137 --> 01:18:43,181
‫- لنذهب، ارحلوا من هنا!
- هيا!‬

980
01:18:43,306 --> 01:18:45,684
‫سيدي، استيقظ‬

981
01:18:47,477 --> 01:18:49,396
‫"يي"، أنت بخير‬

982
01:18:49,562 --> 01:18:50,689
‫"إيفرست"!‬

983
01:18:56,486 --> 01:18:58,321
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

984
01:18:58,446 --> 01:19:00,782
‫سيفي بالغرض ميتاً‬

985
01:19:02,325 --> 01:19:03,535
‫لا!‬

986
01:19:06,496 --> 01:19:07,539
‫أجل!‬

987
01:19:20,301 --> 01:19:21,678
‫لا!‬

988
01:19:24,556 --> 01:19:25,932
‫"إيفرست"؟‬

989
01:19:36,109 --> 01:19:37,193
‫"إيفرست"؟‬

990
01:19:45,452 --> 01:19:46,494
‫"إيفرست"؟‬

991
01:19:47,120 --> 01:19:50,707
‫أنت حتماً أروع مخلوق
رأيته في حياتي على الإطلاق‬

992
01:19:51,374 --> 01:19:53,543
‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

993
01:19:54,210 --> 01:19:56,671
‫أن يعرف بوجودك أبداً‬

994
01:19:58,506 --> 01:20:00,467
‫لن يفهموا‬

995
01:20:00,633 --> 01:20:01,676
‫لم أفهم بدوري‬

996
01:20:04,512 --> 01:20:06,931
‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬

997
01:20:07,057 --> 01:20:08,266
‫شكراً، لكنني...‬

998
01:20:09,059 --> 01:20:11,269
‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬

999
01:20:11,603 --> 01:20:13,021
‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

1000
01:20:13,521 --> 01:20:15,565
‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬

1001
01:20:15,982 --> 01:20:17,400
‫هذا مستحيل‬

1002
01:20:17,484 --> 01:20:19,110
‫سيدي، مع فائق احترامي‬

1003
01:20:19,277 --> 01:20:23,406
‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬

1004
01:20:23,531 --> 01:20:24,783
‫أجل‬

1005
01:20:26,201 --> 01:20:27,202
‫الجو بارد‬

1006
01:20:28,870 --> 01:20:33,458
‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬

1007
01:20:33,541 --> 01:20:34,542
‫- شكراً!
- شكراً!‬

1008
01:20:34,626 --> 01:20:39,005
‫- إلى اللقاء
- لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1009
01:20:39,214 --> 01:20:41,216
‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬

1010
01:20:43,093 --> 01:20:44,219
‫يا جماعة...‬

1011
01:20:44,386 --> 01:20:47,263
‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬

1012
01:20:48,390 --> 01:20:49,849
‫"إيفرست"؟‬

1013
01:21:03,446 --> 01:21:07,117
‫- رائع!
- حسناً، هيا بنا!‬

1014
01:21:15,333 --> 01:21:16,418
‫رائع‬

1015
01:21:32,183 --> 01:21:33,184
‫أجل!‬

1016
01:22:02,172 --> 01:22:04,924
‫"إيفرست"، إنه جبلك‬

1017
01:22:18,188 --> 01:22:19,356
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1018
01:22:20,357 --> 01:22:21,816
‫لا أعلم‬

1019
01:22:52,597 --> 01:22:54,766
‫- والداه
- رائع‬

1020
01:22:54,933 --> 01:22:57,435
‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬

1021
01:23:06,986 --> 01:23:08,697
‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬

1022
01:23:10,073 --> 01:23:11,116
‫إلى ديارك‬

1023
01:23:17,956 --> 01:23:19,499
‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬

1024
01:23:40,729 --> 01:23:41,730
‫أنت محق‬

1025
01:23:43,898 --> 01:23:45,734
‫لم تنته‬

1026
01:23:48,653 --> 01:23:50,155
‫شكراً يا "إيفرست"‬

1027
01:23:53,700 --> 01:23:55,827
‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬

1028
01:25:00,141 --> 01:25:02,143
‫"زيارة (إيفرست)"‬

1029
01:25:05,230 --> 01:25:06,606
‫- وداعاً!
- وداعاً!‬

1030
01:25:06,690 --> 01:25:08,525
‫- وداعاً، شكراً!
- شكراً لك!‬

1031
01:25:21,871 --> 01:25:23,248
‫أمي!‬

1032
01:25:23,331 --> 01:25:24,874
‫"يي"؟ عدت‬

1033
01:25:24,958 --> 01:25:27,127
‫كيف كانت الرحلة؟‬

1034
01:25:30,797 --> 01:25:32,215
‫"يي"؟‬

1035
01:25:33,800 --> 01:25:35,552
‫افتقدتكما كثيراً‬

1036
01:25:35,635 --> 01:25:39,431
‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬

1037
01:25:43,476 --> 01:25:44,811
‫لم لا تفتحين الباب؟‬

1038
01:25:44,894 --> 01:25:46,354
‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1039
01:25:47,522 --> 01:25:49,899
‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير
التي تعدها "نانا"؟‬

1040
01:25:50,066 --> 01:25:51,651
‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1041
01:25:51,818 --> 01:25:53,194
‫إنها موجهة لنا جميعاً‬

1042
01:25:53,278 --> 01:25:54,404
‫تعال إلى هنا‬

1043
01:25:58,241 --> 01:26:00,660
‫"لمغامرتكم المقبلة"‬

1044
01:26:00,785 --> 01:26:02,579
‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬

1045
01:26:02,662 --> 01:26:05,999
‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬

1046
01:26:06,166 --> 01:26:07,667
‫هذا رائع‬

1047
01:26:07,834 --> 01:26:10,253
‫ليأكل الجميع‬

1048
01:26:12,672 --> 01:26:17,010
‫أفهم قصدك تماماً
بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1049
01:26:17,177 --> 01:26:18,887
‫لا أحد في العالم‬

1050
01:26:19,054 --> 01:26:21,765
‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬

1051
01:26:21,890 --> 01:26:24,934
‫ربما واحد‬

1052
01:26:27,020 --> 01:26:29,522
‫من؟ من يحب فطائري؟‬

1053
01:26:30,982 --> 01:26:33,818
‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1054
01:26:43,370 --> 01:26:45,372
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

1055
01:26:46,269 --> 01:26:50,147
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

