﻿1
00:00:23,042 --> 00:00:24,542
‫"إن الشمس مشرقة"

2
00:00:24,667 --> 00:00:27,542
‫"وآمل أن ذلك بشير خير
‫للسلام في (إيرلندا الشمالية)"

3
00:00:28,501 --> 00:00:31,459
‫"ليس بسبب ضغط السيّد (كلينتون)"

4
00:00:31,584 --> 00:00:33,626
‫"الضغط من جنوب (إيرلندا)"

5
00:00:33,751 --> 00:00:37,709
‫"والضغط من الهرمية الكاثوليكية
‫التي تريد السلام بأيّ ثمن"

6
00:00:39,417 --> 00:00:40,959
‫"لن نستسلم!"

7
00:00:43,375 --> 00:00:46,125
‫"لا يمكنكم احتجاز العملية رهينة
‫لوقت أطول"

8
00:00:46,250 --> 00:00:49,209
‫"لذا ضعوا حداً للعنف
‫وضعوا حدّاً له الآن"

9
00:00:49,334 --> 00:00:51,083
‫"ماذا عن الجيش الجمهوري الإيرلندي؟"

10
00:00:51,209 --> 00:00:52,751
‫"لم يرحلوا بعيداً"

11
00:01:27,584 --> 00:01:28,999
‫لنذهب يا (داني)

12
00:01:30,751 --> 00:01:32,999
‫أليست 14 سنة فترة طويلة كفاية
‫بالنسبة إليك؟

13
00:01:44,459 --> 00:01:46,000
‫حان وقت الوداع يا (داني)

14
00:02:13,459 --> 00:02:14,918
‫- يا له من حضور حاشد، صحيح؟
‫- أجل

15
00:02:15,000 --> 00:02:16,417
‫هدوء رجاءً

16
00:02:25,542 --> 00:02:27,042
‫واحدة للحاكم

17
00:02:31,417 --> 00:02:35,250
‫30 جنيهاً وتذكرة للمركب

18
00:02:37,417 --> 00:02:38,792
‫وقّع من فضلك

19
00:02:46,417 --> 00:02:49,876
‫- إنه زفاف!
‫- ارمي الباقة فحسب، هيا

20
00:02:50,375 --> 00:02:51,709
‫قفن هناك!

21
00:02:58,626 --> 00:03:02,918
‫- يا إلهي، (داني فلين)
‫- هيا! تحرّكن!

22
00:03:03,042 --> 00:03:04,834
‫- هذا (داني فلين)؟
‫- أظن ذلك

23
00:03:06,125 --> 00:03:09,501
‫- هاك
‫- شكراً يا (ماغي)

24
00:03:12,167 --> 00:03:14,125
‫يبدو هذا رائعاً يا (ماغي)، أحسنت

25
00:03:14,876 --> 00:03:16,999
‫- يبدو (ليام) بخير
‫- "ادعموا عائلات السجناء"

26
00:03:19,876 --> 00:03:21,751
‫لمَ سيحضر والدك حفل الاستقبال
‫يا (ماغي)؟

27
00:03:22,584 --> 00:03:24,083
‫لمراقبتك

28
00:03:25,375 --> 00:03:26,709
‫بالطبع، لمَ لا؟

29
00:03:27,834 --> 00:03:30,167
‫- هيا (بات) لننظم الأمور لأجل (جو)
‫- صحيح

30
00:03:43,918 --> 00:03:45,334
‫هيا، ادخلي

31
00:03:47,209 --> 00:03:48,959
‫هيا، بسرعة، إلى النادي

32
00:04:02,417 --> 00:04:03,792
‫ها هو

33
00:04:14,334 --> 00:04:15,792
‫لقد خرج (داني فلين)

34
00:04:38,959 --> 00:04:40,709
‫- جدي!
‫- (ليام)!

35
00:04:41,959 --> 00:04:43,751
‫تعال إلى هنا، اذهب

36
00:04:44,584 --> 00:04:46,083
‫- سيّد (هامل)
‫- (شون)

37
00:04:50,709 --> 00:04:52,667
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟
‫- ليس سيئاً يا سيّد (هامل)

38
00:04:53,959 --> 00:04:55,626
‫- ماذا عنك؟
‫- بخير

39
00:04:55,792 --> 00:04:57,584
‫- مرحباً يا سيّد (هامل)
‫- ماذا تقرأ يا (براين)؟

40
00:04:57,709 --> 00:04:59,000
‫(سبايدرمان)

41
00:05:01,042 --> 00:05:02,375
‫لا تتوقف

42
00:05:02,542 --> 00:05:04,459
‫- مرحباً يا (جو)...
‫- مرحباً يا جماعة

43
00:05:10,042 --> 00:05:12,417
‫مرحباً يا جماعة
‫أخبرتكم أن جدي سيحضر

44
00:05:14,334 --> 00:05:15,667
‫كيف حالك يا فتى؟

45
00:05:19,751 --> 00:05:21,667
‫- تبدين رائعة
‫- شكراً لك

46
00:05:21,792 --> 00:05:24,042
‫- رائعة جداً، تهانينا يا (جوزفين)
‫- شكراً على مجيئك

47
00:05:24,167 --> 00:05:27,501
‫- هذا شيء صغير لأجلك، حسناً
‫- شكراً لك

48
00:05:27,667 --> 00:05:30,417
‫- أين (ماغي)؟
‫- إنها هناك كما أظن

49
00:05:30,834 --> 00:05:32,125
‫سأراكن لاحقاً

50
00:05:37,000 --> 00:05:40,667
‫قمت بعمل رائع
‫سيفتخر السجناء بك

51
00:05:40,792 --> 00:05:42,375
‫شكراً على مجيئك يا أبي

52
00:05:43,834 --> 00:05:46,167
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

53
00:05:47,667 --> 00:05:52,083
‫- هل أنت حزينة؟
‫- كنت أفكّر في أمور فحسب

54
00:06:09,334 --> 00:06:12,584
‫"الحكم البريطاني، لن نستسلم!"

55
00:06:12,709 --> 00:06:16,542
‫"النصر للجيش الجمهوري الإيرلندي"

56
00:06:29,918 --> 00:06:31,709
‫هل يمكنني التكلّم معك في الخارج
‫من فضلك؟

57
00:06:31,834 --> 00:06:34,375
‫- ما المشكلة؟
‫- لا مشكلة، لنخرج

58
00:06:35,667 --> 00:06:37,626
‫- ماذا يحصل؟
‫- كنت أرقص معه فحسب

59
00:06:37,792 --> 00:06:39,626
‫أنت زوجة سجين بحق السماء!

60
00:06:39,792 --> 00:06:43,709
‫- يا إلهي! كان يرقص مع الفتاة فحسب
‫- لا بأس، استرخيا، استرخيا

61
00:06:43,834 --> 00:06:46,667
‫- لم يكن يعرف أنها زوجة سجين
‫- لا بأس، لا بأس

62
00:06:49,584 --> 00:06:51,792
‫سيمضي زوجها 5 سنوات في السجن

63
00:06:51,918 --> 00:06:56,501
‫إن اقتربت من زوجته مجدداً
‫افهم أنني سأطلق النار على ركبتيك

64
00:06:57,751 --> 00:06:59,250
‫آسف

65
00:07:05,459 --> 00:07:09,417
‫- لا بأس، لا بأس
‫- لا تقلقي يا (أغنيس)، حلّت المشكلة

66
00:07:10,834 --> 00:07:12,459
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء يا أمي

67
00:07:22,334 --> 00:07:29,125
‫"لا نقبل بأيّ ردة فعل من رجل
‫لكننا نحاول"

68
00:07:29,459 --> 00:07:34,292
‫"ونحاول ونحاول ونحاول"

69
00:07:48,459 --> 00:07:52,334
‫أردت أن أخبرك
‫كم أننا جميعنا فخورون بك

70
00:07:53,000 --> 00:07:54,792
‫كيف أنك ساندت رجلك

71
00:07:55,667 --> 00:07:58,334
‫أعرف أنني حين كنت في السجن
‫سهل عليّ أن أنفّذ عقوبتي

72
00:07:58,459 --> 00:08:00,334
‫لأنه كانت لديّ امرأة قوية تدعمني

73
00:08:01,083 --> 00:08:06,250
‫إن زوجتي (أيلن)، رحم الرب روحها
‫وقفت إلى جانبي

74
00:08:06,501 --> 00:08:08,876
‫وبقيت وفية للقضية

75
00:08:09,209 --> 00:08:16,083
‫والآن ابنتي مع ابنها الشجاع (ليام)
‫يبقيان المنزل متماسكاً

76
00:08:16,334 --> 00:08:18,751
‫إلى أن يعود زوجها (توماس)

77
00:08:19,250 --> 00:08:21,542
‫في يوم من الأيام وقد يكون ذلك اليوم
‫أقرب مما تظنون

78
00:08:21,667 --> 00:08:26,125
‫- سيخوننا
‫- سيعود جميع السجناء إلى المنزل

79
00:08:26,250 --> 00:08:28,334
‫- أجل!
‫- أجل!

80
00:08:28,459 --> 00:08:33,626
‫- وسيرحل البريطانيون...
‫- أجل

81
00:08:33,751 --> 00:08:36,876
‫وسنحظى بالسلام في (إيرلندا)

82
00:08:38,334 --> 00:08:42,834
‫وأنتن أيّتها النساء...
‫اللواتي ناصرتن أزواجكن

83
00:08:43,375 --> 00:08:47,375
‫سيتم تذكركن على أنكن أشجع النساء
‫في القطاع

84
00:08:47,584 --> 00:08:50,459
‫لذا أريدكم أن ترفعوا كؤوسكم...

85
00:08:51,501 --> 00:08:53,626
‫بصحة زوجات سجنائنا

86
00:08:53,792 --> 00:08:56,667
‫- بصحة الزوجات!
‫- بصحة الزوجات!

87
00:08:58,209 --> 00:09:01,876
‫- "(ستار أوف ذا سي)"
‫- ادخلوا يا جماعة، هيا

88
00:09:08,999 --> 00:09:10,292
‫بنسان

89
00:09:19,626 --> 00:09:20,959
‫مرحباً يا فتى

90
00:09:26,584 --> 00:09:28,417
‫(فلين)؟

91
00:09:29,709 --> 00:09:33,375
‫(داني فلين)، ألا تعرفني؟

92
00:09:35,667 --> 00:09:41,417
‫- (أيك)؟ (أيك وير)؟
‫- أنت تشعر الخزي مني، صحيح؟

93
00:09:43,292 --> 00:09:46,375
‫- بادعائك أنك لا تراني
‫- تسرّني رؤيتك يا (أيك)

94
00:09:48,501 --> 00:09:51,792
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- احتجت إلى سرير لأنام الليلة

95
00:09:51,918 --> 00:09:54,417
‫لم يهتم الأشرار بك؟

96
00:09:55,959 --> 00:09:58,250
‫لم يقم فتيان الجيش الجمهوري الإيرلندي
‫حفلة لك، صحيح؟

97
00:09:58,584 --> 00:10:02,125
‫لم يقم له
‫فتيان الجيش الجمهوري الإيرلندي حفلة

98
00:10:04,542 --> 00:10:08,584
‫- أين رجالك المهمون جميعهم الآن؟
‫- على رسلك يا (أيك)

99
00:10:08,709 --> 00:10:13,083
‫على رسلي؟ لا تطلب مني التروي!

100
00:10:14,334 --> 00:10:18,250
‫لمَ لا تفجّر نفسك
‫مثل باقي أفراد الجيش الجمهوري؟

101
00:10:19,417 --> 00:10:22,584
‫- قل لهم إن (أيك وير) لا يخشى أحداً
‫- اجلس يا (أيك)

102
00:10:22,709 --> 00:10:24,834
‫لا تطلب مني الجلوس!

103
00:10:25,250 --> 00:10:27,792
‫قل لهم إن (أيك وير)
‫لا يحتاج إلى سلاح للقتال!

104
00:10:27,918 --> 00:10:29,876
‫- (أيك)، بحق السماء!
‫- الجيش الجمهوري الإيرلندي؟

105
00:10:29,999 --> 00:10:31,876
‫تباً لجيشك الجمهوري الإيرلندي!

106
00:10:32,792 --> 00:10:36,709
‫ضع سلاحك أرضاً يا (داني فلين)
‫وقاتلني مثل رجل

107
00:10:37,334 --> 00:10:40,459
‫ألم أحتضنك؟ لقد درّبته!

108
00:10:40,667 --> 00:10:43,918
‫- هيا يا (أيك)
‫- لقد درّبته حين كان صغيراً

109
00:10:47,459 --> 00:10:49,209
‫دمّر حياته

110
00:10:54,999 --> 00:10:56,918
‫أفضل ملاكم في (أولستر)

111
00:11:08,709 --> 00:11:11,459
‫لقد نام، غفا

112
00:11:12,292 --> 00:11:15,584
‫سنطفىء المصابيح
‫سنطفىء المصابيح خلال عشر دقائق

113
00:11:56,792 --> 00:11:58,375
‫كيف حال رأسك يا (أيك)؟

114
00:12:03,542 --> 00:12:06,626
‫(داني فلين)، يا إلهي، إنه أنت

115
00:12:16,999 --> 00:12:20,209
‫- هل تحمل ثمن كوب قهوة؟
‫- أجل، هيا

116
00:12:38,876 --> 00:12:41,167
‫تم تحميل العبوة، نحن جاهزون

117
00:12:54,918 --> 00:12:58,375
‫لديك 45 دقيقة، حظاً سعيدة

118
00:13:21,125 --> 00:13:22,834
‫التقينا ليلة أمس

119
00:13:32,125 --> 00:13:35,709
‫هاجمتني بعض الشيء
‫وقلت لي أموراً حقيقية بعض الشيء

120
00:13:40,918 --> 00:13:43,584
‫بصراحة يا (داني)...

121
00:13:45,459 --> 00:13:47,250
‫لا أريد الفطور

122
00:13:48,000 --> 00:13:50,834
‫أريد فحسب بعض الشلنات لشراء النبيذ

123
00:13:53,542 --> 00:13:57,417
‫- هل يمكنك مساعدتي؟
‫- كلا

124
00:14:08,999 --> 00:14:10,834
‫أبدو بحالٍ سيئة، صحيح؟

125
00:14:14,042 --> 00:14:16,125
‫لمَ لم تبقَ في النادي الرياضي يا (أيك)؟

126
00:14:17,876 --> 00:14:22,792
‫بعد اعتقالك
‫لم يحضر الفتيان البروتستانتيون

127
00:14:24,751 --> 00:14:26,667
‫لم يتقبّلوا الأمر جيّداً

128
00:14:28,626 --> 00:14:30,292
‫تفاجأوا كثيراً

129
00:14:32,834 --> 00:14:34,626
‫كانت تلك النهاية بالنسبة إليّ

130
00:14:36,334 --> 00:14:38,375
‫يستعملونه كمركز اجتماعي الآن

131
00:14:49,000 --> 00:14:50,375
‫يمكنه المرور

132
00:14:53,626 --> 00:15:01,626
‫"(إي لويد)، لحوم (إم سي بي)
‫ملحمة (بيلي)"

133
00:15:03,209 --> 00:15:04,626
‫تفضّلي يا عزيزتي

134
00:15:06,125 --> 00:15:08,042
‫وداعاً، مرحباً يا صديقي

135
00:15:09,501 --> 00:15:11,584
‫- كيف حال والدتك؟
‫- إنها بخير

136
00:15:12,918 --> 00:15:14,292
‫إذاً ماذا ستفعل؟

137
00:15:16,918 --> 00:15:19,167
‫فكّرت في محاولة الملاكمة في (إنجلترا)

138
00:15:19,667 --> 00:15:21,626
‫- على صعيد احترافي؟
‫- أجل

139
00:15:21,751 --> 00:15:23,083
‫بضع مباريات فقط

140
00:15:24,125 --> 00:15:26,918
‫- كم عمرك؟
‫- 32

141
00:15:28,751 --> 00:15:31,709
‫لاكم (أرتشي مور) لنيل لقب بطل العام
‫بسن الثانية والأربعين

142
00:15:41,083 --> 00:15:42,626
‫لماذا يا (داني)؟

143
00:15:52,334 --> 00:15:54,459
‫أريد توضيح بعض الأمور

144
00:15:56,459 --> 00:15:58,876
‫يا إلهي!

145
00:16:01,000 --> 00:16:02,542
‫حصل ذلك في الجهة الأخرى للنهر

146
00:16:04,667 --> 00:16:06,542
‫قنبلة لعينة أخرى

147
00:16:44,000 --> 00:16:45,792
‫استقلّ المركب يا (داني)

148
00:16:49,542 --> 00:16:50,959
‫استقلّ المركب

149
00:16:57,042 --> 00:17:01,000
‫- "(ليدي أوف مان)"
‫- "توقف"

150
00:17:32,209 --> 00:17:35,667
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- هذا منزلي

151
00:17:54,959 --> 00:17:56,834
‫- هل ذلك منزله القديم؟
‫- أجل

152
00:18:14,375 --> 00:18:15,876
‫كيف الحال أيّها المشاغب؟

153
00:18:19,501 --> 00:18:21,042
‫كيف حال رأسك؟

154
00:18:24,292 --> 00:18:25,709
‫بخير

155
00:18:26,918 --> 00:18:28,292
‫لقد خرجت

156
00:18:32,167 --> 00:18:35,626
‫- بسبب السلوك الحسن
‫- لم يتم اتهامك بذلك قط من قبل

157
00:18:38,417 --> 00:18:41,751
‫- فاتك المركب أيّها المشاغب
‫- لا أملك ساعة

158
00:18:44,083 --> 00:18:48,834
‫- تعرف أن (جو) أرادك خارج البلدة
‫- هذا منزلي

159
00:18:49,042 --> 00:18:51,042
‫- هل ستعيش هنا؟
‫- أجل

160
00:18:52,626 --> 00:18:54,667
‫أنت رجل غريب يا (داني)

161
00:18:55,334 --> 00:19:00,292
‫لم يكن عليك
‫سوى السير عبر رواق سجن

162
00:19:00,667 --> 00:19:04,334
‫ومصافحة أيدي بعض من أصدقائك القدماء
‫في الجيش الجمهوري الإيرلندي

163
00:19:05,167 --> 00:19:07,501
‫ازدراء الناس ليس بالسلوك اللطيف

164
00:19:08,584 --> 00:19:13,959
‫لكنك لم تعطِ أيّ أسماء
‫ولهذا السبب أنت رجل سليم، مفهوم؟

165
00:19:17,542 --> 00:19:22,292
‫ما الذي تنظر إليه؟
‫ليست غلطتي أنهم أمسكوا بك

166
00:19:22,542 --> 00:19:24,000
‫كان عليك الفرار

167
00:19:30,501 --> 00:19:32,626
‫- لمَ عاد؟
‫- لا أعرف

168
00:19:33,751 --> 00:19:36,083
‫- لمَ يجب أن أعرف؟
‫- هل (ماغي) السبب؟

169
00:19:39,042 --> 00:19:43,000
‫- كلا، لن يملك الجرأة على ذلك
‫- هذا ما تقوله أنت

170
00:19:44,918 --> 00:19:47,250
‫كلا، يعرف أنه قد يتلقى رصاصة
‫في رأسه

171
00:19:54,083 --> 00:19:55,501
‫- قولي وداعاً
‫- وداعاً

172
00:20:04,918 --> 00:20:08,250
‫انتظرني دقيقة هناك
‫سأرى إن كان المركز الاجتماعي مفتوحاً

173
00:20:13,918 --> 00:20:15,751
‫حسناً، ادخل

174
00:20:17,167 --> 00:20:20,000
‫- هيا، هل ستوزّع الورق أم ماذا؟
‫- خذ وقتك، خذ وقتك

175
00:20:20,125 --> 00:20:24,000
‫- أنت تغش
‫- الغش؟ ماذا؟ عمّ تتكلّم؟

176
00:20:25,792 --> 00:20:27,876
‫هيا، أحدهم لا يدفع

177
00:20:31,334 --> 00:20:33,584
‫أنت (فلين) الشاب، أليس كذلك؟

178
00:20:52,834 --> 00:20:57,918
‫- ماذا حصل للحلبة؟
‫- تم توضيبها منذ سنوات

179
00:20:58,000 --> 00:21:00,334
‫أظن أنها مقحمة تحت المسرح هناك

180
00:21:15,792 --> 00:21:17,709
‫ثمة رجل يقف هناك

181
00:21:25,334 --> 00:21:30,501
‫قدّم اقتراح
‫بالنسبة إلى المركز الاجتماعي

182
00:21:31,375 --> 00:21:35,125
‫يريد (داني فلين) إقامة نادٍ رياضي هناك

183
00:21:37,334 --> 00:21:38,751
‫ما رأيك؟

184
00:21:41,375 --> 00:21:44,751
‫- للملاكمة؟
‫- الملاكمة

185
00:22:21,999 --> 00:22:23,626
‫تتمتع بلياقة بدنية جيّدة

186
00:22:43,918 --> 00:22:46,918
‫مرّت بضع سنوات
‫منذ رأت هذه الأشياء النور

187
00:22:51,918 --> 00:22:53,209
‫حسناً

188
00:23:01,584 --> 00:23:03,459
‫"نادي ملاكمة (هولي فاميلي)"

189
00:23:03,584 --> 00:23:07,709
‫هل رأيت هذه يا (أيك)؟
‫أنت منذ عشرين سنة

190
00:23:08,584 --> 00:23:12,626
‫- لم يكن وجهك أحمر هكذا
‫- أجل وكان رجلاً قوياً

191
00:23:12,751 --> 00:23:17,375
‫- هذا (جوي فيتزسايمنز) الشاب
‫- و(ماكورميك) الشاب

192
00:23:17,501 --> 00:23:18,834
‫لقد مات أيضاً

193
00:23:18,959 --> 00:23:21,959
‫- أريد أن ألعب
‫- أنت تلعبين

194
00:23:23,626 --> 00:23:25,584
‫هذا باب كبير!

195
00:23:34,417 --> 00:23:35,834
‫أرنا ضربتك

196
00:23:57,417 --> 00:24:00,459
‫- أمي، سأقصد منزل (نيد)
‫- لا تتأخر

197
00:24:00,876 --> 00:24:03,334
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

198
00:24:15,417 --> 00:24:17,709
‫- أجل...
‫- تهانينا يا (بيتر)

199
00:24:21,167 --> 00:24:22,584
‫(هاري)

200
00:24:31,250 --> 00:24:32,626
‫(هاري)

201
00:24:41,834 --> 00:24:44,626
‫تم انتخاب (بيتر مالون)
‫عضواً في مجلس الجيش

202
00:24:48,584 --> 00:24:51,459
‫قررت أنني أحتاج
‫إلى شخص سياسي أكثر

203
00:24:54,459 --> 00:24:58,000
‫ستتوقف العمليات كلّها
‫بدءاً من الساعة الثانية عشرة غداً

204
00:24:59,751 --> 00:25:01,542
‫- ظهراً
‫- ظهراً

205
00:25:01,918 --> 00:25:04,709
‫- غداً
‫- غداً

206
00:25:05,751 --> 00:25:10,834
‫- لماذا؟
‫- نوشك على عقد صفقة يا (هاري)

207
00:25:11,709 --> 00:25:14,834
‫- بما في ذلك سجناء الحرب؟
‫- بما في ذلك سجناء الحرب

208
00:25:16,959 --> 00:25:24,626
‫- إذاً ما الذي تعرضه يا (جو)؟
‫- السلام يا (هاري)، السلام

209
00:25:25,999 --> 00:25:27,334
‫السلام

210
00:25:27,834 --> 00:25:29,709
‫أنا متأكد أنه يمكنك تحقيق ذلك يا (جو)

211
00:25:40,125 --> 00:25:41,667
‫ارفع يدك اليسرى

212
00:25:46,584 --> 00:25:50,000
‫أحسنت يا (دان)
‫استمر بتحريك ساقيك

213
00:25:50,999 --> 00:25:54,167
‫- إن والدك ملاكم أيضاً، أليس كذلك؟
‫- أجل

214
00:25:54,459 --> 00:25:57,083
‫إن توازنك صحيح، حرّك رأسك

215
00:25:58,334 --> 00:25:59,959
‫ارفع تلك اللكمات

216
00:26:01,042 --> 00:26:02,999
‫أحسنت، مجدداً، مجدداً

217
00:26:04,834 --> 00:26:06,417
‫أحسنت

218
00:26:08,125 --> 00:26:10,626
‫أحسنت، أحسنت يا رجل

219
00:26:18,542 --> 00:26:19,876
‫مرحباً

220
00:26:22,000 --> 00:26:25,375
‫- أرى أنك أقمت الحلبة
‫- أجل

221
00:26:25,626 --> 00:26:27,000
‫تبدو رائعة

222
00:26:37,250 --> 00:26:38,959
‫يا عزيزي

223
00:26:44,667 --> 00:26:48,417
‫هل مت ليستطيع (جو هامل) خيانتنا؟

224
00:26:48,834 --> 00:26:52,167
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

225
00:26:53,959 --> 00:26:56,292
‫أكلّم نفسي فحسب

226
00:27:01,542 --> 00:27:05,459
‫الثانية عشرة ظهراً
‫السلام في (إيرلندا)

227
00:27:13,834 --> 00:27:16,000
‫- أمي، إنه وقف لإطلاق النار
‫- "هناك مشاهد دائمة لاحتفالات عامة"

228
00:27:16,125 --> 00:27:17,834
‫"في شوارع (بلفاست الغربية)"

229
00:27:18,000 --> 00:27:20,042
‫"فيما أتت الـ12 ظهراً بإيقاف إطلاق
‫النار المنتظر منذ وقت طويل"

230
00:27:20,167 --> 00:27:21,501
‫"من جانب الجيش الجمهوري الإيرلندي"

231
00:27:21,626 --> 00:27:23,626
‫"بيد أن المتحدثين
‫باسم الجماعات البروتستانتية"

232
00:27:23,792 --> 00:27:26,375
‫"عارضت أيّ تحرّك فوري
‫لإطلاق سراح السجناء"

233
00:27:26,501 --> 00:27:28,876
‫"(ذا سيلفر دولار)"

234
00:27:30,083 --> 00:27:34,667
‫ستتعرف على المشاغبين بسرعة
‫أبقِ عينيك على الطاولات فحسب

235
00:27:35,375 --> 00:27:39,375
‫لا أحد يأتي إلى مركز المدينة بعد الظلام
‫لذا عليك العمل حتى السادسة تقريباً فقط

236
00:27:40,999 --> 00:27:43,292
‫- هل زرت (لندن) يوماً؟
‫- أجل

237
00:27:44,209 --> 00:27:45,999
‫أعرف بعض الأشخاص هناك

238
00:27:46,167 --> 00:27:47,501
‫تعال

239
00:27:54,709 --> 00:27:56,042
‫(أيك)...

240
00:27:56,292 --> 00:27:58,751
‫- أين (داني)؟
‫- إنه في المطبخ

241
00:28:26,959 --> 00:28:28,501
‫ماذا يجري يا (داني)؟

242
00:28:31,042 --> 00:28:32,709
‫ماذا تقصدين؟

243
00:28:36,209 --> 00:28:42,751
‫لم أرك خلال 14 سنة
‫والآن أنت بجواري كلّ يوم

244
00:28:43,459 --> 00:28:47,626
‫وحين أراك فعلاً، لا أحصل منك
‫سوى على صوت النخير الغريب

245
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
‫ألا تظن أن ذلك مثير للاستغراب؟

246
00:28:59,125 --> 00:29:03,334
‫- أجل، إنه كذلك
‫- انسَ الأمر يا (داني)

247
00:29:11,834 --> 00:29:13,167
‫هيا، أسرع

248
00:29:18,083 --> 00:29:20,250
‫أحسنت، أحسنت يا رجل

249
00:29:23,459 --> 00:29:25,417
‫ومجدداً، أبعده

250
00:29:26,999 --> 00:29:30,792
‫- جميل
‫- ومجدداً، سدّد اللكمات، أحسنت

251
00:29:30,918 --> 00:29:33,959
‫ومجدداً
‫حافظ على حذرك يا (داني)!

252
00:29:34,959 --> 00:29:36,959
‫(داني)، تعال وانظر إلى هذه

253
00:29:41,751 --> 00:29:44,918
‫انظر، هذا (ماكلين)

254
00:29:54,459 --> 00:29:56,918
‫(هولي فاميلي) تكسح جزيرة (إيرلندا)

255
00:30:01,501 --> 00:30:03,250
‫يا له من هدر للحياة!

256
00:30:04,375 --> 00:30:08,792
‫6 منهم ماتوا
‫لمَ اختلطت معهم بحق السماء؟

257
00:30:12,542 --> 00:30:15,167
‫كانت الشرطة تحرق الناس
‫لطردهم من منازلهم

258
00:30:15,542 --> 00:30:18,999
‫والجنود يقتلون الناس عند الزاوية
‫لمَ برأيك تورّطت بحق السماء؟

259
00:30:20,792 --> 00:30:22,250
‫لا أعرف

260
00:30:23,334 --> 00:30:24,959
‫ماذا في الخزانة؟

261
00:30:32,167 --> 00:30:35,083
‫- إنها مقفلة
‫- نقفل المكان يا جماعة

262
00:30:36,042 --> 00:30:39,751
‫ثمة أغراض مختلفة فيها
‫تعود للمركز الاجتماعي

263
00:31:01,709 --> 00:31:03,542
‫مواد متفجّرة لعينة

264
00:31:59,918 --> 00:32:01,417
‫هذه متفجّرات يا (بيردي)

265
00:32:01,542 --> 00:32:03,876
‫لمَ لم تخبرني بحق السماء
‫أنه كان يفتش المكان هنا؟

266
00:32:03,999 --> 00:32:05,459
‫استمررت في مراقبته

267
00:32:15,876 --> 00:32:17,417
‫إن القفل مكسور

268
00:32:23,292 --> 00:32:24,626
‫اختفت

269
00:32:34,042 --> 00:32:35,417
‫(داني)؟

270
00:32:36,083 --> 00:32:37,751
‫- مرحباً
‫- هل يمكنني التكلّم معك؟

271
00:32:52,751 --> 00:32:55,834
‫أنت في ورطة، ماذا فعلت؟

272
00:32:59,709 --> 00:33:05,999
‫- وجدت بعض الأشياء، مواد متفجّرة
‫- تحت المسرح؟

273
00:33:07,000 --> 00:33:08,417
‫اللعين

274
00:33:10,626 --> 00:33:14,209
‫- أين هي الآن؟
‫- في النهر

275
00:33:15,999 --> 00:33:21,334
‫- لمَ لم تعدها إلى والدي؟
‫- ليقتلوا المزيد من الأبرياء؟

276
00:33:22,501 --> 00:33:26,918
‫- ماذا تقصد بالأبرياء؟
‫- أقصد الأبرياء يا (ماغي)

277
00:33:29,751 --> 00:33:34,999
‫- أتريد تعريض نفسك للقتل (داني)؟
‫- ليس بشكل خاص

278
00:33:36,501 --> 00:33:40,125
‫- لمَ عدت إلى هنا فعلاً؟
‫- ماذا تقصدين؟

279
00:33:43,542 --> 00:33:46,125
‫لا أصدّق أنك عدت
‫إلى هنا للملاكمة فحسب

280
00:33:47,999 --> 00:33:52,292
‫- إن طلبت مني الرحيل، فسأرحل
‫- إن طلبت منك الرحيل؟

281
00:33:54,751 --> 00:33:57,167
‫كم يمكنك أن تبتعد يا (داني)؟

282
00:33:58,125 --> 00:34:00,417
‫استدر وابدأ بالسير

283
00:34:00,542 --> 00:34:05,083
‫وحين تكون قد سرت لأربع عشرة سنة
‫توقف وفكّر في ما فعلته بي

284
00:34:07,209 --> 00:34:08,959
‫فعلت ذلك لأجلك

285
00:34:12,250 --> 00:34:13,792
‫يا إلهي!

286
00:34:22,459 --> 00:34:23,834
‫آسفة

287
00:34:24,083 --> 00:34:28,667
‫"إن القطار التالي من المنصة 3
‫سيكون قطار العاشرة و50 دقيقة"

288
00:34:28,792 --> 00:34:32,501
‫"إلى (لندن)..."

289
00:34:35,792 --> 00:34:39,999
‫- أظن أننا بأمان كفاية هنا
‫- نحن بخير، لا تقلقي بشأننا

290
00:34:41,125 --> 00:34:42,542
‫شكراً لك

291
00:34:56,209 --> 00:34:58,292
‫كنت تتكلّم معي يا (داني)

292
00:35:00,959 --> 00:35:05,792
‫كنت تجعلني أضحك
‫هيا، اجعلني أضحك

293
00:35:08,167 --> 00:35:11,459
‫- ألست مضحكاً؟
‫- كلا

294
00:35:20,083 --> 00:35:21,876
‫تكلّم معي يا (داني)

295
00:35:29,375 --> 00:35:31,083
‫أتكلّم معك في ذهني

296
00:35:34,667 --> 00:35:36,042
‫ماذا تقصد؟

297
00:35:42,501 --> 00:35:45,000
‫في السجن، تعتادين على الصمت

298
00:35:50,876 --> 00:35:54,999
‫في البداية، تتمسّكين
‫بالأصوات القديمة كلّها في رأسك

299
00:35:56,959 --> 00:35:59,918
‫الأولاد الذين عرفتهم في المدرسة
‫والأصدقاء القدماء وما شابه

300
00:36:00,834 --> 00:36:03,834
‫بعد فترة، تبدأ تلك الأصوات بالزوال

301
00:36:04,334 --> 00:36:08,501
‫وتنتهين بالتكلّم مع نفسك
‫للحصول على بعض الرفقة

302
00:36:13,542 --> 00:36:15,542
‫ثم يحصل أمر غريب

303
00:36:19,042 --> 00:36:21,834
‫يصبح الوضع كأن صوتك الخاص حتى
‫لا ينتمي إلى هناك

304
00:36:22,999 --> 00:36:24,334
‫في الصمت

305
00:36:25,334 --> 00:36:26,918
‫إنه غير مرحّب به

306
00:36:31,626 --> 00:36:33,125
‫تابع يا (داني)

307
00:36:36,083 --> 00:36:39,083
‫في النهاية، يصبح الصمت
‫صديقك المفضّل

308
00:36:44,375 --> 00:36:47,250
‫وفي الهدوء، يأتيك وجه و...

309
00:36:50,000 --> 00:36:54,834
‫وتتكلّمين مع ذلك الشخص
‫بدون أن تقولي أيّ شيء

310
00:36:59,501 --> 00:37:01,542
‫يا إلهي، إن كلامي غير منطقي

311
00:37:02,334 --> 00:37:04,542
‫لم يكن منطقياً إطلاقاً

312
00:37:06,083 --> 00:37:08,334
‫ماذا تقصد يا (داني)؟

313
00:37:11,125 --> 00:37:15,083
‫عشت مع وجهك بصمت
‫لأربع عشرة سنة يا (ماغي)

314
00:37:15,999 --> 00:37:18,375
‫من الصعب التكلّم معك شخصياً

315
00:37:21,501 --> 00:37:23,334
‫لم أعد كما كنت

316
00:37:28,792 --> 00:37:31,709
‫جرب مرفقك
‫انحنِ خلال قيامك بذلك، أحسنت

317
00:37:31,876 --> 00:37:34,584
‫مرة أخرى، أحسنت
‫سدد الضربة بسرعة

318
00:37:34,709 --> 00:37:36,083
‫أحسنت

319
00:37:36,292 --> 00:37:39,250
‫هيا، واحد، اثنان ومجدداً

320
00:37:39,876 --> 00:37:42,459
‫- ومجدداً
‫- يريد الانضمام

321
00:37:43,501 --> 00:37:46,584
‫- ارفعهما، ارفعهما
‫- إنه الرئيس

322
00:37:46,709 --> 00:37:48,125
‫- 1، 2
‫- (أيك)

323
00:37:49,792 --> 00:37:52,751
‫- لاكم بطريقة خيالية
‫- يريد الانضمام

324
00:37:52,876 --> 00:37:54,292
‫استعملوا بقية الحلبة الآن

325
00:37:58,292 --> 00:37:59,709
‫تعال إلى هنا

326
00:38:06,125 --> 00:38:08,876
‫- مستحيل يا سيّدة
‫- من أنت ليحق لك الكلام (أيك وير)؟

327
00:38:13,417 --> 00:38:14,918
‫أخضعيه لفحص دم

328
00:38:15,292 --> 00:38:19,709
‫إن كان نظيفاً ويبقى بعيداً عن المخدرات
‫فيمكنه الانضمام

329
00:38:21,417 --> 00:38:22,876
‫استمر بتحريك رأسك

330
00:38:23,834 --> 00:38:26,626
‫أحسنت، انحنِ وتمايل
‫اصعد وتمايل

331
00:38:31,417 --> 00:38:33,792
‫أحسنت، كان والدك يحسن
‫التسديد أيضاً

332
00:38:33,999 --> 00:38:35,375
‫- هيا
‫- استمر بالتحرّك، استمر بالتحرّك

333
00:38:35,501 --> 00:38:36,918
‫- هيا
‫- أحسنت، هيا، مهلًا

334
00:38:37,000 --> 00:38:39,626
‫أخرج إبهاميك، أحسنت
‫المرفقان نحو الداخل بشكل محكم

335
00:38:40,667 --> 00:38:42,292
‫جيّد، جيّد جداً

336
00:38:43,792 --> 00:38:46,792
‫(داني)، انظر إلى هذه

337
00:38:48,501 --> 00:38:52,292
‫لقد تمزّق غطاء الرأس
‫لا يمكنك الملاكمة بهذه

338
00:38:53,626 --> 00:38:54,999
‫انظر إلى هذا

339
00:38:55,250 --> 00:38:56,584
‫لم يفعل ذلك؟

340
00:38:56,709 --> 00:38:59,125
‫"نادي ملاكمة (هولي فاميلي)
‫لا تمييز طائفي، نرحّب بالجميع"

341
00:39:01,834 --> 00:39:05,000
‫- ماذا يعني ذلك يا (بوتسي)؟
‫- ماذا؟

342
00:39:05,876 --> 00:39:11,501
‫- "لا تمييز طائفي"
‫- الكاثوليك والبروتستانت معاً

343
00:39:14,751 --> 00:39:18,125
‫ماذا عن اليهود يا (بوتسي)؟ والعرب؟

344
00:39:19,000 --> 00:39:20,792
‫والمسلمين؟

345
00:39:21,209 --> 00:39:23,375
‫أفترض أنه باستطاعتهم المجيء أيضاً
‫إن أرادوا ذلك

346
00:39:36,167 --> 00:39:39,209
‫- (ليام)، هاجم!
‫- هيا!

347
00:39:40,626 --> 00:39:42,000
‫هيا!

348
00:39:44,667 --> 00:39:47,000
‫لطالما كان نادي (هولي فاميلي)
‫نادياً لا طائفي

349
00:39:48,000 --> 00:39:50,042
‫البروتستانت والكاثوليك معاً

350
00:39:51,250 --> 00:39:52,667
‫دوّن ذلك

351
00:40:02,417 --> 00:40:06,459
‫والفائز هو... في الزاوية الحمراء

352
00:40:06,584 --> 00:40:10,000
‫(دويل) من نادي (هولي فاميلي)
‫في (بلفاست)

353
00:40:12,209 --> 00:40:13,584
‫لقد فزت!

354
00:40:14,999 --> 00:40:16,584
‫لاكمت بشكل عظيم، بشكل عظيم

355
00:40:18,834 --> 00:40:20,209
‫حسناً يا (داني)، لنذهب

356
00:40:20,334 --> 00:40:22,584
‫لا تنسَ
‫إنها مباراتك الأولى منذ زمن طويل

357
00:40:22,709 --> 00:40:24,000
‫ستتعلّم الكثير

358
00:40:26,709 --> 00:40:28,000
‫(داني)!

359
00:40:28,125 --> 00:40:29,709
‫أجل!

360
00:40:29,834 --> 00:40:32,834
‫- أمي، انظري
‫- (ليام)، هذا عظيم

361
00:40:34,584 --> 00:40:35,918
‫- سيّداتي سادتي
‫- هيا يا (داني)!

362
00:40:36,000 --> 00:40:37,584
‫هل يمكنني الحصول على انتباهكم رجاءً؟

363
00:40:37,918 --> 00:40:39,584
‫أريد قول شيء الليلة

364
00:40:40,501 --> 00:40:43,667
‫من الكثيرين الذين خسروا حياتهم
‫خلال الاضطرابات

365
00:40:44,375 --> 00:40:49,792
‫هذه الليلة مهداة لأفراد نادي ملاكمة
‫(هولي فاميلي) الذين توفوا

366
00:40:50,792 --> 00:40:53,501
‫إن أهالي هؤلاء الفتيان جميعهم
‫في القاعة الليلة

367
00:40:53,751 --> 00:40:58,709
‫لذا أود أن نقف جميعنا دقيقة صمت

368
00:41:03,876 --> 00:41:08,334
‫(جو فيتزسايمنز)، وزن الريشة
‫توفي سنة 1972

369
00:41:08,459 --> 00:41:10,000
‫في سن الرابعة والعشرين

370
00:41:10,667 --> 00:41:15,542
‫(براين كيو)، الوزن الثقيل الخفيف
‫توفي سنة 1973

371
00:41:15,709 --> 00:41:17,125
‫في سن السادسة عشرة

372
00:41:18,000 --> 00:41:22,459
‫(جون ماغواير)، وزن الريشة
‫توفي سنة 1983

373
00:41:22,584 --> 00:41:24,209
‫في سن التاسعة عشرة

374
00:41:25,167 --> 00:41:29,918
‫(طوني والش)، وزن الديك
‫توفي سنة 1990

375
00:41:30,000 --> 00:41:31,334
‫في العشرين من عمره

376
00:41:32,167 --> 00:41:37,584
‫(هاري ماكورميك)، وزن الذبابة
‫توفي سنة 1987

377
00:41:37,876 --> 00:41:39,876
‫بسن الثالثة عشرة

378
00:41:41,667 --> 00:41:47,375
‫(سامي أور)، الوزن الخفيف
‫توفي سنة 1986

379
00:41:47,999 --> 00:41:50,000
‫في سن الثانية والعشرين

380
00:41:50,501 --> 00:41:54,000
‫إن والديّ (سامي) بروتستانتيان
‫من (بلفاست الشرقية)

381
00:41:55,250 --> 00:42:01,292
‫وهذه أول ليلة لهما في النادي
‫منذ بدأت الاضطرابات منذ 28 سنة

382
00:42:02,709 --> 00:42:07,417
‫وأود منكم جميعكم أن ترحّبوا بعودتهما

383
00:42:17,000 --> 00:42:19,083
‫- هل عرفت أن هذا سيحصل؟
‫- كلا

384
00:42:20,083 --> 00:42:21,667
‫قذارة عاطفية

385
00:42:21,792 --> 00:42:23,250
‫- الجولة الأولى
‫- تلاكما

386
00:42:23,709 --> 00:42:25,000
‫(داني)!

387
00:42:27,125 --> 00:42:29,209
‫حافظ على توازنك الآن
‫حافظ على توازنك الآن

388
00:42:32,834 --> 00:42:34,125
‫هيا يا (داني)!

389
00:42:35,459 --> 00:42:37,667
‫- هيا!
‫- سدّد لكمة، سدّد لكمة

390
00:42:37,792 --> 00:42:39,792
‫- حاول ضربه يا (داني)!
‫- اصمت!

391
00:42:42,834 --> 00:42:44,292
‫هيا الآن يا جماعة!

392
00:42:45,834 --> 00:42:48,751
‫- هيا يا جماعة! تلاكما!
‫- إن التوقيت سيىء جداً

393
00:42:48,876 --> 00:42:50,167
‫تقدّم يا (داني)!

394
00:42:56,542 --> 00:42:58,209
‫سأقتلك!

395
00:43:06,042 --> 00:43:08,459
‫"الجولة الثانية"

396
00:43:09,751 --> 00:43:11,792
‫إنه يتباهى أمامك ليرهبك!
‫لا تدعه يفعل ذلك!

397
00:43:11,918 --> 00:43:13,334
‫إنه يعبث معك!

398
00:43:17,876 --> 00:43:19,334
‫اضربه! هيا!

399
00:43:21,083 --> 00:43:23,542
‫يجب أن يكسب (فلين)
‫جائزة (نوبل) للسلام عن فئة الملاكمة

400
00:43:27,999 --> 00:43:29,999
‫ابقيا بعيدين عن الحبال!

401
00:43:32,125 --> 00:43:33,959
‫أحسنت يا (داني)! تابع!

402
00:43:39,209 --> 00:43:43,459
‫- يا إلهي يا (داني)
‫- 1، 2، 3...

403
00:43:43,584 --> 00:43:45,209
‫- هيا يا (داني)!
‫- 4، 5...

404
00:43:45,334 --> 00:43:46,751
‫- إن نهض، فسأقتله
‫- 6

405
00:43:46,876 --> 00:43:48,667
‫- هيا! انهض!
‫- 7، 8...

406
00:43:48,792 --> 00:43:50,501
‫- هيا يا (داني)!
‫- تلاكما!

407
00:43:55,667 --> 00:43:57,792
‫انفصلا! انفصلا!

408
00:44:01,417 --> 00:44:03,083
‫لست جاهزاً

409
00:44:03,959 --> 00:44:07,209
‫- هل اكتفيت يا بني؟
‫- سأخبرك حين أكتفي

410
00:44:07,334 --> 00:44:08,667
‫اقضِ عليه

411
00:44:09,667 --> 00:44:11,375
‫- (داني)!
‫- (داني)!

412
00:44:16,501 --> 00:44:19,250
‫- ابتعدا عن الحبال!
‫- هيا يا (داني)!

413
00:44:24,083 --> 00:44:25,542
‫هيا يا (داني)!

414
00:44:26,292 --> 00:44:29,167
‫- هيا يا (داني)!
‫- هيا يا فتى!

415
00:44:29,292 --> 00:44:30,792
‫أبعدهما عن الحبال!

416
00:44:33,000 --> 00:44:34,501
‫هيا يا (داني)!

417
00:44:37,584 --> 00:44:40,209
‫- هل أنت بخير؟ هل يمكنك المتابعة؟
‫- أجل

418
00:44:41,417 --> 00:44:43,459
‫- هيا يا (داني)!
‫- هيا!

419
00:44:48,626 --> 00:44:51,999
‫لا يمكنه إسقاطه! يرفض الانحناء!

420
00:44:54,584 --> 00:44:55,999
‫ثبّته يا (داني)!

421
00:44:56,375 --> 00:45:00,375
‫هيا يا (داني)، هيا!
‫ابقَ واقفاً يا فتى! ابقَ واقفاً!

422
00:45:04,959 --> 00:45:07,959
‫لا تسقط! ابقَ واقفاً يا (داني)!

423
00:45:08,999 --> 00:45:12,584
‫- 20 ثانية!
‫- ابقَ واقفاً يا (داني)!

424
00:45:15,209 --> 00:45:16,626
‫هيا يا (داني)!

425
00:45:28,375 --> 00:45:35,751
‫- لا يبدو لي من النوع الذي يستسلم
‫- (داني)! (داني)! (داني)! (داني)!

426
00:46:00,751 --> 00:46:02,667
‫ما كان ذلك أيّها المشاغب؟

427
00:46:04,792 --> 00:46:08,834
‫- ماذا تقصد؟
‫- لقد أثرت مشاعر قوية الليلة

428
00:46:10,375 --> 00:46:14,459
‫- ما الذي تخطط له؟
‫- أمارس الملاكمة فحسب

429
00:46:16,000 --> 00:46:19,125
‫هذه ليست ملاكمة فحسب يا (داني)
‫إنه تصريح لعين...

430
00:46:19,250 --> 00:46:21,375
‫الوقوف هناك
‫وتعريض رأسك للضرب

431
00:46:24,375 --> 00:46:25,876
‫ما كان ذلك؟

432
00:46:31,125 --> 00:46:34,125
‫أريد استعادة الأغراض أيّها المشاغب

433
00:46:36,125 --> 00:46:37,709
‫أيّ أغراض؟

434
00:46:40,083 --> 00:46:43,334
‫حسناً يا (داني)
‫العب المسألة كما تريد أن تلعبها

435
00:46:45,083 --> 00:46:48,792
‫لم تكن 14 سنة كافية لتلقينك درساً إذاً
‫صحيح يا فتى؟

436
00:46:50,918 --> 00:46:53,834
‫- ماذا أراد؟
‫- لا شيء يا (أيك)

437
00:46:55,292 --> 00:46:56,667
‫جيّد

438
00:46:59,042 --> 00:47:02,667
‫أفسد حياتك مرة أصلاً
‫لا تعطه فرصة ثانية

439
00:47:03,167 --> 00:47:04,501
‫لن أفعل

440
00:47:08,709 --> 00:47:11,209
‫كان عليك أن تضعه عند حدّه
‫في المرة الأولى

441
00:47:11,709 --> 00:47:15,417
‫لقد أسديته خدمة
‫ولن يسامحك أبداً على ذلك

442
00:47:16,292 --> 00:47:17,959
‫"تدخلون (بلفاست الشرقية) الآن"

443
00:47:18,042 --> 00:47:19,459
‫الهوية من فضلك

444
00:47:19,918 --> 00:47:21,292
‫الهوية؟

445
00:47:24,167 --> 00:47:25,584
‫شكراً لك

446
00:47:27,125 --> 00:47:30,334
‫"توقفوا، قفوا خلف الحواجز"

447
00:47:38,584 --> 00:47:40,459
‫لست متأكداً جداً من هذا يا (ماغي)

448
00:47:40,584 --> 00:47:43,417
‫إنه أكثر أماناً من أن تتم مشاهدتنا معاً
‫في (بلفاست الغربية)

449
00:47:50,042 --> 00:47:52,125
‫لمَ لم تطلب مني الانتظار؟

450
00:47:54,792 --> 00:47:58,083
‫- لانتظرتك
‫- لا تقولي ذلك، 14 سنة يا (ماغي)

451
00:47:58,209 --> 00:48:00,542
‫- لانتظرتك
‫- كنت في السادسة عشرة فحسب

452
00:48:00,918 --> 00:48:03,209
‫- ألم تكن تثق بي؟
‫- كيف أمكنني أن أثق بك بحق السماء؟

453
00:48:03,334 --> 00:48:04,834
‫كنت مغرماً بك بجنون

454
00:48:06,999 --> 00:48:08,999
‫وأردت أن يستمر الأمر على هذا الشكل

455
00:48:09,792 --> 00:48:12,626
‫وليس أن أجعله يستهلك
‫اليوم تلو الآخر

456
00:48:13,250 --> 00:48:15,584
‫لذا اتخذت القرار عنا نحن الاثنين؟

457
00:48:16,667 --> 00:48:18,584
‫اتخذت قراراتك
‫الخاصة أيضاً يا (ماغي)

458
00:48:18,709 --> 00:48:22,125
‫- ماذا تقصد؟
‫- تزوّجت صديقي المفضّل بحق السماء

459
00:48:23,459 --> 00:48:29,375
‫- هل توقعت أن أبقى وفية لك؟
‫- أفترض أنني توقعت ذلك

460
00:48:30,417 --> 00:48:34,167
‫ظننت أنني رومانسي بذلك
‫عبر إعطائك حرّيتك أو ما شابه

461
00:48:34,459 --> 00:48:38,417
‫كنت تعطيني حرّيتي
‫لكنك أردتني أن أبقى وفية لك؟

462
00:48:39,125 --> 00:48:40,918
‫كنت في التاسعة عشرة فقط

463
00:48:44,292 --> 00:48:46,000
‫- صافحني
‫- ماذا؟

464
00:48:46,125 --> 00:48:49,292
‫صافحني يا (داني بوي فلين)
‫(بيلي باترسون)، وزن الديك

465
00:48:49,417 --> 00:48:51,709
‫- يا إلهي يا (بيلي)، كيف حالك؟
‫- بخير، بخير

466
00:48:51,876 --> 00:48:53,334
‫أنا بخير

467
00:48:53,626 --> 00:48:56,209
‫لا تنظر الآن لكن ثمة سيارة خلفك

468
00:48:56,417 --> 00:49:00,417
‫وآخر فتى كاثوليكي كان في تلك السيارة
‫لم يمت ميتة سعيدة

469
00:49:00,542 --> 00:49:03,042
‫- لذا سأرافقكما إلى خط السلام
‫- لنذهب

470
00:49:12,501 --> 00:49:14,999
‫وداعاً يا (ماغي)
‫حظاً سعيداً يا (داني)

471
00:49:15,292 --> 00:49:18,000
‫- مرّ بنا وتدرّب قليلاً في وقت ما
‫- سأفعل ذلك

472
00:49:34,167 --> 00:49:36,626
‫- ما الخطب؟
‫- لا آخذ معدات من الشرطة

473
00:49:36,751 --> 00:49:39,167
‫- لماذا؟
‫- لأنهم لا يدعون أبي يخرج من السجن

474
00:49:39,292 --> 00:49:41,083
‫- أجل، أجل، تابع!
‫- تبدو بحال رائعة يا (ريدجي)

475
00:49:41,209 --> 00:49:42,626
‫أجل، عظيم

476
00:49:48,167 --> 00:49:49,667
‫ماذا عنك يا (ليام)؟

477
00:50:08,876 --> 00:50:11,042
‫هيا يا جماعة، هيا
‫حان وقت التصوير

478
00:50:11,167 --> 00:50:15,125
‫- ما هذا كلّه؟
‫- إنه هدية

479
00:50:16,334 --> 00:50:20,000
‫- هدية ممن؟
‫- علاقاتنا الاجتماعية

480
00:50:22,667 --> 00:50:23,999
‫- حسناً
‫- تعال إلى هنا

481
00:50:24,083 --> 00:50:25,417
‫هيا...

482
00:50:25,834 --> 00:50:27,542
‫قفوا معاً بهذا الشكل

483
00:50:34,042 --> 00:50:37,792
‫- علاقات اجتماعية؟
‫- أجل، (ريدجي بيل)

484
00:50:38,542 --> 00:50:42,501
‫هذه الأغراض من الشرطة يا (أيك)
‫ولا يمكننا أن نقبل بها

485
00:50:44,751 --> 00:50:47,792
‫اسمع، بالكاد يملك هؤلاء الأولاد
‫أحذية في أقدامهم

486
00:50:48,626 --> 00:50:50,626
‫يأتي بعضهم إلى هنا بثياب رثة

487
00:50:51,375 --> 00:50:53,584
‫انظر إليهم الآن، يبدون رائعين

488
00:50:54,125 --> 00:50:57,792
‫لا يهمني إطلاقاً مصدر هذه الملابس
‫فهم يرتدونها

489
00:50:57,918 --> 00:50:59,999
‫- حسناً
‫- ولن يخلعوها

490
00:51:00,209 --> 00:51:04,042
‫"لا يمكننا التفاوض ببساطة
‫إلى أن يسلّم الإرهابيون أسلحتهم"

491
00:51:04,459 --> 00:51:08,876
‫"إن الشرطة بروتستانتية
‫وغير مرحّب بها في المناطق الكاثوليكية"

492
00:51:08,999 --> 00:51:13,083
‫"بالمقابل، يبدو أن (بلفاست) بأكملها
‫بشقيها الكاثوليكي والبروتستانتي"

493
00:51:13,250 --> 00:51:16,209
‫"مرحّب بها في نادي ملاكمة
‫(هولي فاميلي) اللا طائفي"

494
00:51:16,334 --> 00:51:17,959
‫"الذي أعيد افتتاحه مؤخراً"

495
00:51:18,083 --> 00:51:19,417
‫يأخذون معدات من الشرطة

496
00:51:19,542 --> 00:51:22,999
‫"تلقّى فتيان النادي مؤخراً
‫هبة سخية من المعدات"

497
00:51:23,083 --> 00:51:25,584
‫"و(داني فلين) الذي يلاكم
‫باسم (هولي فاميلي)"

498
00:51:25,709 --> 00:51:29,292
‫"طلب مباراة عودة مع (إيدي كارول)
‫في مركز المدينة"

499
00:51:42,542 --> 00:51:46,417
‫- نالوا منه!
‫- نالوا من الأحمق الذي ما زال هنا

500
00:52:17,083 --> 00:52:19,250
‫هيا! لندخل!

501
00:52:32,167 --> 00:52:34,459
‫من أطلق النار على (داني فلين)
‫ليلة أمس يا (هاري)؟

502
00:52:35,125 --> 00:52:37,751
‫لا أعرف
‫إن وحدتي تطلق النار لتقتل

503
00:52:38,250 --> 00:52:42,959
‫- أنت مسؤول عن القطاع
‫- كلا، أطيع أوامرك

504
00:52:43,375 --> 00:52:44,709
‫هل رأيت هذا؟

505
00:52:46,709 --> 00:52:48,083
‫"عضو سابق في الجيش
‫الجمهوري الإيرلندي يجتاز خط السلام"

506
00:52:48,209 --> 00:52:49,751
‫إنه يملأ عقول الناس بالترهات يا (جو)

507
00:52:49,999 --> 00:52:52,792
‫"اتركوا القتال لـ(داني)"
‫تعني أن جميع من في السجن

508
00:52:52,918 --> 00:52:55,501
‫ومن ماتوا ولم يستسلموا للبريطانيين

509
00:52:55,626 --> 00:52:59,918
‫يعني ذلك أن تضحياتهم
‫لا تستحق عناء إجراء مباراة ملاكمة

510
00:53:00,375 --> 00:53:02,083
‫إنه يزرع بذور الفتنة يا (جو)

511
00:53:02,542 --> 00:53:06,167
‫ربما أنت من يزرع بذور الفتنة يا (هاري)

512
00:53:10,459 --> 00:53:13,792
‫أحاول أن أحافظ على تماسك قطاع
‫مليء بالمدمنين واللصوص والفاشلين

513
00:53:13,918 --> 00:53:16,501
‫فيما كلّ ما يحاول قوله
‫هو إن كلّ شيء سيكون بخير

514
00:53:16,626 --> 00:53:20,584
‫إن أمسك الكاثوليكيون والبروتستانت
‫أيدي بعضهم البعض

515
00:53:21,667 --> 00:53:26,999
‫- هذه ترهات، أليس كذلك يا (جو)؟
‫- هل هي كذلك يا (هاري)؟

516
00:53:27,501 --> 00:53:28,918
‫ترهات؟

517
00:53:29,709 --> 00:53:32,167
‫تعرف أننا سنضطر إلى العيش معهم
‫في وقت ما

518
00:53:32,417 --> 00:53:35,000
‫- من "هم"؟
‫- البروتستانت يا (هاري)

519
00:53:35,626 --> 00:53:37,709
‫النصف الآخر من السكان

520
00:53:42,000 --> 00:53:48,792
‫- لن تتم معاملتك أبداً كند يا (جو)
‫- ليس إن استمررنا بتفجيرهم

521
00:53:49,334 --> 00:53:51,792
‫لا أرى أيّ سجناء حرب
‫يعودون إلى المنزل يا (جو)

522
00:53:51,918 --> 00:53:55,292
‫ليلة أمس لم تساعد في ذلك يا (هاري)

523
00:53:55,751 --> 00:53:58,000
‫لم تساعد إطلاقاً

524
00:53:59,501 --> 00:54:03,042
‫- استمر يا (بوتسي)، استمر
‫- ومجدداً

525
00:54:03,626 --> 00:54:05,709
‫- سدّد اللكمات يا (دوني)!
‫- ومجدداً

526
00:54:06,375 --> 00:54:08,626
‫هيا، ومجدداً

527
00:54:09,334 --> 00:54:11,334
‫- 1، 2!
‫- استعمل اللكمة السريعة!

528
00:54:12,042 --> 00:54:13,375
‫- 1، 2!
‫- (داني)

529
00:54:13,501 --> 00:54:14,834
‫هيا، مجدداً

530
00:54:19,709 --> 00:54:21,918
‫أطلقوا عليك النار لتحذيرك

531
00:54:22,709 --> 00:54:24,751
‫- سأراك لاحقاً
‫- أجل

532
00:54:42,417 --> 00:54:45,042
‫لا يمكننا الاستمرار
‫في القيام بما نقوم به يا (ماغي)

533
00:54:48,417 --> 00:54:50,417
‫ما الذي نقوم به؟

534
00:54:53,042 --> 00:54:55,042
‫تفهمين قصدي، بحقك

535
00:54:56,501 --> 00:55:00,876
‫أجل، أنت محق

536
00:55:11,876 --> 00:55:13,667
‫ضمّني

537
00:55:21,042 --> 00:55:23,334
‫أنت امرأة خطرة جداً

538
00:55:50,834 --> 00:55:53,751
‫تكلّمت عن أصوات في رأسك
‫لم أستطع إيقافها

539
00:55:54,083 --> 00:55:55,999
‫ظننت أن رأسي سينفجر

540
00:55:57,876 --> 00:56:00,626
‫والشيء الوحيد الذي جنّبني الجنون...

541
00:56:02,918 --> 00:56:05,083
‫- لا يهم ذلك الآن
‫- تابعي، أنا أسمعك

542
00:56:05,292 --> 00:56:07,999
‫- هذا ليس عدلاً
‫- أنهي كلامك فحسب يا (ماغي)

543
00:56:09,667 --> 00:56:16,501
‫كان صوتك يقول...
‫"سيكون كلّ شيء على ما يرام"

544
00:56:17,834 --> 00:56:20,042
‫يا إلهي، لم أقل ذلك قط

545
00:56:21,459 --> 00:56:28,542
‫مراراً وتكراراً في رأسي
‫"سيكون كلّ شيء على ما يرام"

546
00:56:45,751 --> 00:56:52,000
‫- لا بأس بهذا، هذا جيّد
‫- ماذا؟

547
00:56:53,292 --> 00:56:55,417
‫ما هذا؟

548
00:56:56,999 --> 00:57:01,709
‫هذا "نحن"، ليس لدينا اسم له

549
00:57:27,083 --> 00:57:29,792
‫- من؟
‫- (داني)، هل يمكنني الدخول؟

550
00:57:32,792 --> 00:57:34,292
‫الوقت متأخّر جداً يا (داني)

551
00:57:35,667 --> 00:57:39,042
‫- لا يجب أن تكون هنا، إن ذلك ليس آمناً
‫- أعرف

552
00:57:44,751 --> 00:57:47,375
‫هذا سخيف جداً

553
00:57:57,792 --> 00:58:02,292
‫هذا الحديث كلّه يا (ماغي)...
‫نحن نخدع أنفسنا

554
00:58:03,459 --> 00:58:07,000
‫أحبك، ليس هناك شيء آخر أقوله

555
00:58:09,834 --> 00:58:13,250
‫- لم نعد ولدين يا (داني)
‫- بل نحن كذلك

556
00:58:17,334 --> 00:58:19,709
‫أنت جميلة جداً

557
00:58:22,792 --> 00:58:28,083
‫لأربع عشرة سنة، كنت في السجن
‫وبقيت مشاعري محتجزة داخلي

558
00:58:33,626 --> 00:58:34,959
‫حين دخلت الحلبة مجدداً

559
00:58:35,042 --> 00:58:37,999
‫لا يمكنك تخيّل الراحة
‫التي أحسست بها لشعوري بالألم

560
00:58:38,876 --> 00:58:40,959
‫لعودتي إلى العالم مجدداً

561
00:58:42,751 --> 00:58:45,667
‫يمكنني أن أتخلى عنك في رأسي
‫لكن جسدي يريدك بشدة

562
00:58:47,751 --> 00:58:49,334
‫لا تفعل ذلك

563
00:58:59,751 --> 00:59:04,501
‫- كوني معي
‫- كلا

564
00:59:05,584 --> 00:59:07,501
‫كوني معي

565
00:59:09,125 --> 00:59:10,876
‫أفقد صوابي يا (داني)

566
00:59:12,834 --> 00:59:15,501
‫كنت أصرخ في داخلي ليلاً نهاراً

567
00:59:16,959 --> 00:59:18,959
‫(ليام) في الطابق العلوي

568
00:59:24,834 --> 00:59:28,000
‫- هل بالغت في الكلام؟
‫- كلا

569
00:59:29,709 --> 00:59:31,125
‫كلا

570
00:59:33,792 --> 00:59:35,209
‫لكن...

571
00:59:37,250 --> 00:59:39,501
‫أظن أنك قلت ما يكفي حالياً

572
00:59:45,167 --> 00:59:47,459
‫- أظن أنه من الأفضل أن تذهب
‫- حسناً

573
01:00:07,292 --> 01:00:10,959
‫- هل سيعود أبي إلى المنزل أم لا؟
‫- لا تتأمل كثيراً يا (ليام)

574
01:00:12,042 --> 01:00:14,125
‫قلت إن السجناء سيعودون إلى المنزل

575
01:00:27,000 --> 01:00:31,250
‫- ما الخطب؟
‫- اقتربنا للغاية من عقد صفقة

576
01:00:32,250 --> 01:00:35,042
‫لكنني لا أحصل على أيّ تنازلات
‫في مسألة السجناء

577
01:00:36,292 --> 01:00:39,125
‫كأن البريطانيين يريدون
‫لوقف إطلاق النار أن يفشل

578
01:00:41,042 --> 01:00:44,334
‫يقول (هاري) إن الشيء الوحيد
‫الذي يستجيبون له هو العنف

579
01:00:53,918 --> 01:00:56,083
‫- إن الحضور حاشد
‫- مرحى يا (بلفاست)

580
01:00:56,209 --> 01:00:58,667
‫(بلفاست) تعود إلى الحياة

581
01:00:59,292 --> 01:01:02,667
‫يرى الناس هذا الرجل
‫الذي كان يمارس أعمال عنف يوماً

582
01:01:02,876 --> 01:01:04,667
‫يحارب الآن ضمن القوانين

583
01:01:04,959 --> 01:01:06,709
‫لقد أسرهم ذلك

584
01:01:06,876 --> 01:01:12,042
‫الناس هنا معاً
‫الكاثوليك والبروتستانت بلا حقد

585
01:01:12,667 --> 01:01:14,125
‫لا تكن متلهفاً جداً

586
01:01:14,959 --> 01:01:16,918
‫إن حاولت إسقاطه باكراً
‫فستقع في ورطة

587
01:01:17,000 --> 01:01:19,042
‫- إن الحشد كبير، ما من أماكن
‫- (أيك)، كيف الحال؟

588
01:01:19,167 --> 01:01:21,000
‫- (ريدج)، مرحباً
‫- ليست سيئة، ليست سيئة

589
01:01:21,125 --> 01:01:22,792
‫- هل يستمتع الأولاد بالمعدات؟
‫- رائع جداً يا (ريدج)

590
01:01:22,918 --> 01:01:26,459
‫(داني)، تعرف (ريدجي بيل) من شرطة
‫(أولستر) الملكية قسم العلاقات الاجتماعية

591
01:01:26,584 --> 01:01:29,250
‫حظاً سعيداً الليلة
‫إن ذلك مفيد للغاية للمدينة

592
01:01:29,918 --> 01:01:31,459
‫- وعظيم لنا جميعنا
‫- أجل

593
01:01:34,042 --> 01:01:35,501
‫- جميل، سأترككم
‫- عظيم

594
01:01:35,626 --> 01:01:37,918
‫- حسناً، أفضل التمنيات يا (ريدج)
‫- شكراً

595
01:01:43,667 --> 01:01:45,709
‫- لا أحب أن يتم استغلالي
‫- ما الخطب؟

596
01:01:45,834 --> 01:01:47,334
‫- اسمع، ركّز فحسب على...
‫- لا أحب أن يتم استغلالي

597
01:01:47,459 --> 01:01:50,334
‫- لقد أعطى الأولاد المعدات كلّها
‫- ركّز على الملاكمة فحسب

598
01:02:00,250 --> 01:02:01,876
‫- كلّ شيء جاهز
‫- حسناً

599
01:02:03,542 --> 01:02:04,876
‫ها قد جاء (جو هامل)

600
01:02:10,834 --> 01:02:13,209
‫لعين من الجيش الجمهوري الإيرلندي!

601
01:02:13,876 --> 01:02:16,209
‫- ملاعين!
‫- اخرجوا من (بلفاست)!

602
01:02:16,417 --> 01:02:18,125
‫توقفوا عن التقاتل

603
01:02:18,709 --> 01:02:22,167
‫هل يمكننا أن نغني جميعنا معاً
‫أغنية نعرفها جميعنا؟

604
01:02:22,542 --> 01:02:24,334
‫(داني بوي)؟
‫جميعنا معاً

605
01:02:24,626 --> 01:02:26,501
‫- أين (ليام)؟
‫- لن يحضر

606
01:02:26,834 --> 01:02:28,167
‫شكراً لكم

607
01:02:29,083 --> 01:02:31,709
‫- هل قال إنه لا يريد الحضور؟
‫- هذا صحيح

608
01:02:31,834 --> 01:02:33,334
‫قال إنه لا يريد المجيء

609
01:02:37,959 --> 01:02:44,584
‫"(داني بوي)، إن المزامير...
‫المزامير تناديك"

610
01:02:45,417 --> 01:02:51,584
‫"من وادٍ إلى وادٍ وعلى المنحدر"

611
01:02:52,042 --> 01:02:58,999
‫"رحل الصيف والأزهار كلّها تموت"

612
01:02:59,667 --> 01:03:02,918
‫هل تسمع ذلك؟
‫سيشعرك ذلك بالفخر

613
01:03:03,000 --> 01:03:04,626
‫(فريد باترسون) في المقدمة

614
01:03:04,834 --> 01:03:06,959
‫إنه يدير نادي الكومنولث الرياضي
‫في (لندن)

615
01:03:07,042 --> 01:03:09,709
‫- سيقوم بحملة ترويجية كبيرة
‫- ليس الآن يا (مات)

616
01:03:09,834 --> 01:03:11,209
‫إنه على التلفاز

617
01:03:11,667 --> 01:03:13,876
‫(مات)، إن ذلك أشبه بتجارة اللحوم
‫ولا نريده

618
01:03:13,999 --> 01:03:15,501
‫قد تتلقون بضعة آلاف مقابل ذلك

619
01:03:15,709 --> 01:03:17,876
‫انسَ أمر (لندن)
‫ركّز على هذه المباراة فحسب

620
01:03:19,167 --> 01:03:21,626
‫- حسناً، حان وقت الذهاب
‫- لا أريد رداءً

621
01:03:22,250 --> 01:03:23,667
‫لا أريد أن ألبس أيّ شيء

622
01:03:24,250 --> 01:03:32,209
‫"لكن عد حين يحل الصيف على المرج"

623
01:03:33,209 --> 01:03:40,751
‫"أو حين يكون الوادي ساكناً
‫ومغطى بالثلج"

624
01:03:41,834 --> 01:03:49,542
‫"وفيما الشمس تتلألأ في السماء"

625
01:03:51,125 --> 01:03:58,959
‫"(داني بوي)
‫(داني بوي)، أحبك"

626
01:04:01,542 --> 01:04:02,876
‫حسناً يا شباب، هيا بنا

627
01:04:02,999 --> 01:04:05,999
‫تقيّدا بتعليماتي
‫واحميا نفسكما وتصافحا

628
01:04:08,459 --> 01:04:10,042
‫هيا يا (إيدي)! هيا!

629
01:04:42,918 --> 01:04:44,626
‫توقف! اقصد زاوية حيادية!

630
01:04:45,584 --> 01:04:50,501
‫1، 2، 3، 4، 5

631
01:04:50,876 --> 01:04:54,542
‫6، 7... هل أنت بخير؟

632
01:04:56,042 --> 01:04:57,375
‫تلاكما!

633
01:05:22,167 --> 01:05:28,292
‫1، 2، 3، 4، 5، 6

634
01:05:28,459 --> 01:05:30,459
‫7، 8

635
01:05:31,083 --> 01:05:32,999
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

636
01:05:36,876 --> 01:05:38,167
‫تلاكما!

637
01:05:41,918 --> 01:05:46,999
‫1، 2، 3، 4، 5، 6

638
01:05:47,083 --> 01:05:51,250
‫7، 8، 9، 10! خسرت

639
01:05:52,292 --> 01:05:56,334
‫(داني)! (داني)! (داني)!

640
01:06:00,209 --> 01:06:02,000
‫شكراً جزيلاً! أحسنتم!

641
01:06:02,751 --> 01:06:04,501
‫إنها ليلة عظيمة لمدينة (بلفاست)

642
01:06:04,876 --> 01:06:07,375
‫سيخرج الحشد الآن
‫من الكاثوليك والبروتستانت معاً

643
01:06:07,501 --> 01:06:09,083
‫ستقودهم الفرقة عبر هذا الشارع

644
01:06:09,250 --> 01:06:10,999
‫أريدكم أن تلتقطوا أكبر عدد
‫من الصور الجيّدة

645
01:06:11,626 --> 01:06:14,167
‫- (داني)!
‫- أجل!

646
01:06:14,334 --> 01:06:16,667
‫سيخرجون معاً
‫لذا يمكنكم إزالة الحواجز

647
01:06:18,918 --> 01:06:20,209
‫حسناً

648
01:06:20,334 --> 01:06:22,918
‫- (داني)! (داني)! (داني)!
‫- "(إيدي)"

649
01:06:23,000 --> 01:06:24,876
‫- (داني)! (داني)! (داني)! (داني)!
‫- شكراً لكم!

650
01:06:47,167 --> 01:06:52,334
‫حافظوا على هدوئكم
‫يمكنكم أن تروا جميعكم أين مخارجكم

651
01:06:52,751 --> 01:06:54,167
‫لا تصابوا بالذعر

652
01:06:54,751 --> 01:06:58,375
‫انهضوا ببطء واخرجوا من المبنى

653
01:07:00,000 --> 01:07:04,542
‫حافظوا على هدوئكم فحسب
‫لا حاجة إلى الشعور بالذعر إطلاقاً

654
01:07:05,751 --> 01:07:07,918
‫اخرجوا عبر المخرج الرئيسي

655
01:07:08,918 --> 01:07:10,375
‫لقد قتلوا الشرطي (ريدجي بيل)

656
01:07:10,584 --> 01:07:14,000
‫- لنتحرّك
‫- يا إلهي! هيا، لنتحرّك، تحرّكوا!

657
01:07:14,209 --> 01:07:16,250
‫اتبعوا لافتات المخارج خلفكم

658
01:07:17,918 --> 01:07:21,167
‫(ماكورميك)! (ماكورميك)!
‫أريد التكلّم معك الآن!

659
01:07:21,292 --> 01:07:23,000
‫اخرجوا عبر المخارج الرئيسية!

660
01:07:24,042 --> 01:07:26,292
‫- قاتلو الشرطة!
‫- لا داعي للذعر!

661
01:07:26,417 --> 01:07:28,292
‫كاثوليك ملاعين! ملاعين!

662
01:07:28,584 --> 01:07:30,834
‫- اتبعوا لافتات المخارج خلفكم
‫- أنت بخير يا بني

663
01:07:30,959 --> 01:07:33,584
‫- اقتلوه! اقتلوه!
‫- لقد قتلوا شرطياً!

664
01:07:33,709 --> 01:07:36,083
‫أنت بخير، أمسك يده الآن يا بني
‫أمسك يده!

665
01:07:36,209 --> 01:07:37,542
‫حافظوا على هدوئكم

666
01:07:37,999 --> 01:07:40,417
‫انتبه لنفسك الآن، انتبه
‫أحسنت، أحسنت

667
01:07:40,542 --> 01:07:42,000
‫- أحسنت يا صديقي
‫- أبي! أبي، كلا!

668
01:07:42,125 --> 01:07:43,459
‫- ستكون بخير!
‫- أبي!

669
01:07:43,584 --> 01:07:45,250
‫- من هنا يا (روبرت)!
‫- أبي!

670
01:07:45,375 --> 01:07:47,959
‫(روبرت)! (روبرت)!

671
01:07:48,334 --> 01:07:52,167
‫- توقفوا! ثمة فتى في الأسفل!
‫- أعطوه مجالاً!

672
01:07:52,417 --> 01:07:55,459
‫ثمة فتى يحتضر هناك!
‫أعطوه بعض المجال!

673
01:07:58,459 --> 01:08:04,834
‫- هيا! هيا! هيا! هيا!
‫- استعدوا! انطلقوا!

674
01:08:09,334 --> 01:08:11,209
‫خنازير إيرلنديون!

675
01:08:15,459 --> 01:08:16,792
‫(لاري)!

676
01:08:40,709 --> 01:08:44,375
‫- اهرب يا (نيد)، اهرب!
‫- هيا، اركض، مفهوم؟

677
01:08:47,417 --> 01:08:48,751
‫أيّها الملاعين!

678
01:08:48,876 --> 01:08:50,209
‫أين كنت بحق السماء؟

679
01:08:51,292 --> 01:08:54,000
‫- لمَ هذه؟
‫- إنها مفاتيح النادي الرياضي

680
01:08:54,125 --> 01:08:56,083
‫هيا، أين الوقود؟

681
01:09:03,459 --> 01:09:05,459
‫ما كان عليّ قبول
‫تلك المعدات منه أبداً

682
01:09:11,209 --> 01:09:15,167
‫- لا تفكّر في ذلك حتى (أيك)
‫- لديه زوجة وثلاثة أولاد (داني)

683
01:09:17,626 --> 01:09:21,709
‫سنحرق أيّ شيء يعود للشرطة
‫في الخارج

684
01:09:28,709 --> 01:09:31,042
‫- لن أحمل هذا إلى الخارج
‫- لمَ لا؟

685
01:09:31,167 --> 01:09:33,042
‫لأن البريطانيين في كلّ مكان يا (ليام)

686
01:09:39,501 --> 01:09:41,042
‫سنحرقها هنا

687
01:09:49,417 --> 01:09:50,792
‫كف عن العبث يا (نيد)

688
01:09:53,459 --> 01:09:55,000
‫- (مايكي)!
‫- (مايكي)!

689
01:09:56,000 --> 01:09:57,876
‫- (مايكي)!
‫- (مايكي)! تقلّب!

690
01:09:58,167 --> 01:10:00,375
‫- يا إلهي!
‫- أطفئه!

691
01:10:00,501 --> 01:10:02,125
‫(مايكي)، هيا، انهض!

692
01:10:03,459 --> 01:10:05,918
‫يجب أن نخرج من هنا! لنخرج!

693
01:10:06,209 --> 01:10:08,792
‫- هيا!
‫- لنخرج! هيا! لنخرج!

694
01:10:08,918 --> 01:10:10,250
‫اركض يا (مايكي)، اخرج!

695
01:10:11,792 --> 01:10:13,667
‫إن النادي الرياضي يحترق!

696
01:10:13,876 --> 01:10:16,709
‫- إن النادي الرياضي يحترق!
‫- إن النادي الرياضي يحترق!

697
01:10:17,667 --> 01:10:19,584
‫إن النادي الرياضي يحترق!

698
01:10:31,751 --> 01:10:33,375
‫أيّها الملاعين!

699
01:10:40,501 --> 01:10:42,375
‫قفوا خلف الحواجز!

700
01:10:43,459 --> 01:10:45,626
‫ابتعدوا عن النادي الرياضي!

701
01:10:46,626 --> 01:10:47,959
‫اجلب الصور

702
01:10:54,918 --> 01:10:56,375
‫يجب أن تخرجا الآن، هيا!

703
01:10:56,501 --> 01:10:58,459
‫- هيا يا (أيك)!
‫- يجب أن تخرج!

704
01:11:05,834 --> 01:11:07,584
‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك
‫- أعمل هناك!

705
01:11:07,709 --> 01:11:09,292
‫- تراجعي!
‫- أعمل هناك ويجب أن أجلب...

706
01:11:09,417 --> 01:11:11,792
‫إن ذلك غير آمن، سأجلبه لك

707
01:11:16,959 --> 01:11:20,584
‫تستحقان ذلك! تستحقان ذلك
‫لقبولكما تلك الأشياء من الشرطة

708
01:11:50,417 --> 01:11:54,876
‫أنا وسط مفاوضات
‫وفجّرت هذه القنبلة اللعينة

709
01:11:56,667 --> 01:11:59,751
‫- ماذا حققت بها؟ لم تحقق أيّ شيء
‫- لم أحقق أيّ شيء؟

710
01:11:59,876 --> 01:12:01,667
‫انضج، انضج!

711
01:12:01,792 --> 01:12:05,167
‫كف عن العيش في الماضي
‫وفكّر في المستقبل

712
01:12:05,334 --> 01:12:06,834
‫يمكنك الاستمرار

713
01:12:06,959 --> 01:12:09,375
‫يمكنك أن تقسم هذه المنظمة إلى قسمين

714
01:12:09,626 --> 01:12:12,667
‫- لكنك ستضطر إلى قبول العواقب
‫- العواقب؟ أيّ عواقب؟

715
01:12:12,792 --> 01:12:15,167
‫تعرف أيّ عواقب لعينة!

716
01:12:16,876 --> 01:12:19,167
‫لا تملك الأسلحة كلّها يا (جو)

717
01:12:20,292 --> 01:12:24,334
‫لن يقبل الكثير من الرجال الناشطين
‫ترهات السلام هذه بعد الآن

718
01:12:25,834 --> 01:12:29,709
‫- هل تهدّدني؟
‫- بدأت تلين يا (جو)

719
01:12:30,292 --> 01:12:31,792
‫هل تظن ذلك؟

720
01:12:32,209 --> 01:12:37,459
‫كان لديك رجال في السجن
‫جوّعوا أنفسهم حتى الموت لأجلك، (جو)

721
01:12:37,584 --> 01:12:38,918
‫عشرة منهم

722
01:12:39,000 --> 01:12:41,459
‫لكن لديك الآن (داني بوي فلين)
‫يتجوّل في أنحاء المكان

723
01:12:41,584 --> 01:12:45,459
‫ساخراً من كلّ شيء آمنت به
‫ولا ترى ذلك حتى

724
01:12:46,417 --> 01:12:48,417
‫لكن ولداً يمكنه رؤية ذلك يا (جو)

725
01:12:48,542 --> 01:12:51,083
‫يستطيع الولد البريء الصغير
‫رؤية الحقيقة

726
01:12:51,375 --> 01:12:52,959
‫عمّ تتكلّم؟

727
01:12:53,709 --> 01:12:56,709
‫لمَ لا تسأل (ليام) لما حرق النادي؟

728
01:13:08,417 --> 01:13:10,250
‫أتبع الأوامر فحسب

729
01:13:12,459 --> 01:13:14,999
‫لقد خرج عن السيطرة للغاية يا (جو)

730
01:13:16,999 --> 01:13:18,751
‫- مرحباً يا (ماغي)
‫- مرحباً

731
01:13:19,918 --> 01:13:22,334
‫- إنه والدك
‫- حسناً

732
01:13:22,501 --> 01:13:23,834
‫(جو)

733
01:13:37,751 --> 01:13:41,375
‫- ما الخطب؟
‫- لا أريد أن أخسرك

734
01:13:42,334 --> 01:13:47,999
‫- لن تخسرني أبداً بالتأكيد
‫- يجب ألا تقومي بأيّ عمل يجلب العار

735
01:13:53,959 --> 01:13:55,501
‫أخبريني

736
01:13:56,042 --> 01:13:58,292
‫أخبريني أنك لا تحبين (داني فلين)

737
01:14:03,667 --> 01:14:05,501
‫يجب أن تتخلّصي منه

738
01:14:12,667 --> 01:14:14,209
‫عمّ تتكلّم؟

739
01:14:21,292 --> 01:14:23,834
‫- لم نرتكب أيّ سوء
‫- هذا ليس المقصود

740
01:14:24,042 --> 01:14:26,959
‫- يظن الجميع أنكما فعلتما
‫- تباً لهم

741
01:14:27,083 --> 01:14:29,751
‫- تباً لهم
‫- (ماغي)...

742
01:14:32,083 --> 01:14:34,584
‫أحرق (ليام) النادي الرياضي

743
01:14:37,042 --> 01:14:38,417
‫(ليام)؟

744
01:14:48,667 --> 01:14:50,792
‫- أين هو؟
‫- في الطابق العلوي

745
01:14:59,792 --> 01:15:03,792
‫- ماذا ظننت أنك تفعل بحق السماء؟
‫- رأيتك

746
01:15:04,292 --> 01:15:05,667
‫رأيتك معه

747
01:15:09,417 --> 01:15:11,542
‫ستهربين معه، أليس كذلك؟

748
01:15:18,542 --> 01:15:19,876
‫كلا

749
01:15:21,209 --> 01:15:26,417
‫- سأبقى هنا معك
‫- لم أعد أريد أن أراه مجدداً

750
01:15:29,751 --> 01:15:31,042
‫(ليام)

751
01:15:33,375 --> 01:15:34,834
‫(ليام)؟

752
01:15:42,334 --> 01:15:47,167
‫اتركيه يا (ماغي)
‫لقد عانى ما يكفي

753
01:15:54,459 --> 01:15:56,542
‫عانى ما يكفي؟

754
01:15:59,209 --> 01:16:00,667
‫يا إلهي

755
01:16:03,584 --> 01:16:06,459
‫انتهى زواجي قبل ولادة (ليام) حتى

756
01:16:15,459 --> 01:16:20,125
‫أنا السجينة هنا
‫حرصت أنت وسياساتك على ذلك

757
01:16:20,918 --> 01:16:23,834
‫لم أرغب سوى في أن تحظي بزواج جيّد

758
01:16:24,459 --> 01:16:27,709
‫- كحالكما أنت وأمي؟
‫- أجل

759
01:16:27,834 --> 01:16:31,584
‫هل تعرف كم كلّفها أن تبتسم
‫كلّما عبرت الباب الأمامي؟

760
01:16:32,626 --> 01:16:36,459
‫وقد عاشت حياتها كلّها قلقة حتى الموت
‫ولأيّ غاية؟

761
01:16:38,918 --> 01:16:42,042
‫هلاّ تنظر في عينيّ
‫وتخبرني عن الغاية من ذلك

762
01:16:44,250 --> 01:16:47,375
‫أفترض أنها آمَنَت بي يا (ماغي)

763
01:16:48,209 --> 01:16:51,250
‫اعتبرت الأرض التي تسير عليها مقدّسة

764
01:16:52,000 --> 01:16:53,959
‫وأنا أيضاً

765
01:16:56,125 --> 01:17:00,876
‫- لن أخسر (داني)
‫- إذاً عليك أن تطلبي منه الرحيل

766
01:17:01,542 --> 01:17:05,751
‫- لماذا؟
‫- لا يمكنني حمايته يا (ماغي)

767
01:17:08,375 --> 01:17:13,334
‫عليك التخلّص منه
‫وإلا فستجدينه في بركة دماء

768
01:17:15,209 --> 01:17:17,042
‫ليساعدك الرب

769
01:17:25,876 --> 01:17:27,709
‫ليساعدك الرب يا أبي

770
01:17:35,959 --> 01:17:37,584
‫(ماغي)، ادخلي

771
01:17:42,876 --> 01:17:44,584
‫يجب أن أكلّمك يا (داني)؟

772
01:17:45,542 --> 01:17:47,334
‫- هل تريدين كوب شاي؟
‫- أجل

773
01:18:03,834 --> 01:18:08,083
‫(داني)، أريد أن أخبرك أمراً

774
01:18:11,542 --> 01:18:14,375
‫بقيت مستيقظة طوال الليل و...

775
01:18:15,667 --> 01:18:17,459
‫كتبت لك رسالة

776
01:18:25,667 --> 01:18:27,209
‫"عزيزي (داني)"

777
01:18:27,751 --> 01:18:31,209
‫"احتجت إلى 14 سنة
‫لأتعلّم أن أعيش بدونك"

778
01:18:31,501 --> 01:18:35,626
‫"ولا أظن أنه هنا في هذا المكان
‫يمكنك أن تكون لي يوماً"

779
01:18:36,584 --> 01:18:39,918
‫"إن ذلك غير ممكن لأن كثيرين سيتأذون"

780
01:18:44,292 --> 01:18:46,417
‫"عليّ حماية من أحبهم"

781
01:18:47,042 --> 01:18:51,209
‫"آسفة جداً يا (داني)
‫باركك الرب"

782
01:18:51,709 --> 01:18:54,042
‫"المخلصة لك دوماً، (ماغي)"

783
01:19:22,459 --> 01:19:26,083
‫- ماذا تريدين؟
‫- أطلب منك الرحيل

784
01:19:28,626 --> 01:19:32,250
‫- لا أعتقد ذلك
‫- لقد قطعت وعداً

785
01:19:32,959 --> 01:19:34,375
‫ما هو؟

786
01:19:34,542 --> 01:19:37,083
‫قلت إنني إن طلبت منك الرحيل
‫فسترحل

787
01:19:37,999 --> 01:19:40,918
‫- أجل
‫- أطلب منك ذلك

788
01:19:45,834 --> 01:19:48,667
‫- هل تعرّضت للتهديد؟
‫- لمَ تقول ذلك؟

789
01:19:48,792 --> 01:19:52,501
‫- هل تعرّضت للتهديد؟
‫- لدي عقل يا (داني)

790
01:19:56,542 --> 01:20:01,626
‫أعرف أنني في طور فقدانه
‫لكن لديّ عقل

791
01:20:01,751 --> 01:20:06,834
‫- هل هو والدك؟ هل هو (جو)؟
‫- كلا يا (داني)

792
01:20:09,999 --> 01:20:11,918
‫إنه (هاري)، صحيح؟

793
01:20:13,792 --> 01:20:15,167
‫هل هو (هاري)؟

794
01:20:17,375 --> 01:20:21,375
‫- أخبريني، أخبريني فحسب
‫- لا تفعل يا (داني)

795
01:20:24,792 --> 01:20:30,709
‫لا تفهمين، أهدرت نصف حياتي
‫والأشياء الجيّدة كلّها فيها

796
01:20:30,876 --> 01:20:36,334
‫بسبب ذلك اللعين المريض
‫وعالمه السري الحميم القذر الصغير

797
01:20:36,459 --> 01:20:37,999
‫وكلّ القذارة التي يحويها

798
01:20:38,250 --> 01:20:43,334
‫والآن يحاول تحويلنا إلى سر صغير قذر
‫لذا تباً له!

799
01:20:46,292 --> 01:20:49,959
‫فليعرف أنني أحبك يا (ماغي)
‫اخرجي وأخبريه الآن!

800
01:20:50,042 --> 01:20:51,792
‫اذهبي وأخبريه!

801
01:20:52,292 --> 01:20:56,959
‫لن أزحف في القذارة من أجله!
‫سأقتله أولاً!

802
01:20:57,042 --> 01:20:59,209
‫- سأقتلع له رقبته!
‫- لا تخرج يا (داني)!

803
01:20:59,375 --> 01:21:03,334
‫- فهذا ما يريدك أن تفعله تماماً!
‫- هذا ما يريدني أن أفعل وسأفعله!

804
01:21:03,459 --> 01:21:06,042
‫أحرق (ليام) النادي الرياضي

805
01:21:10,876 --> 01:21:12,876
‫رآنا معاً

806
01:21:13,459 --> 01:21:20,167
‫- عمّ تتكلّمين؟
‫- يظن أنك ستأخذني منه

807
01:21:37,751 --> 01:21:39,209
‫يا إلهي!

808
01:21:42,959 --> 01:21:44,709
‫ليساعده الرب

809
01:21:45,042 --> 01:21:48,876
‫حين ولد يا (داني)
‫حملته بين ذراعيّ

810
01:21:49,083 --> 01:21:52,125
‫وقد جعل ذلك كلّ شيء على ما يرام

811
01:21:53,167 --> 01:21:55,334
‫لا يمكنني إيذاؤه

812
01:21:57,459 --> 01:21:58,792
‫تعالي إلى هنا

813
01:22:07,375 --> 01:22:12,125
‫لست قاتلاً يا (ماغي)
‫لكن هذا المكان يجعلني أرغب في القتل

814
01:22:23,417 --> 01:22:28,042
‫أتمنى لو نستطيع البقاء هكذا
‫إلى الأبد

815
01:22:46,999 --> 01:22:50,876
‫- ما زلت تملكينها
‫- ماذا؟

816
01:22:51,999 --> 01:22:56,209
‫روحي... لو كان ذلك مهماً

817
01:23:14,000 --> 01:23:16,876
‫يمكنني أن أخزّن الأغراض هنا
‫إلى أن نعيد تشغيل النادي الرياضي

818
01:23:20,626 --> 01:23:23,000
‫سأذهب إلى (لندن) يا (أيك)
‫سأخوض تلك المباراة

819
01:23:26,000 --> 01:23:30,334
‫إنه سيرك لعين
‫وأنت القرد المؤدّي

820
01:23:31,334 --> 01:23:33,584
‫سنبقى هنا ونقوم بالأمور على طريقتنا

821
01:23:33,709 --> 01:23:35,542
‫سأذهب يا (أيك) وهذا نهائي

822
01:23:37,042 --> 01:23:42,083
‫إن كنت ستذهب، فستذهب بمفردك
‫لن أهرب من أحد

823
01:23:44,542 --> 01:23:46,834
‫يمكنك استعمال الشقة خلال غيابي
‫موافق؟

824
01:23:52,042 --> 01:23:55,501
‫"حان وقت الذهاب"

825
01:24:00,375 --> 01:24:02,918
‫هيا يا (داني بوي)
‫ابتعد عن الزاوية، أحسنت، أحسنت

826
01:24:03,000 --> 01:24:06,501
‫هيا يا (داني بوي)
‫حرّك قدميك يا (داني)، حرّك قدميك!

827
01:24:06,626 --> 01:24:10,125
‫ابقَ وسط الحلبة!
‫أحسنت يا (داني بوي)! أحسنت، أحسنت

828
01:24:21,209 --> 01:24:23,042
‫- أين (أيك)؟
‫- إنه هناك

829
01:24:23,459 --> 01:24:24,876
‫هناك

830
01:24:29,876 --> 01:24:31,542
‫هل يمكنني التكلّم معك؟

831
01:24:37,667 --> 01:24:39,876
‫كنت أنا من أحرق النادي الرياضي

832
01:24:43,042 --> 01:24:47,417
‫- لماذا؟
‫- ظننت أن (داني) سيهرب مع أمي

833
01:24:51,292 --> 01:24:53,292
‫آسف

834
01:24:58,000 --> 01:25:00,125
‫هل ستبني النادي الرياضي مجدداً؟

835
01:25:04,292 --> 01:25:06,918
‫أجل، بكلّ تأكيد، بالطبع

836
01:25:08,042 --> 01:25:09,375
‫متى؟

837
01:25:12,709 --> 01:25:14,626
‫حين يعود (داني)

838
01:25:19,375 --> 01:25:20,876
‫أراك لاحقاً

839
01:25:27,751 --> 01:25:31,375
‫نخب الشمبانيا، هيا، لنخرج "شراب
‫الفقاقيع" بأسرع ما يمكن من فضلكم

840
01:25:31,501 --> 01:25:32,876
‫اخدموا الطاولات الرئيسية أولاً

841
01:25:37,959 --> 01:25:41,375
‫سيّدتي سادتي، أطلب منكم جميعكم
‫أن تقفوا رجاءً وتلتزموا الصمت

842
01:25:41,501 --> 01:25:43,876
‫لأجل رئيسكم الذي سيتلو نخب الولاء

843
01:25:43,999 --> 01:25:45,292
‫رئيسكم

844
01:25:47,083 --> 01:25:50,459
‫- النخب هو نخب الملكة
‫- نخب الملكة!

845
01:25:54,751 --> 01:25:56,542
‫1، 2

846
01:25:56,918 --> 01:26:01,000
‫3، 4، 5، 6، 7

847
01:26:01,125 --> 01:26:05,125
‫8، 9، 10، لقد خرج!

848
01:26:15,584 --> 01:26:18,209
‫والمباراة الثالثة هذا المساء
‫أيّها السيّدات والسادة

849
01:26:18,334 --> 01:26:19,792
‫تجمع بين الملاكم من (نيجيريا)...

850
01:26:53,999 --> 01:26:55,417
‫هيا يا (داني)

851
01:26:59,667 --> 01:27:01,792
‫- هيا أيّها الإيرلندي!
‫- بهدوء رجاءً

852
01:27:11,375 --> 01:27:15,000
‫أيّها السادة، هل يمكنني أن أطلب منكم
‫حصر تقديركم بالتصفيق؟

853
01:27:15,542 --> 01:27:16,959
‫الكمه الآن!

854
01:27:17,125 --> 01:27:18,876
‫استمر بالتحرّك يا (داني بوي)!
‫استمر بالتحرّك!

855
01:27:18,999 --> 01:27:20,334
‫- "الجولة الثالثة"
‫- لا تتوقف عن الحركة

856
01:27:43,375 --> 01:27:44,999
‫يقوم بعمل جيّد هنا

857
01:27:52,999 --> 01:27:56,125
‫- إن (داني) متقدّم
‫- "نرى حركات ممتازة من (فلين)"

858
01:28:02,209 --> 01:28:03,959
‫لا تضربا الرأس! لا تضربا الرأس!

859
01:28:06,250 --> 01:28:08,250
‫هيا، انفصلا
‫انفصلا! انفصلا! انفصلا!

860
01:28:08,375 --> 01:28:09,792
‫تراجعا!

861
01:28:14,751 --> 01:28:18,542
‫إنه يتحرّك أكثر من اللزوم
‫لا يمكنه الاستمرار في ذلك

862
01:28:26,334 --> 01:28:29,125
‫ابتعد عن الحبال يا (داني)!
‫ابتعد عن الحبال!

863
01:28:29,250 --> 01:28:30,584
‫يا إلهي

864
01:28:45,209 --> 01:28:47,292
‫هيا يا (حكيم)، هيا، هيا، افعل ذلك!

865
01:28:47,959 --> 01:28:49,250
‫هيا يا (داني)...

866
01:28:50,209 --> 01:28:51,542
‫أنت بخير

867
01:28:52,751 --> 01:28:54,876
‫(فيل)، اجلب اللصوق
‫(داني)، لقد جرحت

868
01:28:54,999 --> 01:28:56,292
‫إن أداءك سيىء

869
01:28:56,584 --> 01:28:59,000
‫"الجولة السابعة"

870
01:29:03,250 --> 01:29:05,417
‫هذا هو، هذا تصادم الرأسين

871
01:29:07,709 --> 01:29:09,792
‫- "الإيرلندي متأخر جداً في النقاط"
‫- "أجل"

872
01:29:09,918 --> 01:29:11,918
‫"عليه التغلّب على (حكيم)
‫بالضربة القاضية للفوز بهذه المباراة"

873
01:29:29,751 --> 01:29:33,709
‫1، 2، 3، 4، 5

874
01:29:33,834 --> 01:29:36,751
‫6، 7، 8...

875
01:29:37,584 --> 01:29:39,959
‫حسناً، حسناً، ارفع يديك

876
01:29:41,584 --> 01:29:42,918
‫تلاكما!

877
01:29:48,459 --> 01:29:49,792
‫انفصلا!

878
01:29:59,667 --> 01:30:03,959
‫1، 2، 3، 4

879
01:30:04,250 --> 01:30:08,918
‫5، 6، 7، 8

880
01:30:09,584 --> 01:30:11,209
‫ارفع يديك

881
01:30:11,375 --> 01:30:12,751
‫تلاكما!

882
01:30:13,667 --> 01:30:15,667
‫هيا يا (فلين)، لاكمه

883
01:30:21,083 --> 01:30:23,042
‫هيا يا (فلين)، لاكمه

884
01:31:07,375 --> 01:31:08,709
‫لاكمه

885
01:31:11,876 --> 01:31:14,792
‫- لاكمه
‫- انتهت المباراة

886
01:31:16,709 --> 01:31:19,542
‫- لاكمه
‫- انتهت المباراة

887
01:31:20,626 --> 01:31:22,918
‫أخبرتك أنه انهزامي
‫أليس كذلك يا (بيتي)؟

888
01:31:23,209 --> 01:31:26,209
‫كان عليك إيقاف المباراة
‫كان عليك إيقافها

889
01:31:35,667 --> 01:31:37,667
‫لن تلاكم في هذا البلد مجدداً

890
01:31:50,167 --> 01:31:52,125
‫هل أنتم مسرورون الآن؟

891
01:31:52,459 --> 01:31:56,876
‫"(داني بوي)، إن المزامير...
‫المزامير تناديك"

892
01:31:57,834 --> 01:32:01,959
‫يا للملاكم الذي لديك يا (أيك)
‫ينسحب من مباراته

893
01:32:02,250 --> 01:32:05,250
‫- هل علّمته ذلك؟
‫- أجل، اسخر من (داني فلين)

894
01:32:05,751 --> 01:32:08,626
‫الشيء الجيّد الوحيد
‫الذي أنتجه هذا القطاع

895
01:32:09,375 --> 01:32:14,042
‫أعرفك يا (هاري)
‫لا يهمك سوى إيذاء الناس

896
01:32:14,417 --> 01:32:16,375
‫هذه ملذتك الوحيدة، صحيح؟

897
01:32:16,501 --> 01:32:18,667
‫اذهب واشترِ لنفسك زجاجة شراب أخرى
‫يا (أيك)

898
01:32:18,834 --> 01:32:20,209
‫على رسلك يا (هاري)

899
01:32:24,501 --> 01:32:28,584
‫لكن أخبر رجالك كلّهم هناك
‫كيف أنك هربت

900
01:32:29,125 --> 01:32:31,751
‫كيف أنك تركت (داني فلين)
‫يتلقى الملامة

901
01:32:31,999 --> 01:32:34,125
‫وكيف أنه التزم الصمت

902
01:32:34,999 --> 01:32:36,918
‫كان عليه قول الحقيقة

903
01:32:37,042 --> 01:32:39,999
‫ولكان عدد أكبر من الأبرياء أحياءً اليوم

904
01:32:40,083 --> 01:32:43,542
‫أقفل فمك أيّها اللعين السكّير
‫وإلّا فسأقفله لك

905
01:32:43,667 --> 01:32:48,709
‫قتلت هذا القطاع يا (هاري)
‫قتلت الشيء الوحيد الذي أحببته

906
01:32:48,999 --> 01:32:52,125
‫- هيا يا (هاري)، إنه نكرة
‫- دعيني وشأني

907
01:32:52,250 --> 01:32:55,751
‫- ابنك
‫- عمّ تتكلّم؟

908
01:32:56,083 --> 01:32:59,959
‫لقد ملأت رأسه بالترهات
‫وأرسلته ليموت

909
01:33:02,083 --> 01:33:03,542
‫اذهبي إلى المنزل

910
01:33:04,167 --> 01:33:06,042
‫اذهبي إلى المنزل!

911
01:33:21,250 --> 01:33:25,000
‫لقد مات، لقد مات يا (ليام)

912
01:33:27,792 --> 01:33:29,417
‫آسف يا (ليام)

913
01:33:31,918 --> 01:33:34,000
‫يقول الجيش إنه قد يكون مفخخاً

914
01:33:34,292 --> 01:33:36,250
‫- عد يا (ليام)!
‫- قد يكون مفخخاً!

915
01:33:36,375 --> 01:33:39,667
‫- إنه مفخخ!
‫- (ليام)، عد!

916
01:33:39,792 --> 01:33:43,626
‫"ابقَ بعيداً! ابقَ بعيداً عن الجثة
‫لقد تم تحذيرك!"

917
01:33:43,751 --> 01:33:46,792
‫"ابقَ بعيداً عن الجثة!
‫ابقَ بعيداً!"

918
01:33:46,999 --> 01:33:49,125
‫"ابقَ بعيداً! لقد تم تحذيرك!"

919
01:34:49,959 --> 01:34:51,375
‫(داني)

920
01:34:53,334 --> 01:34:56,999
‫- يراقبون المنزل
‫- تباً لهم

921
01:34:58,042 --> 01:34:59,709
‫هل يمكنني الدخول؟

922
01:35:04,792 --> 01:35:06,876
‫- إن والدي هنا
‫- جيّد

923
01:35:07,083 --> 01:35:09,083
‫أود التكلّم معه أيضاً

924
01:35:09,417 --> 01:35:10,999
‫- (بيتر)
‫- (داني)

925
01:35:26,626 --> 01:35:34,375
‫- (داني)، أنا آسف بشأن (أيك وير)
‫- سأبني نادياً رياضياً للأولاد

926
01:35:34,999 --> 01:35:36,542
‫وأحاول تعليمهم شيئاً ما

927
01:35:38,667 --> 01:35:41,542
‫علّمتني أن أدافع عن مبادئي يا (جو)
‫وهذا ما سأفعله

928
01:35:41,959 --> 01:35:45,042
‫- هل عدت للانتقام يا (داني)؟
‫- كلا

929
01:35:46,334 --> 01:35:48,042
‫كلا، عدت لأجل (ماغي)

930
01:35:48,501 --> 01:35:51,709
‫- هل ستكون بأمان معك؟
‫- لن تكون أبداً أكثر أماناً

931
01:35:53,334 --> 01:35:55,876
‫لا أعرف إن كنا نستطيع
‫أن نحظى بحياة معاً يا (ماغي)

932
01:35:55,999 --> 01:35:59,250
‫القرار لك
‫لديك أمور على المحك أكثر مما لديّ

933
01:35:59,918 --> 01:36:01,250
‫حسناً

934
01:36:01,999 --> 01:36:06,000
‫لن أعرّض حياتها للخطر
‫لكننا سنتكلّم عن ذلك ونسوّي الأمور

935
01:36:06,125 --> 01:36:09,417
‫لكنني لن أتسلل في المكان
‫كأننا ارتكبنا خطأ ما لأننا لم نفعل

936
01:36:11,667 --> 01:36:16,250
‫- ولن أرحل
‫- تلعب لعبة خطرة يا (داني)

937
01:36:17,209 --> 01:36:20,709
‫إنها لعبة خطرة فعلاً يا (جو)
‫تعرف ذلك جيّداً

938
01:36:22,209 --> 01:36:24,083
‫إنها دياري

939
01:36:25,584 --> 01:36:27,709
‫لن يجبرني أحد على ترك دياري

940
01:36:27,834 --> 01:36:31,292
‫امنحه الراحة الأبدية يا إلهي
‫وليشع النور السرمدي عليه

941
01:36:31,417 --> 01:36:33,292
‫- ليرقد بسلام
‫- آمين

942
01:36:33,417 --> 01:36:35,292
‫لترقد روحه
‫وروح الأموات المخلصين كلّهم

943
01:36:35,417 --> 01:36:37,501
‫- "(أيك وير)"
‫- عبر رحمة الرب بسلام

944
01:36:37,626 --> 01:36:38,959
‫آمين

945
01:37:03,000 --> 01:37:05,375
‫- لنذهب في نزهة
‫- أجل

946
01:37:08,334 --> 01:37:10,250
‫هل يمكنني مساعدتك
‫في إعادة بناء النادي الرياضي؟

947
01:37:10,709 --> 01:37:12,626
‫- هل لا بأس بذلك؟
‫- أجل

948
01:37:16,000 --> 01:37:17,959
‫لمَ تجذبين المشاكل إلى نفسك؟

949
01:37:18,375 --> 01:37:21,834
‫لأنه من الجنون الفرار
‫كأننا ارتكبنا جريمة ما

950
01:37:28,959 --> 01:37:32,125
‫- لا تنسَ ما قلته لك
‫- لا مشكلة، لا بأس

951
01:37:34,792 --> 01:37:36,083
‫سيّد (هامل)

952
01:37:45,459 --> 01:37:46,999
‫ثمة من يلحق بنا

953
01:38:04,584 --> 01:38:07,209
‫لن أدعك تتجوّل في أنحاء المكان
‫مع زوجة سجين يا (داني بوي)

954
01:38:07,334 --> 01:38:09,876
‫اخرج من السيارة، اخرج من السيارة

955
01:38:10,667 --> 01:38:13,000
‫هل نسيت خاتم زواجك أيّتها العاهرة؟

956
01:38:13,542 --> 01:38:16,417
‫أنت زوجة سجين!
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟

957
01:38:16,542 --> 01:38:19,626
‫أيّتها العاهرة اللعينة!
‫قد تضاجعين أيّ شيء، صحيح؟

958
01:38:29,501 --> 01:38:32,125
‫اقتله! أعطني ذلك الشيء اللعين!
‫اقتله!

959
01:38:32,792 --> 01:38:35,959
‫توقف أيّها اللعين! توقف!

960
01:38:37,000 --> 01:38:38,417
‫يا إلهي!

961
01:38:41,334 --> 01:38:44,709
‫عاهرة لعينة! تعرفين ما ضحّينا به
‫في هذه الحرب، أليس كذلك؟

962
01:38:44,834 --> 01:38:46,125
‫- (هاري)!
‫- اقتله!

963
01:38:46,250 --> 01:38:51,792
‫- (هاري)! لنفعل ذلك بشكل صحيح
‫- اتركه أيّها اللعين!

964
01:38:51,999 --> 01:38:53,667
‫خذوه

965
01:38:53,876 --> 01:38:57,125
‫- هيا
‫- (داني)! كلا! (داني)!

966
01:38:57,250 --> 01:38:59,417
‫(داني)! (داني)!

967
01:39:02,375 --> 01:39:05,375
‫ماذا سيحصل برأيك؟
‫لا يمكنك الرحيل من هنا ببساطة...

968
01:39:05,501 --> 01:39:07,125
‫يا إلهي...

969
01:39:08,209 --> 01:39:09,542
‫(ليام)!

970
01:39:21,959 --> 01:39:23,959
‫دعها تذهب، هذا أمر من (جو)

971
01:40:00,292 --> 01:40:01,667
‫ابتعدوا

972
01:40:07,959 --> 01:40:09,959
‫إنها نهاية القصة يا صانع السلام

973
01:40:14,501 --> 01:40:15,876
‫تأهب

974
01:40:20,667 --> 01:40:22,042
‫تحرّكوا!

975
01:40:28,083 --> 01:40:29,751
‫ارحل من هنا يا (داني)

976
01:41:06,292 --> 01:41:07,626
‫(داني)!

977
01:41:14,125 --> 01:41:15,501
‫(داني)

978
01:41:16,584 --> 01:41:18,083
‫هل أنت بخير؟

979
01:42:30,751 --> 01:42:34,792
‫- إلى أين تذهبون؟
‫- إلى الديار

980
01:43:34,584 --> 01:43:37,584
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
‫بروسبتايتلنغ

