﻿1
00:00:13,292 --> 00:00:18,792
‫"1757"

2
00:00:20,876 --> 00:00:22,292
‫"المستعمرات الٔامريكية"

3
00:00:22,417 --> 00:00:27,709
‫"إنّه العام الثالث للحرب
‫بين (إنجلترا) و(فرنسا) لتملّك القارة"

4
00:00:29,250 --> 00:00:32,876
‫"3 رجال هم الٔاخيرون
‫مِن شعب يختفي"

5
00:00:32,999 --> 00:00:36,083
‫"في الٔاراضي المنعزلة
‫غرب نهر (هدسون)"

6
00:03:50,542 --> 00:03:54,709
‫نحن آسفان لقتلك

7
00:03:56,876 --> 00:04:03,000
‫نحن نحترم شجاعتك وسرعتك وقوتك

8
00:04:18,542 --> 00:04:21,083
‫مرحباً، (جون كاميرون)

9
00:04:32,209 --> 00:04:34,375
‫(تشينغاكوك)، كيف حالك؟

10
00:04:36,292 --> 00:04:38,334
‫سيّد الحياة كريم يا (جون)

11
00:04:39,751 --> 00:04:41,125
‫مرّ عام آخر

12
00:04:41,792 --> 00:04:44,918
‫- ما أخبارك؟
‫- أتدبّر أموري، نعم

13
00:04:48,167 --> 00:04:49,584
‫(ناثنيال)

14
00:04:50,834 --> 00:04:54,042
‫- مرحباً (جون)، أنشأت جزءاً آخر
‫- نعم

15
00:04:56,876 --> 00:04:58,375
‫- (ألكساندرا)
‫- مرحباً بك

16
00:04:58,667 --> 00:05:01,000
‫- كيف حالك (جاك)؟
‫- مرحباً (ناثنيال)

17
00:05:01,125 --> 00:05:02,834
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

18
00:05:03,501 --> 00:05:06,501
‫- أين كنتما تصطادان؟
‫- غرب المستعمرة

19
00:05:08,042 --> 00:05:09,626
‫لِمَ (أونكاس) معك؟

20
00:05:10,250 --> 00:05:13,959
‫كان يجب أن يكون استقر
‫مع امرأة وأسس عائلة الٓان

21
00:05:14,999 --> 00:05:17,709
‫(أونكاس)، انظر

22
00:05:17,918 --> 00:05:21,501
‫رأينا حقل (موهوك) على امتداد
‫8 كلم بمحاذاة النهر

23
00:05:21,792 --> 00:05:23,709
‫- حقل الزعيم (جوزيف برانت)
‫- أأخذتم فراءً كثيراً؟

24
00:05:23,834 --> 00:05:26,334
‫نعم، والمكان مليء بالٔافخاخ الٓان

25
00:05:26,459 --> 00:05:28,751
‫- وأين تقايضون الجلود؟ في (كاسيلتون)؟
‫- (سكايلرفيل)

26
00:05:28,876 --> 00:05:30,876
‫في (سكايلرفيل)
‫مع الهولنديين مقابل الفضة

27
00:05:30,999 --> 00:05:33,999
‫الفرنسيون والٕانجليز
‫يريدون مقايضته بالنقود والبراندي

28
00:05:36,959 --> 00:05:39,083
‫ما الٔامر يا (جاك)؟
‫لِمَ جئت هنا؟

29
00:05:39,792 --> 00:05:42,292
‫الجيش الفرنسي والهنود الحمر
‫يتجهون جنوباً إلى حصن (كارولين)

30
00:05:42,417 --> 00:05:43,876
‫ليحاربوا ضدّ البريطانيين

31
00:05:43,999 --> 00:05:46,834
‫وأنا أساعد في جمع مليشيا
‫(نيويورك) لملء قوات التاج

32
00:05:50,918 --> 00:05:53,209
‫أسينضم الناس هنا
‫إلى هذه الحرب؟

33
00:05:53,501 --> 00:05:56,125
‫سنرى في الصباح، أين تتوجهون؟

34
00:05:56,292 --> 00:05:57,918
‫سننصب أفخاخاً عند حلول الخريف

35
00:05:58,000 --> 00:05:59,584
‫ونقضي الشتاء في (كنتاكي)

36
00:05:59,999 --> 00:06:01,792
‫وسنجد امرأة تتحدث
‫لغة (ديلاوير) لـ(أونكاس)

37
00:06:01,918 --> 00:06:04,626
‫ستقول "أنت الرجل الملائم"
‫وتحمل له أطفالًا كثيرين

38
00:06:05,501 --> 00:06:09,876
‫- وستنجب ولداً مثلي
‫- مستحيل، أنت قوي جداً

39
00:06:10,167 --> 00:06:13,334
‫- جعلتني عجوزاً بسرعة
‫- هذا ما يفعله بأمّه

40
00:06:29,792 --> 00:06:33,250
‫(جون كاميرون)، شكراً لك
‫على حسن ضيافتك

41
00:06:34,125 --> 00:06:36,542
‫الـ(موهوك) لَم يحاربوا الفرنسيين

42
00:06:36,959 --> 00:06:38,626
‫قايضنا الفراء مع الفرنسيين

43
00:06:39,209 --> 00:06:44,083
‫والٓان، أحضر الفرنسيون الـ(هيورون)
‫والـ(أتوا) والـ(أباناكي) لأرض الـ(موهوك)

44
00:06:44,375 --> 00:06:47,834
‫الٓان، سيقاتل الـ(موهوك)
‫الفرنسيين والـ(هيورون)

45
00:06:48,042 --> 00:06:50,999
‫أتحدث نيابة عن (موهوك)
‫الـ(توينريفلار) للٔامم الست

46
00:06:51,167 --> 00:06:54,876
‫جلالة الملك (جورج الثاني)
‫ممتن لدعمكم

47
00:06:54,999 --> 00:06:57,501
‫- كم يبعد الوادي؟
‫- يقع بعد حصن (ويليام هنري)

48
00:06:57,626 --> 00:06:59,334
‫أي مسيرة ليلتين مِن هنا

49
00:06:59,459 --> 00:07:02,999
‫- هذا سيذكركم أنّ الفرنسيين أعداؤنا
‫- الفرنسيون أعداؤكم أنتم

50
00:07:04,083 --> 00:07:05,501
‫ماذا قلت؟

51
00:07:05,626 --> 00:07:08,209
‫ماذا إن هاجم الفرنسيون
‫بيوتنا ونحن في حصنكم؟

52
00:07:08,334 --> 00:07:12,209
‫- ماذا يحدث عندئذٍ أيّها الملازم؟
‫- لٔاجل بيوتكم وملككم وبلادكم

53
00:07:12,792 --> 00:07:14,959
‫لهذا عليكم الانضمام إلى هذه الحرب

54
00:07:15,042 --> 00:07:17,042
‫افعلوا ما تريدون بأنفسكم

55
00:07:17,167 --> 00:07:19,292
‫ولا تملوا علينا
‫ما نفعله بأنفسنا

56
00:07:19,417 --> 00:07:23,375
‫أتسمّي نفسك وطنياً؟
‫وتابعاً مخلصاً للتاج؟

57
00:07:23,709 --> 00:07:26,334
‫لا أعتبر نفسي تابعاً لٔاحد

58
00:07:29,417 --> 00:07:32,042
‫أوافق على بعض ما قاله
‫(ناثنيال) و(جون)

59
00:07:32,959 --> 00:07:35,042
‫لكنّي أعتقد أنّ (إنجلترا)
‫ما زالت مملكتنا

60
00:07:35,459 --> 00:07:38,918
‫- أنا سأذهب
‫- سنقاتلهم، أنا وأخي سنتطوع

61
00:07:39,000 --> 00:07:42,709
‫- سأقاتل معك يا (جاك)
‫- سأبقى في مزرعتي

62
00:07:43,709 --> 00:07:47,209
‫نرحب بعائلات مَن سيذهبون
‫لتتحصن معنا حتى يعودوا

63
00:07:47,334 --> 00:07:51,042
‫حسبما أرى، لدينا هنا
‫ما يكفي لملء قوات المقاطعة

64
00:07:52,125 --> 00:07:53,792
‫إنّه قتال علينا خوضه

65
00:07:54,292 --> 00:07:56,334
‫لكن علينا أولاً الحصول
‫على شروط مِن الجنرال (ويب)

66
00:07:56,501 --> 00:07:59,042
‫- أيّ شروط؟
‫- ماذا تعني؟

67
00:08:00,501 --> 00:08:01,918
‫سنذهب إلى (ألباني)

68
00:09:18,709 --> 00:09:20,083
‫انتباهاً

69
00:09:21,459 --> 00:09:24,751
‫- لن يكون ثمّة شروط مصاحبة...
‫- ساعد الرجل لٕانزال الٔامتعة

70
00:09:24,876 --> 00:09:27,334
‫إن لَم يُسمح لهم بالعودة
‫للدفاع عن عائلاتهم وبيوتهم...

71
00:09:27,459 --> 00:09:28,999
‫في حال هاجم الفرنسيون المستوطنات

72
00:09:29,083 --> 00:09:31,542
‫فلن تذهب مليشيا مِن المستعمرات
‫إلى حصن (ويليام هنري)

73
00:09:31,667 --> 00:09:33,375
‫سيتمّ استدعاؤهم ويُجبرون على الخدمة

74
00:09:33,501 --> 00:09:36,959
‫لا أتخيّل أنّ جلالته بكرمه...

75
00:09:37,042 --> 00:09:43,459
‫سيعترض على دفاع رعاياه الٔامريكيين
‫الٔاولياء عن بيوتهم ونسائهم وأطفالهم

76
00:09:43,584 --> 00:09:46,167
‫أيعني هذا أنّه سيُسمح لهم
‫بمغادرة الخدمة لحماية بيوتهم...

77
00:09:46,292 --> 00:09:49,709
‫- إن هوجمت المستوطنات؟
‫- بالطبع

78
00:09:53,250 --> 00:09:55,542
‫لقد حصلت على مليشيا
‫مِن أبناء المستعمرات أيّها الجنرال

79
00:10:01,584 --> 00:10:03,292
‫أنا الرائد (دنكن هيوارد)
‫أبلغ عن وصولي

80
00:10:03,417 --> 00:10:06,167
‫في الطريق إلى حصن
‫(ويليام هنري) وأحمل رسالة

81
00:10:06,584 --> 00:10:10,417
‫- أكانت رحلتك آمنة؟
‫- نعم لَم أواجه شيئاً مفاجئاً...

82
00:10:10,542 --> 00:10:13,667
‫مِن (بريستول) إلى (ألباني)
‫كالذي شهدته هنا اليوم

83
00:10:13,792 --> 00:10:15,167
‫وما هو؟

84
00:10:15,626 --> 00:10:19,125
‫التاج يتفاوض حول شروط الخدمة

85
00:10:19,250 --> 00:10:23,209
‫أعرف، علينا التفاهم مع أبناء
‫المستعمرات ليفعلوا ما نريد

86
00:10:23,334 --> 00:10:25,375
‫متعب، أليس كذلك؟
‫لكنّه شريعة هذه الٔارض

87
00:10:26,209 --> 00:10:30,042
‫ظننت السياسة الٕانجليزية
‫"اجعل العالم كلّه (إنجلترا)"

88
00:10:30,167 --> 00:10:31,584
‫يا سيدي

89
00:10:40,501 --> 00:10:45,167
‫أرى أنّ عليك الخدمة
‫بالفوج 35 لحصن (ويليام هنري)

90
00:10:45,292 --> 00:10:47,167
‫تحت إمرة الكولونيل (مونرو)

91
00:10:48,667 --> 00:10:51,209
‫سأقود الفوج 60
‫إلى حصن (إدوارد)

92
00:10:54,834 --> 00:10:58,417
‫اشرح للرائد
‫أنّه لا داعي للخوف

93
00:10:58,542 --> 00:11:02,834
‫مِن الجنرال (ماركي دي مونتكالم)
‫في المقام الٔاول

94
00:11:02,959 --> 00:11:06,167
‫وبالتالي، عدم حاجتنا إلى مليشيا
‫مِن أبناء المستعمرات ثانياً

95
00:11:06,292 --> 00:11:09,626
‫لٔانّ الحرب
‫ليست مِن طبيعة الفرنسيين

96
00:11:10,375 --> 00:11:12,876
‫يفضّلون الٔاكل والعبث على القتال

97
00:11:15,417 --> 00:11:18,501
‫أيعلم الجنرال (ويب) شيئاً
‫عن أخبار ابنتَي الجنرال (مونرو)؟

98
00:11:18,626 --> 00:11:22,042
‫عليّ ملاقاتهما في (ألباني)
‫ومرافقتهما إلى الحصن يا سيدي

99
00:11:22,667 --> 00:11:24,042
‫أنت، ماذا يسميك (مونرو)؟

100
00:11:25,959 --> 00:11:29,999
‫أرسل الاسكتلندي أحد حلفائه
‫الـ(موكهوك) ليرشدك

101
00:11:30,417 --> 00:11:31,834
‫(ماغوا)

102
00:11:32,459 --> 00:11:35,876
‫ابنتا الاسكتلندي
‫في منزل عائلة (بالترون)

103
00:11:36,584 --> 00:11:39,584
‫ستصاحبك فرقة مِن الفوج 60

104
00:11:39,709 --> 00:11:42,334
‫و(ماغوا) سيرشدك إلى الطريق

105
00:11:43,334 --> 00:11:46,709
‫فجراً، عند المخيم
‫الساعة 6 تماماً، كن موجوداً

106
00:11:59,292 --> 00:12:00,709
‫سأعتني به سيدي

107
00:12:05,959 --> 00:12:09,417
‫- (كورا)
‫- (دنكن)

108
00:12:10,876 --> 00:12:13,542
‫- منذ متى أنت في (ألباني)؟
‫- منذ أيام

109
00:12:13,709 --> 00:12:15,709
‫- وأنت؟
‫- وصلت للتوّ

110
00:12:17,292 --> 00:12:18,999
‫يا إلهي! تسرني رؤيتك

111
00:12:28,375 --> 00:12:30,000
‫لا أدري ما أقول يا (دنكن)

112
00:12:36,334 --> 00:12:39,292
‫ليت الٔامر هكذا
‫لكن مشاعري لا...

113
00:12:40,999 --> 00:12:42,626
‫لا تتعدى الصداقة

114
00:12:46,083 --> 00:12:47,501
‫ألا تفهمني؟

115
00:12:49,667 --> 00:12:55,459
‫أليس الاحترام والصداقة أساسين
‫معقولين ليتزوج رجل وامرأة؟

116
00:12:55,584 --> 00:12:57,834
‫وستنشأ العاطفة بمرور الوقت

117
00:12:58,334 --> 00:13:00,459
‫- بعض الناس يقولون هذا
‫- بعضهم؟

118
00:13:00,709 --> 00:13:03,375
‫- قريبي (يوجين) وأبي...
‫- إذن يا (كورا)

119
00:13:04,250 --> 00:13:05,667
‫في قلبي أعلم

120
00:13:05,792 --> 00:13:09,042
‫حالما نرتبط
‫فسنصبح أروع زوجين في (لندن)

121
00:13:09,876 --> 00:13:11,250
‫أنا متأكد مِن هذا

122
00:13:12,375 --> 00:13:15,000
‫فلِمَ لا تدعين
‫مَن تثقين بهم، كأبيك

123
00:13:15,125 --> 00:13:17,125
‫يساعدك في تقرير
‫ما الٔافضل لك؟

124
00:13:17,667 --> 00:13:20,501
‫في ضوء حيرتك
‫عليك الاعتماد على رأيه

125
00:13:21,125 --> 00:13:22,542
‫ورأيي

126
00:13:24,792 --> 00:13:26,209
‫هلّا تفكرين في هذا

127
00:13:32,584 --> 00:13:33,999
‫أرجوك، فكري في هذا

128
00:13:37,834 --> 00:13:39,209
‫حسناً

129
00:13:40,918 --> 00:13:42,292
‫حسناً، سأفعل

130
00:13:42,667 --> 00:13:44,042
‫(دنكن)

131
00:13:45,250 --> 00:13:47,167
‫يا إلهي! لقد كبرت

132
00:13:47,918 --> 00:13:49,999
‫- أسنغادر في الصباح؟
‫- نعم آنستي

133
00:13:50,083 --> 00:13:52,709
‫لن أنام الليلة
‫يا لها مِن مغامرة!

134
00:13:52,834 --> 00:13:56,501
‫- أرأيت الهنود الحمر؟
‫- أقلاء

135
00:13:56,959 --> 00:13:59,709
‫أتلهف على العودة
‫إلى (بورتمان سكوير)

136
00:13:59,834 --> 00:14:02,709
‫بعد الذهاب إلى البرية
‫إنّها مثيرة جداً

137
00:14:46,876 --> 00:14:49,042
‫- (أليس)
‫- أيمكننا الاستراحة قريباً؟

138
00:14:49,167 --> 00:14:50,584
‫بالتأكيد

139
00:14:53,417 --> 00:14:54,834
‫أنت

140
00:14:56,083 --> 00:14:57,501
‫أيّها الدليل

141
00:14:57,792 --> 00:15:00,167
‫علينا التوقف قريباً
‫المرأتان متعبتان

142
00:15:00,334 --> 00:15:02,459
‫ليس هنا، بعد فرسخين
‫المياه هناك أفضل

143
00:15:03,000 --> 00:15:05,918
‫- سنتوقف هناك
‫- لا، توقف في السهل أمامنا

144
00:15:06,000 --> 00:15:08,626
‫حين تستريح السيدتان
‫نتابع الطريق، أتفهم؟

145
00:15:09,042 --> 00:15:11,584
‫أفهم أنّ الأبيض خادم لنسائه

146
00:15:11,876 --> 00:15:16,209
‫يتخلى عن فأسه حين يردن الٔاكل

147
00:15:16,834 --> 00:15:18,209
‫ماذا قلت؟

148
00:15:19,626 --> 00:15:23,459
‫أقول إنّي أفهم الٕانجليزية جيداً

149
00:17:13,626 --> 00:17:15,542
‫استعدّوا في الوسط

150
00:17:15,876 --> 00:17:18,501
‫اتجهوا إلى اليمين

151
00:17:27,626 --> 00:17:29,000
‫استعدوا

152
00:17:29,292 --> 00:17:31,125
‫سددوا، خذوا أماكنكم

153
00:17:33,292 --> 00:17:37,542
‫إلى أماكنكم، استعداداً

154
00:17:38,751 --> 00:17:40,125
‫أطلقوا النار

155
00:17:51,334 --> 00:17:52,751
‫أطلقوا النار

156
00:19:32,209 --> 00:19:33,626
‫لا يا (دنكن)

157
00:19:35,000 --> 00:19:37,417
‫تحسباً لٔان يكون تسديدك
‫أفضل مِن رأيك

158
00:19:53,459 --> 00:19:55,501
‫أنت جريح
‫حاول العودة إلى (ألباني)

159
00:19:55,626 --> 00:19:57,125
‫لن يمروا مِن الشمال

160
00:19:59,209 --> 00:20:03,167
‫- توقف، نحتاج إليها لنخرج
‫- لِمَ أطلق الجياد؟

161
00:20:03,292 --> 00:20:05,959
‫- لِمَ لا تسأله؟
‫- تقفّي أثرها سهل

162
00:20:06,334 --> 00:20:09,626
‫سيُسمع صوتها مِن بعيد
‫اعثر لنفسك على بندقية

163
00:20:10,334 --> 00:20:12,334
‫كنّا متجهين إلى حصن
‫(ويليام هنري)

164
00:20:24,959 --> 00:20:26,459
‫سنأخذكم إلى الحصن

165
00:20:29,083 --> 00:20:30,501
‫سنخرج مِن هنا بسرعة

166
00:20:38,834 --> 00:20:42,292
‫إلّا إن أردتم انتظار
‫جماعة (هيورون) محاربة أخرى

167
00:21:54,459 --> 00:21:56,375
‫أيّها المستكشف
‫أريد شكرك على مساعدتك

168
00:21:56,751 --> 00:21:58,125
‫كم بقي أمامنا؟

169
00:21:58,292 --> 00:21:59,709
‫أكثر مِن ليلة بقليل

170
00:21:59,959 --> 00:22:01,417
‫يبدو أنّنا بعيدون عنهم

171
00:22:02,042 --> 00:22:04,709
‫ربّما لا يكونون وحدهم

172
00:22:05,417 --> 00:22:08,042
‫- كابتن الـ(هيورون)...
‫- الدليل كان مِن الـ(موهوك)

173
00:22:08,375 --> 00:22:10,250
‫ليس الـ(موهوك) بل الـ(هيورون)

174
00:22:10,667 --> 00:22:13,709
‫- لِمَ أراد قتل الفتاة؟
‫- ماذا؟

175
00:22:14,626 --> 00:22:17,083
‫- ذات الشعر الٔاسود
‫- الٓانسة (كورا مونرو)؟

176
00:22:17,209 --> 00:22:21,959
‫يقتلها؟ لَم يرها قبل اليوم
‫إنّها هنا منذ أسبوع فقط

177
00:22:22,042 --> 00:22:25,542
‫- أبسبب ثأر أو توبيخ أو إهانة؟
‫- بالطبع لا

178
00:22:26,667 --> 00:22:28,375
‫لِمَ كنت قريباً؟

179
00:22:28,959 --> 00:22:31,334
‫صادفت جماعة المحاربين وتعقبتهم

180
00:22:31,459 --> 00:22:33,334
‫إذن، أنت تعمل
‫في حصن (ويليام هنري)

181
00:22:33,709 --> 00:22:36,334
‫- لا
‫- إذن، حصن (إدوارد)

182
00:22:37,667 --> 00:22:40,000
‫أتجه غرباً إلى (كنتاكي)

183
00:22:40,125 --> 00:22:42,292
‫الحرب دائرة فكيف ستتوجه غرباً؟

184
00:22:45,667 --> 00:22:47,542
‫كنّا متجهين شمالاً

185
00:22:47,751 --> 00:22:49,751
‫وفجأة استدرنا يساراً

186
00:22:50,792 --> 00:22:53,999
‫ظننت جميع مستكشفي المستعمرات
‫انضموا إلى المليشيا

187
00:22:54,250 --> 00:22:56,334
‫والمليشيا تحارب الفرنسيين
‫في الشمال

188
00:22:56,459 --> 00:22:59,792
‫أنا لست مستكشفكم
‫وبالتأكيد لستُ في ميليشيتكم

189
00:23:02,000 --> 00:23:03,417
‫أهذا واضح؟

190
00:25:07,876 --> 00:25:11,209
‫- (أوتاوا)، فرنسيان
‫- ماذا قلت؟

191
00:25:12,999 --> 00:25:18,501
‫مرايا وأدوات وملابس

192
00:25:18,999 --> 00:25:20,626
‫كل شيء في الداخل

193
00:25:21,167 --> 00:25:22,709
‫لَم يأخذوا شيئاً

194
00:25:22,918 --> 00:25:24,292
‫كانوا يعملون بسرعة

195
00:25:25,918 --> 00:25:27,292
‫إنّها جماعة حربية

196
00:25:28,918 --> 00:25:30,292
‫دعونا نعتني بهم

197
00:25:31,709 --> 00:25:33,083
‫اتركهم

198
00:25:34,584 --> 00:25:38,876
‫حتى لو كانوا غرباء
‫لديهم الحق في دفن مسيحي

199
00:25:39,083 --> 00:25:41,167
‫- لا يمكننا تركهم هكذا
‫- دعك مِن هذا يا آنسة

200
00:25:41,292 --> 00:25:44,459
‫لن أفعل
‫عايشت حروباً مسبقاً سيدي

201
00:25:44,584 --> 00:25:46,959
‫لكنّي لَم أر حرباً
‫ضدّ النساء والٔاطفال

202
00:25:47,167 --> 00:25:49,459
‫وليست بقسوة عدم مبالاتك

203
00:26:01,375 --> 00:26:05,167
‫آنسة (مونرو)، إنّهم ليسوا غرباء

204
00:26:08,626 --> 00:26:10,000
‫وسيبقون على حالهم

205
00:27:04,209 --> 00:27:05,959
‫لِمَ لَم تدفنوا أولئك الناس؟

206
00:27:06,876 --> 00:27:10,167
‫أي شخص يبحث عن آثارنا
‫سيعرف أنّنا مررنا مِن هناك

207
00:27:14,792 --> 00:27:16,167
‫أكنتم تعرفونهم جيداً؟

208
00:27:24,999 --> 00:27:27,999
‫كنت تتصرف لما فيه صالحنا
‫وأنا أعتذر

209
00:27:29,000 --> 00:27:30,667
‫لقد أسأت فهمك

210
00:27:31,334 --> 00:27:33,000
‫هذا مُتوقّع

211
00:27:34,375 --> 00:27:36,542
‫- حذرني أبي...
‫- أبوك؟

212
00:27:37,584 --> 00:27:40,042
‫(تشينغاكوك) حذرني مِن أمثالك

213
00:27:40,459 --> 00:27:44,042
‫- حقاً؟
‫- قال "لا تحاول فهمهم"

214
00:27:44,167 --> 00:27:45,584
‫ماذا؟

215
00:27:47,000 --> 00:27:49,209
‫وطلب منّي عدم جعلهم يفهمونني

216
00:27:50,709 --> 00:27:54,042
‫لٔانّهم سلالة مستقلة
‫وليسوا منطقيين

217
00:28:00,709 --> 00:28:02,083
‫يكفي كلاماً

218
00:28:16,626 --> 00:28:18,000
‫يكفي

219
00:28:33,209 --> 00:28:34,626
‫تابع الطريق

220
00:28:34,792 --> 00:28:36,751
‫لا، مستحيل

221
00:28:36,999 --> 00:28:39,375
‫- لماذا؟ هيّا بنا
‫- لا

222
00:28:55,626 --> 00:28:58,209
‫- لِمَ رجعوا؟
‫- هذه مقبرة

223
00:29:07,125 --> 00:29:09,250
‫سلالة مستقلة ولسنا منطقيين؟

224
00:29:10,417 --> 00:29:12,876
‫في حالتك آنستي
‫سألتمس لك العذر

225
00:29:13,250 --> 00:29:14,667
‫شكراً جزيلًا

226
00:29:21,626 --> 00:29:23,083
‫أين عائلتك الحقيقية؟

227
00:29:25,501 --> 00:29:27,876
‫دفنوا أبي وأمّي وشقيقتَي

228
00:29:28,334 --> 00:29:31,459
‫وجدني (تشنغاكوك) مع صديقين
‫صيادين وربّاني كابنه

229
00:29:33,375 --> 00:29:34,792
‫أنا آسفة

230
00:29:35,209 --> 00:29:37,834
‫لا أتذكرهم
‫كان عمري سنة أو اثنتين

231
00:29:39,042 --> 00:29:40,459
‫كيف تعلمت الٕانجليزية؟

232
00:29:41,999 --> 00:29:45,083
‫أرسلني أبي و(أونكاس) إلى مدرسة
‫الموقّر (ويلكوك) وأنا في الـ10

233
00:29:51,083 --> 00:29:54,417
‫لِمَ كان أولئك الناس يعيشون
‫في ذلك المكان غير المحمي؟

234
00:29:59,000 --> 00:30:01,584
‫بعد 7 سنوات مِن الخدمة
‫في (فرجينيا) توجهوا إلى هنا

235
00:30:01,709 --> 00:30:04,667
‫لٔانّ الٔاراضي المنعزلة هي الٔارض
‫الوحيدة المتوفرة للفقراء

236
00:30:05,626 --> 00:30:07,501
‫هنا لا يدينون لٔاحد

237
00:30:08,709 --> 00:30:10,417
‫ولا يعيشون وفق إذن آخرين

238
00:30:15,792 --> 00:30:17,167
‫كان اسمهم عائلة (كاميرون)

239
00:30:19,125 --> 00:30:20,667
‫(جون) و(ألكساندرا كاميرون)

240
00:30:45,959 --> 00:30:48,959
‫يقول شعب أبي
‫إنّه عند شروق الشمس

241
00:30:49,250 --> 00:30:51,918
‫وأخيها القمر، ماتت أمهما

242
00:30:53,459 --> 00:30:57,250
‫فأعطت الشمس للٔارض جثتها
‫التي انبعثت منها الحياة كلّها

243
00:30:58,709 --> 00:31:00,999
‫وانبثقت مِن صدرها النجوم

244
00:31:02,626 --> 00:31:06,042
‫النجوم التي ألقى بها في ظلام
‫السماء لتذكره بروحها

245
00:31:12,667 --> 00:31:14,834
‫هذا هو نصب
‫عائلة (كاميرون) التذكاري

246
00:31:18,417 --> 00:31:19,999
‫وأهلي على ما أظنّ

247
00:31:32,334 --> 00:31:33,876
‫أنت محق سيد (بو)

248
00:31:35,167 --> 00:31:37,375
‫لا نفهم ما يحدث هنا

249
00:31:38,209 --> 00:31:42,334
‫وليس الٔامر كما تخيلته
‫حين فكرت فيه بـ(بوسطن) و(لندن)

250
00:31:42,459 --> 00:31:44,626
‫- آسف لخيبة أملك
‫- على العكس

251
00:31:45,999 --> 00:31:48,042
‫كلامك أثّر فيّ بشدة

252
00:31:51,250 --> 00:31:53,501
‫أكثر ممّا يصل إليه
‫أي تخيّل

253
00:32:33,167 --> 00:32:35,584
‫قمّة الجرف التالي
‫الحصن عند سفح التل

254
00:32:37,959 --> 00:32:40,626
‫رجال الفوج
‫سيحضرون الماء مِن البحيرة

255
00:32:41,209 --> 00:32:44,292
‫ويوقدون النار
‫ويزودونكم بوسائل الراحة

256
00:32:46,584 --> 00:32:48,792
‫أتلهف على رؤية أبي يا (دنكن)

257
00:34:06,292 --> 00:34:07,834
‫تابعوا عملكم

258
00:34:22,083 --> 00:34:23,542
‫واصلوا إطلاق النار

259
00:34:25,999 --> 00:34:27,375
‫استعداداً

260
00:34:28,792 --> 00:34:30,167
‫أطلقوا النار

261
00:34:41,125 --> 00:34:42,584
‫هيّا

262
00:34:45,584 --> 00:34:47,083
‫ومرة أخرى، توقف

263
00:34:49,000 --> 00:34:52,125
‫استعداداً، نار

264
00:36:06,834 --> 00:36:08,209
‫يكفي إلى هنا

265
00:36:09,876 --> 00:36:12,042
‫- أنا الرائد (دنكن هيوارد)
‫- كابتن (جيفري بيمز)

266
00:36:12,167 --> 00:36:14,250
‫- لَم أتوقع وصولكم سالمين
‫- فلنذهب إلى (مونرو)

267
00:36:30,501 --> 00:36:31,918
‫أيّها الرجال

268
00:36:33,375 --> 00:36:34,792
‫(ناثنيال)

269
00:36:36,000 --> 00:36:37,459
‫هذا عذاب يا (جاك)

270
00:36:39,250 --> 00:36:41,918
‫(أوكاس)، ظننتك و(ناثنيال)
‫لن تنضمّا إلينا

271
00:36:42,000 --> 00:36:44,667
‫لَم ننضم
‫جئنا فقط للاطمئنان عليكم

272
00:36:52,459 --> 00:36:54,667
‫- أبي، أبي
‫- (أليس)

273
00:36:54,959 --> 00:36:57,042
‫(كورا)، لِمَ جئتما هنا؟

274
00:36:57,417 --> 00:36:59,375
‫أين التعزيزات بحق السماء؟

275
00:37:03,250 --> 00:37:04,667
‫استدع السيد (فيلبس)

276
00:37:07,250 --> 00:37:11,209
‫طلبت منكما البقاء بعيداً
‫لِمَ عصيتماني؟

277
00:37:11,626 --> 00:37:13,999
‫- متى؟ وكيف؟
‫- رسالتي

278
00:37:14,334 --> 00:37:15,918
‫- لَم نستلمها؟
‫- ماذا؟

279
00:37:16,000 --> 00:37:18,584
‫- لَم نستلم رسالة
‫- أرسلت 3 رسل إلى (ويب)

280
00:37:18,709 --> 00:37:21,459
‫- وصل واحد اسمه (ماغوا)
‫- ولَم يسلمنا رسالة

281
00:37:21,626 --> 00:37:24,584
‫- أيعرف (ويب) أنّنا محاصرون؟
‫- لا يعرف هذا يا سيدي

282
00:37:24,709 --> 00:37:27,042
‫وبالتأكيد لا يعرف
‫أنّ عليه إرسال تعزيزات

283
00:37:37,250 --> 00:37:39,918
‫- ماذا حدث لك؟
‫- هوجمنا على طريق (جورج)

284
00:37:40,584 --> 00:37:43,417
‫- نحن بخير
‫- أأنت بخير؟

285
00:37:43,542 --> 00:37:46,667
‫- نعم
‫- ماذا سيحدث هنا يا أبي؟

286
00:37:47,167 --> 00:37:49,834
‫- سنكون بخير يا ابنتي
‫- (ماغوا) قادنا إلى الفخ

287
00:37:49,959 --> 00:37:53,626
‫قُتل 18 رجلًا وساعدنا
‫هؤلاء الرجال وأوصلونا إلى هنا

288
00:37:58,083 --> 00:37:59,501
‫شكراً

289
00:37:59,834 --> 00:38:03,209
‫- أتحتاجون إلى شيء؟
‫- نريد بعض البارود مِن مخزنكم

290
00:38:03,792 --> 00:38:05,167
‫وبعض الطعام

291
00:38:05,292 --> 00:38:06,709
‫أنا مدين لكم

292
00:38:10,292 --> 00:38:11,709
‫كيف حالك آنسة (كورا)؟

293
00:38:13,083 --> 00:38:14,501
‫مرحباً سيد (فيلبس)

294
00:38:14,667 --> 00:38:17,125
‫- ستحضر السيدة (ماكان) ملابس لك
‫- شكراً

295
00:38:19,667 --> 00:38:21,042
‫اذهبي مع أختك يا (أليس)

296
00:38:25,375 --> 00:38:27,000
‫ستكون الٔامور بخير يا ابنتي

297
00:38:28,000 --> 00:38:29,417
‫ستكون بخير

298
00:38:42,999 --> 00:38:44,959
‫أيمكننا الاستعلام عن الوضع سيدي؟

299
00:38:45,042 --> 00:38:48,626
‫لٔانّي رأيت الفرنسيين ينظمون
‫أنفسهم وأنا في الجبال

300
00:38:48,751 --> 00:38:52,042
‫أسلحتهم أكثر مِن أسلحتنا
‫وعددهم أكثر مِن عددنا

301
00:38:52,626 --> 00:38:55,876
‫نختبىء بينما قواته تحفر
‫30 ياردة مِن الخنادق يومياً

302
00:38:56,542 --> 00:38:58,918
‫حين يصبح بُعد الخنادق 200 ياردة
‫عن الحصن وفي مرمى نيرانه

303
00:38:59,000 --> 00:39:02,250
‫سيحضر مدافعه التي مداها الـ15 إنشاً
‫ويقذف المتفجرات على أسوارنا

304
00:39:02,375 --> 00:39:04,125
‫ويحوّلنا إلى رماد

305
00:39:04,959 --> 00:39:07,125
‫يبدو أنّهم يبعدون 300 ياردة

306
00:39:07,459 --> 00:39:10,167
‫إن كانوا يحفرون 30 ياردة
‫يومياً، يكون أمامك 3 أيام

307
00:39:10,334 --> 00:39:12,792
‫تبّاً! تبّاً!

308
00:39:13,167 --> 00:39:15,459
‫يستطيع رجل الذهاب مباشرة
‫إلى (ويب)

309
00:39:16,459 --> 00:39:19,375
‫3 أيّام لا تكفي لوصول (ألباني)
‫والعودة بالتعزيزات

310
00:39:19,501 --> 00:39:20,918
‫(ويب) ليس في (ألباني)

311
00:39:21,334 --> 00:39:23,792
‫قاد الفوج 60
‫إلى حصن (إدوارد) منذ يومين

312
00:39:24,959 --> 00:39:27,292
‫- (ويب) في (إدوارد)؟
‫- أجل سيدي

313
00:39:27,542 --> 00:39:28,999
‫إذن، يبعد 20 كلم

314
00:39:29,083 --> 00:39:31,501
‫يمكنه إيصال التعزيزات هنا
‫بعد غد

315
00:39:31,834 --> 00:39:34,792
‫اختر رجالك يا سيدي
‫الرائد (هيوارد) سيحاول تضليلهم

316
00:39:34,918 --> 00:39:38,626
‫سأكتب رسالة
‫سيعطيها لك كابتن (بيمز) لاحقاً

317
00:39:39,125 --> 00:39:42,834
‫هناك شيء آخر، منزل (كاميرون)
‫في الٔاراضي المنعزلة

318
00:39:42,959 --> 00:39:46,501
‫مررنا به أمس وكان محترقاً
‫والجميع قتلى

319
00:39:46,999 --> 00:39:49,542
‫كان هذا من فعل (أتاوا)
‫حلفاء الفرنسيين

320
00:39:53,375 --> 00:39:54,792
‫حسناً

321
00:39:55,999 --> 00:39:57,375
‫وماذا إذن؟

322
00:40:00,709 --> 00:40:02,083
‫كانت جماعة محاربة

323
00:40:02,209 --> 00:40:05,042
‫هذا يعني أنّهم سيهاجمون
‫أنحاء الٔارض المنعزلة

324
00:40:06,334 --> 00:40:10,542
‫- شكراً سيدي
‫- أناس هنا مِن الـ(موهوك) والمستوطنين

325
00:40:10,667 --> 00:40:12,959
‫- لديهم عائلات هناك
‫- يمكنك الانصراف سيدي

326
00:40:23,751 --> 00:40:26,209
‫قُتل الجميع ولَم يتركوا أحداً

327
00:40:29,209 --> 00:40:32,459
‫هذه الاعتبارات خاضعة لمصلحة التاج

328
00:40:33,000 --> 00:40:35,792
‫هذه صفة مريعة للحرب
‫في الٔامريكتين أيّها الرائد (هيوارد)

329
00:40:36,250 --> 00:40:39,834
‫عليك التركيز على هذا الواجب
‫هزيمة (فرنسا)

330
00:40:40,918 --> 00:40:42,876
‫وهذا يعتمد على إرسال
‫رسول إلى (ويب)

331
00:41:02,125 --> 00:41:04,417
‫سأعطيك 3 ثيران للطعام

332
00:41:04,542 --> 00:41:09,959
‫وغداً، سأغني أغنية الحرب معك
‫حول نار المجلس

333
00:41:24,083 --> 00:41:25,501
‫(ماغوا)

334
00:41:25,999 --> 00:41:28,250
‫ما أخبار أصدقائك الٕانجليز؟

335
00:41:31,459 --> 00:41:36,042
‫زعيمهم (ويب) ذهب إلى حصن
‫(إدوارد) مع الفوج 60

336
00:41:36,709 --> 00:41:40,417
‫لا يعرف أنّ جيش أبي
‫هاجم حصن (ويليام هنري)

337
00:41:40,709 --> 00:41:42,584
‫أنجحت في مهمتك؟

338
00:41:44,083 --> 00:41:46,792
‫مات الرسولان الٓاخران
‫في الغابة

339
00:41:48,167 --> 00:41:51,876
‫سيكون (مونرو) علم الٓان
‫أنّ رسوليه لَم يصلا

340
00:41:52,459 --> 00:41:53,876
‫وسيرسل غيرهما

341
00:41:54,209 --> 00:41:55,626
‫سيحاول "رمادي الشعر" هذا

342
00:41:56,792 --> 00:41:59,584
‫دخل 4 أو 5 أشخاص
‫منهم امرأتان إلى الحصن

343
00:42:01,000 --> 00:42:03,876
‫كنت على وشك
‫قتل ابنتَي "رمادي الشعر"

344
00:42:04,000 --> 00:42:07,375
‫هربتا، لكنّي سأجدهما

345
00:42:08,751 --> 00:42:11,459
‫لِمَ تكره "رمادي الشعر" يا (ماغوا)؟

346
00:42:13,375 --> 00:42:16,999
‫حين يموت "رمادي الشعر"
‫سآكل قلبه

347
00:42:17,792 --> 00:42:23,459
‫وقبل موته، سأقتل ابنتيه

348
00:42:23,751 --> 00:42:28,167
‫ليعرف "رمادي الشعر"
‫أنّ ذريته اندثرت إلى الٔابد

349
00:42:38,000 --> 00:42:39,417
‫آنسة (كورا)

350
00:42:40,709 --> 00:42:42,626
‫- ثمّة رجل يبحث عنك
‫- آنسة (مونرو)

351
00:42:42,751 --> 00:42:44,125
‫مرحباً

352
00:42:47,209 --> 00:42:48,626
‫أتسمحين لي؟

353
00:43:00,792 --> 00:43:04,250
‫- سينزّ الجرح ما به ثمّ يجف
‫- شكراً يا آنسة

354
00:43:04,626 --> 00:43:06,626
‫يكفيك الإمساك بيدَي الٓانسة (مونرو)

355
00:43:08,751 --> 00:43:10,125
‫لدينا عمل

356
00:43:25,959 --> 00:43:30,417
‫- إلامَ تنظر سيدي؟
‫- أنظر إليك يا آنسة

357
00:44:07,709 --> 00:44:09,792
‫رفض (مونرو) تصديق ما حدث

358
00:44:10,042 --> 00:44:11,459
‫لا يريد حتى سماعه

359
00:44:14,542 --> 00:44:15,959
‫عليه سماعه

360
00:44:18,417 --> 00:44:20,083
‫اجتمعوا عند جانب الحصن الغربي

361
00:44:20,209 --> 00:44:23,751
‫(إيان) و(شاريتارش)
‫و(أنغواسغون) و(ويليام)

362
00:44:28,542 --> 00:44:29,959
‫أهو نسيج قوي؟

363
00:44:30,667 --> 00:44:32,876
‫حرير، بقي 40 ياردة

364
00:45:37,999 --> 00:45:40,417
‫وما أدراني أنّه ليس هجوماً
‫عادياً مِن لصوص؟

365
00:45:40,542 --> 00:45:44,083
‫هوجم الكوخ مِن جماعة محاربة
‫تقاتل مع الفرنسيين

366
00:45:44,292 --> 00:45:47,584
‫يتجهون جنوباً إلى الٔاراضي المنعزلة
‫ويهاجمون المزارع وقُرى الـ(موهوك)

367
00:45:47,709 --> 00:45:51,626
‫- والرجال حبيسون هنا
‫- أريد برهاناً أكثر إقناعاً مِن رأيه

368
00:45:51,751 --> 00:45:54,501
‫قبل إضعافي دفاعات الحصن
‫بتسريح مليشياتهم

369
00:45:54,626 --> 00:45:56,751
‫(تشينغاكوك) له الرأي نفسه
‫في الهجوم

370
00:45:56,876 --> 00:45:58,709
‫ورأيهما معاً لا شكّ فيه

371
00:45:58,834 --> 00:46:01,626
‫صمود حصنك أو سقوطه
‫يعتمد على تعزيزات (ويب)

372
00:46:01,751 --> 00:46:03,125
‫لا على وجود أبناء المستعمرات

373
00:46:03,250 --> 00:46:05,918
‫أنا أصدر القرارات العسكرية هنا
‫وليس أنت

374
00:46:06,125 --> 00:46:09,125
‫قرارك ليس أهم مِن حقهم
‫بموجب اتفاقيتهم مع (ويب)...

375
00:46:09,250 --> 00:46:11,334
‫بالدفاع عن مزارعهم وعائلاتهم

376
00:46:11,667 --> 00:46:14,834
‫كان الرائد (هيوارد) هناك في كوخ
‫(جون كاميرون) ورأى ما حدث

377
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
‫ماذا رأيت بالضبط أيّها الرائد؟

378
00:46:23,751 --> 00:46:29,709
‫لَم أر شيئاً يجعلني أشك أنّه
‫مجرد هجوم متوحشين بغرض السرقة

379
00:46:29,834 --> 00:46:32,250
‫- أنت كاذب
‫- أيّها الرائد

380
00:46:33,667 --> 00:46:35,959
‫(مونتكالم) جندي وسيد مهذب
‫وليس جزاراً

381
00:46:36,042 --> 00:46:39,167
‫سهل عليك الافتراض، فنساؤهم وأطفالهم
‫هم الذين في المزارع وليس أبناءك

382
00:46:39,292 --> 00:46:42,167
‫- أنت تنسى مكانتك سيدي
‫- لَم ننس وعد (ويب)

383
00:46:42,292 --> 00:46:45,792
‫نحن نحترم الوعود الٕانجليزية
‫ولن تُسرّح المليشيا

384
00:46:45,918 --> 00:46:48,209
‫لٔانّي أحتاج إلى دليل أقوى
‫مِن كلمة هذا الرجل

385
00:46:48,334 --> 00:46:51,209
‫كلمة (ناثنيال) موضع ثقة هنا
‫قبل وصولك بزمن طويل

386
00:46:51,334 --> 00:46:53,626
‫انتهى الاجتماع، ستبقى المليشيا هنا

387
00:46:54,083 --> 00:46:56,959
‫ألَم يعد القانون الٕانجليزي
‫هو المعمول به؟

388
00:46:57,792 --> 00:47:00,792
‫- هل حلت محله الاستبدادية؟
‫- إن لَم يعد القانون الٕانجليزي موضع ثقة

389
00:47:00,999 --> 00:47:02,999
‫فالٔافضل لهؤلاء الناس عقد الصلح
‫مع الفرنسيين

390
00:47:03,083 --> 00:47:05,083
‫- هذا تحريض على العصيان
‫- هذه هي الحقيقة

391
00:47:05,209 --> 00:47:07,542
‫سآمر بطردك مِن هذا الحصن

392
00:47:11,042 --> 00:47:13,792
‫سيكون بيننا يوماً ما
‫خلاف خطير

393
00:47:13,918 --> 00:47:16,667
‫مَن يحرّض على أو يؤيد مغادرة
‫حصن (ويليام هنري)

394
00:47:16,792 --> 00:47:18,918
‫يُشنق بتهمة التحريض على العصيان
‫وإن ضُبط أحد يغادر

395
00:47:19,000 --> 00:47:23,542
‫فسيُقتل بتهمة الفرار مِن الجيش
‫وقراري نهائي، اخرجوا

396
00:47:32,000 --> 00:47:33,417
‫(كورا)

397
00:47:36,709 --> 00:47:38,083
‫أريد التحدث إليك

398
00:47:40,542 --> 00:47:45,000
‫تحدثي إلى (دنكن) يا (كورا)
‫سأتدبر أمري

399
00:47:45,542 --> 00:47:47,959
‫- لا يمكنني البقاء فتاة صغيرة عاجزة
‫- (أليس)

400
00:47:48,042 --> 00:47:50,209
‫سأرى إن كان السيد (فيلبس)
‫يحتاج إلى شيء

401
00:47:51,501 --> 00:47:53,459
‫آسف، لَم أقصد...

402
00:47:55,667 --> 00:48:00,042
‫(كورا)، حين نعود إلى (إنجلترا)
‫ونتزوج بعيداً عن هذا المكان

403
00:48:00,167 --> 00:48:03,000
‫لن يهمّ ما فُعل أو قيل هنا

404
00:48:03,167 --> 00:48:06,292
‫- أنا متأكد مِن هذا
‫- (دنكن)، وعدتك بإجابة

405
00:48:08,459 --> 00:48:11,375
‫لقد أطريتني بمثابرتك وصبرك

406
00:48:11,667 --> 00:48:14,709
‫قررت أنّي أفضّل ارتكاب
‫خطأ مميت

407
00:48:14,834 --> 00:48:16,792
‫على التخلي عن رأيي

408
00:48:19,042 --> 00:48:21,542
‫أرجوك، اعتبر هذه إجابتي الٔاخيرة

409
00:48:22,167 --> 00:48:23,584
‫يجب أن أرفض

410
00:48:26,167 --> 00:48:27,584
‫فهمت

411
00:49:01,334 --> 00:49:04,334
‫نعم (ناثنيال)
‫لكنّك لَم تؤيد وجودنا هنا

412
00:49:04,459 --> 00:49:06,999
‫صحيح، كان هذا رأيي حينذاك
‫لكنّي غيرته الٓان

413
00:49:08,083 --> 00:49:11,751
‫(إيان)، لو كان لديّ قريب
‫بالمستوطنات لكنت ذهبت منذ مدة

414
00:49:11,876 --> 00:49:14,125
‫وماذا نفعل بشأن كوننا
‫تحت قانون التاج؟

415
00:49:14,250 --> 00:49:18,000
‫أظنّ أنّهم ما داموا يتغاضون
‫عن قانونهم كما ومتى يشاءون

416
00:49:18,459 --> 00:49:21,042
‫فلَم يعد لقانونهم
‫سلطة شرعية علينا

417
00:49:21,999 --> 00:49:24,167
‫ليس هناك إلّا الطغيان

418
00:49:24,626 --> 00:49:26,584
‫ولن أعيش تحت قيد العبودية

419
00:49:27,083 --> 00:49:28,876
‫لذا لن أبقى هنا بعد الٓان

420
00:49:30,375 --> 00:49:33,876
‫إن شوهد أحد يغادر الحصن فسيُقتل
‫لذا فليتخذ كل رجل قراره بنفسه

421
00:49:33,999 --> 00:49:35,792
‫مَن يرد الرحيل
‫فعليه العودة بعد ساعة

422
00:49:36,292 --> 00:49:38,125
‫خارج بوابة الحصن الشمالية

423
00:49:38,250 --> 00:49:41,709
‫اتجهوا إلى الجانب الشرقي للمستنقع
‫حتى تتعدوا حدود المفرزة الفرنسية

424
00:49:41,834 --> 00:49:44,542
‫اتجهوا شمالًا صوب السلسلة الجبلية
‫ثمّ اتجهوا إلى الجنوب الشرقي

425
00:49:44,999 --> 00:49:48,459
‫اتجهوا شمالًا إلى (ليتل ميدو)
‫وستتجاوزون المخفر الٔامامي والمناوشين

426
00:49:48,876 --> 00:49:50,959
‫كان علينا الرحيل
‫منذ مدة طويلة

427
00:49:51,083 --> 00:49:55,334
‫ليس لدينا عائلات يا كابتن
‫ففكرنا في البقاء والمساعدة

428
00:49:55,792 --> 00:49:58,709
‫- سأحميكم مِن أعلى جانب الحصن
‫- ألن ترافقنا؟

429
00:49:59,125 --> 00:50:00,542
‫لديّ سبب للبقاء

430
00:50:01,417 --> 00:50:03,959
‫أيرتدي هذا السبب تنورة مخططة
‫ويعمل في المشفى؟

431
00:50:04,042 --> 00:50:08,375
‫نعم، لا أقصد الإهانة
‫لكنّه أجمل مِن سببك يا (جاك)

432
00:50:09,626 --> 00:50:13,209
‫تحركوا بسرعة، لٔانّ عليكم
‫وصول المخفر الفرنسي بحلول الفجر

433
00:50:14,042 --> 00:50:15,459
‫حظاً موفقاً (جاك)

434
00:50:26,459 --> 00:50:28,667
‫- (أنغواسغون)، أستبقى؟
‫- نعم

435
00:50:28,792 --> 00:50:30,167
‫الفرنسيون كثيرون

436
00:50:30,501 --> 00:50:33,709
‫عدد محاربينا قليل
‫وليس الكثير مستعدين للموت

437
00:50:33,834 --> 00:50:36,167
‫لكنّنا وعدنا أهلنا الٕانجليز

438
00:53:46,375 --> 00:53:48,167
‫أنت يا سيدي، لا تتحركوا

439
00:53:51,542 --> 00:53:52,959
‫ابتعدوا

440
00:53:58,918 --> 00:54:00,292
‫خذوه

441
00:54:00,709 --> 00:54:04,250
‫لَمِ يسجنون ابني الٔابيض؟

442
00:54:04,834 --> 00:54:08,584
‫ساعدت (جاك) والٓاخرين
‫على الرحيل

443
00:54:08,834 --> 00:54:10,209
‫لا تتحركوا

444
00:54:11,083 --> 00:54:13,542
‫هذه ليست حربك

445
00:54:13,792 --> 00:54:16,584
‫أحبّك وأحبّ أخي

446
00:54:16,876 --> 00:54:19,751
‫وعليك مغادرة هذا المكان الٓان

447
00:54:20,042 --> 00:54:26,083
‫ماذا سيفعلون بابني الٔابيض؟

448
00:54:27,959 --> 00:54:30,375
‫لقد أنقذنا، نحن أحياء بفضله

449
00:54:30,501 --> 00:54:34,167
‫لقد شجّع أبناء المستعمرات على الفرار
‫في هذه الغرفة وفي حضوري

450
00:54:34,834 --> 00:54:36,626
‫- سيدي
‫- إنّه مذنب بالتحريض على العصيان

451
00:54:36,751 --> 00:54:38,250
‫يجب أن يُحاكم ويُشنق
‫كأيّ مجرم

452
00:54:38,375 --> 00:54:40,375
‫بغض النظر عمّا فعله لابنتَيّ

453
00:54:40,501 --> 00:54:42,876
‫لكنّه عرف العواقب وبقي

454
00:54:42,999 --> 00:54:44,667
‫أهذه تصرفات مجرم؟

455
00:54:46,959 --> 00:54:49,626
‫- (دنكن)، افعل شيئاً
‫- عرف عقوبة تصرفه

456
00:54:49,751 --> 00:54:52,334
‫عليه دفع الثمن
‫بلا إرسالك للتوسل

457
00:54:52,459 --> 00:54:54,125
‫تعرف أنّه لَم يرسلني

458
00:54:54,250 --> 00:54:56,250
‫لقد كذبت بشأن ما رأيته

459
00:54:56,501 --> 00:54:58,667
‫ما حدث في المزرعة
‫هو ما قاله (ناثنيال)

460
00:54:58,792 --> 00:55:02,501
‫لكن ليس بتأكيد يكفي للمخاطرة
‫بالمصالح الٕانجليزية في هذا الحصن

461
00:55:02,626 --> 00:55:07,709
‫ومَن حرّض أبناء المستعمرات للحكم
‫على سياسات (إنجلترا) في ممتلكاتها

462
00:55:07,834 --> 00:55:10,918
‫وعلى التحرك كما يشاؤون بلا إذنها؟

463
00:55:11,000 --> 00:55:13,792
‫لا يعيشون حياتهم بإذنك

464
00:55:14,000 --> 00:55:17,709
‫بل يشقونها في البرية بأيديهم
‫العارية ويدفنون أبناءهم أثناء ذلك

465
00:55:17,834 --> 00:55:20,999
‫تدافعين عنه لٔانّك مفتونة به

466
00:55:23,751 --> 00:55:27,792
‫(دنكن)، أنت رجل بخصال قليلة
‫تدعو إلى الٕاعجاب

467
00:55:28,334 --> 00:55:30,918
‫لكن بوجه عام
‫أخطأتُ في تقديرك كثيراً

468
00:55:31,000 --> 00:55:32,417
‫(كورا)

469
00:55:35,626 --> 00:55:39,876
‫(كورا)، أنا مستعد لعمل
‫ما بوسعي لحمايتك مِن الٔاذى

470
00:55:40,209 --> 00:55:42,042
‫لكن هذا الرجل مذنب
‫بالتحريض على العصيان

471
00:55:42,167 --> 00:55:44,334
‫ويخضع للعدالة العسكرية
‫ولا يمكن العفو عنه

472
00:55:44,459 --> 00:55:47,292
‫العدالة! إن كانت هذه هي العدالة

473
00:55:47,417 --> 00:55:49,999
‫فإذن، كلّما أسرع الفرنسيون
‫بإخراج الجيش الٕانجليزي مِن (أمريكا)...

474
00:55:50,083 --> 00:55:51,542
‫كان هذا أفضل للناس هنا

475
00:55:51,667 --> 00:55:54,209
‫- لا تعين ما تقولين يا فتاة
‫- بلى، أعي تماماً ما أقول

476
00:55:54,334 --> 00:55:57,292
‫وإن كان هذا تحريضاً
‫فأنا مذنبة بالتحريض أيضاً

477
00:56:27,375 --> 00:56:28,792
‫سيشنقونك

478
00:56:32,542 --> 00:56:34,834
‫لِمَ لَم تغادر
‫حين أتيحت لك الفرصة؟

479
00:56:38,250 --> 00:56:40,751
‫لٔانّ ما يهمّني موجود هنا

480
00:56:42,250 --> 00:56:43,667
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

481
00:56:44,501 --> 00:56:46,834
‫تعزيزات (ويب)
‫قد تصل أو لا تصل

482
00:56:46,999 --> 00:56:49,834
‫إن لَم يصلوا
‫فسيقع الحصن في أيدي الفرنسيين

483
00:56:50,042 --> 00:56:53,167
‫إن حدث هذا
‫فابقي قريبة مِن أبيك

484
00:56:53,459 --> 00:56:54,876
‫ابقي قريبة منه

485
00:56:55,042 --> 00:56:58,709
‫سيحاول الضباط الفرنسيون
‫حماية الضباط الٕانجليز

486
00:56:58,834 --> 00:57:02,042
‫- لا، سأبحث عنك
‫- لا تفعلي

487
00:57:06,125 --> 00:57:07,542
‫عديني

488
00:57:21,918 --> 00:57:24,334
‫العالم كلّه ثائر، أليس كذلك؟

489
00:57:47,417 --> 00:57:49,709
‫بلى سيدي

490
00:57:51,375 --> 00:57:52,792
‫أطلقوا النار

491
00:57:56,709 --> 00:57:58,083
‫أطلقوا النار

492
00:58:49,709 --> 00:58:51,000
‫ما الٔامر؟

493
00:58:52,250 --> 00:58:54,125
‫تذكري ما قلته لك

494
00:58:55,417 --> 00:58:57,792
‫ابقي قريبة مِن أبيك
‫ومِن الضباط

495
00:59:04,876 --> 00:59:07,459
‫هيّا، إلى اليسار

496
00:59:25,542 --> 00:59:26,959
‫استعداداً

497
00:59:28,792 --> 00:59:31,667
‫استرح، مكانك

498
00:59:43,834 --> 00:59:47,999
‫كولونيل (مونرو)، عرفتك عدواً شجاعاً

499
00:59:48,167 --> 00:59:50,959
‫ويسعدني التعرف إليك كصديق

500
00:59:51,042 --> 00:59:52,876
‫وأنا أيضاً سيد (لاماركي)

501
00:59:53,167 --> 00:59:57,417
‫فعلتَ ما هو ضروري
‫لصيانة شرف أميركم

502
00:59:58,000 --> 01:00:01,334
‫لكنّي أتوسّل إليك الٓان
‫الاستماع إلى ما تمليه الٕانسانية

503
01:00:01,834 --> 01:00:04,751
‫أطلب إليك التفكير
‫في شروطي لاستسلامكم

504
01:00:04,876 --> 01:00:07,959
‫ربّما يستطيع منظارك الوصول
‫إلى (هدسون)

505
01:00:08,042 --> 01:00:11,334
‫ورؤية حجم وضخامة جيش (ويب)

506
01:00:13,959 --> 01:00:18,334
‫كشافتي اعترضوا طريق الرسالة
‫التي أرسِلت إليك

507
01:00:19,375 --> 01:00:21,042
‫كابتن (بوغانفيل)

508
01:00:21,334 --> 01:00:22,751
‫"إلى الكولونيل (مونرو)"

509
01:00:22,876 --> 01:00:28,250
‫"سيدي، يؤسفني إبلاغك بعدم
‫وجود رجال كفاية لأرسلهم لنجدتكم"

510
01:00:28,375 --> 01:00:29,876
‫"هذا مستحيل تماماً"

511
01:00:29,999 --> 01:00:32,876
‫"أنصحك بتباحث شروط الاستسلام"

512
01:00:32,999 --> 01:00:36,501
‫"مِن (جيروم ويب)
‫في حصن (إدوارد)"

513
01:00:43,125 --> 01:00:45,209
‫هذا توقيع (ويب)

514
01:00:45,792 --> 01:00:47,209
‫وأنا أعرف رجالنا

515
01:00:47,334 --> 01:00:51,417
‫يفضلون القتال حتى الموت على قضاء
‫مدة الحرب بسجن فرنسي في (هدسون)

516
01:00:51,542 --> 01:00:54,167
‫- سمعت الرد يا سيد (لاماركي)
‫- سيدي

517
01:00:54,792 --> 01:00:59,626
‫أرجوك ألّا تحكم بموت الكثيرين
‫حتى تسمع ما لديّ

518
01:01:05,125 --> 01:01:09,751
‫- أكمل
‫- لن يُسجن أيّ مِن رجالك

519
01:01:10,626 --> 01:01:12,000
‫إنّهم أحرار

520
01:01:12,167 --> 01:01:16,751
‫شريطة عودتهم لـ(إنجلترا)
‫ويكفون عن القتال في هذه القارة

521
01:01:16,959 --> 01:01:20,334
‫وبإمكان مليشيا المدنيين
‫العودة إلى مزارعهم

522
01:01:22,125 --> 01:01:25,542
‫- وأسلحتهم؟
‫- يمكنهم مغادرة الحصن مسلحين

523
01:01:26,667 --> 01:01:30,334
‫- وراياتي؟
‫- احملها إلى (إنجلترا) مكرّمة

524
01:01:33,918 --> 01:01:35,751
‫اسمح لي بالتشاور مع ضباطي

525
01:01:46,667 --> 01:01:49,834
‫عشت لٔارى شيئاً
‫لَم أتوقعه قطّ

526
01:01:50,584 --> 01:01:52,876
‫ضابط بريطاني يخاف دعم
‫ضابط آخر

527
01:01:52,999 --> 01:01:54,542
‫فليذهب (ويب) إلى الجحيم

528
01:01:54,667 --> 01:01:57,334
‫ونحن سنحارب ونموت
‫خلف تلك المتاريس

529
01:01:59,709 --> 01:02:02,125
‫يظنّ الناس النصر والموت سواء

530
01:02:04,375 --> 01:02:07,125
‫لكنّي علمت اليوم
‫أنّهما بالتأكيد ليسا كذلك

531
01:02:07,250 --> 01:02:08,667
‫سيدي

532
01:02:47,209 --> 01:02:50,292
‫هل انتهى العداء
‫بين الٕانجليز والفرنسيين؟

533
01:02:50,417 --> 01:02:55,751
‫- نعم
‫- لَم يقع قتال، وأصبح البيض أصدقاء

534
01:02:55,959 --> 01:02:58,167
‫مليكي يملك هذه الٔاراضي

535
01:02:58,292 --> 01:03:01,792
‫وقد أمِرت بإخراج المحتلين الٕانجليز

536
01:03:02,125 --> 01:03:04,042
‫وقد وافقوا على الرحيل

537
01:03:04,501 --> 01:03:06,626
‫لذا لا أعتبرهم أعداءً بعد الٓان

538
01:03:06,751 --> 01:03:10,125
‫أنا أحضرت الفأس لٔاخضّبه بالدماء

539
01:03:10,959 --> 01:03:12,501
‫وما زال نظيفاً

540
01:03:12,999 --> 01:03:15,375
‫ولن يُدفن حين يُصبح أحمر

541
01:03:15,667 --> 01:03:20,209
‫مرّ زمن طويل
‫منذ بدأ (ماغوا) الحرب

542
01:03:20,334 --> 01:03:21,959
‫وما النتيجة؟

543
01:03:22,292 --> 01:03:26,250
‫(ماغوا) ابن شعبه
‫وجاء ليقود عديدين منهم

544
01:03:26,709 --> 01:03:32,000
‫لكن لديك قوّة بشعبك الـ(هيورون)
‫وغيرهم هنا، أنا أعرف هذا

545
01:03:38,999 --> 01:03:42,542
‫أحرِقت قريتي وبيتي

546
01:03:44,542 --> 01:03:47,417
‫قُتل أطفالي بأيدي الٕانجليز

547
01:03:49,584 --> 01:03:54,375
‫وأخِذت عبداً عند الـ(موهوك)
‫الذين قاتلوا مع "رمادي الشعر"

548
01:03:56,209 --> 01:04:00,334
‫وزوجتي ظنتني ميتاً

549
01:04:02,501 --> 01:04:05,042
‫وأصبحت زوجة رجل آخر

550
01:04:06,667 --> 01:04:09,000
‫"رمادي الشعر"
‫هو مَن فعل هذا كلّه

551
01:04:09,834 --> 01:04:15,459
‫بمرور الزمن، أصبح (ماغوا)
‫أخاً بالدم للـ(موهوك)

552
01:04:15,709 --> 01:04:20,667
‫ليتحرر، لكنّه كان دائماً
‫في داخله مِن الـ(هيورون)

553
01:04:23,167 --> 01:04:25,209
‫وسيعود لهذا ثانية

554
01:04:25,501 --> 01:04:30,959
‫في اليوم الذي سيموت
‫فيه "رمادي الشعر" وذريته كلّها

555
01:04:37,459 --> 01:04:41,000
‫أيعتقد زعيم الكنديين
‫أنّ الٕانجليز سينفذون الشروط؟

556
01:04:45,959 --> 01:04:47,959
‫الكولونيل (مونرو) سيفعل

557
01:04:48,501 --> 01:04:52,125
‫لكنّ الجنرال (ويب)
‫لن يحترم الاتفاقية

558
01:04:53,042 --> 01:04:55,000
‫ويُبعد جنوده عن هنا

559
01:04:56,167 --> 01:05:00,459
‫أخشى إن تركتهم يذهبون
‫وهذا ما يجب عليّ عمله

560
01:05:00,626 --> 01:05:05,542
‫فسأقاتل الرجال أنفسهم مجدداً
‫حين أتوجه إلى (ألباني)

561
01:05:43,250 --> 01:05:45,792
‫سيدي، الحصن لك

562
01:07:56,375 --> 01:07:59,751
‫أيّها الرجال، استعدوا

563
01:08:00,042 --> 01:08:01,709
‫استعداداً

564
01:09:33,876 --> 01:09:35,250
‫أطلقوا النار

565
01:11:23,918 --> 01:11:25,292
‫أطلقوا النار

566
01:11:26,542 --> 01:11:27,959
‫أطلقوا النار

567
01:11:31,667 --> 01:11:33,042
‫أيّتها السرية

568
01:11:53,584 --> 01:11:58,375
‫يا "رمادي الشعر"، قبل موتك
‫اعلم أنّي سأقتل ابنتَيك

569
01:11:58,501 --> 01:12:00,999
‫لٔامحو ذريتك
‫مِن الوجود إلى الٔابد

570
01:12:27,334 --> 01:12:28,751
‫دعها وشأنها

571
01:14:14,751 --> 01:14:17,667
‫أليس لديك شيء أفضل تفعله
‫في البحيرة اليوم أيّها الرائد؟

572
01:14:18,501 --> 01:14:21,751
‫حين تقع بأيدي الٕانجليز مجدداً
‫سآمر بشنقك

573
01:14:32,209 --> 01:14:33,626
‫أسرع

574
01:14:45,375 --> 01:14:46,792
‫جذفوا مع النهر

575
01:16:54,792 --> 01:16:56,334
‫- أين سنذهب؟
‫- لا أعرف

576
01:16:56,459 --> 01:16:59,250
‫- لا أفهم
‫- لن نبتعد أكثر

577
01:16:59,417 --> 01:17:02,542
‫إن كنّا محظوظين فسيظنوننا وضعنا
‫زوارقنا على الشاطىء واتجهنا لليابسة

578
01:17:02,667 --> 01:17:05,000
‫وإن كنّا محظوظين جداً
‫فسيظنوننا وقعنا مِن فوق الشلال

579
01:17:05,125 --> 01:17:06,959
‫أملنا الوحيد أن يتجاوزونا

580
01:17:07,042 --> 01:17:10,542
‫- وإن فعلوا؟
‫- نسلك الطرف الجنوبي لأسفل الجبل

581
01:17:10,876 --> 01:17:13,083
‫يبعد حصن (إدوارد) 20 كلم

582
01:17:13,459 --> 01:17:14,876
‫وإن لَم يتجاوزونا؟

583
01:17:16,000 --> 01:17:18,292
‫سيكون عليك نسيان متعة شنقي

584
01:17:23,876 --> 01:17:25,250
‫بارود؟

585
01:17:34,918 --> 01:17:36,292
‫انتهيت

586
01:17:38,542 --> 01:17:39,959
‫بندقيتي مبتلة

587
01:17:41,042 --> 01:17:42,459
‫والدنا؟

588
01:17:44,000 --> 01:17:45,459
‫أرأيت والدي؟

589
01:17:47,083 --> 01:17:48,501
‫مِن بعيد

590
01:18:18,042 --> 01:18:19,626
‫لا تقل شيئاً لـ(أليس)

591
01:18:41,250 --> 01:18:42,667
‫تراجعي

592
01:19:25,501 --> 01:19:27,918
‫إن طلبنا منك استخدام البندقية
‫أستعرفين كيف؟

593
01:19:34,751 --> 01:19:36,876
‫نعم، أعرف، اذهبوا

594
01:19:37,709 --> 01:19:39,417
‫ما هذه الخطة السخيفة؟

595
01:19:39,876 --> 01:19:43,626
‫- أريد أن تذهب
‫- إن ذهبنا فقد لا يحدث قتال

596
01:19:43,751 --> 01:19:48,417
‫ليس لدينا بارود، إن لَم نذهب
‫فلا أمل في النجاة، أتفهمين؟

597
01:19:48,792 --> 01:19:50,167
‫جبان

598
01:19:50,292 --> 01:19:52,876
‫فعلت ما بوسعك، انج بنفسك

599
01:19:56,626 --> 01:19:58,000
‫إن حدث الٔاسوأ

600
01:19:58,375 --> 01:20:01,834
‫إن نجا واحد منّا فقط
‫فسينجو أحد منهم أيضاً

601
01:20:02,167 --> 01:20:03,626
‫لا، ستبقين حية

602
01:20:04,876 --> 01:20:07,918
‫إن لَم يقتلوكم
‫فسيأخذونكم إلى أراضي الـ(هيورون)

603
01:20:08,542 --> 01:20:12,209
‫استسلمي؟ أتسمعين؟
‫أنت قوية وستصمدين

604
01:20:13,918 --> 01:20:16,042
‫ابقي حيّة مهما حدث

605
01:20:17,751 --> 01:20:19,125
‫وسأجدك

606
01:20:19,959 --> 01:20:22,751
‫مهما طال الزمن
‫أو بعُد المكان

607
01:20:24,542 --> 01:20:25,959
‫فسأجدك

608
01:25:34,417 --> 01:25:37,501
‫فؤوسكم حمراء

609
01:25:38,042 --> 01:25:42,375
‫مات إنجليز كثيرون، زعيم (ساشيم)

610
01:25:42,501 --> 01:25:46,125
‫أصبح (ماغوا) زعيم حرب عظيماً
‫وينشد اعترافك

611
01:25:57,250 --> 01:26:02,792
‫ولهذا، أحضرت 3 أسرى لتكريمك

612
01:26:03,209 --> 01:26:07,209
‫سأبيع الضابط الإنجليزي للفرنسيين

613
01:26:07,334 --> 01:26:11,709
‫والمكافأة ستكون هديتي لك
‫أيّها الحكيم

614
01:26:12,751 --> 01:26:19,792
‫المرأتان هما ابنتا
‫الزعيم الٔابيض (مونرو)

615
01:26:20,959 --> 01:26:22,584
‫ستحترقان في نيراننا

616
01:26:22,709 --> 01:26:26,250
‫وسيشارك الجميع
‫في هذه الغنيمة التكريمية

617
01:27:20,918 --> 01:27:22,667
‫لا أتحدث لغة الـ(هيورون)
‫أتتحدث الفرنسية أيّها الرائد؟

618
01:27:22,792 --> 01:27:25,959
‫- نعم
‫- ترجم ما أقوله إلى الفرنسية

619
01:27:26,542 --> 01:27:28,918
‫جئتكم مجرداً مِن السلاح ومسالماً

620
01:27:29,000 --> 01:27:31,876
‫لٔاتحدث إليك أيّها الزعيم

621
01:27:31,999 --> 01:27:34,751
‫أطلق سراح ابنتَي الكولونيل القتيل (مونرو)

622
01:27:34,876 --> 01:27:38,209
‫لا تثيروا غضب الٕانجليز
‫بقتل أفرادهم العاجزين

623
01:27:40,042 --> 01:27:45,083
‫(مونتكالم) وأصدقاؤنا الفرنسيون
‫أقوى مِن الٕانجليز

624
01:27:45,209 --> 01:27:47,667
‫نحن لا نخاف الٕانجليز

625
01:27:49,042 --> 01:27:52,042
‫أيّها الزعيم
‫الٕانجليز عقدوا صلحاً

626
01:27:52,167 --> 01:27:55,918
‫و(ماغوا) خرقه، لن يبقى الفرنسيون
‫أصدقاء للـ(هيورون)

627
01:27:56,083 --> 01:27:58,584
‫سُرّ الفرنسيون لمعرفتهم...

628
01:27:58,709 --> 01:28:04,667
‫أنّهم لن يقاتلوا
‫الرجال الٕانجليز أنفسهم مجدداً

629
01:28:06,834 --> 01:28:11,709
‫الٓان، أصبح الفرنسيون أيضاً
‫يخافون الـ(هيورون)

630
01:28:11,834 --> 01:28:14,125
‫وهذا أمر جيّد

631
01:28:14,334 --> 01:28:17,626
‫حين يصبح الـ(هيورون)
‫أقوى مِن خوفهم

632
01:28:17,751 --> 01:28:22,042
‫سنضع شروطاً جديدة
‫للتجارة مع الفرنسيين

633
01:28:22,250 --> 01:28:24,834
‫سنصبح تجاراً كالبيض

634
01:28:25,292 --> 01:28:31,000
‫ونأخذ أراضي مِن الـ(ألبانكي)
‫والفراء من الـ(أوساغي) والـ(سوك) والـ(فوكس)

635
01:28:31,125 --> 01:28:33,584
‫ونقايضها بالذهب

636
01:28:34,834 --> 01:28:39,709
‫لن نكون أقلّ مِن البيض
‫سنكون أقوياء مثلهم

637
01:28:40,501 --> 01:28:45,042
‫أستعمل بطريقة الفرنسيين والٕانجليز؟

638
01:28:45,334 --> 01:28:46,876
‫- أستفعل هذا؟
‫- نعم

639
01:28:46,999 --> 01:28:49,167
‫أسيجعل الـ(هيورون) إخوتهم
‫الـ(ألغونكن) حمقى بسقايتهم البراندي

640
01:28:49,292 --> 01:28:51,959
‫ويسرق أراضيهم ليبيعها
‫مقابل الذهب للرجل الٔابيض؟

641
01:28:53,459 --> 01:28:57,501
‫أسيطمع الـ(هيورون) بأراضٍ
‫أكثر مِمّا يحتاجون إليه؟

642
01:28:58,000 --> 01:29:01,083
‫أسيخدع الـ(هيورون) الـ(سينيكرا)
‫ليأخذوا فراء حيوانات الغابة

643
01:29:01,209 --> 01:29:03,542
‫مقابل الحلي والويسكي؟

644
01:29:03,667 --> 01:29:06,709
‫أسيقتل الـ(هيورون) رجال
‫ونساء وأطفال أعدائهم؟

645
01:29:07,417 --> 01:29:10,667
‫هذه طرق التجار الإنجليز والفرنسيين

646
01:29:10,999 --> 01:29:14,000
‫وأسيادهم في (أوروبا) أعماهم الجشع

647
01:29:16,584 --> 01:29:18,417
‫لقد انفطر قلب (ماغوا)

648
01:29:19,083 --> 01:29:21,250
‫وسيجعل نفسه كالذين فطروه

649
01:29:23,626 --> 01:29:25,501
‫أنا (ناثنيال) الٕانجليزي

650
01:29:25,667 --> 01:29:28,709
‫(هوك آي)، الابن المُتبنى
‫لـ(تشينغاكوك) مِن شعب الـ(موهوك)

651
01:29:29,209 --> 01:29:32,334
‫أطلقوا سراح ابنتَي (مونرو) الراحل
‫والضابط الٕانجليزي

652
01:29:33,959 --> 01:29:38,459
‫هذا الحزام الذي هو دليل
‫على أيام أجدادي دليل صدقي

653
01:29:38,584 --> 01:29:42,042
‫أنت تقول كلاماً مؤذياً

654
01:29:50,876 --> 01:29:55,250
‫جاء الرجل الٔابيض

655
01:29:55,375 --> 01:29:59,042
‫وأصبحت حياتنا تعيسة بمجيئه

656
01:29:59,167 --> 01:30:05,167
‫سأل مجلسنا هذا السؤال
‫منذ كنت صبياً

657
01:30:06,334 --> 01:30:08,999
‫ماذا على الـ(هيورون) أن يفعلوا؟

658
01:30:12,501 --> 01:30:17,667
‫(ماغوا) زعيم حرب عظيم

659
01:30:18,209 --> 01:30:21,209
‫لكنّ طريقته لَم تكن يوماً
‫طريقة الـ(هيورون)

660
01:30:27,459 --> 01:30:30,709
‫(ماغوا) يأخذ ابنة (مونرو) الصغرى

661
01:30:30,834 --> 01:30:33,918
‫كيلا تنقطع ذرية (مونرو)
‫ويشفى غضب (ماغوا)

662
01:30:36,959 --> 01:30:41,751
‫الضابط الإنجليزي سيعود للٕانجليز
‫كيلا يتأجج غضبهم كثيراً

663
01:30:42,375 --> 01:30:49,501
‫ابنة (مونرو) سوداء الشعر ستُحرق
‫في النار مقابل أطفال (ماغوا) القتلى

664
01:30:51,626 --> 01:30:54,834
‫"البندقية الطويلة"، اذهب بسلام

665
01:30:58,959 --> 01:31:00,792
‫أخبره بأنّي سأقايضهم
‫خذوني أنا مقابلها

666
01:31:01,209 --> 01:31:04,959
‫خذوني أنا، ضابط بريطاني
‫خذوني بدلًا منها

667
01:31:06,083 --> 01:31:08,626
‫سنذهب غرباً إلى (هيورون)
‫سكان البحيرات

668
01:31:08,751 --> 01:31:10,876
‫هذا ليس قراراً حكيماً

669
01:31:10,999 --> 01:31:15,125
‫أنتم نساء، عبيد، كلاب
‫أنا أحتقركم

670
01:31:16,125 --> 01:31:17,542
‫- توقفوا
‫- توقفوا

671
01:31:17,792 --> 01:31:22,584
‫أنا "البندقية الطويلة"
‫موتي شرف كبير للـ(هيورون)، خذوني

672
01:31:23,918 --> 01:31:25,292
‫هلّا تخبره

673
01:31:27,959 --> 01:31:29,334
‫نعم

674
01:31:41,459 --> 01:31:42,792
‫لا

675
01:31:45,667 --> 01:31:46,999
‫قلت أن يأخذوني أنا

676
01:31:48,209 --> 01:31:50,000
‫خذوني أنا
‫لك تحياتي سيدي

677
01:31:50,125 --> 01:31:52,959
‫- خذها وارحل
‫- ماذا سيفعلون بـ(دنكن)؟

678
01:31:53,292 --> 01:31:54,709
‫أين (أليس)؟

679
01:31:56,459 --> 01:31:57,876
‫(أليس)

680
01:40:06,959 --> 01:40:10,000
‫أيّتها الروح العظيمة
‫حارسة حياتنا

681
01:40:12,751 --> 01:40:17,125
‫يصل إليك محارباً بسرعة واستقامة
‫كسهم أطلِق إلى الشمس

682
01:40:18,459 --> 01:40:19,876
‫رحّبي به

683
01:40:20,000 --> 01:40:23,375
‫ودعيه يأخذ مكانه بين شعبي

684
01:40:25,626 --> 01:40:27,000
‫إنّه (أونكاس)

685
01:40:28,751 --> 01:40:30,125
‫ابني

686
01:40:31,334 --> 01:40:35,542
‫اطلبي مِنه الصبر
‫وتمني الموت السريع

687
01:40:35,667 --> 01:40:38,584
‫لٔانّهم جميعاً هناك عدا واحد

688
01:40:39,334 --> 01:40:44,042
‫أنا، (تشينغاكوك)، آخر الـ(موهوك)

689
01:42:15,459 --> 01:42:18,459
‫ترجمة: نهلة غنايم
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

