﻿1
00:01:00,101 --> 00:01:04,897
‫"(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:01:04,980 --> 00:01:09,194
‫"1977"‬

3
00:01:52,445 --> 00:01:54,906
‫"(ميستي ماونتنز)"‬

4
00:02:35,530 --> 00:02:37,323
‫"(كاليفورنيا)، (ميستي م.)"‬

5
00:03:01,556 --> 00:03:05,435
‫كيف تجد سيارتي... أيّها الشاب؟‬

6
00:03:37,425 --> 00:03:41,262
‫"التدرّب على حافة حوض السباحة"‬

7
00:03:42,972 --> 00:03:46,684
‫يمضي "بارت" و"سارا" و"جوناتان"‬
‫يوم عطلتهم في حوض السباحة البلدي.‬

8
00:03:47,101 --> 00:03:48,269
‫كم هم محظوظون!‬

9
00:03:56,778 --> 00:03:58,947
‫لنرَ ماذا أحضروا معهم اليوم.‬

10
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
‫يمتلك "بارت" منشفة عادية.‬

11
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
‫"الصفة! عادية"‬

12
00:04:04,535 --> 00:04:05,954
‫تمتلك "سارا" منشفة لامعة.‬

13
00:04:06,037 --> 00:04:07,205
‫"الصفة! لامعة"‬

14
00:04:07,789 --> 00:04:09,624
‫يمتلك "جوناتان" منشفة مثلية.‬

15
00:04:09,707 --> 00:04:11,709
‫"الصفة! مثلية"‬

16
00:04:14,629 --> 00:04:16,297
‫ثمة أمر مريب بشأن أولاد اليوم.‬

17
00:04:17,548 --> 00:04:18,757
‫هم يعرفون أموراً كثيرة.‬

18
00:04:20,510 --> 00:04:22,011
‫خذوا مثلاً هذه الفتاة الجميلة.‬

19
00:04:22,845 --> 00:04:26,599
‫عمرها 13 سنة.‬
‫يبدو أنها مقرّبة من هذا الرجل.‬

20
00:04:28,309 --> 00:04:31,854
‫إنه أكبر منها بثلاث مرّات‬
‫لكنه يمتلك المخدرات.‬

21
00:04:32,063 --> 00:04:33,439
‫وهو يقود سيارة جميلة.‬

22
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‫من هو الأفضل يا صغيرتي؟‬

23
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
‫من هو الأفضل؟‬

24
00:04:40,238 --> 00:04:42,865
‫- أنت، أنت الأفضل.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

25
00:04:43,074 --> 00:04:46,202
‫- هذا صحيح، أنا الأفضل.‬
‫- أجل، أنت رجلي.‬

26
00:04:47,120 --> 00:04:49,122
‫أنا لا أقول إنني لم أكن حقيراً.‬

27
00:04:49,205 --> 00:04:53,876
‫أقصد أنني ترعرعت في "إيرلندا"‬
‫"برورنكس"، "ريفردال".‬

28
00:04:56,129 --> 00:04:59,007
‫ليس لديّ لقب وظيفي.‬
‫لست في دليل الهاتف.‬

29
00:04:59,465 --> 00:05:01,050
‫لكن إن واجهتم أيّ مشكلة مع أحد،‬

30
00:05:01,384 --> 00:05:03,469
‫إن حام أحد حول ابنتكم القاصر،‬

31
00:05:04,137 --> 00:05:06,806
‫يمكنكم أن تطلبوا مقابلتي. "جاكسون هيلي".‬

32
00:05:10,852 --> 00:05:12,520
‫- هل أنت هو الأفضل؟‬
‫- ماذا؟‬

33
00:05:15,315 --> 00:05:16,649
‫لا تقترب من الفتيات الصغيرات.‬

34
00:05:18,484 --> 00:05:21,904
‫الحبّ، هذا جميل، أليس كذلك؟‬
‫كنت مغرماً ذات مرّة.‬

35
00:05:22,572 --> 00:05:26,075
‫الزواج يعني شراء منزل لشخص نكرهه،‬
‫لا تنسوا ذلك.‬

36
00:05:26,659 --> 00:05:29,662
‫أنا مع ممثّل مصنّعي السيارات في "ديترويت".‬

37
00:05:29,746 --> 00:05:32,206
‫السيّد "بيرجين بولسن".‬
‫يسرّنا وجودك هنا يا سيّد "بولسن".‬

38
00:05:32,290 --> 00:05:35,626
‫فهمت أنك هنا لحدث كبير،‬
‫حدّثنا قليلاً عن ذلك.‬

39
00:05:35,710 --> 00:05:38,296
‫انظري إلى هذا العرض الذي أعددناه.‬

40
00:05:38,379 --> 00:05:41,549
‫هذه السيارات مدهشة‬
‫هي تكاد تقود نفسها تلقائياً.‬

41
00:05:41,632 --> 00:05:47,513
‫أودّ أن أسألك بشأن الادّعاءات عن التواطؤ‬
‫بموضوع جهاز تخفيض الانبعاثات السامّة.‬

42
00:05:47,597 --> 00:05:50,683
‫- الدعوى ضدّ "الثلاثة الكبار".‬
‫- أنا لن أتنازل...‬

43
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
‫أنتم على اتّصال بـ"مارش إنفيستيغيشن".‬

44
00:05:53,019 --> 00:05:56,898
‫هذا مجيب آلي، يرجى انتظار‬
‫الإشارة والتكلّم بوضوح.‬

45
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
‫ابنتك تتكلّم.‬

46
00:05:59,484 --> 00:06:02,528
‫يوم الخميس، ربما كما تتذكّر‬
‫يصادف عيد مولدي.‬

47
00:06:03,071 --> 00:06:04,405
‫لذا يطلب منك أن تكون كريماً.‬

48
00:06:05,698 --> 00:06:09,327
‫وأتمنّى ألّا تكون قد نسيت‬
‫أنه يفترض بك العمل اليوم.‬

49
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
‫"أنت لن تكون سعيداً أبداً"‬

50
00:06:23,466 --> 00:06:25,176
‫ليته كان لديّ أمنيات.‬

51
00:06:28,429 --> 00:06:30,264
‫كان والداي يطلبان منّي‬
‫محاولة الحصول على النجوم.‬

52
00:06:30,348 --> 00:06:33,476
‫ثم طلب منّي زملائي‬
‫الشرطيون محاولة تحقيق النجاح.‬

53
00:06:33,768 --> 00:06:35,103
‫ثم فارقت زوجتي الحياة.‬

54
00:06:35,311 --> 00:06:38,356
‫وكل ما حاولت الوصول إليه‬
‫هو المشروب الرخيص الثمن.‬

55
00:06:39,482 --> 00:06:41,359
‫كانت تقول إنه ليس لديّ تسلسل في الأفكار.‬

56
00:06:41,442 --> 00:06:43,528
‫كنت أدقّ المسامير حتى نصفها ثم أتوقّف.‬

57
00:06:43,611 --> 00:06:45,696
‫"النحلة القاتلة في (البرازيل)‬
‫تكمل هجومها"‬

58
00:06:45,822 --> 00:06:46,823
‫هي لم تكن مخطئة.‬

59
00:06:48,950 --> 00:06:51,285
‫هنالك صفّ أيّها الحقير! ماذا تفعل؟‬

60
00:06:53,871 --> 00:06:56,707
‫تمّ إقرار طلاق بطريقة ودّية منذ سنتين.‬

61
00:06:56,791 --> 00:06:58,042
‫وهذا ما أفسد كل شيء.‬

62
00:06:58,876 --> 00:07:00,586
‫توقّف عدد كبير من التحرّيين‬
‫الخاصين عن العمل.‬

63
00:07:01,963 --> 00:07:04,924
‫هذا لا ينطبق عليّ. لديّ رجل في دار للعجزة.‬

64
00:07:05,299 --> 00:07:06,926
‫هو يرسل لي بعض القضايا من حين إلى آخر.‬

65
00:07:07,969 --> 00:07:10,304
‫إنه زوجي. اسمه "فريد".‬

66
00:07:11,013 --> 00:07:11,848
‫"فريد".‬

67
00:07:12,098 --> 00:07:14,100
‫- لقد اختفى.‬
‫- اختفى؟‬

68
00:07:14,434 --> 00:07:15,685
‫أنا قلقة للغاية.‬

69
00:07:16,561 --> 00:07:18,729
‫لم يسبق لـ"فريد"‬
‫أن اختفى لهذه الفترة الطويلة.‬

70
00:07:27,613 --> 00:07:30,324
‫- منذ متى اختفى؟‬
‫- منذ مراسم الدفن.‬

71
00:07:33,828 --> 00:07:35,246
‫حسناً، يمكنني أن أبدأ فوراً.‬

72
00:07:41,544 --> 00:07:43,754
‫- "أميليا"؟‬
‫- سيّد "هيلي".‬

73
00:07:46,090 --> 00:07:47,508
‫أعتقد أنّ هنالك اثنين.‬

74
00:07:48,050 --> 00:07:50,094
‫لكن ليس لديّ سوى اسم ومواصفات واحد.‬

75
00:07:52,847 --> 00:07:54,932
‫- أيمكنك الاهتمام بذلك؟‬
‫- اعتبري الموضوع منتهياً.‬

76
00:07:56,476 --> 00:07:57,435
‫شكراً.‬

77
00:07:58,269 --> 00:08:00,438
‫- بدأت أشعر بتحسّن.‬
‫- هذا هو عملي.‬

78
00:08:02,190 --> 00:08:04,734
‫هم يتعقّبون إثري‬
‫ويسألون أصدقائي أين أسكن.‬

79
00:08:04,817 --> 00:08:08,196
‫كنت خائفة لكنك طمأنتني.‬

80
00:08:08,446 --> 00:08:11,199
‫- ليس بما فيه الكفاية.‬
‫- ليس بما فيه الكفاية بأيّ شأن؟‬

81
00:08:11,782 --> 00:08:12,992
‫ينقص 7 دولارات.‬

82
00:08:14,285 --> 00:08:17,288
‫حسناً... أنا آسفة.‬

83
00:08:19,957 --> 00:08:22,043
‫أحياناً، أشعر بأنني راضٍ عن مصيري.‬

84
00:08:22,793 --> 00:08:23,669
‫ليس غالباً.‬

85
00:08:24,879 --> 00:08:28,382
‫قد أحاول الحصول على شهادة محقّق.‬
‫قد أصبح تحرّ خاص.‬

86
00:08:28,716 --> 00:08:31,719
‫هؤلاء الرجال يساعدون الناس. ربما في ذلك‬
‫الوقت سأكون مرتاحاً أكثر في الصباح.‬

87
00:08:32,470 --> 00:08:36,933
‫شعرها بنّي. بهذا الحجم تقريباً.‬

88
00:08:37,892 --> 00:08:40,727
‫اسمها "أميليا". قد تكون من الحيّ.‬

89
00:08:42,688 --> 00:08:44,565
‫- لا، أنا آسف يا صاح.‬
‫- لا؟‬

90
00:08:44,649 --> 00:08:45,650
‫أنا آسف.‬

91
00:08:45,942 --> 00:08:49,237
‫أنا أعمل في القعر، الجنس. المزيد منه.‬

92
00:08:49,695 --> 00:08:53,157
‫كانت زوجتي تقول‬
‫إنني أكسب معيشتي من الجنس.‬

93
00:08:53,324 --> 00:08:55,826
‫لكن لا بأس، كانت إنكليزية.‬
‫ولا أعرف معنى ذلك أيضاً.‬

94
00:08:55,910 --> 00:08:59,121
‫في الواقع، لا أبالي إن كان الكولونيل‬
‫"موتارد" فعل ذلك في المكتبة مع الشمعدان.‬

95
00:08:59,205 --> 00:09:01,916
‫ما أريد معرفته هو‬
‫مع من فعل ذلك وأخذ بعض الصور.‬

96
00:09:02,416 --> 00:09:04,335
‫أجل، أعتقد أنني أذكرها.‬
‫"أميليا"، أليس كذلك؟‬

97
00:09:06,337 --> 00:09:08,631
‫جاءت منذ 3 أو 4 أيام وشربت الـ"مارتيني".‬

98
00:09:10,174 --> 00:09:11,175
‫هذا مقرف.‬

99
00:09:13,427 --> 00:09:16,639
‫ألم تدفع بواسطة بطاقة الائتمان؟‬

100
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
‫أهذا يعني أنه يفترض بي‬
‫إيجاد الإيصالات؟‬

101
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
‫هذا مستحيل.‬

102
00:09:33,447 --> 00:09:34,615
‫هل هذه قميص؟‬

103
00:09:34,991 --> 00:09:36,784
‫- أجل.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

104
00:09:37,743 --> 00:09:40,246
‫- أنا خطتها بنفسي.‬
‫- حقاً؟‬

105
00:09:42,623 --> 00:09:43,624
‫أنا صنعت هذا.‬

106
00:09:45,501 --> 00:09:47,628
‫اسمع، أنا لا أقول إنّ هذا أمر سهل.‬

107
00:09:47,795 --> 00:09:52,091
‫أنا لا أقول إنه لا يفترض بنا‬
‫الارتجال وربما مخالفة بعض القوانين.‬

108
00:09:52,883 --> 00:09:57,638
‫لكنّ الأمر يستحقّ العناء‬
‫كوننا نحصل على نتائج.‬

109
00:10:06,314 --> 00:10:11,027
‫حسناً، هذه... كمّية كبيرة من الدم.‬

110
00:10:15,448 --> 00:10:17,450
‫نحن نخسره، يجب أن تسرع!‬

111
00:10:18,451 --> 00:10:20,703
‫ابقَ معي، لا... ابقَ معي!‬

112
00:10:21,746 --> 00:10:24,165
‫"قسم الطوارئ"‬

113
00:10:27,543 --> 00:10:31,922
‫قل لي، هل تودّ إيجاد الله؟‬

114
00:10:37,887 --> 00:10:39,472
‫أنا أحاول إيجاد "أميليا".‬

115
00:10:41,766 --> 00:10:45,436
‫مرحباً يا "لوس أنجلس".‬
‫اليوم إنذار 2 بشأن التلوّث.‬

116
00:10:45,770 --> 00:10:49,106
‫لا ينصح مكتب "إ.ك.م.د"‬
‫السكان بالخروج من منازلهم‬

117
00:10:49,190 --> 00:10:52,443
‫أو بالقيام بأيّ تمارين‬
‫غير ضرورية قبل السادسة مساءً.‬

118
00:10:53,027 --> 00:10:56,322
‫كما صرّح متحدّث باسم الشرطة‬
‫بأنّ الجريمة ليست مستثناة‬

119
00:10:56,572 --> 00:10:59,033
‫في قضيّة موت ممثّلة الأفلام‬
‫الإباحية "ميستي ماونتنز".‬

120
00:10:59,283 --> 00:11:02,411
‫التي خرجت سيارتها عن الطريق في ساعات‬
‫الصباح الأولى من يوم الثلاثاء الماضي.‬

121
00:11:02,787 --> 00:11:05,831
‫عودة الآن إلى آل "ولتون"،‬
‫عائلة الأميركيين المفضّلة.‬

122
00:11:22,223 --> 00:11:23,224
‫رباطة جأش.‬

123
00:11:24,308 --> 00:11:28,312
‫صفة المحافظة على الهدوء‬
‫وعلى المزاج الهادئ.‬

124
00:11:34,318 --> 00:11:35,778
‫تقبل خيانتها...‬

125
00:11:38,906 --> 00:11:39,907
‫برباطة جأش.‬

126
00:11:40,991 --> 00:11:42,743
‫أنا أضاجع والدك يا "جاك".‬

127
00:11:47,248 --> 00:11:48,082
‫ماذا؟‬

128
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
‫"جون بوي"...‬

129
00:12:10,354 --> 00:12:12,940
‫6، 7، 8...‬

130
00:12:14,733 --> 00:12:15,609
‫1...‬

131
00:12:40,468 --> 00:12:42,761
‫- من هذا؟‬
‫- خدمة المراسلات.‬

132
00:12:43,262 --> 00:12:44,472
‫منزل "هولاند مارش"؟‬

133
00:12:49,101 --> 00:12:53,063
‫- ما الأمر؟‬
‫- سنقوم بلعبة يا سيّد "مارش".‬

134
00:12:53,189 --> 00:12:54,732
‫أعتقد أنك أخطأت في المنزل.‬

135
00:12:56,650 --> 00:12:58,194
‫تسمّى اللعبة "اخرس إن لم تكن أنا".‬

136
00:13:02,156 --> 00:13:03,365
‫هذه اللعبة تروقني.‬

137
00:13:04,575 --> 00:13:05,826
‫هل أنت تحرّ خاص؟‬

138
00:13:06,243 --> 00:13:07,828
‫اسمع، يوجد هنا 20 دولاراً، حسناً؟ خذها.‬

139
00:13:08,662 --> 00:13:11,040
‫لا، أنا لست هنا من أجل هذا.‬
‫قلت لك، أنا رسول.‬

140
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
‫أيمكنك أن تتحمّل‬
‫نمط الحياة هذا كتحرّ خاص؟‬

141
00:13:17,087 --> 00:13:19,465
‫- ما هي الرسالة؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

142
00:13:21,884 --> 00:13:24,720
‫توقّف عن البحث عن "أميليا"، مفهوم؟‬

143
00:13:25,638 --> 00:13:26,931
‫أنا لا أبحث حتى عن "أميليا".‬

144
00:13:27,431 --> 00:13:29,475
‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬

145
00:13:29,558 --> 00:13:32,520
‫حسناً، انتهى الأمر. اغرز شوكة في جسدي.‬

146
00:13:33,270 --> 00:13:34,647
‫لا تغرز فعلاً شوكة في جسدي.‬

147
00:13:35,064 --> 00:13:37,441
‫ستسرّ "أميليا" كثيراً لأنك‬
‫تلقّيت الرسالة بهذه السرعة.‬

148
00:13:37,525 --> 00:13:39,026
‫هذا سيجعلها تبتسم، هذا جيّد.‬

149
00:13:39,860 --> 00:13:43,072
‫والآن سأطلب منك‬
‫أمراً واحداً بعد قبل أن ننتهي.‬

150
00:13:43,155 --> 00:13:45,950
‫- أنت تريد أن تعرف من وظّفني.‬
‫- أصبت الهدف، أجل.‬

151
00:13:46,033 --> 00:13:48,244
‫- يمكن اختيار الطريقة السهلة أو العنيفة.‬
‫- "غلين".‬

152
00:13:48,661 --> 00:13:50,412
‫- ماذا؟‬
‫- "ليلي غلين"، نون مزدوجة.‬

153
00:13:50,496 --> 00:13:52,831
‫وظّفتني المرأة المسنّة‬
‫لإيجاد ابنة أختها الثلاثاء.‬

154
00:13:53,249 --> 00:13:57,002
‫- لقد خدعت زبونة للتو.‬
‫- أعطيت معلومة غير مهمّة.‬

155
00:13:57,336 --> 00:13:59,838
‫لا، لقد خنتها.‬
‫طرحت عليك سؤالاً بسيطاً.‬

156
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
‫- أعطيتني المعلومات كلّها.‬
‫- ظننت أنّ هذا ما كنت تريده.‬

157
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
‫ماذا؟‬

158
00:14:10,849 --> 00:14:13,310
‫اسمع، أنا آسف للغاية‬
‫لأنك لم تفهم الرسالة.‬

159
00:14:13,769 --> 00:14:16,063
‫أنا أيضاً، لكنني فهمت الآن.‬

160
00:14:16,689 --> 00:14:17,523
‫فهمت، أنا موافق.‬

161
00:14:20,067 --> 00:14:21,151
‫تباً!‬

162
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
‫والآن؟ هل فهمت الرسالة الآن؟‬

163
00:14:26,365 --> 00:14:27,741
‫- أجل.‬
‫- هل أنت متأكّد من ذلك؟‬

164
00:14:28,909 --> 00:14:30,828
‫- أجل، أنا بخير.‬
‫- حسناً، أعطني ذراعك اليسرى.‬

165
00:14:32,329 --> 00:14:33,873
‫أعطني ذراعك اليسرى، هذه الذراع.‬

166
00:14:33,956 --> 00:14:34,957
‫- لا!‬
‫- بلى، هيا.‬

167
00:14:35,040 --> 00:14:36,500
‫لا!‬

168
00:14:36,834 --> 00:14:37,835
‫- هيا...‬
‫- لا!‬

169
00:14:38,544 --> 00:14:40,462
‫- هل جرحت نفسك؟‬
‫- أنا أعاني إصابة.‬

170
00:14:41,005 --> 00:14:46,510
‫اسمع، حين يعاينك الطبيب، قل له‬
‫إنك مصاب بكسر في عظمة الكعبرة اليسرى.‬

171
00:14:46,594 --> 00:14:48,012
‫لا!‬

172
00:14:48,095 --> 00:14:49,096
‫- تنفّس بعمق.‬
‫- لا!‬

173
00:14:54,518 --> 00:14:55,436
‫أتسمح لي بأخذ تفاحة؟‬

174
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‫حسناً يا سيّد "مارش"، طاب يومك.‬

175
00:15:05,654 --> 00:15:07,072
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

176
00:15:08,407 --> 00:15:12,244
‫- هل تريد شراب الشوكولاتة؟‬
‫- شراب الشوكولاتة؟ بجدّية؟‬

177
00:15:14,455 --> 00:15:18,876
‫أجل، أنا لم أتناول‬
‫شراب الشوكولاتة منذ 30 سنة.‬

178
00:15:19,585 --> 00:15:23,923
‫- هل أنت صديق والدي؟‬
‫- أجل، نحن زميلان في العمل.‬

179
00:15:24,131 --> 00:15:25,049
‫إنه يرتاح في الداخل.‬

180
00:15:26,425 --> 00:15:29,511
‫ألم أرك تتسلّلين إلى مكان‬
‫قفر على مسافة مبانٍ من هنا؟‬

181
00:15:31,305 --> 00:15:34,224
‫هذا معقول، أنا أذهب‬
‫للمطالعة هناك من حين إلى آخر.‬

182
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
‫حسناً.‬

183
00:15:37,144 --> 00:15:39,855
‫- شكراً مجدداً على شراب الشوكولاتة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

184
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
‫نظراً إلى ارتفاع ثمن غالون‬
‫الوقود 16 سنتاً،‬

185
00:15:51,742 --> 00:15:55,454
‫تتّجه "الولايات المتّحدة" حالياً‬
‫نحو الوقود البديل.‬

186
00:15:55,621 --> 00:15:59,875
‫هنالك عملية تحوّل الذرة إلى وقود.‬

187
00:16:00,125 --> 00:16:01,293
‫أنا لست عالماً.‬

188
00:16:01,418 --> 00:16:04,338
‫لكنّ هذا ما أفعله مع الذرة منذ سنوات.‬

189
00:16:07,508 --> 00:16:10,135
‫- مرحباً.‬
‫- هذه ليست منطقة عامة.‬

190
00:16:14,181 --> 00:16:15,099
‫عجباً!‬

191
00:16:16,600 --> 00:16:18,060
‫هل تمتلك شقّة هنا؟‬

192
00:16:18,143 --> 00:16:20,771
‫إن كنت تبحث عن الحمّام،‬
‫يجب أن تنزل مجدداً.‬

193
00:16:23,732 --> 00:16:24,858
‫نحن نبحث عن "أميليا".‬

194
00:16:30,948 --> 00:16:34,576
‫أؤكّد لك أنني رأيتها يا سيّد "مارش".‬

195
00:16:34,660 --> 00:16:37,830
‫أنا لم أتخيّل ذلك.‬
‫رأيت "ميستي" على قيد الحياة.‬

196
00:16:38,330 --> 00:16:42,292
‫كوني منطقية يا سيّدة "غلين".‬
‫إنها قضيّة مثيرة للاهتمام.‬

197
00:16:42,751 --> 00:16:46,714
‫ابنة أختك هي... فنّانة مشهورة.‬

198
00:16:47,506 --> 00:16:50,676
‫والطبيب الشرعي تمكّن من التعرّف عليها.‬

199
00:16:50,843 --> 00:16:54,179
‫رأيتها من النافذة الأمامية.‬

200
00:16:54,263 --> 00:16:55,931
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بكل وضوح، كانت ترتدي...‬

201
00:16:56,015 --> 00:16:58,183
‫- البزّة المخطّطة‬
‫- صحيح.‬

202
00:16:58,267 --> 00:17:00,978
‫كانت تكتب شيئاً‬
‫ثم خرجت وغادرت بسيارتها.‬

203
00:17:01,061 --> 00:17:04,272
‫وكان ذلك بعد يومين من وقوع الحادث.‬

204
00:17:04,606 --> 00:17:07,358
‫وكنت أعتقد أنك قلت إنك عثرت عليها.‬

205
00:17:07,568 --> 00:17:09,069
‫ما كانت تلك الدفعة الإضافية؟‬

206
00:17:10,279 --> 00:17:14,074
‫أنا لم أقل يوماً إنني عثرت عليها،‬
‫قلت إنني أقتفي أثر الفتاة التي رأيتها‬

207
00:17:14,157 --> 00:17:16,952
‫وأنها ربما كانت هذه الشابة "أميليا".‬

208
00:17:17,411 --> 00:17:20,622
‫- لماذا لا تصدّقني؟‬
‫- ماتت "ميستي" يا سيّدة "غلين".‬

209
00:17:22,332 --> 00:17:23,666
‫ماتت من جراء ذاك الحادث.‬

210
00:17:24,501 --> 00:17:27,838
‫ما كان يجب أن آخذ مالك.‬
‫أنا آسف للغاية.‬

211
00:17:32,134 --> 00:17:36,889
‫حتى لو... "أميليا" ابنة أختي‬
‫ربما هي تعرف شيئاً.‬

212
00:17:36,972 --> 00:17:39,349
‫من فضلك، هل يمكنك أن تستمرّ في البحث؟‬

213
00:17:40,517 --> 00:17:41,393
‫لا.‬

214
00:17:44,354 --> 00:17:45,481
‫يا سيّد "مارش".‬

215
00:18:06,794 --> 00:18:08,128
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

216
00:18:08,879 --> 00:18:13,133
‫قولي لي الحقيقة.‬
‫ولا تتردّدي في قولها لأنني والدك،‬

217
00:18:13,217 --> 00:18:15,052
‫تكلّمي بصراحة.‬

218
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
‫- هل أنا حقير؟‬
‫- أجل.‬

219
00:18:23,393 --> 00:18:24,394
‫استمرّي في القيادة.‬

220
00:18:29,566 --> 00:18:30,943
‫للمرّة الأخيرة،‬

221
00:18:31,944 --> 00:18:33,862
‫أين "أميليا"؟‬

222
00:18:35,280 --> 00:18:39,701
‫أودّ مساعدتك،‬
‫لكنني لا أعرف أحداً اسمه "أميليا".‬

223
00:18:40,786 --> 00:18:41,662
‫حسناً.‬

224
00:18:43,247 --> 00:18:46,208
‫إن لم تتكلّم، سأبدأ بتحطيم أصابعك.‬

225
00:18:47,459 --> 00:18:50,045
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل، أنا أفهم.‬

226
00:18:50,170 --> 00:18:52,798
‫تعال لإلقاء نظرة، أيّها البطل.‬
‫وجدت شيئاً في الخزانة.‬

227
00:18:54,091 --> 00:18:54,967
‫حقاً؟‬

228
00:18:57,136 --> 00:18:58,011
‫راقبه.‬

229
00:18:59,179 --> 00:19:03,100
‫لا، لا تفتحه، هذا ليس لي.‬

230
00:19:03,267 --> 00:19:05,894
‫إنه لأحد الأصدقاء كان قد ائتمنني عليه.‬

231
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
‫إنه واحد من هذه الأكياس، إن حاولت فتحه...‬

232
00:19:08,897 --> 00:19:11,024
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

233
00:19:12,693 --> 00:19:13,527
‫اللعنة!‬

234
00:19:14,403 --> 00:19:16,613
‫- اللعنة! أنا لا أرى شيئاً!‬
‫- أجل.‬

235
00:19:16,864 --> 00:19:19,032
‫يا للهول! ما ذلك؟‬

236
00:19:19,449 --> 00:19:20,367
‫حسناً، أجل.‬

237
00:19:22,119 --> 00:19:23,787
‫أنت تعرف أنّ هذا اللون لا يزول، أليس كذلك؟‬

238
00:19:27,166 --> 00:19:28,333
‫حاولت أن أقول لك ذلك.‬

239
00:19:31,128 --> 00:19:32,045
‫حاولت أن تقول لي؟‬

240
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
‫- اللعنة.‬
‫- مهلاً، لا!‬

241
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
‫ليس السمكة، هيا.‬

242
00:19:43,098 --> 00:19:45,475
‫أيمكنك أن تطلب‬
‫من هذا الرجل التصرّف كمحترف؟‬

243
00:19:46,059 --> 00:19:49,479
‫أيّها الشاب، حين أخلّصك‬
‫من هذا المسدّس، سيكون عشاؤك.‬

244
00:19:49,688 --> 00:19:50,606
‫عشائي؟‬

245
00:19:52,024 --> 00:19:54,902
‫تباً، هذا... أنت مضحك.‬

246
00:19:55,235 --> 00:19:56,236
‫لا تفعل.‬

247
00:19:56,403 --> 00:19:57,613
‫هيا، أيّتها السمكة.‬

248
00:19:59,323 --> 00:20:02,618
‫- هل قلت إنك تريد تناول العشاء؟‬
‫- لماذا تفعل هذا؟ لن يكون مفيداً لك.‬

249
00:20:02,701 --> 00:20:03,577
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

250
00:20:03,660 --> 00:20:05,412
‫ستأكل هذا أيّها المعتوه!‬

251
00:20:05,746 --> 00:20:10,959
‫اسمع، توقّف قليلاً وفكّر، حسناً؟‬

252
00:20:13,378 --> 00:20:16,340
‫حين جئت هذا المساء‬
‫أهذا ما كنت تريد أن يحصل؟‬

253
00:20:16,924 --> 00:20:21,386
‫هل جئت لتطعمني السمك؟ لقتلي؟‬

254
00:20:22,512 --> 00:20:25,140
‫اسمع، إن جئت لضربي ولتدمير المكان،‬

255
00:20:25,349 --> 00:20:28,435
‫أتفهّم ذلك، هذا جزء من العمل‬
‫أنا أقبل ذلك، حسناً؟‬

256
00:20:29,061 --> 00:20:32,773
‫لكن ماذا فعلت؟‬
‫قمت بأمر مختلف تماماً، صحيح؟‬

257
00:20:33,607 --> 00:20:36,526
‫لقد أغضبتني، كما جعلت لك عدواً.‬

258
00:20:38,070 --> 00:20:40,781
‫وحتى لو كنت أعرف شيئاً،‬
‫أنا لن أخبرك بذلك.‬

259
00:20:40,989 --> 00:20:44,117
‫وهل تعرف السبب؟‬
‫هذا ليس السبب الوحيد...‬

260
00:20:44,576 --> 00:20:46,161
‫لكنه السبب الرئيسي.‬

261
00:20:46,578 --> 00:20:49,414
‫أنا لن أقول لك ذلك لأنك معتوه.‬

262
00:20:50,165 --> 00:20:50,999
‫ماذا...‬

263
00:20:55,504 --> 00:20:57,339
‫أيّها الحقير الغبي.‬

264
00:21:11,687 --> 00:21:13,438
‫- 6، قياسي هو 6.‬
‫- أنا قياسي 7!‬

265
00:21:13,522 --> 00:21:15,190
‫- 6.‬
‫- 7!‬

266
00:21:16,441 --> 00:21:18,610
‫يا للهول! كل واحد بدوره!‬

267
00:21:20,654 --> 00:21:22,281
‫لقد لفظت كلمة الله بدون جدوى.‬

268
00:21:23,115 --> 00:21:27,160
‫لا يا "جانيت"، في الواقع،‬
‫كان هذا مفيداً. حسناً؟‬

269
00:21:30,080 --> 00:21:31,415
‫عيد مولد سعيد!‬

270
00:21:53,478 --> 00:21:57,190
‫"مارش"، "جاك هيلي".‬
‫لا تغضب، أنا لست هنا لإيذائك‬

271
00:21:57,899 --> 00:21:58,775
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

272
00:22:00,277 --> 00:22:03,530
‫- لا.‬
‫- هل تعتبرني غبياً؟‬

273
00:22:04,072 --> 00:22:07,993
‫لديّ رخصة حمل سلاح أيّها الحقير.‬
‫منذ زيارتك في ذلك اليوم...‬

274
00:22:08,076 --> 00:22:09,828
‫لم يعد هذا الغرض الثمين يتركني.‬

275
00:22:11,705 --> 00:22:12,622
‫تباً.‬

276
00:22:25,260 --> 00:22:26,136
‫أبعد نظرك.‬

277
00:22:27,804 --> 00:22:28,638
‫اسمع...‬

278
00:22:30,182 --> 00:22:32,768
‫- أنت تعرف أنه يوجد مرآة هنا، صحيح؟‬
‫- أغمض عينيك.‬

279
00:22:35,437 --> 00:22:38,648
‫وتباً! انسَ الموضوع. أتعرف شيئاً؟ استدر.‬

280
00:22:38,982 --> 00:22:40,859
‫- أيمكنني فتح عينيّ؟‬
‫- أجل، افتح عينيك.‬

281
00:22:45,906 --> 00:22:46,907
‫ماذا تريد؟‬

282
00:22:47,824 --> 00:22:49,201
‫أريدك أن تعثر على "أميليا".‬

283
00:22:52,454 --> 00:22:54,915
‫أتعتقد أنّ هؤلاء الأشخاص‬
‫سيلحقون الأذى بـ"أميليا"؟‬

284
00:22:55,874 --> 00:22:58,168
‫طبعاً، بعد قتلها.‬

285
00:23:00,504 --> 00:23:04,341
‫أتعلم؟ لقد سألت عنك بعض الأشخاص‬
‫الذين أثق بهم، قالوا إنك بارع في ذلك.‬

286
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
‫يا لها من مفاجأة، كنت لأعتقد‬
‫أنّ مهمّتك انتهت بعد كسر ذراعي.‬

287
00:23:09,429 --> 00:23:13,391
‫تقنياً، أجل، أنا خارج الخدمة.‬
‫هذا وضع مختلف.‬

288
00:23:15,393 --> 00:23:17,229
‫أنا لا أصدّق مسرحيتك كرجل لطيف.‬

289
00:23:18,021 --> 00:23:20,732
‫هي مدينة لك بالمال.‬
‫أليس كذلك؟ هل جئت لتقبض؟‬

290
00:23:20,899 --> 00:23:23,985
‫هل تريد أن أجدها‬
‫كي تشوّه وجهها؟ حسناً، لا.‬

291
00:23:25,278 --> 00:23:27,197
‫لا، في الواقع، لقد دفعت لي مسبقاً.‬

292
00:23:27,405 --> 00:23:31,952
‫الواقع هو أنني أحبّ المكان حيث‬
‫أسكن ولا أريد الانتقال إلى مكان آخر.‬

293
00:23:33,787 --> 00:23:36,164
‫إذاً يومان مسبقاً.‬

294
00:23:37,249 --> 00:23:38,250
‫400 دولار.‬

295
00:23:41,670 --> 00:23:46,091
‫- أكثر ممّا تدفعه لك المرأة المسنّة.‬
‫- المرأة المسنّة؟ اذهب إلى الجحيم.‬

296
00:23:46,258 --> 00:23:48,552
‫كسرت ذراعي، تخلّيت عن الموضوع،‬
‫هل نسيت ذلك؟‬

297
00:23:48,635 --> 00:23:52,806
‫إذاً اتّصل بها وتابع الموضوع مجدداً،‬
‫واقبض مرّتين.‬

298
00:23:53,265 --> 00:23:56,101
‫عجباً، هذا معبّر جداً.‬

299
00:23:56,935 --> 00:23:59,938
‫أنا تحرّ ولدينا مجموعة قوانين.‬
‫نحن لا نفعل ذلك.‬

300
00:24:00,021 --> 00:24:02,399
‫لكنّ هذا مثير للاهتمام.‬
‫من المفيد معرفة ذلك.‬

301
00:24:02,649 --> 00:24:03,733
‫- حسناً.‬
‫- من المفيد معرفته.‬

302
00:24:03,817 --> 00:24:06,027
‫- كنت تبحث عن "أميليا"، صحيح؟‬
‫- أجل ولا.‬

303
00:24:07,070 --> 00:24:07,988
‫المعذرة؟‬

304
00:24:08,530 --> 00:24:12,117
‫مهنتي معقّدة جداً، حسناً؟ إنها متنوّعة.‬

305
00:24:13,618 --> 00:24:16,163
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- اللعنة.‬

306
00:24:18,498 --> 00:24:22,085
‫الأسبوع الماضي جاءت هذه المسنّة إليّ وطلبت‬
‫منّي إيجاد ابنة أختها "ميستي ماونتينز".‬

307
00:24:22,169 --> 00:24:23,170
‫"ميستي ماونتينز"؟‬

308
00:24:24,379 --> 00:24:26,548
‫ممثّلة الأفلام الإباحية؟‬
‫تلك التي فارقت الحياة؟‬

309
00:24:26,756 --> 00:24:27,674
‫الشابة.‬

310
00:24:28,758 --> 00:24:29,968
‫شابة الأفلام الإباحية.‬

311
00:24:30,802 --> 00:24:33,221
‫لكن نعم، ماتت في حادث سيارة.‬

312
00:24:33,555 --> 00:24:36,850
‫وبعد يومين، ذهبت خالتها‬
‫إلى منزلها لتنظيفه،‬

313
00:24:36,933 --> 00:24:40,437
‫وتمسّك جيّداً،‬
‫رأت "ميتسي" حيّة وبصحّة جيّدة.‬

314
00:24:40,812 --> 00:24:42,939
‫رأتها من النافذة تصعد في سيارتها،‬

315
00:24:43,023 --> 00:24:44,858
‫- رأتها تبتعد في سيارتها.‬
‫- هذا هراء.‬

316
00:24:45,275 --> 00:24:47,444
‫بالفعل، فارقت الحياة‬
‫ثم وُجدت على قيد الحياة.‬

317
00:24:47,527 --> 00:24:50,280
‫هذا ما كنت أقوله لك. الأمر معقّد للغاية.‬

318
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
‫لكنني أثابر.‬

319
00:24:52,657 --> 00:24:55,660
‫أتخيّل المشهد مجدداً وأقول،‬
‫حسناً، ربما كان هنالك فتاة."‬

320
00:24:56,369 --> 00:24:57,287
‫"أميليا"؟‬

321
00:24:58,705 --> 00:24:59,831
‫هل شاهدت المسنّة "أميليا"؟‬

322
00:25:00,165 --> 00:25:04,753
‫حسناً، بدأت تستفيق. أجل.‬

323
00:25:05,712 --> 00:25:08,632
‫هنالك حارس على الباب‬
‫يسجّل دخول وخروج كل السيارات.‬

324
00:25:08,798 --> 00:25:11,426
‫تحقّقت من الأمر معه‬
‫وأعطيته رقم لوحة السيارة والاسم.‬

325
00:25:11,551 --> 00:25:12,427
‫و؟‬

326
00:25:14,804 --> 00:25:17,849
‫3، 3 ماذا؟‬

327
00:25:18,475 --> 00:25:20,518
‫3 أيام مسبقاً إن أردت معرفة تكملة القصّة.‬

328
00:25:21,311 --> 00:25:24,189
‫اللعنة عليك! ماذا؟‬
‫600 دولار؟ هذه سرقة.‬

329
00:25:24,648 --> 00:25:26,483
‫- لديّ 400 دولار فقط.‬
‫- حسناً.‬

330
00:25:27,817 --> 00:25:30,237
‫ما زال الوقت مبكراً.‬
‫يمكنك سرقة مصرف إن أسرعت.‬

331
00:25:30,904 --> 00:25:31,905
‫يا للهول!‬

332
00:25:33,073 --> 00:25:35,450
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لممارسة الجنس.‬

333
00:25:35,533 --> 00:25:36,534
‫ماذا؟ ضربة على طاقم الطبول.‬

334
00:25:38,495 --> 00:25:40,121
‫- ضربة على طاقم الطبول.‬
‫- إن كنت تقول ذلك.‬

335
00:25:40,247 --> 00:25:41,790
‫أيمكن القيام بجولة بعد قبل...‬

336
00:25:44,334 --> 00:25:45,669
‫أنت الرجل الذي ضرب أبي.‬

337
00:25:45,835 --> 00:25:48,213
‫- مرحباً.‬
‫- لا، ضربة بطريقة مفاجئة.‬

338
00:25:48,421 --> 00:25:52,175
‫فرق كبير، لكن لا تقلقي‬
‫لقد فعل ذلك من أجل المال.‬

339
00:25:53,551 --> 00:25:56,930
‫- أنت تضرب الناس وتقبض المال؟‬
‫- أجل، هذا محزن، أليس كذلك؟‬

340
00:25:57,180 --> 00:25:58,807
‫- أهذا هو فعلاً عملك؟‬
‫- أجل.‬

341
00:25:59,057 --> 00:25:59,975
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

342
00:26:00,058 --> 00:26:02,477
‫إذاً كم تريد لضرب صديقتي "جانيت"؟‬

343
00:26:02,727 --> 00:26:04,062
‫- ماذا؟‬
‫- كم لديك؟‬

344
00:26:04,521 --> 00:26:06,398
‫- 30 دولاراً.‬
‫- انظري، فطيرة تفاح.‬

345
00:26:06,481 --> 00:26:09,192
‫- هل هي فتاة كبيرة؟‬
‫- إنها طويلة، مملّة للغاية.‬

346
00:26:09,276 --> 00:26:10,443
‫- الفطيرة.‬
‫- دائماً شرّيرة معي.‬

347
00:26:10,610 --> 00:26:12,988
‫انتهى هذا الحديث.‬

348
00:26:13,405 --> 00:26:15,323
‫- نحن نتبادل الأحاديث فحسب.‬
‫- وانتهينا.‬

349
00:26:18,952 --> 00:26:20,287
‫400، هذا كل ما لديّ.‬

350
00:26:21,997 --> 00:26:26,209
‫400، يومان.‬
‫إن وجدناها قبل، أحتفظ بالمال.‬

351
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
‫- اتّفقنا.‬
‫- اتّفقنا، ممتاز.‬

352
00:26:29,838 --> 00:26:31,172
‫لأنني أعرف أين هي.‬

353
00:26:38,763 --> 00:26:42,225
‫نجمة الأفلام الإباحية "ميستي ماونتينز"التي‬
‫رأيناها هنا في معرض السيارات الشهر الماضي.‬

354
00:26:42,934 --> 00:26:44,144
‫قضيّة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‬

355
00:26:45,312 --> 00:26:46,313
‫لقد احتلّت عناوين الصحف.‬

356
00:26:47,480 --> 00:26:50,984
‫أتعلم؟ الأمر الجيّد بشأن إبقاء الفم‬
‫مطبقاً هو أنّ هذا يمنعنا من الكلام.‬

357
00:26:51,276 --> 00:26:52,110
‫طبعاً.‬

358
00:26:52,736 --> 00:26:54,904
‫إلّا طبعاً إن كنّا نتكلّم من البطن.‬

359
00:26:55,322 --> 00:26:57,532
‫هؤلاء الأشخاص فاشلون‬
‫نرى شفاههم تتحرّك باستمرار.‬

360
00:26:57,907 --> 00:26:58,742
‫ماذا نرى؟‬

361
00:26:59,409 --> 00:27:01,578
‫- التكلّم من البطن ليس مجدياً.‬
‫- أحياناً.‬

362
00:27:01,828 --> 00:27:02,704
‫أبداً.‬

363
00:27:04,372 --> 00:27:07,083
‫- انظر إلى هؤلاء الأغبياء.‬
‫- انضمّوا إلينا.‬

364
00:27:09,961 --> 00:27:11,504
‫حسناً.‬

365
00:27:13,548 --> 00:27:15,425
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً، انتظر.‬

366
00:27:16,134 --> 00:27:17,302
‫ما معنى إلى اللقاء؟‬

367
00:27:18,178 --> 00:27:19,763
‫إنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بـ"أميليا".‬

368
00:27:21,181 --> 00:27:23,058
‫إنها في مكان ما هناك لذا ابدأ بالعمل.‬

369
00:27:23,224 --> 00:27:24,684
‫مهلاً، كيف تعرف أنها هناك؟‬

370
00:27:24,768 --> 00:27:26,936
‫لأنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بها.‬
‫هي قامت بتأسيسها.‬

371
00:27:27,187 --> 00:27:29,397
‫هذه هي المعلومة التي حصلت‬
‫عليها البارحة قبل أن تكسر ذراعي.‬

372
00:27:29,481 --> 00:27:31,149
‫أجل، لكن لا بدّ من أن تكون‬
‫مختبئة في مكان ما.‬

373
00:27:31,316 --> 00:27:32,650
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنها هنا؟‬

374
00:27:34,486 --> 00:27:36,363
‫- إنها مجموعة الاحتجاج الخاصة بها.‬
‫- كفّ عن قول ذلك.‬

375
00:27:36,446 --> 00:27:38,531
‫- أودّ التوقّف عن قول...‬
‫- لقد قلت ذلك، فهمت.‬

376
00:27:38,615 --> 00:27:40,700
‫- مجموعة الاحتجاج خاصتها.‬
‫- يبدو أنك لا تفهم، "أميليا"؟‬

377
00:27:43,328 --> 00:27:45,080
‫- "أميليا"؟‬
‫- "أميليا"؟‬

378
00:27:45,789 --> 00:27:47,374
‫- هي ليست هنا.‬
‫- هي هنا.‬

379
00:27:48,124 --> 00:27:51,044
‫- "أميليا"‬
‫- لا يمكننا أن نكلّمك‬

380
00:27:51,669 --> 00:27:56,049
‫- من قال ذلك؟‬
‫- لا يمكننا أن نكلّمك، نحن أموات.‬

381
00:27:56,966 --> 00:27:57,967
‫لا، أنا...‬

382
00:27:59,594 --> 00:28:03,723
‫أجل، فهمت. هذا ذكي جداً، أنا عصري.‬

383
00:28:03,932 --> 00:28:07,727
‫- لكنها مسألة جدّية للغاية.‬
‫- هذا أيضاً، لقد تعرّضنا جميعاً للقتل.‬

384
00:28:08,269 --> 00:28:11,022
‫- لا.‬
‫- اللعنة عليك، نحن أموات.‬

385
00:28:11,815 --> 00:28:14,067
‫لا يمكنهم أن يكلّموك، إنهم أموات.‬

386
00:28:14,484 --> 00:28:16,319
‫ما سبب هذا الاحتجاج؟ هل تعرفه؟‬

387
00:28:17,987 --> 00:28:19,948
‫هل يعرف أحد منكم لماذا تحتجّون؟‬

388
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
‫- الهواء.‬
‫- الهواء.‬

389
00:28:23,118 --> 00:28:25,620
‫- هل تحتجّون ضدّ الهواء؟‬
‫- التلوّث.‬

390
00:28:26,037 --> 00:28:27,622
‫لا تستطيع العصافير أن تتنفّس.‬

391
00:28:27,789 --> 00:28:30,041
‫إذاً هل فارقتم جميعاً الحياة بسبب التلوّث؟‬

392
00:28:30,291 --> 00:28:31,126
‫تماماً.‬

393
00:28:31,709 --> 00:28:34,254
‫وأقنعة الغاز؟ ألم تتمكّن من إنقاذكم؟‬

394
00:28:37,090 --> 00:28:38,425
‫تباً، هذا... حسناً.‬

395
00:28:40,468 --> 00:28:41,594
‫- أيّها المعتوه.‬
‫- أنا آسف.‬

396
00:28:42,262 --> 00:28:43,263
‫كنت أعتقد أنك ميتة.‬

397
00:28:44,305 --> 00:28:47,058
‫اسمعي يا "أميليا"، نعرف أنك هنا.‬

398
00:28:47,892 --> 00:28:50,812
‫- لذا، من المهمّ جداً...‬
‫- أيّها الغبي، هي ليست هنا.‬

399
00:28:51,187 --> 00:28:52,981
‫هي ليست هنا بسبب حبيبها.‬

400
00:28:53,898 --> 00:28:56,818
‫مات حبيبها، مات فعلياً منذ 3 أيام.‬

401
00:28:57,360 --> 00:28:58,778
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل.‬

402
00:28:58,945 --> 00:28:59,863
‫إذاً أين هي؟‬

403
00:29:00,196 --> 00:29:01,948
‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك. نحن أموات.‬

404
00:29:02,031 --> 00:29:03,032
‫تباً!‬

405
00:29:04,200 --> 00:29:06,536
‫حسناً، أيّ منكم يريد كسب 20 دولاراً؟‬

406
00:29:19,549 --> 00:29:21,968
‫- هنا يا "شيت"؟‬
‫- أجل، انعطف إلى اليسار هنا.‬

407
00:29:24,554 --> 00:29:26,973
‫هذا هو المكان. أوقف السيارة فحسب.‬

408
00:29:27,807 --> 00:29:29,601
‫هذا هو المكان، إلى اليسار.‬

409
00:29:30,059 --> 00:29:31,936
‫أجل. انظر، إلى اليسار.‬

410
00:29:32,854 --> 00:29:33,730
‫هنا.‬

411
00:29:35,523 --> 00:29:36,524
‫إنه منزل "دين".‬

412
00:29:37,567 --> 00:29:40,320
‫- حبيب "أميليا"، "دين".‬
‫- يبدو أنك تسخر منّي.‬

413
00:29:41,488 --> 00:29:42,739
‫أعرف، هذا جنون.‬

414
00:29:43,907 --> 00:29:45,408
‫ما هذا يا "شيت"؟‬

415
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
‫يبدو هذا المكان أكبر بكثير الآن.‬

416
00:29:53,249 --> 00:29:58,004
‫- هل تعرف فعلياً "أميليا" يا "شيت"؟‬
‫- أجل، حسناً، خاصة من خلال "دين".‬

417
00:29:58,671 --> 00:30:03,718
‫كان "دين" مخرجاً.‬
‫كان يخرج الأفلام الاختبارية.‬

418
00:30:04,427 --> 00:30:08,389
‫في الواقع، هكذا تعرّفنا ببعضنا البعض‬
‫لأنني أعمل شخصياً في هذا المجال.‬

419
00:30:09,724 --> 00:30:11,476
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا مختصّ بعرض الأفلام.‬

420
00:30:12,769 --> 00:30:16,773
‫أجل، على أيّ حال،‬
‫كان لـ"دين" غرفة مليئة بالأفلام.‬

421
00:30:17,524 --> 00:30:20,485
‫ذات يوم، احترق كل شيء...‬

422
00:30:21,903 --> 00:30:24,823
‫وأجل، هذا كلّفه حياته وعمل حياته.‬

423
00:30:24,906 --> 00:30:27,116
‫لذا لا أعرف، هذا يدعو إلى التفكير،‬
‫أليس كذلك؟‬

424
00:30:27,325 --> 00:30:28,368
‫ليس فعلياً يا "شيت".‬

425
00:30:30,620 --> 00:30:32,497
‫أيّها الولد.‬

426
00:30:33,832 --> 00:30:34,791
‫ماذا؟‬

427
00:30:34,874 --> 00:30:38,336
‫- هل تعرف الرجل الذي يعيش هنا؟‬
‫- ربما، لماذا؟‬

428
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
‫سيدفع لك 20 دولاراً إن أجبت.‬

429
00:30:40,797 --> 00:30:44,384
‫- أنا لم أقل ذلك.‬
‫- 20 دولاراً أو اذهب إلى الجحيم.‬

430
00:30:44,884 --> 00:30:45,802
‫عجباً!‬

431
00:30:47,679 --> 00:30:48,596
‫شكراً.‬

432
00:30:49,889 --> 00:30:51,975
‫أجل، كنت أعرف الرجل.‬

433
00:30:53,184 --> 00:30:56,437
‫كان منتج أفلام.‬
‫رأيته ينتج فيلماً الشهر الماضي.‬

434
00:30:56,729 --> 00:31:00,441
‫- أفلام اختبارية، أليس كذلك؟‬
‫- أعتقد ذلك، بالأحرى أفلام إباحية.‬

435
00:31:01,734 --> 00:31:04,737
‫أرأيت فتاة بطول 173 متراً‬
‫شعر بنّي واسمها "أميليا"؟‬

436
00:31:05,071 --> 00:31:05,905
‫لا.‬

437
00:31:06,322 --> 00:31:08,449
‫- رأيت تلك الفتاة المشهورة.‬
‫- أي فتاة مشهورة؟‬

438
00:31:08,616 --> 00:31:10,743
‫تلك التي ماتت.‬
‫نجمة الأفلام الإباحية "ميستي".‬

439
00:31:10,910 --> 00:31:12,745
‫- هل رأيت "ميستي ماونتينز" هنا؟‬
‫- أجل.‬

440
00:31:13,121 --> 00:31:14,497
‫كانت تتكلّم مع المنتج.‬

441
00:31:15,623 --> 00:31:19,878
‫لا، كان اسمه "سيد"... "سيد هاتراك"، أجل.‬

442
00:31:19,961 --> 00:31:23,339
‫- لا احد اسمه "هاتراك".‬
‫- لا بأس، كنت أبحث عن عمل.‬

443
00:31:23,715 --> 00:31:26,968
‫عرضت قضيبي لأنني أمتلك واحداً كبيراً.‬

444
00:31:29,053 --> 00:31:30,054
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

445
00:31:31,264 --> 00:31:33,391
‫- حسناً، هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

446
00:31:33,558 --> 00:31:35,143
‫هل أنت متأكّد من أنك لم ترَ فتاة أخرى؟‬

447
00:31:35,643 --> 00:31:37,687
‫لا، هل تريد أن ترى قضيبي؟‬

448
00:31:38,396 --> 00:31:40,106
‫لا يريد أحد أن يرى قضيبك يا صاح.‬

449
00:31:41,441 --> 00:31:43,735
‫- 20 دولاراً؟‬
‫- لقد دفعنا لك 20...‬

450
00:31:43,818 --> 00:31:45,653
‫- ماذا أقول؟‬
‫- حسناً.‬

451
00:31:47,530 --> 00:31:48,448
‫أيّها المثليون!‬

452
00:31:50,533 --> 00:31:51,367
‫أيّها الولد.‬

453
00:31:53,161 --> 00:31:55,413
‫- ماذا؟‬
‫- ما كان عنوان ذاك الفيلم؟‬

454
00:31:58,499 --> 00:32:02,503
‫لا أعرف...‬
‫"كيف تجد سيارتي أيّها الشاب"؟ حسناً.‬

455
00:32:10,345 --> 00:32:13,556
‫هل تريد أن ترى قضيبي؟‬
‫هذا أمر لا يصدّق.‬

456
00:32:13,890 --> 00:32:17,977
‫هذا ما أقوله، انتهى الأمر.‬
‫انتهى زمن السيّدات والسادة.‬

457
00:32:18,144 --> 00:32:19,812
‫هذا ما ينتظر "هولي".‬

458
00:32:19,896 --> 00:32:23,358
‫هي تتعامل مع أشخاص مثل "شيت" وهذا الغبي.‬

459
00:32:24,359 --> 00:32:27,278
‫هنالك أمر واحد أكيد، ثمة أمر مريب يحصل.‬

460
00:32:27,654 --> 00:32:30,573
‫لا، احترق رجل، هذا أمر يحصل.‬

461
00:32:30,657 --> 00:32:35,078
‫حصل هذا منذ 3 أيام.‬
‫يوم اختفاء "أميليا" عن راداري.‬

462
00:32:35,161 --> 00:32:36,829
‫رادارك؟‬

463
00:32:39,123 --> 00:32:41,626
‫دعني أقول لك كيف يكون‬
‫يومان من العمل كتحرّ، حسناً؟‬

464
00:32:41,918 --> 00:32:43,544
‫أنت تقود السيارة كغبي‬

465
00:32:43,795 --> 00:32:46,464
‫ستمضي نصف الوقت‬
‫في استجواب أشخاص مثل "شيت"،‬

466
00:32:46,673 --> 00:32:49,425
‫والنصف الآخر في محاولة‬
‫ترجمة أيّ شيء إلى الإنكليزية.‬

467
00:32:50,009 --> 00:32:53,346
‫وبعد انتهاء ذلك، الأمر الوحيد‬
‫الذي تغيّر هو أنّ الشمس غابت مرّتين.‬

468
00:32:54,097 --> 00:32:55,932
‫ولا ينجح شيء قط. أهذا ما تحاول قوله؟‬

469
00:32:56,015 --> 00:32:57,850
‫- أبداً.‬
‫- لكننا نقبض.‬

470
00:32:58,518 --> 00:32:59,352
‫أحياناً.‬

471
00:33:03,106 --> 00:33:05,316
‫الحقير. "هاتراك".‬

472
00:33:06,150 --> 00:33:08,319
‫- ماذا؟‬
‫- "هاتراك"، انظر.‬

473
00:33:08,528 --> 00:33:09,445
‫ماذا؟‬

474
00:33:12,490 --> 00:33:16,202
‫- "سيد شاتوك"، من هذا؟‬
‫- "سافاج سيد"، ملك الأفلام الإباحية.‬

475
00:33:17,286 --> 00:33:19,789
‫حسناً، هو لم يحترق.‬
‫لذا فلنذهب لنتكلّم معه.‬

476
00:33:20,540 --> 00:33:22,333
‫قلت إنني أودّ التكلّم مع "سيد" شخصياً.‬

477
00:33:23,334 --> 00:33:25,378
‫أنا أستعلم عن واحدة من صديقاتنا، "أميليا".‬

478
00:33:27,422 --> 00:33:28,631
‫أنا صديق قديم.‬

479
00:33:29,382 --> 00:33:32,635
‫- لماذا لا ندعوه إلى الدخول؟‬
‫- لا حيوانات في المنزل يا حبيبتي.‬

480
00:33:33,594 --> 00:33:34,512
‫أجل، أنا هنا.‬

481
00:33:36,347 --> 00:33:40,351
‫قل ذلك مجدداً. حسناً، شكراً جزيلاً.‬

482
00:33:41,602 --> 00:33:43,479
‫أهذا هو الرقم الذي حصلت عليه‬
‫لـ"سيد شاتوك"؟‬

483
00:33:44,355 --> 00:33:46,733
‫أجل، أيمكنك إقفال الخطّ؟‬

484
00:33:49,569 --> 00:33:52,780
‫هم يستعدّون لحفلة وسألت عن "أميليا"‬
‫فقالوا إنها لن تتأخّر في العودة.‬

485
00:33:53,156 --> 00:33:56,075
‫- العودة؟ وكأنها كانت تسكن هنا؟‬
‫- أجل.‬

486
00:33:56,784 --> 00:33:58,494
‫- إذاً هل وجدتها؟‬
‫- ربما.‬

487
00:34:00,288 --> 00:34:01,914
‫أيمكنك المبيت عند واحدة من صديقاتك؟‬

488
00:34:01,998 --> 00:34:04,167
‫يمكنني الذهاب عند "جيسيكا"، لكن...‬

489
00:34:04,751 --> 00:34:06,210
‫- هل ستذهب لحضور حفلة؟‬
‫- لا.‬

490
00:34:06,461 --> 00:34:08,838
‫سأذهب إلى حفلة كبيرة. سترتي.‬

491
00:34:13,009 --> 00:34:15,762
‫إنه عمل يا حبيبتي ويجب أن آخذه.‬

492
00:34:15,844 --> 00:34:18,097
‫وإلّا لن نتمكّن من السكن‬
‫في منزل جميل كهذا.‬

493
00:34:18,598 --> 00:34:21,809
‫أنا أكره هذا المنزل،‬
‫لا يفترض بنا حتى أن نكون هنا.‬

494
00:34:22,935 --> 00:34:24,312
‫- اذهبي عند "جانيت".‬
‫- "جيسيكا".‬

495
00:34:24,687 --> 00:34:26,481
‫- أيّ واحدة؟‬
‫- صاحبة الشعر البنّي.‬

496
00:34:27,273 --> 00:34:29,567
‫- عين زجاجية؟‬
‫- تلك التي تروقك.‬

497
00:34:29,942 --> 00:34:31,360
‫والشاربان على مثال "هتلر"؟‬

498
00:34:40,161 --> 00:34:41,788
‫أنا صديقة شرطي، أنت تعرف.‬

499
00:34:42,621 --> 00:34:44,998
‫- حقاً؟‬
‫- كما أنه يحبّ والدي كثيراً.‬

500
00:34:46,333 --> 00:34:47,460
‫ربما يجب أن يتزوّجا.‬

501
00:34:53,299 --> 00:34:54,550
‫"(بيل إير)"‬

502
00:34:54,801 --> 00:34:56,469
‫إذاً أنت تعرف السيّدة المسنّة، أليس كذلك؟‬

503
00:34:56,594 --> 00:34:58,679
‫- هل صدّقتها؟‬
‫- بأيّ شأن؟‬

504
00:34:59,138 --> 00:35:01,265
‫حين قالت لك إنها رأت‬
‫"ميتسي" حيّة في تلك الليلة،‬

505
00:35:01,349 --> 00:35:04,602
‫- هل صدّقتها؟‬
‫- قطعاً لا، إنها عمياء كالوطواط.‬

506
00:35:06,062 --> 00:35:07,814
‫هي تضع نظّارة‬
‫بزجاجات سميكة جداً.‬

507
00:35:08,606 --> 00:35:10,483
‫إن رسمت شاربين على سيارة‬
‫"فولكسفاغن"، ستقول:‬

508
00:35:10,566 --> 00:35:12,527
‫"رباه، ذلك (عمر الشريف)." وتركض مسرعة.‬

509
00:35:34,423 --> 00:35:36,634
‫يا للهول!‬

510
00:35:37,051 --> 00:35:41,097
‫كل ما قلته له هو: "إن أردت‬
‫أن أفعل ذلك، لا تأكل الهليون."‬

511
00:35:41,889 --> 00:35:42,723
‫لماذا؟‬

512
00:35:51,399 --> 00:35:54,902
‫أعرف ماذا ستقول،‬
‫لكن بما أنني وصلت إلى هنا‬

513
00:35:54,986 --> 00:35:56,946
‫يمكنك إدخالي معك، أليس كذلك؟‬

514
00:36:03,369 --> 00:36:04,704
‫لا يمكنني أخذ سيارتك هكذا.‬

515
00:36:06,789 --> 00:36:08,124
‫- توقّف.‬
‫- ماذا؟‬

516
00:36:08,332 --> 00:36:10,918
‫توقّف، أبي.‬

517
00:36:12,170 --> 00:36:14,297
‫توجد ساقطات وما شابه يا أبي.‬

518
00:36:14,380 --> 00:36:16,757
‫كم مرّة قلت لك ذلك يا حبيبتي؟‬
‫لا تقولي "وما شابه".‬

519
00:36:16,924 --> 00:36:18,593
‫قولي: "توجد ساقطات هنا يا أبي."‬

520
00:36:18,676 --> 00:36:22,013
‫أو هنالك عدد كبير منهنّ.‬
‫مهلاً، لا، يمكنني مساعدتك.‬

521
00:36:22,430 --> 00:36:24,932
‫- بجدّية؟ قطعت هذه المسافة كلّها.‬
‫- أحبّك.‬

522
00:36:47,496 --> 00:36:49,040
‫ليس أنفي الذي يكبر.‬

523
00:36:57,423 --> 00:37:00,301
‫حسناً، نحن نعرف أنّ "ماري جان" هنا.‬

524
00:37:01,093 --> 00:37:04,263
‫- من هذه؟‬
‫- "ماري جان"، الماريجوانا.‬

525
00:37:04,889 --> 00:37:06,515
‫تفوح رائحتها في المكان. هم يدخّنونها.‬

526
00:37:06,599 --> 00:37:09,101
‫- أجل، أنا لا أشتمّ شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

527
00:37:09,769 --> 00:37:12,813
‫تلقّيت ضربة على الرأس‬
‫منذ فترة، فقدت حاسّة الشمّ.‬

528
00:37:13,898 --> 00:37:14,899
‫ألا يمكنك أن تشتمّ؟‬

529
00:37:16,651 --> 00:37:17,526
‫- نعم.‬
‫- عجباً.‬

530
00:37:17,610 --> 00:37:19,445
‫- هل أنت تحرّ لا يشتمّ شيئاً؟‬
‫- أجل.‬

531
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
‫هذا يصبح أفضل وأفضل.‬

532
00:37:23,407 --> 00:37:24,992
‫عجباً، هذا فعلاً عديم الإحساس.‬

533
00:37:29,038 --> 00:37:32,083
‫اسمع، إن لم تأت "أميليا"‬
‫يبقى لدينا "شاتوك"، صحيح؟‬

534
00:37:32,291 --> 00:37:35,795
‫لكن إن ساء الوضع، فأنا مصاب.‬

535
00:37:35,962 --> 00:37:37,838
‫- إذاً يجب أن تتدبّر أمرك بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

536
00:37:37,922 --> 00:37:39,757
‫مثل إبهار ابنه أو أيّ شيء آخر.‬

537
00:37:39,840 --> 00:37:40,841
‫شغّل سحرك. أين تذهب؟‬

538
00:37:41,008 --> 00:37:44,428
‫أعتقد أنّ الأمر‬
‫سيكون أفضل وأسرع إن افترقنا. حسناً؟‬

539
00:37:44,512 --> 00:37:47,431
‫- ماذا؟‬
‫- إن رأيت رجلاً بوجه أزرق، تعال لأخذي.‬

540
00:37:50,226 --> 00:37:51,310
‫هل تريد سيجارة؟‬

541
00:37:54,981 --> 00:37:58,317
‫- كأس مشروب؟‬
‫- لا، أنا...‬

542
00:38:22,216 --> 00:38:23,050
‫المعذرة.‬

543
00:38:26,512 --> 00:38:29,098
‫إنها النحلات القاتلة.‬
‫يجب القلق بهذا الشأن.‬

544
00:38:29,432 --> 00:38:30,891
‫تعرف لماذا تسمّى النحلات القاتلة، صحيح؟‬

545
00:38:31,350 --> 00:38:33,561
‫- لأنها تقتل.‬
‫- أحسنت.‬

546
00:38:37,815 --> 00:38:39,525
‫- المعذرة.‬
‫- مرحباً أيّها الشاب الوسيم.‬

547
00:38:40,151 --> 00:38:42,570
‫يبدو أنه لديك وجهة نظر مميّزة.‬

548
00:38:42,653 --> 00:38:45,740
‫فقدت أختي، شعرها بنّي وهي بطولك.‬

549
00:38:46,532 --> 00:38:49,327
‫- كانت ترتدي ملابسها، لكن...‬
‫- هيا، استمرّي في الرقص!‬

550
00:38:49,452 --> 00:38:50,619
‫اسمها "أميليا".‬

551
00:38:51,787 --> 00:38:53,706
‫هل تريد كأساً آخر؟‬
‫اترك هذه الفتاة وشأنها.‬

552
00:39:12,391 --> 00:39:14,852
‫"هل تروقك سيارتي أيّها الشاب؟‬
‫(ميستي)، المشهد الأول"‬

553
00:39:19,440 --> 00:39:20,524
‫- مرحباً للجميع.‬
‫- مرحباً.‬

554
00:39:20,691 --> 00:39:23,277
‫أنا "أميليا"، لديها تقريباً شعر بنّي.‬

555
00:39:23,569 --> 00:39:26,739
‫وهي تردّ على نداء البرّية.‬

556
00:39:27,573 --> 00:39:28,657
‫- أنا أمزح.‬
‫- ماذا؟‬

557
00:39:28,741 --> 00:39:34,038
‫نسيت اسمها، لكن إن رأيتكنّ،‬
‫إن كنتنّ ترين، قلن لي ما هو اسمي.‬

558
00:39:34,246 --> 00:39:35,748
‫"(ميستي)، التجارب، البكرة 1"‬

559
00:39:46,258 --> 00:39:49,220
‫"10-28 (بوبانك ويست فيت)‬
‫العاشرة والنصف مساءً"‬

560
00:40:00,523 --> 00:40:01,649
‫- أنا آسفة.‬
‫- شكراً.‬

561
00:40:02,108 --> 00:40:03,776
‫- هل تريد كأس مشروب؟‬
‫- لا، شكراً.‬

562
00:40:27,133 --> 00:40:30,678
‫"هولي"، لا أعتقد أنه يفترض بك مشاهدة هذا.‬

563
00:40:30,761 --> 00:40:33,305
‫ما علاقتك بذلك أيّها الغبي؟‬
‫ابتعد، أنت تزعجني.‬

564
00:40:36,225 --> 00:40:38,644
‫اسمع أيّها الغبي، هذه الفتاة قاصر.‬

565
00:40:38,936 --> 00:40:42,022
‫- كيف تسمح لها بمشاهدة أمر كهذا؟‬
‫- هو لا يفعل ذلك.‬

566
00:40:43,107 --> 00:40:44,108
‫هي وضعته.‬

567
00:40:45,317 --> 00:40:49,697
‫- هي أيضاً لا يفترض أن تشاهد أمراً كهذا.‬
‫- أشاهده؟ أنا فيه يا رجل.‬

568
00:40:53,367 --> 00:40:55,578
‫حسناً، اسمعي. عودي إلى المنزل.‬

569
00:40:55,661 --> 00:40:57,580
‫طلب منك والدك العودة‬
‫إلى المنزل، عودي إلى المنزل.‬

570
00:41:00,082 --> 00:41:02,710
‫في الواقع، يفترض أن أقابل أحد هنا.‬

571
00:41:03,419 --> 00:41:05,421
‫ألا تعرفين فتاة اسمها "أميليا"؟‬

572
00:41:06,005 --> 00:41:08,174
‫أعتقد أنها شاركت‬
‫في فيلم مع "سيد شاتوك".‬

573
00:41:08,674 --> 00:41:10,718
‫أنا لا أعرفها‬
‫لكنّ "سيد" مثير للاشمئزاز.‬

574
00:41:11,260 --> 00:41:13,220
‫قال لي إنّ هذه الفتاة هي أخته،‬

575
00:41:13,304 --> 00:41:17,683
‫وبعد أيام قليلة، قمت بمفاجأتهما‬
‫وكان يضاجعها وما شابه.‬

576
00:41:19,810 --> 00:41:23,022
‫لا تقولي "ما شابه،" قولي "كان يضاجعها."‬

577
00:41:28,944 --> 00:41:30,362
‫"بوكاهونتاس"!‬

578
00:41:40,498 --> 00:41:42,124
‫- مرحباً.‬
‫- أنا راعي بقر.‬

579
00:41:43,250 --> 00:41:45,419
‫- وأنت؟‬
‫- "بوكاهونتاس".‬

580
00:41:46,504 --> 00:41:49,256
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا ممثّلة.‬

581
00:41:49,340 --> 00:41:51,884
‫- أنا أيضاً، أطلقي النار عليّ.‬
‫- ماذا؟‬

582
00:41:51,967 --> 00:41:53,677
‫أطلقي النار عليّ. هيا.‬

583
00:41:55,137 --> 00:41:55,971
‫هذا ممتاز.‬

584
00:42:15,866 --> 00:42:17,117
‫كان هذا رائعاً!‬

585
00:42:27,169 --> 00:42:28,087
‫اللعنة!‬

586
00:42:30,172 --> 00:42:31,006
‫اللعنة!‬

587
00:42:32,716 --> 00:42:33,717
‫مسدّسي اللعين.‬

588
00:42:41,183 --> 00:42:43,686
‫يا للهول! لقد أخفتني.‬

589
00:42:48,065 --> 00:42:48,941
‫هل أعرفك؟‬

590
00:42:50,484 --> 00:42:51,485
‫أنا لن أؤذيك.‬

591
00:42:52,861 --> 00:42:54,280
‫لا، أنا أبحث عن مسدّسي فحسب.‬

592
00:42:55,781 --> 00:42:56,657
‫إذاً...‬

593
00:43:08,669 --> 00:43:09,545
‫لقد وجدته!‬

594
00:43:13,215 --> 00:43:14,133
‫إذاً...‬

595
00:43:18,387 --> 00:43:19,388
‫حسناً يا "مارش".‬

596
00:43:21,015 --> 00:43:24,518
‫"(مارش) رجلنا إن كان لا يستطيع‬
‫المساعدة فلا يستطيع أحد ذلك"‬

597
00:43:26,520 --> 00:43:27,813
‫"مارش".‬

598
00:44:03,140 --> 00:44:04,058
‫"مارش"؟‬

599
00:44:05,643 --> 00:44:06,560
‫"مارش"؟‬

600
00:44:22,618 --> 00:44:24,578
‫"هيلي"!‬

601
00:44:27,956 --> 00:44:29,333
‫"هيلي"!‬

602
00:44:32,044 --> 00:44:35,130
‫"هيلي"!‬

603
00:44:36,548 --> 00:44:37,466
‫"هيلي"!‬

604
00:44:39,176 --> 00:44:40,010
‫"هيلي"!‬

605
00:44:42,638 --> 00:44:46,266
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

606
00:44:46,433 --> 00:44:48,143
‫انزل!‬

607
00:44:50,479 --> 00:44:52,022
‫- "هيلي"!‬
‫- لا بأس يا صاح.‬

608
00:44:52,815 --> 00:44:53,816
‫ماذا؟‬

609
00:44:54,191 --> 00:44:56,360
‫- تباً!‬
‫- سأتقيّأ.‬

610
00:44:58,153 --> 00:44:59,154
‫من هذا؟‬

611
00:45:09,415 --> 00:45:10,416
‫إنه "سيد شاتوك".‬

612
00:45:12,584 --> 00:45:14,294
‫- إنه "سيد شاتوك".‬
‫- لا تقل لي ذلك.‬

613
00:45:15,045 --> 00:45:17,756
‫لا، اللعنة!‬

614
00:45:17,840 --> 00:45:20,008
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- اللعنة!‬

615
00:45:20,092 --> 00:45:22,094
‫لقد عمل الجميع على فيلم‬
‫"أميليا"، أليس كذلك؟‬

616
00:45:22,719 --> 00:45:27,516
‫الحبيب ثم "ميستي"‬
‫والآن "سيد"، فارق الجميع الحياة.‬

617
00:45:27,724 --> 00:45:29,685
‫قبل أن نقوم بحلّ جريمة العصر،‬

618
00:45:30,018 --> 00:45:33,522
‫- هيا بنا نهتمّ بهذه الجثّة.‬
‫- ماذا سنفعل بها؟‬

619
00:45:33,605 --> 00:45:34,982
‫- يجب أن نتخلّص منه.‬
‫- لماذا؟‬

620
00:45:35,149 --> 00:45:37,901
‫فقدت مسدّسي وكان هنالك فتاة‬
‫وهي ستشهد بأنها رأتني.‬

621
00:45:38,026 --> 00:45:39,987
‫حسناً، ها هي الخطّة.‬

622
00:45:41,071 --> 00:45:42,948
‫سنتقيّأ وسنتخلّص من الجثّة.‬

623
00:45:44,032 --> 00:45:45,033
‫أجل.‬

624
00:45:48,245 --> 00:45:50,372
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

625
00:45:50,664 --> 00:45:52,458
‫هل أنت من كنت تطرحين الأسئلة عن "أميليا"؟‬

626
00:45:54,042 --> 00:45:56,837
‫- ربما قلت شيئاً.‬
‫- ماذا تريدين منها؟‬

627
00:45:58,046 --> 00:46:02,634
‫إنها أختي. أجل، يجب أن أحذّرها.‬

628
00:46:02,718 --> 00:46:07,347
‫هنالك رجلان مريبان جاءا إلى هنا‬
‫لطرح الأسئلة، "أين هي؟"‬

629
00:46:07,973 --> 00:46:12,561
‫- لقد أرعبني ذلك.‬
‫- تبدين فتاة لائقة، سآخذك إليها.‬

630
00:46:13,854 --> 00:46:14,730
‫- تعالي.‬
‫- حسناً.‬

631
00:46:15,063 --> 00:46:19,443
‫ما لا أفهمه هو كيف رأيته من فوق.‬

632
00:46:20,152 --> 00:46:23,489
‫أنت لم تسقط من أعلى المنحدر، أليس كذلك؟‬

633
00:46:23,614 --> 00:46:26,742
‫- هل سقطت من أعلى المنحدر؟‬
‫- شربت كأسين أو 3 فقط.‬

634
00:46:26,825 --> 00:46:28,160
‫أجل، لهذا لا تمشي بطريقة مستقيمة.‬

635
00:46:28,243 --> 00:46:31,163
‫المعذرة، أنا أنقل جثّة‬
‫والقضيب تحت أنفي.‬

636
00:46:31,246 --> 00:46:33,123
‫لذا أنا آسف إن لم أكن "باكيشناروف".‬

637
00:46:33,499 --> 00:46:35,375
‫أنت لا تستطيع حتى أن تقول "باريشنيكوف".‬

638
00:46:35,751 --> 00:46:38,462
‫إذاً أهذا ما حصل؟‬
‫سقطت من أعلى المنحدر.‬

639
00:46:38,629 --> 00:46:40,589
‫أصبحت ثملاً وفقدت مسدّسك،‬

640
00:46:41,215 --> 00:46:47,137
‫سقطت من الشرفة وستقول لي الآن‬
‫إنها خطّة تحرّ محترف، أليس كذلك؟‬

641
00:46:47,262 --> 00:46:50,265
‫كان المكان زلقا جداً، حسناً؟‬
‫كنت في حوض السباحة.‬

642
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
‫- هل كنت في حوض السباحة؟‬
‫- أجل.‬

643
00:46:53,018 --> 00:46:55,771
‫- لماذا؟‬
‫- كان يجب أن أستجوب حوريات البحر.‬

644
00:46:56,188 --> 00:46:58,065
‫ماذا كنت تفعل حين كنت أعمل؟‬

645
00:47:00,025 --> 00:47:01,693
‫- شكراً.‬
‫- فلنتخلّص من هذا الرجل.‬

646
00:47:02,027 --> 00:47:02,903
‫يا للهول!‬

647
00:47:11,828 --> 00:47:14,122
‫- يا للهول! ساقي!‬
‫- ما هذا؟‬

648
00:47:15,499 --> 00:47:16,375
‫اهرب.‬

649
00:47:18,627 --> 00:47:19,711
‫اصعدي في الخلف يا عزيزتي.‬

650
00:47:21,922 --> 00:47:23,674
‫قالت هذه الفتاة إنها أخت "أميليا".‬

651
00:47:29,054 --> 00:47:30,055
‫هل هذا صحيح؟‬

652
00:47:33,725 --> 00:47:34,726
‫ممتاز.‬

653
00:47:35,769 --> 00:47:37,980
‫هنالك شخص يبحث عنّي.‬

654
00:47:38,063 --> 00:47:39,940
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أنا...‬

655
00:47:40,023 --> 00:47:41,024
‫لا، لا تلمسي ذلك.‬

656
00:47:46,780 --> 00:47:49,575
‫لماذا لم تشاهد فيلمي؟‬

657
00:47:49,658 --> 00:47:51,243
‫- إلى اللقاء.‬
‫- تعال لمشاهدته معي.‬

658
00:47:51,326 --> 00:47:52,619
‫- طاب مساؤك.‬
‫- هيا، تعال.‬

659
00:47:52,703 --> 00:47:54,121
‫طابت ليلتك، إلى اللقاء.‬

660
00:48:37,497 --> 00:48:38,332
‫المعذرة.‬

661
00:48:38,957 --> 00:48:40,375
‫- عليّ الذهاب الآن.‬
‫- لا تلمسيه.‬

662
00:48:40,459 --> 00:48:43,211
‫- ابتعد عنّي.‬
‫- أريد مفاتيحي، أحتاج إلى سيارتي.‬

663
00:48:43,295 --> 00:48:44,171
‫بسرعة.‬

664
00:48:45,047 --> 00:48:48,008
‫- لا تتحرّكي.‬
‫- بسرعة، أحتاج إلى مفاتيحي.‬

665
00:48:49,801 --> 00:48:53,722
‫من فضلك! بسرعة! الآن.‬

666
00:49:00,270 --> 00:49:05,651
‫- تباً! يدي!‬
‫- "أميليا"! اهربي!‬

667
00:49:18,997 --> 00:49:20,123
‫قد السيارة.‬

668
00:49:28,757 --> 00:49:33,303
‫يا صاح، الفتاة في الصندوق،‬
‫كانت في تلك السيارة.‬

669
00:49:41,645 --> 00:49:43,897
‫- سيارة "جوني"!‬
‫- يا رجل، ماذا تفعل بسيارتي؟‬

670
00:49:45,190 --> 00:49:46,024
‫سأنال منك!‬

671
00:50:02,457 --> 00:50:03,458
‫اللعنة!‬

672
00:50:26,064 --> 00:50:29,818
‫إن نهضت،‬
‫أقسم إنني سأطلق النار عليك على قضيبك.‬

673
00:50:30,736 --> 00:50:32,195
‫يمكنني أن أدفع لك.‬

674
00:50:33,071 --> 00:50:34,239
‫هل تحاول التفاوض معي؟‬

675
00:50:35,741 --> 00:50:38,493
‫- أنت لن تراني بعد اليوم.‬
‫- أين ستكون؟‬

676
00:50:39,536 --> 00:50:42,456
‫- في "ميشيغان".‬
‫- في "ميشيغان"، لا بأس بذلك.‬

677
00:51:24,080 --> 00:51:25,749
‫هل أنت بخير؟ أما زالت السيارة تسير؟‬

678
00:51:26,291 --> 00:51:27,793
‫كفّ عن ارتكاب الحماقات، تعال.‬

679
00:51:37,302 --> 00:51:39,054
‫تباً!‬

680
00:51:42,307 --> 00:51:43,308
‫لا تتحرّكا!‬

681
00:51:44,267 --> 00:51:45,268
‫أنتما سريعتان.‬

682
00:51:47,729 --> 00:51:48,730
‫ثمة...‬

683
00:51:55,487 --> 00:51:56,488
‫تباً!‬

684
00:52:01,284 --> 00:52:02,661
‫- تعالي.‬
‫- مهلاً.‬

685
00:52:03,245 --> 00:52:06,289
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه مصاب، يجب مساعدته.‬

686
00:52:06,373 --> 00:52:10,961
‫- هل أنت مجنونة؟ لا تقتربي منه.‬
‫- مهلاً، يجب مساعدته.‬

687
00:52:31,439 --> 00:52:34,025
‫كل شيء على ما يرام. ستكون بخير.‬

688
00:52:35,527 --> 00:52:36,778
‫سأحضر المساعدة.‬

689
00:52:37,863 --> 00:52:38,864
‫كل شيء على ما يرام.‬

690
00:52:42,534 --> 00:52:44,494
‫صدمته سيارة، نحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

691
00:52:45,328 --> 00:52:48,582
‫"هولي"، اذهبي وحاولي توقيف أحد،‬
‫إنه بحالة سيّئة.‬

692
00:52:58,258 --> 00:53:01,219
‫- أنت.‬
‫- أجل، أنا.‬

693
00:53:04,472 --> 00:53:08,977
‫هل سمعت بـ"جون بوي"؟‬
‫في هذه الأثناء، هو سمع بك.‬

694
00:53:12,188 --> 00:53:13,607
‫سيحضرونه على متن الطائرة.‬

695
00:53:15,692 --> 00:53:17,527
‫سيأتي لقتل هذا الشرطي الخاص.‬

696
00:53:19,029 --> 00:53:23,491
‫وعائلته كلّها ثم سيهتمّ بك.‬

697
00:53:24,951 --> 00:53:26,828
‫لن تبقى على قيد الحياة لفترة طويلة.‬

698
00:53:28,622 --> 00:53:29,623
‫حسناً يا صاح...‬

699
00:53:32,834 --> 00:53:33,752
‫هذا ينطبق على كلينا.‬

700
00:53:47,223 --> 00:53:50,101
‫- لا أحد هنا يا "هيلي".‬
‫- هو لم ينجُ.‬

701
00:54:13,166 --> 00:54:14,709
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

702
00:54:25,387 --> 00:54:26,388
‫لا بدّ من أنها الشرطة.‬

703
00:54:28,098 --> 00:54:29,307
‫حسناً يا "هولي"...‬

704
00:54:29,599 --> 00:54:30,600
‫ماذا تريدني أن أفعل بهم؟‬

705
00:54:30,934 --> 00:54:33,770
‫اسمع يا صاح، لقد حصلت على إفاداتنا.‬
‫هل يمكن رؤية ابنتي الآن؟‬

706
00:54:34,062 --> 00:54:36,606
‫يا سيّدي، تلقّيت الأمر‬
‫بإبقائك هنا لذا سأبقيك هنا.‬

707
00:54:36,940 --> 00:54:37,941
‫أنا أنفّذ الأوامر فحسب.‬

708
00:54:39,192 --> 00:54:41,069
‫هل تعرف من كان ينفّذ الأوامر أيضاً؟ "هتلر".‬

709
00:54:44,072 --> 00:54:44,906
‫حضرة الضابط.‬

710
00:54:47,867 --> 00:54:51,830
‫أعتقد أنك السيّد "مارش".‬
‫وأنت... مهلاً، أنا أعرفك.‬

711
00:54:52,163 --> 00:54:55,333
‫أنت رجل المقهى، أليس كذلك؟‬

712
00:54:56,042 --> 00:54:57,919
‫- من السنة الماضية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

713
00:54:58,211 --> 00:55:00,338
‫أجل، اسمي "تالي".‬

714
00:55:00,422 --> 00:55:03,258
‫اتبعاني من فضلكما.‬
‫يودّ رئيسي التحدّث معكما.‬

715
00:55:07,178 --> 00:55:12,058
‫- المعذرة، رجل المقهى؟‬
‫- سأقول لك ذلك لاحقاً، لا تقلق.‬

716
00:55:15,729 --> 00:55:18,606
‫- كيف حالكما؟‬
‫- هكذا في معظم الأحيان.‬

717
00:55:19,524 --> 00:55:21,067
‫اسمي "جوديت كوتنير".‬

718
00:55:22,694 --> 00:55:27,282
‫- أنا اعمل لحساب وزارة العدل.‬
‫- حسناً، هذا لا يفسّر شيئاً.‬

719
00:55:28,616 --> 00:55:29,909
‫أنا والدة "أميليا".‬

720
00:55:34,080 --> 00:55:37,667
‫أما زلت مربكة يا "هولي"؟‬
‫ماذا يوجد في يدي؟‬

721
00:55:38,585 --> 00:55:39,586
‫ماذا؟‬

722
00:55:42,255 --> 00:55:43,548
‫أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

723
00:55:44,507 --> 00:55:45,341
‫مرحباً.‬

724
00:55:46,217 --> 00:55:47,052
‫اجلسا.‬

725
00:55:48,511 --> 00:55:50,138
‫أولاً أودّ شكركما.‬

726
00:55:51,347 --> 00:55:55,852
‫لقد شاهدنا جلسات الاستجواب‬
‫ويبدو أنكما انقذتما حياة ابنتي.‬

727
00:55:55,935 --> 00:55:57,145
‫"هولي" فعلت ذلك بشكل رئيسي.‬

728
00:55:58,563 --> 00:56:00,523
‫- ابنته.‬
‫- هذا أمر وراثي.‬

729
00:56:03,068 --> 00:56:04,319
‫هل تريد حبّة سكاكر بالنعناع؟‬

730
00:56:06,696 --> 00:56:07,614
‫أجل.‬

731
00:56:08,823 --> 00:56:09,824
‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬

732
00:56:11,534 --> 00:56:13,369
‫لكنني أريد التأكّد‬
‫من أنني أستطيع الوثوق بكما.‬

733
00:56:13,912 --> 00:56:17,624
‫أشعر بأنه لا خيار آخر أمامك.‬

734
00:56:18,374 --> 00:56:20,460
‫حسناً، وضعي دقيق جداً.‬

735
00:56:20,794 --> 00:56:23,713
‫أنا أعرفك من هناك، أليس كذلك؟ التلفزيون.‬

736
00:56:23,797 --> 00:56:28,802
‫- أنت تقاضين مجموعة السيارات تلك.‬
‫- الدعوى بشأن المحوّل الحفزي.‬

737
00:56:28,885 --> 00:56:30,345
‫أجل، هذا نصف وقتي.‬

738
00:56:30,845 --> 00:56:33,890
‫والنصف الآخر أنا أكرّسه للأفلام الإباحية.‬

739
00:56:34,891 --> 00:56:37,519
‫أيّ نوع؟ أيّ أفلام؟ ما هي أفلامك المفضّلة؟‬

740
00:56:37,977 --> 00:56:41,022
‫لا، مناهضة للأفلام الإباحية.‬

741
00:56:41,397 --> 00:56:42,607
‫- حسناً.‬
‫- مثل الحملة الصليبية.‬

742
00:56:43,274 --> 00:56:45,568
‫- هل يجب تدوين الملاحظات؟‬
‫- أجل، هيا.‬

743
00:56:47,028 --> 00:56:51,866
‫تحاول مافيا "لاس فيغاس" توسيع‬
‫نشاطها الإباحي إلى بولفار "هوليوود".‬

744
00:56:52,742 --> 00:56:54,702
‫وأنا أبذل قصارى جهدي لمنعهم من ذلك.‬

745
00:56:54,828 --> 00:56:55,829
‫شكراً.‬

746
00:56:57,580 --> 00:57:01,251
‫- الإباحية هي جرح ينزف.‬
‫- ثمة أمر لا أفهمه، ابنتك...‬

747
00:57:01,751 --> 00:57:03,670
‫لقد صوّرت فيلماً مع "سيد شاتوك".‬

748
00:57:04,129 --> 00:57:06,589
‫لماذا فعلت ذلك‬
‫مع علمها بأنّ هذا الأمر سيكون...‬

749
00:57:06,798 --> 00:57:08,633
‫مربكاً جداً لك من الناحية العملية؟‬

750
00:57:08,842 --> 00:57:11,094
‫لأنها كانت تريد ذلك. إنها غاضبة منّي.‬

751
00:57:11,177 --> 00:57:14,597
‫- العلاقة بيننا صعبة.‬
‫- الأمهات والبنات، هذا أمر صعب.‬

752
00:57:14,681 --> 00:57:17,600
‫لكن لا وجود للفيلم.‬
‫لم يعد موجوداً، نشب حريق.‬

753
00:57:20,061 --> 00:57:22,021
‫- أحد أصدقاء "أميليا"...‬
‫- "دين".‬

754
00:57:23,648 --> 00:57:25,775
‫أجل، ذهبنا إلى منزله‬
‫أو ما تبقّى من منزله.‬

755
00:57:26,568 --> 00:57:29,404
‫سيّدة "كوتنير"، لمَ برأيك يتوفّى‬
‫كل الأشخاص المتورّطين في هذا الفيلم؟‬

756
00:57:29,779 --> 00:57:32,532
‫لا فكرة لديّ يا سيّد "مارش".‬
‫ليتني أعرف ذلك.‬

757
00:57:33,658 --> 00:57:37,745
‫- كل ما أعرفه هو أنّ "أميليا" بخطر.‬
‫- لماذا لا تضعيها تحت الحماية؟‬

758
00:57:38,121 --> 00:57:40,874
‫أقصد بعد ما حصل الليلة‬
‫لا بدّ من أن تكون خائفة...‬

759
00:57:41,791 --> 00:57:45,336
‫- ربما هي تودّ البقاء في المنزل.‬
‫- هي لا تثق بي.‬

760
00:57:46,254 --> 00:57:47,797
‫هي تعتقد أنني الحكومة.‬

761
00:57:48,423 --> 00:57:50,425
‫هي تعتقد أنني المسؤولة عن هذا كلّه.‬

762
00:57:51,426 --> 00:57:56,890
‫هي تتسكّع في مكان ما ولن تتّصل بالمنزل‬
‫لأنها تعتقد أنّ أمها ستعمل على قتلها.‬

763
00:58:01,269 --> 00:58:03,771
‫- تفضّلي، هل تريدين استخدام هذا؟‬
‫- لا، شكراً.‬

764
00:58:06,566 --> 00:58:07,650
‫أودّ استخدامكما الاثنان.‬

765
00:58:08,276 --> 00:58:11,738
‫من فضلكما، اعثرا عليها وقوما بحمايتها.‬

766
00:58:11,863 --> 00:58:14,532
‫حسناً، يمكنك استخدامنا‬
‫لكننا لن نقبل بأجور زهيدة.‬

767
00:58:14,908 --> 00:58:18,369
‫إنه عمل مكثّف وأمر من هذا النوع...‬

768
00:58:19,454 --> 00:58:22,290
‫يبدو لي أننا لن نتمكّن‬
‫من القيام بذلك بأقلّ من 5 آلاف دولار.‬

769
00:58:24,584 --> 00:58:25,460
‫حسناً.‬

770
00:58:30,548 --> 00:58:33,092
‫- أجل، حصلت على ذلك.‬
‫- حسناً، جاء دوري.‬

771
00:58:35,553 --> 00:58:37,096
‫- أيمكنني أخذ هذا؟‬
‫- لا بأس.‬

772
00:58:37,722 --> 00:58:40,934
‫هل تمتلك "تالي"...‬
‫أيمكن الحصول على بطاقتها أيضاً؟‬

773
00:58:41,935 --> 00:58:45,230
‫في حال لم تكوني على السمع...‬
‫يجب أن نتمكّن من الاتّصال بأحد.‬

774
00:59:02,288 --> 00:59:05,583
‫ما هذا؟ المنفضة الأكبر في العالم؟‬

775
00:59:06,751 --> 00:59:08,461
‫نحن لا نبالي، هذا مكان مستأجر.‬

776
00:59:10,421 --> 00:59:12,632
‫نحن هنا حتى إعادة‬
‫بناء المنزل القديم فقط.‬

777
00:59:13,466 --> 00:59:15,385
‫- إعادة بناء؟‬
‫- أجل.‬

778
00:59:16,636 --> 00:59:17,804
‫لقد احترق بشكل كامل.‬

779
00:59:20,765 --> 00:59:22,308
‫أتعلم؟ هنالك أمر يزعجني.‬

780
00:59:22,642 --> 00:59:24,477
‫وجدت هذا في مكتب "شاتوك".‬

781
00:59:27,522 --> 00:59:28,523
‫ما هذا؟ خنزير؟‬

782
00:59:29,691 --> 00:59:32,193
‫- لا، إنها بقرة زهرية اللون.‬
‫- إنها بقرة.‬

783
00:59:32,277 --> 00:59:34,112
‫حين أعطتني "أميليا" عنوانك.‬

784
00:59:34,445 --> 00:59:36,948
‫كتبته على ورقة كهذه‬
‫وكان خطّ اليد هو نفسه.‬

785
00:59:37,240 --> 00:59:38,908
‫أعتقد أنك تريد الوصول إلى شيء.‬

786
00:59:38,992 --> 00:59:41,035
‫أيمكننا مناقشة الموضوع بعد ظهر يوم غد؟‬

787
00:59:42,370 --> 00:59:45,540
‫- أجل، يمكننا أن نفعل ذلك.‬
‫- شكراً.‬

788
00:59:49,752 --> 00:59:51,796
‫ألست رجل المقهى؟‬

789
00:59:53,798 --> 00:59:55,717
‫هيا، يجب أن أعرف.‬

790
00:59:56,217 --> 00:59:58,303
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك الآن.‬
‫- يجب أن تفعل ذلك.‬

791
00:59:58,886 --> 01:00:00,805
‫يجب أن أعرف، أنت رجل المقهى.‬

792
01:00:02,432 --> 01:00:03,600
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

793
01:00:05,643 --> 01:00:06,978
‫- حسناً، منذ سنة...‬
‫- أجل.‬

794
01:00:07,520 --> 01:00:08,688
‫كنت في مقهى في "هوليوود"،‬

795
01:00:09,355 --> 01:00:11,608
‫حيث بدأ ذاك الغبي الذي كان‬
‫يحمل بندقية للصيد بتهديد الناس.‬

796
01:00:11,691 --> 01:00:12,567
‫هذا يروقني.‬

797
01:00:12,900 --> 01:00:14,319
‫هذه أفضل قصة سمعتها في حياتي.‬

798
01:00:14,694 --> 01:00:15,987
‫لذا فعلت شيئاً بهذا الشأن.‬

799
01:00:16,446 --> 01:00:18,573
‫تصرّفت، أنا لم أخطّط لذلك.‬

800
01:00:19,282 --> 01:00:20,283
‫أنت تفهم.‬

801
01:00:21,034 --> 01:00:21,868
‫لكنني فعلت.‬

802
01:00:23,411 --> 01:00:24,621
‫جرّدت ذاك الرجل من سلاحه.‬

803
01:00:28,207 --> 01:00:29,709
‫أنا لم أقبض أيّ مبلغ لقاء ذلك.‬

804
01:00:32,086 --> 01:00:36,507
‫لذا انتهيت برصاصة في عضلي وفاتورة مستشفى‬
‫بقيمة 500 دولار. كان هذا سخيفاً.‬

805
01:00:38,551 --> 01:00:39,677
‫حين أفكّر في الموضوع...‬

806
01:00:43,473 --> 01:00:44,724
‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.‬

807
01:00:51,689 --> 01:00:53,399
‫لبرهة من الزمن، شعرت بأنني مفيد.‬

808
01:00:55,276 --> 01:00:56,152
‫حسناً.‬

809
01:01:12,251 --> 01:01:15,004
‫هل سبق للآنسة "بلانش"‬
‫أن ذهبت إلى "إنكلترا"؟‬

810
01:01:15,463 --> 01:01:17,382
‫من أيّ منطقة من "فرنسا" أتت؟‬

811
01:01:18,466 --> 01:01:22,428
‫أجابت الآنسة "بلانش" بتهذيب لكن بتحفّظ.‬

812
01:01:24,347 --> 01:01:26,724
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

813
01:01:30,478 --> 01:01:32,522
‫- نسيت قدمك في الحمّام.‬
‫- حقاً؟‬

814
01:01:35,191 --> 01:01:36,901
‫أنت تبلّل السجّادة الآن.‬

815
01:01:39,445 --> 01:01:41,989
‫- هل كانت هذه غرفتك؟‬
‫- لا، كانت غرفة أمي وأبي.‬

816
01:01:44,575 --> 01:01:48,413
‫- قال والدك إنكم تعيدون بناء المنزل.‬
‫- هل يبدو لك أنه أعيد بناؤه؟‬

817
01:01:49,455 --> 01:01:50,373
‫ليس فعلياً.‬

818
01:01:51,457 --> 01:01:53,084
‫نادراً ما يأتي والدي إلى هنا.‬

819
01:01:54,711 --> 01:01:56,671
‫- أعتقد أنه يعتبر نفسه مذنباً.‬
‫- لماذا؟‬

820
01:02:00,383 --> 01:02:01,384
‫الحريق.‬

821
01:02:02,719 --> 01:02:05,096
‫كانت أمي تتذمّر باستمرار‬
‫من تسرّب في المرجل.‬

822
01:02:05,179 --> 01:02:10,309
‫لكنّ والدي يعاني هذه المشكلة في الأنف.‬

823
01:02:10,393 --> 01:02:13,187
‫ممّا يعني أنه لم يكن يشتمّ رائحة الغاز.‬

824
01:02:14,772 --> 01:02:17,817
‫على أيّ حال،‬
‫ربما يفترض بي العودة إلى كتابي.‬

825
01:02:19,318 --> 01:02:20,319
‫حسناً.‬

826
01:02:26,576 --> 01:02:27,577
‫سيّد "هيلي"؟‬

827
01:02:30,705 --> 01:02:32,331
‫هل أنت رجل حقير؟‬

828
01:02:35,710 --> 01:02:37,336
‫ماذا فعلت بذاك الرجل هذا المساء؟‬

829
01:02:40,673 --> 01:02:45,303
‫- هل قتلته؟‬
‫- طبعاً لا.‬

830
01:02:49,307 --> 01:02:52,935
‫هذا جيّد، كنت أعرف‬
‫أنه لا يمكنك القيام بأمر كهذا.‬

831
01:02:57,732 --> 01:02:59,275
‫لا تبقي صاحية حتى وقت متأخّر، حسناً؟‬

832
01:03:30,306 --> 01:03:31,307
‫تباً!‬

833
01:03:32,767 --> 01:03:34,769
‫لم أكن أعرف في أيّ ساعة ستأتي،‬
‫قلت في فترة بعد الظهر.‬

834
01:03:35,728 --> 01:03:39,398
‫حسناً، كنّا في المصرف لقبض مالك.‬

835
01:03:41,275 --> 01:03:46,405
‫هذا هو نصف المبلغ ناقص مئات‬
‫قليلة لتلك السيارة التي حطّمناها.‬

836
01:03:46,489 --> 01:03:48,908
‫- اعتبرت أنك ستودّ المساهمة في ذلك.‬
‫- طبعاً.‬

837
01:03:50,910 --> 01:03:51,786
‫ما رأيك؟‬

838
01:03:52,954 --> 01:03:54,831
‫- هذا بنفسجي.‬
‫- هذا كستنائي.‬

839
01:03:56,958 --> 01:03:59,794
‫توقّفنا في إحدى الحانات‬
‫لهذا السبب تأخّرنا.‬

840
01:04:01,838 --> 01:04:06,592
‫إذاً رسالة "أميليا"، مطار "بوربانك"‬
‫الرحلة "ويستيرن د".‬

841
01:04:08,094 --> 01:04:10,429
‫أعتقد أنها تحاول ترك المدينة.‬
‫ماذا تريد أن نفعل؟‬

842
01:04:11,931 --> 01:04:14,892
‫لا أعرف، سننتظر لبضعة أيام‬
‫ثم نتّصل بـ"كوتنير"‬

843
01:04:14,976 --> 01:04:17,061
‫لنرى إن كنّا نستطيع‬
‫الحصول على دفعة ثانية منها.‬

844
01:04:19,397 --> 01:04:21,858
‫- دفعة ثانية؟‬
‫- لا يفترض بنا الاتّصال في وقت مبكر.‬

845
01:04:22,400 --> 01:04:24,068
‫يجب التصرّف وكأننا نعمل على مسار معيّن.‬

846
01:04:24,569 --> 01:04:26,028
‫وكأننا عملنا بجهد كبير.‬

847
01:04:26,529 --> 01:04:30,658
‫ثم في اليوم الثالث‬
‫يمكننا أن نطلب المزيد من المال.‬

848
01:04:31,868 --> 01:04:34,620
‫صحيح أنها حوّلت الأمور لمصلحتها‬
‫لكن هذا هو المقصود.‬

849
01:04:35,371 --> 01:04:38,875
‫دفعت لنا "كوتنير" المال.‬
‫دفعت لي لأقوم بعمل، صحيح؟‬

850
01:04:38,958 --> 01:04:41,210
‫- أنا لن أكذب عليها.‬
‫- أنا أحترم وجهة نظرك.‬

851
01:04:41,335 --> 01:04:46,382
‫- لذا أنا سأكذب عليها.‬
‫- دفعت 400 دولار لتحرّ خاص.‬

852
01:04:47,216 --> 01:04:49,302
‫شخص يستطيع العثور على أدلّة.‬

853
01:04:50,386 --> 01:04:52,638
‫أنا وجدت جثّة "سيد شاتوك"، أليس كذلك؟‬

854
01:04:53,014 --> 01:04:55,433
‫وجدتها؟ لقد سقطت عليها!‬

855
01:04:57,268 --> 01:04:59,562
‫لا أفهم لماذا لا نحتفل بذلك؟‬

856
01:05:00,479 --> 01:05:03,149
‫أقصد، قبضنا للتو‬
‫وسنتناول كأساً بعد ظهر هذا اليوم.‬

857
01:05:07,904 --> 01:05:10,615
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ الموضوع، مفهوم؟‬

858
01:05:12,158 --> 01:05:14,577
‫أيمكنك... الانتظار للحظة؟‬

859
01:05:16,537 --> 01:05:18,372
‫أنت أسوأ تحرّ خاص في العالم.‬

860
01:05:20,416 --> 01:05:21,876
‫- أنا الأسوأ؟‬
‫- أجل.‬

861
01:05:22,335 --> 01:05:24,837
‫- الأسوأ في العالم؟‬
‫- ألم تسمعني في المرّة الأولى؟‬

862
01:05:25,546 --> 01:05:26,380
‫لكنّ إعلاني رائع.‬

863
01:05:26,464 --> 01:05:27,798
‫"وكالة (هولاند مارش)"‬

864
01:05:28,507 --> 01:05:32,887
‫- إذاً...‬
‫- لماذا عليك أن تكون حقيراً هكذا؟‬

865
01:05:33,262 --> 01:05:35,556
‫أنت لا تكفّ عن تناول الكحول‬
‫وعن الكذب وما شابه.‬

866
01:05:35,640 --> 01:05:36,515
‫والناس يكرهونك.‬

867
01:05:36,974 --> 01:05:38,559
‫عزيزتي، لا تقولي "وما شابه"، قولي...‬

868
01:05:38,643 --> 01:05:39,644
‫أنا أكرهك!‬

869
01:05:41,354 --> 01:05:42,355
‫لقد نجح الأمر.‬

870
01:05:44,857 --> 01:05:47,777
‫- سأجد الفتاة بنفسي.‬
‫- ستجدها بنفسك، حسناً.‬

871
01:05:48,277 --> 01:05:50,571
‫- بلّغها تحيّاتي حين تجدها.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

872
01:05:50,988 --> 01:05:53,616
‫طبعاً، لن تجدها في المطار‬
‫كونها ليست رحلة جوية.‬

873
01:05:58,287 --> 01:06:00,081
‫- هل توقّف؟‬
‫- أجل.‬

874
01:06:00,831 --> 01:06:03,459
‫الرسالة، انظر إليها. ليست رحلة جوية.‬

875
01:06:04,293 --> 01:06:06,212
‫تطبّق جميع المطارات قانون منع الطيران‬

876
01:06:06,295 --> 01:06:08,297
‫بين الـ10 مساءً والـ6 صباحاً‬
‫بما في ذلك "بوربانك".‬

877
01:06:08,631 --> 01:06:13,010
‫وهذا الرقم في الأعلى هو تاريخ‬
‫اليوم بالمقلوب على الطريقة الأوروبية.‬

878
01:06:13,094 --> 01:06:15,262
‫ممّا يبدو منطقياً عند قراءة كلمة "ف.ل.ت"‬

879
01:06:15,388 --> 01:06:18,057
‫هذه الكلمة لا تعني الرحلة‬
‫بل ربما تعني الشقّة.‬

880
01:06:21,310 --> 01:06:24,563
‫- و"بوربانك أبت ويست"؟‬
‫- شقق "بوربانك ويست".‬

881
01:06:27,066 --> 01:06:29,276
‫هذا مكان مهمل، اللعنة، سأريك.‬

882
01:06:30,111 --> 01:06:31,904
‫اذهبي عند "جانيت" هذه المرّة لكن فعلياً...‬

883
01:06:31,988 --> 01:06:33,239
‫- عند "جيسيكا".‬
‫- عند "جيسيكا".‬

884
01:06:33,990 --> 01:06:35,199
‫يجب أن نذهب إلى العمل.‬

885
01:06:35,408 --> 01:06:37,576
‫- هل تريد مفاتيحك؟‬
‫- أنا سأقود السيارة.‬

886
01:06:55,594 --> 01:06:56,512
‫المعذرة.‬

887
01:06:58,806 --> 01:07:00,266
‫نحن نبحث عن شقق "بوربانك".‬

888
01:07:01,434 --> 01:07:05,855
‫هي لم تعد موجودة. تمّ هدمها منذ سنتين.‬

889
01:07:13,863 --> 01:07:14,864
‫إذاً إلى المطار؟‬

890
01:07:17,992 --> 01:07:20,453
‫- كان هنالك منع للطيران.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

891
01:07:20,536 --> 01:07:21,620
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

892
01:07:21,704 --> 01:07:24,457
‫وإن تغيّر الوضع‬
‫يجب تطبيق هذا القانون مجدداً.‬

893
01:07:31,839 --> 01:07:32,757
‫- توقّف.‬
‫- ماذا؟‬

894
01:07:32,840 --> 01:07:34,425
‫- توقّف.‬
‫- ما الأمر؟‬

895
01:07:38,971 --> 01:07:40,181
‫فندق "ويستيرن".‬

896
01:07:40,639 --> 01:07:43,184
‫فندق "ويستيرن" في مطار "بوربانك".‬

897
01:07:43,684 --> 01:07:44,685
‫هي تقابل أحداً.‬

898
01:07:46,312 --> 01:07:47,146
‫حسناً.‬

899
01:07:53,611 --> 01:07:58,824
‫- مساء الخير، ماذا أقدّم لك؟‬
‫- معلومة، هل رأيت هذه الفتاة؟‬

900
01:07:59,075 --> 01:08:00,951
‫أعتقد أنها جاءت إلى هنا‬
‫خلال نصف الساعة الأخيرة.‬

901
01:08:01,619 --> 01:08:02,953
‫أنا أعمل هنا فحسب.‬

902
01:08:03,037 --> 01:08:04,955
‫أجل، بدون مزاح يا "شيرلوك".‬
‫لذا أطرح عليك السؤال.‬

903
01:08:05,372 --> 01:08:08,209
‫ذاكرتي مربكة بعض الشيء.‬

904
01:08:09,168 --> 01:08:10,169
‫ماذا سأكسب من ذلك؟‬

905
01:08:11,087 --> 01:08:13,380
‫- سيتوقّف عن القيام بذلك.‬
‫- القيام بماذا؟‬

906
01:08:15,549 --> 01:08:17,009
‫- هذا.‬
‫- اللعنة!‬

907
01:08:17,510 --> 01:08:20,261
‫والآن، يمكننا اختيار الطريقة السهلة أو...‬

908
01:08:22,305 --> 01:08:24,767
‫- هذه هي الطريقة السهلة.‬
‫- حسناً، يا للهول!‬

909
01:08:26,143 --> 01:08:27,144
‫الشقّة فوق السطح.‬

910
01:08:28,020 --> 01:08:29,313
‫إنها في الشقّة فوق السطح.‬

911
01:08:30,898 --> 01:08:32,066
‫- هل أنتما سعيدان؟‬
‫- أجل.‬

912
01:08:32,233 --> 01:08:35,861
‫اسمعا أيّها الرجلان.‬
‫لا تصعدا إلى هناك، ثقا بي.‬

913
01:08:36,694 --> 01:08:41,700
‫يوجد فوق رجال من "نيويورك".‬
‫رجال أعمال ومعهم مرافقون.‬

914
01:08:42,326 --> 01:08:44,870
‫من النوع الذي تمّ إخصاؤه.‬
‫ماذا يسمّى ذلك؟‬

915
01:08:45,537 --> 01:08:47,997
‫- الزواج؟‬
‫- أجل.‬

916
01:08:50,126 --> 01:08:55,131
‫ابقيا مسترخيين هنا، ستنزل مجدداً.‬
‫هل يمكنني أن أقدّم لكما الجعة؟‬

917
01:08:55,673 --> 01:08:57,550
‫- ليس لي.‬
‫- لكنّ حجّته مقنعة.‬

918
01:08:57,633 --> 01:09:00,176
‫أتريان؟ هذا منطقي، منطقي جداً.‬

919
01:09:00,261 --> 01:09:03,139
‫صديقك لم يكن منطقياً.‬
‫هذه كانت المشكلة.‬

920
01:09:04,098 --> 01:09:05,808
‫- صديقنا؟‬
‫- أجل، لا أصدقاء لدينا.‬

921
01:09:06,392 --> 01:09:08,060
‫من كان يبحث عن "أميليا"، أليس معكما؟‬

922
01:09:09,435 --> 01:09:12,022
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- استقلّ المصعد مباشرة قبل وصولكما.‬

923
01:09:12,106 --> 01:09:15,024
‫- هل ذكر اسمه؟‬
‫- "جون" شيء.‬

924
01:09:15,192 --> 01:09:16,819
‫هل رأيته فعلاً يستقلّ المصعد؟‬

925
01:09:17,486 --> 01:09:19,238
‫لا، عرفت ذلك من خلال رجل هندي حكيم.‬

926
01:09:19,613 --> 01:09:20,948
‫طبعاً أنني رأيته يفعل ذلك.‬

927
01:09:22,032 --> 01:09:23,283
‫- حسناً.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

928
01:09:23,367 --> 01:09:26,412
‫- هذا أمر منطقي.‬
‫- ما هو الأمر المنطقي؟‬

929
01:09:26,495 --> 01:09:32,042
‫- "جون بوي"، شيء ذكره ذا الوجه الأزرق.‬
‫- ما معنى ذكره؟ كيف ذكره؟‬

930
01:09:32,626 --> 01:09:37,881
‫تعلم، "سيأتي رجل لقتلك،"‬
‫هذا النوع من السخافات. أجل.‬

931
01:09:38,883 --> 01:09:41,676
‫- ربما يجب أن نبقى هنا.‬
‫- تصرّف ذكي.‬

932
01:09:44,305 --> 01:09:46,640
‫إلّا إن كان موجوداً‬
‫فوق لقتلها في هذه الأثناء.‬

933
01:09:47,390 --> 01:09:49,560
‫لا يتعرّض أحد للقتل‬
‫في فندق مطار "بوربانك".‬

934
01:09:50,019 --> 01:09:50,853
‫لماذا؟‬

935
01:09:51,562 --> 01:09:53,479
‫- ستكون هذه أخباراً محلّية.‬
‫- حسناً، وما معنى ذلك؟‬

936
01:09:54,148 --> 01:09:56,358
‫- متى ذُكرت في الأخبار المحلّية آخر مرة؟‬
‫- في فبراير.‬

937
01:09:56,942 --> 01:09:58,027
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

938
01:09:58,110 --> 01:09:58,944
‫لأيّ سبب؟‬

939
01:09:59,278 --> 01:10:01,947
‫- تعرّضت لإطلاق نار في مقهى.‬
‫- أين؟‬

940
01:10:02,323 --> 01:10:04,658
‫في ذراعي. أخبرتك بذلك مساء البارحة.‬

941
01:10:05,951 --> 01:10:08,329
‫- يجب أن نتّصل بالشرطة.‬
‫- لا، سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

942
01:10:08,412 --> 01:10:09,455
‫أقصد، قد تموت هي.‬

943
01:10:09,622 --> 01:10:11,749
‫قلت للتو إنّ البقاء هنا‬
‫هو التصرّف المناسب.‬

944
01:10:11,832 --> 01:10:13,417
‫لا، قلت إنه تصرّف ذكي. الأمر مختلف.‬

945
01:10:30,559 --> 01:10:33,729
‫- "ميونيخ".‬
‫- ماذا؟‬

946
01:10:35,231 --> 01:10:39,151
‫رجل بدون إمكانيات يسمّى "ميونيخ".‬

947
01:10:41,695 --> 01:10:43,447
‫"ميونيخ" هي مدينة في "ألمانيا".‬

948
01:10:44,907 --> 01:10:47,076
‫"مونشين"، "ميونيخ"، أجل.‬

949
01:10:48,077 --> 01:10:48,994
‫هذا صحيح.‬

950
01:10:51,080 --> 01:10:52,373
‫كان "هتلر" خصية واحدة.‬

951
01:10:55,334 --> 01:10:56,210
‫حسناً، هيا بنا.‬

952
01:11:39,586 --> 01:11:40,462
‫اللعنة!‬

953
01:11:49,847 --> 01:11:51,974
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا يمكنني الرحيل فحسب.‬

954
01:11:52,683 --> 01:11:55,227
‫- لماذا؟‬
‫- إنها بخطر يا رجل.‬

955
01:11:55,644 --> 01:11:57,813
‫- يجب أن نفعل شيئاً.‬
‫- لقد فارقت الحياة.‬

956
01:11:57,896 --> 01:11:59,398
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- بحقك!‬

957
01:11:59,732 --> 01:12:01,442
‫لم تفارق الحياة! أنت لا تعرف ذلك!‬

958
01:12:01,525 --> 01:12:03,444
‫- لقد فارقت الحياة!‬
‫- أنت لا تعرف...‬

959
01:12:32,222 --> 01:12:35,225
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- اللعنة، لقد عثرت عليها.‬

960
01:12:35,309 --> 01:12:36,685
‫من المفترض أن تكوني عند "جيسيكا".‬

961
01:12:36,769 --> 01:12:39,188
‫أجل، أنا آسفة يا سيّد "مارش".‬
‫شقيقتي طردتنا.‬

962
01:12:39,271 --> 01:12:41,732
‫- كانت تستضيف شاباً.‬
‫- شقيقتك ساقطة.‬

963
01:12:41,815 --> 01:12:42,816
‫أجل، أعرف ذلك.‬

964
01:12:46,612 --> 01:12:47,613
‫مرحباً؟‬

965
01:12:48,864 --> 01:12:52,076
‫- "أميليا"‬
‫- أيمكنك هزّ كتفها؟ ربما...‬

966
01:12:52,618 --> 01:12:55,788
‫كان شقيقي يقرص أذني‬
‫هكذا، كنت أكره ذلك.‬

967
01:12:55,871 --> 01:12:57,164
‫- العنف ليس جيداً.‬
‫- هل لديك شقيق؟‬

968
01:12:57,247 --> 01:12:58,165
‫- يمكنك ضربها.‬
‫- أجل.‬

969
01:12:58,248 --> 01:12:59,083
‫- حقاً؟‬
‫- بقوة.‬

970
01:12:59,166 --> 01:13:00,709
‫- لديّ عائلة.‬
‫- هذا ليس عملياً.‬

971
01:13:00,793 --> 01:13:02,795
‫لا يفترض بنا ضربها‬
‫إن كنّا نريدها أن تتكلّم معنا.‬

972
01:13:04,088 --> 01:13:06,632
‫- كل شيء على ما يرام.‬
‫- كان يفترض بك إبعاد هؤلاء الرجال عنّي.‬

973
01:13:07,549 --> 01:13:11,720
‫- هل تعرفين من كانوا؟ من أرسلهم؟‬
‫- أجل، والدتي.‬

974
01:13:18,143 --> 01:13:20,938
‫أيمكنك العودة إلى البداية...‬

975
01:13:21,271 --> 01:13:24,400
‫- لماذا؟ هذا ليس مهمّاً.‬
‫- المعذرة، ما الذي ليس مهمّاً؟‬

976
01:13:24,525 --> 01:13:26,402
‫أطلقت النار علينا للتو.‬
‫أنا أعتبر هذا مهمّاً.‬

977
01:13:26,735 --> 01:13:30,864
‫حسناً، قمت بتصوير فيلم مع حبيبي "دين".‬

978
01:13:30,948 --> 01:13:36,912
‫كانت الفكرة تتضمّن إنتاج فيلم اختباري.‬

979
01:13:36,995 --> 01:13:38,956
‫نوع من الفيلم الفنّي.‬

980
01:13:39,039 --> 01:13:40,541
‫- فيلم إباحي.‬
‫- ليس فيلماً إباحياً.‬

981
01:13:44,503 --> 01:13:47,881
‫- اسمعا، هل تعلمان من هي أمي؟‬
‫- أجل، نعلم.‬

982
01:13:48,757 --> 01:13:51,927
‫- في الواقع، لقد قابلنا أمك.‬
‫- هل قالت لكما إنني مجنونة؟‬

983
01:13:52,553 --> 01:13:56,223
‫- إنني متوتّرة؟‬
‫- ذكرت شيئاً من هذا القبيل.‬

984
01:13:56,306 --> 01:14:00,686
‫أجل، حسناً، والدتي مجرمة.‬
‫إنها واحدة منهم.‬

985
01:14:01,061 --> 01:14:03,772
‫- من هم؟‬
‫- إنها واحدة من المتنوّرين.‬

986
01:14:04,398 --> 01:14:07,568
‫واحدة من الرأسماليين والمؤسّسات الضاغطة.‬

987
01:14:07,943 --> 01:14:11,613
‫هم يريدون موتنا.‬
‫نحن مجرد بيادق في مرماهم.‬

988
01:14:11,822 --> 01:14:12,698
‫يا للهول!‬

989
01:14:14,908 --> 01:14:15,826
‫أنتما.‬

990
01:14:18,537 --> 01:14:20,789
‫- وما علاقة ذلك بالطيور؟‬
‫- أجل.‬

991
01:14:21,915 --> 01:14:24,543
‫يفترض أن تعمل أمي لحساب‬
‫وزارة العدل، أليس كذلك؟‬

992
01:14:24,626 --> 01:14:27,254
‫طبعاً، هي تقاضي المسؤولين‬
‫عن المحوّلات الحفزية.‬

993
01:14:27,337 --> 01:14:31,967
‫أجل، باستثناء أنها لا تفعل ذلك،‬
‫ستدعهم ينجون بعملتهم.‬

994
01:14:32,634 --> 01:14:34,678
‫- لكن لديهم أدلّة.‬
‫- أجل، لديهم أدلّة.‬

995
01:14:34,761 --> 01:14:38,307
‫لديهم رسائل تثبت أنّ "ديترويت"‬
‫تآمرت لإلغاء المحوّل.‬

996
01:14:38,432 --> 01:14:41,477
‫ممّا يثبت أنهم يفضّلون تلويث هوائنا‬
‫على إنفاق المزيد من المال.‬

997
01:14:41,768 --> 01:14:46,148
‫لكنّ والدتي ستقول إنّ هذا ليس كافياً‬
‫ستكذب لأنها... مرتشية.‬

998
01:14:46,231 --> 01:14:48,275
‫قصّة مال مجدداً؟‬
‫إلهها هو العجل المذهّب.‬

999
01:14:48,650 --> 01:14:50,819
‫تلك الفاشية الحقيرة...‬

1000
01:14:50,903 --> 01:14:52,488
‫- حسناً.‬
‫- الأنانية!‬

1001
01:14:52,571 --> 01:14:54,490
‫حسناً، فلنعد قليلاً إلى الوراء.‬

1002
01:14:56,325 --> 01:14:57,868
‫لماذا لا نذهب مباشرة إلى الشرطة؟‬

1003
01:14:57,951 --> 01:15:01,455
‫إنها الشرطة.‬
‫إنها على رأس وزارة العدل.‬

1004
01:15:01,997 --> 01:15:04,249
‫- أنت محقّة.‬
‫- أو إلى الصحافة؟‬

1005
01:15:04,333 --> 01:15:07,920
‫هم يعملون جميعاً يداً بيد.‬
‫يا للهول، أين تعيش؟‬

1006
01:15:08,670 --> 01:15:13,091
‫حسناً، كان حلّك إذاً تصوير فيلم إباحي.‬

1007
01:15:13,300 --> 01:15:15,511
‫- ليس فيلماً إباحياً.‬
‫- اسمعي، لديّ جيران.‬

1008
01:15:16,136 --> 01:15:17,721
‫- لقد اتّخذت موقفاً.‬
‫- حسناً.‬

1009
01:15:17,804 --> 01:15:20,849
‫وأجل، كان موقفي يشمل مشاهد تعرّي.‬

1010
01:15:21,183 --> 01:15:22,059
‫- تعرّ إباحي.‬
‫- فنّ.‬

1011
01:15:22,559 --> 01:15:25,479
‫إنه العنصر الدعائي فقط، حسناً؟‬

1012
01:15:26,021 --> 01:15:29,858
‫قال "سيد" إنه علينا القيام بذلك.‬
‫وفي الواقع، كنّا ننشر الرسالة.‬

1013
01:15:29,942 --> 01:15:34,488
‫كان كل شيء في الفيلم،‬
‫الأسماء والتواريخ وكل شيء.‬

1014
01:15:34,571 --> 01:15:37,282
‫كل ما كانت تفعله أمي،‬
‫وحين أصبح في صالات السينما،‬

1015
01:15:37,366 --> 01:15:40,953
‫لم يعد بالإمكان إلغاؤه،‬
‫لم يعد بالإمكان التكتّم عن الموضوع.‬

1016
01:15:42,162 --> 01:15:43,372
‫حسناً، دعيني أوضح الموضوع.‬

1017
01:15:43,455 --> 01:15:46,041
‫صوّرت فيلماً إباحياً‬
‫حيث الموضوع الأساسي كان الحبكة؟‬

1018
01:15:46,458 --> 01:15:48,835
‫- ما هو موضوعك؟‬
‫- ليس الجنس.‬

1019
01:15:49,294 --> 01:15:53,590
‫- هذا ما يوجد في القصّة.‬
‫- لقد علمت أمي بذلك.‬

1020
01:15:57,010 --> 01:15:59,096
‫قتلت "دين" وأتلفت الفيلم.‬

1021
01:15:59,555 --> 01:16:01,848
‫- هل والدتك هي التي قتلت "دين"؟‬
‫- طبعاً.‬

1022
01:16:03,850 --> 01:16:06,520
‫- وقتلت "ميستي" أيضاً.‬
‫- و"سيد شاتوك"؟‬

1023
01:16:08,230 --> 01:16:09,231
‫أجل.‬

1024
01:16:09,439 --> 01:16:11,858
‫إذاً هنالك "(جاك) القاتل" ووالدتك.‬

1025
01:16:12,234 --> 01:16:13,235
‫بشكل أساسي.‬

1026
01:16:14,570 --> 01:16:16,947
‫- إذاً ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا أعرف.‬

1027
01:16:19,074 --> 01:16:20,242
‫أنا متعبة للغاية.‬

1028
01:16:22,452 --> 01:16:28,834
‫حسناً، إذاً أنت... سنناقش الموضوع‬
‫وسنفكّر وسترتاحين قليلاً.‬

1029
01:16:28,917 --> 01:16:29,918
‫أجل، استريحي قليلاً.‬

1030
01:16:36,216 --> 01:16:37,134
‫ما رأيك؟‬

1031
01:16:37,926 --> 01:16:40,095
‫- هي تروقني.‬
‫- راقني فستانها.‬

1032
01:16:40,262 --> 01:16:42,973
‫إنه فستان جميل، لكنها معتوهة.‬

1033
01:16:44,391 --> 01:16:47,936
‫وفقاً لها، ستقوم أمها لوحدها‬
‫بإبادة المجتمع الأوروبي.‬

1034
01:16:48,812 --> 01:16:49,813
‫أجل.‬

1035
01:16:50,731 --> 01:16:53,984
‫لكن هنالك أشخاص‬
‫يحاولون قتلها، أليس كذلك؟‬

1036
01:16:54,901 --> 01:16:57,029
‫- مثل "جون بوي".‬
‫- من هو "جون بوي"؟‬

1037
01:16:57,404 --> 01:17:00,115
‫- إنه في برنامج "ذووالتونز".‬
‫- لا، "جون بوي" آخر.‬

1038
01:17:00,866 --> 01:17:03,452
‫- حسناً، نحن نفكّر.‬
‫- أجل، أنا متأكّد من ذلك.‬

1039
01:17:04,661 --> 01:17:06,121
‫لكن لا يمكن التأكّد من شيء، أجل.‬

1040
01:17:07,080 --> 01:17:10,459
‫سيّد "مارش"،‬
‫تلقّيت للتو اتّصالاً من "جوديث".‬

1041
01:17:10,792 --> 01:17:15,756
‫لم تفسّر الكثير ولكنها قالت‬
‫إنها بحاجة إلى 100 ألف دولار نقداً.‬

1042
01:17:16,131 --> 01:17:18,133
‫- 100 ألف دولار؟ لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

1043
01:17:18,216 --> 01:17:21,428
‫أظنها متورّطة في مسألة مريبة ربما.‬

1044
01:17:21,637 --> 01:17:23,764
‫بأيّ حال، هذا ما تعتقده ابنتها.‬

1045
01:17:24,348 --> 01:17:27,059
‫- ماذا؟ "أميليا"؟ عثرت عليها؟‬
‫- أجل.‬

1046
01:17:27,434 --> 01:17:31,188
‫سقطت على سيارتنا.‬
‫كنّا نتحدّث وسقطت عليها.‬

1047
01:17:31,396 --> 01:17:35,233
‫- بأيّ حال، هي هنا، يجدر بك المجيء.‬
‫- سأرسل طبيب العائلة.‬

1048
01:17:37,277 --> 01:17:40,238
‫- حسناً، اسمع سيّد "مارش".‬
‫- نادني "هولاند"، رجاءً.‬

1049
01:17:40,447 --> 01:17:42,449
‫ينتابني شعور سيّئ حيال هذا.‬

1050
01:17:43,158 --> 01:17:46,995
‫أتمانع في نقل المال من أجلي؟‬

1051
01:17:55,587 --> 01:17:57,422
‫ليتني أعرف من يجدر بي أن أصدّق.‬

1052
01:17:58,632 --> 01:18:00,634
‫بأيّ حال، لا فائدة من الفتاة. هذا مؤكّد.‬

1053
01:18:03,387 --> 01:18:05,514
‫- ربما كلتاهما تقولان الحقيقة.‬
‫- نحن في الطابق السفلي.‬

1054
01:18:08,016 --> 01:18:09,059
‫ستنزل.‬

1055
01:18:11,728 --> 01:18:14,231
‫ماذا تعني بالقول‬
‫إنهما تقولان الحقيقة كلتاهما؟‬

1056
01:18:14,815 --> 01:18:16,274
‫لديّ صديق، حسناً؟‬

1057
01:18:17,067 --> 01:18:19,277
‫يعمل في الاستخبارات. عمل مع "نيكسون".‬

1058
01:18:19,695 --> 01:18:21,405
‫هذا قبل أن يجبروه على الاستقالة.‬

1059
01:18:22,781 --> 01:18:26,076
‫لا، بأيّ حال، كان "نيكسون"‬
‫يتجوّل في "سان كليمنتي"‬

1060
01:18:26,159 --> 01:18:27,744
‫- هو وعدد من العملاء.‬
‫- أجل.‬

1061
01:18:28,537 --> 01:18:30,622
‫وصادفوا حادث سير، اتّفقنا؟‬

1062
01:18:30,914 --> 01:18:32,457
‫كان هناك رجل عالق أسفل السيارة.‬

1063
01:18:33,375 --> 01:18:37,129
‫بأيّ حال، ترجّل "نيكسون"‬
‫وهرع لتفقّد الشاب،‬

1064
01:18:37,546 --> 01:18:39,423
‫انحنى نحوه وقال له،‬

1065
01:18:39,715 --> 01:18:42,592
‫"ستكون على ما يرام يا بني.‬
‫ستكون بخير."‬

1066
01:18:43,301 --> 01:18:45,429
‫عندها توفّي الشاب.‬

1067
01:18:48,682 --> 01:18:49,599
‫لم أفهم.‬

1068
01:18:50,308 --> 01:18:53,311
‫فكّر في الموضوع من وجهة‬
‫نظر ذاك الشاب الذي مات.‬

1069
01:18:53,562 --> 01:18:56,481
‫كان مستلقياً على الأرض يحدّق‬
‫في السماء على وشك الموت،‬

1070
01:18:56,773 --> 01:18:58,984
‫ثم ظهر أمامه الرئيس السابق "نيكسون"‬

1071
01:18:59,067 --> 01:19:00,318
‫وقال له إنّه سيكون بخير.‬

1072
01:19:00,402 --> 01:19:02,529
‫فهل اعتقد أنّ ما حصل طبيعي، صحيح؟‬

1073
01:19:03,238 --> 01:19:05,824
‫وأنه قبل أن يموت المرء‬
‫يرى "نيكسون" عادة؟‬

1074
01:19:06,408 --> 01:19:08,243
‫كان يتوقّع رؤية ملاك وإذ به يرى "نيكسون".‬

1075
01:19:08,326 --> 01:19:09,828
‫- بالضبط، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1076
01:19:09,911 --> 01:19:12,748
‫هنا الوضع مماثل.‬
‫وإنّما من وجهة نظر مختلفة تماماً.‬

1077
01:19:12,831 --> 01:19:14,416
‫ثمة طريقتان للنظر إلى الأمور.‬

1078
01:19:14,833 --> 01:19:16,168
‫- أجل.‬
‫- أهذا هو مغزى القصّة؟‬

1079
01:19:16,251 --> 01:19:18,086
‫- أجل، قل ذلك فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

1080
01:19:18,545 --> 01:19:21,089
‫أخذتني برحلة في قصّة لا تنتهي‬

1081
01:19:21,173 --> 01:19:24,217
‫وبعد 10 دقائق، اتّضح بأنّ المغزى منها‬
‫هو وجود طريقتين للنظر إلى الأمور.‬

1082
01:19:24,301 --> 01:19:26,803
‫- فكان يجدر بك قول هذا مباشرة.‬
‫- ألم تعجبك القصّة؟‬

1083
01:19:29,473 --> 01:19:31,224
‫- هذا مريع.‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

1084
01:19:31,308 --> 01:19:32,726
‫- أجل.‬
‫- لكان هذا مريعاً، صحيح؟‬

1085
01:19:33,810 --> 01:19:35,145
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً يا إلهي.‬

1086
01:19:36,146 --> 01:19:39,608
‫إليك 100 ألف دولار‬
‫وضّبتها بنفسي ولكن...‬

1087
01:19:40,692 --> 01:19:44,780
‫لا يجد المرء أشخاص لطفاء عادة.‬

1088
01:19:48,450 --> 01:19:51,745
‫آسف بشأنه، أصرّ على المجيء‬
‫ولا أعرف السبب.‬

1089
01:19:51,828 --> 01:19:54,664
‫لكنني سأتّصل بك حالما نوصل المبلغ.‬

1090
01:19:56,833 --> 01:19:57,709
‫شكراً.‬

1091
01:20:02,005 --> 01:20:06,468
‫- أتشعر بالتوتّر؟‬
‫- أنا؟ لا، لديّ ضمانة.‬

1092
01:20:07,761 --> 01:20:10,138
‫- هذا الصغير.‬
‫- أهذا مسدّس يوضع على الكاحل؟‬

1093
01:20:10,305 --> 01:20:13,475
‫- أجل.‬
‫- هذا جميل جداً.‬

1094
01:20:15,811 --> 01:20:18,980
‫سأغفو يا رجل. أحتاج أن تقود مكاني.‬

1095
01:20:19,648 --> 01:20:21,024
‫سأتوقّف جانباً هنا.‬

1096
01:20:22,442 --> 01:20:24,945
‫لا داعي لذلك.‬
‫يمكن للسيارة أن تقود نفسها.‬

1097
01:20:26,029 --> 01:20:26,947
‫ماذا؟‬

1098
01:20:28,323 --> 01:20:29,825
‫أبعد يديك عن المقود يا رجل.‬

1099
01:20:45,423 --> 01:20:49,010
‫- لم أكن أعلم أنّ هذا ممكناً.‬
‫- أين تعيش يا رجل؟‬

1100
01:20:51,972 --> 01:20:53,223
‫بإمكان كل سيارة فعل هذا.‬

1101
01:20:53,598 --> 01:20:57,727
‫أجل يا "مارش"، أين تعيش يا رجل؟‬
‫مغفّل، أما كنت تعلم هذا؟‬

1102
01:20:59,563 --> 01:21:01,398
‫أنت تتنقّل بالطيران ولا تقود حتى.‬

1103
01:21:01,690 --> 01:21:04,150
‫- ما أدراك بما أفعله؟‬
‫- هو محقّ، "بامبل".‬

1104
01:21:04,901 --> 01:21:05,902
‫أجل، لا يهمّ.‬

1105
01:21:06,194 --> 01:21:09,656
‫كنت أتنقّل جواً دوماً‬
‫ولكنّ الضباب مريع حالياً.‬

1106
01:21:09,739 --> 01:21:13,702
‫فالتلوّث بات خارج السيطرة والنحلات كلّها‬
‫باتت تتنقّل في السيارات حالياً.‬

1107
01:21:13,827 --> 01:21:15,829
‫استيقظ! "مارش"!‬

1108
01:21:16,037 --> 01:21:17,455
‫استيقظ! "مارش"!‬

1109
01:21:17,539 --> 01:21:18,540
‫استيقظ!‬

1110
01:21:36,808 --> 01:21:37,809
‫هذا ليس مالاً.‬

1111
01:21:40,937 --> 01:21:42,522
‫لكنّ "تالي" وضّبت المبلغ. هذا ما قالته.‬

1112
01:21:43,607 --> 01:21:46,693
‫لماذا؟ لمَ سترسلنا‬
‫في رحلة نضيّع فيها وقتنا هباءً؟‬

1113
01:21:49,195 --> 01:21:50,196
‫"أميليا".‬

1114
01:21:57,913 --> 01:22:00,790
‫لا، مثل آل "والتون". أجل.‬

1115
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
‫على التلفاز.‬

1116
01:22:02,375 --> 01:22:04,085
‫"ريتشارد" شيء ما؟ أجل.‬

1117
01:22:04,628 --> 01:22:06,922
‫- من الممثّل؟‬
‫- أقفلي الهاتف، "جيسيكا".‬

1118
01:22:07,172 --> 01:22:11,426
‫حسناً، ذاك الفتى "جون بوي"‬
‫الجديد مجرم أو ما شابه.‬

1119
01:22:13,345 --> 01:22:14,888
‫تباً، بدأ هذا يزعجني.‬

1120
01:22:17,807 --> 01:22:20,977
‫لا بدّ أنك "هولي". أنا الدكتور "مالك".‬

1121
01:22:21,353 --> 01:22:22,354
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1122
01:22:22,562 --> 01:22:25,190
‫- إنها في الداخل، تفضّل.‬
‫- شكراً.‬

1123
01:22:30,445 --> 01:22:31,655
‫أجل، لا أدري...‬

1124
01:22:33,657 --> 01:22:36,868
‫- أتمانعين في مناداة والدك؟‬
‫- ذهب لشراء الحاجيات.‬

1125
01:22:37,911 --> 01:22:40,914
‫- هل سيعود عمّا قريب؟‬
‫- بعد ساعة كحدّ أقصى.‬

1126
01:22:41,247 --> 01:22:42,123
‫جيّد.‬

1127
01:22:43,625 --> 01:22:47,128
‫حسناً أيّتها الممرّضة "هولي"،‬
‫كيف حال مريضتنا؟‬

1128
01:22:48,171 --> 01:22:50,882
‫- أهذه هي؟‬
‫- لا، بل هذه "جيسيكا".‬

1129
01:22:51,424 --> 01:22:53,176
‫المرض الذي تعاني منه هي لا يمكنك شفاؤه.‬

1130
01:22:54,344 --> 01:22:56,638
‫- أنت ظريفة جداً.‬
‫- هناك.‬

1131
01:22:57,347 --> 01:22:59,057
‫إنها نائمة وتعاني من الحمّى بعض الشيء.‬

1132
01:23:00,600 --> 01:23:03,853
‫أتظنينها مخدّرة؟‬
‫أو ربما كانت تتعاطى المخدرات؟‬

1133
01:23:08,316 --> 01:23:09,150
‫ماذا قالت؟‬

1134
01:23:11,695 --> 01:23:13,780
‫- هل كان كلامها منطقياً؟‬
‫- مهلاً.‬

1135
01:23:14,614 --> 01:23:17,617
‫"هولي"، ما اسم الممثّل‬
‫الذي يلعب دور "جون بوي"؟‬

1136
01:23:18,034 --> 01:23:19,661
‫مع أنفه الذي يشبه قرص الهوكي؟‬

1137
01:23:23,081 --> 01:23:24,457
‫هذا مسلسل للبلهاء.‬

1138
01:23:25,333 --> 01:23:28,420
‫أتودّ كعكة محلّاة أيها الطبيب "مالك"؟‬
‫لقد خبزتها للتو.‬

1139
01:23:28,503 --> 01:23:30,630
‫لم يبقَ منها شيء.‬
‫فقد بحثت عنها، هل نسيت؟‬

1140
01:23:30,714 --> 01:23:33,383
‫لا، بل يوجد القليل، أيها الطبيب؟‬

1141
01:23:36,469 --> 01:23:37,846
‫يمكن إغرائي بواحدة.‬

1142
01:23:41,349 --> 01:23:43,393
‫بعد أن ألقي نظرة على "الجميلة النائمة".‬

1143
01:23:46,146 --> 01:23:47,147
‫أيّتها الممرّضة "هولي".‬

1144
01:23:50,525 --> 01:23:52,986
‫"هولي"، ماذا تفعلين؟ هل جننت؟‬

1145
01:23:53,069 --> 01:23:56,156
‫ثمة أغلال خلف المنضدة‬
‫أيّتها السافلة، اذهبي وهاتيها.‬

1146
01:23:59,159 --> 01:24:01,786
‫هذا يؤخّرني فعلاً، "هولي".‬

1147
01:24:01,953 --> 01:24:05,331
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا هو يا "جيسيكا"، هو الشاب.‬

1148
01:24:05,749 --> 01:24:08,793
‫"جيسيكا"، إن ساعدتني في هذه المسألة...‬

1149
01:24:11,921 --> 01:24:13,131
‫لن أقتل سوى "هولي".‬

1150
01:24:19,721 --> 01:24:20,847
‫اتّصلي بالنجدة، "جيسيكا".‬

1151
01:24:21,598 --> 01:24:24,392
‫"جيسيكا"، ما كنت لأفعل هذا‬
‫لو كنت مكانك.‬

1152
01:24:36,154 --> 01:24:37,155
‫هل سمعت ذلك؟‬

1153
01:24:45,413 --> 01:24:47,457
‫- عفواً.‬
‫- مساء الخير.‬

1154
01:24:48,917 --> 01:24:52,462
‫- هل سمعت ذاك الصوت منذ قليل؟‬
‫- أجل، للتو.‬

1155
01:24:53,630 --> 01:24:54,506
‫أنا من أصدر الصوت.‬

1156
01:24:55,090 --> 01:24:56,883
‫رميت تلك الفتاة الصغيرة من النافذة.‬

1157
01:25:00,553 --> 01:25:01,387
‫احمني.‬

1158
01:25:17,695 --> 01:25:19,072
‫- "هولي"!‬
‫- أبي!‬

1159
01:25:19,155 --> 01:25:20,281
‫- ادخلي.‬
‫- أهي بخير؟‬

1160
01:25:20,365 --> 01:25:21,199
‫انخفضي.‬

1161
01:25:24,619 --> 01:25:26,162
‫أيّها الفاشيان السافلان!‬

1162
01:25:26,496 --> 01:25:27,413
‫يا للهول!‬

1163
01:25:27,872 --> 01:25:29,582
‫- عفواً.‬
‫- ادخلا.‬

1164
01:25:31,793 --> 01:25:35,463
‫حسناً، تعالي. ابقي هنا ولا تتحرّكي. حسناً؟‬

1165
01:25:36,673 --> 01:25:38,591
‫- مهلاً، أبي، خذ.‬
‫- يا للهول!‬

1166
01:25:49,310 --> 01:25:50,854
‫"جيسيكا"، أظنها استفاقت.‬

1167
01:25:51,062 --> 01:25:53,106
‫مهلاً، أين تذهبين؟ ماذا تفعلين؟‬

1168
01:25:53,273 --> 01:25:54,858
‫اشكري السيّد "هيلي" على عدم فعل أيّ شيء.‬

1169
01:26:02,031 --> 01:26:03,032
‫تباً.‬

1170
01:26:20,216 --> 01:26:21,092
‫تباً!‬

1171
01:26:25,638 --> 01:26:27,932
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "مارش"، المسدّس!‬

1172
01:26:30,435 --> 01:26:31,644
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

1173
01:26:39,527 --> 01:26:40,445
‫خذ.‬

1174
01:27:02,967 --> 01:27:03,968
‫لقد رحل.‬

1175
01:27:04,928 --> 01:27:05,803
‫لقد رحل.‬

1176
01:27:07,555 --> 01:27:08,389
‫أنت.‬

1177
01:27:18,191 --> 01:27:19,108
‫تباً!‬

1178
01:27:31,412 --> 01:27:32,622
‫أرجوك، عليّ الخروج من هنا.‬

1179
01:28:24,590 --> 01:28:26,301
‫تسبّبت بمقتل ابنتها يا "بيري".‬

1180
01:28:26,384 --> 01:28:28,136
‫أرجوك قل إنهم سيستجوبونها على الأقلّ.‬

1181
01:28:28,219 --> 01:28:30,680
‫- لم يستجوبوها ولن يفعلوا.‬
‫- لماذا؟‬

1182
01:28:30,763 --> 01:28:34,058
‫لأنها وزيرة العدل.‬
‫وبالمناسبة، لا شكر على واجب.‬

1183
01:28:34,350 --> 01:28:36,978
‫أنتما حرّان،‬
‫لم يتمّ توجيه اتّهامات إليكما.‬

1184
01:28:37,228 --> 01:28:39,230
‫يجب أن تكرّماني‬
‫بتمثال تضعانه في منزليكما.‬

1185
01:28:41,941 --> 01:28:44,152
‫آسف، ولكنكما ستخسران هذه المرّة، اتّفقنا؟‬

1186
01:28:44,569 --> 01:28:46,863
‫كلامكما ضدّ كلامها‬
‫ولا يوجد إثبات، ستخسران.‬

1187
01:28:48,489 --> 01:28:50,700
‫لذا يستحسن أن تغيّرا أقوالكما.‬

1188
01:29:18,019 --> 01:29:20,646
‫تباً، ربما هم محقّون.‬

1189
01:29:22,315 --> 01:29:23,900
‫وربما هذه العصافير تعجز عن التنفّس.‬

1190
01:29:27,362 --> 01:29:31,657
‫"أميليا"، "ميستي" و"دين"‬
‫و"شاتاك" ماتوا جميعهم.‬

1191
01:29:32,784 --> 01:29:34,285
‫بينما بقيّتنا فسنختنق.‬

1192
01:29:37,080 --> 01:29:38,081
‫أحتاج إلى كأس.‬

1193
01:29:47,090 --> 01:29:48,800
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- بـ12 دولاراً يا صاح.‬

1194
01:29:49,008 --> 01:29:50,593
‫لطالما كرهت شجرة النخيل هذه.‬

1195
01:29:53,888 --> 01:29:55,098
‫لم توحِ لي يوماً بالثقة.‬

1196
01:29:58,851 --> 01:30:01,187
‫- ادخلي وأحضري أغراضك.‬
‫- حسناً.‬

1197
01:30:01,270 --> 01:30:05,066
‫سنقيم في فندق أو ما شابه‬
‫ونطلب خدمة الغرف.‬

1198
01:30:14,033 --> 01:30:16,536
‫- سيّد "مارش".‬
‫- سيّدة "غلين".‬

1199
01:30:16,994 --> 01:30:20,915
‫- أحتاج إلى التحدّث معك.‬
‫- يا لها من مفاجأة مذهلة.‬

1200
01:30:22,667 --> 01:30:24,877
‫- أهذا منزلك؟‬
‫- نحن نعيد تصميم الديكور.‬

1201
01:30:26,254 --> 01:30:29,549
‫- اسمعي، الوقت ليس ملائماً.‬
‫- بل هو ملائم تماماً.‬

1202
01:30:29,632 --> 01:30:32,969
‫يفترض أنه يبحث عن ابنة أختي.‬

1203
01:30:33,302 --> 01:30:35,221
‫- حقاً؟‬
‫- لأنني رأيتها.‬

1204
01:30:35,680 --> 01:30:38,182
‫ولكن لا أحد يصدّقني.‬

1205
01:30:38,432 --> 01:30:41,894
‫- لمَ لا يصدّقني أحد؟‬
‫- لا أدري، سيّدتي.‬

1206
01:30:42,019 --> 01:30:46,482
‫رأيتها بوضوح في منزلها‬
‫من النافذة الأمامية.‬

1207
01:30:46,607 --> 01:30:48,401
‫وكانت تكتب شيئاً على مكتب.‬

1208
01:30:48,609 --> 01:30:51,445
‫كانت ترتدي سترة زرقاء بنقش مخطّط.‬

1209
01:30:52,113 --> 01:30:53,656
‫رأيت هذه السترة، طبعاً، أجل.‬

1210
01:30:55,241 --> 01:30:56,492
‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬

1211
01:30:56,742 --> 01:30:58,786
‫في مكتب "شاتاك".‬
‫كانت هناك مع مجموعة من الثياب.‬

1212
01:31:00,746 --> 01:31:02,331
‫أكانت تلك السترة‬
‫في مكتب "سيد شاتاك"؟‬

1213
01:31:02,415 --> 01:31:05,418
‫أجل، كانت داخل كيس‬
‫عليها اسم "ميستي" واسم الفيلم.‬

1214
01:31:05,585 --> 01:31:06,794
‫هذه أزياء خاصة بالفيلم.‬

1215
01:31:08,546 --> 01:31:10,131
‫هذه أزياء خاصة بالفيلم.‬

1216
01:31:11,591 --> 01:31:12,592
‫تباً.‬

1217
01:31:14,010 --> 01:31:16,971
‫عفواً، سيّدة "غلين"،‬
‫أوصلينا إلى منزل "ميستي"‬

1218
01:31:17,054 --> 01:31:18,764
‫أريدك أن ترينا ما رأيته بالضبط.‬

1219
01:31:24,103 --> 01:31:26,522
‫هناك، هذه هي النافذة.‬

1220
01:31:27,481 --> 01:31:31,611
‫كنت مارّة من خلف الناصية‬
‫ورأيتها عبر تلك النافذة.‬

1221
01:31:35,448 --> 01:31:37,783
‫ولكن لا، كان هنا، كان المكتب هنا.‬

1222
01:31:38,326 --> 01:31:41,621
‫- لم يعد يوجد مكتب هنا.‬
‫- لا أدري ماذا أقول.‬

1223
01:31:41,704 --> 01:31:43,873
‫- أبي، ماذا تفعل؟‬
‫- امنحيني بعض الوقت.‬

1224
01:31:51,130 --> 01:31:54,842
‫يصفونني بأسوأ محقّق في العالم؟‬
‫لقد رأيت ابنة أختك فعلاً، سيدة "غلين".‬

1225
01:31:54,926 --> 01:31:58,638
‫رأيتها أمام ذاك الجدار‬
‫جالسة إلى مكتب ببزّة مخطّطة.‬

1226
01:31:58,763 --> 01:32:01,682
‫ما رأته كان مشهداً من فيلم إذاً؟‬

1227
01:32:01,891 --> 01:32:03,559
‫ليس مجرد أيّ فيلم. بل الفيلم.‬

1228
01:32:04,727 --> 01:32:07,313
‫- الفيلم.‬
‫- ولكنّ الفيلم احترق.‬

1229
01:32:07,563 --> 01:32:10,566
‫كيف شاهدته بعد يومين من حرقه المزعوم؟‬

1230
01:32:11,484 --> 01:32:16,280
‫- والأزياء مناسبة تماماً.‬
‫- هل كانت "أميليا" تحتفظ بنسخة؟‬

1231
01:32:16,656 --> 01:32:20,117
‫- أما كنت لتفعل مثلها؟‬
‫- وأعطتها إلى "ميستي".‬

1232
01:32:21,410 --> 01:32:24,205
‫فأتت إلى هنا وتفقّدت‬
‫الفيلم بتسليطه على الجدار.‬

1233
01:32:24,872 --> 01:32:26,499
‫وشاهدت "ليلي" ذلك من خلال النافذة.‬

1234
01:32:26,582 --> 01:32:28,834
‫ثم انصرفت "أميليا" وأخذت معها الفيلم.‬

1235
01:32:29,043 --> 01:32:31,170
‫لتذهب إلى أين؟‬

1236
01:32:31,837 --> 01:32:34,465
‫تباً. أعني ألا يمكننا الانتقال إلى...‬

1237
01:32:34,548 --> 01:32:38,970
‫- فندق "ويسترن" لمقابلة رجل الأعمال.‬
‫- والموزّعين.‬

1238
01:32:40,304 --> 01:32:42,265
‫عرضته من أجل الموزّعين.‬

1239
01:32:43,683 --> 01:32:46,727
‫عرضت عليهم الفيلم. الفيلم موجود.‬

1240
01:32:46,811 --> 01:32:49,272
‫- ما علينا سوى إيجاده.‬
‫- انظرا.‬

1241
01:32:50,398 --> 01:32:54,193
‫ليلة الافتتاح: الساعة 9 مساءً‬
‫التوقيع: "تشيت".‬

1242
01:32:54,402 --> 01:32:56,404
‫- تباً لـ"تشيت".‬
‫- المعترض؟‬

1243
01:32:56,487 --> 01:32:57,488
‫أعطيني هذه.‬

1244
01:33:00,574 --> 01:33:04,245
‫كانت تخطّط لشيء ما مع "تشيت"‬
‫لليلة الافتتاح؟‬

1245
01:33:05,746 --> 01:33:07,331
‫في معرض السيارات في "لوس أنجلس".‬

1246
01:33:08,374 --> 01:33:09,667
‫- أي اليوم، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1247
01:33:10,418 --> 01:33:13,462
‫ستكون حفلة ضخمة‬
‫مع أشخاص مهمّين وصحافيين كثر.‬

1248
01:33:13,546 --> 01:33:15,256
‫الظرف مناسب لكشف قصّة علناً، صحيح؟‬

1249
01:33:15,339 --> 01:33:17,091
‫وذاك الحقير "تشيت" معرض.‬

1250
01:33:17,174 --> 01:33:21,095
‫رجاءً اصمت، فقد سمعت كل ما قلته.‬

1251
01:33:21,887 --> 01:33:25,308
‫أيعني هذا أنّ ابنة أختي ماتت؟‬

1252
01:33:25,766 --> 01:33:26,642
‫أجل!‬

1253
01:33:28,102 --> 01:33:29,687
‫أقصد... تعلمين، أجل!‬

1254
01:33:30,938 --> 01:33:36,277
‫- لقد قُتلت، آسف.‬
‫- ولكننا سنوقف مرتكبي الجريمة.‬

1255
01:33:37,028 --> 01:33:40,573
‫أجل، ومع حسم كبير.‬

1256
01:33:42,241 --> 01:33:47,079
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلس"‬
‫في معرض السيارات 1978.‬

1257
01:33:47,663 --> 01:33:48,873
‫مع سيارات أنيقة.‬

1258
01:33:49,165 --> 01:33:50,916
‫مجهّزة بأنظمة جديدة توفّر الوقود.‬

1259
01:33:51,000 --> 01:33:53,252
‫إنها مزوّدة بقدرة 210 أحصنة مذهلة.‬

1260
01:33:53,586 --> 01:33:56,172
‫السيارات كهربائية‬
‫وصغيرة تتّسع لثلاثة أشخاص.‬

1261
01:33:56,255 --> 01:33:58,090
‫تقدّم "كاديلاك"‬
‫سيارتها الجديدة "إلدورادو".‬

1262
01:33:58,215 --> 01:34:00,259
‫مع محرّك بثماني أسطوانات وسعة 7 ليتر.‬

1263
01:34:11,020 --> 01:34:12,438
‫أتعرفون أين قاعة العرض؟‬

1264
01:34:13,481 --> 01:34:14,607
‫هل رأيتم "تشيت" عارض الفيلم؟‬

1265
01:34:14,690 --> 01:34:17,318
‫أجل، غادر منذ 10 دقائق‬
‫لاحتساء كأس. من تكون؟‬

1266
01:34:17,777 --> 01:34:19,779
‫أنا على عجلة من أمري.‬
‫شكراً يا رفيق.‬

1267
01:34:21,030 --> 01:34:22,448
‫وكيف عرفت أنّ اسمي "رفيق"؟‬

1268
01:34:31,874 --> 01:34:33,501
‫سيارة "ماليبو".‬

1269
01:34:33,584 --> 01:34:37,338
‫طراز هذا العام يبدو مذهلاً.‬
‫تعالوا لرؤيتها أيّها الرفاق.‬

1270
01:34:40,132 --> 01:34:41,467
‫هذه مجموعة سيارات.‬

1271
01:34:42,593 --> 01:34:43,552
‫"موسيتي برايت".‬

1272
01:34:44,303 --> 01:34:45,888
‫- هذا ليس موقع عرض الفيلم.‬
‫- تباً!‬

1273
01:34:49,016 --> 01:34:52,353
‫"تشيت" السافل.‬
‫لا بدّ أنه وضعه في مكان ما.‬

1274
01:34:58,692 --> 01:35:02,571
‫"تالي"، يا للعجب، تبدين مذهلة.‬

1275
01:35:04,198 --> 01:35:07,118
‫كيف استطعت جعل شعرك...‬
‫إنه مذهل.‬

1276
01:35:08,828 --> 01:35:12,832
‫اسمعي، لا أعرف ماذا يجري‬
‫ولكن ثمة أمر مريب.‬

1277
01:35:12,915 --> 01:35:16,377
‫أتعلمين؟ تلك الحقيبة التي أعطيتنا إيّاها،‬
‫لقد استبدلها أحدهم، لم يكن فيها نقود.‬

1278
01:35:16,836 --> 01:35:17,837
‫حقاً؟‬

1279
01:35:18,379 --> 01:35:20,047
‫ضعا أسلحتكما أرضاً، الآن.‬

1280
01:35:21,048 --> 01:35:26,345
‫- أظنك قتلت الشاب الذي يعرض.‬
‫- لا، شريكي يبحث عنه حالياً، وسنجده.‬

1281
01:35:26,595 --> 01:35:29,265
‫"تالي"، اسمحي لي بأن أطرح عليك سؤالاً.‬

1282
01:35:30,099 --> 01:35:31,350
‫هل سبق وقتلت أحد؟‬

1283
01:35:32,017 --> 01:35:35,855
‫- في "ديترويت"، أجل، 3 مرّات.‬
‫- حقاً؟‬

1284
01:35:37,314 --> 01:35:39,442
‫هناك بدأ كل شيء. في معرض "ديترويت".‬

1285
01:35:39,608 --> 01:35:41,902
‫لم تصمت "ميستي" السافلة‬
‫عن التبجّح بفيلمها الجديد.‬

1286
01:35:42,236 --> 01:35:45,781
‫ولكن هذه لست أنت "تالي".‬
‫أنت لست بقاتلة.‬

1287
01:35:46,532 --> 01:35:47,950
‫قالت لتوها إنها قتلت 3 أشخاص.‬

1288
01:35:48,868 --> 01:35:51,620
‫- أعرف ولكن أقصد في أعماقها.‬
‫- اسمع، مرّة تعتبر غلطة.‬

1289
01:35:51,745 --> 01:35:53,831
‫- ولكن 3 مرّات...‬
‫- لا تصفها بذلك.‬

1290
01:35:53,914 --> 01:35:55,541
‫أظن أنه من السهل‬
‫أن يعيش المرء في عالمك.‬

1291
01:35:55,624 --> 01:35:57,460
‫- حيث يؤدّي كل شخص دوره الفعلي.‬
‫- انظر أمامك.‬

1292
01:35:57,543 --> 01:36:00,004
‫فهي تحمل مسدّساً وقتلت 3 أشخاص...‬

1293
01:36:00,087 --> 01:36:02,214
‫- هيا يا رجل.‬
‫- فأنت لا تعرف كيف ترعرعت.‬

1294
01:36:02,298 --> 01:36:03,424
‫- واجه الوضع.‬
‫- لا تعرف...‬

1295
01:36:03,507 --> 01:36:04,508
‫خدمة الغرف.‬

1296
01:36:06,302 --> 01:36:07,970
‫- تباً، لا!‬
‫- ما خطبه؟‬

1297
01:36:08,220 --> 01:36:09,972
‫لا أدري، سأسأله.‬

1298
01:36:10,514 --> 01:36:11,515
‫- "مارش"؟‬
‫- نعم؟‬

1299
01:36:13,392 --> 01:36:15,644
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل نقلته؟‬

1300
01:36:15,728 --> 01:36:17,188
‫- نقلت ماذا؟‬
‫- المسدّس.‬

1301
01:36:17,480 --> 01:36:19,565
‫- أيّ مسدّس؟‬
‫- المسدّس الذي تضعه على كاحلك.‬

1302
01:36:20,441 --> 01:36:21,692
‫من أخبرك بأنني أحمل مسدّس كاحل؟‬

1303
01:36:22,276 --> 01:36:23,777
‫أنت، عندما كنّا في السيارة قبل الحادث.‬

1304
01:36:23,861 --> 01:36:26,614
‫قلت لي: "انظر إلى المسدّس‬
‫الذي أضعه على كاحلي" وأريتني إيّاه.‬

1305
01:36:26,780 --> 01:36:29,325
‫هيا، هل أنت جاد؟‬

1306
01:36:29,617 --> 01:36:30,618
‫- تباً.‬
‫- أجل.‬

1307
01:36:30,910 --> 01:36:33,829
‫- أكان هذا حلماً؟‬
‫- أجل أيّها الأحمق، كنت تحلم.‬

1308
01:36:34,288 --> 01:36:35,289
‫لا.‬

1309
01:36:37,124 --> 01:36:40,211
‫- أجل، أنت محقّ، كان...‬
‫- اصمتا، اصمتا كلاكما!‬

1310
01:36:42,171 --> 01:36:44,632
‫- خدمة الغرف.‬
‫- هذا لا يصدّق.‬

1311
01:36:45,716 --> 01:36:48,969
‫يمكنك الدخول الآن، "هولي".‬

1312
01:36:52,932 --> 01:36:54,308
‫هذا تصرّف حذق جداً، "هولي".‬

1313
01:36:56,435 --> 01:36:58,187
‫شكراً، هذا ما ظننته.‬

1314
01:37:01,899 --> 01:37:07,238
‫- لمَ رميتني بالقهوة الباردة؟‬
‫- وجدتها في الرواق، وظننتها ساخنة.‬

1315
01:37:08,155 --> 01:37:10,366
‫أحبّ طريقة تفكيرك، عزيزتي.‬
‫كان هذا لينجح.‬

1316
01:37:10,741 --> 01:37:12,618
‫حسناً، قفوا جميعكم في الزاوية، هيا.‬

1317
01:37:15,329 --> 01:37:16,163
‫تباً.‬

1318
01:37:20,626 --> 01:37:22,086
‫- حسناً، نجح هذا.‬
‫- أجل.‬

1319
01:37:25,965 --> 01:37:28,717
‫علينا العثور على "تشيت"‬
‫قبل أن يجده "جون بوي".‬

1320
01:37:29,593 --> 01:37:31,428
‫أجل، قال الرجل‬
‫إنه ذهب لاحتساء كاس.‬

1321
01:37:31,762 --> 01:37:34,139
‫ابحث في الحانة المكشوفة‬
‫وأنا أبحث في الأسفل.‬

1322
01:37:34,390 --> 01:37:35,766
‫- أحسنت يا صغيرتي.‬
‫- شكراً.‬

1323
01:37:42,273 --> 01:37:43,399
‫أنت المسؤول عن عرض الفيلم؟‬

1324
01:37:44,692 --> 01:37:46,443
‫اسمع، لدينا مشكلة في التاسع.‬

1325
01:37:46,527 --> 01:37:49,405
‫أوقع أحدهم جهاز العرض‬
‫وبات الفيلم على الأرض.‬

1326
01:37:49,488 --> 01:37:51,156
‫- الفيلم على الأرض؟‬
‫- أجل، الفوضى عارمة.‬

1327
01:37:51,865 --> 01:37:52,783
‫هلّا تتبعني؟‬

1328
01:38:02,918 --> 01:38:04,753
‫حسناً، انتظري هنا‬
‫وسألقي نظرة في المكان.‬

1329
01:38:04,837 --> 01:38:05,838
‫أريد المساعدة.‬

1330
01:38:06,463 --> 01:38:09,008
‫يمكنك المساعدة‬
‫بعدم الإتيان بأيّ حركة، حسناً؟‬

1331
01:38:09,258 --> 01:38:11,802
‫- أتعدني بأنك ستحصل على الفيلم؟‬
‫- أجل، أعدك.‬

1332
01:38:12,511 --> 01:38:13,345
‫أهذا وعد الخنصر؟‬

1333
01:38:17,850 --> 01:38:18,767
‫تباً.‬

1334
01:38:26,817 --> 01:38:28,319
‫مرحباً يا صاح، كيف أخدمك؟‬

1335
01:38:30,195 --> 01:38:31,196
‫الشراب مجاني، ماذا تريد؟‬

1336
01:38:32,823 --> 01:38:34,283
‫رجل قصير القامة شعره أشعث.‬

1337
01:38:42,207 --> 01:38:43,792
‫"تشيت"؟‬

1338
01:38:53,093 --> 01:38:55,304
‫أنت، "تشيت".‬

1339
01:38:56,805 --> 01:38:57,806
‫أين فيلم "أميليا"؟‬

1340
01:38:59,224 --> 01:39:00,100
‫أين هو؟‬

1341
01:39:00,559 --> 01:39:03,479
‫الفيلم في جهاز العرض.‬
‫أكرّر في جهاز العرض.‬

1342
01:39:04,480 --> 01:39:05,356
‫لكن سبق أن تفقّدناه.‬

1343
01:39:06,899 --> 01:39:09,568
‫- إنه ملتصق.‬
‫- ماذا؟‬

1344
01:39:09,902 --> 01:39:13,322
‫إنه ملتصق في الوسط‬
‫في الفيلم الآخر، اذهب وأحضره.‬

1345
01:39:14,031 --> 01:39:14,948
‫سأذهب.‬

1346
01:39:21,955 --> 01:39:24,041
‫ألا تعلمين أنه من الفظّ التنصّت على الآخرين؟‬

1347
01:39:26,460 --> 01:39:28,879
‫ثمة مسدّس موجّه‬
‫إلى عمود ابنتك الفقري.‬

1348
01:39:29,588 --> 01:39:33,050
‫رافقيني، هيا يا عزيزتي.‬

1349
01:39:45,979 --> 01:39:46,855
‫ماذا تقول الأغنية؟‬

1350
01:39:52,069 --> 01:39:53,278
‫أهلاً بكم في "لوس أنجلس".‬

1351
01:39:53,404 --> 01:39:59,243
‫في أجمل أسطول سيارات تقدّمه‬
‫"ديترويت" لمنح معنى جديد لعبارة فخامة.‬

1352
01:39:59,993 --> 01:40:02,121
‫بالإضافة إلى الأسلوب الراقي تماماً،‬

1353
01:40:02,246 --> 01:40:05,499
‫نقدّم إليكم مساحات داخلية‬
‫مريحة بشكل لا يضاهى.‬

1354
01:40:05,666 --> 01:40:09,294
‫تمزج ما بين المخمل والجلد‬
‫والألواح الخشبية...‬

1355
01:40:10,879 --> 01:40:11,755
‫ساعديه ليقف.‬

1356
01:40:15,926 --> 01:40:17,302
‫لمَ أحضرت الفتاة؟‬

1357
01:40:20,055 --> 01:40:22,349
‫- أخفقت.‬
‫- بالضبط.‬

1358
01:40:24,059 --> 01:40:24,935
‫"أميركا".‬

1359
01:40:26,353 --> 01:40:28,731
‫"إنتاج عنيف لـ(سيد شاتاك)"‬

1360
01:40:37,197 --> 01:40:38,907
‫"(ميستي ماونتنز) في‬

1361
01:40:39,032 --> 01:40:40,284
‫كيف تجد سيارتي أيّها الشاب؟"‬

1362
01:40:41,076 --> 01:40:42,202
‫يا للهول.‬

1363
01:40:42,327 --> 01:40:43,162
‫تباً!‬

1364
01:40:43,245 --> 01:40:46,248
‫أتريدها أن تراك بهذا الوضع‬
‫أيّها السكّير؟‬

1365
01:40:46,540 --> 01:40:48,459
‫لا تبدأ بالبكاء.‬

1366
01:40:48,542 --> 01:40:51,003
‫- لقد أخفقت.‬
‫- سكّير سافل.‬

1367
01:40:51,128 --> 01:40:53,255
‫- أحبّك.‬
‫- هذا محرج.‬

1368
01:40:53,338 --> 01:40:56,175
‫- أنا آسف، انخفضي.‬
‫- ماذا؟‬

1369
01:40:56,633 --> 01:40:57,551
‫انخفضي.‬

1370
01:40:59,303 --> 01:41:00,554
‫سافل!‬

1371
01:41:14,943 --> 01:41:19,156
‫أنا "بالجينغ بولسن"‬
‫أمثّل صانعي سيارات "ديترويت".‬

1372
01:41:19,490 --> 01:41:20,491
‫هذا ما أنا عليه.‬

1373
01:41:21,450 --> 01:41:24,328
‫أنتم تلوّثون هواءنا‬
‫ولن يقبل الناس بهذا.‬

1374
01:41:29,541 --> 01:41:30,459
‫"نيكسون"!‬

1375
01:41:32,085 --> 01:41:33,921
‫لا!‬

1376
01:41:36,757 --> 01:41:39,134
‫من الممكن إقناعي بتغيير رأيي.‬

1377
01:41:39,468 --> 01:41:42,554
‫ربما إذا توصلنا إلى اتّفاق مادي.‬

1378
01:41:42,930 --> 01:41:45,265
‫أقبل الحوالات المصرفية‬
‫هذا حساب "يونيون فيدرال".‬

1379
01:41:45,349 --> 01:41:47,476
‫رقمه 22-12.‬
‫قل لهم المبلغ بالضبط.‬

1380
01:41:49,353 --> 01:41:50,187
‫إنه يحمل مسدّساً!‬

1381
01:42:12,668 --> 01:42:13,585
‫يا للهول.‬

1382
01:42:18,382 --> 01:42:20,509
‫3، 2، 1.‬

1383
01:42:23,846 --> 01:42:24,847
‫يا للهول!‬

1384
01:42:34,648 --> 01:42:36,525
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫طلبت منك البحث على السطح.‬

1385
01:42:37,609 --> 01:42:39,069
‫- هل وقعت؟‬
‫- أجل.‬

1386
01:42:41,071 --> 01:42:42,406
‫يا للهول، أتمزح؟‬

1387
01:42:42,823 --> 01:42:45,242
‫أظنني لا أقهر.‬
‫هذا الشيء الوحيد المنطقي.‬

1388
01:42:45,617 --> 01:42:47,286
‫- أظنني لا أموت.‬
‫- أين الفيلم؟‬

1389
01:42:47,744 --> 01:42:49,663
‫إنه فوق، ما علينا سوى أخذه.‬

1390
01:42:57,838 --> 01:42:59,506
‫اخرجي من هنا، أيّتها السافلة.‬

1391
01:43:03,802 --> 01:43:06,847
‫أعطيني إيّاه أيّتها الهيبية الصغيرة.‬

1392
01:43:07,764 --> 01:43:11,435
‫- أتريدينه؟ اذهبي وخذيه.‬
‫- لا!‬

1393
01:43:24,656 --> 01:43:27,117
‫أعطوني الفيلم، هيا.‬

1394
01:43:27,701 --> 01:43:29,494
‫- غطّني.‬
‫- ماذا؟ "مارش"!‬

1395
01:43:32,164 --> 01:43:34,666
‫- ضع مسدّسك أرضاً!‬
‫- تباً.‬

1396
01:43:42,174 --> 01:43:43,008
‫اللعنة!‬

1397
01:43:44,927 --> 01:43:46,887
‫اذهب يا "مارش"، أنا أهتمّ بهذا.‬

1398
01:44:29,596 --> 01:44:30,430
‫أنت!‬

1399
01:44:38,981 --> 01:44:39,815
‫أنت!‬

1400
01:44:59,126 --> 01:45:00,335
‫اهربي!‬

1401
01:45:17,102 --> 01:45:19,771
‫- سيّد "هيلي"، ماذا تفعل؟‬
‫- ارحلي، "هولي".‬

1402
01:45:22,357 --> 01:45:24,985
‫"هيلي"، توقّف، لا داعٍ لقتله.‬

1403
01:45:27,237 --> 01:45:29,990
‫سيّد "هيلي"، إذا قتلته، لن أخاطبك مجدداً.‬

1404
01:45:39,833 --> 01:45:41,835
‫"ستكون... سعيداً"‬

1405
01:45:46,631 --> 01:45:50,177
‫تهانينا يا صاح.‬
‫أنت مدين بحياتك لفتاة بعمر الـ13.‬

1406
01:46:24,961 --> 01:46:26,338
‫هيا، فلننزل ونرى والدك.‬

1407
01:46:28,423 --> 01:46:29,883
‫وهؤلاء هم رجال الشرطة.‬

1408
01:46:41,561 --> 01:46:45,190
‫سيّدي، أنت بخير؟‬
‫هل من أحد آخر في المبنى، سيّدي؟‬

1409
01:46:47,317 --> 01:46:49,694
‫- لا يتجاوب‬
‫- حسناً، فلنبحث عمّن...‬

1410
01:46:49,903 --> 01:46:50,904
‫وأحياناً...‬

1411
01:46:52,114 --> 01:46:53,115
‫أحياناً...‬

1412
01:46:55,200 --> 01:46:56,952
‫نفوز.‬

1413
01:47:07,129 --> 01:47:08,964
‫يا للهول.‬

1414
01:47:09,965 --> 01:47:10,882
‫تباً.‬

1415
01:47:12,092 --> 01:47:15,303
‫أتعلم؟ لا تخاطبها.‬
‫لا تنظر إليها حتى يا رجل.‬

1416
01:47:18,265 --> 01:47:19,099
‫تباً.‬

1417
01:47:20,058 --> 01:47:21,268
‫أيّها الرفيقان.‬

1418
01:47:22,602 --> 01:47:25,105
‫تظنان أنكما أنجزتما شيئاً مهمّاً هنا.‬

1419
01:47:25,438 --> 01:47:27,566
‫ولكن ألديكما فكرة عمّا حصل هنا؟‬

1420
01:47:29,025 --> 01:47:30,193
‫كان هذا البروتوكول.‬

1421
01:47:30,569 --> 01:47:31,945
‫طبّقنا البروتوكول.‬

1422
01:47:37,951 --> 01:47:43,707
‫- ما خطبه؟‬
‫- أظنه يربط بينك وبين "أدولف هتلر".‬

1423
01:47:45,792 --> 01:47:50,463
‫اقرأ الصحف.‬
‫ما يفيد "ديترويت" يفيد "أميركا".‬

1424
01:47:50,922 --> 01:47:51,923
‫لا يصدّق.‬

1425
01:47:52,007 --> 01:47:55,802
‫"أميركا" التي أحبّها.‬
‫مدينة للشركات الثلاث الكبرى.‬

1426
01:47:57,846 --> 01:47:59,306
‫لكنك لا تجدين أيّ خطب في خذل ابنتك؟‬

1427
01:48:00,056 --> 01:48:02,434
‫- "ديترويت" هي من تسبّبت بمقتلها.‬
‫- أظنني قرأت هذا.‬

1428
01:48:02,726 --> 01:48:04,895
‫اجتمعت المدينة كلّها‬
‫وصوّتت وكانت المشاركة كبيرة.‬

1429
01:48:05,145 --> 01:48:08,565
‫أردتها أن تكون بأمان، لهذا وظّفتكما.‬

1430
01:48:09,191 --> 01:48:10,984
‫ستدخلين السجن، سيّدة "كاتنر".‬

1431
01:48:12,360 --> 01:48:15,655
‫قد أدخل السجن‬
‫ولكنّ هذا لن يُحدث أيّ فرق.‬

1432
01:48:18,200 --> 01:48:20,368
‫لن تتمكّنا من إسقاط "ديترويت".‬

1433
01:48:22,871 --> 01:48:28,501
‫وإن لم أكن موجودة للاهتمام بها،‬
‫سيهتمّ بها شخص آخر.‬

1434
01:48:30,128 --> 01:48:33,131
‫حسناً، سنرى بهذا الشأن.‬

1435
01:48:40,472 --> 01:48:43,892
‫عيد سعيد جميعكم، عيد سعيد!‬

1436
01:48:45,852 --> 01:48:48,605
‫يا للهول! أين هو؟‬

1437
01:48:57,656 --> 01:48:58,573
‫أريد كأس ويسكي.‬

1438
01:49:00,659 --> 01:49:03,578
‫- هل شاهدت التلفزيون؟‬
‫- أجل.‬

1439
01:49:05,288 --> 01:49:07,582
‫سيطلقون سراح صانعي‬
‫السيارات بدون أيّ تهمة.‬

1440
01:49:08,541 --> 01:49:11,544
‫- لا يوجد دليل كافٍ لاتّهامهم.‬
‫- سمعت هذا.‬

1441
01:49:13,463 --> 01:49:15,632
‫بقيت الأمور على حالها.‬

1442
01:49:15,924 --> 01:49:18,551
‫لم يتغيّر شيء،‬
‫تماماً كما قلت إنه سيحصل.‬

1443
01:49:18,927 --> 01:49:23,181
‫اسمع، نجوا بفعلتهم. يا للمفاجأة الكبرى.‬

1444
01:49:26,893 --> 01:49:29,688
‫الناس أغبياء ولكن ليس إلى درجة كبيرة.‬

1445
01:49:31,064 --> 01:49:33,775
‫الفكرة هي أننا بعد 5 سنوات كحدّ أقصى،‬

1446
01:49:33,900 --> 01:49:36,194
‫سنقود جميعنا سيارات‬
‫كهربائية يابانية بأيّ حال.‬

1447
01:49:36,611 --> 01:49:37,612
‫احفظ كلامي.‬

1448
01:49:39,572 --> 01:49:40,448
‫انظر إلى هذا.‬

1449
01:49:43,034 --> 01:49:44,577
‫هل رأيت ربطة العنق كريهة الرائحة؟‬

1450
01:49:47,789 --> 01:49:48,707
‫تنفّس عليها.‬

1451
01:49:53,295 --> 01:49:55,755
‫هذا ينجح في كل مرّة. وهذا يقتل "هولي".‬

1452
01:49:58,675 --> 01:50:02,804
‫- أنت تشرب مجدداً على الأقلّ.‬
‫- أجل، أشعر بحال رائعة.‬

1453
01:50:04,097 --> 01:50:07,100
‫- لم يتأذّ أحد.‬
‫- بل تأذّى البعض.‬

1454
01:50:07,183 --> 01:50:09,978
‫أقصد أنهم ماتوا جميعهم سريعاً‬
‫لذا لا أظنهم تأذّوا.‬

1455
01:50:11,146 --> 01:50:12,063
‫انظر إلى هذا.‬

1456
01:50:13,356 --> 01:50:15,692
‫"وكالة (الرجال اللطفاء)"‬

1457
01:50:16,026 --> 01:50:18,194
‫- يؤسفني أنك تبدو فيليبينياً.‬
‫- صحيح.‬

1458
01:50:18,987 --> 01:50:22,782
‫- أو مكسيكي.‬
‫- وحصلنا على قضيّتنا الأولى.‬

1459
01:50:23,825 --> 01:50:27,203
‫تخصّ عجوز في "غليندايل"‬
‫تظن أنّ زوجها يخونها مع "ليندا كارتر".‬

1460
01:50:27,704 --> 01:50:29,956
‫- المرأة الخارقة؟‬
‫- أو "ليندا كارتر".‬

1461
01:50:30,707 --> 01:50:32,500
‫- هذا ما علينا اكتشافه.‬
‫- صحيح.‬

1462
01:50:32,792 --> 01:50:35,253
‫لكنه في الـ82 من العمر.‬
‫لذا عنصر الوقت حسّاس جداً.‬

1463
01:50:35,795 --> 01:50:36,713
‫ما رأيك؟‬

1464
01:50:38,089 --> 01:50:38,923
‫تباً.‬

1465
01:50:43,678 --> 01:50:45,722
‫- بصحّة العصافير.‬
‫- هلّلويا.‬

