﻿1
00:00:49,507 --> 00:00:51,342
‫تابعوا التصفيق للفنان التالي.‬

2
00:00:51,426 --> 00:00:54,304
‫صديقي السيد "كميل نانجياني"!‬

3
00:00:57,640 --> 00:00:58,725
‫مرحباً!‬

4
00:01:00,351 --> 00:01:03,688
‫سأخبركم عن نفسي، وُلدت في "باكستان".‬

5
00:01:04,313 --> 00:01:06,858
‫ويسألني الناس دوماً كيف كان ذلك.‬

6
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
‫حقاً ليس مختلفاً جداً عن هذا المكان.‬

7
00:01:11,696 --> 00:01:12,989
‫أقصد أننا كنا نلعب الكريكيت.‬

8
00:01:13,073 --> 00:01:15,825
‫وهي في الواقع نسخة حارّة فقط عن البيسبول.‬

9
00:01:16,451 --> 00:01:20,163
‫ونصلّي كثيراً،‬
‫ليس كثيراً، فقط خمس مرات في اليوم.‬

10
00:01:21,331 --> 00:01:25,293
‫ونتزوّج شخصاً يختاره لنا والدانا‬
‫زيجات مدبّرة، كما تعلمون.‬

11
00:01:25,877 --> 00:01:27,921
‫لكن بالنسبة إليّ‬
‫لعل السبب أننا تلقينا حلقات‬

12
00:01:28,004 --> 00:01:29,964
‫"نايت رايدر" في وقت متأخّر بعض الشيء.‬

13
00:01:30,381 --> 00:01:33,927
‫وأقصد بالوقت المتأخّر...‬
‫أننا تلقينا للتو الحلقة الثانية.‬

14
00:01:35,011 --> 00:01:37,305
‫لكن عدا ذلك لم يكن هناك أي فرق.‬

15
00:02:11,422 --> 00:02:16,678
‫إذاً هذه يومياتي الحقيقية، بصراحة.‬
‫وهذه هي المرأة التي كتبتها.‬

16
00:02:16,803 --> 00:02:21,891
‫مسكينة، أجل. لا تعلم أنّ أثداءً كبيرة‬

17
00:02:21,975 --> 00:02:25,395
‫على وشك النتوء وتغيير حياتها بشكل جذري.‬

18
00:02:25,854 --> 00:02:27,188
‫لذا، أعتقد...‬

19
00:02:27,355 --> 00:02:29,732
‫أجل، لا يوجد جمهور سيئ‬
‫فقط كوميديين سيئين.‬

20
00:02:29,858 --> 00:02:31,359
‫تشتكي من الحشد طوال الوقت‬

21
00:02:31,442 --> 00:02:35,071
‫- أجل، حين يكون سيئاً جداً.‬
‫- أي 90 بالمئة من الوقت، هو سيئ؟‬

22
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
‫اسمع، أكتفِ بالمشاهدة إليّ الليلة‬
‫وإعطائي الملاحظات.‬

23
00:02:37,031 --> 00:02:38,825
‫حسناً؟ إن تبادلنا الملاحظات،‬
‫أظنه سيكون مفيداً لنا.‬

24
00:02:38,908 --> 00:02:41,161
‫تقتصر ملاحظاتك على إضافة‬
‫المزيد من الشتائم وحسب.‬

25
00:02:41,244 --> 00:02:42,620
‫تباً، تباً هي كلمة مضحكة.‬

26
00:02:42,704 --> 00:02:44,247
‫إنها ناعمة في البداية وصلبة في النهاية.‬

27
00:02:44,330 --> 00:02:46,207
‫- كان ذلك فظيعاً بالفعل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

28
00:02:46,291 --> 00:02:48,001
‫- حسناً، شاهد وحسب.‬
‫- سأشاهد وأعطيك الملاحظات.‬

29
00:02:48,084 --> 00:02:51,129
‫- "ديلا" كان ذلك رائعاً.‬
‫- لا، لم يبتسم حتى.‬

30
00:02:51,588 --> 00:02:53,006
‫- خلتني سأتقيأ.‬
‫- من؟‬

31
00:02:53,548 --> 00:02:56,259
‫- "بوب دالافان".‬
‫- مَن هو "بوب دالافان"؟‬

32
00:02:56,342 --> 00:02:57,302
‫"بوب دالافان".‬

33
00:02:57,385 --> 00:03:00,597
‫يعمل في مهرجان الكوميديا‬
‫في "مونتريال"، أيها الغبي.‬

34
00:03:00,972 --> 00:03:02,932
‫- هو هنا؟‬
‫- أجل، ألا تريد لفت الأنظار؟‬

35
00:03:03,433 --> 00:03:04,309
‫ألا تريد الانتقال إلى "لوس أنجلوس"؟‬

36
00:03:04,684 --> 00:03:06,519
‫للتسكّع مع "إيلايجا وود" وما إلى ذلك؟‬

37
00:03:07,145 --> 00:03:09,105
‫- لا أحد على المسرح؟‬
‫- لا.‬

38
00:03:11,357 --> 00:03:14,485
‫- ربما كان يتعاطى المخدرات.‬
‫- أكان يتعاطى المخدرات بداعي التسلية؟‬

39
00:03:14,569 --> 00:03:15,653
‫مدمن فعلي على المخدرات.‬

40
00:03:15,737 --> 00:03:16,863
‫- مدمن على المخدرات.‬
‫- أتساءل إن كان...‬

41
00:03:18,364 --> 00:03:24,329
‫قبل أن أحضر الرجل التالي‬
‫تعلمون إنه ثلاثاء الهلام‬

42
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
‫ونعلم جميعاً ما يحصل‬
‫بعد 8 كؤوس هلام،‬

43
00:03:28,333 --> 00:03:31,210
‫نبوّل في ثيابنا، نتقيأ.‬

44
00:03:31,294 --> 00:03:32,962
‫حسناً، سأحضر الممثل الهزلي التالي.‬

45
00:03:33,504 --> 00:03:37,050
‫ثقة، اتزان، ابتسامة.‬

46
00:03:38,468 --> 00:03:39,385
‫"كريس".‬

47
00:03:39,469 --> 00:03:42,805
‫كأنّ قاتلاً تسلسلياً‬
‫تقرّب من مطلقة الخطابات المحفزّة.‬

48
00:03:43,306 --> 00:03:45,683
‫إنه مثل "دانيال داي لويس" لكنه فظيع.‬

49
00:03:46,184 --> 00:03:48,811
‫- جرّبت تمارين التحمية خاصته، لا تفيد.‬
‫- مزعج جداً.‬

50
00:03:49,062 --> 00:03:50,647
‫ابتعت للتو آلة طباعة باللايزر.‬

51
00:03:50,730 --> 00:03:52,982
‫طبعت 6 رسوم لايزر حتى الآن.‬

52
00:03:54,192 --> 00:03:56,861
‫"دود"، "دالافان" بين الحشد الليلة‬
‫هل لي بـ10 دقائق؟‬

53
00:03:56,945 --> 00:03:58,071
‫لا، 5 دقائق.‬

54
00:03:58,154 --> 00:03:59,697
‫ضع الكراسي‬
‫وقدّم 5 دقائق، تعرف الوضع.‬

55
00:03:59,989 --> 00:04:03,326
‫هيا، يا رجل، سأضاعف الوقت‬
‫في المرة المقبلة هيا، ماذا ستفعل؟‬

56
00:04:03,409 --> 00:04:05,787
‫- أعد برنامج الأسبوع التالي.‬
‫- حسناً، رائع.‬

57
00:04:06,996 --> 00:04:09,832
‫كنت في السرير مع حبيبتي أحاول‬
‫أن أشرح لها على طريقة الرجال...‬

58
00:04:09,916 --> 00:04:14,295
‫أننا نعيش على كوكب صغير‬

59
00:04:14,379 --> 00:04:17,382
‫ندور حول نجم في مجرّة‬
‫مؤلفة من مليار نجم‬

60
00:04:17,464 --> 00:04:21,261
‫في كون مليء بمليار مجرّة.‬

61
00:04:22,553 --> 00:04:25,390
‫إذاً نسيت عيد ميلادك مَن يكترث له؟‬

62
00:04:25,515 --> 00:04:28,559
‫تبالغين في ردّة فعلك على الصعيد الكوني.‬

63
00:04:29,018 --> 00:04:33,064
‫بصراحة، تتصرّفين بأنانية مطلقة.‬
‫أنت محقة لكنك أنانية‬

64
00:04:37,360 --> 00:04:38,236
‫مرحباً‬

65
00:04:39,529 --> 00:04:41,823
‫هل سمعتم بالكوكتيل‬
‫المخدّر الجديد واسمه "جبن"؟‬

66
00:04:42,198 --> 00:04:44,951
‫رأيت تقارير إخبارية‬
‫لذا أجريت بحثاً عن هذا المنتج.‬

67
00:04:45,034 --> 00:04:51,040
‫إنه مزيج من التيلينول والمخدرات.‬

68
00:04:52,458 --> 00:04:54,752
‫لذا في الواقع إنه مخدرات.‬

69
00:04:55,503 --> 00:04:57,380
‫المخدرات تؤدّي العمل الصعب.‬

70
00:04:58,423 --> 00:05:00,425
‫تعاطوا المخدرات وحسب. إنها قوية جداً.‬

71
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
‫سبق أن تعاطيتم المخدرات.‬

72
00:05:04,470 --> 00:05:05,763
‫هل يوجد أحد من "باكستان"؟‬

73
00:05:06,764 --> 00:05:10,601
‫- رائع!‬
‫- حقاً؟ لست من "باكستان".‬

74
00:05:11,060 --> 00:05:12,645
‫لكنت لاحظتك.‬

75
00:05:14,731 --> 00:05:17,525
‫أتمازحني؟ أعطاك "مونتريال" فحسب؟‬

76
00:05:17,608 --> 00:05:19,610
‫لا داعي للاستعراض‬
‫أو إجراء تمارين أداء أو أي شيء؟‬

77
00:05:19,694 --> 00:05:23,823
‫كان ذلك سهلاً جداً،‬
‫أردت أن أعاني، أردت قصة‬

78
00:05:23,906 --> 00:05:25,408
‫لأتمكّن من سردها في البرامج الحوارية.‬

79
00:05:25,491 --> 00:05:29,037
‫بدلاً من ذلك‬
‫لا تعرفون كم يصعب عدم المعاناة.‬

80
00:05:29,120 --> 00:05:31,748
‫النجاح بلا جهد هو معاناة.‬

81
00:05:31,831 --> 00:05:34,625
‫- هل قال شيئاً عني؟‬
‫- بالطبع.‬

82
00:05:35,918 --> 00:05:40,506
‫- ماذا عني؟‬
‫- بالطبع، قال إنكما استعرضتما جيداً.‬

83
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
‫- في الواقع أكرهك حقاً.‬
‫- نكرهك جميعاً.‬

84
00:05:46,804 --> 00:05:48,473
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

85
00:05:48,556 --> 00:05:50,725
‫- أدعى "كميل".‬
‫- أجل، نعلم.‬

86
00:05:50,808 --> 00:05:54,729
‫- أجل، رأيناك تستعرض.‬
‫- بعد وضع الشكليات جانباً.‬

87
00:05:55,438 --> 00:05:57,565
‫عليّ أن أقول لك إنك حين صرخت عليّ،‬

88
00:05:57,648 --> 00:06:02,779
‫شوشتني فعلاً، لا يجدر بك‬
‫مقاطعة الكوميديين، هذا فظ.‬

89
00:06:03,654 --> 00:06:08,076
‫لم أقاطعك، أطلقت صيحة تأييد وحسب،‬
‫هذا مشجّع.‬

90
00:06:08,159 --> 00:06:09,660
‫حسناً، هذه فكرة خاطئة.‬

91
00:06:09,744 --> 00:06:14,832
‫أي صراخ على الكوميدي يعتبر مقاطعة،‬
‫والمقاطعة ليست بالضرورة سلبية.‬

92
00:06:15,333 --> 00:06:20,546
‫إذاً إن صرخت، "أنت مذهل في السرير،"‬
‫هذه مقاطعة؟‬

93
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
‫أجل، بالضبط.‬

94
00:06:25,593 --> 00:06:26,552
‫وداعاً.‬

95
00:06:27,553 --> 00:06:28,846
‫- لا تذهبي.‬
‫- أنا ذاهبة.‬

96
00:06:29,347 --> 00:06:30,848
‫أخفت صديقتي فهربت.‬

97
00:06:32,058 --> 00:06:34,102
‫- ما اسمك؟‬
‫- "إميلي".‬

98
00:06:34,727 --> 00:06:37,688
‫"إميلي" هاك، أريد أن أريك شيئاً.‬

99
00:06:42,360 --> 00:06:45,321
‫هذا اسمك بلغة "أوردو".‬

100
00:06:50,535 --> 00:06:54,205
‫- هل تنجح طريقتك هذه؟‬
‫- حظيت ببعض النجاح بها.‬

101
00:06:54,288 --> 00:06:55,206
‫ترّهات.‬

102
00:06:56,916 --> 00:07:00,044
‫إذاً أتيت إلى عرض كوميدي مع صديقاتك.‬

103
00:07:00,128 --> 00:07:04,090
‫أجل، جميعنا طالبات‬
‫متخرّجات في جامعة "شيكاغو".‬

104
00:07:04,173 --> 00:07:08,052
‫- ماذا تدرسين في الجامعة؟‬
‫- أدرس علم النفس، سأصبح معالجة.‬

105
00:07:08,136 --> 00:07:11,889
‫إذاً ستجلسين على أريكة وتطرحين‬
‫الأسئلة على الناس، وبمَ يشعرون؟‬

106
00:07:11,973 --> 00:07:15,268
‫في النهاية، أجل.‬
‫حالياً، أنجز الأعمال الميدانية وحسب‬

107
00:07:15,560 --> 00:07:18,020
‫مع هذه المجموعة من الشبان‬
‫المدانين بالعنف الأسري.‬

108
00:07:18,438 --> 00:07:19,313
‫يا إلهي!‬

109
00:07:19,397 --> 00:07:20,523
‫- لنشرب نخب ذلك.‬
‫- رائع.‬

110
00:07:20,606 --> 00:07:23,359
‫لا، ليس نخب ذلك، نخب عملك كمعالجة.‬

111
00:07:23,734 --> 00:07:27,905
‫رائع، نخب الماجستير،‬
‫سنبدأ بذلك ثم نتابع.‬

112
00:07:33,244 --> 00:07:35,246
‫زميلي في الحجرة‬
‫"كريس" على الأريكة على الأرجح.‬

113
00:07:35,329 --> 00:07:39,625
‫سيحاول بدأ حديث معك، تجاهليه.‬

114
00:07:39,917 --> 00:07:41,252
‫- حسناً.‬
‫- لنذهب.‬

115
00:07:44,130 --> 00:07:45,339
‫- مرحباً، يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

116
00:07:46,591 --> 00:07:47,758
‫مرحباً.‬

117
00:07:54,265 --> 00:07:57,101
‫أحسن صنيعاً.‬

118
00:08:01,606 --> 00:08:03,274
‫- أتريدين مشاهدة فيلم؟‬
‫- بالطبع.‬

119
00:08:03,524 --> 00:08:04,609
‫حسناً.‬

120
00:08:05,985 --> 00:08:08,362
‫هل أضع أغراضي أرضاً؟‬

121
00:08:08,446 --> 00:08:12,700
‫أجل، كنت لأقول إنّ ذلك آمن،‬
‫تعلمين، ضعيها هناك.‬

122
00:08:13,284 --> 00:08:15,995
‫نظفتها هذا العام، لذا...‬

123
00:08:16,579 --> 00:08:19,707
‫هل أخلع حذائي‬
‫أو هل أستطيع وضعه على السرير؟‬

124
00:08:19,790 --> 00:08:23,836
‫- لا، عليك خلعه، لديّ قواعد صارمة.‬
‫- رائع.‬

125
00:08:25,338 --> 00:08:29,800
‫رائع، هذا فراش منفوخ.‬

126
00:08:30,468 --> 00:08:33,763
‫أجل، هل خلته‬
‫سيكون فراشاً مسطحاً قابلاً للنفخ؟‬

127
00:08:33,846 --> 00:08:37,683
‫خلته قد يكون فراشاً حقيقياً، لكن تعلم...‬

128
00:08:37,767 --> 00:08:41,687
‫الأفرشة الهوائية‬
‫هي أفرشة فعلية، تبدين تعصباً...‬

129
00:08:41,770 --> 00:08:44,273
‫- حسناً.‬
‫- إزاء الأفرشة الهوائية.‬

130
00:08:44,649 --> 00:08:46,275
‫- إزاء الأفرشة الهوائية.‬
‫- أغراض الاستجمام.‬

131
00:08:47,902 --> 00:08:51,489
‫- ليلة الأحياء الأموات؟‬
‫- بالطبع، لم أشاهد ذلك الفيلم قط.‬

132
00:08:51,614 --> 00:08:56,619
‫حسناً، بشكل أساسي يستيقظ الأموات،‬
‫والصالحون...‬

133
00:09:08,172 --> 00:09:12,385
‫ابعث برسالة لـ"لورن"، أنت مستيقظة.‬

134
00:09:12,885 --> 00:09:14,053
‫تباً، لا.‬

135
00:09:15,638 --> 00:09:18,224
‫- ماذا تريد أن تقول لـ"وارن"؟‬
‫- تباً.‬

136
00:09:20,226 --> 00:09:25,398
‫- ماذا تريد أن تقول...‬
‫- أنت مستيقظة، نقطة، إرسال.‬

137
00:09:26,107 --> 00:09:28,859
‫- قد يكون ذلك خارجاً عن قدراتي حالياً.‬
‫- تباً.‬

138
00:09:29,193 --> 00:09:30,278
‫لا.‬

139
00:09:36,784 --> 00:09:37,952
‫ما هذه الندوب؟‬

140
00:09:40,079 --> 00:09:45,835
‫- إنها لقاحات ضدّ الجدري.‬
‫- خلته يصيب العجزة وحسب.‬

141
00:09:45,918 --> 00:09:50,131
‫أنا من "باكستان"، ما زلنا نخوض معارك‬
‫سبق لكم أن فزتم بها.‬

142
00:09:50,756 --> 00:09:52,425
‫كيف كنت في الثانوية؟‬

143
00:09:52,800 --> 00:09:56,554
‫أكنت مضحكاً جداً؟ أكنت ذكياً جداً؟ أكنت...‬

144
00:09:57,430 --> 00:10:01,267
‫كنت خجولاً جداً،‬
‫كانوا يسمّونني "جوشمولي".‬

145
00:10:01,434 --> 00:10:06,939
‫- ما هذا؟‬
‫- تعني أخرق، سأريك صورة‬

146
00:10:08,065 --> 00:10:10,985
‫- صورة لك في الثانوية، يا إلهي!‬
‫- هاك.‬

147
00:10:11,402 --> 00:10:14,322
‫- لا.‬
‫- وأجد نفسي أنيقاً جداً هنا.‬

148
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
‫ما الذي أوحى لك بقصة الشعر هذه؟‬

149
00:10:16,282 --> 00:10:17,658
‫- "هيو غرانت".‬
‫- لا.‬

150
00:10:17,742 --> 00:10:18,576
‫أجل.‬

151
00:10:19,201 --> 00:10:21,287
‫- لا، وأنت جدّي جداً أيضاً.‬
‫- أنا من كبار المعجبين به.‬

152
00:10:21,412 --> 00:10:24,040
‫حسناً، قرأت في مقابلة مع "هيو غرانت".‬

153
00:10:24,582 --> 00:10:26,125
‫- لا.‬
‫- قال إنه لا يبتسم.‬

154
00:10:26,208 --> 00:10:27,543
‫- هذا غير صحيح‬
‫- ليس منطقياً‬

155
00:10:27,627 --> 00:10:31,464
‫إذ يجعل وجهه بديناً‬
‫لذا لم أضحك في الصور طوال أعوام.‬

156
00:10:31,964 --> 00:10:33,466
‫كيف كنت في الثانوية؟‬

157
00:10:35,301 --> 00:10:38,888
‫هل انتُخبت... الفتاة الأكثر إثارة؟‬

158
00:10:38,971 --> 00:10:43,434
‫- لا، بل انتخبت الأكثر لفتاً للأنظار.‬
‫- هذا جيد.‬

159
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
‫لا، ليس جيّداً على الإطلاق في الواقع.‬

160
00:10:45,603 --> 00:10:48,230
‫كان لديّ حب الشباب وكنت أبدو همجية.‬

161
00:10:49,607 --> 00:10:55,905
‫كان لديّ شعر مجعّد فظيع، كان الأولاد‬
‫ينعتونني بـ"بيتلجوس"، لا أعلم السبب.‬

162
00:10:56,947 --> 00:10:58,991
‫في الواقع أعلم السبب.‬

163
00:10:59,075 --> 00:11:02,411
‫لأنهم خالوني أشبه "بيتلجوس"، أظن أنني...‬

164
00:11:02,495 --> 00:11:05,039
‫انتهيت من هذا الموضوع‬
‫في الواقع سأعود إلى المنزل.‬

165
00:11:05,122 --> 00:11:07,708
‫انتظري، لم نمارس الجنس‬
‫مرة أخرى بعد.‬

166
00:11:07,833 --> 00:11:11,212
‫لست من هذا النوع،‬
‫أمارس الجنس مرة فقط في أول موعد.‬

167
00:11:11,295 --> 00:11:12,755
‫- رائع.‬
‫- إضافة إلى المداعبة.‬

168
00:11:13,339 --> 00:11:14,965
‫حسناً، لم أحظَ بذلك.‬

169
00:11:15,049 --> 00:11:17,843
‫لن تحصل على ذلك لأنك سخرت مني.‬

170
00:11:17,927 --> 00:11:20,554
‫- ماذا يحصل؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أغيّر ملابسي تحت البطانية.‬

171
00:11:20,638 --> 00:11:24,058
‫رأيت كل شيء أتتذكّرين؟ كنا نمارس الجنس.‬

172
00:11:24,517 --> 00:11:27,812
‫أجل لكننا كنا في ذروة الشغف.‬

173
00:11:29,230 --> 00:11:30,898
‫اسمع، استمتعت جداً بوقتي.‬

174
00:11:31,190 --> 00:11:35,694
‫شكراً جزيلاً، سأتصل‬
‫بسيارة "أوبر" وأعود إلى المنزل.‬

175
00:11:35,986 --> 00:11:38,072
‫وآمل...‬

176
00:11:39,865 --> 00:11:41,075
‫فقط...‬

177
00:11:42,827 --> 00:11:45,746
‫سيجهز سائقك ما أن يرتدي سرواله.‬

178
00:11:46,956 --> 00:11:49,041
‫أكنت متوفراً للجولات أثناء المضاجعة؟‬

179
00:11:49,291 --> 00:11:51,043
‫أجل، لكنني نظرت مرتين فقط.‬

180
00:11:52,920 --> 00:11:58,509
‫قد ألتقي بك في الملهى؟ بوسعنا احتساء شراب؟‬

181
00:12:00,678 --> 00:12:01,720
‫لست...‬

182
00:12:03,139 --> 00:12:08,018
‫أعلم إنها تبدو جملة مبتذلة،‬
‫لكنني لا أرغب في المواعدة حالياً.‬

183
00:12:08,102 --> 00:12:11,939
‫لديّ عمل كثير ودراسة.‬

184
00:12:12,064 --> 00:12:13,732
‫- أجل.‬
‫- لديّ الكثير من المسؤوليات.‬

185
00:12:13,816 --> 00:12:20,364
‫أجل، أفهمك تماماً‬
‫لأنني لا أواعد الآن أيضاً.‬

186
00:12:20,448 --> 00:12:21,615
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

187
00:12:22,158 --> 00:12:25,077
‫كما إنه لديّ قاعدة يومين صارمة‬

188
00:12:25,286 --> 00:12:28,747
‫تمنعني من مواعدة الشخص‬
‫لأكثر من يومين على التوالي.‬

189
00:12:28,831 --> 00:12:32,501
‫وبما أننا تسكّعنا معاً ليومين‬
‫حتى إن رأيتك مجدداً،‬

190
00:12:32,585 --> 00:12:37,923
‫ولن أفعل ذلك لأنك لا تريدين المواعدة‬
‫وأنا أيضاً، لا يمكنني رؤيتك قبل الاثنين.‬

191
00:12:38,007 --> 00:12:42,511
‫لم نتسكّع معاً ليومين‬
‫بل لـ5 ساعات، للتوضيح وحسب.‬

192
00:12:42,595 --> 00:12:48,100
‫أمس واليوم، لأنه بعد منتصف الليل‬
‫لذا أصبحنا يوم غد‬

193
00:12:48,184 --> 00:12:50,436
‫في وقت سابق من الليلة‬
‫كان يوم أمس لذا يومين.‬

194
00:12:50,519 --> 00:12:55,858
‫لا أواعد المهووسين بالوقت، لذا أستثنيك.‬

195
00:12:55,941 --> 00:12:59,487
‫هذا جيد لأنني مهووس شديد بالوقت.‬

196
00:12:59,570 --> 00:13:00,446
‫أجل، هذا جليّ.‬

197
00:13:00,529 --> 00:13:04,033
‫أنا صارم جداً بشأن مسائل‬
‫ما قبل الظهر وما بعده.‬

198
00:13:05,576 --> 00:13:11,165
‫- لنوضح الأمور، ماذا قرّرنا؟‬
‫- قرّرنا أننا لن نتواعد مجدداً أبداً.‬

199
00:13:11,540 --> 00:13:14,543
‫رائع، يسرّني أننا متفقان.‬

200
00:13:23,219 --> 00:13:26,430
‫انظر إلى سروالي الجينز، "كميل".‬
‫إنه من "سيتيزنز أوف هيومانيتي".‬

201
00:13:26,514 --> 00:13:28,849
‫هذا اسم الماركة، إنه ناعم جداً، المسه.‬

202
00:13:28,933 --> 00:13:32,603
‫- لا أريد لمس سروالك الجينز.‬
‫- هيا المسه، إنه كسروال رياضي، أتعلم؟‬

203
00:13:33,103 --> 00:13:36,732
‫عليك أن تكون أنيقاً كأبيك،‬
‫ليس الأمر صعباً، راقبني.‬

204
00:13:36,815 --> 00:13:37,900
‫اتبع أسلوب أبيك.‬

205
00:13:37,983 --> 00:13:40,778
‫أجل، "كميل"، لماذا لا تدع لحيتك تنمو؟‬

206
00:13:41,278 --> 00:13:43,155
‫ليس مثل "نفيد"‬
‫بل لحية صغيرة، ليس كلحيته.‬

207
00:13:43,239 --> 00:13:46,200
‫- ربما كلحيتي؟ صغيرة، رائعة وأنيقة.‬
‫- "كميل"، كنت أفكّر في أمر.‬

208
00:13:46,283 --> 00:13:48,953
‫لمَ لا تسجل في امتحان الدخول‬
‫إلى كلية المحاماة الآن؟‬

209
00:13:50,037 --> 00:13:51,997
‫أجل، آسف أمّي، لم أفعل ذلك بعد.‬

210
00:13:52,373 --> 00:13:55,042
‫يروقني أن تذكّري الأمر، كأنك لم تذكريه قط.‬

211
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
‫كيف يجري عملك ككوميدي، أخي؟‬

212
00:14:00,589 --> 00:14:01,549
‫يسير جيداً‬

213
00:14:01,632 --> 00:14:06,345
‫أجل، متى أصبحت كوميدياً؟‬
‫يجدر بـ"مالالا" فعل ذلك.‬

214
00:14:06,428 --> 00:14:09,223
‫- "مالالا"؟‬
‫- أجل، لديها ما تقوله.‬

215
00:14:09,306 --> 00:14:10,808
‫- "مالالا".‬
‫- نعم.‬

216
00:14:10,891 --> 00:14:14,186
‫هي بارعة أمام المذياع‬
‫الكثير من المواضيع العرقية.‬

217
00:14:14,270 --> 00:14:17,940
‫وأظنه أشبه بعكاز‬
‫تلك القصة تتكرر كثيراً لكن...‬

218
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
‫عليك المشاركة‬
‫في برنامج "ساترداي نايت لايف".‬

219
00:14:20,818 --> 00:14:22,611
‫هذه فكرة جيدة‬
‫يجدر بي البعث برسالة لهم.‬

220
00:14:22,695 --> 00:14:24,071
‫لا أعلم لما لم أفكر في ذلك.‬

221
00:14:24,154 --> 00:14:26,699
‫ولجت بالقرصنة إلى موقع‬
‫نسيبك "ريهان" على "فيسبوك".‬

222
00:14:26,782 --> 00:14:29,535
‫- ولجت إليه بالقرصنة؟‬
‫- أجل، لا يقبلون طلب صداقتي.‬

223
00:14:29,618 --> 00:14:31,871
‫لذا كان عليّ الولوج بالقرصنة،‬
‫واكتشفت إنه...‬

224
00:14:32,329 --> 00:14:35,249
‫وتلك البيضاء‬
‫التي يعيش معها سيرزقان بطفل.‬

225
00:14:35,541 --> 00:14:36,375
‫هما متزوّجان.‬

226
00:14:36,542 --> 00:14:38,752
‫أجل لا يهم، ثم ولجت بالقرصنة‬
‫إلى موقعهما على "تامبلر"،‬

227
00:14:38,836 --> 00:14:42,131
‫واكتشفت إنهما أسميا الطفل "دافي".‬

228
00:14:42,798 --> 00:14:44,592
‫- أتتخيل ذلك؟‬
‫- "دايف"؟‬

229
00:14:44,800 --> 00:14:46,927
‫- "دايف"؟‬
‫- إنه "دايف" على الأرجح.‬

230
00:14:47,011 --> 00:14:49,221
‫- "دايف".‬
‫- لا أحد اسمه "دافي".‬

231
00:14:49,305 --> 00:14:54,351
‫هذا حزين جداً، لن يزور أحد‬
‫الطفل وسيكبر بلا عائلة.‬

232
00:14:54,560 --> 00:14:58,439
‫- كأنه ميت أو أسوأ من ذلك.‬
‫- هذا محزن جداً، "كميل".‬

233
00:14:58,606 --> 00:15:01,191
‫اذهب وصل الآن‬
‫لكي نأكل المثلجات، اذهب.‬

234
00:15:01,275 --> 00:15:03,193
‫- اذهب، من فضلك.‬
‫- أجل أمّي، أريد أن أنتهي وحسب.‬

235
00:15:03,277 --> 00:15:04,987
‫أسرع يا أخي، مثلجات.‬

236
00:15:05,237 --> 00:15:06,322
‫ثم سنأكل...‬

237
00:15:06,906 --> 00:15:09,283
‫توقّف، "جاناماز" في الأسفل، اذهب.‬

238
00:15:09,366 --> 00:15:10,367
‫توقّف.‬

239
00:15:11,160 --> 00:15:12,703
‫- متى؟ ما هذا؟‬

240
00:15:34,016 --> 00:15:34,892
‫"انتهاء جهاز التوقيت"‬

241
00:15:38,312 --> 00:15:40,731
‫- لا أعلم.‬
‫- كانت أمّي تعدّ أطيب "كلفي".‬

242
00:15:40,814 --> 00:15:42,274
‫- حقاً؟‬
‫- جدّتك.‬

243
00:15:42,358 --> 00:15:43,859
‫أظن أنّ المثلجات أفضل من "كلفي".‬

244
00:15:43,943 --> 00:15:45,235
‫لا. ماذا؟‬

245
00:15:46,320 --> 00:15:48,530
‫- مَن عساه يكون يا ترى؟‬
‫- نعم.‬

246
00:15:48,822 --> 00:15:49,823
‫دعوني أتحقق.‬

247
00:15:51,033 --> 00:15:56,288
‫أظنها باكستانية عزباء‬
‫مرّت صدفة بمنزلنا في الزقاق.‬

248
00:15:56,705 --> 00:16:01,251
‫أظن أيضاً أنّ...‬
‫جملة "مارة صدفة" ستقال بعد 10 ثوان‬

249
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
‫- 10.‬
‫- 9.‬

250
00:16:03,420 --> 00:16:04,922
‫- 8.‬
‫- 7.‬

251
00:16:05,172 --> 00:16:06,465
‫- اصمتوا.‬
‫- انظروا جميعاً.‬

252
00:16:07,049 --> 00:16:09,593
‫هذه "زبيدة"، كانت مارة من هنا فحسب.‬

253
00:16:09,677 --> 00:16:11,720
‫- السلام عليكم.‬
‫- وعليكم السلام.‬

254
00:16:11,929 --> 00:16:13,430
‫تعالي من فضلك، اجلسي.‬

255
00:16:16,016 --> 00:16:20,688
‫خذ "كميل"، لملفاتك. لملفات "أكس فايلز".‬

256
00:16:21,188 --> 00:16:24,108
‫- شكراً.‬
‫- لأنه برنامجك المفضّل، صحيح؟‬

257
00:16:25,943 --> 00:16:29,279
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- الحقيقة هناك!‬

258
00:16:33,742 --> 00:16:34,910
‫إنها عبارة من البرنامج.‬

259
00:16:36,245 --> 00:16:37,079
‫شكراً.‬

260
00:16:38,122 --> 00:16:40,040
‫- شكراً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

261
00:16:40,207 --> 00:16:41,417
‫آمل أن تعودي.‬

262
00:16:43,168 --> 00:16:45,754
‫"كميل"، لن يكون هناك شرارة سحرية.‬

263
00:16:45,838 --> 00:16:48,882
‫حسناً؟ عليك العمل على ذلك،‬
‫عليك أن تكون منفتحاً.‬

264
00:16:49,508 --> 00:16:51,427
‫- حسناً أمّي، أجل.‬
‫- حسناً، جيد.‬

265
00:16:51,510 --> 00:16:54,513
‫يا ليتك كنت أفضل في ذلك،‬
‫حظيت بتمرين كثير‬

266
00:16:54,596 --> 00:16:56,890
‫لكنك ما زلت غير بارعة في ذلك.‬

267
00:16:57,725 --> 00:17:01,270
‫بذلت قصارى جهدك مع "نفيد".‬
‫لكن معي ليس كثيراً.‬

268
00:17:01,353 --> 00:17:05,023
‫الكوميديا مجدداً، الكوميديا طوال الوقت.‬

269
00:17:05,107 --> 00:17:07,859
‫- كن جدياً ولو لمرة.‬
‫- أنا جدّي، أريد مساعدتك لتتحسني.‬

270
00:17:18,829 --> 00:17:20,914
‫إذاً هل ستدعني أجلس في المقعد الأمامي؟‬

271
00:17:20,998 --> 00:17:23,834
‫لا، أنا محترف، وستدفعين ثمن هذه الجولة.‬

272
00:17:24,417 --> 00:17:26,712
‫لا أريد دفع ثمنها، يعمل العداد الآن.‬

273
00:17:28,964 --> 00:17:32,426
‫أجل، آسف، ما كان يجدر بك طباعة الرقم.‬

274
00:17:33,469 --> 00:17:37,097
‫حسناً، نحن في العام 1969.‬

275
00:17:37,389 --> 00:17:43,520
‫تكبّدت "أم جي أم" الخسائر لذا لجأت‬
‫إلى نجمها الأغلى كلفة، "فنسنت برايس"‬

276
00:17:43,854 --> 00:17:45,439
‫هل هذا اختبار التوافق؟‬

277
00:17:45,856 --> 00:17:48,942
‫كما هم بعض الناس مع "فونغات"‬
‫أو "بيغ ليباوسكي"؟‬

278
00:17:49,026 --> 00:17:52,571
‫لا، شاهدي الفيلم‬
‫وخذيه بجدية لأنه جدي جداً.‬

279
00:17:52,654 --> 00:17:54,823
‫سأحبّه، أحب حين يختبرني‬
‫الرجال بشأن ذوقي.‬

280
00:17:54,907 --> 00:17:57,951
‫أريد تشارك هذا الفيلم معك‬
‫لذا لا أعلم لما تحلّلين...‬

281
00:17:58,035 --> 00:18:00,621
‫كم امرأة شاهدت هذا الفيلم؟‬

282
00:18:01,955 --> 00:18:02,998
‫لا أحد.‬

283
00:18:03,290 --> 00:18:07,669
‫كم امرأة شاهدت معها فيلم رعب‬
‫من الدرجة "بي" في الموعد الثالث؟‬

284
00:18:10,339 --> 00:18:14,259
‫ليس فيلم رعب من الدرجة "بي".‬
‫حسناً، هل أنت جاهزة؟‬

285
00:18:14,802 --> 00:18:17,304
‫أغمضي عينيك وحسب،‬
‫لأنه حين يعرضون القائمة‬

286
00:18:17,387 --> 00:18:18,597
‫هناك بعض العناصر‬
‫التي تفسد التشويق.‬

287
00:18:19,014 --> 00:18:21,308
‫- أنا جاهزة.‬
‫- حسناً، سأبدأ الفيلم.‬

288
00:18:22,893 --> 00:18:23,727
‫حسناً، هيا.‬

289
00:18:38,617 --> 00:18:39,451
‫شاهدي.‬

290
00:18:39,952 --> 00:18:43,205
‫- أنا أشاهد.‬
‫- هيا، شاهدي هذا الجزء.‬

291
00:18:46,041 --> 00:18:47,042
‫لا.‬

292
00:18:47,126 --> 00:18:48,877
‫- ماذا؟‬
‫- إن كنت متعبة نشاهده لاحقاً.‬

293
00:18:49,419 --> 00:18:55,342
‫آسفة، لكنني أتثاءب‬
‫حين أشاهد فيلماً مملاً جداً.‬

294
00:18:56,718 --> 00:18:59,513
‫ليس مملاً، انتظري ريثما يبدأ التشويق،‬

295
00:18:59,596 --> 00:19:01,181
‫- سيبدأ قريباً.‬
‫- حسناً.‬

296
00:19:01,306 --> 00:19:06,436
‫أنت الخاسر، 9 ضرب 9...‬

297
00:19:06,812 --> 00:19:08,689
‫9...‬

298
00:19:09,231 --> 00:19:12,192
‫كان مسلياً، شكراً على مرافقتي إلى المنزل.‬

299
00:19:12,276 --> 00:19:14,111
‫- لكن علينا وقف هذا.‬
‫- أجل.‬

300
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
‫أعلم إنه سبق لي‬
‫أن قلت ذلك لكنني جدّية.‬

301
00:19:16,780 --> 00:19:18,615
‫لا يمكنني فعل ذلك حالياً.‬

302
00:19:18,699 --> 00:19:21,785
‫أعلم، أعلم تماماً.‬

303
00:19:22,870 --> 00:19:23,996
‫أوافقك الرأي بالكامل.‬

304
00:19:24,288 --> 00:19:25,914
‫- لذا لا تتصل بي مجدداً.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

305
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
‫أعدك.‬

306
00:19:28,458 --> 00:19:30,419
‫بالتوفيق في جميع نشاطاتك المستقبلية.‬

307
00:19:30,502 --> 00:19:35,424
‫أجل شكراً،‬
‫أيمكننا أن نتعانق قبل افتراقنا للأبد؟‬

308
00:19:37,176 --> 00:19:38,343
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

309
00:19:46,059 --> 00:19:47,060
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

310
00:20:02,284 --> 00:20:04,578
‫وعدتني للتو بعدم معاودة الاتصال بي، لذا...‬

311
00:20:06,079 --> 00:20:07,789
‫الجو بارد جداً هنا.‬

312
00:20:09,333 --> 00:20:10,500
‫البرد قارس.‬

313
00:20:10,751 --> 00:20:15,839
‫- أنت محق، المكان هنا أكثر دفئاً بكثير.‬
‫- بالفعل إنه أكثر دفئاً.‬

314
00:20:16,506 --> 00:20:18,800
‫- المكان جميل في الطبقة العلوية.‬
‫- حقاً؟‬

315
00:20:24,473 --> 00:20:27,893
‫- ماذا تفعلين؟ حسناً.‬
‫- أحاول أن أرتاح وحسب.‬

316
00:20:29,186 --> 00:20:31,104
‫يا إلهي، من عساه يكون؟‬

317
00:20:36,985 --> 00:20:38,403
‫من عساه يكون يا ترى؟‬

318
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
‫العم!‬

319
00:20:48,205 --> 00:20:49,456
‫لنرَ من هذا.‬

320
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
‫"إميلي"، هل أخبرك "كميل".‬

321
00:20:53,293 --> 00:20:58,006
‫أنه إضافة إلى كونه سائق سيارة‬
‫"أوبر"، لديه عرض منفرد أيضاً؟‬

322
00:20:58,757 --> 00:21:04,137
‫- لا، لم يخبرني ذلك حقاً؟‬
‫- ليس بشيء، أستمتع بوقتي وحسب.‬

323
00:21:04,471 --> 00:21:06,848
‫ما الفرق بين العرض المنفرد‬
‫والعرض الكوميدي؟‬

324
00:21:06,932 --> 00:21:08,016
‫- لا فرق.‬
‫- أظن أنّ السبب...‬

325
00:21:08,100 --> 00:21:10,811
‫أنّ هناك الكثير‬
‫من الشعر المستعار وتغيير الأزياء.‬

326
00:21:10,894 --> 00:21:15,440
‫- وفيه الكثير من التمثيل.‬
‫- وفي النهاية...‬

327
00:21:15,524 --> 00:21:19,736
‫هناك حديث غريب جداً حيث تقولين،‬
‫"أحببته فعلاً."‬

328
00:21:19,945 --> 00:21:24,366
‫- لكنني خلتك أحببته فعلاً؟‬
‫- أحببته فعلاً.‬

329
00:21:24,825 --> 00:21:28,287
‫- أتوق لمشاهدة هذا العرض.‬
‫- حسناً، لن تشاهدي هذا العرض أبداً.‬

330
00:21:28,370 --> 00:21:29,913
‫- عليك أن تشاهديه.‬
‫- عليك أن تشاهديه.‬

331
00:21:29,997 --> 00:21:33,542
‫- ليس جاهزاً.‬
‫- ستحبين التمثيل.‬

332
00:21:33,750 --> 00:21:35,335
‫يسخرون منك، ليس هكذا فعلاً.‬

333
00:21:35,419 --> 00:21:39,006
‫هل يعبثون معي أو معك؟‬
‫يبدو إنهم يعبثون معك.‬

334
00:21:41,925 --> 00:21:46,680
‫عمري 12 عاماً وهذا هو منزلي.‬

335
00:21:48,557 --> 00:21:50,100
‫يبدو لي كأنني لم أرحل قط.‬

336
00:21:50,976 --> 00:21:55,897
‫أتشمّ ذلك؟‬
‫هذه أمّي تطهو "ميرغ روغن جوش".‬

337
00:21:57,316 --> 00:21:58,567
‫- تباً.‬
‫- أتسمع ذلك؟‬

338
00:21:59,192 --> 00:22:01,820
‫هذا صوت أبي‬
‫يشاهد "كريكيت" على التلفاز.‬

339
00:22:02,988 --> 00:22:07,534
‫أتشعر بذلك؟‬
‫إنه ثقل تاريخ "باكستان".‬

340
00:22:07,909 --> 00:22:10,912
‫تشكّلت "باكستان"‬
‫حين انفصلت عن أكبر منافس لها،‬

341
00:22:10,996 --> 00:22:14,124
‫"الهند"، في 14 أغسطس 1947.‬

342
00:22:15,709 --> 00:22:16,543
‫6 جولات!‬

343
00:22:16,626 --> 00:22:19,838
‫وضعيات "سيلي ميد"‬
‫"شورد ميد ويكيت"، "ميد ويكيت"،‬

344
00:22:19,921 --> 00:22:21,548
‫"ديب ميد ويكيت"، "ميد أون"،‬

345
00:22:21,631 --> 00:22:24,384
‫وضعيات "لونغ أون"‬
‫"لونغ أوف"، "بولر"، "ميد أوف".‬

346
00:22:25,927 --> 00:22:28,096
‫عليّ الرحيل فور انتهاء العرض.‬
‫لا يمكنني البقاء.‬

347
00:22:28,180 --> 00:22:29,014
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

348
00:22:29,347 --> 00:22:33,685
‫لذا إن حصلت على "سيلي ميد أون"‬
‫تعلم أنك ستحصل على "يوركر".‬

349
00:22:34,811 --> 00:22:39,357
‫باختصار، أبرز تصديرات‬
‫"باكستان" هي القطن و...‬

350
00:22:39,441 --> 00:22:40,650
‫الإسمنت.‬

351
00:22:41,026 --> 00:22:42,235
‫- اقتليني.‬
‫- هذا صحيح.‬

352
00:22:42,694 --> 00:22:44,863
‫"عيد مبارك"، إنه عيد الميلاد خاصّتنا،‬

353
00:22:44,946 --> 00:22:48,450
‫لكن بدلاً من لحم الميلاد التقليدي،‬
‫نقدّم "ميتاي".‬

354
00:22:48,658 --> 00:22:51,787
‫وهو ما سيقدّمه لكم "هسامي كريس" الآن‬

355
00:22:51,953 --> 00:22:54,664
‫"هسامي" يعني الخادم بلغة "أوردو".‬

356
00:22:54,998 --> 00:22:56,583
‫إن أردتم إعداده في المنزل‬

357
00:22:56,666 --> 00:23:00,545
‫المكوّنات الرئيسية‬
‫هي الحليب المركز، السكر والحب.‬

358
00:23:00,629 --> 00:23:05,425
‫- أقله، كانت وصفة أمّي.‬
‫- تشبه لعبة أولاد من "ماليزيا".‬

359
00:23:05,509 --> 00:23:07,094
‫...لسماع النشيد الوطني باكستاني.‬

360
00:23:09,721 --> 00:23:13,600
‫"باك سارزامين شاد باد‬

361
00:23:14,059 --> 00:23:17,187
‫كيشوري هسين شاد باد"‬

362
00:23:19,356 --> 00:23:21,566
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، إذاً ما رأيك؟‬

363
00:23:22,109 --> 00:23:23,652
‫- وجدته رائعاً.‬
‫- حقاً؟‬

364
00:23:23,735 --> 00:23:27,322
‫كنت أجهل أنّ في "باكستان"‬
‫أضخم نظام ري في العالم.‬

365
00:23:27,405 --> 00:23:31,118
‫أجل، يجري ري ما يقارب‬
‫14 مليون هكتار.‬

366
00:23:31,201 --> 00:23:33,370
‫ما أن قرأت هذا‬
‫قلت إنني سأدرجه في العرض.‬

367
00:23:33,453 --> 00:23:34,371
‫بالطبع‬

368
00:23:34,454 --> 00:23:36,164
‫- مرحباً، "إميلي".‬
‫- مرحباً، أيها الشبّان.‬

369
00:23:36,248 --> 00:23:40,085
‫كان ذلك... كنت الأروع يا رجل.‬
‫هذا الأفضل حتى الآن.‬

370
00:23:40,168 --> 00:23:44,756
‫أجل، كان صادقاً جداً وبارعاً.‬

371
00:23:45,173 --> 00:23:48,301
‫وتعلم ما أدركته، في الوسط،‬
‫أنت من "باكستان"!‬

372
00:23:48,385 --> 00:23:49,886
‫- نعم.‬
‫- رائع، تسرّني رؤيتك "إميلي"‬

373
00:23:49,970 --> 00:23:51,263
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

374
00:23:51,346 --> 00:23:52,430
‫تابع الـ...‬

375
00:23:53,807 --> 00:23:55,684
‫- يبدو أنهم أحبوه.‬
‫- هم لطفاء جداً.‬

376
00:23:56,476 --> 00:23:59,688
‫ما رأيك حقاً؟ إنه عمل قيد التطوير.‬

377
00:23:59,771 --> 00:24:05,694
‫أحببته فعلاً، تعلّمت الكثير عن "باكستان"‬
‫وعن الـ"كريكيت"، جميع تلك الوضعيات.‬

378
00:24:05,777 --> 00:24:08,405
‫لكن يا ليتني عرفت المزيد عنك.‬

379
00:24:08,780 --> 00:24:10,407
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- أجل.‬

380
00:24:33,096 --> 00:24:35,265
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

381
00:24:37,100 --> 00:24:42,105
‫- إنها الـ3 فجراً.‬
‫- هل ذلك المطعم عند الناصية مفتوح؟‬

382
00:24:42,689 --> 00:24:46,985
‫يفتح 24 ساعة، لماذا؟‬
‫أتريدين فطيرة المرنغ والحامض؟‬

383
00:24:47,444 --> 00:24:52,574
‫أنت مضحك جداً، لا، في الواقع...‬
‫أحتاج فعلاً إلى...‬

384
00:24:53,200 --> 00:24:55,535
‫- كوب قهوة.‬
‫- بوسعي أن أعدّ لك القهوة.‬

385
00:24:57,871 --> 00:25:01,541
‫أحب القهوة في المطاعم.‬
‫أحب المذاق المحروق.‬

386
00:25:01,625 --> 00:25:03,251
‫- حسناً، سأرافقك.‬
‫- لا.‬

387
00:25:03,335 --> 00:25:06,880
‫- لا، لمَ ستفعل ذلك؟‬
‫- حي خطير، لن أدعك تذهبين بمفردك.‬

388
00:25:06,963 --> 00:25:08,256
‫- لماذا؟ لأنني امرأة؟‬
‫- حسناً.‬

389
00:25:08,340 --> 00:25:10,467
‫هذا الأمر الأكثر كرهاً للنساء‬
‫الذي سمعته يوماً.‬

390
00:25:10,550 --> 00:25:13,136
‫- لماذا تتصرّفين بهذه الغرابة؟‬
‫- تباً لك، لست غريبة الأطوار!‬

391
00:25:13,220 --> 00:25:15,555
‫- تتصرّفين بغرابة شديدة حالياً.‬
‫- أنت هو الغريب.‬

392
00:25:15,639 --> 00:25:17,515
‫لمَ أنا غريب؟‬
‫أريد أن أنام ما دام وقت النوم.‬

393
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
‫هذا طبيعي، تتناول الفتيات‬
‫القهوة في منتصف الليل.‬

394
00:25:19,851 --> 00:25:21,978
‫ألم يسبق لك‬
‫أن حظيت بحبيبة؟ يبدو الأمر هكذا.‬

395
00:25:22,062 --> 00:25:24,689
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كل شيء ليس بخير، كل شيء...‬

396
00:25:24,940 --> 00:25:27,484
‫هيا، يمكنك إخباري بأي شيء،‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

397
00:25:27,901 --> 00:25:30,904
‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬
‫- عليّ أن أتغوّط، حسناً!‬

398
00:25:33,698 --> 00:25:38,787
‫عليّ أن أتغوّط بقوّة،‬
‫لا يمكنني التغوّط في حمّامك.‬

399
00:25:38,870 --> 00:25:41,039
‫لأنه ليس لديك عيدان ثقاب‬
‫وليس لديك معطر للجو.‬

400
00:25:41,122 --> 00:25:44,042
‫أي شخص لا يضع عيدان ثقاب‬
‫أو معطراً في الحمّام؟‬

401
00:25:44,125 --> 00:25:46,628
‫الجدران رقيقة جداً و"كريس" في الخارج.‬

402
00:25:46,711 --> 00:25:51,424
‫- كفّ عن الضحك، أرجوك.‬
‫- حسناً، لديّ فكرة.‬

403
00:26:02,352 --> 00:26:06,690
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- لا أريد التكلّم عن الأمر.‬

404
00:26:13,446 --> 00:26:17,951
‫شاهد وتعلّم يا أخي،‬
‫يتعلّق الأمر بتحريك الثقل والفتل.‬

405
00:26:18,702 --> 00:26:19,869
‫يا إلهي!‬

406
00:26:20,954 --> 00:26:21,788
‫حسناً.‬

407
00:26:25,542 --> 00:26:28,086
‫أنت مثل "سامي سوزا" باكستاني.‬

408
00:26:31,589 --> 00:26:33,425
‫إنه بارع جداً، افعل ما يفعله.‬

409
00:26:36,636 --> 00:26:37,595
‫هذا لي.‬

410
00:26:37,846 --> 00:26:41,474
‫- هيا يا رجل، دعني...‬
‫- لي، شكراً.‬

411
00:26:41,558 --> 00:26:42,934
‫- لماذا تأخذ...‬
‫- لا.‬

412
00:26:44,978 --> 00:26:46,187
‫هذه الحلوى لذيذة جداً‬

413
00:26:46,563 --> 00:26:49,566
‫إنه بسكويت، أصغ إلى نفسك‬
‫بالكاد تبدو باكستانياً.‬

414
00:26:49,649 --> 00:26:50,859
‫حلوى؟‬

415
00:26:51,276 --> 00:26:54,946
‫تبدو مثل "جوليا لويس دريفوس"‬
‫يا لك من أبله.‬

416
00:26:55,405 --> 00:26:57,991
‫- لست أبله.‬
‫- بلى، أنت أبله، أبله كبير.‬

417
00:26:58,074 --> 00:26:59,451
‫البسكويت هو في الواقع‬
‫تعبير إنكليزي.‬

418
00:26:59,534 --> 00:27:01,953
‫شكراً على كل المعلومات‬
‫التي لا يهمّني أمرها.‬

419
00:27:02,037 --> 00:27:03,705
‫وعليك الإصغاء إلى أمّي وترك لحيتك تنمو.‬

420
00:27:04,956 --> 00:27:07,250
‫- تصيبني بالحكاك، حاولت...‬
‫- حكاك؟‬

421
00:27:07,334 --> 00:27:10,670
‫- أعرف أن هذا يبدو...‬
‫- حاول أن تكون رجلاً وقم بتمليسها مثلي.‬

422
00:27:10,920 --> 00:27:13,214
‫ما قصة إطلاق المسلمين لحيتهم على أية حال؟‬

423
00:27:13,298 --> 00:27:17,344
‫إنها أمر اعتباطي جداً، لا؟‬
‫من قرّر أن عليك إطلاق لحيتك؟‬

424
00:27:17,427 --> 00:27:20,805
‫عددنا مليار‬
‫وأنت الوحيد الذي يمتلك الحقيقة.‬

425
00:27:20,930 --> 00:27:25,894
‫صحيح؟ إذاً تشرق الشمس عليك وحسب الآن.‬

426
00:27:29,731 --> 00:27:30,899
‫تعلم.‬

427
00:27:31,358 --> 00:27:32,901
‫عليّ أن أخبرك أمراً، يا أخي.‬

428
00:27:34,778 --> 00:27:36,112
‫ها نحن ذا.‬

429
00:27:38,823 --> 00:27:40,909
‫- أنا أواعد فتاة.‬
‫- بالطبع.‬

430
00:27:42,077 --> 00:27:43,036
‫هي بيضاء‬

431
00:27:43,578 --> 00:27:47,290
‫خلتك ستقول إنك دهست أحداً بالسيارة‬
‫أو زوّرت شيكات.‬

432
00:27:47,457 --> 00:27:50,960
‫لكن خروجك مع فتاة بيضاء!‬
‫يا له من تصريح مبتذل.‬

433
00:27:51,169 --> 00:27:53,505
‫- لا بأس، نكره الإرهابيين.‬
‫- آسف.‬

434
00:27:56,132 --> 00:27:58,718
‫اسمع، أفهم إنك في "أميركا"‬
‫وتريد التقرّب من النساء.‬

435
00:27:58,802 --> 00:28:00,178
‫لتكتشف ما هو عليه الأمر‬

436
00:28:01,179 --> 00:28:04,641
‫لكن في النهاية،‬
‫عليك أن تتزوّج فتاة باكستانية.‬

437
00:28:06,059 --> 00:28:09,687
‫خرجت مع فتيات أخريات،‬
‫لكنني تزوّجت "فاطمة".‬

438
00:28:09,771 --> 00:28:12,607
‫وبالكاد كنا نتكلّم مع بعضنا‬
‫في أول بضعة أشهر‬

439
00:28:12,690 --> 00:28:15,527
‫لكن الآن يا "كميل"، هي أعز صديقة لي.‬

440
00:28:15,735 --> 00:28:17,946
‫- أعلم.‬
‫- عليك أن تقطع علاقتك بها فوراً.‬

441
00:28:19,572 --> 00:28:23,243
‫إن وجدت شخصاً يناسبني كما هي‬
‫"فاطمة" بالنسبة إليك،‬

442
00:28:23,576 --> 00:28:27,831
‫ستفهم أمّي الأمر، صحيح؟ أقصد...‬
‫لن يخف حبها لي‬

443
00:28:27,914 --> 00:28:30,917
‫سيخف حتماً حبّها لك. وببطء سوف...‬

444
00:28:32,001 --> 00:28:34,546
‫ماذا يُقال حين تكفّ عن الرد‬
‫على اتصالات الفتيات؟‬

445
00:28:34,921 --> 00:28:36,172
‫- اختفاء.‬
‫- أجل.‬

446
00:28:36,297 --> 00:28:39,217
‫عليك إنهاء العلاقة فوراً وإلا أخفتك أمّي.‬

447
00:28:39,843 --> 00:28:42,679
‫هيا الآن، إلى ضرب الكرة.‬

448
00:28:50,770 --> 00:28:55,358
‫نكهة الفاكهة قوية جداً إنها واضحة جداً.‬

449
00:28:56,234 --> 00:28:58,319
‫لكن مذاقه كعصير العنب الفاسد‬

450
00:28:58,403 --> 00:28:59,988
‫- أجل.‬
‫- لماذا تعرفين الكثير عن النبيذ؟‬

451
00:29:02,449 --> 00:29:03,992
‫لأن...‬

452
00:29:06,870 --> 00:29:11,207
‫كنت تعيسة جداً في زواجي الأول‬
‫واحتسيت الكثير،‬

453
00:29:11,291 --> 00:29:15,253
‫وإحدى الطرق لتغطية الإسراف في الشرب‬
‫هي بمعرفة الكثير عن النبيذ‬

454
00:29:15,336 --> 00:29:17,088
‫مهلاً، آسف، ماذا قلت للتو؟‬

455
00:29:17,172 --> 00:29:19,716
‫إن معرفة الكثير عن النبيذ‬
‫يغطي الإسراف في الشرب.‬

456
00:29:19,841 --> 00:29:23,303
‫لا، أقصد المعلومات الهامة‬
‫التي تحاولين تمريرها خلسة.‬

457
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
‫- أجل، كنت متزوّجة.‬
‫- أكنت متزوّجة؟‬

458
00:29:26,973 --> 00:29:31,519
‫أجل، كنت متزوّجة.‬
‫أتريد التكلّم عن شيء آخر؟‬

459
00:29:31,895 --> 00:29:37,275
‫أجل لأنه ليس لديّ فعلاً أية أسئلة‬
‫عدا سؤالك متى تزوّجت؟ متى طلقت؟‬

460
00:29:37,400 --> 00:29:42,572
‫ما اسمه؟ كم يبلغ طوله؟‬
‫هل أحببته؟ أظن أنّه لديّ بضعة أسئلة.‬

461
00:29:44,866 --> 00:29:47,911
‫كان اسمه... "راين".‬

462
00:29:48,328 --> 00:29:53,458
‫تقابلنا في الجامعة‬
‫جميع رفاقي تزوّجوا في الصغر.‬

463
00:29:54,751 --> 00:30:00,340
‫فعلنا ذلك، ذات يوم كنت‬
‫في مطعم ورأيت زوجين‬

464
00:30:01,341 --> 00:30:02,550
‫يتبادلان القبل.‬

465
00:30:02,926 --> 00:30:08,306
‫وقلت لا أنظر إلى زوجي هكذا.‬

466
00:30:08,389 --> 00:30:10,058
‫لكن لا بأس.‬

467
00:30:10,767 --> 00:30:14,020
‫ثم قال لي جزء آخر من دماغي، لا، هذه مشكلة.‬

468
00:30:14,103 --> 00:30:17,357
‫هذه حياتك، أشعر أنني أصيبك بالهلع.‬

469
00:30:17,440 --> 00:30:19,651
‫- هل يصيبك بالهلع؟‬
‫- لا يصيبني بالهلع.‬

470
00:30:21,694 --> 00:30:26,199
‫لا أريد الضغط عليك‬
‫وأعلم أنه لم تمر سوى بضعة أشهر.‬

471
00:30:26,658 --> 00:30:29,244
‫لكنني أردت أن أقول لك أنني...‬

472
00:30:30,703 --> 00:30:33,623
‫أشعر شعوراً غامراً حيالك.‬

473
00:30:34,791 --> 00:30:36,626
‫كان آخر أمر توقّعت حصوله.‬

474
00:30:40,213 --> 00:30:42,507
‫هذا هو أيضاً آخر أمر توقعته.‬

475
00:30:43,341 --> 00:30:46,302
‫وأشعر أيضاً بشعور غامر حيالك.‬

476
00:30:49,222 --> 00:30:51,015
‫من الغريب قول ذلك.‬

477
00:30:51,391 --> 00:30:53,726
‫لماذا؟ قلت للتو ما قلته.‬
‫بالتحديد ما قلته.‬

478
00:30:53,810 --> 00:30:56,229
‫أجل، لم يكن غريباً حين قلته.‬

479
00:31:00,108 --> 00:31:00,942
‫لا بأس.‬

480
00:31:09,784 --> 00:31:13,454
‫اسمع، سيأتي والداي في نهاية الأسبوع.‬

481
00:31:14,163 --> 00:31:16,124
‫- أتودّ التعرّف بهما على الغداء؟‬
‫- هذا رائع‬

482
00:31:18,167 --> 00:31:20,628
‫لا يمكننا ذلك بسبب قاعدة اليومين.‬

483
00:31:21,087 --> 00:31:23,673
‫ستأتين إلى حفلة "ماري" ليلة الجمعة، صحيح؟‬

484
00:31:23,756 --> 00:31:26,467
‫ثم سنمضي الليلة معاً،‬
‫لذا لن أراك قبل الاثنين.‬

485
00:31:27,969 --> 00:31:33,141
‫حسناً، أودّ مقابلة والديك،‬
‫يعيشون في المدينة، صحيح؟‬

486
00:31:33,683 --> 00:31:40,064
‫حسناً، يعيشون في الضاحية،‬
‫ولا أراهما كثيراً.‬

487
00:31:40,565 --> 00:31:43,610
‫- هل سألاك عني؟ ما رأيهما؟‬
‫- حسناً‬

488
00:31:43,735 --> 00:31:46,070
‫هل يريدان التعرّف بي؟‬
‫يريد والداي التعرّف عليك.‬

489
00:31:46,154 --> 00:31:48,531
‫بالطبع، يتوقان إلى ذلك.‬

490
00:31:49,240 --> 00:31:50,617
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

491
00:31:50,700 --> 00:31:52,952
‫- أجل.‬
‫- ماذا حصل؟‬

492
00:31:53,161 --> 00:31:54,245
‫أنا بأفضل حال.‬

493
00:31:54,454 --> 00:31:56,122
‫- أتريدين...‬
‫- لا، أظنني لويت كاحلي.‬

494
00:31:56,205 --> 00:31:59,834
‫- مساعدة؟‬
‫- شاركت في صف رقص الهيب هوب.‬

495
00:32:00,168 --> 00:32:01,419
‫في نهاية الأسبوع الفائتة.‬

496
00:32:01,711 --> 00:32:04,005
‫عليك الخضوع لفحص،‬
‫أتريدين الثلج؟ سأحضر كيس ثلج.‬

497
00:32:04,088 --> 00:32:06,591
‫- أسير عليها، أنا بأفضل حال.‬
‫- بوسعي أن أحملك.‬

498
00:32:06,674 --> 00:32:08,551
‫- "كميل"، حقاً، توقّف.‬
‫- سأحملك لما تبقى من اليوم.‬

499
00:32:08,635 --> 00:32:09,594
‫توقّف.‬

500
00:32:13,681 --> 00:32:17,310
‫يروقني أصدقاؤك، ذلك الشاب "كريغ"؟‬

501
00:32:18,519 --> 00:32:22,148
‫أو كان "غريغ"؟ لا أميّز الاسمين.‬

502
00:32:22,732 --> 00:32:26,819
‫يسرّني أنه يروقني‬
‫إذ لا أريد اختلاق الأعذار لتفاديه.‬

503
00:32:26,903 --> 00:32:28,613
‫كالقول: لا...‬

504
00:32:28,696 --> 00:32:30,740
‫سأمارس ركوب الأمواج الليلة.‬

505
00:32:31,407 --> 00:32:34,827
‫أتعلم، في "بريطانيا"،‬
‫تلفظ كلمة "كريغ"، "كرايغ".‬

506
00:32:35,286 --> 00:32:38,081
‫وهذا جيد لأنها تكتب بهذا الشكل، صحيح؟‬

507
00:32:38,414 --> 00:32:40,625
‫بأية حال، إنه رجل رائع.‬

508
00:32:43,670 --> 00:32:45,046
‫أردت إخبارك عن ذلك.‬

509
00:32:45,880 --> 00:32:49,175
‫هل ستكون حكماً على أفضل‬
‫عارضة أزياء في "باكستان"؟‬

510
00:32:51,135 --> 00:32:52,428
‫- حقاً، مَن هي تلك النساء؟‬
‫- لا.‬

511
00:32:52,512 --> 00:32:56,057
‫حسناً، أتعرفين‬
‫كيف ندبّر الزيجات في ثقافتنا؟‬

512
00:32:58,309 --> 00:32:59,394
‫هذه هي تلك النساء.‬

513
00:33:00,269 --> 00:33:02,772
‫أولئك نساء في "باكستان" تردن الزواج بك؟‬

514
00:33:03,231 --> 00:33:06,442
‫- لسن في "باكستان".‬
‫- هل قابلت تلك النساء؟‬

515
00:33:06,526 --> 00:33:11,447
‫- فقط مع والدي، لم...‬
‫- لست جدياً بهذا الشأن، صحيح؟‬

516
00:33:11,531 --> 00:33:13,908
‫إنها هواية أمّي، أجاريها وحسب.‬

517
00:33:15,660 --> 00:33:17,662
‫إذاً ما رأي أمّك بعلاقتنا؟‬

518
00:33:21,624 --> 00:33:23,251
‫لا تعرف بأمري، صحيح؟‬

519
00:33:25,253 --> 00:33:26,087
‫لا.‬

520
00:33:34,679 --> 00:33:36,014
‫- "إميلي"، فقط...‬
‫- تباً!‬

521
00:33:36,097 --> 00:33:37,140
‫5 أشهر من الرايات الحمراء المنذرة بالخطر.‬

522
00:33:37,724 --> 00:33:42,437
‫يا إلهي، كم أنا بلهاء. كنت تتجاهل والديّ.‬

523
00:33:42,854 --> 00:33:47,775
‫يا إلهي! قاعدة اليومين؟‬
‫حقاً؟ راية حمراء تلو الأخرى.‬

524
00:33:49,277 --> 00:33:51,696
‫يا لك من كاذب، كذبت عليّ!‬

525
00:33:51,779 --> 00:33:55,908
‫كذبت على والديك،‬
‫وأولئك هم الأشخاص الذين تحبّهم.‬

526
00:33:56,325 --> 00:34:01,956
‫هل من أشخاص لا تكذب عليهم؟‬
‫أودّ مقابلتهم فقط لإخبارهم أنك كاذب حقير!‬

527
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
‫أتعلمين؟ لم تخبريني عن طلاقك حتى مؤخراً.‬

528
00:34:04,542 --> 00:34:10,172
‫- لذا كنت تخفين أمراً أيضاً!‬
‫- طلاقي ليس عائقاً أمام مستقبلنا.‬

529
00:34:10,255 --> 00:34:14,552
‫بل يعني العكس تماماً،‬
‫لا أخفي عنك شيئاً، حسناً؟‬

530
00:34:14,635 --> 00:34:18,097
‫أنا كتاب مفتوح،‬
‫أتعرف ما في علبة السيجار خاصتي؟‬

531
00:34:18,889 --> 00:34:21,225
‫ملصقات، ملصقات وطوابع.‬

532
00:34:21,309 --> 00:34:23,351
‫ألست معالجة نفسية؟‬
‫ألا يفترض بك بارعة في التعامل مع...‬

533
00:34:23,436 --> 00:34:25,438
‫أين حذائي اللعين؟‬

534
00:34:26,397 --> 00:34:30,443
‫ألا يفترض بك التعامل‬
‫مع هذا بشكل أفضل؟‬

535
00:34:30,525 --> 00:34:32,445
‫أنا أعبّر عن نفسي!‬

536
00:34:34,947 --> 00:34:37,867
‫أتعلمين ما نسمّي الزواج المدبّر‬
‫في "باكستان"، "إميلي"؟‬

537
00:34:38,284 --> 00:34:41,079
‫زواج، حسناً؟ نسمّيه زواجاً وحسب.‬

538
00:34:41,496 --> 00:34:43,790
‫هناك نوع آخر من الزيجات‬
‫يسمّى زواج الحب وهذا سيئ.‬

539
00:34:43,873 --> 00:34:46,833
‫تزوّج نسيبي "ريهان"‬
‫بإيرلندية فطُرد من العائلة.‬

540
00:34:46,918 --> 00:34:51,422
‫- ممنوع على أحد مكالمته.‬
‫- لماذا لم تخبرني أياً من هذا؟‬

541
00:34:51,505 --> 00:34:54,634
‫لأنني لم أخلك ستفهمين وكنت محقاً!‬

542
00:34:54,967 --> 00:34:58,137
‫- لم تخلني قد أفهم حياتك!‬
‫- تخالين أنك تفهمين؟‬

543
00:34:58,387 --> 00:35:00,181
‫أتصارع مع ثقافة عمرها 1400 عام.‬

544
00:35:00,264 --> 00:35:03,810
‫كنت بشعة في الثانوية. هناك فرق كبير.‬

545
00:35:06,187 --> 00:35:07,438
‫آسف.‬

546
00:35:11,067 --> 00:35:12,735
‫لا يمكنني أن أخسر عائلتي.‬

547
00:35:18,074 --> 00:35:23,913
‫أتتخيّل عالماً ينتهي بنا المطاف فيه معاً؟‬

548
00:35:28,459 --> 00:35:29,293
‫لا أعلم.‬

549
00:35:35,007 --> 00:35:38,594
‫عليّ أن أذهب. لا تتصل بي.‬

550
00:35:43,224 --> 00:35:49,063
‫متعدّد الحبوب، خبز الجاودار‬
‫خبز عربي، خبز نقانق،‬

551
00:35:49,522 --> 00:35:52,400
‫قطع خبز محمّصة،‬
‫لا أستطيع أكل شيئاً من هذا.‬

552
00:35:54,152 --> 00:35:55,319
‫لا أريد الأولاد.‬

553
00:35:55,736 --> 00:36:00,449
‫يقول الناس، "(سام) ستحب ذلك، سترزق بولد‬

554
00:36:00,533 --> 00:36:02,118
‫سيكون أعز صديق لك."‬

555
00:36:02,243 --> 00:36:07,165
‫صديق عزيز يتقيأ عليك‬
‫ويتغوّط في كل مكان ويصرخ دوماً.‬

556
00:36:07,248 --> 00:36:11,127
‫لديّ أصلاً أصدقاء مماثلون،‬
‫يقول الناس: "(سام)..."‬

557
00:36:11,252 --> 00:36:12,962
‫أعلم أنك خائب الأمل لكن...‬

558
00:36:13,504 --> 00:36:15,923
‫"إميلي" شخص صالح‬
‫لا أقول العكس لكن ما أقوله‬

559
00:36:16,007 --> 00:36:21,095
‫هو أن الكون يقول لك أن تنتهز فرصتك‬
‫وتكون أنانياً وتتابع حياتك المهنية.‬

560
00:36:21,179 --> 00:36:22,805
‫سيأتي "بوب دالافان" إلى هنا يوم الخميس،‬

561
00:36:22,889 --> 00:36:24,515
‫إن أمكنك الذهاب إلى مهرجان‬
‫الكوميديا في "مونتريال"،‬

562
00:36:24,599 --> 00:36:27,894
‫ستتغيّر أمورك.‬
‫لا تريد البقاء عالقاً في "شيكاغو".‬

563
00:36:27,977 --> 00:36:30,062
‫لا تريد أن ينتهي بك المطاف‬
‫مثل "سام هايسميث"‬

564
00:36:30,146 --> 00:36:33,274
‫الذي يقدّم مقطع "يقول لي الناس (سام)"‬
‫منذ 2003.‬

565
00:36:33,357 --> 00:36:36,194
‫لا أحب الأولاد. يقول الناس، "(سام)..."‬

566
00:36:36,485 --> 00:36:38,196
‫- أرأيت؟ هل هذا ما تريده؟‬
‫- هذا مثل...‬

567
00:36:38,279 --> 00:36:41,449
‫- أهذا ما تريده في حياتك؟‬
‫- هذا مذهل، وهي المواد عينها.‬

568
00:36:41,532 --> 00:36:43,075
‫- وماذا يقول الناس؟‬
‫- "(سام)."‬

569
00:36:43,159 --> 00:36:44,702
‫- ماذا يقول الناس؟‬
‫- "(سام)!"‬

570
00:36:44,785 --> 00:36:46,370
‫أنا "سام هايسميث"، شكراً جزيلاً‬

571
00:36:46,454 --> 00:36:48,956
‫أتعلم؟ سأخبره. سأخبره عن رأيي بالأمر.‬

572
00:36:49,040 --> 00:36:51,709
‫- أخبره، ها قد أتى.‬
‫- لا يكتب شيئاً جديداً، سأخبره.‬

573
00:36:51,834 --> 00:36:53,377
‫- أداء رائع، يا رجل.‬
‫- أشعر به، مذهل.‬

574
00:36:53,461 --> 00:36:55,379
‫أحب المواد الجديدة.‬

575
00:36:56,756 --> 00:36:59,008
‫- يجدر بنا أن نخجل بأنفسنا.‬
‫- نحن ضعفاء.‬

576
00:36:59,634 --> 00:37:03,471
‫لن أسميه هوساً، لكنني بارعة جداً في السحر.‬

577
00:37:03,554 --> 00:37:05,181
‫- ماذا؟‬
‫- السحر؟‬

578
00:37:05,264 --> 00:37:10,269
‫- هل يمكنك إخفاء بطنه؟‬
‫- تباً، أحب بطني الكبير.‬

579
00:37:10,353 --> 00:37:12,813
‫- هل يملك أحد دولاراً؟‬
‫- سأعطيك البعض.‬

580
00:37:12,897 --> 00:37:13,773
‫حسناً.‬

581
00:37:14,398 --> 00:37:16,400
‫عشرون، أنت مبذّر.‬

582
00:37:17,193 --> 00:37:18,486
‫حسناً، "أندرو جاكسون".‬

583
00:37:18,903 --> 00:37:22,365
‫ألا تخاله سيبدو رائعاً بنظارات شمسية؟‬

584
00:37:24,367 --> 00:37:26,285
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.‬

585
00:37:27,036 --> 00:37:27,954
‫حسناً.‬

586
00:37:28,329 --> 00:37:29,205
‫حسناً.‬

587
00:37:31,082 --> 00:37:32,708
‫هل هذا...؟ حسناً.‬

588
00:37:32,792 --> 00:37:34,418
‫- أنيق جداً.‬
‫- نعم.‬

589
00:37:35,419 --> 00:37:36,254
‫حسناً.‬

590
00:37:36,337 --> 00:37:39,465
‫والآن نرش الغبار السحري عليه،‬
‫القليل فقط.‬

591
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
‫أجل، لا ينجح الأمر بدون غبار سحري.‬

592
00:37:40,841 --> 00:37:43,052
‫لا، أجل، أحتاج إليه، حسناً.‬

593
00:37:44,512 --> 00:37:48,266
‫- "أبرا كادابرا".‬
‫- حسناً، نشاهد بإمعان.‬

594
00:37:48,933 --> 00:37:50,101
‫هذا مثير.‬

595
00:37:52,645 --> 00:37:56,190
‫هذا مذهل،‬
‫ويبدو أفضل بنظارات شمسية.‬

596
00:37:56,274 --> 00:37:58,526
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬

597
00:37:58,609 --> 00:38:03,072
‫لا، لا يكشف الساحر أبداً عن حيله.‬
‫أعيد إليك العشرين سيد "نانجياني".‬

598
00:38:03,406 --> 00:38:05,700
‫أيمكنني استعمال‬
‫الـ20 دولاراً الآن لشراء شيء؟‬

599
00:38:05,783 --> 00:38:06,993
‫يبدو أفضل الآن، صحيح؟‬

600
00:38:12,248 --> 00:38:14,542
‫كنت أشاهد فيلماً عن الوحوش مع صديقي،‬

601
00:38:14,625 --> 00:38:18,045
‫فاستدار وقال لي‬
‫"ماذا ستفعل في وضع مماثل؟"‬

602
00:38:18,754 --> 00:38:23,509
‫لن أكون أبداً من آخر الناجين،‬
‫سأكون أول من يموت.‬

603
00:38:24,176 --> 00:38:28,306
‫أموت لكي يكتشف الآخرون‬
‫أنّ شيئاً غريباً يحصل.‬

604
00:38:29,015 --> 00:38:31,100
‫أرحل لوحدي لأجد الهر.‬

605
00:38:33,352 --> 00:38:36,397
‫لن أكتشف أبداً أمر الوحوش.‬

606
00:38:36,939 --> 00:38:43,112
‫بالنسبة إليّ، حبكة الفيلم هي أننا‬
‫في منشأة أبحاث ويختفي الهر، النهاية.‬

607
00:38:43,696 --> 00:38:48,951
‫"دينيز"، هذا... اسمك بالـ"أوردو".‬

608
00:38:49,285 --> 00:38:50,619
‫هذا رائع.‬

609
00:38:52,288 --> 00:38:54,040
‫- "كميل".‬
‫- مرحباً.‬

610
00:38:54,290 --> 00:38:56,917
‫- مرحباً، "بوب دالافان".‬
‫- أجل، أعرفك.‬

611
00:38:57,668 --> 00:39:02,548
‫- مقدماتك مثيرة جداً للاهتمام الليلة.‬
‫- شكراً.‬

612
00:39:02,631 --> 00:39:04,925
‫أجل، أردت إخبارك وحسب،‬
‫كنت على وشك الرحيل لكن...‬

613
00:39:05,259 --> 00:39:09,013
‫- وصلت إلى نهائيات عرض "مونتريال".‬
‫- يا إلهي، شكراً.‬

614
00:39:09,263 --> 00:39:11,474
‫- أنت أيضاً، "ماري".‬
‫- حسناً!‬

615
00:39:11,557 --> 00:39:14,018
‫حسناً، إذاً نراكما هناك.‬

616
00:39:14,101 --> 00:39:15,311
‫- نعم.‬
‫- سنبقى على اتصال.‬

617
00:39:15,394 --> 00:39:18,022
‫- ماذا عن "سي دوغ"؟‬
‫- مَن هذا؟‬

618
00:39:19,065 --> 00:39:24,153
‫- أنا، ماذا عني؟‬
‫- أتعلم؟ عرضك مضحك، حسناً؟‬

619
00:39:29,158 --> 00:39:30,201
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

620
00:39:32,870 --> 00:39:37,458
‫- هل تريد الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، لنذهب إلى مكان ما.‬

621
00:39:39,085 --> 00:39:42,463
‫"الرقم مجهول"‬

622
00:39:56,227 --> 00:39:59,105
‫- مرحباً؟‬
‫- "كميل"، أنا "جيسي".‬

623
00:40:00,398 --> 00:40:04,151
‫- مرحباً، مَن؟‬
‫- "جيسي"، أنا في المدرسة مع "إميلي".‬

624
00:40:04,235 --> 00:40:06,695
‫"إميلي" في المستشفى،‬
‫هي مصابة بإنفلونزا حادّة.‬

625
00:40:07,196 --> 00:40:08,155
‫ماذا؟‬

626
00:40:08,239 --> 00:40:11,992
‫أيمكنك الذهاب؟‬
‫نريد أحداً هناك، لدينا امتحانات غداً،‬

627
00:40:12,076 --> 00:40:13,494
‫لذا لا يمكن لأحد سواك الذهاب.‬

628
00:40:14,078 --> 00:40:18,374
‫ما زالت في الطوارئ.‬
‫أيمكنك مجالستها ثم إعادتها إلى المنزل؟‬

629
00:40:18,457 --> 00:40:20,793
‫بقيت هناك لأطول وقت ممكن‬
‫لكنني اضطررت إلى الرحيل.‬

630
00:40:34,765 --> 00:40:36,684
‫مرحباً، أبحث عن "إميلي غاردنر".‬

631
00:40:39,145 --> 00:40:41,313
‫"إميلي غاردنر"، أُدخلت...‬

632
00:41:10,676 --> 00:41:11,510
‫مرحباً.‬

633
00:41:14,013 --> 00:41:16,807
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اتصلت بي "جيسي".‬

634
00:41:16,891 --> 00:41:20,352
‫وأرادت أن أتأكّد أنك بخير.‬

635
00:41:23,439 --> 00:41:25,733
‫- إذاً كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا بأفضل حال.‬

636
00:41:25,816 --> 00:41:30,905
‫أنا بأفضل حال، مرتاحة تماماً.‬
‫لكن أغمي عليّ في العمل.‬

637
00:41:31,489 --> 00:41:33,199
‫لم أتناول الفطور هذا الصباح وحسب.‬

638
00:41:34,325 --> 00:41:37,328
‫الفطور، أهم وجبة في اليوم، تعلمين ذلك.‬

639
00:41:38,954 --> 00:41:41,499
‫آنسة "غاردنر"، ستجهز غرفتك قريباً.‬
‫حسناً؟‬

640
00:41:41,582 --> 00:41:44,668
‫لا، في الواقع،‬
‫أفضّل العودة والنوم في سريري.‬

641
00:41:44,752 --> 00:41:47,213
‫سيّدي، هلّا تخرج قليلاً؟‬

642
00:41:48,088 --> 00:41:51,008
‫إن أردت البقاء، عليك جلب إذن‬
‫من مكتب رجال الأمن.‬

643
00:41:51,091 --> 00:41:52,551
‫حسناً، أين مكتب الأمن؟‬

644
00:41:53,010 --> 00:41:57,348
‫إنه في الأسفل،‬
‫تماماً حيث دخلت، في مكتب رجال الأمن.‬

645
00:41:58,015 --> 00:42:00,809
‫مكتب الأمن في مكتب الأمن، مفهوم.‬

646
00:42:01,560 --> 00:42:02,645
‫"زائر، (كميل نانجياني)"‬

647
00:42:02,728 --> 00:42:03,812
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟‬

648
00:42:03,896 --> 00:42:05,189
‫ماء،‬

649
00:42:05,356 --> 00:42:07,358
‫عصير؟ قهوة؟‬

650
00:42:10,778 --> 00:42:12,029
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

651
00:42:14,281 --> 00:42:15,115
‫سأعود بعد قليل.‬

652
00:42:17,493 --> 00:42:19,453
‫هناك التهاب حاد في رئتيها.‬

653
00:42:19,537 --> 00:42:22,790
‫جميع إشاراتها الحيوية مرتفعة،‬
‫هل هي مصابة بالإيدز؟‬

654
00:42:23,374 --> 00:42:24,833
‫ماذا؟ لا، أقصد إنها...‬

655
00:42:24,917 --> 00:42:26,961
‫- هل أنت زوجها؟‬
‫- لا.‬

656
00:42:27,419 --> 00:42:30,130
‫علينا شق الرغامى فوراً.‬
‫أريد توقيع فرد عائلة هنا.‬

657
00:42:30,214 --> 00:42:32,758
‫لذا سأكرّر سؤالي‬
‫هل أنت زوجها؟‬

658
00:42:32,841 --> 00:42:34,426
‫ما معنى شق الرغامى؟‬

659
00:42:34,760 --> 00:42:38,681
‫علينا وصلها بجهاز تنفّس‬
‫ولفعل ذلك علينا وضعها في حالة غيبوبة.‬

660
00:42:40,140 --> 00:42:40,975
‫غيبوبة؟‬

661
00:42:41,058 --> 00:42:43,769
‫أجل، لتستقر حالها لكي نعالج الالتهاب.‬

662
00:42:43,852 --> 00:42:45,896
‫وعلينا فعل ذلك فوراً.‬

663
00:42:45,980 --> 00:42:50,985
‫أسألك للمرة الأخيرة، هل أنت زوجها؟‬

664
00:42:58,534 --> 00:43:00,786
‫ماذا يجري؟‬

665
00:43:01,328 --> 00:43:03,747
‫- ستكونين بخير، استرخي.‬
‫- إلى أين تأخذونني؟‬

666
00:43:16,135 --> 00:43:17,469
‫عليك الاتصال بعائلتها.‬

667
00:43:42,703 --> 00:43:43,912
‫آسف.‬

668
00:44:02,556 --> 00:44:05,976
‫سيدة "غاردنر"،‬
‫معك "كميل" صديق "إميلي".‬

669
00:44:06,143 --> 00:44:09,938
‫آسف لاتصالي بك في هذا الوقت‬
‫المتأخّر، "إميلي" بخير.‬

670
00:44:10,022 --> 00:44:12,775
‫أردت إيضاح الأمر وحسب، هي بخير.‬

671
00:44:13,609 --> 00:44:15,694
‫إنها في مستشفى‬
‫"سيتي فيو" في "شيكاغو".‬

672
00:44:16,487 --> 00:44:18,781
‫في حالة غيبوبة محدثة،‬
‫لكن يقول الطبيب أن كل...‬

673
00:44:18,906 --> 00:44:22,117
‫- غيبوبة؟‬
‫- أجل، قلت غيبوبة.‬

674
00:45:11,125 --> 00:45:13,627
‫مرحباً، أنا "كميل".‬

675
00:45:16,839 --> 00:45:18,215
‫نعرف من أنت، "كميل".‬

676
00:45:18,799 --> 00:45:21,552
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬
‫يودّ الأطباء رؤيتكما الآن.‬

677
00:45:22,678 --> 00:45:23,887
‫سنعود بعد قليل.‬

678
00:45:35,691 --> 00:45:37,776
‫سيصل الطبيب بعد قليل.‬

679
00:45:37,860 --> 00:45:43,282
‫تأخّرت قليلاً وحسب،‬
‫لا تقلقوا لكونها غرفة الحداد.‬

680
00:45:43,365 --> 00:45:46,326
‫- إنها غرفتنا الوحيدة المتوفرة.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

681
00:45:46,410 --> 00:45:47,369
‫"الحزن هو رفض الحب‬
‫التخلّي عن الحبيب"‬

682
00:45:58,380 --> 00:46:03,510
‫- "تيري"، هذا يفقدني صوابي.‬
‫- أعلم لكن الأمر يشعرني بتحسن.‬

683
00:46:06,722 --> 00:46:07,556
‫مرحباً.‬

684
00:46:07,848 --> 00:46:11,351
‫لا، أرجوكم اجلسوا أنا الطبيبة "كاننغهام"،‬

685
00:46:11,643 --> 00:46:15,063
‫طبيبة "إميلي"، سأتعاون مع جميع الأطباء‬

686
00:46:15,147 --> 00:46:17,191
‫لتنظيم استراتيجية علاجها.‬

687
00:46:17,441 --> 00:46:19,026
‫جميع الأطباء؟ كم واحداً هناك؟‬

688
00:46:19,109 --> 00:46:20,235
‫- 5.‬
‫- 5؟‬

689
00:46:20,736 --> 00:46:22,321
‫لمَ هذا العدد الكبير؟ هل هذا طبيعي؟‬

690
00:46:22,404 --> 00:46:24,907
‫أجل، إنه المعيار العادي‬
‫لمرضى العناية المشددة.‬

691
00:46:25,532 --> 00:46:29,912
‫- نعاين الحالة من مختلف الأصعدة...‬
‫- ...بعد تقييمها باشرنا فوراً كبح الرغامى.‬

692
00:46:30,162 --> 00:46:32,206
‫الحمد الله، إنها لم يصب قلبها حتى الآن.‬

693
00:46:32,289 --> 00:46:34,374
‫لا نعرف طبيعة الالتهاب بعد،‬

694
00:46:34,458 --> 00:46:36,335
‫لكننا نعطيها مجموعة كبيرة‬
‫من المضادات الحيوية...‬

695
00:46:36,418 --> 00:46:38,629
‫هي مصابة بالتهاب حاد‬
‫حول التجويف الضلعي الحجابي.‬

696
00:46:38,712 --> 00:46:41,924
‫تفيد نظريتنا إنها عنقودية‬
‫ذهبية مقاومة للميتيسيلين.‬

697
00:46:42,007 --> 00:46:45,135
‫عنقود... مهلاً هل هي بالكاف أو بالقاف؟‬

698
00:46:45,219 --> 00:46:46,720
‫بالقاف... العنقودية.‬

699
00:46:57,606 --> 00:46:59,441
‫كان ذلك مطمئناً جداً، لا؟‬

700
00:47:01,818 --> 00:47:04,947
‫يبدو أن هناك غيبوبات جيدة وأخرى سيئة.‬

701
00:47:05,030 --> 00:47:11,453
‫والغيبوبة المحدثة التي وضعوها فيها‬
‫تبدو حتماً من النوع الجيد.‬

702
00:47:16,917 --> 00:47:19,920
‫كما هناك كربوهيدرات جيدة وسيئة.‬

703
00:47:26,468 --> 00:47:29,471
‫- العفاريت قد يكونون صالحين أو سيئين.‬
‫- اسمع، "كميل".‬

704
00:47:31,974 --> 00:47:34,142
‫سنتولّى الأمور بدءاً من الآن، حسناً؟‬

705
00:47:34,226 --> 00:47:39,231
‫ساعدتنا كثيراً، شكراً على التوقيع.‬

706
00:47:39,314 --> 00:47:41,817
‫- أجل، بكل سرور.‬
‫- لكن بوسعك الذهاب الآن.‬

707
00:47:43,068 --> 00:47:44,278
‫حسناً.‬

708
00:47:44,403 --> 00:47:45,821
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

709
00:47:49,116 --> 00:47:50,325
‫سلام في "الشرق الأوسط".‬

710
00:47:57,332 --> 00:48:01,503
‫ما رأيكم بهذا؟ رأيت كلب شرطة‬
‫في مطار مُستثار،‬

711
00:48:01,837 --> 00:48:03,422
‫أيعني هذا مخدرات أو قنابل؟‬

712
00:48:04,548 --> 00:48:10,470
‫ماذا لو، بدلاً من التكلّم عن المطار،‬
‫تكفّ عن تقديم الكوميديا بالإجمال؟‬

713
00:48:10,554 --> 00:48:13,223
‫أجل، تباً لك. هيا، إنه مقطع مضحك.‬

714
00:48:13,307 --> 00:48:17,060
‫لأجل الجمهور وحسب‬
‫لئلا ينظروا إليك أو يسمعوك.‬

715
00:48:17,144 --> 00:48:18,812
‫لا بأس إن لم أكن هناك؟‬

716
00:48:20,188 --> 00:48:22,858
‫لا داعي لوجودي هناك، صحيح؟‬

717
00:48:23,442 --> 00:48:26,612
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أدخل حبيبته في غيبوبة.‬

718
00:48:26,695 --> 00:48:27,529
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

719
00:48:28,113 --> 00:48:29,823
‫- أجل، تعلم، طريقتك في...‬
‫- ليست حبيبتي.‬

720
00:48:29,906 --> 00:48:34,161
‫لم يفعل ذلك لكنه وقّع على ورقة‬
‫تسمح للأطباء بفعلها.‬

721
00:48:34,244 --> 00:48:36,204
‫- أقترح ذلك.‬
‫- ستكون بخير.‬

722
00:48:36,538 --> 00:48:39,333
‫ستكون بخير، قالوا لي إنها ستكون بخير.‬

723
00:48:39,416 --> 00:48:40,792
‫الأطباء ضليعون في الأمور الطبية.‬

724
00:48:41,293 --> 00:48:43,712
‫هذا ما يفعله الأطباء،‬
‫هم بارعون في الأمور الطبية.‬

725
00:48:43,795 --> 00:48:47,174
‫هذه غيبوبة محدثة طبياً، إنه اختصاصهم.‬

726
00:48:47,257 --> 00:48:48,091
‫ربما.‬

727
00:48:48,258 --> 00:48:51,345
‫قد يكون أمراً جيداً،‬
‫قد تستيقظ بمهارة جديدة.‬

728
00:48:51,428 --> 00:48:55,432
‫أغمي على نسيبي مرة،‬
‫وحين أستيقظ خال إنه يجيد لغة أخرى.‬

729
00:48:55,849 --> 00:48:56,683
‫هل كان يفعل؟‬

730
00:48:56,767 --> 00:49:00,687
‫لا، يبدو إنها ثرثرات لفقها،‬
‫كان مصاباً بتضرر دماغي.‬

731
00:49:04,274 --> 00:49:05,609
‫لديّ مزحة أخرى عن "تاكو بيل".‬

732
00:49:22,501 --> 00:49:25,837
‫- هل نسيت شيئاً؟‬
‫- هل استيقظت؟‬

733
00:49:25,921 --> 00:49:30,592
‫لا ولا يخبروننا بشيء، نحن هنا منذ الصباح.‬

734
00:49:32,177 --> 00:49:36,640
‫أعلم أنكم قلتم إنكم لا تريدون‬
‫أن أبقى لكنني سأنتظر.‬

735
00:49:36,723 --> 00:49:41,103
‫قطعتما علاقتكما، لا أعلم سبب وجودك.‬

736
00:49:43,522 --> 00:49:46,358
‫لا تقلق بشأن الالتزام أو ما إلى ذلك،‬
‫"كميل".‬

737
00:49:46,817 --> 00:49:50,696
‫لم ترد ذلك حين كانت مستيقظة،‬
‫لا داعي لفعل ذلك وهي فاقدة الوعي.‬

738
00:49:51,154 --> 00:49:53,448
‫- الأمر أكثر تعقيداً.‬
‫- حقاً؟‬

739
00:49:53,949 --> 00:49:58,078
‫لأنني أعرف بأمر قاعدة اليومين‬
‫وبشأن الصور والأسرار.‬

740
00:49:58,995 --> 00:50:00,080
‫تخبرنا كل شيء.‬

741
00:50:00,789 --> 00:50:05,752
‫لا داعي لبقائك "كميل"، سبق أن فعلت الكثير.‬

742
00:50:08,046 --> 00:50:09,297
‫سأبقى قليلاً.‬

743
00:50:12,509 --> 00:50:13,802
‫هل هذا المقعد... حسناً.‬

744
00:50:32,028 --> 00:50:33,613
‫أما زالت تلك السيدة تنظر إليّ؟‬

745
00:50:40,746 --> 00:50:44,207
‫- أنا...‬
‫- دعيه يجلس هنا، حسناً.‬

746
00:50:46,710 --> 00:50:51,882
‫سيد "كوافوس".‬
‫اذهب لرؤية الطبيب "تيسكادو" رجاء.‬

747
00:50:53,550 --> 00:50:58,680
‫أجل هيا، لا سبب لديك‬
‫لتأكل هناك بمفردك، صحيح؟‬

748
00:50:59,014 --> 00:50:59,931
‫إنها بلاد حرّة.‬

749
00:51:06,813 --> 00:51:10,108
‫- كيف شطيرتك؟‬
‫- أفضل شطيرة تناولتها يوماً.‬

750
00:51:13,236 --> 00:51:14,112
‫شطيرتي جيدة.‬

751
00:51:15,739 --> 00:51:17,657
‫هناك مجازفة دوماً مع التونة، لكن...‬

752
00:51:18,450 --> 00:51:20,577
‫لسنا قرب المياه بل نحن قرب المياه.‬

753
00:51:21,495 --> 00:51:25,165
‫لكنها بحيرة، لا سمك تونة في البحيرة.‬

754
00:51:27,334 --> 00:51:29,419
‫لا يهم، رميت النرد...‬

755
00:51:31,129 --> 00:51:34,257
‫حظيت بالـ7 على ما أظن.‬

756
00:51:34,341 --> 00:51:37,594
‫أياً كان رقم النرد الجيد، لذا...‬

757
00:51:39,137 --> 00:51:40,180
‫الـ11 من سبتمبر؟‬

758
00:51:43,558 --> 00:51:47,395
‫لا، أردت دوماً إجراء حديث مع...‬

759
00:51:48,063 --> 00:51:49,773
‫عن الأمر، مع...‬

760
00:51:52,442 --> 00:51:56,029
‫- الناس.‬
‫- لم تكلّم الناس قط عن 11 سبتمبر؟‬

761
00:51:56,571 --> 00:51:59,199
‫لا، ما موقفك؟‬

762
00:52:00,534 --> 00:52:02,536
‫ما موقفي بشأن 11 سبتمبر؟‬

763
00:52:06,498 --> 00:52:09,209
‫أنا ضدّه، كان مأساة.‬

764
00:52:10,627 --> 00:52:13,755
‫- خسرنا 19 من خيرة رجالنا.‬
‫- ماذا؟‬

765
00:52:16,383 --> 00:52:20,720
‫كانت مزحة، واضح.‬
‫أحداث 11 سبتمبر كانت مأساوية.‬

766
00:52:21,596 --> 00:52:25,016
‫وليس من المضحك المزاح بشأن ذلك‬

767
00:52:25,100 --> 00:52:28,478
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬
‫الرجاء الذهاب إلى وحدة العناية المشددة.‬

768
00:52:29,354 --> 00:52:30,605
‫سيد وسيدة "غاردنر"،‬

769
00:52:30,689 --> 00:52:32,774
‫- حسناً. هيا.‬
‫- إلى وحدة العناية المشددة، شكراً.‬

770
00:52:32,858 --> 00:52:34,526
‫- هل يمكنني القدوم؟‬
‫- لا.‬

771
00:52:34,609 --> 00:52:36,695
‫بلى.‬

772
00:52:38,113 --> 00:52:38,989
‫لا يهم.‬

773
00:52:40,448 --> 00:52:43,076
‫مرحباً، ادخلوا، اجلسوا رجاء.‬

774
00:52:49,207 --> 00:52:51,585
‫أعلم أنّها ليست الأخبار‬
‫التي تأملان الحصول عليها.‬

775
00:52:51,835 --> 00:52:53,753
‫لكننا غير جاهزين لإخراج "إميلي"‬
‫من الغيبوبة الآن.‬

776
00:52:55,213 --> 00:52:57,215
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

777
00:52:57,382 --> 00:52:59,509
‫المضادات الحيوية لا تعطي المفعول المطلوب.‬

778
00:52:59,593 --> 00:53:04,014
‫ولا نريد العبث، لذا غداً صباحاً‬
‫سنجري جراحة لاستئصال الالتهاب.‬

779
00:53:04,097 --> 00:53:08,935
‫مهلاً قال لنا الطبيب "سبلمان"‬
‫إنّ المضادات الحيوية ستنجح.‬

780
00:53:09,019 --> 00:53:11,521
‫- أجل.‬
‫- لم يتكلّم عن جراحة.‬

781
00:53:11,605 --> 00:53:16,234
‫- أي نوع من الجراحات؟‬
‫- اسمها بزل الصدر، إنها شائعة جداً.‬

782
00:53:16,318 --> 00:53:19,738
‫سنشق بين الضلعين ونستأصل الالتهاب.‬

783
00:53:19,863 --> 00:53:21,740
‫كيف تهجئين ذلك من فضلك؟‬
‫ما اسمها؟‬

784
00:53:21,823 --> 00:53:24,576
‫- الالتهاب في...‬
‫- الرئة.‬

785
00:53:24,659 --> 00:53:28,872
‫- بزل ماذا؟ ما هي؟‬
‫- بزل الصدر.‬

786
00:53:28,955 --> 00:53:30,373
‫- وما الخطر؟‬
‫- متدن.‬

787
00:53:30,457 --> 00:53:33,084
‫- إنه أمر شائع يقومون به؟‬
‫- أجل، نصيحتي لكم...‬

788
00:53:33,919 --> 00:53:38,465
‫هي أن تعودوا إلى المنزل‬
‫أن تأكلوا شيئاً وتسترخوا.‬

789
00:54:06,326 --> 00:54:07,619
‫تركت الأضواء مشعلة.‬

790
00:54:09,704 --> 00:54:11,289
‫قميصي المفضّل.‬

791
00:54:17,045 --> 00:54:18,838
‫سأجري بعض الأبحاث.‬

792
00:54:19,631 --> 00:54:22,759
‫- هذا هو الكتاب الذي أعطيتها إياه.‬
‫- لا، أنا أعطيتها ذلك الكتاب.‬

793
00:54:22,842 --> 00:54:25,178
‫هل تحمل ذلك الدفتر الصغير‬
‫الخاص بالأطباء؟‬

794
00:54:27,222 --> 00:54:30,225
‫- هذا هو الكتاب الذي أعطيتها إياه.‬
‫- سأنظّف غرفة "إميلي" سريعاً.‬

795
00:54:30,308 --> 00:54:33,478
‫أذكر أنني قابلتها في مطعم "فلافل".‬

796
00:54:33,561 --> 00:54:37,565
‫ثم ذهبنا إلى تلك المكتبة‬
‫التي نادراً ما تفتح وابتعته لها.‬

797
00:54:37,649 --> 00:54:40,694
‫- لست الوحيدة التي تعطيها أشياء.‬
‫- ما خطبك؟‬

798
00:54:40,944 --> 00:54:43,154
‫سئمت من ظنك أنك الوحيدة‬
‫التي تعطيها أشياء.‬

799
00:54:43,238 --> 00:54:45,824
‫- أعطيتها ذلك الكتاب.‬
‫- اقرأ الملاحظة المدوّنة.‬

800
00:54:45,907 --> 00:54:48,159
‫لا، هذا سخيف.‬

801
00:55:19,607 --> 00:55:20,942
‫- مرحباً "كميل".‬
‫- مرحباً.‬

802
00:55:22,152 --> 00:55:23,069
‫مرحباً، آسف.‬

803
00:55:23,737 --> 00:55:27,407
‫لم أرد أن أفاجئك،‬
‫كنت أتساءل إن كنت ستفعل شيئاً.‬

804
00:55:27,490 --> 00:55:30,827
‫- ألعاب تسلية؟‬
‫- لا... ما هي ألعاب التسلية؟‬

805
00:55:31,286 --> 00:55:34,456
‫ألعاب ورق، ألعاب كلمات‬
‫هل تعرف أية ألعاب كلمات؟‬

806
00:55:35,582 --> 00:55:38,293
‫- لا، لم...‬
‫- هل لعبت يوماً لعبة القوافي؟‬

807
00:55:39,044 --> 00:55:45,300
‫- كيف هي؟‬
‫- تحاول إيجاد كلمة لا قافية لها.‬

808
00:55:45,592 --> 00:55:47,427
‫حسناً، "ستونهنج".‬

809
00:55:50,055 --> 00:55:51,347
‫- أجل، ستفوز.‬
‫- أجل.‬

810
00:55:51,431 --> 00:55:52,557
‫أجل، هذه كلمة تعطيك الفوز.‬

811
00:55:53,767 --> 00:55:57,353
‫لا ألعب ألعاب الألواح‬
‫ألعب ألعاب الفيديو.‬

812
00:55:57,437 --> 00:56:02,650
‫هذا ما يحتاج إليه الجميع الآن، "ننتندو"‬
‫الألعاب الإلكترونية، ألف دولار.‬

813
00:56:02,776 --> 00:56:06,446
‫في صغري، قطعة طبشور ورصيف كانا ترفيهنا.‬

814
00:56:06,696 --> 00:56:08,114
‫لعبة القفز، الأصفار والصلبان.‬

815
00:56:08,740 --> 00:56:12,243
‫وارمِ الطبشور إلى "جيمي"،‬
‫هاك، 3 ألعاب.‬

816
00:56:12,327 --> 00:56:13,411
‫أكان "جيمي" شاباً حقيقياً؟‬

817
00:56:13,620 --> 00:56:17,082
‫لم يكن هناك "جيمي" بالتحديد‬
‫فقط حين تُصاب بالطبشور،‬

818
00:56:17,165 --> 00:56:17,999
‫تكون "جيمي"‬

819
00:56:19,375 --> 00:56:20,293
‫"(نفيد)"‬

820
00:56:20,376 --> 00:56:23,505
‫- أحاول أن أجد شيئاً نفعله.‬
‫- نعم.‬

821
00:56:23,630 --> 00:56:28,218
‫الليلة غير مناسبة لي،‬
‫أودّ ذلك لكنني في الواقع...‬

822
00:56:28,968 --> 00:56:34,641
‫سألعب الليلة، في الصناعة‬
‫يعني ذلك تقديم عرض.‬

823
00:56:34,724 --> 00:56:36,226
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

824
00:56:36,351 --> 00:56:40,271
‫هناك تمرين أداء لمهرجان‬
‫كوميدي في "مونتريال" قريباً، و...‬

825
00:56:40,730 --> 00:56:42,690
‫في الواقع،‬
‫أؤدّي الدور الرئيسي الليلة لذا...‬

826
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
‫- رائع.‬
‫- يجدر بي...‬

827
00:56:44,484 --> 00:56:47,862
‫هذا رائع، لم أذهب إلى ناد كوميدي منذ...‬

828
00:56:48,238 --> 00:56:50,031
‫منذ الثمانينيات، أليس كذلك "ريتا رادنر"؟‬

829
00:56:50,115 --> 00:56:51,449
‫في ملهى "كارولاين"، أتتذكرين عزيزتي؟‬

830
00:56:51,991 --> 00:56:56,162
‫يا إلهي، الانصباب الجنبي للدبيلة.‬

831
00:56:57,122 --> 00:56:59,999
‫ربما يجدر بنا الذهاب‬
‫لمشاهدة عرض "كميل"، ما رأيك؟‬

832
00:57:00,083 --> 00:57:04,129
‫- ألن يكون ذلك مسلياً؟‬
‫- يا إلهي، تلك الصور فظيعة!‬

833
00:57:04,212 --> 00:57:08,508
‫اسمعي، لمَ لا نذهب إلى النادي‬
‫الكوميدي معه؟ سيصرف انتباهنا.‬

834
00:57:08,591 --> 00:57:10,885
‫لا أريد صرف انتباهي‬
‫عن الأمر، "تيري".‬

835
00:57:10,969 --> 00:57:13,263
‫- ستخضع ابنتنا لجراحة غداً.‬
‫- أرجوك.‬

836
00:57:13,888 --> 00:57:15,431
‫- هذا صحيح.‬
‫- اسمعي أرجوك.‬

837
00:57:16,182 --> 00:57:18,935
‫- أحتاج إلى ما يصرف انتباهي.‬
‫- إذاً لم لا تذهب؟‬

838
00:57:19,018 --> 00:57:21,855
‫لا، أريدك أن ترافقيني،‬
‫لا أريد الذهاب لوحدي.‬

839
00:57:23,440 --> 00:57:24,399
‫حسناً.‬

840
00:57:25,358 --> 00:57:28,111
‫- لكنني سأحضر الـ"آيباد".‬
‫- بيعت جميع التذاكر.‬

841
00:57:28,403 --> 00:57:32,615
‫كان يجدر بي قول ذلك‬
‫قبل أن تجريا الحديث.‬

842
00:57:32,740 --> 00:57:36,953
‫بيعت التذاكر سريعاً، تفاجئوا بالأمر.‬

843
00:57:37,287 --> 00:57:38,246
‫بوسعك أن تدخلنا.‬

844
00:57:39,289 --> 00:57:42,959
‫لك الدور الرئيسي، صحيح؟‬
‫بوسعك أن تدخل شخصين، صحيح؟‬

845
00:57:43,084 --> 00:57:44,711
‫- معك حق.‬
‫- أجل.‬

846
00:57:45,837 --> 00:57:48,965
‫سنجلس في الخلف، حسناً؟‬
‫هل لديهم طعام؟‬

847
00:57:49,257 --> 00:57:52,927
‫- أجل، لديهم الكعك المقلي و...‬
‫- أجل.‬

848
00:57:55,889 --> 00:57:57,891
‫كان هناك فطائر مقلية‬
‫في المستشفى أيضاً.‬

849
00:58:00,226 --> 00:58:02,395
‫في الواقع لم أزر "باكستان" قط.‬

850
00:58:02,479 --> 00:58:05,940
‫انتقل والداي إلى هنا‬
‫للذهاب إلى الجامعة وبقيا هنا.‬

851
00:58:06,149 --> 00:58:07,817
‫لم أزر "كندا" قط.‬

852
00:58:10,278 --> 00:58:13,281
‫متى سيأتي "كميل"؟‬

853
00:58:13,364 --> 00:58:16,326
‫سيأتي، صحيح "نفيد"؟ ازدحام سير؟‬

854
00:58:17,535 --> 00:58:20,830
‫سمعت أنّ هناك ازدحام سير خانق‬
‫على طريق "دان راين".‬

855
00:58:20,914 --> 00:58:22,540
‫- هذا غريب.‬
‫- إنها ذروة الازدحام.‬

856
00:58:22,624 --> 00:58:24,959
‫لأنني سلكت طريق "دان راين" إلى هنا.‬

857
00:58:28,087 --> 00:58:33,676
‫ما الموسيقى المفضّلة‬
‫لأخت أبيك لترقص عليها؟‬

858
00:58:34,177 --> 00:58:37,764
‫- والدا "إميلي" هنا.‬
‫- الليلة؟ لماذا؟‬

859
00:58:38,056 --> 00:58:42,894
‫إنها الخالة، انس الأمر! حسناً.‬
‫هل من أحد هنا من خارج المدينة؟‬

860
00:58:44,479 --> 00:58:47,607
‫حسناً، البعض. ما اسمك، سيدي؟‬

861
00:58:47,941 --> 00:58:49,734
‫- "تيري".‬
‫- "تيري".‬

862
00:58:49,817 --> 00:58:52,320
‫- ومن تلك السيدة التي بجانبك؟‬
‫- يا إلهي، إنه والد "إميلي".‬

863
00:58:52,403 --> 00:58:54,739
‫هل هذا قماش؟ قماش إسفنجي؟‬

864
00:58:56,032 --> 00:58:58,451
‫- أنا "بيث".‬
‫- "بيث"، كان ذلك قريباً.‬

865
00:58:58,910 --> 00:59:01,204
‫- لماذا يفعل هذا؟‬
‫- من أين أنتما؟‬

866
00:59:01,287 --> 00:59:03,206
‫نحن من "كارولينا الشمالية".‬

867
00:59:04,082 --> 00:59:06,751
‫"كارولينا الشمالية"، ولاية "تار هيل".‬

868
00:59:07,043 --> 00:59:08,753
‫- توقّف.‬
‫- موطن فطائر "كريسبي كريم".‬

869
00:59:08,836 --> 00:59:12,757
‫- ما الذي أتى بكما إلى "شيكاغو"؟‬
‫- ابنتنا في غيبوبة.‬

870
00:59:19,722 --> 00:59:21,766
‫أجل، من أين أنتما...‬

871
00:59:24,394 --> 00:59:26,437
‫حسناً، تأخّر الوقت، عليّ الذهاب.‬

872
00:59:26,521 --> 00:59:28,439
‫- لا!‬
‫- سيأتي.‬

873
00:59:28,523 --> 00:59:30,525
‫أظن أنه يجدر بي الاتصال به، سأتصل به.‬

874
00:59:30,692 --> 00:59:35,113
‫مرحباً؟ "كميل"؟ ماذا تقصد بالسؤال؟‬
‫أنا والدك.‬

875
00:59:35,905 --> 00:59:39,033
‫حسناً، سيأتي في أية لحظة.‬

876
00:59:39,284 --> 00:59:41,995
‫"نفيد"، تظاهرت بذلك الاتصال،‬
‫هل اتصلت به؟‬

877
00:59:42,078 --> 00:59:46,541
‫- 100 مرة، إنه لا يجيب.‬
‫- أظن أنه يجدر بي إيضاح أمر.‬

878
00:59:47,458 --> 00:59:50,003
‫أفهم ما تقولانه.‬

879
00:59:50,962 --> 00:59:54,465
‫خلتك قلت إنّه لم يسبق لك‬
‫أن ذهبت إلى "باكستان".‬

880
00:59:54,549 --> 00:59:58,136
‫قلت إنني لم أذهب قط‬
‫لكننا نتكلّم اللغة في المنزل.‬

881
00:59:59,262 --> 01:00:02,056
‫بالنسبة إلى شخص لم يذهب قط إلى "باكستان"،‬

882
01:00:02,140 --> 01:00:03,766
‫تجيدين الـ"أوردو" بطلاقة.‬

883
01:00:04,601 --> 01:00:06,603
‫- شكراً‬
‫- هل تريدين الغناء؟‬

884
01:00:17,989 --> 01:00:22,910
‫أريد تسمية ابني "لاغٍ"،‬
‫لئلا يتمكّن من صرف أي من شيكاته.‬

885
01:00:24,203 --> 01:00:26,623
‫آسف، مكتوب هنا إنه "لاغٍ".‬

886
01:00:26,956 --> 01:00:31,794
‫لكنه اسمي! تباً لأبي!‬

887
01:00:32,920 --> 01:00:37,675
‫أعمل في الطابق الثاني‬
‫من المصرف، في هذا السيناريو الخيالي.‬

888
01:00:37,800 --> 01:00:39,510
‫عد إلى "داعش".‬

889
01:00:40,720 --> 01:00:41,679
‫هل قال ذلك فعلاً؟‬

890
01:00:42,639 --> 01:00:44,223
‫الخبز المحمص طعام غريب بالفعل...‬

891
01:00:44,307 --> 01:00:46,351
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- تضع الخبز.‬

892
01:00:46,434 --> 01:00:47,977
‫- ثم تصنعه...‬
‫- هيا.‬

893
01:00:48,186 --> 01:00:50,146
‫قلت إنه يجدر به العودة إلى "داعش"!‬

894
01:00:52,398 --> 01:00:53,650
‫الخبز المحمّص هو الطعام الوحيد...‬

895
01:00:53,733 --> 01:00:57,987
‫هذا موقع مربك فعلاً‬
‫أتريد زيادة إعداد "داعش"؟‬

896
01:00:58,321 --> 01:00:59,197
‫لا، كنت أقول...‬

897
01:00:59,280 --> 01:01:01,658
‫احزروا أمراً،‬
‫لدينا مجنّد لعناصر "داعش" هنا.‬

898
01:01:01,991 --> 01:01:05,828
‫حسناً، يسرّني أننا انتهينا من ذلك.‬
‫الخبز المحمّص مثل...‬

899
01:01:05,912 --> 01:01:09,123
‫- ما الذي جعلك تقول هذا؟‬
‫- أظننا نعرف الجواب...‬

900
01:01:09,207 --> 01:01:11,668
‫- يا سيدة، لم أكن أتكلّم معك.‬
‫- ما فيه؟‬

901
01:01:11,751 --> 01:01:13,336
‫لا داعي لفعل ذلك‬
‫نعرف كيف سينتهي الأمر.‬

902
01:01:13,419 --> 01:01:14,879
‫بسبب شكله.‬

903
01:01:16,464 --> 01:01:17,382
‫هاك.‬

904
01:01:17,632 --> 01:01:21,260
‫كأنك تقول إنّ جميع شبّان الأخويات‬
‫الذين يرتدون قبعات "كانتري كلوب"‬

905
01:01:21,344 --> 01:01:24,555
‫وقمصان من "هاواي"‬
‫لهم قضبان صغيرة مجعّدة.‬

906
01:01:25,973 --> 01:01:29,435
‫في الواقع "بيث" هذه طريقة سيئة‬
‫لتعرفي ذلك، لكنه محق.‬

907
01:01:29,519 --> 01:01:35,024
‫أنا إرهابي، أمارس الكوميديا‬
‫بشكل جانبي للتخفي وحسب.‬

908
01:01:36,526 --> 01:01:37,360
‫تباً لك.‬

909
01:01:37,985 --> 01:01:43,157
‫أولاً، هذا ذكي جداً.‬
‫هل دوّنت ذلك في المنزل؟‬

910
01:01:45,660 --> 01:01:47,704
‫- الخبز المحمّص...‬
‫- تباً لك!‬

911
01:01:47,787 --> 01:01:49,247
‫- لا، تباً لك.‬
‫- لا، تباً لك.‬

912
01:01:49,330 --> 01:01:51,541
‫- أنت حقيرة، أتعلمين ذلك؟‬
‫- تباً لك!‬

913
01:01:55,795 --> 01:01:57,547
‫لا!‬

914
01:01:58,381 --> 01:02:01,968
‫سأقتلك، ما رقم هاتفك؟‬

915
01:02:05,138 --> 01:02:07,056
‫آسف جميعاً، آسف.‬

916
01:02:10,435 --> 01:02:14,230
‫في الواقع لست آسفاً، لأنك شخص فظيع.‬

917
01:02:15,481 --> 01:02:19,485
‫ولا أريد أن أبرحك ضرباً هنا‬
‫أمام الجميع، أجل، صحيح.‬

918
01:02:19,694 --> 01:02:21,988
‫لديّ مستويات أيها السافل، حسناً؟‬

919
01:02:22,155 --> 01:02:25,575
‫هذا المصعد يصل‬
‫إلى أدنى الدرجات أيها السافل الحقير!‬

920
01:02:36,502 --> 01:02:37,795
‫أظنني سأعدّ الشاي.‬

921
01:02:40,256 --> 01:02:42,091
‫في الواقع سأفتح زجاجة من النبيذ.‬

922
01:02:43,176 --> 01:02:47,096
‫- في الواقع، أتملك "إميلي" ويسكي؟‬
‫- في أعلى البراد.‬

923
01:02:48,890 --> 01:02:54,520
‫- إذاً يبلي فريق "كابز" حسناً؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن البيسبول.‬

924
01:02:54,854 --> 01:02:57,732
‫- لا؟‬
‫- آسفة جداً بشأن ذلك.‬

925
01:02:59,025 --> 01:03:00,026
‫لقد...‬

926
01:03:02,528 --> 01:03:03,905
‫فقدت السيطرة بعض الشيء.‬

927
01:03:04,655 --> 01:03:06,365
‫- وجدت ذلك مثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

928
01:03:07,992 --> 01:03:11,412
‫لا أقصد مثيراً بل رائعاً.‬

929
01:03:12,288 --> 01:03:13,956
‫ليست الإثارة الجنسية.‬

930
01:03:15,416 --> 01:03:17,210
‫سأتوقّف عن قول مثير.‬

931
01:03:17,794 --> 01:03:19,212
‫أتريدان تناول شيئاً؟‬

932
01:03:19,837 --> 01:03:22,965
‫أعلم أنه لديكم صيغة‬
‫سبق أن حضرت بعض العروض.‬

933
01:03:23,049 --> 01:03:24,383
‫هل الوضع هكذا دوماً؟‬

934
01:03:24,717 --> 01:03:29,013
‫كما الليلة؟ لا، عادة تتدخل‬
‫أم مختلفة لمساعدتي.‬

935
01:03:30,431 --> 01:03:33,851
‫أمزح، لا، ليس الوضع‬
‫هكذا دوماً، كنت استقلت.‬

936
01:03:33,935 --> 01:03:36,103
‫- إليك نكتة.‬
‫- لا، "تيري"، لا تخبرها.‬

937
01:03:36,395 --> 01:03:38,773
‫"تيري" مضحك مثل إطلاق الريح في جنازة.‬

938
01:03:39,190 --> 01:03:42,235
‫- لا، هذه مضحكة.‬
‫- حسناً.‬

939
01:03:42,318 --> 01:03:43,152
‫حسناً.‬

940
01:03:44,028 --> 01:03:47,990
‫دخلت زرافة إلى حانة وقالت للساقي،‬

941
01:03:49,033 --> 01:03:50,368
‫"(هايبولز) أعضاء مرتفعة، على حسابي."‬

942
01:03:53,538 --> 01:03:56,249
‫- هل فهمتها؟‬
‫- هل انتهت النكتة؟‬

943
01:03:56,332 --> 01:03:57,500
‫- أجل بالطبع.‬
‫- أكانت هذه المزحة بكاملها؟‬

944
01:03:57,583 --> 01:04:00,753
‫- هذه المزحة، هنا يكمن جمال ذلك.‬
‫- خلت أنّ هناك المزيد.‬

945
01:04:00,837 --> 01:04:01,754
‫لكنك فهمتها؟‬

946
01:04:01,838 --> 01:04:03,381
‫إنه زرافة وهو طويل.‬

947
01:04:04,215 --> 01:04:08,845
‫ومن المنطق أن أعضاءه مرتفعة.‬

948
01:04:09,470 --> 01:04:10,888
‫و"هايبول" هو شراب.‬

949
01:04:11,639 --> 01:04:13,850
‫وأفسدتها بالقول‬
‫إنها ليست مضحكة في البداية.‬

950
01:04:13,933 --> 01:04:15,101
‫هذا ما حصل.‬

951
01:04:15,184 --> 01:04:16,018
‫لا.‬

952
01:04:16,102 --> 01:04:18,771
‫لا، إنها جيدة، أحب أن يشرحوا لي النكات.‬

953
01:04:18,855 --> 01:04:21,774
‫إنها تُضايقني. نعم.‬

954
01:04:26,362 --> 01:04:29,949
‫طعم مختلط، شعور متقد في الفم،‬
‫جيد، ماذا عنك؟‬

955
01:04:30,032 --> 01:04:31,158
‫- حان دوري.‬
‫- أجل.‬

956
01:04:35,204 --> 01:04:38,666
‫- بنكهة الفاكهة.‬
‫- هذه كلمة جيدة، حتماً، بنكهة الفاكهة.‬

957
01:04:38,749 --> 01:04:41,919
‫لا، هذه على المقعد الأمامي‬
‫تقود عربة النبيذ.‬

958
01:04:42,003 --> 01:04:45,798
‫- بالتحديد.‬
‫- أحب النبيذ بسبب الإحساس.‬

959
01:04:47,091 --> 01:04:49,010
‫لا تحتمل الكحول كثيراً، "بيث".‬

960
01:04:49,510 --> 01:04:53,347
‫"تيري" أيضاً،‬
‫سينام على الأريكة بأقل من ساعة.‬

961
01:04:53,431 --> 01:04:55,433
‫هذه ترّهات، تعرفين أنّ هذا غير صحيح.‬

962
01:04:57,894 --> 01:05:00,313
‫ما كان يُفترض بك المشاركة‬
‫في العرض الليلة، صحيح؟‬

963
01:05:00,396 --> 01:05:03,107
‫أنا في عرض الليلة؟‬
‫بلى كنت فيه، بالدور الرئيسي.‬

964
01:05:06,527 --> 01:05:07,361
‫حسناً.‬

965
01:05:09,488 --> 01:05:12,325
‫كذبت بشأن العرض لتفادي البقاء معكما.‬

966
01:05:13,534 --> 01:05:16,746
‫ثم كذبت بشأن الدور الرئيسي‬
‫لإثارة إعجابكما.‬

967
01:05:17,288 --> 01:05:18,289
‫لم ينجح ذلك.‬

968
01:05:20,499 --> 01:05:22,752
‫كما أظنني أخفقت مع ابنتكما.‬

969
01:05:24,462 --> 01:05:27,673
‫أجل، فعلت ذلك.‬

970
01:05:28,883 --> 01:05:31,802
‫لا أعرف ما العمل‬
‫حين يكون فرد من العائلة مريض.‬

971
01:05:32,386 --> 01:05:34,263
‫عمّي "لو"، أُصيب بالسرطان.‬

972
01:05:34,764 --> 01:05:39,477
‫ثم أصيب بسكتة دماغية،‬
‫ثم نوبة قلبية ثم تجدد السرطان.‬

973
01:05:39,560 --> 01:05:40,519
‫لكن أتعلم ما الذي قتله؟‬

974
01:05:40,603 --> 01:05:41,812
‫- السرطان؟‬
‫- حادث سيارة.‬

975
01:05:42,897 --> 01:05:45,024
‫نعتقد أنها قد تكون‬
‫نوبة قلبية أثناء القيادة.‬

976
01:05:45,107 --> 01:05:47,068
‫كان ما زال مصاباً بالسرطان.‬

977
01:05:47,151 --> 01:05:50,696
‫وهل تعلم؟ كان يأكل الشطأ طوال حياته.‬

978
01:05:51,989 --> 01:05:53,574
‫لم يأكل صفار البيض طوال 30 عاماً.‬

979
01:05:58,871 --> 01:06:00,748
‫لا أعلم كيف سأنام الليلة.‬

980
01:06:02,458 --> 01:06:03,876
‫أتريدين الأكل‬
‫للتخفيف من شدّة التوتر؟‬

981
01:06:04,168 --> 01:06:05,336
‫طبعاً.‬

982
01:06:07,171 --> 01:06:11,425
‫- يا إلهي!‬
‫- أعلم، الأكثر لفتاً للأنظار.‬

983
01:06:12,218 --> 01:06:15,221
‫انتظر الآن، انتظر هناك المزيد، انظر.‬

984
01:06:16,222 --> 01:06:22,019
‫- جلسة التصوير الأسطورية في المقبرة.‬
‫- يا إلهي!‬

985
01:06:24,897 --> 01:06:28,109
‫ضحكت بقوة حين رأيت‬
‫هذه الصور، غضبت جداً مني.‬

986
01:06:28,526 --> 01:06:32,571
‫- ستوقظينه.‬
‫- أتمزح؟ لا شيء يوقظه، "تيري"!‬

987
01:06:34,448 --> 01:06:37,159
‫- كيف تعارفتما، أنت و"تيري"؟‬
‫- كنت...‬

988
01:06:37,994 --> 01:06:40,579
‫ذاهبة إلى جامعة "كارولينا الشرقية" و...‬

989
01:06:40,913 --> 01:06:45,459
‫كنت أعمل نادلة، تقابلنا في مقهى،‬
‫كنت أخدمه...‬

990
01:06:45,751 --> 01:06:47,128
‫أحببت شعره.‬

991
01:06:48,546 --> 01:06:49,672
‫كان أستاذاً أصلاً.‬

992
01:06:50,756 --> 01:06:54,427
‫كانت له لكنة قوية من "نيويورك"‬
‫ليست كأي شخص عرفته.‬

993
01:06:54,802 --> 01:06:58,097
‫لم يكن الشخص المناسب لي مطلقاً،‬
‫لذا بالطبع أغرمنا ببعضنا.‬

994
01:06:58,723 --> 01:07:00,683
‫عائلتي لم تحتمله.‬

995
01:07:00,975 --> 01:07:03,728
‫جميعنا طيارون في الجيش.‬

996
01:07:03,811 --> 01:07:06,147
‫جميع إخوتي يلعبون كرة القدم،‬
‫لا يجيد "تيري" تغيير إطار حتى.‬

997
01:07:07,314 --> 01:07:12,111
‫غضب أبي جداً مني‬
‫فحطّم جميع أطباق العشاء لدينا.‬

998
01:07:12,194 --> 01:07:17,491
‫في الماضي، كنا نملأ الوقود‬
‫في المحطة فنحصل على طبق.‬

999
01:07:17,742 --> 01:07:19,535
‫لكن واحد في كل مرة كوب، إناء صلصة...‬

1000
01:07:20,244 --> 01:07:23,956
‫استغرق عاماً من ملء الخزان‬
‫لاستعادة الطقم بأكمله، و"تيري"...‬

1001
01:07:24,040 --> 01:07:25,332
‫بقي "تيري" معي.‬

1002
01:07:26,000 --> 01:07:29,003
‫في النهاية، تجاوزوا الأمر جميعاً.‬

1003
01:07:30,004 --> 01:07:31,714
‫- تجاوزوه؟‬
‫- أجل.‬

1004
01:07:32,465 --> 01:07:35,509
‫- كيف؟‬
‫- بعد الكثير من وجبات العشاء الرديئة.‬

1005
01:07:37,261 --> 01:07:38,512
‫كيف تقابل والداك، "كميل"؟‬

1006
01:07:39,930 --> 01:07:45,394
‫لدينا زيجات مدبّرة‬
‫اجتمع الأصدقاء لمشاهدة السينما.‬

1007
01:07:45,478 --> 01:07:49,148
‫لكن في الواقع كان الأمر مدبّراً‬
‫لكي يتقابل والداي.‬

1008
01:07:50,066 --> 01:07:55,988
‫- أي فيلم شاهدوا؟‬
‫- لا أعلم، لم أسألهما قط.‬

1009
01:07:59,325 --> 01:08:01,285
‫- هي رائعة، أتعلم؟‬
‫- أجل.‬

1010
01:08:03,037 --> 01:08:06,582
‫- أعلم.‬
‫- ينبئني حدسي بنجاح الجراحة.‬

1011
01:08:07,500 --> 01:08:10,336
‫أجل، أنا أيضاً،‬
‫يدرك الأطباء ما يفعلونه.‬

1012
01:08:10,503 --> 01:08:11,504
‫لا، لا يدركون شيئاً.‬

1013
01:08:13,047 --> 01:08:14,757
‫يرتجلون، كالجميع.‬

1014
01:08:26,560 --> 01:08:29,313
‫"أمّي، 17 اتصال فائت"‬

1015
01:08:29,854 --> 01:08:30,773
‫تباً!‬

1016
01:08:38,322 --> 01:08:39,448
‫"(إيميلي)"‬

1017
01:08:40,991 --> 01:08:46,872
‫هذه أنا،‬
‫حاولت إعداد الطعام باكستاني لمفاجأتك.‬

1018
01:08:46,956 --> 01:08:52,837
‫وإما أنني طاهية فاشلة أو جميع‬
‫الأطباق باكستانية فظيعة، لا أعلم بعد.‬

1019
01:08:52,962 --> 01:08:54,212
‫إلى اللقاء.‬

1020
01:08:58,008 --> 01:09:03,639
‫مرحباً هذه أنا‬
‫أريدك أن تأتي لتقبّلني لثانيتين؟‬

1021
01:09:03,721 --> 01:09:07,434
‫أودّ ذلك فعلاً الليلة، وداعاً.‬

1022
01:09:11,229 --> 01:09:16,861
‫هذه أنا، أتريدنا أن نتقابل‬
‫في المعرض؟ يا إلهي!‬

1023
01:09:17,278 --> 01:09:19,697
‫يا إلهي، اصطدم برأسي طائر للتو!‬

1024
01:09:19,779 --> 01:09:21,198
‫يا إلهي، لا أمزح.‬

1025
01:09:23,242 --> 01:09:26,412
‫سأعاود الاتصال بك، هل هذا عادي؟‬

1026
01:09:32,209 --> 01:09:36,380
‫استأصلنا الالتهاب حول الرئتين،‬
‫سنتمكن من إيقاظها قريباً.‬

1027
01:09:36,546 --> 01:09:40,676
‫- رائع.‬
‫- متى؟‬

1028
01:09:40,885 --> 01:09:42,886
‫يجدر بها أن تستيقظ صباح الغد بأبعد حد.‬

1029
01:09:43,679 --> 01:09:48,850
‫سنفحص سائل الجنبي لصنع استراتيجية‬
‫ملائمة من المضادات الحيوية.‬

1030
01:09:49,685 --> 01:09:51,228
‫هذه أخبار سارّة.‬

1031
01:09:51,478 --> 01:09:54,732
‫إنها أخبار سارة جداً،‬
‫سنبقيها هنا ليومين بعد.‬

1032
01:09:54,815 --> 01:09:57,902
‫- ثم يمكنكما استعادتها.‬
‫- إنها مناضلة، صحيح؟‬

1033
01:09:58,277 --> 01:09:59,195
‫أجل.‬

1034
01:10:02,031 --> 01:10:05,326
‫قلقت جداً، رأينا على الأخبار‬
‫أن قطاراً خرج عن سكته.‬

1035
01:10:05,409 --> 01:10:07,369
‫وخلناك على متن القطار وأنك مت.‬

1036
01:10:07,745 --> 01:10:09,538
‫لم يمت أحد‬
‫على متن ذلك القطار، أمّي.‬

1037
01:10:09,622 --> 01:10:10,956
‫لكن هل فتشوا تحت القطار؟‬

1038
01:10:11,040 --> 01:10:12,708
‫إذاً أين كنت مساء أمس؟‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1039
01:10:13,042 --> 01:10:16,420
‫- لا شيء، لم أكن أفعل شيئاً.‬
‫- "كميل"؟‬

1040
01:10:17,379 --> 01:10:18,964
‫- حسناً، سأخبركم.‬
‫- أخبرنا.‬

1041
01:10:19,256 --> 01:10:23,010
‫كنت أدرس لفحص الانتساب‬
‫إلى كلية المحاماة.‬

1042
01:10:24,136 --> 01:10:26,138
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

1043
01:10:26,347 --> 01:10:31,268
‫سجلت اسمي وإن نجحت،‬
‫سأرتاد كلية المحاماة.‬

1044
01:10:31,393 --> 01:10:35,356
‫وأصبح محامياً، وأمارس المحاماة.‬

1045
01:10:37,149 --> 01:10:38,901
‫دعوني أرى من قد يكون.‬

1046
01:10:39,526 --> 01:10:43,405
‫حقاً أبي، قلت إنّ لا أحد سيأتي،‬
‫لا أحد سوانا.‬

1047
01:10:43,489 --> 01:10:47,451
‫"كميل"، أتعرف هذا الرجل؟‬
‫"يقول الناس، (سام)،" أتعرفه؟‬

1048
01:10:47,826 --> 01:10:48,869
‫أجل، أعرفه.‬

1049
01:10:49,119 --> 01:10:50,287
‫يجدر به المشاركة‬
‫في "ساترداي نايت لايف".‬

1050
01:10:50,371 --> 01:10:52,081
‫- "إس إن إل".‬
‫- لا يقول الناس "سام"، بل السلام.‬

1051
01:10:52,164 --> 01:10:55,417
‫يتذكّر الجميع "خديجة"‬
‫كانت مارّة من هنا.‬

1052
01:10:55,626 --> 01:10:57,336
‫كانت في الجوار.‬

1053
01:10:57,670 --> 01:11:03,259
‫وهذان والداها‬
‫"ريحان" و"تينا"، كانا مارّين أيضاً.‬

1054
01:11:05,970 --> 01:11:08,138
‫ثم أتت إلى "أميركا"،‬

1055
01:11:08,222 --> 01:11:09,515
‫رُزقت بـ3 أولاد.‬

1056
01:11:09,598 --> 01:11:13,936
‫في الواقع، تركت ولدين في "باكستان".‬
‫حين أتت...‬

1057
01:11:15,229 --> 01:11:17,523
‫حضرت العديد من اللقاءات.‬

1058
01:11:17,606 --> 01:11:20,901
‫- وليس لديّ شيء مشترك مع أولئك الشبّان.‬
‫- أجل.‬

1059
01:11:20,985 --> 01:11:25,948
‫حين تشتكي الفتيات‬
‫في العمل من المواعدة، أودّ ضربهن.‬

1060
01:11:26,490 --> 01:11:28,200
‫- لا تعرفن شيئاً.‬
‫- صحيح.‬

1061
01:11:28,284 --> 01:11:34,164
‫لا أعلم، أمّي تقول إنني أصبحت‬
‫أشبه بالتفاحة الفاسدة في الدلو.‬

1062
01:11:34,248 --> 01:11:35,916
‫لا، هذا غير صحيح.‬

1063
01:11:36,000 --> 01:11:37,668
‫- بلى.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

1064
01:11:39,336 --> 01:11:43,924
‫إذاً أتريدنا أن نخرج معاً؟ بدون والدينا.‬

1065
01:11:44,383 --> 01:11:49,305
‫هل زرت "كات كافي"؟‬
‫يخرج الهر ويجلس في حضنك و...‬

1066
01:11:49,555 --> 01:11:50,764
‫تداعبه.‬

1067
01:11:51,974 --> 01:11:55,853
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬
‫- ألا تحب الهررة؟‬

1068
01:11:56,478 --> 01:12:00,441
‫لا أظنها فكرة جيدة أن نخرج معاً مجدداً.‬

1069
01:12:01,191 --> 01:12:05,154
‫لست المشكلة، أنت رائعة.‬

1070
01:12:05,362 --> 01:12:08,991
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫مسألة الزواج المدبّر هذه، مع أي كان.‬

1071
01:12:10,367 --> 01:12:14,621
‫- إذاً لماذا قابلتني؟‬
‫- لم تكن فكرتي.‬

1072
01:12:20,294 --> 01:12:21,754
‫أنا متعبة جداً.‬

1073
01:12:23,297 --> 01:12:28,719
‫هل رغبت يوماً في إقامة علاقة‬
‫لكي تسترخي وحسب.‬

1074
01:12:30,095 --> 01:12:30,971
‫آسف.‬

1075
01:12:34,683 --> 01:12:36,226
‫تستحقين أفضل مني.‬

1076
01:12:38,145 --> 01:12:41,607
‫يقول لي الناس دوماً‬
‫ما أستحقه، هذه ترّهات.‬

1077
01:12:43,275 --> 01:12:45,778
‫وكفّ عن الاعتذار بشأن كل شيء.‬

1078
01:12:48,238 --> 01:12:49,365
‫سأذهب.‬

1079
01:12:51,367 --> 01:12:56,997
‫وهل تعرف أمراً؟ شاهدت "أكس فايلز"،‬
‫3 حلقات كاملة، وهو برنامج سيئ.‬

1080
01:13:09,968 --> 01:13:13,263
‫يجدر بهم الاتصال بهذا الموقع‬
‫"السرطان في كل شيء دوت كوم".‬

1081
01:13:13,639 --> 01:13:16,975
‫كل عارض يصيبك، قد يكون السرطان.‬

1082
01:13:17,518 --> 01:13:21,814
‫قد يكون الفواق سرطاناً، بحقكم.‬
‫أفسدوا متعة الفواق حتى.‬

1083
01:13:22,189 --> 01:13:25,484
‫أتعلم أنه المستشفى الـ17‬
‫الأفضل في "شيكاغو"؟‬

1084
01:13:26,485 --> 01:13:31,532
‫- حقاً؟ من أصل كم مستشفى؟‬
‫- لا أعلم، لكن "نورثوسترن" هو الأول.‬

1085
01:13:32,324 --> 01:13:34,034
‫كيف يقيّمونها؟ ما المنهجية؟‬

1086
01:13:34,118 --> 01:13:37,037
‫لا أعلم "تيري"، لكن المركز 17 سيئ.‬

1087
01:13:37,371 --> 01:13:40,874
‫ليس رائعاً، هذا منوط بحجم العيّنة.‬

1088
01:13:40,958 --> 01:13:42,292
‫هاك، انظري إلى التعليقات.‬

1089
01:13:42,918 --> 01:13:45,421
‫لهذا لا أريد ولوج الإنترنت‬
‫لأنه غير جيد أبداً.‬

1090
01:13:45,796 --> 01:13:50,050
‫تلج الإنترنت، يكرهون‬
‫"فورست غامب"، وهو أروع فيلم.‬

1091
01:13:52,886 --> 01:13:56,181
‫أجل، أعلم، لم يمرّ وقت طويل.‬

1092
01:13:57,599 --> 01:13:59,184
‫3 ساعات ربما.‬

1093
01:13:59,935 --> 01:14:00,894
‫لا، انتظر...‬

1094
01:14:00,978 --> 01:14:01,854
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

1095
01:14:03,480 --> 01:14:04,481
‫"تيري"، مرحباً‬

1096
01:14:04,731 --> 01:14:05,899
‫- مرحباً.‬
‫- هل يمكننا التكلّم؟‬

1097
01:14:06,024 --> 01:14:07,401
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

1098
01:14:08,235 --> 01:14:12,239
‫تلقينا نتائج استئصال النسيج،‬
‫هي غير حاسمة مع الأسف.‬

1099
01:14:13,532 --> 01:14:15,200
‫نحن قلقون لأن...‬

1100
01:14:18,162 --> 01:14:21,498
‫- مهلاً، ما معنى ذلك؟‬
‫- يعني أنه عدواني، يعني...‬

1101
01:14:31,300 --> 01:14:36,763
‫يعني أنهم لم يشخّصوا المرض‬
‫أو مصدر الفيروس، الجرثومة، أياً كانت.‬

1102
01:14:36,847 --> 01:14:38,849
‫- لكنهم استأصلوا الالتهاب.‬
‫- أعلم، هذا ما قلته.‬

1103
01:14:38,932 --> 01:14:41,435
‫لكن إشاراتها الحيوية لم تعد إلى طبيعتها.‬

1104
01:14:41,518 --> 01:14:45,522
‫والآن يقولون إن‬
‫الالتهاب انتشر إلى كليتيها الآن‬

1105
01:14:45,689 --> 01:14:47,608
‫لكن الكليتين بعيدتان جداً عن الرئتين،‬

1106
01:14:47,691 --> 01:14:50,068
‫أعلم، إنه التهاب عدواني.‬

1107
01:14:50,152 --> 01:14:55,073
‫وقالوا ما عليهم فعله الآن،‬
‫عليهم اكتشاف ما هو هذا المرض الغامض فعلاً.‬

1108
01:14:58,952 --> 01:15:01,330
‫- سأتصل بـ"نورثوسترن".‬
‫- انتظري.‬

1109
01:15:01,413 --> 01:15:02,581
‫- "تيري"، اللعنة!‬
‫- انتظري.‬

1110
01:15:02,664 --> 01:15:03,790
‫أظن أنّه يجدر بنا التكلّم بشأن...‬

1111
01:15:03,874 --> 01:15:06,919
‫اصمت، سئمت من هذا "تيري"،‬
‫لنخرجها من هنا.‬

1112
01:15:07,044 --> 01:15:10,172
‫هم وسط عملية إلغاء الاحتمالات.‬

1113
01:15:10,255 --> 01:15:13,133
‫إذاً تقول إنّ "نورثوسترن" لا يمكنها أخذ‬
‫تلك المعلومات ومتابعة البحث؟‬

1114
01:15:13,217 --> 01:15:16,803
‫هذا المكان فظيع،‬
‫آسفة، "آنا"، هل لي بهذا؟‬

1115
01:15:16,887 --> 01:15:19,139
‫هلا تتوقّفين قليلاً؟ هم الأطباء. تتصرّفين‬

1116
01:15:19,223 --> 01:15:22,142
‫- تتصرفين كأنك لا تعرفين ما تقولينه.‬
‫- الأطباء ليسوا متشابهين.‬

1117
01:15:22,267 --> 01:15:24,394
‫لا أجد هاتفي الخلوي، ألديك هاتف؟‬

1118
01:15:24,478 --> 01:15:25,979
‫- أجل.‬
‫- لا تعطها هاتفاً.‬

1119
01:15:26,104 --> 01:15:28,398
‫لا تحتاجين إلى هاتف،‬
‫لا داعي للاتصال بأحد الآن.‬

1120
01:15:28,482 --> 01:15:31,902
‫إنهم يفعلون ذلك، هم الخبراء وأثق بهم.‬

1121
01:15:32,027 --> 01:15:34,780
‫هذا جميل جداً لكنني لا أثق بهم،‬
‫هل يمكنك فتحه؟‬

1122
01:15:34,863 --> 01:15:37,407
‫هناك سبب لكونهم في المركز 17‬
‫و"نورثوسترن" في الأول.‬

1123
01:15:37,491 --> 01:15:39,284
‫وذلك ليس لأن الناس يثقون بهم، شكراً.‬

1124
01:15:39,660 --> 01:15:41,495
‫تخالين أنك أذكى مني.‬

1125
01:15:41,578 --> 01:15:43,789
‫تقولين جملاً منمقة، لكنك لست كذلك.‬

1126
01:15:48,126 --> 01:15:52,172
‫لا أظن ذلك، لا تخال‬
‫أنك تضاهيني ذكاء، ليست غلطتي.‬

1127
01:15:52,673 --> 01:15:55,634
‫ليست غلطتك أبداً، كل شيء غلطتي.‬

1128
01:15:55,759 --> 01:15:59,805
‫في بعض الأمور بالطبع تكون غلطتك.‬

1129
01:16:02,140 --> 01:16:06,520
‫حسناً، هذه ترّهات، كفّي عن الهلع واهدئي.‬

1130
01:16:06,603 --> 01:16:08,272
‫وكفّ عن التصرّف بجبن.‬

1131
01:16:09,982 --> 01:16:13,527
‫ها هي تخرج أروع ما عندها.‬

1132
01:16:13,610 --> 01:16:18,073
‫حسناً، بوسعك أن تتوقّفي،‬
‫سأردّد ما يوجد في ذاكرتي.‬

1133
01:16:21,660 --> 01:16:23,078
‫أجل، أصغي إليّ...‬

1134
01:16:50,731 --> 01:16:53,025
‫- أنت تجلب زرافة.‬
‫- إنها أضخم ما كان لديهم.‬

1135
01:16:53,317 --> 01:16:56,695
‫لا أعلم إن كانت تحب الزرافات،‬
‫لم نتكلّم عنها قط.‬

1136
01:16:58,196 --> 01:16:59,323
‫الزرافات.‬

1137
01:17:00,282 --> 01:17:03,327
‫أتعرفين ما يفعلونه؟‬
‫لأنهم لا يخبروننا بشيء.‬

1138
01:17:03,952 --> 01:17:05,495
‫مثل داء "لايم".‬

1139
01:17:05,579 --> 01:17:08,457
‫مثل الفتاة في "ريل وورلد"،‬
‫هل تقصيتم عن ذلك؟‬

1140
01:17:08,749 --> 01:17:09,625
‫أجل.‬

1141
01:17:09,708 --> 01:17:13,503
‫تتألم دوماً، ولوت كاحلها مؤخراً،‬
‫ربما داء الذئبة؟‬

1142
01:17:13,837 --> 01:17:18,175
‫اسمع، نحقّق في جميع‬
‫الاحتمالات، لا نخفي عنكم شيئاً.‬

1143
01:17:18,759 --> 01:17:21,928
‫ما زلنا نلغي الاحتمالات.‬

1144
01:17:22,679 --> 01:17:24,931
‫لأن "بيث" تريد نقلها إلى "نورثوسترن".‬

1145
01:17:25,182 --> 01:17:27,851
‫لا، لا يجب نقل "إميلي".‬

1146
01:17:29,186 --> 01:17:32,898
‫سيوافق المستشفى على ذلك‬
‫لأنها تريحهم من المسؤولية.‬

1147
01:17:32,981 --> 01:17:35,233
‫لكننا وضعناها في غيبوبة لسبب.‬

1148
01:17:35,525 --> 01:17:39,404
‫لجعل حالها تستقر، نقلها سيكون خطيراً جداً.‬

1149
01:17:40,614 --> 01:17:43,617
‫ثق بي، إنها تحارب هذا المرض ونحن أيضاً.‬

1150
01:17:48,372 --> 01:17:50,749
‫"تيري"، كنت أتكلّم مع...‬

1151
01:17:51,458 --> 01:17:53,335
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1152
01:17:53,418 --> 01:17:57,005
‫بالطبع، بأفضل حال.‬

1153
01:17:57,089 --> 01:17:59,049
‫ذهبت "بيث" لمنزل "إميلي".‬

1154
01:17:59,132 --> 01:18:02,678
‫- لذا سأنتظر هنا حتى يطردوني.‬
‫- حقاً؟‬

1155
01:18:05,514 --> 01:18:06,640
‫أريد مراقبتها.‬

1156
01:18:11,937 --> 01:18:15,190
‫- أتريد النوم في منزلي؟‬
‫- ألديك قناة الغولف؟‬

1157
01:18:15,649 --> 01:18:16,525
‫لا‬

1158
01:18:17,651 --> 01:18:21,279
‫- لم يكن ذلك مضحكاً.‬
‫- لم... خلته سؤالاً جدياً.‬

1159
01:18:21,988 --> 01:18:22,989
‫لنرحل من هنا.‬

1160
01:18:29,162 --> 01:18:32,374
‫إذاً هذا هو المكان.‬

1161
01:18:35,711 --> 01:18:36,586
‫هذا المكان فظيع.‬

1162
01:18:42,300 --> 01:18:45,429
‫تكلّمت مع الممرضة "جودي"‬

1163
01:18:45,637 --> 01:18:49,266
‫وكانت تقول إنّ نقل "إميلي"‬
‫قد يكون فكرة سيئة.‬

1164
01:18:50,392 --> 01:18:53,311
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، قالت إنه قد يكون خطيراً.‬

1165
01:18:55,856 --> 01:18:58,734
‫- مثل...‬
‫- أجل، فهمت.‬

1166
01:19:01,695 --> 01:19:07,993
‫أعطي أي شيء‬
‫لأكون محل "إميلي"، أتعلم؟‬

1167
01:19:10,036 --> 01:19:12,706
‫حياة الأهل أشبه بكابوس.‬

1168
01:19:13,749 --> 01:19:16,585
‫من الفظيع أن نحب أحداً إلى هذا الحد.‬

1169
01:19:17,919 --> 01:19:18,879
‫أجل.‬

1170
01:19:20,130 --> 01:19:20,964
‫و...‬

1171
01:19:21,381 --> 01:19:25,594
‫أظنك لاحظت التوتر بيني وبين "بيث".‬

1172
01:19:27,387 --> 01:19:31,141
‫ليس فعلاً، هذا ليس من شأني،‬
‫لذا لا أحاول...‬

1173
01:19:31,224 --> 01:19:35,479
‫أجل إنه موجود إلى حد كبير.‬

1174
01:19:37,647 --> 01:19:39,900
‫تأخّر الوقت، يجدر بنا أن ننام.‬

1175
01:19:49,034 --> 01:19:50,118
‫لقد خنتها.‬

1176
01:19:51,536 --> 01:19:52,370
‫تباً.‬

1177
01:19:52,579 --> 01:19:58,168
‫- هذا صحيح، علاقة عابرة وحسب.‬
‫- حسناً.‬

1178
01:19:58,251 --> 01:20:02,881
‫تقابلنا في حانة‬
‫في "سينسيناتي" في مؤتمر أساتذة.‬

1179
01:20:04,174 --> 01:20:06,384
‫من يذهب إلى مؤتمر رياضيات للمضاجعة؟‬

1180
01:20:06,968 --> 01:20:09,095
‫- أساتذة الرياضيات؟‬
‫- أجل.‬

1181
01:20:10,472 --> 01:20:13,642
‫أظنني كنت محبطاً، هذا ما حصل.‬

1182
01:20:14,059 --> 01:20:18,814
‫أجل، لنتكلّم عن الأمر غداً.‬
‫نم جيداً ولنتابع بنشاط صباحاً.‬

1183
01:20:18,897 --> 01:20:22,609
‫كانت رائحتها طيّبة جداً.‬

1184
01:20:25,529 --> 01:20:28,406
‫كان الأمر فظيعاً أيضاً، فور انتهائي.‬

1185
01:20:28,698 --> 01:20:32,953
‫فور انتهائي، قلت في نفسي،‬
‫"ماذا فعلت؟‬

1186
01:20:33,829 --> 01:20:36,164
‫ماذا فعلت؟!"‬

1187
01:20:38,750 --> 01:20:39,835
‫ماذا فعلت؟!"‬

1188
01:20:42,045 --> 01:20:48,009
‫أتعلم لحظة الصفاء تلك‬
‫مباشرة بعد الاستمتاع.‬

1189
01:20:49,386 --> 01:20:50,220
‫أجل‬

1190
01:20:51,555 --> 01:20:54,015
‫أخبرت "بيث" على الفور، كان عليّ ذلك.‬

1191
01:20:56,351 --> 01:20:59,396
‫إنها منهارة، والآن تكرهني.‬

1192
01:21:00,814 --> 01:21:04,568
‫ربما هي غاضبة منك، لكنها لا تكرهك.‬

1193
01:21:04,734 --> 01:21:07,195
‫كان يجدر بك سماعها تتكلّم عنك.‬

1194
01:21:09,239 --> 01:21:10,365
‫هل لي بطرح سؤال؟‬

1195
01:21:13,410 --> 01:21:16,997
‫- لماذا أخبرتها؟‬
‫- كان عليّ ذلك، لا أحتمل الذنب.‬

1196
01:21:19,040 --> 01:21:19,958
‫هل تتكلّمان عن الأمر؟‬

1197
01:21:20,166 --> 01:21:21,209
‫ما عدنا نفعل ذلك.‬

1198
01:21:22,586 --> 01:21:27,173
‫قالت إنها سامحتني لكنها لم تفعل.‬

1199
01:21:29,843 --> 01:21:31,344
‫دعني أسديك نصيحة، "كميل".‬

1200
01:21:34,180 --> 01:21:37,642
‫ستعرف المرأة التي تريد تمضية حياتك معها،‬

1201
01:21:39,102 --> 01:21:40,145
‫حين تخونها.‬

1202
01:21:41,146 --> 01:21:44,316
‫حين تخونها وتشعر بسوء كبير.‬

1203
01:21:46,484 --> 01:21:51,156
‫إذاً لأتأكّد أنني أحب شخصاً،‬
‫عليّ أن أخونه؟‬

1204
01:21:53,366 --> 01:21:55,076
‫بصوت عالٍ يبدو الأمر غبياً.‬

1205
01:21:57,579 --> 01:22:00,457
‫أجل، هذه نصيحة سيئة.‬

1206
01:22:02,125 --> 01:22:04,127
‫الحب ليس سهلاً.‬

1207
01:22:06,338 --> 01:22:07,631
‫لذا يسمّونه حباً.‬

1208
01:22:09,257 --> 01:22:11,426
‫- لا أفهم ذلك فعلاً أيضاً.‬
‫- أعلم.‬

1209
01:22:11,509 --> 01:22:14,846
‫خلتني أستطيع البدء‬
‫بقول شيء فيبدو ذكياً.‬

1210
01:22:34,824 --> 01:22:36,201
‫هل رأيت "تيري"؟‬

1211
01:22:36,618 --> 01:22:39,204
‫أجل، سمعته يغادر هذا الصباح،‬
‫سأذهب إلى "سابيز".‬

1212
01:22:39,287 --> 01:22:41,373
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- لا، لا بأس، شكراً.‬

1213
01:22:41,456 --> 01:22:44,376
‫- ألا تريد شطيرة نقانق أو ما شابه؟‬
‫- يا رجل، إنها الـ8:30 صباحاً.‬

1214
01:22:44,668 --> 01:22:46,670
‫حسناً، لا نقانق.‬

1215
01:22:50,006 --> 01:22:51,841
‫مرحباً، أجل هو في غرفة الجلوس.‬

1216
01:22:54,219 --> 01:22:56,888
‫- تكلّمنا للتو مع والدي "خديجة".‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

1217
01:22:56,972 --> 01:22:58,306
‫ما خطبك، "كميل"؟‬

1218
01:22:58,598 --> 01:23:01,768
‫- لا أعاني أي خطب، آسف.‬
‫- آسف؟ هذا كل ما تريد قوله؟‬

1219
01:23:01,851 --> 01:23:03,061
‫لم أُحبها إلى هذا الحد.‬

1220
01:23:03,144 --> 01:23:03,979
‫- تحبّها؟‬
‫- أجل.‬

1221
01:23:04,062 --> 01:23:08,066
‫أتعلم كم يصعب الحصول‬
‫على موعد معها؟ عليها طلب كبير.‬

1222
01:23:08,191 --> 01:23:09,818
‫- حسناً إذاً؟‬
‫- إذاً؟‬

1223
01:23:09,985 --> 01:23:15,281
‫- هل يمكننا مناقشة الأمر مرة أخرى؟‬
‫- لا، "كميل"، سنناقش الأمر الآن.‬

1224
01:23:15,657 --> 01:23:19,744
‫- ضحّينا بكل شيء لأجلك.‬
‫- أعلم، حسناً؟‬

1225
01:23:20,203 --> 01:23:26,376
‫تركنا عائلتنا، منزلنا،‬
‫فوّت ولادة ابنة أختي،‬

1226
01:23:27,127 --> 01:23:31,131
‫لم أرَ أمّي طوال 15 عاماً.‬

1227
01:23:31,673 --> 01:23:35,510
‫اضطر والدك أن يعاود الدراسة مجدداً.‬

1228
01:23:35,677 --> 01:23:37,846
‫كان عليه خوض الامتحانات مجدداً.‬

1229
01:23:37,929 --> 01:23:41,808
‫كنت في منتصف الخمسينات،‬
‫كانوا في العشرينات.‬

1230
01:23:41,891 --> 01:23:44,602
‫- كانوا يسمّونني "وقت الأب".‬
‫- حسناً.‬

1231
01:23:45,186 --> 01:23:49,482
‫أعرف ذلك وأقدّر كل ما فعلتماه لأجلي.‬

1232
01:23:49,941 --> 01:23:52,736
‫لكن هل يمكننا مناقشة الأمر مرة أخرى؟‬

1233
01:23:53,278 --> 01:23:56,531
‫"كميل"، إن كنت لا تريد‬
‫أن تكون محامياً، لا بأس.‬

1234
01:23:56,614 --> 01:24:01,494
‫إن أردت خوض الكوميديا‬
‫وإحراجنا كعائلة، لا بأس.‬

1235
01:24:01,911 --> 01:24:05,540
‫هناك أمر وحيد طلبناه منك يوماً، "كميل".‬

1236
01:24:05,623 --> 01:24:09,085
‫وهو أن تكون مسلماً صالحاً‬
‫وتتزوّج بفتاة باكستانية!‬

1237
01:24:09,169 --> 01:24:11,171
‫هذا كل شيء!‬

1238
01:24:12,922 --> 01:24:16,009
‫هل يمكنني أن أسألكما شيئاً،‬
‫لم يبدُ لي منطقياً قط؟‬

1239
01:24:16,092 --> 01:24:19,387
‫لماذا أحضرتماني إلى هنا إن كنتما‬
‫لا تريدان أن أعيش حياة أميركية؟‬

1240
01:24:19,721 --> 01:24:22,307
‫نأتي إلى هنا،‬
‫لكننا نتظاهر أننا ما زلنا هناك.‬

1241
01:24:23,391 --> 01:24:25,894
‫- هذا سخيف جداً.‬
‫- لا تكلّم أمّك بهذه الطريقة.‬

1242
01:24:25,977 --> 01:24:26,853
‫لا يهمّكما رأيي.‬

1243
01:24:27,228 --> 01:24:31,983
‫تريداني أن أتبع القوانين،‬
‫لكن القوانين ليست منطقية بالنسبة إليّ.‬

1244
01:24:37,155 --> 01:24:40,325
‫أنا لا أصلّي.‬

1245
01:24:40,742 --> 01:24:42,077
‫لم أصلّ منذ أعوام.‬

1246
01:24:44,037 --> 01:24:47,082
‫اذهب وألعب ألعاب الفيديو وحسب.‬

1247
01:24:47,707 --> 01:24:51,169
‫- ألا تؤمن بالله؟‬
‫- لا أعلم ما أؤمن به أبي، لا أعلم.‬

1248
01:24:54,798 --> 01:24:56,716
‫ولا يمكنني الزواج بفتاة تدبّرانها لي.‬

1249
01:24:57,801 --> 01:24:58,927
‫ولمَ لا؟‬

1250
01:25:01,137 --> 01:25:02,931
‫لأنني مغرم بفتاة.‬

1251
01:25:04,682 --> 01:25:05,558
‫أنا مغرم.‬

1252
01:25:05,767 --> 01:25:11,981
‫واسمها "إميلي"، وستصبح معالجة نفسانية‬
‫وهي مريضة جداً الآن.‬

1253
01:25:12,273 --> 01:25:13,441
‫لكنني لم أستطع إخباركما بهذا.‬

1254
01:25:14,109 --> 01:25:16,569
‫يحزنني جداً أنني لا أستطيع إخباركما بهذا.‬

1255
01:25:19,989 --> 01:25:25,745
‫أقدّر فعلاً كل ما فعلتماه لأجلي،‬
‫أقدّر ذلك حقاً.‬

1256
01:25:26,412 --> 01:25:30,542
‫وأعلم أنّ الإسلام كان مفيداً جداً لكما‬
‫وجعلكما صالحين،‬

1257
01:25:31,292 --> 01:25:37,173
‫لكنني لا أعلم ما أؤمن به،‬
‫أريد اكتشاف ذلك بمفردي.‬

1258
01:25:38,299 --> 01:25:39,676
‫أنت لست ابني.‬

1259
01:25:42,595 --> 01:25:46,182
‫"كميل" تتصرّف بأنانية، لا تفكّر فينا،‬

1260
01:25:46,641 --> 01:25:50,979
‫لا تفكّر في "خديجة"،‬
‫ولا تفكّر في التي تحبّها حتى.‬

1261
01:25:51,479 --> 01:25:55,191
‫تخال أن الحلم الأميركي‬
‫يتعلّق بفعل كل ما تريده وحسب،‬

1262
01:25:55,275 --> 01:25:59,988
‫وعدم التفكير في الآخرين، أنت مخطئ!‬

1263
01:26:05,368 --> 01:26:07,579
‫- اعذرنا، "كريس".‬
‫- ما خطبك، يا رجل؟‬

1264
01:26:10,123 --> 01:26:11,708
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1265
01:26:12,125 --> 01:26:16,379
‫لم أذهب قط إلى المتجر، كنت فقط...‬
‫أتنصت عبر الباب.‬

1266
01:26:19,048 --> 01:26:22,093
‫طردتني أمّي لأنني تعاطيت‬
‫المخدرات في سن الـ16.‬

1267
01:26:22,177 --> 01:26:23,469
‫لذا أفهمك، يا رجل.‬

1268
01:26:36,941 --> 01:26:37,984
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1269
01:26:38,067 --> 01:26:40,612
‫إذاً متى ستكلّم "بيث" عمّا ناقشناه؟‬

1270
01:26:40,695 --> 01:26:45,283
‫- سننقلها، هذا ما سنفعله.‬
‫- ماذا؟‬

1271
01:26:46,659 --> 01:26:50,580
‫- ماذا؟‬
‫- عمّ تتكلّم؟ هل أذعنت؟‬

1272
01:26:50,663 --> 01:26:54,876
‫- لم أذعن، لا أذعن.‬
‫- حسناً، أعلم أنّك لا تفعل ذلك.‬

1273
01:26:54,959 --> 01:26:57,045
‫أنت رائع لكننا تكلّمنا عن الأمر مساء أمس.‬

1274
01:26:57,170 --> 01:26:59,255
‫- أعلم.‬
‫- قرّرنا أن الأمر غير جيد.‬

1275
01:26:59,339 --> 01:27:01,216
‫- سننقلها.‬
‫- لا، لماذا؟‬

1276
01:27:01,299 --> 01:27:03,551
‫قلت لك ما قالته الممرضة، مرحباً "بيث".‬

1277
01:27:03,635 --> 01:27:05,511
‫قالت لي الممرضة‬
‫إن نقل "إميلي" فكرة سيئة جداً.‬

1278
01:27:05,595 --> 01:27:07,764
‫قالوا لنا في "نورثوسترن"‬
‫إنه قد يكون مفيداً جداً.‬

1279
01:27:07,847 --> 01:27:10,391
‫إنهم لا يرونها، هذه الممرضة تراها،‬
‫وقالت لي بنفسها.‬

1280
01:27:10,475 --> 01:27:13,895
‫- لا بأس "كميل"، لا داعي ليروها.‬
‫- ليس الأمر جيداً.‬

1281
01:27:14,771 --> 01:27:15,647
‫أخذتها.‬

1282
01:27:16,231 --> 01:27:17,732
‫هذه خريطة المرآب.‬

1283
01:27:19,734 --> 01:27:20,568
‫لا...‬

1284
01:27:20,735 --> 01:27:24,697
‫مهلاً، أتريدان أن تكونا مسؤولين؟‬

1285
01:27:26,532 --> 01:27:27,700
‫قد تموت!‬

1286
01:27:28,201 --> 01:27:31,496
‫"كميل"، نحن مسؤولان عنها مهما حصل.‬

1287
01:27:32,997 --> 01:27:36,292
‫نحن والداها، أنا آسفة، سننقلها.‬

1288
01:27:47,136 --> 01:27:49,889
‫أهلاً بك في "كويك أن هوت"، ماذا تريد؟‬

1289
01:27:49,973 --> 01:27:53,226
‫أجل، شطيرة برغر مع 4 شرائح جبن.‬

1290
01:27:53,810 --> 01:27:57,981
‫- 4 شطائر برغر، هل من شيء آخر؟‬
‫- لا، شطيرة برغر مع 4 شرائح جبن‬

1291
01:28:01,985 --> 01:28:05,321
‫- شطيرة برغر مع أربع شرائح.‬
‫- عذراً، لا يمكننا فعل ذلك.‬

1292
01:28:05,405 --> 01:28:09,158
‫ضع 4 شرائح جبن على شطيرة برغر وحسب.‬

1293
01:28:09,242 --> 01:28:14,455
‫- لا يمكننا فعل ذلك، ما من زر.‬
‫- من تقصد بنحن؟ نحن أي أنت وأنا!‬

1294
01:28:14,539 --> 01:28:18,126
‫نحن أشخاص وحسب، اسمعني، تباً لهذه الشركة.‬

1295
01:28:18,209 --> 01:28:23,673
‫ضع 4 شرائح جبن‬
‫على شطيرة البرغر اللعينة!‬

1296
01:28:26,342 --> 01:28:30,179
‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫- يا لك من أبله لعين!‬

1297
01:28:30,847 --> 01:28:32,307
‫انظر إليّ!‬

1298
01:28:32,473 --> 01:28:34,684
‫أنا مجرّد إنسان، أنت إنسان، انظر إليّ!‬

1299
01:28:34,934 --> 01:28:39,230
‫انظر مباشرة في عيني‬
‫حين تخدعني، انظر إليّ رجاء!‬

1300
01:28:39,647 --> 01:28:42,066
‫- اليوم أول يوم عمل لي.‬
‫- تباً لك!‬

1301
01:28:52,660 --> 01:28:54,746
‫سأطلب لك فقط 4 شطائر برغر.‬

1302
01:28:58,082 --> 01:29:01,502
‫- أنا آسف.‬
‫- أتريد بطاطا مقلية أو شراباً معها؟‬

1303
01:29:04,172 --> 01:29:08,092
‫سآخذ 4 علب بطاطا مقلية، آسف.‬

1304
01:29:19,604 --> 01:29:22,273
‫"أين أنت؟ عرضك بعد 20 دقيقة"‬

1305
01:29:22,607 --> 01:29:23,441
‫تباً!‬

1306
01:29:31,032 --> 01:29:32,825
‫...الحياة بشكل كبير.‬

1307
01:29:33,659 --> 01:29:38,581
‫ثم بدأت أدوّن يومياتي واليوميات مثل...‬

1308
01:29:38,706 --> 01:29:40,333
‫أنا أفرط في التعويض.‬

1309
01:29:40,416 --> 01:29:45,713
‫وأحاول التصرّف كأنني أعيش‬
‫أسلوب حياة شبيه بالروك أند رول‬

1310
01:29:45,963 --> 01:29:49,717
‫في حين أنني فعلاً‬
‫في الصف الـ3 أبكي على الدوام.‬

1311
01:29:50,009 --> 01:29:52,011
‫نهائيات "مونتريال"، هل أنت جاهز؟‬

1312
01:29:53,554 --> 01:29:56,516
‫مهلاً، هل أنت بمزاج سيئ جداً قبل عرضك؟‬

1313
01:29:56,766 --> 01:29:59,560
‫أجل، عاقب نفسك كطفل صغير.‬

1314
01:29:59,644 --> 01:30:02,396
‫حسناً، لست بمزاج جيد، حسناً "كريس"!‬

1315
01:30:02,522 --> 01:30:05,066
‫- سأحسّن لك مزاجك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1316
01:30:05,149 --> 01:30:08,528
‫- سأصلح ذلك‬
‫- لماذا يقول الجميع الأمر عينه؟‬

1317
01:30:08,611 --> 01:30:10,905
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، بأفضل حال.‬

1318
01:30:10,988 --> 01:30:12,824
‫حسناً، أتفقد حالك وحسب‬

1319
01:30:14,033 --> 01:30:17,829
‫سيكون فيه غسالة ومجففة ملابس‬

1320
01:30:19,372 --> 01:30:22,917
‫- أين كنت يا رجل؟ أنت التالي.‬
‫- حسناً.‬

1321
01:30:24,335 --> 01:30:26,003
‫شكراً لكم، أحبّكم!‬

1322
01:30:28,714 --> 01:30:30,883
‫- مرحباً؟‬
‫- "كميل" هل هذا أنت؟‬

1323
01:30:31,259 --> 01:30:32,093
‫أجل.‬

1324
01:30:32,176 --> 01:30:36,681
‫أنا "تيري"، اسمعني، لن ننقلها، الطبيب...‬

1325
01:30:54,073 --> 01:30:56,909
‫هل سمعتم بخليط جديد‬
‫من المخدرات اسمه "جبن"؟‬

1326
01:30:58,077 --> 01:31:00,496
‫هذا اسمه، "جبن".‬

1327
01:31:02,206 --> 01:31:07,795
‫شاهدت تقارير إخبارية عنه‬
‫يستهلكه الجميع في الغرب الأوسط‬

1328
01:31:07,879 --> 01:31:08,838
‫حتى الشبّان.‬

1329
01:31:16,721 --> 01:31:20,016
‫من الصعب جداً‬
‫ممارسة الكوميديا وحبيبتك في غيبوبة.‬

1330
01:31:24,020 --> 01:31:26,522
‫لا أعلم بالتحديد علام تضحكون.‬

1331
01:31:29,275 --> 01:31:34,655
‫يقولون إنها تناضل،‬
‫لكن لا تبدو كذلك، هي ممددة وحسب.‬

1332
01:31:36,949 --> 01:31:41,913
‫قلت لها أشياء فظيعة‬

1333
01:31:41,996 --> 01:31:43,581
‫وقد أذيتها.‬

1334
01:31:45,958 --> 01:31:47,668
‫تحب الطيور، تتحمّس جداً...‬

1335
01:31:47,752 --> 01:31:51,422
‫كلما رأت طائراً تقول،‬
‫"انظر إليه، إنه طائر."‬

1336
01:31:51,505 --> 01:31:55,301
‫أقول دوماً، "الطيور منتشرة في كل مكان."‬

1337
01:31:55,468 --> 01:32:00,264
‫لكنها تقول إنها تحب‬
‫هذا الطائر، تراها وتحبّها.‬

1338
01:32:04,810 --> 01:32:08,940
‫اتصل بي والدها للتو قائلاً‬
‫إنه لا يمكنهم نقلها...‬

1339
01:32:11,108 --> 01:32:13,319
‫لأن الالتهاب وصل إلى قلبها.‬

1340
01:32:19,492 --> 01:32:22,328
‫مما يعني إنها...‬

1341
01:32:25,248 --> 01:32:26,582
‫مما يعني إنها قد تموت.‬

1342
01:32:34,423 --> 01:32:36,592
‫لا أعلم إن كنت تسمعينني أو لا لكن...‬

1343
01:32:39,595 --> 01:32:43,015
‫سيسرّني جداً أن نجوت.‬

1344
01:32:45,518 --> 01:32:51,482
‫إن كان عليك الرحيل، بوسعك ذلك.‬
‫لكن من الرائع أن تبقي‬

1345
01:32:54,568 --> 01:32:57,905
‫آسف جداً على ما فعلته، حسناً؟‬

1346
01:33:14,171 --> 01:33:16,716
‫"أرجوك، تعال فوراً."‬

1347
01:33:56,630 --> 01:34:00,301
‫أمّي، تبلّلينني بدموعك.‬

1348
01:34:01,010 --> 01:34:03,304
‫متى سأتمكّن من الشعور بوجهي؟‬

1349
01:34:03,637 --> 01:34:06,724
‫حسناً، أخفتنا كثيراً‬
‫يا فتاة الكشافة، حقاً.‬

1350
01:34:06,807 --> 01:34:08,934
‫- فتاة الكشافة؟‬
‫- هيا، أناديك هكذا طوال الوقت.‬

1351
01:34:09,018 --> 01:34:12,772
‫- لا، ليس منذ إن كبرت.‬
‫- كنت أناديك هكذا طوال حياتي.‬

1352
01:34:17,109 --> 01:34:18,319
‫- آسفة، عزيزتي.‬
‫- ماذا يحصل؟‬

1353
01:34:18,861 --> 01:34:20,821
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما هذه القذارة؟‬

1354
01:34:20,946 --> 01:34:22,990
‫علينا استعمال سوائل كثيفة.‬

1355
01:34:23,074 --> 01:34:25,326
‫المريء لديك ليس قوياً بما يكفي لتبلعي.‬

1356
01:34:25,618 --> 01:34:28,579
‫- مذاقه كالمني!‬
‫- يسرّ كل والد سماع ذلك.‬

1357
01:34:28,662 --> 01:34:31,374
‫ليس لها أية كوابح اجتماعية‬
‫حتى زوال مفعول المخدّر.‬

1358
01:34:31,457 --> 01:34:35,086
‫- أمّي، عليك أن تجرّبي ذلك.‬
‫- لا، مهلاً لحظة عزيزتي.‬

1359
01:34:35,169 --> 01:34:37,171
‫- الكأس.‬
‫- هيا، عزيزتي.‬

1360
01:34:37,922 --> 01:34:40,341
‫سيجبروننا على دفع 48 دولاراً،‬
‫ثمنها، لا عليك.‬

1361
01:34:42,343 --> 01:34:45,554
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬
‫- لم أسمع صوتها منذ بعض الوقت.‬

1362
01:34:45,638 --> 01:34:47,640
‫كان هنا طوال الوقت.‬

1363
01:34:48,182 --> 01:34:51,143
‫- هل لي بمكالمتكما خارجاً؟‬
‫- أجل.‬

1364
01:34:52,228 --> 01:34:54,105
‫- سنعود بعد قليل.‬
‫- أجل، سنكون في الخارج.‬

1365
01:35:01,529 --> 01:35:02,488
‫مرحباً.‬

1366
01:35:03,614 --> 01:35:07,201
‫تعاني "إميلي" من حالة نادرة‬
‫اسمها داء "ستيل" المتفاقم عند البالغين.‬

1367
01:35:07,660 --> 01:35:10,371
‫ذكر "كميل" أن "إميلي" لوت كاحلها‬

1368
01:35:10,454 --> 01:35:13,874
‫ولم يتحسّن الورم بعد‬
‫حتى بعد أيام عديدة في السرير.‬

1369
01:35:14,208 --> 01:35:16,085
‫وهو أمر غريب، داء "ستيل"‬

1370
01:35:16,252 --> 01:35:19,922
‫يصيبها حين يخال الجسم‬
‫أن النسيج الصحي هو التهاب‬

1371
01:35:20,005 --> 01:35:24,802
‫لذا يحاول مقاومته،‬
‫هذا أشبه بسوء تفاهم بيولوجي.‬

1372
01:35:24,885 --> 01:35:26,095
‫- أجل.‬
‫- إذاً؟‬

1373
01:35:26,220 --> 01:35:29,807
‫لذا أعطيناها مضادات التهاب‬
‫واستقرت حالها بعد ساعات.‬

1374
01:35:29,890 --> 01:35:33,436
‫ستحتاج إلى الوقت للتعافي،‬
‫لكنها ستكون بخير.‬

1375
01:35:33,853 --> 01:35:35,604
‫- رائع.‬
‫- شفاء تام.‬

1376
01:35:36,981 --> 01:35:38,232
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1377
01:35:39,024 --> 01:35:43,571
‫كنت أزور أحداً في الرواق‬
‫وارتأيت أن أمرّ بـ"إميلي".‬

1378
01:35:43,654 --> 01:35:46,115
‫لا، أمزح، كنت هنا لأجلك.‬

1379
01:35:46,782 --> 01:35:49,702
‫أنت سافل، ولا تعجبني.‬

1380
01:35:50,327 --> 01:35:53,581
‫- لست سافلاً، حقاً.‬
‫- لا، أنت سافل.‬

1381
01:35:53,664 --> 01:35:56,417
‫تناولت الكثير من العقاقير‬
‫لذا لا تفكّرين بصفاء.‬

1382
01:35:56,542 --> 01:36:01,797
‫لا يا رجل، لا أمزح، أنت لا تضحكني.‬

1383
01:36:01,881 --> 01:36:05,968
‫تجعلني حزينة، تجعل قلبي حزيناً.‬

1384
01:36:06,051 --> 01:36:07,761
‫والنظر إليك يحزنني.‬

1385
01:36:08,721 --> 01:36:11,223
‫لذا أظن أنه يجدر بك‬
‫الذهاب على الأرجح.‬

1386
01:36:12,600 --> 01:36:14,894
‫اذهب وحسب وقل لأمّي إنني أريدها.‬

1387
01:36:18,689 --> 01:36:20,357
‫هل تنادي أمّي من فضلك؟‬

1388
01:36:24,195 --> 01:36:26,489
‫- أسفة بخصوص ذلك.‬
‫- آسف.‬

1389
01:36:28,657 --> 01:36:30,284
‫تريد "إميلي" رؤيتك.‬

1390
01:36:33,913 --> 01:36:36,832
‫سأخرج، لا أظن أنه يجدر بي التواجد هنا.‬

1391
01:36:38,959 --> 01:36:40,961
‫"كميل"، إليك المشكلة...‬

1392
01:36:41,045 --> 01:36:44,507
‫أوضاع حياتك تشكّل خطراً محتملاً على الصحة.‬

1393
01:36:46,300 --> 01:36:48,219
‫ولست مضحكاً جداً.‬

1394
01:36:49,470 --> 01:36:54,642
‫لكنك على الأرجح غير مؤهل‬
‫لفعل شيء آخر، هذه مشكلة.‬

1395
01:36:54,725 --> 01:36:58,020
‫بدا لي فعلاً كأنك ستقول شيئاً إيجابياً.‬

1396
01:36:59,021 --> 01:37:00,439
‫أجل بدوت كذلك، صحيح؟‬

1397
01:37:01,106 --> 01:37:07,112
‫تعلم أنني أميّز الأمور الجيدة.‬

1398
01:37:07,321 --> 01:37:10,115
‫إذاً تفهم شعوري، عليّ أن...‬

1399
01:37:11,534 --> 01:37:12,868
‫- عليّ الدخول.‬
‫- أجل.‬

1400
01:37:16,247 --> 01:37:19,959
‫- ماذا فوّت؟‬
‫- في أعلى الجبن المشوي؟‬

1401
01:37:20,501 --> 01:37:21,335
‫نعم.‬

1402
01:37:21,460 --> 01:37:23,546
‫- أجل، أريد ذلك.‬
‫- سأعود بعد قليل.‬

1403
01:37:23,629 --> 01:37:24,713
‫لحم مقدد أو ما شابه.‬

1404
01:37:27,383 --> 01:37:29,176
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1405
01:37:30,052 --> 01:37:32,137
‫إذاً ستبقين في "شيكاغو" لبعض الوقت؟‬

1406
01:37:32,221 --> 01:37:34,890
‫أجل، لديها علاج فيزيائي.‬

1407
01:37:35,975 --> 01:37:40,604
‫هل فكّرت يوماً أنك ستسرين‬
‫بخضوع ابنتك لعلاج فيزيائي؟‬

1408
01:37:42,314 --> 01:37:47,236
‫من الغريب أن نخوض أفظع التجارب‬
‫في حياتنا معاً.‬

1409
01:37:48,654 --> 01:37:50,322
‫ثم لا نتقابل من جديد.‬

1410
01:37:51,657 --> 01:37:52,658
‫ربما.‬

1411
01:37:56,870 --> 01:37:58,330
‫لكنني آمل ألا يحصل ذلك.‬

1412
01:38:12,136 --> 01:38:16,682
‫رميت طائراً عليك وهربت وقلت،‬
‫"تباً، أصبحت أملك طائراً."‬

1413
01:38:16,765 --> 01:38:19,602
‫مرحباً، أيها الرجل الصغير الحزين.‬

1414
01:38:19,810 --> 01:38:21,729
‫- مرحباً.‬
‫- نريد إخبارك شيئاً.‬

1415
01:38:21,812 --> 01:38:22,896
‫أجل، أخبريه.‬

1416
01:38:23,314 --> 01:38:24,982
‫- سننتقل إلى "نيويورك".‬
‫- "نيويورك".‬

1417
01:38:25,190 --> 01:38:28,152
‫- ماذا؟‬
‫- أجل ونريدك أن ترافقنا‬

1418
01:38:28,235 --> 01:38:29,403
‫هل أنتما جدّيان؟‬

1419
01:38:29,862 --> 01:38:32,781
‫عليك ذلك، سيكون الأمر‬
‫فظيعاً أولاً لكننا سنكون معاً.‬

1420
01:38:32,865 --> 01:38:34,491
‫وقد نتقاضى في النهاية‬
‫أجراً لتدوين النكات.‬

1421
01:38:34,908 --> 01:38:37,161
‫- سيكون ذلك رائعاً، هيا يا رجل.‬
‫- عليك أن تأتي.‬

1422
01:38:37,786 --> 01:38:41,081
‫أعلم أنك لم تحصل‬
‫على "مونتريال"، وهذا فقط‬

1423
01:38:41,165 --> 01:38:45,711
‫لأنك قدّمت‬
‫من أفظع العروض التي رأيتها.‬

1424
01:38:46,003 --> 01:38:47,588
‫- أجل.‬
‫- كانت ترّهات.‬

1425
01:38:47,671 --> 01:38:48,672
‫عار فعلي‬

1426
01:38:48,964 --> 01:38:53,969
‫كنت لأسمّيه قذارة‬
‫لكنني لا أريد إهانة القذارة.‬

1427
01:38:54,053 --> 01:38:56,764
‫أجل، كان الأمر فظيعاً جداً بالنسبة إليّ.‬

1428
01:38:56,847 --> 01:39:00,392
‫- شعرت كأنّ شبحاً تجاوزني للتو.‬
‫- لسنا مجبرين على متابعة الكلام.‬

1429
01:39:00,476 --> 01:39:03,896
‫عن مدى سوء الوضع، رأيت وجوههم‬
‫والضجيج الذي لم يصدروه.‬

1430
01:39:03,979 --> 01:39:07,483
‫- شعرت بإحدى بويضاتي تموت.‬
‫- ألا يحصل هذا كل شهر؟‬

1431
01:39:07,566 --> 01:39:11,654
‫يحصل كل شهر، "كميل"،‬
‫لكنني لا أشعر بذلك وأقول...‬

1432
01:39:15,949 --> 01:39:17,618
‫وهذا ما جعلتني أفعله.‬

1433
01:39:18,535 --> 01:39:20,079
‫سأوضّب أغراضي‬

1434
01:39:20,287 --> 01:39:24,041
‫وسأنتقل إلى "نيويورك"،‬
‫واحزر أمراً، سترافقني.‬

1435
01:39:24,458 --> 01:39:25,292
‫ماذا عن "كريس"؟‬

1436
01:39:25,376 --> 01:39:27,795
‫هل رأيت حمامة يوماً‬
‫تحاول مغازلة حمامة أخرى؟‬

1437
01:39:28,712 --> 01:39:29,880
‫سيكون بخير.‬

1438
01:39:29,963 --> 01:39:32,383
‫لا يوجد مكان كافٍ في السيارة على الأرجح.‬

1439
01:39:32,591 --> 01:39:34,134
‫سنرحل بعد أسبوع، حسناً؟‬

1440
01:39:34,551 --> 01:39:36,512
‫وحجزت المقعد الأمامي‬
‫من "شيكاغو" إلى "بيتسبرغ".‬

1441
01:39:36,595 --> 01:39:38,889
‫- لا تفسد الأمر.‬
‫- قدرك بانتظارك.‬

1442
01:39:39,139 --> 01:39:42,643
‫ستكون أضخم عملية نقل في حياتك،‬
‫عدا انتقالك من "باكستان".‬

1443
01:39:43,018 --> 01:39:43,894
‫أجل.‬

1444
01:39:44,728 --> 01:39:47,106
‫"أهلاً بعودتك"‬

1445
01:39:47,189 --> 01:39:49,942
‫أريد شرب نخب‬

1446
01:39:50,025 --> 01:39:55,447
‫مرحباً جميعاً شكراً على قدومكم،‬
‫أريد قول بضع كلمات.‬

1447
01:39:55,781 --> 01:39:57,157
‫أمّي، ما سبب وجود "كميل" هنا؟‬

1448
01:39:58,117 --> 01:40:03,455
‫لأنه كان هناك طوال الوقت،‬
‫دعوت الممرضات ودعوته.‬

1449
01:40:05,541 --> 01:40:09,002
‫"إميلي" اصعدي، تعالي، أريد قول شيء.‬

1450
01:40:09,086 --> 01:40:09,962
‫أبي.‬

1451
01:40:10,045 --> 01:40:11,672
‫تناقشوا في ما بينكم، قد يستغرق الأمر...‬

1452
01:40:13,590 --> 01:40:16,176
‫"إميلي"، قشرت بنجاح برتقالة هذا الصباح.‬

1453
01:40:16,260 --> 01:40:21,223
‫- أبي!‬
‫- أجل، كانت ثمرة صغيرة، كشف كامل.‬

1454
01:40:21,306 --> 01:40:26,311
‫ثمرة برتقال صغيرة، كالتي يقشرها صغير قرد.‬

1455
01:40:26,395 --> 01:40:28,063
‫لكنها فعلت ذلك.‬

1456
01:40:28,522 --> 01:40:31,734
‫وأجل، هذا كل شيء، شكراً لكم جميعاً.‬

1457
01:40:36,029 --> 01:40:36,905
‫مرحباً.‬

1458
01:40:38,282 --> 01:40:39,575
‫أحببت عكازك.‬

1459
01:40:40,951 --> 01:40:42,995
‫سمعت أنّ العمل هكذا ليس سهلاً.‬

1460
01:40:44,830 --> 01:40:46,874
‫- هل يمكننا أن نتكلّم؟‬
‫- بالطبع.‬

1461
01:40:52,713 --> 01:40:57,634
‫كنت أجمع بعض الأغراض الهامة‬
‫وأردت أن أريك إياها.‬

1462
01:40:58,635 --> 01:41:00,429
‫اسمي هذا كيس التفاني.‬

1463
01:41:03,849 --> 01:41:05,350
‫هذه...‬

1464
01:41:06,477 --> 01:41:10,481
‫جميع أذون الزيارة‬
‫حين كنت أزورك وأنت في...‬

1465
01:41:21,700 --> 01:41:25,621
‫هذه التذاكر...‬
‫حين أتى والداك لمشاهدة عرضي‬

1466
01:41:26,330 --> 01:41:29,625
‫وأدرك كم هما رائعان.‬

1467
01:41:30,042 --> 01:41:35,714
‫وكم أنت رائعة، وكم الصراحة رائعة.‬

1468
01:41:39,510 --> 01:41:42,471
‫ماذا فعلت؟ هل أحرقت جثة أحد؟‬

1469
01:41:42,638 --> 01:41:47,559
‫هذا رفات جميع النساء باكستانيات،‬
‫ليس النساء،‬

1470
01:41:47,976 --> 01:41:52,731
‫بل صور النساء باكستانيات، خلتها فكرة جيدة.‬

1471
01:41:52,815 --> 01:41:55,984
‫وتبدو لي غبية بعض الشيء.‬

1472
01:42:05,536 --> 01:42:07,329
‫أعلم أنني كنت حبيباً فظيعاً.‬

1473
01:42:09,456 --> 01:42:10,749
‫لكنني تغيّرت.‬

1474
01:42:11,708 --> 01:42:14,461
‫وأنا الشخص الذي تريدين أن أكون عليه، حقاً.‬

1475
01:42:15,087 --> 01:42:16,004
‫إذاً...‬

1476
01:42:18,423 --> 01:42:19,633
‫هل تقبلين عودتي؟‬

1477
01:42:22,386 --> 01:42:28,016
‫"كميل"، يسرّني جداً خوضك هذه التجربة.‬

1478
01:42:30,227 --> 01:42:33,689
‫لكن عليك أن تفهم‬
‫أن كل ذلك حصل في نومي.‬

1479
01:42:34,898 --> 01:42:40,487
‫كان شعورك مختلفاً منذ أسبوع‬
‫والآن تقول إنك تشعر بالعكس تماماً‬

1480
01:42:40,571 --> 01:42:43,031
‫والأمر الوحيد الذي تغيّر‬
‫هو وجودي في غيبوبة.‬

1481
01:42:43,448 --> 01:42:45,117
‫بصراحة، أنا...‬

1482
01:42:46,618 --> 01:42:50,330
‫انظر إلى كل هذا‬
‫وأظنني لا أستطيع معاودة الكرة.‬

1483
01:42:50,706 --> 01:42:51,874
‫- أنا...‬
‫- لا أستطيع.‬

1484
01:42:52,374 --> 01:42:55,794
‫لا أستطيع أن أكون السبب‬
‫في خسارتك لعائلتك.‬

1485
01:43:00,591 --> 01:43:04,803
‫يبدو الوضع مختلفاً تماماً الآن،‬
‫ولا يمكنني تكرار ذلك.‬

1486
01:43:07,681 --> 01:43:08,807
‫أتفهم؟‬

1487
01:43:13,896 --> 01:43:14,938
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1488
01:43:15,022 --> 01:43:15,856
‫حسناً.‬

1489
01:44:04,696 --> 01:44:10,744
‫"(كميل نانجياني)، مواطن"‬

1490
01:44:18,835 --> 01:44:22,631
‫- ماذا هناك على التحلية؟‬
‫- لا تنفك تسألني.‬

1491
01:44:23,548 --> 01:44:25,092
‫مثلجات.‬

1492
01:44:27,761 --> 01:44:30,222
‫آسف، أمّي.‬

1493
01:44:32,099 --> 01:44:34,685
‫أبي، "فاطمة"، "نفيد".‬

1494
01:44:35,435 --> 01:44:36,687
‫ما من طبق.‬

1495
01:44:42,609 --> 01:44:46,863
‫نسيت، قرّرت‬
‫ألّا أدعكما تطرداني من العائلة.‬

1496
01:44:47,155 --> 01:44:50,951
‫بما أنني فرد من العائلة،‬
‫من المنطق أن أصوّت‬

1497
01:44:51,034 --> 01:44:52,703
‫سواء أردت التعرّض للطرد أو لا.‬

1498
01:44:52,786 --> 01:44:55,080
‫ويجدر بذلك التصويت أن يكون بالإجماع.‬

1499
01:44:55,163 --> 01:44:57,249
‫تدابير برلمانية معيارية لذا...‬

1500
01:44:57,708 --> 01:45:01,503
‫جميع مؤيّدي عدم طرد "كميل"‬
‫من العائلة ليرفعوا يدهم.‬

1501
01:45:04,256 --> 01:45:09,302
‫رائع، الطلب بطرد "كميل" مرفوض،‬
‫لذا بوسعكم مكالمتي وحسب.‬

1502
01:45:11,680 --> 01:45:13,348
‫حسناً، تجيبونني بالصمت.‬

1503
01:45:14,558 --> 01:45:16,977
‫عرفت أن هذا ما سيحصل.‬

1504
01:45:17,060 --> 01:45:20,981
‫عندي حلّ، إذاً... كيف حالكم؟‬

1505
01:45:21,231 --> 01:45:23,066
‫هذا سؤال أساسي، تعلمون.‬

1506
01:45:24,276 --> 01:45:26,528
‫مرّر الملح، هذا عملي.‬

1507
01:45:28,488 --> 01:45:31,116
‫أعتمد الكوميديا دوماً، أمّي.‬

1508
01:45:31,324 --> 01:45:32,909
‫أعددت هذا خصيصاً لك.‬

1509
01:45:33,994 --> 01:45:39,458
‫"كميل"، كيف أصبحت أكثر وسامة‬
‫بكثير من أخيك، "نفيد"؟‬

1510
01:45:39,541 --> 01:45:40,751
‫ترّهات!‬

1511
01:45:44,963 --> 01:45:48,175
‫أقرّ أن هذه معدّة لإثارة الجدل.‬

1512
01:45:50,385 --> 01:45:53,346
‫من المثير كيف إنه لا يمكنك‬
‫طرد أحد من عائلتك‬

1513
01:45:53,430 --> 01:45:57,309
‫لأنه سيكون دوماً فرداً من عائلتك.‬

1514
01:45:59,728 --> 01:46:02,022
‫أوافقك على هذه، إنها فكرة جيدة.‬

1515
01:46:02,522 --> 01:46:06,109
‫إذاً... سأترك لكم هذه هنا.‬

1516
01:46:11,907 --> 01:46:15,243
‫آسف لأنني كذبت بشأن الفتيات‬
‫وامتحان الدخول وكل ذلك.‬

1517
01:46:15,535 --> 01:46:18,163
‫كان ذلك خطأ، وهناك أمر آخر.‬

1518
01:46:18,288 --> 01:46:21,166
‫سأنتقل إلى "نيويورك" لمتابعة الكوميديا.‬

1519
01:46:22,459 --> 01:46:25,212
‫لكنني لن أترك هذه العائلة.‬

1520
01:46:33,470 --> 01:46:35,055
‫"مسرح (بلايغراوند)"‬

1521
01:46:39,017 --> 01:46:43,230
‫"أسوأ قنبلة في التاريخ"‬

1522
01:46:45,190 --> 01:46:49,152
‫يريدني والداي أن أخوض زواجاً مدبراً‬

1523
01:46:49,528 --> 01:46:53,198
‫أو كما يسمّى في "باكستان" علاقة رومنسية،‬

1524
01:46:53,448 --> 01:46:54,783
‫في وقت لاحق من اليوم‬
‫قلت لهم كل شيء.‬

1525
01:46:54,866 --> 01:46:58,078
‫أخبرتهم عن حياتي، وعن "إميلي"‬

1526
01:46:59,371 --> 01:47:01,373
‫طردوني من العائلة.‬

1527
01:47:01,665 --> 01:47:04,543
‫قد لا أكلمهم مجدداً، حصل ذلك.‬

1528
01:47:06,002 --> 01:47:07,796
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل لي بالدخول؟‬

1529
01:47:08,630 --> 01:47:09,756
‫حسناً.‬

1530
01:47:10,507 --> 01:47:13,301
‫أنت وأبي مثل زميلتي‬
‫في الحجرة في العام الأول.‬

1531
01:47:13,385 --> 01:47:17,889
‫بدلاً من ملاطفة شاب عادي،‬
‫تؤدّيان دور الأهل دوماً.‬

1532
01:47:18,974 --> 01:47:21,935
‫في كل مكان، في كل غرفة من المنزل.‬

1533
01:47:23,186 --> 01:47:24,729
‫بما في ذلك بجانبي تماماً.‬

1534
01:47:28,608 --> 01:47:29,568
‫علينا الذهاب.‬

1535
01:47:30,652 --> 01:47:34,447
‫- إلى المنزل؟ لا.‬
‫- أجل، حان الوقت لذلك.‬

1536
01:47:36,158 --> 01:47:40,287
‫- لست جاهزة.‬
‫- أجل، أتعلمين؟ أنت قوية.‬

1537
01:47:41,329 --> 01:47:42,455
‫وأنت كذلك.‬

1538
01:47:46,543 --> 01:47:47,711
‫وكنا نذهب إلى المسجد.‬

1539
01:47:47,794 --> 01:47:52,257
‫ونسمع وصفاً مفصلاً‬
‫عن المتديّنين الذين قتلوا منذ 1400 عام‬

1540
01:47:52,340 --> 01:47:55,218
‫أعني تفاصيل شبيهة بـ"تارنتينو".‬

1541
01:47:55,302 --> 01:47:59,639
‫والجميع يبكي، ويتنافسون‬
‫ليروا من قد يبكي أكثر.‬

1542
01:47:59,723 --> 01:48:01,725
‫لم أستطع قط البكاء‬

1543
01:48:01,892 --> 01:48:04,060
‫وكنت أتساءل، ما خطبي؟ هل أنا معتل؟‬

1544
01:48:04,311 --> 01:48:08,106
‫لم أبكِ بهذا القدر قط‬
‫إلّا في أول 15 دقيقة من "آب".‬

1545
01:48:10,400 --> 01:48:13,528
‫هذه صورة لي مع أمّي،‬
‫كان عمري 7 أعوام.‬

1546
01:48:13,945 --> 01:48:17,282
‫يتكلّم الناس عن مياه "نيويورك"،‬

1547
01:48:17,407 --> 01:48:20,535
‫أظن أنّ مياه "شيكاغو"‬
‫مستخف بها، إنها طيّبة.‬

1548
01:48:20,619 --> 01:48:24,456
‫يا جماعة، أظنني سأخرج قليلاً.‬

1549
01:48:24,915 --> 01:48:29,127
‫- ماذا؟ بمفردك؟‬
‫- أجل، سأجول في الحي وحسب.‬

1550
01:48:29,419 --> 01:48:30,754
‫اشتري لنفسي لبن مثلّج.‬

1551
01:48:31,087 --> 01:48:33,590
‫هل أنت بخير؟ هل يمكنك‬
‫فعل ذلك؟ أيمكنك السير؟‬

1552
01:48:33,673 --> 01:48:34,591
‫أجل، أبي.‬

1553
01:48:34,674 --> 01:48:36,092
‫- حسناً.‬
‫- استمتعي بوقتك.‬

1554
01:48:36,301 --> 01:48:38,929
‫إن شعرت بغيبوبة وشيكة، اتصلي بنا.‬

1555
01:48:39,012 --> 01:48:40,555
‫- أبي، الوقت مبكر جداً.‬
‫- صحيح.‬

1556
01:48:41,723 --> 01:48:43,058
‫أحبّكما، أراكما في الصباح.‬

1557
01:48:43,141 --> 01:48:43,975
‫- أحبّك.‬
‫- حسناً.‬

1558
01:48:44,059 --> 01:48:45,101
‫- وداعاً.‬
‫- أحبّك، وداعاً.‬

1559
01:48:45,310 --> 01:48:46,853
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

1560
01:48:46,937 --> 01:48:48,063
‫- هل معك هاتفك؟‬
‫- أجل.‬

1561
01:48:51,399 --> 01:48:53,777
‫- لكنه أعجبك، لا؟‬
‫- أجل، أقصد...‬

1562
01:48:55,445 --> 01:48:57,447
‫أجل، أقصد...‬

1563
01:49:01,993 --> 01:49:03,745
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1564
01:49:06,164 --> 01:49:07,249
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1565
01:49:08,083 --> 01:49:12,170
‫كنت في الحي‬
‫ورأيت أنك قد تكون هنا لذا...‬

1566
01:49:12,254 --> 01:49:14,631
‫ارتأيت أن ألقي عليك التحية.‬

1567
01:49:15,298 --> 01:49:18,343
‫تبدين رائعة،‬
‫كيف معدلات الأكسيجين في دمك؟‬

1568
01:49:19,552 --> 01:49:21,513
‫- طبيعية.‬
‫- هذا جيد.‬

1569
01:49:26,184 --> 01:49:28,270
‫هذا أخي، "نفيد".‬

1570
01:49:28,853 --> 01:49:30,021
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1571
01:49:30,105 --> 01:49:32,357
‫- أنا "إميلي".‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

1572
01:49:32,774 --> 01:49:34,651
‫- يسرّني جداً لقاؤك أخيراً.‬
‫- نعم.‬

1573
01:49:37,320 --> 01:49:40,448
‫أريد أن أخبرك أمراً في الواقع.‬

1574
01:49:44,911 --> 01:49:46,913
‫حسناً، سوف...‬

1575
01:49:48,206 --> 01:49:49,499
‫- أودعك.‬
‫- وداعاً.‬

1576
01:49:50,959 --> 01:49:52,002
‫أراك لاحقاً، أخي‬

1577
01:50:03,888 --> 01:50:08,226
‫- هل أنت دافئ؟‬
‫- أجل، ارتدي جوربين.‬

1578
01:50:41,092 --> 01:50:41,926
‫أتمانع؟‬

1579
01:50:44,387 --> 01:50:45,221
‫لا.‬

1580
01:50:55,023 --> 01:50:57,150
‫يسرّني أننا ذاهبان إلى المنزل غداً.‬

1581
01:50:58,068 --> 01:51:02,322
‫أنا أيضاً، كان يجدر بي غسل أسناني.‬

1582
01:51:04,449 --> 01:51:05,325
‫يروقني ذلك.‬

1583
01:51:06,785 --> 01:51:09,954
‫حين يحصل أمر مماثل،‬
‫هناك نوع من التوقّع‬

1584
01:51:10,038 --> 01:51:14,084
‫بأنني سأحصل على فرصة حياة جديدة.‬

1585
01:51:14,167 --> 01:51:17,670
‫وأن يكون شعوري‬
‫مختلفاً تماماً حيال كل شيء.‬

1586
01:51:17,796 --> 01:51:21,049
‫وأنني سأستمتع بكل شروق شمس.‬

1587
01:51:22,509 --> 01:51:26,179
‫معظم الوقت، أشعر‬
‫بأنني عاجزة عن النهوض باكراً‬

1588
01:51:26,930 --> 01:51:27,764
‫أتعلم؟‬

1589
01:51:31,142 --> 01:51:33,520
‫آسفة، أشعر أنني أكثر من الكلام عن نفسي.‬

1590
01:51:33,603 --> 01:51:36,564
‫- لا.‬
‫- هل تقدّم الكثير من العروض؟‬

1591
01:51:36,648 --> 01:51:43,279
‫أجل، أفسدت تمارين الأداء لمهرجان‬
‫الكوميديا في "مونتريال" بشكل فظيع.‬

1592
01:51:43,363 --> 01:51:45,156
‫رأيت الفيديو.‬

1593
01:51:47,242 --> 01:51:52,789
‫- لم يكن رائعاً، بصراحة.‬
‫- أعلم.‬

1594
01:51:52,997 --> 01:51:54,541
‫لكن هناك أشياء كثيرة أحببتها.‬

1595
01:51:54,874 --> 01:51:56,918
‫الكثير.‬

1596
01:52:02,382 --> 01:52:03,716
‫سأنتقل إلى "نيويورك".‬

1597
01:52:06,177 --> 01:52:07,011
‫حقاً؟‬

1598
01:52:07,470 --> 01:52:11,558
‫أجل، سأذهب مع "ماري"، و"سي جاي"...‬

1599
01:52:14,727 --> 01:52:17,981
‫سنذهب بالسيارة، سبق أن دبّرنا شقة هناك.‬

1600
01:52:19,941 --> 01:52:22,444
‫- متى ترحل؟‬
‫- في نهاية الأسبوع المقبلة.‬

1601
01:52:23,319 --> 01:52:26,322
‫أنا متحمّسة جداً لأجلك، هذا رائع.‬

1602
01:52:26,448 --> 01:52:30,410
‫ستبلي حسناً في "نيويورك".‬

1603
01:52:34,122 --> 01:52:36,833
‫- ماذا أردت أن تقولي؟‬
‫- ماذا؟‬

1604
01:52:38,001 --> 01:52:40,378
‫قلت إنّك أردت قول شيء لي.‬

1605
01:52:41,004 --> 01:52:41,963
‫ما كان ذلك؟‬

1606
01:52:45,675 --> 01:52:48,052
‫فقط أردت أن أشكرك.‬

1607
01:52:49,512 --> 01:52:53,141
‫أخبرني والداي بكل ما فعلته‬
‫وأشعر أنني لم أشكرك.‬

1608
01:52:53,224 --> 01:52:55,310
‫جيداً في آخر مرة تقابلنا.‬

1609
01:52:56,978 --> 01:53:00,648
‫أجل، كل شيء جيد.‬

1610
01:53:01,733 --> 01:53:02,984
‫عليّ الذهاب على الأرجح.‬

1611
01:53:03,485 --> 01:53:06,571
‫- هل تريدين الاتصال بسيارة "أوبر"؟‬
‫- لا، سأسير في الواقع.‬

1612
01:53:06,654 --> 01:53:10,450
‫- كان ذلك رائعاً.‬
‫- حسناً.‬

1613
01:53:11,201 --> 01:53:13,203
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- أجل.‬

1614
01:53:20,084 --> 01:53:22,629
‫سيكون الوضع مختلفاً جداً بعد رحيلكم.‬

1615
01:53:23,087 --> 01:53:24,964
‫حسناً، عليك أن تأتي.‬

1616
01:53:26,466 --> 01:53:29,677
‫لا، أنا بخير هنا، سأفتقدك.‬

1617
01:53:30,094 --> 01:53:31,012
‫سأفتقدك أيضاً.‬

1618
01:53:32,847 --> 01:53:34,474
‫- ارحلوا، أيها السفلة!‬
‫- حسناً.‬

1619
01:53:34,974 --> 01:53:36,351
‫تعال إلى هنا، أيها الغبي.‬

1620
01:53:38,520 --> 01:53:39,854
‫- وداعاً.‬
‫- سأفتقدك.‬

1621
01:53:46,611 --> 01:53:51,199
‫ما زلت مطروداً من العائلة لكن بما أنه‬
‫لم تتسن لنا الفرصة لتوديعك لذا...‬

1622
01:53:53,201 --> 01:53:55,286
‫والدتك غاضبة جداً منك.‬

1623
01:53:56,037 --> 01:53:58,665
‫لن تخرج من السيارة، لن تنظر إليك حتى.‬

1624
01:53:59,457 --> 01:54:02,585
‫لا أصدّق أنك أخفيت عني سرّاً، أنا والدك!‬

1625
01:54:03,461 --> 01:54:04,295
‫آسف.‬

1626
01:54:07,715 --> 01:54:12,136
‫طلبت مني أن أعطيك هذا،‬
‫"بيرياني"، لرحلتك.‬

1627
01:54:12,804 --> 01:54:17,976
‫المفضّل لديك، أعدته بنفسها‬
‫خصيصاً لك مع بطاطا إضافية.‬

1628
01:54:19,769 --> 01:54:20,603
‫شكراً، أمّي.‬

1629
01:54:22,939 --> 01:54:25,608
‫- هل هي بخير؟‬
‫- حالياً؟ لا.‬

1630
01:54:26,901 --> 01:54:27,944
‫سأفتقدك.‬

1631
01:54:28,695 --> 01:54:30,655
‫ممنوع عليّ معانقتك، لذا...‬

1632
01:54:32,615 --> 01:54:34,409
‫سرّني كونك ابني.‬

1633
01:54:36,536 --> 01:54:37,537
‫وداعاً إلى الأبد.‬

1634
01:54:39,956 --> 01:54:43,251
‫وأسدني خدمة، حين تصل‬
‫إلى "نيويورك" ابعث لنا رسالة.‬

1635
01:54:43,918 --> 01:54:46,087
‫وقل لنا إنك وصلت بأمان، حسناً؟‬

1636
01:54:47,714 --> 01:54:48,548
‫سأفعل ذلك.‬

1637
01:54:50,133 --> 01:54:51,175
‫أبي، هل لي بطرح سؤال؟‬

1638
01:54:53,052 --> 01:54:54,929
‫حين خرجت مع أمّي في موعدكما الأول،‬

1639
01:54:55,638 --> 01:54:57,015
‫أي فيلم شاهدتما؟‬

1640
01:54:58,600 --> 01:54:59,684
‫"ساتي بي ساتا".‬

1641
01:55:05,231 --> 01:55:07,817
‫أغنيتها المفضّلة، لماذا تسألني؟‬

1642
01:55:09,319 --> 01:55:11,404
‫- بداعي الفضول وحسب.‬
‫- حسناً.‬

1643
01:55:30,381 --> 01:55:31,549
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

1644
01:55:31,674 --> 01:55:33,885
‫حسناً، أراكم لاحقاً، إلى اللقاء.‬

1645
01:55:34,010 --> 01:55:36,095
‫- سنتبادل الرسائل النصية.‬
‫- أجل، افعلوا ذلك.‬

1646
01:55:40,934 --> 01:55:44,020
‫إذاً أول مرة أتيت إلى "أميركا"‬
‫كان عمري 14 عاماً.‬

1647
01:55:44,354 --> 01:55:48,399
‫وكنت أزور عمّي في "نيويورك"‬
‫وكان عيد الشكر.‬

1648
01:55:48,483 --> 01:55:49,817
‫أول يوم لي في "أميركا"،‬

1649
01:55:49,901 --> 01:55:53,529
‫اصطحبني عمّي إلى مهرجان‬
‫عيد الشكر في "مايسي".‬

1650
01:55:53,947 --> 01:55:57,075
‫وقلت، "هل يحصل هذا‬
‫كل يوم في (أميركا)؟‬

1651
01:55:57,617 --> 01:55:59,410
‫كما يذكر في الإعلان.‬

1652
01:56:00,161 --> 01:56:03,915
‫كل يوم يجرون‬
‫حفلة احتفاء بـ(غارفيلد)."‬

1653
01:56:04,666 --> 01:56:06,668
‫لم أعرف أي يوم بروعة ذلك اليوم.‬

1654
01:56:08,836 --> 01:56:12,966
‫كنت... أكذب على والديّ‬
‫وأخبرهما أنني سأصبح محامياً.‬

1655
01:56:13,091 --> 01:56:16,219
‫وخاب أملهما كثيراً‬
‫لأنهما أراداني أن أصبح طبيباً.‬

1656
01:56:16,844 --> 01:56:20,139
‫سألاني، لماذا لم تقل‬
‫إنك تريد أن تصبح طبيباً؟‬

1657
01:56:20,223 --> 01:56:22,892
‫إنها كذبة بأية حال‬
‫ويجدر أن تكون قابلة للتصديق.‬

1658
01:56:23,267 --> 01:56:26,229
‫إن قلت لهما إنني أريد‬
‫أن أصبح طبيباً، يقولان، "ترّهات."‬

1659
01:56:26,896 --> 01:56:30,441
‫إن قلت محامياً،‬
‫يقولان، "حسناً، هذا ممكن."‬

1660
01:56:30,525 --> 01:56:35,321
‫إذ هناك هرمية صارمة طبيب، مهندس، محام،‬

1661
01:56:35,655 --> 01:56:39,951
‫مئات الأعمال، "داعش" ثم الكوميدي.‬

1662
01:56:40,868 --> 01:56:41,953
‫رائع!‬

1663
01:56:46,290 --> 01:56:49,752
‫عذراً، من الفظّ جداً مقاطعة الكوميديين‬

1664
01:56:49,836 --> 01:56:54,132
‫- لم تكن مقاطعة، كنت أشجعك.‬
‫- هذا سوء فهم شائع.‬

1665
01:56:54,215 --> 01:56:55,800
‫لا داعي لأن تكون المقاطعة سلبية.‬

1666
01:56:56,134 --> 01:57:01,347
‫لذا إن قلت، "أنت رائع‬
‫في السرير،" تكون مقاطعة؟‬

1667
01:57:01,973 --> 01:57:05,476
‫أجل، والآن يضحكون عليك‬
‫أكثر مني ولا يروقني ذلك.‬

1668
01:57:05,560 --> 01:57:07,687
‫هل تريدين الصعود وتأدية عملي؟ لنتكلّم.‬

1669
01:57:07,770 --> 01:57:09,772
‫هل أنت من خارج المدينة، سيدتي؟‬

1670
01:57:10,023 --> 01:57:12,817
‫- "شيكاغو".‬
‫- مدينة الريح.‬

1671
01:57:13,443 --> 01:57:15,194
‫وما الذي أتى بك إلى "نيويورك"؟‬

1672
01:57:15,987 --> 01:57:18,823
‫- أتيت لرؤية شخص.‬
‫- و...‬

1673
01:57:19,115 --> 01:57:23,870
‫هل رأيته؟ أو رأيتها؟‬
‫لا أعلم ما قصتك لكن...‬

1674
01:57:23,953 --> 01:57:24,954
‫أجل، رأيته.‬

1675
01:57:36,466 --> 01:57:39,886
‫"(إميلي) الحقيقية"‬

1676
01:57:40,344 --> 01:57:44,223
‫"(كميل) الحقيقي‬
‫لكنكم تعرفون ذلك أصلاً"‬

1677
01:57:44,932 --> 01:57:48,728
‫"متزوّجان حديثاً"‬

1678
01:57:48,811 --> 01:57:53,816
‫"زفاف باكستاني، والدا (كميل) الحقيقيان‬
‫أخوه الحقيقي"‬

