﻿1
00:00:14,644 --> 00:00:16,730
‫"كازينو (موناكو)"‬

2
00:00:29,826 --> 00:00:31,202
‫- توقف!‬
‫- تباً.‬

3
00:00:31,286 --> 00:00:32,787
‫- أحضر السيارات!‬
‫- الحق بهما!‬

4
00:00:33,913 --> 00:00:35,040
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:00:35,415 --> 00:00:36,541
‫أسرع!‬

6
00:00:55,185 --> 00:00:57,353
‫"تابع العمل الجيد!"‬

7
00:01:02,984 --> 00:01:05,278
‫يوجد 5 مليار هنا‬
‫بأوراق نقدية غير متسلسلة.‬

8
00:01:05,779 --> 00:01:07,947
‫هذا حمام من النقود! خذ هذا!‬

9
00:01:08,031 --> 00:01:09,783
‫ساخن! ساخن! ساخن!‬

10
00:01:09,866 --> 00:01:10,784
‫ساخن جداً!‬

11
00:01:10,909 --> 00:01:13,369
‫أغرقني أكثر!‬

12
00:01:24,339 --> 00:01:25,632
‫ما الأمر، "لوبان"؟‬

13
00:01:25,757 --> 00:01:27,217
‫- لنرمها.‬
‫- ماذا!‬

14
00:01:27,842 --> 00:01:29,427
‫إنها مزورة.‬

15
00:01:29,511 --> 00:01:30,762
‫مزورة بشكل جيد، لكنها مزورة.‬

16
00:01:31,262 --> 00:01:32,263
‫حقاً؟‬

17
00:01:32,972 --> 00:01:33,973
‫لا يمكن أن تكون...‬

18
00:01:34,057 --> 00:01:36,726
‫سرقنا هذه من خزينة‬
‫ملهى ليلي تديره الحكومة.‬

19
00:01:37,560 --> 00:01:38,603
‫إنها نقود قوطية.‬

20
00:01:38,686 --> 00:01:39,771
‫نقود قوطية؟‬

21
00:01:39,938 --> 00:01:41,564
‫العملة المزورة الأسطورية؟‬

22
00:01:42,148 --> 00:01:44,984
‫إذن، إنها تظهر حتى في ملهى‬
‫ليلي تديره الحكومة؟‬

23
00:01:45,693 --> 00:01:47,654
‫"جيغين"، وجدتها!‬
‫هذه هي مهمتنا التالية.‬

24
00:01:48,029 --> 00:01:50,406
‫ما رأيك في أن نحتفل مسبقاً؟‬

25
00:01:51,533 --> 00:01:52,408
‫لنحتفل!‬

26
00:01:55,620 --> 00:01:57,080
‫اللعنة!‬

27
00:01:57,163 --> 00:01:58,706
‫أشياء غبية! اللعنة! اللعنة!‬

28
00:01:58,790 --> 00:01:59,874
‫اللعنة!‬

29
00:04:33,861 --> 00:04:36,823
‫لم أسمع بإمارة "كاليوسترو" من قبل.‬

30
00:04:37,407 --> 00:04:39,075
‫تعداد سكانها، 3،500.‬

31
00:04:39,158 --> 00:04:41,577
‫إنها أصغر إمارة في العالم‬
‫تصبح عضواً في "الأمم المتحدة".‬

32
00:04:42,161 --> 00:04:44,580
‫ومن أين تأتي تلك‬
‫الأوراق القوطية النقدية؟‬

33
00:04:44,664 --> 00:04:47,500
‫إنها أسطورة مشهورة‬
‫بين من يعرفونها.‬

34
00:04:47,583 --> 00:04:49,252
‫الثقب الأسود‬
‫في عالم التزوير.‬

35
00:04:50,003 --> 00:04:51,504
‫الثقب الأسود؟‬

36
00:04:51,796 --> 00:04:54,841
‫تقول القصة إن من يحاول‬
‫أن يتقصى الأمر يختفي تماماً.‬

37
00:04:56,467 --> 00:04:57,593
‫مخيف.‬

38
00:04:59,220 --> 00:05:00,722
‫إنه مخيف، لذلك سأنام.‬

39
00:05:12,025 --> 00:05:12,984
‫أنت.‬

40
00:05:28,416 --> 00:05:30,710
‫ما هذا؟ الإطار الاحتياطي أملس تماماً.‬

41
00:05:48,144 --> 00:05:49,645
‫يا له من سلام.‬

42
00:06:03,493 --> 00:06:05,286
‫- ما هذا...‬
‫- ادخل!‬

43
00:06:26,432 --> 00:06:28,226
‫- إذن، مع من سنكون؟‬
‫- المرأة!‬

44
00:06:28,351 --> 00:06:29,268
‫ظننت هذا!‬

45
00:06:37,401 --> 00:06:39,362
‫- الإطارات!‬
‫- سأهتم بها!‬

46
00:07:01,592 --> 00:07:03,511
‫اللعنة! هذه ليست سيارة عادية!‬

47
00:07:12,603 --> 00:07:15,565
‫الآن، هذا مثير للاهتمام!‬

48
00:07:15,648 --> 00:07:16,816
‫سنحتل المقدمة!‬

49
00:07:34,250 --> 00:07:35,585
‫تجاوزتها!‬

50
00:07:38,421 --> 00:07:40,381
‫لن تكون الرصاصة التالية عادية.‬

51
00:07:50,266 --> 00:07:51,559
‫أجل!‬

52
00:08:06,032 --> 00:08:07,200
‫إنها فاقدة لوعيها.‬

53
00:08:14,624 --> 00:08:15,875
‫ستتهاوى السيارة.‬

54
00:08:15,958 --> 00:08:16,834
‫أمسك بعجلة القيادة!‬

55
00:09:28,114 --> 00:09:29,031
‫لا، دعني وشأني!‬

56
00:09:29,115 --> 00:09:31,325
‫مهلاً! لا! لا، لا! احذري!‬
‫أسفل! أسفل! أسفل! انظري للأسفل!‬

57
00:09:31,409 --> 00:09:33,244
‫قلت لك انظري إلى الأسفل!‬
‫انظري إلى الأسفل!‬

58
00:09:38,874 --> 00:09:40,793
‫جيد، هكذا. توقفي.‬

59
00:10:12,408 --> 00:10:13,367
‫مرحباً؟‬

60
00:10:14,076 --> 00:10:14,952
‫سيدي؟‬

61
00:10:32,928 --> 00:10:34,305
‫سيدي؟ سيدي؟‬

62
00:10:40,853 --> 00:10:41,854
‫أنا آسفة.‬

63
00:11:00,581 --> 00:11:01,540
‫أنت!‬

64
00:11:01,874 --> 00:11:02,875
‫أنت، "لوبان".‬

65
00:11:03,876 --> 00:11:05,127
‫يا رجل، يا لحالتك السيئة.‬

66
00:11:05,211 --> 00:11:06,629
‫أين ذهبت عروسي؟‬

67
00:11:09,757 --> 00:11:11,008
‫يا إلهي.‬

68
00:11:15,596 --> 00:11:17,598
‫اللعنة!‬

69
00:11:17,681 --> 00:11:20,226
‫كل هذا من أجل فتاة تافهة؟‬
‫من كانوا بحق الجحيم؟‬

70
00:11:27,608 --> 00:11:28,692
‫إنه خاتم.‬

71
00:11:28,776 --> 00:11:30,653
‫انتظر، رأيته في مكان ما سابقاً...‬

72
00:11:41,205 --> 00:11:42,289
‫ماذا دهاك؟‬

73
00:11:42,373 --> 00:11:44,250
‫أصبحت غريباً فجأة‬
‫بعد رؤيتك لهذا الخاتم!‬

74
00:12:15,156 --> 00:12:17,908
‫اسمع، "لوبان"، هل هناك شيء ما‬
‫في هذه القلعة القديمة؟‬

75
00:12:25,082 --> 00:12:26,917
‫إنه نفس الشعار الذي على الخاتم...‬

76
00:12:27,084 --> 00:12:28,043
‫"لوبان".‬

77
00:12:40,014 --> 00:12:42,725
‫لم يمضي وقت طويل‬
‫منذ أن هُجر هذا المكان.‬

78
00:12:45,728 --> 00:12:46,687
‫نار...‬

79
00:12:46,770 --> 00:12:47,688
‫من هناك؟‬

80
00:12:47,771 --> 00:12:49,231
‫أنا أمر من هنا فحسب.‬

81
00:12:49,315 --> 00:12:50,316
‫هل أنتما سائحان؟‬

82
00:12:50,441 --> 00:12:51,484
‫حسناً، أجل.‬

83
00:12:51,609 --> 00:12:55,821
‫ظننت أن هذا يُفترض أن يكون‬
‫قصر سمو الأمير.‬

84
00:12:56,030 --> 00:12:57,239
‫ما زال كذلك.‬

85
00:12:57,323 --> 00:12:59,950
‫هذا المكان ليس من أجل‬
‫أن يأتي الغرباء ليسترقوا النظر.‬

86
00:13:00,242 --> 00:13:02,161
‫أتقول إن هذا قصر الأمير؟‬

87
00:13:02,328 --> 00:13:03,704
‫لكنه أنقاض فارغة.‬

88
00:13:05,664 --> 00:13:07,583
‫بسبب الحريق الكبير قبل 7 أعوام.‬

89
00:13:08,209 --> 00:13:10,544
‫منذ أن مات الأمير وزوجته،‬

90
00:13:10,794 --> 00:13:13,255
‫تُرك المكان ليتهاوى، كما تريان.‬

91
00:13:13,714 --> 00:13:16,550
‫هذا غريب. الأمير هو الملك، صحيح؟‬

92
00:13:16,759 --> 00:13:18,177
‫إذن، لا يوجد ملك الآن؟‬

93
00:13:18,844 --> 00:13:21,889
‫يوجد وصي على العرش،‬
‫لذا يبدو أن هذه ليست مشكلة.‬

94
00:13:22,264 --> 00:13:23,432
‫لا تطيلا البقاء، أسمعتما؟‬

95
00:13:24,016 --> 00:13:25,017
‫أجل، بالتأكيد.‬

96
00:13:27,144 --> 00:13:28,145
‫مهلاً، "لوبان".‬

97
00:14:50,102 --> 00:14:51,729
‫لقد ذهبت وأصبحت كبيراً...‬

98
00:15:20,716 --> 00:15:21,842
‫ما الأمر؟‬

99
00:15:21,926 --> 00:15:23,510
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

100
00:15:25,387 --> 00:15:26,764
‫توقف عن التصرف بهدوء‬
‫وإخفاء مشاكلك! أفصح عنها!‬

101
00:15:26,847 --> 00:15:28,140
‫لا، لا، لا، لا!‬
‫أنت تخنقني!‬

102
00:15:28,223 --> 00:15:30,559
‫لا! لا!‬

103
00:15:33,395 --> 00:15:34,521
‫تكلم! هل ستتكلم؟‬

104
00:15:34,605 --> 00:15:35,731
‫سأتكلم، سأتكلم، سأتكلم، سأتكلم...‬

105
00:16:00,839 --> 00:16:03,425
‫هذه قلعة الوصي على العرش،‬
‫كونت "كاليوسترو".‬

106
00:16:03,842 --> 00:16:05,052
‫انظر هناك.‬

107
00:16:05,886 --> 00:16:06,887
‫إلى الأسفل.‬

108
00:16:08,847 --> 00:16:10,724
‫إلى الجانب الآخر من القناة.‬

109
00:16:13,018 --> 00:16:14,520
‫إنه ذلك القارب الذي شاهدناه!‬

110
00:16:15,187 --> 00:16:17,106
‫إذن، فالعروس داخل القصر.‬

111
00:16:17,189 --> 00:16:20,401
‫هناك بوابة لقناة المياه.‬
‫إنها تماماً كما كانت في الماضي.‬

112
00:16:20,901 --> 00:16:23,404
‫هل تسللت إلى القلعة من قبل؟‬

113
00:16:25,072 --> 00:16:26,740
‫كان ذلك قبل أكثر من 10 أعوام.‬

114
00:16:27,241 --> 00:16:29,910
‫كنت سأحل لغز الأوراق القوطية.‬

115
00:16:29,994 --> 00:16:31,787
‫كنت مجرد وغد،‬
‫كنت ما أزال أفتقد للخبرة.‬

116
00:16:32,287 --> 00:16:33,747
‫ثم ماذا؟ كيف سار الأمر؟‬

117
00:16:33,831 --> 00:16:35,708
‫تعرضت للطرد.‬

118
00:16:35,791 --> 00:16:38,419
‫استدرت وخرجت من هناك.‬

119
00:16:52,016 --> 00:16:53,934
‫طائرة أوتوجيرو؟ يا لها من قطع أثرية.‬

120
00:16:54,018 --> 00:16:55,185
‫هذا هو الكونت.‬

121
00:16:55,769 --> 00:16:57,229
‫هيا، لنذهب ونبحث‬
‫عن مدخل أو ما شابه.‬

122
00:16:57,312 --> 00:16:58,981
‫مهلاً... مهلاً!‬

123
00:17:25,674 --> 00:17:27,384
‫"جودو"، كان ذلك طائشاً.‬

124
00:17:27,468 --> 00:17:28,969
‫اعتذاري لك، سيدي.‬

125
00:17:29,053 --> 00:17:31,722
‫كانت تقيس ثوب زفافها‬

126
00:17:31,805 --> 00:17:34,516
‫ولم يكن الرجال حاضرين حينها.‬

127
00:17:35,768 --> 00:17:37,519
‫هل هي في البرج الشمالي الآن؟‬

128
00:17:37,603 --> 00:17:41,190
‫أجل، سيدي.‬
‫جعلها الدواء تنام بعمق.‬

129
00:17:46,320 --> 00:17:47,529
‫غرباء...‬

130
00:17:47,613 --> 00:17:48,781
‫أجل، سيدي.‬

131
00:17:48,864 --> 00:17:52,826
‫قيل لي إن رجلان ساعداها على الهرب.‬

132
00:17:54,620 --> 00:17:57,539
‫اعثر عليهما.‬
‫تخلص منهما بالطريقة التي تريدها.‬

133
00:19:06,733 --> 00:19:07,901
‫لقد اختفى الخاتم!‬

134
00:19:25,252 --> 00:19:26,712
‫أحضروا لي "جودو"!‬

135
00:19:48,734 --> 00:19:51,486
‫هذه الأحرف من الأبجدية القوطية‬
‫التي لم يعد يستعملها أحد اليوم.‬

136
00:19:51,570 --> 00:19:52,738
‫الأبجدية القوطية؟‬

137
00:19:52,821 --> 00:19:56,491
‫"مع الضوء والظل مرة أخرى،‬
‫ستُستعاد مجدداً.‬

138
00:19:56,575 --> 00:19:58,243
‫1517."‬

139
00:19:58,619 --> 00:20:00,412
‫العام مكتوب بالأرقام الرومانية.‬

140
00:20:00,495 --> 00:20:02,206
‫إذن، هذا الشيء عمره 400 عام.‬

141
00:20:02,497 --> 00:20:04,875
‫- آسفة على التأخير!‬
‫- تبدو شهية!‬

142
00:20:04,958 --> 00:20:07,211
‫تبدوان مشغولين جداً.‬
‫عم تبحثان؟‬

143
00:20:07,336 --> 00:20:11,298
‫عثرت على هذا الخاتم القديم‬
‫وكنت أتساءل إن كان قيماً.‬

144
00:20:11,381 --> 00:20:13,008
‫يا للهول! إنه جميل!‬

145
00:20:13,091 --> 00:20:14,968
‫هذا شعار الليدي "كلاريس".‬

146
00:20:15,052 --> 00:20:16,136
‫"كلاريس"...‬

147
00:20:16,470 --> 00:20:17,804
‫انظر، هذه هي.‬

148
00:20:17,888 --> 00:20:19,097
‫تلك الصورة هناك.‬

149
00:20:20,057 --> 00:20:21,892
‫لكن هذا حينما كانت صغيرة.‬

150
00:20:22,643 --> 00:20:24,645
‫لقد عادت من الدير أمس.‬

151
00:20:25,062 --> 00:20:26,730
‫أتصور أنها كبرت‬
‫وأصبحت امرأة جميلة.‬

152
00:20:26,813 --> 00:20:27,856
‫الدير؟‬

153
00:20:27,981 --> 00:20:29,358
‫ألا تعلم؟‬

154
00:20:29,441 --> 00:20:30,567
‫ظننت أنك قادم لحضور‬

155
00:20:30,651 --> 00:20:33,946
‫زواج الليدي "كلاريس"‬
‫إلى الكونت أيضاً.‬

156
00:20:34,029 --> 00:20:34,947
‫هذا هو الأمر إذن!‬

157
00:20:35,030 --> 00:20:37,908
‫لاحظت أن عدداً كبيراً‬
‫من السياح هنا.‬

158
00:20:38,242 --> 00:20:40,035
‫لكنني أشعر بالأسف‬
‫حيال الليدي "كلاريس".‬

159
00:20:40,118 --> 00:20:42,788
‫الكونت شخص سريع الغضب‬
‫ومحب للنساء، كما تعلم.‬

160
00:20:43,080 --> 00:20:44,998
‫يا للهول! مثلي تماماً!‬

161
00:20:45,082 --> 00:20:46,750
‫ما رأيك في هذه الليلة؟‬

162
00:20:47,042 --> 00:20:49,586
‫- أرجوك!‬
‫- حسناً؟ حسناً؟‬

163
00:20:53,799 --> 00:20:55,926
‫جاسوس الكونت، كما ظننا تماماً.‬

164
00:20:56,009 --> 00:20:58,679
‫تغيرت تعابير وجهه‬
‫حينما رأى الخاتم.‬

165
00:20:58,762 --> 00:21:00,222
‫أليست العروس كافية بنفسها؟‬

166
00:21:00,305 --> 00:21:01,723
‫يريد الخاتم، أيضاً!‬

167
00:21:01,890 --> 00:21:04,351
‫ليس إن منعنا هذا!‬

168
00:21:05,435 --> 00:21:08,355
‫كنت تعلم أن الفتاة التي رأيناها‬
‫اليوم كانت الأميرة، صحيح؟‬

169
00:21:09,356 --> 00:21:11,108
‫ألم أخبرك بهذا؟‬

170
00:21:25,455 --> 00:21:29,334
‫"مع الضوء والظل مرة أخرى،‬
‫ستُستعاد مجدداً"، صحيح؟‬

171
00:21:32,713 --> 00:21:35,549
‫أتظن أن ما سيتم‬
‫استعادته هو كنز ما؟‬

172
00:22:08,081 --> 00:22:09,374
‫ويحك!‬

173
00:22:15,339 --> 00:22:17,549
‫مذهل، ها قد أتت المجموعة بأكملها!‬

174
00:22:19,051 --> 00:22:20,052
‫أيها القذر!‬

175
00:22:32,564 --> 00:22:33,940
‫لا يؤثر المسدس عليهم!‬

176
00:22:34,066 --> 00:22:35,901
‫إنهم قتلة مأجورون محترفون.‬

177
00:22:53,293 --> 00:22:54,294
‫أسرع!‬

178
00:23:06,598 --> 00:23:10,185
‫- جعلني هذا أشعر بالإثارة.‬
‫- كان ذلك هجوماً كاملاً.‬

179
00:23:10,268 --> 00:23:11,853
‫هذه ورطة كبيرة جداً!‬

180
00:23:11,937 --> 00:23:13,396
‫أجل، أصبح الأمر مثيراً للاهتمام.‬

181
00:23:48,974 --> 00:23:50,475
‫لم تكن هذه جيدة.‬

182
00:23:50,976 --> 00:23:53,436
‫الجودة آخذة في الانخفاض مؤخراً.‬

183
00:23:54,020 --> 00:23:55,272
‫اعتذاري لك، سيدي.‬

184
00:23:55,355 --> 00:23:58,567
‫لكن إن تابعنا الإنتاج‬
‫بكيمة كبيرة بالوتيرة الحالية...‬

185
00:23:59,317 --> 00:24:00,443
‫أعد طباعتها.‬

186
00:24:00,527 --> 00:24:01,903
‫ولا تسمح بتأخير‬
‫موعد التسليم، أيضاً.‬

187
00:24:01,987 --> 00:24:02,946
‫حاضر، سيدي.‬

188
00:24:03,155 --> 00:24:04,281
‫من هناك؟‬

189
00:24:08,618 --> 00:24:10,787
‫أنا، "جودو"، لم أخفق هكذا من قبل.‬

190
00:24:10,912 --> 00:24:12,789
‫لقد هرب القذران.‬

191
00:24:16,334 --> 00:24:18,753
‫"جودو"، ما هذه الورقة‬
‫الملصقة على ظهرك؟‬

192
00:24:21,423 --> 00:24:22,382
‫هذه...‬

193
00:24:22,507 --> 00:24:23,425
‫"(لوبان) هنا"‬

194
00:24:23,508 --> 00:24:24,676
‫متى وُضعت هناك؟‬

195
00:24:24,885 --> 00:24:25,927
‫"لوبان"...‬

196
00:24:26,011 --> 00:24:27,554
‫إنه تحذير مسبق من "لوبان".‬

197
00:24:28,138 --> 00:24:29,097
‫اقرأها.‬

198
00:24:29,181 --> 00:24:31,099
‫أجل، سيدي. لكن...‬

199
00:24:31,683 --> 00:24:32,684
‫لا بأس.‬

200
00:24:35,020 --> 00:24:38,523
‫"إلى الكونت ذو الرغبة والجشع،‬
‫سأكون من يأخذ عروسك.‬

201
00:24:38,899 --> 00:24:41,776
‫توقع قدومي قريباً. (لوبان الثالث)"‬

202
00:24:43,570 --> 00:24:45,030
‫يجب أن تكون سعيداً‬
‫حيال هذا، "جودو".‬

203
00:24:45,113 --> 00:24:46,156
‫سيدي؟‬

204
00:24:47,532 --> 00:24:48,867
‫لننتظر إذن.‬

205
00:24:49,201 --> 00:24:50,952
‫إلى أن يحضر "لوبان" هذا.‬

206
00:25:29,950 --> 00:25:32,452
‫"معكرونة سريعة التحضير مع توفو مقلي"‬

207
00:25:34,704 --> 00:25:36,539
‫مرحباً، وصلت إلى هنا بسرعة.‬

208
00:25:38,833 --> 00:25:39,793
‫عمل؟‬

209
00:25:45,715 --> 00:25:46,800
‫إن "جيمون" هنا.‬

210
00:25:46,883 --> 00:25:48,468
‫إنهم هنا، أيضاً.‬

211
00:25:48,843 --> 00:25:49,761
‫القِ نظرة.‬

212
00:25:56,559 --> 00:25:57,894
‫تلك سيارة شرطة يابانية!‬

213
00:25:57,978 --> 00:25:59,562
‫- إنه "زينياتا".‬
‫- ماذا؟‬

214
00:26:00,063 --> 00:26:01,815
‫"سايتاما"‬

215
00:26:02,023 --> 00:26:03,733
‫الجميع، اخرجوا من السيارة!‬

216
00:26:04,776 --> 00:26:06,111
‫اصطفوا!‬

217
00:26:09,781 --> 00:26:12,158
‫والآن، اكتمل طاقم العمل.‬

218
00:26:22,210 --> 00:26:24,546
‫عذراً على مقاطعة وجبتك.‬

219
00:26:30,093 --> 00:26:32,012
‫أنا "زينياتا" من شرطة‬
‫الجريمة المنظمة الدولية.‬

220
00:26:32,512 --> 00:26:34,931
‫قيل لي إنه قد وصلك‬
‫تحذير مسبق من "لوبان"‬

221
00:26:35,015 --> 00:26:36,224
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

222
00:26:38,018 --> 00:26:40,020
‫أتعني ذلك اللص التافه‬

223
00:26:40,103 --> 00:26:42,564
‫الجيل الثالث من سلالة‬
‫"آرسين لوبان" أو ما شابه؟‬

224
00:26:42,647 --> 00:26:46,735
‫هل من عادة الشرطة الدولية‬
‫أن تقاطع إفطار الناس من أجل شيء كهذا؟‬

225
00:26:46,818 --> 00:26:49,321
‫سيدي، يجب ألا تستخف بـ"لوبان".‬

226
00:26:49,404 --> 00:26:51,364
‫إن قال إنه قادم،‬
‫فسيفعل بلا شك.‬

227
00:26:51,448 --> 00:26:52,907
‫هناك 5 أيام حتى حفل زفافك.‬

228
00:26:53,408 --> 00:26:56,453
‫أصر على أن تسمح لنا‬
‫بتنفيذ دوريات حول قصرك.‬

229
00:26:59,414 --> 00:27:01,541
‫لدينا شرطة في هذه البلاد،‬
‫أيضاً، كما تعلم.‬

230
00:27:01,624 --> 00:27:04,836
‫لكننا نشير إليهم‬
‫بكلمة أخرى وهي "الدرك".‬

231
00:27:05,712 --> 00:27:06,796
‫طلبتني، سيدي؟‬

232
00:27:07,297 --> 00:27:10,800
‫"غوستاف"،‬
‫تعاون مع هذا الرجل الياباني.‬

233
00:27:10,884 --> 00:27:11,926
‫انصراف.‬

234
00:27:12,218 --> 00:27:14,429
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- شيء آخر أيضاً، سيدي.‬

235
00:27:14,512 --> 00:27:17,390
‫أخبرني من فضلك لماذا يسعى‬
‫ذلك الحقير "لوبان" خلف عروسك.‬

236
00:27:18,058 --> 00:27:19,184
‫من يعلم؟‬

237
00:27:19,476 --> 00:27:22,395
‫أليس التحقيق في هذا‬
‫جزءاً من عملك أيضاً؟‬

238
00:27:23,355 --> 00:27:24,647
‫اعذرني من فضلك.‬

239
00:27:28,651 --> 00:27:30,070
‫هل أنت متأكد من هذا، سيدي؟‬

240
00:27:30,153 --> 00:27:32,530
‫السماح بدخول مثل هذا الرجل‬
‫إلى القصر سيكون...‬

241
00:27:32,614 --> 00:27:36,117
‫لا أهتم. لدي الكثير من الأصدقاء‬
‫في الشرطة الدولية أيضاً.‬

242
00:27:36,201 --> 00:27:38,203
‫أنا متأكد من أنه سيُضطر‬
‫إلى الانسحاب قريباً.‬

243
00:27:40,997 --> 00:27:43,875
‫هذا "زينياتا". ما‬
‫رأيك بطفل من حقبة "شيوا".‬

244
00:27:43,958 --> 00:27:45,460
‫إنه شخص مجتهد.‬

245
00:27:56,096 --> 00:27:57,472
‫ما هذا؟‬

246
00:27:58,014 --> 00:27:59,641
‫لا تبتعد أكثر.‬

247
00:28:00,141 --> 00:28:01,142
‫ماذا؟‬

248
00:28:01,684 --> 00:28:02,769
‫انظر.‬

249
00:28:07,273 --> 00:28:09,901
‫إن لم ترغب بالموت،‬
‫لا تتجول في المكان.‬

250
00:28:10,068 --> 00:28:11,694
‫أخبر رجالك بهذا أيضاً.‬

251
00:28:16,866 --> 00:28:19,536
‫حضرة المفتش، اكتشفنا‬
‫وجود رادار مضاد للأفراد أيضاً.‬

252
00:28:20,078 --> 00:28:21,746
‫لا أحب هذا القصر.‬

253
00:28:21,830 --> 00:28:24,457
‫لديهم الكثير من إجراءات‬
‫الحماية بالنسبة لهواة.‬

254
00:28:27,710 --> 00:28:28,711
‫امرأة؟‬

255
00:28:29,129 --> 00:28:31,214
‫انتظر الآن، لا تقل إنك ستنسحب.‬

256
00:28:31,297 --> 00:28:33,842
‫هناك امرأة في وسط هذا،‬
‫لكن هذه ليست القصة بأكملها.‬

257
00:28:33,925 --> 00:28:36,261
‫هل هناك شيء مميز في الخاتم؟‬

258
00:28:36,886 --> 00:28:39,305
‫بمجرد أن نستعيد الفتاة‬
‫من الكونت العجوز القذر،‬

259
00:28:39,389 --> 00:28:40,974
‫سنعرف ذلك، أيضاً.‬

260
00:28:41,349 --> 00:28:44,686
‫في النهاية، إنهم وحوش‬
‫لا يستطيع المسدس أن يؤثر بها.‬

261
00:28:44,769 --> 00:28:47,689
‫بين سيفك وهذه البندقية المضادة للدبابات...‬

262
00:28:49,023 --> 00:28:50,692
‫مرحباً، "لوبان"،‬
‫هل عرفت كيف ستدخل؟‬

263
00:28:50,775 --> 00:28:51,693
‫لا.‬

264
00:28:51,818 --> 00:28:54,821
‫المكان رائع.‬
‫إنه عش مليء بالرادارات وأشعة الليزر.‬

265
00:28:55,613 --> 00:28:56,823
‫أرى هذا.‬

266
00:28:56,906 --> 00:28:58,324
‫سنحتاج إلى دبابة إذن...‬

267
00:28:58,408 --> 00:29:00,243
‫أنت اتصلت بـ"زينياتا"، إذن.‬

268
00:29:00,326 --> 00:29:01,870
‫ماذا؟ هل هذا صحيح، "لوبان"؟‬

269
00:29:01,953 --> 00:29:05,290
‫وجدتها! لديك غريزة جيدة.‬

270
00:29:06,040 --> 00:29:08,585
‫إذن، ستحارب النار بالنار.‬

271
00:29:14,007 --> 00:29:15,800
‫إنه قصر "كاليوسترو".‬

272
00:29:15,884 --> 00:29:17,177
‫نحن هنا.‬

273
00:29:17,260 --> 00:29:19,387
‫ما زالت القناة المائية‬
‫الرومانية مستعملة حتى اليوم.‬

274
00:29:19,929 --> 00:29:21,723
‫إنه الطريق الوحيد لندخل.‬

275
00:29:22,599 --> 00:29:26,644
‫إنهم يستعملون القناة المائية الرومانية‬
‫لاستجرار الماء من البحيرة إلى القصر.‬

276
00:29:27,270 --> 00:29:28,438
‫أرى هذا.‬

277
00:29:28,521 --> 00:29:31,274
‫ولن يكون هناك‬
‫أي شعاع ليزر تحت الماء.‬

278
00:29:32,275 --> 00:29:33,943
‫"جيمون"، مهمتك المراقبة.‬

279
00:29:41,659 --> 00:29:43,703
‫احذر. توجد حفرة هناك.‬

280
00:29:55,173 --> 00:29:56,508
‫عقبتنا الأولى، صحيح؟‬

281
00:29:58,676 --> 00:29:59,677
‫ها نحن ذا.‬

282
00:31:00,071 --> 00:31:02,073
‫"لوبان"!‬

283
00:31:21,009 --> 00:31:23,636
‫إنها غرفة آلية ساعة البرج.‬

284
00:31:24,429 --> 00:31:26,139
‫أتساءل إن كان ذلك اللعين‬
‫قد صنعها بشكل جيد.‬

285
00:31:54,000 --> 00:31:55,460
‫ما هي الطاحونة الهوائية تلك؟‬

286
00:31:55,793 --> 00:31:58,922
‫وفقاً لـ"غوستاف"، إنها تُحضر‬
‫الماء إلى القصر، سيدي.‬

287
00:32:01,507 --> 00:32:02,884
‫من أين يأتي ذلك الماء؟‬

288
00:32:02,967 --> 00:32:04,385
‫من نافورة في الأعلى، سيدي.‬

289
00:32:04,469 --> 00:32:05,345
‫- تعال معي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

290
00:32:31,788 --> 00:32:34,207
‫حضرة المفتش! أمر المقر الرئيسي‬
‫في "باريس" أن ننسحب.‬

291
00:32:34,290 --> 00:32:35,583
‫علينا أن نعود فوراً.‬

292
00:32:36,167 --> 00:32:39,212
‫أي هراء هذا؟‬
‫سأتأكد من الأمر بنفسي!‬

293
00:32:53,810 --> 00:32:55,645
‫ماذا قلت؟ تحذير "لوبان" المسبق...‬

294
00:32:55,770 --> 00:32:57,105
‫إذن، كان التبرير...‬

295
00:32:58,022 --> 00:32:59,107
‫الكونت؟‬

296
00:33:00,358 --> 00:33:02,318
‫رجال الشرطة ليسوا أتباعاً متملقين!‬

297
00:33:02,402 --> 00:33:04,278
‫سواء أحب الأمر أم لا...‬

298
00:33:04,862 --> 00:33:06,572
‫مرحباً؟ مرحباً!‬

299
00:33:06,948 --> 00:33:08,783
‫اللعنة...‬

300
00:33:09,325 --> 00:33:10,952
‫سأتكلم عن هذا مع الكونت!‬

301
00:33:14,872 --> 00:33:17,667
‫وهذا دليلك الشخصي للكونت.‬

302
00:33:22,046 --> 00:33:23,840
‫أريد مقابلة الكونت حالاً.‬

303
00:33:24,090 --> 00:33:25,925
‫هل سمعتني؟ دعني أمر!‬

304
00:33:26,009 --> 00:33:27,218
‫استسلم.‬

305
00:33:28,553 --> 00:33:31,472
‫فقط أولئك الذين يستحقون هذا‬
‫يمكنهم المرور إلى ما بعد هذه النقطة.‬

306
00:33:32,348 --> 00:33:34,976
‫ماذا؟ أتقول إنه لا يمكن‬
‫الوثوق بالشرطة الدولية؟‬

307
00:33:35,476 --> 00:33:37,979
‫أعتقد أنك تلقيت أمراً بالانسحاب.‬

308
00:33:38,062 --> 00:33:38,938
‫أرجو أن تغادر.‬

309
00:33:40,523 --> 00:33:42,275
‫كيف علمت هذا؟‬

310
00:33:42,483 --> 00:33:45,319
‫يمكننا التعامل مع أمثال "لوبان"‬
‫من دون الحاجة إليكم أنتم الشرقيون.‬

311
00:33:45,403 --> 00:33:46,279
‫والآن، غادر.‬

312
00:33:49,490 --> 00:33:50,950
‫فهمت. فهمت.‬

313
00:33:51,034 --> 00:33:52,243
‫سننسحب في الوقت الحالي.‬

314
00:33:52,326 --> 00:33:53,202
‫حاضر، سيدي.‬

315
00:34:05,465 --> 00:34:07,592
‫- هل رأيتني آتي من هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

316
00:34:07,675 --> 00:34:09,342
‫أيها الغبي! كان ذلك "لوبان"!‬

317
00:34:09,427 --> 00:34:10,928
‫لقد انتحل شخصيتي ودخل!‬

318
00:34:11,179 --> 00:34:13,556
‫كل تلك العضلات‬
‫ولم تتمكن من تمييز التنكر؟‬

319
00:34:13,639 --> 00:34:15,433
‫- يا عديم الفائدة!‬
‫- اللعنة!‬

320
00:34:15,516 --> 00:34:16,851
‫اتبعوني!‬

321
00:34:18,018 --> 00:34:20,103
‫لا تدعوا "لوبان" يهرب!‬

322
00:34:26,527 --> 00:34:27,527
‫قف مكانك!‬

323
00:34:29,237 --> 00:34:30,239
‫"لوبان"!‬

324
00:34:30,656 --> 00:34:31,532
‫"لوبان"؟‬

325
00:34:33,534 --> 00:34:35,995
‫توقفوا عن هذا!‬
‫إن "لوبان"... إن "لوبان"...‬

326
00:34:36,621 --> 00:34:37,789
‫ساعدوا رئيس المفتشين!‬

327
00:34:37,871 --> 00:34:39,331
‫هجوم!‬

328
00:34:45,922 --> 00:34:47,757
‫مذهل، انظر إليهم يتقاتلون!‬

329
00:34:49,342 --> 00:34:51,260
‫توقفوا! هذا "لوبان"!‬

330
00:34:51,344 --> 00:34:52,804
‫اللعنة!‬

331
00:34:54,138 --> 00:34:55,098
‫ابتعد عن قدمي!‬

332
00:35:10,988 --> 00:35:12,240
‫"لوبان"!‬

333
00:35:28,464 --> 00:35:30,091
‫يبدو أننا التقطنا شيئاً ما.‬

334
00:35:35,972 --> 00:35:38,516
‫الغبي. كان عليه‬
‫أن يُخرج نفسه من هنا.‬

335
00:35:38,599 --> 00:35:39,600
‫ذهب رجال الدرك، سيدي.‬

336
00:35:39,684 --> 00:35:40,726
‫"غوستاف"!‬

337
00:35:40,810 --> 00:35:42,270
‫هل ترك موقعه؟‬

338
00:35:42,353 --> 00:35:43,521
‫ما الذي يفعله؟‬

339
00:35:44,522 --> 00:35:45,648
‫ابقا هنا.‬

340
00:35:45,731 --> 00:35:46,607
‫حاضر، سيدي.‬

341
00:35:48,734 --> 00:35:50,153
‫آسف، سيدي.‬

342
00:35:52,321 --> 00:35:55,199
‫أيها الغبي! أوقف هذا الجنون حالاً!‬

343
00:35:55,283 --> 00:35:56,450
‫ألا ترى؟‬

344
00:35:56,534 --> 00:35:58,870
‫لقد وقعت في فخ "لوبان"،‬
‫بكل سهولة ويسر!‬

345
00:35:58,953 --> 00:36:00,454
‫اللعنة!‬

346
00:36:05,126 --> 00:36:07,211
‫مهلاً! دعني! دعني!‬

347
00:36:14,635 --> 00:36:17,054
‫إذن، استطاع "لوبان" الدخول أخيراً.‬

348
00:36:17,138 --> 00:36:18,890
‫لا كلمات لدي‬
‫لأعبر عن العار الذي أشعر به.‬

349
00:36:19,765 --> 00:36:22,852
‫أخبر الشرطة أن المفتش قد ذهب.‬

350
00:36:23,311 --> 00:36:25,855
‫تختفي الأشياء بغموض‬
‫على الطريق طوال الوقت.‬

351
00:36:25,938 --> 00:36:26,898
‫حاضر، سيدي.‬

352
00:36:50,463 --> 00:36:52,006
‫لا تتحرك.‬

353
00:36:54,217 --> 00:36:55,927
‫مساء الخير، أيتها الجميلة.‬

354
00:36:56,010 --> 00:36:57,011
‫"لوبان"!‬

355
00:36:57,094 --> 00:37:00,097
‫إن المرأة المنغمسة‬
‫في عملها تكون جميلة.‬

356
00:37:00,181 --> 00:37:02,058
‫وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

357
00:37:02,350 --> 00:37:05,269
‫لم نر بعضنا منذ عام‬
‫وهذا كل ما أحصل عليه؟‬

358
00:37:05,353 --> 00:37:06,479
‫لقد بحثت في كل مكان، كما تعلمين.‬

359
00:37:07,230 --> 00:37:08,231
‫"لوبان"...‬

360
00:37:08,314 --> 00:37:10,816
‫ما تبحث عنه هو مكان العروس، صحيح؟‬

361
00:37:11,234 --> 00:37:12,902
‫ماذا، هل تعلمين؟‬

362
00:37:13,236 --> 00:37:16,530
‫لن أمانع إخبارك، لكن عدني‬
‫ألا تقف في طريق عملي؟‬

363
00:37:16,781 --> 00:37:19,033
‫لن أفعل! لن أفعل!‬
‫لم أفعل أبداً!‬

364
00:37:19,325 --> 00:37:20,451
‫لست واثقة من ذلك.‬

365
00:37:20,910 --> 00:37:22,703
‫قمة البرج في الجهة الشمالية.‬

366
00:37:22,787 --> 00:37:25,539
‫لكن، أظن أنه من المستحيل‬
‫بالنسبة لك أن تدخله.‬

367
00:37:29,669 --> 00:37:30,753
‫"لوبان"...‬

368
00:37:48,145 --> 00:37:49,522
‫يا إلهي! احذر!‬

369
00:37:56,362 --> 00:37:59,323
‫اللعنة. يا له من مكان سيئ‬
‫ليُحتجز فيه إنسان.‬

370
00:39:17,985 --> 00:39:19,487
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

371
00:39:30,790 --> 00:39:32,416
‫فهمت... ماذا؟‬

372
00:40:58,210 --> 00:40:59,211
‫من أنت؟‬

373
00:40:59,795 --> 00:41:01,297
‫أنا لص.‬

374
00:41:02,339 --> 00:41:03,549
‫لص، سيدي؟‬

375
00:41:08,095 --> 00:41:10,014
‫مساء الخير، آنستي العروس.‬

376
00:41:11,515 --> 00:41:13,601
‫أنت الرجل الذي رأيته سابقاً، صحيح؟‬

377
00:41:13,684 --> 00:41:14,977
‫لقد نسيت هذا.‬

378
00:41:18,105 --> 00:41:19,190
‫يا للهول!‬

379
00:41:19,273 --> 00:41:20,816
‫قطعت كل هذا الطريق من أجله؟‬

380
00:41:20,900 --> 00:41:22,985
‫رغم أن الكونت سيقتلك إن عثر عليك؟‬

381
00:41:23,319 --> 00:41:27,364
‫لكن من طبيعة عمل اللص‬
‫أن يستهدف شخصاً وأن يتم استهدافه.‬

382
00:41:27,448 --> 00:41:29,366
‫سأغادر بمجرد أن ينتهي عملي.‬

383
00:41:30,034 --> 00:41:31,076
‫عملك؟‬

384
00:41:32,620 --> 00:41:35,748
‫أتمنى لو أستطيع تقديم شيء لك، لكن...‬

385
00:41:36,415 --> 00:41:37,791
‫أنا أسيرة الآن.‬

386
00:41:40,419 --> 00:41:41,462
‫خذا هذا.‬

387
00:41:45,216 --> 00:41:46,425
‫هدفي هو الكنز‬

388
00:41:46,509 --> 00:41:50,638
‫الذي وضعه ساحر شرير‬
‫في قمة برج طويل.‬

389
00:41:54,517 --> 00:41:57,770
‫أرجو أن تسمحي لي‬
‫أنا اللص بسرقتك.‬

390
00:41:58,395 --> 00:41:59,438
‫أنا؟‬

391
00:42:03,150 --> 00:42:06,070
‫إنقاذ الجواهر المسجونة في زنزانة...‬

392
00:42:06,820 --> 00:42:10,032
‫وإطلاق سراح الفتيات اللواتي يوشكن‬
‫على أن يُجبرن على الزواج‬

393
00:42:10,115 --> 00:42:12,535
‫ليركضن بحرية في الحقول الخضراء...‬

394
00:42:14,036 --> 00:42:17,164
‫جميعها أعمال ينفذها اللص.‬

395
00:42:18,123 --> 00:42:19,833
‫هل ستمنحني الحرية؟‬

396
00:42:35,224 --> 00:42:36,225
‫شكراً لك.‬

397
00:42:36,308 --> 00:42:37,434
‫أقدر هذا حقاً.‬

398
00:42:38,435 --> 00:42:42,022
‫لكنك لا تدرك كم هو‬
‫بيت "كاليوسترو" هذا مريع.‬

399
00:42:45,109 --> 00:42:46,902
‫أرجوك، غادر فحسب.‬

400
00:42:54,326 --> 00:42:56,829
‫لكن، كيف يمكن هذا؟‬

401
00:42:56,912 --> 00:43:00,332
‫تؤمن الفتاة بقوى الساحر الشرير،‬

402
00:43:00,416 --> 00:43:02,918
‫لكن رغم هذا،‬
‫لا تؤمن بقوى لص.‬

403
00:43:03,294 --> 00:43:05,087
‫لو أن الفتاة تؤمن،‬

404
00:43:05,588 --> 00:43:07,715
‫أن اللص قادر على الطيران في السماء‬

405
00:43:07,798 --> 00:43:11,468
‫أو حتى شرب بحيرة كاملة!‬

406
00:43:35,701 --> 00:43:36,744
‫يا للهول!‬

407
00:43:37,494 --> 00:43:39,747
‫هذا أفضل ما يمكنني القيام به حالياً.‬

408
00:44:14,365 --> 00:44:15,658
‫سيدي اللص!‬

409
00:44:16,492 --> 00:44:19,536
‫أنتم! عاملوا السيدة باحترام أكبر!‬

410
00:44:30,214 --> 00:44:33,801
‫شكراً لقطعك كل هذه المسافة‬
‫لتعيد الخاتم، عزيزي "لوبان".‬

411
00:44:33,926 --> 00:44:36,929
‫أنا متأثر جداً بترحيبك الكبير،‬
‫أيها الكونت.‬

412
00:44:37,429 --> 00:44:39,932
‫أكره أن أقوم بهذا مباشرة،‬
‫لكني سأطردك الآن.‬

413
00:44:40,265 --> 00:44:42,851
‫لكن هل ستستطيع‬
‫أن تتخلص مني بسهولة؟‬

414
00:44:43,727 --> 00:44:46,105
‫لا! لا تؤذي هذا الرجل!‬

415
00:44:46,188 --> 00:44:49,441
‫لا بأس، آنستي.‬
‫عليك الإيمان بقوى اللص.‬

416
00:44:51,860 --> 00:44:52,945
‫سيدي!‬

417
00:44:53,278 --> 00:44:55,906
‫أجل! السيد هنا!‬

418
00:44:55,989 --> 00:44:57,783
‫سيعود حالاً، اتفقنا؟‬

419
00:44:59,701 --> 00:45:01,495
‫والآن، كيف ستكون اللعبة؟‬

420
00:45:02,037 --> 00:45:04,289
‫سيكون من السهل تمزيقك إرباً،‬

421
00:45:04,373 --> 00:45:06,834
‫لكنني أظن أننا لسنا بحاجة‬
‫لتلطيخ غرفة العروس‬

422
00:45:06,917 --> 00:45:08,168
‫بدماء لص تافه.‬

423
00:45:08,460 --> 00:45:10,254
‫تقول هذا الآن...‬

424
00:45:10,337 --> 00:45:11,672
‫ستندم عليه لاحقاً.‬

425
00:45:12,381 --> 00:45:14,591
‫ستكون تلك آخر إجاباتك المتذاكية.‬

426
00:45:22,057 --> 00:45:26,228
‫تقود هذه الحفرة‬
‫إلى جحيم لم يغادره أحد أبداً.‬

427
00:45:56,550 --> 00:46:00,095
‫تبدين بريئة جداً، لكنك جذبت‬
‫رجلاً إلى صفك سريعاً.‬

428
00:46:00,179 --> 00:46:02,347
‫سلالة "كاليوسترو" تسود دوماً.‬

429
00:46:04,349 --> 00:46:06,018
‫أنت تستحقين أن تصحبي زوجتي.‬

430
00:46:06,477 --> 00:46:08,729
‫قاتل. أنت لست إنساناً.‬

431
00:46:09,229 --> 00:46:12,399
‫في الواقع، أجل،‬
‫يداي ملطختان بالدماء.‬

432
00:46:12,691 --> 00:46:14,401
‫لكن يداك أيضاً كذلك.‬

433
00:46:14,943 --> 00:46:16,278
‫جيل تلو الآخر،‬

434
00:46:16,361 --> 00:46:19,031
‫كانت عائلتي كظل لعائلتك،‬

435
00:46:19,114 --> 00:46:22,743
‫تُشرف على المؤامرات والاغتيالات‬
‫لدعم هذه البلاد.‬

436
00:46:22,826 --> 00:46:24,661
‫دعني وشأني! أنت تثير اشمئزازي!‬

437
00:46:27,748 --> 00:46:29,708
‫لا تدعي أنك لم تكوني تعرفين هذا.‬

438
00:46:30,918 --> 00:46:33,629
‫أنت من "كاليوسترو" أيضاً.‬

439
00:46:33,712 --> 00:46:38,091
‫دماء القوطيين القدماء التي تسير‬
‫في عروقي تسير في عروقك أيضاً.‬

440
00:46:41,220 --> 00:46:44,389
‫"كلاريس"، بعد 400 عام طويلة،‬

441
00:46:44,473 --> 00:46:47,976
‫النور والظل،‬
‫منزلا "كاليوسترو" اللذان تفرقا،‬

442
00:46:48,060 --> 00:46:50,521
‫يوشكان على أن يتحدا الآن.‬

443
00:46:51,063 --> 00:46:52,189
‫ألقي نظرة.‬

444
00:46:52,689 --> 00:46:55,442
‫إنه الماعز الذهبي‬
‫الذي توارثته عائلتي.‬

445
00:46:55,526 --> 00:46:56,485
‫بينما...‬

446
00:46:57,402 --> 00:47:00,739
‫خاتمك ذو الماعز الفضي‬
‫يتحد معه ليشكلا واحداً،‬

447
00:47:00,822 --> 00:47:03,534
‫وستتم استعادة كنز أجدادنا.‬

448
00:47:03,617 --> 00:47:05,744
‫سمعت هذا! لقد سمعت هذا!‬

449
00:47:05,827 --> 00:47:07,829
‫زواج من أجل الكنز!‬

450
00:47:07,913 --> 00:47:09,873
‫- إنه هو!‬
‫- إنه الكونت مزور العملات!‬

451
00:47:09,957 --> 00:47:12,918
‫كل ما يقوله أو يفعله عار.‬

452
00:47:13,001 --> 00:47:15,963
‫الفتاة ذات قلب طيب،‬
‫شابة جميلة رائعة.‬

453
00:47:18,257 --> 00:47:19,216
‫سيدي؟ سيدي؟‬

454
00:47:19,633 --> 00:47:21,301
‫أجل! إنه على قيد الحياة وبخير!‬

455
00:47:21,510 --> 00:47:24,846
‫وبفضل الفتاة التي تؤمن به،‬
‫يمكنه الطيران عبر السماء.‬

456
00:47:25,222 --> 00:47:27,516
‫سيأتي السيد اللص ليسرقك بالتأكيد.‬

457
00:47:27,599 --> 00:47:29,434
‫- لذا، انتظري فحسب.‬
‫- سأفعل.‬

458
00:47:30,060 --> 00:47:31,895
‫اللعنة! إنه ذلك الخاتم، إذن؟‬

459
00:47:32,354 --> 00:47:33,522
‫أعطني إياه!‬

460
00:47:35,566 --> 00:47:37,442
‫مهلاً، أيها الكونت‬
‫استمع لي بشكل جيد!‬

461
00:47:38,735 --> 00:47:40,487
‫الخاتم الحقيقي معي!‬

462
00:47:40,571 --> 00:47:42,197
‫حاول أن تلمس تلك الفتاة،‬

463
00:47:42,281 --> 00:47:44,283
‫وهذا ما سأفعله بخاتمك الثمين!‬

464
00:47:46,868 --> 00:47:47,869
‫إنه مزيف!‬

465
00:47:59,298 --> 00:48:00,632
‫حسناً، تباً!‬

466
00:48:00,716 --> 00:48:04,052
‫تعاملني مثل قذارة، صحيح؟‬
‫حسناً، تباً لهذا!‬

467
00:48:04,886 --> 00:48:06,888
‫- هل سقط؟‬
‫- على الأغلب. تأكد.‬

468
00:48:06,972 --> 00:48:09,933
‫إنه ليس مكاناً مناسباً ليزوره الأحياء.‬

469
00:48:10,017 --> 00:48:12,102
‫سيموت بالتأكيد إن تركناه هناك.‬

470
00:48:12,185 --> 00:48:14,104
‫الخاتم لدى الماكر.‬

471
00:48:14,646 --> 00:48:15,897
‫كما ترغب، سيدي.‬

472
00:48:16,565 --> 00:48:17,649
‫انتظري فحسب!‬

473
00:48:17,733 --> 00:48:20,444
‫سأمزق لصك الغبي إرباً!‬

474
00:49:37,020 --> 00:49:39,856
‫400 عام من القتل والمزيد من القتل...‬

475
00:49:39,940 --> 00:49:42,067
‫فلترقدوا في سلام.‬

476
00:49:46,238 --> 00:49:50,242
‫"استطلاع الجيش الياباني 14-3-1904‬
‫دفن (كاواكامي) هنا. انتقم..."‬

477
00:50:07,134 --> 00:50:08,135
‫"لوبان"!‬

478
00:50:08,844 --> 00:50:11,012
‫أنت! استسلم بهدوء!‬

479
00:50:11,430 --> 00:50:13,265
‫سيدي، يذهلني أنك بخير.‬

480
00:50:13,348 --> 00:50:16,059
‫أخبرني! أين هو المخرج؟‬
‫من أين دخلت؟‬

481
00:50:16,143 --> 00:50:17,978
‫سقطت في الفتحة، أيضاً.‬

482
00:50:18,061 --> 00:50:18,979
‫ماذا؟‬

483
00:50:21,606 --> 00:50:23,775
‫على ما يبدو،‬
‫أنت تسير منذ زمن.‬

484
00:50:24,317 --> 00:50:26,737
‫اصمت! لن أسمح للص أن يشفق علي!‬

485
00:50:27,320 --> 00:50:30,574
‫حسناً، لنجلس ونهدأ.‬
‫لا مخرج من هنا على أي حال.‬

486
00:50:31,867 --> 00:50:33,493
‫أفسح مجالاً لي، هلا فعلت؟‬

487
00:50:35,162 --> 00:50:37,539
‫سيدي، هلا أعطيتني ولاعة؟‬

488
00:50:37,622 --> 00:50:40,333
‫"لوبان"، ما هي قضية‬
‫كل هذه الجثث هنا؟‬

489
00:50:40,417 --> 00:50:41,668
‫لا يبدو لي كموقع دفن.‬

490
00:50:42,294 --> 00:50:44,129
‫انظر إلى الجدار هناك.‬

491
00:50:51,636 --> 00:50:53,221
‫هذا...‬

492
00:50:55,766 --> 00:50:57,726
‫فلترقد بسلام.‬

493
00:50:59,853 --> 00:51:01,938
‫توقعت أن هذا ليس قصراً عادياً،‬

494
00:51:02,022 --> 00:51:04,858
‫لكن المرور بكل هذا‬
‫من أجل الحفاظ على سر...‬

495
00:51:04,941 --> 00:51:06,693
‫هل هذا ما تسعى خلفه أيضاً؟‬

496
00:51:07,444 --> 00:51:09,154
‫من يسعى خلف هذا‬
‫هي الجميلة.‬

497
00:51:09,237 --> 00:51:11,698
‫آمل فقط ألا ينتهي بها الأمر‬
‫أن تنضم إلى الأموات.‬

498
00:51:12,449 --> 00:51:14,785
‫على أي حال، إحداث ضجة‬
‫لن يصل بنا إلى أي مكان.‬

499
00:51:14,868 --> 00:51:17,204
‫ليلة سعيدة، سيدي.‬

500
00:51:31,635 --> 00:51:32,969
‫يا إلهي، المكان بارد.‬

501
00:51:33,386 --> 00:51:36,640
‫مذهل، انظروا إلى الوقت.‬
‫كيف تبدو الأمور؟‬

502
00:51:37,098 --> 00:51:38,183
‫لا حركة بعد.‬

503
00:51:39,976 --> 00:51:41,728
‫أظن أنه علينا الانتظار.‬

504
00:52:38,994 --> 00:52:39,953
‫خذا هذا!‬

505
00:53:20,285 --> 00:53:21,161
‫لقد استغرقوا وقتاً طويلاً.‬

506
00:53:22,996 --> 00:53:23,872
‫سيد "جودو"!‬

507
00:53:27,375 --> 00:53:28,710
‫أحسنت صنعاً!‬

508
00:53:33,256 --> 00:53:34,507
‫وادفع!‬

509
00:53:38,303 --> 00:53:39,846
‫تباً لك، "لوبان"!‬

510
00:53:47,312 --> 00:53:48,688
‫هذا تابوت!‬

511
00:53:51,232 --> 00:53:52,567
‫ماذا؟‬

512
00:53:59,032 --> 00:54:00,450
‫ما هذا المكان؟‬

513
00:54:12,629 --> 00:54:14,047
‫إنها أوراق نقدية‬
‫من فئة 10 آلاف ين.‬

514
00:54:14,631 --> 00:54:16,549
‫يا إلهي! وكل هذه أيضاً!‬

515
00:54:18,885 --> 00:54:20,971
‫إنها مزورة بدقة.‬

516
00:54:21,221 --> 00:54:22,764
‫سيدي، انظر إلى هذا.‬

517
00:54:24,140 --> 00:54:25,809
‫أوراق نقدية ألمانية غربية من فئة ألف مارك!‬

518
00:54:25,892 --> 00:54:27,644
‫جنيهات. دولارات.‬

519
00:54:27,727 --> 00:54:31,064
‫فرانك! روبل! روبية!‬
‫بيزو! كرون! ليرا!‬

520
00:54:31,773 --> 00:54:33,608
‫حتى أنه يوجد وون!‬

521
00:54:34,067 --> 00:54:35,402
‫زيفوا عملات العالم كلها.‬

522
00:54:37,195 --> 00:54:39,364
‫طباعة الأوراق المزورة!‬

523
00:54:39,447 --> 00:54:41,491
‫"لوبان"، إذن هل هذا هو سر القلعة؟‬

524
00:54:42,158 --> 00:54:43,159
‫هذا صحيح.‬

525
00:54:43,243 --> 00:54:45,954
‫الأوراق النقدية القوطية‬
‫كانت تُعتبر فيما مضى أفضل من الأصلية‬

526
00:54:46,037 --> 00:54:47,330
‫ومن هنا كل شيء.‬

527
00:54:48,415 --> 00:54:50,417
‫كانت النقود المزورة‬
‫تلعب دوراً مشبوهاً‬

528
00:54:50,500 --> 00:54:53,420
‫في كل ثورة في "أوروبا"‬
‫منذ العصور الوسطى.‬

529
00:54:53,503 --> 00:54:55,338
‫لقد أسقطت سلالة "بوربون"‬

530
00:54:55,422 --> 00:54:57,549
‫كونها مصدر تمويل "نابليون".‬

531
00:54:58,008 --> 00:55:02,387
‫وفي 1927، تسببت بالكساد العظيم.‬

532
00:55:03,304 --> 00:55:06,850
‫النقود القوطية هي لاعب أساسي خفي‬
‫في الثقب الأسود العالمي.‬

533
00:55:07,517 --> 00:55:09,602
‫والذين حاولوا البحث عن مصدرها،‬

534
00:55:09,686 --> 00:55:11,563
‫لم يعد منهم أحد أبداً.‬

535
00:55:14,399 --> 00:55:16,359
‫سمعت الإشاعات،‬

536
00:55:16,443 --> 00:55:19,070
‫لكن لا يمكنني تخيل‬
‫أن دولة مستقلة خلف هذا.‬

537
00:55:19,946 --> 00:55:21,114
‫ماذا سنفعل، سيدي؟‬

538
00:55:21,197 --> 00:55:23,491
‫والآن بعد رؤية هذا،‬
‫لا مجال للعودة.‬

539
00:55:23,992 --> 00:55:26,453
‫أعلم هذا. لكن الشرطي داخلي‬
‫يتوق لتولي أمر هذه القضية.‬

540
00:55:27,829 --> 00:55:30,415
‫هدنة مؤقتة حتى نخرج من هنا؟‬

541
00:55:30,957 --> 00:55:33,960
‫حسناً. لكنني لن أساعد لصاً.‬

542
00:55:34,044 --> 00:55:36,880
‫بمجرد أن نهرب، سأعتقلك مباشرة.‬

543
00:55:37,464 --> 00:55:39,632
‫مذهل. حسناً، إذن...‬

544
00:55:39,716 --> 00:55:41,051
‫لنتصافح إذن!‬

545
00:55:43,094 --> 00:55:44,429
‫لن أتآمر معك.‬

546
00:55:44,512 --> 00:55:45,513
‫حسناً، الآن.‬

547
00:55:53,063 --> 00:55:54,064
‫آنسة "فوجيكو".‬

548
00:55:54,147 --> 00:55:56,608
‫سنحت لي الفرصة،‬
‫لذا جئت لأودعك.‬

549
00:55:58,693 --> 00:55:59,861
‫ماذا أنت بحق الجحيم...‬

550
00:56:00,653 --> 00:56:03,198
‫تم توظيفي كخادمة الليدي "كلاريس" الشخصية،‬

551
00:56:03,281 --> 00:56:05,575
‫المرأة الوحيدة في القصر...‬

552
00:56:05,658 --> 00:56:06,576
‫لكن الحقيقة هي،‬

553
00:56:07,077 --> 00:56:09,496
‫أنا جاسوسة‬
‫جاءت لتخوض في أسرار هذا القصر.‬

554
00:56:10,246 --> 00:56:13,249
‫كنت أخطط للبقاء لوقت أطول،‬
‫لكن أتى "لوبان"، صحيح؟‬

555
00:56:13,333 --> 00:56:15,585
‫سيصبح الأمر سيئاً،‬
‫لذلك سأذهب.‬

556
00:56:16,086 --> 00:56:17,921
‫أتعرفين ذلك الرجل؟‬

557
00:56:18,004 --> 00:56:19,464
‫أفضل مما أردت قط.‬

558
00:56:20,298 --> 00:56:22,801
‫حلفاء في أوقات‬
‫وأعداء في أوقات أخرى.‬

559
00:56:22,884 --> 00:56:25,136
‫أظن أننا كنا حبيبين‬
‫في مرحلة ما أيضاً.‬

560
00:56:25,678 --> 00:56:27,972
‫إنه محب للنساء بالفطرة.‬
‫كوني حذرة.‬

561
00:56:28,723 --> 00:56:29,808
‫هل هجرك؟‬

562
00:56:30,100 --> 00:56:31,476
‫بالطبع لا.‬

563
00:56:31,559 --> 00:56:32,811
‫أنا من هجرته.‬

564
00:56:36,940 --> 00:56:38,733
‫هناك دخان يتصاعد من الحفرة!‬

565
00:56:38,817 --> 00:56:39,818
‫نار...‬

566
00:56:43,071 --> 00:56:44,531
‫إنها من القبو.‬

567
00:56:47,408 --> 00:56:49,494
‫- حركة!‬
‫- إذن، لقد بدأ العمل!‬

568
00:57:02,799 --> 00:57:05,093
‫أخبار سيئة، سيدي!‬
‫نظن أن مصدر النار هو ورشة القبو!‬

569
00:57:05,635 --> 00:57:07,720
‫- ماذا؟ أطفئها فوراً!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

570
00:57:07,804 --> 00:57:09,055
‫تباً لك! أوقف ذلك الشيء!‬

571
00:57:09,139 --> 00:57:10,390
‫اذهبوا جميعاً، أيضاً!‬

572
00:57:11,641 --> 00:57:13,643
‫اللعنة "جودو". لا تقل لي إنه فشل...‬

573
00:57:19,691 --> 00:57:22,318
‫سيدي، أسرع! سيصلنا زوار قريباً!‬

574
00:57:22,527 --> 00:57:24,612
‫دليل! أريد دليلاً!‬

575
00:57:30,910 --> 00:57:32,412
‫تباً لك، "لوبان"!‬

576
00:57:34,831 --> 00:57:37,584
‫اعثر عليه! لابد أنه ما زال هنا.‬

577
00:57:41,337 --> 00:57:43,798
‫لا تدعه يخيفك! اقبض عليه!‬

578
00:57:49,262 --> 00:57:50,889
‫هذا "لوبان"! اقبضوا عليه!‬

579
00:57:50,972 --> 00:57:52,432
‫أطفئ النار!‬

580
00:58:00,273 --> 00:58:01,357
‫إنه المعبد!‬

581
00:58:08,031 --> 00:58:08,907
‫سيدي!‬

582
00:58:08,990 --> 00:58:10,408
‫"لوبان"! و"زينياتا" أيضاً؟‬

583
00:58:17,999 --> 00:58:19,584
‫إنهم ينوون سرقة الطائرة.‬

584
00:58:23,546 --> 00:58:24,422
‫أيها الغبي!‬

585
00:58:24,506 --> 00:58:27,383
‫يمكنك توبيخي لاحقاً.‬
‫إنه يسعى خلف الليدي "كلاريس"!‬

586
00:58:27,467 --> 00:58:28,384
‫أسرعوا من فضلكم!‬

587
00:58:36,351 --> 00:58:37,560
‫أسرعوا!‬

588
00:58:45,944 --> 00:58:47,862
‫اللعنة!‬
‫لا تستخف بشرطة المدينة!‬

589
00:58:47,946 --> 00:58:49,155
‫سيدي، اصعد!‬

590
00:58:49,280 --> 00:58:50,615
‫خذ!‬

591
00:58:59,249 --> 00:59:00,750
‫إلى اللقاء!‬

592
00:59:00,833 --> 00:59:03,086
‫سيدي، علي القيام بتوقف صغير.‬

593
00:59:03,169 --> 00:59:05,046
‫إن كان هذا اختطافاً مقابل فدية،‬
‫فلن أتعاون.‬

594
00:59:05,129 --> 00:59:06,256
‫إنه أمر ليس متعلقاً بالعمل.‬

595
00:59:13,096 --> 00:59:14,305
‫إنه قادم إلينا.‬

596
00:59:33,283 --> 00:59:34,325
‫إنه زجاج مضاد للرصاص!‬

597
00:59:36,452 --> 00:59:39,163
‫لا نستطيع فتح هذا!‬
‫أرجوك، لا تهتم لأمري واذهب فحسب!‬

598
00:59:48,965 --> 00:59:50,258
‫سيدي، تولى أمر القيادة.‬

599
00:59:50,341 --> 00:59:53,469
‫ماذا؟ مهلاً، "لوبان"،‬
‫لم أفعل هذا من قبل!‬

600
00:59:54,304 --> 00:59:56,306
‫وها نحن ذا.‬

601
00:59:57,807 --> 00:59:58,975
‫"كلاريس"؟‬

602
00:59:59,058 --> 01:00:00,101
‫سيدي!‬

603
01:00:00,310 --> 01:00:02,645
‫جئت لأنقذك! "فوجيكو"، الحبل!‬

604
01:00:03,021 --> 01:00:04,480
‫لا توجه لي الأوامر!‬

605
01:00:12,113 --> 01:00:13,072
‫آنسة "فوجيكو"!‬

606
01:00:14,907 --> 01:00:15,950
‫اذهبي، بسرعة!‬

607
01:00:29,297 --> 01:00:31,174
‫- سيدي!‬
‫- حسناً، أنت بأمان الآن.‬

608
01:00:36,763 --> 01:00:38,931
‫سيدي، هنا! هنا، هنا، هنا!‬

609
01:00:39,015 --> 01:00:41,934
‫وكأن ذلك سهل، أيها الغبي!‬

610
01:00:47,357 --> 01:00:48,816
‫حسناً، هذا جيد!‬

611
01:01:11,381 --> 01:01:12,298
‫"لوبان"!‬

612
01:01:14,676 --> 01:01:16,636
‫لا تتحركي، أيتها القذرة!‬

613
01:01:20,890 --> 01:01:24,769
‫"فوجيكو"، لدي الكثير من الأسئلة‬
‫لأطرحها عليك لاحقاً.‬

614
01:01:24,852 --> 01:01:27,522
‫- "جودو"، اقضِ على "لوبان".‬
‫- حاضر، سيدي.‬

615
01:01:27,689 --> 01:01:28,981
‫لا! لا يجدر أن تقتله!‬

616
01:01:29,232 --> 01:01:32,110
‫إن كنت تريد قتله،‬
‫اقتلني أنا، أيضاً!‬

617
01:01:32,443 --> 01:01:33,403
‫أطلق النار.‬

618
01:01:53,506 --> 01:01:56,300
‫تصرفك جدير بالثناء، "كلاريس".‬

619
01:02:00,847 --> 01:02:02,890
‫خذي الخاتم وتعالي إلى هنا.‬

620
01:02:03,850 --> 01:02:06,477
‫إن أصبحت زوجتي،‬
‫فسأعفو عن "لوبان".‬

621
01:02:07,729 --> 01:02:09,522
‫أو سيموت كلاكما الآن.‬

622
01:02:10,189 --> 01:02:11,774
‫سأترك لك حرية الاختيار.‬

623
01:02:22,493 --> 01:02:24,287
‫سيدي، الخاتم...‬

624
01:02:25,121 --> 01:02:27,206
‫لا، "كلاريس".‬

625
01:02:27,540 --> 01:02:28,583
‫لا يمكنك...‬

626
01:02:29,083 --> 01:02:31,627
‫أسفل ياقة قميصه.‬
‫يخُفي "لوبان" الأشياء هناك دائماً.‬

627
01:02:32,420 --> 01:02:34,881
‫تباً لك، "فوجيكو"...‬

628
01:02:47,727 --> 01:02:48,644
‫هذا هو الخاتم.‬

629
01:02:48,728 --> 01:02:52,440
‫اعفُ عن الرجل والآنسة "فوجيكو"،‬
‫أو سأرميه في البحيرة فحسب.‬

630
01:02:52,774 --> 01:02:56,611
‫ثقي بي. ضعيه في إصبعك‬
‫وتعالي إلى هنا.‬

631
01:02:56,694 --> 01:02:57,695
‫هل أطلق النار؟‬

632
01:02:57,779 --> 01:02:59,280
‫انتظر إلى أن يصل الخاتم إلي.‬

633
01:03:09,415 --> 01:03:10,416
‫"لوبان"!‬

634
01:03:14,754 --> 01:03:16,005
‫أطلق النار عليهم!‬
‫لا تسمح لهم بالهرب!‬

635
01:03:21,260 --> 01:03:23,429
‫أيها الوقح الجبان!‬
‫قلت إنك ستعفو عنهما!‬

636
01:03:24,555 --> 01:03:28,017
‫لقد عثروا على ورشة القبو.‬
‫هل ظننت أنني سأعفو عنهم؟‬

637
01:03:34,816 --> 01:03:36,818
‫حصلت عليه أخيراً!‬

638
01:03:52,959 --> 01:03:55,503
‫"لوبان"،‬
‫سنقول إنك مدين لي لما حدث اليوم.‬

639
01:03:55,586 --> 01:03:56,587
‫إلى اللقاء.‬

640
01:04:03,469 --> 01:04:05,638
‫والآن، سننسحب بلا فعل أي شيء؟‬

641
01:04:10,434 --> 01:04:12,270
‫لا يمكننا المتابعة أكثر!‬

642
01:04:12,353 --> 01:04:13,563
‫اقفز!‬

643
01:04:26,409 --> 01:04:28,703
‫شيء آخر تافه يقع ضحية سيفي.‬

644
01:04:30,746 --> 01:04:34,083
‫"لوبان"، عليك ألا تموت‬
‫قبل أن أقبض عليك!‬

645
01:04:37,753 --> 01:04:40,089
‫أياً كان الحال، هذه مشكلة بالتأكيد.‬

646
01:04:40,172 --> 01:04:41,632
‫إنها خطة شريرة.‬

647
01:04:45,511 --> 01:04:47,346
‫أرجوا أن تأمروني بالتحرك ضدهم!‬

648
01:04:47,430 --> 01:04:49,599
‫لدينا جميع هذه الأدلة الدامغة!‬

649
01:04:49,682 --> 01:04:50,892
‫رأيتها بنفسي!‬

650
01:04:50,975 --> 01:04:53,269
‫صف كامل‬
‫من الطابعات الحديثة جداً...‬

651
01:04:53,352 --> 01:04:55,104
‫أعلم هذا!‬

652
01:04:57,023 --> 01:04:59,650
‫هذه مشكلة سياسية كبيرة.‬

653
01:04:59,734 --> 01:05:03,237
‫صلاحيتنا هنا في الشرطة الدولية‬
‫محصورة بالجرائم الدولية.‬

654
01:05:03,613 --> 01:05:06,365
‫حضرة الأمين العام،‬
‫واضح أن هذه جريمة!‬

655
01:05:06,449 --> 01:05:07,742
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

656
01:05:08,117 --> 01:05:10,411
‫أنت تتكلم عن دولة كبيرة‬
‫عضو في "الأمم المتحدة."‬

657
01:05:10,494 --> 01:05:13,331
‫حتى الشرطة الدولية نفسها‬
‫لا يمكنها إطلاق تحقيقي قسري.‬

658
01:05:13,706 --> 01:05:16,334
‫ليس هذا فحسب، بل إن هذا الوضع برمته‬
‫ليس في صالحنا.‬

659
01:05:16,417 --> 01:05:17,585
‫هل رأيت هذه الصورة‬

660
01:05:17,668 --> 01:05:20,546
‫على الصفحات الأولى‬
‫لكل صحيفة في العالم؟‬

661
01:05:20,755 --> 01:05:23,799
‫عن شجاعة الكونت،‬
‫الذي حمى عروسه شخصياً.‬

662
01:05:23,883 --> 01:05:26,135
‫"(لوبان) يفشل في اختطاف‬
‫الأميرة (كلاريس)".‬

663
01:05:26,344 --> 01:05:29,430
‫يقولون أيضاً، "يتخفى شريك (لوبان)‬
‫بشخصية المفتش (زينياتا)".‬

664
01:05:29,513 --> 01:05:31,140
‫كان ذلك أنا، أنا بذاتي.‬

665
01:05:31,599 --> 01:05:32,600
‫هذه مشكلة.‬

666
01:05:32,683 --> 01:05:34,685
‫كشرطي فعال في الخدمة،‬
‫كان تصرفك طائشاً.‬

667
01:05:34,977 --> 01:05:37,271
‫أظن أنني بلغت عما حصل!‬

668
01:05:37,813 --> 01:05:41,275
‫المشكلة هنا،‬
‫أي جانب سيصدقه العامة.‬

669
01:05:41,359 --> 01:05:42,526
‫لا فرصة لدينا، بالتأكيد.‬

670
01:05:43,027 --> 01:05:46,405
‫يُقال إنه لدى الكونت الكثير‬
‫من الأصدقاء في الغرب.‬

671
01:05:46,489 --> 01:05:49,492
‫أتصور أن كثيراً من الدول‬
‫ستواجه مشاكل إن كُشفت الحقيقة.‬

672
01:05:49,742 --> 01:05:52,203
‫تماماً! في الواقع،‬
‫هناك دليل أن دولة ما‬

673
01:05:52,286 --> 01:05:54,330
‫قد طلبت كمية كبيرة‬
‫من الدولار الأمريكي المزور!‬

674
01:05:54,914 --> 01:05:57,541
‫وألم تطلب هذه الروبلات المزيفة‬
‫مخابراتكم المركزية؟‬

675
01:05:57,625 --> 01:05:58,918
‫- ماذا؟ كيف تجرؤ؟‬
‫- أوقفوا هذا!‬

676
01:05:59,001 --> 01:06:01,754
‫لا يمكننا مناقشة النزاعات الدولية‬
‫في هذا المكان!‬

677
01:06:01,837 --> 01:06:04,131
‫تماماً!‬
‫لا خيار لنا سوى جعل كل دولة‬

678
01:06:04,215 --> 01:06:06,425
‫تتوصل إلى إجراءاتها الخاصة‬
‫لمحاربة العملة القوطية المزورة.‬

679
01:06:13,057 --> 01:06:15,309
‫حضرة المفتش، نحن مستعدون للانطلاق.‬

680
01:06:15,393 --> 01:06:18,104
‫يمكننا الانطلاق إلى إمارة‬
‫"كاليوسترو" في أي لحظة.‬

681
01:06:19,522 --> 01:06:21,065
‫- لن نذهب.‬
‫- سيدي.‬

682
01:06:21,148 --> 01:06:25,277
‫سيتم إعفاؤنا من قضية "لوبان"‬
‫بمجرد أن يجدوا بديلاً لنا.‬

683
01:06:25,903 --> 01:06:28,155
‫الجميع، استعدوا للعودة إلى "اليابان".‬

684
01:06:38,624 --> 01:06:39,750
‫هذا أنا.‬

685
01:06:41,168 --> 01:06:42,128
‫إليك بعض الطعام.‬

686
01:06:42,211 --> 01:06:43,337
‫أقدر لك هذا.‬

687
01:06:43,421 --> 01:06:44,463
‫كيف حاله؟‬

688
01:06:44,630 --> 01:06:46,424
‫يبدو أن الحمى أفضل.‬

689
01:06:47,008 --> 01:06:49,135
‫شكراً لإجرائك جراحة له.‬

690
01:06:49,218 --> 01:06:51,345
‫إن أردت شكر أحد ما،‬
‫فعليك شكر ذلك الكلب.‬

691
01:06:52,054 --> 01:06:56,308
‫ذلك الكلب العجوز ليس ودوداً،‬
‫لكنه لا يبارح جانب ذلك الرجل.‬

692
01:06:56,642 --> 01:07:00,146
‫وإلا، لما كان عرضت‬
‫عليكم الملجأ يا رفاق.‬

693
01:07:10,322 --> 01:07:11,741
‫مرحباً، "كارل".‬

694
01:07:11,949 --> 01:07:13,284
‫لقد استيقظ!‬

695
01:07:14,160 --> 01:07:15,786
‫"لوبان"، كيف حال جراحك؟‬

696
01:07:18,581 --> 01:07:21,375
‫"جيغين". "جيمون". مضى وقت طويل.‬

697
01:07:21,459 --> 01:07:23,836
‫وقت طويل؟ ماذا تقول؟‬

698
01:07:23,919 --> 01:07:26,464
‫إن ذاكرته مشوشة قليلاً‬
‫بسبب شدة إصاباته.‬

699
01:07:26,922 --> 01:07:30,801
‫"كارل"، لست مع عشيقتك اليوم؟‬

700
01:07:32,094 --> 01:07:34,930
‫كيف تعرف اسم ذلك الكلب؟‬

701
01:07:35,639 --> 01:07:37,850
‫عدا عن نفسي،‬
‫الوحيد الذي يعرفه باسم "كارل"‬

702
01:07:37,933 --> 01:07:39,852
‫يجب أن تكون الليدي "كلاريس".‬

703
01:07:40,352 --> 01:07:41,479
‫"كلاريس"؟‬

704
01:07:42,271 --> 01:07:46,192
‫فهمت، لابد أن اسم حبيبتك‬
‫هو "كلاريس"...‬

705
01:07:47,026 --> 01:07:48,194
‫"كلاريس"...‬

706
01:07:52,490 --> 01:07:53,449
‫"لوبان".‬

707
01:07:53,991 --> 01:07:55,451
‫"جيغين"، ما هو اليوم؟‬

708
01:07:55,576 --> 01:07:56,911
‫كم مر من الأيام؟‬

709
01:07:57,870 --> 01:07:59,038
‫3 أيام.‬

710
01:07:59,330 --> 01:08:01,832
‫ماذا؟ إذن الزفاف غداً.‬

711
01:08:01,916 --> 01:08:03,209
‫لا وقت...‬

712
01:08:05,294 --> 01:08:07,797
‫هيا، لا تضغط على نفسك.‬
‫ستفتح جراحك مجدداً.‬

713
01:08:08,089 --> 01:08:10,716
‫طعام. أحضروا لي الطعام.‬

714
01:08:11,050 --> 01:08:12,760
‫طعام؟ مثل عصيدة الأرز؟‬

715
01:08:13,010 --> 01:08:16,180
‫دمي ضعيف. أحضروا لي أي شيء.‬
‫أحضروا الكثير منه.‬

716
01:08:16,805 --> 01:08:18,849
‫من السهل قول هذا، لكن...‬

717
01:08:18,933 --> 01:08:20,350
‫سأتولى الأمر.‬

718
01:08:26,148 --> 01:08:28,234
‫أيها الغبي، توقف عن الأكل هكذا.‬

719
01:08:28,317 --> 01:08:29,944
‫لن تتحمل معدتك كل هذا.‬

720
01:08:30,736 --> 01:08:33,656
‫اصمت! حتى الطائرة النفاثة‬
‫لا يتم إصلاحها خلال 12 ساعة.‬

721
01:08:45,876 --> 01:08:47,795
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬
‫أتريد الاغتسال؟‬

722
01:08:49,964 --> 01:08:51,256
‫ما هذا؟‬

723
01:08:54,009 --> 01:08:55,594
‫يقول إنه سينام الآن،‬
‫بما أنه تناول الطعام.‬

724
01:08:59,140 --> 01:09:00,558
‫لا فكرة لدي.‬

725
01:09:00,683 --> 01:09:02,309
‫كل هذا من أجل الليدي "كلاريس"...‬

726
01:09:02,393 --> 01:09:05,187
‫لكن بحالة "لوبان" هذه...‬

727
01:09:05,270 --> 01:09:08,314
‫يبدو كأن لديك ماضياً مشتركاً‬
‫مع الليدي "كلاريس".‬

728
01:09:09,066 --> 01:09:11,484
‫كنت حارس القصر.‬

729
01:09:12,111 --> 01:09:14,904
‫أحبت الليدي "كلاريس"‬
‫النباتات في طفولتها.‬

730
01:09:15,238 --> 01:09:19,160
‫عندما توفي الأمير وزوجته‬
‫وكانت على وشك دخول الدير،‬

731
01:09:19,243 --> 01:09:21,620
‫عهدت بهذا الكلب لي.‬

732
01:09:21,703 --> 01:09:26,167
‫إذن، لقد شم رائحة الأميرة‬
‫على "لوبان".‬

733
01:09:26,834 --> 01:09:30,004
‫كيف عرف هذا الرجل اسم الكلب؟‬

734
01:09:30,379 --> 01:09:33,716
‫من يعلم؟ يقع هذا الرجل‬
‫في الحب دائماً، لذا...‬

735
01:09:33,799 --> 01:09:35,009
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

736
01:09:35,091 --> 01:09:36,218
‫كنت مستيقظاً؟‬

737
01:09:37,845 --> 01:09:40,180
‫كان ذلك منذ 10 أعوام.‬

738
01:09:41,223 --> 01:09:45,352
‫كنت مبتدئاً، تواقاً للانطلاق‬
‫وصنع اسم لنفسي.‬

739
01:09:53,736 --> 01:09:55,362
‫قمت بأشياء جنونية،‬

740
01:09:55,487 --> 01:09:59,408
‫وبعد قيامي بأمور رهيبة،‬
‫في النهاية، سعيت وراء النقود القوطية.‬

741
01:10:08,709 --> 01:10:11,128
‫نجحت بطريقة ما‬
‫في الوصول إلى الشاطئ،‬

742
01:10:11,212 --> 01:10:13,214
‫لكنني لم أستطع التحرك أكثر.‬

743
01:10:18,344 --> 01:10:20,387
‫"كارل"، ما الأمر؟ "كارل"؟‬

744
01:10:29,772 --> 01:10:32,942
‫ربما حان الوقت لأدفع ثمن أفعالي.‬

745
01:10:38,155 --> 01:10:39,156
‫ماء...‬

746
01:10:51,627 --> 01:10:53,879
‫ساعدتني على شرب الماء،‬
‫كانت يداها ترتجفان...‬

747
01:10:53,963 --> 01:10:57,591
‫وكان يشع الخاتم من إصبعها.‬

748
01:10:58,717 --> 01:11:00,344
‫خجلت أن أقول،‬

749
01:11:00,427 --> 01:11:03,055
‫نسيت كل شيء حول الأمر‬
‫إلى أن رأيت الخاتم مجدداً.‬

750
01:11:11,438 --> 01:11:12,898
‫تلك دراجة "فوجيكو".‬

751
01:11:13,732 --> 01:11:15,359
‫إنها قصاصة من صحيفة اليوم.‬

752
01:11:15,526 --> 01:11:16,986
‫تقول إنه غداً صباحاً،‬

753
01:11:17,069 --> 01:11:19,571
‫سيأتي مطران من "الفاتيكان"‬
‫من أجل مراسم الزفاف.‬

754
01:11:31,000 --> 01:11:32,668
‫سأستقيل!‬

755
01:11:33,377 --> 01:11:34,378
‫"فوجيكو"؟‬

756
01:11:35,129 --> 01:11:37,715
‫ماذا؟ سيقتحم "لوبان" الزفاف؟‬
‫هل هذا صحيح؟‬

757
01:11:38,257 --> 01:11:39,758
‫إن كنت تطارد "لوبان"،‬

758
01:11:39,842 --> 01:11:41,635
‫فلديك صلاحية للتحرك، صحيح؟‬

759
01:11:42,970 --> 01:11:45,306
‫صحيح... لم أفكر في هذا.‬

760
01:12:08,954 --> 01:12:10,956
‫نحن في عجلة!‬
‫هلا ابتعدتما جانباً؟‬

761
01:12:11,040 --> 01:12:14,335
‫لا فائدة. الطريق مغلق تماماً.‬

762
01:12:14,418 --> 01:12:16,712
‫يقولون إنه يوجد انزلاق أرضي‬
‫على بعد 7 كيلومترات.‬

763
01:12:16,795 --> 01:12:18,839
‫هل من طريق آخر؟‬

764
01:12:18,922 --> 01:12:21,633
‫- سنتأخر.‬
‫- صحيح...‬

765
01:12:21,717 --> 01:12:24,553
‫يا إلهي، ألست نيافة المطران؟‬

766
01:12:25,137 --> 01:12:27,348
‫أجل، كما ظننت.‬

767
01:12:27,431 --> 01:12:30,434
‫هلا تتلطف‬
‫وتبارك هذه الماعز الصغيرة؟‬

768
01:12:32,394 --> 01:12:34,063
‫أنت من سكان المنطقة، صحيح؟‬

769
01:12:34,146 --> 01:12:36,899
‫هل من طريق آخر‬
‫للوصول إلى قصر "كاليوسترو"؟‬

770
01:12:36,982 --> 01:12:39,109
‫إن لم تمانع الطرق الريفية،‬
‫يوجد طريق من هناك.‬

771
01:12:39,318 --> 01:12:40,402
‫شكراً للرب!‬

772
01:12:40,486 --> 01:12:41,528
‫هلا أريتني الطريق؟‬

773
01:12:41,612 --> 01:12:42,821
‫هيا، اصعد. اصعد.‬

774
01:12:43,072 --> 01:12:46,992
‫بالتأكيد، بالتأكيد. إن كان هذا‬
‫من أجل نيافة المطران، بالتأكيد إذن.‬

775
01:12:52,998 --> 01:12:53,957
‫هيا، أيها الرجال!‬

776
01:12:54,041 --> 01:12:55,667
‫تلة واحدة فقط وسنصل للحدود!‬

777
01:12:55,751 --> 01:12:57,961
‫علينا الوصول إلى هناك‬
‫قبل الغسق على الأقل!‬

778
01:13:00,172 --> 01:13:02,216
‫هيا! هيا!‬

779
01:13:02,508 --> 01:13:05,302
‫"تلفزيون (إن بي كي)"‬

780
01:13:11,266 --> 01:13:12,684
‫هل هذا جيد فعلاً؟‬

781
01:13:12,976 --> 01:13:14,770
‫عرض هذا على التلفاز...‬

782
01:13:15,145 --> 01:13:20,359
‫يرغب سموه أن يُظهر للعالم‬
‫أنه زفاف حقيقي.‬

783
01:13:20,442 --> 01:13:24,029
‫صاحب النيافة المطران قد وصل.‬

784
01:13:30,828 --> 01:13:32,621
‫أتظن أن "لوبان" سيظهر؟‬

785
01:13:32,913 --> 01:13:35,624
‫سيحرس رجال الظل الخاصين بي العروس.‬

786
01:13:35,916 --> 01:13:38,168
‫كل ما على رجالك فعله‬
‫هو حراسة البوابة.‬

787
01:13:38,252 --> 01:13:39,253
‫حاضر، سيدي.‬

788
01:14:41,190 --> 01:14:43,609
‫حان الوقت ليصبح‬
‫النور والظل واحداً.‬

789
01:14:44,526 --> 01:14:46,737
‫تعالي، "كلاريس".‬

790
01:16:13,073 --> 01:16:15,492
‫آل "كاليوسترو"‬
‫هم عائلة من سلالة قديمة.‬

791
01:16:15,576 --> 01:16:20,831
‫قدما هنا الدليل‬
‫على أنكما الوريثين الشرعيين.‬

792
01:16:26,920 --> 01:16:29,464
‫حسب العادات القديمة،‬

793
01:16:29,548 --> 01:16:32,884
‫يجب تبادل الخواتم‬
‫مكان تلاوة عهود الزواج.‬

794
01:16:33,635 --> 01:16:36,096
‫ابنة أمير إمارة "كاليوسترو".‬

795
01:16:36,888 --> 01:16:42,394
‫"كلاريس دي كاليوسترو"،‬
‫أتوافقين على هذا الزواج؟‬

796
01:16:42,477 --> 01:16:45,689
‫إن لم ترفضي، ليكن الصمت إجابتك.‬

797
01:17:05,125 --> 01:17:07,669
‫ليباركك الرب...‬

798
01:17:08,086 --> 01:17:09,046
‫أنا أعترض.‬

799
01:17:11,506 --> 01:17:15,344
‫طقوس الزواج هذه‬
‫فاسدة وملوثة بالجشع.‬

800
01:17:28,982 --> 01:17:29,941
‫هذه لعنة!‬

801
01:17:30,025 --> 01:17:31,151
‫لا حاجة للضجة.‬

802
01:17:31,234 --> 01:17:33,320
‫إذن، أتى الفأر الملعون.‬

803
01:17:51,129 --> 01:17:55,425
‫لقد أتيت لأتكلم نيابة‬
‫عن الأموات في السجن تحت الأرض.‬

804
01:17:55,509 --> 01:17:57,636
‫أريد العروس.‬

805
01:17:58,261 --> 01:17:59,805
‫لا يمكننا متابعة المراسم الآن.‬

806
01:17:59,888 --> 01:18:02,099
‫تراجع. سيكون هذا ترفيهاً جميلاً.‬

807
01:18:03,975 --> 01:18:07,604
‫"كلاريس"، أتيت من أجلك.‬

808
01:18:12,609 --> 01:18:14,027
‫إنه وحش!‬

809
01:18:14,152 --> 01:18:15,821
‫حصل شيء مذهل!‬

810
01:18:15,904 --> 01:18:17,739
‫إنه "لوبان"! لقد ظهر "لوبان"!‬

811
01:18:17,823 --> 01:18:19,074
‫أوقفوا البث!‬

812
01:18:19,199 --> 01:18:20,659
‫ماذا تفعل؟‬

813
01:18:21,118 --> 01:18:22,077
‫انتظر لحظة من فضلك. ابتعد!‬

814
01:18:25,163 --> 01:18:27,708
‫"كلاريس". "كلاريس".‬

815
01:18:28,333 --> 01:18:30,794
‫أيتها المسكينة.‬
‫أنت تحت تأثير المخدرات، صحيح؟‬

816
01:18:30,877 --> 01:18:34,047
‫تباً لك، أيها الكونت. لقد جعلتها‬
‫غير قادرة على الكلام، صحيح؟‬

817
01:18:43,056 --> 01:18:46,226
‫- سيدي!‬
‫- لا يجدر بك. يجب ألا تقترب!‬

818
01:18:47,936 --> 01:18:49,312
‫كان تلك حماقة، "لوبان"!‬

819
01:18:49,396 --> 01:18:50,897
‫اقضِ على أولئك الرجال أيضاً!‬

820
01:18:53,442 --> 01:18:54,401
‫"كلاريس".‬

821
01:18:54,484 --> 01:18:56,111
‫لا تبكي، "كلاريس".‬

822
01:18:58,321 --> 01:19:00,699
‫سآتي إليك الآن.‬

823
01:19:08,248 --> 01:19:09,458
‫ماذا يجري هنا؟‬

824
01:19:09,541 --> 01:19:12,419
‫أتساءل إن كانت ستعجبك‬
‫هذه الهدية، أيها الكونت.‬

825
01:19:12,502 --> 01:19:13,503
‫سموك!‬

826
01:19:13,920 --> 01:19:16,131
‫إنها النقود المزورة التي طبعتها.‬

827
01:19:16,214 --> 01:19:18,216
‫اعتبرها دفعة من أجل الخاتمين.‬

828
01:19:19,301 --> 01:19:20,218
‫تباً!‬

829
01:19:20,302 --> 01:19:22,929
‫ابحثوا عليه!‬
‫لا بد أن يكون هنا في مكان ما!‬

830
01:19:25,015 --> 01:19:26,308
‫سأحصل عليهما بالتأكيد.‬

831
01:19:26,683 --> 01:19:27,601
‫أنت...‬

832
01:19:28,268 --> 01:19:29,269
‫"لوبان"!‬

833
01:19:29,603 --> 01:19:31,062
‫سيدي!‬

834
01:19:31,480 --> 01:19:33,648
‫تباً لك! تعتبرني غبياً، صحيح؟‬

835
01:19:33,732 --> 01:19:34,816
‫أنت تحترق بنار الغيرة الآن.‬

836
01:19:34,900 --> 01:19:37,444
‫أو ستحترق، أيها الكونت العاشق.‬

837
01:19:49,331 --> 01:19:50,290
‫خذوا هذا!‬

838
01:20:03,804 --> 01:20:05,263
‫"لوبان"! "لوبان"! "لوبان"!‬

839
01:20:05,388 --> 01:20:07,724
‫خذوا هذا! سيداتي وسادتي‬
‫اعذروا إبقائي لكم منتظرين.‬

840
01:20:07,808 --> 01:20:08,850
‫سنتابع بثنا الآن.‬

841
01:20:09,267 --> 01:20:11,269
‫الفوضى منتشرة الآن في قاعة الزفاف!‬

842
01:20:12,437 --> 01:20:14,147
‫- حسناً، إذن... إلى اللقاء!‬
‫- مت!‬

843
01:20:21,863 --> 01:20:23,365
‫الحقوا به! لا تدعوه يهرب!‬

844
01:20:23,990 --> 01:20:27,327
‫لقد هرب "لوبان"!‬
‫الكونت غاضب ويلاحقه!‬

845
01:20:28,036 --> 01:20:29,830
‫أتت الشرطة الآن مسرعة!‬

846
01:20:31,581 --> 01:20:33,291
‫إن "لوبان" تحت المذبح!‬

847
01:20:34,000 --> 01:20:36,169
‫أفسحوا طريقاً! هجوم!‬

848
01:20:37,921 --> 01:20:40,632
‫يندفع رجال "زينياتا"‬
‫بقوة باتجاه المذبح!‬

849
01:20:40,799 --> 01:20:42,926
‫ها هم رجال الدرك! في المقدمة...‬

850
01:20:43,385 --> 01:20:44,594
‫قائد الدرك "غوستاف"!‬

851
01:20:44,678 --> 01:20:46,137
‫أمّنوا المؤخرة!‬

852
01:20:47,973 --> 01:20:48,974
‫أنت!‬

853
01:20:50,684 --> 01:20:53,478
‫لا تتراجعوا! العدالة في صفنا!‬

854
01:20:54,187 --> 01:20:56,231
‫القتال حامي الوطيس!‬

855
01:20:56,314 --> 01:20:58,608
‫ماذا عساه يكون أسفل المذبح؟‬

856
01:20:59,401 --> 01:21:02,070
‫إنه درج! هناك حفرة‬
‫تقود إلى أسفل الأرض!‬

857
01:21:02,612 --> 01:21:04,573
‫هل يكون "لوبان" داخل الحفرة؟‬

858
01:21:04,656 --> 01:21:06,616
‫لنتبعه مع الكاميرا.‬

859
01:21:07,409 --> 01:21:09,077
‫تباً لك، "لوبان"!‬

860
01:21:10,620 --> 01:21:11,788
‫"لوبان"! "لوبان"!‬

861
01:21:11,872 --> 01:21:13,415
‫ذلك الغبي! ما الذي يفعله؟‬

862
01:21:13,874 --> 01:21:15,917
‫إنه يتجاهل الأوامر! اجعله يتراجع!‬

863
01:21:16,001 --> 01:21:18,086
‫يتم بث هذا عبر الأقمار الاصطناعية!‬
‫لقد تأخر الوقت!‬

864
01:21:19,337 --> 01:21:20,922
‫ما هذا المكان؟‬

865
01:21:21,548 --> 01:21:23,842
‫تبدو كأنها منشأة وطنية لسك النقود!‬

866
01:21:24,384 --> 01:21:25,844
‫ما هذا هناك؟‬

867
01:21:28,179 --> 01:21:30,056
‫مذهل! إنها عملات يابانية!‬

868
01:21:30,140 --> 01:21:31,391
‫عملات مزورة!‬

869
01:21:31,641 --> 01:21:33,810
‫يا لها من مبالغة...‬

870
01:21:33,894 --> 01:21:36,438
‫- هذا اكتشاف كبير!‬
‫- ألقوا نظرة!‬

871
01:21:36,521 --> 01:21:38,356
‫هناك عملات مزورة‬
‫من جميع أنحاء العالم!‬

872
01:21:38,440 --> 01:21:41,276
‫لقد اكتشفت اكتشافاً مريعاً‬
‫خلال مطاردتي لـ"لوبان"!‬

873
01:21:41,359 --> 01:21:42,235
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

874
01:21:55,165 --> 01:21:56,875
‫أولاً، علينا الخروج من هذا القصر.‬

875
01:21:56,958 --> 01:21:58,376
‫أنا أعتمد عليكما، "جيغين". "جيمون".‬

876
01:21:58,460 --> 01:22:00,211
‫اترك الأمر لنا. سنعيقهم هنا.‬

877
01:22:00,295 --> 01:22:01,171
‫هيا.‬

878
01:22:05,926 --> 01:22:06,801
‫أيها السادة.‬

879
01:22:07,177 --> 01:22:09,721
‫أتمنى أن تكونا حذرين.‬
‫وأنت، أيضاً، "جيغين" النبيل.‬

880
01:22:10,805 --> 01:22:12,390
‫أرجوك أن تحرص على عودتك سالماً.‬

881
01:22:12,807 --> 01:22:14,351
‫لن أنسى لك هذا الفضل.‬

882
01:22:15,185 --> 01:22:16,311
‫والآن، عليك الذهاب.‬

883
01:22:18,730 --> 01:22:20,607
‫"كلاريس"، أسرعي.‬

884
01:22:20,690 --> 01:22:21,650
‫أنا قادمة.‬

885
01:22:27,739 --> 01:22:29,574
‫لقد نادتني بالنبيل "جيغين".‬

886
01:22:29,866 --> 01:22:30,867
‫سيدة لطيفة...‬

887
01:22:36,498 --> 01:22:37,916
‫لنبدأ هذا!‬

888
01:22:45,840 --> 01:22:48,218
‫هناك حماس إضافي‬
‫في سيفي هذه الأمسية.‬

889
01:22:48,677 --> 01:22:51,096
‫تباً لك، "لوبان"،‬
‫لم ينتهي هذا بعد!‬

890
01:22:53,807 --> 01:22:55,809
‫اترك الأمور داخل القصر لي، سيدي.‬

891
01:23:14,786 --> 01:23:17,205
‫- هل تؤلمك جراحك؟‬
‫- لا، إنها لا شيء.‬

892
01:23:17,288 --> 01:23:18,790
‫والآن، لننتهي من هذا الشيء.‬

893
01:23:25,296 --> 01:23:27,424
‫ماعزان يواجهان بعضهما...‬

894
01:23:33,430 --> 01:23:35,390
‫هناك كلمات قوطية منحوتة.‬

895
01:23:35,682 --> 01:23:38,351
‫"دمج الضوء والظل..."‬

896
01:23:38,560 --> 01:23:40,895
‫إنها مهترئة وصعبة القراءة.‬

897
01:23:40,979 --> 01:23:44,649
‫"دمج الضوء والظل،‬
‫تعد ّالماعز الساعات في الأعلى،‬

898
01:23:44,733 --> 01:23:47,902
‫إلى من عيناه، تواجه الشمس،‬
‫أدعوك لمكاني."‬

899
01:23:48,820 --> 01:23:51,614
‫توارثت عائلتي هذه الكلمات‬
‫منذ العصور القديمة.‬

900
01:23:51,698 --> 01:23:52,949
‫هل هذا مفيد؟‬

901
01:23:53,491 --> 01:23:56,453
‫أجل، إنه مفيد!‬
‫الآن أعرف إجابة هذه الأحجية!‬

902
01:23:58,246 --> 01:23:59,914
‫إنه الكونت. تعالي، من هنا.‬

903
01:24:05,837 --> 01:24:08,506
‫إنهما يدخلان غرفة آلات ساعة البرج!‬
‫أوقفوا المركب بالمرفأ!‬

904
01:24:23,396 --> 01:24:24,397
‫هناك!‬

905
01:24:24,981 --> 01:24:26,608
‫ها قد أتوا.‬

906
01:24:30,945 --> 01:24:32,405
‫ساخن، ساخن، ساخن، ساخن، ساخن!‬

907
01:24:33,531 --> 01:24:34,616
‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬

908
01:24:35,950 --> 01:24:37,243
‫أوقفوا الليزر.‬

909
01:24:37,327 --> 01:24:39,788
‫الغبي.‬
‫هل يظن أنهما سيخرجان من هنا؟‬

910
01:24:58,598 --> 01:24:59,974
‫- خائفة؟‬
‫- لا.‬

911
01:25:00,058 --> 01:25:01,017
‫رائع!‬

912
01:25:01,101 --> 01:25:02,185
‫ها نحن ذا!‬

913
01:25:06,356 --> 01:25:07,482
‫لا تدعوه يهرب!‬

914
01:25:25,458 --> 01:25:26,417
‫لا تنظري!‬

915
01:25:29,254 --> 01:25:30,338
‫لا يمكننا الذهاب من هنا.‬

916
01:25:30,421 --> 01:25:31,881
‫اصعدوا الدرج يا رجال!‬

917
01:25:31,965 --> 01:25:32,882
‫حاضر، سيدي!‬

918
01:25:39,806 --> 01:25:40,807
‫ابقي هنا.‬

919
01:25:40,932 --> 01:25:42,517
‫- سأسد المدخل.‬
‫- كن حذراً!‬

920
01:25:42,600 --> 01:25:43,977
‫سأعود بعد قليل!‬

921
01:25:55,697 --> 01:25:56,823
‫هناك!‬

922
01:26:18,261 --> 01:26:20,096
‫سيدي! خلفك!‬

923
01:26:25,560 --> 01:26:27,353
‫مرحباً، أنت، أيها الكونت!‬

924
01:26:27,854 --> 01:26:30,481
‫جرذ قذر! سأقضي عليك!‬

925
01:26:30,648 --> 01:26:32,817
‫يبدو أننا وصلنا إلى المعركة‬
‫الأخيرة أخيراً أيها الكونت.‬

926
01:26:59,636 --> 01:27:01,554
‫وواحدة أخرى فقط!‬

927
01:27:08,978 --> 01:27:13,233
‫مهلاً، كونت "سي"،‬
‫أتحداك أن تأتي لتقبض علي!‬

928
01:27:21,532 --> 01:27:22,784
‫سيدي!‬

929
01:27:30,792 --> 01:27:33,044
‫سأهتم بأمرك أولاً!‬

930
01:27:33,336 --> 01:27:34,837
‫"كلاريس"، اهربي!‬

931
01:27:35,463 --> 01:27:36,631
‫أنا قادم!‬

932
01:28:03,533 --> 01:28:05,201
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

933
01:28:05,827 --> 01:28:07,120
‫"كلاريس"...‬

934
01:28:13,376 --> 01:28:16,629
‫هيا، هيا. ما الأمر؟‬

935
01:28:17,338 --> 01:28:19,007
‫لن تهربي بعد الآن؟‬

936
01:28:20,174 --> 01:28:22,844
‫ستكون هذه نهاية سلالة "كاليوسترو".‬

937
01:28:22,927 --> 01:28:23,928
‫موتي، "كلاريس".‬

938
01:28:24,012 --> 01:28:25,096
‫مهلاً، كونت!‬

939
01:28:25,179 --> 01:28:26,472
‫لنعقد صفقة!‬

940
01:28:26,931 --> 01:28:29,976
‫فات الأوان!‬
‫يمكنك مشاهدة موت هذه المرأة!‬

941
01:28:30,059 --> 01:28:31,352
‫استمع لما لدي.‬

942
01:28:32,437 --> 01:28:34,689
‫سأخبرك سر هذان الخاتمان.‬

943
01:28:34,772 --> 01:28:37,483
‫ويمكنك أن تفعل بالكنز ما تشاء.‬

944
01:28:37,608 --> 01:28:40,194
‫لكن اترك الفتاة. ودعها تذهب حرة.‬

945
01:28:40,945 --> 01:28:43,406
‫انظر إلى الماعز على الساعة.‬

946
01:28:43,781 --> 01:28:46,492
‫تلك الماعز التي تواجه الشمس‬
‫وتدق الساعة.‬

947
01:28:46,826 --> 01:28:49,329
‫لديها فجوتان في عينيها‬
‫ليوضع فيهما الخاتمان.‬

948
01:28:50,246 --> 01:28:52,081
‫سأعطيك الخاتمين،‬

949
01:28:52,165 --> 01:28:56,169
‫لكن إن قتلتها،‬
‫سأرميهما في البحيرة وسأقتلك.‬

950
01:29:25,490 --> 01:29:27,075
‫هذا يكفي.‬

951
01:29:27,158 --> 01:29:28,743
‫دع "كلاريس" تدخل.‬

952
01:29:29,494 --> 01:29:31,371
‫حسناً، لا بأس.‬

953
01:29:38,586 --> 01:29:42,465
‫"لوبان"، عليك الاحتفاظ‬
‫بأوراقك الرابحة حتى النهاية.‬

954
01:29:44,092 --> 01:29:45,093
‫هيا!‬

955
01:29:49,639 --> 01:29:52,391
‫هذان الخاتمان الحقيقيان.‬
‫الخاتمان لي الآن.‬

956
01:29:52,767 --> 01:29:55,228
‫هذه هي مكافأتك لحلك الأحجية.‬

957
01:29:59,690 --> 01:30:00,900
‫دعيني!‬

958
01:30:01,609 --> 01:30:02,860
‫"كلاريس"!‬

959
01:30:06,072 --> 01:30:07,031
‫دعيني!‬

960
01:31:37,538 --> 01:31:38,497
‫برج الساعة!‬

961
01:31:50,176 --> 01:31:51,052
‫سموك...‬

962
01:32:27,505 --> 01:32:28,631
‫ما هذا؟‬

963
01:32:55,908 --> 01:32:58,494
‫انتهى أمر "كاليوسترو".‬

964
01:32:59,412 --> 01:33:00,413
‫أنزلني.‬

965
01:33:00,997 --> 01:33:02,915
‫لن أقتل بلا حاجة.‬

966
01:33:52,548 --> 01:33:54,759
‫- سيدي...‬
‫- مهلاً، هل بإمكانك الوقوف؟‬

967
01:33:54,842 --> 01:33:55,926
‫انظري.‬

968
01:34:19,367 --> 01:34:21,327
‫الكنز المخفي.‬

969
01:34:22,244 --> 01:34:25,414
‫لم تكن لدي فكرة أنه كانت‬
‫هناك مدينة رومانية أسفل البحيرة.‬

970
01:34:26,707 --> 01:34:28,751
‫عندما تم طرد الرومان‬
‫من هذه الأرض،‬

971
01:34:28,834 --> 01:34:30,920
‫بنوا بوابة الفيضان تلك‬
‫من أجل إغراقها.‬

972
01:34:31,003 --> 01:34:33,881
‫وورثها أجدادك بهدوء.‬

973
01:34:43,808 --> 01:34:46,519
‫بحق، إنه كنز للبشرية بكاملها.‬

974
01:34:46,602 --> 01:34:48,854
‫إنه أكبر بكثير من جيوبي.‬

975
01:35:07,289 --> 01:35:09,708
‫إذن، بدأت الشرطة الدولية‬
‫تقوم بواجبها أخيراً.‬

976
01:35:25,558 --> 01:35:26,976
‫هل ستغادر؟‬

977
01:35:28,352 --> 01:35:29,353
‫أجل.‬

978
01:35:29,437 --> 01:35:32,314
‫ظهر للتو الكثير‬
‫من الرجال المخيفين، لذا...‬

979
01:35:34,900 --> 01:35:36,444
‫خذني معك.‬

980
01:35:36,527 --> 01:35:38,737
‫لا أستطيع العمل كلصة بعد،‬
‫لكنني سأتعلم، أعدك!‬

981
01:35:39,113 --> 01:35:41,031
‫أنا... أنا...‬

982
01:35:41,949 --> 01:35:42,825
‫أرجوك!‬

983
01:35:43,284 --> 01:35:44,660
‫أريد أن أذهب معك.‬

984
01:35:47,830 --> 01:35:48,831
‫"كلاريس".‬

985
01:35:58,507 --> 01:36:00,384
‫لا تتكلم معي بذلك الهراء.‬

986
01:36:00,718 --> 01:36:02,803
‫أتريدين العودة إلى الظلام مجدداً؟‬

987
01:36:02,887 --> 01:36:05,181
‫لقد تطلب الأمر منك‬
‫كل هذا الوقت لتري الشمس.‬

988
01:36:05,556 --> 01:36:08,642
‫صحيح؟ هذه الحياة‬
‫هنا قد بدأت للتو.‬

989
01:36:09,185 --> 01:36:11,562
‫لا يمكنك أن تصبحي وضيعة مثلي.‬

990
01:36:12,062 --> 01:36:12,938
‫أجل!‬

991
01:36:13,022 --> 01:36:14,857
‫إن واجهتك مشاكل في أي وقت،‬
‫يمكنك الاتصال بي، اتفقنا؟‬

992
01:36:14,940 --> 01:36:18,444
‫سيأتي السيد بسرعة، حتى لو كان‬
‫على الجهة الأخرى من العالم.‬

993
01:36:28,370 --> 01:36:29,663
‫"كارل"!‬

994
01:36:31,123 --> 01:36:32,917
‫"كارل"! "كارل"!‬

995
01:36:33,000 --> 01:36:34,001
‫ليدي "كلاريس".‬

996
01:36:34,084 --> 01:36:35,169
‫جدي!‬

997
01:36:45,596 --> 01:36:47,348
‫- سيدي!‬
‫- إلى اللقاء.‬

998
01:36:48,474 --> 01:36:50,142
‫أيتها الأميرة!‬

999
01:36:52,478 --> 01:36:53,687
‫سيدي!‬

1000
01:36:54,146 --> 01:36:56,106
‫"كلاريس" اعتني بنفسك!‬

1001
01:36:56,565 --> 01:36:57,733
‫إلى اللقاء!‬

1002
01:37:00,444 --> 01:37:03,781
‫شكراً لكم، جميعاً! إلى اللقاء!‬

1003
01:37:04,073 --> 01:37:05,324
‫إلى اللقاء!‬

1004
01:37:05,407 --> 01:37:07,743
‫إلى اللقاء!‬

1005
01:37:20,089 --> 01:37:22,341
‫اللعنة! لقد تأخرت!‬

1006
01:37:22,424 --> 01:37:24,051
‫هرب ذلك اللعين "لوبان" بالمسروقات!‬

1007
01:37:24,593 --> 01:37:27,012
‫لا، لم يأخذ الرجل شيئاً.‬

1008
01:37:27,304 --> 01:37:29,306
‫لقد شرفني بالقتال من أجلي.‬

1009
01:37:29,723 --> 01:37:32,810
‫لا، سيدتي، لقد هرب بجائزة كبيرة.‬

1010
01:37:34,520 --> 01:37:35,688
‫قلبك.‬

1011
01:37:38,107 --> 01:37:38,983
‫أجل.‬

1012
01:37:40,109 --> 01:37:41,527
‫حسناً، إذن، اعذراني!‬

1013
01:37:46,865 --> 01:37:49,618
‫سألاحق "لوبان"! سنتابعه إلى آخر الأرض!‬

1014
01:37:50,035 --> 01:37:51,870
‫"شرطة محافظة (سايتاما)"‬

1015
01:38:09,430 --> 01:38:12,224
‫يا لهم من مجموعة غريبة.‬

1016
01:38:12,516 --> 01:38:16,562
‫أشعر كأنني كنت أعرف‬
‫أولئك الأشخاص منذ وقت طويل.‬

1017
01:38:17,688 --> 01:38:18,689
‫"لوبان"...‬

1018
01:38:18,772 --> 01:38:20,733
‫أنا متأكدة... أنا متأكدة‬
‫من أننا سنلتقي مجدداً.‬

1019
01:38:26,155 --> 01:38:28,616
‫كانت فتاة لطيفة، صحيح؟‬

1020
01:38:30,784 --> 01:38:33,287
‫كان بإمكانك البقاء، كما تعلم.‬

1021
01:38:36,749 --> 01:38:38,250
‫"فوجيكو"!‬

1022
01:38:38,334 --> 01:38:40,753
‫"لوبان"، انظر على ماذا حصلت!‬

1023
01:38:41,337 --> 01:38:43,631
‫إنها الألواح المعدنية‬
‫الأساسية للعملات المزورة!‬

1024
01:38:43,922 --> 01:38:46,842
‫- مذهل! أود أن أكون صديقك!‬
‫- إلى اللقاء!‬

1025
01:38:48,135 --> 01:38:51,221
‫مهلاً!ّ انتظري لحظة!‬

1026
01:38:54,099 --> 01:38:56,393
‫تباً، هذا هو الشرطي مجدداً.‬

1027
01:38:56,935 --> 01:38:59,063
‫"لوبان"، لن تهرب هذه المرة!‬

1028
01:39:18,791 --> 01:39:21,794
‫"النهاية"‬

1029
01:39:21,877 --> 01:39:23,879
‫ترجمة "جنى يوسف"‬

