1
00:01:07,525 --> 00:01:12,113
‫"مدينة (باي) في السبعينيات."‬

2
00:01:13,948 --> 00:01:17,118
‫لا داعي للتوتر، استرخ فحسب.‬

3
00:01:17,202 --> 00:01:20,121
‫لست أفهم، أعلم أنه من الممكن‬
‫أن يفقد المرء مفاتيح أو حافظة نقود‬

4
00:01:20,205 --> 00:01:21,498
‫ولكن كيف تفقد طائرة؟‬

5
00:01:21,581 --> 00:01:25,210
‫"ريس"، بربك، ماذا تريد أن أفعل؟‬
‫وصلت ثلاث طائرات من أصل أربعة.‬

6
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫إنها كمية كبيرة من الـ"كوكايين".‬

7
00:01:26,836 --> 00:01:31,174
‫أترى ذلك؟ إنها الرغبة في الفوز‬
‫التي ستحقق لنا النجاح.‬

8
00:01:31,257 --> 00:01:33,676
‫بصراحة يا "ريس"، لم يكن ذلك خطأه.‬

9
00:01:33,760 --> 00:01:37,305
‫مهلاً، هل أنت المحامي الخاص به؟‬
‫لم تدخلت في الحوار؟‬

10
00:01:38,431 --> 00:01:41,267
‫بربكما! إنني أمزح، أمازحكما فحسب.‬

11
00:01:41,351 --> 00:01:44,395
‫- يحب المزاح.‬
‫- "تيرينس" على حق تام.‬

12
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‫ثلاثة من أصل أربعة ليس سيئاً.‬

13
00:01:48,775 --> 00:01:51,611
‫- لنحتفل، من يريد الجعة؟‬
‫- صحيح‬

14
00:01:51,694 --> 00:01:52,987
‫حسناً‬

15
00:01:56,074 --> 00:01:59,160
‫- عزيزي!‬
‫- الـ"كوكايين" مكلف.‬

16
00:01:59,285 --> 00:02:01,746
‫والطائرات مكلفة.‬

17
00:02:01,830 --> 00:02:04,457
‫هذا اليخت ومستحضر الشعر‬
‫ومقوم أسنان أبنائي‬

18
00:02:04,541 --> 00:02:05,625
‫كلها أشياء مكلفة.‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:07,877
‫أتظنان "كيتي" جاءت مجاناً؟‬
‫"كيتي"، استديري.‬

20
00:02:07,961 --> 00:02:09,503
‫- ماذا؟‬
‫- استديري.‬

21
00:02:11,714 --> 00:02:13,508
‫"ريس"، أرجوك أن تنزل المسدس.‬

22
00:02:20,140 --> 00:02:24,727
‫في المرة القادمة حين تسقط طائرة،‬
‫الأفضل أن تكون على متنها.‬

23
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
‫- هلا تدلكين لي ظهري‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

24
00:02:28,398 --> 00:02:30,733
‫- هل اكتسبت سمرة غريبة؟‬
‫- كلا، تبدو جيداً.‬

25
00:02:30,817 --> 00:02:32,986
‫- صدقاً؟‬
‫- اكتسب سمرة رائعة.‬

26
00:02:35,864 --> 00:02:39,993
‫"ستارسكي آند هاتش"‬

27
00:02:42,412 --> 00:02:44,622
‫لا توجد جريمة تافهة.‬

28
00:02:45,874 --> 00:02:47,750
‫ولا مخالفة بسيطة.‬

29
00:02:48,710 --> 00:02:50,295
‫بل القانون فحسب.‬

30
00:02:51,462 --> 00:02:53,339
‫توقف! شرطة مدينة "باي".‬

31
00:02:57,302 --> 00:02:59,762
‫هذا أنا بالسترة الجليدة‬
‫والسروال الضيق.‬

32
00:03:01,055 --> 00:03:03,641
‫أترون ذلك الرجل الذي أطارده؟‬
‫إنني أكرهه.‬

33
00:03:03,892 --> 00:03:05,768
‫وسأفعل كل ما بوسعي لإيقافه.‬

34
00:03:05,852 --> 00:03:08,271
‫أتريد اللعب؟ لنلعب.‬

35
00:03:08,813 --> 00:03:10,857
‫أن وظيفتي هي إيقافه.‬

36
00:03:16,237 --> 00:03:19,240
‫وتدفع لي المدينة راتباً كبيراً‬
‫لأقوم بوظيفتي.‬

37
00:03:21,284 --> 00:03:24,037
‫كما أنه تجاوز حدوده.‬

38
00:03:24,746 --> 00:03:27,206
‫وفي مدينة "باي"، من يتجاوز الحدود...‬

39
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
‫يقع بين يدي.‬

40
00:03:34,255 --> 00:03:36,007
‫قلت لك أن تتوقف!‬

41
00:03:36,090 --> 00:03:39,010
‫اسمي "دافيد ستارسكي"، إنني شرطي.‬

42
00:03:42,388 --> 00:03:45,308
‫لطالما كنت مؤمناً بنظرية‬
‫معينة عن عمل الشرطة.‬

43
00:03:46,226 --> 00:03:48,811
‫إن لم تستطع التغلب عليهم،‬
‫فانضم إليهم.‬

44
00:03:54,609 --> 00:03:56,945
‫- كلا!‬
‫- ابتعد.‬

45
00:04:02,533 --> 00:04:03,701
‫ضع النقود هنا!‬

46
00:04:03,785 --> 00:04:07,121
‫شرطيون كثيرون‬
‫يحملون هم الجريمة مخطئون.‬

47
00:04:07,705 --> 00:04:11,042
‫ولكنني لا أفعل، بل أهتم برقم واحد.‬

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,212
‫يا صديقي، هذا لـ"دالاس".‬

49
00:04:14,879 --> 00:04:16,255
‫هيا!‬

50
00:04:17,798 --> 00:04:19,801
‫إنني واقعي فحسب.‬

51
00:04:19,926 --> 00:04:23,221
‫إلى جانب ذلك، أتعرف ضآلة قدر الراتب‬
‫الذي تدفعه لنا المدينة؟‬

52
00:04:25,431 --> 00:04:28,935
‫- توقفوا! شرطة مدينة "باي".‬
‫- على رسلكم.‬

53
00:04:29,978 --> 00:04:34,148
‫بربكم! إنني شرطي متخف.‬

54
00:04:36,693 --> 00:04:38,278
‫يا للهول!‬

55
00:04:39,779 --> 00:04:43,366
‫اسمي "كين هاتشنسون"، إنني شرطي.‬

56
00:04:44,242 --> 00:04:46,160
‫من أين جاؤوا؟‬

57
00:04:50,748 --> 00:04:53,001
‫يا للهول يا "ستارسكي".‬

58
00:04:53,084 --> 00:04:55,878
‫فتحت النيران 3 مرات في تقاطع مزدحم.‬

59
00:04:55,962 --> 00:04:57,422
‫انكسر خصر رجل عجوز.‬

60
00:04:57,505 --> 00:05:00,550
‫وأخرق ما يريد أن أشتري له‬
‫سطحاً جديداً لسيارته.‬

61
00:05:02,719 --> 00:05:05,013
‫كان بتلك الحافظة سبعة دولارات.‬

62
00:05:05,221 --> 00:05:07,640
‫حسناً، أتريد شارتي؟ تفضل، خذها.‬

63
00:05:07,724 --> 00:05:09,267
‫حسناً‬

64
00:05:10,226 --> 00:05:12,520
‫مهلاً، بربك،‬
‫كنت أثبت لك وجهة نظري فحسب.‬

65
00:05:13,563 --> 00:05:19,694
‫"دافيد"، كانت أمك واحدة من أفضل عناصر‬
‫شرطة "باي سيتي" على الإطلاق.‬

66
00:05:20,320 --> 00:05:23,072
‫عملت 22 عاماً‬
‫في الشرطة مع الشريك ذاته.‬

67
00:05:23,156 --> 00:05:28,161
‫أما أنت فعملت مع 12 شريكاً‬
‫على مدار السنوات الأربعة الأخيرة.‬

68
00:05:29,329 --> 00:05:34,167
‫- كانت أسطورةً لدى وفاتها.‬
‫- لست مثل أمي!‬

69
00:05:35,585 --> 00:05:40,673
‫- معذرةً، التحري "هاتشينسون" هنا.‬
‫- دعيه يدخل.‬

70
00:05:40,757 --> 00:05:42,258
‫تفضل بالجلوس.‬

71
00:05:44,510 --> 00:05:48,639
‫- كيف حالك أيها النقيب؟‬
‫- أعتقد أن كل منكما يعرف الآخر.‬

72
00:05:48,973 --> 00:05:52,435
‫- أجل، قليلاً، كيف حالك؟‬
‫- على ما يرام.‬

73
00:05:52,518 --> 00:05:57,106
‫- "هاتش"، عليك أن تفسر لي الكثير.‬
‫- أعلم، أتفهم ذلك.‬

74
00:05:57,190 --> 00:05:59,650
‫كنت أحاول تخلل إحدى عصابات‬
‫الجهة الشرقية‬

75
00:05:59,734 --> 00:06:02,487
‫وصولاً إلى كبيرهم،‬
‫الخطة في غاية البساطة.‬

76
00:06:03,154 --> 00:06:05,156
‫- سرقت وكيل مراهنات.‬
‫- صحيح.‬

77
00:06:05,239 --> 00:06:07,492
‫سرقت سبعة وكلاء مراهنات‬
‫على مدار آخر ستة أشهر.‬

78
00:06:07,575 --> 00:06:10,244
‫لم تحرر تقريراً،‬
‫ولا أسلمتنا أية نقود.‬

79
00:06:10,328 --> 00:06:11,913
‫بل ولم تلق القبض على أحد.‬

80
00:06:11,996 --> 00:06:13,623
‫وكيف ألقي القبض عليهم؟‬
‫عندئذٍ سيعرفون أنني شرطي.‬

81
00:06:13,706 --> 00:06:17,085
‫ما كان ذلك ليقلقني، لا أظن أحداً‬
‫كان ليصدق أنك شرطي حقيقي.‬

82
00:06:17,168 --> 00:06:20,379
‫حقاً؟ لم لا تسدي لي صنيعاً بذهابك‬
‫لتصفيف شعرك مرة أخرى؟‬

83
00:06:20,463 --> 00:06:24,675
‫- ودع الكبار يتحدثون.‬
‫- لمعلوماتك، شعري مجعد بطبيعته‬

84
00:06:24,759 --> 00:06:26,302
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- بلى.‬

85
00:06:26,385 --> 00:06:29,222
‫- إنه مصفف تصفيفاً خاصاً.‬
‫- المسه!‬

86
00:06:30,515 --> 00:06:33,643
‫لماذا تلمسه؟‬

87
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
‫يا للهول!‬

88
00:06:40,274 --> 00:06:44,904
‫أتعلمان شيئاً؟ يستحق كل منكما الآخر.‬

89
00:06:47,824 --> 00:06:50,993
‫أحسنا التصرف، إنكما شريكان.‬

90
00:06:54,622 --> 00:06:56,332
‫- إنك مجنون.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

91
00:06:56,415 --> 00:06:59,961
‫لا أفهم سبب استيائك،‬
‫خسرنا مائتي ألف دولار بسببه.‬

92
00:07:00,044 --> 00:07:01,754
‫كان حري بك‬
‫أن تشكرني في مثل هذا الموقف.‬

93
00:07:01,838 --> 00:07:05,716
‫من يبالي بالمائتي ألف دولار؟‬
‫ماذا إن اشتبهوا بنا في مقتله؟‬

94
00:07:05,800 --> 00:07:08,594
‫لن يشتبهوا بنا في مقتله، مفهوم؟‬

95
00:07:08,678 --> 00:07:10,304
‫هلا تنسى الأمر، رجاءً.‬

96
00:07:10,388 --> 00:07:12,682
‫يا للهول! تناول مهدئاً أو ما شابه،‬
‫اهدأ.‬

97
00:07:12,765 --> 00:07:17,311
‫- فعلت ذلك، ولم أزل غاضباً.‬
‫- حسناً، أعتذر.‬

98
00:07:17,395 --> 00:07:19,730
‫أعدك بأنني لن أقتل "تيرينس" ثانية.‬

99
00:07:19,939 --> 00:07:22,358
‫والآن تمالك أعصابك، هيا بنا.‬

100
00:07:23,860 --> 00:07:26,404
‫أيها السادة، أعتذر للتأجيل‬

101
00:07:26,487 --> 00:07:29,240
‫ولكنني أعدكم بأن ما سنقدمه‬
‫لكم يستحق الانتظار.‬

102
00:07:32,076 --> 00:07:35,079
‫- يبدو كالـ"كوكايين".‬
‫- ذلك لأنه "كوكايين".‬

103
00:07:35,621 --> 00:07:36,914
‫ولكنه مختلف نوعاً.‬

104
00:07:36,998 --> 00:07:43,087
‫توصلنا إلى طريقة لتغيير بناء‬
‫خلية نبات الـ"كوكايين".‬

105
00:07:43,171 --> 00:07:46,299
‫فأضفينا عليه خصائص ترفع من‬
‫عملية "بيرفلورالكيلاشن"‬

106
00:07:46,382 --> 00:07:49,552
‫الأمر الذي يخلق نوعاً جديداً‬
‫من الـ"ديازوميتان".‬

107
00:07:50,428 --> 00:07:53,681
‫وتزداد العملية تعقيداً بعد ذلك، بإذنكم.‬

108
00:07:54,974 --> 00:07:57,852
‫فهل يزيد من درجة الانتشاء أم ماذا؟‬

109
00:07:58,478 --> 00:08:02,064
‫في الواقع،‬
‫له نفس تأثير الـ"كوكايين" العادي.‬

110
00:08:02,148 --> 00:08:05,026
‫إن كان مماثلاً، فما سبب وجودنا هنا؟‬

111
00:08:07,195 --> 00:08:09,572
‫"كانيس فاميلياريس"،‬
‫كلب الراعي الألماني.‬

112
00:08:09,655 --> 00:08:12,158
‫تحتوي أنفه على ما يزيد على‬
‫220 مليون مستقبل رائحة.‬

113
00:08:12,241 --> 00:08:16,579
‫يستطيع الكشف عن روائح لا تكشف عنها‬
‫حتى أكثر تكنولوجيا العالم تقدماً.‬

114
00:08:16,662 --> 00:08:20,833
‫على سبيل المثال... "أيفان"، ابحث!‬

115
00:08:29,217 --> 00:08:31,385
‫"إيفان"، توقف!‬

116
00:08:34,514 --> 00:08:36,432
‫ماذا لديك؟ أتخفي شيئاً؟‬

117
00:08:40,561 --> 00:08:42,355
‫أحضر الـ"كوكايين" القديم.‬

118
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
‫أما هذا فـ"كوكايين" جديد.‬

119
00:08:48,236 --> 00:08:50,321
‫لم يشم الكلب أي رائحة له.‬

120
00:08:50,404 --> 00:08:53,991
‫"الـكوكايين" الخالص‬
‫الذي لا يمكن الكشف عنه نهائياً.‬

121
00:08:54,075 --> 00:09:00,248
‫- "كوكايين" دون رائحة، وبنفس التأثير.‬
‫- مذاقه حلو نوعاً.‬

122
00:09:00,331 --> 00:09:03,751
‫لو لم يكن هذا غير قانوني‬
‫لفزنا بجائزة "نوبل".‬

123
00:09:04,919 --> 00:09:07,380
‫بعنا في جولتنا الأولى‬
‫حوالي طنين من هذه المادة.‬

124
00:09:07,463 --> 00:09:10,550
‫وستكون متوفرةً لكم بعد حوالي‬
‫ثلاثة أسابيع.‬

125
00:09:11,384 --> 00:09:13,135
‫تعرفون بمن عليكم الاتصال.‬

126
00:09:14,053 --> 00:09:15,513
‫"أيفان"!‬

127
00:09:19,600 --> 00:09:25,439
‫إنك لا تفهم... ليسوا مثل،‬
‫بل إنهم مجرمون.‬

128
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
‫أعلم أن جميعنا مضطرون لكسب عيشنا‬

129
00:09:29,735 --> 00:09:34,490
‫أما عن أولئك،‬
‫فيتاجرون في المخدرات أمام متجري.‬

130
00:09:36,284 --> 00:09:38,619
‫أفهم ما تقول يا سيد "تشاودري".‬

131
00:09:39,412 --> 00:09:41,581
‫أولاً أريد أن أشكرك على مجيئك اليوم.‬

132
00:09:41,664 --> 00:09:43,249
‫بالطبع.‬

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,045
‫أولئك الرجال الذين تتحدث عنهم‬
‫لن يعودوا يمثلون مشكلة.‬

134
00:09:48,504 --> 00:09:54,927
‫منحتك وعدي،‬
‫هذا حيي، والبعض ينسون ذلك.‬

135
00:09:55,761 --> 00:09:57,930
‫"بيبي"،‬
‫تأكد من وصوله إلى منزله بأمان.‬

136
00:09:58,014 --> 00:10:02,435
‫- حسناً أيها الزعيم.‬
‫- شكراً جزيلاً لك يا "هاغي"‬

137
00:10:02,518 --> 00:10:04,145
‫إنك رجل عظيم.‬

138
00:10:04,520 --> 00:10:05,980
‫ارحل أيها الهندي الصغير.‬

139
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
‫هيا أيها الصغير، تهدر الوقت.‬

140
00:10:10,526 --> 00:10:12,445
‫هذا الحي في أمس الحاجة‬
‫إلى بعض المساعدة.‬

141
00:10:12,528 --> 00:10:14,238
‫إنه حي قاس يا زعيم.‬

142
00:10:14,322 --> 00:10:16,949
‫- من التالي؟‬
‫- "هاتش" ينتظر بالخارج.‬

143
00:10:17,575 --> 00:10:22,121
‫- لم جعلت صديقي ينتظر بالخارج؟‬
‫- "هاغ"، أحضر معه شخصاً غريباً.‬

144
00:10:22,204 --> 00:10:25,082
‫وإن يكن، أدخله إلى هنا حالاً.‬

145
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
‫ماذا؟‬
‫ألم تنجز مشواراً أثناء ساعات العمل قبلاً؟‬

146
00:10:29,337 --> 00:10:32,173
‫كلا،‬
‫أتدبر أموري الشخصية بعد ساعات العمل.‬

147
00:10:32,256 --> 00:10:34,091
‫في غير الأوقات التي يدفع لي فيها‬
‫الناس الضرائب لأحميهم.‬

148
00:10:34,175 --> 00:10:37,928
‫بربك،‬
‫ألم تتوقف قط لشراء كوب من القهوة؟‬

149
00:10:39,388 --> 00:10:41,015
‫أحضر معي قهوتي.‬

150
00:10:41,807 --> 00:10:43,976
‫"هاتش"، سيقابلك الآن.‬

151
00:10:44,935 --> 00:10:46,812
‫انتظر وسأعود بعد خمس دقائق.‬

152
00:10:54,403 --> 00:10:56,113
‫الباب الثاني على اليمين.‬

153
00:10:57,198 --> 00:10:58,949
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

154
00:11:07,166 --> 00:11:10,711
‫- ما أروع ما جابت به الرياح!‬
‫- عزيزي "هاغي".‬

155
00:11:10,795 --> 00:11:13,714
‫أقدم لك شريكي الجديد،‬
‫"دافيد ستارسكي".‬

156
00:11:13,798 --> 00:11:15,508
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

157
00:11:16,342 --> 00:11:19,470
‫لا أحد يلمس الزعيم.‬

158
00:11:19,804 --> 00:11:22,014
‫تفضل بالجلوس، "هاتش"،‬
‫هل ستتناول شرابك المعتاد؟‬

159
00:11:22,098 --> 00:11:23,724
‫أجل، كمية مزدوجة.‬

160
00:11:23,808 --> 00:11:26,227
‫"ليون"، أحضر لصديقي‬
‫"جام آند تاب"، وضاعف الكمية.‬

161
00:11:26,310 --> 00:11:27,978
‫حسناً أيها الزعيم.‬

162
00:11:28,062 --> 00:11:30,856
‫سأحتسي المياه بالصودا مع بعض الزيزفون‬
‫إن كانت متوفرة لديك.‬

163
00:11:30,981 --> 00:11:32,650
‫ليست متوفرة لدي.‬

164
00:11:33,359 --> 00:11:35,027
‫أو لن أحتسي شيئاً، لا بأس،‬
‫إنني على ما يرام.‬

165
00:11:35,111 --> 00:11:37,905
‫أتيت لأعتذر لك على ما حدث‬
‫في الحي الصيني.‬

166
00:11:37,988 --> 00:11:40,699
‫سأخبرك شيئاً، فوجئت بنفس قدر‬
‫مفاجأتك.‬

167
00:11:40,783 --> 00:11:42,952
‫لا داعي للقلق يا عزيزي، لم أفاجأ.‬

168
00:11:43,035 --> 00:11:45,371
‫لا أفاجأ قط.‬

169
00:11:46,205 --> 00:11:50,918
‫يا هذا، هل تحمل ترخيصاً لهذا السلاح؟‬

170
00:11:51,293 --> 00:11:55,840
‫- "ستارسكي"، رجاءً.‬
‫- كلا.‬

171
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
‫أجل، ولا أنا.‬

172
00:12:02,596 --> 00:12:04,765
‫معذرةً، هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬

173
00:12:06,892 --> 00:12:09,061
‫- بربكم! كفى، إنه يمزح.‬
‫- كلا، لست بمازح.‬

174
00:12:09,145 --> 00:12:11,230
‫أريد رؤية بعض التصاريح الآن‬
‫وإلا صادرت هذه الأسلحة.‬

175
00:12:11,313 --> 00:12:14,733
‫مهلاً، على رسلك،‬
‫إننا نحكم أنفسنا هنا.‬

176
00:12:14,817 --> 00:12:19,905
‫- اعتبرنا "لوكسمبرغ"، أتفهم؟‬
‫- كلا، لا أفهم.‬

177
00:12:19,989 --> 00:12:23,826
‫"لوكسمبرغ" ملكية دستورية،‬
‫دولة ذات سيادة مستقلة.‬

178
00:12:23,909 --> 00:12:25,828
‫تأسست بعد معاهدة "فيينا".‬

179
00:12:25,911 --> 00:12:31,500
‫إنها جزء من "أوروبا" من الناحية الفنية،‬
‫ولكن في الواقع... يحكمون أنفسهم، مثلنا.‬

180
00:12:31,625 --> 00:12:33,752
‫مثلنا تماماً.‬

181
00:12:36,213 --> 00:12:38,215
‫حسناً، كفى، مفهوم؟‬

182
00:12:40,259 --> 00:12:42,428
‫- تباً!‬
‫- مهلاً!‬

183
00:12:42,511 --> 00:12:46,140
‫اهدآ!‬

184
00:12:46,223 --> 00:12:48,934
‫- تباً‬
‫- ماذا حدث؟ هل أطلق الرصاص على "كوركي"؟‬

185
00:12:49,018 --> 00:12:52,480
‫- صديقك قطع ذنبه.‬
‫- هل فقد "كوركي" ذنبه؟‬

186
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
‫ينبغي أن تحتفظ به في حوض زجاجي.‬

187
00:12:54,440 --> 00:12:57,276
‫- ما هو الحوض الزجاجي؟‬
‫- ما هو الحوض الزجاجي؟‬

188
00:12:57,359 --> 00:12:59,570
‫الحوض الزجاجي نظام بيئي صناعي.‬

189
00:12:59,653 --> 00:13:02,031
‫صمم لمحاكاة المسكن الطبيعي لـ"كوركي".‬

190
00:13:02,114 --> 00:13:04,825
‫أفهم ذلك، ولكنني أرى أن نطلق‬
‫الرصاص على مؤخرته.‬

191
00:13:04,909 --> 00:13:07,578
‫أجل، العين بالعين.‬

192
00:13:07,661 --> 00:13:10,873
‫- اهدآ، "هاغي"، ساعدني، رجاءً.‬
‫- مهلاً يا رفيقي...‬

193
00:13:10,956 --> 00:13:13,459
‫إن فقد الـ"إيغوانا" ذنبه،‬
‫ينمو له ذنب آخر.‬

194
00:13:13,542 --> 00:13:16,879
‫إنه يتجدد، هكذا يهرب من مفترسيه.‬

195
00:13:17,171 --> 00:13:21,050
‫هذا صحيح، إنه أسلوب دفاعي،‬
‫قرأت ذلك في مجلة.‬

196
00:13:22,051 --> 00:13:26,722
‫وهكذا فتصويبه على ذنب "كوركي"‬
‫وتصويبنا على مؤخرته‬

197
00:13:26,805 --> 00:13:28,432
‫ليسا أمرين متساويين.‬

198
00:13:28,516 --> 00:13:30,976
‫كلا، هكذا لا يتناسب العقاب والجريمة.‬

199
00:13:31,060 --> 00:13:35,356
‫- كما أنه كان حادثاً، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

200
00:13:36,565 --> 00:13:39,068
‫- إذن نحن على وئام.‬
‫- إننا على وئام دائماً يا صديقي.‬

201
00:13:39,151 --> 00:13:40,986
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

202
00:13:46,158 --> 00:13:51,121
‫صباح الخير يا مدينة "باي"، تستمعون‬
‫إلى "كاي باي"، تردد 93،3‬

203
00:13:51,205 --> 00:13:53,374
‫تحتل الأغنية التالية المركز‬
‫الثامن على القوائم.‬

204
00:13:53,457 --> 00:13:55,292
‫والمركز الأول في قلوبنا.‬

205
00:13:55,376 --> 00:13:57,753
‫"الأيام الخوالي"‬

206
00:13:59,421 --> 00:14:02,508
‫"أوقات جميلة أتذكرها"‬

207
00:14:04,385 --> 00:14:06,637
‫"الأفلام"‬

208
00:14:08,222 --> 00:14:10,975
‫"بطاقات الـ"بيسبول"‬

209
00:14:11,058 --> 00:14:13,227
‫المولد، أعدني لتلك الأيام."‬

210
00:14:14,353 --> 00:14:16,689
‫"لعالم انقضى."‬

211
00:14:21,026 --> 00:14:23,153
‫"الأيام الخوالي‬

212
00:14:24,738 --> 00:14:27,950
‫أوقات سعيدة أتذكرها."‬

213
00:14:28,659 --> 00:14:30,911
‫"الأيام الخوالي."‬

214
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
‫"أيام ستكون لها مكانة دائمة في قلبي."‬

215
00:14:39,837 --> 00:14:41,463
‫مرحباً يا "هاتش".‬

216
00:14:42,673 --> 00:14:46,927
‫- ها هو ذا، كيف حالك يا "ويليس"؟‬
‫- لا جديد.‬

217
00:14:47,011 --> 00:14:51,557
‫- كيف حال الحياة في الشرطة؟‬
‫- ليست على ما يرام.‬

218
00:14:51,640 --> 00:14:55,728
‫لدي شريك متسلط جديد علقت معه‬

219
00:14:55,811 --> 00:14:59,565
‫لا أعلم، أرجو ألا يدوم ذلك طويلاً.‬

220
00:14:59,899 --> 00:15:01,942
‫هل أحضرت الـ20 دولاراً‬
‫التي تدين بها لي؟‬

221
00:15:02,026 --> 00:15:05,738
‫20؟ "ويليس"، ظننتها 5 دولارات.‬

222
00:15:05,821 --> 00:15:08,365
‫"هاتش"، كانت تلك نقود عيد مولد جدتي.‬

223
00:15:08,449 --> 00:15:11,827
‫بربك، اعذرني قليلاً، أخبرتك للتو‬
‫بأنه لي شريك جديد.‬

224
00:15:11,911 --> 00:15:14,580
‫ولا تسير الأمور على النحو المرجو‬
‫بالنسبة لي في قسم الشرطة.‬

225
00:15:14,663 --> 00:15:16,916
‫اترك لي مجالاً.‬

226
00:15:19,376 --> 00:15:22,796
‫- أمكنني إعادتها لك يوم الخميس؟‬
‫- حسناً، ولكن ليس بعد الخميس.‬

227
00:15:22,880 --> 00:15:25,716
‫ليس بعد الخميس، كلمة شرف.‬

228
00:15:26,550 --> 00:15:27,676
‫طفل ظريف.‬

229
00:15:38,395 --> 00:15:41,315
‫الساعة الآن العاشرة، تأخرت،‬
‫إنني هنا منذ الثامنة.‬

230
00:15:41,607 --> 00:15:44,443
‫الساعة الثامنة؟ لم أكن أعلم أن‬
‫المكان يفتح في الثامنة.‬

231
00:15:45,402 --> 00:15:47,947
‫لا تتعب نفسك لأن الجريمة‬
‫اتصلت وقالت إنها مريضة.‬

232
00:15:48,030 --> 00:15:49,782
‫وستبدأ في ساعة متأخرة أيضاً.‬

233
00:15:52,159 --> 00:15:54,453
‫الجريمة اتصلت وقالت إنها مريضة،‬
‫يروق لي ذلك.‬

234
00:15:55,204 --> 00:15:58,791
‫- ما خطتنا اليوم؟‬
‫- مثل كل يوم.‬

235
00:15:58,874 --> 00:16:03,128
‫- إيجاد الأشرار والإمساك بهم.‬
‫- رائع، لنأخذ سيارتي، هناك.‬

236
00:16:03,295 --> 00:16:04,964
‫- تلك؟‬
‫- أجل.‬

237
00:16:05,381 --> 00:16:08,592
‫- ما تلك؟‬
‫- إنها مقصورة وشاحنة في ذات الأوان.‬

238
00:16:08,676 --> 00:16:12,262
‫- ما خطبها؟‬
‫- إننا متخفيان، وستلفت هذه الأنظار.‬

239
00:16:12,346 --> 00:16:15,683
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- لدي مفاجأة لك.‬

240
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
‫ليست سيئةً لهذه الدرجة.‬

241
00:16:41,542 --> 00:16:44,545
‫ارتفعت قيمة أسهمك لدي للتو يا صديقي.‬

242
00:16:44,628 --> 00:16:46,422
‫ارفع غطاء السيارة، أرني ما لديك تحته.‬

243
00:16:46,505 --> 00:16:50,884
‫مهلاً، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫إنها سيارة" فورد غران تورينو".‬

244
00:16:50,968 --> 00:16:54,513
‫وليست مقصورة وشقة كشاحنتك السيئة.‬

245
00:16:54,596 --> 00:16:56,306
‫- ثمة قوانين.‬
‫- حسناً.‬

246
00:16:56,390 --> 00:17:01,103
‫لا تقرع على الغطاء،‬
‫ولا تقدها تحت أي ظرف كان.‬

247
00:17:01,186 --> 00:17:03,772
‫وقطعاً لا تضع كوب قهوتك‬
‫على سطح السيارة، مفهوم؟‬

248
00:17:03,856 --> 00:17:05,691
‫بل ولا يسمح بدخول القهوة إلى‬
‫السيارة على الإطلاق.‬

249
00:17:05,773 --> 00:17:08,444
‫أرق القهوة على الأرض واركب‬
‫السيارة لننطلق.‬

250
00:17:15,534 --> 00:17:19,204
‫نداء إلى كل الوحدات،‬
‫لدينا 6140 في ميناء مدينة "باي".‬

251
00:17:19,913 --> 00:17:23,916
‫- كلا!‬
‫- إننا وجدة "زيبرا 3"، سنلبي النداء.‬

252
00:17:24,001 --> 00:17:25,461
‫تشبث.‬

253
00:17:32,801 --> 00:17:35,679
‫لابد وأنك تمازحني، مستحيل! ما الأمر؟‬

254
00:17:36,013 --> 00:17:39,433
‫جثة طافية، لا يوجد أصعب من حل‬
‫لغز جثة طافية.‬

255
00:17:39,516 --> 00:17:41,477
‫لا بصمات وعادةً ما تكون الجثة منتفخة.‬

256
00:17:41,560 --> 00:17:43,562
‫يكاد يكون الأمر مستحيلاً.‬

257
00:17:43,729 --> 00:17:48,442
‫أرى أن ندفعه ونرجو أن يحمله التيار‬
‫إلى دائرة الشرطة التالية.‬

258
00:17:48,525 --> 00:17:50,486
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ثق بي، ستشكرني على ذلك.‬

259
00:17:50,569 --> 00:17:52,279
‫إنني جاد، توقف.‬

260
00:17:52,362 --> 00:17:54,490
‫السر في عدم المساس به.‬

261
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
‫يجب أن أتوخى الحذر الشديد.‬

262
00:17:57,159 --> 00:18:00,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت لك أن تترك العصا.‬

263
00:18:00,954 --> 00:18:03,916
‫ستصوب مسدساً نحوي؟‬
‫حسناً، ليكن لك ذلك.‬

264
00:18:03,999 --> 00:18:07,169
‫إن كان ذلك يهمك، فاستمتع به،‬
‫ماذا ستحل بأية حال؟‬

265
00:18:07,252 --> 00:18:09,379
‫جريمة قتل، سأحل جريمة قتل.‬

266
00:18:10,339 --> 00:18:12,508
‫الاثنين الثالث من يونيو،‬
‫جثة ذكر قوقازي.‬

267
00:18:12,591 --> 00:18:15,552
‫- يبدو أنه ألقي من فوق الجسر.‬
‫- في الواقع لا أثر لوجود صدمة‬

268
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
‫فأغلب الظن أنه ألقي به وسط البحر فحسب.‬

269
00:18:18,722 --> 00:18:21,850
‫هلا تكف عن التحدث بينما أسجل، شكراً.‬

270
00:18:26,313 --> 00:18:28,982
‫حسناً، سأتصل بسيارة الموتى.‬

271
00:18:29,691 --> 00:18:32,277
‫يبدو أنك استنفدت كل فرصك يا صديقي.‬

272
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
‫عذراً، هل عنفت جثةً بالكلام للتو؟‬

273
00:18:35,948 --> 00:18:37,616
‫فقدت تسلسل أفكاري.‬

274
00:18:41,745 --> 00:18:45,165
‫- من "زيبرا 3" إلى القاعدة.‬
‫- "أسمعك يا (زيبرا 3)."‬

275
00:18:45,249 --> 00:18:49,128
‫سأحتاج إلى إعلام طبيب شرعي، لدينا‬
‫جثة في "مونيسيبال جيتي".‬

276
00:18:49,211 --> 00:18:50,963
‫"سأعلمه."‬

277
00:18:51,046 --> 00:18:54,091
‫اطلبي منهم أن يحضروا كيساً للجثة‬
‫وبعض القفافيز، الجثة مبللة.‬

278
00:18:54,174 --> 00:18:55,968
‫"علم يا (ستارسكي)."‬

279
00:18:56,593 --> 00:18:59,638
‫وجدت حافظة نقوده، ليس بها شيء.‬

280
00:19:00,806 --> 00:19:02,766
‫- سواء متوسط.‬
‫- مفهوم يا "ستارسكي".‬

281
00:19:02,850 --> 00:19:05,310
‫انظر لكل هؤلاء الشرطيين،‬
‫أتريد حقاً تناول الطعام هنا؟‬

282
00:19:05,394 --> 00:19:07,813
‫إنه مطعم رائع، مطعم "بوبس".‬
‫بربك‬

283
00:19:07,896 --> 00:19:11,525
‫- إن كنت شرطياً، تناول طعامك في "بوبس".‬
‫- حسناً أيها المثير.‬

284
00:19:11,608 --> 00:19:14,236
‫"(زيبرا 3)، 211 قيد التنفيذ،‬
‫برجاء الاستجابة."‬

285
00:19:14,319 --> 00:19:16,613
‫- تحدث، إنني "ستارسكي".‬
‫- "أسرع يا (ستارسكي)."‬

286
00:19:16,697 --> 00:19:19,575
‫متعديان يحملان ماكينة العلكة‬
‫بشارع خمسة.‬

287
00:19:19,867 --> 00:19:21,869
‫- هيا بنا.‬
‫- ماكينة علكة؟‬

288
00:19:21,952 --> 00:19:24,079
‫استخدم السلاح إن لزم الأمر.‬

289
00:19:26,748 --> 00:19:28,584
‫مضحك جداً يا "مانيتي".‬

290
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
‫إنهما "كابتن" و"تينيل".‬

291
00:19:32,004 --> 00:19:35,007
‫معنى ذلك أنه على أحدكما أن يصل‬
‫إلى رتبة نقيب بالفعل.‬

292
00:19:35,174 --> 00:19:37,301
‫استخدام اللاسلكي يقتصر على أعمال‬
‫الشرطة فقط يا "مانيتي".‬

293
00:19:37,384 --> 00:19:39,595
‫هذا صحيح، فلم أعطوك واحداً؟‬

294
00:19:39,970 --> 00:19:42,222
‫- لنرحل عن هنا.‬
‫- لست مضحكاً.‬

295
00:19:42,890 --> 00:19:45,184
‫يظن "مانيتي" أنه ذو شأن،‬
‫تلك المزحة السخيفة!‬

296
00:19:45,267 --> 00:19:46,894
‫ولكنه لا شيء.‬

297
00:19:46,977 --> 00:19:48,604
‫هون عليك.‬

298
00:19:51,064 --> 00:19:55,152
‫- أتظن ذلك مضحكاً؟‬
‫- كلا، إنما علي أن تتجاوز الموقف.‬

299
00:19:55,235 --> 00:19:58,989
‫- ماذا يوجد بالحافظة؟‬
‫- ليس الكثير، رخصة القيادة‬

300
00:19:59,072 --> 00:20:02,534
‫وبعض الفواتير ولا نقود البتة.‬

301
00:20:05,370 --> 00:20:08,790
‫شركة "ريس فيلدمان"، ما هذا في رأيك؟‬

302
00:20:18,926 --> 00:20:22,304
‫"تيرينس مايرز"،‬
‫يبدو هذا الاسم مألوفاً نوعاً.‬

303
00:20:22,387 --> 00:20:24,973
‫أليس عضواً ببرنامج "نيرلي ذير"‬
‫الذي نقدمه؟‬

304
00:20:25,057 --> 00:20:26,350
‫أظنه كذلك.‬

305
00:20:26,433 --> 00:20:30,729
‫"تيرينس مايرز"، عزيزي، أليس هو الرجل‬
‫الذي يواعد حسناء من مدينة "باي"؟‬

306
00:20:30,979 --> 00:20:33,273
‫- أتذكر؟ كان ذلك موضوع مزاحنا.‬
‫- حقاً؟‬

307
00:20:33,357 --> 00:20:35,400
‫حسناء من مدينة "باي"، أي قائدة تشجيع؟‬

308
00:20:35,484 --> 00:20:41,448
‫- أتذكرين اسمها؟‬
‫- كلا، لا أذكره.‬

309
00:20:41,531 --> 00:20:43,533
‫- هلا أحضر لكم شيئاً آخر.‬
‫- كلا في الواقع.‬

310
00:20:43,617 --> 00:20:45,535
‫ولكن شكراً جزيلاً لك يا عزيزتي.‬

311
00:20:46,411 --> 00:20:48,580
‫إنها ملاكي، أحبها.‬

312
00:20:49,623 --> 00:20:54,086
‫منذ قليل ذكرت مؤسسة‬
‫"نيرلي ذير"، ما هي؟‬

313
00:20:54,169 --> 00:20:57,881
‫إنه برنامج وضعناه لمساعدة المساجين‬
‫السابقين على الوقوف على أقدامهم ثانيةً.‬

314
00:20:57,965 --> 00:21:00,133
‫جزء من شروط إطلاق سراحهم‬
‫هو الحصول على وظيفة.‬

315
00:21:00,217 --> 00:21:04,137
‫ولكن المشكلة هي أن الكثيرين‬
‫لا يرغبون في تعيين المدانين.‬

316
00:21:04,221 --> 00:21:06,848
‫أجل، مساكين هؤلاء،‬
‫الفرص لا تتاح لهم، صحيح؟‬

317
00:21:06,932 --> 00:21:09,601
‫كلا، يعلق أولئك في دائرة ضارية.‬

318
00:21:09,685 --> 00:21:11,520
‫هل قرأتما المقال الذي نشر‬
‫في "ذا نيو تايمز"؟‬

319
00:21:11,603 --> 00:21:14,106
‫بالطبع قرأته، أحب ذلك الكاتب.‬

320
00:21:14,189 --> 00:21:18,402
‫ولكنني كنت لأكذب إن لم أقل لكما إن ذلك‬
‫يعفينا من جزء كبير من الضرائب أيضاً.‬

321
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
‫- ها هو ذا السبب الحقيقي.‬
‫- مجرد ميزة إضافية.‬

322
00:21:20,696 --> 00:21:23,615
‫ذلك الماكر! ماذا لديك الآن؟‬

323
00:21:23,699 --> 00:21:25,450
‫تذكرتين لحفل جمع التبرعات‬
‫السنوي الخاص بنا.‬

324
00:21:25,534 --> 00:21:28,370
‫- سيسعدني تشريفكما لي.‬
‫- كلا، لا يمكننا قبول الإكراميات.‬

325
00:21:28,453 --> 00:21:32,624
‫- ذلك مخالف لسياستنا.‬
‫- لا تبدو هذه كإكرامية، بل تذكرتان.‬

326
00:21:32,708 --> 00:21:34,751
‫سيسعدني قبولهما.‬

327
00:21:34,835 --> 00:21:38,130
‫ماذا عن "تيرينس"؟‬
‫هل هو في ورطة؟‬

328
00:21:38,213 --> 00:21:41,300
‫مات، ووصلت جثته إلى المرفأ هذا الصباح.‬

329
00:21:41,383 --> 00:21:45,804
‫- يا للهول!‬
‫- استنفد كل فرصه، كما يقولون.‬

330
00:21:47,180 --> 00:21:52,060
‫نحاول تقديم كل ما بوسعنا لهؤلاء،‬
‫ولكن لا شيء يكفيهم، صحيح؟‬

331
00:21:52,144 --> 00:21:54,646
‫كلا، يبدو أنه لا شيء يكفيهم،‬
‫متى كانت آخر مرة رأيته؟‬

332
00:21:54,730 --> 00:21:58,692
‫- آخر مكان رأيته به؟‬
‫- عجباً! ما أجمل هذا القارب!‬

333
00:21:58,775 --> 00:22:02,154
‫- "ريس"، هل هذا لك؟‬
‫- إنه يخت في الواقع.‬

334
00:22:02,237 --> 00:22:04,865
‫- معذرةً، يخت.‬
‫- عذراً، "هاتش"، عذراً.‬

335
00:22:04,948 --> 00:22:07,409
‫- هلا نركز على التحقيق، رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

336
00:22:07,492 --> 00:22:11,163
‫- شكراً.‬
‫- إنني بحاجة لشراب آخر.‬

337
00:22:41,026 --> 00:22:43,945
‫كان ذلك رائعاً أيتها الفتيات،‬
‫استرحن 5 دقائق.‬

338
00:22:45,697 --> 00:22:48,450
‫- هيا بنا.‬
‫- تبدوان جميلتين، ها إنهما قادمتان.‬

339
00:22:48,658 --> 00:22:52,746
‫عادةً ما لا نسمح بالمشاهدين،‬
‫حتى الوسماء منهم.‬

340
00:22:53,580 --> 00:22:55,207
‫"دافيد ستارسكي"، شرطة مدينة "باي".‬

341
00:22:55,290 --> 00:22:57,125
‫- هذا شريكي "كين هاتشنسون".‬
‫- تشرفنا.‬

342
00:22:57,209 --> 00:22:59,002
‫إنهما وسيمان جداً.‬

343
00:22:59,795 --> 00:23:04,966
‫- إنني "ستاسي" وهذه "هولي".‬
‫- كم راق لي رقصكما! مذهل.‬

344
00:23:05,050 --> 00:23:07,719
‫لم أواعد شرطياً من قبل.‬

345
00:23:07,803 --> 00:23:10,055
‫يقول حظي اليوم إنه علي أن أجرب‬
‫خبرات جديدةً اليوم.‬

346
00:23:10,138 --> 00:23:12,307
‫- حقاً؟‬
‫- إنك سيئة.‬

347
00:23:13,308 --> 00:23:17,270
‫ما سبب مجيئكما إلى هنا أيها الشرطيان؟‬

348
00:23:17,354 --> 00:23:20,482
‫- يتوقف ذلك على أمر ما.‬
‫- أجل.‬

349
00:23:20,565 --> 00:23:23,151
‫أتعرف إحداكما شخصاً‬
‫يدعى "تيرينس مايرز"؟‬

350
00:23:23,235 --> 00:23:25,779
‫- أجل، كانت "هيذر" تواعده.‬
‫- أجل.‬

351
00:23:25,862 --> 00:23:27,280
‫الفتاة التي تقف هناك ذات القميص الأصفر.‬

352
00:23:27,364 --> 00:23:30,158
‫ولكنهما أنهيا علاقتهما منذ فترة،‬
‫ولم نعد نراه.‬

353
00:23:30,242 --> 00:23:32,160
‫مرحباً، لنذهب لنطرح‬
‫على "هيذر" بعض الأسلئة.‬

354
00:23:32,244 --> 00:23:35,038
‫حسناً، شكراً لكما،‬
‫وحاذرا أثناء تأدية الحركات.‬

355
00:23:35,122 --> 00:23:37,457
‫- من الممكن أن يتأذى أحدهم.‬
‫- لهذا نتدرب.‬

356
00:23:38,458 --> 00:23:40,460
‫بل كنت أقصدنا نحن.‬

357
00:23:43,922 --> 00:23:45,257
‫من أين أتيت بهذه الجملة؟‬
‫إنها ساحرة.‬

358
00:23:45,340 --> 00:23:48,218
‫- كنت لأجرب جملة "حظك اليوم".‬
‫- كلا، إنه مفضوح جداً.‬

359
00:23:48,301 --> 00:23:52,055
‫- مهلاً، انتظرا.‬
‫- أرأيت ما أعني؟‬

360
00:23:53,723 --> 00:23:59,396
‫- هذا رقمي‬
‫- في حال احتجتما إلى... استجوابنا.‬

361
00:23:59,938 --> 00:24:02,899
‫- شكراً لكما.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

362
00:24:03,525 --> 00:24:07,028
‫لطالما كان معجباً بهراء العصابات‬
‫الذكورية.‬

363
00:24:07,112 --> 00:24:10,824
‫أرجو ألا تمانعا، يجب أن أسرع،‬
‫علي أن أقل طفلي بعد 20 دقيقة.‬

364
00:24:10,907 --> 00:24:14,327
‫- أجل، لا بأس.‬
‫- كنا سننتقل للعيش معاً.‬

365
00:24:14,411 --> 00:24:17,581
‫ووعدني بأن يقلع عن كل تلك الأمور‬
‫بعد خروجه من السجن.‬

366
00:24:17,664 --> 00:24:21,710
‫ولكنه تسبب في قتله بعد ذلك،‬
‫يا له من أحمق!‬

367
00:24:22,794 --> 00:24:26,464
‫أستطيع تصور ما تجتازين،‬
‫أعتقد أن...‬

368
00:24:27,674 --> 00:24:31,887
‫صدقاً، لو كنت أعرف ما كان‬
‫يدبر له لأخبرتكما.‬

369
00:24:31,970 --> 00:24:36,224
‫- ولكننا لم نتحدث كثيراً.‬
‫- أجل.‬

370
00:24:36,600 --> 00:24:42,022
‫إذن... هل... متى... هل...‬

371
00:24:42,981 --> 00:24:48,570
‫- "هاتش"، ألديك أية أسئلة أخرى؟‬
‫- أجل، بالطبع، يمكننا أن...‬

372
00:24:48,653 --> 00:24:52,866
‫- ما هو برجك؟‬
‫- الجوزاء.‬

373
00:24:53,992 --> 00:24:59,581
‫- ماذا... ما وزنك؟‬
‫- وما علاقة ذلك بالموضوع؟‬

374
00:24:59,664 --> 00:25:01,666
‫إنه أمر وثيق الصلة بالموضوع.‬

375
00:25:01,750 --> 00:25:04,336
‫أرجو أن تجيبي على سؤالي فحسب يا سيدتي.‬

376
00:25:06,922 --> 00:25:10,133
‫حوالي 115 رطلاً على ما أظن، تقريباً.‬

377
00:25:12,928 --> 00:25:17,390
‫- ليتني كنت أكثر إفادةً لكما.‬
‫- توقفي! لا تفعلي ذلك.‬

378
00:25:17,474 --> 00:25:22,103
‫كنت رائعة، هذا مذهل،‬
‫حصلنا على ما كنا نريده.‬

379
00:25:22,187 --> 00:25:24,481
‫هل من خدمة أخرى؟‬

380
00:25:25,857 --> 00:25:30,737
‫- اكتفيت.‬
‫- أجل، شكراً جزيلاً لك.‬

381
00:25:30,820 --> 00:25:35,075
‫انتظرا، لا أعلم ما إذا كان‬
‫هذا سيفيد، هذه سترته.‬

382
00:25:35,200 --> 00:25:37,118
‫خذاها، لا أريدها الآن.‬

383
00:25:39,829 --> 00:25:42,415
‫حسناً، نكرر شكرنا لك.‬

384
00:25:47,754 --> 00:25:51,383
‫- هل تحسن الوضع في العمل يا "هاتش"؟‬
‫- في الواقع كان العمل رائعاً اليوم.‬

385
00:25:51,466 --> 00:25:53,885
‫- ماذا عنك؟ هل من جديد؟‬
‫- كلا.‬

386
00:25:54,511 --> 00:25:57,138
‫هل سنحت الفرصة لتطلب من تلك‬
‫الفتاة الخروج برفقتك؟‬

387
00:25:57,639 --> 00:25:59,724
‫"ويليس"، أريد أن أعرفك بشريكي‬
‫الجديد، "دافيد ستارسكي".‬

388
00:25:59,808 --> 00:26:01,643
‫مرحباً يا "ويليس"، سررت بالتعرف إليك.‬

389
00:26:01,726 --> 00:26:04,271
‫هل هذا هو الأخرق الذي حدثتني عنه؟‬

390
00:26:05,772 --> 00:26:07,899
‫"ويل"، صافحه فحسب، هيا.‬

391
00:26:08,817 --> 00:26:10,986
‫هيا، اركب... "ويليس".‬

392
00:26:11,361 --> 00:26:12,946
‫أخرق؟‬

393
00:26:13,071 --> 00:26:16,199
‫تعمل أمه حتى ساعة متأخرة‬
‫يوم الأربعاء، لذا أعتني به.‬

394
00:26:16,491 --> 00:26:20,662
‫- أتصطحب طفلاً معك في دوريتك؟‬
‫- أجل، هذا ما نفعل، حقاً يا "ويليس"؟‬

395
00:26:21,121 --> 00:26:24,207
‫- دورية.‬
‫- كما تشاء يا "هاتش".‬

396
00:26:26,167 --> 00:26:27,669
‫تباً!‬

397
00:26:34,634 --> 00:26:38,680
‫- عجباً، هذه السيارة مذهلة!‬
‫- لا تشجعه.‬

398
00:26:42,559 --> 00:26:46,730
‫عجباً! "ستارسكي"، هل هذه سيارتك؟‬

399
00:26:47,772 --> 00:26:51,568
‫تباً! ارتفعت في نظري للتو.‬

400
00:26:52,193 --> 00:26:56,323
‫- أي أصبحت في أدنى منزلة.‬
‫- تروق لي سيارتك.‬

401
00:26:56,531 --> 00:26:58,950
‫إنها طراز 76،‬
‫لن تتوفر قبل العام القادم.‬

402
00:26:59,034 --> 00:27:02,203
‫ولكنني أعرف بعض الناس يعرفون‬
‫بعض الناس من سرقوا بعض الناس‬

403
00:27:03,747 --> 00:27:06,166
‫ماذا تسمع بالشوارع هذه الأيام‬
‫يا "هاغي"؟‬

404
00:27:06,249 --> 00:27:11,004
‫اسمع هذا، أخبرني عصفور صغير‬
‫بأن صفقة كبيرة للـ"كوكايين"‬

405
00:27:11,087 --> 00:27:14,716
‫ستبرم في مدينة "باي"،‬
‫الأكبر في التاريخ، أو هكذا يقال.‬

406
00:27:14,799 --> 00:27:18,094
‫مثير للاهتمام،‬
‫ومن ذلك العصفور الصغير؟‬

407
00:27:18,178 --> 00:27:21,348
‫اسمع،‬
‫أهيىء لكم كل شيء لتقوموا بعملكم.‬

408
00:27:21,431 --> 00:27:25,018
‫- حسناً، ما معنى ذلك؟‬
‫- دعك من ذلك.‬

409
00:27:25,101 --> 00:27:27,020
‫"هاغي"، ماذا تعرف عن هذه؟‬

410
00:27:33,068 --> 00:27:35,111
‫يبدو أن هذا من عمل "بيغ إيرل".‬

411
00:27:35,653 --> 00:27:37,197
‫إنه يحب التنانين بشدة.‬

412
00:27:37,280 --> 00:27:39,574
‫يرسمها بيده، أتعرفان ذلك؟‬

413
00:27:39,657 --> 00:27:42,369
‫هذا اسمه منسوجاً تحت بطن التنين.‬

414
00:27:43,370 --> 00:27:47,290
‫- "بيغ إيرل".‬
‫- إنه يحيك، ولكنه قوي وقاس.‬

415
00:27:47,374 --> 00:27:48,416
‫يملك حانة لراكبي الدراجات البخارية‬

416
00:27:48,500 --> 00:27:50,710
‫على بعد حوالي 80 ميلاً من الطريق 4.‬

417
00:27:50,794 --> 00:27:54,089
‫حانة لراكبي الدراجات؟‬
‫ماذا يجري هناك؟‬

418
00:27:54,172 --> 00:27:57,425
‫لا أعلم، يستمعون إلى "جيم كروشي"‬
‫أو يلعبون الرشق بالسهام‬

419
00:27:57,509 --> 00:27:59,969
‫أو أياً كان ما تفعلون يا قوم البيض.‬

420
00:28:00,053 --> 00:28:02,931
‫علي أن أرحل الآن، انتهى هذا اللقاء.‬

421
00:28:04,557 --> 00:28:07,894
‫- أهذا كل ما هنالك؟‬
‫- أجل، يعطينا معلومة تمكننا من العمل.‬

422
00:28:07,977 --> 00:28:12,148
‫وبالمناسبة،‬
‫هذا اللقاء القصير لم يحدث قط.‬

423
00:28:12,232 --> 00:28:14,734
‫- أي لقاء؟‬
‫- أراكما لاحقاً.‬

424
00:28:21,074 --> 00:28:24,911
‫- أسلوب جديد يتطلب الضغط بشدة.‬
‫- اليدان، هل هي تقنية لفظية؟‬

425
00:28:24,994 --> 00:28:27,705
‫- كلا.‬
‫- أبق يديك علي، إنني أغيظك.‬

426
00:28:28,665 --> 00:28:32,293
‫- ماذا عرفت عن الشرطيين؟‬
‫- كل شيء، سجليهما وعنوان منزليهما.‬

427
00:28:32,377 --> 00:28:34,254
‫- وتاريخهما الائتماني.‬
‫- جيد.‬

428
00:28:34,879 --> 00:28:38,883
‫- "ستارسكي" و"هاتشنسون"؟‬
‫- معروف باسم "هاتش" في الواقع.‬

429
00:28:39,384 --> 00:28:41,636
‫وكأنني لست مشغولاً بالقدر الكافي.‬

430
00:28:41,720 --> 00:28:46,224
‫لدي صفقة "كوكايين"، حفل بلوغ ابنتي،‬
‫والذي تحول إلى كابوس، بالمناسبة.‬

431
00:28:46,307 --> 00:28:49,436
‫- والآن هذان الرجلان.‬
‫- أتعتقد أنهما يشكان بنا؟‬

432
00:28:50,061 --> 00:28:52,230
‫يحققان في جريمة قتل يا صديقي،‬
‫هذا ما يفعله الشرطيون.‬

433
00:28:52,313 --> 00:28:55,525
‫ولهذا ندفع الضرائب، إنك الأسوأ.‬

434
00:28:55,608 --> 00:28:57,444
‫هل تمازحني؟ هلا نظرت إليهما.‬

435
00:28:57,527 --> 00:29:02,157
‫الأشقر وسيم، ولكنني أفضل الشعر الداكن.‬

436
00:29:02,240 --> 00:29:05,952
‫ربما علينا أن نؤجل هذا الأمر،‬
‫حتى يهدأ الوضع.‬

437
00:29:06,035 --> 00:29:09,998
‫"كيفين"، رجاءً، كفاك قلقاً،‬
‫سننفذ قبل الموعد.‬

438
00:29:10,081 --> 00:29:12,083
‫وسأتولى أمر هذين المهرجين.‬

439
00:29:13,752 --> 00:29:15,587
‫أرى أن نذهب غداً إلى حانة‬
‫راكبي الدراجات تلك.‬

440
00:29:15,670 --> 00:29:18,965
‫- لنقم ببعض أعمال التحري السرية.‬
‫- يبدو هذا جيداً.‬

441
00:29:20,341 --> 00:29:23,678
‫- من يصنع لك الشعر المستعار؟‬
‫- معذرة، ماذا؟‬

442
00:29:24,012 --> 00:29:26,598
‫الشعر المستعار، للتخفي،‬
‫مستلزمات التخفي.‬

443
00:29:26,681 --> 00:29:29,559
‫- ألديك شخص مسؤول عن تنكرك؟‬
‫- أجل، إنه بارع.‬

444
00:29:29,642 --> 00:29:31,936
‫ها هما "سوني" و"شير".‬

445
00:29:32,896 --> 00:29:35,774
‫- "سوني" و"شير".‬
‫- كفاك يا "مانيتي".‬

446
00:29:35,857 --> 00:29:37,859
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

447
00:29:37,942 --> 00:29:40,612
‫لم لا تكف أنت عن التحدث‬
‫يا "ستارسكي"؟ ما رأيك بذلك؟‬

448
00:29:41,738 --> 00:29:45,867
‫- تتمنى ذلك، لأنني لن أفعل ذلك أبداً.‬
‫- هذا ليس ما سمعت.‬

449
00:29:48,995 --> 00:29:50,622
‫"ستارسكي"!‬

450
00:29:50,705 --> 00:29:52,582
‫بربك!‬

451
00:29:53,208 --> 00:29:54,292
‫- يا للهول!‬
‫- توقف!‬

452
00:29:54,375 --> 00:29:55,960
‫ماذا يجري هنا؟‬

453
00:29:56,044 --> 00:29:57,879
‫اهدأ يا "ستارسكي".‬

454
00:29:58,838 --> 00:30:00,590
‫ليتراجع الجميع!‬

455
00:30:01,674 --> 00:30:03,343
‫وأنت أيضاً يا "مانيتي".‬

456
00:30:04,177 --> 00:30:06,596
‫أعتذر أيها النقيب، إنك على حق تام.‬

457
00:30:06,679 --> 00:30:08,556
‫لا تستحق حتى السخرية يا "ستارسكي".‬

458
00:30:08,640 --> 00:30:11,392
‫ولمعلوماتك، تلك منشفة يد.‬

459
00:30:11,476 --> 00:30:13,353
‫أما المناشف الكبيرة فعلى الرف العلوي.‬

460
00:30:15,355 --> 00:30:17,607
‫مناشف يد! يا له من أحمق!‬

461
00:30:18,107 --> 00:30:22,278
‫يا للهول! إنه محق، ارتديا ملابسكما.‬

462
00:30:58,731 --> 00:31:02,735
‫"حانة (بيغ إيرل)"‬

463
00:31:33,725 --> 00:31:39,480
‫- من أنتما؟‬
‫- اسمي "كانساس"، وهذا صديقي "توتو".‬

464
00:31:41,107 --> 00:31:44,152
‫إننا مؤديان هزليان‬
‫من "بيغ كليف"، أتينا لتفقد حانتك.‬

465
00:31:44,235 --> 00:31:46,154
‫أهذه هي؟ أهذه حانتك؟‬

466
00:31:46,946 --> 00:31:49,574
‫- أجل.‬
‫- جميل.‬

467
00:31:49,699 --> 00:31:53,161
‫إن كنتما مؤديين هزليين، فما هو شعارنا؟‬

468
00:31:53,828 --> 00:31:59,292
‫شعار؟ في الواقع...‬
‫كدت تنال مني بهذا السؤال.‬

469
00:31:59,375 --> 00:32:04,213
‫ليس ثمة شعار... إلا الشعار السري.‬

470
00:32:05,506 --> 00:32:08,968
‫ليس بسر،‬
‫بل مكتوب على اللافتة اللعينة.‬

471
00:32:09,052 --> 00:32:11,387
‫فهل تسألنا ذلك لتختبرنا؟‬
‫إن كان مكتوباً على اللافتة...‬

472
00:32:11,471 --> 00:32:13,389
‫فلا داعي لأن تختبرنا بسؤالنا عنه،‬
‫يمكن لأي شخص قراءة اللافتة.‬

473
00:32:13,473 --> 00:32:15,516
‫ما كان ذلك ليثبت أننا مؤديان هزليان.‬

474
00:32:15,600 --> 00:32:19,020
‫- هذا ليس ظريفاً.‬
‫- هذا شارب مزيف.‬

475
00:32:19,103 --> 00:32:22,398
‫حقاً؟ وهل تظن هذا مزيفاً؟‬

476
00:32:25,777 --> 00:32:29,572
‫- والآن لدينا بعض الأسئلة.‬
‫- لست مضطراً لمنحك الإجابات أيها الشرطي.‬

477
00:32:30,490 --> 00:32:34,285
‫خطأ،‬
‫أولاً عليك أن تمنحني بعض الاحترام.‬

478
00:32:34,369 --> 00:32:36,871
‫وثانياً ستمنحني الإجابات.‬

479
00:32:36,955 --> 00:32:39,082
‫هل فهمت؟‬

480
00:32:48,549 --> 00:32:50,760
‫- يروق لي أسلوبك.‬
‫- تروق لي حركاتك.‬

481
00:32:51,302 --> 00:32:52,887
‫ماذا كنا نفعل؟‬

482
00:32:52,971 --> 00:32:56,724
‫- كنت ستخبرنا عن "تيرينس مايرز".‬
‫- من هو "تيرينس مايرز"؟‬

483
00:32:57,892 --> 00:33:01,270
‫- إجابة خاطئة يا "بيغ إيرل".‬
‫- "بيغ إيرل"؟ لست "بيغ إيرل".‬

484
00:33:01,354 --> 00:33:03,648
‫- إنني "جيف".‬
‫- أجل.‬

485
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
‫- "جيف".‬
‫- لا يعترف أحد بهويته الحقيقية.‬

486
00:33:07,610 --> 00:33:11,739
‫اسمعا، صدقاً، فكرا في الأمر، لست ضخماً.‬

487
00:33:13,282 --> 00:33:16,411
‫أجل، صحيح، إنها نقطة سديدة.‬

488
00:33:16,494 --> 00:33:19,872
‫ربما يكون لقباً ساخراً،‬
‫مثل "تايني" في "فايس".‬

489
00:33:19,956 --> 00:33:21,708
‫يبلغ طوله ثماني أقدام،‬
‫ويقول الجميع إنه صغير الحجم.‬

490
00:33:21,791 --> 00:33:23,793
‫أجل، ولكن هذا الرجل حجمه عادي.‬

491
00:33:23,876 --> 00:33:27,839
‫كان ينبغي أن يكون أقل حجماً‬
‫ليحصل على لقب "بيغ إيرل" الساخر.‬

492
00:33:27,922 --> 00:33:31,384
‫ليس من الضروري أن يكون قزماً،‬
‫فالرجل ليس... كم يبلغ طولك؟‬

493
00:33:31,467 --> 00:33:35,179
‫- لا أعلم، خمس أقدام وتسع بوصات؟‬
‫- إن هذا الطول...‬

494
00:33:35,263 --> 00:33:36,931
‫إنه محايد، طول متوسط.‬

495
00:33:37,015 --> 00:33:39,642
‫اسمعا، "بيغ إيرل"‬
‫ألقي القبض عليه منذ أسبوعين.‬

496
00:33:39,726 --> 00:33:43,438
‫إنه في سجن مينة "باي"، وتوليت إدارة‬
‫الحانة كخدمة له حتى يخرج.‬

497
00:33:43,521 --> 00:33:48,693
‫"جيف"، إنني آسف، نعتذر،‬
‫سنزور "بيغ إيرل".‬

498
00:33:48,776 --> 00:33:51,362
‫دعني أهندم لك ملابسك، حسناً،‬
‫أصبحت كالجديدة.‬

499
00:33:51,446 --> 00:33:54,282
‫لدي نصيحة صغيرة لك،‬
‫حين تكون قائماً على مكان ما...‬

500
00:33:54,365 --> 00:33:57,160
‫لا تزعم أنك تمتلكه لمجرد أنك‬
‫قائم على إدارته، مفهوم؟‬

501
00:33:57,243 --> 00:34:01,122
‫أتواجد في منزل شقيقتي كثيراً‬
‫ولا أدعي أنني أملك منزلها، أتفهمني؟‬

502
00:34:02,248 --> 00:34:06,878
‫وهذه النصيحة لكم جميعاً،‬
‫لا تتظاهروا بما لستم عليه.‬

503
00:34:07,211 --> 00:34:10,922
‫كونوا على طبيعتكم فحسب، هذا ظريف جداً.‬

504
00:34:28,690 --> 00:34:31,402
‫"سجن مدينة (باي)"‬

505
00:34:41,621 --> 00:34:44,581
‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬
‫انتهت ساعات الزيارة.‬

506
00:34:45,123 --> 00:34:49,378
‫نتلقى معاملة خاصة،‬
‫لدينا بعض الأسئلة عن "تيرينس مايرز".‬

507
00:34:50,129 --> 00:34:51,839
‫- "تيرينس مايرز"؟‬
‫- أجل.‬

508
00:34:51,922 --> 00:34:57,178
‫- صنعت له هذه السترة، صحيح؟‬
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم قط.‬

509
00:34:58,346 --> 00:35:00,139
‫إنك صعب.‬

510
00:35:01,015 --> 00:35:03,768
‫اعرض عليه أن نعطيه مذياعاً‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

511
00:35:03,851 --> 00:35:06,813
‫ربما يمكننا أن نفعل شيئاً‬
‫يجعل إقامتك بالسجن أكثر راحة.‬

512
00:35:06,896 --> 00:35:10,108
‫- مذياع صغير لزنزانتك؟‬
‫- كلا.‬

513
00:35:10,817 --> 00:35:14,195
‫- ما رأيك بتلفاز؟‬
‫- سأخبرك شيئاً.‬

514
00:35:14,278 --> 00:35:16,489
‫يروق لي صديقك الأشقر هذا.‬

515
00:35:18,157 --> 00:35:23,037
‫- أرني سرتك.‬
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬

516
00:35:23,121 --> 00:35:25,039
‫- لنرحل‬
‫- كلا.‬

517
00:35:25,123 --> 00:35:26,666
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬
‫- انتظر لحظة.‬

518
00:35:26,749 --> 00:35:29,293
‫إنه غريب الأطوار، أره سرتك فحسب،‬
‫أره بطنك.‬

519
00:35:29,377 --> 00:35:32,004
‫- إنما...‬
‫- لا يوجد أحد هنا.‬

520
00:35:32,130 --> 00:35:34,674
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

521
00:35:39,554 --> 00:35:42,974
‫رائع! ما أجملها!‬

522
00:35:43,808 --> 00:35:46,769
‫وكأنه صحن من الشوفان وبه ثقب.‬

523
00:35:46,853 --> 00:35:51,399
‫لدي سرة أيضاً،‬
‫إنما عليها المزيد من السكر البني.‬

524
00:35:52,316 --> 00:35:57,196
‫هل قلت "(تيرينس مايرز)"؟ أجل،‬
‫صنعت تلك السترة الصغيرة.‬

525
00:35:57,280 --> 00:36:01,659
‫- بل وربما عملنا معاً.‬
‫- ماذا عملتما؟ ولصالح من؟‬

526
00:36:03,035 --> 00:36:05,788
‫قف وسر إلى الخلف واستدر ببطء لأراك.‬

527
00:36:05,872 --> 00:36:08,416
‫مهلاً يا "بيغ إيرل"، أريتك بطني للتو.‬

528
00:36:08,499 --> 00:36:13,546
‫- عليك الالتزام بالاتفاق يا "إيرل".‬
‫- حسناً، انتهى هذا الحوار إذن.‬

529
00:36:15,381 --> 00:36:19,594
‫مهلاً، انتظر لحظة.‬

530
00:36:24,473 --> 00:36:25,850
‫انهض.‬

531
00:36:27,977 --> 00:36:30,688
‫- قل له أن يخلع سترته.‬
‫- اخلع سترتك.‬

532
00:36:32,190 --> 00:36:36,068
‫- استدر ببطء.‬
‫- يطلب منك أن تستدير ببطء.‬

533
00:36:36,152 --> 00:36:42,158
‫قل له أن يقوس ظهره‬
‫وأن ينظر إلي بقسوة... كتنين.‬

534
00:36:44,744 --> 00:36:49,081
‫يقول لك أن تقوس ظهرك‬
‫وأن تنظر إليه بقسوة كتنين.‬

535
00:36:49,207 --> 00:36:51,042
‫لتكن نظرتك قاسية.‬

536
00:37:08,434 --> 00:37:10,895
‫رائع، قل له إنه أحسن،‬
‫يمكنه الجلوس الآن.‬

537
00:37:10,978 --> 00:37:14,565
‫كنت تنيناً مقنعاً جداً،‬
‫ينبغي أن يسعدك ذلك.‬

538
00:37:14,857 --> 00:37:19,403
‫- لنتمم الأمر فحسب.‬
‫- حسناً، إليك الصفقة.‬

539
00:37:19,487 --> 00:37:23,115
‫عملت و"تيرينس" كمساعدين لبعض التجار.‬

540
00:37:23,199 --> 00:37:25,534
‫كنت لأخبركما بأسمائهم ولكنني لا أعرفهم.‬

541
00:37:25,618 --> 00:37:29,789
‫لم أعرف أسماءهم ولا أشكالهم،‬
‫ولكنني أعرف شيئاً واحداً.‬

542
00:37:32,875 --> 00:37:35,920
‫نتلقى أجرنا كـ"كوكايين".‬
‫استأت من ذلك بشدة آنذاك.‬

543
00:37:36,003 --> 00:37:38,256
‫كنت أريد بعض النقود‬
‫لأنني لست بتاجر مخدرات.‬

544
00:37:38,339 --> 00:37:39,966
‫حسناً، أين الـ"كوكايين" إذن؟‬

545
00:37:40,049 --> 00:37:42,802
‫إن وجدنا الـ"كوكايين"‬
‫فسنتمكن من اقتفاء أثره، رجاءً.‬

546
00:37:42,885 --> 00:37:45,471
‫حسناً.‬

547
00:37:46,430 --> 00:37:49,600
‫تروقان لي، وخاصةً أنت.‬

548
00:37:49,684 --> 00:37:54,146
‫حسناً، لا داعي لأن تحزن لذلك،‬
‫تروقان لي لذا سأخبركما بمكانه.‬

549
00:37:54,230 --> 00:38:00,278
‫ولكن أولاً أريد أن أرى شيئاً‬

550
00:38:00,361 --> 00:38:02,321
‫وسيتطلب كليكما.‬

551
00:38:02,405 --> 00:38:05,908
‫لن أكذب عليكما، سيكون الأمر غريباً.‬

552
00:38:07,159 --> 00:38:08,786
‫تنينان.‬

553
00:38:13,708 --> 00:38:15,084
‫أمستعدان؟‬

554
00:38:15,167 --> 00:38:19,046
‫اخلعا قميصيكما، ولكن افعلا ذلك ببطء.‬

555
00:38:37,440 --> 00:38:41,944
‫- يفترض أن تمطر الليلة.‬
‫- أجل، سمعت ذلك.‬

556
00:38:44,822 --> 00:38:48,326
‫- ما حدث هو...‬
‫- أرجو ألا نتحدث عن ذلك يا "هاتش".‬

557
00:38:48,951 --> 00:38:51,746
‫حصلنا على الـ"كواكيين"،‬
‫والآن دعنا لا نتحدث عن ذلك قط.‬

558
00:38:51,912 --> 00:38:54,749
‫إنك محق، هذه سياسة جيدة.‬

559
00:38:55,416 --> 00:38:57,335
‫حصلنا على ما كنا نبغيه.‬

560
00:39:00,254 --> 00:39:03,924
‫- أتظن أن التنانين...‬
‫- توقف! لا أريد التحدث عن ذلك.‬

561
00:39:19,648 --> 00:39:25,029
‫- ما خطبكما؟‬
‫- بربكم، ماذا...‬

562
00:39:25,112 --> 00:39:28,949
‫جلبتما العار على كل من ارتدى زي‬
‫الشرطة قط.‬

563
00:39:29,450 --> 00:39:33,079
‫- يا للهول!‬
‫- لم نعلم أن هناك كاميرا.‬

564
00:39:33,162 --> 00:39:36,082
‫أيها النقيب، إننا آسفان، ولكن‬
‫على الأقل حصلنا على المخدرات.‬

565
00:39:36,165 --> 00:39:38,584
‫إنها 30 غراماً من الـ"كوكايين"‬
‫على الأقل.‬

566
00:39:39,043 --> 00:39:41,420
‫قد يقودنا هذا إلى التجار‬
‫الذين جندوا "تيرينس مايرز".‬

567
00:39:41,504 --> 00:39:42,963
‫أجل، إنها بداية سلسلة الأدلة.‬

568
00:39:43,047 --> 00:39:44,673
‫يمكننا أن نفحص الكيس‬
‫وأن نجري فحص الطب الشرعي.‬

569
00:39:44,757 --> 00:39:47,927
‫فعلنا ذلك ولم نتوصل لشيء.‬

570
00:39:48,260 --> 00:39:54,642
‫- ما لدينا هو كيس من السكر الصناعي.‬
‫- عمن تتحدث؟‬

571
00:39:55,810 --> 00:39:57,770
‫حتى جدتي ما كانت لتصدق‬
‫أن هذا "كوكايين".‬

572
00:39:57,853 --> 00:40:01,023
‫مستحيل، حصلنا عليه من "بيغ إيرل".‬

573
00:40:01,857 --> 00:40:04,735
‫- سأعفيكما من هذه القضية.‬
‫- ماذا؟‬

574
00:40:04,819 --> 00:40:08,155
‫- سأوكلها لـ"مانيتي".‬
‫- "مانيتي"؟ بربك أيها النقيب!‬

575
00:40:08,239 --> 00:40:11,117
‫- "مانيتي" أسوأ شرطي هنا.‬
‫- "ستارسكي"، توقف.‬

576
00:40:11,784 --> 00:40:14,453
‫اهدأ واجلس، هيا.‬

577
00:40:17,123 --> 00:40:19,208
‫أيها النقيب، إننا آسفان، ولكن بربك!‬

578
00:40:19,291 --> 00:40:24,588
‫- لا يعقل أن تعفينا من هذا التحقيق.‬
‫- فعلت ذلك للتو، والآن ارحلا.‬

579
00:40:28,050 --> 00:40:30,386
‫خذا معكما كيس السكر الصناعي.‬

580
00:40:33,597 --> 00:40:36,892
‫- كان ركل الكرسي إضافة جيدة.‬
‫- أجل، من المؤسف أنها لم تجد.‬

581
00:40:36,976 --> 00:40:38,811
‫سيتخطى ذلك.‬

582
00:40:38,894 --> 00:40:41,939
‫ما لا أستطيع فهمه هو لماذا أعطوا‬
‫"إيرل" الـكوكايين" الزائف.‬

583
00:40:42,022 --> 00:40:44,900
‫- حتى الآن لدينا خيطان.‬
‫- حقاً؟‬

584
00:40:44,984 --> 00:40:47,736
‫- "ستاسي" و"هولي".‬
‫- قائدتا التشجيع؟‬

585
00:40:47,820 --> 00:40:51,490
‫كلا، بل الشاهدتان،‬
‫التقيا بـ"تيرينس"، صحيح؟‬

586
00:40:52,616 --> 00:40:54,994
‫لنخرج برفقتهما لنرى إلام سنتوصل.‬

587
00:40:55,494 --> 00:40:58,914
‫هل ذنبنا أنهما جميلتان مثيرتان أيضاً؟‬

588
00:41:00,332 --> 00:41:04,420
‫"ريس"، لم أتمالك نفسي،‬
‫كانا شرطيين، ذكوريين جداً.‬

589
00:41:04,503 --> 00:41:07,381
‫"ذكوريين؟ الأمر في غاية البساطة‬
‫يا (إيرل)، كان ينبغي أن تكذب عليهما."‬

590
00:41:07,465 --> 00:41:10,634
‫كذبت عليهما بالفعل،‬
‫كذبت بشأنك ولم أخبرهما بشيء.‬

591
00:41:11,135 --> 00:41:13,471
‫ولكن كان علي أن أعطيهما شيئاً،‬
‫كانا بريئين للغاية.‬

592
00:41:14,054 --> 00:41:17,183
‫إنك محظوظ لكونك في السجن،‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

593
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
‫- انظر إلى الجانب المشرق.‬
‫- "الجانب المشرق؟"‬

594
00:41:19,518 --> 00:41:21,562
‫هذا الاختبار الأمثل،‬
‫أخذا الـ"كوكايين" إلى قسم الشرطة‬

595
00:41:21,645 --> 00:41:23,689
‫كان هناك طوال الليل ولم يكشفوه.‬

596
00:41:24,023 --> 00:41:25,274
‫"ينبغي أن يسعدك ذلك."‬

597
00:41:25,357 --> 00:41:27,860
‫لست سعيداً.‬

598
00:41:27,943 --> 00:41:29,737
‫"لا يسعدني ذلك نهائياً يا (إيرل)."‬

599
00:41:29,820 --> 00:41:31,489
‫- اهدأ.‬
‫- لا تصمتني.‬

600
00:41:31,572 --> 00:41:33,449
‫ولا تطلب مني أن أهدأ، أتفهم؟‬

601
00:41:33,532 --> 00:41:35,326
‫ماذا ترتدي؟ أجبني بسرعة وكن صادقاً.‬

602
00:41:35,409 --> 00:41:39,246
‫ماذا أرتدي؟ قميصاً حريرياً‬
‫بنقش الورود وصديري، لماذا؟‬

603
00:41:40,581 --> 00:41:43,626
‫- "مذهل!"‬
‫- أيها الوغد المريض!‬

604
00:41:43,709 --> 00:41:45,628
‫لا تنه الاتصال.‬

605
00:41:50,674 --> 00:41:51,842
‫ما أغرب البعض!‬

606
00:41:53,093 --> 00:41:58,015
‫- لن أتمكن من ارتداء زيي غداً.‬
‫- أهذا أمر جيد أم سيىء؟‬

607
00:41:59,391 --> 00:42:02,144
‫أهكذا تتعاملان مع شهودكما دائماً؟‬

608
00:42:02,228 --> 00:42:06,440
‫يتوقف ذلك على الموقف،‬
‫إن كانت جنحة، لا نقدم الـ"فوندو"‬

609
00:42:06,524 --> 00:42:08,817
‫وننتقل مباشرةً إلى تدليك القدمين.‬

610
00:42:09,568 --> 00:42:12,738
‫مهلاً، انتبه، إنها وحشية الشرطة.‬

611
00:42:13,280 --> 00:42:15,908
‫- أيريد أحدكم احتساء القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

612
00:42:15,991 --> 00:42:18,077
‫حسناً، كوب واحد للطاهي.‬

613
00:42:20,120 --> 00:42:22,623
‫ما أجمل هذا المكان!‬

614
00:42:24,041 --> 00:42:25,543
‫لنر.‬

615
00:42:28,087 --> 00:42:30,839
‫أجل، يفي باحتياجاتي،‬
‫إنه مريح ودافىء.‬

616
00:42:30,923 --> 00:42:32,508
‫"هاتش"، هلا تساعدني في البحث عن السكر‬

617
00:42:32,591 --> 00:42:34,134
‫- إنه في الداخل.‬
‫- كلا يا "هاتش".‬

618
00:42:34,218 --> 00:42:38,931
‫- ساعدني في البحث عن السكر.‬
‫- حسناً، بإذنكما.‬

619
00:42:39,014 --> 00:42:40,015
‫حسناً.‬

620
00:42:40,099 --> 00:42:41,767
‫- كيف الحال؟‬
‫- رائع‬

621
00:42:41,850 --> 00:42:43,936
‫- الـ"فوندو" الذي أعددت خدمنا بشدة.‬
‫- حقاً؟‬

622
00:42:44,019 --> 00:42:46,855
‫دعني أسألك شيئاً،‬
‫أيهما تروق لك؟ لأننا سنلتزم بذلك.‬

623
00:42:46,939 --> 00:42:49,233
‫- لطالما أعجبت بالشقراوات.‬
‫- جيد، لأنني سأقبل بأي منهما.‬

624
00:42:49,316 --> 00:42:52,194
‫- حسناً.‬
‫- إنهما ملاكان بريئان.‬

625
00:42:52,278 --> 00:42:56,824
‫بعد دقيقتين أريد أن تحضر لي‬
‫الغيتار، وأن تضعه بين يدي‬

626
00:42:56,907 --> 00:42:59,201
‫- ثم أن تبتعد.‬
‫- أتستطيع العزف؟‬

627
00:42:59,285 --> 00:43:02,830
‫- أحضر لي الغيتار فحسب.‬
‫- مهلاً، أين السكر؟‬

628
00:43:03,872 --> 00:43:05,541
‫لا أظن أنه لدي سكر.‬

629
00:43:07,334 --> 00:43:10,588
‫- تعالي!‬
‫- إنك مضحك للغاية.‬

630
00:43:10,671 --> 00:43:12,881
‫لدي معرض غربان هنا.‬

631
00:43:12,965 --> 00:43:14,800
‫قد يفيد هذا.‬

632
00:43:19,221 --> 00:43:20,806
‫شكراً لك يا "بيغ إيرل".‬

633
00:43:22,725 --> 00:43:26,228
‫ألا تشعر بالخوف قط؟ في الشوارع؟‬

634
00:43:27,313 --> 00:43:29,064
‫أجل، كنت لأرغب في أن أجيب بالنفي‬

635
00:43:29,148 --> 00:43:31,609
‫ولكن الحقيقة هي أنني أخاف أحياناً.‬

636
00:43:40,284 --> 00:43:43,454
‫أخشى من وجود من لا أستطيع مساعدته.‬

637
00:43:43,537 --> 00:43:48,083
‫مواطن يحتاج إلى مساعدة أو حتى حيوان.‬

638
00:43:48,167 --> 00:43:50,794
‫- انظروا ماذا وجدت!‬
‫- ضعه جانباً!‬

639
00:43:50,878 --> 00:43:53,297
‫"هاتش"،‬
‫يجب أن تعزف لنا، هيا، اعزف لنا.‬

640
00:43:53,380 --> 00:43:55,591
‫هيا، ألا تريد أن تعزف؟ هيا يا "هاتش".‬

641
00:43:55,674 --> 00:43:57,092
‫"هاتش"!‬

642
00:43:57,176 --> 00:43:59,845
‫"هولي"، أطفئي الموسيقى، الآن! هيا.‬

643
00:43:59,928 --> 00:44:02,598
‫- عذراً.‬
‫- تحركي، هيا!‬

644
00:44:02,681 --> 00:44:06,268
‫- سيعزف "هاتش"!‬
‫- فيم ورطتني يا "ستارسكي"؟‬

645
00:44:06,727 --> 00:44:09,605
‫- ظننت أننا شريكان!‬
‫- هيا يا "هاتش".‬

646
00:44:12,232 --> 00:44:14,818
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

647
00:44:17,946 --> 00:44:20,949
‫"لا تيأسي من علاقتنا يا عزيزتي."‬

648
00:44:21,325 --> 00:44:27,081
‫"لا تجعلي الخطأ يبدو صواباً."‬

649
00:44:28,248 --> 00:44:31,835
‫"ذلك مكتوب على ضوء القمر."‬

650
00:44:32,836 --> 00:44:35,130
‫"ومرسوم على النجوم."‬

651
00:44:35,214 --> 00:44:39,259
‫"لا يمكننا أن نغير مصيرنا."‬

652
00:44:41,136 --> 00:44:44,014
‫"لا تيأسي من علاقتنا يا عزيزتي."‬

653
00:44:44,390 --> 00:44:50,354
‫"تعلم السماء أننا قطعنا شوطاً طويلاً."‬

654
00:44:51,230 --> 00:44:54,691
‫"الملاك والحالم"‬

655
00:44:55,401 --> 00:44:59,238
‫"الذي يتظاهر أحياناً بالغباء."‬

656
00:44:59,321 --> 00:45:02,908
‫- "لا تيأسي من علاقتنا"‬
‫- ابتعد!‬

657
00:45:02,991 --> 00:45:08,539
‫"أعلم أنه بوسعنا أن ننجح."‬

658
00:45:14,837 --> 00:45:16,004
‫كان ذلك رائعاً يا "هاتش"!‬

659
00:45:16,088 --> 00:45:19,341
‫بربكم،‬
‫لست إلا رجلاً يعزف على الغيتار.‬

660
00:45:19,425 --> 00:45:21,510
‫غنيت من قلبي يا رفاق.‬

661
00:45:22,261 --> 00:45:23,804
‫"ستارسكي" يشعر بالضجر.‬

662
00:45:25,889 --> 00:45:27,891
‫- أيشعر أحدكم بالضجر مثلي؟‬
‫- ماذا؟‬

663
00:45:27,975 --> 00:45:30,018
‫- يمكننا الذهاب إلى ناد.‬
‫- ناد، أجل.‬

664
00:45:30,102 --> 00:45:32,104
‫سأحتسي المزيد من القهوة‬
‫ثم يمكننا الذهاب.‬

665
00:45:33,480 --> 00:45:34,523
‫هل هو على ما يرام؟‬

666
00:46:02,092 --> 00:46:03,927
‫أليس هذا المكان رائعاً؟‬

667
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
‫أتحبين التردد على هذه الأماكن؟‬
‫لأنك قائدة تشجيع.‬

668
00:46:06,472 --> 00:46:08,390
‫فترقصين في تنظيمات كهذه كثيراً.‬

669
00:46:08,474 --> 00:46:10,225
‫فحين تأتين لمكان كهذا،‬
‫لن يكون ممتعاً بالنسبة لك.‬

670
00:46:10,309 --> 00:46:11,685
‫إذ تشعرين وكأنك في العمل، صحيح؟‬

671
00:46:11,768 --> 00:46:14,313
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫تبدو مضطرباً بعض الشيء.‬

672
00:46:14,396 --> 00:46:16,982
‫مضطرباً؟ كلا،‬
‫إنما أشعر بالسعادة والحماس.‬

673
00:46:17,065 --> 00:46:18,275
‫إنني مستعد للاستمتاع.‬

674
00:46:18,358 --> 00:46:20,819
‫إنني مصاب بجنون الارتياب،‬
‫ولكن يراودني شعور رائع للغاية.‬

675
00:46:20,903 --> 00:46:22,905
‫- أيمكنني أن أقبلك؟‬
‫- حسناً.‬

676
00:46:24,364 --> 00:46:27,534
‫- انتبه!‬
‫- معذرةً؟‬

677
00:46:27,618 --> 00:46:29,578
‫قلت لك أن تنتبه،‬
‫هذا المكان مخصص للرقص‬

678
00:46:29,661 --> 00:46:32,331
‫- ذلك واضح من خلال الأضواء.‬
‫- أتريد التشاجر يا مجعد الشعر؟‬

679
00:46:32,498 --> 00:46:36,877
‫- كلا، سنرقص.‬
‫- كلا، يريد التشاجر.‬

680
00:46:37,961 --> 00:46:42,132
‫- أحقاً تريد التشاجر قليلاً؟‬
‫- أجل، أريد ذلك.لا أريد التشاجر قليلاً.‬

681
00:46:42,216 --> 00:46:43,967
‫بل كثيراً.‬

682
00:46:47,930 --> 00:46:49,264
‫يا رفاقي.‬

683
00:46:49,348 --> 00:46:52,059
‫- أرجوك ألا تفعل ذلك.‬
‫- لا تخف يا "هاتش"، سأنال منه.‬

684
00:46:52,142 --> 00:46:55,729
‫ليست هذه المشكلة، ينبغي ألا تفعل‬
‫ذلك لأنه أمر سخيف للغاية.‬

685
00:46:55,812 --> 00:47:01,193
‫راقصنا الشهير "ريك" يتحداه رجل‬
‫جديد هو "دافيد ستامسكي".‬

686
00:47:01,276 --> 00:47:03,070
‫- كلا، بل "ستارسكي".‬
‫- لك ذلك.‬

687
00:47:03,153 --> 00:47:06,240
‫لذا على من يحمل نظارة شمس أن يرتديها‬

688
00:47:06,323 --> 00:47:09,743
‫لأنني أشعر أن هذين الرجلين‬
‫سيشعلان المكان.‬

689
00:47:11,537 --> 00:47:13,247
‫هيا!‬

690
00:47:16,250 --> 00:47:18,794
‫حسناً، ليهدأ الجميع، رجاءً.‬

691
00:47:18,877 --> 00:47:21,922
‫تعرفان القوانين،‬
‫حافظا على السلامة وعلى الإثارة.‬

692
00:47:22,005 --> 00:47:24,466
‫وقبل كل شيء، أشعلا الليلة!‬

693
00:47:28,136 --> 00:47:32,849
‫حسناً، "ريك" الراقص يسخن،‬
‫ماذا سيقدم كمقبل؟‬

694
00:47:32,933 --> 00:47:35,936
‫إنها رقصة اليد فوق الأخرى!‬

695
00:47:36,019 --> 00:47:38,063
‫إلى وسط ساحة الرقص مباشرةً.‬

696
00:47:39,439 --> 00:47:44,069
‫هذا كل ما يقدمه يا رفاق،‬
‫إنه مليء بالثقة.‬

697
00:47:44,152 --> 00:47:46,697
‫ننتقل إلى الرجل الجديد "دافيد ستارسكي".‬

698
00:47:48,532 --> 00:47:50,784
‫قد يكون هذا الرجل متفوقاً.‬

699
00:47:52,369 --> 00:47:55,747
‫إنه الغرب الجامح،‬
‫ويرقص على نحو مثير جداً.‬

700
00:47:56,707 --> 00:47:59,960
‫الطيب والشرير والمتمكن من الرقص.‬

701
00:48:00,627 --> 00:48:03,922
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫إنها حرب الـ"ديسكو" يا رفاق.‬

702
00:48:05,924 --> 00:48:09,803
‫يؤدي "ريك" الراقص حركة "لا تروق‬
‫لي ولكنني أحترم حركاتك."‬

703
00:48:10,178 --> 00:48:14,725
‫ها هو ذا "ستارسكي" مجدداً،‬
‫يؤدي حركة الـ"ديسكو الشهيرة.‬

704
00:48:14,808 --> 00:48:17,519
‫غير السرعة واضرب نفيرك المعاصر.‬

705
00:48:17,603 --> 00:48:21,648
‫توقف في موقف الشاحنات‬
‫وتناول الطعام المثير.‬

706
00:48:22,899 --> 00:48:26,403
‫"ديسك ريك" يرد عليه،‬
‫ولا يهدر الوقت يا رفاق.‬

707
00:48:26,486 --> 00:48:31,575
‫من مستقبل 1984،‬
‫رقصة الإنسان الآلي الظريفة.‬

708
00:48:31,783 --> 00:48:34,036
‫كلاهما في ساحة الرقص يا رفاق،‬
‫ينظر أحدهما إلى عيني الآخر.‬

709
00:48:34,119 --> 00:48:37,789
‫إنها حرب الـ"ديسكو"،‬
‫لا يومض أي منهما ولا يتراجع.‬

710
00:48:37,873 --> 00:48:39,458
‫لنر ما سيحدث.‬

711
00:48:39,875 --> 00:48:42,836
‫قط غاضب، قط صغير ذو مخالب!‬

712
00:48:43,086 --> 00:48:46,173
‫يبدو أن التحدي انتهى، تذكروا،‬
‫"هارفي وال" بدولارين...‬

713
00:48:46,256 --> 00:48:50,469
‫يا للهول! إنه "دافيد ستارسكي"،‬
‫يتجاوز المألوف.‬

714
00:48:56,516 --> 00:48:58,018
‫أجل.‬

715
00:48:59,186 --> 00:49:01,647
‫ما رأيكم بهذا؟ مثير جداً وذكوري جداً.‬

716
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
‫ولكن ذلك حكم سابق لأوانه.‬

717
00:49:04,024 --> 00:49:07,861
‫يجب أن نعتمد على عداد التصفيق‬
‫التفاعلي ذي الأضواء.‬

718
00:49:07,944 --> 00:49:11,948
‫لذا ليتقدم المتسابقان، هيا، صفقا لهما.‬

719
00:49:12,741 --> 00:49:14,159
‫ها نحن أولاء.‬

720
00:49:15,160 --> 00:49:18,997
‫أولاً، متسابقنا "ريك" الراقص.‬

721
00:49:21,458 --> 00:49:25,796
‫ثم المتسابق الجديد "دافيد ستارسكي".‬

722
00:49:25,879 --> 00:49:29,091
‫كان الفرق وشيكاً،‬
‫وكم يصعب علي فعل ذلك!‬

723
00:49:29,174 --> 00:49:32,344
‫ولكن علي أن أقر بفوز متسابقنا‬
‫"ريك" الراقص.‬

724
00:49:34,304 --> 00:49:37,516
‫- ماذا أعد التوصيت، هذا هراء.‬
‫- ماذا؟‬

725
00:49:37,599 --> 00:49:39,559
‫إنني الفائز،‬
‫كرر التصويت بالتصفيق مرة أخرى.‬

726
00:49:39,643 --> 00:49:42,729
‫- دعك من ذلك‬
‫- قلت لك أن تعيد التصويت أيها الكاذب!‬

727
00:49:42,813 --> 00:49:46,608
‫- هذا ليس مقبولاً.‬
‫- أيها الكاذب، أعد التصويت.‬

728
00:49:46,692 --> 00:49:51,446
‫اهدؤوا، إنني شرطي، لا بأس.‬

729
00:49:53,448 --> 00:49:55,075
‫لا بأس.‬

730
00:49:56,743 --> 00:50:00,997
‫لا بأس، اهدؤوا يا قوم،‬
‫إننا من شرطة مدينة "باي".‬

731
00:50:01,415 --> 00:50:02,874
‫سيطرت عليه.‬

732
00:50:03,959 --> 00:50:05,460
‫يجب أن نعيدك إلى المنزل.‬

733
00:50:06,962 --> 00:50:10,048
‫- أين أنا؟‬
‫- تصرفت بجموح فاضطررت لإسقاطك.‬

734
00:50:10,132 --> 00:50:11,341
‫ماذا؟‬

735
00:50:14,594 --> 00:50:16,179
‫ها نحن أولاء.‬

736
00:50:16,471 --> 00:50:18,098
‫على رسلك.‬

737
00:50:19,599 --> 00:50:21,268
‫ها نحن أولاء.‬

738
00:50:24,730 --> 00:50:29,609
‫- أظنني تعاطيت المخدرات.‬
‫- وكأنك تعاطيت الـ"كوكايين".‬

739
00:50:31,737 --> 00:50:36,074
‫- اطلعت على آثاره‬
‫- لا أتعاطى الـ"كوكايين".‬

740
00:50:36,783 --> 00:50:38,493
‫احتسيت القهوة الليلة.‬

741
00:50:43,498 --> 00:50:45,208
‫- ما هذا؟‬
‫- سكر صناعي، صحيح؟‬

742
00:50:45,292 --> 00:50:47,919
‫هذا ما حصلنا عليه من "إيرل"،‬
‫ماذا تفعل به؟‬

743
00:50:48,003 --> 00:50:50,505
‫- "هاتش".‬
‫- من أين أتيت بهذا؟‬

744
00:50:50,589 --> 00:50:53,258
‫- تفوقت على ذلك الرجل، فماذا حدث؟‬
‫- بالطبع تفوقت عليه.‬

745
00:50:53,341 --> 00:50:56,928
‫- فزت ورقصت بكل حماس.‬
‫- ورأى الجميع ذلك.‬

746
00:50:57,012 --> 00:50:59,055
‫- نم فحسب.‬
‫- وسلبت الفوز.‬

747
00:50:59,139 --> 00:51:04,603
‫أعلم، سلبنا، نم.‬

748
00:51:04,936 --> 00:51:10,609
‫نم أيها الراقص الصغير، حسناً.‬

749
00:51:11,985 --> 00:51:13,612
‫يا للهول!‬

750
00:51:16,865 --> 00:51:19,367
‫- هل هو على ما يرام؟‬
‫- أجل، إنه على ما يرام.‬

751
00:51:19,451 --> 00:51:21,369
‫إنما يحتاج إلى النوم.‬

752
00:51:22,996 --> 00:51:26,792
‫- يا لها من ليلة! صحيح؟‬
‫- إنك محقة تماماً.‬

753
00:51:28,126 --> 00:51:32,506
‫- يبدو أن نهايتها قد أوشكت.‬
‫- ليس من الضروري أن تنتهي الليلة‬

754
00:51:32,589 --> 00:51:33,840
‫ماذا تعنين؟‬

755
00:51:39,971 --> 00:51:41,765
‫لم أتوقع ذلك.‬

756
00:51:46,186 --> 00:51:49,564
‫إنما أريد أن تعرف أنني معجبة‬
‫حقاً بشريكك.‬

757
00:51:49,648 --> 00:51:53,735
‫- أعلم، إنه رجل صالح للغاية.‬
‫- أما هذا التصرف فغير متعمد.‬

758
00:51:53,819 --> 00:51:57,531
‫أجل، لسنا مضطرين لإدانة الموقف،‬
‫إنه أمر طبيعي جداً.‬

759
00:51:59,658 --> 00:52:01,660
‫أتريدان تبادل القبل؟‬

760
00:52:16,633 --> 00:52:22,764
‫أسمع أحدهم قادم، ها هو ذا،‬
‫إنني مشفق عليك.‬

761
00:52:25,058 --> 00:52:30,146
‫- أرجوك أن تطفىء هذا الشيء.‬
‫- على رسلك، ليس إلا خلاط.‬

762
00:52:32,691 --> 00:52:33,733
‫كم الساعة الآن؟‬

763
00:52:33,817 --> 00:52:36,278
‫إنه موعد احتساء مشروب "هاتش"‬
‫للتعافي من آثار الثمل.‬

764
00:52:37,320 --> 00:52:40,240
‫- مم يتكون؟‬
‫- مزيج "بيبتو بيسمول" و"آنت جميما".‬

765
00:52:40,323 --> 00:52:42,576
‫والـ"تانغ" والقليل من "فلات تاب".‬

766
00:52:42,659 --> 00:52:47,163
‫وهذا أهم مكون... بيضة نيئة.‬

767
00:52:47,998 --> 00:52:49,958
‫ينقذ حياة البعض، صدقني.‬

768
00:52:53,086 --> 00:52:58,758
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

769
00:52:59,634 --> 00:53:02,721
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- أعتذر لما صدر مني ليلة أمس.‬

770
00:53:03,263 --> 00:53:07,225
‫- شكراً لك على اعتنائك بالفتاتين.‬
‫- ما من مشكلة، أسعدني ذلك.‬

771
00:53:07,601 --> 00:53:09,394
‫لهذا نحن شركاء.‬

772
00:53:09,519 --> 00:53:14,566
‫بهذه المناسبة، فحصت هذا الشيء،‬
‫وبالرغم من أن مذاقه كالسكر‬

773
00:53:14,649 --> 00:53:16,526
‫إلا أنه الـ"كوكايين".‬

774
00:53:17,652 --> 00:53:22,824
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنني متأكد، وكذلك "ستاسي" و"هولي".‬

775
00:53:24,993 --> 00:53:26,536
‫كيف تريد أن أعد لك البيض؟‬

776
00:53:26,786 --> 00:53:30,498
‫ألم يذكر "هاغي" شيئاً عن‬
‫صفقة "كوكايين" كبيرة؟‬

777
00:53:30,582 --> 00:53:34,878
‫قال إنها "الأكبر من نوعها"،‬
‫تبدو مصادفةً عجيبةً، صحيح؟‬

778
00:53:34,961 --> 00:53:37,088
‫دعني أقود السيارة، لا تبدو في حالة‬
‫جيدة.‬

779
00:53:37,172 --> 00:53:39,925
‫كلا، طالما أنني حي، سأقود سيارتي.‬

780
00:53:40,008 --> 00:53:42,427
‫إنه سجع، يجب أن تكون...‬

781
00:53:49,809 --> 00:53:52,938
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني على ما يرام، كسر زجاج سيارتي!‬

782
00:53:54,564 --> 00:53:57,525
‫حسناً، كفاك تخريباً في السيارة،‬
‫فهمنا مقصدك.‬

783
00:53:58,026 --> 00:53:59,861
‫كف عن إطلاق الرصاص على سيارتي!‬

784
00:53:59,945 --> 00:54:02,238
‫- حسناً، احمني.‬
‫- أعطني إشارة التحرك.‬

785
00:54:02,322 --> 00:54:03,531
‫هيا!‬

786
00:54:06,201 --> 00:54:08,662
‫من "زيبرا" إلى القاعدة،‬
‫أريد التحقق من لوحة إحدى السيارات.‬

787
00:54:08,745 --> 00:54:13,750
‫"لاري" واحد، تفاحة، تسعة،‬
‫ثمانية، أربعة.‬

788
00:54:14,709 --> 00:54:15,835
‫- تباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

789
00:54:15,919 --> 00:54:18,838
‫انظر إلى هذا! كم هذا سيىء!‬

790
00:54:19,839 --> 00:54:23,635
‫في أي عالم نعيش،‬
‫ذلك الذي يفعل فيه أحدهم شيئاً كهذا؟‬

791
00:54:23,760 --> 00:54:28,056
‫- أظنه كان يستهدفنا.‬
‫- أتظن ذلك مضحكاً؟‬

792
00:54:28,223 --> 00:54:30,976
‫- حقاً، أتظن هذا مضحكاً؟‬
‫- "(زيبرا 3)، عرفنا هوية صاحب السيارة."‬

793
00:54:31,059 --> 00:54:34,354
‫"(لي إم تشاو)، 1325 غرباً، أكرر..."‬

794
00:54:34,437 --> 00:54:36,564
‫أمستعد للانتقام؟‬

795
00:55:10,390 --> 00:55:13,268
‫لا تتحركا! شرطة مدينة "باي".‬

796
00:55:15,061 --> 00:55:17,188
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه ابنه.‬

797
00:55:17,272 --> 00:55:19,232
‫حسناً، اجلس أيها الصغير.‬

798
00:55:20,734 --> 00:55:25,447
‫- يبدو هذا مألوفاً.‬
‫- حيازة الـ"كوكايين" وشروع في القتل.‬

799
00:55:26,448 --> 00:55:28,491
‫ما ذلك؟‬

800
00:55:29,159 --> 00:55:34,539
‫إنه ليس طفلاً، بل رجل قصير،‬
‫ومعه سكاكين! تباً!‬

801
00:55:34,622 --> 00:55:36,750
‫- ذراعي!‬
‫- تباً!‬

802
00:55:39,169 --> 00:55:43,298
‫- اجعله يتوقف، قل له أن يتوقف.‬
‫- توقف!‬

803
00:55:43,381 --> 00:55:47,010
‫"ارمهما بمزيد من السكاكين طوال الوقت."‬

804
00:55:47,093 --> 00:55:49,429
‫"حسناً يا أبي، سأرمي المزيد"‬

805
00:55:49,554 --> 00:55:55,435
‫- "ستارسكي"، علينا أن نذهب الآن، هيا!‬
‫- لحظة.‬

806
00:55:58,772 --> 00:56:03,401
‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة.‬

807
00:56:03,485 --> 00:56:06,112
‫سأخرج من هنا، يا للهول!‬

808
00:56:06,613 --> 00:56:08,823
‫اسمع... يا للهول!‬

809
00:56:08,907 --> 00:56:10,784
‫ما هي مشكلتك؟‬

810
00:56:11,117 --> 00:56:12,786
‫قلت إننا في هدنة.‬

811
00:56:15,246 --> 00:56:20,168
‫- "هاتش"، أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- نال منك بشدة يا شريكي.‬

812
00:56:20,251 --> 00:56:23,421
‫سأعد إلى ثلاثة، واحد، اثنان!‬

813
00:56:24,589 --> 00:56:26,424
‫حان الوقت لتجيب على بعض‬
‫الٔاسئلة أيها العجوز.‬

814
00:56:26,508 --> 00:56:29,969
‫من ذلك القزم الذي رماني‬
‫وشريكي بالسكاكين؟‬

815
00:56:30,053 --> 00:56:33,515
‫- ذلك ليس قزماً، بل ابني.‬
‫- كاذب!‬

816
00:56:34,682 --> 00:56:36,976
‫هيا، ستذهب معنا لقسم الشرطة.‬

817
00:56:37,060 --> 00:56:39,938
‫هيا بنا يا "ستارسكي"، انهض.‬

818
00:57:06,881 --> 00:57:09,676
‫والآن هلا تخبرني بمن عينك.‬

819
00:57:11,553 --> 00:57:16,433
‫ثمة قول شائع في الحي الكوري هو‬
‫"لا أبالي بك أيها الشرطي."‬

820
00:57:17,434 --> 00:57:21,604
‫حسناً، أتريد اللعب؟‬
‫لدي لعبة لك يا "تشاو".‬

821
00:57:26,151 --> 00:57:28,027
‫لنلعب الـ"روليت" الروسي.‬

822
00:57:31,114 --> 00:57:32,991
‫ثمة قول شائع هنا في مدينة "باي".‬

823
00:57:35,118 --> 00:57:40,206
‫هو "إن تخطيت حدودك تقع في قبضتي."‬

824
00:57:41,166 --> 00:57:44,919
‫- ثمة رصاصة حقيقية في المسدس.‬
‫- أعلم، وهذا هو الهدف.‬

825
00:57:45,003 --> 00:57:47,422
‫- كلا، إنك لا تفهم.‬
‫- أتريد اللعب؟ لنلعب إذن.‬

826
00:57:47,505 --> 00:57:51,342
‫- عادت الرصاصة إلى الداخل.‬
‫- لنلعب!‬

827
00:57:51,426 --> 00:57:53,553
‫لا تفعل ذلك!‬

828
00:57:53,636 --> 00:57:54,804
‫- إنه دورك.‬
‫- كلا!‬

829
00:57:54,888 --> 00:57:56,306
‫ظننت أنك تريد اللعب.‬

830
00:57:56,389 --> 00:57:59,726
‫أتريد اللعب؟ لنلعب لعبة.‬

831
00:58:00,268 --> 00:58:02,061
‫ماذا تفعل؟ يا للهول!‬

832
00:58:02,145 --> 00:58:05,648
‫- صديقنا هذا على وشك الاعتراف.‬
‫- ما هذا؟‬

833
00:58:05,732 --> 00:58:07,275
‫"ماذا يحدث هنا؟"‬

834
00:58:07,358 --> 00:58:09,819
‫- أتحدث الكورية؟‬
‫- قليلاً.‬

835
00:58:10,862 --> 00:58:16,409
‫ثمة رصاصة في مسدس شريكك،‬
‫ولكنه يظنه فارغاً.‬

836
00:58:16,618 --> 00:58:21,080
‫- كفاك حديثاً، هيا!‬
‫- ماذا؟ كلا يا "ستارسكي".‬

837
00:58:24,667 --> 00:58:28,046
‫- إنك مجنون!‬
‫- هل جننت؟‬

838
00:58:30,131 --> 00:58:31,633
‫اهدأ.‬

839
00:58:32,175 --> 00:58:37,430
‫حاول قتلي، أطلق الرصاص‬
‫على كل شيء، أصبت بنوبة قلبية.‬

840
00:58:37,555 --> 00:58:40,767
‫انتهى الأمر، اهدأ فحسب.‬

841
00:58:50,902 --> 00:58:51,945
‫ما الأمر؟‬

842
00:58:52,028 --> 00:58:54,656
‫لا شيء، إنه مضحك فحسب،‬
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

843
00:58:54,739 --> 00:58:57,283
‫رائع، يمكنه أن يكون شريكك الجديد.‬

844
00:58:57,367 --> 00:58:59,577
‫"تشاو" و"هاتش"، يبدو ذلك ظريفاً.‬

845
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
‫دعك من ذلك.‬

846
00:59:01,454 --> 00:59:05,542
‫حسناً يا "تشاو"، ما الذي يمكنك‬
‫أن تخبرني به أيضاً عمن عينوك؟‬

847
00:59:05,625 --> 00:59:08,086
‫لا أعرف الكثير، إنهم من البيض.‬

848
00:59:08,169 --> 00:59:10,880
‫يرتدي أحدعم حلةً جميلةً، "بيري إليس".‬

849
00:59:10,964 --> 00:59:13,007
‫يدفعون لي المال فأنفذ المهمة.‬

850
00:59:13,466 --> 00:59:17,095
‫- ما شكلهم؟‬
‫- لا أعلم، إنهم بيض.‬

851
00:59:17,178 --> 00:59:19,347
‫جميعكم تبدون متشابهين في نظري.‬

852
00:59:22,350 --> 00:59:24,602
‫هذا مضحك، لأن جميعكم تبدون‬
‫متشابهين في نظرنا.‬

853
00:59:24,686 --> 00:59:26,312
‫العرق الآسيوي.‬

854
00:59:26,813 --> 00:59:33,736
‫- أين التقيتهم؟‬
‫- التقينا... كيف أقول ذلك؟ في الماء.‬

855
00:59:33,820 --> 00:59:37,949
‫- على الشاطىء؟‬
‫- كلا، في الماء.‬

856
00:59:38,032 --> 00:59:39,742
‫على ظهر قارب، التقيتهم على ظهر قارب.‬

857
00:59:39,826 --> 00:59:44,247
‫كلا، ليس قارباً، بل يختاً.‬

858
00:59:47,458 --> 00:59:49,252
‫"هذا هو الوقت المناسب."‬

859
00:59:50,253 --> 00:59:55,049
‫"أريد مغازلتك."‬

860
00:59:55,466 --> 00:59:59,012
‫"يا عزيزتي، هيا، جميعاً."‬

861
00:59:59,095 --> 01:00:03,641
‫"في مطعم، في حانة تسمح بخلع القمصان."‬

862
01:00:03,725 --> 01:00:05,310
‫"في حافلة مدرسة ثانوية"‬

863
01:00:05,393 --> 01:00:08,271
‫"في المقعد الخلفي لسيارة أمك."‬

864
01:00:08,354 --> 01:00:12,358
‫"على منصة البهلوان، وسط العشب."‬

865
01:00:12,442 --> 01:00:14,694
‫"في أي مكان، قريب أو بعيد."‬

866
01:00:14,777 --> 01:00:17,697
‫"وفي حفل البلوغ هذا."‬

867
01:00:17,780 --> 01:00:20,575
‫"هذا هو الوقت، أجل."‬

868
01:00:20,658 --> 01:00:25,079
‫"الذي أريد فيه مغازلتك."‬

869
01:00:25,788 --> 01:00:28,416
‫"أجل."‬

870
01:00:28,666 --> 01:00:31,836
‫خوضي الأنوثة يا "إليزابيث".‬

871
01:00:32,503 --> 01:00:36,090
‫- نعلم أنك ستفعلين، حسناً.‬
‫- ماذا يعني بذلك؟‬

872
01:00:36,174 --> 01:00:40,470
‫لدينا طرد خاص للشابة، إنه هنا.‬

873
01:00:40,553 --> 01:00:42,722
‫لنر ما بداخله.‬

874
01:01:06,454 --> 01:01:09,749
‫- هذا التمثيل الصامت سيىء.‬
‫- لا تنظر إلي، لم أستأجرهما.‬

875
01:01:09,999 --> 01:01:12,585
‫- من فعل إذن؟‬
‫- لا أعلم.‬

876
01:01:15,505 --> 01:01:18,091
‫هذان الممثلان الصامتان ليسا بارعين.‬

877
01:01:19,133 --> 01:01:21,511
‫لابد وأنا المفاجأة الكبرى‬
‫التي أعدها "ريس".‬

878
01:01:21,594 --> 01:01:24,138
‫انظروا إلي يا رفاق،‬
‫إنني ممثل صامت أيضاً.‬

879
01:01:25,223 --> 01:01:27,350
‫كنت أمثل شيئاً تمثيلاً صامتاً.‬

880
01:01:36,275 --> 01:01:37,610
‫- رحل "ريس" للتو.‬
‫- أعلم.‬

881
01:01:37,694 --> 01:01:40,196
‫- ابق هنا وسأتبعه.‬
‫- كلا، ابق أنت هنا وسأتبعه.‬

882
01:01:40,279 --> 01:01:43,533
‫كلا، ابق واشغلهم،‬
‫تبلي بلاءً رائعاً، حزت على إعجابهم.‬

883
01:01:55,128 --> 01:01:58,214
‫سأقدم فقرة الجدار الزجاجي ثانية.‬

884
01:02:01,551 --> 01:02:05,096
‫أرى أنه رائع، قل له إنه يروق لك،‬
‫اطلب منه الجلوس بقرب المقهى.‬

885
01:02:05,179 --> 01:02:08,015
‫وما أدراني كيف سيتم الأمر؟‬
‫أتظنني مشيرك؟‬

886
01:02:08,558 --> 01:02:11,519
‫أجل، أريد التوصل للمعلومة‬
‫التي أحتاج إليها، مفهوم؟‬

887
01:02:13,020 --> 01:02:17,191
‫تم الأمر، أوصل صديقي الطرد.‬

888
01:02:17,567 --> 01:02:21,612
‫إنه في مرأبك،‬
‫معبأ ومحكم في حال تطفل أحدهم.‬

889
01:02:21,696 --> 01:02:24,741
‫- أواثق من أن أحداً لم يره؟‬
‫- لم يره مخلوق.‬

890
01:02:24,824 --> 01:02:27,994
‫- والآن، بخصوص أجرتي...‬
‫- سأدفعها لك فور تحققي من الطرد.‬

891
01:02:28,077 --> 01:02:30,496
‫والآن بإذنك،‬
‫علي العودة إلى حفل بلوغ ابنتي.‬

892
01:02:30,580 --> 01:02:32,707
‫- "ريس"، انتظري.‬
‫- ماذا تريد؟‬

893
01:02:33,750 --> 01:02:36,377
‫- "مازيل توف".‬
‫- شكراً.‬

894
01:02:36,461 --> 01:02:39,630
‫- يكبرون سريعاً.‬
‫- "اذهب للعب يا (دراغون)، علي أن أذهب."‬

895
01:02:39,714 --> 01:02:41,758
‫"حسناً، قبلاتي."‬

896
01:02:43,843 --> 01:02:48,139
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً على مجيئكم‬
‫الليلة للاحتفال ببلوغ ابنتي.‬

897
01:02:48,931 --> 01:02:52,560
‫ينبغي أن أقول إنها شابة،‬
‫سيستغرقني اعتياد ذلك فترة.‬

898
01:02:52,643 --> 01:02:54,020
‫هذا الرجل طيب، كان ذلك لطيفاً.‬

899
01:02:54,103 --> 01:02:55,897
‫- إنه في مرأبه.‬
‫- ما هو؟‬

900
01:02:55,980 --> 01:02:57,982
‫- الـ"كوكايين" في مرأبه.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

901
01:02:58,065 --> 01:02:59,317
‫أجل، لنوقع به الآن، هيا.‬

902
01:02:59,400 --> 01:03:01,360
‫"عيناي تعشقانك."‬

903
01:03:01,444 --> 01:03:03,946
‫أوقفوا الموسيقى!‬

904
01:03:04,530 --> 01:03:07,992
‫أيها الشابان، أقول نيابة عن الجميع‬
‫إننا اكتفينا من التمثيل الصامت.‬

905
01:03:08,075 --> 01:03:09,786
‫لا تقلق، انتهى العرض يا "فيلدمان".‬

906
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
‫سنلقي القبض عليك بتهمة الحيازة‬
‫ونية البيع.‬

907
01:03:13,164 --> 01:03:16,167
‫- هذا الرجل تاجر مخدرات.‬
‫- أعتقد أن...‬

908
01:03:16,250 --> 01:03:18,920
‫- لعلك لم تسمعنا.‬
‫- اهدؤوا جميعاً، سيكون الأمر على ما يرام.‬

909
01:03:19,003 --> 01:03:20,963
‫تقترف أكبر خطأ في حياتك‬
‫أيها المهرج، أتسمعني؟‬

910
01:03:21,047 --> 01:03:24,467
‫بل أنت من تقترف الخطأ.‬

911
01:03:25,927 --> 01:03:28,763
‫"كيفن"، اتصل بمحامي، رجاءً.‬
‫يا لها من سخافة!‬

912
01:03:29,472 --> 01:03:32,058
‫- افتحه.‬
‫- يداي مربوطتان.‬

913
01:03:32,141 --> 01:03:34,435
‫حسناً، اسمح لي.‬

914
01:03:36,062 --> 01:03:39,148
‫ليكن هذا درساً للجميع،‬
‫وخاصةً لكم أيها الشباب.‬

915
01:03:39,232 --> 01:03:42,109
‫لا تنخدعوا بالحلة الفاخرة‬
‫والمنزل الكبير.‬

916
01:03:42,318 --> 01:03:45,238
‫"ريس فيلدمان"‬
‫ليس إلا تاجر مخدرات وضيع.‬

917
01:03:45,863 --> 01:03:49,492
‫أتريدون إثباتاً؟ إليكم الإثبات.‬

918
01:03:53,579 --> 01:03:55,206
‫إنه رجل شرير.‬

919
01:03:55,957 --> 01:04:01,379
‫- وهذا ما يفعله الأشرار.‬
‫- مهر!‬

920
01:04:02,171 --> 01:04:04,382
‫أهنئك بمناسبة بلوغك يا عزيزتي، أحبك.‬

921
01:04:08,135 --> 01:04:10,805
‫أدخلوا الصغار إلى الداخل، هيا.‬

922
01:04:10,888 --> 01:04:14,684
‫لا بأس، لا عليك، سأحضر لك مهراً آخر.‬

923
01:04:17,311 --> 01:04:20,273
‫مرحباً أيها الصغير، هل أنت على ما يرام؟‬

924
01:04:24,610 --> 01:04:26,362
‫سيد "فيلدمان"‬

925
01:04:26,445 --> 01:04:32,660
‫نيابة عن كل قسم‬
‫شرطة مدينة "باي"، أعتذر بصدق.‬

926
01:04:32,743 --> 01:04:34,620
‫لا بأس أيها النقيب.‬

927
01:04:35,121 --> 01:04:36,873
‫يريد محامي أن ينال منهما‬

928
01:04:36,956 --> 01:04:41,294
‫ولكنني أعلم أن نية هذين المحققين‬
‫الدفينة‬

929
01:04:41,377 --> 01:04:44,630
‫كانت حمايتي وحماية أسرتي.‬

930
01:04:46,173 --> 01:04:48,551
‫نلت منكما، شكراً.‬

931
01:04:51,053 --> 01:04:55,892
‫أحترم توجهك،‬
‫ولكن تأكد أن ذلك لن يتكرر ثانيةً.‬

932
01:04:55,975 --> 01:05:00,521
‫لأنه من هذه اللحظة فصاعداً،‬
‫سيتم فصلكما إلى أجل غير مسمى.‬

933
01:05:00,605 --> 01:05:02,899
‫- أيها النقيب، كان ذلك خطئي.‬
‫- كلا.‬

934
01:05:02,982 --> 01:05:05,568
‫كلا، لا تأخذ "هاتش" بذنبي،‬
‫أنا من أطلقت الرصاص على المهر.‬

935
01:05:05,651 --> 01:05:09,405
‫منذ متى تبالي بما يحدث لـ"هاتش"؟‬
‫طلبت نقلك منذ أسبوعين.‬

936
01:05:09,488 --> 01:05:11,699
‫- قائلاً إن سلوكه هو السبب.‬
‫- أيها النقيب...‬

937
01:05:11,782 --> 01:05:14,243
‫أجل، اقرأ هذا.‬

938
01:05:14,702 --> 01:05:17,204
‫يبدو أنك تكافح الجريمة‬
‫ يا "هاتشينسون".‬

939
01:05:17,288 --> 01:05:18,915
‫طلبت تحويلك؟‬

940
01:05:18,998 --> 01:05:21,459
‫ضعا سلاحيكما وشارتيكما هنا‬
‫على مكتبي الآن.‬

941
01:05:24,837 --> 01:05:27,548
‫كان ظن أمك ليخيب بشدة بك.‬

942
01:05:43,481 --> 01:05:46,943
‫نلت كفايتي من تلك المعاملة،‬
‫طفح الكيل.‬

943
01:05:47,026 --> 01:05:49,904
‫"التعامل مع شخصيات شائنة."‬

944
01:05:50,529 --> 01:05:52,490
‫"سلوك لا يليق بضابط شرطة."‬

945
01:05:52,573 --> 01:05:55,660
‫"كتبت هذا الطلب منذ أسبوعين،‬
‫أما الآن فأصبحنا على وفاق."‬

946
01:05:55,743 --> 01:05:58,621
‫- هل فتشت خزانتي؟‬
‫- كلا.‬

947
01:05:58,704 --> 01:06:02,041
‫- فتشت خزانتي.‬
‫- لعلي نظرت داخلها وهي مفتوحة بالفعل.‬

948
01:06:02,124 --> 01:06:04,585
‫إن كانت لديك مشكلة مع أحدهم‬
‫فعليك أن تخبره بذلك.‬

949
01:06:04,669 --> 01:06:06,462
‫تأتي إليه كرجل.‬

950
01:06:06,545 --> 01:06:10,633
‫لا تصرف من وراء ظهره وتكتب تقريراً‬
‫وتحاول نقلك لقسم آخر.‬

951
01:06:18,140 --> 01:06:19,767
‫أيها الخائن!‬

952
01:06:20,476 --> 01:06:23,229
‫لا أنصح أحدكم بالعمل مع‬
‫"دافيد ستارسكي".‬

953
01:06:23,396 --> 01:06:25,398
‫سيطعنكم في ظهوركم.‬

954
01:06:27,608 --> 01:06:30,861
‫يجب أن نكف عن ذلك،‬
‫من حسن حظنا أنهما أخفقا.‬

955
01:06:30,945 --> 01:06:33,197
‫لم يعد بوسعهما المساس بنا الآن،‬
‫انتهى الأمر.‬

956
01:06:33,280 --> 01:06:34,365
‫لست أبالي بذلك.‬

957
01:06:34,448 --> 01:06:38,536
‫لا أقبل أن يتنكر أحدهم في صورة مؤد‬
‫صامت ويحرجني في حفل بلوغ ابنتي.‬

958
01:06:38,619 --> 01:06:40,079
‫وفي منزلي.‬

959
01:06:40,162 --> 01:06:42,540
‫لنفكر بمنطقية، أوشكنا على الانتهاء.‬

960
01:06:42,623 --> 01:06:45,376
‫إننا على بعد بضعة أيام من إبرام‬
‫صفقة قيمتها 35 مليون دولار.‬

961
01:06:45,459 --> 01:06:46,752
‫فلم لا تدع الأمر يمر فحسب؟‬

962
01:06:46,836 --> 01:06:49,296
‫سأدع الأمر يمر، بعد أن يموتا.‬

963
01:06:51,465 --> 01:06:56,053
‫- ما سر حظي السعيد؟‬
‫- لا أعلم، يروق لي تحدثك بقسوة.‬

964
01:06:56,137 --> 01:06:59,473
‫بالطبع يا عزيزتي،‬
‫لهذا أنت صديقتي الحميمة.‬

965
01:07:30,921 --> 01:07:32,298
‫أيها الوسيم.‬

966
01:08:16,175 --> 01:08:17,510
‫رائع!‬

967
01:08:22,973 --> 01:08:25,434
‫بإذنك يا "سموكي"، اسمح لي بالتحدث‬
‫على انفراد إلى صديقي.‬

968
01:08:25,518 --> 01:08:29,688
‫لم يبال بتحطيمه،‬
‫كان ذلك مغزى الحلقة.‬

969
01:08:29,772 --> 01:08:31,899
‫- هل...‬
‫- اسمع يا "هاتش".‬

970
01:08:32,233 --> 01:08:34,777
‫عليك أن تكف عن احتساء الشراب،‬
‫احتسيت الكثير.‬

971
01:08:34,859 --> 01:08:37,988
‫بربك! يراودني شعور رائع.‬

972
01:08:38,072 --> 01:08:42,118
‫- أضحك وأستمتع بوقتي.‬
‫- لم يعد الأمر مضحكاً.‬

973
01:08:42,201 --> 01:08:45,746
‫في مرحلة ما كنت حين تريد التبول‬
‫على الجدار تفعل ذلك بالخارج.‬

974
01:08:49,707 --> 01:08:53,087
‫ابتهج قليلاً، إنها ليلة الجمعة،‬
‫وهذه حانة.‬

975
01:08:53,170 --> 01:08:56,173
‫"هاتش"، إنه مسار الأربعاء، أفق من ثملك.‬

976
01:08:58,466 --> 01:09:01,970
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- الساعة الخامسة.‬

977
01:09:02,054 --> 01:09:04,807
‫تباً، كان ينبغي أن أقل "ويليس"‬
‫في الساعة الثالثة.‬

978
01:09:05,599 --> 01:09:07,059
‫"هاغي"، إنني آسف...‬

979
01:09:09,687 --> 01:09:13,524
‫"هاتش"، هل أنت بالمنزل؟‬

980
01:09:13,607 --> 01:09:15,734
‫كان يفترض أن تقلني‬
‫في الساعة الثالثة اليوم.‬

981
01:09:15,818 --> 01:09:19,822
‫ماذا حدث؟ أتتهرب من دفع دينك؟‬

982
01:09:40,885 --> 01:09:44,763
‫"لو أنك منحت أمنية لنفسك، فماذا ستكون؟"‬

983
01:09:45,555 --> 01:09:48,600
‫"أوضعت أمي الملح في خط مستقيم مع الفلفل."‬

984
01:09:48,684 --> 01:09:52,395
‫"واعتلت وجهها النظرة التي تعتليه‬
‫حين تحدثني بحكمة."‬

985
01:09:52,604 --> 01:09:54,899
‫"أخبرت (نوبي) بما عليه أن يتمناه."‬

986
01:09:54,982 --> 01:09:58,235
‫أصدقاء صالحون، نتمتع بحرية أن نكون نحن.‬

987
01:09:58,319 --> 01:10:00,487
‫هذا ما نصحت الأم "نوبي"‬
‫أن يتمناه، صحيح؟‬

988
01:10:01,113 --> 01:10:03,490
‫- كيف حالك يا "ويليس"؟.‬
‫- إنني على ما يرام.‬

989
01:10:03,574 --> 01:10:05,701
‫حقاً؟ أحضرت لك شيئاً.‬

990
01:10:06,702 --> 01:10:10,289
‫رائع! مقلاع!‬

991
01:10:10,372 --> 01:10:12,583
‫احترس أثناء استخدامه، إنه قوي جداً.‬

992
01:10:12,666 --> 01:10:15,836
‫رائع، شكراً لك يا "ستارسكي".‬

993
01:10:16,086 --> 01:10:21,050
‫هذا السلاح غير قانوني يا "ويليس"، ورغم‬
‫أنك صديقي، علي أن أبلغ الشرطة عنك.‬

994
01:10:23,552 --> 01:10:26,055
‫حسناً يا "هاتش"، أيمكننا أن...‬

995
01:10:27,723 --> 01:10:31,810
‫- أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬
‫- كلا، أفضل البقاء هنا مع الطفل.‬

996
01:10:33,103 --> 01:10:37,107
‫- حسناً، أتمنى لك شفاءً عاجلاً.‬
‫- حسناً.‬

997
01:10:39,109 --> 01:10:43,781
‫- أتصدق ما فعله ذلك الرجل؟‬
‫- "هاتش"، كان يحاول الاعتذار.‬

998
01:10:44,156 --> 01:10:48,494
‫اسمع يا صديقي، قال أحدهم يوماً‬
‫"الخطأ من طبيعة البشر."‬

999
01:10:48,577 --> 01:10:54,208
‫- "أما الغفران فأمر مقدس."‬
‫- أي أحمق قال ذلك؟‬

1000
01:10:54,291 --> 01:10:58,003
‫القدير، الأعظم على الإطلاق.‬

1001
01:11:00,673 --> 01:11:04,593
‫- "دافيد"‬
‫- أجل.‬

1002
01:11:07,346 --> 01:11:09,807
‫- ما الذي كنت تريد قوله؟‬
‫- لا شيء.‬

1003
01:11:09,890 --> 01:11:12,393
‫يبدو أنك مشغول ولا أمثل‬
‫شيئاً لك، لذا فلا بأس.‬

1004
01:11:12,476 --> 01:11:14,812
‫- حقاً، لا بأس.‬
‫- هيا، أسمعني ما لديك.‬

1005
01:11:15,771 --> 01:11:21,694
‫- لا شيء، كنت سأقول إنك شرطي جيد.‬
‫- شكراً.‬

1006
01:11:21,777 --> 01:11:25,948
‫وآسف‬

1007
01:11:26,031 --> 01:11:29,285
‫بشأن ما كتبت بالتقرير.‬

1008
01:11:29,368 --> 01:11:35,541
‫أجل، لأن ذلك جعلني أضطرب بشدة،‬
‫وكأنك... هل تبكي؟‬

1009
01:11:35,624 --> 01:11:37,084
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل تبكي؟‬

1010
01:11:37,167 --> 01:11:40,170
‫هل أبكي؟ كلا، إنني لا أبكي،‬
‫بل أنت من تبكي.‬

1011
01:11:40,254 --> 01:11:42,256
‫البكاء أمر مقبول، كل الناس يبكون.‬

1012
01:11:42,339 --> 01:11:46,468
‫رائع، ولكنني لا أبكي، لست بباك،‬
‫لا أبكي، بل أمارس التمارين.‬

1013
01:11:46,552 --> 01:11:48,846
‫- لدي هوايات، ولا...‬
‫- تعال.‬

1014
01:11:48,929 --> 01:11:50,639
‫- ماذا؟‬
‫- تعال.‬

1015
01:11:50,723 --> 01:11:52,933
‫- أسامحك.‬
‫- حسناً.‬

1016
01:11:53,017 --> 01:11:54,518
‫أسامحك.‬

1017
01:11:55,394 --> 01:11:59,940
‫- حسناً، يكفي هذا. كفى!‬
‫- حسناً.‬

1018
01:12:00,733 --> 01:12:02,609
‫- هل نحن على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1019
01:12:02,693 --> 01:12:05,404
‫حسناً، لأن هناك من يريدون قتلنا.‬

1020
01:12:05,487 --> 01:12:09,908
‫حاولوا قتلك، وفجروا منزلي،‬
‫وكادوا يقتلون "ويليس" الصغير.‬

1021
01:12:09,992 --> 01:12:13,829
‫- علينا أن... ما بك الآن؟‬
‫- لا شيء، إنما أشعر بالحماس.‬

1022
01:12:13,912 --> 01:12:15,456
‫أريد النيل منهم، لننل من هؤلاء الأشرار.‬

1023
01:12:15,539 --> 01:12:18,459
‫- هيا، لننل منهم.‬
‫- أجل، جيد.‬

1024
01:12:19,168 --> 01:12:21,003
‫- أحتاج إلى المحارم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1025
01:12:52,284 --> 01:12:53,619
‫توقف.‬

1026
01:13:18,811 --> 01:13:20,104
‫عجباً.‬

1027
01:13:21,438 --> 01:13:25,567
‫كل شيء مثبت هنا، "ريس" يلتقي وأكبر‬
‫تجار المخدرات في المدينة‬

1028
01:13:25,651 --> 01:13:29,446
‫- في الأزقة الخلفية بكل مكان.‬
‫- ولكن الحديث ليس مخالفاً للقانون.‬

1029
01:13:30,406 --> 01:13:34,159
‫أجل، إنه ليس أحمق،‬
‫يجيد التظاهر بالبراءة.‬

1030
01:13:34,243 --> 01:13:37,204
‫- هذا ما يفعله المذنبون دائماً.‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً.‬

1031
01:13:37,287 --> 01:13:40,874
‫علينا أن نجد سبيلاً للتقرب منه‬
‫ودخول مجاله ومعرفة ماذا يجري.‬

1032
01:13:40,958 --> 01:13:43,127
‫سيكون ذلك صعباً، فهو يعرف شكلنا.‬

1033
01:13:44,128 --> 01:13:46,296
‫ولكنه لا يعرف شكل "هاغي بير".‬

1034
01:13:48,715 --> 01:13:53,762
‫ما هذا إلا هراء،‬
‫إنني مخبر شعبي، ولست واشياً.‬

1035
01:13:53,846 --> 01:13:55,431
‫بربك يا "هاغي"، ما الفرق؟‬

1036
01:13:55,514 --> 01:13:57,683
‫الواشي يرتدي سلكاً.‬

1037
01:13:57,766 --> 01:14:00,602
‫الواشي هو حثالة مجال المعلومات.‬

1038
01:14:00,686 --> 01:14:02,604
‫الواشي بلا روح.‬

1039
01:14:02,688 --> 01:14:04,940
‫- تباً، كان ذلك مؤلماً.‬
‫- عذراً.‬

1040
01:14:05,023 --> 01:14:06,525
‫- يجب أن تكون أكثر حذراً.‬
‫- أعلم.‬

1041
01:14:06,608 --> 01:14:10,028
‫"هاغي"، ما كنا لنطلب منك‬
‫ذلك لولا أهمية الأمر.‬

1042
01:14:10,112 --> 01:14:12,573
‫- سأكون مديناً لك بصنيع.‬
‫- كلا، بل بأكثر من صنيع.‬

1043
01:14:12,656 --> 01:14:14,408
‫أنصحك بالتمهل في الحساب‬

1044
01:14:14,491 --> 01:14:17,786
‫وإلا بدأت أتذكر بعض الأمور‬
‫التي تغاضيت عنها على مر السنوات‬

1045
01:14:17,870 --> 01:14:20,122
‫فأذكرها لشريكي هنا.‬

1046
01:14:21,874 --> 01:14:27,045
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- حسناً، لنتمم الأمر فحسب، أسرع.‬

1047
01:14:27,129 --> 01:14:29,465
‫حسناً، جيد، انتهينا.‬

1048
01:14:30,090 --> 01:14:32,509
‫- والآن أحضر الزي.‬
‫- زي؟‬

1049
01:14:34,595 --> 01:14:38,015
‫كلا، تعلم أن "هاغي بير" ما كان‬
‫ليرتدي ذلك.‬

1050
01:14:38,098 --> 01:14:41,518
‫إن كنتما تريدان أن أتمم المهمة فعليكما‬
‫بالتفكير في زي أفضل من ذلك.‬

1051
01:14:41,602 --> 01:14:43,145
‫لن أرتدي هذا يا عزيزي.‬

1052
01:14:48,901 --> 01:14:51,653
‫سيد "كاجوال"، لطف منك أن تنضم إلينا.‬

1053
01:14:51,737 --> 01:14:53,614
‫أعتذر يا سيدي.‬

1054
01:14:54,656 --> 01:14:58,994
‫- ما هذا في رأيك؟‬
‫- الـ"غولف"؟‬

1055
01:15:00,496 --> 01:15:02,706
‫كم هذا مضحك يا "آموس"!‬
‫أعطني المضرب رقم 9‬

1056
01:15:10,047 --> 01:15:12,508
‫- أين مضربي رقم 9؟‬
‫- كنت سأحضر الحقيبة الأخرى...‬

1057
01:15:12,591 --> 01:15:14,510
‫دعني أشرح لك شيئاً‬

1058
01:15:15,010 --> 01:15:18,222
‫إنك المسؤول عن هذه المنطقة.‬

1059
01:15:18,388 --> 01:15:20,474
‫أخرج المضارب لاستخدامها،‬
‫فلابد من إعادتها.‬

1060
01:15:20,557 --> 01:15:23,060
‫أدرك أنها عملية معقدة جداً.‬

1061
01:15:23,143 --> 01:15:25,062
‫ولكن إدارة هذا المجال تتوقف عليك.‬

1062
01:15:25,145 --> 01:15:28,023
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1063
01:15:28,106 --> 01:15:31,068
‫"ينبغي أن أطلب منك أن تركض إلى‬
‫مكان السيارة لتحضرها."‬

1064
01:15:31,568 --> 01:15:33,028
‫"أعطني الوتد فحسب."‬

1065
01:15:38,200 --> 01:15:41,161
‫مضرب "3 وود"؟ أعطاني مضرب "3 وود".‬

1066
01:15:41,745 --> 01:15:44,957
‫"أتعرف ما هو وتد التسديد أصلاً؟‬
‫بل وهل أنت حامل معدات حقاً؟"‬

1067
01:15:45,040 --> 01:15:46,166
‫بربك!‬

1068
01:15:46,250 --> 01:15:52,130
‫اسمع، هذا عشب "ألاباما كريبينغ بينت".‬

1069
01:15:52,214 --> 01:15:54,800
‫على عكس عشب "جورجيا كريبينغ بينت".‬

1070
01:15:55,676 --> 01:15:59,096
‫- إنه أخف.‬
‫- أعني أنه أسرع؟‬

1071
01:15:59,513 --> 01:16:01,014
‫بالضبط.‬

1072
01:16:04,643 --> 01:16:05,852
‫أمسك هذا.‬

1073
01:16:11,650 --> 01:16:13,610
‫تسديدة جيدة.‬

1074
01:16:19,283 --> 01:16:22,786
‫- تعرف الكثير عن الـ"غولف".‬
‫- ولدي معرفة أكبر بالعشب.‬

1075
01:16:23,036 --> 01:16:24,746
‫لا شك لدي في ذلك.‬

1076
01:16:24,955 --> 01:16:26,456
‫"كانت تلك تسديدة رائعة، لا تبدأ."‬

1077
01:16:26,540 --> 01:16:28,458
‫"حسناً، أياً كان، عودةً إلى العمل."‬

1078
01:16:28,542 --> 01:16:31,878
‫البضاعة جاهزة للنقل، الطنان.‬

1079
01:16:31,962 --> 01:16:34,548
‫إننا في موقف جيد، إنما علينا أن نكون‬
‫في الحفل في الثانية ظهراً، صحيح؟‬

1080
01:16:34,631 --> 01:16:37,175
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أجل، تصرف بهدوء و...‬

1081
01:16:37,342 --> 01:16:38,760
‫هل نتواعد؟‬

1082
01:16:38,844 --> 01:16:41,638
‫لم تقف قريباً مني هكذا؟ ابتعد.‬

1083
01:16:41,722 --> 01:16:43,307
‫لا بأس يا عزيزي.‬

1084
01:16:44,600 --> 01:16:46,310
‫ما خطبك؟‬

1085
01:16:49,730 --> 01:16:52,357
‫حفل "نيرلي ذير"، أتذكرها؟‬
‫أعطاني التذكرة، سيقام غداً.‬

1086
01:16:52,441 --> 01:16:54,234
‫سينقل طنين من الـ"كوكايين"‬
‫في حفل جمع تبرعات؟‬

1087
01:16:54,318 --> 01:16:56,445
‫لا أعلم، ولكن لابد أن نكون هناك.‬

1088
01:16:57,070 --> 01:16:59,156
‫لا يمكننا ذلك، سيقتلنا إن رآنا.‬

1089
01:17:02,326 --> 01:17:04,328
‫تريد اللجوء لخبير التنكر الخاص بي.‬

1090
01:17:12,252 --> 01:17:16,673
‫"يا عزيزي، الحب سيبقينا معاً"‬

1091
01:17:17,633 --> 01:17:20,510
‫"وسنظل معاً"‬

1092
01:17:21,261 --> 01:17:26,933
‫"فتاة معسولة الكلام تأتي،‬
‫وتغني أغنيتها."‬

1093
01:17:27,017 --> 01:17:30,604
‫"لا تعبث، تحل بالقوة."‬

1094
01:17:30,687 --> 01:17:34,316
‫"توقف، إنني أحبك حقاً."‬

1095
01:17:34,399 --> 01:17:38,070
‫"توقف، سأفكر بك."‬

1096
01:17:38,153 --> 01:17:44,785
‫"انظر داخل قلبي ودع الحب يبقينا معاً."‬

1097
01:17:49,373 --> 01:17:54,002
‫"إنك ملك لي الآن"‬

1098
01:17:54,086 --> 01:17:57,756
‫مرحباً يا سيدي،‬
‫أيمكنني فحص حقيبتك؟‬

1099
01:18:00,050 --> 01:18:02,052
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

1100
01:18:09,893 --> 01:18:11,645
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1101
01:18:12,479 --> 01:18:17,025
‫والآن، عليك أن تأخذ هذا‬
‫الرقم من أجل السحب.‬

1102
01:18:17,109 --> 01:18:19,361
‫أترى تلك السيارة التي على المسرح؟‬

1103
01:18:20,862 --> 01:18:25,784
‫ثمة سبع سيارات متوفرة للفوز،‬
‫وبها صندوق متسع للغاية.‬

1104
01:18:30,247 --> 01:18:34,084
‫صندوق متسع، فهمت، مزحة جيدة جداً.‬

1105
01:18:34,167 --> 01:18:35,627
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1106
01:18:35,711 --> 01:18:42,676
‫"الحب سيبقينا معاً، أياً كان".‬

1107
01:18:44,177 --> 01:18:46,763
‫"سأفعل"‬

1108
01:18:48,306 --> 01:18:50,183
‫هذا ما كنت أعنيه.‬

1109
01:18:50,267 --> 01:18:55,814
‫- ها نحن أولاء، ما رأيك؟‬
‫- يروق لي بشدة، رائع.‬

1110
01:18:55,897 --> 01:18:59,693
‫تبد كراعي بقر ثري‬
‫جاء راكباً من المزرعة.‬

1111
01:18:59,776 --> 01:19:03,155
‫- أمل قبعتك إلى الأمام، هيا.‬
‫- كلا، يروق لي وضعها الحالي.‬

1112
01:19:03,238 --> 01:19:05,574
‫حقاً، افعل ذلك.‬

1113
01:19:05,657 --> 01:19:09,953
‫هلا تكف عن ذلك!‬
‫ذلك الصوت يجعلك تبدو مجنوناً.‬

1114
01:19:10,036 --> 01:19:12,122
‫لا يجعلني أبدو مجنوناً،‬
‫بل يشب صوت "موري فينكل".‬

1115
01:19:12,205 --> 01:19:13,623
‫مؤسس تجهيزات "فينكل".‬

1116
01:19:13,707 --> 01:19:15,542
‫أكبر سلسلة تجهيزات ضوئية في الجنوب.‬

1117
01:19:15,625 --> 01:19:19,254
‫صوت وشخصية،‬
‫لديك قصة كاملة، هذا جيد.‬

1118
01:19:19,337 --> 01:19:22,758
‫أجل، لمسات صغيرة وتفاصيل صغيرة‬
‫لتصير الشخصية حقيقية.‬

1119
01:19:22,841 --> 01:19:25,635
‫- ماذا ستمثل؟ ما هي شخصيتك؟‬
‫- لا أعلم.‬

1120
01:19:25,719 --> 01:19:28,722
‫لا أمثل الشخصيات ولا أحاكي الأصوات.‬

1121
01:19:28,805 --> 01:19:29,931
‫"هاتش"، ماذا تعني؟‬

1122
01:19:30,015 --> 01:19:32,559
‫سنصعد إلى أعلى وسيتعرف علينا‬
‫نصف الحضور إن لم نتقمص شخصية.‬

1123
01:19:32,642 --> 01:19:35,187
‫- بربك، فكر في شخصية ما.‬
‫- حسناً.‬

1124
01:19:35,270 --> 01:19:36,521
‫هيا، لنتمم الأمر.‬

1125
01:19:38,523 --> 01:19:40,275
‫كيف حالك؟‬

1126
01:19:40,817 --> 01:19:42,235
‫حسناً.‬

1127
01:19:42,360 --> 01:19:44,529
‫كيف حالك؟ حسناً.‬

1128
01:19:44,613 --> 01:19:48,742
‫انظر إلى هاتين المثيرتين!‬
‫"فينكل" يريد قبلة.‬

1129
01:19:49,284 --> 01:19:52,287
‫هيا، افعلي ذلك.‬
‫قبليني هنا، هيا، افعلي ذلك.‬

1130
01:19:53,205 --> 01:19:54,748
‫- افعلي ذلك.‬
‫- يعني أنه يريد قبلة.‬

1131
01:19:54,831 --> 01:19:57,459
‫- نحاكي الأصوات لهدف التنكر.‬
‫- هيا يا عزيزتي، افعلي ذلك.‬

1132
01:19:57,542 --> 01:19:58,877
‫حسناً.‬

1133
01:19:59,002 --> 01:20:01,838
‫ما أجمل تلك القبلة! راقت لي بشدة.‬

1134
01:20:01,922 --> 01:20:04,841
‫- مرحباً، هل أحضر لكما شراباً؟‬
‫- أجل يا عزيزتي، "جوني ريد".‬

1135
01:20:05,425 --> 01:20:08,345
‫- حسناً.‬
‫- افعلي ذلك.‬

1136
01:20:08,428 --> 01:20:13,600
‫- حسناً، ولك؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

1137
01:20:14,434 --> 01:20:18,772
‫- "بكاردي" و"كولا"، افعلي ذلك.‬
‫- حسناً، سأعود على الفور.‬

1138
01:20:18,980 --> 01:20:20,482
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1139
01:20:20,565 --> 01:20:23,568
‫- ما هذا الذي فعلت؟ سرقت صوتي للتو.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

1140
01:20:23,652 --> 01:20:25,821
‫بلى، فعلت،‬
‫عليك أن تبتكر الصوت الخاص بك.‬

1141
01:20:25,904 --> 01:20:26,947
‫- هذا الصوت لي.‬
‫- ماذا يفترض أن أفعل؟‬

1142
01:20:27,030 --> 01:20:30,158
‫- ليس لدي صوت رائع وعظيم كصوتك.‬
‫- ابتكر شخصية خاصة بك.‬

1143
01:20:30,242 --> 01:20:31,952
‫إنك مليونير خبير بمجال‬
‫النفط من "تكساس".‬

1144
01:20:32,035 --> 01:20:35,747
‫- لديك شارب يمكنك استغلاله.‬
‫- لا تسخر مني.‬

1145
01:20:36,206 --> 01:20:37,749
‫حسناً، لنجلس.‬

1146
01:20:37,833 --> 01:20:43,505
‫لكي نبدأ المهم، ثم نعود للمتعة.‬

1147
01:20:43,588 --> 01:20:47,092
‫أجل، هذا ما أريده، لنستمتع.‬

1148
01:20:48,969 --> 01:20:51,346
‫أيها النقيب "دوبي"، لست في صوابك.‬

1149
01:20:52,848 --> 01:20:54,432
‫ولكن اليوم يوم جيد.‬

1150
01:20:54,516 --> 01:20:58,687
‫هلا يرفع الجميع أيديهم،‬
‫أخاطب كل من بهذه الغرفة.‬

1151
01:20:59,771 --> 01:21:01,731
‫من منا اقترف خطأ؟‬

1152
01:21:01,815 --> 01:21:03,400
‫- مذنب.‬
‫- أجل.‬

1153
01:21:04,025 --> 01:21:07,445
‫أعتقد أن صديقنا "بيل شيكسبير"‬
‫هو من قال...‬

1154
01:21:07,863 --> 01:21:13,785
‫"...الخطأ أمر بشري،‬
‫أما الغفران فأمر صائب."‬

1155
01:21:13,994 --> 01:21:15,996
‫وهذا سبب وجودنا هنا اليوم.‬

1156
01:21:16,079 --> 01:21:19,249
‫لأن كل إنسان يستحق فرصة ثانية.‬

1157
01:21:19,332 --> 01:21:22,586
‫كل إنسان، شكراً لكم.‬

1158
01:21:22,669 --> 01:21:25,005
‫لست صاحب هذه العبارة، بل "بيل شيكسبير".‬

1159
01:21:26,381 --> 01:21:28,508
‫أستطيع التعرف على ملامح البعض‬
‫من كاميرات المراقبة.‬

1160
01:21:28,592 --> 01:21:31,428
‫- أعلم.‬
‫- الرجل الجالس خلفنا كان في الزقاق.‬

1161
01:21:31,511 --> 01:21:33,847
‫رأيته بالفعل.‬

1162
01:21:33,930 --> 01:21:38,143
‫- أتعتقد أن البضاعة هنا؟‬
‫- أين؟‬

1163
01:21:38,226 --> 01:21:41,021
‫أتوجه بالشكر للعاملين بشركة‬
‫"فولكسفاغن" بمدينة "باي".‬

1164
01:21:41,104 --> 01:21:46,776
‫لتبرعهم بسبع سيارات جديدة للسحب‬
‫السنوي لجمع التبرعات.‬

1165
01:21:46,860 --> 01:21:48,945
‫شكراً لشركة "فولكسفاغن" بمدينة "باي".‬

1166
01:21:49,029 --> 01:21:54,117
‫حسناً، ليسحب كل رقمه،‬
‫أرجو ألا تكونوا قد تخلصتم منها.‬

1167
01:21:54,200 --> 01:21:56,870
‫سننادي الأرقام لذا أرجو‬
‫ألا تكونوا قد أضعتموها.‬

1168
01:21:57,037 --> 01:21:59,164
‫لأن القطار سيترك المحطة.‬

1169
01:22:08,256 --> 01:22:13,470
‫- الفائز الأول الليلة هو رقم 63.‬
‫- رائع! السيارة لي!‬

1170
01:22:13,553 --> 01:22:15,889
‫- أهنئك.‬
‫- إنه أحد رجاله.‬

1171
01:22:16,097 --> 01:22:18,099
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أرجو أن تنتظر هنا، شكراً.‬

1172
01:22:18,183 --> 01:22:21,186
‫لدينا فائز يا رفاق،‬
‫مالك جديد للسيارة، صفقوا له.‬

1173
01:22:23,688 --> 01:22:27,108
‫السيارة، الـ"كوكايين" في السيارة،‬
‫سيفعل ذلك أمام الجميع.‬

1174
01:22:27,192 --> 01:22:30,654
‫- بربك، ليس على هذا القدر من الغباء!‬
‫- بل على هذا القدر من الغرور، صدقني.‬

1175
01:22:30,737 --> 01:22:35,325
‫- رقم 117‬
‫- مرحى!‬

1176
01:22:35,408 --> 01:22:38,620
‫مرحى!‬

1177
01:22:39,287 --> 01:22:40,455
‫شكراً جزيلاً.‬

1178
01:22:40,538 --> 01:22:44,042
‫اجلس، افعل ذلك!‬

1179
01:22:44,125 --> 01:22:48,755
‫- "شايكس ماكغينتي" فاز! غير معقول!‬
‫- هذا مذهل!‬

1180
01:22:48,838 --> 01:22:53,343
‫- إنني ثري، وسأقبلك.‬
‫- أبعد يديك عني.‬

1181
01:22:53,426 --> 01:22:54,552
‫أعتقد أنني...‬

1182
01:22:54,636 --> 01:22:57,263
‫فاز صديقي، لا أكاد أصدق ذلك،‬
‫أعطه السيارة، هيا.‬

1183
01:22:57,347 --> 01:22:58,807
‫- افعل ذلك.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

1184
01:22:58,890 --> 01:23:00,600
‫أعطه السيارة، إنه من "تكساس"،‬
‫ولا أعلم ما إذا كان يحمل رخصة.‬

1185
01:23:00,684 --> 01:23:02,602
‫لأنه يركب حصاناً هناك.‬

1186
01:23:02,686 --> 01:23:04,980
‫معذرةً، ألديك تذكرة؟‬
‫أحتاج إلى تذكرتك لأعطيك السيارة.‬

1187
01:23:05,063 --> 01:23:08,066
‫- بربك! يجب أن تثق بالفتى!‬
‫- لا يمكنني ذلك يا راعي البقر.‬

1188
01:23:08,149 --> 01:23:10,068
‫يجب أن أرى التذكرة للتأكد من‬
‫أنها مطابقة للرقم الفائز.‬

1189
01:23:10,151 --> 01:23:12,654
‫هيا، افتح غطاء السيارة لنشتم‬
‫رائحة السيارة الجديدة، هيا.‬

1190
01:23:12,737 --> 01:23:14,864
‫من يريد أن يشتم رائحة السيارة الجديدة؟‬

1191
01:23:14,948 --> 01:23:19,411
‫- أجل، لنشتم رائحتها.‬
‫- هذا ما أريد، هيا، افتح الصندوق، حقاً.‬

1192
01:23:19,494 --> 01:23:24,124
‫افعل ذلك‬

1193
01:23:24,749 --> 01:23:28,586
‫اسمع أيها الأحمق، إما أن تعطيني‬
‫تذكرة أو أن تنزل من على المسرح.‬

1194
01:23:28,670 --> 01:23:30,005
‫هل فهمت؟‬

1195
01:23:30,505 --> 01:23:31,923
‫مهلاً يا رفاق.‬

1196
01:23:32,007 --> 01:23:33,883
‫افتح صندوق السيارة.‬

1197
01:23:35,593 --> 01:23:38,805
‫سمعت ما قال... افتحه!‬

1198
01:23:39,347 --> 01:23:42,475
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افتحه!‬

1199
01:23:43,601 --> 01:23:45,562
‫أفسدت كل شيء سابقاً يا "ستارسكي".‬

1200
01:23:48,982 --> 01:23:51,776
‫كما قلت يا "فيلدمان"‬
‫كل يستحق فرصة ثانية.‬

1201
01:23:54,654 --> 01:23:56,948
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1202
01:23:57,741 --> 01:24:00,910
‫أيبدو هذا مألوفاً؟ الـ"كوكايين".‬

1203
01:24:00,994 --> 01:24:05,123
‫أيها النقيب "دوبي"، أقترح أن تأخذ‬
‫هذا للمختبر لتحليله هذه المرة.‬

1204
01:24:05,206 --> 01:24:06,666
‫- "هاتش"!‬
‫- مكانكم!‬

1205
01:24:06,875 --> 01:24:09,461
‫ليتوقف الجميع عن الحركة،‬
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها.‬

1206
01:24:10,545 --> 01:24:12,714
‫- اهدأ.‬
‫- افعل ذلك!‬

1207
01:24:12,797 --> 01:24:14,841
‫اترك مسدسك وإلا قتلت صديقك هنا.‬

1208
01:24:14,924 --> 01:24:18,219
‫- "ريس"، ماذا سنفعل؟‬
‫- اترك مسدسك الآن!‬

1209
01:24:18,303 --> 01:24:20,346
‫"هاتش"، أستطيع إصابته‬
‫ولكنني أحتاج إلى إذن منك.‬

1210
01:24:20,430 --> 01:24:22,640
‫كلا! كلا يا "ستارسكي".‬

1211
01:24:22,724 --> 01:24:23,933
‫"هاتش"، أؤكد لك أنني أستطيع‬
‫أن أفعل ذلك.‬

1212
01:24:24,017 --> 01:24:27,979
‫- حرك رأسك إلى اليسار فحسب.‬
‫- كلا، لن أمنحك إذني يا شريكي.‬

1213
01:24:28,063 --> 01:24:31,608
‫- لا يمكنني أن أمنحك الإذن.‬
‫- أصبحت بين قبضة يدي يا "فيلدمان".‬

1214
01:24:31,691 --> 01:24:34,569
‫كلا، لست بين قبضته.‬

1215
01:24:34,652 --> 01:24:39,449
‫"ستارسكي"، أنصت إلي،‬
‫لا أريد أن أموت، ولن أمنحك إذني.‬

1216
01:24:39,532 --> 01:24:41,826
‫أرجوك أن ترك المسدس.‬

1217
01:24:43,119 --> 01:24:45,163
‫اتركه.‬

1218
01:24:48,625 --> 01:24:51,377
‫حسناً، إنك محق، إنها مجازفة كبيرة.‬

1219
01:24:51,461 --> 01:24:53,088
‫حمداً للسماء!‬

1220
01:24:57,258 --> 01:24:58,676
‫انبطحوا!‬

1221
01:25:01,471 --> 01:25:02,889
‫"دوبي"؟‬

1222
01:25:04,432 --> 01:25:05,725
‫- لنهرب.‬
‫- ماذا؟‬

1223
01:25:05,809 --> 01:25:07,769
‫- هيا بنا!‬
‫- ماذا؟‬

1224
01:25:07,852 --> 01:25:09,687
‫اهرب، هيا بنا!‬

1225
01:25:09,771 --> 01:25:10,897
‫أيها النقيب، هل أنت بخير؟‬

1226
01:25:10,980 --> 01:25:14,651
‫أجل، أصبت في كتفي فحسب،‬
‫من أطلق الرصاص علي؟‬

1227
01:25:14,734 --> 01:25:16,736
‫- آسف يا سيدي، كنت أحاول...‬
‫- "ستارسكي"!‬

1228
01:25:17,153 --> 01:25:19,948
‫إنه "ريس فيلدمان"،‬
‫ذلك الوغد هو من أطلق عليك الرصاص.‬

1229
01:25:20,031 --> 01:25:21,491
‫اذهبا وأمسكا به!‬

1230
01:25:22,033 --> 01:25:24,536
‫- هل يلاحقنا أحدهم؟‬
‫- كلا، سنقوم بإجازة.‬

1231
01:25:25,662 --> 01:25:27,956
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يجب أن نرحل.‬

1232
01:25:28,623 --> 01:25:30,625
‫يا للهول!‬

1233
01:25:31,000 --> 01:25:34,045
‫- عزيزي، انتبه!‬
‫- تعمدت صدمه.‬

1234
01:25:36,089 --> 01:25:37,423
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1235
01:25:51,771 --> 01:25:54,732
‫- يا للهول! انتبه للمستودع!‬
‫- لا أعرف ما هو المستودع.‬

1236
01:25:54,816 --> 01:25:56,693
‫إنه فخ رملي.‬

1237
01:25:59,696 --> 01:26:02,657
‫- زد السرعة.‬
‫- أقود بالسرعة القصوى.‬

1238
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
‫- انظر، ثمة منعطف هنا.‬
‫- ماذا؟‬

1239
01:26:09,289 --> 01:26:11,124
‫- انتبه للمستودع.‬
‫- أي مستودع؟‬

1240
01:26:11,207 --> 01:26:13,084
‫يا للهول!‬

1241
01:26:14,794 --> 01:26:16,838
‫بربك! انتبه!‬

1242
01:26:19,632 --> 01:26:21,342
‫اخرجوا من هنا!‬

1243
01:26:27,640 --> 01:26:30,727
‫- حرك شاحنة المثلجات هذه الآن!‬
‫- كلا، تحرك أنت.‬

1244
01:26:30,810 --> 01:26:33,605
‫- إننا من شرطة مدينة "باي"، تحرك.‬
‫- هيا!‬

1245
01:26:34,147 --> 01:26:36,858
‫أحضري هذه ووافيني في المرفأ، تحركي!‬

1246
01:26:36,941 --> 01:26:39,861
‫إن كنتما شرطيين فأرياني شارتيكما.‬

1247
01:26:40,904 --> 01:26:43,114
‫- ليست معنا شارات.‬
‫- أره المسدس إذن.‬

1248
01:26:46,034 --> 01:26:47,911
‫هيا، تحركي!‬

1249
01:26:58,588 --> 01:27:01,674
‫- أسرعي، لنتحرك!‬
‫- إنهما قادمان!‬

1250
01:27:04,844 --> 01:27:06,012
‫هذان يقودان السيارة ويطارداننا.‬

1251
01:27:06,095 --> 01:27:07,764
‫كفا عن ذلك وارحلا.‬

1252
01:27:08,598 --> 01:27:10,141
‫وداعاً أيها البطلان!‬

1253
01:27:10,225 --> 01:27:12,101
‫- هيا، لنعد إلى مرفأ السفن.‬
‫- ألديك قارب؟‬

1254
01:27:12,185 --> 01:27:14,103
‫كلا، ولكن لدي فكرة.‬

1255
01:27:30,495 --> 01:27:31,996
‫انتبه!‬

1256
01:27:37,085 --> 01:27:41,798
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سنهبط بهذه السيارة على ذلك القارب.‬

1257
01:27:45,385 --> 01:27:49,722
‫- أتريد أن نصدم قاربه بالسيارة؟‬
‫- كلا، بل أن نهبط بها على القارب.‬

1258
01:27:49,806 --> 01:27:51,182
‫والآن هيا.‬

1259
01:27:53,977 --> 01:27:56,020
‫- هيا!‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

1260
01:27:56,187 --> 01:27:59,565
‫لا أكاد أصدق، جعلتني أجازف‬
‫بحياتي بمجيئي إلى هنا‬

1261
01:27:59,649 --> 01:28:01,651
‫والآن تقول إنك لا تستطيع فعل ذلك؟‬

1262
01:28:01,734 --> 01:28:05,655
‫اعتدت الانسحاب ولكن... إنك تبكي مجدداً.‬

1263
01:28:05,738 --> 01:28:08,241
‫لا أبكي، الوضع مختلف.‬

1264
01:28:09,951 --> 01:28:15,748
‫إنها أمي، لطالما قالت لي إنني لن‬
‫أتمكن من التحكم في هذه السيارة.‬

1265
01:28:15,832 --> 01:28:18,543
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- لم أستطع التحكم في سيارة "في 8".‬

1266
01:28:20,128 --> 01:28:24,882
‫- لا أعلم، لعلها كانت محقة.‬
‫- انظر إلي.‬

1267
01:28:26,134 --> 01:28:31,973
‫لست أمك، بل شريكك... والآن انطلق!‬

1268
01:28:34,309 --> 01:28:35,685
‫انطلق!‬

1269
01:28:39,564 --> 01:28:43,276
‫- اسمع، قد يقع خطب ما في لحظة...‬
‫- "دافيد"، ركز على الطريق.‬

1270
01:28:43,359 --> 01:28:47,864
‫استمع إلي فحسب يا "كين"،‬
‫إن لم ننج... فاعلم أن هذا...‬

1271
01:28:47,947 --> 01:28:52,368
‫- أن علاقتنا... كانت طيبة.‬
‫- كانت عظيمة.‬

1272
01:28:52,869 --> 01:28:55,580
‫والآن كف عن التحدث واصدم ذلك القارب!‬

1273
01:28:55,955 --> 01:28:58,750
‫ليس قارباً بل يختاً.‬

1274
01:29:08,343 --> 01:29:09,886
‫ذلك الوغد!‬

1275
01:29:12,722 --> 01:29:13,848
‫هل تمازحانني؟‬

1276
01:29:13,931 --> 01:29:17,101
‫يا للهول! كدنا نقتل!‬

1277
01:29:17,185 --> 01:29:19,812
‫شكراً لإشارتك إلى أمر ما كنت‬
‫لألاحظه بنفسي.‬

1278
01:29:19,896 --> 01:29:23,316
‫- وجودك مفيد للغاية.‬
‫- ينبغي أن ننقذهما.‬

1279
01:29:28,738 --> 01:29:31,532
‫- أيها الوغد!‬
‫- خطة جيدة.‬

1280
01:29:31,616 --> 01:29:34,535
‫ماذا كنت تتوقع؟ ضغت بقوة على دواسة‬
‫الوقود فانطلقت بسرعة زائدة.‬

1281
01:29:34,619 --> 01:29:36,829
‫السيارة ذات قوة دفع كبيرة،‬
‫سأذهب لأحضرها.‬

1282
01:29:36,913 --> 01:29:39,499
‫ماذا تفعل؟ توقف!‬

1283
01:29:41,959 --> 01:29:45,421
‫- "ستارسكي"!‬
‫- لم تلمس القاع بعد.‬

1284
01:29:45,505 --> 01:29:50,676
‫"ستارسكي"، توقف، تباً!‬
‫أنصت إلي... انتهى أمر سيارتك.‬

1285
01:29:50,760 --> 01:29:54,764
‫- مفهوم؟ انتهى الأمر.‬
‫- ولكنها سيارتي.‬

1286
01:29:54,847 --> 01:29:57,767
‫أعلم ذلك يا شريكي.‬

1287
01:30:03,356 --> 01:30:06,400
‫يا للهول! عزيزي، كان ذلك مذهلاً.‬

1288
01:30:06,484 --> 01:30:11,030
‫أشعر أن نسبة الـ"أدرينالين" لدي...‬
‫إننا فريق رائع يا عزيزي.‬

1289
01:30:11,114 --> 01:30:13,825
‫ألا تعتقد ذلك؟ ما هذه إلا البداية.‬

1290
01:30:13,908 --> 01:30:18,121
‫بوسعنا أن نفعل الكثير يا عزيزي،‬
‫أشعر بحماس شديد.‬

1291
01:30:18,204 --> 01:30:20,373
‫- هيا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

1292
01:30:20,456 --> 01:30:21,916
‫تباً!‬

1293
01:30:23,918 --> 01:30:25,586
‫ما الأمر يا "ريس"؟‬

1294
01:30:31,843 --> 01:30:36,472
‫- من أنت؟‬
‫- وجدت مضربك رقم 9 أيها الوغد.‬

1295
01:30:39,183 --> 01:30:41,644
‫هذا جزاء صفعك لـ"هاغي بير".‬

1296
01:30:41,727 --> 01:30:44,063
‫لا يسمح لأحد بلمس "ذا بير"، هل فهمت؟‬

1297
01:30:47,525 --> 01:30:50,820
‫أجل، إنها تناسبني.‬

1298
01:30:51,529 --> 01:30:53,614
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1299
01:30:57,535 --> 01:30:59,745
‫رائع.‬

1300
01:31:00,371 --> 01:31:04,417
‫"الكشف عن أكبر صفقة مخدرات‬
‫في تاريخ مدينة (باي)."‬

1301
01:31:10,715 --> 01:31:14,927
‫- لا نقدم العروض الخاصة.‬
‫- ولكنني صديق مقرب من "هاغي ببير".‬

1302
01:31:15,052 --> 01:31:20,057
‫- ذلك مخالف لسياسة المشجعات.‬
‫- يجب أن تغيرن تلك السياسة.‬

1303
01:31:20,600 --> 01:31:25,021
‫أتعرف ما الذي أعجز عن فهمه؟‬
‫كيف صعدت على متن ذلك القارب‬

1304
01:31:25,104 --> 01:31:28,900
‫حين طلب مني الشرطيان التنكر‬
‫على ملعب الـ"غولف"...‬

1305
01:31:28,983 --> 01:31:33,196
‫...مع ذلك الجبان "ريس"،‬
‫لم يتحدث سوى عن اليخت اللعين.‬

1306
01:31:33,279 --> 01:31:37,950
‫وكما أقول دائماً، لم أذهب لخط البداية‬
‫في حين يمكنني الذهاب لخط النهاية مباشرة؟‬

1307
01:31:38,242 --> 01:31:39,702
‫- إلى خط النهاية مباشرة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1308
01:31:39,785 --> 01:31:41,829
‫يروق لي ذلك.‬

1309
01:31:42,121 --> 01:31:45,666
‫- أمستعد للقيام بمهام تخف أخرى؟‬
‫- كلا، نهائياً.‬

1310
01:31:45,750 --> 01:31:47,960
‫أيها النقيب، هلا أتحدث إليه للحظة.‬

1311
01:31:48,044 --> 01:31:52,798
‫الغريب أن إحدى الحقائب ذات الخمسة‬
‫ملايين دولار اختفت فحسب.‬

1312
01:31:54,258 --> 01:31:57,345
‫ما هذا؟ معطف جيد من الفراء؟ ما أجمله!‬

1313
01:31:57,428 --> 01:32:00,514
‫أجل، ورثت بعض النقود من عم ميت.‬

1314
01:32:00,598 --> 01:32:04,685
‫- حقاً؟ لم أكن أعلم أنه لك عم.‬
‫- كان لي عم.‬

1315
01:32:05,269 --> 01:32:07,355
‫وكان ثرياً للغاية أيضاً يا عزيزي.‬

1316
01:32:08,981 --> 01:32:12,860
‫- هون عليك يا صاح!‬
‫- لم يزل حزيناً لفقدان سيارته.‬

1317
01:32:13,236 --> 01:32:16,322
‫- انهض، سنذهب إلى الخارج.‬
‫- كلا، شكراً.‬

1318
01:32:16,405 --> 01:32:19,909
‫هيا، سنصطحبك إلى الخارج،‬
‫سنحضر لك القهوة وننعشك.‬

1319
01:32:19,992 --> 01:32:21,661
‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬

1320
01:32:25,748 --> 01:32:29,961
‫اسمع يا "ستارسكي"، أعرف رجلين‬
‫بيضاً لديهما سيارة قد تثير اهتمامك.‬

1321
01:32:30,044 --> 01:32:33,756
‫- لا أريد سيارة أخرى يا "هاغ".‬
‫- بربك، ألق نظرة عليها على الأقل.‬

1322
01:32:37,385 --> 01:32:39,637
‫سيارتي! أين...‬

1323
01:32:49,021 --> 01:32:54,068
‫- "هاتش"، من هذان الرجلان؟‬
‫- لا أعلم، ولكنني مطمئن لهما.‬

1324
01:32:56,487 --> 01:33:00,700
‫- هل ستبيعان السيارة؟‬
‫- صديقك ذلك سدد ثمنها بالفعل.‬

1325
01:33:03,286 --> 01:33:05,079
‫إنني مدين لك بمعروف يا "هاغي".‬

1326
01:33:06,831 --> 01:33:09,458
‫- حسناً.‬
‫- هيا، أعطه المفتاح.‬

1327
01:33:16,841 --> 01:33:18,718
‫شكراً.‬

1328
01:33:19,552 --> 01:33:23,222
‫يمكنك بناقل الحركة هذا‬
‫أن تتخطى بعض السرعات.‬

1329
01:33:23,306 --> 01:33:25,558
‫- عادة ما أنتقل...‬
‫- من السرعة الثانية إلى الرابعة. فهمت.‬

1330
01:33:25,641 --> 01:33:29,478
‫"انتباه يا (زيبرا 3)، 420 بتقاطع‬
‫شارعي 5 و(تاكر)، أرجو الرد."‬

1331
01:33:33,733 --> 01:33:35,651
‫"زيبرا 3"، سنتدبر الأمر.‬

1332
01:33:35,735 --> 01:33:39,238
‫- "هاتش"، هيا بنا.‬
‫- أرجح أنه يقصدك أنت.‬

1333
01:33:41,282 --> 01:33:42,616
‫بالتوفيق.‬

1334
01:33:42,700 --> 01:33:44,785
‫- اسمح لي.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

1335
01:33:44,869 --> 01:33:46,162
‫على الرحب والسعة.‬

1336
01:33:46,704 --> 01:33:48,205
‫حسناً.‬

1337
01:33:50,666 --> 01:33:52,418
‫ليس هكذا.‬

1338
01:33:55,212 --> 01:33:57,923
‫- ما هو شعورك؟‬
‫- رائع للغاية.‬

1339
01:33:58,716 --> 01:34:02,887
‫- سأتمهل قليلاً حتى أعتاد عليها.‬
‫- هذا تصرف ذكي، افعل ذلك.‬

1340
01:34:08,100 --> 01:34:09,769
‫- "ستارسكي"!‬
‫- تشبث.‬

1341
01:34:09,852 --> 01:34:13,689
‫كلا!‬

