﻿1
00:00:53,916 --> 00:00:58,604
‫"مدينة (باي) في السبعينيات."‬

2
00:01:00,848 --> 00:01:04,098
‫لا داعي للتوتر، استرخ فحسب.‬

3
00:01:04,102 --> 00:01:07,101
‫لست أفهم، أعلم أنه من الممكن‬
‫أن يفقد المرء مفاتيح أو حافظة نقود‬

4
00:01:07,105 --> 00:01:08,478
‫ولكن كيف تفقد طائرة؟‬

5
00:01:08,481 --> 00:01:12,190
‫"ريس"، بربك، ماذا تريد أن أفعل؟‬
‫وصلت ثلاث طائرات من أصل أربعة.‬

6
00:01:12,193 --> 00:01:13,733
‫إنها كمية كبيرة من الـ"كوكايين".‬

7
00:01:13,736 --> 00:01:18,154
‫أترى ذلك؟ إنها الرغبة في الفوز‬
‫التي ستحقق لنا النجاح.‬

8
00:01:18,157 --> 00:01:20,656
‫بصراحة يا "ريس"، لم يكن ذلك خطأه.‬

9
00:01:20,660 --> 00:01:24,305
‫مهلاً، هل أنت المحامي الخاص به؟‬
‫لم تدخلت في الحوار؟‬

10
00:01:25,331 --> 00:01:28,247
‫بربكما! إنني أمزح، أمازحكما فحسب.‬

11
00:01:28,251 --> 00:01:31,375
‫- يحب المزاح.‬
‫- "تيرينس" على حق تام.‬

12
00:01:31,379 --> 00:01:33,689
‫ثلاثة من أصل أربعة ليس سيئاً.‬

13
00:01:35,675 --> 00:01:38,591
‫- لنحتفل، من يريد الجعة؟‬
‫- صحيح‬

14
00:01:38,594 --> 00:01:39,987
‫حسناً‬

15
00:01:42,974 --> 00:01:46,160
‫- عزيزي!‬
‫- الـ"كوكايين" مكلف.‬

16
00:01:46,185 --> 00:01:48,726
‫والطائرات مكلفة.‬

17
00:01:48,730 --> 00:01:51,437
‫هذا اليخت ومستحضر الشعر‬
‫ومقوم أسنان أبنائي‬

18
00:01:51,441 --> 00:01:52,605
‫كلها أشياء مكلفة.‬

19
00:01:52,608 --> 00:01:54,857
‫أتظنان "كيتي" جاءت مجاناً؟‬
‫"كيتي"، استديري.‬

20
00:01:54,861 --> 00:01:56,503
‫- ماذا؟‬
‫- استديري.‬

21
00:01:58,614 --> 00:02:00,508
‫"ريس"، أرجوك أن تنزل المسدس.‬

22
00:02:07,040 --> 00:02:11,727
‫في المرة القادمة حين تسقط طائرة،‬
‫الأفضل أن تكون على متنها.‬

23
00:02:13,046 --> 00:02:15,294
‫- هلا تدلكين لي ظهري‬
‫- بالطبع يا عزيزتي.‬

24
00:02:15,298 --> 00:02:17,713
‫- هل اكتسبت سمرة غريبة؟‬
‫- كلا، تبدو جيداً.‬

25
00:02:17,717 --> 00:02:19,986
‫- صدقاً؟‬
‫- اكتسب سمرة رائعة.‬

26
00:02:22,764 --> 00:02:26,993
‫"ستارسكي آند هاتش"‬

27
00:02:29,312 --> 00:02:31,622
‫لا توجد جريمة تافهة.‬

28
00:02:32,774 --> 00:02:34,750
‫ولا مخالفة بسيطة.‬

29
00:02:35,610 --> 00:02:37,295
‫بل القانون فحسب.‬

30
00:02:38,362 --> 00:02:40,339
‫توقف! شرطة مدينة "باي".‬

31
00:02:44,202 --> 00:02:46,762
‫هذا أنا بالسترة الجليدة‬
‫والسروال الضيق.‬

32
00:02:47,955 --> 00:02:50,641
‫أترون ذلك الرجل الذي أطارده؟‬
‫إنني أكرهه.‬

33
00:02:50,792 --> 00:02:52,748
‫وسأفعل كل ما بوسعي لإيقافه.‬

34
00:02:52,752 --> 00:02:55,271
‫أتريد اللعب؟ لنلعب.‬

35
00:02:55,713 --> 00:02:57,857
‫أن وظيفتي هي إيقافه.‬

36
00:03:03,137 --> 00:03:06,240
‫وتدفع لي المدينة راتباً كبيراً‬
‫لأقوم بوظيفتي.‬

37
00:03:08,184 --> 00:03:11,037
‫كما أنه تجاوز حدوده.‬

38
00:03:11,646 --> 00:03:14,206
‫وفي مدينة "باي"، من يتجاوز الحدود...‬

39
00:03:17,902 --> 00:03:19,462
‫يقع بين يدي.‬

40
00:03:21,155 --> 00:03:22,987
‫قلت لك أن تتوقف!‬

41
00:03:22,990 --> 00:03:26,010
‫اسمي "دافيد ستارسكي"، إنني شرطي.‬

42
00:03:29,288 --> 00:03:32,308
‫لطالما كنت مؤمناً بنظرية‬
‫معينة عن عمل الشرطة.‬

43
00:03:33,126 --> 00:03:35,811
‫إن لم تستطع التغلب عليهم،‬
‫فانضم إليهم.‬

44
00:03:41,509 --> 00:03:43,945
‫- كلا!‬
‫- ابتعد.‬

45
00:03:49,433 --> 00:03:50,681
‫ضع النقود هنا!‬

46
00:03:50,685 --> 00:03:54,121
‫شرطيون كثيرون‬
‫يحملون هم الجريمة مخطئون.‬

47
00:03:54,605 --> 00:03:58,022
‫ولكنني لا أفعل، بل أهتم برقم واحد.‬

48
00:03:58,025 --> 00:04:01,212
‫يا صديقي، هذا لـ"دالاس".‬

49
00:04:01,779 --> 00:04:03,255
‫هيا!‬

50
00:04:04,698 --> 00:04:06,801
‫إنني واقعي فحسب.‬

51
00:04:06,826 --> 00:04:10,221
‫إلى جانب ذلك، أتعرف ضآلة قدر الراتب‬
‫الذي تدفعه لنا المدينة؟‬

52
00:04:12,331 --> 00:04:15,935
‫- توقفوا! شرطة مدينة "باي".‬
‫- على رسلكم.‬

53
00:04:16,878 --> 00:04:21,148
‫بربكم! إنني شرطي متخف.‬

54
00:04:23,593 --> 00:04:25,278
‫يا للهول!‬

55
00:04:26,679 --> 00:04:30,366
‫اسمي "كين هاتشنسون"، إنني شرطي.‬

56
00:04:31,142 --> 00:04:33,160
‫من أين جاؤوا؟‬

57
00:04:37,648 --> 00:04:39,981
‫يا للهول يا "ستارسكي".‬

58
00:04:39,984 --> 00:04:42,858
‫فتحت النيران 3 مرات في تقاطع مزدحم.‬

59
00:04:42,862 --> 00:04:44,402
‫انكسر خصر رجل عجوز.‬

60
00:04:44,405 --> 00:04:47,550
‫وأخرق ما يريد أن أشتري له‬
‫سطحاً جديداً لسيارته.‬

61
00:04:49,619 --> 00:04:52,013
‫كان بتلك الحافظة سبعة دولارات.‬

62
00:04:52,121 --> 00:04:54,620
‫حسناً، أتريد شارتي؟ تفضل، خذها.‬

63
00:04:54,624 --> 00:04:56,267
‫حسناً‬

64
00:04:57,126 --> 00:04:59,520
‫مهلاً، بربك،‬
‫كنت أثبت لك وجهة نظري فحسب.‬

65
00:05:00,463 --> 00:05:06,694
‫"دافيد"، كانت أمك واحدة من أفضل عناصر‬
‫شرطة "باي سيتي" على الإطلاق.‬

66
00:05:07,220 --> 00:05:10,052
‫عملت 22 عاماً‬
‫في الشرطة مع الشريك ذاته.‬

67
00:05:10,056 --> 00:05:15,161
‫أما أنت فعملت مع 12 شريكاً‬
‫على مدار السنوات الأربعة الأخيرة.‬

68
00:05:16,229 --> 00:05:21,167
‫- كانت أسطورةً لدى وفاتها.‬
‫- لست مثل أمي!‬

69
00:05:22,485 --> 00:05:27,653
‫- معذرةً، التحري "هاتشينسون" هنا.‬
‫- دعيه يدخل.‬

70
00:05:27,657 --> 00:05:29,258
‫تفضل بالجلوس.‬

71
00:05:31,410 --> 00:05:35,639
‫- كيف حالك أيها النقيب؟‬
‫- أعتقد أن كل منكما يعرف الآخر.‬

72
00:05:35,873 --> 00:05:39,415
‫- أجل، قليلاً، كيف حالك؟‬
‫- على ما يرام.‬

73
00:05:39,418 --> 00:05:44,086
‫- "هاتش"، عليك أن تفسر لي الكثير.‬
‫- أعلم، أتفهم ذلك.‬

74
00:05:44,090 --> 00:05:46,630
‫كنت أحاول تخلل إحدى عصابات‬
‫الجهة الشرقية‬

75
00:05:46,634 --> 00:05:49,487
‫وصولاً إلى كبيرهم،‬
‫الخطة في غاية البساطة.‬

76
00:05:50,054 --> 00:05:52,136
‫- سرقت وكيل مراهنات.‬
‫- صحيح.‬

77
00:05:52,139 --> 00:05:54,472
‫سرقت سبعة وكلاء مراهنات‬
‫على مدار آخر ستة أشهر.‬

78
00:05:54,475 --> 00:05:57,224
‫لم تحرر تقريراً،‬
‫ولا أسلمتنا أية نقود.‬

79
00:05:57,228 --> 00:05:58,893
‫بل ولم تلق القبض على أحد.‬

80
00:05:58,896 --> 00:06:00,603
‫وكيف ألقي القبض عليهم؟‬
‫عندئذٍ سيعرفون أنني شرطي.‬

81
00:06:00,606 --> 00:06:04,065
‫ما كان ذلك ليقلقني، لا أظن أحداً‬
‫كان ليصدق أنك شرطي حقيقي.‬

82
00:06:04,068 --> 00:06:07,359
‫حقاً؟ لم لا تسدي لي صنيعاً بذهابك‬
‫لتصفيف شعرك مرة أخرى؟‬

83
00:06:07,363 --> 00:06:11,655
‫- ودع الكبار يتحدثون.‬
‫- لمعلوماتك، شعري مجعد بطبيعته‬

84
00:06:11,659 --> 00:06:13,282
‫- كلا، ليس كذلك.‬
‫- بلى.‬

85
00:06:13,285 --> 00:06:16,222
‫- إنه مصفف تصفيفاً خاصاً.‬
‫- المسه!‬

86
00:06:17,415 --> 00:06:20,643
‫لماذا تلمسه؟‬

87
00:06:23,504 --> 00:06:25,022
‫يا للهول!‬

88
00:06:27,174 --> 00:06:31,904
‫أتعلمان شيئاً؟ يستحق كل منكما الآخر.‬

89
00:06:34,724 --> 00:06:37,993
‫أحسنا التصرف، إنكما شريكان.‬

90
00:06:41,522 --> 00:06:43,312
‫- إنك مجنون.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

91
00:06:43,315 --> 00:06:46,941
‫لا أفهم سبب استيائك،‬
‫خسرنا مائتي ألف دولار بسببه.‬

92
00:06:46,944 --> 00:06:48,734
‫كان حري بك‬
‫أن تشكرني في مثل هذا الموقف.‬

93
00:06:48,738 --> 00:06:52,696
‫من يبالي بالمائتي ألف دولار؟‬
‫ماذا إن اشتبهوا بنا في مقتله؟‬

94
00:06:52,700 --> 00:06:55,574
‫لن يشتبهوا بنا في مقتله، مفهوم؟‬

95
00:06:55,578 --> 00:06:57,284
‫هلا تنسى الأمر، رجاءً.‬

96
00:06:57,288 --> 00:06:59,662
‫يا للهول! تناول مهدئاً أو ما شابه،‬
‫اهدأ.‬

97
00:06:59,665 --> 00:07:04,291
‫- فعلت ذلك، ولم أزل غاضباً.‬
‫- حسناً، أعتذر.‬

98
00:07:04,295 --> 00:07:06,730
‫أعدك بأنني لن أقتل "تيرينس" ثانية.‬

99
00:07:06,839 --> 00:07:09,358
‫والآن تمالك أعصابك، هيا بنا.‬

100
00:07:10,760 --> 00:07:13,384
‫أيها السادة، أعتذر للتأجيل‬

101
00:07:13,387 --> 00:07:16,240
‫ولكنني أعدكم بأن ما سنقدمه‬
‫لكم يستحق الانتظار.‬

102
00:07:18,976 --> 00:07:22,079
‫- يبدو كالـ"كوكايين".‬
‫- ذلك لأنه "كوكايين".‬

103
00:07:22,521 --> 00:07:23,894
‫ولكنه مختلف نوعاً.‬

104
00:07:23,898 --> 00:07:30,067
‫توصلنا إلى طريقة لتغيير بناء‬
‫خلية نبات الـ"كوكايين".‬

105
00:07:30,071 --> 00:07:33,279
‫فأضفينا عليه خصائص ترفع من‬
‫عملية "بيرفلورالكيلاشن"‬

106
00:07:33,282 --> 00:07:36,552
‫الأمر الذي يخلق نوعاً جديداً‬
‫من الـ"ديازوميتان".‬

107
00:07:37,328 --> 00:07:40,681
‫وتزداد العملية تعقيداً بعد ذلك، بإذنكم.‬

108
00:07:41,874 --> 00:07:44,852
‫فهل يزيد من درجة الانتشاء أم ماذا؟‬

109
00:07:45,378 --> 00:07:49,044
‫في الواقع،‬
‫له نفس تأثير الـ"كوكايين" العادي.‬

110
00:07:49,048 --> 00:07:52,026
‫إن كان مماثلاً، فما سبب وجودنا هنا؟‬

111
00:07:54,095 --> 00:07:56,552
‫"كانيس فاميلياريس"،‬
‫كلب الراعي الألماني.‬

112
00:07:56,555 --> 00:07:59,138
‫تحتوي أنفه على ما يزيد على‬
‫220 مليون مستقبل رائحة.‬

113
00:07:59,141 --> 00:08:03,559
‫يستطيع الكشف عن روائح لا تكشف عنها‬
‫حتى أكثر تكنولوجيا العالم تقدماً.‬

114
00:08:03,562 --> 00:08:07,833
‫على سبيل المثال... "أيفان"، ابحث!‬

115
00:08:16,117 --> 00:08:18,385
‫"إيفان"، توقف!‬

116
00:08:21,414 --> 00:08:23,432
‫ماذا لديك؟ أتخفي شيئاً؟‬

117
00:08:27,461 --> 00:08:29,355
‫أحضر الـ"كوكايين" القديم.‬

118
00:08:31,257 --> 00:08:33,692
‫أما هذا فـ"كوكايين" جديد.‬

119
00:08:35,136 --> 00:08:37,301
‫لم يشم الكلب أي رائحة له.‬

120
00:08:37,304 --> 00:08:40,971
‫"الـكوكايين" الخالص‬
‫الذي لا يمكن الكشف عنه نهائياً.‬

121
00:08:40,975 --> 00:08:47,228
‫- "كوكايين" دون رائحة، وبنفس التأثير.‬
‫- مذاقه حلو نوعاً.‬

122
00:08:47,231 --> 00:08:50,751
‫لو لم يكن هذا غير قانوني‬
‫لفزنا بجائزة "نوبل".‬

123
00:08:51,819 --> 00:08:54,360
‫بعنا في جولتنا الأولى‬
‫حوالي طنين من هذه المادة.‬

124
00:08:54,363 --> 00:08:57,550
‫وستكون متوفرةً لكم بعد حوالي‬
‫ثلاثة أسابيع.‬

125
00:08:58,284 --> 00:09:00,135
‫تعرفون بمن عليكم الاتصال.‬

126
00:09:00,953 --> 00:09:02,513
‫"أيفان"!‬

127
00:09:06,500 --> 00:09:12,439
‫إنك لا تفهم... ليسوا مثل،‬
‫بل إنهم مجرمون.‬

128
00:09:13,466 --> 00:09:16,610
‫أعلم أن جميعنا مضطرون لكسب عيشنا‬

129
00:09:16,635 --> 00:09:21,490
‫أما عن أولئك،‬
‫فيتاجرون في المخدرات أمام متجري.‬

130
00:09:23,184 --> 00:09:25,619
‫أفهم ما تقول يا سيد "تشاودري".‬

131
00:09:26,312 --> 00:09:28,561
‫أولاً أريد أن أشكرك على مجيئك اليوم.‬

132
00:09:28,564 --> 00:09:30,249
‫بالطبع.‬

133
00:09:31,192 --> 00:09:35,045
‫أولئك الرجال الذين تتحدث عنهم‬
‫لن يعودوا يمثلون مشكلة.‬

134
00:09:35,404 --> 00:09:41,927
‫منحتك وعدي،‬
‫هذا حيي، والبعض ينسون ذلك.‬

135
00:09:42,661 --> 00:09:44,910
‫"بيبي"،‬
‫تأكد من وصوله إلى منزله بأمان.‬

136
00:09:44,914 --> 00:09:49,415
‫- حسناً أيها الزعيم.‬
‫- شكراً جزيلاً لك يا "هاغي"‬

137
00:09:49,418 --> 00:09:51,145
‫إنك رجل عظيم.‬

138
00:09:51,420 --> 00:09:52,960
‫ارحل أيها الهندي الصغير.‬

139
00:09:52,963 --> 00:09:55,858
‫هيا أيها الصغير، تهدر الوقت.‬

140
00:09:57,426 --> 00:09:59,425
‫هذا الحي في أمس الحاجة‬
‫إلى بعض المساعدة.‬

141
00:09:59,428 --> 00:10:01,218
‫إنه حي قاس يا زعيم.‬

142
00:10:01,222 --> 00:10:03,949
‫- من التالي؟‬
‫- "هاتش" ينتظر بالخارج.‬

143
00:10:04,475 --> 00:10:09,101
‫- لم جعلت صديقي ينتظر بالخارج؟‬
‫- "هاغ"، أحضر معه شخصاً غريباً.‬

144
00:10:09,104 --> 00:10:12,082
‫وإن يكن، أدخله إلى هنا حالاً.‬

145
00:10:13,734 --> 00:10:16,233
‫ماذا؟‬
‫ألم تنجز مشواراً أثناء ساعات العمل قبلاً؟‬

146
00:10:16,237 --> 00:10:19,153
‫كلا،‬
‫أتدبر أموري الشخصية بعد ساعات العمل.‬

147
00:10:19,156 --> 00:10:21,071
‫في غير الأوقات التي يدفع لي فيها‬
‫الناس الضرائب لأحميهم.‬

148
00:10:21,075 --> 00:10:24,928
‫بربك،‬
‫ألم تتوقف قط لشراء كوب من القهوة؟‬

149
00:10:26,288 --> 00:10:28,015
‫أحضر معي قهوتي.‬

150
00:10:28,707 --> 00:10:30,976
‫"هاتش"، سيقابلك الآن.‬

151
00:10:31,835 --> 00:10:33,812
‫انتظر وسأعود بعد خمس دقائق.‬

152
00:10:41,303 --> 00:10:43,113
‫الباب الثاني على اليمين.‬

153
00:10:44,098 --> 00:10:45,949
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

154
00:10:54,066 --> 00:10:57,691
‫- ما أروع ما جابت به الرياح!‬
‫- عزيزي "هاغي".‬

155
00:10:57,695 --> 00:11:00,694
‫أقدم لك شريكي الجديد،‬
‫"دافيد ستارسكي".‬

156
00:11:00,698 --> 00:11:02,508
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

157
00:11:03,242 --> 00:11:06,470
‫لا أحد يلمس الزعيم.‬

158
00:11:06,704 --> 00:11:08,994
‫تفضل بالجلوس، "هاتش"،‬
‫هل ستتناول شرابك المعتاد؟‬

159
00:11:08,998 --> 00:11:10,704
‫أجل، كمية مزدوجة.‬

160
00:11:10,708 --> 00:11:13,207
‫"ليون"، أحضر لصديقي‬
‫"جام آند تاب"، وضاعف الكمية.‬

161
00:11:13,210 --> 00:11:14,958
‫حسناً أيها الزعيم.‬

162
00:11:14,962 --> 00:11:17,856
‫سأحتسي المياه بالصودا مع بعض الزيزفون‬
‫إن كانت متوفرة لديك.‬

163
00:11:17,881 --> 00:11:19,650
‫ليست متوفرة لدي.‬

164
00:11:20,259 --> 00:11:22,007
‫أو لن أحتسي شيئاً، لا بأس،‬
‫إنني على ما يرام.‬

165
00:11:22,011 --> 00:11:24,885
‫أتيت لأعتذر لك على ما حدث‬
‫في الحي الصيني.‬

166
00:11:24,888 --> 00:11:27,679
‫سأخبرك شيئاً، فوجئت بنفس قدر‬
‫مفاجأتك.‬

167
00:11:27,683 --> 00:11:29,932
‫لا داعي للقلق يا عزيزي، لم أفاجأ.‬

168
00:11:29,935 --> 00:11:32,371
‫لا أفاجأ قط.‬

169
00:11:33,105 --> 00:11:37,918
‫يا هذا، هل تحمل ترخيصاً لهذا السلاح؟‬

170
00:11:38,193 --> 00:11:42,840
‫- "ستارسكي"، رجاءً.‬
‫- كلا.‬

171
00:11:43,949 --> 00:11:46,051
‫أجل، ولا أنا.‬

172
00:11:49,496 --> 00:11:51,765
‫معذرةً، هل قلت شيئاً مضحكاً؟‬

173
00:11:53,792 --> 00:11:56,041
‫- بربكم! كفى، إنه يمزح.‬
‫- كلا، لست بمازح.‬

174
00:11:56,045 --> 00:11:58,210
‫أريد رؤية بعض التصاريح الآن‬
‫وإلا صادرت هذه الأسلحة.‬

175
00:11:58,213 --> 00:12:01,713
‫مهلاً، على رسلك،‬
‫إننا نحكم أنفسنا هنا.‬

176
00:12:01,717 --> 00:12:06,885
‫- اعتبرنا "لوكسمبرغ"، أتفهم؟‬
‫- كلا، لا أفهم.‬

177
00:12:06,889 --> 00:12:10,806
‫"لوكسمبرغ" ملكية دستورية،‬
‫دولة ذات سيادة مستقلة.‬

178
00:12:10,809 --> 00:12:12,808
‫تأسست بعد معاهدة "فيينا".‬

179
00:12:12,811 --> 00:12:18,500
‫إنها جزء من "أوروبا" من الناحية الفنية،‬
‫ولكن في الواقع... يحكمون أنفسهم، مثلنا.‬

180
00:12:18,525 --> 00:12:20,752
‫مثلنا تماماً.‬

181
00:12:23,113 --> 00:12:25,215
‫حسناً، كفى، مفهوم؟‬

182
00:12:27,159 --> 00:12:29,408
‫- تباً!‬
‫- مهلاً!‬

183
00:12:29,411 --> 00:12:33,120
‫اهدآ!‬

184
00:12:33,123 --> 00:12:35,914
‫- تباً‬
‫- ماذا حدث؟ هل أطلق الرصاص على "كوركي"؟‬

185
00:12:35,918 --> 00:12:39,460
‫- صديقك قطع ذنبه.‬
‫- هل فقد "كوركي" ذنبه؟‬

186
00:12:39,463 --> 00:12:41,336
‫ينبغي أن تحتفظ به في حوض زجاجي.‬

187
00:12:41,340 --> 00:12:44,256
‫- ما هو الحوض الزجاجي؟‬
‫- ما هو الحوض الزجاجي؟‬

188
00:12:44,259 --> 00:12:46,550
‫الحوض الزجاجي نظام بيئي صناعي.‬

189
00:12:46,553 --> 00:12:49,011
‫صمم لمحاكاة المسكن الطبيعي لـ"كوركي".‬

190
00:12:49,014 --> 00:12:51,805
‫أفهم ذلك، ولكنني أرى أن نطلق‬
‫الرصاص على مؤخرته.‬

191
00:12:51,809 --> 00:12:54,558
‫أجل، العين بالعين.‬

192
00:12:54,561 --> 00:12:57,853
‫- اهدآ، "هاغي"، ساعدني، رجاءً.‬
‫- مهلاً يا رفيقي...‬

193
00:12:57,856 --> 00:13:00,439
‫إن فقد الـ"إيغوانا" ذنبه،‬
‫ينمو له ذنب آخر.‬

194
00:13:00,442 --> 00:13:03,879
‫إنه يتجدد، هكذا يهرب من مفترسيه.‬

195
00:13:04,071 --> 00:13:08,050
‫هذا صحيح، إنه أسلوب دفاعي،‬
‫قرأت ذلك في مجلة.‬

196
00:13:08,951 --> 00:13:13,702
‫وهكذا فتصويبه على ذنب "كوركي"‬
‫وتصويبنا على مؤخرته‬

197
00:13:13,705 --> 00:13:15,412
‫ليسا أمرين متساويين.‬

198
00:13:15,416 --> 00:13:17,956
‫كلا، هكذا لا يتناسب العقاب والجريمة.‬

199
00:13:17,960 --> 00:13:22,356
‫- كما أنه كان حادثاً، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

200
00:13:23,465 --> 00:13:26,048
‫- إذن نحن على وئام.‬
‫- إننا على وئام دائماً يا صديقي.‬

201
00:13:26,051 --> 00:13:27,986
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

202
00:13:33,058 --> 00:13:38,101
‫صباح الخير يا مدينة "باي"، تستمعون‬
‫إلى "كاي باي"، تردد 93،3‬

203
00:13:38,105 --> 00:13:40,354
‫تحتل الأغنية التالية المركز‬
‫الثامن على القوائم.‬

204
00:13:40,357 --> 00:13:42,272
‫والمركز الأول في قلوبنا.‬

205
00:13:42,276 --> 00:13:44,753
‫"الأيام الخوالي"‬

206
00:13:46,321 --> 00:13:49,508
‫"أوقات جميلة أتذكرها"‬

207
00:13:51,285 --> 00:13:53,637
‫"الأفلام"‬

208
00:13:55,122 --> 00:13:57,955
‫"بطاقات الـ"بيسبول"‬

209
00:13:57,958 --> 00:14:00,227
‫المولد، أعدني لتلك الأيام."‬

210
00:14:01,253 --> 00:14:03,689
‫"لعالم انقضى."‬

211
00:14:07,926 --> 00:14:10,153
‫"الأيام الخوالي‬

212
00:14:11,638 --> 00:14:14,950
‫أوقات سعيدة أتذكرها."‬

213
00:14:15,559 --> 00:14:17,911
‫"الأيام الخوالي."‬

214
00:14:19,438 --> 00:14:22,791
‫"أيام ستكون لها مكانة دائمة في قلبي."‬

215
00:14:26,737 --> 00:14:28,463
‫مرحباً يا "هاتش".‬

216
00:14:29,573 --> 00:14:33,907
‫- ها هو ذا، كيف حالك يا "ويليس"؟‬
‫- لا جديد.‬

217
00:14:33,911 --> 00:14:38,537
‫- كيف حال الحياة في الشرطة؟‬
‫- ليست على ما يرام.‬

218
00:14:38,540 --> 00:14:42,708
‫لدي شريك متسلط جديد علقت معه‬

219
00:14:42,711 --> 00:14:46,565
‫لا أعلم، أرجو ألا يدوم ذلك طويلاً.‬

220
00:14:46,799 --> 00:14:48,922
‫هل أحضرت الـ20 دولاراً‬
‫التي تدين بها لي؟‬

221
00:14:48,926 --> 00:14:52,718
‫20؟ "ويليس"، ظننتها 5 دولارات.‬

222
00:14:52,721 --> 00:14:55,345
‫"هاتش"، كانت تلك نقود عيد مولد جدتي.‬

223
00:14:55,349 --> 00:14:58,807
‫بربك، اعذرني قليلاً، أخبرتك للتو‬
‫بأنه لي شريك جديد.‬

224
00:14:58,811 --> 00:15:01,560
‫ولا تسير الأمور على النحو المرجو‬
‫بالنسبة لي في قسم الشرطة.‬

225
00:15:01,563 --> 00:15:03,916
‫اترك لي مجالاً.‬

226
00:15:06,276 --> 00:15:09,776
‫- أمكنني إعادتها لك يوم الخميس؟‬
‫- حسناً، ولكن ليس بعد الخميس.‬

227
00:15:09,780 --> 00:15:12,716
‫ليس بعد الخميس، كلمة شرف.‬

228
00:15:13,450 --> 00:15:14,676
‫طفل ظريف.‬

229
00:15:25,295 --> 00:15:28,315
‫الساعة الآن العاشرة، تأخرت،‬
‫إنني هنا منذ الثامنة.‬

230
00:15:28,507 --> 00:15:31,443
‫الساعة الثامنة؟ لم أكن أعلم أن‬
‫المكان يفتح في الثامنة.‬

231
00:15:32,302 --> 00:15:34,927
‫لا تتعب نفسك لأن الجريمة‬
‫اتصلت وقالت إنها مريضة.‬

232
00:15:34,930 --> 00:15:36,782
‫وستبدأ في ساعة متأخرة أيضاً.‬

233
00:15:39,059 --> 00:15:41,453
‫الجريمة اتصلت وقالت إنها مريضة،‬
‫يروق لي ذلك.‬

234
00:15:42,104 --> 00:15:45,771
‫- ما خطتنا اليوم؟‬
‫- مثل كل يوم.‬

235
00:15:45,774 --> 00:15:50,128
‫- إيجاد الأشرار والإمساك بهم.‬
‫- رائع، لنأخذ سيارتي، هناك.‬

236
00:15:50,195 --> 00:15:51,964
‫- تلك؟‬
‫- أجل.‬

237
00:15:52,281 --> 00:15:55,572
‫- ما تلك؟‬
‫- إنها مقصورة وشاحنة في ذات الأوان.‬

238
00:15:55,576 --> 00:15:59,242
‫- ما خطبها؟‬
‫- إننا متخفيان، وستلفت هذه الأنظار.‬

239
00:15:59,246 --> 00:16:02,683
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- لدي مفاجأة لك.‬

240
00:16:06,587 --> 00:16:08,313
‫ليست سيئةً لهذه الدرجة.‬

241
00:16:28,442 --> 00:16:31,525
‫ارتفعت قيمة أسهمك لدي للتو يا صديقي.‬

242
00:16:31,528 --> 00:16:33,402
‫ارفع غطاء السيارة، أرني ما لديك تحته.‬

243
00:16:33,405 --> 00:16:37,864
‫مهلاً، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫إنها سيارة" فورد غران تورينو".‬

244
00:16:37,868 --> 00:16:41,493
‫وليست مقصورة وشقة كشاحنتك السيئة.‬

245
00:16:41,496 --> 00:16:43,286
‫- ثمة قوانين.‬
‫- حسناً.‬

246
00:16:43,290 --> 00:16:48,083
‫لا تقرع على الغطاء،‬
‫ولا تقدها تحت أي ظرف كان.‬

247
00:16:48,086 --> 00:16:50,752
‫وقطعاً لا تضع كوب قهوتك‬
‫على سطح السيارة، مفهوم؟‬

248
00:16:50,756 --> 00:16:52,671
‫بل ولا يسمح بدخول القهوة إلى‬
‫السيارة على الإطلاق.‬

249
00:16:52,673 --> 00:16:55,444
‫أرق القهوة على الأرض واركب‬
‫السيارة لننطلق.‬

250
00:17:02,434 --> 00:17:06,204
‫نداء إلى كل الوحدات،‬
‫لدينا 6140 في ميناء مدينة "باي".‬

251
00:17:06,813 --> 00:17:10,896
‫- كلا!‬
‫- إننا وجدة "زيبرا 3"، سنلبي النداء.‬

252
00:17:10,901 --> 00:17:12,461
‫تشبث.‬

253
00:17:19,701 --> 00:17:22,679
‫لابد وأنك تمازحني، مستحيل! ما الأمر؟‬

254
00:17:22,913 --> 00:17:26,413
‫جثة طافية، لا يوجد أصعب من حل‬
‫لغز جثة طافية.‬

255
00:17:26,416 --> 00:17:28,457
‫لا بصمات وعادةً ما تكون الجثة منتفخة.‬

256
00:17:28,460 --> 00:17:30,562
‫يكاد يكون الأمر مستحيلاً.‬

257
00:17:30,629 --> 00:17:35,422
‫أرى أن ندفعه ونرجو أن يحمله التيار‬
‫إلى دائرة الشرطة التالية.‬

258
00:17:35,425 --> 00:17:37,466
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ثق بي، ستشكرني على ذلك.‬

259
00:17:37,469 --> 00:17:39,259
‫إنني جاد، توقف.‬

260
00:17:39,262 --> 00:17:41,470
‫السر في عدم المساس به.‬

261
00:17:41,473 --> 00:17:43,492
‫يجب أن أتوخى الحذر الشديد.‬

262
00:17:44,059 --> 00:17:47,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت لك أن تترك العصا.‬

263
00:17:47,854 --> 00:17:50,896
‫ستصوب مسدساً نحوي؟‬
‫حسناً، ليكن لك ذلك.‬

264
00:17:50,899 --> 00:17:54,149
‫إن كان ذلك يهمك، فاستمتع به،‬
‫ماذا ستحل بأية حال؟‬

265
00:17:54,152 --> 00:17:56,379
‫جريمة قتل، سأحل جريمة قتل.‬

266
00:17:57,239 --> 00:17:59,488
‫الاثنين الثالث من يونيو،‬
‫جثة ذكر قوقازي.‬

267
00:17:59,491 --> 00:18:02,532
‫- يبدو أنه ألقي من فوق الجسر.‬
‫- في الواقع لا أثر لوجود صدمة‬

268
00:18:02,536 --> 00:18:04,971
‫فأغلب الظن أنه ألقي به وسط البحر فحسب.‬

269
00:18:05,622 --> 00:18:08,850
‫هلا تكف عن التحدث بينما أسجل، شكراً.‬

270
00:18:13,213 --> 00:18:15,982
‫حسناً، سأتصل بسيارة الموتى.‬

271
00:18:16,591 --> 00:18:19,277
‫يبدو أنك استنفدت كل فرصك يا صديقي.‬

272
00:18:20,178 --> 00:18:22,781
‫عذراً، هل عنفت جثةً بالكلام للتو؟‬

273
00:18:22,848 --> 00:18:24,616
‫فقدت تسلسل أفكاري.‬

274
00:18:28,645 --> 00:18:32,145
‫- من "زيبرا 3" إلى القاعدة.‬
‫- "أسمعك يا (زيبرا 3)."‬

275
00:18:32,149 --> 00:18:36,108
‫سأحتاج إلى إعلام طبيب شرعي، لدينا‬
‫جثة في "مونيسيبال جيتي".‬

276
00:18:36,111 --> 00:18:37,943
‫"سأعلمه."‬

277
00:18:37,946 --> 00:18:41,071
‫اطلبي منهم أن يحضروا كيساً للجثة‬
‫وبعض القفافيز، الجثة مبللة.‬

278
00:18:41,074 --> 00:18:42,968
‫"علم يا (ستارسكي)."‬

279
00:18:43,493 --> 00:18:46,638
‫وجدت حافظة نقوده، ليس بها شيء.‬

280
00:18:47,706 --> 00:18:49,746
‫- سواء متوسط.‬
‫- مفهوم يا "ستارسكي".‬

281
00:18:49,750 --> 00:18:52,290
‫انظر لكل هؤلاء الشرطيين،‬
‫أتريد حقاً تناول الطعام هنا؟‬

282
00:18:52,294 --> 00:18:54,793
‫إنه مطعم رائع، مطعم "بوبس".‬
‫بربك‬

283
00:18:54,796 --> 00:18:58,505
‫- إن كنت شرطياً، تناول طعامك في "بوبس".‬
‫- حسناً أيها المثير.‬

284
00:18:58,508 --> 00:19:01,216
‫"(زيبرا 3)، 211 قيد التنفيذ،‬
‫برجاء الاستجابة."‬

285
00:19:01,219 --> 00:19:03,593
‫- تحدث، إنني "ستارسكي".‬
‫- "أسرع يا (ستارسكي)."‬

286
00:19:03,597 --> 00:19:06,575
‫متعديان يحملان ماكينة العلكة‬
‫بشارع خمسة.‬

287
00:19:06,767 --> 00:19:08,849
‫- هيا بنا.‬
‫- ماكينة علكة؟‬

288
00:19:08,852 --> 00:19:11,079
‫استخدم السلاح إن لزم الأمر.‬

289
00:19:13,648 --> 00:19:15,584
‫مضحك جداً يا "مانيتي".‬

290
00:19:16,985 --> 00:19:18,900
‫إنهما "كابتن" و"تينيل".‬

291
00:19:18,904 --> 00:19:22,007
‫معنى ذلك أنه على أحدكما أن يصل‬
‫إلى رتبة نقيب بالفعل.‬

292
00:19:22,074 --> 00:19:24,281
‫استخدام اللاسلكي يقتصر على أعمال‬
‫الشرطة فقط يا "مانيتي".‬

293
00:19:24,284 --> 00:19:26,595
‫هذا صحيح، فلم أعطوك واحداً؟‬

294
00:19:26,870 --> 00:19:29,222
‫- لنرحل عن هنا.‬
‫- لست مضحكاً.‬

295
00:19:29,790 --> 00:19:32,164
‫يظن "مانيتي" أنه ذو شأن،‬
‫تلك المزحة السخيفة!‬

296
00:19:32,167 --> 00:19:33,874
‫ولكنه لا شيء.‬

297
00:19:33,877 --> 00:19:35,604
‫هون عليك.‬

298
00:19:37,964 --> 00:19:42,132
‫- أتظن ذلك مضحكاً؟‬
‫- كلا، إنما علي أن تتجاوز الموقف.‬

299
00:19:42,135 --> 00:19:45,969
‫- ماذا يوجد بالحافظة؟‬
‫- ليس الكثير، رخصة القيادة‬

300
00:19:45,972 --> 00:19:49,534
‫وبعض الفواتير ولا نقود البتة.‬

301
00:19:52,270 --> 00:19:55,790
‫شركة "ريس فيلدمان"، ما هذا في رأيك؟‬

302
00:20:05,826 --> 00:20:09,284
‫"تيرينس مايرز"،‬
‫يبدو هذا الاسم مألوفاً نوعاً.‬

303
00:20:09,287 --> 00:20:11,953
‫أليس عضواً ببرنامج "نيرلي ذير"‬
‫الذي نقدمه؟‬

304
00:20:11,957 --> 00:20:13,330
‫أظنه كذلك.‬

305
00:20:13,333 --> 00:20:17,729
‫"تيرينس مايرز"، عزيزي، أليس هو الرجل‬
‫الذي يواعد حسناء من مدينة "باي"؟‬

306
00:20:17,879 --> 00:20:20,253
‫- أتذكر؟ كان ذلك موضوع مزاحنا.‬
‫- حقاً؟‬

307
00:20:20,257 --> 00:20:22,380
‫حسناء من مدينة "باي"، أي قائدة تشجيع؟‬

308
00:20:22,384 --> 00:20:28,428
‫- أتذكرين اسمها؟‬
‫- كلا، لا أذكره.‬

309
00:20:28,431 --> 00:20:30,513
‫- هلا أحضر لكم شيئاً آخر.‬
‫- كلا في الواقع.‬

310
00:20:30,517 --> 00:20:32,535
‫ولكن شكراً جزيلاً لك يا عزيزتي.‬

311
00:20:33,311 --> 00:20:35,580
‫إنها ملاكي، أحبها.‬

312
00:20:36,523 --> 00:20:41,066
‫منذ قليل ذكرت مؤسسة‬
‫"نيرلي ذير"، ما هي؟‬

313
00:20:41,069 --> 00:20:44,861
‫إنه برنامج وضعناه لمساعدة المساجين‬
‫السابقين على الوقوف على أقدامهم ثانيةً.‬

314
00:20:44,865 --> 00:20:47,113
‫جزء من شروط إطلاق سراحهم‬
‫هو الحصول على وظيفة.‬

315
00:20:47,117 --> 00:20:51,117
‫ولكن المشكلة هي أن الكثيرين‬
‫لا يرغبون في تعيين المدانين.‬

316
00:20:51,121 --> 00:20:53,828
‫أجل، مساكين هؤلاء،‬
‫الفرص لا تتاح لهم، صحيح؟‬

317
00:20:53,832 --> 00:20:56,581
‫كلا، يعلق أولئك في دائرة ضارية.‬

318
00:20:56,585 --> 00:20:58,500
‫هل قرأتما المقال الذي نشر‬
‫في "ذا نيو تايمز"؟‬

319
00:20:58,503 --> 00:21:01,086
‫بالطبع قرأته، أحب ذلك الكاتب.‬

320
00:21:01,089 --> 00:21:05,382
‫ولكنني كنت لأكذب إن لم أقل لكما إن ذلك‬
‫يعفينا من جزء كبير من الضرائب أيضاً.‬

321
00:21:05,385 --> 00:21:07,592
‫- ها هو ذا السبب الحقيقي.‬
‫- مجرد ميزة إضافية.‬

322
00:21:07,596 --> 00:21:10,595
‫ذلك الماكر! ماذا لديك الآن؟‬

323
00:21:10,599 --> 00:21:12,430
‫تذكرتين لحفل جمع التبرعات‬
‫السنوي الخاص بنا.‬

324
00:21:12,434 --> 00:21:15,350
‫- سيسعدني تشريفكما لي.‬
‫- كلا، لا يمكننا قبول الإكراميات.‬

325
00:21:15,353 --> 00:21:19,604
‫- ذلك مخالف لسياستنا.‬
‫- لا تبدو هذه كإكرامية، بل تذكرتان.‬

326
00:21:19,608 --> 00:21:21,731
‫سيسعدني قبولهما.‬

327
00:21:21,735 --> 00:21:25,110
‫ماذا عن "تيرينس"؟‬
‫هل هو في ورطة؟‬

328
00:21:25,113 --> 00:21:28,280
‫مات، ووصلت جثته إلى المرفأ هذا الصباح.‬

329
00:21:28,283 --> 00:21:32,804
‫- يا للهول!‬
‫- استنفد كل فرصه، كما يقولون.‬

330
00:21:34,080 --> 00:21:39,040
‫نحاول تقديم كل ما بوسعنا لهؤلاء،‬
‫ولكن لا شيء يكفيهم، صحيح؟‬

331
00:21:39,044 --> 00:21:41,626
‫كلا، يبدو أنه لا شيء يكفيهم،‬
‫متى كانت آخر مرة رأيته؟‬

332
00:21:41,630 --> 00:21:45,672
‫- آخر مكان رأيته به؟‬
‫- عجباً! ما أجمل هذا القارب!‬

333
00:21:45,675 --> 00:21:49,134
‫- "ريس"، هل هذا لك؟‬
‫- إنه يخت في الواقع.‬

334
00:21:49,137 --> 00:21:51,845
‫- معذرةً، يخت.‬
‫- عذراً، "هاتش"، عذراً.‬

335
00:21:51,848 --> 00:21:54,389
‫- هلا نركز على التحقيق، رجاءً.‬
‫- بالطبع.‬

336
00:21:54,392 --> 00:21:58,163
‫- شكراً.‬
‫- إنني بحاجة لشراب آخر.‬

337
00:22:27,926 --> 00:22:30,945
‫كان ذلك رائعاً أيتها الفتيات،‬
‫استرحن 5 دقائق.‬

338
00:22:32,597 --> 00:22:35,450
‫- هيا بنا.‬
‫- تبدوان جميلتين، ها إنهما قادمتان.‬

339
00:22:35,558 --> 00:22:39,746
‫عادةً ما لا نسمح بالمشاهدين،‬
‫حتى الوسماء منهم.‬

340
00:22:40,480 --> 00:22:42,187
‫"دافيد ستارسكي"، شرطة مدينة "باي".‬

341
00:22:42,190 --> 00:22:44,105
‫- هذا شريكي "كين هاتشنسون".‬
‫- تشرفنا.‬

342
00:22:44,109 --> 00:22:46,002
‫إنهما وسيمان جداً.‬

343
00:22:46,695 --> 00:22:51,946
‫- إنني "ستاسي" وهذه "هولي".‬
‫- كم راق لي رقصكما! مذهل.‬

344
00:22:51,950 --> 00:22:54,699
‫لم أواعد شرطياً من قبل.‬

345
00:22:54,703 --> 00:22:57,035
‫يقول حظي اليوم إنه علي أن أجرب‬
‫خبرات جديدةً اليوم.‬

346
00:22:57,038 --> 00:22:59,307
‫- حقاً؟‬
‫- إنك سيئة.‬

347
00:23:00,208 --> 00:23:04,250
‫ما سبب مجيئكما إلى هنا أيها الشرطيان؟‬

348
00:23:04,254 --> 00:23:07,462
‫- يتوقف ذلك على أمر ما.‬
‫- أجل.‬

349
00:23:07,465 --> 00:23:10,131
‫أتعرف إحداكما شخصاً‬
‫يدعى "تيرينس مايرز"؟‬

350
00:23:10,135 --> 00:23:12,759
‫- أجل، كانت "هيذر" تواعده.‬
‫- أجل.‬

351
00:23:12,762 --> 00:23:14,260
‫الفتاة التي تقف هناك ذات القميص الأصفر.‬

352
00:23:14,264 --> 00:23:17,138
‫ولكنهما أنهيا علاقتهما منذ فترة،‬
‫ولم نعد نراه.‬

353
00:23:17,142 --> 00:23:19,140
‫مرحباً، لنذهب لنطرح‬
‫على "هيذر" بعض الأسلئة.‬

354
00:23:19,144 --> 00:23:22,018
‫حسناً، شكراً لكما،‬
‫وحاذرا أثناء تأدية الحركات.‬

355
00:23:22,022 --> 00:23:24,457
‫- من الممكن أن يتأذى أحدهم.‬
‫- لهذا نتدرب.‬

356
00:23:25,358 --> 00:23:27,460
‫بل كنت أقصدنا نحن.‬

357
00:23:30,822 --> 00:23:32,237
‫من أين أتيت بهذه الجملة؟‬
‫إنها ساحرة.‬

358
00:23:32,240 --> 00:23:35,198
‫- كنت لأجرب جملة "حظك اليوم".‬
‫- كلا، إنه مفضوح جداً.‬

359
00:23:35,201 --> 00:23:39,055
‫- مهلاً، انتظرا.‬
‫- أرأيت ما أعني؟‬

360
00:23:40,623 --> 00:23:46,396
‫- هذا رقمي‬
‫- في حال احتجتما إلى... استجوابنا.‬

361
00:23:46,838 --> 00:23:49,899
‫- شكراً لكما.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

362
00:23:50,425 --> 00:23:54,008
‫لطالما كان معجباً بهراء العصابات‬
‫الذكورية.‬

363
00:23:54,012 --> 00:23:57,804
‫أرجو ألا تمانعا، يجب أن أسرع،‬
‫علي أن أقل طفلي بعد 20 دقيقة.‬

364
00:23:57,807 --> 00:24:01,307
‫- أجل، لا بأس.‬
‫- كنا سننتقل للعيش معاً.‬

365
00:24:01,311 --> 00:24:04,561
‫ووعدني بأن يقلع عن كل تلك الأمور‬
‫بعد خروجه من السجن.‬

366
00:24:04,564 --> 00:24:08,710
‫ولكنه تسبب في قتله بعد ذلك،‬
‫يا له من أحمق!‬

367
00:24:09,694 --> 00:24:13,464
‫أستطيع تصور ما تجتازين،‬
‫أعتقد أن...‬

368
00:24:14,574 --> 00:24:18,867
‫صدقاً، لو كنت أعرف ما كان‬
‫يدبر له لأخبرتكما.‬

369
00:24:18,870 --> 00:24:23,224
‫- ولكننا لم نتحدث كثيراً.‬
‫- أجل.‬

370
00:24:23,500 --> 00:24:29,022
‫إذن... هل... متى... هل...‬

371
00:24:29,881 --> 00:24:35,550
‫- "هاتش"، ألديك أية أسئلة أخرى؟‬
‫- أجل، بالطبع، يمكننا أن...‬

372
00:24:35,553 --> 00:24:39,866
‫- ما هو برجك؟‬
‫- الجوزاء.‬

373
00:24:40,892 --> 00:24:46,561
‫- ماذا... ما وزنك؟‬
‫- وما علاقة ذلك بالموضوع؟‬

374
00:24:46,564 --> 00:24:48,646
‫إنه أمر وثيق الصلة بالموضوع.‬

375
00:24:48,650 --> 00:24:51,336
‫أرجو أن تجيبي على سؤالي فحسب يا سيدتي.‬

376
00:24:53,822 --> 00:24:57,133
‫حوالي 115 رطلاً على ما أظن، تقريباً.‬

377
00:24:59,828 --> 00:25:04,370
‫- ليتني كنت أكثر إفادةً لكما.‬
‫- توقفي! لا تفعلي ذلك.‬

378
00:25:04,374 --> 00:25:09,083
‫كنت رائعة، هذا مذهل،‬
‫حصلنا على ما كنا نريده.‬

379
00:25:09,087 --> 00:25:11,481
‫هل من خدمة أخرى؟‬

380
00:25:12,757 --> 00:25:17,717
‫- اكتفيت.‬
‫- أجل، شكراً جزيلاً لك.‬

381
00:25:17,720 --> 00:25:22,075
‫انتظرا، لا أعلم ما إذا كان‬
‫هذا سيفيد، هذه سترته.‬

382
00:25:22,100 --> 00:25:24,118
‫خذاها، لا أريدها الآن.‬

383
00:25:26,729 --> 00:25:29,415
‫حسناً، نكرر شكرنا لك.‬

384
00:25:34,654 --> 00:25:38,363
‫- هل تحسن الوضع في العمل يا "هاتش"؟‬
‫- في الواقع كان العمل رائعاً اليوم.‬

385
00:25:38,366 --> 00:25:40,885
‫- ماذا عنك؟ هل من جديد؟‬
‫- كلا.‬

386
00:25:41,411 --> 00:25:44,138
‫هل سنحت الفرصة لتطلب من تلك‬
‫الفتاة الخروج برفقتك؟‬

387
00:25:44,539 --> 00:25:46,704
‫"ويليس"، أريد أن أعرفك بشريكي‬
‫الجديد، "دافيد ستارسكي".‬

388
00:25:46,708 --> 00:25:48,623
‫مرحباً يا "ويليس"، سررت بالتعرف إليك.‬

389
00:25:48,626 --> 00:25:51,271
‫هل هذا هو الأخرق الذي حدثتني عنه؟‬

390
00:25:52,672 --> 00:25:54,899
‫"ويل"، صافحه فحسب، هيا.‬

391
00:25:55,717 --> 00:25:57,986
‫هيا، اركب... "ويليس".‬

392
00:25:58,261 --> 00:25:59,946
‫أخرق؟‬

393
00:25:59,971 --> 00:26:03,199
‫تعمل أمه حتى ساعة متأخرة‬
‫يوم الأربعاء، لذا أعتني به.‬

394
00:26:03,391 --> 00:26:07,662
‫- أتصطحب طفلاً معك في دوريتك؟‬
‫- أجل، هذا ما نفعل، حقاً يا "ويليس"؟‬

395
00:26:08,021 --> 00:26:11,207
‫- دورية.‬
‫- كما تشاء يا "هاتش".‬

396
00:26:13,067 --> 00:26:14,669
‫تباً!‬

397
00:26:21,534 --> 00:26:25,680
‫- عجباً، هذه السيارة مذهلة!‬
‫- لا تشجعه.‬

398
00:26:29,459 --> 00:26:33,730
‫عجباً! "ستارسكي"، هل هذه سيارتك؟‬

399
00:26:34,672 --> 00:26:38,568
‫تباً! ارتفعت في نظري للتو.‬

400
00:26:39,093 --> 00:26:43,323
‫- أي أصبحت في أدنى منزلة.‬
‫- تروق لي سيارتك.‬

401
00:26:43,431 --> 00:26:45,930
‫إنها طراز 76،‬
‫لن تتوفر قبل العام القادم.‬

402
00:26:45,934 --> 00:26:49,203
‫ولكنني أعرف بعض الناس يعرفون‬
‫بعض الناس من سرقوا بعض الناس‬

403
00:26:50,647 --> 00:26:53,146
‫ماذا تسمع بالشوارع هذه الأيام‬
‫يا "هاغي"؟‬

404
00:26:53,149 --> 00:26:57,984
‫اسمع هذا، أخبرني عصفور صغير‬
‫بأن صفقة كبيرة للـ"كوكايين"‬

405
00:26:57,987 --> 00:27:01,696
‫ستبرم في مدينة "باي"،‬
‫الأكبر في التاريخ، أو هكذا يقال.‬

406
00:27:01,699 --> 00:27:05,074
‫مثير للاهتمام،‬
‫ومن ذلك العصفور الصغير؟‬

407
00:27:05,078 --> 00:27:08,328
‫اسمع،‬
‫أهيىء لكم كل شيء لتقوموا بعملكم.‬

408
00:27:08,331 --> 00:27:11,998
‫- حسناً، ما معنى ذلك؟‬
‫- دعك من ذلك.‬

409
00:27:12,001 --> 00:27:14,020
‫"هاغي"، ماذا تعرف عن هذه؟‬

410
00:27:19,968 --> 00:27:22,111
‫يبدو أن هذا من عمل "بيغ إيرل".‬

411
00:27:22,553 --> 00:27:24,177
‫إنه يحب التنانين بشدة.‬

412
00:27:24,180 --> 00:27:26,554
‫يرسمها بيده، أتعرفان ذلك؟‬

413
00:27:26,557 --> 00:27:29,369
‫هذا اسمه منسوجاً تحت بطن التنين.‬

414
00:27:30,270 --> 00:27:34,270
‫- "بيغ إيرل".‬
‫- إنه يحيك، ولكنه قوي وقاس.‬

415
00:27:34,274 --> 00:27:35,396
‫يملك حانة لراكبي الدراجات البخارية‬

416
00:27:35,400 --> 00:27:37,690
‫على بعد حوالي 80 ميلاً من الطريق 4.‬

417
00:27:37,694 --> 00:27:41,069
‫حانة لراكبي الدراجات؟‬
‫ماذا يجري هناك؟‬

418
00:27:41,072 --> 00:27:44,405
‫لا أعلم، يستمعون إلى "جيم كروشي"‬
‫أو يلعبون الرشق بالسهام‬

419
00:27:44,409 --> 00:27:46,949
‫أو أياً كان ما تفعلون يا قوم البيض.‬

420
00:27:46,953 --> 00:27:49,931
‫علي أن أرحل الآن، انتهى هذا اللقاء.‬

421
00:27:51,457 --> 00:27:54,874
‫- أهذا كل ما هنالك؟‬
‫- أجل، يعطينا معلومة تمكننا من العمل.‬

422
00:27:54,877 --> 00:27:59,128
‫وبالمناسبة،‬
‫هذا اللقاء القصير لم يحدث قط.‬

423
00:27:59,132 --> 00:28:01,734
‫- أي لقاء؟‬
‫- أراكما لاحقاً.‬

424
00:28:07,974 --> 00:28:11,891
‫- أسلوب جديد يتطلب الضغط بشدة.‬
‫- اليدان، هل هي تقنية لفظية؟‬

425
00:28:11,894 --> 00:28:14,705
‫- كلا.‬
‫- أبق يديك علي، إنني أغيظك.‬

426
00:28:15,565 --> 00:28:19,273
‫- ماذا عرفت عن الشرطيين؟‬
‫- كل شيء، سجليهما وعنوان منزليهما.‬

427
00:28:19,277 --> 00:28:21,254
‫- وتاريخهما الائتماني.‬
‫- جيد.‬

428
00:28:21,779 --> 00:28:25,883
‫- "ستارسكي" و"هاتشنسون"؟‬
‫- معروف باسم "هاتش" في الواقع.‬

429
00:28:26,284 --> 00:28:28,616
‫وكأنني لست مشغولاً بالقدر الكافي.‬

430
00:28:28,620 --> 00:28:33,204
‫لدي صفقة "كوكايين"، حفل بلوغ ابنتي،‬
‫والذي تحول إلى كابوس، بالمناسبة.‬

431
00:28:33,207 --> 00:28:36,436
‫- والآن هذان الرجلان.‬
‫- أتعتقد أنهما يشكان بنا؟‬

432
00:28:36,961 --> 00:28:39,210
‫يحققان في جريمة قتل يا صديقي،‬
‫هذا ما يفعله الشرطيون.‬

433
00:28:39,213 --> 00:28:42,505
‫ولهذا ندفع الضرائب، إنك الأسوأ.‬

434
00:28:42,508 --> 00:28:44,424
‫هل تمازحني؟ هلا نظرت إليهما.‬

435
00:28:44,427 --> 00:28:49,137
‫الأشقر وسيم، ولكنني أفضل الشعر الداكن.‬

436
00:28:49,140 --> 00:28:52,932
‫ربما علينا أن نؤجل هذا الأمر،‬
‫حتى يهدأ الوضع.‬

437
00:28:52,935 --> 00:28:56,978
‫"كيفين"، رجاءً، كفاك قلقاً،‬
‫سننفذ قبل الموعد.‬

438
00:28:56,981 --> 00:28:59,083
‫وسأتولى أمر هذين المهرجين.‬

439
00:29:00,652 --> 00:29:02,567
‫أرى أن نذهب غداً إلى حانة‬
‫راكبي الدراجات تلك.‬

440
00:29:02,570 --> 00:29:05,965
‫- لنقم ببعض أعمال التحري السرية.‬
‫- يبدو هذا جيداً.‬

441
00:29:07,241 --> 00:29:10,678
‫- من يصنع لك الشعر المستعار؟‬
‫- معذرة، ماذا؟‬

442
00:29:10,912 --> 00:29:13,578
‫الشعر المستعار، للتخفي،‬
‫مستلزمات التخفي.‬

443
00:29:13,581 --> 00:29:16,539
‫- ألديك شخص مسؤول عن تنكرك؟‬
‫- أجل، إنه بارع.‬

444
00:29:16,542 --> 00:29:18,936
‫ها هما "سوني" و"شير".‬

445
00:29:19,796 --> 00:29:22,754
‫- "سوني" و"شير".‬
‫- كفاك يا "مانيتي".‬

446
00:29:22,757 --> 00:29:24,839
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

447
00:29:24,842 --> 00:29:27,612
‫لم لا تكف أنت عن التحدث‬
‫يا "ستارسكي"؟ ما رأيك بذلك؟‬

448
00:29:28,638 --> 00:29:32,867
‫- تتمنى ذلك، لأنني لن أفعل ذلك أبداً.‬
‫- هذا ليس ما سمعت.‬

449
00:29:35,895 --> 00:29:37,602
‫"ستارسكي"!‬

450
00:29:37,605 --> 00:29:39,582
‫بربك!‬

451
00:29:40,108 --> 00:29:41,272
‫- يا للهول!‬
‫- توقف!‬

452
00:29:41,275 --> 00:29:42,940
‫ماذا يجري هنا؟‬

453
00:29:42,944 --> 00:29:44,879
‫اهدأ يا "ستارسكي".‬

454
00:29:45,738 --> 00:29:47,590
‫ليتراجع الجميع!‬

455
00:29:48,574 --> 00:29:50,343
‫وأنت أيضاً يا "مانيتي".‬

456
00:29:51,077 --> 00:29:53,576
‫أعتذر أيها النقيب، إنك على حق تام.‬

457
00:29:53,579 --> 00:29:55,536
‫لا تستحق حتى السخرية يا "ستارسكي".‬

458
00:29:55,540 --> 00:29:58,372
‫ولمعلوماتك، تلك منشفة يد.‬

459
00:29:58,376 --> 00:30:00,353
‫أما المناشف الكبيرة فعلى الرف العلوي.‬

460
00:30:02,255 --> 00:30:04,607
‫مناشف يد! يا له من أحمق!‬

461
00:30:05,007 --> 00:30:09,278
‫يا للهول! إنه محق، ارتديا ملابسكما.‬

462
00:30:45,631 --> 00:30:49,735
‫"حانة (بيغ إيرل)"‬

463
00:31:20,625 --> 00:31:26,480
‫- من أنتما؟‬
‫- اسمي "كانساس"، وهذا صديقي "توتو".‬

464
00:31:28,007 --> 00:31:31,132
‫إننا مؤديان هزليان‬
‫من "بيغ كليف"، أتينا لتفقد حانتك.‬

465
00:31:31,135 --> 00:31:33,154
‫أهذه هي؟ أهذه حانتك؟‬

466
00:31:33,846 --> 00:31:36,574
‫- أجل.‬
‫- جميل.‬

467
00:31:36,599 --> 00:31:40,161
‫إن كنتما مؤديين هزليين، فما هو شعارنا؟‬

468
00:31:40,728 --> 00:31:46,272
‫شعار؟ في الواقع...‬
‫كدت تنال مني بهذا السؤال.‬

469
00:31:46,275 --> 00:31:51,213
‫ليس ثمة شعار... إلا الشعار السري.‬

470
00:31:52,406 --> 00:31:55,948
‫ليس بسر،‬
‫بل مكتوب على اللافتة اللعينة.‬

471
00:31:55,952 --> 00:31:58,367
‫فهل تسألنا ذلك لتختبرنا؟‬
‫إن كان مكتوباً على اللافتة...‬

472
00:31:58,371 --> 00:32:00,369
‫فلا داعي لأن تختبرنا بسؤالنا عنه،‬
‫يمكن لأي شخص قراءة اللافتة.‬

473
00:32:00,373 --> 00:32:02,496
‫ما كان ذلك ليثبت أننا مؤديان هزليان.‬

474
00:32:02,500 --> 00:32:06,000
‫- هذا ليس ظريفاً.‬
‫- هذا شارب مزيف.‬

475
00:32:06,003 --> 00:32:09,398
‫حقاً؟ وهل تظن هذا مزيفاً؟‬

476
00:32:12,677 --> 00:32:16,572
‫- والآن لدينا بعض الأسئلة.‬
‫- لست مضطراً لمنحك الإجابات أيها الشرطي.‬

477
00:32:17,390 --> 00:32:21,265
‫خطأ،‬
‫أولاً عليك أن تمنحني بعض الاحترام.‬

478
00:32:21,269 --> 00:32:23,851
‫وثانياً ستمنحني الإجابات.‬

479
00:32:23,855 --> 00:32:26,082
‫هل فهمت؟‬

480
00:32:35,449 --> 00:32:37,760
‫- يروق لي أسلوبك.‬
‫- تروق لي حركاتك.‬

481
00:32:38,202 --> 00:32:39,867
‫ماذا كنا نفعل؟‬

482
00:32:39,871 --> 00:32:43,724
‫- كنت ستخبرنا عن "تيرينس مايرز".‬
‫- من هو "تيرينس مايرز"؟‬

483
00:32:44,792 --> 00:32:48,250
‫- إجابة خاطئة يا "بيغ إيرل".‬
‫- "بيغ إيرل"؟ لست "بيغ إيرل".‬

484
00:32:48,254 --> 00:32:50,648
‫- إنني "جيف".‬
‫- أجل.‬

485
00:32:52,258 --> 00:32:54,507
‫- "جيف".‬
‫- لا يعترف أحد بهويته الحقيقية.‬

486
00:32:54,510 --> 00:32:58,739
‫اسمعا، صدقاً، فكرا في الأمر، لست ضخماً.‬

487
00:33:00,182 --> 00:33:03,391
‫أجل، صحيح، إنها نقطة سديدة.‬

488
00:33:03,394 --> 00:33:06,852
‫ربما يكون لقباً ساخراً،‬
‫مثل "تايني" في "فايس".‬

489
00:33:06,856 --> 00:33:08,688
‫يبلغ طوله ثماني أقدام،‬
‫ويقول الجميع إنه صغير الحجم.‬

490
00:33:08,691 --> 00:33:10,773
‫أجل، ولكن هذا الرجل حجمه عادي.‬

491
00:33:10,776 --> 00:33:14,819
‫كان ينبغي أن يكون أقل حجماً‬
‫ليحصل على لقب "بيغ إيرل" الساخر.‬

492
00:33:14,822 --> 00:33:18,364
‫ليس من الضروري أن يكون قزماً،‬
‫فالرجل ليس... كم يبلغ طولك؟‬

493
00:33:18,367 --> 00:33:22,159
‫- لا أعلم، خمس أقدام وتسع بوصات؟‬
‫- إن هذا الطول...‬

494
00:33:22,163 --> 00:33:23,911
‫إنه محايد، طول متوسط.‬

495
00:33:23,915 --> 00:33:26,622
‫اسمعا، "بيغ إيرل"‬
‫ألقي القبض عليه منذ أسبوعين.‬

496
00:33:26,626 --> 00:33:30,418
‫إنه في سجن مينة "باي"، وتوليت إدارة‬
‫الحانة كخدمة له حتى يخرج.‬

497
00:33:30,421 --> 00:33:35,673
‫"جيف"، إنني آسف، نعتذر،‬
‫سنزور "بيغ إيرل".‬

498
00:33:35,676 --> 00:33:38,342
‫دعني أهندم لك ملابسك، حسناً،‬
‫أصبحت كالجديدة.‬

499
00:33:38,346 --> 00:33:41,262
‫لدي نصيحة صغيرة لك،‬
‫حين تكون قائماً على مكان ما...‬

500
00:33:41,265 --> 00:33:44,140
‫لا تزعم أنك تمتلكه لمجرد أنك‬
‫قائم على إدارته، مفهوم؟‬

501
00:33:44,143 --> 00:33:48,122
‫أتواجد في منزل شقيقتي كثيراً‬
‫ولا أدعي أنني أملك منزلها، أتفهمني؟‬

502
00:33:49,148 --> 00:33:53,878
‫وهذه النصيحة لكم جميعاً،‬
‫لا تتظاهروا بما لستم عليه.‬

503
00:33:54,111 --> 00:33:57,922
‫كونوا على طبيعتكم فحسب، هذا ظريف جداً.‬

504
00:34:15,590 --> 00:34:18,402
‫"سجن مدينة (باي)"‬

505
00:34:28,521 --> 00:34:31,581
‫كيف دخلتما إلى هنا؟‬
‫انتهت ساعات الزيارة.‬

506
00:34:32,023 --> 00:34:36,378
‫نتلقى معاملة خاصة،‬
‫لدينا بعض الأسئلة عن "تيرينس مايرز".‬

507
00:34:37,029 --> 00:34:38,819
‫- "تيرينس مايرز"؟‬
‫- أجل.‬

508
00:34:38,822 --> 00:34:44,178
‫- صنعت له هذه السترة، صحيح؟‬
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم قط.‬

509
00:34:45,246 --> 00:34:47,139
‫إنك صعب.‬

510
00:34:47,915 --> 00:34:50,748
‫اعرض عليه أن نعطيه مذياعاً‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

511
00:34:50,751 --> 00:34:53,793
‫ربما يمكننا أن نفعل شيئاً‬
‫يجعل إقامتك بالسجن أكثر راحة.‬

512
00:34:53,796 --> 00:34:57,108
‫- مذياع صغير لزنزانتك؟‬
‫- كلا.‬

513
00:34:57,717 --> 00:35:01,175
‫- ما رأيك بتلفاز؟‬
‫- سأخبرك شيئاً.‬

514
00:35:01,178 --> 00:35:03,489
‫يروق لي صديقك الأشقر هذا.‬

515
00:35:05,057 --> 00:35:10,017
‫- أرني سرتك.‬
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬

516
00:35:10,021 --> 00:35:12,019
‫- لنرحل‬
‫- كلا.‬

517
00:35:12,023 --> 00:35:13,646
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬
‫- انتظر لحظة.‬

518
00:35:13,649 --> 00:35:16,273
‫إنه غريب الأطوار، أره سرتك فحسب،‬
‫أره بطنك.‬

519
00:35:16,277 --> 00:35:19,004
‫- إنما...‬
‫- لا يوجد أحد هنا.‬

520
00:35:19,030 --> 00:35:21,674
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

521
00:35:26,454 --> 00:35:29,974
‫رائع! ما أجملها!‬

522
00:35:30,708 --> 00:35:33,749
‫وكأنه صحن من الشوفان وبه ثقب.‬

523
00:35:33,753 --> 00:35:38,399
‫لدي سرة أيضاً،‬
‫إنما عليها المزيد من السكر البني.‬

524
00:35:39,216 --> 00:35:44,176
‫هل قلت "(تيرينس مايرز)"؟ أجل،‬
‫صنعت تلك السترة الصغيرة.‬

525
00:35:44,180 --> 00:35:48,659
‫- بل وربما عملنا معاً.‬
‫- ماذا عملتما؟ ولصالح من؟‬

526
00:35:49,935 --> 00:35:52,768
‫قف وسر إلى الخلف واستدر ببطء لأراك.‬

527
00:35:52,772 --> 00:35:55,396
‫مهلاً يا "بيغ إيرل"، أريتك بطني للتو.‬

528
00:35:55,399 --> 00:36:00,546
‫- عليك الالتزام بالاتفاق يا "إيرل".‬
‫- حسناً، انتهى هذا الحوار إذن.‬

529
00:36:02,281 --> 00:36:06,594
‫مهلاً، انتظر لحظة.‬

530
00:36:11,373 --> 00:36:12,850
‫انهض.‬

531
00:36:14,877 --> 00:36:17,688
‫- قل له أن يخلع سترته.‬
‫- اخلع سترتك.‬

532
00:36:19,090 --> 00:36:23,048
‫- استدر ببطء.‬
‫- يطلب منك أن تستدير ببطء.‬

533
00:36:23,052 --> 00:36:29,158
‫قل له أن يقوس ظهره‬
‫وأن ينظر إلي بقسوة... كتنين.‬

534
00:36:31,644 --> 00:36:36,081
‫يقول لك أن تقوس ظهرك‬
‫وأن تنظر إليه بقسوة كتنين.‬

535
00:36:36,107 --> 00:36:38,042
‫لتكن نظرتك قاسية.‬

536
00:36:55,334 --> 00:36:57,875
‫رائع، قل له إنه أحسن،‬
‫يمكنه الجلوس الآن.‬

537
00:36:57,878 --> 00:37:01,565
‫كنت تنيناً مقنعاً جداً،‬
‫ينبغي أن يسعدك ذلك.‬

538
00:37:01,757 --> 00:37:06,383
‫- لنتمم الأمر فحسب.‬
‫- حسناً، إليك الصفقة.‬

539
00:37:06,387 --> 00:37:10,095
‫عملت و"تيرينس" كمساعدين لبعض التجار.‬

540
00:37:10,099 --> 00:37:12,514
‫كنت لأخبركما بأسمائهم ولكنني لا أعرفهم.‬

541
00:37:12,518 --> 00:37:16,789
‫لم أعرف أسماءهم ولا أشكالهم،‬
‫ولكنني أعرف شيئاً واحداً.‬

542
00:37:19,775 --> 00:37:22,900
‫نتلقى أجرنا كـ"كوكايين".‬
‫استأت من ذلك بشدة آنذاك.‬

543
00:37:22,903 --> 00:37:25,236
‫كنت أريد بعض النقود‬
‫لأنني لست بتاجر مخدرات.‬

544
00:37:25,239 --> 00:37:26,946
‫حسناً، أين الـ"كوكايين" إذن؟‬

545
00:37:26,949 --> 00:37:29,782
‫إن وجدنا الـ"كوكايين"‬
‫فسنتمكن من اقتفاء أثره، رجاءً.‬

546
00:37:29,785 --> 00:37:32,471
‫حسناً.‬

547
00:37:33,330 --> 00:37:36,580
‫تروقان لي، وخاصةً أنت.‬

548
00:37:36,584 --> 00:37:41,126
‫حسناً، لا داعي لأن تحزن لذلك،‬
‫تروقان لي لذا سأخبركما بمكانه.‬

549
00:37:41,130 --> 00:37:47,258
‫ولكن أولاً أريد أن أرى شيئاً‬

550
00:37:47,261 --> 00:37:49,301
‫وسيتطلب كليكما.‬

551
00:37:49,305 --> 00:37:52,908
‫لن أكذب عليكما، سيكون الأمر غريباً.‬

552
00:37:54,059 --> 00:37:55,786
‫تنينان.‬

553
00:38:00,608 --> 00:38:02,064
‫أمستعدان؟‬

554
00:38:02,067 --> 00:38:06,046
‫اخلعا قميصيكما، ولكن افعلا ذلك ببطء.‬

555
00:38:24,340 --> 00:38:28,944
‫- يفترض أن تمطر الليلة.‬
‫- أجل، سمعت ذلك.‬

556
00:38:31,722 --> 00:38:35,326
‫- ما حدث هو...‬
‫- أرجو ألا نتحدث عن ذلك يا "هاتش".‬

557
00:38:35,851 --> 00:38:38,746
‫حصلنا على الـ"كواكيين"،‬
‫والآن دعنا لا نتحدث عن ذلك قط.‬

558
00:38:38,812 --> 00:38:41,749
‫إنك محق، هذه سياسة جيدة.‬

559
00:38:42,316 --> 00:38:44,335
‫حصلنا على ما كنا نبغيه.‬

560
00:38:47,154 --> 00:38:50,924
‫- أتظن أن التنانين...‬
‫- توقف! لا أريد التحدث عن ذلك.‬

561
00:39:06,548 --> 00:39:12,009
‫- ما خطبكما؟‬
‫- بربكم، ماذا...‬

562
00:39:12,012 --> 00:39:15,949
‫جلبتما العار على كل من ارتدى زي‬
‫الشرطة قط.‬

563
00:39:16,350 --> 00:39:20,059
‫- يا للهول!‬
‫- لم نعلم أن هناك كاميرا.‬

564
00:39:20,062 --> 00:39:23,062
‫أيها النقيب، إننا آسفان، ولكن‬
‫على الأقل حصلنا على المخدرات.‬

565
00:39:23,065 --> 00:39:25,584
‫إنها 30 غراماً من الـ"كوكايين"‬
‫على الأقل.‬

566
00:39:25,943 --> 00:39:28,400
‫قد يقودنا هذا إلى التجار‬
‫الذين جندوا "تيرينس مايرز".‬

567
00:39:28,404 --> 00:39:29,943
‫أجل، إنها بداية سلسلة الأدلة.‬

568
00:39:29,947 --> 00:39:31,653
‫يمكننا أن نفحص الكيس‬
‫وأن نجري فحص الطب الشرعي.‬

569
00:39:31,657 --> 00:39:34,927
‫فعلنا ذلك ولم نتوصل لشيء.‬

570
00:39:35,160 --> 00:39:41,642
‫- ما لدينا هو كيس من السكر الصناعي.‬
‫- عمن تتحدث؟‬

571
00:39:42,710 --> 00:39:44,750
‫حتى جدتي ما كانت لتصدق‬
‫أن هذا "كوكايين".‬

572
00:39:44,753 --> 00:39:48,023
‫مستحيل، حصلنا عليه من "بيغ إيرل".‬

573
00:39:48,757 --> 00:39:51,715
‫- سأعفيكما من هذه القضية.‬
‫- ماذا؟‬

574
00:39:51,719 --> 00:39:55,135
‫- سأوكلها لـ"مانيتي".‬
‫- "مانيتي"؟ بربك أيها النقيب!‬

575
00:39:55,139 --> 00:39:58,117
‫- "مانيتي" أسوأ شرطي هنا.‬
‫- "ستارسكي"، توقف.‬

576
00:39:58,684 --> 00:40:01,453
‫اهدأ واجلس، هيا.‬

577
00:40:04,023 --> 00:40:06,188
‫أيها النقيب، إننا آسفان، ولكن بربك!‬

578
00:40:06,191 --> 00:40:11,588
‫- لا يعقل أن تعفينا من هذا التحقيق.‬
‫- فعلت ذلك للتو، والآن ارحلا.‬

579
00:40:14,950 --> 00:40:17,386
‫خذا معكما كيس السكر الصناعي.‬

580
00:40:20,497 --> 00:40:23,872
‫- كان ركل الكرسي إضافة جيدة.‬
‫- أجل، من المؤسف أنها لم تجد.‬

581
00:40:23,876 --> 00:40:25,791
‫سيتخطى ذلك.‬

582
00:40:25,794 --> 00:40:28,919
‫ما لا أستطيع فهمه هو لماذا أعطوا‬
‫"إيرل" الـكوكايين" الزائف.‬

583
00:40:28,922 --> 00:40:31,880
‫- حتى الآن لدينا خيطان.‬
‫- حقاً؟‬

584
00:40:31,884 --> 00:40:34,716
‫- "ستاسي" و"هولي".‬
‫- قائدتا التشجيع؟‬

585
00:40:34,720 --> 00:40:38,490
‫كلا، بل الشاهدتان،‬
‫التقيا بـ"تيرينس"، صحيح؟‬

586
00:40:39,516 --> 00:40:41,994
‫لنخرج برفقتهما لنرى إلام سنتوصل.‬

587
00:40:42,394 --> 00:40:45,914
‫هل ذنبنا أنهما جميلتان مثيرتان أيضاً؟‬

588
00:40:47,232 --> 00:40:51,400
‫"ريس"، لم أتمالك نفسي،‬
‫كانا شرطيين، ذكوريين جداً.‬

589
00:40:51,403 --> 00:40:54,361
‫"ذكوريين؟ الأمر في غاية البساطة‬
‫يا (إيرل)، كان ينبغي أن تكذب عليهما."‬

590
00:40:54,365 --> 00:40:57,634
‫كذبت عليهما بالفعل،‬
‫كذبت بشأنك ولم أخبرهما بشيء.‬

591
00:40:58,035 --> 00:41:00,471
‫ولكن كان علي أن أعطيهما شيئاً،‬
‫كانا بريئين للغاية.‬

592
00:41:00,954 --> 00:41:04,163
‫إنك محظوظ لكونك في السجن،‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

593
00:41:04,166 --> 00:41:06,415
‫- انظر إلى الجانب المشرق.‬
‫- "الجانب المشرق؟"‬

594
00:41:06,418 --> 00:41:08,542
‫هذا الاختبار الأمثل،‬
‫أخذا الـ"كوكايين" إلى قسم الشرطة‬

595
00:41:08,545 --> 00:41:10,689
‫كان هناك طوال الليل ولم يكشفوه.‬

596
00:41:10,923 --> 00:41:12,254
‫"ينبغي أن يسعدك ذلك."‬

597
00:41:12,257 --> 00:41:14,840
‫لست سعيداً.‬

598
00:41:14,843 --> 00:41:16,717
‫"لا يسعدني ذلك نهائياً يا (إيرل)."‬

599
00:41:16,720 --> 00:41:18,469
‫- اهدأ.‬
‫- لا تصمتني.‬

600
00:41:18,472 --> 00:41:20,429
‫ولا تطلب مني أن أهدأ، أتفهم؟‬

601
00:41:20,432 --> 00:41:22,306
‫ماذا ترتدي؟ أجبني بسرعة وكن صادقاً.‬

602
00:41:22,309 --> 00:41:26,246
‫ماذا أرتدي؟ قميصاً حريرياً‬
‫بنقش الورود وصديري، لماذا؟‬

603
00:41:27,481 --> 00:41:30,606
‫- "مذهل!"‬
‫- أيها الوغد المريض!‬

604
00:41:30,609 --> 00:41:32,628
‫لا تنه الاتصال.‬

605
00:41:37,574 --> 00:41:38,842
‫ما أغرب البعض!‬

606
00:41:39,993 --> 00:41:45,015
‫- لن أتمكن من ارتداء زيي غداً.‬
‫- أهذا أمر جيد أم سيىء؟‬

607
00:41:46,291 --> 00:41:49,124
‫أهكذا تتعاملان مع شهودكما دائماً؟‬

608
00:41:49,128 --> 00:41:53,420
‫يتوقف ذلك على الموقف،‬
‫إن كانت جنحة، لا نقدم الـ"فوندو"‬

609
00:41:53,424 --> 00:41:55,817
‫وننتقل مباشرةً إلى تدليك القدمين.‬

610
00:41:56,468 --> 00:41:59,738
‫مهلاً، انتبه، إنها وحشية الشرطة.‬

611
00:42:00,180 --> 00:42:02,888
‫- أيريد أحدكم احتساء القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

612
00:42:02,891 --> 00:42:05,077
‫حسناً، كوب واحد للطاهي.‬

613
00:42:07,020 --> 00:42:09,623
‫ما أجمل هذا المكان!‬

614
00:42:10,941 --> 00:42:12,543
‫لنر.‬

615
00:42:14,987 --> 00:42:17,819
‫أجل، يفي باحتياجاتي،‬
‫إنه مريح ودافىء.‬

616
00:42:17,823 --> 00:42:19,488
‫"هاتش"، هلا تساعدني في البحث عن السكر‬

617
00:42:19,491 --> 00:42:21,114
‫- إنه في الداخل.‬
‫- كلا يا "هاتش".‬

618
00:42:21,118 --> 00:42:25,911
‫- ساعدني في البحث عن السكر.‬
‫- حسناً، بإذنكما.‬

619
00:42:25,914 --> 00:42:26,995
‫حسناً.‬

620
00:42:26,999 --> 00:42:28,747
‫- كيف الحال؟‬
‫- رائع‬

621
00:42:28,750 --> 00:42:30,916
‫- الـ"فوندو" الذي أعددت خدمنا بشدة.‬
‫- حقاً؟‬

622
00:42:30,919 --> 00:42:33,835
‫دعني أسألك شيئاً،‬
‫أيهما تروق لك؟ لأننا سنلتزم بذلك.‬

623
00:42:33,839 --> 00:42:36,213
‫- لطالما أعجبت بالشقراوات.‬
‫- جيد، لأنني سأقبل بأي منهما.‬

624
00:42:36,216 --> 00:42:39,174
‫- حسناً.‬
‫- إنهما ملاكان بريئان.‬

625
00:42:39,178 --> 00:42:43,804
‫بعد دقيقتين أريد أن تحضر لي‬
‫الغيتار، وأن تضعه بين يدي‬

626
00:42:43,807 --> 00:42:46,181
‫- ثم أن تبتعد.‬
‫- أتستطيع العزف؟‬

627
00:42:46,185 --> 00:42:49,830
‫- أحضر لي الغيتار فحسب.‬
‫- مهلاً، أين السكر؟‬

628
00:42:50,772 --> 00:42:52,541
‫لا أظن أنه لدي سكر.‬

629
00:42:54,234 --> 00:42:57,568
‫- تعالي!‬
‫- إنك مضحك للغاية.‬

630
00:42:57,571 --> 00:42:59,861
‫لدي معرض غربان هنا.‬

631
00:42:59,865 --> 00:43:01,800
‫قد يفيد هذا.‬

632
00:43:06,121 --> 00:43:07,806
‫شكراً لك يا "بيغ إيرل".‬

633
00:43:09,625 --> 00:43:13,228
‫ألا تشعر بالخوف قط؟ في الشوارع؟‬

634
00:43:14,213 --> 00:43:16,044
‫أجل، كنت لأرغب في أن أجيب بالنفي‬

635
00:43:16,048 --> 00:43:18,609
‫ولكن الحقيقة هي أنني أخاف أحياناً.‬

636
00:43:27,184 --> 00:43:30,434
‫أخشى من وجود من لا أستطيع مساعدته.‬

637
00:43:30,437 --> 00:43:35,063
‫مواطن يحتاج إلى مساعدة أو حتى حيوان.‬

638
00:43:35,067 --> 00:43:37,774
‫- انظروا ماذا وجدت!‬
‫- ضعه جانباً!‬

639
00:43:37,778 --> 00:43:40,277
‫"هاتش"،‬
‫يجب أن تعزف لنا، هيا، اعزف لنا.‬

640
00:43:40,280 --> 00:43:42,571
‫هيا، ألا تريد أن تعزف؟ هيا يا "هاتش".‬

641
00:43:42,574 --> 00:43:44,072
‫"هاتش"!‬

642
00:43:44,076 --> 00:43:46,825
‫"هولي"، أطفئي الموسيقى، الآن! هيا.‬

643
00:43:46,828 --> 00:43:49,578
‫- عذراً.‬
‫- تحركي، هيا!‬

644
00:43:49,581 --> 00:43:53,268
‫- سيعزف "هاتش"!‬
‫- فيم ورطتني يا "ستارسكي"؟‬

645
00:43:53,627 --> 00:43:56,605
‫- ظننت أننا شريكان!‬
‫- هيا يا "هاتش".‬

646
00:43:59,132 --> 00:44:01,818
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

647
00:44:04,846 --> 00:44:07,949
‫"لا تيأسي من علاقتنا يا عزيزتي."‬

648
00:44:08,225 --> 00:44:14,081
‫"لا تجعلي الخطأ يبدو صواباً."‬

649
00:44:15,148 --> 00:44:18,835
‫"ذلك مكتوب على ضوء القمر."‬

650
00:44:19,736 --> 00:44:22,110
‫"ومرسوم على النجوم."‬

651
00:44:22,114 --> 00:44:26,259
‫"لا يمكننا أن نغير مصيرنا."‬

652
00:44:28,036 --> 00:44:31,014
‫"لا تيأسي من علاقتنا يا عزيزتي."‬

653
00:44:31,290 --> 00:44:37,354
‫"تعلم السماء أننا قطعنا شوطاً طويلاً."‬

654
00:44:38,130 --> 00:44:41,691
‫"الملاك والحالم"‬

655
00:44:42,301 --> 00:44:46,218
‫"الذي يتظاهر أحياناً بالغباء."‬

656
00:44:46,221 --> 00:44:49,888
‫- "لا تيأسي من علاقتنا"‬
‫- ابتعد!‬

657
00:44:49,891 --> 00:44:55,539
‫"أعلم أنه بوسعنا أن ننجح."‬

658
00:45:01,737 --> 00:45:02,984
‫كان ذلك رائعاً يا "هاتش"!‬

659
00:45:02,988 --> 00:45:06,321
‫بربكم،‬
‫لست إلا رجلاً يعزف على الغيتار.‬

660
00:45:06,325 --> 00:45:08,510
‫غنيت من قلبي يا رفاق.‬

661
00:45:09,161 --> 00:45:10,804
‫"ستارسكي" يشعر بالضجر.‬

662
00:45:12,789 --> 00:45:14,871
‫- أيشعر أحدكم بالضجر مثلي؟‬
‫- ماذا؟‬

663
00:45:14,875 --> 00:45:16,998
‫- يمكننا الذهاب إلى ناد.‬
‫- ناد، أجل.‬

664
00:45:17,002 --> 00:45:19,104
‫سأحتسي المزيد من القهوة‬
‫ثم يمكننا الذهاب.‬

665
00:45:20,380 --> 00:45:21,523
‫هل هو على ما يرام؟‬

666
00:45:48,992 --> 00:45:50,907
‫أليس هذا المكان رائعاً؟‬

667
00:45:50,911 --> 00:45:53,368
‫أتحبين التردد على هذه الأماكن؟‬
‫لأنك قائدة تشجيع.‬

668
00:45:53,372 --> 00:45:55,370
‫فترقصين في تنظيمات كهذه كثيراً.‬

669
00:45:55,374 --> 00:45:57,205
‫فحين تأتين لمكان كهذا،‬
‫لن يكون ممتعاً بالنسبة لك.‬

670
00:45:57,209 --> 00:45:58,665
‫إذ تشعرين وكأنك في العمل، صحيح؟‬

671
00:45:58,668 --> 00:46:01,293
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫تبدو مضطرباً بعض الشيء.‬

672
00:46:01,296 --> 00:46:03,962
‫مضطرباً؟ كلا،‬
‫إنما أشعر بالسعادة والحماس.‬

673
00:46:03,965 --> 00:46:05,255
‫إنني مستعد للاستمتاع.‬

674
00:46:05,258 --> 00:46:07,799
‫إنني مصاب بجنون الارتياب،‬
‫ولكن يراودني شعور رائع للغاية.‬

675
00:46:07,803 --> 00:46:09,905
‫- أيمكنني أن أقبلك؟‬
‫- حسناً.‬

676
00:46:11,264 --> 00:46:14,514
‫- انتبه!‬
‫- معذرةً؟‬

677
00:46:14,518 --> 00:46:16,558
‫قلت لك أن تنتبه،‬
‫هذا المكان مخصص للرقص‬

678
00:46:16,561 --> 00:46:19,331
‫- ذلك واضح من خلال الأضواء.‬
‫- أتريد التشاجر يا مجعد الشعر؟‬

679
00:46:19,398 --> 00:46:23,877
‫- كلا، سنرقص.‬
‫- كلا، يريد التشاجر.‬

680
00:46:24,861 --> 00:46:29,112
‫- أحقاً تريد التشاجر قليلاً؟‬
‫- أجل، أريد ذلك.لا أريد التشاجر قليلاً.‬

681
00:46:29,116 --> 00:46:30,967
‫بل كثيراً.‬

682
00:46:34,830 --> 00:46:36,244
‫يا رفاقي.‬

683
00:46:36,248 --> 00:46:39,039
‫- أرجوك ألا تفعل ذلك.‬
‫- لا تخف يا "هاتش"، سأنال منه.‬

684
00:46:39,042 --> 00:46:42,709
‫ليست هذه المشكلة، ينبغي ألا تفعل‬
‫ذلك لأنه أمر سخيف للغاية.‬

685
00:46:42,712 --> 00:46:48,173
‫راقصنا الشهير "ريك" يتحداه رجل‬
‫جديد هو "دافيد ستامسكي".‬

686
00:46:48,176 --> 00:46:50,050
‫- كلا، بل "ستارسكي".‬
‫- لك ذلك.‬

687
00:46:50,053 --> 00:46:53,220
‫لذا على من يحمل نظارة شمس أن يرتديها‬

688
00:46:53,223 --> 00:46:56,743
‫لأنني أشعر أن هذين الرجلين‬
‫سيشعلان المكان.‬

689
00:46:58,437 --> 00:47:00,247
‫هيا!‬

690
00:47:03,150 --> 00:47:05,774
‫حسناً، ليهدأ الجميع، رجاءً.‬

691
00:47:05,777 --> 00:47:08,902
‫تعرفان القوانين،‬
‫حافظا على السلامة وعلى الإثارة.‬

692
00:47:08,905 --> 00:47:11,466
‫وقبل كل شيء، أشعلا الليلة!‬

693
00:47:15,036 --> 00:47:19,829
‫حسناً، "ريك" الراقص يسخن،‬
‫ماذا سيقدم كمقبل؟‬

694
00:47:19,833 --> 00:47:22,916
‫إنها رقصة اليد فوق الأخرى!‬

695
00:47:22,919 --> 00:47:25,063
‫إلى وسط ساحة الرقص مباشرةً.‬

696
00:47:26,339 --> 00:47:31,049
‫هذا كل ما يقدمه يا رفاق،‬
‫إنه مليء بالثقة.‬

697
00:47:31,052 --> 00:47:33,697
‫ننتقل إلى الرجل الجديد "دافيد ستارسكي".‬

698
00:47:35,432 --> 00:47:37,784
‫قد يكون هذا الرجل متفوقاً.‬

699
00:47:39,269 --> 00:47:42,747
‫إنه الغرب الجامح،‬
‫ويرقص على نحو مثير جداً.‬

700
00:47:43,607 --> 00:47:46,960
‫الطيب والشرير والمتمكن من الرقص.‬

701
00:47:47,527 --> 00:47:50,922
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫إنها حرب الـ"ديسكو" يا رفاق.‬

702
00:47:52,824 --> 00:47:56,803
‫يؤدي "ريك" الراقص حركة "لا تروق‬
‫لي ولكنني أحترم حركاتك."‬

703
00:47:57,078 --> 00:48:01,705
‫ها هو ذا "ستارسكي" مجدداً،‬
‫يؤدي حركة الـ"ديسكو الشهيرة.‬

704
00:48:01,708 --> 00:48:04,499
‫غير السرعة واضرب نفيرك المعاصر.‬

705
00:48:04,503 --> 00:48:08,648
‫توقف في موقف الشاحنات‬
‫وتناول الطعام المثير.‬

706
00:48:09,799 --> 00:48:13,383
‫"ديسك ريك" يرد عليه،‬
‫ولا يهدر الوقت يا رفاق.‬

707
00:48:13,386 --> 00:48:18,575
‫من مستقبل 1984،‬
‫رقصة الإنسان الآلي الظريفة.‬

708
00:48:18,683 --> 00:48:21,016
‫كلاهما في ساحة الرقص يا رفاق،‬
‫ينظر أحدهما إلى عيني الآخر.‬

709
00:48:21,019 --> 00:48:24,769
‫إنها حرب الـ"ديسكو"،‬
‫لا يومض أي منهما ولا يتراجع.‬

710
00:48:24,773 --> 00:48:26,458
‫لنر ما سيحدث.‬

711
00:48:26,775 --> 00:48:29,836
‫قط غاضب، قط صغير ذو مخالب!‬

712
00:48:29,986 --> 00:48:33,153
‫يبدو أن التحدي انتهى، تذكروا،‬
‫"هارفي وال" بدولارين...‬

713
00:48:33,156 --> 00:48:37,469
‫يا للهول! إنه "دافيد ستارسكي"،‬
‫يتجاوز المألوف.‬

714
00:48:43,416 --> 00:48:45,018
‫أجل.‬

715
00:48:46,086 --> 00:48:48,627
‫ما رأيكم بهذا؟ مثير جداً وذكوري جداً.‬

716
00:48:48,630 --> 00:48:50,920
‫ولكن ذلك حكم سابق لأوانه.‬

717
00:48:50,924 --> 00:48:54,841
‫يجب أن نعتمد على عداد التصفيق‬
‫التفاعلي ذي الأضواء.‬

718
00:48:54,844 --> 00:48:58,948
‫لذا ليتقدم المتسابقان، هيا، صفقا لهما.‬

719
00:48:59,641 --> 00:49:01,159
‫ها نحن أولاء.‬

720
00:49:02,060 --> 00:49:05,997
‫أولاً، متسابقنا "ريك" الراقص.‬

721
00:49:08,358 --> 00:49:12,776
‫ثم المتسابق الجديد "دافيد ستارسكي".‬

722
00:49:12,779 --> 00:49:16,071
‫كان الفرق وشيكاً،‬
‫وكم يصعب علي فعل ذلك!‬

723
00:49:16,074 --> 00:49:19,344
‫ولكن علي أن أقر بفوز متسابقنا‬
‫"ريك" الراقص.‬

724
00:49:21,204 --> 00:49:24,496
‫- ماذا أعد التوصيت، هذا هراء.‬
‫- ماذا؟‬

725
00:49:24,499 --> 00:49:26,539
‫إنني الفائز،‬
‫كرر التصويت بالتصفيق مرة أخرى.‬

726
00:49:26,543 --> 00:49:29,709
‫- دعك من ذلك‬
‫- قلت لك أن تعيد التصويت أيها الكاذب!‬

727
00:49:29,713 --> 00:49:33,588
‫- هذا ليس مقبولاً.‬
‫- أيها الكاذب، أعد التصويت.‬

728
00:49:33,592 --> 00:49:38,446
‫اهدؤوا، إنني شرطي، لا بأس.‬

729
00:49:40,348 --> 00:49:42,075
‫لا بأس.‬

730
00:49:43,643 --> 00:49:47,997
‫لا بأس، اهدؤوا يا قوم،‬
‫إننا من شرطة مدينة "باي".‬

731
00:49:48,315 --> 00:49:49,874
‫سيطرت عليه.‬

732
00:49:50,859 --> 00:49:52,460
‫يجب أن نعيدك إلى المنزل.‬

733
00:49:53,862 --> 00:49:57,028
‫- أين أنا؟‬
‫- تصرفت بجموح فاضطررت لإسقاطك.‬

734
00:49:57,032 --> 00:49:58,341
‫ماذا؟‬

735
00:50:01,494 --> 00:50:03,179
‫ها نحن أولاء.‬

736
00:50:03,371 --> 00:50:05,098
‫على رسلك.‬

737
00:50:06,499 --> 00:50:08,268
‫ها نحن أولاء.‬

738
00:50:11,630 --> 00:50:16,609
‫- أظنني تعاطيت المخدرات.‬
‫- وكأنك تعاطيت الـ"كوكايين".‬

739
00:50:18,637 --> 00:50:23,074
‫- اطلعت على آثاره‬
‫- لا أتعاطى الـ"كوكايين".‬

740
00:50:23,683 --> 00:50:25,493
‫احتسيت القهوة الليلة.‬

741
00:50:30,398 --> 00:50:32,188
‫- ما هذا؟‬
‫- سكر صناعي، صحيح؟‬

742
00:50:32,192 --> 00:50:34,899
‫هذا ما حصلنا عليه من "إيرل"،‬
‫ماذا تفعل به؟‬

743
00:50:34,903 --> 00:50:37,485
‫- "هاتش".‬
‫- من أين أتيت بهذا؟‬

744
00:50:37,489 --> 00:50:40,238
‫- تفوقت على ذلك الرجل، فماذا حدث؟‬
‫- بالطبع تفوقت عليه.‬

745
00:50:40,241 --> 00:50:43,908
‫- فزت ورقصت بكل حماس.‬
‫- ورأى الجميع ذلك.‬

746
00:50:43,912 --> 00:50:46,035
‫- نم فحسب.‬
‫- وسلبت الفوز.‬

747
00:50:46,039 --> 00:50:51,603
‫أعلم، سلبنا، نم.‬

748
00:50:51,836 --> 00:50:57,609
‫نم أيها الراقص الصغير، حسناً.‬

749
00:50:58,885 --> 00:51:00,612
‫يا للهول!‬

750
00:51:03,765 --> 00:51:06,347
‫- هل هو على ما يرام؟‬
‫- أجل، إنه على ما يرام.‬

751
00:51:06,351 --> 00:51:08,369
‫إنما يحتاج إلى النوم.‬

752
00:51:09,896 --> 00:51:13,792
‫- يا لها من ليلة! صحيح؟‬
‫- إنك محقة تماماً.‬

753
00:51:15,026 --> 00:51:19,486
‫- يبدو أن نهايتها قد أوشكت.‬
‫- ليس من الضروري أن تنتهي الليلة‬

754
00:51:19,489 --> 00:51:20,840
‫ماذا تعنين؟‬

755
00:51:26,871 --> 00:51:28,765
‫لم أتوقع ذلك.‬

756
00:51:33,086 --> 00:51:36,544
‫إنما أريد أن تعرف أنني معجبة‬
‫حقاً بشريكك.‬

757
00:51:36,548 --> 00:51:40,715
‫- أعلم، إنه رجل صالح للغاية.‬
‫- أما هذا التصرف فغير متعمد.‬

758
00:51:40,719 --> 00:51:44,531
‫أجل، لسنا مضطرين لإدانة الموقف،‬
‫إنه أمر طبيعي جداً.‬

759
00:51:46,558 --> 00:51:48,660
‫أتريدان تبادل القبل؟‬

760
00:52:03,533 --> 00:52:09,764
‫أسمع أحدهم قادم، ها هو ذا،‬
‫إنني مشفق عليك.‬

761
00:52:11,958 --> 00:52:17,146
‫- أرجوك أن تطفىء هذا الشيء.‬
‫- على رسلك، ليس إلا خلاط.‬

762
00:52:19,591 --> 00:52:20,713
‫كم الساعة الآن؟‬

763
00:52:20,717 --> 00:52:23,278
‫إنه موعد احتساء مشروب "هاتش"‬
‫للتعافي من آثار الثمل.‬

764
00:52:24,220 --> 00:52:27,220
‫- مم يتكون؟‬
‫- مزيج "بيبتو بيسمول" و"آنت جميما".‬

765
00:52:27,223 --> 00:52:29,556
‫والـ"تانغ" والقليل من "فلات تاب".‬

766
00:52:29,559 --> 00:52:34,163
‫وهذا أهم مكون... بيضة نيئة.‬

767
00:52:34,898 --> 00:52:36,958
‫ينقذ حياة البعض، صدقني.‬

768
00:52:39,986 --> 00:52:45,758
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه لذيذ.‬

769
00:52:46,534 --> 00:52:49,721
‫- ألم أقل لك؟‬
‫- أعتذر لما صدر مني ليلة أمس.‬

770
00:52:50,163 --> 00:52:54,225
‫- شكراً لك على اعتنائك بالفتاتين.‬
‫- ما من مشكلة، أسعدني ذلك.‬

771
00:52:54,501 --> 00:52:56,394
‫لهذا نحن شركاء.‬

772
00:52:56,419 --> 00:53:01,546
‫بهذه المناسبة، فحصت هذا الشيء،‬
‫وبالرغم من أن مذاقه كالسكر‬

773
00:53:01,549 --> 00:53:03,526
‫إلا أنه الـ"كوكايين".‬

774
00:53:04,552 --> 00:53:09,824
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنني متأكد، وكذلك "ستاسي" و"هولي".‬

775
00:53:11,893 --> 00:53:13,536
‫كيف تريد أن أعد لك البيض؟‬

776
00:53:13,686 --> 00:53:17,478
‫ألم يذكر "هاغي" شيئاً عن‬
‫صفقة "كوكايين" كبيرة؟‬

777
00:53:17,482 --> 00:53:21,858
‫قال إنها "الأكبر من نوعها"،‬
‫تبدو مصادفةً عجيبةً، صحيح؟‬

778
00:53:21,861 --> 00:53:24,068
‫دعني أقود السيارة، لا تبدو في حالة‬
‫جيدة.‬

779
00:53:24,072 --> 00:53:26,905
‫كلا، طالما أنني حي، سأقود سيارتي.‬

780
00:53:26,908 --> 00:53:29,427
‫إنه سجع، يجب أن تكون...‬

781
00:53:36,709 --> 00:53:39,938
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني على ما يرام، كسر زجاج سيارتي!‬

782
00:53:41,464 --> 00:53:44,525
‫حسناً، كفاك تخريباً في السيارة،‬
‫فهمنا مقصدك.‬

783
00:53:44,926 --> 00:53:46,841
‫كف عن إطلاق الرصاص على سيارتي!‬

784
00:53:46,845 --> 00:53:49,218
‫- حسناً، احمني.‬
‫- أعطني إشارة التحرك.‬

785
00:53:49,222 --> 00:53:50,531
‫هيا!‬

786
00:53:53,101 --> 00:53:55,642
‫من "زيبرا" إلى القاعدة،‬
‫أريد التحقق من لوحة إحدى السيارات.‬

787
00:53:55,645 --> 00:54:00,750
‫"لاري" واحد، تفاحة، تسعة،‬
‫ثمانية، أربعة.‬

788
00:54:01,609 --> 00:54:02,815
‫- تباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

789
00:54:02,819 --> 00:54:05,838
‫انظر إلى هذا! كم هذا سيىء!‬

790
00:54:06,739 --> 00:54:10,635
‫في أي عالم نعيش،‬
‫ذلك الذي يفعل فيه أحدهم شيئاً كهذا؟‬

791
00:54:10,660 --> 00:54:15,056
‫- أظنه كان يستهدفنا.‬
‫- أتظن ذلك مضحكاً؟‬

792
00:54:15,123 --> 00:54:17,956
‫- حقاً، أتظن هذا مضحكاً؟‬
‫- "(زيبرا 3)، عرفنا هوية صاحب السيارة."‬

793
00:54:17,959 --> 00:54:21,334
‫"(لي إم تشاو)، 1325 غرباً، أكرر..."‬

794
00:54:21,337 --> 00:54:23,564
‫أمستعد للانتقام؟‬

795
00:54:57,290 --> 00:55:00,268
‫لا تتحركا! شرطة مدينة "باي".‬

796
00:55:01,961 --> 00:55:04,168
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنه ابنه.‬

797
00:55:04,172 --> 00:55:06,232
‫حسناً، اجلس أيها الصغير.‬

798
00:55:07,634 --> 00:55:12,447
‫- يبدو هذا مألوفاً.‬
‫- حيازة الـ"كوكايين" وشروع في القتل.‬

799
00:55:13,348 --> 00:55:15,491
‫ما ذلك؟‬

800
00:55:16,059 --> 00:55:21,519
‫إنه ليس طفلاً، بل رجل قصير،‬
‫ومعه سكاكين! تباً!‬

801
00:55:21,522 --> 00:55:23,750
‫- ذراعي!‬
‫- تباً!‬

802
00:55:26,069 --> 00:55:30,278
‫- اجعله يتوقف، قل له أن يتوقف.‬
‫- توقف!‬

803
00:55:30,281 --> 00:55:33,990
‫"ارمهما بمزيد من السكاكين طوال الوقت."‬

804
00:55:33,993 --> 00:55:36,429
‫"حسناً يا أبي، سأرمي المزيد"‬

805
00:55:36,454 --> 00:55:42,435
‫- "ستارسكي"، علينا أن نذهب الآن، هيا!‬
‫- لحظة.‬

806
00:55:45,672 --> 00:55:50,381
‫حسناً، لنأخذ استراحة قصيرة.‬

807
00:55:50,385 --> 00:55:53,112
‫سأخرج من هنا، يا للهول!‬

808
00:55:53,513 --> 00:55:55,803
‫اسمع... يا للهول!‬

809
00:55:55,807 --> 00:55:57,784
‫ما هي مشكلتك؟‬

810
00:55:58,017 --> 00:55:59,786
‫قلت إننا في هدنة.‬

811
00:56:02,146 --> 00:56:07,148
‫- "هاتش"، أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- نال منك بشدة يا شريكي.‬

812
00:56:07,151 --> 00:56:10,421
‫سأعد إلى ثلاثة، واحد، اثنان!‬

813
00:56:11,489 --> 00:56:13,404
‫حان الوقت لتجيب على بعض‬
‫الٔاسئلة أيها العجوز.‬

814
00:56:13,408 --> 00:56:16,949
‫من ذلك القزم الذي رماني‬
‫وشريكي بالسكاكين؟‬

815
00:56:16,953 --> 00:56:20,515
‫- ذلك ليس قزماً، بل ابني.‬
‫- كاذب!‬

816
00:56:21,582 --> 00:56:23,956
‫هيا، ستذهب معنا لقسم الشرطة.‬

817
00:56:23,960 --> 00:56:26,938
‫هيا بنا يا "ستارسكي"، انهض.‬

818
00:56:53,781 --> 00:56:56,676
‫والآن هلا تخبرني بمن عينك.‬

819
00:56:58,453 --> 00:57:03,433
‫ثمة قول شائع في الحي الكوري هو‬
‫"لا أبالي بك أيها الشرطي."‬

820
00:57:04,334 --> 00:57:08,604
‫حسناً، أتريد اللعب؟‬
‫لدي لعبة لك يا "تشاو".‬

821
00:57:13,051 --> 00:57:15,027
‫لنلعب الـ"روليت" الروسي.‬

822
00:57:18,014 --> 00:57:19,991
‫ثمة قول شائع هنا في مدينة "باي".‬

823
00:57:22,018 --> 00:57:27,206
‫هو "إن تخطيت حدودك تقع في قبضتي."‬

824
00:57:28,066 --> 00:57:31,899
‫- ثمة رصاصة حقيقية في المسدس.‬
‫- أعلم، وهذا هو الهدف.‬

825
00:57:31,903 --> 00:57:34,402
‫- كلا، إنك لا تفهم.‬
‫- أتريد اللعب؟ لنلعب إذن.‬

826
00:57:34,405 --> 00:57:38,322
‫- عادت الرصاصة إلى الداخل.‬
‫- لنلعب!‬

827
00:57:38,326 --> 00:57:40,533
‫لا تفعل ذلك!‬

828
00:57:40,536 --> 00:57:41,784
‫- إنه دورك.‬
‫- كلا!‬

829
00:57:41,788 --> 00:57:43,286
‫ظننت أنك تريد اللعب.‬

830
00:57:43,289 --> 00:57:46,726
‫أتريد اللعب؟ لنلعب لعبة.‬

831
00:57:47,168 --> 00:57:49,041
‫ماذا تفعل؟ يا للهول!‬

832
00:57:49,045 --> 00:57:52,628
‫- صديقنا هذا على وشك الاعتراف.‬
‫- ما هذا؟‬

833
00:57:52,632 --> 00:57:54,255
‫"ماذا يحدث هنا؟"‬

834
00:57:54,258 --> 00:57:56,819
‫- أتحدث الكورية؟‬
‫- قليلاً.‬

835
00:57:57,762 --> 00:58:03,409
‫ثمة رصاصة في مسدس شريكك،‬
‫ولكنه يظنه فارغاً.‬

836
00:58:03,518 --> 00:58:08,080
‫- كفاك حديثاً، هيا!‬
‫- ماذا؟ كلا يا "ستارسكي".‬

837
00:58:11,567 --> 00:58:15,046
‫- إنك مجنون!‬
‫- هل جننت؟‬

838
00:58:17,031 --> 00:58:18,633
‫اهدأ.‬

839
00:58:19,075 --> 00:58:24,430
‫حاول قتلي، أطلق الرصاص‬
‫على كل شيء، أصبت بنوبة قلبية.‬

840
00:58:24,455 --> 00:58:27,767
‫انتهى الأمر، اهدأ فحسب.‬

841
00:58:37,802 --> 00:58:38,925
‫ما الأمر؟‬

842
00:58:38,928 --> 00:58:41,636
‫لا شيء، إنه مضحك فحسب،‬
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

843
00:58:41,639 --> 00:58:44,263
‫رائع، يمكنه أن يكون شريكك الجديد.‬

844
00:58:44,267 --> 00:58:46,577
‫"تشاو" و"هاتش"، يبدو ذلك ظريفاً.‬

845
00:58:46,853 --> 00:58:48,329
‫دعك من ذلك.‬

846
00:58:48,354 --> 00:58:52,522
‫حسناً يا "تشاو"، ما الذي يمكنك‬
‫أن تخبرني به أيضاً عمن عينوك؟‬

847
00:58:52,525 --> 00:58:55,066
‫لا أعرف الكثير، إنهم من البيض.‬

848
00:58:55,069 --> 00:58:57,860
‫يرتدي أحدعم حلةً جميلةً، "بيري إليس".‬

849
00:58:57,864 --> 00:59:00,007
‫يدفعون لي المال فأنفذ المهمة.‬

850
00:59:00,366 --> 00:59:04,075
‫- ما شكلهم؟‬
‫- لا أعلم، إنهم بيض.‬

851
00:59:04,078 --> 00:59:06,347
‫جميعكم تبدون متشابهين في نظري.‬

852
00:59:09,250 --> 00:59:11,582
‫هذا مضحك، لأن جميعكم تبدون‬
‫متشابهين في نظرنا.‬

853
00:59:11,586 --> 00:59:13,312
‫العرق الآسيوي.‬

854
00:59:13,713 --> 00:59:20,716
‫- أين التقيتهم؟‬
‫- التقينا... كيف أقول ذلك؟ في الماء.‬

855
00:59:20,720 --> 00:59:24,929
‫- على الشاطىء؟‬
‫- كلا، في الماء.‬

856
00:59:24,932 --> 00:59:26,722
‫على ظهر قارب، التقيتهم على ظهر قارب.‬

857
00:59:26,726 --> 00:59:31,247
‫كلا، ليس قارباً، بل يختاً.‬

858
00:59:34,358 --> 00:59:36,252
‫"هذا هو الوقت المناسب."‬

859
00:59:37,153 --> 00:59:42,049
‫"أريد مغازلتك."‬

860
00:59:42,366 --> 00:59:45,992
‫"يا عزيزتي، هيا، جميعاً."‬

861
00:59:45,995 --> 00:59:50,621
‫"في مطعم، في حانة تسمح بخلع القمصان."‬

862
00:59:50,625 --> 00:59:52,290
‫"في حافلة مدرسة ثانوية"‬

863
00:59:52,293 --> 00:59:55,251
‫"في المقعد الخلفي لسيارة أمك."‬

864
00:59:55,254 --> 00:59:59,338
‫"على منصة البهلوان، وسط العشب."‬

865
00:59:59,342 --> 01:00:01,674
‫"في أي مكان، قريب أو بعيد."‬

866
01:00:01,677 --> 01:00:04,677
‫"وفي حفل البلوغ هذا."‬

867
01:00:04,680 --> 01:00:07,555
‫"هذا هو الوقت، أجل."‬

868
01:00:07,558 --> 01:00:12,079
‫"الذي أريد فيه مغازلتك."‬

869
01:00:12,688 --> 01:00:15,416
‫"أجل."‬

870
01:00:15,566 --> 01:00:18,836
‫خوضي الأنوثة يا "إليزابيث".‬

871
01:00:19,403 --> 01:00:23,070
‫- نعلم أنك ستفعلين، حسناً.‬
‫- ماذا يعني بذلك؟‬

872
01:00:23,074 --> 01:00:27,450
‫لدينا طرد خاص للشابة، إنه هنا.‬

873
01:00:27,453 --> 01:00:29,722
‫لنر ما بداخله.‬

874
01:00:53,354 --> 01:00:56,749
‫- هذا التمثيل الصامت سيىء.‬
‫- لا تنظر إلي، لم أستأجرهما.‬

875
01:00:56,899 --> 01:00:59,585
‫- من فعل إذن؟‬
‫- لا أعلم.‬

876
01:01:02,405 --> 01:01:05,091
‫هذان الممثلان الصامتان ليسا بارعين.‬

877
01:01:06,033 --> 01:01:08,491
‫لابد وأنا المفاجأة الكبرى‬
‫التي أعدها "ريس".‬

878
01:01:08,494 --> 01:01:11,138
‫انظروا إلي يا رفاق،‬
‫إنني ممثل صامت أيضاً.‬

879
01:01:12,123 --> 01:01:14,350
‫كنت أمثل شيئاً تمثيلاً صامتاً.‬

880
01:01:23,175 --> 01:01:24,590
‫- رحل "ريس" للتو.‬
‫- أعلم.‬

881
01:01:24,594 --> 01:01:27,176
‫- ابق هنا وسأتبعه.‬
‫- كلا، ابق أنت هنا وسأتبعه.‬

882
01:01:27,179 --> 01:01:30,533
‫كلا، ابق واشغلهم،‬
‫تبلي بلاءً رائعاً، حزت على إعجابهم.‬

883
01:01:42,028 --> 01:01:45,214
‫سأقدم فقرة الجدار الزجاجي ثانية.‬

884
01:01:48,451 --> 01:01:52,076
‫أرى أنه رائع، قل له إنه يروق لك،‬
‫اطلب منه الجلوس بقرب المقهى.‬

885
01:01:52,079 --> 01:01:55,015
‫وما أدراني كيف سيتم الأمر؟‬
‫أتظنني مشيرك؟‬

886
01:01:55,458 --> 01:01:58,519
‫أجل، أريد التوصل للمعلومة‬
‫التي أحتاج إليها، مفهوم؟‬

887
01:01:59,920 --> 01:02:04,191
‫تم الأمر، أوصل صديقي الطرد.‬

888
01:02:04,467 --> 01:02:08,592
‫إنه في مرأبك،‬
‫معبأ ومحكم في حال تطفل أحدهم.‬

889
01:02:08,596 --> 01:02:11,721
‫- أواثق من أن أحداً لم يره؟‬
‫- لم يره مخلوق.‬

890
01:02:11,724 --> 01:02:14,974
‫- والآن، بخصوص أجرتي...‬
‫- سأدفعها لك فور تحققي من الطرد.‬

891
01:02:14,977 --> 01:02:17,476
‫والآن بإذنك،‬
‫علي العودة إلى حفل بلوغ ابنتي.‬

892
01:02:17,480 --> 01:02:19,707
‫- "ريس"، انتظري.‬
‫- ماذا تريد؟‬

893
01:02:20,650 --> 01:02:23,357
‫- "مازيل توف".‬
‫- شكراً.‬

894
01:02:23,361 --> 01:02:26,610
‫- يكبرون سريعاً.‬
‫- "اذهب للعب يا (دراغون)، علي أن أذهب."‬

895
01:02:26,614 --> 01:02:28,758
‫"حسناً، قبلاتي."‬

896
01:02:30,743 --> 01:02:35,139
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً على مجيئكم‬
‫الليلة للاحتفال ببلوغ ابنتي.‬

897
01:02:35,831 --> 01:02:39,540
‫ينبغي أن أقول إنها شابة،‬
‫سيستغرقني اعتياد ذلك فترة.‬

898
01:02:39,543 --> 01:02:41,000
‫هذا الرجل طيب، كان ذلك لطيفاً.‬

899
01:02:41,003 --> 01:02:42,877
‫- إنه في مرأبه.‬
‫- ما هو؟‬

900
01:02:42,880 --> 01:02:44,962
‫- الـ"كوكايين" في مرأبه.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

901
01:02:44,965 --> 01:02:46,297
‫أجل، لنوقع به الآن، هيا.‬

902
01:02:46,300 --> 01:02:48,340
‫"عيناي تعشقانك."‬

903
01:02:48,344 --> 01:02:50,946
‫أوقفوا الموسيقى!‬

904
01:02:51,430 --> 01:02:54,972
‫أيها الشابان، أقول نيابة عن الجميع‬
‫إننا اكتفينا من التمثيل الصامت.‬

905
01:02:54,975 --> 01:02:56,766
‫لا تقلق، انتهى العرض يا "فيلدمان".‬

906
01:02:56,769 --> 01:03:00,060
‫سنلقي القبض عليك بتهمة الحيازة‬
‫ونية البيع.‬

907
01:03:00,064 --> 01:03:03,147
‫- هذا الرجل تاجر مخدرات.‬
‫- أعتقد أن...‬

908
01:03:03,150 --> 01:03:05,900
‫- لعلك لم تسمعنا.‬
‫- اهدؤوا جميعاً، سيكون الأمر على ما يرام.‬

909
01:03:05,903 --> 01:03:07,943
‫تقترف أكبر خطأ في حياتك‬
‫أيها المهرج، أتسمعني؟‬

910
01:03:07,947 --> 01:03:11,467
‫بل أنت من تقترف الخطأ.‬

911
01:03:12,827 --> 01:03:15,763
‫"كيفن"، اتصل بمحامي، رجاءً.‬
‫يا لها من سخافة!‬

912
01:03:16,372 --> 01:03:19,038
‫- افتحه.‬
‫- يداي مربوطتان.‬

913
01:03:19,041 --> 01:03:21,435
‫حسناً، اسمح لي.‬

914
01:03:22,962 --> 01:03:26,128
‫ليكن هذا درساً للجميع،‬
‫وخاصةً لكم أيها الشباب.‬

915
01:03:26,132 --> 01:03:29,109
‫لا تنخدعوا بالحلة الفاخرة‬
‫والمنزل الكبير.‬

916
01:03:29,218 --> 01:03:32,238
‫"ريس فيلدمان"‬
‫ليس إلا تاجر مخدرات وضيع.‬

917
01:03:32,763 --> 01:03:36,492
‫أتريدون إثباتاً؟ إليكم الإثبات.‬

918
01:03:40,479 --> 01:03:42,206
‫إنه رجل شرير.‬

919
01:03:42,857 --> 01:03:48,379
‫- وهذا ما يفعله الأشرار.‬
‫- مهر!‬

920
01:03:49,071 --> 01:03:51,382
‫أهنئك بمناسبة بلوغك يا عزيزتي، أحبك.‬

921
01:03:55,035 --> 01:03:57,785
‫أدخلوا الصغار إلى الداخل، هيا.‬

922
01:03:57,788 --> 01:04:01,684
‫لا بأس، لا عليك، سأحضر لك مهراً آخر.‬

923
01:04:04,211 --> 01:04:07,273
‫مرحباً أيها الصغير، هل أنت على ما يرام؟‬

924
01:04:11,510 --> 01:04:13,342
‫سيد "فيلدمان"‬

925
01:04:13,345 --> 01:04:19,640
‫نيابة عن كل قسم‬
‫شرطة مدينة "باي"، أعتذر بصدق.‬

926
01:04:19,643 --> 01:04:21,620
‫لا بأس أيها النقيب.‬

927
01:04:22,021 --> 01:04:23,853
‫يريد محامي أن ينال منهما‬

928
01:04:23,856 --> 01:04:28,274
‫ولكنني أعلم أن نية هذين المحققين‬
‫الدفينة‬

929
01:04:28,277 --> 01:04:31,630
‫كانت حمايتي وحماية أسرتي.‬

930
01:04:33,073 --> 01:04:35,551
‫نلت منكما، شكراً.‬

931
01:04:37,953 --> 01:04:42,872
‫أحترم توجهك،‬
‫ولكن تأكد أن ذلك لن يتكرر ثانيةً.‬

932
01:04:42,875 --> 01:04:47,501
‫لأنه من هذه اللحظة فصاعداً،‬
‫سيتم فصلكما إلى أجل غير مسمى.‬

933
01:04:47,505 --> 01:04:49,879
‫- أيها النقيب، كان ذلك خطئي.‬
‫- كلا.‬

934
01:04:49,882 --> 01:04:52,548
‫كلا، لا تأخذ "هاتش" بذنبي،‬
‫أنا من أطلقت الرصاص على المهر.‬

935
01:04:52,551 --> 01:04:56,385
‫منذ متى تبالي بما يحدث لـ"هاتش"؟‬
‫طلبت نقلك منذ أسبوعين.‬

936
01:04:56,388 --> 01:04:58,679
‫- قائلاً إن سلوكه هو السبب.‬
‫- أيها النقيب...‬

937
01:04:58,682 --> 01:05:01,243
‫أجل، اقرأ هذا.‬

938
01:05:01,602 --> 01:05:04,184
‫يبدو أنك تكافح الجريمة‬
‫ يا "هاتشينسون".‬

939
01:05:04,188 --> 01:05:05,895
‫طلبت تحويلك؟‬

940
01:05:05,898 --> 01:05:08,459
‫ضعا سلاحيكما وشارتيكما هنا‬
‫على مكتبي الآن.‬

941
01:05:11,737 --> 01:05:14,548
‫كان ظن أمك ليخيب بشدة بك.‬

942
01:05:30,381 --> 01:05:33,923
‫نلت كفايتي من تلك المعاملة،‬
‫طفح الكيل.‬

943
01:05:33,926 --> 01:05:36,904
‫"التعامل مع شخصيات شائنة."‬

944
01:05:37,429 --> 01:05:39,470
‫"سلوك لا يليق بضابط شرطة."‬

945
01:05:39,473 --> 01:05:42,640
‫"كتبت هذا الطلب منذ أسبوعين،‬
‫أما الآن فأصبحنا على وفاق."‬

946
01:05:42,643 --> 01:05:45,601
‫- هل فتشت خزانتي؟‬
‫- كلا.‬

947
01:05:45,604 --> 01:05:49,021
‫- فتشت خزانتي.‬
‫- لعلي نظرت داخلها وهي مفتوحة بالفعل.‬

948
01:05:49,024 --> 01:05:51,565
‫إن كانت لديك مشكلة مع أحدهم‬
‫فعليك أن تخبره بذلك.‬

949
01:05:51,569 --> 01:05:53,442
‫تأتي إليه كرجل.‬

950
01:05:53,445 --> 01:05:57,633
‫لا تصرف من وراء ظهره وتكتب تقريراً‬
‫وتحاول نقلك لقسم آخر.‬

951
01:06:05,040 --> 01:06:06,767
‫أيها الخائن!‬

952
01:06:07,376 --> 01:06:10,229
‫لا أنصح أحدكم بالعمل مع‬
‫"دافيد ستارسكي".‬

953
01:06:10,296 --> 01:06:12,398
‫سيطعنكم في ظهوركم.‬

954
01:06:14,508 --> 01:06:17,841
‫يجب أن نكف عن ذلك،‬
‫من حسن حظنا أنهما أخفقا.‬

955
01:06:17,845 --> 01:06:20,177
‫لم يعد بوسعهما المساس بنا الآن،‬
‫انتهى الأمر.‬

956
01:06:20,180 --> 01:06:21,345
‫لست أبالي بذلك.‬

957
01:06:21,348 --> 01:06:25,516
‫لا أقبل أن يتنكر أحدهم في صورة مؤد‬
‫صامت ويحرجني في حفل بلوغ ابنتي.‬

958
01:06:25,519 --> 01:06:27,059
‫وفي منزلي.‬

959
01:06:27,062 --> 01:06:29,520
‫لنفكر بمنطقية، أوشكنا على الانتهاء.‬

960
01:06:29,523 --> 01:06:32,356
‫إننا على بعد بضعة أيام من إبرام‬
‫صفقة قيمتها 35 مليون دولار.‬

961
01:06:32,359 --> 01:06:33,732
‫فلم لا تدع الأمر يمر فحسب؟‬

962
01:06:33,736 --> 01:06:36,296
‫سأدع الأمر يمر، بعد أن يموتا.‬

963
01:06:38,365 --> 01:06:43,033
‫- ما سر حظي السعيد؟‬
‫- لا أعلم، يروق لي تحدثك بقسوة.‬

964
01:06:43,037 --> 01:06:46,473
‫بالطبع يا عزيزتي،‬
‫لهذا أنت صديقتي الحميمة.‬

965
01:07:17,821 --> 01:07:19,298
‫أيها الوسيم.‬

966
01:08:03,075 --> 01:08:04,510
‫رائع!‬

967
01:08:09,873 --> 01:08:12,414
‫بإذنك يا "سموكي"، اسمح لي بالتحدث‬
‫على انفراد إلى صديقي.‬

968
01:08:12,418 --> 01:08:16,668
‫لم يبال بتحطيمه،‬
‫كان ذلك مغزى الحلقة.‬

969
01:08:16,672 --> 01:08:18,899
‫- هل...‬
‫- اسمع يا "هاتش".‬

970
01:08:19,133 --> 01:08:21,757
‫عليك أن تكف عن احتساء الشراب،‬
‫احتسيت الكثير.‬

971
01:08:21,759 --> 01:08:24,968
‫بربك! يراودني شعور رائع.‬

972
01:08:24,972 --> 01:08:29,098
‫- أضحك وأستمتع بوقتي.‬
‫- لم يعد الأمر مضحكاً.‬

973
01:08:29,101 --> 01:08:32,746
‫في مرحلة ما كنت حين تريد التبول‬
‫على الجدار تفعل ذلك بالخارج.‬

974
01:08:36,607 --> 01:08:40,067
‫ابتهج قليلاً، إنها ليلة الجمعة،‬
‫وهذه حانة.‬

975
01:08:40,070 --> 01:08:43,173
‫"هاتش"، إنه مسار الأربعاء، أفق من ثملك.‬

976
01:08:45,366 --> 01:08:48,950
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- الساعة الخامسة.‬

977
01:08:48,954 --> 01:08:51,807
‫تباً، كان ينبغي أن أقل "ويليس"‬
‫في الساعة الثالثة.‬

978
01:08:52,499 --> 01:08:54,059
‫"هاغي"، إنني آسف...‬

979
01:08:56,587 --> 01:09:00,504
‫"هاتش"، هل أنت بالمنزل؟‬

980
01:09:00,507 --> 01:09:02,714
‫كان يفترض أن تقلني‬
‫في الساعة الثالثة اليوم.‬

981
01:09:02,718 --> 01:09:06,822
‫ماذا حدث؟ أتتهرب من دفع دينك؟‬

982
01:09:27,785 --> 01:09:31,763
‫"لو أنك منحت أمنية لنفسك، فماذا ستكون؟"‬

983
01:09:32,455 --> 01:09:35,580
‫"أوضعت أمي الملح في خط مستقيم مع الفلفل."‬

984
01:09:35,584 --> 01:09:39,395
‫"واعتلت وجهها النظرة التي تعتليه‬
‫حين تحدثني بحكمة."‬

985
01:09:39,504 --> 01:09:41,879
‫"أخبرت (نوبي) بما عليه أن يتمناه."‬

986
01:09:41,882 --> 01:09:45,215
‫أصدقاء صالحون، نتمتع بحرية أن نكون نحن.‬

987
01:09:45,219 --> 01:09:47,487
‫هذا ما نصحت الأم "نوبي"‬
‫أن يتمناه، صحيح؟‬

988
01:09:48,013 --> 01:09:50,470
‫- كيف حالك يا "ويليس"؟.‬
‫- إنني على ما يرام.‬

989
01:09:50,474 --> 01:09:52,701
‫حقاً؟ أحضرت لك شيئاً.‬

990
01:09:53,602 --> 01:09:57,269
‫رائع! مقلاع!‬

991
01:09:57,272 --> 01:09:59,563
‫احترس أثناء استخدامه، إنه قوي جداً.‬

992
01:09:59,566 --> 01:10:02,836
‫رائع، شكراً لك يا "ستارسكي".‬

993
01:10:02,986 --> 01:10:08,050
‫هذا السلاح غير قانوني يا "ويليس"، ورغم‬
‫أنك صديقي، علي أن أبلغ الشرطة عنك.‬

994
01:10:10,452 --> 01:10:13,055
‫حسناً يا "هاتش"، أيمكننا أن...‬

995
01:10:14,623 --> 01:10:18,810
‫- أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬
‫- كلا، أفضل البقاء هنا مع الطفل.‬

996
01:10:20,003 --> 01:10:24,107
‫- حسناً، أتمنى لك شفاءً عاجلاً.‬
‫- حسناً.‬

997
01:10:26,009 --> 01:10:30,781
‫- أتصدق ما فعله ذلك الرجل؟‬
‫- "هاتش"، كان يحاول الاعتذار.‬

998
01:10:31,056 --> 01:10:35,474
‫اسمع يا صديقي، قال أحدهم يوماً‬
‫"الخطأ من طبيعة البشر."‬

999
01:10:35,477 --> 01:10:41,188
‫- "أما الغفران فأمر مقدس."‬
‫- أي أحمق قال ذلك؟‬

1000
01:10:41,191 --> 01:10:45,003
‫القدير، الأعظم على الإطلاق.‬

1001
01:10:47,573 --> 01:10:51,593
‫- "دافيد"‬
‫- أجل.‬

1002
01:10:54,246 --> 01:10:56,787
‫- ما الذي كنت تريد قوله؟‬
‫- لا شيء.‬

1003
01:10:56,790 --> 01:10:59,373
‫يبدو أنك مشغول ولا أمثل‬
‫شيئاً لك، لذا فلا بأس.‬

1004
01:10:59,376 --> 01:11:01,812
‫- حقاً، لا بأس.‬
‫- هيا، أسمعني ما لديك.‬

1005
01:11:02,671 --> 01:11:08,674
‫- لا شيء، كنت سأقول إنك شرطي جيد.‬
‫- شكراً.‬

1006
01:11:08,677 --> 01:11:12,928
‫وآسف‬

1007
01:11:12,931 --> 01:11:16,265
‫بشأن ما كتبت بالتقرير.‬

1008
01:11:16,268 --> 01:11:22,521
‫أجل، لأن ذلك جعلني أضطرب بشدة،‬
‫وكأنك... هل تبكي؟‬

1009
01:11:22,524 --> 01:11:24,064
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل تبكي؟‬

1010
01:11:24,067 --> 01:11:27,150
‫هل أبكي؟ كلا، إنني لا أبكي،‬
‫بل أنت من تبكي.‬

1011
01:11:27,154 --> 01:11:29,236
‫البكاء أمر مقبول، كل الناس يبكون.‬

1012
01:11:29,239 --> 01:11:33,448
‫رائع، ولكنني لا أبكي، لست بباك،‬
‫لا أبكي، بل أمارس التمارين.‬

1013
01:11:33,452 --> 01:11:35,826
‫- لدي هوايات، ولا...‬
‫- تعال.‬

1014
01:11:35,829 --> 01:11:37,619
‫- ماذا؟‬
‫- تعال.‬

1015
01:11:37,623 --> 01:11:39,913
‫- أسامحك.‬
‫- حسناً.‬

1016
01:11:39,917 --> 01:11:41,518
‫أسامحك.‬

1017
01:11:42,294 --> 01:11:46,940
‫- حسناً، يكفي هذا. كفى!‬
‫- حسناً.‬

1018
01:11:47,633 --> 01:11:49,589
‫- هل نحن على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1019
01:11:49,593 --> 01:11:52,384
‫حسناً، لأن هناك من يريدون قتلنا.‬

1020
01:11:52,387 --> 01:11:56,888
‫حاولوا قتلك، وفجروا منزلي،‬
‫وكادوا يقتلون "ويليس" الصغير.‬

1021
01:11:56,892 --> 01:12:00,809
‫- علينا أن... ما بك الآن؟‬
‫- لا شيء، إنما أشعر بالحماس.‬

1022
01:12:00,812 --> 01:12:02,436
‫أريد النيل منهم، لننل من هؤلاء الأشرار.‬

1023
01:12:02,439 --> 01:12:05,459
‫- هيا، لننل منهم.‬
‫- أجل، جيد.‬

1024
01:12:06,068 --> 01:12:08,003
‫- أحتاج إلى المحارم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1025
01:12:39,184 --> 01:12:40,619
‫توقف.‬

1026
01:13:05,711 --> 01:13:07,104
‫عجباً.‬

1027
01:13:08,338 --> 01:13:12,547
‫كل شيء مثبت هنا، "ريس" يلتقي وأكبر‬
‫تجار المخدرات في المدينة‬

1028
01:13:12,551 --> 01:13:16,446
‫- في الأزقة الخلفية بكل مكان.‬
‫- ولكن الحديث ليس مخالفاً للقانون.‬

1029
01:13:17,306 --> 01:13:21,139
‫أجل، إنه ليس أحمق،‬
‫يجيد التظاهر بالبراءة.‬

1030
01:13:21,143 --> 01:13:24,184
‫- هذا ما يفعله المذنبون دائماً.‬
‫- يجب أن نفعل شيئاً.‬

1031
01:13:24,187 --> 01:13:27,854
‫علينا أن نجد سبيلاً للتقرب منه‬
‫ودخول مجاله ومعرفة ماذا يجري.‬

1032
01:13:27,858 --> 01:13:30,127
‫سيكون ذلك صعباً، فهو يعرف شكلنا.‬

1033
01:13:31,028 --> 01:13:33,296
‫ولكنه لا يعرف شكل "هاغي بير".‬

1034
01:13:35,615 --> 01:13:40,742
‫ما هذا إلا هراء،‬
‫إنني مخبر شعبي، ولست واشياً.‬

1035
01:13:40,746 --> 01:13:42,411
‫بربك يا "هاغي"، ما الفرق؟‬

1036
01:13:42,414 --> 01:13:44,663
‫الواشي يرتدي سلكاً.‬

1037
01:13:44,666 --> 01:13:47,582
‫الواشي هو حثالة مجال المعلومات.‬

1038
01:13:47,586 --> 01:13:49,584
‫الواشي بلا روح.‬

1039
01:13:49,588 --> 01:13:51,920
‫- تباً، كان ذلك مؤلماً.‬
‫- عذراً.‬

1040
01:13:51,923 --> 01:13:53,505
‫- يجب أن تكون أكثر حذراً.‬
‫- أعلم.‬

1041
01:13:53,508 --> 01:13:57,008
‫"هاغي"، ما كنا لنطلب منك‬
‫ذلك لولا أهمية الأمر.‬

1042
01:13:57,012 --> 01:13:59,553
‫- سأكون مديناً لك بصنيع.‬
‫- كلا، بل بأكثر من صنيع.‬

1043
01:13:59,556 --> 01:14:01,388
‫أنصحك بالتمهل في الحساب‬

1044
01:14:01,391 --> 01:14:04,766
‫وإلا بدأت أتذكر بعض الأمور‬
‫التي تغاضيت عنها على مر السنوات‬

1045
01:14:04,770 --> 01:14:07,122
‫فأذكرها لشريكي هنا.‬

1046
01:14:08,774 --> 01:14:14,025
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- حسناً، لنتمم الأمر فحسب، أسرع.‬

1047
01:14:14,029 --> 01:14:16,465
‫حسناً، جيد، انتهينا.‬

1048
01:14:16,990 --> 01:14:19,509
‫- والآن أحضر الزي.‬
‫- زي؟‬

1049
01:14:21,495 --> 01:14:24,995
‫كلا، تعلم أن "هاغي بير" ما كان‬
‫ليرتدي ذلك.‬

1050
01:14:24,998 --> 01:14:28,498
‫إن كنتما تريدان أن أتمم المهمة فعليكما‬
‫بالتفكير في زي أفضل من ذلك.‬

1051
01:14:28,502 --> 01:14:30,145
‫لن أرتدي هذا يا عزيزي.‬

1052
01:14:35,801 --> 01:14:38,633
‫سيد "كاجوال"، لطف منك أن تنضم إلينا.‬

1053
01:14:38,637 --> 01:14:40,614
‫أعتذر يا سيدي.‬

1054
01:14:41,556 --> 01:14:45,994
‫- ما هذا في رأيك؟‬
‫- الـ"غولف"؟‬

1055
01:14:47,396 --> 01:14:49,706
‫كم هذا مضحك يا "آموس"!‬
‫أعطني المضرب رقم 9‬

1056
01:14:56,947 --> 01:14:59,488
‫- أين مضربي رقم 9؟‬
‫- كنت سأحضر الحقيبة الأخرى...‬

1057
01:14:59,491 --> 01:15:01,510
‫دعني أشرح لك شيئاً‬

1058
01:15:01,910 --> 01:15:05,222
‫إنك المسؤول عن هذه المنطقة.‬

1059
01:15:05,288 --> 01:15:07,454
‫أخرج المضارب لاستخدامها،‬
‫فلابد من إعادتها.‬

1060
01:15:07,457 --> 01:15:10,040
‫أدرك أنها عملية معقدة جداً.‬

1061
01:15:10,043 --> 01:15:12,042
‫ولكن إدارة هذا المجال تتوقف عليك.‬

1062
01:15:12,045 --> 01:15:15,003
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1063
01:15:15,006 --> 01:15:18,068
‫"ينبغي أن أطلب منك أن تركض إلى‬
‫مكان السيارة لتحضرها."‬

1064
01:15:18,468 --> 01:15:20,028
‫"أعطني الوتد فحسب."‬

1065
01:15:25,100 --> 01:15:28,161
‫مضرب "3 وود"؟ أعطاني مضرب "3 وود".‬

1066
01:15:28,645 --> 01:15:31,937
‫"أتعرف ما هو وتد التسديد أصلاً؟‬
‫بل وهل أنت حامل معدات حقاً؟"‬

1067
01:15:31,940 --> 01:15:33,146
‫بربك!‬

1068
01:15:33,150 --> 01:15:39,110
‫اسمع، هذا عشب "ألاباما كريبينغ بينت".‬

1069
01:15:39,114 --> 01:15:41,800
‫على عكس عشب "جورجيا كريبينغ بينت".‬

1070
01:15:42,576 --> 01:15:46,096
‫- إنه أخف.‬
‫- أعني أنه أسرع؟‬

1071
01:15:46,413 --> 01:15:48,014
‫بالضبط.‬

1072
01:15:51,543 --> 01:15:52,852
‫أمسك هذا.‬

1073
01:15:58,550 --> 01:16:00,610
‫تسديدة جيدة.‬

1074
01:16:06,183 --> 01:16:09,786
‫- تعرف الكثير عن الـ"غولف".‬
‫- ولدي معرفة أكبر بالعشب.‬

1075
01:16:09,936 --> 01:16:11,746
‫لا شك لدي في ذلك.‬

1076
01:16:11,855 --> 01:16:13,436
‫"كانت تلك تسديدة رائعة، لا تبدأ."‬

1077
01:16:13,440 --> 01:16:15,438
‫"حسناً، أياً كان، عودةً إلى العمل."‬

1078
01:16:15,442 --> 01:16:18,858
‫البضاعة جاهزة للنقل، الطنان.‬

1079
01:16:18,862 --> 01:16:21,528
‫إننا في موقف جيد، إنما علينا أن نكون‬
‫في الحفل في الثانية ظهراً، صحيح؟‬

1080
01:16:21,531 --> 01:16:24,175
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أجل، تصرف بهدوء و...‬

1081
01:16:24,242 --> 01:16:25,740
‫هل نتواعد؟‬

1082
01:16:25,744 --> 01:16:28,618
‫لم تقف قريباً مني هكذا؟ ابتعد.‬

1083
01:16:28,622 --> 01:16:30,307
‫لا بأس يا عزيزي.‬

1084
01:16:31,500 --> 01:16:33,310
‫ما خطبك؟‬

1085
01:16:36,630 --> 01:16:39,337
‫حفل "نيرلي ذير"، أتذكرها؟‬
‫أعطاني التذكرة، سيقام غداً.‬

1086
01:16:39,341 --> 01:16:41,214
‫سينقل طنين من الـ"كوكايين"‬
‫في حفل جمع تبرعات؟‬

1087
01:16:41,218 --> 01:16:43,445
‫لا أعلم، ولكن لابد أن نكون هناك.‬

1088
01:16:43,970 --> 01:16:46,156
‫لا يمكننا ذلك، سيقتلنا إن رآنا.‬

1089
01:16:49,226 --> 01:16:51,328
‫تريد اللجوء لخبير التنكر الخاص بي.‬

1090
01:16:59,152 --> 01:17:03,673
‫"يا عزيزي، الحب سيبقينا معاً"‬

1091
01:17:04,533 --> 01:17:07,510
‫"وسنظل معاً"‬

1092
01:17:08,161 --> 01:17:13,913
‫"فتاة معسولة الكلام تأتي،‬
‫وتغني أغنيتها."‬

1093
01:17:13,917 --> 01:17:17,584
‫"لا تعبث، تحل بالقوة."‬

1094
01:17:17,587 --> 01:17:21,296
‫"توقف، إنني أحبك حقاً."‬

1095
01:17:21,299 --> 01:17:25,050
‫"توقف، سأفكر بك."‬

1096
01:17:25,053 --> 01:17:31,785
‫"انظر داخل قلبي ودع الحب يبقينا معاً."‬

1097
01:17:36,273 --> 01:17:40,982
‫"إنك ملك لي الآن"‬

1098
01:17:40,986 --> 01:17:44,756
‫مرحباً يا سيدي،‬
‫أيمكنني فحص حقيبتك؟‬

1099
01:17:46,950 --> 01:17:49,052
‫أجل، شكراً جزيلاً.‬

1100
01:17:56,793 --> 01:17:58,645
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1101
01:17:59,292 --> 01:18:03,938
‫والآن، عليك أن تأخذ هذا‬
‫الرقم من أجل السحب.‬

1102
01:18:04,009 --> 01:18:06,361
‫أترى تلك السيارة التي على المسرح؟‬

1103
01:18:07,762 --> 01:18:12,784
‫ثمة سبع سيارات متوفرة للفوز،‬
‫وبها صندوق متسع للغاية.‬

1104
01:18:17,147 --> 01:18:21,064
‫صندوق متسع، فهمت، مزحة جيدة جداً.‬

1105
01:18:21,067 --> 01:18:22,607
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1106
01:18:22,611 --> 01:18:29,676
‫"الحب سيبقينا معاً، أياً كان".‬

1107
01:18:31,077 --> 01:18:33,763
‫"سأفعل"‬

1108
01:18:35,206 --> 01:18:37,163
‫هذا ما كنت أعنيه.‬

1109
01:18:37,167 --> 01:18:42,794
‫- ها نحن أولاء، ما رأيك؟‬
‫- يروق لي بشدة، رائع.‬

1110
01:18:42,797 --> 01:18:46,673
‫تبد كراعي بقر ثري‬
‫جاء راكباً من المزرعة.‬

1111
01:18:46,676 --> 01:18:50,135
‫- أمل قبعتك إلى الأمام، هيا.‬
‫- كلا، يروق لي وضعها الحالي.‬

1112
01:18:50,138 --> 01:18:52,554
‫حقاً، افعل ذلك.‬

1113
01:18:52,557 --> 01:18:56,933
‫هلا تكف عن ذلك!‬
‫ذلك الصوت يجعلك تبدو مجنوناً.‬

1114
01:18:56,936 --> 01:18:59,102
‫لا يجعلني أبدو مجنوناً،‬
‫بل يشب صوت "موري فينكل".‬

1115
01:18:59,105 --> 01:19:00,603
‫مؤسس تجهيزات "فينكل".‬

1116
01:19:00,607 --> 01:19:02,522
‫أكبر سلسلة تجهيزات ضوئية في الجنوب.‬

1117
01:19:02,525 --> 01:19:06,234
‫صوت وشخصية،‬
‫لديك قصة كاملة، هذا جيد.‬

1118
01:19:06,237 --> 01:19:09,738
‫أجل، لمسات صغيرة وتفاصيل صغيرة‬
‫لتصير الشخصية حقيقية.‬

1119
01:19:09,741 --> 01:19:12,615
‫- ماذا ستمثل؟ ما هي شخصيتك؟‬
‫- لا أعلم.‬

1120
01:19:12,619 --> 01:19:15,702
‫لا أمثل الشخصيات ولا أحاكي الأصوات.‬

1121
01:19:15,705 --> 01:19:16,911
‫"هاتش"، ماذا تعني؟‬

1122
01:19:16,915 --> 01:19:19,539
‫سنصعد إلى أعلى وسيتعرف علينا‬
‫نصف الحضور إن لم نتقمص شخصية.‬

1123
01:19:19,542 --> 01:19:22,167
‫- بربك، فكر في شخصية ما.‬
‫- حسناً.‬

1124
01:19:22,170 --> 01:19:23,521
‫هيا، لنتمم الأمر.‬

1125
01:19:25,423 --> 01:19:27,275
‫كيف حالك؟‬

1126
01:19:27,717 --> 01:19:29,235
‫حسناً.‬

1127
01:19:29,260 --> 01:19:31,509
‫كيف حالك؟ حسناً.‬

1128
01:19:31,513 --> 01:19:35,742
‫انظر إلى هاتين المثيرتين!‬
‫"فينكل" يريد قبلة.‬

1129
01:19:36,184 --> 01:19:39,287
‫هيا، افعلي ذلك.‬
‫قبليني هنا، هيا، افعلي ذلك.‬

1130
01:19:40,105 --> 01:19:41,728
‫- افعلي ذلك.‬
‫- يعني أنه يريد قبلة.‬

1131
01:19:41,731 --> 01:19:44,439
‫- نحاكي الأصوات لهدف التنكر.‬
‫- هيا يا عزيزتي، افعلي ذلك.‬

1132
01:19:44,442 --> 01:19:45,877
‫حسناً.‬

1133
01:19:45,902 --> 01:19:48,818
‫ما أجمل تلك القبلة! راقت لي بشدة.‬

1134
01:19:48,822 --> 01:19:51,841
‫- مرحباً، هل أحضر لكما شراباً؟‬
‫- أجل يا عزيزتي، "جوني ريد".‬

1135
01:19:52,325 --> 01:19:55,325
‫- حسناً.‬
‫- افعلي ذلك.‬

1136
01:19:55,328 --> 01:20:00,600
‫- حسناً، ولك؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

1137
01:20:01,334 --> 01:20:05,772
‫- "بكاردي" و"كولا"، افعلي ذلك.‬
‫- حسناً، سأعود على الفور.‬

1138
01:20:05,880 --> 01:20:07,462
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1139
01:20:07,465 --> 01:20:10,548
‫- ما هذا الذي فعلت؟ سرقت صوتي للتو.‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

1140
01:20:10,552 --> 01:20:12,801
‫بلى، فعلت،‬
‫عليك أن تبتكر الصوت الخاص بك.‬

1141
01:20:12,804 --> 01:20:13,927
‫- هذا الصوت لي.‬
‫- ماذا يفترض أن أفعل؟‬

1142
01:20:13,930 --> 01:20:17,138
‫- ليس لدي صوت رائع وعظيم كصوتك.‬
‫- ابتكر شخصية خاصة بك.‬

1143
01:20:17,142 --> 01:20:18,932
‫إنك مليونير خبير بمجال‬
‫النفط من "تكساس".‬

1144
01:20:18,935 --> 01:20:22,747
‫- لديك شارب يمكنك استغلاله.‬
‫- لا تسخر مني.‬

1145
01:20:23,106 --> 01:20:24,729
‫حسناً، لنجلس.‬

1146
01:20:24,733 --> 01:20:30,485
‫لكي نبدأ المهم، ثم نعود للمتعة.‬

1147
01:20:30,488 --> 01:20:34,092
‫أجل، هذا ما أريده، لنستمتع.‬

1148
01:20:35,869 --> 01:20:38,346
‫أيها النقيب "دوبي"، لست في صوابك.‬

1149
01:20:39,748 --> 01:20:41,412
‫ولكن اليوم يوم جيد.‬

1150
01:20:41,416 --> 01:20:45,687
‫هلا يرفع الجميع أيديهم،‬
‫أخاطب كل من بهذه الغرفة.‬

1151
01:20:46,671 --> 01:20:48,711
‫من منا اقترف خطأ؟‬

1152
01:20:48,715 --> 01:20:50,400
‫- مذنب.‬
‫- أجل.‬

1153
01:20:50,925 --> 01:20:54,445
‫أعتقد أن صديقنا "بيل شيكسبير"‬
‫هو من قال...‬

1154
01:20:54,763 --> 01:21:00,785
‫"...الخطأ أمر بشري،‬
‫أما الغفران فأمر صائب."‬

1155
01:21:00,894 --> 01:21:02,976
‫وهذا سبب وجودنا هنا اليوم.‬

1156
01:21:02,979 --> 01:21:06,229
‫لأن كل إنسان يستحق فرصة ثانية.‬

1157
01:21:06,232 --> 01:21:09,566
‫كل إنسان، شكراً لكم.‬

1158
01:21:09,569 --> 01:21:12,005
‫لست صاحب هذه العبارة، بل "بيل شيكسبير".‬

1159
01:21:13,281 --> 01:21:15,488
‫أستطيع التعرف على ملامح البعض‬
‫من كاميرات المراقبة.‬

1160
01:21:15,492 --> 01:21:18,408
‫- أعلم.‬
‫- الرجل الجالس خلفنا كان في الزقاق.‬

1161
01:21:18,411 --> 01:21:20,827
‫رأيته بالفعل.‬

1162
01:21:20,830 --> 01:21:25,123
‫- أتعتقد أن البضاعة هنا؟‬
‫- أين؟‬

1163
01:21:25,126 --> 01:21:28,001
‫أتوجه بالشكر للعاملين بشركة‬
‫"فولكسفاغن" بمدينة "باي".‬

1164
01:21:28,004 --> 01:21:33,756
‫لتبرعهم بسبع سيارات جديدة للسحب‬
‫السنوي لجمع التبرعات.‬

1165
01:21:33,760 --> 01:21:35,925
‫شكراً لشركة "فولكسفاغن" بمدينة "باي".‬

1166
01:21:35,929 --> 01:21:41,097
‫حسناً، ليسحب كل رقمه،‬
‫أرجو ألا تكونوا قد تخلصتم منها.‬

1167
01:21:41,100 --> 01:21:43,870
‫سننادي الأرقام لذا أرجو‬
‫ألا تكونوا قد أضعتموها.‬

1168
01:21:43,937 --> 01:21:46,164
‫لأن القطار سيترك المحطة.‬

1169
01:21:55,156 --> 01:22:00,450
‫- الفائز الأول الليلة هو رقم 63.‬
‫- رائع! السيارة لي!‬

1170
01:22:00,453 --> 01:22:02,889
‫- أهنئك.‬
‫- إنه أحد رجاله.‬

1171
01:22:02,997 --> 01:22:05,079
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أرجو أن تنتظر هنا، شكراً.‬

1172
01:22:05,083 --> 01:22:08,186
‫لدينا فائز يا رفاق،‬
‫مالك جديد للسيارة، صفقوا له.‬

1173
01:22:10,588 --> 01:22:14,088
‫السيارة، الـ"كوكايين" في السيارة،‬
‫سيفعل ذلك أمام الجميع.‬

1174
01:22:14,092 --> 01:22:17,634
‫- بربك، ليس على هذا القدر من الغباء!‬
‫- بل على هذا القدر من الغرور، صدقني.‬

1175
01:22:17,637 --> 01:22:22,305
‫- رقم 117‬
‫- مرحى!‬

1176
01:22:22,308 --> 01:22:25,620
‫مرحى!‬

1177
01:22:26,187 --> 01:22:27,435
‫شكراً جزيلاً.‬

1178
01:22:27,438 --> 01:22:31,022
‫اجلس، افعل ذلك!‬

1179
01:22:31,025 --> 01:22:35,735
‫- "شايكس ماكغينتي" فاز! غير معقول!‬
‫- هذا مذهل!‬

1180
01:22:35,738 --> 01:22:40,323
‫- إنني ثري، وسأقبلك.‬
‫- أبعد يديك عني.‬

1181
01:22:40,326 --> 01:22:41,532
‫أعتقد أنني...‬

1182
01:22:41,536 --> 01:22:44,243
‫فاز صديقي، لا أكاد أصدق ذلك،‬
‫أعطه السيارة، هيا.‬

1183
01:22:44,247 --> 01:22:45,787
‫- افعل ذلك.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

1184
01:22:45,790 --> 01:22:47,580
‫أعطه السيارة، إنه من "تكساس"،‬
‫ولا أعلم ما إذا كان يحمل رخصة.‬

1185
01:22:47,584 --> 01:22:49,582
‫لأنه يركب حصاناً هناك.‬

1186
01:22:49,586 --> 01:22:51,960
‫معذرةً، ألديك تذكرة؟‬
‫أحتاج إلى تذكرتك لأعطيك السيارة.‬

1187
01:22:51,963 --> 01:22:55,046
‫- بربك! يجب أن تثق بالفتى!‬
‫- لا يمكنني ذلك يا راعي البقر.‬

1188
01:22:55,049 --> 01:22:57,048
‫يجب أن أرى التذكرة للتأكد من‬
‫أنها مطابقة للرقم الفائز.‬

1189
01:22:57,051 --> 01:22:59,634
‫هيا، افتح غطاء السيارة لنشتم‬
‫رائحة السيارة الجديدة، هيا.‬

1190
01:22:59,637 --> 01:23:01,844
‫من يريد أن يشتم رائحة السيارة الجديدة؟‬

1191
01:23:01,848 --> 01:23:06,391
‫- أجل، لنشتم رائحتها.‬
‫- هذا ما أريد، هيا، افتح الصندوق، حقاً.‬

1192
01:23:06,394 --> 01:23:11,124
‫افعل ذلك‬

1193
01:23:11,649 --> 01:23:15,566
‫اسمع أيها الأحمق، إما أن تعطيني‬
‫تذكرة أو أن تنزل من على المسرح.‬

1194
01:23:15,570 --> 01:23:17,005
‫هل فهمت؟‬

1195
01:23:17,405 --> 01:23:18,903
‫مهلاً يا رفاق.‬

1196
01:23:18,907 --> 01:23:20,883
‫افتح صندوق السيارة.‬

1197
01:23:22,493 --> 01:23:25,805
‫سمعت ما قال... افتحه!‬

1198
01:23:26,247 --> 01:23:29,475
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- افتحه!‬

1199
01:23:30,501 --> 01:23:32,562
‫أفسدت كل شيء سابقاً يا "ستارسكي".‬

1200
01:23:35,882 --> 01:23:38,776
‫كما قلت يا "فيلدمان"‬
‫كل يستحق فرصة ثانية.‬

1201
01:23:41,554 --> 01:23:43,948
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1202
01:23:44,641 --> 01:23:47,890
‫أيبدو هذا مألوفاً؟ الـ"كوكايين".‬

1203
01:23:47,894 --> 01:23:52,103
‫أيها النقيب "دوبي"، أقترح أن تأخذ‬
‫هذا للمختبر لتحليله هذه المرة.‬

1204
01:23:52,106 --> 01:23:53,666
‫- "هاتش"!‬
‫- مكانكم!‬

1205
01:23:53,775 --> 01:23:56,461
‫ليتوقف الجميع عن الحركة،‬
‫ضعوا أيديكم حيث يمكنني رؤيتها.‬

1206
01:23:57,445 --> 01:23:59,694
‫- اهدأ.‬
‫- افعل ذلك!‬

1207
01:23:59,697 --> 01:24:01,821
‫اترك مسدسك وإلا قتلت صديقك هنا.‬

1208
01:24:01,824 --> 01:24:05,199
‫- "ريس"، ماذا سنفعل؟‬
‫- اترك مسدسك الآن!‬

1209
01:24:05,203 --> 01:24:07,326
‫"هاتش"، أستطيع إصابته‬
‫ولكنني أحتاج إلى إذن منك.‬

1210
01:24:07,330 --> 01:24:09,620
‫كلا! كلا يا "ستارسكي".‬

1211
01:24:09,624 --> 01:24:10,913
‫"هاتش"، أؤكد لك أنني أستطيع‬
‫أن أفعل ذلك.‬

1212
01:24:10,917 --> 01:24:14,959
‫- حرك رأسك إلى اليسار فحسب.‬
‫- كلا، لن أمنحك إذني يا شريكي.‬

1213
01:24:14,963 --> 01:24:18,588
‫- لا يمكنني أن أمنحك الإذن.‬
‫- أصبحت بين قبضة يدي يا "فيلدمان".‬

1214
01:24:18,591 --> 01:24:21,549
‫كلا، لست بين قبضته.‬

1215
01:24:21,552 --> 01:24:26,429
‫"ستارسكي"، أنصت إلي،‬
‫لا أريد أن أموت، ولن أمنحك إذني.‬

1216
01:24:26,432 --> 01:24:28,826
‫أرجوك أن ترك المسدس.‬

1217
01:24:30,019 --> 01:24:32,163
‫اتركه.‬

1218
01:24:35,525 --> 01:24:38,357
‫حسناً، إنك محق، إنها مجازفة كبيرة.‬

1219
01:24:38,361 --> 01:24:40,088
‫حمداً للسماء!‬

1220
01:24:44,158 --> 01:24:45,676
‫انبطحوا!‬

1221
01:24:48,371 --> 01:24:49,889
‫"دوبي"؟‬

1222
01:24:51,332 --> 01:24:52,705
‫- لنهرب.‬
‫- ماذا؟‬

1223
01:24:52,709 --> 01:24:54,749
‫- هيا بنا!‬
‫- ماذا؟‬

1224
01:24:54,752 --> 01:24:56,667
‫اهرب، هيا بنا!‬

1225
01:24:56,671 --> 01:24:57,877
‫أيها النقيب، هل أنت بخير؟‬

1226
01:24:57,880 --> 01:25:01,631
‫أجل، أصبت في كتفي فحسب،‬
‫من أطلق الرصاص علي؟‬

1227
01:25:01,634 --> 01:25:03,736
‫- آسف يا سيدي، كنت أحاول...‬
‫- "ستارسكي"!‬

1228
01:25:04,053 --> 01:25:06,928
‫إنه "ريس فيلدمان"،‬
‫ذلك الوغد هو من أطلق عليك الرصاص.‬

1229
01:25:06,931 --> 01:25:08,491
‫اذهبا وأمسكا به!‬

1230
01:25:08,933 --> 01:25:11,536
‫- هل يلاحقنا أحدهم؟‬
‫- كلا، سنقوم بإجازة.‬

1231
01:25:12,562 --> 01:25:14,956
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يجب أن نرحل.‬

1232
01:25:15,523 --> 01:25:17,625
‫يا للهول!‬

1233
01:25:17,900 --> 01:25:21,045
‫- عزيزي، انتبه!‬
‫- تعمدت صدمه.‬

1234
01:25:22,989 --> 01:25:24,423
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1235
01:25:38,671 --> 01:25:41,712
‫- يا للهول! انتبه للمستودع!‬
‫- لا أعرف ما هو المستودع.‬

1236
01:25:41,716 --> 01:25:43,693
‫إنه فخ رملي.‬

1237
01:25:46,596 --> 01:25:49,657
‫- زد السرعة.‬
‫- أقود بالسرعة القصوى.‬

1238
01:25:53,352 --> 01:25:56,185
‫- انظر، ثمة منعطف هنا.‬
‫- ماذا؟‬

1239
01:25:56,189 --> 01:25:58,104
‫- انتبه للمستودع.‬
‫- أي مستودع؟‬

1240
01:25:58,107 --> 01:26:00,084
‫يا للهول!‬

1241
01:26:01,694 --> 01:26:03,838
‫بربك! انتبه!‬

1242
01:26:06,532 --> 01:26:08,342
‫اخرجوا من هنا!‬

1243
01:26:14,540 --> 01:26:17,707
‫- حرك شاحنة المثلجات هذه الآن!‬
‫- كلا، تحرك أنت.‬

1244
01:26:17,710 --> 01:26:20,605
‫- إننا من شرطة مدينة "باي"، تحرك.‬
‫- هيا!‬

1245
01:26:21,047 --> 01:26:23,838
‫أحضري هذه ووافيني في المرفأ، تحركي!‬

1246
01:26:23,841 --> 01:26:26,861
‫إن كنتما شرطيين فأرياني شارتيكما.‬

1247
01:26:27,804 --> 01:26:30,114
‫- ليست معنا شارات.‬
‫- أره المسدس إذن.‬

1248
01:26:32,934 --> 01:26:34,911
‫هيا، تحركي!‬

1249
01:26:45,488 --> 01:26:48,674
‫- أسرعي، لنتحرك!‬
‫- إنهما قادمان!‬

1250
01:26:51,744 --> 01:26:52,992
‫هذان يقودان السيارة ويطارداننا.‬

1251
01:26:52,995 --> 01:26:54,764
‫كفا عن ذلك وارحلا.‬

1252
01:26:55,498 --> 01:26:57,121
‫وداعاً أيها البطلان!‬

1253
01:26:57,125 --> 01:26:59,081
‫- هيا، لنعد إلى مرفأ السفن.‬
‫- ألديك قارب؟‬

1254
01:26:59,085 --> 01:27:01,103
‫كلا، ولكن لدي فكرة.‬

1255
01:27:17,395 --> 01:27:18,996
‫انتبه!‬

1256
01:27:23,985 --> 01:27:28,798
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سنهبط بهذه السيارة على ذلك القارب.‬

1257
01:27:32,285 --> 01:27:36,702
‫- أتريد أن نصدم قاربه بالسيارة؟‬
‫- كلا، بل أن نهبط بها على القارب.‬

1258
01:27:36,706 --> 01:27:38,182
‫والآن هيا.‬

1259
01:27:40,877 --> 01:27:43,020
‫- هيا!‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬

1260
01:27:43,087 --> 01:27:46,545
‫لا أكاد أصدق، جعلتني أجازف‬
‫بحياتي بمجيئي إلى هنا‬

1261
01:27:46,549 --> 01:27:48,631
‫والآن تقول إنك لا تستطيع فعل ذلك؟‬

1262
01:27:48,634 --> 01:27:52,635
‫اعتدت الانسحاب ولكن... إنك تبكي مجدداً.‬

1263
01:27:52,638 --> 01:27:55,241
‫لا أبكي، الوضع مختلف.‬

1264
01:27:56,851 --> 01:28:02,728
‫إنها أمي، لطالما قالت لي إنني لن‬
‫أتمكن من التحكم في هذه السيارة.‬

1265
01:28:02,732 --> 01:28:05,543
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- لم أستطع التحكم في سيارة "في 8".‬

1266
01:28:07,028 --> 01:28:11,882
‫- لا أعلم، لعلها كانت محقة.‬
‫- انظر إلي.‬

1267
01:28:13,034 --> 01:28:18,973
‫لست أمك، بل شريكك... والآن انطلق!‬

1268
01:28:21,209 --> 01:28:22,685
‫انطلق!‬

1269
01:28:26,464 --> 01:28:30,256
‫- اسمع، قد يقع خطب ما في لحظة...‬
‫- "دافيد"، ركز على الطريق.‬

1270
01:28:30,259 --> 01:28:34,844
‫استمع إلي فحسب يا "كين"،‬
‫إن لم ننج... فاعلم أن هذا...‬

1271
01:28:34,847 --> 01:28:39,368
‫- أن علاقتنا... كانت طيبة.‬
‫- كانت عظيمة.‬

1272
01:28:39,769 --> 01:28:42,580
‫والآن كف عن التحدث واصدم ذلك القارب!‬

1273
01:28:42,855 --> 01:28:45,750
‫ليس قارباً بل يختاً.‬

1274
01:28:55,243 --> 01:28:56,886
‫ذلك الوغد!‬

1275
01:28:59,622 --> 01:29:00,828
‫هل تمازحانني؟‬

1276
01:29:00,831 --> 01:29:04,081
‫يا للهول! كدنا نقتل!‬

1277
01:29:04,085 --> 01:29:06,792
‫شكراً لإشارتك إلى أمر ما كنت‬
‫لألاحظه بنفسي.‬

1278
01:29:06,796 --> 01:29:10,316
‫- وجودك مفيد للغاية.‬
‫- ينبغي أن ننقذهما.‬

1279
01:29:15,638 --> 01:29:18,512
‫- أيها الوغد!‬
‫- خطة جيدة.‬

1280
01:29:18,516 --> 01:29:21,515
‫ماذا كنت تتوقع؟ ضغت بقوة على دواسة‬
‫الوقود فانطلقت بسرعة زائدة.‬

1281
01:29:21,519 --> 01:29:23,809
‫السيارة ذات قوة دفع كبيرة،‬
‫سأذهب لأحضرها.‬

1282
01:29:23,813 --> 01:29:26,499
‫ماذا تفعل؟ توقف!‬

1283
01:29:28,859 --> 01:29:32,401
‫- "ستارسكي"!‬
‫- لم تلمس القاع بعد.‬

1284
01:29:32,405 --> 01:29:37,656
‫"ستارسكي"، توقف، تباً!‬
‫أنصت إلي... انتهى أمر سيارتك.‬

1285
01:29:37,660 --> 01:29:41,744
‫- مفهوم؟ انتهى الأمر.‬
‫- ولكنها سيارتي.‬

1286
01:29:41,747 --> 01:29:44,767
‫أعلم ذلك يا شريكي.‬

1287
01:29:50,256 --> 01:29:53,380
‫يا للهول! عزيزي، كان ذلك مذهلاً.‬

1288
01:29:53,384 --> 01:29:58,010
‫أشعر أن نسبة الـ"أدرينالين" لدي...‬
‫إننا فريق رائع يا عزيزي.‬

1289
01:29:58,014 --> 01:30:00,805
‫ألا تعتقد ذلك؟ ما هذه إلا البداية.‬

1290
01:30:00,808 --> 01:30:05,101
‫بوسعنا أن نفعل الكثير يا عزيزي،‬
‫أشعر بحماس شديد.‬

1291
01:30:05,104 --> 01:30:07,353
‫- هيا!‬
‫- ماذا حدث؟‬

1292
01:30:07,356 --> 01:30:08,916
‫تباً!‬

1293
01:30:10,818 --> 01:30:12,586
‫ما الأمر يا "ريس"؟‬

1294
01:30:18,743 --> 01:30:23,472
‫- من أنت؟‬
‫- وجدت مضربك رقم 9 أيها الوغد.‬

1295
01:30:26,083 --> 01:30:28,624
‫هذا جزاء صفعك لـ"هاغي بير".‬

1296
01:30:28,627 --> 01:30:31,063
‫لا يسمح لأحد بلمس "ذا بير"، هل فهمت؟‬

1297
01:30:34,425 --> 01:30:37,820
‫أجل، إنها تناسبني.‬

1298
01:30:38,429 --> 01:30:40,614
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1299
01:30:44,435 --> 01:30:46,745
‫رائع.‬

1300
01:30:47,271 --> 01:30:51,417
‫"الكشف عن أكبر صفقة مخدرات‬
‫في تاريخ مدينة (باي)."‬

1301
01:30:57,615 --> 01:31:01,927
‫- لا نقدم العروض الخاصة.‬
‫- ولكنني صديق مقرب من "هاغي ببير".‬

1302
01:31:01,952 --> 01:31:07,057
‫- ذلك مخالف لسياسة المشجعات.‬
‫- يجب أن تغيرن تلك السياسة.‬

1303
01:31:07,500 --> 01:31:12,001
‫أتعرف ما الذي أعجز عن فهمه؟‬
‫كيف صعدت على متن ذلك القارب‬

1304
01:31:12,004 --> 01:31:15,880
‫حين طلب مني الشرطيان التنكر‬
‫على ملعب الـ"غولف"...‬

1305
01:31:15,883 --> 01:31:20,176
‫...مع ذلك الجبان "ريس"،‬
‫لم يتحدث سوى عن اليخت اللعين.‬

1306
01:31:20,179 --> 01:31:24,950
‫وكما أقول دائماً، لم أذهب لخط البداية‬
‫في حين يمكنني الذهاب لخط النهاية مباشرة؟‬

1307
01:31:25,142 --> 01:31:26,682
‫- إلى خط النهاية مباشرة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1308
01:31:26,685 --> 01:31:28,829
‫يروق لي ذلك.‬

1309
01:31:29,021 --> 01:31:32,646
‫- أمستعد للقيام بمهام تخف أخرى؟‬
‫- كلا، نهائياً.‬

1310
01:31:32,650 --> 01:31:34,940
‫أيها النقيب، هلا أتحدث إليه للحظة.‬

1311
01:31:34,944 --> 01:31:39,798
‫الغريب أن إحدى الحقائب ذات الخمسة‬
‫ملايين دولار اختفت فحسب.‬

1312
01:31:41,158 --> 01:31:44,325
‫ما هذا؟ معطف جيد من الفراء؟ ما أجمله!‬

1313
01:31:44,328 --> 01:31:47,494
‫أجل، ورثت بعض النقود من عم ميت.‬

1314
01:31:47,498 --> 01:31:51,685
‫- حقاً؟ لم أكن أعلم أنه لك عم.‬
‫- كان لي عم.‬

1315
01:31:52,169 --> 01:31:54,355
‫وكان ثرياً للغاية أيضاً يا عزيزي.‬

1316
01:31:55,881 --> 01:31:59,860
‫- هون عليك يا صاح!‬
‫- لم يزل حزيناً لفقدان سيارته.‬

1317
01:32:00,136 --> 01:32:03,302
‫- انهض، سنذهب إلى الخارج.‬
‫- كلا، شكراً.‬

1318
01:32:03,305 --> 01:32:06,889
‫هيا، سنصطحبك إلى الخارج،‬
‫سنحضر لك القهوة وننعشك.‬

1319
01:32:06,892 --> 01:32:08,661
‫لا أشعر برغبة في ذلك.‬

1320
01:32:12,648 --> 01:32:16,941
‫اسمع يا "ستارسكي"، أعرف رجلين‬
‫بيضاً لديهما سيارة قد تثير اهتمامك.‬

1321
01:32:16,944 --> 01:32:20,756
‫- لا أريد سيارة أخرى يا "هاغ".‬
‫- بربك، ألق نظرة عليها على الأقل.‬

1322
01:32:24,285 --> 01:32:26,637
‫سيارتي! أين...‬

1323
01:32:35,921 --> 01:32:41,068
‫- "هاتش"، من هذان الرجلان؟‬
‫- لا أعلم، ولكنني مطمئن لهما.‬

1324
01:32:43,387 --> 01:32:47,700
‫- هل ستبيعان السيارة؟‬
‫- صديقك ذلك سدد ثمنها بالفعل.‬

1325
01:32:50,186 --> 01:32:52,079
‫إنني مدين لك بمعروف يا "هاغي".‬

1326
01:32:53,731 --> 01:32:56,458
‫- حسناً.‬
‫- هيا، أعطه المفتاح.‬

1327
01:33:03,741 --> 01:33:05,718
‫شكراً.‬

1328
01:33:06,452 --> 01:33:10,202
‫يمكنك بناقل الحركة هذا‬
‫أن تتخطى بعض السرعات.‬

1329
01:33:10,206 --> 01:33:12,538
‫- عادة ما أنتقل...‬
‫- من السرعة الثانية إلى الرابعة. فهمت.‬

1330
01:33:12,541 --> 01:33:16,478
‫"انتباه يا (زيبرا 3)، 420 بتقاطع‬
‫شارعي 5 و(تاكر)، أرجو الرد."‬

1331
01:33:20,633 --> 01:33:22,631
‫"زيبرا 3"، سنتدبر الأمر.‬

1332
01:33:22,635 --> 01:33:26,238
‫- "هاتش"، هيا بنا.‬
‫- أرجح أنه يقصدك أنت.‬

1333
01:33:28,182 --> 01:33:29,596
‫بالتوفيق.‬

1334
01:33:29,600 --> 01:33:31,765
‫- اسمح لي.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

1335
01:33:31,769 --> 01:33:33,162
‫على الرحب والسعة.‬

1336
01:33:33,604 --> 01:33:35,205
‫حسناً.‬

1337
01:33:37,566 --> 01:33:39,418
‫ليس هكذا.‬

1338
01:33:42,112 --> 01:33:44,923
‫- ما هو شعورك؟‬
‫- رائع للغاية.‬

1339
01:33:45,616 --> 01:33:49,887
‫- سأتمهل قليلاً حتى أعتاد عليها.‬
‫- هذا تصرف ذكي، افعل ذلك.‬

1340
01:33:55,000 --> 01:33:56,749
‫- "ستارسكي"!‬
‫- تشبث.‬

1341
01:33:56,752 --> 01:34:00,689
‫كلا!‬

