1
00:00:30,447 --> 00:00:34,826
‫استعدوا لسماع حكاية جنونية.‬

2
00:00:36,370 --> 00:00:41,040
‫عبر التاريخ، كانت تروى أساطير‬

3
00:00:41,124 --> 00:00:44,461
‫عن فرسان شجعان، وسحرة أشرار،‬

4
00:00:44,545 --> 00:00:48,715
‫وعذارى حسناًوات، ونبوءات سحرية،‬

5
00:00:48,882 --> 00:00:51,677
‫وهراء آخر بالغ الخطورة.‬

6
00:00:57,808 --> 00:01:00,143
‫لا تخافي.‬

7
00:01:00,310 --> 00:01:02,104
‫هذا هو قدرك.‬

8
00:01:02,980 --> 00:01:04,940
‫ستحملين ذريتي،‬

9
00:01:05,482 --> 00:01:08,026
‫وتنجبين وحشاً جديداً،‬

10
00:01:09,027 --> 00:01:10,529
‫وعصراً جديد.‬

11
00:01:10,862 --> 00:01:15,617
‫عصر سأحكم فيه البشر بالخوف!‬

12
00:01:18,328 --> 00:01:19,705
‫اهجموا!‬

13
00:01:32,050 --> 00:01:34,011
‫اهدئي أيتها العذراء.‬

14
00:01:35,679 --> 00:01:37,438
‫حين يتعرض الخير لتهديد الشر،‬

15
00:01:37,748 --> 00:01:41,293
‫فإننا نحن، رابطة الفرسان الذهبيين،‬
‫نعيد إحلال الخير.‬

16
00:01:41,685 --> 00:01:42,853
‫أنت في أمان الآن.‬

17
00:01:43,478 --> 00:01:44,980
‫إذن دعونا نصلي‬

18
00:01:45,147 --> 00:01:48,399
‫بأنه بعد ١٠٠ سنة من الآن‬
‫حين يتقابل هذان القمران مجدداً،‬

19
00:01:48,483 --> 00:01:52,362
‫سيكون هناك بطل بشجاعتك يا مولاي.‬

20
00:01:54,565 --> 00:01:56,498
‫بطل بالشجاعة نفسها.‬

21
00:02:02,078 --> 00:02:06,001
‫بعد حوالي ١٠٠ سنة تقريباً.‬

22
00:02:06,168 --> 00:02:07,585
‫اللعنة.‬

23
00:02:07,669 --> 00:02:09,211
‫أيها الأمير "ثاديوس" من "مورن"،‬

24
00:02:09,545 --> 00:02:12,215
‫تم الحكم عليك بالموت شنقاً‬

25
00:02:12,299 --> 00:02:13,841
‫لسلوكك المحرم‬

26
00:02:13,925 --> 00:02:17,012
‫مع النبيلة "ريجينا"،‬
‫الزوجة الثانية لملك الأقزام.‬

27
00:02:17,596 --> 00:02:20,139
‫أنت عار على أية مملكة!‬

28
00:02:20,223 --> 00:02:22,434
‫رأيي أن نشنق الوغد.‬

29
00:02:22,726 --> 00:02:24,019
‫فلنقم بذلك!‬

30
00:02:24,186 --> 00:02:25,854
‫ومغنيك "كورتني"،‬

31
00:02:26,021 --> 00:02:27,731
‫سيغطى بالقطران والريش‬

32
00:02:27,856 --> 00:02:30,817
‫للتورط المحظور مع منحرف.‬

33
00:02:30,942 --> 00:02:33,528
‫أيها الأولاد، لدي حساسية، أرجوكم.‬
‫لا تفعلوا ذلك.‬

34
00:02:33,779 --> 00:02:37,074
‫أرجوكم! هذه الاتهامات مبالغ فيها بشدة.‬

35
00:02:37,366 --> 00:02:42,079
‫كانت مجرد مداعبة‬
‫إلى جانب لحظة قصيرة من المضاجعة.‬

36
00:02:43,246 --> 00:02:44,831
‫مقزز!‬

37
00:02:44,998 --> 00:02:47,751
‫إنه يستحق الموت!‬
‫اقتلوه! اشنقوا الوغد!‬

38
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫مهلا! اهدأوا! هذا ليس لطيفاً.‬

39
00:02:50,087 --> 00:02:52,297
‫أيها الوغد الصغير المتعطش للدماء!‬

40
00:02:52,422 --> 00:02:54,716
‫أظهروا لي بعض الاحترام، فأنا أمير!‬

41
00:02:55,217 --> 00:02:57,260
‫إلى الجحيم!‬

42
00:02:57,344 --> 00:02:58,470
‫طابت ليلتك أيها الأمير.‬

43
00:02:58,720 --> 00:03:00,097
‫رباه.‬

44
00:03:11,566 --> 00:03:13,067
‫ماذا تفعل يا صاحب السمو؟‬

45
00:03:13,151 --> 00:03:14,319
‫إنني أهرب يا "كورتني"!‬

46
00:03:14,403 --> 00:03:16,571
‫توقف عن اللعب مع هؤلاء الأولاد وساعدني!‬

47
00:03:17,447 --> 00:03:18,490
‫اقتلوه!‬

48
00:03:19,366 --> 00:03:20,700
‫أمسكوا به! طاردوه!‬

49
00:03:20,784 --> 00:03:21,826
‫انتظرني يا صاحب السمو!‬

50
00:03:21,910 --> 00:03:24,621
‫ما الذي يزعجهم؟‬
‫كل الملكات الأقزام غير مخلصات.‬

51
00:03:24,888 --> 00:03:26,598
‫بسرعة يا "كورتني"، لنعد إلى المملكة!‬

52
00:03:26,832 --> 00:03:28,850
‫فلتسامحنا قلوبكم الصغيرة!‬

53
00:03:28,934 --> 00:03:30,519
‫أسرعي أيتها الخراف، أسرعي!‬

54
00:03:30,627 --> 00:03:31,837
‫انتظر من فضلك يا سيدي!‬

55
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
‫"كورتني"،‬
‫لقد برهنت مجدداً أنك عديم الفائدة.‬

56
00:03:35,132 --> 00:03:36,258
‫من هو؟‬

57
00:03:36,550 --> 00:03:39,052
‫- نحن بأمان وتحت تأثير المخدر.‬
‫- مخدر الـ"غانجا"!‬

58
00:03:40,137 --> 00:03:42,264
‫- إنهم يقتربون منا.‬
‫- رباه، التنين!‬

59
00:03:42,431 --> 00:03:44,141
‫أقزام الجبال هؤلاء لديهم أسلحة!‬

60
00:03:44,266 --> 00:03:46,643
‫- إنني قادم.‬
‫- فخ!‬

61
00:03:48,478 --> 00:03:49,646
‫انتبه يا "كورتني"!‬

62
00:03:51,606 --> 00:03:55,277
‫سأخبر والدي بأنه علينا شن حرب‬
‫على هؤلاء الخونة.‬

63
00:03:56,236 --> 00:03:57,779
‫دجاج!‬

64
00:03:58,447 --> 00:04:00,866
‫ماشية! "كورتني"،‬
‫إنه ليس الوقت المناسب للنوم.‬

65
00:04:01,116 --> 00:04:02,659
‫أنا جبان كالدجاجة.‬

66
00:04:03,785 --> 00:04:05,578
‫- لنعد...‬
‫- انظر!‬

67
00:04:05,662 --> 00:04:07,914
‫وليمة صغيرة‬
‫للاستراحة خلال هذه المطاردة.‬

68
00:04:08,081 --> 00:04:10,667
‫- خطيرة ولكنها لذيذة.‬
‫- سأقفز من هذه النافذة.‬

69
00:04:12,461 --> 00:04:13,795
‫إنه جائع!‬

70
00:04:13,920 --> 00:04:16,047
‫"كورتني"، استخدم جسدك‬
‫للتخفيف من حدة سقوطي.‬

71
00:04:16,130 --> 00:04:18,048
‫أرجوك ألا تؤذي مؤخرتي!‬

72
00:04:19,216 --> 00:04:21,219
‫- اركض يا "كورتني"!‬
‫- أسرع!‬

73
00:04:21,303 --> 00:04:23,638
‫لماذا يركض قصار القامة‬
‫بهذه السرعة الشديدة؟‬

74
00:04:34,975 --> 00:04:37,853
‫- كان ذلك وشيكاً.‬
‫- لم أعد أتحمل هذا الهراء يا "كورتني"!‬

75
00:04:38,495 --> 00:04:40,038
‫تنح جانباً أيها السافل التافه.‬

76
00:04:40,247 --> 00:04:41,832
‫إنهم شياطين يا سيدي! إنهم شياطين!‬

77
00:04:42,007 --> 00:04:43,967
‫- أمسكوا به!‬
‫- عضلاتهم مفتولة.‬

78
00:04:44,076 --> 00:04:45,827
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- أحسنت يا سيدي!‬

79
00:04:46,136 --> 00:04:47,638
‫يا صاحب السمو!‬

80
00:04:55,295 --> 00:04:57,922
‫أرجوك أن تقول لي‬
‫إنك أتممت مهمتك البسيطة‬

81
00:04:58,006 --> 00:05:01,593
‫وقمت بتأمين المعاهدة‬
‫التي وقعها سيد قرية الأقزام.‬

82
00:05:01,843 --> 00:05:05,680
‫أرسلوا امرأة جميلة لتشتيت انتباهي‬
‫يا أبي وكنت عاجزاً عن المقاومة.‬

83
00:05:05,806 --> 00:05:08,057
‫دعك من الكلام السفيه يا "ثاديوس".‬

84
00:05:08,141 --> 00:05:10,768
‫سيعود أخوك من مهمته بين لحظة وأخرى.‬

85
00:05:10,852 --> 00:05:12,813
‫أرجوك أن تذهب للاستحمام.‬

86
00:05:13,230 --> 00:05:14,815
‫لماذا علي الاستحمام لمجرد أن "فابيوس"...‬

87
00:05:14,940 --> 00:05:18,568
‫لأن رائحتك كريهة كمؤخرات الخراف.‬

88
00:05:20,153 --> 00:05:22,447
‫رباه، لو كان بإمكان والدتك أن تراك الآن.‬

89
00:05:22,531 --> 00:05:25,075
‫انتباه! انتباه!‬

90
00:05:26,535 --> 00:05:27,744
‫رباه.‬

91
00:05:27,828 --> 00:05:30,247
‫يسعدني شخصياً‬

92
00:05:30,872 --> 00:05:36,211
‫أن أعلن عن عودة الجبار العظيم والرحيم،‬

93
00:05:36,503 --> 00:05:39,172
‫الأمير "فابيوس"!‬

94
00:05:48,515 --> 00:05:51,350
‫أيها الأمير "فابيوس"، إننا نعبدك!‬

95
00:05:51,434 --> 00:05:54,104
‫- أهلا بعودتك أيها الأمير "فابيوس".‬
‫- أنت ملكي أيها الأمير.‬

96
00:05:54,354 --> 00:05:57,357
‫أهلا بعودتك!‬
‫أنت معبود من الناس.‬

97
00:05:57,649 --> 00:05:58,692
‫إنه الأمير "فابيوس"!‬

98
00:06:00,610 --> 00:06:03,071
‫أنا هنا من أجلك أيها الأمير "فابيوس".‬

99
00:06:03,280 --> 00:06:05,073
‫أخي!‬

100
00:06:06,867 --> 00:06:09,494
‫رباه، اشتقت إليك جداً.‬

101
00:06:10,036 --> 00:06:12,873
‫تسرني جداً رؤيتك.‬

102
00:06:13,039 --> 00:06:15,709
‫- أبي.‬
‫- بني.‬

103
00:06:17,544 --> 00:06:18,670
‫أهلا بعودتك.‬

104
00:06:19,087 --> 00:06:20,422
‫كما تعرفون جميعاً،‬

105
00:06:20,589 --> 00:06:22,965
‫فإن الساحر الشرير "ليزار" يجتاح مملكتنا‬

106
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
‫منذ سنوات‬
‫بمخلوقاته الشريرة وأساليبه الخبيثة.‬

107
00:06:26,261 --> 00:06:28,889
‫ولكن بفضل فرساني الشجعان والموثوق بهم‬

108
00:06:29,055 --> 00:06:30,557
‫وعزيزي "سايمون".‬

109
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
‫انضم إلينا يا صديقي الآلي.‬

110
00:06:34,519 --> 00:06:38,648
‫تغلبنا على هؤلاء الأعداء‬
‫الذين لا يعرفون الرحمة.‬

111
00:06:39,190 --> 00:06:40,859
‫انظروا!‬

112
00:06:41,359 --> 00:06:45,864
‫رأس صقلوب "ليزار" الجبار!‬

113
00:06:49,367 --> 00:06:50,535
‫أجل!‬

114
00:06:50,702 --> 00:06:53,204
‫"فابيوس"! "فابيوس"! "فابيوس"!‬

115
00:07:01,254 --> 00:07:06,593
‫مجدداً، جعلني الأمير "فابيوس"‬
‫والداً فخوراً إلى أقصى حد.‬

116
00:07:06,760 --> 00:07:09,220
‫البلاد بكاملها تدين له بالشكر.‬

117
00:07:09,971 --> 00:07:13,934
‫إنه ليس الخبر الجيد الوحيد‬
‫الذي أعود به اليوم.‬

118
00:07:14,392 --> 00:07:18,313
‫أبي، أخي، أيتها المملكة...‬

119
00:07:20,398 --> 00:07:22,150
‫إنها متألقة!‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:25,070
‫أودكم أن تقابلوا الفتاة التي سأتزوجها.‬

121
00:07:25,236 --> 00:07:26,655
‫"بيلادونا".‬

122
00:07:32,369 --> 00:07:36,206
‫عزيزتي "بيلادونا"،‬
‫دعينا نستمتع بسماع قصة حياتك.‬

123
00:07:36,373 --> 00:07:39,376
‫رباه، لا.‬
‫إنها قصة مليئة بالنزاع والحزن.‬

124
00:07:39,542 --> 00:07:42,671
‫كلا، ليست كذلك، بل هي قصة حب.‬

125
00:07:42,837 --> 00:07:45,173
‫لست مضطرة إلى سردها.‬
‫إن كانت لا تريد سردها.‬

126
00:07:45,340 --> 00:07:47,968
‫بل ستسردها.‬
‫هذه طاولة مليئة بأحبائك.‬

127
00:07:48,385 --> 00:07:49,928
‫حسناًً.‬

128
00:07:50,428 --> 00:07:53,973
‫لقد كنت أسيرة لدى "ليزار"‬
‫في "برج الفوضى" منذ طفولتي.‬

129
00:07:54,057 --> 00:07:56,393
‫لم أعرف قط الحب ولا الاحتكاك بالبشر.‬

130
00:07:56,893 --> 00:07:58,269
‫ولكنني لم أفقد الأمل قط.‬

131
00:07:58,561 --> 00:08:02,273
‫كنت أغني كل يوم،‬
‫وأصلي لكي يجدني بطلي يوماً ما.‬

132
00:08:02,357 --> 00:08:03,900
‫ولقد فعلت ذلك.‬

133
00:08:03,984 --> 00:08:06,319
‫كنا قد ذبحنا العملاق للتو.‬

134
00:08:06,486 --> 00:08:09,155
‫كنا في طريق العودة، وعبر الرياح‬

135
00:08:09,322 --> 00:08:11,700
‫سمعت أجمل الأغاني.‬

136
00:08:12,325 --> 00:08:15,745
‫هذا مدهش حقاً.‬
‫هل يمكننا الاستراحة للحظة؟‬

137
00:08:16,404 --> 00:08:17,447
‫أجل يا سيدي.‬

138
00:08:17,570 --> 00:08:18,920
‫انظروا إلى تسريحة "كورتني" الجديدة.‬

139
00:08:19,020 --> 00:08:21,710
‫ألا تجعل رأسه يبدو مثل رأس القضيب؟‬

140
00:08:22,377 --> 00:08:23,586
‫إنها مثيرة للضحك.‬

141
00:08:23,878 --> 00:08:26,422
‫أرجوك يا "ثاديوس". كفى.‬

142
00:08:26,506 --> 00:08:28,967
‫ما هذه يا حبيبي؟‬

143
00:08:29,259 --> 00:08:32,178
‫لا. هذه... إننا نسميها شوكة،‬

144
00:08:32,261 --> 00:08:34,347
‫ونستخدمها لتناول الطعام.‬

145
00:08:34,431 --> 00:08:36,099
‫- هكذا.‬
‫- بلهاء لعينة.‬

146
00:08:37,017 --> 00:08:38,433
‫تمضية سنوات في البرج‬

147
00:08:38,518 --> 00:08:42,105
‫جعلتها تجهل بعض عاداتنا‬
‫وأمور الحياة بشكل عام.‬

148
00:08:42,438 --> 00:08:43,522
‫أجل، طبعاً.‬

149
00:08:43,606 --> 00:08:47,152
‫لو كانت والدتك معنا اليوم،‬
‫لكانت شعرت بفخر كبير يا "فابيوس".‬

150
00:08:47,318 --> 00:08:48,528
‫شكراً يا والدي.‬

151
00:08:48,695 --> 00:08:52,699
‫ولذلك أطلب منك‬
‫الإذن بالزواج بها فوراً.‬

152
00:08:53,616 --> 00:08:55,452
‫يا لروعة الحب!‬

153
00:08:55,785 --> 00:08:57,745
‫أطلب من المنادين أن يعلنوا‬

154
00:08:57,829 --> 00:09:01,624
‫بأننا سنرى غداً أروع زفاف‬
‫في تاريخ هذه المملكة.‬

155
00:09:01,750 --> 00:09:04,836
‫والليلة، سنحتفل!‬

156
00:09:17,140 --> 00:09:21,478
‫لا يعجبني هذا. "كورتني"،‬
‫أيمكنك تسليتي بتعابير وجه مضحكة؟‬

157
00:09:25,690 --> 00:09:26,900
‫لا.‬

158
00:09:27,067 --> 00:09:30,236
‫لا تقم أبداً بالوجه المثلث.‬
‫إنني أكرهه لأنه يخيفني.‬

159
00:09:30,403 --> 00:09:31,446
‫آسف.‬

160
00:09:34,032 --> 00:09:37,202
‫- مساء الخير يا صاحب السمو.‬
‫- "جولي".‬

161
00:09:37,368 --> 00:09:39,245
‫مرحباً يا "جولي" اللعين.‬

162
00:09:39,412 --> 00:09:43,041
‫يا لها من أمسية رائعة يا سيدي.‬

163
00:09:43,500 --> 00:09:46,002
‫إنه إنجاز عظيم آخر‬

164
00:09:46,086 --> 00:09:50,340
‫في تاريخ إنجازات أخيك "فابيوس".‬

165
00:09:51,216 --> 00:09:54,677
‫سنتذكره طوال حياتنا.‬

166
00:09:57,097 --> 00:10:00,725
‫أليس من المدهش كيف يمكنه الكلام‬
‫وتقديم الجنس الشفهي لي في نفس الوقت؟‬

167
00:10:00,892 --> 00:10:02,727
‫أجل. هذا مذهل.‬

168
00:10:03,311 --> 00:10:06,022
‫نظف نفسك.‬

169
00:10:06,106 --> 00:10:07,649
‫كان عليك أن تغمض عينيك يا "جولي".‬

170
00:10:07,982 --> 00:10:10,819
‫أعرف أن وقاحتك تخفي ألمك.‬

171
00:10:11,069 --> 00:10:12,403
‫كلا.‬

172
00:10:12,487 --> 00:10:14,697
‫كنت أحاول أن أتذكر آخر مرة أمضينا فيها‬

173
00:10:14,781 --> 00:10:17,617
‫إحدى هذه الأمسيات‬
‫الرائعة من أجلك يا سيدي.‬

174
00:10:17,867 --> 00:10:19,994
‫لا بد أنه كانت هناك بالتأكيد لحظة‬

175
00:10:20,161 --> 00:10:24,290
‫في تاريخ هذه المملكة،‬
‫وفي حياتك المليئة بالنجاح.‬

176
00:10:24,374 --> 00:10:26,918
‫لا بد أنه كانت هناك لحظة‬

177
00:10:27,127 --> 00:10:28,711
‫يمكننا أن نتذكرها جميعاً.‬

178
00:10:28,795 --> 00:10:30,755
‫وأنا أحاول التفكير الآن‬

179
00:10:31,464 --> 00:10:33,091
‫ولا أتذكر شيئاً.‬

180
00:10:33,883 --> 00:10:37,178
‫"كورتني"، أظن أنني اكتفيت‬
‫من هذه الحفلة الكريهة.‬

181
00:10:37,262 --> 00:10:38,304
‫أجل يا سيدي.‬

182
00:10:41,432 --> 00:10:43,351
‫"جولي" الغبي، سأريه.‬

183
00:10:44,477 --> 00:10:46,354
‫أنا "ثاديوس"،‬

184
00:10:46,521 --> 00:10:50,066
‫أعظم محارب بالسيف في التاريخ.‬

185
00:10:50,233 --> 00:10:54,945
‫سأقتل كل من يحاول أن يهينني‬

186
00:10:55,029 --> 00:10:57,198
‫أو يتحداني.‬

187
00:10:57,699 --> 00:11:00,910
‫كيف تجرؤ يا "سايمون" على المثول أمامي؟‬

188
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
‫مهما قلت، لن نصبح صديقين أبداً‬

189
00:11:05,165 --> 00:11:07,500
‫لأنني أكره الاختراعات الميكانيكية‬

190
00:11:07,667 --> 00:11:09,002
‫وأنت تعرف هذا.‬

191
00:11:10,378 --> 00:11:12,463
‫توقف عن الابتسام.‬

192
00:11:13,673 --> 00:11:15,258
‫مرحباً يا "سايمون".‬

193
00:11:15,425 --> 00:11:18,636
‫عليك التلويح بسيفك من مستوى الوركين‬
‫يا أخي. سيعزز ذلك من قوتك.‬

194
00:11:18,720 --> 00:11:20,763
‫دعني أريك.‬

195
00:11:20,930 --> 00:11:21,972
‫رباه.‬

196
00:11:22,056 --> 00:11:24,684
‫ضع يديك هناك، أجل،‬

197
00:11:24,851 --> 00:11:26,978
‫وتأرجح.‬

198
00:11:27,145 --> 00:11:30,356
‫رباه، ابتعد عني.‬
‫إنني أجيد استخدام السيف.‬

199
00:11:30,565 --> 00:11:32,358
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

200
00:11:32,525 --> 00:11:34,527
‫سنرى إن كان ذلك صحيحاً.‬

201
00:11:34,694 --> 00:11:37,613
‫حسناً، كفى، لا أريد المبارزة بالسيوف معك.‬
‫إنني أتمرن بمفردي.‬

202
00:11:37,697 --> 00:11:39,115
‫دافع عن نفسك يا أخي!‬

203
00:11:39,199 --> 00:11:40,574
‫- توقف.‬
‫- هكذا.‬

204
00:11:40,658 --> 00:11:41,700
‫توقف.‬

205
00:11:41,784 --> 00:11:43,286
‫دافع عن نفسك!‬

206
00:11:44,412 --> 00:11:45,455
‫توقف.‬

207
00:11:46,748 --> 00:11:47,790
‫تباً!‬

208
00:11:47,874 --> 00:11:49,708
‫لقد جرحت مفاصل أصابعي!‬

209
00:11:49,792 --> 00:11:52,629
‫ستكون بخير.‬
‫ليس كما لو أنني قطعت رأسك أو ما شابه ذلك.‬

210
00:11:52,879 --> 00:11:54,964
‫لماذا أحضرت هذا الشيء المقزز إلى هنا؟‬

211
00:11:55,131 --> 00:11:57,217
‫إنه يلوث مياهنا.‬

212
00:11:57,383 --> 00:11:59,052
‫إنه ذكرى من الذي قتلته.‬

213
00:11:59,302 --> 00:12:04,390
‫دومًا ما آخذ ذكرى من الخصوم الذين‬
‫يتذوقون طعم سيفي البارد الذي لا يلين.‬

214
00:12:04,849 --> 00:12:06,767
‫ذكرى ضحيتك؟‬

215
00:12:06,851 --> 00:12:10,730
‫يبدو ذلك كتقليد سخيف ومتعطش للدماء.‬

216
00:12:12,232 --> 00:12:13,607
‫ما هي مشكلتك؟‬

217
00:12:13,691 --> 00:12:15,151
‫ما الذي يجعلك نكد المزاج هكذا؟‬

218
00:12:15,235 --> 00:12:18,738
‫لست نكد المزاج،‬
‫ولكنني لم أكن أريد حضور هذا الاحتفال.‬

219
00:12:19,072 --> 00:12:21,282
‫كل ما أردته هو أن تشارك في هذه اللحظة.‬

220
00:12:21,449 --> 00:12:23,993
‫أريدك أن تبتهج معي ومع والدنا.‬

221
00:12:24,077 --> 00:12:26,246
‫لا أريد الابتهاج معكما.‬

222
00:12:27,413 --> 00:12:31,167
‫أفضل البقاء هنا مع سيفي وتحطيم الأشياء.‬

223
00:12:31,417 --> 00:12:32,668
‫لماذا تقول ذلك؟‬

224
00:12:32,752 --> 00:12:35,255
‫لأنه صحيح يا "فابيوس".‬

225
00:12:38,883 --> 00:12:41,886
‫لقد سئمت رؤية الجميع يفرطون في مجاملتك‬

226
00:12:41,970 --> 00:12:43,930
‫لأنك ستصبح ملكاً.‬

227
00:12:44,097 --> 00:12:47,433
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫لا أحد يبالي لي إطلاقاً.‬

228
00:12:47,767 --> 00:12:52,188
‫ولكن الابن البكر مثلي‬
‫يصبح ملكاً يا "ثادي".‬

229
00:12:52,272 --> 00:12:55,608
‫وبما أنك الابن الثاني،‬
‫فيمكنك أن تكون ما تشاء.‬

230
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
‫أريد أن أكون ملكاً.‬

231
00:12:58,486 --> 00:13:00,071
‫ربما كلانا يمكنه أن يكون ملكاً.‬

232
00:13:00,280 --> 00:13:03,783
‫لا، أريد أن أكون ملكاً بمفردي.‬

233
00:13:03,950 --> 00:13:07,287
‫حسناً، ابتهج يا أخي.‬
‫هناك دور آخر يمكنك أن تقوم به.‬

234
00:13:07,787 --> 00:13:09,371
‫ماذا؟‬

235
00:13:09,455 --> 00:13:11,124
‫الإشبين في زفافي.‬

236
00:13:11,624 --> 00:13:14,669
‫لا يمكنني أن أجد‬
‫من هو أفضل منك ليكون بجانبي‬

237
00:13:15,086 --> 00:13:17,713
‫بينما أنشد نذوري بحرارة أمام عينيها.‬

238
00:13:17,797 --> 00:13:20,174
‫يبدو أمراً مضجراً ومملاً.‬

239
00:13:20,758 --> 00:13:22,676
‫إن لم أكن مخطئاً، فإنه من التقاليد‬

240
00:13:22,760 --> 00:13:26,889
‫أن يضاجع الإشبين كل الإشبينات. جميعهن.‬

241
00:13:26,973 --> 00:13:29,809
‫حقاً؟ لم أسمع قط بهذا التقليد.‬

242
00:13:33,146 --> 00:13:34,647
‫أنا موافق بالتأكيد.‬

243
00:13:35,189 --> 00:13:36,982
‫ستكون وسيما للغاية!‬

244
00:13:37,066 --> 00:13:39,777
‫من سيكون الإشبين الأكثر وسامة؟‬

245
00:13:40,361 --> 00:13:41,570
‫أنا على الأرجح.‬

246
00:13:41,654 --> 00:13:44,657
‫من هو الأمير الذي لديه أروع شاربين؟‬

247
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
‫أنا.‬

248
00:13:46,451 --> 00:13:50,204
‫- من يعانق بحرارة أكثر من غيره؟‬
‫- أنا طبعاً.‬

249
00:13:50,830 --> 00:13:52,373
‫إنني أحبك يا "ثاديوس".‬

250
00:13:53,958 --> 00:13:56,085
‫حسناً، هذا رائع.‬

251
00:13:57,045 --> 00:14:00,340
‫ليجتمع الجميع للزفاف الملكي!‬

252
00:14:14,062 --> 00:14:16,731
‫مرحباً أيها الإشبين.‬

253
00:14:17,148 --> 00:14:18,190
‫الإشبين؟‬

254
00:14:18,274 --> 00:14:21,151
‫لو أراد إشبيناً، لكان عليه اختياري.‬

255
00:14:21,235 --> 00:14:23,279
‫كم من المهمات رافقت فيها "فابيوس"؟‬

256
00:14:23,363 --> 00:14:24,405
‫عددها لا يحصى.‬

257
00:14:25,156 --> 00:14:28,409
‫ضحيت بيدي لإنقاذ حياته في ساحة القتال.‬

258
00:14:28,493 --> 00:14:31,412
‫ورغم ذلك اختار "ثاديوس" ليكون إشبينه.‬

259
00:14:31,662 --> 00:14:35,166
‫ذلك الدنيء التافه.‬

260
00:14:35,333 --> 00:14:38,086
‫يا له من مثال سيئ للأمراء.‬

261
00:14:38,252 --> 00:14:41,839
‫ليس سوى ولد فاسد وشديد الاعتداد بنفسه!‬

262
00:14:42,173 --> 00:14:43,216
‫أبله.‬

263
00:14:46,260 --> 00:14:47,887
‫كفى، كفى.‬

264
00:14:48,763 --> 00:14:52,349
‫إن كان "ثاديوس" يود التظاهر بالنسيان‬
‫في أهم يوم في حياة أخيه،‬

265
00:14:52,433 --> 00:14:54,018
‫فإننا لن ننتظر.‬

266
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
‫لا أستطيع الزواج من دون أخي، فهو إشبيني.‬

267
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
‫لقد تأخر عن الموعد.‬
‫اختر إشبيناً آخر.‬

268
00:15:01,109 --> 00:15:02,151
‫لا.‬

269
00:15:02,235 --> 00:15:05,029
‫"جولي"، أنت ستكون الإشبين.‬
‫هذا هو الحل.‬

270
00:15:05,279 --> 00:15:06,489
‫اللعنة.‬

271
00:15:06,864 --> 00:15:07,907
‫يا صاحب السمو،‬

272
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
‫لقد بدأ الزفاف.‬

273
00:15:13,496 --> 00:15:15,540
‫لا أبالي.‬

274
00:15:15,832 --> 00:15:18,167
‫أفضل أن أكون مع هذا الرجل المحترم.‬

275
00:15:18,292 --> 00:15:20,252
‫سأختبئ مع صديقي الحقيقي‬

276
00:15:20,336 --> 00:15:24,465
‫وأدع كل بني العرس‬
‫يتساءلون عن مكاني.‬

277
00:15:26,759 --> 00:15:31,848
‫إنه اليوم الذي كنت أنتظره‬

278
00:15:33,808 --> 00:15:37,269
‫أيتها الرمال في المملكة‬

279
00:15:37,353 --> 00:15:40,106
‫لقد ولد حبنا‬

280
00:15:41,190 --> 00:15:46,612
‫يفيض من المحيط إلى الأقمار‬

281
00:15:48,781 --> 00:15:53,828
‫إنني أحمل قلبك الآن‬

282
00:15:56,622 --> 00:16:02,003
‫لديك جمال لا يمكنني تجاهله‬

283
00:16:03,671 --> 00:16:08,843
‫أنت الحصن لكل ما أعبده‬

284
00:16:10,970 --> 00:16:14,432
‫نقدم هذه اللحظة‬

285
00:16:14,640 --> 00:16:18,227
‫حبنا الحقيقي‬

286
00:16:19,228 --> 00:16:24,233
‫قلبانا متحدان الآن‬

287
00:16:29,739 --> 00:16:31,574
‫أحسنتما!‬

288
00:16:32,158 --> 00:16:33,743
‫أحسنتما!‬

289
00:16:34,076 --> 00:16:35,536
‫أحسنتما!‬

290
00:16:35,620 --> 00:16:38,164
‫أظهر نفسك أيها الغريب.‬
‫هل أنت تائه؟‬

291
00:16:38,331 --> 00:16:42,627
‫أعتذر بشدة.‬
‫لا أقصد التطفل في مناسبة سعيدة كهذه.‬

292
00:16:43,586 --> 00:16:47,089
‫إلا أني لم أستطع الامتناع اليوم.‬

293
00:16:47,340 --> 00:16:48,424
‫"ليزار"!‬

294
00:16:48,508 --> 00:16:50,551
‫لا نرحب بوجودك هنا أيها الشيطان!‬

295
00:16:54,055 --> 00:16:58,434
‫إن كنت قد أتيت بسلام، فقل ذلك،‬
‫وإلا استعد لتلقى حتفك.‬

296
00:16:58,518 --> 00:17:00,436
‫يا "فابيوس" الشجاع.‬

297
00:17:00,686 --> 00:17:04,648
‫لقد قتلت صقلوبي،‬
‫ولكن لدي مخاطر أخرى بانتظارك.‬

298
00:17:05,441 --> 00:17:08,109
‫أخطار تتخطى حدود مخيلتك.‬

299
00:17:08,277 --> 00:17:09,654
‫وأحدها بالتحديد،‬

300
00:17:09,862 --> 00:17:14,241
‫يتعلق بنبوءة قديمة مقدر لها‬
‫أن تتحقق على يد ساحر قدير،‬

301
00:17:14,325 --> 00:17:15,409
‫وهو أنا.‬

302
00:17:15,742 --> 00:17:20,289
‫وطبعا، عذراء جميلة جداً تشبهها‬

303
00:17:21,499 --> 00:17:22,541
‫هي.‬

304
00:17:22,791 --> 00:17:26,587
‫كنت أحتفظ بها لمناسبة خاصة جداً.‬

305
00:17:26,753 --> 00:17:30,299
‫وعلي الإقرار بأنه‬
‫من الوقاحة أن تسلبني إياها.‬

306
00:17:30,466 --> 00:17:31,759
‫ولقد أتيت الآن لاستعادتها.‬

307
00:17:32,009 --> 00:17:34,595
‫وكيف تخطط للقيام بذلك؟‬

308
00:17:34,720 --> 00:17:36,097
‫بالسحر،‬

309
00:17:37,306 --> 00:17:38,432
‫أيها الوغد.‬

310
00:17:38,599 --> 00:17:39,683
‫كفى هراء.‬

311
00:17:39,767 --> 00:17:41,686
‫- اهجموا أيها الفرسان!‬
‫- أهجموا عليه!‬

312
00:17:45,606 --> 00:17:48,734
‫هل تظن حقاً أن جماعتك‬
‫الضعيفة يمكنها ردعي؟‬

313
00:17:53,281 --> 00:17:55,825
‫فلتظهرن يا أمهاتي!‬

314
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
‫توخي الحذر!‬

315
00:18:20,433 --> 00:18:21,642
‫تعالي معي.‬

316
00:18:22,977 --> 00:18:24,478
‫"ليزار"!‬

317
00:18:35,156 --> 00:18:37,741
‫لن أعود إلى ذلك البرج الكريه!‬

318
00:18:37,825 --> 00:18:38,951
‫انظري إلى عيني!‬

319
00:18:39,327 --> 00:18:42,371
‫ستتعلمين أن تحبيني! هل تفهمين؟‬

320
00:18:46,876 --> 00:18:48,127
‫هيا.‬

321
00:18:58,304 --> 00:19:00,097
‫مستحيل.‬

322
00:19:14,320 --> 00:19:16,321
‫وداعاً يا مملكة "مورن".‬

323
00:19:16,405 --> 00:19:20,076
‫كما هي الحال دائماً،‬
‫فإن ذلك كان من دواعي سروري.‬

324
00:19:37,968 --> 00:19:39,428
‫ظننت أن ذلك من ركوب الخراف،‬

325
00:19:39,512 --> 00:19:42,098
‫ولكن تبين أنه مجرد التهاب في الأذن.‬

326
00:19:42,473 --> 00:19:43,516
‫أيها الوغد!‬

327
00:19:45,351 --> 00:19:46,435
‫أوقات سعيدة.‬

328
00:19:46,519 --> 00:19:48,145
‫لا تنهضوا لتحيتي. إنني مرهق بشدة.‬

329
00:19:48,229 --> 00:19:49,855
‫سأذهب رأساً إلى غرفة نومي.‬

330
00:19:50,189 --> 00:19:52,316
‫أخي، الحمد لله أنك على قيد الحياة.‬

331
00:19:52,483 --> 00:19:55,027
‫حين لم تأت إلى الزفاف،‬
‫خشيت أن مكروهاً قد أصابك.‬

332
00:19:55,111 --> 00:19:56,278
‫لماذا تبكي؟‬

333
00:19:56,529 --> 00:19:58,155
‫لقد أخذ "ليزار" حبيبتي.‬

334
00:19:58,322 --> 00:19:59,490
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

335
00:19:59,615 --> 00:20:02,993
‫إذاً فإن أخاك بصدد‬
‫الانطلاق في مهمة أخرى.‬

336
00:20:03,327 --> 00:20:04,953
‫وهذه المرة لإنقاذ "بيلادونا"‬

337
00:20:05,037 --> 00:20:07,039
‫وتحرير البلاد من ذلك الصعلوك الكريه‬

338
00:20:07,123 --> 00:20:08,249
‫إلى الأبد.‬

339
00:20:08,374 --> 00:20:10,418
‫رباه، يا لنبله.‬

340
00:20:10,835 --> 00:20:13,670
‫حسناً، سررت لرؤيتك،‬
‫رغم أن زيارتك كانت قصيرة.‬

341
00:20:13,754 --> 00:20:16,256
‫لقد حان الوقت أخيراً لتصبح رجلاً.‬

342
00:20:16,340 --> 00:20:19,260
‫عليك الذهاب مع أخيك لإنقاذ عروسه.‬

343
00:20:19,510 --> 00:20:21,219
‫لا يمكن أن تكون جاداً يا أبي.‬

344
00:20:21,303 --> 00:20:23,972
‫إن كنت تريد إرسالي في مهمة،‬
‫فلنبدأ بأمر سهل،‬

345
00:20:24,056 --> 00:20:27,309
‫كغلي دجاجة أو الاستمناء أمام حصان مجنح.‬

346
00:20:27,393 --> 00:20:28,935
‫أمور بسيطة.‬

347
00:20:29,019 --> 00:20:33,065
‫انظر إلى الأضرار‬
‫التي أصيب بها هذا القصر!‬

348
00:20:35,526 --> 00:20:40,113
‫هذه المهمة هي فرصتك الأخيرة‬
‫لتثبت لي وللمملكة‬

349
00:20:40,197 --> 00:20:43,283
‫أنك رجل يستحق أن يحمل شعار العائلة،‬

350
00:20:43,367 --> 00:20:46,537
‫ولإثبات أنك لست فاسداً في الصميم،‬

351
00:20:47,037 --> 00:20:50,332
‫بل شجاع وشريف ونبيل.‬

352
00:20:50,499 --> 00:20:53,335
‫كل المزايا التي نتوقعها من أمير.‬

353
00:20:53,419 --> 00:20:54,712
‫الخيار لك.‬

354
00:20:55,045 --> 00:20:57,631
‫إما أن تخوض رحلة مع أخيك ونخبة الفرسان،‬

355
00:20:57,715 --> 00:21:00,551
‫أو تواجه النفي من المملكة.‬

356
00:21:01,343 --> 00:21:02,428
‫تباً.‬

357
00:21:28,412 --> 00:21:29,746
‫كما ترى يا "كورتني"،‬

358
00:21:29,830 --> 00:21:33,000
‫أنا وحدي أفهم كيفية التحضير للمهمات.‬

359
00:21:33,250 --> 00:21:37,254
‫أحضرت ثياباً توحي بالرجولة‬
‫ومخدرات شديدة المفعول لتدخينها.‬

360
00:21:37,421 --> 00:21:39,089
‫كيف حال "ستيفن"؟‬

361
00:21:39,256 --> 00:21:41,091
‫يبدو منتشياً بالمخدر يا سيدي.‬

362
00:21:41,258 --> 00:21:42,551
‫"فابيوس"لديه "سايمون"،‬

363
00:21:42,635 --> 00:21:46,179
‫وأنا لدي الآن "ستيفن"،‬
‫وهو رفيق أفضل بكثير.‬

364
00:21:46,263 --> 00:21:47,598
‫ألا توافقني الرأي؟‬

365
00:21:47,765 --> 00:21:50,434
‫سيكون رفيقاً جيداً بالتأكيد‬
‫يا صاحب السمو.‬

366
00:21:50,518 --> 00:21:53,353
‫أرجو حقاً ألا تكون‬
‫ذه المغامرة مجهدة جداً أو مملة.‬

367
00:21:53,437 --> 00:21:57,775
‫في كلتا الحالتين أنوي الانتشاء‬
‫بالمخدرات إن كان لا أحد يمانع ذلك.‬

368
00:22:14,792 --> 00:22:17,670
‫استيقظي يا "بيلادونا". استيقظي.‬

369
00:22:17,837 --> 00:22:19,880
‫من أنت؟ أين أنا؟‬

370
00:22:19,964 --> 00:22:22,299
‫أنا "فابيوس". حبيبك.‬

371
00:22:23,509 --> 00:22:24,552
‫"فابيوس"؟‬

372
00:22:24,677 --> 00:22:29,222
‫أنت لا تزالين في عرين "ليزار".‬
‫ولكن لا تخافي، فأنا أتيت لإنقاذك.‬

373
00:22:29,306 --> 00:22:33,352
‫"فابيوس"، هذا أنت حقاً.‬
‫عرفت أنك ستأتي لتجدني.‬

374
00:22:39,608 --> 00:22:43,445
‫لا أستطيع التظاهر.‬
‫لا أستطيع. هذا قاس جداً.‬

375
00:22:44,446 --> 00:22:48,284
‫كان عليك أن تري ملامحك.‬
‫فهذا أنا!‬

376
00:22:49,034 --> 00:22:50,619
‫إنك لا تزالين سجينة.‬

377
00:22:50,786 --> 00:22:53,455
‫لقد رأيت عالماً جميلاً خارج هذا السجن،‬

378
00:22:53,539 --> 00:22:55,791
‫وأنا أنتظر بلهفة ساعة الهروب.‬

379
00:22:56,041 --> 00:22:57,918
‫لا تكوني شديدة التأكد من ذلك.‬

380
00:22:58,002 --> 00:23:02,172
‫انظري إلى هناك.‬
‫القمران يتقاربان ببطء.‬

381
00:23:02,464 --> 00:23:04,967
‫ومرور الوقت يجعلهما متقاربين أكثر.‬

382
00:23:05,134 --> 00:23:08,971
‫تماما كما يجعلنا الوقت نتقارب أنا وأنت.‬

383
00:23:09,305 --> 00:23:12,474
‫وحين يتحد القمران، فإننا سنتحد بدورنا.‬

384
00:23:12,850 --> 00:23:16,394
‫لعل إبقاءك في هذا البرج جعلك جاهلة.‬

385
00:23:16,478 --> 00:23:18,939
‫من السهل خداعك.‬

386
00:23:19,189 --> 00:23:23,193
‫على سبيل المثال،‬
‫لقد سمعت أن أميرك "فابيوس"‬

387
00:23:23,360 --> 00:23:26,488
‫ضاجع بتهور آنسات كثيرات.‬

388
00:23:28,574 --> 00:23:33,287
‫وسمعت أنه مصاب بفطر‬
‫في أعضائه التناسلية نتيجة ذلك.‬

389
00:23:33,495 --> 00:23:35,873
‫كما أنه ينظم حفلات عربدة‬

390
00:23:36,165 --> 00:23:38,917
‫مع نساء ورجال على حد سواء‬

391
00:23:39,001 --> 00:23:43,464
‫وهو يتلقى السائل المنوي‬
‫ويقدمه للنساء بلا حساب.‬

392
00:23:43,839 --> 00:23:45,841
‫ويبدد ذريته عشوائياً‬

393
00:23:46,008 --> 00:23:49,178
‫خلال حفلات العربدة تلك.‬

394
00:23:49,428 --> 00:23:51,471
‫لا أصدقك.‬

395
00:23:51,555 --> 00:23:55,476
‫ليس شاباً رائعاً كما تظنين.‬

396
00:23:55,768 --> 00:23:56,810
‫لذلك‬

397
00:23:58,562 --> 00:24:02,524
‫فإن هذه هي الحقائق القاسية‬
‫في العالم الخارجي.‬

398
00:24:04,443 --> 00:24:06,111
‫أهلا بعودتك.‬

399
00:24:08,948 --> 00:24:11,283
‫- توقفوا!‬
‫- الزموا مكانكم.‬

400
00:24:15,955 --> 00:24:18,040
‫يؤسفني إزعاجكما أيها الحبيبان‬

401
00:24:18,207 --> 00:24:21,001
‫ولكننا وصلنا إلى منزل الساحر الحكيم.‬

402
00:24:21,168 --> 00:24:22,628
‫من هو الساحر الحكيم بحق الجحيم؟‬

403
00:24:22,878 --> 00:24:26,590
‫إنه عراف قديم يساعد الكثيرين‬
‫فيما يسعون إليه ببصيرته الفائقة.‬

404
00:24:26,674 --> 00:24:29,677
‫رائع. يمكنكم إخباري لاحقاً بمسار الأمور.‬

405
00:24:29,843 --> 00:24:31,803
‫اتركه في العربة يا "فابيوس".‬

406
00:24:31,887 --> 00:24:34,139
‫أنا وأنت سنستشير الساحر الحكيم.‬

407
00:24:34,223 --> 00:24:35,265
‫لا.‬

408
00:24:35,349 --> 00:24:38,643
‫تعال يا أخي.‬
‫إنها المحطة الأولى في أول مهمة تقوم بها.‬

409
00:24:38,727 --> 00:24:41,271
‫سنذهب معاً.‬

410
00:24:53,075 --> 00:24:54,159
‫يا أخي،‬

411
00:24:54,326 --> 00:24:58,205
‫تبدو رائعاً بذلك الدرع،‬
‫ولكنني لا أظن أنك بحاجة إليه.‬

412
00:24:58,372 --> 00:25:01,208
‫فالساحر الحكيم رجل‬
‫عجوز صغير البنية ومسالم.‬

413
00:25:02,042 --> 00:25:04,169
‫سأرتديه. إنك تشعر بالغيرة فحسب.‬

414
00:25:04,294 --> 00:25:05,337
‫تباً!‬

415
00:25:05,421 --> 00:25:06,463
‫"ثاديوس"!‬

416
00:25:08,007 --> 00:25:09,591
‫اللعنة.‬

417
00:25:11,051 --> 00:25:13,804
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟‬

418
00:25:16,515 --> 00:25:19,601
‫يبدو أن أحدهم يزرع أعشابا رائعة هنا.‬

419
00:25:19,685 --> 00:25:21,603
‫مرحباً أيها الساحر الحكيم،‬
‫أذلك أنت الراقد هناك؟‬

420
00:25:21,895 --> 00:25:25,482
‫من يجرؤ على دخول عريني؟‬

421
00:25:26,108 --> 00:25:29,737
‫أنا الأمير "فابيوس"،‬
‫مع أخي الأمير "ثاديوس".‬

422
00:25:29,903 --> 00:25:31,821
‫أتينا لاستشارتك.‬

423
00:25:31,905 --> 00:25:34,366
‫اقتربا. اقتربا. قبلاني.‬

424
00:25:42,791 --> 00:25:44,542
‫قبله.‬

425
00:25:44,626 --> 00:25:45,669
‫قطعًا لا.‬

426
00:25:45,753 --> 00:25:48,130
‫- من فضلكما.‬
‫- قبله على فمه.‬

427
00:25:48,672 --> 00:25:50,632
‫من أجل نجاح المهمة.‬

428
00:25:50,758 --> 00:25:53,093
‫إنني أفعل ذلك كلما أتيت إلى هنا.‬

429
00:25:55,721 --> 00:25:58,807
‫مرحباً. تسرني مقابلتك.‬

430
00:26:02,019 --> 00:26:03,437
‫رباه.‬

431
00:26:03,604 --> 00:26:05,105
‫تفضلا بالقعود.‬

432
00:26:05,189 --> 00:26:06,272
‫اقعد.‬

433
00:26:06,356 --> 00:26:10,360
‫"فابيوس" يأتي إلى هنا منذ كان صبياً.‬

434
00:26:10,527 --> 00:26:13,781
‫- كنت تفعل هذا حين كنت صغيراً.‬
‫- أجل!‬

435
00:26:14,031 --> 00:26:15,657
‫لقد أمضينا أروع الأوقات، أليس كذلك؟‬

436
00:26:15,991 --> 00:26:18,077
‫أجل، أجل، فعلاً.‬

437
00:26:19,203 --> 00:26:20,996
‫هل كنت تقبله؟‬

438
00:26:22,539 --> 00:26:25,334
‫أجل، وأحياناً كنا نفعل أشياء أخرى.‬

439
00:26:25,459 --> 00:26:27,169
‫مثل ماذا؟‬

440
00:26:27,377 --> 00:26:30,547
‫حين كنت أصغر سناً،‬
‫كنا نخلع قمصاننا ونقفز على السرير.‬

441
00:26:30,631 --> 00:26:33,217
‫أسرار لعوب.‬

442
00:26:34,051 --> 00:26:36,136
‫لا تخبر والدنا.‬

443
00:26:36,303 --> 00:26:40,473
‫تنشقا دخان هذه الأعشاب بعمق‬
‫وشاطراني رؤية ما.‬

444
00:26:40,557 --> 00:26:41,642
‫طبعاً.‬

445
00:26:46,980 --> 00:26:50,234
‫أجل. اسمح لي بالتنشق أيضاً.‬

446
00:26:53,862 --> 00:26:56,657
‫إنها أعشاب قوية المفعول للغاية.‬

447
00:26:56,824 --> 00:26:58,909
‫إنها تظهر لي رؤى مخيفة.‬

448
00:26:59,076 --> 00:27:00,577
‫هل نملؤه مجدداً؟‬

449
00:27:00,661 --> 00:27:03,372
‫إنني لا أرى أية رؤى.‬
‫لست موقناً إن كانت فعالة أيها الساحر.‬

450
00:27:04,373 --> 00:27:06,916
‫رؤى. رؤى.‬

451
00:27:07,000 --> 00:27:09,336
‫"ثاديوس"، هل ترى ما أراه؟‬

452
00:27:09,503 --> 00:27:12,255
‫إنك تتصرف بحماقة.‬
‫تمالك نفسك يا "فابيوس"، أرجوك.‬

453
00:27:12,339 --> 00:27:13,507
‫لا، لا أستطيع.‬

454
00:27:14,800 --> 00:27:17,136
‫أرجوك أن تفسر هذه الرؤى أيها الساحر.‬

455
00:27:17,344 --> 00:27:20,472
‫تتكهن النبوءات بأن ساحراً شريراً‬

456
00:27:20,556 --> 00:27:25,561
‫سيضاجع عذراء خلال كسوف القمرين.‬

457
00:27:25,894 --> 00:27:28,438
‫ماذا؟ ما هذه النبوءة الشريرة؟‬

458
00:27:28,522 --> 00:27:32,651
‫يقال إن الطفل الذي ستنجبه‬
‫سيصبح تنيناً جباراً.‬

459
00:27:33,735 --> 00:27:37,030
‫يريد "ليزار" مضاجعة‬
‫"بيلادونا" لخلق تنين؟‬

460
00:27:37,114 --> 00:27:39,199
‫هذا مقزز للغاية.‬

461
00:27:39,324 --> 00:27:40,659
‫لا أستطيع السماح بذلك.‬

462
00:27:40,868 --> 00:27:43,787
‫- متى سيحدث هذا الكسوف؟‬
‫- بعد خمس ليال،‬

463
00:27:44,079 --> 00:27:48,124
‫ولكنكما ستحتاجان إلى سيف سحري‬
‫لقتل هذا الساحر.‬

464
00:27:48,208 --> 00:27:50,836
‫سيف مصنوع من قرن وحيد القرن.‬

465
00:27:51,170 --> 00:27:54,047
‫قل لي أين يمكنني‬
‫أن أجد سيفاً كهذا وسأجده.‬

466
00:27:54,131 --> 00:27:58,010
‫إنه يقبع في أعماق‬
‫أخطر المتاهات المخفاة.‬

467
00:27:58,343 --> 00:28:00,804
‫مباشرة وراء "مالديس دارتون".‬

468
00:28:00,971 --> 00:28:02,055
‫"مالديس دارتون".‬

469
00:28:02,222 --> 00:28:04,725
‫حسناً، ما هو "مالديس دارتون"؟‬

470
00:28:04,892 --> 00:28:06,560
‫إنه مكان أسطوري.‬

471
00:28:14,401 --> 00:28:16,069
‫سحر قوي.‬

472
00:28:16,195 --> 00:28:18,863
‫هذه البوصلة الملتوية ستلتقط الضوء‬

473
00:28:18,947 --> 00:28:22,117
‫وتشير إلى موقع المتاهة.‬

474
00:28:22,284 --> 00:28:23,618
‫إنني أحذركما،‬

475
00:28:23,702 --> 00:28:27,664
‫لأنه يقال إن جدران هذه المتاهة‬
‫تجعل الرجال يفقدون صوابهم.‬

476
00:28:27,831 --> 00:28:29,999
‫ولكن إذا استطعتما بلوغ هدفكما،‬

477
00:28:30,083 --> 00:28:32,377
‫فإن السيف سيكون من نصيبكما.‬

478
00:28:33,503 --> 00:28:35,380
‫شكراً أيها الساحر الحكيم.‬

479
00:28:35,464 --> 00:28:38,759
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫عليكما أولاً أن تحزرا لغزاً.‬

480
00:28:39,051 --> 00:28:44,014
‫ما هي الرحلة الطويلة والملتوية‬
‫والحساسة بمتناول اليد؟‬

481
00:28:44,181 --> 00:28:48,936
‫إلى أي مدى على الرجل الذهاب‬
‫لاكتشاف أعماق نشوته؟‬

482
00:28:49,478 --> 00:28:51,855
‫فكرا بإمعان، أيها المحاربان القويان.‬

483
00:28:52,648 --> 00:28:54,149
‫تباً، إنني أعرف الجواب.‬

484
00:28:55,275 --> 00:28:56,318
‫وجدت الحل!‬

485
00:28:56,860 --> 00:29:01,573
‫تريدنا أن نلوي ما هو طويل بأيدينا الحساسة.‬

486
00:29:01,823 --> 00:29:03,659
‫يريدنا أن نستمنيه.‬

487
00:29:03,825 --> 00:29:06,369
‫عليكما فقط وخز الرأس وفتله.‬

488
00:29:06,453 --> 00:29:09,456
‫أجل، ولكننا لن نفعل ذلك.‬

489
00:29:10,123 --> 00:29:13,168
‫إن كان ذلك من أجل نجاح المهمة،‬
‫فإننا سنفعل ما ينبغي فعله.‬

490
00:29:22,719 --> 00:29:23,762
‫يا للقرف!‬

491
00:29:24,304 --> 00:29:26,515
‫- منحرف.‬
‫- هل حصلتما على أية معلومات؟‬

492
00:29:26,682 --> 00:29:28,725
‫دعونا ننصب مخيماً.‬

493
00:29:28,809 --> 00:29:31,770
‫منحرف. هذه المهمة سيئة للغاية.‬

494
00:29:32,771 --> 00:29:35,440
‫- كنت ترافقه أنت في الماضي.‬
‫- أجل.‬

495
00:29:37,401 --> 00:29:40,445
‫لا تقلق. كل شيء سيكون على ما يرام.‬

496
00:29:49,705 --> 00:29:52,291
‫انتبهوا من فضلكم، أيها المحاربون.‬

497
00:29:52,457 --> 00:29:54,126
‫إنني أقترح أن نشرب نخباً.‬

498
00:29:54,293 --> 00:29:56,837
‫دعونا نشرب حتى الثمالة.‬

499
00:29:57,004 --> 00:30:00,840
‫إننا لا نحتفل يا أخي‬
‫قبل إتمام المهمة التي نتولاها.‬

500
00:30:00,924 --> 00:30:02,550
‫إنها شريعة نخبة الفرسان.‬

501
00:30:02,634 --> 00:30:05,887
‫ماذا عن شريعتي التي‬
‫تقضي بأن نشرب كالرجال؟‬

502
00:30:05,971 --> 00:30:08,974
‫"ثاديوس"، لدينا بعض التقاليد الخاصة‬
‫خلال السفر.‬

503
00:30:09,891 --> 00:30:12,811
‫جهز أمعاء الحيوان يا "مانيوس" لو سمحت.‬

504
00:30:12,978 --> 00:30:17,232
‫إن كانت أول ليلة في أول مهمة لك...‬

505
00:30:22,612 --> 00:30:23,655
‫ها هو.‬

506
00:30:24,948 --> 00:30:26,450
‫مقزز.‬

507
00:30:28,410 --> 00:30:30,411
‫فلتأكل قلب الحيوان.‬

508
00:30:30,495 --> 00:30:32,080
‫لا، شكراً، لست جائعاً.‬

509
00:30:32,164 --> 00:30:34,583
‫إنه تقليد يتبعه الرجال.‬

510
00:30:34,916 --> 00:30:36,752
‫- فلتأكله.‬
‫- فلتأكله.‬

511
00:30:36,918 --> 00:30:39,003
‫- فلتأكله.‬
‫- فلتأكله.‬

512
00:30:39,087 --> 00:30:42,841
‫فلتأكله! فلتأكله! فلتأكله!‬

513
00:30:59,775 --> 00:31:01,693
‫أيها الأوغاد! هذا ليس مضحكاً!‬

514
00:31:01,943 --> 00:31:03,403
‫لا يفترض بك أن تأكله.‬

515
00:31:03,612 --> 00:31:04,779
‫كنتم تصدحون بذلك جميعاً.‬

516
00:31:04,863 --> 00:31:07,699
‫ربما يمكنك أن تأكل‬
‫أيضاً قضيب حمار في عربتك!‬

517
00:31:07,908 --> 00:31:10,327
‫تباً لك يا "بورمونت"! تباً لك يا "مانيوس"!‬

518
00:31:10,452 --> 00:31:11,661
‫إنني أكرهكم جميعاً.‬

519
00:31:11,745 --> 00:31:13,121
‫"ثاديوس"!‬

520
00:31:13,497 --> 00:31:14,664
‫ارجع.‬

521
00:31:15,207 --> 00:31:17,376
‫"ثاديوس"، تعال إلى هنا.‬

522
00:31:33,558 --> 00:31:34,893
‫يا سيد الظلام،‬

523
00:31:35,060 --> 00:31:38,021
‫هذا أنا، "جولي".‬

524
00:31:39,231 --> 00:31:41,191
‫لقد قطعنا مروج البندق،‬

525
00:31:41,358 --> 00:31:44,569
‫ونرتاح الآن في منحدرات "كونمان".‬

526
00:31:44,736 --> 00:31:48,073
‫بما أن أميري ا "مورن"‬
‫قد غادرا حصنهما الآن‬

527
00:31:48,240 --> 00:31:50,534
‫فإنهما تحت نقمتك.‬

528
00:31:50,700 --> 00:31:51,868
‫تحت نقمتي.‬

529
00:31:51,952 --> 00:31:53,620
‫أحضر لي الأمير "فابيوس" حياً.‬

530
00:31:53,870 --> 00:31:56,623
‫أريده أن يشاهد حبيبته تحبل مني.‬

531
00:31:56,790 --> 00:31:57,958
‫تحبل.‬

532
00:31:58,083 --> 00:31:59,542
‫أما فيما يتعلق بـ"ثاديوس" ومرافقه،‬

533
00:31:59,626 --> 00:32:03,213
‫فألق بهما من منحدرات "كونمان".‬
‫إنهما عديما الفائدة.‬

534
00:32:05,257 --> 00:32:06,758
‫غير معقول.‬

535
00:32:07,426 --> 00:32:09,428
‫مرحباً. أيمكنني الدخول؟‬

536
00:32:09,594 --> 00:32:12,264
‫لا، دعني وشأني. اخرج من هنا.‬

537
00:32:12,389 --> 00:32:16,643
‫عليك أن تهدأ يا "ثاديوس". انتهى الأمر.‬

538
00:32:16,893 --> 00:32:19,354
‫لقد أكلت القلب ونجحت في امتحان الابتداء.‬

539
00:32:19,438 --> 00:32:22,566
‫نجحت؟ لقد جعلتني أبدو غبياً‬
‫أمام كل أصدقائك.‬

540
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
‫ولا تظن أنني لن أخبر والدنا،‬
‫لأنني سأفعل ذلك.‬

541
00:32:25,318 --> 00:32:28,613
‫"ثاديوس"، كنا نمرح فقط،‬
‫ولقد سارت الأمور على أكمل وجه.‬

542
00:32:28,780 --> 00:32:31,074
‫إنهم يعرفون الآن أنه‬
‫لا يمكن الاستهزاء بك.‬

543
00:32:31,241 --> 00:32:33,201
‫المعذرة يا سيدي، آسف على تطفلي.‬

544
00:32:33,285 --> 00:32:35,620
‫لقد شاهدت للتو أمراً مقلقاً للغاية.‬

545
00:32:35,787 --> 00:32:37,580
‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬

546
00:32:37,664 --> 00:32:39,540
‫"جولي" هو مرافقي الذي أوليه كامل ثقتي.‬

547
00:32:39,624 --> 00:32:40,875
‫"جولي" أبله.‬

548
00:32:40,959 --> 00:32:42,335
‫كلا، ليس كذلك. إنه سيد محترم.‬

549
00:32:42,461 --> 00:32:44,004
‫ماذا كنت تقول عني يا صاحب السمو؟‬

550
00:32:44,254 --> 00:32:45,630
‫لست موقناً يا "جولي".‬

551
00:32:45,714 --> 00:32:47,924
‫قال "كورتني" إنه رأى تصرفاً مريباً.‬

552
00:32:48,133 --> 00:32:52,304
‫لقد رأيتك تتحدث إلى "ليزار".‬

553
00:32:54,639 --> 00:32:58,143
‫كيف تجرؤ على مراقبتي في لحظات خلوتي.‬

554
00:33:03,815 --> 00:33:05,317
‫لقد أصابني بالعمى.‬

555
00:33:05,525 --> 00:33:06,610
‫أمسك به يا "كورتني"!‬

556
00:33:08,820 --> 00:33:09,863
‫اقترب!‬

557
00:33:12,949 --> 00:33:13,992
‫أيها الحيوان العجوز.‬

558
00:33:14,701 --> 00:33:16,577
‫أمسك به بكل ما أوتيت من قوة يا "كورتني".‬

559
00:33:16,661 --> 00:33:18,163
‫لا، اذبحه!‬

560
00:33:18,497 --> 00:33:19,539
‫اقتله!‬

561
00:33:19,623 --> 00:33:20,957
‫سأقتلك.‬

562
00:33:25,295 --> 00:33:26,630
‫ماذا؟‬

563
00:33:27,464 --> 00:33:29,299
‫لا تتحرك، أنت محاصر.‬

564
00:33:30,967 --> 00:33:32,511
‫ليس لدى "جولي" قضيب!‬

565
00:33:33,512 --> 00:33:34,638
‫"بورمونت"!‬

566
00:33:34,804 --> 00:33:35,889
‫النجدة!‬

567
00:33:38,350 --> 00:33:39,392
‫الفرسان!‬

568
00:33:39,476 --> 00:33:40,977
‫كشفنا خائناً!‬

569
00:33:41,144 --> 00:33:42,646
‫ما الخطب أيها الأمير "فابيوس"؟‬

570
00:33:42,812 --> 00:33:45,731
‫اقبض على "جولي" يا "بورمونت"،‬
‫أخشى أنه قد خاننا!‬

571
00:33:45,815 --> 00:33:47,984
‫إنه خائن بلا قضيب!‬

572
00:33:48,193 --> 00:33:49,694
‫- تقولون إنه خائن.‬
‫- أجل.‬

573
00:33:49,861 --> 00:33:52,405
‫رأيته يتشاور مع "ليزار".‬

574
00:33:52,572 --> 00:33:55,242
‫يتشاور مع "ليزار"؟‬

575
00:33:56,034 --> 00:33:58,244
‫حسناً، إن كان ما يقولونه صحيحاً،‬

576
00:33:58,328 --> 00:34:01,164
‫فليس لدي سوى سؤال واحد لك يا "جولي".‬

577
00:34:01,706 --> 00:34:03,666
‫ماذا كانت أوامر سيدنا؟‬

578
00:34:03,750 --> 00:34:04,834
‫ماذا؟‬

579
00:34:04,918 --> 00:34:06,169
‫كانت أوامره بسيطة.‬

580
00:34:06,670 --> 00:34:09,255
‫القبض على "فابيوس" وقتل الآخرين.‬

581
00:34:09,422 --> 00:34:12,257
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك يا "بورمونت"؟‬

582
00:34:12,342 --> 00:34:13,885
‫ماذا عن شريعة نخبة الفرسان؟‬

583
00:34:13,969 --> 00:34:15,011
‫شريعة؟‬

584
00:34:15,344 --> 00:34:17,263
‫باختيارك الإشبين لزفافك،‬

585
00:34:17,347 --> 00:34:19,599
‫أصبحت "شريعتك" واضحة بالنسبة إلي.‬

586
00:34:19,683 --> 00:34:21,518
‫لقد جرحت مشاعري.‬

587
00:34:21,935 --> 00:34:23,770
‫والآن سأجرح مشاعرك.‬

588
00:34:25,230 --> 00:34:26,690
‫اقتلوهم جميعاً!‬

589
00:34:26,856 --> 00:34:28,525
‫انتبه!‬

590
00:34:35,407 --> 00:34:36,449
‫إلى العربة!‬

591
00:34:36,533 --> 00:34:38,284
‫حاول أصدقاؤك قتلنا.‬

592
00:34:38,368 --> 00:34:40,954
‫هؤلاء الأوغاد! ادخلا!‬

593
00:34:46,251 --> 00:34:47,376
‫الحقوا بهم!‬

594
00:34:47,460 --> 00:34:48,503
‫حسناً، هيا!‬

595
00:34:58,763 --> 00:35:00,307
‫إنهم يقتربون منا!‬

596
00:35:00,473 --> 00:35:01,682
‫استعدا!‬

597
00:35:01,766 --> 00:35:03,059
‫إنهم شرسون!‬

598
00:35:09,149 --> 00:35:10,275
‫رباه!‬

599
00:35:34,424 --> 00:35:35,925
‫فلتسقط تحت العربة!‬

600
00:35:40,096 --> 00:35:42,015
‫اطعنه بالسيف!‬

601
00:35:42,182 --> 00:35:43,433
‫اطعنه!‬

602
00:35:49,606 --> 00:35:51,358
‫لقد قصصت شعره!‬

603
00:36:02,285 --> 00:36:03,536
‫إنه قادم يا "فابيوس"!‬

604
00:36:03,703 --> 00:36:05,372
‫أعرف، اصعد إلى هنا!‬

605
00:36:12,003 --> 00:36:13,046
‫هيا!‬

606
00:36:16,633 --> 00:36:17,717
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

607
00:36:17,967 --> 00:36:20,679
‫لدي خطة.‬
‫سنقفز على الخيول ونمتطيها للفرار.‬

608
00:36:21,346 --> 00:36:22,972
‫ولكن الخيول تتحرك.‬

609
00:36:23,139 --> 00:36:25,016
‫أعرف. أعرف.‬

610
00:36:27,519 --> 00:36:29,020
‫تباً!‬

611
00:36:33,316 --> 00:36:35,694
‫- هيا!‬
‫- ماذا؟ هل تريدني أن أقفز أيضاً؟‬

612
00:36:35,860 --> 00:36:36,945
‫الآن!‬

613
00:36:41,157 --> 00:36:42,701
‫واجهني أيها الخائن.‬

614
00:37:08,059 --> 00:37:10,353
‫- انظر!‬
‫- تباً!‬

615
00:37:27,954 --> 00:37:29,205
‫نجحنا!‬

616
00:37:33,042 --> 00:37:34,294
‫انتصار!‬

617
00:37:34,461 --> 00:37:35,879
‫أجل!‬

618
00:37:38,965 --> 00:37:40,800
‫أرجو من الجميع الانتباه.‬

619
00:37:41,384 --> 00:37:43,887
‫أود أن أقول بضع كلمات لو سمحتن.‬

620
00:37:44,053 --> 00:37:46,389
‫لقد قمت بتحضير هذه الوليمة‬

621
00:37:46,556 --> 00:37:49,476
‫لتكريم "بيلادونا"‬
‫والتعبير عن الامتنان لوجودها.‬

622
00:37:49,642 --> 00:37:51,894
‫يبدو كأننا في الأمس فقط‬

623
00:37:51,978 --> 00:37:55,440
‫استخدمنا سحرنا لحرق قريتك بأكملها،‬

624
00:37:55,982 --> 00:37:57,275
‫ودخلنا لاختطافك.‬

625
00:37:57,692 --> 00:38:00,361
‫ولكنني أتذكر النظر إليك‬
‫طوال كل تلك السنوات والقول لنفسي،‬

626
00:38:00,737 --> 00:38:03,239
‫"رباه، إنها طفلة."‬

627
00:38:03,406 --> 00:38:06,367
‫"وهي الطفلة التي سأضطر‬
‫إلى ممارسة الجنس معها يوماً ما."‬

628
00:38:06,534 --> 00:38:08,077
‫والآن، انظرن إلي.‬

629
00:38:08,244 --> 00:38:11,372
‫شاب في سن الـ١٩،‬
‫على وشك أن أصبح رجلاً،‬

630
00:38:11,539 --> 00:38:13,082
‫وما زلت بتولاً.‬

631
00:38:13,249 --> 00:38:14,375
‫نخب المضاجعة!‬

632
00:38:14,542 --> 00:38:16,419
‫أجل، نخب المضاجعة!‬

633
00:38:17,128 --> 00:38:20,423
‫"ليزار"، ما هذه النفايات‬
‫التي تقدمها لنا طعاماً؟‬

634
00:38:20,590 --> 00:38:23,259
‫يا له من اختيار غريب لوليمة.‬

635
00:38:23,426 --> 00:38:25,010
‫هناك أمور كثيرة تشغلني الآن.‬

636
00:38:25,094 --> 00:38:27,430
‫التعامل معها ومعكن ومع النبوءة اللعينة.‬

637
00:38:27,597 --> 00:38:30,099
‫- يمكننا أن نهدأ جميعاً...‬
‫- سيدي.‬

638
00:38:30,225 --> 00:38:31,893
‫ماذا تريد يا "جولي"؟‬

639
00:38:32,143 --> 00:38:34,437
‫مع الأسف، لقد هرب أميرا "مورن".‬

640
00:38:34,604 --> 00:38:36,981
‫كان عليك قتلهما في الزفاف‬
‫حين سنحت لك الفرصة.‬

641
00:38:37,232 --> 00:38:39,901
‫- "فابيوس" عديم الفائدة بالنسبة إلينا.‬
‫- صمتاً!‬

642
00:38:40,026 --> 00:38:42,987
‫هدفه تدميركم وتدمير أساليبكم الشريرة.‬

643
00:38:43,071 --> 00:38:45,364
‫اخرسي وإلا سأقلل من حبي لك.‬

644
00:38:45,448 --> 00:38:47,367
‫هل تأكل أصابع دجاج؟‬

645
00:38:47,534 --> 00:38:50,245
‫لا مزيد من الأسئلة! والآن فلتجدوهما!‬

646
00:38:53,122 --> 00:38:56,125
‫تباً! الخيول يا "فابيوس"! إنها تهرب.‬

647
00:38:56,292 --> 00:38:59,754
‫أجل، إن ذلك لتشتيت الانتباه‬
‫لكيلا يقتفوا أثرنا.‬

648
00:38:59,921 --> 00:39:02,006
‫وما العمل الآن؟‬
‫نعود إلى ديارنا سيراً على الأقدام؟‬

649
00:39:02,173 --> 00:39:04,592
‫ديارنا؟ لن نعود إلى ديارنا.‬

650
00:39:04,676 --> 00:39:07,929
‫لن نتراجع عن تنفيذ المهمة‬
‫لمجرد أن الفرسان خانونا.‬

651
00:39:08,096 --> 00:39:10,390
‫ما زال بإمكاننا معاً‬
‫إنجاز ما ينبغي إنجازه.‬

652
00:39:10,598 --> 00:39:14,185
‫كيف؟ فنحن تائهون.‬
‫بلا مأكل ولا ملبس ولا لحوم ولا أي شيء!‬

653
00:39:14,269 --> 00:39:15,311
‫نحن ننعم برفقة بعضنا.‬

654
00:39:17,188 --> 00:39:18,731
‫البوصلة تشير إلى الشمال.‬

655
00:39:18,898 --> 00:39:20,525
‫ينبغي لنا أن نواصل اتباعها.‬

656
00:39:20,900 --> 00:39:23,611
‫لن أتوقف إلى أن تصبح‬
‫"بيلادونا" بأمان بين ذراعي.‬

657
00:39:23,778 --> 00:39:25,280
‫رباه.‬

658
00:39:28,116 --> 00:39:30,034
‫"سايمون"! أين كنت؟‬

659
00:39:30,201 --> 00:39:32,662
‫- تباً.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:39:32,787 --> 00:39:35,290
‫لقد تركت "ستيفن" اللعين في المخيم.‬

661
00:39:35,498 --> 00:39:36,708
‫من هو "ستيفن"؟‬

662
00:39:36,875 --> 00:39:38,793
‫إنه الحيوان الوفي الذي يرافقني.‬

663
00:39:38,960 --> 00:39:42,297
‫وإنه عزيز علي‬
‫بقدر ما "سايمون" عزيز عليك.‬

664
00:39:42,463 --> 00:39:44,966
‫لكن أظن أني لن أراه أبداً.‬

665
00:39:45,133 --> 00:39:47,635
‫حسناً.‬
‫أنا أفهم ذلك النوع من العلاقات المقربة.‬

666
00:39:47,844 --> 00:39:51,931
‫دعونا نعود إلى المخيم‬
‫ونواجه الخونة وننقذ "ستيفن".‬

667
00:39:52,056 --> 00:39:53,808
‫لا، تباً لذلك. انتهى الأمر.‬

668
00:39:54,017 --> 00:39:56,852
‫ولكن بما أن حيواني لم يعد معنا،‬

669
00:39:56,936 --> 00:39:59,355
‫فمن العدل أن نتخلص من حيوانك أيضاً.‬

670
00:40:01,274 --> 00:40:03,526
‫لا، لا جدوى من ذلك يا أخي.‬

671
00:40:03,693 --> 00:40:05,653
‫سيكون ذلك كالطلب منك‬
‫أن تتخلص من "كورتني"‬

672
00:40:05,737 --> 00:40:07,488
‫لمجرد أن "جولي" لم يعد معنا.‬

673
00:40:07,697 --> 00:40:09,907
‫سأغرق "كورتني"‬
‫في البركة الضحلة فوراً‬

674
00:40:09,991 --> 00:40:11,116
‫إن كان ذلك يحقق العدل.‬

675
00:40:11,200 --> 00:40:12,701
‫لا تعجبني تلك الفكرة يا سيدي.‬

676
00:40:12,785 --> 00:40:14,745
‫لا، إن "سايمون" بإمكانه مساعدتنا.‬

677
00:40:14,829 --> 00:40:15,872
‫"سايمون"،‬

678
00:40:16,164 --> 00:40:18,499
‫عليك أن تأخذ هذه الرسالة إلى والدي.‬

679
00:40:18,583 --> 00:40:21,126
‫أخبره بأن نخبة الفرسان قامت بخيانتنا‬

680
00:40:21,210 --> 00:40:24,672
‫وبأن عليه إرسال جيش‬
‫عبر الوادي إلى "مالديس دارتون"‬

681
00:40:24,839 --> 00:40:27,175
‫لمساعدتنا على إحضار سيف وحيد القرن.‬

682
00:40:27,300 --> 00:40:31,596
‫بسرعة يا "سايمون"!‬
‫حلق إلى "مورن" وسلم هذا النداء اليائس.‬

683
00:40:31,846 --> 00:40:33,181
‫حلق!‬

684
00:40:33,348 --> 00:40:34,807
‫حلق!‬

685
00:40:40,021 --> 00:40:42,982
‫بربك يا "مانيوس"،‬
‫إنك تتنشق التراب منذ الصباح.‬

686
00:40:43,066 --> 00:40:45,860
‫ما كنا لنكون في هذا الوضع يا "جولي"‬

687
00:40:45,944 --> 00:40:48,780
‫لو لم يتم كشفك وأنت تتحدث إلى "ليزار".‬

688
00:40:48,905 --> 00:40:51,031
‫ولو كنتم أيها المخنثون تجيدون القتل،‬

689
00:40:51,115 --> 00:40:54,535
‫لقتلتموهم هناك‬
‫كما أمر سيد الظلام.‬

690
00:40:55,995 --> 00:40:57,705
‫ماذا ترى يا "مانيوس"؟‬

691
00:40:57,956 --> 00:41:00,625
‫لقد ساروا باتجاه الشمس هنا.‬

692
00:41:00,792 --> 00:41:04,045
‫لقد تبول أحدهم على ورقة العشب هذه.‬

693
00:41:04,379 --> 00:41:08,424
‫ثم تحركوا،‬
‫وبسرعة شديدة في الحقيقة، إلى...‬

694
00:41:09,175 --> 00:41:10,218
‫هناك!‬

695
00:41:12,095 --> 00:41:13,554
‫إنها بلاد "مارتيتي".‬

696
00:41:13,721 --> 00:41:14,764
‫ماذا؟‬

697
00:41:14,889 --> 00:41:17,642
‫قد يتم تنفيذ مهمتنا‬
‫في وقت أبكر مما توقعته.‬

698
00:41:20,895 --> 00:41:23,564
‫عذراً من وقاحتي يا صاحب السمو،‬

699
00:41:23,648 --> 00:41:26,442
‫ماذا يعني ذلك الشريط الذي تحمله؟‬

700
00:41:26,734 --> 00:41:28,277
‫هذا؟‬

701
00:41:28,444 --> 00:41:30,321
‫إنه هدية من "بيلادونا".‬

702
00:41:30,405 --> 00:41:32,573
‫رمز لعذريتها الطاهرة.‬

703
00:41:32,740 --> 00:41:35,118
‫التي أحفظها وأحافظ عليها.‬

704
00:41:35,243 --> 00:41:38,371
‫تفعل ذلك بدلاً من ممارسة الجنس معها؟‬

705
00:41:38,538 --> 00:41:40,748
‫"بيلادونا" مختلفة‬
‫عن كل آنسة أخرى في المملكة.‬

706
00:41:40,832 --> 00:41:42,666
‫إنها تتصرف من دون أحكام،‬

707
00:41:42,750 --> 00:41:44,293
‫وتخالف التوقعات.‬

708
00:41:44,627 --> 00:41:46,253
‫حين سمعت صوتها لأول مرة‬

709
00:41:46,337 --> 00:41:48,213
‫ذرفت دمعة،‬

710
00:41:48,297 --> 00:41:50,007
‫وتحولت تلك الدمعة إلى جليد،‬

711
00:41:50,091 --> 00:41:54,637
‫فأبعدت تلك الدمعة المتجلدة‬
‫عن قلبي المتأجج بالعاطفة.‬

712
00:41:55,596 --> 00:41:57,098
‫لو كانت مصابة بجرح،‬

713
00:41:57,265 --> 00:41:59,266
‫فإنني مستعد لتقبيله.‬

714
00:41:59,350 --> 00:42:01,644
‫لو أصيبت بشظية،‬

715
00:42:01,728 --> 00:42:05,273
‫فإنني مستعد لسحبها من جسدها بشفتي.‬

716
00:42:05,440 --> 00:42:10,611
‫لنفترض فقط أننا تأخرنا‬
‫وأن "ليزار" مارس الجنس معها،‬

717
00:42:10,862 --> 00:42:14,449
‫هل سيمكنك أن تكون معها رغم ذلك؟‬

718
00:42:15,616 --> 00:42:17,118
‫لا أريد التفكير في ذلك.‬

719
00:42:17,285 --> 00:42:22,749
‫ولكن لنفترض فقط أننا تأخرنا للحظات‬
‫واستطاع ممارسة الجنس معها.‬

720
00:42:23,041 --> 00:42:24,124
‫اخرس.‬

721
00:42:24,208 --> 00:42:28,170
‫أجل، أعرف، ولكن ماذا لو ضاجعها من الخلف؟‬
‫هل ستظل معجباً بها؟‬

722
00:42:28,254 --> 00:42:29,756
‫هل علي أن أكتب لك قصيدة؟‬

723
00:42:30,006 --> 00:42:32,508
‫ليس هناك حب أصدق من حبنا.‬

724
00:42:33,634 --> 00:42:35,094
‫هذا حب نقي.‬

725
00:42:35,303 --> 00:42:36,637
‫أجل، إنه كذلك.‬

726
00:42:36,763 --> 00:42:38,222
‫بل ذلك هو الحب النقي.‬

727
00:42:38,473 --> 00:42:40,516
‫هناك امرأة عارية تقف خلفك.‬

728
00:42:42,185 --> 00:42:44,312
‫من هي؟‬

729
00:42:44,604 --> 00:42:46,522
‫هل تنظر إلينا؟‬

730
00:42:46,647 --> 00:42:48,357
‫إلى من؟ إليه؟ هل تنظرين إليه؟‬

731
00:42:48,566 --> 00:42:50,526
‫- إلى "كورتني"؟‬
‫- إلي؟‬

732
00:42:50,693 --> 00:42:52,111
‫- إلى "كورتني".‬
‫- أظنها تنظر إلي.‬

733
00:42:52,737 --> 00:42:56,032
‫أظن أنها تخلع سروالها.‬

734
00:42:56,282 --> 00:42:59,368
‫حسناً، سأعود بعد لحظة.‬

735
00:42:59,452 --> 00:43:00,577
‫لا.‬

736
00:43:00,661 --> 00:43:01,871
‫"ثاديوس"، قد يكون فخاً.‬

737
00:43:02,497 --> 00:43:06,626
‫لن يقع في فخ هذين الثديين‬
‫سوى سائلي المنوي الدافئ.‬

738
00:43:06,793 --> 00:43:08,878
‫استمتع بمداعبة شريطك.‬

739
00:43:09,420 --> 00:43:10,713
‫إنه مقزز.‬

740
00:43:11,255 --> 00:43:12,715
‫ارجعي إلى هنا.‬

741
00:43:14,967 --> 00:43:17,804
‫بدأت أعتقد أنه لا يبالي لهذه المهمة.‬

742
00:43:17,970 --> 00:43:20,180
‫ما الذي قد يجعلك تعتقد ذلك يا سيدي؟‬

743
00:43:20,264 --> 00:43:21,349
‫تباً!‬

744
00:43:21,474 --> 00:43:23,768
‫تباً! إنه فخ. فخ مفاجئ.‬

745
00:43:23,935 --> 00:43:24,977
‫رباه!‬

746
00:43:25,103 --> 00:43:26,562
‫كان فخاً.‬

747
00:43:26,729 --> 00:43:28,231
‫النساء البيضاوات، عرفت ذلك!‬

748
00:43:28,397 --> 00:43:29,356
‫النساء البيضاوات؟‬

749
00:43:29,440 --> 00:43:31,354
‫- هل هن لطيفات أم قاسيات؟‬
‫- إنهن قاسيات!‬

750
00:43:31,504 --> 00:43:32,752
‫إنهن الأقسى!‬

751
00:43:32,985 --> 00:43:34,028
‫ماذا نفعل؟‬

752
00:43:34,112 --> 00:43:35,946
‫لست موقناً،‬
‫فالشريعة لا تبيح ضرب النساء.‬

753
00:43:36,030 --> 00:43:38,491
‫لقد سئمت شرائعك السخيفة.‬
‫الكم هؤلاء السيدات في وجوههن!‬

754
00:43:48,459 --> 00:43:50,294
‫إلى أين يأخذننا يا سيدي؟‬

755
00:43:50,461 --> 00:43:53,131
‫لا أدري. ابقيا على مقربة مني!‬

756
00:44:25,454 --> 00:44:27,623
‫- "مارتيتي".‬
‫- "مارت" من؟‬

757
00:44:27,707 --> 00:44:30,001
‫صمتاً!‬

758
00:44:30,501 --> 00:44:33,337
‫طاب يومكن يا عزيزاتي الصغيرات‬

759
00:44:33,504 --> 00:44:37,425
‫وأهلا بكن في مناسبة خاصة للغاية.‬

760
00:44:37,884 --> 00:44:40,469
‫لدينا متعة رائعة‬

761
00:44:40,636 --> 00:44:44,765
‫فيما ستشاهدن‬
‫مجموعة من الرجال الثرثارين‬

762
00:44:44,849 --> 00:44:46,767
‫يلقون حتفهم.‬

763
00:44:48,686 --> 00:44:52,023
‫ادخل يا "داستردلي"!‬

764
00:45:06,996 --> 00:45:08,539
‫مخلوقات متعطشة للدماء.‬

765
00:45:22,720 --> 00:45:26,224
‫إذا مت يا أخي،‬
‫عليك أن تعدني بإتمام مهمتنا.‬

766
00:45:36,776 --> 00:45:38,319
‫- هو.‬
‫- لا!‬

767
00:45:38,486 --> 00:45:40,613
‫- اقتله أولاً!‬
‫- ابتعد!‬

768
00:45:43,616 --> 00:45:46,035
‫- خذ السكين.‬
‫- لماذا؟‬

769
00:45:46,244 --> 00:45:47,620
‫راقبا ما سأفعله.‬

770
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
‫أجل!‬

771
00:46:05,012 --> 00:46:06,639
‫لا!‬

772
00:46:07,848 --> 00:46:09,558
‫تغلبت عليك! أجل!‬

773
00:46:17,525 --> 00:46:20,194
‫تفوقنا على أفضل محارب لديك.‬

774
00:46:20,361 --> 00:46:22,446
‫والآن امنحنا الحرية!‬

775
00:46:22,613 --> 00:46:23,655
‫أجل!‬

776
00:46:23,739 --> 00:46:26,742
‫أحضروا إلى "مارتيتي" قدر الطهي!‬

777
00:46:29,412 --> 00:46:31,205
‫ما هو قدر الطهي؟‬

778
00:46:38,170 --> 00:46:40,631
‫هل عزيزاتي جاهزات‬

779
00:46:40,715 --> 00:46:43,843
‫للخاتمة الكبرى؟‬

780
00:46:51,434 --> 00:46:54,103
‫أجل يا حيواني الأليف!‬

781
00:46:54,228 --> 00:46:56,397
‫اقترب‬

782
00:46:56,647 --> 00:47:01,235
‫وأظهر أصابعك!‬

783
00:47:10,077 --> 00:47:11,329
‫تباً!‬

784
00:47:28,095 --> 00:47:29,138
‫رباه!‬

785
00:47:35,144 --> 00:47:36,354
‫هنا!‬

786
00:47:38,439 --> 00:47:40,191
‫هنا!‬

787
00:47:40,566 --> 00:47:41,859
‫هنا!‬

788
00:47:42,193 --> 00:47:43,694
‫تعال لمقاتلتي!‬

789
00:47:49,408 --> 00:47:50,534
‫تباً!‬

790
00:48:07,301 --> 00:48:09,553
‫- "ثاديوس"!‬
‫- تباً!‬

791
00:48:09,637 --> 00:48:10,762
‫سيدي!‬

792
00:48:10,846 --> 00:48:14,308
‫لقد أصبت بلسعة!‬
‫ساقي مشلولة. عليكما امتصاص السم.‬

793
00:48:14,475 --> 00:48:15,726
‫لا أريد امتصاصه! امتصه أنت!‬

794
00:48:15,893 --> 00:48:17,227
‫لا أستطيع امتصاص السم من ساقي!‬

795
00:48:17,311 --> 00:48:18,396
‫بلى. سأساعدك!‬

796
00:48:18,562 --> 00:48:20,647
‫امتصه! امتص السم.‬

797
00:48:20,731 --> 00:48:22,190
‫لا أستطيع الوصول إليه بفمي!‬

798
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
‫"كورتني"، امتص السم!‬

799
00:48:23,401 --> 00:48:24,985
‫- لم أمتص قط...‬
‫- امتصه!‬

800
00:48:25,569 --> 00:48:29,782
‫ومن لدينا هنا؟‬

801
00:48:30,032 --> 00:48:32,660
‫يا لك من محارب مليء بالحيوية.‬

802
00:48:32,868 --> 00:48:34,953
‫امتصه! هناك! امتصه!‬

803
00:48:35,037 --> 00:48:39,041
‫سأكون لطيفاً حين أخترق جسدك!‬

804
00:48:40,167 --> 00:48:41,752
‫إنه قادم! إنه قادم!‬

805
00:48:43,546 --> 00:48:44,755
‫ابصقه يا "كورتني"!‬

806
00:48:44,922 --> 00:48:46,382
‫- لا تبتلع السم!‬
‫- ابصقه!‬

807
00:48:49,093 --> 00:48:50,928
‫هيا! هيا!‬

808
00:49:02,606 --> 00:49:04,066
‫- اقتله!‬
‫- تخلص منه!‬

809
00:49:10,030 --> 00:49:11,073
‫أجل!‬

810
00:49:27,715 --> 00:49:28,883
‫ماذا؟‬

811
00:49:30,301 --> 00:49:35,264
‫من ذا الذي يجرؤ‬
‫على تدمير طفلي الجميل؟‬

812
00:49:39,435 --> 00:49:41,645
‫- إنها امرأة.‬
‫- يمكنني أن أرى ذلك.‬

813
00:49:41,729 --> 00:49:42,771
‫"مارتيتي"،‬

814
00:49:43,063 --> 00:49:45,023
‫حين كنت طفلة استعبدت والدي‬

815
00:49:45,107 --> 00:49:47,067
‫وذبحته في هذه الحلبة بالذات.‬

816
00:49:47,318 --> 00:49:48,568
‫واليوم سأنتقم له.‬

817
00:49:48,652 --> 00:49:51,489
‫أولاً بقتل الوحش، وثانياً بقتلك.‬

818
00:49:51,822 --> 00:49:55,493
‫يا عزيزتي الصغيرة...‬

819
00:49:58,829 --> 00:50:00,789
‫تباً.‬

820
00:50:09,840 --> 00:50:11,342
‫- هيا بنا!‬
‫- سنرحل!‬

821
00:50:25,962 --> 00:50:27,774
‫- هل أنت بخير يا أخي؟‬
‫- أنا بخير!‬

822
00:50:27,858 --> 00:50:29,026
‫هيا بنا، لنذهب!‬

823
00:50:30,569 --> 00:50:31,946
‫من هنا!‬

824
00:50:35,282 --> 00:50:39,078
‫المعذرة يا سيدتي.‬
‫هل لي بالتحدث إليك للحظة؟‬

825
00:50:39,537 --> 00:50:40,912
‫أود تقديم نفسي.‬

826
00:50:40,996 --> 00:50:43,165
‫أنا الأمير "فابيوس" من "مورن"‬

827
00:50:43,374 --> 00:50:48,295
‫وهذا هو أخي "ثاديوس"،‬
‫ومرافقه الشاب "كورتني".‬

828
00:50:48,379 --> 00:50:49,421
‫مرحباً.‬

829
00:50:49,505 --> 00:50:52,258
‫نود شكرك على مساعدتنا‬
‫ضد ذلك الوحش الكريه.‬

830
00:50:52,383 --> 00:50:54,801
‫لا وقت لدي لمغازلاتكم للآنسات.‬

831
00:50:54,885 --> 00:50:56,386
‫تقضي مهمتي بالاتجاه شمالاً.‬

832
00:50:56,470 --> 00:50:58,305
‫وكذلك مهمتنا.‬

833
00:50:59,265 --> 00:51:01,057
‫رأيت أنه ربما من أجل كلتا المهمتين،‬

834
00:51:01,141 --> 00:51:02,476
‫يمكننا السفر معاً.‬

835
00:51:02,643 --> 00:51:04,979
‫حتى نبلغ مكاناً عامراً على الأقل.‬

836
00:51:05,104 --> 00:51:06,354
‫أجل، مكان عامر بالحضارة.‬

837
00:51:06,438 --> 00:51:08,649
‫نحن رجال صالحون‬
‫ونسعى إلى إنقاذ...‬

838
00:51:08,816 --> 00:51:12,945
‫اعذري أخي،‬
‫فهو يجهل تقاليد السفر.‬

839
00:51:13,112 --> 00:51:15,614
‫لا تلمسني.‬
‫لماذا تجعلني أبدو كالأحمق؟‬

840
00:51:15,739 --> 00:51:18,409
‫المحارب المسافر لا يكشف أبداً‬
‫عن طبيعة مهمته.‬

841
00:51:18,659 --> 00:51:21,119
‫لا أحد يعرف أبداً‬
‫إن كان هدفه يتضارب مع هدف الآخر.‬

842
00:51:21,203 --> 00:51:23,038
‫أجل، كنت أتصرف بلطف فحسب.‬

843
00:51:23,789 --> 00:51:25,415
‫بما أننا نسلك المسار نفسه،‬

844
00:51:25,499 --> 00:51:28,168
‫أظن أنه يمكنكم أن تتبعوني‬
‫إلى "مالديس دارتون".‬

845
00:51:28,335 --> 00:51:30,421
‫من هناك سأحدد وجهتي وأسير بمفردي.‬

846
00:51:30,546 --> 00:51:33,507
‫إننا نشكرك.‬
‫وهل يمكننا أن نعرف اسمك؟‬

847
00:51:33,966 --> 00:51:35,092
‫أنا "إيزابيل".‬

848
00:51:35,259 --> 00:51:37,720
‫الوحيدة الباقية من رابطة "هارشبارغر".‬

849
00:51:37,886 --> 00:51:40,514
‫حسناً يا "إيزابيل"،‬
‫أنا وأخي سنحرص‬

850
00:51:40,681 --> 00:51:43,058
‫على عدم تعرضك‬
‫لأي خطر خلال سفرك معنا.‬

851
00:51:43,142 --> 00:51:45,769
‫بعضلاتنا الضخمة، سنحميك.‬

852
00:51:46,020 --> 00:51:47,396
‫من؟ من ستحمي؟‬

853
00:51:47,563 --> 00:51:51,066
‫إحقاقاً للحق، أوقن بأننا‬
‫سنحمي بعضنا على قدم المساواة.‬

854
00:51:51,233 --> 00:51:55,237
‫ولكننا سنحميها أكثر لأننا رجال.‬

855
00:52:03,245 --> 00:52:05,080
‫- افزع!‬
‫- رباه!‬

856
00:52:05,247 --> 00:52:06,373
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

857
00:52:06,540 --> 00:52:09,043
‫كيف تسمح لنفسك بإخافتي هكذا؟‬

858
00:52:09,209 --> 00:52:12,755
‫وكيف تسمح لنفسك بالتجسس‬
‫من خلف الأشجار على امرأة تستحم؟‬

859
00:52:13,255 --> 00:52:15,174
‫إنني بكل بساطة أراقبها للتأكد من سلامتها.‬

860
00:52:15,341 --> 00:52:17,551
‫إنها ليست كإحدى خادماتنا الغبيات‬

861
00:52:17,635 --> 00:52:19,386
‫اللواتي يسمحن لي بمضاجعتهن.‬

862
00:52:19,470 --> 00:52:21,012
‫هذه المرأة تثير حيرتي.‬

863
00:52:21,096 --> 00:52:24,433
‫ما الذي يتطلبه بالضبط‬
‫إغواء مغامرة فاسقة كهذه؟‬

864
00:52:25,142 --> 00:52:28,019
‫يخيل لي أنها تريد رجلاً شريفاً‬

865
00:52:28,103 --> 00:52:31,315
‫وجريئاً وشجاعاً ويجيد استخدام السيف.‬

866
00:52:31,523 --> 00:52:35,319
‫رباه، إنها تنظر إلينا. لا تتحرك.‬

867
00:52:58,926 --> 00:53:01,595
‫يكاد الحطب ينفد لدينا.‬

868
00:53:03,263 --> 00:53:06,642
‫"كورتني"، لعله ينبغي‬
‫أن نذهب معاً لجمع بعض الحطب.‬

869
00:53:06,934 --> 00:53:07,976
‫أجل.‬

870
00:53:08,060 --> 00:53:11,647
‫إن كنتما لا تمانعان‬
‫في إبقاء هذه الجمرات مشتعلة.‬

871
00:53:12,064 --> 00:53:13,148
‫لا مانع على الإطلاق.‬

872
00:53:13,649 --> 00:53:15,234
‫أبقيا النار مشتعلة.‬

873
00:53:29,873 --> 00:53:33,001
‫هل تودين قطعة أخرى من اللحم؟‬

874
00:53:37,631 --> 00:53:40,092
‫إنك لا تهوين التحدث، أليس كذلك؟‬

875
00:53:40,259 --> 00:53:43,512
‫يجب على المحاربة الحقيقية‬
‫التركيز باستمرار على ما تسعى إليه.‬

876
00:53:43,679 --> 00:53:46,390
‫المرء لا يتوقع أبداً متى يواجه الموت.‬

877
00:53:46,974 --> 00:53:48,142
‫أجل، طبعاً.‬

878
00:53:48,767 --> 00:53:50,477
‫لقد شاركت في الكثير‬

879
00:53:50,561 --> 00:53:53,689
‫من المواجهات المميتة في لحظات تركيز.‬

880
00:53:53,856 --> 00:53:56,941
‫أجل، بصراخك كالأطفال‬
‫أمام وحش "مارتيتي"،‬

881
00:53:57,025 --> 00:53:58,902
‫فإن ذلك كان واضحاً.‬

882
00:53:58,986 --> 00:54:00,571
‫ما هي مشكلتك معي بالضبط؟‬

883
00:54:00,779 --> 00:54:03,448
‫هل أنت متزمتة بشدة‬

884
00:54:03,532 --> 00:54:06,201
‫إلى حد يمنعك حتى‬
‫من الاستمتاع بوقتك للحظة واحدة؟‬

885
00:54:06,285 --> 00:54:08,871
‫مهمتي لا تتيح لي هذا الترف.‬

886
00:54:09,037 --> 00:54:11,206
‫ولا حتى في ليلة عذبة كهذه؟‬

887
00:54:11,457 --> 00:54:12,999
‫القمران متوهجان‬

888
00:54:13,083 --> 00:54:15,836
‫والهواء البارد يداعب ثدييك.‬

889
00:54:16,170 --> 00:54:19,673
‫في ليلة كهذه تماماً‬
‫عدت إلى منزلي من الصيد‬

890
00:54:20,174 --> 00:54:22,050
‫ووجدت مجزرة.‬

891
00:54:22,217 --> 00:54:24,344
‫لم يبق من أخوتي الأحباء‬

892
00:54:24,428 --> 00:54:26,680
‫سوى رؤوسهم المقطوعة‬
‫والمعلقة على أعواد.‬

893
00:54:26,764 --> 00:54:28,598
‫كان قد تم اقتلاع أعينهم،‬

894
00:54:28,682 --> 00:54:30,892
‫وأخذت أسنانهم كرموز.‬

895
00:54:30,976 --> 00:54:34,688
‫إنني أضع هذا السوار‬
‫المصنوع من فولاذ دروعهم،‬

896
00:54:34,813 --> 00:54:37,399
‫لتذكيري دائماً بالعهد‬
‫الذي قطعته بأن أنتقم لموتهم.‬

897
00:54:37,566 --> 00:54:41,111
‫نصيحتي الوحيدة هي التثبت في الشدائد،‬

898
00:54:41,195 --> 00:54:42,654
‫والصمود،‬

899
00:54:42,738 --> 00:54:44,782
‫والاستمتاع بكل يوم إلى أقصى حد،‬

900
00:54:44,990 --> 00:54:48,285
‫وممارسة الجنس بقدر الإمكان‬
‫أمام نار المخيم حين نكون بمفردنا‬

901
00:54:48,452 --> 00:54:50,537
‫وبينما يجمع أخي الحطب.‬

902
00:54:50,704 --> 00:54:52,122
‫مجرد أمور بسيطة كهذه.‬

903
00:54:54,458 --> 00:54:56,543
‫هل تظن أنه سيمارس الجنس معها الليلة؟‬

904
00:54:56,710 --> 00:54:58,462
‫مستحيل.‬

905
00:55:02,007 --> 00:55:05,302
‫في كلتا الحالتين،‬
‫لقد أمضيت حياتي أشعر بالغيرة منه.‬

906
00:55:05,469 --> 00:55:06,553
‫تشعر بالغيرة من "ثاديوس"؟‬

907
00:55:07,012 --> 00:55:10,557
‫كل المرات التي استطاع فيها‬
‫الاسترخاء والضحك‬

908
00:55:10,724 --> 00:55:13,393
‫والاستمتاع حقاً بوقته.‬

909
00:55:13,560 --> 00:55:16,020
‫وأنا كنت أقوم بدوري أمام الناس‬

910
00:55:16,104 --> 00:55:18,815
‫وأضع مساحيق لإخفاء حب الشباب.‬

911
00:55:18,899 --> 00:55:21,443
‫وشعري مصفف على أفضل وجه،‬
‫حتى لخوض الحروب.‬

912
00:55:23,195 --> 00:55:25,823
‫أظن أنك تسيء فهم الوضع.‬

913
00:55:26,448 --> 00:55:31,662
‫إنه يراقبك دائماً بإعجاب شديد.‬

914
00:55:32,204 --> 00:55:34,915
‫ويستعير أحياناً درعك‬

915
00:55:35,082 --> 00:55:39,127
‫ويقفز في أرجاء الفناء ملوحاً بسيفه،‬

916
00:55:39,211 --> 00:55:41,838
‫ويقول، "أنا ’فابيوس’‬

917
00:55:41,922 --> 00:55:44,091
‫انظروا إلي أذبح التنين."‬

918
00:55:45,634 --> 00:55:48,303
‫إنه يفعل ذلك لأنه يحبك يا سيدي.‬

919
00:55:48,846 --> 00:55:50,389
‫إنه يعبدك.‬

920
00:55:52,850 --> 00:55:56,144
‫أنا أيضاً اختبرت المآسي.‬
‫إن أمي متوفاة.‬

921
00:55:56,311 --> 00:55:58,438
‫كما أن عائلي مات أحد أفرادها.‬

922
00:55:58,605 --> 00:56:00,690
‫كما أنه مؤخراً‬

923
00:56:00,774 --> 00:56:03,819
‫اختطاف الفتاة التي سيتزوجها أخي‬

924
00:56:04,111 --> 00:56:05,946
‫على يد ساحر مخادع.‬

925
00:56:06,196 --> 00:56:07,739
‫ساحر؟‬

926
00:56:10,033 --> 00:56:11,493
‫إن كان بإمكانك كتمان السر،‬

927
00:56:12,578 --> 00:56:15,289
‫- فإنه كان "ليزار".‬
‫- "ليزار"؟‬

928
00:56:18,041 --> 00:56:20,376
‫أفهم أنه رجل خطير جداً.‬

929
00:56:20,460 --> 00:56:23,088
‫بلا ريب.‬
‫لذلك طلب مني "فابيوس" المساعدة.‬

930
00:56:23,255 --> 00:56:26,800
‫بصفتي أكثر معارفه‬
‫جرأة وشجاعة وشرفاً.‬

931
00:56:27,676 --> 00:56:29,928
‫نهدف إلى قتل الوغد الساحر.‬

932
00:56:30,304 --> 00:56:32,014
‫هل ترين هذه البوصلة؟‬

933
00:56:32,472 --> 00:56:34,516
‫يا لها من أداة عجيبة.‬

934
00:56:35,517 --> 00:56:38,020
‫سترشدنا إلى متاهة تحتوي سيفاً.‬

935
00:56:38,186 --> 00:56:41,940
‫السلاح الوحيد القوي بما يكفي‬
‫للتغلب على الساحر.‬

936
00:56:42,149 --> 00:56:44,818
‫لعلني أسأت الحكم عليك إذاً.‬

937
00:56:44,943 --> 00:56:46,486
‫ليس ذنبك.‬

938
00:56:46,653 --> 00:56:49,406
‫أعرف أنني قد أبدو خشن المظهر،‬

939
00:56:49,573 --> 00:56:54,453
‫ولكن خلف كل ذلك،‬
‫لدي قلب طيب خفاق بالعاطفة.‬

940
00:57:11,678 --> 00:57:13,847
‫جميل للغاية.‬

941
00:57:18,143 --> 00:57:19,895
‫ذلك المخلوق المسكين.‬

942
00:57:27,444 --> 00:57:28,570
‫صحيح.‬

943
00:57:32,407 --> 00:57:33,575
‫انظر إلى نفسك.‬

944
00:57:33,742 --> 00:57:36,578
‫لماذا قد تريد أية امرأة الزواج بك؟‬

945
00:57:37,245 --> 00:57:38,622
‫لست موقناً حقاً.‬

946
00:57:38,747 --> 00:57:42,834
‫أجل، ربما لأنني ثري وأعيش في قصر‬
‫وأجيد القيام بالسحر.‬

947
00:57:43,001 --> 00:57:48,924
‫حسناً، لماذا كان عليك اختطافي إذاً‬
‫إن كنت مرغوباً إلى ذلك الحد؟‬

948
00:57:49,091 --> 00:57:51,677
‫ربما لأنني من سيحقق النبوءة.‬

949
00:57:51,843 --> 00:57:53,971
‫أو لأنني سأنجب تنيناً عما قريب‬

950
00:57:54,137 --> 00:57:57,057
‫وسأستطيع التحكم به،‬
‫وسيمنحني القوة المطلقة.‬

951
00:57:57,224 --> 00:57:59,434
‫كيف؟ لأنه يمكنك‬
‫تطويع التنين ليأتمر بأمرك؟‬

952
00:57:59,518 --> 00:58:02,061
‫أجل. يمكنني أمره بالتهام الناس‬

953
00:58:02,145 --> 00:58:04,564
‫أو نفث النار فوق مملكة "مورن".‬

954
00:58:05,273 --> 00:58:06,441
‫يبدو أمراً غير معقول.‬

955
00:58:06,525 --> 00:58:10,404
‫أولاً، من الواضح‬
‫أنك لا تعرفين شيئاً عن النبوءة.‬

956
00:58:10,570 --> 00:58:13,532
‫كيف تعرف أنني‬
‫لن أكون من يتحكم بالتنين؟‬

957
00:58:13,699 --> 00:58:16,159
‫لأنني أنا المختار.‬

958
00:58:16,326 --> 00:58:19,663
‫المختار يتحكم بالتنين.‬

959
00:58:19,830 --> 00:58:21,915
‫هذه هي القواعد ببساطة.‬

960
00:58:24,459 --> 00:58:25,877
‫ما الذي يضحكك؟‬

961
00:58:26,044 --> 00:58:29,673
‫كنت أفكر للتو في عضوك‬
‫الذي لا بد أن شكله غير عادي.‬

962
00:58:30,465 --> 00:58:32,050
‫إنه لا يبدو غير عادي.‬

963
00:58:32,134 --> 00:58:33,760
‫كيف تعرف أنه سيكون فعالاً؟‬

964
00:58:33,969 --> 00:58:35,971
‫- لأنني اختبرته.‬
‫- حقاً؟‬

965
00:58:36,430 --> 00:58:40,225
‫وإن كان مهبلك مثل يدي‬

966
00:58:40,392 --> 00:58:43,228
‫فلن نواجه أية مشاكل.‬

967
00:58:46,773 --> 00:58:49,734
‫استيقظا أيها المحاربان.‬

968
00:58:49,818 --> 00:58:51,903
‫الكسوف سيحدث بعد يومين.‬

969
00:58:51,987 --> 00:58:55,156
‫أعطني البوصلة يا "ثاديوس"‬
‫لأتحقق من ظلها.‬

970
00:58:55,240 --> 00:58:57,534
‫- ماذا؟‬
‫- البوصلة.‬

971
00:59:00,662 --> 00:59:02,121
‫هذا غريب.‬

972
00:59:02,205 --> 00:59:04,416
‫كانت تحيط بعنقي حين نمت.‬

973
00:59:04,583 --> 00:59:06,126
‫أين هي يا "ثاديوس"؟‬

974
00:59:06,293 --> 00:59:08,128
‫لا أدري. لقد استيقظت للتو.‬

975
00:59:08,336 --> 00:59:10,505
‫يبدو أن "إيزابيل" قد رحلت.‬

976
00:59:10,589 --> 00:59:11,715
‫"إيزابيل"!‬

977
00:59:11,882 --> 00:59:14,384
‫- "إيزابيل"!‬
‫- "إيزابيل"!‬

978
00:59:14,843 --> 00:59:15,927
‫تباً.‬

979
00:59:16,011 --> 00:59:17,054
‫"ثاديوس"،‬

980
00:59:17,345 --> 00:59:21,308
‫هل صدف أن قلت لها‬
‫أي شيء عن طبيعة مهمتنا؟‬

981
00:59:21,767 --> 00:59:24,311
‫ربما ذكرت من دون قصد‬

982
00:59:24,478 --> 00:59:26,313
‫بضعة تفاصيل صغيرة.‬

983
00:59:26,480 --> 00:59:28,190
‫هل أخبرت "إيزابيل"‬

984
00:59:28,565 --> 00:59:32,527
‫أي شيء عن البوصلة‬
‫الأسطورية الفريدة من نوعها؟‬

985
00:59:35,947 --> 00:59:37,532
‫رباه!‬

986
00:59:37,699 --> 00:59:39,201
‫لقد هربت بالوصلة.‬

987
00:59:39,367 --> 00:59:41,119
‫- لسنا موقنين من ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

988
00:59:41,203 --> 00:59:44,206
‫أين هي؟ أين هي؟‬

989
00:59:44,372 --> 00:59:46,541
‫حسناً، لم يكن ذنبي.‬

990
00:59:46,625 --> 00:59:48,960
‫كنت أقع في غرامها.‬

991
00:59:49,044 --> 00:59:51,295
‫لقد سحرني صدرها الجميل.‬

992
00:59:51,379 --> 00:59:53,507
‫- كنت بلا حيلة.‬
‫- أيها الأحمق!‬

993
00:59:53,673 --> 00:59:57,010
‫من دون البوصلة،‬
‫كيف سنجد سيف وحيد القرن؟‬

994
00:59:57,094 --> 00:59:59,471
‫ومن دون ذلك السيف،‬
‫كيف سنتغلب على "ليزار"؟‬

995
00:59:59,638 --> 01:00:02,641
‫ربما يمكننا أن نجد طريقة أخرى،‬
‫بالشباك أو ما شابه ذلك.‬

996
01:00:02,849 --> 01:00:04,017
‫الشباك؟‬

997
01:00:04,142 --> 01:00:05,685
‫يا لها من خطة رائعة.‬

998
01:00:05,852 --> 01:00:08,605
‫وفي تلك الأثناء،‬
‫ستتعرض "بيلادونا" للاغتصاب وتموت!‬

999
01:00:08,814 --> 01:00:10,982
‫لسنا موقنين من أنها ستموت.‬

1000
01:00:11,149 --> 01:00:12,650
‫هل تعتبر الأمر مزحة؟‬

1001
01:00:12,734 --> 01:00:15,445
‫اسمع، أنا آسف،‬
‫ولكن لا يفترض حتى أن أكون هنا.‬

1002
01:00:15,529 --> 01:00:18,114
‫لقد كدنا نتعرض للقتل عدة مرات.‬

1003
01:00:18,198 --> 01:00:19,908
‫الأرجح أنني سأموت في هذه المهمة.‬

1004
01:00:20,075 --> 01:00:22,119
‫"كورتني" سيموت بالتأكيد.‬

1005
01:00:23,036 --> 01:00:25,247
‫تباً لـ"كورتني" وتباً لك!‬

1006
01:00:25,413 --> 01:00:28,250
‫ربما هم محقون في كل ما يقولونه عنك.‬

1007
01:00:28,416 --> 01:00:30,168
‫إنهم يقولون ذلك بسببك،‬

1008
01:00:30,252 --> 01:00:32,837
‫لأنك لا تستطيع الامتناع‬
‫عن التظاهر بأنك الأفضل.‬

1009
01:00:32,921 --> 01:00:34,881
‫وينظرون إلي كما لو أنني أبله.‬

1010
01:00:34,965 --> 01:00:37,008
‫الجميع في المملكة يرتمون أمامك.‬

1011
01:00:37,175 --> 01:00:39,594
‫ولا أحد يرتمي أمامي!‬

1012
01:00:40,595 --> 01:00:42,639
‫يا "ثاديوس"،‬

1013
01:00:42,806 --> 01:00:45,934
‫لديك إمكانات المحارب النبيل،‬

1014
01:00:46,101 --> 01:00:48,645
‫ولكنك تثبط عزيمتك بدلاً من ذلك،‬

1015
01:00:48,812 --> 01:00:50,772
‫وتخيب آمال الجميع.‬

1016
01:00:50,939 --> 01:00:53,775
‫لا يمكنك أن تتخيل وضعي.‬

1017
01:00:53,942 --> 01:00:56,111
‫كوني أخاك هو بمثابة لعنة.‬

1018
01:00:56,278 --> 01:00:59,531
‫أفضل أن أكون أخاً لأي شخص غيرك.‬

1019
01:01:03,952 --> 01:01:07,622
‫إياك أن تقول المزيد وإلا سأعاقبك.‬

1020
01:01:07,706 --> 01:01:09,499
‫لا تقل شيئاً!‬

1021
01:01:11,293 --> 01:01:13,962
‫والآن ارتد ملابسك ومشط شعرك.‬

1022
01:01:14,129 --> 01:01:15,589
‫سأذهب إلى "مالديس دارتون".‬

1023
01:01:41,781 --> 01:01:43,408
‫الجنس.‬

1024
01:01:53,376 --> 01:01:55,337
‫هيا يا "كورتني".‬

1025
01:01:55,503 --> 01:01:56,838
‫هيا.‬

1026
01:02:06,973 --> 01:02:10,852
‫مهما كانت العواقب،‬
‫وصلنا إلى "مالديس دارتون".‬

1027
01:02:24,074 --> 01:02:25,449
‫أنت و"كورتني" يمكنكما أن تتسليا.‬

1028
01:02:25,533 --> 01:02:27,118
‫سأجد السيف بمفردي.‬

1029
01:02:27,244 --> 01:02:28,286
‫بمفردك؟‬

1030
01:02:28,370 --> 01:02:29,996
‫لا يمكنني إهدار المزيد من الوقت.‬

1031
01:02:30,080 --> 01:02:32,624
‫حسناً، ماذا سنفعل؟‬

1032
01:02:32,791 --> 01:02:35,377
‫افعل أيا كان ما تفعله يا "ثاديوس".‬

1033
01:02:38,338 --> 01:02:41,633
‫من الواضح أنه لا يزال منزعجاً.‬

1034
01:02:41,883 --> 01:02:45,887
‫نزل "بول الحصان"‬

1035
01:02:51,434 --> 01:02:53,395
‫رباه، "كورتني".‬

1036
01:02:53,561 --> 01:02:55,188
‫إن قلبي مفجوع.‬

1037
01:02:55,355 --> 01:02:59,109
‫بعد أن أغواني وخانني‬
‫تمايل امرأة جميلة.‬

1038
01:02:59,276 --> 01:03:02,278
‫و"فابيوس" يصاب بنوبات غضب لعينة‬

1039
01:03:02,362 --> 01:03:05,156
‫ولا يراعي مشاعر الآخرين إطلاقاً.‬

1040
01:03:05,448 --> 01:03:07,658
‫عليه حقاً أن يفكر...‬

1041
01:03:07,742 --> 01:03:09,494
‫سيدي، انظر إلى هناك.‬

1042
01:03:09,619 --> 01:03:12,122
‫إنها تلك اللصة "إيزابيل".‬

1043
01:03:12,956 --> 01:03:15,750
‫رباه! يا لوقاحة تلك المرأة!‬

1044
01:03:16,793 --> 01:03:18,670
‫هل تظن أن أياً من هؤلاء الرجال حبيبها؟‬

1045
01:03:18,837 --> 01:03:19,963
‫إنه أمر محتمل.‬

1046
01:03:20,088 --> 01:03:21,881
‫من قد يريد أن يكون حبيبها؟‬

1047
01:03:21,965 --> 01:03:23,091
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

1048
01:03:23,216 --> 01:03:24,718
‫سأقول لك ما علينا أن نفعله.‬

1049
01:03:24,884 --> 01:03:27,595
‫سنذهب إلى هناك ونستعيد البوصلة،‬

1050
01:03:27,679 --> 01:03:29,096
‫ونعطيها لـ"فابيوس"،‬

1051
01:03:29,180 --> 01:03:32,142
‫ونجعله يشعر بأسف شديد‬
‫على الطريقة التي عاملني بها،‬

1052
01:03:32,267 --> 01:03:33,977
‫ثم نعود أنا وأنت إلى ديارنا.‬

1053
01:03:34,269 --> 01:03:36,563
‫وهل تظن أن ذلك‬
‫سيكون بهذه السهولة يا سيدي؟‬

1054
01:03:36,730 --> 01:03:40,400
‫"كورتني"، إنها امرأة،‬
‫ونحن لدينا قوة رجل واحد.‬

1055
01:03:41,109 --> 01:03:43,737
‫ما مدى صعوبة هذا؟‬

1056
01:03:43,903 --> 01:03:45,530
‫لعلمك، إنه عيد ميلادي اليوم.‬

1057
01:03:45,697 --> 01:03:47,115
‫تباً لذلك.‬

1058
01:04:14,934 --> 01:04:15,977
‫"بورمونت"!‬

1059
01:04:16,061 --> 01:04:17,854
‫هل تجرؤ على خيانتي مرتين؟‬

1060
01:04:18,021 --> 01:04:21,399
‫لا، إنها الخيانة السابقة نفسها.‬
‫لا يمكن اعتبارهما إلا خيانة واحدة.‬

1061
01:04:21,524 --> 01:04:24,736
‫أقترح أن تستسلموا‬
‫قبل وصول جيش والدي.‬

1062
01:04:24,986 --> 01:04:28,156
‫بعد استلام الرسالة من "سايمون"،‬
‫يفترض أن يصلوا عما قريب.‬

1063
01:04:28,907 --> 01:04:30,533
‫أجل.‬

1064
01:04:30,617 --> 01:04:33,078
‫فيما يتعلق بحيوانك المعدني.‬

1065
01:04:36,289 --> 01:04:37,499
‫"سايمون".‬

1066
01:04:40,835 --> 01:04:44,172
‫- حظاً سعيداً في مهمتك.‬
‫- وفي مهمتكم أيضاً.‬

1067
01:04:49,219 --> 01:04:51,471
‫ليس بهذه السرعة، أيتها المخادعة.‬

1068
01:04:51,721 --> 01:04:53,515
‫مرحباً يا "ثاديوس".‬

1069
01:04:53,681 --> 01:04:55,057
‫لقد مضى وقت المغازلات.‬

1070
01:04:55,141 --> 01:04:56,893
‫هل تشعرين بوخز خفيف في ظهرك؟‬

1071
01:04:57,018 --> 01:04:58,186
‫هل هذا قضيبك؟‬

1072
01:04:58,353 --> 01:05:01,856
‫لا، إنه سكين،‬
‫ولكن سيسرني أن أغرزه في جسدك.‬

1073
01:05:02,023 --> 01:05:03,650
‫والآن انظري خلفك.‬

1074
01:05:03,817 --> 01:05:05,777
‫الناحية الأخرى.‬

1075
01:05:08,863 --> 01:05:10,490
‫مخيف.‬

1076
01:05:10,657 --> 01:05:14,035
‫لقد حاصرناك، كحيوان في قفص.‬

1077
01:05:14,202 --> 01:05:15,870
‫والآن اقعدي.‬

1078
01:05:22,460 --> 01:05:26,464
‫إذاً، من كان الرجال الوسيمون‬
‫الذين كنت تتحدثين إليهم؟‬

1079
01:05:26,548 --> 01:05:28,049
‫معارفي.‬

1080
01:05:28,133 --> 01:05:29,550
‫وهل معارفك‬

1081
01:05:29,634 --> 01:05:32,345
‫رجال تكسبين ودهم بالخداع‬
‫لكي تستطيعي التلاعب بهم؟‬

1082
01:05:32,429 --> 01:05:33,763
‫عم تتحدث؟‬

1083
01:05:33,847 --> 01:05:36,433
‫تعرفين عما أتحدث.‬
‫أعطني البوصلة.‬

1084
01:05:36,599 --> 01:05:38,017
‫أنت كذبت. إنها غير فعالة.‬

1085
01:05:38,268 --> 01:05:41,104
‫ربما لو أنك ذهبت‬
‫إلى الساحر الحكيم كما فعلنا،‬

1086
01:05:41,229 --> 01:05:44,858
‫لكان شرح لك أنها ليست فعالة‬
‫إلا في ضوء الشمس.‬

1087
01:05:45,024 --> 01:05:46,275
‫حقاً؟‬

1088
01:05:46,359 --> 01:05:48,153
‫تباً. ما كان يجب أن أخبرك بذلك.‬

1089
01:05:48,278 --> 01:05:51,156
‫- أليس الساحر الحكيم منحرفاً؟‬
‫- أجل.‬

1090
01:05:51,656 --> 01:05:53,491
‫مع الأسف، أظن أنه تحرش بأخي.‬

1091
01:05:53,992 --> 01:05:55,284
‫هذا مؤسف.‬

1092
01:05:55,368 --> 01:05:57,745
‫دعك من التعاطف. أعطني البوصلة.‬

1093
01:05:57,912 --> 01:05:59,873
‫أحتاج إليها لتدمير "ليزار".‬

1094
01:06:00,039 --> 01:06:01,291
‫مهمتك هي قتل "ليزار"؟‬

1095
01:06:01,458 --> 01:06:04,335
‫أجل. عائلتي هي رابطة الفرسان الذهبيين.‬

1096
01:06:04,502 --> 01:06:07,589
‫لقد أقسمنا على إحباط نبوءة كسوف التنين.‬

1097
01:06:07,964 --> 01:06:09,424
‫هل هذا ما يفعله الفرسان الذهبيون؟‬

1098
01:06:09,591 --> 01:06:13,470
‫إن تراثي يقضي بمنع أي شخص‬
‫يريد المضاجعة لإنجاب تنين.‬

1099
01:06:13,636 --> 01:06:16,680
‫يا للقرف. حسناً،‬
‫إنها الغاية نفسها الذي نحاول تحقيقه.‬

1100
01:06:16,764 --> 01:06:18,933
‫لماذا تعيقيننا وتسرقين البوصلة؟‬

1101
01:06:19,017 --> 01:06:21,436
‫أمهاته قتلن إخوتي.‬

1102
01:06:21,644 --> 01:06:24,939
‫علي إيقاف "ليزار" عند حده‬
‫ولا أستطيع السماح لأحد باعتراض سبيلي.‬

1103
01:06:25,023 --> 01:06:27,525
‫وبالتأكيد لن أسمح بذلك لخامل وخادمه.‬

1104
01:06:27,692 --> 01:06:29,610
‫أتعرفين شيئاً؟ إنني أكرهك.‬

1105
01:06:29,694 --> 01:06:31,738
‫أنت متسلطة وفاسقة.‬

1106
01:06:31,905 --> 01:06:33,656
‫والآن أعطيني البوصلة فوراً.‬

1107
01:06:33,823 --> 01:06:34,865
‫وإلا؟‬

1108
01:06:34,949 --> 01:06:35,992
‫وإلا....‬

1109
01:06:39,370 --> 01:06:41,039
‫ستواجهين وضعاً صعباً جداً.‬

1110
01:06:41,206 --> 01:06:42,248
‫حقاً؟‬

1111
01:06:42,373 --> 01:06:43,958
‫حقاً.‬

1112
01:06:47,504 --> 01:06:48,546
‫تباً!‬

1113
01:06:52,091 --> 01:06:53,218
‫تباً!‬

1114
01:06:56,179 --> 01:06:58,056
‫رباه! "كورتني"، تصرف بحق الجحيم.‬

1115
01:06:58,223 --> 01:06:59,557
‫يا صاحب السمو!‬

1116
01:06:59,724 --> 01:07:00,767
‫المعذرة.‬

1117
01:07:00,934 --> 01:07:01,976
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1118
01:07:07,899 --> 01:07:09,317
‫تعاركوا في الخارج!‬

1119
01:07:12,362 --> 01:07:13,446
‫آسف.‬

1120
01:07:22,914 --> 01:07:24,040
‫مرحباً.‬

1121
01:07:59,117 --> 01:08:01,744
‫نشكركم على ضيافتكم أيها السادة.‬

1122
01:08:01,828 --> 01:08:04,872
‫لم يتم ذلك كما خططنا له.‬
‫لقد رحلت الآن ومعها البوصلة.‬

1123
01:08:04,956 --> 01:08:06,708
‫لقد رحلت بالفعل يا سيدي.‬

1124
01:08:06,874 --> 01:08:09,627
‫أما البوصلة، فهي معي.‬

1125
01:08:09,752 --> 01:08:12,380
‫أحسنت يا "كورتني".‬

1126
01:08:12,589 --> 01:08:13,797
‫كيف فعلت ذلك؟‬

1127
01:08:13,881 --> 01:08:15,049
‫قبل أن يشتريني والدك،‬

1128
01:08:15,133 --> 01:08:18,385
‫كنت عبداً لممارسة الجنس‬
‫لدى عصابة من الغجر في الشمال‬

1129
01:08:18,469 --> 01:08:21,764
‫ولقد علموني بعض الأمور عن خفة اليد.‬

1130
01:08:22,015 --> 01:08:23,474
‫أنت.‬

1131
01:08:23,640 --> 01:08:25,350
‫تراني لبرهة، ثم لا تراني.‬

1132
01:08:25,893 --> 01:08:27,937
‫- رائع.‬
‫- "ولا أروع."‬

1133
01:08:29,772 --> 01:08:31,482
‫إنني متشوق لرؤية النظرة‬

1134
01:08:31,566 --> 01:08:34,276
‫على وجه "فابيوس" الغبي حين يرى هذه.‬

1135
01:08:34,359 --> 01:08:35,403
‫أفسحوا المجال!‬

1136
01:08:40,325 --> 01:08:41,367
‫"فابيوس".‬

1137
01:08:41,451 --> 01:08:43,118
‫ماذا سنفعل؟‬

1138
01:08:43,703 --> 01:08:44,828
‫سأقول لك ما سنفعله.‬

1139
01:08:44,953 --> 01:08:48,124
‫سنسرق حصاناً‬
‫ونذهب إلى البلدة المجاورة.‬

1140
01:08:48,332 --> 01:08:50,000
‫حيث نكون بلا ماض‬
‫ونبدأ حياة جديدة،‬

1141
01:08:50,084 --> 01:08:52,419
‫حيث تظل خادماً لي.‬
‫ونكون عاملين في إسطبل،‬

1142
01:08:52,502 --> 01:08:54,171
‫ونضاجع زوجات المزارعين.‬

1143
01:08:54,255 --> 01:08:56,633
‫- ماذا عن "فابيوس"؟‬
‫- "فابيوس".‬

1144
01:08:56,799 --> 01:08:58,050
‫سنتذكره بمحبة.‬

1145
01:08:58,134 --> 01:09:00,719
‫أعتقد حقاً أنه علينا أن نحاول إنقاذه.‬

1146
01:09:00,803 --> 01:09:03,598
‫ولكن كيف يا "كورتني"؟‬
‫أنت ضعيف وأنا جائع.‬

1147
01:09:04,265 --> 01:09:07,560
‫أيها الوغدان المخادعان،‬
‫لقد سرقتما البوصلة مني.‬

1148
01:09:07,727 --> 01:09:10,104
‫من؟ لست أنا من سرقها،‬
‫بل "كورتني".‬

1149
01:09:10,188 --> 01:09:11,981
‫أرجوك أن ترأفي بنا، أيتها المحاربة.‬

1150
01:09:12,523 --> 01:09:15,151
‫لقد وقع "فابيوس" في الأسر‬
‫على يد "ليزار" ورجاله.‬

1151
01:09:15,318 --> 01:09:16,902
‫وقع في الأسر؟‬

1152
01:09:16,986 --> 01:09:18,112
‫أجل.‬

1153
01:09:18,446 --> 01:09:21,157
‫اشتبكنا في معركة ضارية بالسيوف‬

1154
01:09:21,323 --> 01:09:24,618
‫واستطعنا الهرب‬
‫أما هو فلم يستطع.‬

1155
01:09:25,286 --> 01:09:27,078
‫أعرف كيف تشعر في صميم قلبك.‬

1156
01:09:27,162 --> 01:09:31,501
‫كما لو أنه لن يرق لك جفن‬
‫قبل تدمير الذين ألحقوا الأذى بعائلتك.‬

1157
01:09:32,167 --> 01:09:36,046
‫تريد سلخهم أحياء‬
‫واستخدام جلودهم كرداء‬

1158
01:09:36,130 --> 01:09:39,175
‫بينما ترقص حول جثثهم المتصلبة.‬

1159
01:09:40,551 --> 01:09:42,761
‫- أجل، طبعاً.‬
‫- أجل.‬

1160
01:09:42,929 --> 01:09:44,971
‫ذلك الشعور مألوف جداً.‬

1161
01:09:45,223 --> 01:09:48,850
‫إنه يتأجج في قلبي منذ أن فقدت إخوتي.‬

1162
01:09:49,060 --> 01:09:50,812
‫إننا لم نسلم من الخلاف،‬

1163
01:09:51,479 --> 01:09:53,022
‫ولكننا بالتعاون،‬

1164
01:09:53,106 --> 01:09:56,025
‫يمكننا إنقاذ أخيك، والانتقام لعائلتي،‬

1165
01:09:56,192 --> 01:09:58,820
‫وتدمير "ليزار" إلى الأبد.‬

1166
01:09:59,904 --> 01:10:02,573
‫هذه المرأة مجنونة.‬

1167
01:10:22,176 --> 01:10:24,053
‫أظن أننا وجدنا المتاهة المنشودة.‬

1168
01:10:24,512 --> 01:10:27,765
‫أين؟‬
‫لقد قادتنا البوصلة إلى طريق مسدود.‬

1169
01:10:27,932 --> 01:10:29,892
‫هل نعود أدراجنا؟‬

1170
01:10:30,059 --> 01:10:31,977
‫يبدو أنه يوجد شيء مكتوب هنا‬

1171
01:10:32,061 --> 01:10:33,896
‫بلغة أقزام الجبال.‬

1172
01:10:34,272 --> 01:10:35,565
‫لا أستطيع قراءته.‬

1173
01:10:35,732 --> 01:10:40,319
‫إنك تتقن لغة أقزام الجبال يا سيدي،‬
‫ألست كذلك؟‬

1174
01:10:40,611 --> 01:10:42,780
‫هل تجيد قراءة لغة الأقزام يا "ثاديوس"؟‬

1175
01:10:42,989 --> 01:10:45,867
‫لقد قابلت هؤلاء الناس، أجل.‬

1176
01:10:46,033 --> 01:10:48,578
‫حقاً؟ ما المكتوب إذاً؟‬

1177
01:10:49,370 --> 01:10:50,788
‫وغد.‬

1178
01:10:59,338 --> 01:11:00,715
‫إنه كلام بلا معنى.‬

1179
01:11:00,882 --> 01:11:04,635
‫مكتوب، "ما يرشدكم إلى هنا‬
‫سيرشدكم إلى هناك."‬

1180
01:11:04,719 --> 01:11:05,969
‫إنه هراء.‬

1181
01:11:06,053 --> 01:11:07,638
‫حضارة أقزام الجبال سخيفة.‬

1182
01:11:07,722 --> 01:11:10,767
‫إنني لا أفهم ما يقولونه في أغلب الأحيان.‬

1183
01:11:13,394 --> 01:11:14,687
‫ماذا تراها تفعل؟‬

1184
01:11:15,021 --> 01:11:16,439
‫إنها مناسبة تماماً.‬

1185
01:11:37,376 --> 01:11:38,461
‫هل سترافقانني؟‬

1186
01:12:22,922 --> 01:12:24,841
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

1187
01:12:25,675 --> 01:12:27,301
‫ماذا كانت تلك الضجة؟‬

1188
01:12:27,468 --> 01:12:31,055
‫لا أعرف يا "كورتني"،‬
‫ولكن هذا الوضع لا يعجبني.‬

1189
01:12:41,649 --> 01:12:44,068
‫أخشى أننا لسنا بمفردنا هنا.‬

1190
01:13:07,174 --> 01:13:09,760
‫- ما هو ذلك المخلوق؟‬
‫- لا أدري، ولكن اهرب!‬

1191
01:13:13,931 --> 01:13:15,182
‫"إيزابيل"!‬

1192
01:13:21,647 --> 01:13:23,107
‫سيدي؟‬

1193
01:13:23,524 --> 01:13:25,401
‫النجدة! يا صاحب السمو!‬

1194
01:13:25,526 --> 01:13:27,028
‫"كورتني"!‬

1195
01:13:27,194 --> 01:13:28,237
‫"ثاديوس"!‬

1196
01:13:28,487 --> 01:13:30,197
‫"إيزابيل"!‬

1197
01:13:30,281 --> 01:13:32,950
‫أين أنتما يا رفيقي؟‬

1198
01:13:35,453 --> 01:13:38,372
‫"كورتني"! أتسمعني؟‬

1199
01:13:38,539 --> 01:13:39,790
‫"ثاديوس"!‬

1200
01:13:45,963 --> 01:13:47,089
‫أين أنت يا سيدي؟‬

1201
01:14:39,809 --> 01:14:42,853
‫هل هذا هو سيف وحيد القرن؟‬

1202
01:14:43,020 --> 01:14:44,939
‫إنه مجرد عظام.‬

1203
01:14:50,653 --> 01:14:52,697
‫لقد وجدته.‬

1204
01:14:53,781 --> 01:14:55,491
‫من قال ذلك؟‬

1205
01:14:55,992 --> 01:15:00,954
‫أنا روح هذه المتاهة وحارس السيف.‬

1206
01:15:01,038 --> 01:15:07,211
‫من واجبي الحرص على أن‬
‫بطلاً حقيقياً سيأخذ السيف من هذا القبر.‬

1207
01:15:07,336 --> 01:15:08,462
‫حسناً.‬

1208
01:15:08,546 --> 01:15:12,841
‫لنقل إن شخصاً دخل إلى هنا بالصدفة‬
‫ولم يكن بطلاً حقيقياً.‬

1209
01:15:12,925 --> 01:15:14,635
‫ماذا سيحدث له؟‬

1210
01:15:14,719 --> 01:15:16,303
‫سيموت.‬

1211
01:15:16,887 --> 01:15:18,264
‫فهمت. حسناً،‬

1212
01:15:18,764 --> 01:15:20,307
‫أنا لست بطلاً حقيقياً.‬

1213
01:15:20,474 --> 01:15:24,520
‫لذلك أود إعادة السيف إلى حيث وجدته،‬

1214
01:15:24,979 --> 01:15:28,274
‫ثم سأمضي في سبيلي،‬
‫وأنت لن تقتلني،‬

1215
01:15:28,441 --> 01:15:30,151
‫وبذلك ينتهي الأمر، اتفقنا؟‬

1216
01:15:30,317 --> 01:15:31,527
‫الذهاب؟‬

1217
01:15:31,694 --> 01:15:34,238
‫إلى أين تود الذهاب؟‬

1218
01:15:38,034 --> 01:15:39,201
‫هل ذلك...‬

1219
01:15:39,285 --> 01:15:41,037
‫منزلك.‬

1220
01:15:41,203 --> 01:15:44,540
‫حسناً، سأذهب إلى هناك بالتأكيد.‬
‫لا بأس بذلك.‬

1221
01:15:44,665 --> 01:15:47,334
‫هل أعيد إدخال السيف إلى ذلك الشيء،‬

1222
01:15:47,418 --> 01:15:49,544
‫أم أضعه برفق على الأرض؟‬

1223
01:15:49,628 --> 01:15:51,672
‫وإن أخبرتك بأن أخاك‬

1224
01:15:51,839 --> 01:15:54,591
‫سيموت من دون هذا السيف،‬

1225
01:15:54,675 --> 01:15:57,469
‫هل ستدخل ذلك الباب رغم ذلك؟‬

1226
01:15:57,553 --> 01:16:01,057
‫من دون السيف،‬
‫سيكون "فابيوس" عاجزاً أمام "ليزار".‬

1227
01:16:01,474 --> 01:16:04,059
‫أطبق فاهك السحري.‬
‫لماذا تظهر لي هذا؟‬

1228
01:16:04,143 --> 01:16:06,771
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬

1229
01:16:07,146 --> 01:16:08,439
‫برحيل أخيك،‬

1230
01:16:08,564 --> 01:16:10,900
‫ستتوج ملكاً على البلاد بكاملها.‬

1231
01:16:11,358 --> 01:16:13,569
‫فكر في السلطة،‬

1232
01:16:13,736 --> 01:16:17,531
‫والنساء وممارسة الجنس.‬

1233
01:16:17,698 --> 01:16:20,910
‫حسناً، سيكون من الجميل أن أصبح ملكاً.‬

1234
01:16:21,077 --> 01:16:25,122
‫وكل ما عليك فعله هو نسيان السيف.‬

1235
01:16:25,289 --> 01:16:30,586
‫اتركه حيث وجدته‬
‫ولا تفكر أبداً في هذا المكان.‬

1236
01:16:37,593 --> 01:16:42,431
‫هذا لطيف جداً‬
‫ولكنني لست أنثى مينوتور.‬

1237
01:16:43,641 --> 01:16:46,477
‫أحسنت. لقد أصبح قرناك حادين الآن.‬

1238
01:16:46,936 --> 01:16:50,564
‫هذا يدغدغني. ابتعد عني. حسناً.‬

1239
01:16:52,233 --> 01:16:53,275
‫ابتعد عني!‬

1240
01:17:27,309 --> 01:17:29,311
‫هل رأيتما ذلك؟‬

1241
01:17:29,478 --> 01:17:32,148
‫لقد عدت من أجلكما! لقد أنقذتكما!‬

1242
01:17:32,273 --> 01:17:33,816
‫ماذا؟ هل كنت ستتركنا؟‬

1243
01:17:34,441 --> 01:17:36,318
‫لا، طبعاً لا.‬

1244
01:17:36,819 --> 01:17:38,862
‫هل ذلك هو...‬

1245
01:17:38,946 --> 01:17:40,364
‫سيف وحيد القرن؟‬

1246
01:17:40,698 --> 01:17:43,784
‫أجل يا رفيقي، إنه كذلك.‬

1247
01:17:43,951 --> 01:17:45,327
‫إنه جميل للغاية.‬

1248
01:17:45,494 --> 01:17:48,164
‫إنه حاد جداً.‬

1249
01:17:50,332 --> 01:17:52,376
‫تعال أيها السخيف.‬

1250
01:17:55,045 --> 01:17:57,047
‫ماذا تفعل؟‬

1251
01:17:57,214 --> 01:18:01,844
‫إنني أحاول قطع هذا القرن‬
‫كذكرى من ضحاياي،‬

1252
01:18:02,011 --> 01:18:05,014
‫ولكن يبدو أنه أمر صعب.‬

1253
01:18:05,181 --> 01:18:08,392
‫لا يمكنك أبداً أن تقطع قرن المينوتور.‬

1254
01:18:16,692 --> 01:18:21,113
‫وحده الرجل البطل‬
‫يحمل سيف وحيد القرن بيديه.‬

1255
01:18:21,197 --> 01:18:24,408
‫وأنا "ثاديوس"، ذلك الرجل.‬

1256
01:18:25,576 --> 01:18:27,577
‫لقد أدركت الألم الكامن في داخلي‬

1257
01:18:27,661 --> 01:18:31,290
‫وشاهدت قوة أخي التي لا تتزعزع.‬

1258
01:18:32,750 --> 01:18:34,710
‫إنني أسعى إلى الحب،‬

1259
01:18:34,877 --> 01:18:38,380
‫ولكنني أسعى أيضاً في هذا الوقت‬
‫إلى التسامح والتوبة،‬

1260
01:18:38,547 --> 01:18:41,383
‫وحتى مع أصغر الخصوم.‬

1261
01:18:48,891 --> 01:18:50,934
‫كانت حياتي غير مستقرة‬

1262
01:18:51,018 --> 01:18:54,980
‫ولكن تولد لدي اقتناع‬
‫بإثبات قدراتي للذين كانوا يشكون بها.‬

1263
01:18:55,064 --> 01:18:57,441
‫بإظهار شجاعتي للذين أرادوا اختبارها.‬

1264
01:19:06,033 --> 01:19:08,244
‫بتصحيح الأخطاء.‬

1265
01:19:09,078 --> 01:19:12,915
‫بإعادة الإيمان المفقود منذ وقت طويل.‬

1266
01:19:13,082 --> 01:19:16,042
‫وبالارتقاء إلى منزلات‬
‫تتجاوز حتى أسطورتي‬

1267
01:19:16,126 --> 01:19:19,296
‫كعاشق رائع وخبير في شرب الكحول،‬

1268
01:19:19,380 --> 01:19:24,134
‫وأمير وسيم للغاية ومحب للخير‬
‫في هذه العصور المظلمة.‬

1269
01:19:26,428 --> 01:19:27,971
‫الاختبارات الصعبة بالانتظار،‬

1270
01:19:28,055 --> 01:19:30,140
‫وسأواجهها بقبضتي الضاربة‬

1271
01:19:30,224 --> 01:19:33,060
‫وسيفي القاطع.‬

1272
01:19:34,228 --> 01:19:37,439
‫بينما ينقشع الضباب،‬
‫سأتبع الصوت الذي يرشدني.‬

1273
01:19:37,523 --> 01:19:41,985
‫صوت حبي وقلبي وآلهتي.‬

1274
01:19:42,069 --> 01:19:43,945
‫لقد حان الوقت!‬

1275
01:19:44,029 --> 01:19:46,365
‫دعونا نمضي في مهمتنا!‬

1276
01:19:47,574 --> 01:19:51,745
‫وأخيراً، وقعت في قبضتي.‬

1277
01:19:51,912 --> 01:19:54,415
‫الأمير "فابيوس" المزعج.‬

1278
01:19:54,581 --> 01:19:57,876
‫المخادع الصغير‬
‫الذي قام مراراً وتكراراً‬

1279
01:19:57,960 --> 01:19:59,878
‫بإحباط كل مكائدي.‬

1280
01:20:00,254 --> 01:20:02,923
‫والذي قتل كل وحوشي.‬

1281
01:20:03,090 --> 01:20:06,093
‫والذي تفوق علي دائماً حتى الآن.‬

1282
01:20:06,260 --> 01:20:09,930
‫افعل بي ما تشاء،‬
‫ولكن أطلق سراح حبيبتي.‬

1283
01:20:10,264 --> 01:20:12,349
‫أطلق سراح "بيلادونا"!‬

1284
01:20:12,433 --> 01:20:14,184
‫انظر إلى السماء‬

1285
01:20:14,310 --> 01:20:17,980
‫واعرف أنه حين ينفتح السقف‬
‫ويتوازى القمران،‬

1286
01:20:18,230 --> 01:20:21,317
‫سأكون حينذاك أضاجع حبيبتك.‬

1287
01:20:21,442 --> 01:20:23,444
‫يا للتدنيس! أيها الساحر الحقير.‬

1288
01:20:23,610 --> 01:20:27,031
‫لقد قامت أمهاتي بالفعل‬
‫بترطيب "بيلادونا" للمداعبة.‬

1289
01:20:27,573 --> 01:20:30,075
‫سأنصرف الآن بعد إذنك.‬

1290
01:20:31,660 --> 01:20:33,120
‫سأقتلك!‬

1291
01:20:33,787 --> 01:20:35,872
‫يا رفيقي "بورمونت".‬

1292
01:20:35,956 --> 01:20:38,124
‫أرجوك أن تدعني أخرج من هنا.‬

1293
01:20:38,208 --> 01:20:42,379
‫إذا فاز "ليزار" الليلة،‬
‫سيغرق العالم بأكمله في الظلام.‬

1294
01:20:42,963 --> 01:20:45,424
‫لقد فقدت أملي في هذا العالم قبل وقت طويل.‬

1295
01:20:46,133 --> 01:20:48,551
‫لعل تغيير النظام هو ما يحتاج إليه بالضبط.‬

1296
01:20:48,635 --> 01:20:52,264
‫"بورمونت"، لقد ضحيت بيدك من أجلي.‬
‫وأنت الآن تحطم قلبي.‬

1297
01:20:52,598 --> 01:20:54,683
‫انظر إلي يا "بورمونت"!‬

1298
01:20:54,933 --> 01:20:56,393
‫لا تفعل هذا.‬

1299
01:20:56,894 --> 01:21:00,438
‫على كل حال،‬
‫لكيلا تشعر أن المتعة تفوتك،‬

1300
01:21:00,522 --> 01:21:03,776
‫دعني أقدم لك صديقي "تيموتاي".‬

1301
01:21:04,193 --> 01:21:06,486
‫بينما يقوم "ليزار" بمضاجعة "بيلادونا"،‬

1302
01:21:06,570 --> 01:21:09,406
‫سينزلك هو إلى ذلك الخازوق،‬

1303
01:21:09,490 --> 01:21:12,659
‫لكي تكون في وضع مماثل.‬

1304
01:21:13,243 --> 01:21:15,371
‫"بيلادونا"، أنا أحبك!‬

1305
01:21:31,261 --> 01:21:32,679
‫حسناً.‬

1306
01:21:32,846 --> 01:21:36,266
‫حسناً، بما أنني قمت‬
‫بمعظم الأعمال في المتاهة،‬

1307
01:21:36,350 --> 01:21:39,185
‫فلعله حان دور أحدكم‬
‫للسير في المقدمة الآن.‬

1308
01:21:39,269 --> 01:21:42,106
‫تراجعوا يا أصدقائي الجدد.‬
‫أنا سأسير في المقدمة.‬

1309
01:21:42,272 --> 01:21:44,733
‫لأن الشر سيواجه نده الليلة.‬

1310
01:21:44,900 --> 01:21:48,695
‫رائع!‬
‫أشكرك مجدداً على حضورك.‬

1311
01:21:58,038 --> 01:21:59,206
‫رباه.‬

1312
01:21:59,998 --> 01:22:01,916
‫عجباً، لقد مات فور خروجه.‬

1313
01:22:02,000 --> 01:22:04,503
‫علينا المتابعة بمزيد من الحذر.‬

1314
01:22:04,670 --> 01:22:06,088
‫أطلقن سراحي!‬

1315
01:22:06,463 --> 01:22:09,925
‫أيتها الساحرات الكريهات!‬
‫إنني أكرهكن جميعاً.‬

1316
01:22:10,092 --> 01:22:11,468
‫توقفن عن الضحك.‬

1317
01:22:11,552 --> 01:22:13,053
‫صمتاً!‬

1318
01:22:13,178 --> 01:22:14,763
‫أطلقن سراحي!‬

1319
01:22:15,222 --> 01:22:18,808
‫لن أستطيع ممارسة الجنس معها‬
‫في ظل ذلك الصراخ.‬

1320
01:22:18,892 --> 01:22:23,564
‫إن كنت تريدها أن تكون مطيعة،‬
‫فيمكننا إلقاء تعويذة عليها.‬

1321
01:22:24,731 --> 01:22:25,982
‫ستستسلم.‬

1322
01:22:26,066 --> 01:22:27,734
‫كوني مطيعة.‬

1323
01:22:36,618 --> 01:22:39,037
‫فلنبدأ.‬

1324
01:23:14,490 --> 01:23:16,658
‫الرافعة يا "كورتني".‬

1325
01:23:16,742 --> 01:23:18,285
‫أخي! ماذا تفعل هنا؟‬

1326
01:23:18,869 --> 01:23:21,162
‫- أتينا لإنقاذك.‬
‫- حقاً؟‬

1327
01:23:21,246 --> 01:23:22,706
‫أجل! هل يفاجئك ذلك؟‬

1328
01:23:23,123 --> 01:23:24,165
‫أجل!‬

1329
01:23:24,249 --> 01:23:26,460
‫"كورتني"،‬
‫إنك لا تزال حياً! "إيزابيل"!‬

1330
01:23:27,920 --> 01:23:30,047
‫حسناً. رائع.‬

1331
01:23:30,214 --> 01:23:32,382
‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬
‫دعونا نجد أسلحة.‬

1332
01:23:32,549 --> 01:23:35,093
‫"فابيوس"، هناك أمر آخر علي قوله لك.‬

1333
01:23:35,177 --> 01:23:36,219
‫ماذا؟‬

1334
01:23:36,303 --> 01:23:38,555
‫لن أدع حبيبتك تصاب بالأذى أبداً.‬

1335
01:23:39,306 --> 01:23:42,851
‫أقدم لك سيف وحيد القرن.‬

1336
01:23:43,519 --> 01:23:46,063
‫إنه جميل يا أخي.‬

1337
01:23:46,939 --> 01:23:49,441
‫وأرجوك أن تسامحني على خداعي‬
‫يا صاحب السمو.‬

1338
01:23:49,608 --> 01:23:51,610
‫مهمتانا صارتا واحدة الآن.‬

1339
01:23:52,528 --> 01:23:53,946
‫رائع.‬

1340
01:23:54,112 --> 01:23:55,781
‫هذه مهمتنا جميعاً، سيدي.‬

1341
01:23:56,281 --> 01:23:57,741
‫أجل.‬

1342
01:23:59,576 --> 01:24:00,661
‫"سايمون"!‬

1343
01:24:06,124 --> 01:24:08,293
‫إنني لا أصدق ما تراه عيناي.‬

1344
01:24:08,460 --> 01:24:11,463
‫إنها مجرد هدنة.‬
‫لقد قام "كورتني" بإصلاحه.‬

1345
01:24:11,630 --> 01:24:15,133
‫لقد تلاعب بعواطفي ليحظى بصداقتي.‬

1346
01:24:17,094 --> 01:24:18,178
‫حسناً.‬

1347
01:24:18,262 --> 01:24:19,346
‫ماذا يقول؟‬

1348
01:24:19,805 --> 01:24:22,682
‫يبدو أن الطريق‬
‫محفوف بالمخاطر أكثر مما ظننت.‬

1349
01:24:22,766 --> 01:24:24,977
‫لا يمكنني أن أطلب منكم مرافقتي.‬

1350
01:24:25,143 --> 01:24:28,146
‫أعرف أنك لا تتوقع مني الكثير يا "فابيوس".‬

1351
01:24:28,230 --> 01:24:30,315
‫ولكنني سأساندك في هذه الليلة.‬

1352
01:24:30,649 --> 01:24:34,152
‫هل هذا هو الأخ نفسه‬
‫الذي رفض أن يكون إشبيني؟‬

1353
01:24:34,820 --> 01:24:37,948
‫لم أكن أستحق أن أكون إشبينك.‬

1354
01:24:38,323 --> 01:24:40,325
‫إنك تستحق ذلك الآن.‬

1355
01:24:44,121 --> 01:24:46,790
‫يمكننا إنهاء مهمتنا‬
‫حين تصبحان جاهزين أيتها الفتاتان.‬

1356
01:24:48,500 --> 01:24:49,960
‫إننا جاهزان!‬

1357
01:25:33,962 --> 01:25:36,256
‫- لقد حان الوقت!‬
‫- القمران على وشك التوازي.‬

1358
01:25:43,180 --> 01:25:44,806
‫دخلاء!‬

1359
01:25:48,060 --> 01:25:51,229
‫أتيتم بعد فوات الأوان!‬
‫لقد بدأت المضاجعة.‬

1360
01:25:51,396 --> 01:25:53,148
‫اقضوا عليه!‬

1361
01:25:56,234 --> 01:25:57,319
‫أيها التافه!‬

1362
01:25:57,444 --> 01:25:58,528
‫اقتلوهم!‬

1363
01:26:33,146 --> 01:26:35,607
‫لماذا تراها تصدر هذه الأصوات؟‬

1364
01:26:46,827 --> 01:26:47,869
‫"كورتني"!‬

1365
01:26:57,963 --> 01:26:59,089
‫"بورمونت"!‬

1366
01:27:00,674 --> 01:27:01,717
‫وغد!‬

1367
01:27:04,970 --> 01:27:06,346
‫"ثاديوس"!‬

1368
01:27:06,680 --> 01:27:08,223
‫إنني عاجز عن الانتصاب!‬

1369
01:27:08,390 --> 01:27:10,267
‫لا أشعر بالانجذاب إليك.‬

1370
01:27:10,434 --> 01:27:11,476
‫ضاجعني!‬

1371
01:27:13,687 --> 01:27:14,813
‫أحبني!‬

1372
01:27:26,867 --> 01:27:28,452
‫وداعاً أيها الوغد!‬

1373
01:27:28,827 --> 01:27:29,953
‫عمل جماعي!‬

1374
01:27:58,523 --> 01:28:01,526
‫رباه، لم أكن أريد أن ينتهي الأمر هكذا‬
‫يا صديقي القديم.‬

1375
01:28:01,943 --> 01:28:04,488
‫سيدي "فابيوس".‬

1376
01:28:04,654 --> 01:28:06,698
‫لقد أحببتك!‬

1377
01:28:08,200 --> 01:28:10,743
‫وأنا أحببتك أيضاً يا "بورمونت".‬

1378
01:28:10,827 --> 01:28:12,412
‫كما يحب الفارس فارساً آخر.‬

1379
01:28:12,496 --> 01:28:13,580
‫لا.‬

1380
01:28:14,623 --> 01:28:16,916
‫لقد أحببتك‬

1381
01:28:17,000 --> 01:28:20,504
‫كما يحب الرجل رجلاً آخر.‬

1382
01:28:40,774 --> 01:28:42,192
‫القفز!‬

1383
01:29:17,185 --> 01:29:18,687
‫هيا! علينا الرحيل بسرعة!‬

1384
01:29:18,854 --> 01:29:21,690
‫ماذا؟ لا، لا تمتصي ذلك! إنه ميت!‬

1385
01:29:42,586 --> 01:29:45,255
‫حين تردن في المرة القادمة‬
‫تدمير عائلة فرسان بكاملها،‬

1386
01:29:45,422 --> 01:29:47,048
‫تأكدن من قتلهم جميعاً!‬

1387
01:29:47,465 --> 01:29:48,633
‫لقد فعلنا ذلك!‬

1388
01:29:48,884 --> 01:29:51,261
‫لقد نسيتن أختهم.‬

1389
01:30:08,320 --> 01:30:10,071
‫"ثاديوس"!‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1390
01:30:10,238 --> 01:30:11,989
‫إنني أحاول إنقاذك. علينا الإسراع!‬

1391
01:30:12,073 --> 01:30:14,326
‫ابتعد عن عذرائي.‬

1392
01:30:17,120 --> 01:30:18,747
‫إنها عذراء أخي.‬

1393
01:30:19,080 --> 01:30:20,957
‫إن كنت تريد نيلها،‬

1394
01:30:21,458 --> 01:30:23,543
‫فعليك النيل مني أولاً.‬

1395
01:30:27,213 --> 01:30:28,924
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬

1396
01:30:31,009 --> 01:30:32,469
‫توقف!‬

1397
01:30:32,677 --> 01:30:34,054
‫انتهى الأمر.‬

1398
01:30:34,220 --> 01:30:37,140
‫الفظ أنفاسك الأخيرة بنبل.‬

1399
01:30:39,017 --> 01:30:40,810
‫أيها الأحمق.‬

1400
01:30:41,519 --> 01:30:44,814
‫لا يمكن قتلي بسيف عادي.‬

1401
01:30:44,981 --> 01:30:47,484
‫- ينبغي امتلاك...‬
‫- أعرف.‬

1402
01:30:48,234 --> 01:30:49,778
‫سيف وحيد القرن.‬

1403
01:30:51,071 --> 01:30:52,489
‫هذا مستحيل.‬

1404
01:31:42,539 --> 01:31:43,957
‫حبيبتي.‬

1405
01:31:55,719 --> 01:32:00,473
‫أظن أنني بدأت أحب الإحساس‬
‫بالدماء والقذارة على أصابعي.‬

1406
01:32:00,640 --> 01:32:02,517
‫ربما لن أستحم بعد الآن.‬

1407
01:32:04,269 --> 01:32:08,898
‫إلا إذا كانت هناك طبعاً‬
‫امرأة تتحلى بشجاعة كافية للاستحمام معي.‬

1408
01:32:09,357 --> 01:32:10,942
‫لقد قاتلت بشرف.‬

1409
01:32:11,026 --> 01:32:14,070
‫لم لا تستمتعين باستراحة في قصرنا؟‬

1410
01:32:14,154 --> 01:32:18,158
‫لدينا كل ما يطيب للقلب‬
‫من عبيد ومخلل وخدم.‬

1411
01:32:18,616 --> 01:32:22,579
‫لدينا دببة راقصة وآسيويون‬
‫وكل ما تودين قطفه من توت.‬

1412
01:32:23,246 --> 01:32:25,957
‫ليت بإمكاني ذلك،‬
‫ولكنني لا أرتاح أبداً.‬

1413
01:32:26,041 --> 01:32:29,168
‫هناك مهمة أخرى تستدعي وجودي‬
‫في المستنقعات الغربية.‬

1414
01:32:29,252 --> 01:32:30,544
‫علي أن أفاجئ عصابة من اللصوص‬

1415
01:32:30,628 --> 01:32:34,132
‫وأحرقهم واحداً تلو الآخر‬
‫بينما يصرخون من الألم.‬

1416
01:32:35,425 --> 01:32:37,635
‫لن أنساك أبداً أيها الأمير.‬

1417
01:32:38,053 --> 01:32:39,345
‫ولا أنا سأنساك.‬

1418
01:32:44,976 --> 01:32:47,520
‫إليك هذا. لكي تتذكريني.‬

1419
01:32:48,104 --> 01:32:50,648
‫لا أريد أن يلمسني هذا الشيء.‬

1420
01:32:50,982 --> 01:32:52,566
‫قدمي له التحية.‬

1421
01:32:52,650 --> 01:32:53,734
‫لا.‬

1422
01:32:53,818 --> 01:32:55,236
‫خذيه.‬

1423
01:32:55,361 --> 01:32:56,529
‫لا، إنه لك.‬

1424
01:32:56,780 --> 01:32:59,407
‫لا أستطيع أن أقبل جائزة محارب آخر.‬

1425
01:32:59,616 --> 01:33:00,909
‫خذ قضيبي يا "كورتني".‬

1426
01:33:02,786 --> 01:33:04,496
‫إلى اللقاء.‬

1427
01:33:22,597 --> 01:33:24,099
‫هل أنت على ما يرام يا أخي؟‬

1428
01:33:47,580 --> 01:33:49,290
‫أحبك.‬

1429
01:33:50,125 --> 01:33:51,835
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

1430
01:34:03,263 --> 01:34:05,056
‫إنهم يهتفون لك.‬

1431
01:34:05,181 --> 01:34:06,808
‫بل يهتفون لنا جميعاً.‬

1432
01:34:07,225 --> 01:34:08,852
‫وحتى لي أنا؟‬

1433
01:34:09,269 --> 01:34:11,271
‫وخصوصاً لك يا أخي.‬

1434
01:34:32,000 --> 01:34:34,002
‫إنني فخور بك يا بني.‬

1435
01:34:34,252 --> 01:34:38,089
‫لقد أنقذت المملكة بكاملها،‬
‫رغم أنها كانت مهمتك الأولى.‬

1436
01:34:38,256 --> 01:34:41,009
‫ليس من المنصف القول‬
‫إنني قمت بذلك بمفردي.‬

1437
01:34:41,134 --> 01:34:43,094
‫لقد ساعد "فابيوس" بقدر المستطاع.‬

1438
01:34:44,262 --> 01:34:45,680
‫أنا موقن من ذلك.‬

1439
01:34:58,234 --> 01:35:00,862
‫وأخيراً، أخلو بنفسي.‬

1440
01:35:08,161 --> 01:35:12,540
‫مرحباً يا عضوي العزيز.‬

1441
01:35:12,665 --> 01:35:14,125
‫"إيزابيل".‬

1442
01:35:14,209 --> 01:35:15,334
‫أخي؟‬

1443
01:35:15,418 --> 01:35:16,752
‫نعم؟‬

1444
01:35:16,836 --> 01:35:18,254
‫هل أقاطع أمراً ما؟‬

1445
01:35:18,338 --> 01:35:20,464
‫لا، كنت أستعد للنوم‬

1446
01:35:20,548 --> 01:35:23,259
‫وأتفحص الزيوت التي أعطاني إياها والدنا.‬

1447
01:35:24,135 --> 01:35:25,720
‫أعرف ماذا تفعل!‬

1448
01:35:25,887 --> 01:35:27,055
‫كلا، إنك لا تعرف.‬

1449
01:35:28,640 --> 01:35:31,184
‫رؤيتك بمفردك في الزفاف‬
‫بدت لي كأمر غير عادل.‬

1450
01:35:31,351 --> 01:35:34,145
‫لذلك أحضرت لك رفيقاً.‬

1451
01:35:34,395 --> 01:35:36,480
‫- أعرف أنك كنت تفتقده...‬
‫- "إيزابيل"؟‬

1452
01:35:36,564 --> 01:35:38,691
‫...وكان يفتقدك.‬

1453
01:35:38,858 --> 01:35:41,069
‫أحضرت لك "ستيفن"!‬

1454
01:35:43,071 --> 01:35:45,573
‫ذهبت في مهمة صغيرة ووجدته من أجلك.‬

1455
01:35:46,366 --> 01:35:49,202
‫حسناً، كان ذلك‬

1456
01:35:50,912 --> 01:35:53,122
‫لطيفاً جداً منك يا "فابيوس". شكراً.‬

1457
01:35:53,289 --> 01:35:55,708
‫لقد استمتعت جداً في مغامرتنا معاً.‬

1458
01:35:55,875 --> 01:35:59,128
‫أجل، أعرف.‬
‫لقد أخبرتني ١٥ مرة حتى الآن.‬

1459
01:36:00,463 --> 01:36:03,091
‫حسناً. أحلاماً هنيئة يا أخي.‬

1460
01:36:03,758 --> 01:36:05,760
‫أحلاماً هنيئة.‬

1461
01:36:06,844 --> 01:36:08,429
‫"ستيفن".‬

1462
01:36:09,055 --> 01:36:13,559
‫حسناً، سأضعك في الزاوية الآن‬
‫بينما أقوم بالاستمناء.‬

1463
01:36:13,643 --> 01:36:15,645
‫تعال يا "ستيفن".‬

1464
01:36:17,605 --> 01:36:19,607
‫ها أنت ذا.‬

1465
01:36:22,568 --> 01:36:23,986
‫"إيزابيل".‬

1466
01:36:24,070 --> 01:36:27,698
‫تمكنت من إنهاء المهمة في الغرب‬
‫بأسرع مما توقعت.‬

1467
01:36:27,782 --> 01:36:29,826
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك.‬

1468
01:36:30,159 --> 01:36:33,705
‫يا لها من مصادفة.‬
‫كنت بصدد إتمام التفكير فيك للتو.‬

1469
01:36:41,671 --> 01:36:45,966
‫مهلاً. قبل أن نتابع،‬
‫علي أن أريك شيئاً.‬

1470
01:36:46,050 --> 01:36:47,593
‫ما هو؟‬

1471
01:36:48,636 --> 01:36:50,221
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1472
01:36:50,305 --> 01:36:51,681
‫إنه حزام عفة‬

1473
01:36:51,806 --> 01:36:54,600
‫وضعته علي ساحرة شريرة قبل وقت طويل.‬

1474
01:36:54,684 --> 01:36:57,061
‫إنها تطوف الآن في جبال "شاهمير".‬

1475
01:36:57,812 --> 01:36:59,230
‫إذا استطعت التغلب عليها،‬

1476
01:36:59,314 --> 01:37:02,025
‫ستتم إزالة اللعنة، ويسقط الحزام.‬

1477
01:37:02,692 --> 01:37:03,943
‫لذا لكي نمارس الجنس،‬

1478
01:37:04,027 --> 01:37:07,905
‫علينا اقتفاء أثر ساحرة شريرة،‬
‫التي أفترض أنها خطيرة؟‬

1479
01:37:07,989 --> 01:37:09,490
‫بالضبط.‬

1480
01:37:14,412 --> 01:37:16,538
‫هل سيكون علينا القيام بذلك الآن؟‬

1481
01:37:16,622 --> 01:37:20,293
‫إن كنت لا تريد الانضمام إلي،‬
‫يمكنني القيام بذلك بنفسي.‬

1482
01:37:20,960 --> 01:37:24,046
‫لا، إنني أريد مرافقتك طبعاً،‬
‫ولكننا عدنا للتو إلى ديارنا.‬

1483
01:37:24,130 --> 01:37:27,549
‫كنت أرجو أن‬
‫أحظى ببضع ساعات من الراحة.‬

1484
01:37:27,633 --> 01:37:29,969
‫دعنا نبقى هنا‬
‫ونكتفي باحتضان بعضنا.‬

1485
01:37:32,138 --> 01:37:35,557
‫لا، تباً لذلك.‬
‫فلنقتل تلك السافلة.‬

1486
01:37:35,641 --> 01:37:39,812
‫النهاية‬

