1
00:00:19,769 --> 00:00:24,816
‫"الجحيم خالٍ وكلّ الشّياطين هنا،‬
‫(ويليام شكسبير)، (ذا تمبيست)"‬

2
00:00:59,017 --> 00:01:00,560
‫ما بك يا فتاة؟‬

3
00:01:01,478 --> 00:01:02,979
‫جئت فقط لتحيّتك قبل النّوم.‬

4
00:01:03,521 --> 00:01:05,147
‫كلّا، لم تفعل.‬

5
00:01:06,775 --> 00:01:09,861
‫حسناً!‬

6
00:01:11,071 --> 00:01:12,030
‫أنت تعرفين.‬

7
00:01:14,574 --> 00:01:15,700
‫أليس كذلك؟‬

8
00:01:17,952 --> 00:01:21,831
‫أنت تعرفين. أمك الحقيرة‬

9
00:01:22,373 --> 00:01:24,000
‫لابُدّ وأنّها فقدت الوعي بسبب الثّمالة.‬

10
00:01:24,751 --> 00:01:27,504
‫في كلّ مرّة أحضر فيها إلى هنا...‬

11
00:01:28,379 --> 00:01:31,966
‫يجبُ أن أضعه في مكان ما.‬

12
00:01:33,593 --> 00:01:35,094
‫إنّها طبيعة الرّجال.‬

13
00:01:36,221 --> 00:01:41,726
‫الرّجل لا يُمكنُ أن يغيّر طبيعته.‬

14
00:01:42,268 --> 00:01:43,561
‫أمتأكّد بشأن ذلك؟‬

15
00:01:45,605 --> 00:01:48,817
‫ارحل! لا يوجد مدمنون هنا.‬

16
00:01:54,239 --> 00:01:55,824
‫ماذا تريد يا "فاين"؟‬

17
00:01:57,158 --> 00:01:58,493
‫الوضع الرّاهن.‬

18
00:01:59,327 --> 00:02:01,287
‫لا أريد فتيات صغيرات ميتات‬
‫في الطّابق السّفليّ.‬

19
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
‫لا أريد أن يعجّ المبنى برجال الشّرطة.‬

20
00:02:06,126 --> 00:02:08,627
‫فتاة ميتة؟ عمّ تتحدّث؟‬

21
00:02:08,711 --> 00:02:11,297
‫أعتقد أنّها عندما تطعنك بذلك المسمار‬
‫الضّخم الّذي تمسكه في يدها‬

22
00:02:11,381 --> 00:02:13,174
‫ستفعل أحد أمرين.‬

23
00:02:14,342 --> 00:02:18,054
‫إما أن تُوسعها ضرباً لدرجة احتياجها‬
‫إلى سيارة إسعاف أو قتلها.‬

24
00:02:18,138 --> 00:02:19,848
‫في الحالتين لن يفيد ذلك تجارتنا‬

25
00:02:19,931 --> 00:02:23,726
‫لذا يجبُ أن تقتلها في مكان آخر.‬

26
00:02:38,533 --> 00:02:40,201
‫أنت مخطىء.‬

27
00:02:40,743 --> 00:02:42,871
‫الفتاة هربت وجئت لإحضارها فقط.‬

28
00:02:43,705 --> 00:02:44,956
‫هذا ما حدث فقط.‬

29
00:03:00,513 --> 00:03:01,806
‫"آندريه".‬

30
00:03:02,682 --> 00:03:05,393
‫الرّاعي القديس للأطفال المفقودين.‬

31
00:03:49,312 --> 00:03:52,315
‫يوجد علامات في كلّ مكان.‬

32
00:03:52,899 --> 00:03:54,442
‫ورقة شجر طليقة.‬

33
00:03:54,525 --> 00:03:55,777
‫صوت.‬

34
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
‫ظل.‬

35
00:03:58,404 --> 00:04:02,825
‫ليست العلامة، ولكن معناها هو ما يهمنا.‬

36
00:04:04,577 --> 00:04:06,996
‫انتظري أيتها العاهرة!‬
‫تحدّثي مع "بيغ وين"!‬

37
00:04:08,998 --> 00:04:11,751
‫"الوضع الرّاهن"‬

38
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
‫أتفهمين...‬

39
00:04:14,462 --> 00:04:17,589
‫أن هذه علامات الخداع؟‬

40
00:04:18,257 --> 00:04:22,136
‫- أيكذب علي؟‬
‫- كلّا يا عزيزتي، إنّه يخونك.‬

41
00:04:23,304 --> 00:04:27,433
‫الخيانة علامة أيضاً،‬
‫يجبُ أن نبحث عن المزيد من المعنى.‬

42
00:04:29,102 --> 00:04:33,606
‫إنّه لا يحبني. هذا هو المعنى.‬
‫لهذا يرافق تلك العاهرة!‬

43
00:04:51,332 --> 00:04:52,792
‫سيّدة "كورنيليا"؟‬

44
00:04:57,463 --> 00:04:58,881
‫ماذا يجبُ أن أفعل؟‬

45
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‫لنر ما سيخبرنا به الورق بعد ذلك.‬

46
00:05:10,643 --> 00:05:13,938
‫هذه الأوراق القديمة تتمزّق بسهولة.‬

47
00:05:14,022 --> 00:05:16,733
‫- "يا إلهي!"‬
‫- ماذا قلت؟‬

48
00:05:17,442 --> 00:05:18,901
‫"إنّها سوداء."‬

49
00:05:19,402 --> 00:05:20,862
‫تحوّلت إلى زجاج أسود.‬

50
00:05:22,363 --> 00:05:23,781
‫أيُمكنُك رؤية ذلك؟‬

51
00:05:25,992 --> 00:05:27,910
‫لا أفهم يا سيّدة "كورنيليا".‬

52
00:05:30,705 --> 00:05:33,207
‫ستفهمين يا "ماريا"، بعد قليل.‬

53
00:05:35,084 --> 00:05:36,711
‫أنا آسفة.‬

54
00:06:02,820 --> 00:06:03,988
‫"دوولي".‬

55
00:06:14,248 --> 00:06:18,920
‫"(دوولي)، أين ذهبت؟ أحضرت الماريغوانا"‬

56
00:06:55,373 --> 00:06:58,793
‫علامة السّبج، يصل المفسّر الجديد.‬

57
00:06:58,876 --> 00:07:01,587
‫- من تكون؟‬
‫- ليست في "المملكة المتحدة".‬

58
00:07:01,671 --> 00:07:05,049
‫لو كانت في الواقع أنثى. أين وصلت؟‬

59
00:07:05,133 --> 00:07:07,135
‫هنا، إنّها هنا.‬

60
00:07:07,593 --> 00:07:12,098
‫- ولكن الورقة ليست زرقاء.‬
‫- ليست زرقاء؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

61
00:07:12,181 --> 00:07:15,435
‫دائماً ما تكون زرقاء،‬
‫لون أزرق لا يُقارن بالمرّة.‬

62
00:07:15,518 --> 00:07:19,397
‫- لون أزرق سماوي جداً.‬
‫- ليست زرقاء!‬

63
00:07:23,484 --> 00:07:26,362
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يُمكنُ أن تَري، أنا أرى.‬

64
00:07:26,446 --> 00:07:28,781
‫- ألم يكن ذلك مُتوقّعاً؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

65
00:07:28,865 --> 00:07:30,324
‫نبذ!‬

66
00:07:37,415 --> 00:07:38,875
‫ماذا سيحدث؟‬

67
00:07:48,050 --> 00:07:49,135
‫حضرة المفسّرة.‬

68
00:08:01,230 --> 00:08:06,319
‫أمتأكّدة أنّها شاهدت الورقة‬
‫قبل أن تقتليها؟‬

69
00:08:07,236 --> 00:08:11,115
‫لا يجبُ قتل أحد بسبب هذا الأمر‬
‫التّافه.‬

70
00:08:12,283 --> 00:08:14,410
‫لا أحد منّا يأتي بالمُصادفة يا "آدم".‬

71
00:08:14,494 --> 00:08:15,953
‫مُطلقاً!‬

72
00:08:16,037 --> 00:08:19,123
‫السّبج علامة على وصول مفسّر جديد‬
‫إلى العالم.‬

73
00:08:19,499 --> 00:08:21,334
‫ولكنه دائماً باللّون الأزرق.‬

74
00:08:21,792 --> 00:08:26,923
‫- البشر لا يرون عالمنا بدون مساس.‬
‫- أجل، حسناً!‬

75
00:08:29,091 --> 00:08:30,343
‫أنت لمستها.‬

76
00:08:32,345 --> 00:08:34,304
‫يُمكنُني مساعدتك في التّخلّص من الجثّة.‬

77
00:08:34,931 --> 00:08:37,058
‫لست متأكّداً ممّا يُمكنُني عمله غير ذلك.‬

78
00:08:38,476 --> 00:08:42,563
‫توخّ الحذر، شيء ما قادم إلى قاعدتنا.‬

79
00:08:42,647 --> 00:08:46,776
‫لو لم يكن المصير يبحث عن مفسّر جديد،‬
‫ربما يكون شيئاً آخر.‬

80
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‫ابحث عن أي شيء غريب.‬

81
00:08:55,743 --> 00:08:57,286
‫غريب!‬

82
00:08:58,037 --> 00:08:59,330
‫هيّا!‬

83
00:09:20,184 --> 00:09:21,477
‫اضربني مُجدّداً يا "فرانك".‬

84
00:09:21,561 --> 00:09:25,940
‫أطلب منك تركها.‬

85
00:10:22,622 --> 00:10:25,875
‫"فاين"؟ ماذا تفعل؟‬

86
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
‫أتنصّت.‬

87
00:10:30,296 --> 00:10:31,881
‫هل أحضرت نقودي؟‬

88
00:10:33,466 --> 00:10:37,553
‫- "تريب" و"هيلو" ذهبا إلى المصرف.‬
‫- لستم بعملاء في مصرف.‬

89
00:10:37,637 --> 00:10:40,806
‫بالتّأكيد نحن كذلك!‬
‫مصرف الاختطاف والاستيلاء.‬

90
00:10:41,474 --> 00:10:44,435
‫أرأيت؟ ها هما قادمان!‬
‫ثق بنا قليلاً يا "فاين".‬

91
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
‫- مرحباً يا "فاين".‬
‫- "تريب".‬

92
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
‫سيّدتي.‬

93
00:10:53,486 --> 00:10:55,738
‫تباً لك أيّها القوّاد!‬

94
00:10:56,238 --> 00:10:58,449
‫- قم بتأدية وظيفتك وأحضر لنا شيئاً لنأكله.‬
‫- "هيلو"!‬

95
00:10:58,532 --> 00:11:00,618
‫أنا أتحدّث بالإنابة عنّا.‬

96
00:11:01,494 --> 00:11:06,916
‫- إنّه جائع.‬
‫- أجل، جارانا كانا يضربان بعضاً منذ قليل.‬

97
00:11:06,999 --> 00:11:10,586
‫- اطلب منه استنشاق ذلك.‬
‫- أنت تعرف طبيعة الأمر يا "فاين".‬

98
00:11:10,670 --> 00:11:13,672
‫نفس الأمر كلّ يوم، أصبح الأمر مملاً.‬

99
00:11:15,633 --> 00:11:18,427
‫ولكن هذا سبب إعجابنا الشّديد بمنتجك.‬

100
00:11:18,969 --> 00:11:21,097
‫التّنوّع سبب الإثارة في الحياة.‬

101
00:11:22,306 --> 00:11:25,851
‫هذا ما يُشاع، ادفع لي غداً.‬

102
00:11:25,935 --> 00:11:26,936
‫ليس أكثر من ذلك.‬

103
00:11:34,735 --> 00:11:37,488
‫أنت سمحت له بالإفلات بالكثير.‬

104
00:11:38,739 --> 00:11:41,617
‫لا يجبُ قطع اليد الّتي تطعمك يا "هيلو".‬

105
00:11:42,743 --> 00:11:46,872
‫اللّحظة الّتي يتوقّف فيها عن إطعامنا‬
‫سأُخرج قلبه من صدره.‬

106
00:11:57,049 --> 00:12:01,679
‫تباً لك! اقتربي أيّتها العاهرة!‬
‫طلبت منك الاقتراب أيّتها الحقيرة!‬

107
00:12:03,764 --> 00:12:05,266
‫غريب.‬

108
00:12:35,254 --> 00:12:36,714
‫أتمتلك أي ميثامفيتامين؟‬

109
00:13:01,780 --> 00:13:05,743
‫سأقتل نفسي! أقسم بـ"المسيح"!‬
‫أرجوك!‬

110
00:13:46,075 --> 00:13:48,827
‫يا إلهي! جميلة!‬

111
00:13:51,830 --> 00:13:53,165
‫أنت جميلة.‬

112
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
‫تباً!‬

113
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
‫لم أدرك مدى قوّة تأثيره.‬

114
00:14:19,066 --> 00:14:22,278
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اكتفيت.‬

115
00:14:22,361 --> 00:14:24,655
‫هذه المرّة مجانيّة.‬

116
00:14:24,738 --> 00:14:26,657
‫بدأت فترة الحيض.‬

117
00:14:27,116 --> 00:14:28,576
‫تباً! حقّاً؟‬

118
00:16:11,178 --> 00:16:14,264
‫"(دوولي)، أين ذهبت؟ أحضرت الماريغوانا"‬

119
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
‫هذا أمر غريب.‬

120
00:16:32,783 --> 00:16:34,034
‫مرحباً؟‬

121
00:16:36,912 --> 00:16:40,207
‫- ماذا تفعلين هنا في الأسفل؟‬
‫- أهرب.‬

122
00:16:43,419 --> 00:16:47,673
‫أكره مفاجأتك بذلك أيّتها الطّفلة‬
‫ولكن الطّابق السّفليّ ليس مكان الهرب.‬

123
00:16:48,966 --> 00:16:51,510
‫جئت لأحضر "بيني"، أسقطتها من قبل.‬

124
00:16:53,012 --> 00:16:58,726
‫اسمعي أيّها الطّفلة، ما كنت لأهرب.‬
‫يوجد أشياء سيّئة في الخارج.‬

125
00:16:59,059 --> 00:17:02,563
‫- يوجد أشياء سيّئة هنا.‬
‫- حقّاً؟‬

126
00:17:04,272 --> 00:17:06,066
‫هل أتّخذ ذلك على محمل شخصيّ؟‬

127
00:17:06,900 --> 00:17:10,319
‫أنت تتاجر في المخدّرات وتخيف النّاس.‬

128
00:17:11,113 --> 00:17:13,949
‫- تمتلك مسدساً.‬
‫- أجل.‬

129
00:17:14,032 --> 00:17:16,117
‫لا تهتمّ بشخص يحتاج المساعدة.‬

130
00:17:17,786 --> 00:17:19,163
‫أنت أسوأ من "آندريه".‬

131
00:17:21,749 --> 00:17:24,917
‫يا لك من قويّة جداً! لا تخافين.‬

132
00:17:26,920 --> 00:17:29,131
‫يُمكنُ أن أثير خوفك!‬

133
00:17:34,636 --> 00:17:37,806
‫أحاول فقط أن أثبت وجهة نظري،‬
‫اهدئي.‬

134
00:17:40,017 --> 00:17:44,188
‫أنقذتك من قبل، يجبُ أن تشكريني.‬

135
00:17:45,105 --> 00:17:46,899
‫طلبت منه قتلي.‬

136
00:17:48,984 --> 00:17:52,279
‫أجل، لم يفعل، أليس كذلك؟‬

137
00:17:53,822 --> 00:17:57,242
‫سيفعل، لا يُمكنُني منعه.‬

138
00:17:58,786 --> 00:18:01,872
‫ولكن أنت بإمكانك ذلك، أنت تمتلك مسدساً.‬

139
00:18:04,458 --> 00:18:09,546
‫- كلّا، شكراً.‬
‫- لمَ لا؟ لمَ ترفض مساعدتي؟‬

140
00:18:10,923 --> 00:18:12,674
‫بسبب الوضع الرّاهن أيّتها الطّفلة.‬

141
00:18:14,676 --> 00:18:16,011
‫ما معنى ذلك؟‬

142
00:18:17,096 --> 00:18:18,263
‫الجوع.‬

143
00:18:19,306 --> 00:18:21,308
‫الجميع يشتهون شيئاً ما.‬

144
00:18:22,810 --> 00:18:25,312
‫لا يُمكنُهم السّيطرة عليه‬
‫ولا يُمكنُهم تجاهله.‬

145
00:18:25,395 --> 00:18:27,981
‫أحياناً تكونين الفم‬
‫وأحياناً تكونين الوجبة.‬

146
00:18:30,275 --> 00:18:31,652
‫هذه طبيعة الأمر.‬

147
00:18:36,907 --> 00:18:38,242
‫"سارا"!‬

148
00:18:41,370 --> 00:18:46,917
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. كنت أبحث عن "دوولي".‬

149
00:18:49,378 --> 00:18:52,673
‫أين تظنين أنّك ذاهبة؟ أين تذهبين؟‬
‫ألا يناسبك هذا المكان؟‬

150
00:18:52,756 --> 00:18:56,510
‫أهذا هو السّبب يا صغيرتي؟‬
‫هل ستخرجين للبحث عن منزل صغير‬

151
00:18:56,593 --> 00:19:00,180
‫بأم وأب وجرو صغير؟‬

152
00:19:00,806 --> 00:19:01,932
‫أليس كذلك؟‬

153
00:19:03,851 --> 00:19:07,521
‫لم يحدث ذلك معي ولن يحدث معك.‬
‫التقطيها!‬

154
00:19:09,064 --> 00:19:13,569
‫- هيّا بنا!‬
‫- اتركيني! أنا أكرهك!‬

155
00:19:14,111 --> 00:19:16,947
‫- أليست طبيعة الأطفال؟‬
‫- إنّهم الأسوأ.‬

156
00:19:17,322 --> 00:19:18,407
‫تحرّكي!‬

157
00:19:22,661 --> 00:19:24,830
‫تباً للبشر!‬

158
00:19:38,594 --> 00:19:39,887
‫"دوولي".‬

159
00:20:43,075 --> 00:20:44,743
‫لا فائدة من المقاومة أيّتها الفتاة.‬

160
00:21:04,888 --> 00:21:10,310
‫"التّحوّل"‬

161
00:21:52,978 --> 00:21:56,815
‫معك كتبك ومعك واجبك المنزلي‬
‫ومعك نقود الغداء.‬

162
00:21:56,898 --> 00:22:00,277
‫أحسنت أيّتها الفتاة.‬
‫ماذا تمتلكين غير ذلك؟‬

163
00:22:00,736 --> 00:22:02,529
‫أشياء تحتاجينها حقّاً فقط.‬

164
00:22:03,322 --> 00:22:06,116
‫ما يوجد هنا وما يوجد هنا.‬

165
00:22:06,867 --> 00:22:08,243
‫حيّيني الآن!‬

166
00:22:11,788 --> 00:22:13,290
‫سأراك بعد عودتك إلى المنزل.‬

167
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "آندريه"!‬

168
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
‫- تبدو أنيقاً!‬
‫- سعدت برؤيتك يا "وين".‬

169
00:22:22,424 --> 00:22:25,218
‫سأخرج للبحث عن العمل اليوم،‬
‫لذا فكّرت في التّأنق.‬

170
00:22:25,302 --> 00:22:27,763
‫حظاً مُوفقاً!‬
‫سأخبرك لو سمعت عن وظائف شاغرة.‬

171
00:22:27,846 --> 00:22:28,889
‫أشكرك.‬

172
00:22:31,266 --> 00:22:32,684
‫أقدّر لك ذلك جداً.‬

173
00:22:34,311 --> 00:22:35,812
‫طاب صباحك يا سيّد "فاين".‬

174
00:22:36,813 --> 00:22:40,150
‫آسف بشأن ما حدث ليلة أمس،‬
‫كنت مريضاً.‬

175
00:22:41,109 --> 00:22:42,652
‫ولكنني تحسّنت الآن.‬

176
00:22:42,736 --> 00:22:44,988
‫أتمنّى أن تتمكّن من مسامحتي.‬

177
00:22:50,577 --> 00:22:53,080
‫- بالطّبع.‬
‫- أشكرك.‬

178
00:22:53,663 --> 00:22:55,123
‫يجبُ أن أرحل.‬

179
00:22:56,374 --> 00:22:57,793
‫طاب يومك يا سيّد "فاين".‬

180
00:23:12,808 --> 00:23:13,892
‫إلى اللّقاء.‬

181
00:23:26,738 --> 00:23:27,989
‫آسفة.‬

182
00:23:29,241 --> 00:23:32,285
‫تباً! أنا آسف.‬

183
00:23:36,665 --> 00:23:38,208
‫رائحتك لا تنبىء بالأسف.‬

184
00:23:40,544 --> 00:23:41,628
‫أجل.‬

185
00:23:43,004 --> 00:23:46,133
‫حسناً! أنا "فرانك".‬

186
00:23:46,842 --> 00:23:51,138
‫- "فاين".‬
‫- "فاين"؟ اسم لطيف.‬

187
00:23:51,221 --> 00:23:53,140
‫- هذه "ليزا".‬
‫- مرحباً.‬

188
00:23:53,223 --> 00:23:56,309
‫- ألا تعيش في شقة 37؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

189
00:23:58,895 --> 00:24:01,439
‫ضربت نفسي بزجاجة.‬

190
00:24:02,065 --> 00:24:04,818
‫كنت ثملاً جداً.‬

191
00:24:05,652 --> 00:24:07,612
‫أعتقد أنّني أردتها فقط أن تفتح الباب.‬

192
00:24:08,071 --> 00:24:12,617
‫- حبست نفسي في غرفة النّوم.‬
‫- كنت ثملاً جداً.‬

193
00:24:12,701 --> 00:24:18,623
‫بشكل سيّىء!‬
‫ولكن لم يكن الخمر السّبب.‬

194
00:24:20,292 --> 00:24:22,127
‫لم أكن بخير.‬

195
00:24:22,711 --> 00:24:26,882
‫- ولكنك أفضل الآن.‬
‫- أجل! أنا كذلك.‬

196
00:24:26,965 --> 00:24:32,345
‫- كلانا كذلك.‬
‫- هل استيقظتما لتجدا كلّ شيء تحسّن؟‬

197
00:24:32,971 --> 00:24:37,434
‫لا يُمكنُني شرح الأمر. أشعر باختلاف تام.‬

198
00:24:38,602 --> 00:24:40,520
‫ليس بدنياً.‬

199
00:24:41,396 --> 00:24:45,358
‫رأسي يؤلمني جداً، ولكن...‬

200
00:24:47,110 --> 00:24:51,573
‫سيبدو ذلك غبياً، ولكن نفسياً...‬

201
00:24:53,283 --> 00:24:54,534
‫روحياً...‬

202
00:24:58,121 --> 00:25:00,832
‫أشعر بالكثير من الرّاحة.‬

203
00:25:05,921 --> 00:25:09,132
‫أنت تشعر بذلك أيضاً. أليس كذلك يا "فاين"؟‬

204
00:25:11,968 --> 00:25:15,639
‫من الأفضل أن نرحل، سنزور أمي.‬

205
00:25:15,722 --> 00:25:22,562
‫- مرّ حوالي عام على ذلك. اعتن بنفسك.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

206
00:25:35,158 --> 00:25:37,327
‫ماذا يحدث يا "فاين"؟‬

207
00:25:40,288 --> 00:25:45,252
‫حدث ذلك في المبنى بأكمله، كل طابق،‬
‫البشر تغيّروا.‬

208
00:25:56,137 --> 00:25:59,975
‫- شيء ما دخل قاعدتنا.‬
‫- من أين؟‬

209
00:26:00,392 --> 00:26:01,434
‫"هيلو"!‬

210
00:26:03,228 --> 00:26:06,147
‫آسف أيّتها المفسّرة،‬
‫لا يلتزم بمكانه مؤخراً.‬

211
00:26:06,773 --> 00:26:08,066
‫ماذا ترين؟‬

212
00:26:09,359 --> 00:26:13,154
‫أتى المرض من قاعدة أخرى.‬

213
00:26:13,238 --> 00:26:16,074
‫عالم آخر يصيب البشر.‬

214
00:26:17,284 --> 00:26:18,785
‫ماذا سنفعل؟‬

215
00:26:20,120 --> 00:26:24,541
‫يجبُ أن تبقوا في غرفكم بينما يبحث‬
‫المفسّرون عن علاج.‬

216
00:26:24,624 --> 00:26:26,710
‫لا يجبُ أن يرحل أحد!‬

217
00:26:30,588 --> 00:26:34,592
‫هل ستخبرينني بما يحدث حقّاً يا "كورنيليا"؟‬

218
00:26:34,676 --> 00:26:39,681
‫لأنّني لم أسمع عن هذا المرض أبداً.‬

219
00:26:41,182 --> 00:26:46,855
‫- هذه طريقة قويّة للعرافة.‬
‫- أجل. أعرف عظام الوحي.‬

220
00:26:46,938 --> 00:26:51,943
‫لم أر واحداً بعظام بشريّة.‬
‫أهذا هو السّبب الحقيقيّ لقتلك لها؟‬

221
00:26:53,695 --> 00:26:57,532
‫العلامة دائرة لا تُغلق. أترى؟‬

222
00:26:57,615 --> 00:27:02,329
‫وهنا خطوط مُتقاربة لا تتقابل.‬

223
00:27:02,412 --> 00:27:06,374
‫أشكال أوشكت أن تكون أشكالاً ورموزاً‬
‫أوشكت أن تكون رموزاً.‬

224
00:27:07,208 --> 00:27:10,962
‫- المرض تفشّى.‬
‫- أجل.‬

225
00:27:12,547 --> 00:27:16,051
‫أظهري لي مرضاً‬
‫يُمكنُ أن يمزّق رجلاً نصفين.‬

226
00:27:49,376 --> 00:27:53,421
‫أنا أتحدّث عن البشر‬
‫وليس حفنةً من الطُعم!‬

227
00:27:53,505 --> 00:27:55,298
‫أسألك عمّا إذا كنت تتغذّى؟‬

228
00:28:01,012 --> 00:28:05,350
‫تعرّضت بلدة صغيرة إلى صدمة اليوم،‬
‫مقتل طفلين رضيعين حديثي الولادة...‬

229
00:28:05,433 --> 00:28:07,852
‫- إنّه يتغذّى!‬
‫- ...في مستشفى "سانت جوزيف"...‬

230
00:28:07,936 --> 00:28:10,313
‫- الحقير!‬
‫- ...واعتبر المحققون الأمر جريمتيّ قتل.‬

231
00:28:10,397 --> 00:28:14,317
‫طلبت العائلتان الخصوصيّة للحداد‬
‫على فقدان الطّفلين.‬

232
00:28:17,862 --> 00:28:20,865
‫يوجد الكثير من المعاناة في الخارج.‬

233
00:28:23,451 --> 00:28:27,664
‫- لنخرج للحصول على الطّعام.‬
‫- التّغذية في البريّة؟‬

234
00:28:27,747 --> 00:28:30,959
‫الأمر خطير جداً.‬
‫لا نعرف أبداً المنطقة الّتي نتواجد فيها‬

235
00:28:31,042 --> 00:28:33,670
‫وعندما نعرف يكون الوقت تأخّر جداً.‬

236
00:28:42,470 --> 00:28:44,806
‫لن أسمح لك بالموت جوعاً يا شقيقي.‬

237
00:28:45,724 --> 00:28:50,770
‫وجدت دماً أسفل الدّرج،‬
‫لم يكن دم "دوولي".‬

238
00:28:51,438 --> 00:28:53,940
‫كان دماً غريباً.‬

239
00:28:54,774 --> 00:28:57,694
‫ليس من دم البشر‬
‫ولكن ليس شيطانيّاً أيضاً.‬

240
00:28:58,486 --> 00:29:01,740
‫أعتقد أنّه شاهده قبل أن يُقتل.‬

241
00:29:02,490 --> 00:29:05,326
‫لو كنت تسألين عن شيء غريب...‬

242
00:29:05,910 --> 00:29:08,663
‫- هذا هو!‬
‫- أرِني ذلك.‬

243
00:29:11,332 --> 00:29:12,834
‫اختفى الآن.‬

244
00:29:13,960 --> 00:29:15,420
‫اختفى؟‬

245
00:29:16,963 --> 00:29:22,719
‫أجل، فقدت الوعي،‬
‫وعندما استرددت الوعي...‬

246
00:29:23,928 --> 00:29:25,263
‫انتظري.‬

247
00:29:26,014 --> 00:29:27,807
‫يوجد شيء هنا.‬

248
00:29:36,065 --> 00:29:37,650
‫ألهذه أي معنى؟‬

249
00:29:39,486 --> 00:29:43,865
‫كلّ شيء له معنى،‬
‫لا يعني كلّ شيء أمر مهمّ.‬

250
00:29:45,575 --> 00:29:51,164
‫أرحّب بملاحقتك لريش الطّيور والدّم المختفي‬
‫يا "آدم" ولكنني مشغولة بالعمل.‬

251
00:29:52,081 --> 00:29:53,291
‫ماذا ستفعلين؟‬

252
00:29:54,167 --> 00:29:55,919
‫سأجد علاجاً للبشر.‬

253
00:29:59,297 --> 00:30:04,761
‫يا له من أمر مضحك! لأنّ كلّ شخص تحدّثت‬
‫معه أخبرني أنّه وجد العلاج بالفعل.‬

254
00:30:29,494 --> 00:30:35,792
‫"طيور صغيرة حمراء"‬

255
00:31:29,762 --> 00:31:33,266
‫الحظ، المزيد من الحظ.‬

256
00:31:48,990 --> 00:31:52,243
‫- مرحباً يا "فورد".‬
‫- ما الأمر يا "فاين"؟‬

257
00:31:52,327 --> 00:31:55,955
‫- هل عاد البشر إلى طبيعتهم؟‬
‫- كلّا، لا أعتقد ذلك.‬

258
00:32:01,502 --> 00:32:07,926
‫لدي سؤال، ألا تعرف بعض الأشياء‬
‫عن علم الشّياطين؟‬

259
00:32:08,009 --> 00:32:10,011
‫أنت متأكّد من ذلك.‬

260
00:32:11,304 --> 00:32:15,141
‫أيُمكنُنا استحضار شيطان‬
‫لو عرفنا اسمه الحقيقيّ؟‬

261
00:32:15,683 --> 00:32:19,646
‫ستحتاج ما يميّز الشّيطان وليس الاسم فقط.‬

262
00:32:19,729 --> 00:32:23,441
‫ليس من المُرجّح معرفة أحد الأمرين‬
‫ومن المستحيل تقريباً معرفة الأمرين.‬

263
00:32:23,524 --> 00:32:28,321
‫- لمَ؟‬
‫- إنّه شيطان قوي.‬

264
00:32:28,738 --> 00:32:31,991
‫إنّه يؤثّر على البشر يا "فورد".‬

265
00:32:47,048 --> 00:32:48,424
‫يا إلهي!‬

266
00:32:49,717 --> 00:32:52,553
‫أخبرتك كلّ ما تريد أن تعرف،‬
‫اخرج الآن!‬

267
00:32:52,637 --> 00:32:55,390
‫قبل أن تجلب لي المزيد من سوء الحظ.‬

268
00:33:00,353 --> 00:33:06,025
‫أبني مكتبةً،‬
‫كنت أريد بعض النّصائح عن البناء.‬

269
00:33:06,901 --> 00:33:08,611
‫المفسّرون يحتاجون مساعدتك.‬

270
00:33:09,404 --> 00:33:10,989
‫يجبُ أن تترك المبنى.‬

271
00:33:13,866 --> 00:33:16,828
‫لمَ لا تستعيني بـ"فورد" أو "آمبر"؟‬
‫يشعران بجوع أكثر مني.‬

272
00:33:17,412 --> 00:33:21,332
‫نحن قلقون بما سيحدث لو لم تجد شيئاً،‬
‫ليس لو وجدت شيئاً.‬

273
00:33:22,333 --> 00:33:26,254
‫قلة جوعك وخوفك‬
‫يجعلانك الاختيار الواضح.‬

274
00:33:27,839 --> 00:33:29,632
‫أنت أقوى واحد فينا يا "آدم".‬

275
00:33:30,967 --> 00:33:33,720
‫تجوّل حول الحي.‬
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

276
00:33:35,596 --> 00:33:37,056
‫سأجعله دَيناً.‬

277
00:33:38,016 --> 00:33:40,685
‫أمتلك ما يكفي من الدّيون المتأخّرة‬
‫بالفعل.‬

278
00:33:40,768 --> 00:33:43,021
‫إحصاؤها يكلّفني أكثر من قيمتها.‬

279
00:34:12,925 --> 00:34:14,092
‫"فاين"!‬

280
00:34:36,783 --> 00:34:40,620
‫- هل سيؤلمني هذا كثيراً؟‬
‫- يجبُ أن تشاهد هذا.‬

281
00:34:40,703 --> 00:34:43,121
‫- لو كنت حسن الحظ.‬
‫- علمت أن النّاس يُصابون بالذّعر.‬

282
00:34:43,206 --> 00:34:44,791
‫رعب مُطلق.‬

283
00:34:49,504 --> 00:34:52,547
‫المرّة القادمة اطلب مني فقط ركوب السّيارة،‬
‫سأوافق.‬

284
00:34:59,263 --> 00:35:04,894
‫أعتذر لك يا سيّد "فاين"، ولكن تعليماتي‬
‫من السّيّد "غرانفيل" كانت مُحدّدةً.‬

285
00:35:04,977 --> 00:35:07,647
‫ماذا كانت تعليماتك بالضّبط؟‬

286
00:35:07,730 --> 00:35:10,191
‫طلب مني إسقاطك‬

287
00:35:10,274 --> 00:35:15,196
‫وهذا يعني فقدان الوعي وفقاً إلى تعبيره.‬

288
00:35:15,279 --> 00:35:17,782
‫أجل، فهمت. من هنا؟‬

289
00:35:24,872 --> 00:35:26,833
‫هل أنت نبّاش قبور؟‬

290
00:35:32,296 --> 00:35:37,301
‫- تقدّمت في العالم يا "تاركوس".‬
‫- النّجاح له مميّزاته.‬

291
00:35:37,385 --> 00:35:42,890
‫أجل، ما سبب استدعائي هنا؟‬

292
00:35:42,974 --> 00:35:47,061
‫تلقينا اتّصالات بشأن مشكلة بنايتك.‬

293
00:35:48,312 --> 00:35:52,483
‫لا يوجد مشكلة في بنايتي.‬
‫أُبلغتم بمعلومات خاطئة.‬

294
00:35:52,567 --> 00:35:58,906
‫أشخاص بدون خزي أو خوف أو بؤس.‬
‫يجبُ أن نتأكّد من صحة هذا.‬

295
00:35:58,990 --> 00:36:05,663
‫أنتم؟ لمَ تهتم مُنظمة "ذا كليدز" ببناية‬
‫متهالكة مليئة بمدمني الخمر‬

296
00:36:05,746 --> 00:36:07,331
‫والأزواج الّذين يضربون زوجاتهم؟‬

297
00:36:08,040 --> 00:36:10,626
‫"ذا كليدز" منظّمة تجاريّة.‬

298
00:36:11,586 --> 00:36:17,258
‫"ذا كليدز" أسلوب حياتنا.‬
‫كلّ شيطان يستفيد من التّمثيل في السّوق.‬

299
00:36:17,341 --> 00:36:20,887
‫حتّى البائع المتجوّل الحرّ البائس مثلك.‬

300
00:36:24,599 --> 00:36:26,017
‫ولكن ليس المفسّرين.‬

301
00:36:27,727 --> 00:36:33,065
‫المفسّر ينبذ جنسه تقريباً‬
‫عندما يتولّى مهمته.‬

302
00:36:33,149 --> 00:36:37,612
‫"أوفيد"، "ريلك"، "فورلينغ"،‬
‫وحتّى جنس الـ"مولوك" مثلك.‬

303
00:36:38,571 --> 00:36:42,575
‫المفسّرون‬
‫لا يمتلكون ولاءً لأي أحد سوى أنفسهم.‬

304
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
‫وهذه مشكلة، أليس كذلك؟‬

305
00:36:47,622 --> 00:36:51,375
‫هل تسألني عمّا إذا كان ما حدث في‬
‫بنايتي حقيقياً‬

306
00:36:51,459 --> 00:36:55,713
‫أم عمّا إذا كانت الخطّة الّتي‬
‫وضعتموها نجحت؟‬

307
00:36:55,796 --> 00:37:00,301
‫إذاً حدث شيء ما.‬

308
00:37:01,427 --> 00:37:06,182
‫ما هذا يا "فاين"؟ مخدّر جديد؟‬
‫لا يبدو كذلك.‬

309
00:37:06,599 --> 00:37:09,143
‫يجبُ أن نتحدّث طويلاً‬

310
00:37:09,227 --> 00:37:12,772
‫عن كلّ الأشياء الّتي لا تخبرني إياها.‬

311
00:37:20,821 --> 00:37:22,865
‫توقّفوا!‬

312
00:37:22,949 --> 00:37:24,992
‫سيغلقون المكان!‬

313
00:37:25,326 --> 00:37:28,246
‫- ما دخل "ذا كليدز" في هذا الأمر؟‬
‫- لا دخل لنا!‬

314
00:37:28,329 --> 00:37:30,873
‫أعلم أنّكم تريدون التّخلّص من المفسّرين‬
‫يا "تاركوس".‬

315
00:37:30,957 --> 00:37:33,960
‫- الكثير من الشّياطين يؤمنون بهم الآن.‬
‫- أجل!‬

316
00:37:34,043 --> 00:37:37,588
‫ولكن أتبدو هذه لك كخطّة مدروسة؟‬

317
00:37:43,469 --> 00:37:46,180
‫أنت! أرسلتك أنت.‬

318
00:37:46,264 --> 00:37:49,350
‫كلّ شيء كان على ما يُرام حتّى ظهرت.‬

319
00:38:01,279 --> 00:38:04,031
‫"مطعم"‬

320
00:38:15,668 --> 00:38:19,171
‫انتظر! أنا "فاين".‬

321
00:38:21,340 --> 00:38:22,883
‫سعدت بمقابلتك. أنا "رون".‬

322
00:38:24,427 --> 00:38:28,264
‫- كيف حالك اليوم يا "رون"؟‬
‫- بخير.‬

323
00:38:29,015 --> 00:38:34,937
‫حقّاً؟ كيف حالك اليوم بالمقارنة...‬

324
00:38:35,021 --> 00:38:36,981
‫بيوم أمس مثلاً؟‬

325
00:38:38,441 --> 00:38:40,067
‫لا يوجد تغيير.‬

326
00:38:40,776 --> 00:38:45,156
‫وصلت هنا في الرّابعة والنّصف صباحاً،‬
‫هبطت وفتحت الأبواب،‬

327
00:38:45,239 --> 00:38:47,950
‫تعاملت مع زحام الفترة الصّباحيّة‬
‫ونظّفت المشواة‬

328
00:38:48,034 --> 00:38:51,203
‫واستعددت إلى زحام فترة الغذاء.‬
‫نفس ما حدث أمس.‬

329
00:38:54,790 --> 00:38:56,375
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

330
00:39:00,880 --> 00:39:04,800
‫ولكنّني لا أشعر برغبة في قتل كلّ كائن حي‬
‫على وجه الأرض.‬

331
00:39:05,885 --> 00:39:09,388
‫شعرت بذلك هذا الصّباح وصباح أمس.‬

332
00:39:09,764 --> 00:39:12,266
‫وكلّ يوم قبل ذلك.‬

333
00:39:13,517 --> 00:39:14,727
‫ولكن ليس الآن.‬

334
00:39:16,937 --> 00:39:18,230
‫ماذا أصابك؟‬

335
00:39:19,815 --> 00:39:25,738
‫لا أعرف، فجأةً فكّرت...‬

336
00:39:26,280 --> 00:39:28,532
‫ربما يكون كلّ هؤلاء النّاس مثلي.‬

337
00:39:29,784 --> 00:39:35,164
‫واجهوا بعض المشاكل‬
‫ولم تُحل الأمور بالطّريقة الّتي تمنوها.‬

338
00:39:35,247 --> 00:39:38,542
‫إنّهم مُشوّشون وغاضبون.‬

339
00:39:39,543 --> 00:39:42,296
‫ولكن في الواقع يشعرون بالخوف.‬

340
00:39:43,089 --> 00:39:44,673
‫متى واتتك تلك الفكرة؟‬

341
00:39:45,966 --> 00:39:47,426
‫منذ قليل.‬

342
00:39:49,011 --> 00:39:52,848
‫في الواقع في نفس وقت دخولك.‬

343
00:39:54,600 --> 00:39:58,104
‫اسمع! أتريد قطعةً من الفطير؟‬
‫إنّها مجانيّة.‬

344
00:39:58,187 --> 00:40:01,315
‫- كلّا!‬
‫- سأجلبها لك على أية حال.‬

345
00:40:03,401 --> 00:40:05,694
‫لا شيء تغيّر!‬

346
00:40:06,362 --> 00:40:10,116
‫لا شيء تغيّر حتّى ظهرت،‬
‫ليس فقط في ملهى "تاركوس"‬

347
00:40:10,199 --> 00:40:12,660
‫ولكن في المطعم أيضاً على الجهة الأخرى‬
‫من المدينة.‬

348
00:40:12,743 --> 00:40:17,373
‫- لم يتوجّب أن تذهب هناك.‬
‫- تُدار خطّة لا أعرفها.‬

349
00:40:17,456 --> 00:40:21,794
‫ولكن شخص ما يحرّك القطع ولا أعرفه!‬

350
00:40:22,503 --> 00:40:26,549
‫وكلّ ما أعرفه هو أنّني إحدى القطع‬
‫ولا يعجبني ذلك.‬

351
00:40:27,091 --> 00:40:30,428
‫- لا يعجبني بالمرّة يا "كورنيليا"!‬
‫- اهدأ يا "آدم".‬

352
00:40:31,387 --> 00:40:33,055
‫لمَ لا أذهب إلى المطعم؟‬

353
00:40:33,973 --> 00:40:37,726
‫طلبت مني البحث عن البؤس، أليس كذلك؟‬
‫كان يُمكنُ أن أذهب إلى أي مكان.‬

354
00:40:38,978 --> 00:40:42,398
‫إلا إذا كنت تعرفين أنّني لن أنجو بعد‬
‫خروجي من الباب مباشرةً.‬

355
00:40:44,400 --> 00:40:45,860
‫أنت اتّصلت بـ"تاركوس".‬

356
00:40:47,611 --> 00:40:49,321
‫لا يُمكنُ أن نرى شيئاً الآن.‬

357
00:40:50,448 --> 00:40:53,284
‫لا تتخيّل فكرة الإصابة بالعمى‬
‫بهذه الطّريقة.‬

358
00:40:53,367 --> 00:40:56,454
‫- هل تعمل مُنظمة "ذا كليدز" مع المفسّرين؟‬
‫- كلّا.‬

359
00:40:56,537 --> 00:40:58,539
‫احتجنا المعلومات فقط.‬

360
00:40:58,914 --> 00:41:02,418
‫إذاً أرسلتني لأعرف عما إذا كنت سأصيبهم!‬

361
00:41:02,960 --> 00:41:06,088
‫وقبّلتني في حال عدم عودتي، أليس كذلك؟‬

362
00:41:06,172 --> 00:41:08,382
‫أشعر بالكثير من الإطراء يا عزيزتي.‬

363
00:41:09,633 --> 00:41:11,510
‫لابُدّ وأنّك مُعجبة بي حقّاً.‬

364
00:41:14,346 --> 00:41:16,140
‫أنا مُعجبة بك يا "آدم".‬

365
00:41:17,516 --> 00:41:19,393
‫أوضحت ذلك تماماً.‬

366
00:41:21,020 --> 00:41:22,646
‫لا يهمّني ذلك.‬

367
00:41:23,814 --> 00:41:27,443
‫- لن أكون مغفلاً لك أو لأي شخص آخر.‬
‫- أنا آسفة.‬

368
00:41:28,027 --> 00:41:30,404
‫احتجنا أن نعرف، والآن نعرف.‬

369
00:41:31,197 --> 00:41:32,531
‫ماذا تعرفون؟‬

370
00:41:44,627 --> 00:41:48,464
‫المرض لم يُصب البشر، بل أصابنا.‬

371
00:41:48,547 --> 00:41:52,760
‫أعرف معنى هذا، إنّه الجوع.‬
‫ابتعدوا عنه!‬

372
00:41:57,640 --> 00:42:01,810
‫يوجد جدار حماية عليه! حماية!‬
‫نحن مُحاصرون!‬

373
00:42:05,856 --> 00:42:07,399
‫هدوء!‬

374
00:42:09,401 --> 00:42:14,782
‫كلنا ناقلون للعدوى، لن يُسمح لنا بالرّحيل‬
‫حتّى يُحلّ الأمر وإلّا فسنموت.‬

375
00:42:14,865 --> 00:42:17,284
‫أرسلتني إلى ملهى لنبّاشي القبور.‬

376
00:42:21,163 --> 00:42:23,415
‫بعدما وصلت تغيّروا.‬

377
00:42:23,499 --> 00:42:24,833
‫توقّفوا عن المعاناة.‬

378
00:42:25,459 --> 00:42:27,795
‫عندما توقّف غذاء الشّياطين ذبحوهم.‬

379
00:42:28,128 --> 00:42:32,633
‫ما المشكلة؟ البشر بائدون من وقت ولادتهم.‬
‫ماذا عنّا؟‬

380
00:42:32,716 --> 00:42:35,386
‫حتّى الآن الخطّة تنبىء بموتنا من الجوع.‬

381
00:42:39,890 --> 00:42:42,393
‫كلّ واحد منكم‬
‫يجبُ أن يزور إنساناً في المبنى.‬

382
00:42:42,935 --> 00:42:46,855
‫ابحثوا عن ذرة من البؤس‬
‫أو المعاناة أو أي شيء!‬

383
00:42:47,773 --> 00:42:51,527
‫مهما بدا لكم رضاهم،‬
‫يمتلكون نقطة ضعف.‬

384
00:42:54,488 --> 00:42:55,698
‫أوجدوها!‬

385
00:43:09,128 --> 00:43:13,048
‫مرحباً، أنا "آمبر".‬
‫أنا أعيش في نهاية الرّدهة.‬

386
00:43:29,523 --> 00:43:32,610
‫- اسمي "فورد".‬
‫- بالطّبع!‬

387
00:43:33,777 --> 00:43:36,780
‫- ادخل.‬
‫- صنعت الكعك.‬

388
00:43:37,448 --> 00:43:38,907
‫كعك!‬

389
00:43:46,040 --> 00:43:49,001
‫أخبرتك!‬

390
00:43:49,084 --> 00:43:52,713
‫- اهدأ.‬
‫- "يوم إضافيّ! لننتظر ليوم إضافيّ!"‬

391
00:43:52,796 --> 00:43:54,506
‫الآن انظر إلى ما وصلنا إليه!‬

392
00:43:56,800 --> 00:43:58,761
‫اهدأ!‬

393
00:43:59,887 --> 00:44:04,183
‫يجبُ أن نفكّر في الأمر مليّاً،‬
‫لا يُمكنُ أن نسمح للجوع بالتّمكّن منا.‬

394
00:44:04,600 --> 00:44:08,520
‫لو حدث ذلك فسينتهي أمرنا.‬
‫أتفهم؟‬

395
00:44:10,356 --> 00:44:13,359
‫هل نختبر البشر كما قالت المفسّرة؟‬

396
00:44:13,942 --> 00:44:18,530
‫تباً لما قالته المفسّرة!‬
‫هذا سيجعلنا أضعف فقط.‬

397
00:44:18,989 --> 00:44:20,199
‫سنبقى هنا.‬

398
00:44:21,867 --> 00:44:23,077
‫لنفكّر!‬

399
00:44:24,787 --> 00:44:26,372
‫لنجد حلاً!‬

400
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
‫أي حل؟‬

401
00:44:30,209 --> 00:44:31,877
‫كيفيّة اختراق جدار الحماية.‬

402
00:44:49,144 --> 00:44:51,939
‫يجبُ أن ترسم جعراناً بـ7 أرجل.‬

403
00:44:55,984 --> 00:44:57,611
‫بعدها ستحتاج الزّئبق.‬

404
00:45:01,698 --> 00:45:03,367
‫الكبريت.‬

405
00:45:03,450 --> 00:45:04,660
‫والملح.‬

406
00:45:05,786 --> 00:45:10,374
‫ضعها داخل جسد الجعران بالقرب من‬
‫بعض ولكن لا يجبُ أن تلمس بعضها.‬

407
00:45:12,418 --> 00:45:15,879
‫لو حدث ذلك فسيلتقطون أجزاء جسدك‬
‫من السّقف.‬

408
00:45:15,963 --> 00:45:21,677
‫ضع الرّيشة فوقها لتلمس ثلاثتها.‬

409
00:45:22,344 --> 00:45:25,597
‫بعدها أشعل النّار فيها بينما تقول‬
‫اسم الشّيطان الحقيقيّ.‬

410
00:45:25,681 --> 00:45:27,349
‫"بيرونغا أولا فاكياه".‬

411
00:45:31,353 --> 00:45:34,731
‫"بيرونغا أولا فاكياه".‬

412
00:45:40,696 --> 00:45:42,072
‫تباً!‬

413
00:45:45,534 --> 00:45:47,244
‫كنت أكره هذا المكان.‬

414
00:45:47,327 --> 00:45:51,999
‫- ولكن كل ما يحتاجه حقّاً هو بعض التّجديد.‬
‫- التّجديد؟‬

415
00:45:52,082 --> 00:45:54,251
‫غيّرت هذا المكان تماماً.‬

416
00:45:55,043 --> 00:45:56,879
‫إنّها موهوبة جداً.‬

417
00:45:57,212 --> 00:45:58,881
‫ستلتحق بالكليّة في الخريف.‬

418
00:46:10,601 --> 00:46:12,436
‫ما وظيفتك يا "آمبر"؟‬

419
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
‫ماذا تفعلين؟‬

420
00:48:01,461 --> 00:48:02,588
‫"آمبر"؟‬

421
00:48:31,617 --> 00:48:33,327
‫ما بكما؟‬

422
00:48:35,037 --> 00:48:37,539
‫لست في حاجة إلى إظهار المزيد لنا‬
‫يا "آمبر".‬

423
00:48:37,998 --> 00:48:41,668
‫أعتقد أننا نفهم. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

424
00:48:42,002 --> 00:48:47,174
‫بالطّبع. إنّها دعارة أو أداء فنيّ‬
‫أو ما شابه.‬

425
00:48:54,765 --> 00:48:56,933
‫سأصنع حظّي.‬

426
00:49:19,456 --> 00:49:20,749
‫أخيراً!‬

427
00:49:25,462 --> 00:49:26,922
‫ماذا تريد؟‬

428
00:49:33,345 --> 00:49:36,807
‫سألتك عمّا تريد.‬

429
00:49:40,268 --> 00:49:42,896
‫هذا حظي، ارحل!‬

430
00:50:03,750 --> 00:50:05,168
‫أنت تتضوّرين من الجوع.‬

431
00:50:06,628 --> 00:50:08,213
‫يؤثّر ذلك بك.‬

432
00:50:09,464 --> 00:50:12,259
‫لا تسمحي له بذلك، ستعتادين على الأمر.‬

433
00:50:13,009 --> 00:50:15,053
‫بعد فترة سيكون شعوراً طبيعياً.‬

434
00:50:49,588 --> 00:50:51,506
‫ضاجعني يا "فاين".‬

435
00:50:55,010 --> 00:50:56,219
‫حسناً.‬

436
00:51:16,281 --> 00:51:17,991
‫أتثق بالمفسّرة؟‬

437
00:51:20,535 --> 00:51:21,828
‫ليس تماماً.‬

438
00:51:23,789 --> 00:51:25,957
‫لا أثق في أي أحد بالكامل.‬

439
00:51:30,086 --> 00:51:35,425
‫كنت أعرف مفسّراً منذ فترة طويلة.‬

440
00:51:37,052 --> 00:51:38,470
‫لا يُمكنُ قتلهم.‬

441
00:51:39,262 --> 00:51:42,849
‫كلّ شيء على هذه الأرض يُمكنُ أن يُقتل‬
‫يا "آمبر".‬

442
00:51:42,933 --> 00:51:44,935
‫كلّا، يجبُ أن يقتلوا أنفسهم.‬

443
00:51:49,689 --> 00:51:51,775
‫الحظ ملكهم.‬

444
00:51:55,111 --> 00:51:56,822
‫كلنا سنموت من الجوع.‬

445
00:51:57,906 --> 00:51:59,616
‫وستجد مخرجاً لها.‬

446
00:52:00,867 --> 00:52:03,203
‫لن تقصد ذلك حتّى، ولكنها ستفعل ذلك.‬

447
00:52:08,041 --> 00:52:10,544
‫أحتاج أن تجد لي حلاً يا "فاين".‬

448
00:52:17,884 --> 00:52:19,803
‫- لا يفتح.‬
‫- اكسره!‬

449
00:52:28,144 --> 00:52:29,604
‫قومي بمناداة "كورنيليا"!‬

450
00:52:31,982 --> 00:52:34,401
‫ماذا حدث يا "فورد"؟‬

451
00:52:34,484 --> 00:52:38,655
‫داكن، داكن جداً.‬

452
00:52:41,825 --> 00:52:43,034
‫ماذا؟‬

453
00:52:51,001 --> 00:52:53,420
‫- إنّه يموت من الجوع.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:52:54,087 --> 00:52:55,797
‫لمَ حدث هذا سريعاً؟‬

455
00:52:58,508 --> 00:53:00,886
‫مت أيّها الـ"فورليك" الغبيّ!‬

456
00:53:05,682 --> 00:53:06,933
‫انظر لي.‬

457
00:53:10,478 --> 00:53:13,148
‫- أشكرك.‬
‫- لا تفقد الوعي.‬

458
00:53:14,232 --> 00:53:16,401
‫- "فورد".‬
‫- أنا مدين لك.‬

459
00:53:17,068 --> 00:53:18,904
‫إنّه دَين.‬

460
00:53:28,371 --> 00:53:30,248
‫ما بك يا "فاين"؟‬

461
00:53:30,332 --> 00:53:32,250
‫أنت تعرف أنّه لن يدفع أبداً!‬

462
00:53:47,682 --> 00:53:50,602
‫هيّا! تصرّف مثل الشّياطين!‬

463
00:53:51,895 --> 00:53:55,148
‫خذ ما تريد، ضاجعت الـ"سيفلينغ".‬

464
00:53:55,774 --> 00:53:57,525
‫تلك العاهرة القبيحة!‬

465
00:53:58,818 --> 00:54:00,779
‫أعرف أنّك تريدني يا "آدم".‬

466
00:54:02,948 --> 00:54:04,783
‫يُمكنُني شم ذلك عليك.‬

467
00:54:05,450 --> 00:54:08,078
‫أشم شهوتك وعنفك.‬

468
00:54:08,662 --> 00:54:09,996
‫افعل ذلك!‬

469
00:54:10,872 --> 00:54:15,210
‫لمَ تتردد؟ افعل ذلك!‬
‫مزّقني من طرف إلى آخر.‬

470
00:54:16,753 --> 00:54:18,213
‫كيف يُمكنُني ذلك؟‬

471
00:54:19,756 --> 00:54:23,510
‫لا يُمكنُ أن تُقتلي إلّا إذا قتلت نفسك.‬

472
00:54:26,721 --> 00:54:28,640
‫ماذا عن قبلاتنا الطّويلة؟‬

473
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
‫إلام تخطّطين أنت وأصدقاؤك؟‬

474
00:54:33,269 --> 00:54:35,730
‫تجربة ما تخصّ التّوازن؟‬

475
00:54:36,398 --> 00:54:41,194
‫أتريدون أن تعرفوا عمّا إذا كنّا سنبدأ‬
‫في قتل البشر وقت شعورنا بالجوع؟‬

476
00:54:43,196 --> 00:54:44,864
‫الإجابة هي "أجل"!‬

477
00:54:45,740 --> 00:54:47,450
‫رأيت ذلك بالفعل.‬

478
00:54:48,118 --> 00:54:52,539
‫هذا مرض!‬
‫يجبُ أن نعالج أنفسنا وإلّا فسنموت.‬

479
00:54:52,622 --> 00:54:58,545
‫- كلنا!‬
‫- لا يوجد علاج لأنّه لا يوجد مرض.‬

480
00:54:59,462 --> 00:55:02,132
‫شيطان ما تسبّب في هذا يا "كورنيليا".‬

481
00:55:02,799 --> 00:55:04,342
‫وسأثبت ذلك.‬

482
00:55:09,472 --> 00:55:11,725
‫"فيرالكا فيدان تاداس"‬

483
00:56:18,750 --> 00:56:22,295
‫- طاب مساؤك، سعدت برؤيتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

484
00:56:35,809 --> 00:56:36,935
‫مرحباً.‬

485
00:56:39,938 --> 00:56:41,648
‫أوشكنا على...‬

486
00:56:42,899 --> 00:56:43,983
‫ادخل.‬

487
00:56:47,028 --> 00:56:49,864
‫كان والدي يقول...‬

488
00:56:50,365 --> 00:56:53,576
‫"(آندريه)، سيخبرك النّاس‬

489
00:56:53,660 --> 00:56:55,537
‫أن الملابس تصنع الرّجل.‬

490
00:56:56,496 --> 00:56:59,791
‫ولكن لا تنصت لهم، الرّجل يصنع نفسه.‬

491
00:57:00,917 --> 00:57:02,502
‫والأقمشة ليست زهيدةً."‬

492
00:57:02,877 --> 00:57:04,587
‫تذكّرت ذلك اليوم الماضي.‬

493
00:57:06,631 --> 00:57:08,466
‫أخبرني والدي أن التّلفاز يفسد عقولنا.‬

494
00:57:08,967 --> 00:57:10,677
‫والدي أخبرني بذلك أيضاً.‬

495
00:57:12,137 --> 00:57:14,848
‫- أنا أحب التّلفاز.‬
‫- أنا أيضاً.‬

496
00:57:15,723 --> 00:57:17,392
‫ولكن توجّب فقط وجود التّوازن.‬

497
00:57:20,019 --> 00:57:22,063
‫استيقظوا!‬

498
00:57:23,940 --> 00:57:25,316
‫نحن مستيقظون أيّها الأحمق!‬

499
00:57:27,235 --> 00:57:29,612
‫غضبك واضح يا سيّد "فاين".‬

500
00:57:29,696 --> 00:57:30,947
‫أيوجد ما يُمكنُنا عمله؟‬

501
00:57:32,991 --> 00:57:37,454
‫ألا تجدون الأمر مزعجاً؟‬

502
00:57:37,537 --> 00:57:40,081
‫ما حدث في الطّابق السّفليّ الأسبوع الماضي؟‬

503
00:57:41,583 --> 00:57:45,211
‫كنت مريضاً. أنت تفهّمت الموقف،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

504
00:57:45,295 --> 00:57:46,296
‫بالطّبع.‬

505
00:57:47,922 --> 00:57:50,675
‫هل بطريقة سحرية...‬

506
00:57:53,511 --> 00:57:55,513
‫هل تحسّنت بطريقة سحريّة؟‬

507
00:57:56,639 --> 00:57:59,767
‫كلّا، ليس السّحر يا سيّد "فاين".‬

508
00:58:01,269 --> 00:58:05,482
‫- إنّها معجزة من اللّه.‬
‫- اللّه؟‬

509
00:58:06,900 --> 00:58:09,027
‫ماذا كان شكله؟‬

510
00:58:10,445 --> 00:58:13,948
‫لم أره ولكن من غيره‬
‫يُمكنُ أن يكون السّبب؟‬

511
00:58:14,699 --> 00:58:16,451
‫ما معنى سؤالك يا سيّد "فاين"؟‬

512
00:58:18,411 --> 00:58:23,416
‫"آندريه" كان سيغتصب قسراً ابنتك البالغة‬
‫11 عاماً، "سارا".‬

513
00:58:24,334 --> 00:58:27,712
‫بالتّأكيد في مستوى مُعيّن كأم...‬

514
00:58:28,922 --> 00:58:32,425
‫تشعرين بشكل أساسيّ بالفزع الشّديد من هذا.‬

515
00:58:32,967 --> 00:58:34,344
‫أليس كذلك؟‬

516
00:58:36,721 --> 00:58:38,097
‫كنت أماً بشعةً.‬

517
00:58:39,182 --> 00:58:42,060
‫كنت مهملةً ومتعسفةً.‬

518
00:58:42,143 --> 00:58:44,646
‫وبالتّفكير في ذلك الآن ربما‬

519
00:58:44,729 --> 00:58:48,525
‫أشعر بشكل أساسيّ بالفزع الشّديد‬
‫كما قلت.‬

520
00:58:48,608 --> 00:58:52,529
‫ربما أشعر بالخزي أو تأنيب الضّمير‬
‫أو الأسف.‬

521
00:58:54,572 --> 00:58:56,157
‫سؤالي لك هو هذا.‬

522
00:58:57,617 --> 00:58:59,244
‫ما الهدف من ذلك؟‬

523
00:59:00,411 --> 00:59:02,622
‫هل سيغيّر ذلك ما حدث؟‬

524
00:59:02,705 --> 00:59:05,124
‫هل سيحمي ذلك "سارا" في المستقبل؟‬

525
00:59:05,208 --> 00:59:07,418
‫هل سيظهر ذلك إلى "آندريه"‬
‫وأنا حجم خطئنا؟‬

526
00:59:08,294 --> 00:59:13,258
‫رعب وخوف وندم وخزي.‬

527
00:59:13,633 --> 00:59:17,011
‫ربما كانت ضروريةً في الماضي.‬

528
00:59:17,887 --> 00:59:23,351
‫كنّا نعيش في فوضى مثل الحيوانات،‬
‫لم نعد نحتاج هذه المشاعر.‬

529
00:59:23,893 --> 00:59:29,107
‫ارتقينا،‬
‫نمتلك المعرفة والمنطق منذ آلاف الأعوام‬

530
00:59:29,190 --> 00:59:30,775
‫حان وقت استخدامهما.‬

531
00:59:32,402 --> 00:59:34,696
‫حان الوقت لكي نصبح بشراً بحقّ.‬

532
00:59:40,451 --> 00:59:42,412
‫حصلت على لقاء عمل ثان غداً؟‬

533
00:59:43,246 --> 00:59:45,832
‫ذلك الرّجل "وين"؟ رشّحني.‬

534
00:59:46,791 --> 00:59:48,459
‫هذا أمر رائع!‬

535
00:59:49,335 --> 00:59:50,628
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

536
00:59:53,006 --> 00:59:54,257
‫أجل.‬

537
01:00:34,339 --> 01:00:40,678
‫قلت إنّك ستنتزع قلبه من صدره في اللّحظة‬
‫الّتي يتوقّف فيها عن إطعامنا.‬

538
01:00:41,512 --> 01:00:44,182
‫لم يكن خطأ "فاين"!‬

539
01:00:45,266 --> 01:00:51,397
‫- قلت إنّك لن تسمح لنا بالموت جوعاً.‬
‫- هل حدث ذلك بعد؟‬

540
01:00:51,689 --> 01:00:54,984
‫- لا أراك وجدت أي أفكار.‬
‫- مرّ أسبوع!‬

541
01:00:55,068 --> 01:01:00,531
‫البشر لن يعودوا إلى طبيعتهم،‬
‫لذا يجبُ أن نغيّرهم.‬

542
01:01:01,699 --> 01:01:05,203
‫- التّوازن!‬
‫- تباً لـ"فاين"! تباً للتّوازن!‬

543
01:01:09,207 --> 01:01:12,627
‫وهذه أسميها "بيني"، إنّها أمريكيّة أصليّة.‬

544
01:01:19,509 --> 01:01:20,802
‫أين عائلتك؟‬

545
01:01:22,470 --> 01:01:24,263
‫لا أمتلك عائلةً.‬

546
01:01:25,848 --> 01:01:27,016
‫أتمتلك الأصدقاء؟‬

547
01:01:28,434 --> 01:01:34,273
‫أمتلك جنساً، أنا من جنس "تارين".‬
‫يصعب شرح ذلك.‬

548
01:01:37,443 --> 01:01:41,698
‫اشرح لي الأمر. أنا أُجيد الاستماع،‬
‫هكذا تقول معلمتي.‬

549
01:01:44,826 --> 01:01:45,785
‫لمَ لا؟‬

550
01:01:48,788 --> 01:01:50,164
‫حلمت.‬

551
01:01:51,290 --> 01:01:52,750
‫ونحن لا نحلم.‬

552
01:01:53,543 --> 01:01:54,919
‫ولكنّني حلمت.‬

553
01:01:55,586 --> 01:01:57,588
‫وأتساءل عمّا إذا كان ذلك لا يزال يحدث.‬

554
01:01:58,631 --> 01:02:00,299
‫إذاً لا يهم ذلك.‬

555
01:02:00,842 --> 01:02:03,845
‫أي شيء تفعله في حلم ليس حقيقياً.‬

556
01:03:12,789 --> 01:03:14,165
‫أنت رجل طائر.‬

557
01:03:17,627 --> 01:03:19,420
‫ليس ذلك سيئاً.‬

558
01:03:20,004 --> 01:03:21,881
‫إنّه أمر لطيف.‬

559
01:03:22,673 --> 01:03:25,343
‫حقّاً! لا تشعر بالحزن.‬

560
01:03:28,137 --> 01:03:30,389
‫- أيُمكنُك الطّيران؟‬
‫- أجل.‬

561
01:03:32,058 --> 01:03:33,601
‫هل يراك النّاس؟‬

562
01:03:35,645 --> 01:03:39,524
‫كلّا، لا يُمكنُ أن يراني النّاس‬
‫إلّا إذا جرحتهم.‬

563
01:03:41,275 --> 01:03:43,820
‫الأمر مُتعلّق بالجسد بطريقة ما.‬

564
01:03:44,946 --> 01:03:47,406
‫أو هذا العالم لا يسمح لهم برؤيتنا.‬

565
01:03:49,242 --> 01:03:54,664
‫عندما نطير يرون طائراً‬
‫أو شيئاً آخر منطقيّاً لهم.‬

566
01:03:56,374 --> 01:04:00,044
‫لو لم يبدُ الأمر منطقيّاً‬
‫فلا يرون شيئاً مُطلقاً.‬

567
01:04:01,796 --> 01:04:03,756
‫أعتقد أنّني أفهم.‬

568
01:04:04,590 --> 01:04:06,509
‫ربما يتغيّر الأمر في يوم ما.‬

569
01:04:07,426 --> 01:04:09,053
‫سيصبح ذلك منطقياً للجميع.‬

570
01:04:09,762 --> 01:04:12,682
‫والجميع سيرون الآخرين على طبيعتهم.‬

571
01:04:36,664 --> 01:04:39,876
‫- هل أتت بهذه؟‬
‫- كلّا، وضعتها هناك.‬

572
01:04:41,043 --> 01:04:43,504
‫- من أين جلبتها؟‬
‫- من طائر.‬

573
01:04:44,714 --> 01:04:47,383
‫- هل شاهدتيه؟‬
‫- في الطّابق السّفليّ.‬

574
01:04:47,466 --> 01:04:51,053
‫نفس اللّيلة الّتي شاهدتك فيها،‬
‫اللّيلة الّتي كنت سأهرب فيها.‬

575
01:04:51,637 --> 01:04:53,264
‫طائر صغير أحمر.‬

576
01:04:56,017 --> 01:04:57,768
‫انتظري.‬

577
01:04:57,852 --> 01:05:00,938
‫- هل كان بهذا الشّكل؟‬
‫- كلّا، ليس بالضّبط.‬

578
01:05:02,481 --> 01:05:04,358
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- تقريباً.‬

579
01:05:04,442 --> 01:05:06,903
‫ولكن الجناحين لم يكونا باللّون الأسود،‬
‫كانا باللّون الأحمر.‬

580
01:05:08,863 --> 01:05:10,281
‫هذا هو!‬

581
01:05:11,073 --> 01:05:12,366
‫ما معنى هذا؟‬

582
01:05:14,577 --> 01:05:16,495
‫إنّه الوضع الرّاهن أيّتها الفتاة.‬

583
01:05:19,415 --> 01:05:22,001
‫- ما الأمر؟‬
‫- ابقي هنا.‬

584
01:05:31,928 --> 01:05:36,182
‫- ما المشكلة؟‬
‫- الجوع أصابهما بالجنون!‬

585
01:05:40,061 --> 01:05:41,520
‫أنا أتحدّث بالإنابة عنّا!‬

586
01:05:43,189 --> 01:05:44,565
‫ليس بعد الآن!‬

587
01:05:51,656 --> 01:05:52,949
‫الوجه!‬

588
01:06:10,383 --> 01:06:14,136
‫هل يتحدّث بالإنابة عنّا؟‬

589
01:06:25,439 --> 01:06:27,650
‫"أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬

590
01:06:28,818 --> 01:06:30,861
‫"أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬

591
01:06:32,989 --> 01:06:38,035
‫- "أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬
‫- هذه طبيعة جنسنا.‬

592
01:06:45,710 --> 01:06:48,462
‫حسناً، "بيريمبا".‬

593
01:06:50,798 --> 01:06:52,008
‫"روبرا".‬

594
01:07:21,037 --> 01:07:22,705
‫أظهر نفسك!‬

595
01:07:32,840 --> 01:07:34,216
‫أرجوك.‬

596
01:07:36,260 --> 01:07:37,428
‫أرجوك!‬

597
01:07:37,887 --> 01:07:39,513
‫أظهر نفسك!‬

598
01:08:07,458 --> 01:08:08,584
‫انتظر.‬

599
01:08:11,670 --> 01:08:12,922
‫انتظر!‬

600
01:08:13,506 --> 01:08:15,591
‫كلّا! توقّف!‬

601
01:08:16,841 --> 01:08:18,051
‫توقّف!‬

602
01:09:05,057 --> 01:09:06,350
‫رأيته.‬

603
01:09:08,310 --> 01:09:09,478
‫كان هنا.‬

604
01:09:16,777 --> 01:09:18,988
‫ليس مرض يا "كورنيليا".‬

605
01:09:19,822 --> 01:09:21,073
‫أعلم.‬

606
01:09:21,782 --> 01:09:22,908
‫"الطّبيب"‬

607
01:09:22,992 --> 01:09:24,743
‫هذه الورقة تمثّلك.‬

608
01:09:25,243 --> 01:09:27,746
‫"الممر"‬

609
01:09:41,176 --> 01:09:45,930
‫الطّبيب يمثّل المرض والتّوعك والموت.‬

610
01:09:46,807 --> 01:09:48,893
‫أيضاً الشّفاء والعلاج.‬

611
01:09:50,102 --> 01:09:54,023
‫ولكن الأهم من ذلك، إنّه يمثّل التّعاطف.‬

612
01:09:55,691 --> 01:09:58,611
‫فعلت ما لم يفعله أي شيطان من قبل!‬

613
01:09:59,361 --> 01:10:01,572
‫غيّرت طبيعتك الأساسيّة.‬

614
01:10:03,157 --> 01:10:07,578
‫أنت تهتمّ بأمرهم،‬
‫تمتلك تعاطفاً تجاه البشر.‬

615
01:10:08,162 --> 01:10:10,831
‫أنت من جلبت هذا إلى عالمنا!‬

616
01:10:13,834 --> 01:10:16,795
‫- ليس أنا.‬
‫- أنكر اهتمامك بهم.‬

617
01:10:17,546 --> 01:10:18,839
‫افعل ذلك!‬

618
01:10:18,923 --> 01:10:20,299
‫اكذب أمامي!‬

619
01:10:26,847 --> 01:10:30,267
‫الطّبيعة تكره الفراغ يا "آدم".‬

620
01:10:30,351 --> 01:10:35,356
‫تعاطفك فجوة مضيئة في قلبك الأسود!‬

621
01:10:37,024 --> 01:10:41,779
‫والطّبيعة ملأته بالموت لك ولكلّ من حولك!‬

622
01:10:43,656 --> 01:10:45,282
‫يجبُ أن تُصلح قلبك بنفسك.‬

623
01:10:46,158 --> 01:10:48,285
‫يجبُ أن تقتل الفتاة!‬

624
01:10:52,373 --> 01:10:57,503
‫"التّضحية"‬

625
01:11:05,552 --> 01:11:08,555
‫"فورد".‬

626
01:11:10,099 --> 01:11:11,809
‫أحتاج منك النّظر إلى شيء.‬

627
01:11:17,064 --> 01:11:22,903
‫"فاين"، يا لك من حقير! أخبرتك أنّه دَين.‬

628
01:11:22,987 --> 01:11:24,571
‫حان وقت الدّفع.‬

629
01:11:26,031 --> 01:11:31,704
‫كانت هذه مصنوعةً من الرّصاص عندما أطلقتها‬
‫على شيطان، شيطان مصنوع من الظّلام.‬

630
01:11:33,414 --> 01:11:36,208
‫أفهمت؟ ماذا أصبحت الآن؟‬

631
01:11:46,176 --> 01:11:47,469
‫معدن الـ"أوروم".‬

632
01:11:47,970 --> 01:11:49,388
‫إنّه ذهب.‬

633
01:11:50,723 --> 01:11:52,850
‫أي نوع من الشّياطين يُمكنُ أن يفعل ذلك؟‬

634
01:11:53,559 --> 01:11:55,519
‫أي نوع من الشّياطين.‬

635
01:11:55,853 --> 01:11:58,564
‫أي نوع من الشّياطين يُمكنُ أن يفعل ذلك.‬

636
01:12:07,072 --> 01:12:09,325
‫يا لك من مغفل ضعيف!‬

637
01:12:09,408 --> 01:12:12,077
‫يا لك من رسول زائف!‬

638
01:12:12,161 --> 01:12:14,580
‫ستموت يا "فاين".‬

639
01:12:14,663 --> 01:12:21,211
‫مثلي، نحن خالدون، كلّنا...‬

640
01:12:41,732 --> 01:12:43,692
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

641
01:12:45,652 --> 01:12:47,321
‫لمَ تختبىء؟‬

642
01:12:51,825 --> 01:12:53,243
‫لست مختبئاً.‬

643
01:12:54,995 --> 01:12:58,290
‫أنا أفكّر، يوجد فارق.‬

644
01:12:59,041 --> 01:13:01,043
‫فيم تفكّر؟‬

645
01:13:01,877 --> 01:13:03,212
‫حلم حلمت به.‬

646
01:13:04,254 --> 01:13:08,592
‫ولكن لا يُمكنُ أن تحلم،‬
‫البشر فقط هم من يحلمون.‬

647
01:13:08,675 --> 01:13:12,471
‫- حدث ذلك.‬
‫- هل ستقتلها؟‬

648
01:13:14,306 --> 01:13:17,851
‫هل ستقتل الفتاة؟‬

649
01:13:21,647 --> 01:13:25,067
‫- بالطّبع.‬
‫- أنت تكذب!‬

650
01:13:26,860 --> 01:13:32,032
‫ستختارها على جنسك!‬

651
01:13:32,825 --> 01:13:36,787
‫أهذا لأنّك تعتقد أنّها جميلة؟‬

652
01:13:37,871 --> 01:13:40,040
‫ونحن وحوش؟‬

653
01:13:40,791 --> 01:13:43,168
‫نحن وحوش يا "آمبر".‬

654
01:14:10,737 --> 01:14:13,907
‫لا أريد قتلك، أرجوك.‬

655
01:14:17,703 --> 01:14:18,912
‫رائع!‬

656
01:14:20,664 --> 01:14:23,542
‫- نخب وظيفتك الجديدة.‬
‫- كلّا يا حبيبتي!‬

657
01:14:24,751 --> 01:14:26,086
‫نخبنا.‬

658
01:14:27,629 --> 01:14:31,758
‫رائع! أشكركم جميعاً على القدوم.‬

659
01:14:37,222 --> 01:14:38,765
‫وجدت لك حلاً.‬

660
01:15:28,941 --> 01:15:30,192
‫مرحباً يا "فاين".‬

661
01:15:34,363 --> 01:15:36,615
‫انظر، "بيني" فقدت إحدى عينيها.‬

662
01:15:45,749 --> 01:15:47,000
‫ستقتلني يا "فاين".‬

663
01:15:51,129 --> 01:15:52,464
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

664
01:15:54,049 --> 01:15:55,926
‫ولكنك لو كنت مُضطراً فسأتفهم الأمر.‬

665
01:15:58,554 --> 01:15:59,930
‫حقّاً؟‬

666
01:16:00,639 --> 01:16:03,892
‫الوضع الرّاهن، إنّه يخصّ القتل.‬

667
01:16:05,018 --> 01:16:07,312
‫يجبُ أن تقتل الأشياء للبقاء‬
‫على قيد الحياة.‬

668
01:16:08,772 --> 01:16:10,732
‫أليس هذا ما عنيته؟‬

669
01:16:24,663 --> 01:16:30,961
‫علامة السّبج كانت فاسدةً،‬
‫ولكن المصير وجده على أية حال.‬

670
01:16:31,044 --> 01:16:35,507
‫حلم، "فاين" هو المفسّر.‬

671
01:16:35,591 --> 01:16:40,220
‫- سيقتلنا جميعاً.‬
‫- سأحصل على حصتي من ذلك.‬

672
01:16:56,987 --> 01:17:01,783
‫هل أنت بخير؟ أريدك أن تبقي خارج‬
‫المبنى حتّى يأتي رجال الشّرطة.‬

673
01:17:01,867 --> 01:17:03,201
‫الكثير من...‬

674
01:17:09,916 --> 01:17:11,251
‫هيّا بنا!‬

675
01:17:38,320 --> 01:17:41,073
‫- أين نذهب يا "فاين"؟‬
‫- أحتاج إلى وضعك في مكان آمن.‬

676
01:17:53,043 --> 01:17:54,294
‫هنا.‬

677
01:18:10,394 --> 01:18:11,853
‫الممر.‬

678
01:18:16,566 --> 01:18:22,280
‫حسناً، مهما فعلت وأياً كان ما ستسمعينه‬
‫لا تخرجي حتّى آتي لإحضارك. أفهمت؟‬

679
01:18:22,364 --> 01:18:24,783
‫لمَ لا؟ لا أشعر بالخوف.‬

680
01:18:26,201 --> 01:18:28,370
‫أنا أشعر بالخوف. هيّا!‬

681
01:18:30,580 --> 01:18:31,707
‫انتظري!‬

682
01:18:36,545 --> 01:18:37,462
‫هذا ليس صحيحاً.‬

683
01:18:44,720 --> 01:18:46,430
‫يُمكنُني رؤيتك مجدّداً.‬

684
01:19:13,248 --> 01:19:16,835
‫أين نحن؟ لا أشعر بالرّاحة، أشعر...‬

685
01:19:16,918 --> 01:19:19,379
‫"فاين"!‬

686
01:19:19,463 --> 01:19:21,006
‫أشعر بالخوف يا "فاين"!‬

687
01:19:21,089 --> 01:19:22,632
‫"فاين".‬

688
01:19:23,967 --> 01:19:25,761
‫اقتلها.‬

689
01:19:25,844 --> 01:19:29,222
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اقتل الإنسانة.‬

690
01:19:30,474 --> 01:19:32,476
‫اقتلها.‬

691
01:19:33,602 --> 01:19:35,562
‫"فاين".‬

692
01:19:41,109 --> 01:19:42,527
‫هيّا.‬

693
01:20:07,928 --> 01:20:09,554
‫لا يوجد مكان للذهاب يا "فاين".‬

694
01:20:16,645 --> 01:20:20,023
‫"فاين"!‬

695
01:20:52,013 --> 01:20:53,890
‫إنّها تشعر بالخوف.‬

696
01:21:02,858 --> 01:21:04,150
‫كفى!‬

697
01:21:05,193 --> 01:21:06,820
‫المزيد فقط.‬

698
01:21:10,699 --> 01:21:12,826
‫أنا جائع جداً.‬

699
01:21:17,664 --> 01:21:23,169
‫- جائع جداً!‬
‫- كلّا!‬

700
01:21:24,212 --> 01:21:25,463
‫احذر!‬

701
01:21:34,014 --> 01:21:35,307
‫"فاين"!‬

702
01:22:29,569 --> 01:22:31,071
‫اقتلها أيّها المفسّر!‬

703
01:22:37,327 --> 01:22:40,455
‫كانت العلامة فاسدةً ولكنها كانت صحيحةً.‬

704
01:22:40,997 --> 01:22:46,962
‫وجدك المصير، حلمت،‬
‫اختارك للانضمام إلى المفسّرين.‬

705
01:22:47,420 --> 01:22:50,423
‫المصير يجهّز اختباراً لكلّ واحد منّا،‬
‫هذا اختبارك.‬

706
01:22:50,966 --> 01:22:55,095
‫اقتل الفتاة وهذه المجاعة‬
‫وابدأ فترة تدريبك.‬

707
01:23:01,267 --> 01:23:02,519
‫كلّا!‬

708
01:23:16,741 --> 01:23:20,412
‫نحن المرض!‬

709
01:23:22,706 --> 01:23:27,043
‫- لا ننتمي هنا يا "كورنيليا".‬
‫- بالطّبع ننتمي هنا!‬

710
01:23:28,253 --> 01:23:32,966
‫نحن نرى كلّ شيء ونعرف كلّ شيء‬
‫ونعيش إلى الأبد.‬

711
01:23:33,049 --> 01:23:35,051
‫نحن مثاليون!‬

712
01:23:35,135 --> 01:23:36,761
‫نحن شواذ!‬

713
01:23:37,470 --> 01:23:39,097
‫شواذ!‬

714
01:23:39,806 --> 01:23:44,102
‫نمتلك الأجنحة والمخالب والقرون...‬

715
01:23:44,686 --> 01:23:45,979
‫مثل الحيوانات.‬

716
01:23:47,147 --> 01:23:51,109
‫وحتّى رغم ذلك، لا يرانا أحد.‬

717
01:23:58,700 --> 01:24:03,204
‫إنّها جميلة.‬

718
01:24:05,915 --> 01:24:07,333
‫إنّها مثاليّة.‬

719
01:24:09,961 --> 01:24:13,423
‫العالم ملكها.‬

720
01:24:17,260 --> 01:24:21,473
‫ربما ننتمي إلى عالم ما.‬

721
01:24:23,516 --> 01:24:24,893
‫ولكن ليس هذا.‬

722
01:24:27,562 --> 01:24:30,440
‫لا يوجد عالم آخر يا "آدم".‬

723
01:24:31,066 --> 01:24:33,234
‫لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

724
01:24:39,949 --> 01:24:42,368
‫الأعلى مثل الأسفل.‬

725
01:24:42,911 --> 01:24:44,162
‫الأسفل مثل الأعلى.‬

726
01:24:48,625 --> 01:24:50,335
‫كلّا!‬

727
01:25:11,523 --> 01:25:14,109
‫"فاين"!‬

728
01:25:25,578 --> 01:25:28,540
‫بمَ حلمت أيّها المفسّر؟‬

729
01:25:29,958 --> 01:25:31,668
‫بأنّني أنقذتها.‬

730
01:25:52,230 --> 01:25:53,565
‫"سارا"؟‬

731
01:25:58,403 --> 01:25:59,654
‫"سارا"!‬

732
01:27:39,295 --> 01:27:40,630
‫يا إلهي!‬

733
01:27:45,843 --> 01:27:47,637
‫يا إلهي!‬

734
01:28:06,155 --> 01:28:07,657
‫أين أنت؟‬

735
01:28:12,203 --> 01:28:13,997
‫أجبني!‬

736
01:28:50,533 --> 01:28:52,952
‫- مرحباً يا "فاين".‬
‫- كلّا.‬

737
01:28:56,497 --> 01:28:58,082
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

738
01:28:59,000 --> 01:29:02,045
‫لأنّه توجّب علي التّأكّد، بحثت عنك.‬

739
01:29:02,795 --> 01:29:06,132
‫امتطيت ظهر المصير خلال عوالم كثيرة.‬

740
01:29:06,674 --> 01:29:12,680
‫ووجدتك مطيعاً ومستسلماً،‬
‫أوشكت أن تصبح المفسّر.‬

741
01:29:14,265 --> 01:29:15,391
‫أتتذكّر الحلم؟‬

742
01:29:18,311 --> 01:29:19,854
‫بأنني أنقذتها.‬

743
01:29:20,855 --> 01:29:23,691
‫شيطان بضمير. من كان يتخيّل؟‬

744
01:29:24,692 --> 01:29:26,986
‫- وقتلتها!‬
‫- ليس أنا.‬

745
01:29:27,528 --> 01:29:28,738
‫"آندريه" يقتلها.‬

746
01:29:30,281 --> 01:29:35,286
‫- يقتل؟‬
‫- يقتل، قتّل، قتَل، سوف يقتل، سيقتل.‬

747
01:29:35,370 --> 01:29:37,580
‫الأمر كلّه متشابه بالنّسبة لي.‬

748
01:29:41,292 --> 01:29:42,835
‫إنّها تهرب.‬

749
01:29:44,295 --> 01:29:46,756
‫تعتقد أنّه نائم ولكنه ليس كذلك.‬

750
01:29:48,508 --> 01:29:49,842
‫كان دمها.‬

751
01:29:56,224 --> 01:29:59,227
‫- ولكنّه لم يكن بشريّاً.‬
‫- بالطّبع لا!‬

752
01:29:59,769 --> 01:30:03,731
‫ليست إنساناً، إنّها طفلة، إنّها بريئة.‬

753
01:30:06,400 --> 01:30:09,445
‫أتريد مني إخبارك ما فعله بها قبل‬
‫أن يقتلها؟‬

754
01:30:09,529 --> 01:30:12,907
‫- كلّا!‬
‫- أنت مختلف أيّها الشّيطان.‬

755
01:30:13,241 --> 01:30:16,661
‫سأضطر إلى التّأقلّم‬
‫كما كنت أتأقلّم دائماً.‬

756
01:30:17,745 --> 01:30:19,872
‫قيامك بشيء لم يتوجّب عليك فعله.‬

757
01:30:20,414 --> 01:30:25,294
‫قبل أن تجلب الحظ الّذي كان سيعاندني،‬
‫لن يشكّل ذلك فارقاً في النّهاية.‬

758
01:30:25,378 --> 01:30:28,548
‫- خطتي تُنفّذ بالفعل.‬
‫- كلّا، لا تفعلي ذلك.‬

759
01:30:30,508 --> 01:30:31,926
‫أرجوك.‬

760
01:30:34,137 --> 01:30:37,265
‫أرجوك لا تفعلي ذلك، لا تدمّريهم.‬

761
01:30:38,057 --> 01:30:39,684
‫إنّهم يمتلكون العيوب.‬

762
01:30:40,810 --> 01:30:44,689
‫أعلم! ولكن عيوبهم مثاليّة.‬

763
01:30:47,024 --> 01:30:50,361
‫- نحن لا ننتمي هنا.‬
‫- لا أحد منكم ينتمي إلى هنا.‬

764
01:30:52,905 --> 01:30:54,031
‫لا بأس يا "فاين".‬

765
01:30:55,074 --> 01:30:56,576
‫انتهت التّجربة.‬

766
01:30:57,827 --> 01:31:02,165
‫- يُمكنُك الرّحيل.‬
‫- كلّا. أعيديها.‬

767
01:31:04,167 --> 01:31:06,085
‫أعيديها!‬

768
01:31:06,169 --> 01:31:08,129
‫أعيديهم كلّهم!‬

769
01:31:09,589 --> 01:31:11,007
‫يُمكنُك ذلك.‬

770
01:31:11,716 --> 01:31:13,134
‫أعرف أنّه بإمكانك ذلك.‬

771
01:31:14,510 --> 01:31:16,429
‫أعرف اسمك الحقيقيّ.‬

772
01:31:17,763 --> 01:31:20,391
‫حقّاً؟ أخبرني به.‬

773
01:31:21,684 --> 01:31:23,811
‫أنت الشّيء الوحيد.‬

774
01:31:25,021 --> 01:31:27,481
‫- "راي"...‬
‫- كفى!‬

775
01:31:31,652 --> 01:31:33,070
‫يجبُ أن تكون كاملةً.‬

776
01:31:33,821 --> 01:31:36,949
‫جرّدت الجسد كما قلت.‬

777
01:31:38,951 --> 01:31:40,244
‫إذاً...‬

778
01:31:41,871 --> 01:31:43,623
‫بم أناديك؟‬

779
01:31:49,086 --> 01:31:50,338
‫المستقبل.‬

780
01:32:19,951 --> 01:32:23,829
‫توجّب أن تهربي وقتما كنت تستطيعين‬
‫يا فتاة، تلك الدّمية لن تنقذك.‬

781
01:32:24,163 --> 01:32:26,165
‫لا شيء سيمنعنا الآن.‬

782
01:32:36,592 --> 01:32:39,971
‫- اتركني!‬
‫- انتظري يا "سارا"!‬

783
01:32:41,764 --> 01:32:43,307
‫سعدت حقّاً برؤيتك.‬

784
01:32:45,184 --> 01:32:49,272
‫لا بأس يا "سارا". كلّ شيء‬
‫سيكون على ما يُرام من الآن فصاعداً.‬

785
01:32:49,730 --> 01:32:50,731
‫أعدك بذلك.‬

786
01:32:54,151 --> 01:32:57,363
‫- طلبت منه قتلي.‬
‫- وكان هذا خطأ.‬

787
01:32:58,281 --> 01:33:01,242
‫خطأ كبير، لن أرتكبه مجدّداً.‬

788
01:33:03,577 --> 01:33:08,374
‫- أتعدني بذلك؟‬
‫- لن أسمح بحدوث مكروه لك.‬

789
01:33:09,709 --> 01:33:12,503
‫أنت في أمان.‬

790
01:33:14,463 --> 01:33:15,840
‫عودي إلى الأعلى.‬

791
01:33:16,507 --> 01:33:18,843
‫أخبري أمك أن "آندريه" لن يعود لفترة.‬

792
01:33:19,385 --> 01:33:21,262
‫أخبريها أنّه ذهب لإنجاز بعض المهام.‬

793
01:33:26,851 --> 01:33:28,019
‫أشكرك.‬

794
01:33:39,238 --> 01:33:43,451
‫"فاين"! استيقظت في الطّابق السّفليّ.‬

795
01:33:51,584 --> 01:33:53,169
‫ماذا يحدث؟‬

796
01:33:55,004 --> 01:33:58,758
‫أعلن رجال الشّرطة عن اسم عضو العصابة‬
‫الّذي قتل بوحشيّة‬

797
01:33:58,841 --> 01:34:03,596
‫4 سكان في بنايته، الشّاب البالغ من العمر‬
‫24 عاماً ولقبه "هيلو"‬

798
01:34:03,679 --> 01:34:09,393
‫تعرّفوا عليه بكونه "جيسون ميلر".‬
‫ضحاياه عضوان من عصابته‬

799
01:34:09,477 --> 01:34:15,566
‫والسّاكنة العجوز "كورنيليا كورانزا"‬
‫ومدير المبنى "باتريك دوولي".‬

800
01:34:15,649 --> 01:34:20,154
‫في أخبار أخرى، أُطلق تنبيهاً حول المدينة‬
‫للبحث عن رجل أبيض‬

801
01:34:20,237 --> 01:34:23,074
‫شوهد أخيراً في منطقة "وودليك" المُكوّنة‬
‫من 400 حي‬

802
01:34:23,157 --> 01:34:27,244
‫حيث يرتبط باختطاف الطّفل البالغ 5 أعوام‬
‫"هيزوس غونزاليس".‬

803
01:34:27,328 --> 01:34:30,122
‫- الشّرطة لا تمتلك أي أدلة...‬
‫- هل "وودليك" قريبة من هنا؟‬

804
01:34:30,206 --> 01:34:33,667
‫كلّا، ليست قريبةً، ليس بالنّسبة لك.‬

805
01:34:42,301 --> 01:34:45,513
‫مرحباً، أشكرك على رعايتك لها يا "فاين".‬

806
01:34:46,013 --> 01:34:49,266
‫- أتمنّى لو تسمح لي بالدّفع لك.‬
‫- كلّا، وقتما تستقرّين.‬

807
01:34:50,142 --> 01:34:51,519
‫كيف سار الاجتماع؟‬

808
01:34:53,479 --> 01:34:54,939
‫سار بشكل جيد.‬

809
01:34:55,022 --> 01:34:56,440
‫كان صعباً ولكن جيداً.‬

810
01:34:57,441 --> 01:34:58,692
‫علمت أن "آندريه" ترك المدينة.‬

811
01:35:00,486 --> 01:35:01,529
‫حقّاً؟‬

812
01:35:04,323 --> 01:35:09,161
‫- ربما توجّب علي منحه فرصةً ثانيةً.‬
‫- ربما‬

813
01:35:09,245 --> 01:35:11,580
‫ولكننا لا نحصل على الكثير من الفرص‬
‫في هذا العالم.‬

814
01:35:12,039 --> 01:35:14,834
‫هيّا يا فتاة! لنتناول العشاء.‬

815
01:35:15,835 --> 01:35:19,797
‫- أيُمكنُني العودة لاحقاً؟‬
‫- ربما، سأخرج لبعض الوقت.‬

816
01:35:19,880 --> 01:35:23,843
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى "وودليك". يجبُ أن أتحقّق من شيء.‬

817
01:35:28,472 --> 01:35:29,849
‫أشكرك.‬

818
01:35:58,294 --> 01:36:00,880
‫يوجد علامات في كلّ مكان.‬

819
01:36:02,089 --> 01:36:03,591
‫ورقة شجر طليقة.‬

820
01:36:04,633 --> 01:36:07,845
‫صوت، ظل.‬

821
01:36:12,766 --> 01:36:18,022
‫ليس المعنى، ولكن ما يهمّنا هو العلامة.‬

822
01:36:22,276 --> 01:36:23,569
‫أفهمتم؟‬

823
01:36:28,699 --> 01:36:32,453
‫ترجمة "مي جمال"‬

