﻿1
00:00:21,482 --> 00:00:26,529
‫"الجحيم خالٍ وكلّ الشّياطين هنا،‬
‫(ويليام شكسبير)، (ذا تمبيست)"‬

2
00:01:00,730 --> 00:01:02,273
‫ما بك يا فتاة؟‬

3
00:01:03,191 --> 00:01:04,692
‫جئت فقط لتحيّتك قبل النّوم.‬

4
00:01:05,234 --> 00:01:06,860
‫كلّا، لم تفعل.‬

5
00:01:08,488 --> 00:01:11,574
‫حسناً!‬

6
00:01:12,784 --> 00:01:13,743
‫أنت تعرفين.‬

7
00:01:16,287 --> 00:01:17,413
‫أليس كذلك؟‬

8
00:01:19,665 --> 00:01:23,544
‫أنت تعرفين. أمك الحقيرة‬

9
00:01:24,086 --> 00:01:25,713
‫لابُدّ وأنّها فقدت الوعي بسبب الثّمالة.‬

10
00:01:26,464 --> 00:01:29,217
‫في كلّ مرّة أحضر فيها إلى هنا...‬

11
00:01:30,092 --> 00:01:33,679
‫يجبُ أن أضعه في مكان ما.‬

12
00:01:35,306 --> 00:01:36,807
‫إنّها طبيعة الرّجال.‬

13
00:01:37,934 --> 00:01:43,439
‫الرّجل لا يُمكنُ أن يغيّر طبيعته.‬

14
00:01:43,981 --> 00:01:45,274
‫أمتأكّد بشأن ذلك؟‬

15
00:01:47,318 --> 00:01:50,530
‫ارحل! لا يوجد مدمنون هنا.‬

16
00:01:55,952 --> 00:01:57,537
‫ماذا تريد يا "فاين"؟‬

17
00:01:58,871 --> 00:02:00,206
‫الوضع الرّاهن.‬

18
00:02:01,040 --> 00:02:03,000
‫لا أريد فتيات صغيرات ميتات‬
‫في الطّابق السّفليّ.‬

19
00:02:03,084 --> 00:02:05,670
‫لا أريد أن يعجّ المبنى برجال الشّرطة.‬

20
00:02:07,839 --> 00:02:10,340
‫فتاة ميتة؟ عمّ تتحدّث؟‬

21
00:02:10,424 --> 00:02:13,010
‫أعتقد أنّها عندما تطعنك بذلك المسمار‬
‫الضّخم الّذي تمسكه في يدها‬

22
00:02:13,094 --> 00:02:14,887
‫ستفعل أحد أمرين.‬

23
00:02:16,055 --> 00:02:19,767
‫إما أن تُوسعها ضرباً لدرجة احتياجها‬
‫إلى سيارة إسعاف أو قتلها.‬

24
00:02:19,851 --> 00:02:21,561
‫في الحالتين لن يفيد ذلك تجارتنا‬

25
00:02:21,644 --> 00:02:25,439
‫لذا يجبُ أن تقتلها في مكان آخر.‬

26
00:02:40,246 --> 00:02:41,914
‫أنت مخطىء.‬

27
00:02:42,456 --> 00:02:44,584
‫الفتاة هربت وجئت لإحضارها فقط.‬

28
00:02:45,418 --> 00:02:46,669
‫هذا ما حدث فقط.‬

29
00:03:02,226 --> 00:03:03,519
‫"آندريه".‬

30
00:03:04,395 --> 00:03:07,106
‫الرّاعي القديس للأطفال المفقودين.‬

31
00:03:51,025 --> 00:03:54,028
‫يوجد علامات في كلّ مكان.‬

32
00:03:54,612 --> 00:03:56,155
‫ورقة شجر طليقة.‬

33
00:03:56,238 --> 00:03:57,490
‫صوت.‬

34
00:03:57,573 --> 00:03:58,991
‫ظل.‬

35
00:04:00,117 --> 00:04:04,538
‫ليست العلامة، ولكن معناها هو ما يهمنا.‬

36
00:04:06,290 --> 00:04:08,709
‫انتظري أيتها العاهرة!‬
‫تحدّثي مع "بيغ وين"!‬

37
00:04:10,711 --> 00:04:13,464
‫"الوضع الرّاهن"‬

38
00:04:13,547 --> 00:04:15,549
‫أتفهمين...‬

39
00:04:16,175 --> 00:04:19,302
‫أن هذه علامات الخداع؟‬

40
00:04:19,970 --> 00:04:23,849
‫- أيكذب علي؟‬
‫- كلّا يا عزيزتي، إنّه يخونك.‬

41
00:04:25,017 --> 00:04:29,146
‫الخيانة علامة أيضاً،‬
‫يجبُ أن نبحث عن المزيد من المعنى.‬

42
00:04:30,815 --> 00:04:35,319
‫إنّه لا يحبني. هذا هو المعنى.‬
‫لهذا يرافق تلك العاهرة!‬

43
00:04:53,045 --> 00:04:54,505
‫سيّدة "كورنيليا"؟‬

44
00:04:59,176 --> 00:05:00,594
‫ماذا يجبُ أن أفعل؟‬

45
00:05:02,263 --> 00:05:04,890
‫لنر ما سيخبرنا به الورق بعد ذلك.‬

46
00:05:12,356 --> 00:05:15,651
‫هذه الأوراق القديمة تتمزّق بسهولة.‬

47
00:05:15,735 --> 00:05:18,446
‫- "يا إلهي!"‬
‫- ماذا قلت؟‬

48
00:05:19,155 --> 00:05:20,614
‫"إنّها سوداء."‬

49
00:05:21,115 --> 00:05:22,575
‫تحوّلت إلى زجاج أسود.‬

50
00:05:24,076 --> 00:05:25,494
‫أيُمكنُك رؤية ذلك؟‬

51
00:05:27,705 --> 00:05:29,623
‫لا أفهم يا سيّدة "كورنيليا".‬

52
00:05:32,418 --> 00:05:34,920
‫ستفهمين يا "ماريا"، بعد قليل.‬

53
00:05:36,797 --> 00:05:38,424
‫أنا آسفة.‬

54
00:06:04,533 --> 00:06:05,701
‫"دوولي".‬

55
00:06:15,961 --> 00:06:20,633
‫"(دوولي)، أين ذهبت؟ أحضرت الماريغوانا"‬

56
00:06:57,086 --> 00:07:00,506
‫علامة السّبج، يصل المفسّر الجديد.‬

57
00:07:00,589 --> 00:07:03,300
‫- من تكون؟‬
‫- ليست في "المملكة المتحدة".‬

58
00:07:03,384 --> 00:07:06,762
‫لو كانت في الواقع أنثى. أين وصلت؟‬

59
00:07:06,846 --> 00:07:08,848
‫هنا، إنّها هنا.‬

60
00:07:09,306 --> 00:07:13,811
‫- ولكن الورقة ليست زرقاء.‬
‫- ليست زرقاء؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

61
00:07:13,894 --> 00:07:17,148
‫دائماً ما تكون زرقاء،‬
‫لون أزرق لا يُقارن بالمرّة.‬

62
00:07:17,231 --> 00:07:21,110
‫- لون أزرق سماوي جداً.‬
‫- ليست زرقاء!‬

63
00:07:25,197 --> 00:07:28,075
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- يُمكنُ أن تَري، أنا أرى.‬

64
00:07:28,159 --> 00:07:30,494
‫- ألم يكن ذلك مُتوقّعاً؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

65
00:07:30,578 --> 00:07:32,037
‫نبذ!‬

66
00:07:39,128 --> 00:07:40,588
‫ماذا سيحدث؟‬

67
00:07:49,763 --> 00:07:50,848
‫حضرة المفسّرة.‬

68
00:08:02,943 --> 00:08:08,032
‫أمتأكّدة أنّها شاهدت الورقة‬
‫قبل أن تقتليها؟‬

69
00:08:08,949 --> 00:08:12,828
‫لا يجبُ قتل أحد بسبب هذا الأمر‬
‫التّافه.‬

70
00:08:13,996 --> 00:08:16,123
‫لا أحد منّا يأتي بالمُصادفة يا "آدم".‬

71
00:08:16,207 --> 00:08:17,666
‫مُطلقاً!‬

72
00:08:17,750 --> 00:08:20,836
‫السّبج علامة على وصول مفسّر جديد‬
‫إلى العالم.‬

73
00:08:21,212 --> 00:08:23,047
‫ولكنه دائماً باللّون الأزرق.‬

74
00:08:23,505 --> 00:08:28,636
‫- البشر لا يرون عالمنا بدون مساس.‬
‫- أجل، حسناً!‬

75
00:08:30,804 --> 00:08:32,056
‫أنت لمستها.‬

76
00:08:34,058 --> 00:08:36,017
‫يُمكنُني مساعدتك في التّخلّص من الجثّة.‬

77
00:08:36,644 --> 00:08:38,771
‫لست متأكّداً ممّا يُمكنُني عمله غير ذلك.‬

78
00:08:40,189 --> 00:08:44,276
‫توخّ الحذر، شيء ما قادم إلى قاعدتنا.‬

79
00:08:44,360 --> 00:08:48,489
‫لو لم يكن المصير يبحث عن مفسّر جديد،‬
‫ربما يكون شيئاً آخر.‬

80
00:08:51,033 --> 00:08:52,743
‫ابحث عن أي شيء غريب.‬

81
00:08:57,456 --> 00:08:58,999
‫غريب!‬

82
00:08:59,750 --> 00:09:01,043
‫هيّا!‬

83
00:09:21,897 --> 00:09:23,190
‫اضربني مُجدّداً يا "فرانك".‬

84
00:09:23,274 --> 00:09:27,653
‫أطلب منك تركها.‬

85
00:10:24,335 --> 00:10:27,588
‫"فاين"؟ ماذا تفعل؟‬

86
00:10:29,131 --> 00:10:30,424
‫أتنصّت.‬

87
00:10:32,009 --> 00:10:33,594
‫هل أحضرت نقودي؟‬

88
00:10:35,179 --> 00:10:39,266
‫- "تريب" و"هيلو" ذهبا إلى المصرف.‬
‫- لستم بعملاء في مصرف.‬

89
00:10:39,350 --> 00:10:42,519
‫بالتّأكيد نحن كذلك!‬
‫مصرف الاختطاف والاستيلاء.‬

90
00:10:43,187 --> 00:10:46,148
‫أرأيت؟ ها هما قادمان!‬
‫ثق بنا قليلاً يا "فاين".‬

91
00:10:47,900 --> 00:10:49,651
‫- مرحباً يا "فاين".‬
‫- "تريب".‬

92
00:10:52,029 --> 00:10:53,364
‫سيّدتي.‬

93
00:10:55,199 --> 00:10:57,451
‫تباً لك أيّها القوّاد!‬

94
00:10:57,951 --> 00:11:00,162
‫- قم بتأدية وظيفتك وأحضر لنا شيئاً لنأكله.‬
‫- "هيلو"!‬

95
00:11:00,245 --> 00:11:02,331
‫أنا أتحدّث بالإنابة عنّا.‬

96
00:11:03,207 --> 00:11:08,629
‫- إنّه جائع.‬
‫- أجل، جارانا كانا يضربان بعضاً منذ قليل.‬

97
00:11:08,712 --> 00:11:12,299
‫- اطلب منه استنشاق ذلك.‬
‫- أنت تعرف طبيعة الأمر يا "فاين".‬

98
00:11:12,383 --> 00:11:15,385
‫نفس الأمر كلّ يوم، أصبح الأمر مملاً.‬

99
00:11:17,346 --> 00:11:20,140
‫ولكن هذا سبب إعجابنا الشّديد بمنتجك.‬

100
00:11:20,682 --> 00:11:22,810
‫التّنوّع سبب الإثارة في الحياة.‬

101
00:11:24,019 --> 00:11:27,564
‫هذا ما يُشاع، ادفع لي غداً.‬

102
00:11:27,648 --> 00:11:28,649
‫ليس أكثر من ذلك.‬

103
00:11:36,448 --> 00:11:39,201
‫أنت سمحت له بالإفلات بالكثير.‬

104
00:11:40,452 --> 00:11:43,330
‫لا يجبُ قطع اليد الّتي تطعمك يا "هيلو".‬

105
00:11:44,456 --> 00:11:48,585
‫اللّحظة الّتي يتوقّف فيها عن إطعامنا‬
‫سأُخرج قلبه من صدره.‬

106
00:11:58,762 --> 00:12:03,392
‫تباً لك! اقتربي أيّتها العاهرة!‬
‫طلبت منك الاقتراب أيّتها الحقيرة!‬

107
00:12:05,477 --> 00:12:06,979
‫غريب.‬

108
00:12:36,967 --> 00:12:38,427
‫أتمتلك أي ميثامفيتامين؟‬

109
00:13:03,493 --> 00:13:07,456
‫سأقتل نفسي! أقسم بـ"المسيح"!‬
‫أرجوك!‬

110
00:13:47,788 --> 00:13:50,540
‫يا إلهي! جميلة!‬

111
00:13:53,543 --> 00:13:54,878
‫أنت جميلة.‬

112
00:14:14,314 --> 00:14:16,108
‫تباً!‬

113
00:14:17,484 --> 00:14:19,528
‫لم أدرك مدى قوّة تأثيره.‬

114
00:14:20,779 --> 00:14:23,991
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اكتفيت.‬

115
00:14:24,074 --> 00:14:26,368
‫هذه المرّة مجانيّة.‬

116
00:14:26,451 --> 00:14:28,370
‫بدأت فترة الحيض.‬

117
00:14:28,829 --> 00:14:30,289
‫تباً! حقّاً؟‬

118
00:16:12,891 --> 00:16:15,977
‫"(دوولي)، أين ذهبت؟ أحضرت الماريغوانا"‬

119
00:16:16,061 --> 00:16:17,437
‫هذا أمر غريب.‬

120
00:16:34,496 --> 00:16:35,747
‫مرحباً؟‬

121
00:16:38,625 --> 00:16:41,920
‫- ماذا تفعلين هنا في الأسفل؟‬
‫- أهرب.‬

122
00:16:45,132 --> 00:16:49,386
‫أكره مفاجأتك بذلك أيّتها الطّفلة‬
‫ولكن الطّابق السّفليّ ليس مكان الهرب.‬

123
00:16:50,679 --> 00:16:53,223
‫جئت لأحضر "بيني"، أسقطتها من قبل.‬

124
00:16:54,725 --> 00:17:00,439
‫اسمعي أيّها الطّفلة، ما كنت لأهرب.‬
‫يوجد أشياء سيّئة في الخارج.‬

125
00:17:00,772 --> 00:17:04,276
‫- يوجد أشياء سيّئة هنا.‬
‫- حقّاً؟‬

126
00:17:05,985 --> 00:17:07,779
‫هل أتّخذ ذلك على محمل شخصيّ؟‬

127
00:17:08,613 --> 00:17:12,032
‫أنت تتاجر في المخدّرات وتخيف النّاس.‬

128
00:17:12,826 --> 00:17:15,662
‫- تمتلك مسدساً.‬
‫- أجل.‬

129
00:17:15,745 --> 00:17:17,830
‫لا تهتمّ بشخص يحتاج المساعدة.‬

130
00:17:19,499 --> 00:17:20,876
‫أنت أسوأ من "آندريه".‬

131
00:17:23,462 --> 00:17:26,630
‫يا لك من قويّة جداً! لا تخافين.‬

132
00:17:28,633 --> 00:17:30,844
‫يُمكنُ أن أثير خوفك!‬

133
00:17:36,349 --> 00:17:39,519
‫أحاول فقط أن أثبت وجهة نظري،‬
‫اهدئي.‬

134
00:17:41,730 --> 00:17:45,901
‫أنقذتك من قبل، يجبُ أن تشكريني.‬

135
00:17:46,818 --> 00:17:48,612
‫طلبت منه قتلي.‬

136
00:17:50,697 --> 00:17:53,992
‫أجل، لم يفعل، أليس كذلك؟‬

137
00:17:55,535 --> 00:17:58,955
‫سيفعل، لا يُمكنُني منعه.‬

138
00:18:00,499 --> 00:18:03,585
‫ولكن أنت بإمكانك ذلك، أنت تمتلك مسدساً.‬

139
00:18:06,171 --> 00:18:11,259
‫- كلّا، شكراً.‬
‫- لمَ لا؟ لمَ ترفض مساعدتي؟‬

140
00:18:12,636 --> 00:18:14,387
‫بسبب الوضع الرّاهن أيّتها الطّفلة.‬

141
00:18:16,389 --> 00:18:17,724
‫ما معنى ذلك؟‬

142
00:18:18,809 --> 00:18:19,976
‫الجوع.‬

143
00:18:21,019 --> 00:18:23,021
‫الجميع يشتهون شيئاً ما.‬

144
00:18:24,523 --> 00:18:27,025
‫لا يُمكنُهم السّيطرة عليه‬
‫ولا يُمكنُهم تجاهله.‬

145
00:18:27,108 --> 00:18:29,694
‫أحياناً تكونين الفم‬
‫وأحياناً تكونين الوجبة.‬

146
00:18:31,988 --> 00:18:33,365
‫هذه طبيعة الأمر.‬

147
00:18:38,620 --> 00:18:39,955
‫"سارا"!‬

148
00:18:43,083 --> 00:18:48,630
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء. كنت أبحث عن "دوولي".‬

149
00:18:51,091 --> 00:18:54,386
‫أين تظنين أنّك ذاهبة؟ أين تذهبين؟‬
‫ألا يناسبك هذا المكان؟‬

150
00:18:54,469 --> 00:18:58,223
‫أهذا هو السّبب يا صغيرتي؟‬
‫هل ستخرجين للبحث عن منزل صغير‬

151
00:18:58,306 --> 00:19:01,893
‫بأم وأب وجرو صغير؟‬

152
00:19:02,519 --> 00:19:03,645
‫أليس كذلك؟‬

153
00:19:05,564 --> 00:19:09,234
‫لم يحدث ذلك معي ولن يحدث معك.‬
‫التقطيها!‬

154
00:19:10,777 --> 00:19:15,282
‫- هيّا بنا!‬
‫- اتركيني! أنا أكرهك!‬

155
00:19:15,824 --> 00:19:18,660
‫- أليست طبيعة الأطفال؟‬
‫- إنّهم الأسوأ.‬

156
00:19:19,035 --> 00:19:20,120
‫تحرّكي!‬

157
00:19:24,374 --> 00:19:26,543
‫تباً للبشر!‬

158
00:19:40,307 --> 00:19:41,600
‫"دوولي".‬

159
00:20:44,788 --> 00:20:46,456
‫لا فائدة من المقاومة أيّتها الفتاة.‬

160
00:21:06,601 --> 00:21:12,023
‫"التّحوّل"‬

161
00:21:54,691 --> 00:21:58,528
‫معك كتبك ومعك واجبك المنزلي‬
‫ومعك نقود الغداء.‬

162
00:21:58,611 --> 00:22:01,990
‫أحسنت أيّتها الفتاة.‬
‫ماذا تمتلكين غير ذلك؟‬

163
00:22:02,449 --> 00:22:04,242
‫أشياء تحتاجينها حقّاً فقط.‬

164
00:22:05,035 --> 00:22:07,829
‫ما يوجد هنا وما يوجد هنا.‬

165
00:22:08,580 --> 00:22:09,956
‫حيّيني الآن!‬

166
00:22:13,501 --> 00:22:15,003
‫سأراك بعد عودتك إلى المنزل.‬

167
00:22:19,132 --> 00:22:20,759
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "آندريه"!‬

168
00:22:21,509 --> 00:22:24,054
‫- تبدو أنيقاً!‬
‫- سعدت برؤيتك يا "وين".‬

169
00:22:24,137 --> 00:22:26,931
‫سأخرج للبحث عن العمل اليوم،‬
‫لذا فكّرت في التّأنق.‬

170
00:22:27,015 --> 00:22:29,476
‫حظاً مُوفقاً!‬
‫سأخبرك لو سمعت عن وظائف شاغرة.‬

171
00:22:29,559 --> 00:22:30,602
‫أشكرك.‬

172
00:22:32,979 --> 00:22:34,397
‫أقدّر لك ذلك جداً.‬

173
00:22:36,024 --> 00:22:37,525
‫طاب صباحك يا سيّد "فاين".‬

174
00:22:38,526 --> 00:22:41,863
‫آسف بشأن ما حدث ليلة أمس،‬
‫كنت مريضاً.‬

175
00:22:42,822 --> 00:22:44,365
‫ولكنني تحسّنت الآن.‬

176
00:22:44,449 --> 00:22:46,701
‫أتمنّى أن تتمكّن من مسامحتي.‬

177
00:22:52,290 --> 00:22:54,793
‫- بالطّبع.‬
‫- أشكرك.‬

178
00:22:55,376 --> 00:22:56,836
‫يجبُ أن أرحل.‬

179
00:22:58,087 --> 00:22:59,506
‫طاب يومك يا سيّد "فاين".‬

180
00:23:14,521 --> 00:23:15,605
‫إلى اللّقاء.‬

181
00:23:28,451 --> 00:23:29,702
‫آسفة.‬

182
00:23:30,954 --> 00:23:33,998
‫تباً! أنا آسف.‬

183
00:23:38,378 --> 00:23:39,921
‫رائحتك لا تنبىء بالأسف.‬

184
00:23:42,257 --> 00:23:43,341
‫أجل.‬

185
00:23:44,717 --> 00:23:47,846
‫حسناً! أنا "فرانك".‬

186
00:23:48,555 --> 00:23:52,851
‫- "فاين".‬
‫- "فاين"؟ اسم لطيف.‬

187
00:23:52,934 --> 00:23:54,853
‫- هذه "ليزا".‬
‫- مرحباً.‬

188
00:23:54,936 --> 00:23:58,022
‫- ألا تعيش في شقة 37؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

189
00:24:00,608 --> 00:24:03,152
‫ضربت نفسي بزجاجة.‬

190
00:24:03,778 --> 00:24:06,531
‫كنت ثملاً جداً.‬

191
00:24:07,365 --> 00:24:09,325
‫أعتقد أنّني أردتها فقط أن تفتح الباب.‬

192
00:24:09,784 --> 00:24:14,330
‫- حبست نفسي في غرفة النّوم.‬
‫- كنت ثملاً جداً.‬

193
00:24:14,414 --> 00:24:20,336
‫بشكل سيّىء!‬
‫ولكن لم يكن الخمر السّبب.‬

194
00:24:22,005 --> 00:24:23,840
‫لم أكن بخير.‬

195
00:24:24,424 --> 00:24:28,595
‫- ولكنك أفضل الآن.‬
‫- أجل! أنا كذلك.‬

196
00:24:28,678 --> 00:24:34,058
‫- كلانا كذلك.‬
‫- هل استيقظتما لتجدا كلّ شيء تحسّن؟‬

197
00:24:34,684 --> 00:24:39,147
‫لا يُمكنُني شرح الأمر. أشعر باختلاف تام.‬

198
00:24:40,315 --> 00:24:42,233
‫ليس بدنياً.‬

199
00:24:43,109 --> 00:24:47,071
‫رأسي يؤلمني جداً، ولكن...‬

200
00:24:48,823 --> 00:24:53,286
‫سيبدو ذلك غبياً، ولكن نفسياً...‬

201
00:24:54,996 --> 00:24:56,247
‫روحياً...‬

202
00:24:59,834 --> 00:25:02,545
‫أشعر بالكثير من الرّاحة.‬

203
00:25:07,634 --> 00:25:10,845
‫أنت تشعر بذلك أيضاً. أليس كذلك يا "فاين"؟‬

204
00:25:13,681 --> 00:25:17,352
‫من الأفضل أن نرحل، سنزور أمي.‬

205
00:25:17,435 --> 00:25:24,275
‫- مرّ حوالي عام على ذلك. اعتن بنفسك.‬
‫- إلى اللّقاء.‬

206
00:25:36,871 --> 00:25:39,040
‫ماذا يحدث يا "فاين"؟‬

207
00:25:42,001 --> 00:25:46,965
‫حدث ذلك في المبنى بأكمله، كل طابق،‬
‫البشر تغيّروا.‬

208
00:25:57,850 --> 00:26:01,688
‫- شيء ما دخل قاعدتنا.‬
‫- من أين؟‬

209
00:26:02,105 --> 00:26:03,147
‫"هيلو"!‬

210
00:26:04,941 --> 00:26:07,860
‫آسف أيّتها المفسّرة،‬
‫لا يلتزم بمكانه مؤخراً.‬

211
00:26:08,486 --> 00:26:09,779
‫ماذا ترين؟‬

212
00:26:11,072 --> 00:26:14,867
‫أتى المرض من قاعدة أخرى.‬

213
00:26:14,951 --> 00:26:17,787
‫عالم آخر يصيب البشر.‬

214
00:26:18,997 --> 00:26:20,498
‫ماذا سنفعل؟‬

215
00:26:21,833 --> 00:26:26,254
‫يجبُ أن تبقوا في غرفكم بينما يبحث‬
‫المفسّرون عن علاج.‬

216
00:26:26,337 --> 00:26:28,423
‫لا يجبُ أن يرحل أحد!‬

217
00:26:32,301 --> 00:26:36,305
‫هل ستخبرينني بما يحدث حقّاً يا "كورنيليا"؟‬

218
00:26:36,389 --> 00:26:41,394
‫لأنّني لم أسمع عن هذا المرض أبداً.‬

219
00:26:42,895 --> 00:26:48,568
‫- هذه طريقة قويّة للعرافة.‬
‫- أجل. أعرف عظام الوحي.‬

220
00:26:48,651 --> 00:26:53,656
‫لم أر واحداً بعظام بشريّة.‬
‫أهذا هو السّبب الحقيقيّ لقتلك لها؟‬

221
00:26:55,408 --> 00:26:59,245
‫العلامة دائرة لا تُغلق. أترى؟‬

222
00:26:59,328 --> 00:27:04,042
‫وهنا خطوط مُتقاربة لا تتقابل.‬

223
00:27:04,125 --> 00:27:08,087
‫أشكال أوشكت أن تكون أشكالاً ورموزاً‬
‫أوشكت أن تكون رموزاً.‬

224
00:27:08,921 --> 00:27:12,675
‫- المرض تفشّى.‬
‫- أجل.‬

225
00:27:14,260 --> 00:27:17,764
‫أظهري لي مرضاً‬
‫يُمكنُ أن يمزّق رجلاً نصفين.‬

226
00:27:51,089 --> 00:27:55,134
‫أنا أتحدّث عن البشر‬
‫وليس حفنةً من الطُعم!‬

227
00:27:55,218 --> 00:27:57,011
‫أسألك عمّا إذا كنت تتغذّى؟‬

228
00:28:02,725 --> 00:28:07,063
‫تعرّضت بلدة صغيرة إلى صدمة اليوم،‬
‫مقتل طفلين رضيعين حديثي الولادة...‬

229
00:28:07,146 --> 00:28:09,565
‫- إنّه يتغذّى!‬
‫- ...في مستشفى "سانت جوزيف"...‬

230
00:28:09,649 --> 00:28:12,026
‫- الحقير!‬
‫- ...واعتبر المحققون الأمر جريمتيّ قتل.‬

231
00:28:12,110 --> 00:28:16,030
‫طلبت العائلتان الخصوصيّة للحداد‬
‫على فقدان الطّفلين.‬

232
00:28:19,575 --> 00:28:22,578
‫يوجد الكثير من المعاناة في الخارج.‬

233
00:28:25,164 --> 00:28:29,377
‫- لنخرج للحصول على الطّعام.‬
‫- التّغذية في البريّة؟‬

234
00:28:29,460 --> 00:28:32,672
‫الأمر خطير جداً.‬
‫لا نعرف أبداً المنطقة الّتي نتواجد فيها‬

235
00:28:32,755 --> 00:28:35,383
‫وعندما نعرف يكون الوقت تأخّر جداً.‬

236
00:28:44,183 --> 00:28:46,519
‫لن أسمح لك بالموت جوعاً يا شقيقي.‬

237
00:28:47,437 --> 00:28:52,483
‫وجدت دماً أسفل الدّرج،‬
‫لم يكن دم "دوولي".‬

238
00:28:53,151 --> 00:28:55,653
‫كان دماً غريباً.‬

239
00:28:56,487 --> 00:28:59,407
‫ليس من دم البشر‬
‫ولكن ليس شيطانيّاً أيضاً.‬

240
00:29:00,199 --> 00:29:03,453
‫أعتقد أنّه شاهده قبل أن يُقتل.‬

241
00:29:04,203 --> 00:29:07,039
‫لو كنت تسألين عن شيء غريب...‬

242
00:29:07,623 --> 00:29:10,376
‫- هذا هو!‬
‫- أرِني ذلك.‬

243
00:29:13,045 --> 00:29:14,547
‫اختفى الآن.‬

244
00:29:15,673 --> 00:29:17,133
‫اختفى؟‬

245
00:29:18,676 --> 00:29:24,432
‫أجل، فقدت الوعي،‬
‫وعندما استرددت الوعي...‬

246
00:29:25,641 --> 00:29:26,976
‫انتظري.‬

247
00:29:27,727 --> 00:29:29,520
‫يوجد شيء هنا.‬

248
00:29:37,778 --> 00:29:39,363
‫ألهذه أي معنى؟‬

249
00:29:41,199 --> 00:29:45,578
‫كلّ شيء له معنى،‬
‫لا يعني كلّ شيء أمر مهمّ.‬

250
00:29:47,288 --> 00:29:52,877
‫أرحّب بملاحقتك لريش الطّيور والدّم المختفي‬
‫يا "آدم" ولكنني مشغولة بالعمل.‬

251
00:29:53,794 --> 00:29:55,004
‫ماذا ستفعلين؟‬

252
00:29:55,880 --> 00:29:57,632
‫سأجد علاجاً للبشر.‬

253
00:30:01,010 --> 00:30:06,474
‫يا له من أمر مضحك! لأنّ كلّ شخص تحدّثت‬
‫معه أخبرني أنّه وجد العلاج بالفعل.‬

254
00:30:31,207 --> 00:30:37,505
‫"طيور صغيرة حمراء"‬

255
00:31:31,475 --> 00:31:34,979
‫الحظ، المزيد من الحظ.‬

256
00:31:50,703 --> 00:31:53,956
‫- مرحباً يا "فورد".‬
‫- ما الأمر يا "فاين"؟‬

257
00:31:54,040 --> 00:31:57,668
‫- هل عاد البشر إلى طبيعتهم؟‬
‫- كلّا، لا أعتقد ذلك.‬

258
00:32:03,215 --> 00:32:09,639
‫لدي سؤال، ألا تعرف بعض الأشياء‬
‫عن علم الشّياطين؟‬

259
00:32:09,722 --> 00:32:11,724
‫أنت متأكّد من ذلك.‬

260
00:32:13,017 --> 00:32:16,854
‫أيُمكنُنا استحضار شيطان‬
‫لو عرفنا اسمه الحقيقيّ؟‬

261
00:32:17,396 --> 00:32:21,359
‫ستحتاج ما يميّز الشّيطان وليس الاسم فقط.‬

262
00:32:21,442 --> 00:32:25,154
‫ليس من المُرجّح معرفة أحد الأمرين‬
‫ومن المستحيل تقريباً معرفة الأمرين.‬

263
00:32:25,237 --> 00:32:30,034
‫- لمَ؟‬
‫- إنّه شيطان قوي.‬

264
00:32:30,451 --> 00:32:33,704
‫إنّه يؤثّر على البشر يا "فورد".‬

265
00:32:48,761 --> 00:32:50,137
‫يا إلهي!‬

266
00:32:51,430 --> 00:32:54,266
‫أخبرتك كلّ ما تريد أن تعرف،‬
‫اخرج الآن!‬

267
00:32:54,350 --> 00:32:57,103
‫قبل أن تجلب لي المزيد من سوء الحظ.‬

268
00:33:02,066 --> 00:33:07,738
‫أبني مكتبةً،‬
‫كنت أريد بعض النّصائح عن البناء.‬

269
00:33:08,614 --> 00:33:10,324
‫المفسّرون يحتاجون مساعدتك.‬

270
00:33:11,117 --> 00:33:12,702
‫يجبُ أن تترك المبنى.‬

271
00:33:15,579 --> 00:33:18,541
‫لمَ لا تستعيني بـ"فورد" أو "آمبر"؟‬
‫يشعران بجوع أكثر مني.‬

272
00:33:19,125 --> 00:33:23,045
‫نحن قلقون بما سيحدث لو لم تجد شيئاً،‬
‫ليس لو وجدت شيئاً.‬

273
00:33:24,046 --> 00:33:27,967
‫قلة جوعك وخوفك‬
‫يجعلانك الاختيار الواضح.‬

274
00:33:29,552 --> 00:33:31,345
‫أنت أقوى واحد فينا يا "آدم".‬

275
00:33:32,680 --> 00:33:35,433
‫تجوّل حول الحي.‬
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

276
00:33:37,309 --> 00:33:38,769
‫سأجعله دَيناً.‬

277
00:33:39,729 --> 00:33:42,398
‫أمتلك ما يكفي من الدّيون المتأخّرة‬
‫بالفعل.‬

278
00:33:42,481 --> 00:33:44,734
‫إحصاؤها يكلّفني أكثر من قيمتها.‬

279
00:34:14,638 --> 00:34:15,805
‫"فاين"!‬

280
00:34:38,496 --> 00:34:42,333
‫- هل سيؤلمني هذا كثيراً؟‬
‫- يجبُ أن تشاهد هذا.‬

281
00:34:42,416 --> 00:34:44,834
‫- لو كنت حسن الحظ.‬
‫- علمت أن النّاس يُصابون بالذّعر.‬

282
00:34:44,919 --> 00:34:46,504
‫رعب مُطلق.‬

283
00:34:51,217 --> 00:34:54,260
‫المرّة القادمة اطلب مني فقط ركوب السّيارة،‬
‫سأوافق.‬

284
00:35:00,976 --> 00:35:06,607
‫أعتذر لك يا سيّد "فاين"، ولكن تعليماتي‬
‫من السّيّد "غرانفيل" كانت مُحدّدةً.‬

285
00:35:06,690 --> 00:35:09,360
‫ماذا كانت تعليماتك بالضّبط؟‬

286
00:35:09,443 --> 00:35:11,904
‫طلب مني إسقاطك‬

287
00:35:11,987 --> 00:35:16,909
‫وهذا يعني فقدان الوعي وفقاً إلى تعبيره.‬

288
00:35:16,992 --> 00:35:19,495
‫أجل، فهمت. من هنا؟‬

289
00:35:26,585 --> 00:35:28,546
‫هل أنت نبّاش قبور؟‬

290
00:35:34,009 --> 00:35:39,014
‫- تقدّمت في العالم يا "تاركوس".‬
‫- النّجاح له مميّزاته.‬

291
00:35:39,098 --> 00:35:44,603
‫أجل، ما سبب استدعائي هنا؟‬

292
00:35:44,687 --> 00:35:48,774
‫تلقينا اتّصالات بشأن مشكلة بنايتك.‬

293
00:35:50,025 --> 00:35:54,196
‫لا يوجد مشكلة في بنايتي.‬
‫أُبلغتم بمعلومات خاطئة.‬

294
00:35:54,280 --> 00:36:00,619
‫أشخاص بدون خزي أو خوف أو بؤس.‬
‫يجبُ أن نتأكّد من صحة هذا.‬

295
00:36:00,703 --> 00:36:07,376
‫أنتم؟ لمَ تهتم مُنظمة "ذا كليدز" ببناية‬
‫متهالكة مليئة بمدمني الخمر‬

296
00:36:07,459 --> 00:36:09,044
‫والأزواج الّذين يضربون زوجاتهم؟‬

297
00:36:09,753 --> 00:36:12,339
‫"ذا كليدز" منظّمة تجاريّة.‬

298
00:36:13,299 --> 00:36:18,971
‫"ذا كليدز" أسلوب حياتنا.‬
‫كلّ شيطان يستفيد من التّمثيل في السّوق.‬

299
00:36:19,054 --> 00:36:22,600
‫حتّى البائع المتجوّل الحرّ البائس مثلك.‬

300
00:36:26,312 --> 00:36:27,730
‫ولكن ليس المفسّرين.‬

301
00:36:29,440 --> 00:36:34,778
‫المفسّر ينبذ جنسه تقريباً‬
‫عندما يتولّى مهمته.‬

302
00:36:34,862 --> 00:36:39,325
‫"أوفيد"، "ريلك"، "فورلينغ"،‬
‫وحتّى جنس الـ"مولوك" مثلك.‬

303
00:36:40,284 --> 00:36:44,288
‫المفسّرون‬
‫لا يمتلكون ولاءً لأي أحد سوى أنفسهم.‬

304
00:36:44,371 --> 00:36:46,957
‫وهذه مشكلة، أليس كذلك؟‬

305
00:36:49,335 --> 00:36:53,088
‫هل تسألني عمّا إذا كان ما حدث في‬
‫بنايتي حقيقياً‬

306
00:36:53,172 --> 00:36:57,426
‫أم عمّا إذا كانت الخطّة الّتي‬
‫وضعتموها نجحت؟‬

307
00:36:57,509 --> 00:37:02,014
‫إذاً حدث شيء ما.‬

308
00:37:03,140 --> 00:37:07,895
‫ما هذا يا "فاين"؟ مخدّر جديد؟‬
‫لا يبدو كذلك.‬

309
00:37:08,312 --> 00:37:10,856
‫يجبُ أن نتحدّث طويلاً‬

310
00:37:10,940 --> 00:37:14,485
‫عن كلّ الأشياء الّتي لا تخبرني إياها.‬

311
00:37:22,534 --> 00:37:24,578
‫توقّفوا!‬

312
00:37:24,662 --> 00:37:26,705
‫سيغلقون المكان!‬

313
00:37:27,039 --> 00:37:29,959
‫- ما دخل "ذا كليدز" في هذا الأمر؟‬
‫- لا دخل لنا!‬

314
00:37:30,042 --> 00:37:32,586
‫أعلم أنّكم تريدون التّخلّص من المفسّرين‬
‫يا "تاركوس".‬

315
00:37:32,670 --> 00:37:35,673
‫- الكثير من الشّياطين يؤمنون بهم الآن.‬
‫- أجل!‬

316
00:37:35,756 --> 00:37:39,301
‫ولكن أتبدو هذه لك كخطّة مدروسة؟‬

317
00:37:45,182 --> 00:37:47,893
‫أنت! أرسلتك أنت.‬

318
00:37:47,977 --> 00:37:51,063
‫كلّ شيء كان على ما يُرام حتّى ظهرت.‬

319
00:38:02,992 --> 00:38:05,744
‫"مطعم"‬

320
00:38:17,381 --> 00:38:20,884
‫انتظر! أنا "فاين".‬

321
00:38:23,053 --> 00:38:24,596
‫سعدت بمقابلتك. أنا "رون".‬

322
00:38:26,140 --> 00:38:29,977
‫- كيف حالك اليوم يا "رون"؟‬
‫- بخير.‬

323
00:38:30,728 --> 00:38:36,650
‫حقّاً؟ كيف حالك اليوم بالمقارنة...‬

324
00:38:36,734 --> 00:38:38,694
‫بيوم أمس مثلاً؟‬

325
00:38:40,154 --> 00:38:41,780
‫لا يوجد تغيير.‬

326
00:38:42,489 --> 00:38:46,869
‫وصلت هنا في الرّابعة والنّصف صباحاً،‬
‫هبطت وفتحت الأبواب،‬

327
00:38:46,952 --> 00:38:49,663
‫تعاملت مع زحام الفترة الصّباحيّة‬
‫ونظّفت المشواة‬

328
00:38:49,747 --> 00:38:52,916
‫واستعددت إلى زحام فترة الغذاء.‬
‫نفس ما حدث أمس.‬

329
00:38:56,503 --> 00:38:58,088
‫أليس ذلك مذهلاً؟‬

330
00:39:02,593 --> 00:39:06,513
‫ولكنّني لا أشعر برغبة في قتل كلّ كائن حي‬
‫على وجه الأرض.‬

331
00:39:07,598 --> 00:39:11,101
‫شعرت بذلك هذا الصّباح وصباح أمس.‬

332
00:39:11,477 --> 00:39:13,979
‫وكلّ يوم قبل ذلك.‬

333
00:39:15,230 --> 00:39:16,440
‫ولكن ليس الآن.‬

334
00:39:18,650 --> 00:39:19,943
‫ماذا أصابك؟‬

335
00:39:21,528 --> 00:39:27,451
‫لا أعرف، فجأةً فكّرت...‬

336
00:39:27,993 --> 00:39:30,245
‫ربما يكون كلّ هؤلاء النّاس مثلي.‬

337
00:39:31,497 --> 00:39:36,877
‫واجهوا بعض المشاكل‬
‫ولم تُحل الأمور بالطّريقة الّتي تمنوها.‬

338
00:39:36,960 --> 00:39:40,255
‫إنّهم مُشوّشون وغاضبون.‬

339
00:39:41,256 --> 00:39:44,009
‫ولكن في الواقع يشعرون بالخوف.‬

340
00:39:44,802 --> 00:39:46,386
‫متى واتتك تلك الفكرة؟‬

341
00:39:47,679 --> 00:39:49,139
‫منذ قليل.‬

342
00:39:50,724 --> 00:39:54,561
‫في الواقع في نفس وقت دخولك.‬

343
00:39:56,313 --> 00:39:59,817
‫اسمع! أتريد قطعةً من الفطير؟‬
‫إنّها مجانيّة.‬

344
00:39:59,900 --> 00:40:03,028
‫- كلّا!‬
‫- سأجلبها لك على أية حال.‬

345
00:40:05,114 --> 00:40:07,407
‫لا شيء تغيّر!‬

346
00:40:08,075 --> 00:40:11,829
‫لا شيء تغيّر حتّى ظهرت،‬
‫ليس فقط في ملهى "تاركوس"‬

347
00:40:11,912 --> 00:40:14,373
‫ولكن في المطعم أيضاً على الجهة الأخرى‬
‫من المدينة.‬

348
00:40:14,456 --> 00:40:19,086
‫- لم يتوجّب أن تذهب هناك.‬
‫- تُدار خطّة لا أعرفها.‬

349
00:40:19,169 --> 00:40:23,507
‫ولكن شخص ما يحرّك القطع ولا أعرفه!‬

350
00:40:24,216 --> 00:40:28,262
‫وكلّ ما أعرفه هو أنّني إحدى القطع‬
‫ولا يعجبني ذلك.‬

351
00:40:28,804 --> 00:40:32,141
‫- لا يعجبني بالمرّة يا "كورنيليا"!‬
‫- اهدأ يا "آدم".‬

352
00:40:33,100 --> 00:40:34,768
‫لمَ لا أذهب إلى المطعم؟‬

353
00:40:35,686 --> 00:40:39,439
‫طلبت مني البحث عن البؤس، أليس كذلك؟‬
‫كان يُمكنُ أن أذهب إلى أي مكان.‬

354
00:40:40,691 --> 00:40:44,111
‫إلا إذا كنت تعرفين أنّني لن أنجو بعد‬
‫خروجي من الباب مباشرةً.‬

355
00:40:46,113 --> 00:40:47,573
‫أنت اتّصلت بـ"تاركوس".‬

356
00:40:49,324 --> 00:40:51,034
‫لا يُمكنُ أن نرى شيئاً الآن.‬

357
00:40:52,161 --> 00:40:54,997
‫لا تتخيّل فكرة الإصابة بالعمى‬
‫بهذه الطّريقة.‬

358
00:40:55,080 --> 00:40:58,167
‫- هل تعمل مُنظمة "ذا كليدز" مع المفسّرين؟‬
‫- كلّا.‬

359
00:40:58,250 --> 00:41:00,252
‫احتجنا المعلومات فقط.‬

360
00:41:00,627 --> 00:41:04,131
‫إذاً أرسلتني لأعرف عما إذا كنت سأصيبهم!‬

361
00:41:04,673 --> 00:41:07,801
‫وقبّلتني في حال عدم عودتي، أليس كذلك؟‬

362
00:41:07,885 --> 00:41:10,095
‫أشعر بالكثير من الإطراء يا عزيزتي.‬

363
00:41:11,346 --> 00:41:13,223
‫لابُدّ وأنّك مُعجبة بي حقّاً.‬

364
00:41:16,059 --> 00:41:17,853
‫أنا مُعجبة بك يا "آدم".‬

365
00:41:19,229 --> 00:41:21,106
‫أوضحت ذلك تماماً.‬

366
00:41:22,733 --> 00:41:24,359
‫لا يهمّني ذلك.‬

367
00:41:25,527 --> 00:41:29,156
‫- لن أكون مغفلاً لك أو لأي شخص آخر.‬
‫- أنا آسفة.‬

368
00:41:29,740 --> 00:41:32,117
‫احتجنا أن نعرف، والآن نعرف.‬

369
00:41:32,910 --> 00:41:34,244
‫ماذا تعرفون؟‬

370
00:41:46,340 --> 00:41:50,177
‫المرض لم يُصب البشر، بل أصابنا.‬

371
00:41:50,260 --> 00:41:54,473
‫أعرف معنى هذا، إنّه الجوع.‬
‫ابتعدوا عنه!‬

372
00:41:59,353 --> 00:42:03,523
‫يوجد جدار حماية عليه! حماية!‬
‫نحن مُحاصرون!‬

373
00:42:07,569 --> 00:42:09,112
‫هدوء!‬

374
00:42:11,114 --> 00:42:16,495
‫كلنا ناقلون للعدوى، لن يُسمح لنا بالرّحيل‬
‫حتّى يُحلّ الأمر وإلّا فسنموت.‬

375
00:42:16,578 --> 00:42:18,997
‫أرسلتني إلى ملهى لنبّاشي القبور.‬

376
00:42:22,876 --> 00:42:25,128
‫بعدما وصلت تغيّروا.‬

377
00:42:25,212 --> 00:42:26,546
‫توقّفوا عن المعاناة.‬

378
00:42:27,172 --> 00:42:29,508
‫عندما توقّف غذاء الشّياطين ذبحوهم.‬

379
00:42:29,841 --> 00:42:34,346
‫ما المشكلة؟ البشر بائدون من وقت ولادتهم.‬
‫ماذا عنّا؟‬

380
00:42:34,429 --> 00:42:37,099
‫حتّى الآن الخطّة تنبىء بموتنا من الجوع.‬

381
00:42:41,603 --> 00:42:44,106
‫كلّ واحد منكم‬
‫يجبُ أن يزور إنساناً في المبنى.‬

382
00:42:44,648 --> 00:42:48,568
‫ابحثوا عن ذرة من البؤس‬
‫أو المعاناة أو أي شيء!‬

383
00:42:49,486 --> 00:42:53,240
‫مهما بدا لكم رضاهم،‬
‫يمتلكون نقطة ضعف.‬

384
00:42:56,201 --> 00:42:57,411
‫أوجدوها!‬

385
00:43:10,841 --> 00:43:14,761
‫مرحباً، أنا "آمبر".‬
‫أنا أعيش في نهاية الرّدهة.‬

386
00:43:31,236 --> 00:43:34,323
‫- اسمي "فورد".‬
‫- بالطّبع!‬

387
00:43:35,490 --> 00:43:38,493
‫- ادخل.‬
‫- صنعت الكعك.‬

388
00:43:39,161 --> 00:43:40,620
‫كعك!‬

389
00:43:47,753 --> 00:43:50,714
‫أخبرتك!‬

390
00:43:50,797 --> 00:43:54,426
‫- اهدأ.‬
‫- "يوم إضافيّ! لننتظر ليوم إضافيّ!"‬

391
00:43:54,509 --> 00:43:56,219
‫الآن انظر إلى ما وصلنا إليه!‬

392
00:43:58,513 --> 00:44:00,474
‫اهدأ!‬

393
00:44:01,600 --> 00:44:05,896
‫يجبُ أن نفكّر في الأمر مليّاً،‬
‫لا يُمكنُ أن نسمح للجوع بالتّمكّن منا.‬

394
00:44:06,313 --> 00:44:10,233
‫لو حدث ذلك فسينتهي أمرنا.‬
‫أتفهم؟‬

395
00:44:12,069 --> 00:44:15,072
‫هل نختبر البشر كما قالت المفسّرة؟‬

396
00:44:15,655 --> 00:44:20,243
‫تباً لما قالته المفسّرة!‬
‫هذا سيجعلنا أضعف فقط.‬

397
00:44:20,702 --> 00:44:21,912
‫سنبقى هنا.‬

398
00:44:23,580 --> 00:44:24,790
‫لنفكّر!‬

399
00:44:26,500 --> 00:44:28,085
‫لنجد حلاً!‬

400
00:44:28,794 --> 00:44:30,754
‫أي حل؟‬

401
00:44:31,922 --> 00:44:33,590
‫كيفيّة اختراق جدار الحماية.‬

402
00:44:50,857 --> 00:44:53,652
‫يجبُ أن ترسم جعراناً بـ7 أرجل.‬

403
00:44:57,697 --> 00:44:59,324
‫بعدها ستحتاج الزّئبق.‬

404
00:45:03,411 --> 00:45:05,080
‫الكبريت.‬

405
00:45:05,163 --> 00:45:06,373
‫والملح.‬

406
00:45:07,499 --> 00:45:12,087
‫ضعها داخل جسد الجعران بالقرب من‬
‫بعض ولكن لا يجبُ أن تلمس بعضها.‬

407
00:45:14,131 --> 00:45:17,592
‫لو حدث ذلك فسيلتقطون أجزاء جسدك‬
‫من السّقف.‬

408
00:45:17,676 --> 00:45:23,390
‫ضع الرّيشة فوقها لتلمس ثلاثتها.‬

409
00:45:24,057 --> 00:45:27,310
‫بعدها أشعل النّار فيها بينما تقول‬
‫اسم الشّيطان الحقيقيّ.‬

410
00:45:27,394 --> 00:45:29,062
‫"بيرونغا أولا فاكياه".‬

411
00:45:33,066 --> 00:45:36,444
‫"بيرونغا أولا فاكياه".‬

412
00:45:42,409 --> 00:45:43,785
‫تباً!‬

413
00:45:47,247 --> 00:45:48,957
‫كنت أكره هذا المكان.‬

414
00:45:49,040 --> 00:45:53,712
‫- ولكن كل ما يحتاجه حقّاً هو بعض التّجديد.‬
‫- التّجديد؟‬

415
00:45:53,795 --> 00:45:55,964
‫غيّرت هذا المكان تماماً.‬

416
00:45:56,756 --> 00:45:58,592
‫إنّها موهوبة جداً.‬

417
00:45:58,925 --> 00:46:00,594
‫ستلتحق بالكليّة في الخريف.‬

418
00:46:12,314 --> 00:46:14,149
‫ما وظيفتك يا "آمبر"؟‬

419
00:47:22,384 --> 00:47:23,385
‫ماذا تفعلين؟‬

420
00:48:03,174 --> 00:48:04,301
‫"آمبر"؟‬

421
00:48:33,330 --> 00:48:35,040
‫ما بكما؟‬

422
00:48:36,750 --> 00:48:39,252
‫لست في حاجة إلى إظهار المزيد لنا‬
‫يا "آمبر".‬

423
00:48:39,711 --> 00:48:43,381
‫أعتقد أننا نفهم. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

424
00:48:43,715 --> 00:48:48,887
‫بالطّبع. إنّها دعارة أو أداء فنيّ‬
‫أو ما شابه.‬

425
00:48:56,478 --> 00:48:58,646
‫سأصنع حظّي.‬

426
00:49:21,169 --> 00:49:22,462
‫أخيراً!‬

427
00:49:27,175 --> 00:49:28,635
‫ماذا تريد؟‬

428
00:49:35,058 --> 00:49:38,520
‫سألتك عمّا تريد.‬

429
00:49:41,981 --> 00:49:44,609
‫هذا حظي، ارحل!‬

430
00:50:05,463 --> 00:50:06,881
‫أنت تتضوّرين من الجوع.‬

431
00:50:08,341 --> 00:50:09,926
‫يؤثّر ذلك بك.‬

432
00:50:11,177 --> 00:50:13,972
‫لا تسمحي له بذلك، ستعتادين على الأمر.‬

433
00:50:14,722 --> 00:50:16,766
‫بعد فترة سيكون شعوراً طبيعياً.‬

434
00:50:51,301 --> 00:50:53,219
‫ضاجعني يا "فاين".‬

435
00:50:56,723 --> 00:50:57,932
‫حسناً.‬

436
00:51:17,994 --> 00:51:19,704
‫أتثق بالمفسّرة؟‬

437
00:51:22,248 --> 00:51:23,541
‫ليس تماماً.‬

438
00:51:25,502 --> 00:51:27,670
‫لا أثق في أي أحد بالكامل.‬

439
00:51:31,799 --> 00:51:37,138
‫كنت أعرف مفسّراً منذ فترة طويلة.‬

440
00:51:38,765 --> 00:51:40,183
‫لا يُمكنُ قتلهم.‬

441
00:51:40,975 --> 00:51:44,562
‫كلّ شيء على هذه الأرض يُمكنُ أن يُقتل‬
‫يا "آمبر".‬

442
00:51:44,646 --> 00:51:46,648
‫كلّا، يجبُ أن يقتلوا أنفسهم.‬

443
00:51:51,402 --> 00:51:53,488
‫الحظ ملكهم.‬

444
00:51:56,824 --> 00:51:58,535
‫كلنا سنموت من الجوع.‬

445
00:51:59,619 --> 00:52:01,329
‫وستجد مخرجاً لها.‬

446
00:52:02,580 --> 00:52:04,916
‫لن تقصد ذلك حتّى، ولكنها ستفعل ذلك.‬

447
00:52:09,754 --> 00:52:12,257
‫أحتاج أن تجد لي حلاً يا "فاين".‬

448
00:52:19,597 --> 00:52:21,516
‫- لا يفتح.‬
‫- اكسره!‬

449
00:52:29,857 --> 00:52:31,317
‫قومي بمناداة "كورنيليا"!‬

450
00:52:33,695 --> 00:52:36,114
‫ماذا حدث يا "فورد"؟‬

451
00:52:36,197 --> 00:52:40,368
‫داكن، داكن جداً.‬

452
00:52:43,538 --> 00:52:44,747
‫ماذا؟‬

453
00:52:52,714 --> 00:52:55,133
‫- إنّه يموت من الجوع.‬
‫- ماذا؟‬

454
00:52:55,800 --> 00:52:57,510
‫لمَ حدث هذا سريعاً؟‬

455
00:53:00,221 --> 00:53:02,599
‫مت أيّها الـ"فورليك" الغبيّ!‬

456
00:53:07,395 --> 00:53:08,646
‫انظر لي.‬

457
00:53:12,191 --> 00:53:14,861
‫- أشكرك.‬
‫- لا تفقد الوعي.‬

458
00:53:15,945 --> 00:53:18,114
‫- "فورد".‬
‫- أنا مدين لك.‬

459
00:53:18,781 --> 00:53:20,617
‫إنّه دَين.‬

460
00:53:30,084 --> 00:53:31,961
‫ما بك يا "فاين"؟‬

461
00:53:32,045 --> 00:53:33,963
‫أنت تعرف أنّه لن يدفع أبداً!‬

462
00:53:49,395 --> 00:53:52,315
‫هيّا! تصرّف مثل الشّياطين!‬

463
00:53:53,608 --> 00:53:56,861
‫خذ ما تريد، ضاجعت الـ"سيفلينغ".‬

464
00:53:57,487 --> 00:53:59,238
‫تلك العاهرة القبيحة!‬

465
00:54:00,531 --> 00:54:02,492
‫أعرف أنّك تريدني يا "آدم".‬

466
00:54:04,661 --> 00:54:06,496
‫يُمكنُني شم ذلك عليك.‬

467
00:54:07,163 --> 00:54:09,791
‫أشم شهوتك وعنفك.‬

468
00:54:10,375 --> 00:54:11,709
‫افعل ذلك!‬

469
00:54:12,585 --> 00:54:16,923
‫لمَ تتردد؟ افعل ذلك!‬
‫مزّقني من طرف إلى آخر.‬

470
00:54:18,466 --> 00:54:19,926
‫كيف يُمكنُني ذلك؟‬

471
00:54:21,469 --> 00:54:25,223
‫لا يُمكنُ أن تُقتلي إلّا إذا قتلت نفسك.‬

472
00:54:28,434 --> 00:54:30,353
‫ماذا عن قبلاتنا الطّويلة؟‬

473
00:54:32,105 --> 00:54:34,232
‫إلام تخطّطين أنت وأصدقاؤك؟‬

474
00:54:34,982 --> 00:54:37,443
‫تجربة ما تخصّ التّوازن؟‬

475
00:54:38,111 --> 00:54:42,907
‫أتريدون أن تعرفوا عمّا إذا كنّا سنبدأ‬
‫في قتل البشر وقت شعورنا بالجوع؟‬

476
00:54:44,909 --> 00:54:46,577
‫الإجابة هي "أجل"!‬

477
00:54:47,453 --> 00:54:49,163
‫رأيت ذلك بالفعل.‬

478
00:54:49,831 --> 00:54:54,252
‫هذا مرض!‬
‫يجبُ أن نعالج أنفسنا وإلّا فسنموت.‬

479
00:54:54,335 --> 00:55:00,258
‫- كلنا!‬
‫- لا يوجد علاج لأنّه لا يوجد مرض.‬

480
00:55:01,175 --> 00:55:03,845
‫شيطان ما تسبّب في هذا يا "كورنيليا".‬

481
00:55:04,512 --> 00:55:06,055
‫وسأثبت ذلك.‬

482
00:55:11,185 --> 00:55:13,438
‫"فيرالكا فيدان تاداس"‬

483
00:56:20,463 --> 00:56:24,008
‫- طاب مساؤك، سعدت برؤيتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

484
00:56:37,522 --> 00:56:38,648
‫مرحباً.‬

485
00:56:41,651 --> 00:56:43,361
‫أوشكنا على...‬

486
00:56:44,612 --> 00:56:45,696
‫ادخل.‬

487
00:56:48,741 --> 00:56:51,577
‫كان والدي يقول...‬

488
00:56:52,078 --> 00:56:55,289
‫"(آندريه)، سيخبرك النّاس‬

489
00:56:55,373 --> 00:56:57,250
‫أن الملابس تصنع الرّجل.‬

490
00:56:58,209 --> 00:57:01,504
‫ولكن لا تنصت لهم، الرّجل يصنع نفسه.‬

491
00:57:02,630 --> 00:57:04,215
‫والأقمشة ليست زهيدةً."‬

492
00:57:04,590 --> 00:57:06,300
‫تذكّرت ذلك اليوم الماضي.‬

493
00:57:08,344 --> 00:57:10,179
‫أخبرني والدي أن التّلفاز يفسد عقولنا.‬

494
00:57:10,680 --> 00:57:12,390
‫والدي أخبرني بذلك أيضاً.‬

495
00:57:13,850 --> 00:57:16,561
‫- أنا أحب التّلفاز.‬
‫- أنا أيضاً.‬

496
00:57:17,436 --> 00:57:19,105
‫ولكن توجّب فقط وجود التّوازن.‬

497
00:57:21,732 --> 00:57:23,776
‫استيقظوا!‬

498
00:57:25,653 --> 00:57:27,029
‫نحن مستيقظون أيّها الأحمق!‬

499
00:57:28,948 --> 00:57:31,325
‫غضبك واضح يا سيّد "فاين".‬

500
00:57:31,409 --> 00:57:32,660
‫أيوجد ما يُمكنُنا عمله؟‬

501
00:57:34,704 --> 00:57:39,167
‫ألا تجدون الأمر مزعجاً؟‬

502
00:57:39,250 --> 00:57:41,794
‫ما حدث في الطّابق السّفليّ الأسبوع الماضي؟‬

503
00:57:43,296 --> 00:57:46,924
‫كنت مريضاً. أنت تفهّمت الموقف،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

504
00:57:47,008 --> 00:57:48,009
‫بالطّبع.‬

505
00:57:49,635 --> 00:57:52,388
‫هل بطريقة سحرية...‬

506
00:57:55,224 --> 00:57:57,226
‫هل تحسّنت بطريقة سحريّة؟‬

507
00:57:58,352 --> 00:58:01,480
‫كلّا، ليس السّحر يا سيّد "فاين".‬

508
00:58:02,982 --> 00:58:07,195
‫- إنّها معجزة من اللّه.‬
‫- اللّه؟‬

509
00:58:08,613 --> 00:58:10,740
‫ماذا كان شكله؟‬

510
00:58:12,158 --> 00:58:15,661
‫لم أره ولكن من غيره‬
‫يُمكنُ أن يكون السّبب؟‬

511
00:58:16,412 --> 00:58:18,164
‫ما معنى سؤالك يا سيّد "فاين"؟‬

512
00:58:20,124 --> 00:58:25,129
‫"آندريه" كان سيغتصب قسراً ابنتك البالغة‬
‫11 عاماً، "سارا".‬

513
00:58:26,047 --> 00:58:29,425
‫بالتّأكيد في مستوى مُعيّن كأم...‬

514
00:58:30,635 --> 00:58:34,138
‫تشعرين بشكل أساسيّ بالفزع الشّديد من هذا.‬

515
00:58:34,680 --> 00:58:36,057
‫أليس كذلك؟‬

516
00:58:38,434 --> 00:58:39,810
‫كنت أماً بشعةً.‬

517
00:58:40,895 --> 00:58:43,773
‫كنت مهملةً ومتعسفةً.‬

518
00:58:43,856 --> 00:58:46,359
‫وبالتّفكير في ذلك الآن ربما‬

519
00:58:46,442 --> 00:58:50,238
‫أشعر بشكل أساسيّ بالفزع الشّديد‬
‫كما قلت.‬

520
00:58:50,321 --> 00:58:54,242
‫ربما أشعر بالخزي أو تأنيب الضّمير‬
‫أو الأسف.‬

521
00:58:56,285 --> 00:58:57,870
‫سؤالي لك هو هذا.‬

522
00:58:59,330 --> 00:59:00,957
‫ما الهدف من ذلك؟‬

523
00:59:02,124 --> 00:59:04,335
‫هل سيغيّر ذلك ما حدث؟‬

524
00:59:04,418 --> 00:59:06,837
‫هل سيحمي ذلك "سارا" في المستقبل؟‬

525
00:59:06,921 --> 00:59:09,131
‫هل سيظهر ذلك إلى "آندريه"‬
‫وأنا حجم خطئنا؟‬

526
00:59:10,007 --> 00:59:14,971
‫رعب وخوف وندم وخزي.‬

527
00:59:15,346 --> 00:59:18,724
‫ربما كانت ضروريةً في الماضي.‬

528
00:59:19,600 --> 00:59:25,064
‫كنّا نعيش في فوضى مثل الحيوانات،‬
‫لم نعد نحتاج هذه المشاعر.‬

529
00:59:25,606 --> 00:59:30,820
‫ارتقينا،‬
‫نمتلك المعرفة والمنطق منذ آلاف الأعوام‬

530
00:59:30,903 --> 00:59:32,488
‫حان وقت استخدامهما.‬

531
00:59:34,115 --> 00:59:36,409
‫حان الوقت لكي نصبح بشراً بحقّ.‬

532
00:59:42,164 --> 00:59:44,125
‫حصلت على لقاء عمل ثان غداً؟‬

533
00:59:44,959 --> 00:59:47,545
‫ذلك الرّجل "وين"؟ رشّحني.‬

534
00:59:48,504 --> 00:59:50,172
‫هذا أمر رائع!‬

535
00:59:51,048 --> 00:59:52,341
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

536
00:59:54,719 --> 00:59:55,970
‫أجل.‬

537
01:00:36,052 --> 01:00:42,391
‫قلت إنّك ستنتزع قلبه من صدره في اللّحظة‬
‫الّتي يتوقّف فيها عن إطعامنا.‬

538
01:00:43,225 --> 01:00:45,895
‫لم يكن خطأ "فاين"!‬

539
01:00:46,979 --> 01:00:53,110
‫- قلت إنّك لن تسمح لنا بالموت جوعاً.‬
‫- هل حدث ذلك بعد؟‬

540
01:00:53,402 --> 01:00:56,697
‫- لا أراك وجدت أي أفكار.‬
‫- مرّ أسبوع!‬

541
01:00:56,781 --> 01:01:02,244
‫البشر لن يعودوا إلى طبيعتهم،‬
‫لذا يجبُ أن نغيّرهم.‬

542
01:01:03,412 --> 01:01:06,916
‫- التّوازن!‬
‫- تباً لـ"فاين"! تباً للتّوازن!‬

543
01:01:10,920 --> 01:01:14,340
‫وهذه أسميها "بيني"، إنّها أمريكيّة أصليّة.‬

544
01:01:21,222 --> 01:01:22,515
‫أين عائلتك؟‬

545
01:01:24,183 --> 01:01:25,976
‫لا أمتلك عائلةً.‬

546
01:01:27,561 --> 01:01:28,729
‫أتمتلك الأصدقاء؟‬

547
01:01:30,147 --> 01:01:35,986
‫أمتلك جنساً، أنا من جنس "تارين".‬
‫يصعب شرح ذلك.‬

548
01:01:39,156 --> 01:01:43,411
‫اشرح لي الأمر. أنا أُجيد الاستماع،‬
‫هكذا تقول معلمتي.‬

549
01:01:46,539 --> 01:01:47,498
‫لمَ لا؟‬

550
01:01:50,501 --> 01:01:51,877
‫حلمت.‬

551
01:01:53,003 --> 01:01:54,463
‫ونحن لا نحلم.‬

552
01:01:55,256 --> 01:01:56,632
‫ولكنّني حلمت.‬

553
01:01:57,299 --> 01:01:59,301
‫وأتساءل عمّا إذا كان ذلك لا يزال يحدث.‬

554
01:02:00,344 --> 01:02:02,012
‫إذاً لا يهم ذلك.‬

555
01:02:02,555 --> 01:02:05,558
‫أي شيء تفعله في حلم ليس حقيقياً.‬

556
01:03:14,502 --> 01:03:15,878
‫أنت رجل طائر.‬

557
01:03:19,340 --> 01:03:21,133
‫ليس ذلك سيئاً.‬

558
01:03:21,717 --> 01:03:23,594
‫إنّه أمر لطيف.‬

559
01:03:24,386 --> 01:03:27,056
‫حقّاً! لا تشعر بالحزن.‬

560
01:03:29,850 --> 01:03:32,102
‫- أيُمكنُك الطّيران؟‬
‫- أجل.‬

561
01:03:33,771 --> 01:03:35,314
‫هل يراك النّاس؟‬

562
01:03:37,358 --> 01:03:41,237
‫كلّا، لا يُمكنُ أن يراني النّاس‬
‫إلّا إذا جرحتهم.‬

563
01:03:42,988 --> 01:03:45,533
‫الأمر مُتعلّق بالجسد بطريقة ما.‬

564
01:03:46,659 --> 01:03:49,119
‫أو هذا العالم لا يسمح لهم برؤيتنا.‬

565
01:03:50,955 --> 01:03:56,377
‫عندما نطير يرون طائراً‬
‫أو شيئاً آخر منطقيّاً لهم.‬

566
01:03:58,087 --> 01:04:01,757
‫لو لم يبدُ الأمر منطقيّاً‬
‫فلا يرون شيئاً مُطلقاً.‬

567
01:04:03,509 --> 01:04:05,469
‫أعتقد أنّني أفهم.‬

568
01:04:06,303 --> 01:04:08,222
‫ربما يتغيّر الأمر في يوم ما.‬

569
01:04:09,139 --> 01:04:10,766
‫سيصبح ذلك منطقياً للجميع.‬

570
01:04:11,475 --> 01:04:14,395
‫والجميع سيرون الآخرين على طبيعتهم.‬

571
01:04:38,377 --> 01:04:41,589
‫- هل أتت بهذه؟‬
‫- كلّا، وضعتها هناك.‬

572
01:04:42,756 --> 01:04:45,217
‫- من أين جلبتها؟‬
‫- من طائر.‬

573
01:04:46,427 --> 01:04:49,096
‫- هل شاهدتيه؟‬
‫- في الطّابق السّفليّ.‬

574
01:04:49,179 --> 01:04:52,766
‫نفس اللّيلة الّتي شاهدتك فيها،‬
‫اللّيلة الّتي كنت سأهرب فيها.‬

575
01:04:53,350 --> 01:04:54,977
‫طائر صغير أحمر.‬

576
01:04:57,730 --> 01:04:59,481
‫انتظري.‬

577
01:04:59,565 --> 01:05:02,651
‫- هل كان بهذا الشّكل؟‬
‫- كلّا، ليس بالضّبط.‬

578
01:05:04,194 --> 01:05:06,071
‫- ماذا عن ذلك؟‬
‫- تقريباً.‬

579
01:05:06,155 --> 01:05:08,616
‫ولكن الجناحين لم يكونا باللّون الأسود،‬
‫كانا باللّون الأحمر.‬

580
01:05:10,576 --> 01:05:11,994
‫هذا هو!‬

581
01:05:12,786 --> 01:05:14,079
‫ما معنى هذا؟‬

582
01:05:16,290 --> 01:05:18,208
‫إنّه الوضع الرّاهن أيّتها الفتاة.‬

583
01:05:21,128 --> 01:05:23,714
‫- ما الأمر؟‬
‫- ابقي هنا.‬

584
01:05:33,641 --> 01:05:37,895
‫- ما المشكلة؟‬
‫- الجوع أصابهما بالجنون!‬

585
01:05:41,774 --> 01:05:43,233
‫أنا أتحدّث بالإنابة عنّا!‬

586
01:05:44,902 --> 01:05:46,278
‫ليس بعد الآن!‬

587
01:05:53,369 --> 01:05:54,662
‫الوجه!‬

588
01:06:12,096 --> 01:06:15,849
‫هل يتحدّث بالإنابة عنّا؟‬

589
01:06:27,152 --> 01:06:29,363
‫"أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬

590
01:06:30,531 --> 01:06:32,574
‫"أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬

591
01:06:34,702 --> 01:06:39,748
‫- "أنا أتحدّث بالإنابة عنّا"!‬
‫- هذه طبيعة جنسنا.‬

592
01:06:47,423 --> 01:06:50,175
‫حسناً، "بيريمبا".‬

593
01:06:52,511 --> 01:06:53,721
‫"روبرا".‬

594
01:07:22,750 --> 01:07:24,418
‫أظهر نفسك!‬

595
01:07:34,553 --> 01:07:35,929
‫أرجوك.‬

596
01:07:37,973 --> 01:07:39,141
‫أرجوك!‬

597
01:07:39,600 --> 01:07:41,226
‫أظهر نفسك!‬

598
01:08:09,171 --> 01:08:10,297
‫انتظر.‬

599
01:08:13,383 --> 01:08:14,635
‫انتظر!‬

600
01:08:15,219 --> 01:08:17,304
‫كلّا! توقّف!‬

601
01:08:18,554 --> 01:08:19,764
‫توقّف!‬

602
01:09:06,770 --> 01:09:08,063
‫رأيته.‬

603
01:09:10,023 --> 01:09:11,191
‫كان هنا.‬

604
01:09:18,490 --> 01:09:20,701
‫ليس مرض يا "كورنيليا".‬

605
01:09:21,535 --> 01:09:22,786
‫أعلم.‬

606
01:09:23,495 --> 01:09:24,621
‫"الطّبيب"‬

607
01:09:24,705 --> 01:09:26,456
‫هذه الورقة تمثّلك.‬

608
01:09:26,956 --> 01:09:29,459
‫"الممر"‬

609
01:09:42,889 --> 01:09:47,643
‫الطّبيب يمثّل المرض والتّوعك والموت.‬

610
01:09:48,520 --> 01:09:50,606
‫أيضاً الشّفاء والعلاج.‬

611
01:09:51,815 --> 01:09:55,736
‫ولكن الأهم من ذلك، إنّه يمثّل التّعاطف.‬

612
01:09:57,404 --> 01:10:00,324
‫فعلت ما لم يفعله أي شيطان من قبل!‬

613
01:10:01,074 --> 01:10:03,285
‫غيّرت طبيعتك الأساسيّة.‬

614
01:10:04,870 --> 01:10:09,291
‫أنت تهتمّ بأمرهم،‬
‫تمتلك تعاطفاً تجاه البشر.‬

615
01:10:09,875 --> 01:10:12,544
‫أنت من جلبت هذا إلى عالمنا!‬

616
01:10:15,547 --> 01:10:18,508
‫- ليس أنا.‬
‫- أنكر اهتمامك بهم.‬

617
01:10:19,259 --> 01:10:20,552
‫افعل ذلك!‬

618
01:10:20,636 --> 01:10:22,012
‫اكذب أمامي!‬

619
01:10:28,560 --> 01:10:31,980
‫الطّبيعة تكره الفراغ يا "آدم".‬

620
01:10:32,064 --> 01:10:37,069
‫تعاطفك فجوة مضيئة في قلبك الأسود!‬

621
01:10:38,737 --> 01:10:43,492
‫والطّبيعة ملأته بالموت لك ولكلّ من حولك!‬

622
01:10:45,369 --> 01:10:46,995
‫يجبُ أن تُصلح قلبك بنفسك.‬

623
01:10:47,871 --> 01:10:49,998
‫يجبُ أن تقتل الفتاة!‬

624
01:10:54,086 --> 01:10:59,216
‫"التّضحية"‬

625
01:11:07,265 --> 01:11:10,268
‫"فورد".‬

626
01:11:11,812 --> 01:11:13,522
‫أحتاج منك النّظر إلى شيء.‬

627
01:11:18,777 --> 01:11:24,616
‫"فاين"، يا لك من حقير! أخبرتك أنّه دَين.‬

628
01:11:24,700 --> 01:11:26,284
‫حان وقت الدّفع.‬

629
01:11:27,744 --> 01:11:33,417
‫كانت هذه مصنوعةً من الرّصاص عندما أطلقتها‬
‫على شيطان، شيطان مصنوع من الظّلام.‬

630
01:11:35,127 --> 01:11:37,921
‫أفهمت؟ ماذا أصبحت الآن؟‬

631
01:11:47,889 --> 01:11:49,182
‫معدن الـ"أوروم".‬

632
01:11:49,683 --> 01:11:51,101
‫إنّه ذهب.‬

633
01:11:52,436 --> 01:11:54,563
‫أي نوع من الشّياطين يُمكنُ أن يفعل ذلك؟‬

634
01:11:55,272 --> 01:11:57,232
‫أي نوع من الشّياطين.‬

635
01:11:57,566 --> 01:12:00,277
‫أي نوع من الشّياطين يُمكنُ أن يفعل ذلك.‬

636
01:12:08,785 --> 01:12:11,038
‫يا لك من مغفل ضعيف!‬

637
01:12:11,121 --> 01:12:13,790
‫يا لك من رسول زائف!‬

638
01:12:13,874 --> 01:12:16,293
‫ستموت يا "فاين".‬

639
01:12:16,376 --> 01:12:22,924
‫مثلي، نحن خالدون، كلّنا...‬

640
01:12:43,445 --> 01:12:45,405
‫كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬

641
01:12:47,365 --> 01:12:49,034
‫لمَ تختبىء؟‬

642
01:12:53,538 --> 01:12:54,956
‫لست مختبئاً.‬

643
01:12:56,708 --> 01:13:00,003
‫أنا أفكّر، يوجد فارق.‬

644
01:13:00,754 --> 01:13:02,756
‫فيم تفكّر؟‬

645
01:13:03,590 --> 01:13:04,925
‫حلم حلمت به.‬

646
01:13:05,967 --> 01:13:10,305
‫ولكن لا يُمكنُ أن تحلم،‬
‫البشر فقط هم من يحلمون.‬

647
01:13:10,388 --> 01:13:14,184
‫- حدث ذلك.‬
‫- هل ستقتلها؟‬

648
01:13:16,019 --> 01:13:19,564
‫هل ستقتل الفتاة؟‬

649
01:13:23,360 --> 01:13:26,780
‫- بالطّبع.‬
‫- أنت تكذب!‬

650
01:13:28,573 --> 01:13:33,745
‫ستختارها على جنسك!‬

651
01:13:34,538 --> 01:13:38,500
‫أهذا لأنّك تعتقد أنّها جميلة؟‬

652
01:13:39,584 --> 01:13:41,753
‫ونحن وحوش؟‬

653
01:13:42,504 --> 01:13:44,881
‫نحن وحوش يا "آمبر".‬

654
01:14:12,450 --> 01:14:15,620
‫لا أريد قتلك، أرجوك.‬

655
01:14:19,416 --> 01:14:20,625
‫رائع!‬

656
01:14:22,377 --> 01:14:25,255
‫- نخب وظيفتك الجديدة.‬
‫- كلّا يا حبيبتي!‬

657
01:14:26,464 --> 01:14:27,799
‫نخبنا.‬

658
01:14:29,342 --> 01:14:33,471
‫رائع! أشكركم جميعاً على القدوم.‬

659
01:14:38,935 --> 01:14:40,478
‫وجدت لك حلاً.‬

660
01:15:30,654 --> 01:15:31,905
‫مرحباً يا "فاين".‬

661
01:15:36,076 --> 01:15:38,328
‫انظر، "بيني" فقدت إحدى عينيها.‬

662
01:15:47,462 --> 01:15:48,713
‫ستقتلني يا "فاين".‬

663
01:15:52,842 --> 01:15:54,177
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

664
01:15:55,762 --> 01:15:57,639
‫ولكنك لو كنت مُضطراً فسأتفهم الأمر.‬

665
01:16:00,267 --> 01:16:01,643
‫حقّاً؟‬

666
01:16:02,352 --> 01:16:05,605
‫الوضع الرّاهن، إنّه يخصّ القتل.‬

667
01:16:06,731 --> 01:16:09,025
‫يجبُ أن تقتل الأشياء للبقاء‬
‫على قيد الحياة.‬

668
01:16:10,485 --> 01:16:12,445
‫أليس هذا ما عنيته؟‬

669
01:16:26,376 --> 01:16:32,674
‫علامة السّبج كانت فاسدةً،‬
‫ولكن المصير وجده على أية حال.‬

670
01:16:32,757 --> 01:16:37,220
‫حلم، "فاين" هو المفسّر.‬

671
01:16:37,304 --> 01:16:41,933
‫- سيقتلنا جميعاً.‬
‫- سأحصل على حصتي من ذلك.‬

672
01:16:58,700 --> 01:17:03,496
‫هل أنت بخير؟ أريدك أن تبقي خارج‬
‫المبنى حتّى يأتي رجال الشّرطة.‬

673
01:17:03,580 --> 01:17:04,914
‫الكثير من...‬

674
01:17:11,629 --> 01:17:12,964
‫هيّا بنا!‬

675
01:17:40,033 --> 01:17:42,786
‫- أين نذهب يا "فاين"؟‬
‫- أحتاج إلى وضعك في مكان آمن.‬

676
01:17:54,756 --> 01:17:56,007
‫هنا.‬

677
01:18:12,107 --> 01:18:13,566
‫الممر.‬

678
01:18:18,279 --> 01:18:23,993
‫حسناً، مهما فعلت وأياً كان ما ستسمعينه‬
‫لا تخرجي حتّى آتي لإحضارك. أفهمت؟‬

679
01:18:24,077 --> 01:18:26,496
‫لمَ لا؟ لا أشعر بالخوف.‬

680
01:18:27,914 --> 01:18:30,083
‫أنا أشعر بالخوف. هيّا!‬

681
01:18:32,293 --> 01:18:33,420
‫انتظري!‬

682
01:18:38,258 --> 01:18:39,175
‫هذا ليس صحيحاً.‬

683
01:18:46,433 --> 01:18:48,143
‫يُمكنُني رؤيتك مجدّداً.‬

684
01:19:14,961 --> 01:19:18,548
‫أين نحن؟ لا أشعر بالرّاحة، أشعر...‬

685
01:19:18,631 --> 01:19:21,092
‫"فاين"!‬

686
01:19:21,176 --> 01:19:22,719
‫أشعر بالخوف يا "فاين"!‬

687
01:19:22,802 --> 01:19:24,345
‫"فاين".‬

688
01:19:25,680 --> 01:19:27,474
‫اقتلها.‬

689
01:19:27,557 --> 01:19:30,935
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اقتل الإنسانة.‬

690
01:19:32,187 --> 01:19:34,189
‫اقتلها.‬

691
01:19:35,315 --> 01:19:37,275
‫"فاين".‬

692
01:19:42,822 --> 01:19:44,240
‫هيّا.‬

693
01:20:09,641 --> 01:20:11,267
‫لا يوجد مكان للذهاب يا "فاين".‬

694
01:20:18,358 --> 01:20:21,736
‫"فاين"!‬

695
01:20:53,726 --> 01:20:55,603
‫إنّها تشعر بالخوف.‬

696
01:21:04,571 --> 01:21:05,863
‫كفى!‬

697
01:21:06,906 --> 01:21:08,533
‫المزيد فقط.‬

698
01:21:12,412 --> 01:21:14,539
‫أنا جائع جداً.‬

699
01:21:19,377 --> 01:21:24,882
‫- جائع جداً!‬
‫- كلّا!‬

700
01:21:25,925 --> 01:21:27,176
‫احذر!‬

701
01:21:35,727 --> 01:21:37,020
‫"فاين"!‬

702
01:22:31,282 --> 01:22:32,784
‫اقتلها أيّها المفسّر!‬

703
01:22:39,040 --> 01:22:42,168
‫كانت العلامة فاسدةً ولكنها كانت صحيحةً.‬

704
01:22:42,710 --> 01:22:48,675
‫وجدك المصير، حلمت،‬
‫اختارك للانضمام إلى المفسّرين.‬

705
01:22:49,133 --> 01:22:52,136
‫المصير يجهّز اختباراً لكلّ واحد منّا،‬
‫هذا اختبارك.‬

706
01:22:52,679 --> 01:22:56,808
‫اقتل الفتاة وهذه المجاعة‬
‫وابدأ فترة تدريبك.‬

707
01:23:02,980 --> 01:23:04,232
‫كلّا!‬

708
01:23:18,454 --> 01:23:22,125
‫نحن المرض!‬

709
01:23:24,419 --> 01:23:28,756
‫- لا ننتمي هنا يا "كورنيليا".‬
‫- بالطّبع ننتمي هنا!‬

710
01:23:29,966 --> 01:23:34,679
‫نحن نرى كلّ شيء ونعرف كلّ شيء‬
‫ونعيش إلى الأبد.‬

711
01:23:34,762 --> 01:23:36,764
‫نحن مثاليون!‬

712
01:23:36,848 --> 01:23:38,474
‫نحن شواذ!‬

713
01:23:39,183 --> 01:23:40,810
‫شواذ!‬

714
01:23:41,519 --> 01:23:45,815
‫نمتلك الأجنحة والمخالب والقرون...‬

715
01:23:46,399 --> 01:23:47,692
‫مثل الحيوانات.‬

716
01:23:48,860 --> 01:23:52,822
‫وحتّى رغم ذلك، لا يرانا أحد.‬

717
01:24:00,413 --> 01:24:04,917
‫إنّها جميلة.‬

718
01:24:07,628 --> 01:24:09,046
‫إنّها مثاليّة.‬

719
01:24:11,674 --> 01:24:15,136
‫العالم ملكها.‬

720
01:24:18,973 --> 01:24:23,186
‫ربما ننتمي إلى عالم ما.‬

721
01:24:25,229 --> 01:24:26,606
‫ولكن ليس هذا.‬

722
01:24:29,275 --> 01:24:32,153
‫لا يوجد عالم آخر يا "آدم".‬

723
01:24:32,779 --> 01:24:34,947
‫لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

724
01:24:41,662 --> 01:24:44,081
‫الأعلى مثل الأسفل.‬

725
01:24:44,624 --> 01:24:45,875
‫الأسفل مثل الأعلى.‬

726
01:24:50,338 --> 01:24:52,048
‫كلّا!‬

727
01:25:13,236 --> 01:25:15,822
‫"فاين"!‬

728
01:25:27,291 --> 01:25:30,253
‫بمَ حلمت أيّها المفسّر؟‬

729
01:25:31,671 --> 01:25:33,381
‫بأنّني أنقذتها.‬

730
01:25:53,943 --> 01:25:55,278
‫"سارا"؟‬

731
01:26:00,116 --> 01:26:01,367
‫"سارا"!‬

732
01:27:41,008 --> 01:27:42,343
‫يا إلهي!‬

733
01:27:47,556 --> 01:27:49,350
‫يا إلهي!‬

734
01:28:07,868 --> 01:28:09,370
‫أين أنت؟‬

735
01:28:13,916 --> 01:28:15,710
‫أجبني!‬

736
01:28:52,246 --> 01:28:54,665
‫- مرحباً يا "فاين".‬
‫- كلّا.‬

737
01:28:58,210 --> 01:28:59,795
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

738
01:29:00,713 --> 01:29:03,758
‫لأنّه توجّب علي التّأكّد، بحثت عنك.‬

739
01:29:04,508 --> 01:29:07,845
‫امتطيت ظهر المصير خلال عوالم كثيرة.‬

740
01:29:08,387 --> 01:29:14,393
‫ووجدتك مطيعاً ومستسلماً،‬
‫أوشكت أن تصبح المفسّر.‬

741
01:29:15,978 --> 01:29:17,104
‫أتتذكّر الحلم؟‬

742
01:29:20,024 --> 01:29:21,567
‫بأنني أنقذتها.‬

743
01:29:22,568 --> 01:29:25,404
‫شيطان بضمير. من كان يتخيّل؟‬

744
01:29:26,405 --> 01:29:28,699
‫- وقتلتها!‬
‫- ليس أنا.‬

745
01:29:29,241 --> 01:29:30,451
‫"آندريه" يقتلها.‬

746
01:29:31,994 --> 01:29:36,999
‫- يقتل؟‬
‫- يقتل، قتّل، قتَل، سوف يقتل، سيقتل.‬

747
01:29:37,083 --> 01:29:39,293
‫الأمر كلّه متشابه بالنّسبة لي.‬

748
01:29:43,005 --> 01:29:44,548
‫إنّها تهرب.‬

749
01:29:46,008 --> 01:29:48,469
‫تعتقد أنّه نائم ولكنه ليس كذلك.‬

750
01:29:50,221 --> 01:29:51,555
‫كان دمها.‬

751
01:29:57,937 --> 01:30:00,940
‫- ولكنّه لم يكن بشريّاً.‬
‫- بالطّبع لا!‬

752
01:30:01,482 --> 01:30:05,444
‫ليست إنساناً، إنّها طفلة، إنّها بريئة.‬

753
01:30:08,113 --> 01:30:11,158
‫أتريد مني إخبارك ما فعله بها قبل‬
‫أن يقتلها؟‬

754
01:30:11,242 --> 01:30:14,620
‫- كلّا!‬
‫- أنت مختلف أيّها الشّيطان.‬

755
01:30:14,954 --> 01:30:18,374
‫سأضطر إلى التّأقلّم‬
‫كما كنت أتأقلّم دائماً.‬

756
01:30:19,458 --> 01:30:21,585
‫قيامك بشيء لم يتوجّب عليك فعله.‬

757
01:30:22,127 --> 01:30:27,007
‫قبل أن تجلب الحظ الّذي كان سيعاندني،‬
‫لن يشكّل ذلك فارقاً في النّهاية.‬

758
01:30:27,091 --> 01:30:30,261
‫- خطتي تُنفّذ بالفعل.‬
‫- كلّا، لا تفعلي ذلك.‬

759
01:30:32,221 --> 01:30:33,639
‫أرجوك.‬

760
01:30:35,850 --> 01:30:38,978
‫أرجوك لا تفعلي ذلك، لا تدمّريهم.‬

761
01:30:39,770 --> 01:30:41,397
‫إنّهم يمتلكون العيوب.‬

762
01:30:42,523 --> 01:30:46,402
‫أعلم! ولكن عيوبهم مثاليّة.‬

763
01:30:48,737 --> 01:30:52,074
‫- نحن لا ننتمي هنا.‬
‫- لا أحد منكم ينتمي إلى هنا.‬

764
01:30:54,618 --> 01:30:55,744
‫لا بأس يا "فاين".‬

765
01:30:56,787 --> 01:30:58,289
‫انتهت التّجربة.‬

766
01:30:59,540 --> 01:31:03,878
‫- يُمكنُك الرّحيل.‬
‫- كلّا. أعيديها.‬

767
01:31:05,880 --> 01:31:07,798
‫أعيديها!‬

768
01:31:07,882 --> 01:31:09,842
‫أعيديهم كلّهم!‬

769
01:31:11,302 --> 01:31:12,720
‫يُمكنُك ذلك.‬

770
01:31:13,429 --> 01:31:14,847
‫أعرف أنّه بإمكانك ذلك.‬

771
01:31:16,223 --> 01:31:18,142
‫أعرف اسمك الحقيقيّ.‬

772
01:31:19,476 --> 01:31:22,104
‫حقّاً؟ أخبرني به.‬

773
01:31:23,397 --> 01:31:25,524
‫أنت الشّيء الوحيد.‬

774
01:31:26,734 --> 01:31:29,194
‫- "راي"...‬
‫- كفى!‬

775
01:31:33,365 --> 01:31:34,783
‫يجبُ أن تكون كاملةً.‬

776
01:31:35,534 --> 01:31:38,662
‫جرّدت الجسد كما قلت.‬

777
01:31:40,664 --> 01:31:41,957
‫إذاً...‬

778
01:31:43,584 --> 01:31:45,336
‫بم أناديك؟‬

779
01:31:50,799 --> 01:31:52,051
‫المستقبل.‬

780
01:32:21,664 --> 01:32:25,542
‫توجّب أن تهربي وقتما كنت تستطيعين‬
‫يا فتاة، تلك الدّمية لن تنقذك.‬

781
01:32:25,876 --> 01:32:27,878
‫لا شيء سيمنعنا الآن.‬

782
01:32:38,305 --> 01:32:41,684
‫- اتركني!‬
‫- انتظري يا "سارا"!‬

783
01:32:43,477 --> 01:32:45,020
‫سعدت حقّاً برؤيتك.‬

784
01:32:46,897 --> 01:32:50,985
‫لا بأس يا "سارا". كلّ شيء‬
‫سيكون على ما يُرام من الآن فصاعداً.‬

785
01:32:51,443 --> 01:32:52,444
‫أعدك بذلك.‬

786
01:32:55,864 --> 01:32:59,076
‫- طلبت منه قتلي.‬
‫- وكان هذا خطأ.‬

787
01:32:59,994 --> 01:33:02,955
‫خطأ كبير، لن أرتكبه مجدّداً.‬

788
01:33:05,290 --> 01:33:10,087
‫- أتعدني بذلك؟‬
‫- لن أسمح بحدوث مكروه لك.‬

789
01:33:11,422 --> 01:33:14,216
‫أنت في أمان.‬

790
01:33:16,176 --> 01:33:17,553
‫عودي إلى الأعلى.‬

791
01:33:18,220 --> 01:33:20,556
‫أخبري أمك أن "آندريه" لن يعود لفترة.‬

792
01:33:21,098 --> 01:33:22,975
‫أخبريها أنّه ذهب لإنجاز بعض المهام.‬

793
01:33:28,564 --> 01:33:29,732
‫أشكرك.‬

794
01:33:40,951 --> 01:33:45,164
‫"فاين"! استيقظت في الطّابق السّفليّ.‬

795
01:33:53,297 --> 01:33:54,882
‫ماذا يحدث؟‬

796
01:33:56,717 --> 01:34:00,471
‫أعلن رجال الشّرطة عن اسم عضو العصابة‬
‫الّذي قتل بوحشيّة‬

797
01:34:00,554 --> 01:34:05,309
‫4 سكان في بنايته، الشّاب البالغ من العمر‬
‫24 عاماً ولقبه "هيلو"‬

798
01:34:05,392 --> 01:34:11,106
‫تعرّفوا عليه بكونه "جيسون ميلر".‬
‫ضحاياه عضوان من عصابته‬

799
01:34:11,190 --> 01:34:17,279
‫والسّاكنة العجوز "كورنيليا كورانزا"‬
‫ومدير المبنى "باتريك دوولي".‬

800
01:34:17,362 --> 01:34:21,867
‫في أخبار أخرى، أُطلق تنبيهاً حول المدينة‬
‫للبحث عن رجل أبيض‬

801
01:34:21,950 --> 01:34:24,787
‫شوهد أخيراً في منطقة "وودليك" المُكوّنة‬
‫من 400 حي‬

802
01:34:24,870 --> 01:34:28,957
‫حيث يرتبط باختطاف الطّفل البالغ 5 أعوام‬
‫"هيزوس غونزاليس".‬

803
01:34:29,041 --> 01:34:31,835
‫- الشّرطة لا تمتلك أي أدلة...‬
‫- هل "وودليك" قريبة من هنا؟‬

804
01:34:31,919 --> 01:34:35,380
‫كلّا، ليست قريبةً، ليس بالنّسبة لك.‬

805
01:34:44,014 --> 01:34:47,226
‫مرحباً، أشكرك على رعايتك لها يا "فاين".‬

806
01:34:47,726 --> 01:34:50,979
‫- أتمنّى لو تسمح لي بالدّفع لك.‬
‫- كلّا، وقتما تستقرّين.‬

807
01:34:51,855 --> 01:34:53,232
‫كيف سار الاجتماع؟‬

808
01:34:55,192 --> 01:34:56,652
‫سار بشكل جيد.‬

809
01:34:56,735 --> 01:34:58,153
‫كان صعباً ولكن جيداً.‬

810
01:34:59,154 --> 01:35:00,405
‫علمت أن "آندريه" ترك المدينة.‬

811
01:35:02,199 --> 01:35:03,242
‫حقّاً؟‬

812
01:35:06,036 --> 01:35:10,874
‫- ربما توجّب علي منحه فرصةً ثانيةً.‬
‫- ربما‬

813
01:35:10,958 --> 01:35:13,293
‫ولكننا لا نحصل على الكثير من الفرص‬
‫في هذا العالم.‬

814
01:35:13,752 --> 01:35:16,547
‫هيّا يا فتاة! لنتناول العشاء.‬

815
01:35:17,548 --> 01:35:21,510
‫- أيُمكنُني العودة لاحقاً؟‬
‫- ربما، سأخرج لبعض الوقت.‬

816
01:35:21,593 --> 01:35:25,556
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى "وودليك". يجبُ أن أتحقّق من شيء.‬

817
01:35:30,185 --> 01:35:31,562
‫أشكرك.‬

818
01:36:00,007 --> 01:36:02,593
‫يوجد علامات في كلّ مكان.‬

819
01:36:03,802 --> 01:36:05,304
‫ورقة شجر طليقة.‬

820
01:36:06,346 --> 01:36:09,558
‫صوت، ظل.‬

821
01:36:14,479 --> 01:36:19,735
‫ليس المعنى، ولكن ما يهمّنا هو العلامة.‬

822
01:36:23,989 --> 01:36:25,282
‫أفهمتم؟‬

823
01:36:30,412 --> 01:36:34,166
‫ترجمة "مي جمال"‬

