1
00:00:32,573 --> 00:00:35,827
‫بدأ كل شيء قبل 27 سنة.‬

2
00:00:36,036 --> 00:00:37,454
‫هذا ميتم.‬

3
00:00:37,662 --> 00:00:39,122
‫هذه أنا في السلة.‬

4
00:00:39,330 --> 00:00:41,207
‫أظن هناك من لم يكن يرغب بي.‬

5
00:00:41,291 --> 00:00:43,710
‫لكن سمعت أنهم أرادوا استرجاع السلة.‬

6
00:00:44,210 --> 00:00:45,920
‫لكن الوضع كان جيداً في الميتم.‬

7
00:00:46,296 --> 00:00:47,797
‫هذه أنا في الصف الثالث.‬

8
00:00:48,256 --> 00:00:49,841
‫لم أكن شعبية كثيراً.‬

9
00:00:50,049 --> 00:00:52,552
‫طبعاً، كان الجميع يرغب بأن يتبناه أحد.‬

10
00:00:52,719 --> 00:00:54,721
‫لحسن الحظ جاء العديد من العائلات.‬

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,182
‫وحظي الجميع بعائلة يعيشون في كنفها.‬

12
00:00:57,932 --> 00:00:59,142
‫ما عداي.‬

13
00:00:59,768 --> 00:01:01,895
‫لكني حاولت أن لا أيأس.‬

14
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
‫ثم ذات يوم،‬

15
00:01:04,313 --> 00:01:07,150
‫حدث شيء كالسحر كما في القصص الخيالية.‬

16
00:01:07,484 --> 00:01:09,694
‫أتذكرون قصة الذئب الذي نفث ونفخ‬

17
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
‫وأطاح بيت الخنازير الصغيرة؟‬

18
00:01:11,279 --> 00:01:14,240
‫وكان ينتعل خفاً زجاجياً ولديه يقطينة؟‬

19
00:01:14,365 --> 00:01:15,992
‫ثم كان هناك الشيء الآخر؟‬

20
00:01:16,201 --> 00:01:18,703
‫حدث لي نفس الشيء،‬

21
00:01:18,912 --> 00:01:20,705
‫لكن بشكل مختلف تماماً.‬

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
‫تحولت.‬

23
00:01:22,540 --> 00:01:25,752
‫وسرعان ما أصبح الناس يحبونني.‬

24
00:01:26,085 --> 00:01:28,755
‫والتقطت لي الصور وفجأة وجدت عائلة‬

25
00:01:28,880 --> 00:01:30,507
‫لطالما رغبت بها.‬

26
00:01:30,757 --> 00:01:34,010
‫نسيت أن أخبركم. اسمي "شيلي".‬

27
00:01:34,427 --> 00:01:36,513
‫أقيم الآن في قصر "بلايبوي".‬

28
00:01:36,721 --> 00:01:40,934
‫وهنا حيث أريد أن أعيش بسعادة إلى الأبد.‬

29
00:01:57,408 --> 00:02:01,746
‫ارمي لي الكرة، "كيم".‬
‫التقاط جيد. رمية رائعة.‬

30
00:02:02,747 --> 00:02:04,666
‫- مرحباً، "لورين".‬
‫- مرحباً، "شيلي"!‬

31
00:02:06,084 --> 00:02:07,418
‫مرحباً "هف"! مرحباً يا الفتيات!‬

32
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‫مرحباً، "شيلي". تبدين رائعة.‬

33
00:02:12,006 --> 00:02:14,134
‫- "مارفن"!‬
‫- مرحباً، "شيلي".‬

34
00:02:14,300 --> 00:02:15,635
‫شكراً.‬

35
00:02:15,844 --> 00:02:19,430
‫يجب أن تتذوق هذا.‬
‫"مارفن" يعد أطيب "مرغريتا".‬

36
00:02:19,597 --> 00:02:22,809
‫لأنها بالمانجو. أنا اخترعتها.‬

37
00:02:22,934 --> 00:02:25,436
‫أضفت إليها لمسة "مارفن".‬

38
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫أنت أفضلهم جميعاً.‬

39
00:02:29,107 --> 00:02:30,900
‫كلا، "شيلي"، بل أنت الفضلى.‬

40
00:02:33,111 --> 00:02:36,072
‫لماذا تستأثرين بالأثرياء المشاهير لنفسك؟‬

41
00:02:36,281 --> 00:02:37,657
‫يجب أن تقدميني.‬

42
00:02:37,866 --> 00:02:38,867
‫طبعاً.‬

43
00:02:39,075 --> 00:02:41,703
‫أقدم لكم "كسندرا". وصلت منذ بضعة أشهر،‬

44
00:02:41,911 --> 00:02:44,164
‫لكن الجميع يحبها لأنها رائعة الجمال‬

45
00:02:44,372 --> 00:02:46,708
‫ولا تتقيأ على أحد عندما تثمل.‬

46
00:02:49,168 --> 00:02:51,921
‫إذن "شيلي"، هل أنت فتاة صورة مركزية؟‬

47
00:02:53,715 --> 00:02:54,883
‫إنها تتمنى ذلك.‬

48
00:02:55,425 --> 00:02:58,761
‫أجل، بالفعل. اعقدا أصابعكما.‬

49
00:02:59,053 --> 00:03:02,140
‫أرجو أن يسعدني "هف" بالخبر بحفلة عيدي.‬

50
00:03:02,473 --> 00:03:04,434
‫أعددت لائحة بكل ما يثيرني.‬

51
00:03:05,768 --> 00:03:10,565
‫الصورة المركزية هي أعلى تكريم قد نحظى به.‬

52
00:03:10,940 --> 00:03:14,777
‫فهي تقول. أنا عارية في وسط المجلة.‬

53
00:03:15,278 --> 00:03:16,529
‫افتح الصفحات.‬

54
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
‫يبدو أنك تنعمين بحياة رغيدة هنا.‬

55
00:03:19,949 --> 00:03:21,868
‫إنه الفردوس.‬

56
00:03:22,076 --> 00:03:25,705
‫إننا عائلة واحدة كبيرة. إني جد سعيدة.‬

57
00:03:25,914 --> 00:03:28,207
‫لماذا قد أرغب بالعيش في مكان آخر؟‬

58
00:04:14,379 --> 00:04:17,464
‫أحب هذا. ألا تحببنه؟‬

59
00:04:17,798 --> 00:04:21,386
‫سنضيف هذا إلى حساب القصر‬
‫ونرسل كل شيء بعد الظهر.‬

60
00:04:21,594 --> 00:04:24,973
‫ألسن أسعد الفتيات حظاً في العالم؟‬

61
00:04:25,181 --> 00:04:26,849
‫أجل، بالفعل.‬

62
00:04:27,600 --> 00:04:30,395
‫حفلة عيدك يوم الجمعة ستكون ممتعة!‬

63
00:04:30,645 --> 00:04:32,605
‫رباه. أراهن بأنك ستصبحين "فتاة تشرين".‬

64
00:05:42,341 --> 00:05:43,843
‫أسعدت صباحاً، "شيلي".‬

65
00:05:44,177 --> 00:05:45,636
‫انهضي يا حبيبتي.‬

66
00:05:48,639 --> 00:05:50,558
‫أسعدت صباحاً، "مارفن".‬

67
00:05:51,809 --> 00:05:55,021
‫أسعدت صباحاً، "بوتر". أنت بغاية الأناقة.‬

68
00:05:56,731 --> 00:05:58,733
‫خبزك الفرنسي بالعنبية جاهز.‬

69
00:06:00,568 --> 00:06:01,736
‫هذا بالفرنسية، صح؟‬

70
00:06:01,903 --> 00:06:05,823
‫أجل، لكن أهم من الغذاء،‬
‫وضعت شيئاً في عصير برتقالك.‬

71
00:06:06,115 --> 00:06:09,285
‫"مارفن"، شكراً جزيلاً لإطلاعي.‬

72
00:06:09,368 --> 00:06:11,537
‫عادة لا أعرف إلا بعد وقت طويل.‬

73
00:06:11,621 --> 00:06:15,249
‫كلا. لتنشيط العصير،‬
‫أبدأ بوضع خلاصة الفانيلية،‬

74
00:06:15,458 --> 00:06:19,253
‫ثم، طبعاً،‬
‫بعض صفار البيض ثم لدي عنصر سري.‬

75
00:06:19,545 --> 00:06:21,672
‫حسناً، أستسلم، إنه دقيق الفلفل.‬

76
00:06:22,131 --> 00:06:27,136
‫أجل. إنه يفجر براعم مذاقك فيغلف كل فمك.‬

77
00:06:27,345 --> 00:06:29,347
‫أحب تغليف فمي.‬

78
00:06:30,306 --> 00:06:31,307
‫ما هذا؟‬

79
00:06:33,184 --> 00:06:35,937
‫أهذا من "هف"؟ أهذه هدية عيدي؟‬

80
00:06:36,020 --> 00:06:38,815
‫هل قضي الأمر؟ هل أصبحت "فتاة تشرين"؟‬

81
00:06:39,190 --> 00:06:41,317
‫هذا ما تمنيته عندما نفخت الشمعة.‬

82
00:06:41,526 --> 00:06:44,195
‫رباه، صارحتك بأمنيتي، الآن لن تتحقق.‬

83
00:06:44,320 --> 00:06:46,739
‫آسفة. لم أقصد ذلك. قلتها جزافاً.‬

84
00:06:47,323 --> 00:06:48,991
‫أسناني لم تضبطها.‬

85
00:06:49,450 --> 00:06:51,494
‫إني أسحبها، إني أسحبها.‬

86
00:06:53,621 --> 00:06:55,206
‫حسناً، إني مستعدة.‬

87
00:06:58,751 --> 00:07:01,212
‫"عزيزتي "شيلي"... رباه، هذه لي.‬

88
00:07:01,420 --> 00:07:02,755
‫مهلاً، هناك المزيد.‬

89
00:07:03,840 --> 00:07:06,300
‫أرجوك مغادرة القصر حالاً.‬

90
00:07:11,681 --> 00:07:12,890
‫أغادر؟‬

91
00:07:17,478 --> 00:07:21,774
‫أمامك ساعتان لجمع أغراضك ومغادرة المكان.‬

92
00:07:23,151 --> 00:07:25,528
‫مع كل حبي، "هف".‬

93
00:07:27,738 --> 00:07:29,282
‫إنه يطردني؟‬

94
00:07:30,533 --> 00:07:32,201
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

95
00:07:32,618 --> 00:07:35,455
‫هذا بيتي. هذه عائلتي.‬

96
00:07:36,414 --> 00:07:39,876
‫يسوءني أن أقول هذا،‬
‫"شيلي" لكن ربما كان بسبب عمرك.‬

97
00:07:40,835 --> 00:07:42,336
‫لكني في الـ27.‬

98
00:07:43,087 --> 00:07:46,299
‫أجل، لكنها تعتبر 59‬
‫بسنوات "أرنبات" بلايبوي.‬

99
00:07:47,091 --> 00:07:51,262
‫لكني بلغت الـ27 فقط البارحة.‬

100
00:07:51,762 --> 00:07:54,265
‫كما لو كنت ما زلت في الـ26.‬

101
00:07:54,432 --> 00:07:55,892
‫أو 58.‬

102
00:07:56,142 --> 00:07:58,686
‫يجب أن أكلم "هف"، ربما سمح لي بالبقاء.‬

103
00:08:00,354 --> 00:08:01,397
‫"هف"!‬

104
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
‫أين هو؟‬

105
00:08:10,448 --> 00:08:14,452
‫رحل إلى "فيغاس"، "شيلي".‬
‫لا أظنه يجيد الوداع.‬

106
00:08:16,621 --> 00:08:18,581
‫لماذا يحدث كل هذا؟‬

107
00:08:20,583 --> 00:08:22,668
‫أين سيارتي "بريوس"؟‬

108
00:08:22,919 --> 00:08:25,338
‫الـ"بريوس" تخص الشركة.‬

109
00:08:25,463 --> 00:08:27,924
‫هذه هي السيارة التي جئت بها.‬

110
00:08:29,050 --> 00:08:30,259
‫لكن...‬

111
00:08:36,682 --> 00:08:37,933
‫هيا بنا، "بوتر".‬

112
00:08:38,058 --> 00:08:40,186
‫يجب أن نبحث عن مكان نقيم فيه.‬

113
00:08:40,561 --> 00:08:41,687
‫هيا بنا.‬

114
00:08:42,063 --> 00:08:43,688
‫تعال، "بوتر".‬

115
00:08:44,190 --> 00:08:47,318
‫دعيني أساعدك. "بوتر"، "شيلي" تناديك.‬

116
00:08:47,401 --> 00:08:50,196
‫هيا، "بوتر". اذهب مع "شيلي". "بوتر"!‬

117
00:08:50,655 --> 00:08:52,865
‫هذا مؤلم! اذهب مع "شيلي"، "بوتر"!‬

118
00:08:55,493 --> 00:08:56,494
‫تباً!‬

119
00:09:02,833 --> 00:09:06,546
‫لماذا لا أتركه هنا لبعض الوقت لحين يهدأ؟‬

120
00:09:06,671 --> 00:09:07,755
‫حسناً.‬

121
00:09:08,256 --> 00:09:12,718
‫لا تقلق "بوتر"،‬
‫سأجد لنا مكاناً جميلاً نقيم فيه.‬

122
00:09:13,052 --> 00:09:15,304
‫عندها، ربما رغبت بالإقامة معي.‬

123
00:09:15,513 --> 00:09:16,639
‫أنا متأكد.‬

124
00:09:18,057 --> 00:09:19,767
‫اعتني بنفسك، "شيلي".‬

125
00:09:30,653 --> 00:09:31,737
‫إلى اللقاء.‬

126
00:09:31,821 --> 00:09:33,364
‫"اللؤماء هم لؤماء!"‬

127
00:09:41,706 --> 00:09:45,585
‫أعرف أن الإقامة في سيارة قديمة محرجة‬
‫لكن لا تفقد الإيمان، "بوتر".‬

128
00:09:46,002 --> 00:09:47,795
‫سأجد عملاً رائعاً عما قريب،‬

129
00:09:47,878 --> 00:09:50,923
‫وأجد لنا بيتاً رائعاً وعائلة جديدة.‬

130
00:09:51,299 --> 00:09:53,551
‫أعدك بذلك، "بوتر".‬

131
00:10:04,061 --> 00:10:05,896
‫أسعدت مساء، سيدتي.‬

132
00:10:06,606 --> 00:10:09,984
‫خرقت القانون 753. البصاق ممنوع.‬

133
00:10:10,860 --> 00:10:12,778
‫كنت أنظف أسناني.‬

134
00:10:12,862 --> 00:10:14,572
‫هل تقيمين في هذه السيارة، سيدتي؟‬

135
00:10:15,156 --> 00:10:17,366
‫علي أن أحرر بحقك مخالفة أخرى.‬

136
00:10:17,450 --> 00:10:21,203
‫هل تتوقف عن تحرير المخالفات بحقي لو‬
‫أخبرتك بأن أسبوعي كان مزرياً‬

137
00:10:21,287 --> 00:10:23,914
‫لأنني كنت قطوطة "بلايبوي" لكنهم طردوني‬

138
00:10:24,040 --> 00:10:25,416
‫لأنني بلغت سن الـ59؟‬

139
00:10:27,293 --> 00:10:30,504
‫يجب أن أطلب منك الترجل من السيارة‬
‫والخضوع لمكشاف الكحول.‬

140
00:10:37,595 --> 00:10:38,512
‫ضجيج.‬

141
00:10:38,846 --> 00:10:41,515
‫أريدك أن تنفخي في هذا.‬

142
00:10:41,766 --> 00:10:42,892
‫حقاً؟‬

143
00:10:44,352 --> 00:10:45,770
‫أظن علي...‬

144
00:10:52,234 --> 00:10:53,819
‫ماذا حاولت أن تفعلي؟‬

145
00:10:54,028 --> 00:10:55,571
‫مع شرطي؟‬

146
00:10:57,657 --> 00:10:59,241
‫غبية!‬

147
00:10:59,575 --> 00:11:01,410
‫كنت أنفذ ما طلبه مني.‬

148
00:11:01,744 --> 00:11:03,454
‫كان يرتدي البزة وخلافها.‬

149
00:11:03,579 --> 00:11:06,582
‫لا تقلقي، المرة الأولى، ليلة واحدة.‬

150
00:11:06,666 --> 00:11:09,001
‫سرعان ما تعودين إلى الرصيف.‬

151
00:11:09,085 --> 00:11:12,338
‫لكني لست مومساً. كنت أنظف أسناني فحسب.‬

152
00:11:17,385 --> 00:11:18,761
‫يعجبني سروالك الضيق.‬

153
00:11:20,721 --> 00:11:25,184
‫أتعرفين، يجب أن تعتمدي شكلاً طبيعياً.‬

154
00:11:25,393 --> 00:11:28,354
‫كل هذا التبرج يخفي جمالك.‬

155
00:11:28,813 --> 00:11:29,939
‫أنا رجل.‬

156
00:11:31,023 --> 00:11:34,193
‫أنت جيد هكذا.‬

157
00:12:17,778 --> 00:12:21,615
‫إذن، أسمعت بحفلة الحوض عند "جوردن"؟‬
‫كانت رائعة.‬

158
00:12:21,699 --> 00:12:22,950
‫- السبت الفائت؟‬
‫- أجل.‬

159
00:12:23,033 --> 00:12:26,454
‫- رباه، إنه يعد أطيب كوكتيل "مرغريتا".‬
‫- أجل. لأنه يستعمل المانجو.‬

160
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
‫- كلا. حقاً؟‬
‫- قرأ عنها في مكان ما.‬

161
00:12:28,664 --> 00:12:29,790
‫أجل، بالمانجو.‬

162
00:12:29,874 --> 00:12:31,459
‫- "جوردن" بغاية الإثارة.‬
‫- أعلم.‬

163
00:12:31,584 --> 00:12:35,045
‫وكذلك هم كل أصدقائه.‬
‫أجل، جدياً، حاولت مضاجعتهم جميعاً.‬

164
00:12:35,129 --> 00:12:36,464
‫كلا.‬

165
00:12:36,589 --> 00:12:38,299
‫بلى، بلى.‬

166
00:12:38,966 --> 00:12:40,551
‫نجحت مع اثنين منهم.‬

167
00:12:40,759 --> 00:12:41,844
‫كان مذهلاً.‬

168
00:12:42,720 --> 00:12:44,054
‫من كان ليعلم؟‬

169
00:12:44,263 --> 00:12:46,432
‫كنت بغاية الإثارة.‬

170
00:12:53,355 --> 00:12:55,774
‫يبدو كقصر "بلايبوي" مصغر.‬

171
00:13:16,962 --> 00:13:18,422
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

172
00:13:18,797 --> 00:13:21,175
‫أجل. أود الإقامة هنا.‬

173
00:13:21,509 --> 00:13:24,929
‫أعرف ذلك. لكن يجب أن تكون‬
‫معك دعوة لتقيمي هنا.‬

174
00:13:25,387 --> 00:13:26,972
‫هل أنت في الجامعة؟‬

175
00:13:27,306 --> 00:13:28,891
‫أهذه جامعة؟‬

176
00:13:29,725 --> 00:13:30,809
‫أين المناضد؟‬

177
00:13:32,186 --> 00:13:35,898
‫كلا. هذا بيت أخوية في الجامعة.‬

178
00:13:36,273 --> 00:13:38,984
‫وتبدين أكبر،‬

179
00:13:39,068 --> 00:13:42,154
‫وساقطة أكثر من نوع الفتاة التي نريد.‬

180
00:13:42,279 --> 00:13:45,991
‫آسفة، لست طالبة. سرني التحدث إليك.‬

181
00:13:46,200 --> 00:13:48,244
‫- لكن أظن حقاً...‬
‫- تشرفنا.‬

182
00:13:51,956 --> 00:13:55,834
‫والبيانو يأتي من "تسكانيا" من صنف فاخر.‬

183
00:13:56,126 --> 00:13:58,921
‫أظن كل تفاصيل البيت‬

184
00:13:59,004 --> 00:14:01,799
‫يجب أن يعكس الفتيات اللواتي يقمن فيه.‬

185
00:14:03,175 --> 00:14:05,094
‫هل كنتن أنتن أيضاً تدرسن هنا؟‬

186
00:14:05,302 --> 00:14:07,054
‫ليس بعد الآن.‬

187
00:14:07,471 --> 00:14:10,057
‫نحن مدبرات منزل الأخويات في الجامعة.‬

188
00:14:10,641 --> 00:14:12,059
‫هذا رائع.‬

189
00:14:12,142 --> 00:14:14,770
‫هل تقمن في البيت مع الفتيات؟‬

190
00:14:14,937 --> 00:14:16,063
‫أجل.‬

191
00:14:16,313 --> 00:14:18,190
‫وهذا "أروع".‬

192
00:14:18,941 --> 00:14:20,359
‫إذن، ماذا تفعل مدبرات المنزل؟‬

193
00:14:20,526 --> 00:14:22,111
‫نشرف على تخطيط وجبات الطعام،‬

194
00:14:22,319 --> 00:14:25,489
‫ونحرص على تجنيب الفتيات المتاعب.‬

195
00:14:25,906 --> 00:14:29,076
‫يا إلهي! هذا ما كنت أفعله في القصر.‬

196
00:14:29,535 --> 00:14:30,953
‫أيمكنني أن أكون ربة منزل أيضاً؟‬

197
00:14:31,120 --> 00:14:34,874
‫آسفة، هذه أخوية وليست ماخوراً.‬

198
00:14:35,291 --> 00:14:37,877
‫ماخور؟ لا أريد أن أعد الحساء.‬

199
00:14:38,002 --> 00:14:39,795
‫أسعى لأكون مثلك.‬

200
00:14:40,004 --> 00:14:41,255
‫أريد أن أصبح مدبرة منزل طالبات.‬

201
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫لدينا أعراف.‬

202
00:14:44,383 --> 00:14:48,804
‫أعراف واضح أنها غير متوفرة لديك لكن‬
‫سرني التعرف إليك.‬

203
00:14:49,263 --> 00:14:51,098
‫- لكني أريد...‬
‫- تشرفنا.‬

204
00:15:00,858 --> 00:15:04,945
‫جربي أخوية "زيتا".‬
‫أدخلت آخر مدبرة منزل المصح العقلي.‬

205
00:15:05,070 --> 00:15:06,196
‫روعة.‬

206
00:15:07,990 --> 00:15:08,949
‫روعة.‬

207
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
‫هل من أحد؟‬

208
00:15:32,306 --> 00:15:36,685
‫أيها العميد "سيمونز".‬
‫أرجوك، إننا نبذل قصارى جهدنا. أؤكد لك.‬

209
00:15:37,061 --> 00:15:39,313
‫هذا ظلم. ولن أضايقك.‬

210
00:15:39,396 --> 00:15:42,107
‫لا أريدك أن تشعر بأننا نهاجمك، فقط أنا.‬

211
00:15:42,191 --> 00:15:44,693
‫بالنسبة لي، أرى ظلماً في هذا.‬

212
00:15:45,027 --> 00:15:48,113
‫"ناتالي". انظري، إني أشاطرك نفس الشعور.‬

213
00:15:48,280 --> 00:15:52,660
‫لكن الحقيقة أنكن لم تلبين المتطلبات‬
‫طوال 3 سنوات متتالية.‬

214
00:15:53,202 --> 00:15:56,288
‫وأتعرض لكثير من الضغوطات من الأخويات.‬

215
00:15:56,455 --> 00:15:58,415
‫ويتذمرن من أننا نتساهل معكن.‬

216
00:15:58,707 --> 00:16:01,919
‫تقصدبـ"الأخويات الأخرى" "في إيوتا مو"؟‬

217
00:16:02,044 --> 00:16:05,089
‫لا يهم من تذمر.‬

218
00:16:05,339 --> 00:16:08,217
‫"ناتالي"، القوانين لا تتغير.‬

219
00:16:12,972 --> 00:16:14,181
‫ملكة الدراما.‬

220
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
‫آسفة إن أجفلتك.‬

221
00:16:17,434 --> 00:16:19,895
‫لكن أيمكنك أن تساعديني هنا؟‬

222
00:16:19,979 --> 00:16:21,105
‫ماذا؟ أجل.‬

223
00:16:22,439 --> 00:16:23,440
‫شكراً.‬

224
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
‫أنا جد آسفة، أظنني كسرت الـ"ز".‬

225
00:16:25,818 --> 00:16:29,488
‫كلا، لا عليك، إنه يسقط كلما فتحنا الباب.‬

226
00:16:29,571 --> 00:16:32,032
‫أقله ما زلت تحتفظين بالـ"ت" و"آ".‬

227
00:16:32,866 --> 00:16:34,994
‫الـ"ت" والـ"آ". من أنت؟‬

228
00:16:38,414 --> 00:16:41,583
‫اسمي "شيلي" وجئت لأكون مدبرة منزلكن.‬

229
00:16:43,961 --> 00:16:47,589
‫سرني التعرف إليك، "شيلي".‬

230
00:16:48,090 --> 00:16:49,967
‫لكن للأسف...‬

231
00:16:52,052 --> 00:16:53,637
‫فات الآوان.‬

232
00:16:54,221 --> 00:16:57,057
‫سنفقد رخصتنا، وإن لم يكن لدينا بيت،‬

233
00:16:57,307 --> 00:16:59,018
‫لن نحتاج لمدبرة منزل.‬

234
00:16:59,768 --> 00:17:03,355
‫لكن لماذا يأخذون منكن بيتكن؟‬

235
00:17:04,815 --> 00:17:06,775
‫لأن ليست لدينا طالبات أخوية.‬

236
00:17:06,942 --> 00:17:09,903
‫ويظن الجميع أننا فاشلات.‬

237
00:17:10,362 --> 00:17:13,699
‫هذا محزن، لماذا يحظى الجميع بمتعهدات؟‬

238
00:17:14,407 --> 00:17:17,453
‫لأنهن ينظمن حفلات كبرى‬

239
00:17:17,618 --> 00:17:20,164
‫ويحبهن الفتيان.‬

240
00:17:21,915 --> 00:17:24,667
‫إني خبيرة بالحفلات والفتيان. أنا قطوطة.‬

241
00:17:24,752 --> 00:17:26,962
‫يراسلني الرجال أحياناً من السجن بدمهم.‬

242
00:17:27,046 --> 00:17:28,964
‫أعني، أفترض أنه دمهم، من يدري؟‬

243
00:17:29,048 --> 00:17:30,340
‫آسفة، إني متوترة،‬

244
00:17:30,424 --> 00:17:32,885
‫لأنني أريد مساعدتكن، وأستطيع.‬

245
00:17:33,302 --> 00:17:35,220
‫ويلاه، "قطوطة"؟‬

246
00:17:35,846 --> 00:17:37,598
‫تقصدين، فتاة غلاف؟‬

247
00:17:37,806 --> 00:17:40,225
‫ويلاه، لا.‬

248
00:17:40,559 --> 00:17:42,686
‫فقط بعض المجلات المصورة.‬

249
00:17:42,811 --> 00:17:46,523
‫فتيات الغرب الأوسط، فتيات الشهادات،‬
‫فتيات "شارلي شين".‬

250
00:17:48,150 --> 00:17:50,360
‫لكني الآن بدون مأوى.‬

251
00:17:51,361 --> 00:17:53,113
‫رباه، أنا جد آسفة.‬

252
00:17:53,655 --> 00:17:54,740
‫حظاً سعيداً.‬

253
00:17:55,157 --> 00:17:57,659
‫مهلاً، لكن يمكنني مساعدتكن.‬

254
00:17:59,745 --> 00:18:01,580
‫إذن، بدون متعهدات، نفقد رخصتنا؟‬

255
00:18:01,705 --> 00:18:04,875
‫- يلزمنا 30.‬
‫- 30 متعهدة؟ نحن 7.‬

256
00:18:04,958 --> 00:18:07,086
‫بل 7 ونصف الآن.‬

257
00:18:07,294 --> 00:18:08,295
‫مهلاً!‬

258
00:18:08,545 --> 00:18:11,632
‫ليس ما يعجز عنه بعض السماد.‬

259
00:18:13,926 --> 00:18:16,386
‫ليس أنت، "تانيا". كنت أقصد "هارموني".‬

260
00:18:16,512 --> 00:18:19,848
‫بالواقع، 7 و3/4 منذ يوم الثلاثاء الماضي.‬

261
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
‫لن نحصل أبداً على العدد الكافي.‬

262
00:18:22,643 --> 00:18:25,646
‫تلك هي طريقتهم لإقفال بيتنا.‬

263
00:18:26,772 --> 00:18:28,065
‫هذا رهيب.‬

264
00:18:28,398 --> 00:18:30,526
‫اسمعي، "جوان"، فقط لمعلوماتك.‬

265
00:18:30,609 --> 00:18:33,445
‫علقت قطع المغنطيس بمشدك من جديد.‬

266
00:18:33,737 --> 00:18:34,988
‫بالواقع، إنها لائحة بقالتنا.‬

267
00:18:35,072 --> 00:18:36,990
‫كنت أعرف. كنت أعرف.‬

268
00:18:37,199 --> 00:18:38,408
‫كلا، لم تعرفي.‬

269
00:18:38,700 --> 00:18:39,785
‫بلى.‬

270
00:18:40,202 --> 00:18:41,745
‫ما حاجتنا للجوارب العالية إلى الركبة؟‬

271
00:18:41,954 --> 00:18:43,038
‫يا إلهي!‬

272
00:18:44,498 --> 00:18:46,458
‫يا إلهي. هناك فتيان على مرجنا.‬

273
00:18:49,628 --> 00:18:50,754
‫هل تاهوا؟‬

274
00:18:51,380 --> 00:18:52,548
‫ظريف.‬

275
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
‫الفهدة المتكئة. يعجبني هذا.‬

276
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
‫اليوغا مثيرة.‬

277
00:18:57,970 --> 00:19:00,055
‫إذن، هل أنت "زيتا"؟‬

278
00:19:00,180 --> 00:19:02,474
‫كان بودي.‬

279
00:19:03,058 --> 00:19:04,726
‫وأنا أيضا، لأن‬

280
00:19:05,144 --> 00:19:08,313
‫"زيتا" كانت أصبحت مكاني المفضل.‬

281
00:19:08,605 --> 00:19:11,150
‫إنها ليست "زيتا"،‬

282
00:19:11,650 --> 00:19:14,903
‫لأنها مدبرة منزلنا الجديدة.‬

283
00:19:15,612 --> 00:19:17,614
‫ستكون هنا...‬

284
00:19:18,198 --> 00:19:20,159
‫ستكون هنا طوال الوقت.‬

285
00:19:21,285 --> 00:19:23,036
‫هل استخدمتنني؟‬

286
00:19:23,370 --> 00:19:25,497
‫أعطيني شيئاً من هذا.‬

287
00:19:26,290 --> 00:19:27,791
‫بوركت.‬

288
00:19:28,876 --> 00:19:30,752
‫لماذا يتصرفون هكذا؟‬

289
00:19:32,504 --> 00:19:36,049
‫أجل. الفتيان لا يتغيرون.‬

290
00:19:36,842 --> 00:19:38,302
‫الحمد لله.‬

291
00:19:43,932 --> 00:19:47,936
‫يا إلهي! إني جد سعيدة لقبولكن بي هنا.‬

292
00:19:48,437 --> 00:19:50,189
‫لن تندمن.‬

293
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
‫إذن هكذا سنحصل على متعهدات؟‬

294
00:19:53,025 --> 00:19:56,862
‫باستخدام صورة سطحية عن تخيلات الرجل؟‬

295
00:19:57,279 --> 00:19:59,281
‫الشبان يحبونها.‬

296
00:19:59,531 --> 00:20:02,409
‫وبما إننا لا نعجب الفتيان.‬

297
00:20:02,784 --> 00:20:04,161
‫فكرت أنها قد تساعدنا.‬

298
00:20:04,578 --> 00:20:09,249
‫إذن، بدلاً من أن نكون أخوية، علينا الآن‬
‫أن نكون ذوات شعبية؟‬

299
00:20:09,625 --> 00:20:10,667
‫كلا، كلا.‬

300
00:20:10,751 --> 00:20:13,879
‫لكن لكي نحتفظ ببيتنا يجب أن‬
‫يكون لنا شعبية. أجل.‬

301
00:20:14,504 --> 00:20:17,382
‫وفكرت بأن "شيلي" قد تعلمنا ذلك.‬

302
00:20:17,549 --> 00:20:20,594
‫حسناً، اسمعن، لا تسئن فهمي، أحب الرجال.‬

303
00:20:20,886 --> 00:20:23,680
‫لكن عشت في بيت مليء بالفتيات مدة 9 سنوات،‬

304
00:20:23,764 --> 00:20:28,143
‫وأعرف أنه ليس أفضل من أن أكون مع الأخوات،‬

305
00:20:28,518 --> 00:20:31,188
‫فنتبادل الآراء ونتحدث طوال الليل،‬

306
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
‫ونتبادل طلاء أجسادنا،‬

307
00:20:33,857 --> 00:20:37,444
‫ونخبز الكعك المحلى بشكل‬
‫أعضاء ونلعب مع القرود...‬

308
00:20:37,945 --> 00:20:39,154
‫أين عشت؟‬

309
00:20:39,321 --> 00:20:40,614
‫"قصر بلايبوي".‬

310
00:20:47,329 --> 00:20:49,790
‫كلا، هذا لا يجعلها مومساً.‬

311
00:20:49,998 --> 00:20:51,250
‫آسفة.‬

312
00:20:55,545 --> 00:20:57,547
‫إنها خجول. وهي...‬

313
00:20:58,298 --> 00:21:02,010
‫إنها بغاية الخجل وهذه أيضاً "ليلي"،‬
‫للمناسبة.‬

314
00:21:02,261 --> 00:21:03,512
‫"ليل".‬

315
00:21:05,097 --> 00:21:07,724
‫وهذه "هارموني".‬

316
00:21:07,808 --> 00:21:08,767
‫"هارموني".‬

317
00:21:12,187 --> 00:21:14,147
‫و"كاري ماي".‬

318
00:21:14,356 --> 00:21:15,357
‫"كاري ماي".‬

319
00:21:15,899 --> 00:21:18,443
‫ثم "جوان"، هناك.‬

320
00:21:18,819 --> 00:21:20,070
‫"جوان".‬

321
00:21:21,405 --> 00:21:24,449
‫استخدمت طاردة أرواح. هذا رائع.‬

322
00:21:24,950 --> 00:21:26,410
‫ما هذا؟‬

323
00:21:26,660 --> 00:21:29,329
‫أهذا مثل "يودا"؟‬

324
00:21:29,579 --> 00:21:31,456
‫هذا مضحك، لكن...‬

325
00:21:31,790 --> 00:21:36,920
‫كلا، كلا. إنما أفعل هذا‬
‫لأتذكر أسماء الناس. "ناتالي".‬

326
00:21:37,671 --> 00:21:42,092
‫أشكركن جزيل الشكر للسماح لي‬
‫بأن أكون مدبرة منزلكن.‬

327
00:21:42,426 --> 00:21:44,553
‫لا مشكلة.‬

328
00:21:45,971 --> 00:21:47,306
‫لأنك...‬

329
00:21:48,348 --> 00:21:50,058
‫سيكون هذا رائعاً.‬

330
00:21:50,309 --> 00:21:54,688
‫لكن سأستحم، لأنني لم أستحم منذ نمت في‬
‫سيارتي وأمضيت الليل بالسجن.‬

331
00:21:54,855 --> 00:21:56,064
‫جميل.‬

332
00:21:58,400 --> 00:22:00,444
‫- مرحباً أيتها الفتيات.‬
‫- يا إلهي!‬

333
00:22:00,694 --> 00:22:02,988
‫"شيلي"! مرحباً. أين رداؤك؟‬

334
00:22:03,071 --> 00:22:04,906
‫أحب أن أتجفف بالهواء.‬

335
00:22:05,324 --> 00:22:06,825
‫إنها تحب أن تتجفف بالهواء.‬

336
00:22:06,992 --> 00:22:08,744
‫رباه، ما أتفهك.‬

337
00:22:09,119 --> 00:22:13,206
‫يا إلهي، شكراً جزيلاً.‬
‫أنت الشخص المئة الذي يقول لي هذا.‬

338
00:22:13,957 --> 00:22:18,003
‫"شل"؟ مجرد ملاحظة جانبية سريعة،‬

339
00:22:18,128 --> 00:22:21,298
‫لا أظن بعض الفتيات رأين جسمهن عارياً.‬

340
00:22:21,548 --> 00:22:25,844
‫وقد لا يرغبن برؤية نهديك‬
‫المعاد صنعهما بشكل رائع.‬

341
00:22:26,136 --> 00:22:30,932
‫إني أتجول بالجسم الذي منحني إياه الله‬
‫والدكتور "بوركمن".‬

342
00:22:34,728 --> 00:22:37,147
‫"شيلي"، لماذا لا ترتدين بعض الثياب؟‬

343
00:22:37,731 --> 00:22:39,357
‫لدينا مشاغل كثيرة.‬

344
00:22:40,108 --> 00:22:43,028
‫هذه السنة، سنحظى بالعديد من المتعهدات.‬

345
00:22:43,195 --> 00:22:44,404
‫حسناً.‬

346
00:22:44,488 --> 00:22:46,823
‫كما نريد جمع التبرعات لأعمال الإحسان.‬

347
00:22:47,991 --> 00:22:50,035
‫ماذا يعني هذا؟‬

348
00:22:50,660 --> 00:22:54,122
‫كلا. أعمال إحسان.‬

349
00:22:54,331 --> 00:22:55,332
‫مثل الأعمال الخيرية.‬

350
00:22:55,540 --> 00:22:58,043
‫أحب الخير.‬

351
00:22:58,293 --> 00:23:02,255
‫مرة في القصر، سمحت لـ"بوب ساغت" بأن‬
‫يحتك بي خلال رقصة بطيئة،‬

352
00:23:05,967 --> 00:23:10,847
‫وهاك لائحة بالأفكار لجمع التبرعات التي‬
‫قد تضاعف من شعبيتنا.‬

353
00:23:11,056 --> 00:23:14,768
‫فأرجوك أن تقرأيها.‬

354
00:23:15,310 --> 00:23:17,229
‫"إنشاء نادي لتربية نحل."‬

355
00:23:17,562 --> 00:23:19,689
‫يمكننا حتى أن نضع أقنعة.‬

356
00:23:21,775 --> 00:23:24,069
‫"بيع حلوى عصر حجري."‬

357
00:23:24,319 --> 00:23:27,572
‫تعرفين، ديناصورات!‬
‫الجميع شاهد فيلم "مدينة العصر الجوراسي".‬

358
00:23:29,366 --> 00:23:30,784
‫"إ. م. ر. خ."‬

359
00:23:31,201 --> 00:23:32,786
‫"إصطحبي معك رجلك الخاص"؟‬

360
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
‫كلا. بل أجلبي معك فأرك الخاص!‬

361
00:23:36,081 --> 00:23:37,124
‫وهذا أفضل.‬

362
00:23:37,207 --> 00:23:39,668
‫لأنه ظريف وصغير‬
‫ويمكنك أن تحمليه بين يديك.‬

363
00:23:39,918 --> 00:23:43,296
‫وأمر آخر خطر لي يمكنك أن تلبسيه الملابس.‬

364
00:23:43,672 --> 00:23:47,300
‫والمضحك في الأمر أنك تستطيعين أن‬
‫تلبسيه ملابس مصغرة.‬

365
00:23:47,509 --> 00:23:49,678
‫يمكنك أن تجعلي الفأر "أبراهام لنكولن".‬

366
00:23:49,886 --> 00:23:52,180
‫ويمكنك أن تجعليه "جان دارك"...‬

367
00:23:52,264 --> 00:23:54,808
‫لماذا يضجر الجميع لحديثي؟‬

368
00:23:55,600 --> 00:23:57,144
‫ويلاه. كلا.‬

369
00:23:57,352 --> 00:24:00,730
‫كلا، لا يضجرون، كانوا يستريحون.‬

370
00:24:01,690 --> 00:24:04,651
‫"ناتالي"، هذه أفكار رائعة جداً.‬

371
00:24:04,860 --> 00:24:07,028
‫شكراً. عملت بكد.‬

372
00:24:07,237 --> 00:24:11,992
‫لكن ربما كان علينا أن نحاول شيئاً أكثر...‬
‫إثارة.‬

373
00:24:13,743 --> 00:24:17,622
‫غسل السيارات. تعالوا واغسلوا سياراتهم.‬

374
00:24:17,998 --> 00:24:20,876
‫ها نحن في "غسل سيارات بيت زيتا".‬

375
00:24:21,126 --> 00:24:25,005
‫لدي سيارة وأجيد غسلها.‬

376
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
‫أشعر بالإهانة الآن.‬

377
00:24:27,966 --> 00:24:30,093
‫هيا يا فتيات، فلنمنحها فرصة.‬

378
00:24:30,302 --> 00:24:32,554
‫- غسل سيارات.‬
‫- غسل سيارات!‬

379
00:24:32,721 --> 00:24:34,890
‫قلت أنك بحاجة لجمع المال.‬

380
00:24:35,015 --> 00:24:40,437
‫غسل السيارات ممتع وطريقة مثيرة لجمع كل‬
‫المال الذي نحتاجه.‬

381
00:24:40,937 --> 00:24:43,690
‫إذن، غسل سيارات!‬

382
00:24:44,649 --> 00:24:46,651
‫غسل سيارات.‬

383
00:24:46,860 --> 00:24:48,945
‫إننا نغسل السيارات.‬

384
00:24:49,196 --> 00:24:50,780
‫غسل السيارات.‬

385
00:24:50,947 --> 00:24:53,742
‫كلا، لا يمكنني أن أنحني هكذا.‬

386
00:24:53,909 --> 00:24:55,785
‫راقبن هذا يا فتيات.‬

387
00:25:01,499 --> 00:25:02,584
‫مرحباً.‬

388
00:25:02,751 --> 00:25:04,002
‫هذا مثير يا صاح.‬

389
00:25:04,085 --> 00:25:06,338
‫رباه، هذا "كولبي". إني مغرمة به.‬

390
00:25:06,421 --> 00:25:09,257
‫هذا جميل. منذ متى تخرجان معاً؟‬

391
00:25:10,800 --> 00:25:12,844
‫كلا. لا نخرج معاً.‬

392
00:25:12,928 --> 00:25:14,846
‫لم أكلمه أبداً.‬

393
00:25:15,847 --> 00:25:17,515
‫وهو قادم باتجاهنا. ماذا أفعل؟‬

394
00:25:17,599 --> 00:25:18,934
‫بيني سحرك.‬

395
00:25:20,268 --> 00:25:23,939
‫أغسلن هذه السيارات أيتها‬
‫الساقطات المثيرات!‬

396
00:25:24,231 --> 00:25:27,067
‫إنها قذرة. وكذلك أنتن!‬

397
00:25:27,651 --> 00:25:29,486
‫هل نعتتنا بالساقطات؟‬

398
00:25:29,694 --> 00:25:31,404
‫هل نعتتنا بالمثيرات؟‬

399
00:25:31,571 --> 00:25:33,740
‫اغسلن! اغسلن! اغسلن!‬

400
00:25:33,949 --> 00:25:37,285
‫اغسلن! اغسلن! اغسلن!‬

401
00:25:39,829 --> 00:25:41,998
‫- مرحباً يا فتياتي.‬
‫- مرحباً.‬

402
00:25:42,082 --> 00:25:45,293
‫هذه المرة الأولى التي نتحادث فيها.‬

403
00:25:45,377 --> 00:25:46,419
‫مرحباً!‬

404
00:25:47,045 --> 00:25:50,966
‫إننا نغسل السيارات ونحن مثيرات.‬

405
00:25:51,216 --> 00:25:52,884
‫وعلى الأخص مثيرات.‬

406
00:25:52,968 --> 00:25:55,011
‫إذن، هل من يرغب بقميص مبللة؟‬

407
00:25:56,638 --> 00:25:59,641
‫أو ربما سروال مبلل؟‬

408
00:26:03,311 --> 00:26:07,607
‫هناك من استبقت في سروالها المثير.‬

409
00:26:07,774 --> 00:26:11,278
‫سنشرب بعض الكؤوس في "تيتا" لاحقاً.‬

410
00:26:11,403 --> 00:26:13,071
‫- "تيتا".‬
‫- حتماً.‬

411
00:26:13,321 --> 00:26:15,407
‫أتريدان المجيء؟‬

412
00:26:15,490 --> 00:26:16,533
‫أجل.‬

413
00:26:17,117 --> 00:26:20,120
‫نشعر بالظمأ.‬

414
00:26:20,537 --> 00:26:22,497
‫ربما أنتما أيضاً.‬

415
00:26:22,872 --> 00:26:25,875
‫لماذا لا تشربان كأساً الآن.‬

416
00:26:26,042 --> 00:26:27,794
‫سأشرب رشفة صغيرة.‬

417
00:26:32,924 --> 00:26:33,925
‫أنا جد آسفة.‬

418
00:26:35,677 --> 00:26:38,680
‫فكرت أن أساعدك بتنظيف وجهك من الهرمون.‬

419
00:26:39,055 --> 00:26:40,557
‫ممتاز.‬

420
00:26:40,682 --> 00:26:44,561
‫متى يمكننا أن نأتي لنشرب كأساً؟‬

421
00:26:46,062 --> 00:26:48,189
‫الآن وقد ذكرت ذلك،‬

422
00:26:48,606 --> 00:26:50,442
‫تبدو لائحة المدعوين مليئة.‬

423
00:26:50,608 --> 00:26:52,652
‫إذن، ربما مرة أخرى مفهوم؟‬

424
00:26:52,944 --> 00:26:54,321
‫مرحباً يا صاحبة المشد الخارق!‬

425
00:26:54,487 --> 00:26:57,324
‫صفيحة زيت! صفيحة زيت!‬

426
00:26:57,532 --> 00:27:00,535
‫هذا غير لطيف، يا صاح. هيا بنا.‬

427
00:27:02,329 --> 00:27:04,748
‫أظننا انتهينا هنا أيتها الساقطتان.‬

428
00:27:04,914 --> 00:27:06,875
‫ألف شكر، "منى".‬

429
00:27:06,958 --> 00:27:09,711
‫لأول مرة أكلم "كولبي" وأفسدت الأمر.‬

430
00:27:09,794 --> 00:27:12,964
‫أجل، لأن تبولك في سروالك نجح معك.‬

431
00:27:13,214 --> 00:27:14,341
‫شكراً.‬

432
00:27:14,758 --> 00:27:17,719
‫ما تزال سيارتي قذرة، سأبقى هنا.‬

433
00:27:18,803 --> 00:27:21,056
‫"مطلوب متطوعات لمأوى عجزة!"‬

434
00:27:21,264 --> 00:27:23,099
‫أتريد غسل سيارتك؟‬

435
00:27:25,060 --> 00:27:26,227
‫أنا؟‬

436
00:27:26,436 --> 00:27:28,897
‫كلا. كلا، لدي دراجة.‬

437
00:27:29,105 --> 00:27:31,399
‫ثم، علي أن أعود إلى عملي.‬

438
00:27:31,608 --> 00:27:33,985
‫أجل، إني عليمة بالعمل.‬

439
00:27:34,319 --> 00:27:36,446
‫أنا أيضاً أعمل الآن، بالواقع.‬

440
00:27:36,863 --> 00:27:38,823
‫أتغسلين سيارات؟‬

441
00:27:39,032 --> 00:27:42,118
‫كلا. إني مدبرة منزل أخوية "زيتا".‬

442
00:27:42,410 --> 00:27:44,704
‫تبدين فتية لتكوني مدبرة منزل.‬

443
00:27:45,038 --> 00:27:46,456
‫حقاً؟‬

444
00:27:46,790 --> 00:27:48,625
‫أتظنني فتية؟‬

445
00:27:49,417 --> 00:27:51,211
‫شكراً.‬

446
00:27:51,628 --> 00:27:52,962
‫شكراً.‬

447
00:27:53,171 --> 00:27:57,384
‫عذراً لاجتياحي مجالك لكني كنت بحاجة لهذا.‬

448
00:27:58,885 --> 00:28:00,553
‫إذن، ما هو عملك؟‬

449
00:28:00,970 --> 00:28:03,181
‫عمل.‬

450
00:28:03,807 --> 00:28:06,393
‫أدير مأوى عجزة.‬

451
00:28:08,686 --> 00:28:11,731
‫جميل أن تقدم للممرضين مسكناً.‬

452
00:28:12,690 --> 00:28:15,819
‫بالواقع، إنه دار للعجزة.‬

453
00:28:16,069 --> 00:28:18,905
‫لأجل المسنين.‬

454
00:28:19,656 --> 00:28:21,491
‫أعرف الكثيرين من المسنين.‬

455
00:28:21,616 --> 00:28:23,410
‫المشعرين وغير المشعرين.‬

456
00:28:24,119 --> 00:28:25,912
‫لكن لا أقصد التبجح.‬

457
00:28:26,204 --> 00:28:28,289
‫إذن، أيقيمون هناك؟‬

458
00:28:28,832 --> 00:28:31,209
‫بمثابة ميتم للمسنين؟‬

459
00:28:31,376 --> 00:28:35,004
‫أجل، أعني تلك نظرة كسواها. أجل.‬

460
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
‫تركهم أهلهم‬

461
00:28:37,507 --> 00:28:40,760
‫ويقيمون في مبنى كبير بمفردهم،‬

462
00:28:40,885 --> 00:28:42,303
‫وأظنني سأبكي.‬

463
00:28:44,556 --> 00:28:49,352
‫اسمعي، إن أردت،‬
‫يمكنك أن تعرجي على المأوى،‬

464
00:28:49,477 --> 00:28:54,274
‫لأننا بحاجة لمتطوعين‬
‫للمساعدة وزيارة المسنين،‬

465
00:28:54,566 --> 00:28:55,567
‫إن همك الأمر.‬

466
00:28:56,067 --> 00:28:58,987
‫أجل، سيكون من دواعي سروري.‬

467
00:29:00,947 --> 00:29:04,868
‫اسمي "شيلي".‬
‫أحب السير طويلاً وأكره الأفظاظ.‬

468
00:29:05,952 --> 00:29:08,913
‫يسرني أن أعرف. أنا "أوليفر".‬

469
00:29:09,122 --> 00:29:10,373
‫"أوليفر".‬

470
00:29:11,416 --> 00:29:13,877
‫أحب السير طويلاً مع الأفظاظ.‬

471
00:29:14,085 --> 00:29:16,171
‫لكن على المراسي القصيرة.‬

472
00:29:20,425 --> 00:29:21,801
‫هذا مضحك.‬

473
00:29:21,968 --> 00:29:23,720
‫- أنت مضحك.‬
‫- شكراً.‬

474
00:29:29,517 --> 00:29:33,646
‫اسمعن، لا ذنب لي في هذا. لا أحب...‬

475
00:29:33,772 --> 00:29:35,565
‫أعرف أنها كانت كارثة، لكنها...‬

476
00:29:35,648 --> 00:29:38,610
‫اسمعن، لدي فكرة ممتازة للخيريات.‬

477
00:29:38,777 --> 00:29:40,028
‫الأعمال الخيرية.‬

478
00:29:40,278 --> 00:29:43,323
‫سنتطوع في مأوى عجز "أوليفر".‬

479
00:29:43,615 --> 00:29:45,200
‫من هو "أوليفر"؟‬

480
00:29:45,408 --> 00:29:48,286
‫رجل تعرفت إليه. إنه بغاية اللطف.‬

481
00:29:48,369 --> 00:29:49,829
‫وهو أيضاً ظريف.‬

482
00:29:49,913 --> 00:29:52,123
‫بالواقع...‬

483
00:29:52,373 --> 00:29:57,003
‫لا أدري إن أدركتن هذا لكن‬
‫"شيلي" تتعرف إلى الرجال.‬

484
00:29:57,295 --> 00:30:00,048
‫وإن هي عرفت كيف تتعرف إليهم، سنتعلم.‬

485
00:30:00,256 --> 00:30:04,010
‫وسيرغب المزيد من الفتيات معاشرتنا‬
‫وبالتالي المزيد من المتعهدات.‬

486
00:30:04,677 --> 00:30:06,054
‫أجل. بالتالي!‬

487
00:30:06,346 --> 00:30:08,056
‫حسناً، هاكن ما علينا أن نفعل.‬

488
00:30:08,264 --> 00:30:10,099
‫يجب أن نتهندم،‬

489
00:30:10,183 --> 00:30:14,687
‫ثم نذهب إلى ناد ونشرب كوكتيل فواكه‬
‫ونتراقص معاً بقذارة.‬

490
00:30:15,313 --> 00:30:19,025
‫- لماذا؟‬
‫- للتواصل، أيتها النكدة.‬

491
00:30:19,484 --> 00:30:21,820
‫أجل، أيتها النكدة. للتواصل.‬

492
00:30:22,153 --> 00:30:23,655
‫الموسيقى تصدح.‬

493
00:30:23,905 --> 00:30:25,281
‫أجسامنا تتمايل.‬

494
00:30:25,406 --> 00:30:26,616
‫أفهمتن قصدي؟‬

495
00:30:26,741 --> 00:30:30,745
‫أتعرفن؟ يمكننا أن نلعب بمراوغة الكرة.‬

496
00:30:33,456 --> 00:30:36,459
‫يمكننا أن نعقد أحذية كرة المضرب معاً،‬

497
00:30:36,543 --> 00:30:38,837
‫ويمكننا أن نرميها إلى أسلاك الهاتف.‬

498
00:30:39,087 --> 00:30:42,674
‫لأنني أرى هذا في كل‬
‫مكان ويبدو أنه يمتع الناس.‬

499
00:30:42,841 --> 00:30:47,178
‫إلى أي مدى يمكنك أن ترميها؟ أفهمتن قصدي؟‬

500
00:30:51,641 --> 00:30:53,810
‫أو يمكننا أن نذهب إلى ناد.‬

501
00:31:07,991 --> 00:31:11,160
‫6 كؤوس عصيرالبندورة وواحد "كاميكاز".‬

502
00:31:11,286 --> 00:31:14,372
‫بصحة "زيتا"، وجعلكن أفضل أخوية.‬

503
00:31:17,876 --> 00:31:21,629
‫"منى"، الرجل يتفحصك بدقة. اذهبي وغازليه.‬

504
00:31:22,380 --> 00:31:23,506
‫أجل.‬

505
00:31:23,590 --> 00:31:26,134
‫اعتبريه من ضمن الأبحاث.‬

506
00:31:26,509 --> 00:31:28,678
‫هيا. اذهبي وامتطي ذاك الحصان!‬

507
00:31:28,928 --> 00:31:30,638
‫هيا، هيا!‬

508
00:31:34,809 --> 00:31:36,352
‫أيعجبك ما تراه أيها الفحل؟‬

509
00:31:36,477 --> 00:31:38,688
‫لست أدري ماذا أرى بالضبط يا وجه المعدن.‬

510
00:31:39,147 --> 00:31:41,566
‫هل له علاقة بالسفاح "هنيبعل لكتر"؟‬

511
00:31:41,649 --> 00:31:42,817
‫أجل، بالضبط.‬

512
00:31:49,532 --> 00:31:51,910
‫هناك العديد من الوسيمين.‬

513
00:31:51,993 --> 00:31:53,828
‫"كاري ماي"، إذهبي وافعلي سحرك.‬

514
00:31:53,953 --> 00:31:57,498
‫السحر الوحيد الذي فعلته كان محاولتي‬
‫البقاء في الجامعة مدة 9 سنوات‬

515
00:31:57,582 --> 00:32:00,043
‫كي لا أعود إلى مقطورتي في "آيداهو".‬

516
00:32:00,168 --> 00:32:02,962
‫إذن، حاولي أن تشقي طريقك إلى قلبه.‬

517
00:32:03,212 --> 00:32:06,883
‫اذهبي وكلميه بكل ما يخطر لك.‬

518
00:32:11,429 --> 00:32:13,806
‫عفواً، أتعرف أين المرحاض؟‬

519
00:32:13,890 --> 00:32:15,767
‫يجب أن أتغوط.‬

520
00:32:18,394 --> 00:32:19,729
‫انصرفي عني.‬

521
00:32:21,230 --> 00:32:22,815
‫ماذا فعلت؟‬

522
00:32:23,024 --> 00:32:25,318
‫لا عليك. فقط، "كاري ماي"‬

523
00:32:25,401 --> 00:32:29,113
‫أحياناً يفضل الرجال بعض الغموض في المرأة.‬

524
00:32:29,530 --> 00:32:31,824
‫عودي إلى هناك وكرري المحاولة.‬

525
00:32:37,288 --> 00:32:38,373
‫عفواً.‬

526
00:32:39,457 --> 00:32:43,503
‫أتعرف أين المرحاض؟‬
‫يجب أن أقوم بعمل بغاية الغموض.‬

527
00:32:44,587 --> 00:32:46,381
‫التغوط.‬

528
00:32:48,049 --> 00:32:50,301
‫لست بهذه الثمالة لأفعل هذا.‬

529
00:32:54,639 --> 00:32:57,850
‫لكنها خبرة جيدة.‬

530
00:32:58,142 --> 00:33:00,186
‫هذا تدريب جيد.‬

531
00:33:00,812 --> 00:33:02,105
‫أخوية "زيتا".‬

532
00:33:03,731 --> 00:33:05,316
‫أشعر كأننا لا نراكن أبداً.‬

533
00:33:05,525 --> 00:33:07,485
‫ونحن أيضاً لا نراهن.‬

534
00:33:08,111 --> 00:33:09,445
‫تعارفنا البارحة.‬

535
00:33:09,529 --> 00:33:12,156
‫كنت الفتاة المشردة وأصبحت‬
‫الآن مدبرة منزلهن.‬

536
00:33:12,240 --> 00:33:14,367
‫تهانينا. هذا رائع.‬

537
00:33:15,118 --> 00:33:17,996
‫وصلتن بالوقت المناسب.‬

538
00:33:18,121 --> 00:33:22,250
‫إننا نقدم مباراة في الكاريوكي.‬
‫الإخوات ضد الأخوة.‬

539
00:33:22,375 --> 00:33:24,585
‫ويمكنكن أن تقمن بالمداورة.‬

540
00:33:24,836 --> 00:33:26,045
‫أجل! هيا!‬

541
00:33:26,462 --> 00:33:30,883
‫أيتها الفتيات! قلن دائماً أجل للكاريوكي.‬

542
00:33:31,092 --> 00:33:34,679
‫سنختار لكن أغنية رائعة.‬
‫لا تقلقن، لن تكن أسوأ منا.‬

543
00:33:34,804 --> 00:33:37,056
‫- كنا حقاً بغاية الحقارة.‬
‫- فظاعة.‬

544
00:33:37,223 --> 00:33:38,808
‫- لست أدري.‬
‫- حسناً، اسمعن.‬

545
00:33:39,017 --> 00:33:42,228
‫أمهليني لحظة. أعدكن بالصعود إلى المسرح.‬

546
00:33:43,229 --> 00:33:44,772
‫روعة. عظيم.‬

547
00:33:45,314 --> 00:33:47,942
‫الكاريوكي ممتعة جداً!‬

548
00:33:48,026 --> 00:33:51,320
‫يجب أن تصعدن إلى المسرح وتنشدن.‬
‫يحب الرجال الغناء. إنه مثير جداً.‬

549
00:33:51,571 --> 00:33:55,658
‫هيا! هيا! اصعدن! هيا! هيا!‬

550
00:33:56,284 --> 00:33:57,577
‫أظن يمكننا أن نفعل ذلك.‬

551
00:33:58,202 --> 00:34:00,288
‫يمكننا أن نفعل أفضل من تماثيل العرض.‬

552
00:34:00,413 --> 00:34:02,081
‫قد أتقيأ، لكن لنفعل ذلك!‬

553
00:34:02,415 --> 00:34:04,125
‫أحسنت!‬

554
00:34:05,293 --> 00:34:09,047
‫حسناً! اصعدن إلى المسرح أيتها الجريئات!‬

555
00:34:13,009 --> 00:34:16,596
‫حسناً، كان هؤلاء الأخوة‬
‫"كابا إيتا سيغما"!‬

556
00:34:20,058 --> 00:34:21,559
‫والآن،‬

557
00:34:22,185 --> 00:34:23,686
‫أخوية "زيتا"؟‬

558
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
‫ينشدن "كالعذراء".‬

559
00:35:38,094 --> 00:35:39,971
‫لم يكن هذا لطيفاً.‬

560
00:35:40,721 --> 00:35:41,931
‫روعة.‬

561
00:35:42,098 --> 00:35:43,933
‫أتريدين أن أجرحك، أيتها الساقطة؟‬

562
00:35:44,267 --> 00:35:47,145
‫بغاية الأناقة.‬

563
00:35:47,270 --> 00:35:49,105
‫لا، لا، إنها محقة، "كورتني".‬

564
00:35:49,188 --> 00:35:51,065
‫أعني، يجب أن نعتذر.‬

565
00:35:51,357 --> 00:35:53,401
‫خاصة وإننا سنستولي على بيتهن.‬

566
00:35:53,609 --> 00:35:55,820
‫- أجل.‬
‫- إلى أين ستأخذنه؟‬

567
00:35:55,987 --> 00:35:58,573
‫سمعنا أنكن ستخسرن رخصتكن،‬

568
00:35:58,656 --> 00:36:02,869
‫و"في إيوتا مو" سيشترين بيتكن القذر‬
‫عندما يعرض برسم البيع بعد التجنيد.‬

569
00:36:03,035 --> 00:36:07,248
‫أجل، سنحظى بالعديد من المتعهدات وسنحتاج‬
‫إلى كل الفسحات الإضافية.‬

570
00:36:07,582 --> 00:36:11,961
‫لكن لا تقلقن سنسمح لكن‬
‫بالبقاء لتكن الخادمات.‬

571
00:36:12,253 --> 00:36:15,840
‫يمكنك تنظيف المدخنة. ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬

572
00:36:16,048 --> 00:36:17,633
‫هل تفهم الصغيرة لغة البشر؟‬

573
00:36:17,967 --> 00:36:22,513
‫وأظننا عندما نشتري بيتكن‬
‫ستعودين إلى التشرد.‬

574
00:36:22,930 --> 00:36:25,349
‫أنا مدبرة منزل. مدبرة منزل "زيتا".‬

575
00:36:25,516 --> 00:36:27,518
‫ولا يعجبني بعض الكلام الذي تفوهت به.‬

576
00:36:27,602 --> 00:36:31,230
‫لأنهن يفهمن لغة البشر وقد جرحت مشاعرهن.‬

577
00:36:31,314 --> 00:36:33,107
‫هيا، "شيلي". لا يستحقن التعب. هيا بنا.‬

578
00:36:33,191 --> 00:36:34,233
‫أجل، يجب أن تذهبي.‬

579
00:36:34,817 --> 00:36:36,110
‫سرتني رؤيتك.‬

580
00:36:36,319 --> 00:36:37,987
‫- لكن أظن...‬
‫- سرتني كثيراً.‬

581
00:36:40,114 --> 00:36:42,491
‫كان هذا بغاية الإذلال.‬

582
00:36:42,825 --> 00:36:47,622
‫أعرف ذلك وقد أغضبني كثيراً ما فعلنه بكن.‬

583
00:36:47,705 --> 00:36:49,582
‫لكن لا يمكننا الإصغاء لهؤلاء الفتيات.‬

584
00:36:50,249 --> 00:36:53,002
‫لماذا؟ إنهن محقات. إننا فاشلات.‬

585
00:36:53,127 --> 00:36:55,463
‫لسنا فاشلات.‬

586
00:36:55,630 --> 00:36:58,507
‫تجاهلن هذا الجدار السخيف.‬

587
00:36:58,883 --> 00:37:02,803
‫أنت لست فاشلة، "شيلي".‬
‫الناس يحبونك، أنت جميلة.‬

588
00:37:03,304 --> 00:37:06,682
‫لكني لست أفهم هذا النوع من التصرف.‬

589
00:37:06,891 --> 00:37:08,309
‫صدقنني.‬

590
00:37:08,601 --> 00:37:13,439
‫يمكنني أن أجعل منكن أشد‬
‫إثارة من أي "في إيوتا مو".‬

591
00:37:13,773 --> 00:37:17,777
‫متى انتهيت منكن سترغب كل‬
‫الفتيات بالتعهد لـ"زيتا".‬

592
00:37:18,236 --> 00:37:21,447
‫كلا، حقاً، إننا زمرة من المنبوذات.‬

593
00:37:22,490 --> 00:37:26,369
‫راسلتني "ليلي" من الخزانة تقول‬
‫إننا لسنا منبوذات.‬

594
00:37:26,577 --> 00:37:28,371
‫أرجو أن تكون ساخرة.‬

595
00:37:29,580 --> 00:37:31,040
‫هيا، هيا، هيا!‬

596
00:37:31,165 --> 00:37:32,375
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- هيا!‬

597
00:37:32,458 --> 00:37:34,085
‫- حسناً.‬
‫- خذ.‬

598
00:37:34,210 --> 00:37:35,878
‫يمكنكن أن تفعلن هذا.‬

599
00:37:36,045 --> 00:37:39,966
‫لو فكرت أنكن ستستسلمن لكان‬
‫سقط قلبي من رأسي.‬

600
00:37:40,132 --> 00:37:42,301
‫"شيلي"، قلبك ليس في رأسك.‬

601
00:37:42,468 --> 00:37:45,972
‫قلبك له تجويفته الخاصة.‬
‫تحت نهديك الزائفين مباشرة.‬

602
00:37:46,055 --> 00:37:50,142
‫أتدركين مدى غبائك عندما تقولين‬
‫سيسقط قلبك من رأسك؟‬

603
00:37:50,893 --> 00:37:52,770
‫بالواقع، "منى"،‬

604
00:37:52,937 --> 00:37:56,899
‫أدرك تماماً لماذا يبدو هذا القول مغلوطاً،‬

605
00:37:57,233 --> 00:37:59,193
‫لكني لا أقصده حرفياً.‬

606
00:37:59,443 --> 00:38:02,488
‫لا أظن قلبي في جمجمتي.‬

607
00:38:02,947 --> 00:38:08,119
‫أقصد أن المنطق أحياناً يقول‬
‫لك أن تفعلي شيئاً،‬

608
00:38:08,202 --> 00:38:11,205
‫لكن يجب أن يطاوعك قلبك عليه كذلك.‬

609
00:38:12,039 --> 00:38:16,877
‫رأسي وقلبي يفيدانني أن‬
‫بإمكاننا إنقاذ "زيتا".‬

610
00:38:18,379 --> 00:38:20,548
‫نحتاج إلى 30 متعهدة.‬

611
00:38:21,007 --> 00:38:23,009
‫وأعرف كيف السبيل إلى ذلك.‬

612
00:38:23,884 --> 00:38:27,638
‫بجعلكن أشد الفتيات إثارة في الجامعة.‬

613
00:38:33,352 --> 00:38:35,187
‫سأمسك به.‬

614
00:38:39,442 --> 00:38:41,068
‫أليس وارداً هنا "زيتا"؟‬

615
00:38:44,030 --> 00:38:46,157
‫إنها الحرب.‬

616
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
‫لقد طفح الكيل.‬

617
00:38:48,117 --> 00:38:50,953
‫هيا بنا. لن نترك الساقطات يأخذن بيتنا.‬

618
00:39:05,134 --> 00:39:08,596
‫حسناً سيداتي، الملابس‬
‫المثيرة هي في تحجيمها.‬

619
00:39:08,763 --> 00:39:11,932
‫أريدكن أن تظهرن جسمكن في 4 مواضع هامة.‬

620
00:39:12,058 --> 00:39:15,102
‫الذراعان، الساقان، البطن والصدر.‬

621
00:39:15,519 --> 00:39:16,604
‫هكذا؟‬

622
00:39:16,771 --> 00:39:21,025
‫ربما علينا أن ندع فتاة لا‬
‫تحمل في بطنها طفلاً،‬

623
00:39:21,108 --> 00:39:22,193
‫لتحاول ذلك.‬

624
00:39:22,318 --> 00:39:26,697
‫حسناً، هذا أهم سلاح سري لديكن.‬
‫الحمالة المائية.‬

625
00:39:26,947 --> 00:39:28,949
‫فقط تجنبن الزوايا المستدقة.‬

626
00:39:29,116 --> 00:39:30,785
‫هذا كثير.‬

627
00:39:31,410 --> 00:39:33,412
‫كلا. هذا محال. كلا.‬

628
00:39:33,913 --> 00:39:37,124
‫اعتبريه مجرد موضوع أطروحة كسواه.‬

629
00:39:37,416 --> 00:39:40,836
‫"النموذج العرفي للجمال وتأثيره‬
‫على الجنس الآخر."‬

630
00:39:47,802 --> 00:39:49,929
‫أنت متأكدة هذا كل شيء؟‬

631
00:39:50,012 --> 00:39:54,266
‫لأن الشعور بالإرتياح من الداخل يتطلب‬
‫الشعور بالإرتياح من الخارج.‬

632
00:39:59,188 --> 00:40:00,981
‫احتفظي بهذا.‬

633
00:40:01,482 --> 00:40:04,276
‫هناك 3 قواعد لإنجاح الغزل.‬

634
00:40:04,485 --> 00:40:08,114
‫التواصل البصري، الإطراء،‬
‫والكثير من الملامسات.‬

635
00:40:08,239 --> 00:40:11,283
‫مثلاً، لنفرض أن "ناتالي" رجل.‬

636
00:40:11,575 --> 00:40:13,202
‫إني ألامس ذراعه،‬

637
00:40:13,411 --> 00:40:15,329
‫أتمعن في عينيه‬

638
00:40:15,454 --> 00:40:17,706
‫وأضع مزيلاً للرائحة. "كاري ماي"؟‬

639
00:40:17,915 --> 00:40:19,166
‫أعلم.‬

640
00:40:19,333 --> 00:40:21,127
‫وقد أقول شيئاً كهذا.‬

641
00:40:21,752 --> 00:40:26,132
‫"يا إلهي. ما أضخم عضلاتك. قبلني."‬

642
00:40:26,590 --> 00:40:29,927
‫ثم يقبلني. إذن، هل من سؤال؟‬

643
00:40:30,386 --> 00:40:32,179
‫ماذا أفعل بمضغة التبغ؟‬

644
00:40:32,680 --> 00:40:36,183
‫كم تدوم القبلة عادة؟ ثم،‬
‫لماذا يقبلك، لأنك...‬

645
00:40:40,938 --> 00:40:44,567
‫حسناً سيداتي، درس اليوم هو عن التبرج.‬

646
00:40:44,733 --> 00:40:47,361
‫علينا قبلاً أن نبرز العينين.‬

647
00:40:47,486 --> 00:40:50,030
‫العينان هما نهدا الوجه.‬

648
00:41:49,381 --> 00:41:51,967
‫هكذا يكون شعور من لا تكون خفية.‬

649
00:41:52,384 --> 00:41:55,888
‫لم نكن خفيات من قبل. فقط غير مثيرات.‬

650
00:41:56,889 --> 00:42:00,142
‫انظرن إلى "جوان". يعجبني مشبكك.‬

651
00:42:00,351 --> 00:42:01,936
‫- شكراً.‬
‫- ظريف.‬

652
00:42:02,144 --> 00:42:03,562
‫ماذا بعد، "شيلي"؟‬

653
00:42:03,896 --> 00:42:06,732
‫أريد أن يرى كل الطلاب كم أنت مثيرة.‬

654
00:42:06,815 --> 00:42:10,569
‫ما يشبه الحفلة الراقصة للمبتدئات.‬
‫سنلتقط إذن بعض الصور.‬

655
00:42:10,653 --> 00:42:13,072
‫لن نتوضع لمجلة "بلايبوي".‬

656
00:42:13,155 --> 00:42:16,700
‫كلا، في الروزنامة. "فتيات زيتا".‬

657
00:42:16,867 --> 00:42:18,619
‫سيرى الجميع كيف أصبحتن،‬

658
00:42:18,786 --> 00:42:22,164
‫وبيع الروزنامات سيساعدنا في جمع المال‬
‫لأعمالنا الخيرية.‬

659
00:42:22,873 --> 00:42:24,625
‫اسمعن، "ليلي" راسلتني الآن.‬

660
00:42:24,833 --> 00:42:27,545
‫تقول إننا نبدو مثيرات وهذا ممتع.‬

661
00:42:33,217 --> 00:42:36,595
‫تابعي في هذا. ضاجعي الكاميرا.‬

662
00:42:37,304 --> 00:42:39,682
‫شاهدت هذا في فيلم "أوستن باورز".‬

663
00:42:39,932 --> 00:42:44,728
‫أجل، تصرفي بإثارة.‬
‫فكري على أنك ساحرة مثيرة.‬

664
00:42:45,104 --> 00:42:47,273
‫هل أنت ساحرة طيبة أم ساحرة شقية؟‬

665
00:42:47,398 --> 00:42:48,649
‫ساحرة طيبة.‬

666
00:42:48,816 --> 00:42:50,776
‫أظنك ساحرة شقية.‬

667
00:42:50,985 --> 00:42:55,531
‫أظن البيت الذي سقط‬
‫عليك سيكون بيتاً مثيراً.‬

668
00:42:55,864 --> 00:42:58,033
‫تصرفي بإثارة.‬

669
00:42:58,450 --> 00:43:02,580
‫أنت كعارضة كبيرة، لكن حاملاً. تابعي هكذا.‬

670
00:43:03,497 --> 00:43:05,207
‫"ساعة السحر"‬

671
00:43:05,583 --> 00:43:07,751
‫"نجوم وأشرطة"‬

672
00:43:08,002 --> 00:43:09,753
‫"شقاوة أم حلاوة؟"‬

673
00:43:10,462 --> 00:43:11,672
‫"حمى الربيع"‬

674
00:43:12,256 --> 00:43:14,133
‫"العودة إلى المدرسة"‬

675
00:43:14,925 --> 00:43:16,719
‫"المتخرج"‬

676
00:43:17,136 --> 00:43:19,680
‫"تشذيب في حزيران"‬

677
00:43:19,805 --> 00:43:21,390
‫"دار عجزة لارشمونت"‬

678
00:43:21,557 --> 00:43:25,269
‫يسرني أن تكون أخيراً قد عرفت استخدام‬
‫صندوق الاقتراحات.‬

679
00:43:25,394 --> 00:43:27,521
‫وأود أن أعلمك أنني تلقيت رسالتك،‬

680
00:43:27,730 --> 00:43:31,817
‫تريد "بوغل" أقل و"بنغو" أكثر.‬
‫سأعالج هذا الأمر.‬

681
00:43:32,109 --> 00:43:33,861
‫حسناً. ما قضية قلبك؟‬

682
00:43:35,863 --> 00:43:37,197
‫"شيلي"، أنت هنا.‬

683
00:43:39,617 --> 00:43:41,327
‫- تنح جانباً.‬
‫- تحرك يا صغيري.‬

684
00:43:41,410 --> 00:43:42,411
‫عفواً.‬

685
00:43:46,665 --> 00:43:50,169
‫أحضرنا تبرعات كجزء من عملنا الخيري.‬

686
00:43:50,252 --> 00:43:52,671
‫عظيم. شكراً.‬

687
00:43:53,255 --> 00:43:54,632
‫إننا نصنع الروزنامات،‬

688
00:43:54,757 --> 00:43:59,094
‫وقبل أن نصدرها كلها،‬
‫اشترى فريق الطباعة أول إصدار.‬

689
00:43:59,595 --> 00:44:01,805
‫عظيم.، شكراً جزيلاً.‬

690
00:44:01,930 --> 00:44:05,059
‫هذا، "يدفع لأمر المسنين".‬

691
00:44:06,393 --> 00:44:08,187
‫أجل، وليس هذا كل شيء.‬

692
00:44:08,562 --> 00:44:13,067
‫أرجو أن لا تمانع.‬
‫اصطحبت بعض المتطوعات للمساعدة اليوم.‬

693
00:44:15,152 --> 00:44:17,571
‫"هنري"، "هنري"، أشح بنظرك. أشح بنظرك.‬

694
00:44:17,696 --> 00:44:22,368
‫انظر إلى الجدار. فكر بالقنبيط‬
‫وورق البنغو السيئ.‬

695
00:44:22,660 --> 00:44:27,623
‫بالواقع، توقيتك ممتاز لأنني كنت على وشك‬
‫أن أنظم صف رقص.‬

696
00:44:28,540 --> 00:44:30,084
‫لم يتسجل أحد.‬

697
00:44:30,376 --> 00:44:32,920
‫وكنت أول الذين لم يتسجلوا.‬

698
00:44:33,253 --> 00:44:36,298
‫يستحيل أن أرقص. يمكنك أن تنسى هذا.‬

699
00:44:37,007 --> 00:44:38,467
‫أحب الرقص.‬

700
00:44:39,343 --> 00:44:40,678
‫لنرقص.‬

701
00:44:44,014 --> 00:44:47,351
‫حسناً، سيداتي، تفرقن واخترن لكن رفيقاً.‬

702
00:44:49,186 --> 00:44:53,190
‫وربما... علينا أن نتناقش هذه الموسيقى.‬

703
00:44:54,566 --> 00:44:58,362
‫هذه الموسيقى ممتازة، رائعة،‬

704
00:44:58,445 --> 00:45:02,241
‫لكن لو نحاول شيئاً أكثر إثارة.‬

705
00:45:17,005 --> 00:45:18,757
‫أحسنتن، سيداتي.‬

706
00:45:32,729 --> 00:45:35,774
‫"شيلي"، أود أن أشكرك على صنيعك هذا.‬

707
00:45:35,899 --> 00:45:37,234
‫هذا بغاية اللطف.‬

708
00:45:37,443 --> 00:45:41,655
‫اللطف هو حب يرتدي حذاء العمل.‬

709
00:45:42,823 --> 00:45:45,784
‫"أوليفر"، ادع الفتاة إلى الرقص.‬

710
00:45:46,952 --> 00:45:48,829
‫- بكل سرور.‬
‫- حقاً؟‬

711
00:45:51,206 --> 00:45:52,875
‫إنك رائعة، "جين".‬

712
00:45:54,418 --> 00:45:58,839
‫اسمعي، "شيلي"، كنت أتساءل‬
‫ربما رغبت بتناول العشاء يوماً ما.‬

713
00:45:59,006 --> 00:46:01,675
‫حقاً؟ أجل. أجل.‬

714
00:46:01,967 --> 00:46:03,260
‫عظيم.‬

715
00:46:04,261 --> 00:46:05,596
‫سحقاً!‬

716
00:46:05,721 --> 00:46:07,264
‫أنا آسف.‬

717
00:46:07,598 --> 00:46:09,266
‫لا عليك.‬

718
00:46:11,977 --> 00:46:13,812
‫تسرني كثيراً عودتي.‬

719
00:46:13,896 --> 00:46:17,858
‫"مارفن"، أخبر "شيلي"‬
‫أننا عدنا وسنشاهد فيلماً.‬

720
00:46:17,983 --> 00:46:19,401
‫ما رأيك بشيء مخيف؟ كلا، بل مضحك.‬

721
00:46:19,485 --> 00:46:21,737
‫كلا. ما رأيكمابـ"المشطوب"؟‬

722
00:46:21,820 --> 00:46:23,864
‫أظن على "شيلي" أن تختار الليلة.‬

723
00:46:23,989 --> 00:46:28,452
‫سيد "هفنر"، "شيلي" رحلت.‬
‫كلفتني تسليمك هذه الرسالة.‬

724
00:46:37,794 --> 00:46:40,506
‫رحلت إلى "أفريقيا" للعمل مع الأيتام.‬

725
00:46:41,507 --> 00:46:45,427
‫رحلت أثناء غيابنا لأنها قالت‬
‫إنها لا تحتمل كلمات الوداع.‬

726
00:46:47,721 --> 00:46:50,057
‫سأذهب إلى فراشي. لا أفلام الليلة.‬

727
00:46:53,101 --> 00:46:54,853
‫تبدو متوتراً.‬

728
00:46:55,229 --> 00:46:58,732
‫لا تعجبني عندما تكون متوتراً.‬
‫لن تفسد هذا!‬

729
00:46:58,857 --> 00:47:02,402
‫أريد فقط مزج المشروبات.‬
‫هذا كل ما كنت أريده طوال حياتي،‬

730
00:47:02,528 --> 00:47:03,862
‫مزج المشروبات.‬

731
00:47:03,946 --> 00:47:06,823
‫وتأتين بقبضة الكريبتونايت المميتة...‬

732
00:47:07,074 --> 00:47:08,867
‫- أجل، هكذا.‬
‫- يا إلهي!‬

733
00:47:09,034 --> 00:47:10,744
‫ويلاه، هذا لذيذ.‬

734
00:47:11,036 --> 00:47:14,206
‫أجل، وأنا الوحيدة التي تمتعك هكذا.‬

735
00:47:14,373 --> 00:47:17,000
‫لن تخبر "هف" بكتابتنا الرسالة لـ"شيلي".‬

736
00:47:17,918 --> 00:47:19,294
‫- من جديد.‬
‫- أفهمت؟‬

737
00:47:19,419 --> 00:47:22,256
‫- أجل، فهمت. فهمت.‬
‫- جيد.‬

738
00:47:32,516 --> 00:47:34,059
‫مرحباً. سأشتري روزنامتين.‬

739
00:47:34,184 --> 00:47:37,437
‫هذا بغاية الكرم. الجميع يشتري اثنتين.‬

740
00:47:37,604 --> 00:47:39,648
‫بالواقع، بحال فسدت إحداهما.‬

741
00:47:41,692 --> 00:47:43,860
‫نقانق. نقانق "زيتا"، من يريد؟‬

742
00:47:43,986 --> 00:47:46,613
‫أنت وأنت، لديك واحد.‬

743
00:47:50,742 --> 00:47:52,911
‫كشك جميل.‬

744
00:47:53,704 --> 00:47:56,707
‫يجب أن نحتفل معكن يوماً ما.‬

745
00:48:01,587 --> 00:48:04,172
‫يمكننا أن نقيم حفلة مع "حرب..."‬

746
00:48:04,423 --> 00:48:05,799
‫ماذا؟ كرري ما قلت.‬

747
00:48:06,008 --> 00:48:09,011
‫يمكننا تمضية ليلة "حرب النجوم غالكتيكا".‬

748
00:48:09,553 --> 00:48:11,597
‫حتماً! ماذا؟‬

749
00:48:11,847 --> 00:48:13,473
‫"حرب النجوم غالكتيكا". حسناً.‬

750
00:48:13,765 --> 00:48:18,145
‫قالت يجب أن تجتمعا ذات ليلة، مع المهلبية.‬

751
00:48:20,188 --> 00:48:21,898
‫بالتأكيد. بالتأكيد.‬

752
00:48:22,274 --> 00:48:26,695
‫في "في إيوتا مو"، إننا بغاية الحصرية‬
‫لأن بإمكاننا أن نكون كذلك.‬

753
00:48:26,903 --> 00:48:29,865
‫كثيرات من أخواتنا هن قائدات في الجامعة.‬

754
00:48:30,073 --> 00:48:32,868
‫لدينا معدل علامات رائع.‬

755
00:48:33,076 --> 00:48:35,495
‫ومقلمة أظافر كورية خاصة بنا.‬

756
00:48:41,293 --> 00:48:43,045
‫إلى أين تذهبان؟‬

757
00:48:43,253 --> 00:48:44,755
‫كشك من هذا؟‬

758
00:48:45,130 --> 00:48:46,214
‫كشك "زيتا".‬

759
00:48:47,132 --> 00:48:49,760
‫لا تكوني سخيفة. لماذا لديهن كشك؟‬

760
00:48:49,926 --> 00:48:50,927
‫ومن يذهب إليه؟‬

761
00:48:51,261 --> 00:48:53,180
‫- أتريدين كاتشب؟‬
‫- أكون شاكرة.‬

762
00:48:53,305 --> 00:48:55,682
‫سأقذف لك بعضه إلى فمك. إرفعي رأسك.‬

763
00:48:55,849 --> 00:48:57,100
‫كلا، أنا...‬

764
00:49:01,104 --> 00:49:02,189
‫عفواً.‬

765
00:49:02,356 --> 00:49:03,815
‫لماذا، هل ضرطت؟‬

766
00:49:04,524 --> 00:49:05,651
‫أنا ماذا؟‬

767
00:49:05,984 --> 00:49:07,277
‫ضرطت؟‬

768
00:49:08,820 --> 00:49:10,155
‫أين الـ"زيتا"؟‬

769
00:49:10,364 --> 00:49:12,699
‫نحن الـ"زيتا"، إصدار 2008.‬

770
00:49:12,949 --> 00:49:14,618
‫وأنا عاشق!‬

771
00:49:27,339 --> 00:49:28,882
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

772
00:49:28,965 --> 00:49:30,884
‫كنت بحاجة لأؤذي أحدهم.‬

773
00:49:34,554 --> 00:49:37,808
‫هذا رائع. كان هذا ممتعاً للغاية!‬

774
00:49:37,933 --> 00:49:39,476
‫بالفعل، بالفعل.‬

775
00:49:39,559 --> 00:49:42,062
‫"هارموني"، كان "بريان ستون" يغازلك.‬

776
00:49:43,271 --> 00:49:44,356
‫وماذا عن "منى"؟‬

777
00:49:44,481 --> 00:49:47,109
‫ماذا؟ أخذت أرقام أربعة رجال. للأبحاث.‬

778
00:49:47,484 --> 00:49:48,652
‫كاذبة.‬

779
00:49:48,819 --> 00:49:50,612
‫- حاذري لأبحاثك.‬
‫- لكني لهوت كثيراً‬

780
00:49:50,696 --> 00:49:55,617
‫"ناتالي"،‬
‫كان "كولبي" يتبعك كجرو كلب صغير.‬

781
00:49:57,035 --> 00:49:58,912
‫أتظنين أنكما...‬

782
00:49:58,995 --> 00:50:00,080
‫تعرفين...‬

783
00:50:03,583 --> 00:50:07,129
‫كلا. لا أظن، تعرفين...‬

784
00:50:07,587 --> 00:50:08,964
‫"هذا"؟‬

785
00:50:10,215 --> 00:50:13,135
‫"ناتالي"، هل أنت عذراء؟‬

786
00:50:16,722 --> 00:50:18,932
‫هل أنا عذراء؟ كلا.‬

787
00:50:19,725 --> 00:50:20,809
‫أنت عذراء!‬

788
00:50:21,226 --> 00:50:24,146
‫"شيلي"! صه! هذا كالمسرح هنا!‬

789
00:50:24,438 --> 00:50:25,856
‫هكذا إذن.‬

790
00:50:26,022 --> 00:50:28,150
‫يا إلهي. يجب أن نقيم حفلة "آزتيك".‬

791
00:50:28,275 --> 00:50:31,820
‫لطالما أردنا أن نقيمها في القصر‬
‫لكن لم نجد عذراء للتضحية بها.‬

792
00:50:33,196 --> 00:50:35,699
‫"ناتالي"، سنمضي أمتع الأوقات.‬

793
00:50:36,116 --> 00:50:40,495
‫سنقيم أمتع حفلة على الإطلاق‬
‫ثم نحصل على الثلاثين متعهدة.‬

794
00:50:55,177 --> 00:50:57,137
‫أسلوب جمال سريع، راقبن هذا.‬

795
00:50:57,262 --> 00:51:00,390
‫سنضع بعض الفازلين حول بطوننا،‬

796
00:51:00,515 --> 00:51:03,435
‫نرطبها قليلاً، وبذلك يلوحنا النور.‬

797
00:51:06,855 --> 00:51:09,483
‫إنها تقول إنك عبقرية، "شيلي".‬

798
00:51:09,566 --> 00:51:11,109
‫شكراً، "ليلي".‬

799
00:51:11,234 --> 00:51:12,986
‫كما في تافه؟‬

800
00:51:13,111 --> 00:51:15,030
‫بل أفضل من تافه.‬

801
00:51:15,197 --> 00:51:16,740
‫أهذه لـ"جويسي"؟‬

802
00:51:16,948 --> 00:51:18,116
‫أجل، أحب صناعتهم.‬

803
00:51:18,366 --> 00:51:21,495
‫مؤسف أن لا يراها أحد تحت مشدي.‬

804
00:51:21,870 --> 00:51:23,747
‫متى يمكنك خلعه؟‬

805
00:51:24,164 --> 00:51:27,083
‫منذ عام 2004.‬

806
00:51:28,043 --> 00:51:29,920
‫لحسن الحظ أنني سألتك.‬

807
00:51:30,128 --> 00:51:33,006
‫كلا، إني بخير، تعرفين،‬

808
00:51:33,131 --> 00:51:35,258
‫أصبح جزءاً مني،‬

809
00:51:35,592 --> 00:51:38,637
‫وإن خلعته، لا أدري ما قد يحصل،‬

810
00:51:38,804 --> 00:51:40,472
‫وقد يكون عمودي الفقري كالعصائبية.‬

811
00:51:41,348 --> 00:51:43,683
‫أنا بخير هكذا. شكراً.‬

812
00:51:45,727 --> 00:51:47,062
‫تعالي معي.‬

813
00:51:47,854 --> 00:51:51,608
‫"جوان"، في صغري كنت أضع...‬
‫وضعت قناع "سكوبي دو" بالمدرسة مدة شهر‬

814
00:51:51,691 --> 00:51:53,068
‫لأنني كنت أعتقد أنني قبيحة.‬

815
00:51:53,318 --> 00:51:54,486
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

816
00:51:54,778 --> 00:51:58,990
‫وذات يوم، ولد يدعى "هوارد روبنستوك"‬
‫تسلل من خلفي ونزعه عن وجهي.‬

817
00:51:59,366 --> 00:52:00,826
‫أتعرفين ماذا أدركت؟‬

818
00:52:01,034 --> 00:52:02,244
‫أنك كنت حلوة؟‬

819
00:52:02,536 --> 00:52:04,412
‫كلا، أنني كنت أضعه بالمقلوب.‬

820
00:52:05,455 --> 00:52:07,874
‫لست أدري ماذا تحاولين قوله، "شيلي".‬

821
00:52:08,083 --> 00:52:12,295
‫ولا أنا كذلك.‬
‫لكن المهم الآن أنك فراشة، ولست دودة أرض.‬

822
00:52:12,546 --> 00:52:14,214
‫ما عدت بحاجة للاختباء.‬

823
00:52:14,631 --> 00:52:17,050
‫إذن، ها قد وصل.‬

824
00:52:17,217 --> 00:52:20,095
‫يمر من هنا كل يوم ورأيتك تحدقين إليه.‬

825
00:52:20,303 --> 00:52:23,098
‫أرى جيداً أنه يعجبك وتريدين مكالمته.‬

826
00:52:23,306 --> 00:52:24,724
‫اذهبي وادعيه إلى حفلتنا.‬

827
00:52:24,933 --> 00:52:26,685
‫هيا، اذهبي.‬

828
00:52:31,398 --> 00:52:33,400
‫اركضي، "جوان"، اركضي!‬

829
00:53:00,343 --> 00:53:01,636
‫مرحباً، "ستيف".‬

830
00:53:01,803 --> 00:53:04,806
‫مرحباً، "جوان". كيف حالك؟ أتركضين؟‬

831
00:53:05,015 --> 00:53:07,058
‫طبعاً، أعني أصبحت أركض الآن.‬

832
00:53:07,225 --> 00:53:08,351
‫أين مشدك؟‬

833
00:53:08,560 --> 00:53:10,353
‫- خلعته.‬
‫- حقاً؟‬

834
00:53:16,443 --> 00:53:17,444
‫بالواقع.‬

835
00:53:18,111 --> 00:53:20,196
‫أنت فخورة من نفسك، إيه؟‬

836
00:53:20,530 --> 00:53:24,075
‫أجفلتني. قلبي يخفق بقوة.‬

837
00:53:25,744 --> 00:53:27,913
‫أظنني أشعر ببعض الفخر.‬

838
00:53:28,163 --> 00:53:30,498
‫لا تعتادي كثيراً عليه.‬

839
00:53:30,749 --> 00:53:33,501
‫لأنني لن أسمح لساقطة صغيرة مثلك‬

840
00:53:33,668 --> 00:53:36,963
‫بأن تقف حجر عثرة أمام "في ايوتا مو".‬

841
00:53:37,297 --> 00:53:38,924
‫لا تخطئي معي.‬

842
00:53:39,174 --> 00:53:41,718
‫لا تخطئي مع "في ايوتا مو".‬

843
00:53:46,431 --> 00:53:51,061
‫ويلاه! هناك من هي بحاجة لتقليم أظافرها‬
‫وعملية تدليك بسرعة.‬

844
00:53:51,353 --> 00:53:52,479
‫- "شيلي"!‬
‫- يا إلهي...‬

845
00:53:52,687 --> 00:53:56,483
‫قال "ستيف" إنه سيحضر حفلة "آزتيك".‬
‫"ستيف" سيأتي.‬

846
00:53:56,608 --> 00:53:59,361
‫عظيم! سنمضي وقتاً ممتعاً!‬

847
00:54:16,336 --> 00:54:19,881
‫يا إلهي يا إلهي! يا إلهي! يا إلهي!‬

848
00:54:20,048 --> 00:54:21,925
‫- أجل!‬
‫- أيتها الفتيات! انظرن.‬

849
00:54:22,926 --> 00:54:24,135
‫"جوان".‬

850
00:54:24,844 --> 00:54:27,347
‫يمكنني الانحناء. يمكنني الانحناء!‬

851
00:54:31,518 --> 00:54:34,437
‫هل أستميلك أكثر هكذا،‬

852
00:54:34,729 --> 00:54:35,730
‫أم هكذا؟‬

853
00:54:37,023 --> 00:54:39,025
‫- الثانية.‬
‫- عظيم.‬

854
00:54:39,442 --> 00:54:43,738
‫إذن، طالما أعجبك نهداي،‬
‫هلا وقفت هناك لأفعل هذا...‬

855
00:54:46,032 --> 00:54:48,910
‫لمدة 5 دقائق على أمل أن ننام معاً؟‬

856
00:54:49,119 --> 00:54:51,496
‫أجل. أجل، بكل سرور.‬

857
00:54:54,958 --> 00:54:58,253
‫أيتها الفتيات! من تريد بعض الرقاقات؟‬

858
00:54:58,753 --> 00:55:00,588
‫أجل، تناولن الرقاقات وأنتن تحتفلن.‬

859
00:55:00,714 --> 00:55:03,383
‫حفلة ممتازة. ممتازة.‬

860
00:55:03,675 --> 00:55:07,804
‫إذن يا "فتاة كانون" هل‬
‫ترتدين البكيني تحت هذا؟‬

861
00:55:08,013 --> 00:55:10,765
‫كلا، بالواقع، فقط حمالتي الزائفة...‬

862
00:55:10,974 --> 00:55:12,308
‫"ناتالي"، ها أنت هنا.‬

863
00:55:12,600 --> 00:55:16,354
‫"بوبي" و"زاك" من "كابا"‬
‫يتحرقان للتعرف إليك.‬

864
00:55:16,813 --> 00:55:19,524
‫آسفة "كولبي"، يكثر الطلب على "ناتالي".‬

865
00:55:21,401 --> 00:55:23,069
‫- بأذنك.‬
‫- انتظري.‬

866
00:55:23,611 --> 00:55:24,904
‫مهلاً لحظة.‬

867
00:55:25,113 --> 00:55:26,448
‫- هل سنرحل؟‬
‫- أجل.‬

868
00:55:26,656 --> 00:55:27,657
‫لماذا؟‬

869
00:55:27,824 --> 00:55:31,327
‫إني مولعة به كثيراً لذا لست...‬

870
00:55:31,619 --> 00:55:34,330
‫أعلم. إذن يجب أن نريه كثرة الطلب عليك.‬

871
00:55:34,497 --> 00:55:37,292
‫لا تنسي، كل الرجال يريدون نفس الشيء.‬

872
00:55:37,625 --> 00:55:38,752
‫أجل.‬

873
00:55:41,004 --> 00:55:42,047
‫هل أنت "ليلي"؟‬

874
00:55:44,424 --> 00:55:46,259
‫هذه بذلة جميلة، "ليل".‬

875
00:55:46,384 --> 00:55:49,387
‫كنت سأسألك هذا، لأنني رأيتها في كل مكان.‬

876
00:55:49,512 --> 00:55:51,056
‫هذه حفلة "آزتيك"،‬

877
00:55:51,181 --> 00:55:54,309
‫وهذه التماثيل من "جزيرة الفصح"،‬

878
00:55:54,392 --> 00:55:57,145
‫وتبعد ألفا ميل، في بولينيزيا.‬

879
00:55:57,353 --> 00:56:01,149
‫انتظري، "ناتالي". أنت بغاية الذكاء.‬
‫لا يحب الفتيان الذكيات.‬

880
00:56:01,357 --> 00:56:02,442
‫صحيح.‬

881
00:56:02,650 --> 00:56:06,071
‫صحيح. رباه، أرجو أن لا يكون‬
‫"كولبي" سمعني.‬

882
00:56:07,030 --> 00:56:09,616
‫"شيلي"، أنت تعرفين كافة الحيل.‬

883
00:56:09,783 --> 00:56:14,287
‫كيف تفعلين ذلك؟ أعني مع "كولبي"‬
‫و"أوليفر" الذي دعاك للخروج معه.‬

884
00:56:14,454 --> 00:56:17,373
‫يبدو أننا سنفقد عذريتنا معاً هذه السنة.‬

885
00:56:18,625 --> 00:56:20,001
‫أجل.‬

886
00:56:25,131 --> 00:56:28,510
‫المفروض أن تكون مختلطة ولا‬
‫يوجد هنا من نختلط به.‬

887
00:56:29,302 --> 00:56:31,763
‫إنهم هناك، صح؟ الـ"كابا".‬

888
00:56:32,097 --> 00:56:34,307
‫إنهم حتماً ليسوا هنا.‬

889
00:56:34,974 --> 00:56:37,519
‫أعرف ذلك، أيتها الغبية. إني أرى ذلك.‬

890
00:56:41,064 --> 00:56:44,818
‫والآن، لتبدأ طقوس التضحية!‬

891
00:56:47,153 --> 00:56:52,325
‫حان الوقت ليضحى بهذه العذراء في‬
‫حمم الهلامى المغلية!‬

892
00:56:53,076 --> 00:56:55,578
‫تضحية! تضحية!‬

893
00:56:55,703 --> 00:56:58,081
‫تضحية! تضحية!‬

894
00:56:58,206 --> 00:57:02,627
‫هذه ليلة الـ"آزتيك"،‬
‫أولى حفلات "زيتا" الممتعة التي ستأتي.‬

895
00:57:02,836 --> 00:57:05,171
‫واللواتي منكن يتولين تجنيد المتعهدات،‬

896
00:57:05,255 --> 00:57:08,174
‫تذكرن أن تجعلن "زيتا" خياركن الأول!‬

897
00:57:12,762 --> 00:57:14,681
‫الوقت هو الآن.‬

898
00:57:49,382 --> 00:57:52,343
‫لم أر أحداً يضحى به من قبل.‬

899
00:57:52,719 --> 00:57:54,637
‫كان هذا بغاية الإثارة.‬

900
00:57:55,054 --> 00:57:58,224
‫أعني، لا أعرف شيئاً عن الآزتيك وحضارتهم.‬

901
00:57:58,308 --> 00:58:00,685
‫لكني بالتأكيد أمضيت وقتاً ممتعاً.‬

902
00:58:01,352 --> 00:58:04,772
‫ولا أنا أعرف عنهم شيئاً. هذا رائع.‬

903
00:58:13,156 --> 00:58:15,366
‫أين أصبحت فتيات "زيتا"؟‬

904
00:58:15,617 --> 00:58:17,160
‫يا إلهي!‬

905
00:58:17,494 --> 00:58:18,786
‫ذات شعبية.‬

906
00:58:38,765 --> 00:58:40,308
‫تذكري أن تكوني مثيرة.‬

907
00:58:40,517 --> 00:58:43,520
‫- سيحب حذاءك.‬
‫- خذي نفساً عميقا.ً‬

908
00:58:43,811 --> 00:58:46,314
‫حسناً، لقد وصل. حسناً.‬

909
00:58:52,612 --> 00:58:53,780
‫إنك رائعة.‬

910
00:58:54,948 --> 00:58:55,949
‫شكراً.‬

911
00:58:56,157 --> 00:58:57,325
‫أنت مستعدة؟‬

912
00:59:02,622 --> 00:59:05,500
‫يا إلهي. يا إلهي. يا إلهي.‬

913
00:59:05,875 --> 00:59:09,462
‫- ألديك مانع في أن نمشي؟‬
‫- كلا، أحب المشي.‬

914
00:59:10,964 --> 00:59:13,424
‫وليس هذا فقط ما أحب.‬

915
00:59:13,675 --> 00:59:16,844
‫كلا؟ لديك اهتمامات كثيرة؟‬

916
00:59:17,220 --> 00:59:18,680
‫أجل.‬

917
00:59:19,222 --> 00:59:21,266
‫بشتى المجالات.‬

918
00:59:23,643 --> 00:59:25,603
‫انتظر لحظة.‬

919
00:59:25,770 --> 00:59:28,856
‫أظنني أسقطت بعض النقود ذاك اليوم.‬

920
00:59:28,982 --> 00:59:31,484
‫لست أدري أين بالضبط.‬

921
00:59:31,818 --> 00:59:34,904
‫ربما كان هنا قرب فتحة المجرور.‬

922
00:59:37,699 --> 00:59:39,325
‫إنها ساخنة!‬

923
00:59:41,244 --> 00:59:45,665
‫ذهبت إلى هناك لأبحث عن نقودي‬

924
00:59:45,832 --> 00:59:48,459
‫التي وقعت مني ذاك اليوم.‬

925
00:59:48,668 --> 00:59:51,963
‫أظنه كان دولاراً لأنني سمعت رنين معدن.‬

926
00:59:53,298 --> 00:59:55,842
‫لكن بأي حال.‬

927
00:59:56,593 --> 00:59:58,511
‫من كان ليفطن بأن البخار ساخن؟‬

928
00:59:59,095 --> 01:00:00,471
‫أجل، هذا...‬

929
01:00:00,555 --> 01:00:03,016
‫أتساءل ماذا فعلوا عندما‬
‫فعلتها "مارلين مونرو".‬

930
01:00:03,308 --> 01:00:07,353
‫يجب أن يكونوا أضافوا أعشاباً ملطفة إلى‬
‫البخار المتصاعد من فتحة المجرور.‬

931
01:00:08,396 --> 01:00:09,647
‫تعجبني هذه الكلمة.‬

932
01:00:10,148 --> 01:00:11,733
‫فتحة مجرور.‬

933
01:00:13,276 --> 01:00:15,528
‫إذن. ماذا أقدم لكما؟‬

934
01:00:17,822 --> 01:00:21,451
‫بدلاً من "ماهي ماهي" هل لي فقط بالـ"ماهي"،‬

935
01:00:21,576 --> 01:00:23,328
‫لأنني لست جائعة كثيراً؟‬

936
01:00:25,163 --> 01:00:26,372
‫سأسأل.‬

937
01:00:28,207 --> 01:00:30,627
‫دجاج بالمخلل لي أنا.‬

938
01:00:30,835 --> 01:00:32,128
‫أجل، سيكون رائعاً.‬

939
01:00:32,295 --> 01:00:33,630
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

940
01:00:33,838 --> 01:00:35,214
‫مخلل.‬

941
01:00:35,381 --> 01:00:37,425
‫هذه كلمة أخرى تعجبني.‬

942
01:00:37,675 --> 01:00:38,718
‫مخلل.‬

943
01:00:39,052 --> 01:00:41,638
‫أجل، إنها تغلف اللسان، إيه؟‬

944
01:00:41,763 --> 01:00:43,139
‫تشبه "مدلل".‬

945
01:00:43,514 --> 01:00:44,641
‫أجل.‬

946
01:00:45,016 --> 01:00:47,644
‫أو "أسطول آرمادا".‬

947
01:00:48,645 --> 01:00:50,146
‫أحب السجع.‬

948
01:00:50,355 --> 01:00:51,522
‫حقاً؟‬

949
01:00:52,982 --> 01:00:56,110
‫وآلة المشي لتقوية عضلات المؤخرة.‬

950
01:00:57,570 --> 01:01:00,823
‫كنت عرضت عليك ذلك،‬
‫لكن من قد يرغب برؤية مؤخرتي؟‬

951
01:01:02,825 --> 01:01:05,620
‫أعني إنه كفل عجوز وسخيف.‬

952
01:01:05,995 --> 01:01:07,705
‫دونما خطوط تلويح.‬

953
01:01:10,500 --> 01:01:13,878
‫كان هذا طعاماً لذيذاً.‬
‫أرجو أن لا يسمن كفلي.‬

954
01:01:16,214 --> 01:01:20,385
‫أعني كان كفلي ما يزال لا بأس به.‬

955
01:01:22,512 --> 01:01:23,513
‫كفلي.‬

956
01:01:24,472 --> 01:01:25,932
‫كان هذا لطيفاً،‬

957
01:01:26,015 --> 01:01:29,852
‫لكن يجب أن نذهب لأن لدي‬
‫موعداً آخر الساعة 11.‬

958
01:01:31,270 --> 01:01:32,605
‫هل أنت جادة؟‬

959
01:01:33,231 --> 01:01:35,942
‫وماذا قد تفعل فتاة يكثر عليها الطلب؟‬

960
01:01:38,444 --> 01:01:39,696
‫ويلاه. حسناً.‬

961
01:01:39,821 --> 01:01:42,323
‫حسناً، العشاء على حسابي.‬

962
01:01:42,532 --> 01:01:46,411
‫سأذهب.‬
‫لا أريدك أن تتأخري على الرجل الآخر.‬

963
01:01:48,454 --> 01:01:49,539
‫انتظر!‬

964
01:01:49,997 --> 01:01:52,333
‫عضلاتك ضخمة! قبلني.‬

965
01:02:04,011 --> 01:02:05,096
‫أجل.‬

966
01:02:05,513 --> 01:02:07,098
‫"شيلي" عادت.‬

967
01:02:07,181 --> 01:02:08,307
‫كيف كان موعدك؟‬

968
01:02:08,433 --> 01:02:10,351
‫كيف كان موعدك، "شيلي"؟‬

969
01:02:11,185 --> 01:02:12,645
‫ليس جيداً.‬

970
01:02:12,854 --> 01:02:14,021
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

971
01:02:14,480 --> 01:02:16,190
‫لا أظنني أعجبته.‬

972
01:02:16,399 --> 01:02:18,443
‫لم يقع في أي من حيلي.‬

973
01:02:19,652 --> 01:02:21,821
‫هذا مستحيل. حيلك دائماً تنجح.‬

974
01:02:22,405 --> 01:02:24,449
‫تصرفت بإثارة.‬

975
01:02:24,824 --> 01:02:27,118
‫وأن "رجال آخرون يرغبون بي."‬

976
01:02:27,201 --> 01:02:29,704
‫استعملت كل الحيل.‬

977
01:02:30,204 --> 01:02:33,040
‫لكن لا أدري، اكتفى بالتحديق.‬

978
01:02:33,583 --> 01:02:35,793
‫ماذا لو كان "أوليفر" من الرجال‬

979
01:02:35,918 --> 01:02:39,172
‫الذين يرغبون بالمحادثة قبل المضاجعة؟‬

980
01:02:39,464 --> 01:02:40,840
‫أهو مثلي جنسياً؟‬

981
01:02:41,340 --> 01:02:43,009
‫كلا، ليس مثلي جنسياً.‬

982
01:02:44,510 --> 01:02:46,971
‫لست أدري.‬

983
01:02:50,099 --> 01:02:53,895
‫إنما أقول ربما رغب بالبدء بالحديث.‬

984
01:02:54,020 --> 01:02:57,315
‫ماذا لو كان "أوليفر"‬
‫لا يمانع بالفتاة الذكية؟‬

985
01:02:57,690 --> 01:02:58,649
‫أعرف.‬

986
01:02:59,192 --> 01:03:00,193
‫مهلاً.‬

987
01:03:00,777 --> 01:03:04,280
‫إذن علي أن أتعلم بعض الأشياء؟‬

988
01:03:05,531 --> 01:03:06,949
‫بعض المواضيع؟‬

989
01:03:08,951 --> 01:03:10,870
‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟‬

990
01:03:11,078 --> 01:03:13,414
‫يمكنك أن تفعلي كل ما تصممين عليه.‬

991
01:03:45,863 --> 01:03:48,366
‫"مواضيع أحاديث ذكية"‬

992
01:04:31,534 --> 01:04:33,995
‫لكن لا يمكنهم حتى أن يلاحظوا نهدي.‬

993
01:04:34,203 --> 01:04:36,747
‫ألا تظنين أن علي أن أريه فتحة صدري‬

994
01:04:36,914 --> 01:04:38,791
‫وأقدم له بعض الإحسان؟‬

995
01:04:39,208 --> 01:04:42,253
‫أحسنت، "شيلي". استعملت "إحسان". مضحك.‬

996
01:04:42,378 --> 01:04:44,839
‫أتعرفين؟ ما زلت مثيرة.‬

997
01:04:45,172 --> 01:04:47,174
‫"نات"، ماذا لو أنها وضعت نظاراتك؟‬

998
01:04:47,341 --> 01:04:49,760
‫فكرة حسنة. خذي.‬

999
01:04:50,094 --> 01:04:51,095
‫جربي هذه.‬

1000
01:04:53,848 --> 01:04:57,018
‫رباه! "ناتالي"، يجب أن تستشيري طبيب عيون.‬

1001
01:04:57,351 --> 01:04:59,979
‫هكذا حصلت على هذه النظارات.‬

1002
01:05:00,187 --> 01:05:01,856
‫هل اتصلت بـ"أوليفر"؟‬

1003
01:05:02,023 --> 01:05:05,318
‫أجل. لم يبد الحماس للخروج معي ثانية،‬

1004
01:05:05,484 --> 01:05:07,612
‫لكنه وافق، لذا‬

1005
01:05:07,862 --> 01:05:08,863
‫هاك.‬

1006
01:05:09,030 --> 01:05:11,991
‫حسناً، كوني على طبيعتك، لكن مختلفة.‬

1007
01:05:12,199 --> 01:05:15,369
‫- لا تستعملي كلمة "يوضح".‬
‫- مختلفة تماماً.‬

1008
01:05:15,494 --> 01:05:18,789
‫- خففي من الجنس.‬
‫- فقط السياسة والدين.‬

1009
01:05:18,915 --> 01:05:21,459
‫- لا تمعني النظر فيه.‬
‫-لا تنظفي أسنانك.‬

1010
01:05:22,585 --> 01:05:24,086
‫لا تنسي الاتصال، "شيلي".‬

1011
01:05:24,253 --> 01:05:25,755
‫ادعي الغثيان.‬

1012
01:05:27,506 --> 01:05:31,427
‫معاهدة عدم التكاثر النووي‬
‫من شأنها أن تزيل التوتر في آسيا.‬

1013
01:05:31,802 --> 01:05:33,888
‫هذا هو رأيي.‬

1014
01:05:34,263 --> 01:05:36,807
‫- هل أنت بخير؟ بهذه...‬
‫- أجل.‬

1015
01:05:37,016 --> 01:05:39,936
‫ليس أن النظارات تسبب لي دوخة.‬

1016
01:05:40,811 --> 01:05:42,313
‫أوضح ذلك.‬

1017
01:05:44,231 --> 01:05:48,194
‫يبدو أنك عليمة بالوضع في كوريا الشمالية‬
‫والشرق الأوسط.‬

1018
01:05:48,319 --> 01:05:50,154
‫يبدو أنك تكثرين من قراءة الصحف.‬

1019
01:05:50,321 --> 01:05:54,158
‫دائماً. إني مهووسة بالصحف.‬

1020
01:05:54,533 --> 01:05:58,037
‫هل فكرت لصالح من ستصوتين؟‬

1021
01:05:58,537 --> 01:06:00,289
‫لست أدري بعد.‬

1022
01:06:01,290 --> 01:06:04,877
‫حتماً لن أصغي إلى ما يقوله "سيمون".‬

1023
01:06:04,961 --> 01:06:06,712
‫إنه بغاية اللؤم.‬

1024
01:06:07,046 --> 01:06:09,423
‫أوافق دائماً مع "بولا" و"راندي".‬

1025
01:06:13,010 --> 01:06:16,263
‫كنت تقصد رئيس الولايات المتحدة.‬

1026
01:06:17,473 --> 01:06:19,850
‫الولايات المتحدة الأميركية.‬

1027
01:06:20,309 --> 01:06:22,269
‫"و. م. أ" للإختصار.‬

1028
01:06:22,520 --> 01:06:24,438
‫50 ولاية، إن شملت "هاواي".‬

1029
01:06:24,522 --> 01:06:26,857
‫شأن معظم الناس. أنا مع "هاواي".‬

1030
01:06:27,149 --> 01:06:28,776
‫- عفواً.‬
‫- الحمد لله.‬

1031
01:06:28,901 --> 01:06:30,277
‫هل أقدم لك شيئاً آخر؟‬

1032
01:06:30,486 --> 01:06:32,071
‫كلا، أظننا اكتفينا، شكراً.‬

1033
01:06:32,697 --> 01:06:36,117
‫عرفت الآن أين رأيتك.‬

1034
01:06:36,325 --> 01:06:38,911
‫كنت في "بلايبوي". فتاة بشهادة متعادلة.‬

1035
01:06:40,788 --> 01:06:42,289
‫كلا، أبداً!‬

1036
01:06:42,957 --> 01:06:44,000
‫كلا!‬

1037
01:06:44,208 --> 01:06:46,961
‫هؤلاء الفتيات كلهن نهود بدون دماغ.‬

1038
01:06:47,378 --> 01:06:51,799
‫أنشغل في المكتبة بقراءة‬
‫الكتب التي يعلوها الغبار.‬

1039
01:06:53,300 --> 01:06:55,261
‫آسف. أخطأت. آسف.‬

1040
01:06:55,469 --> 01:06:56,721
‫كلا.‬

1041
01:06:57,138 --> 01:07:00,516
‫"بلايبوي"! رباه. أيمكنك أن تصدق؟‬

1042
01:07:01,559 --> 01:07:03,561
‫ما زلت جائعة، ولو أكلنا لتونا.‬

1043
01:07:04,854 --> 01:07:07,106
‫رباه، لا يمكنني أن أصدق.‬

1044
01:07:07,815 --> 01:07:11,110
‫- آسفة، سأنظف هذا.‬
‫- لا عليك. لا عليك.‬

1045
01:07:12,737 --> 01:07:14,071
‫أهذه بطاقات فهرس؟‬

1046
01:07:14,613 --> 01:07:17,158
‫كلا. بطاقـ... إنها فوط.‬

1047
01:07:17,616 --> 01:07:20,619
‫ليست بطاقات فهرس مكتوب عليها.‬

1048
01:07:21,203 --> 01:07:23,706
‫دعني آتي بالمزيد من الفوط.‬

1049
01:07:23,998 --> 01:07:25,624
‫لا بأس، حقاً. أظن...‬

1050
01:07:31,756 --> 01:07:33,424
‫ويلاه!‬

1051
01:07:36,052 --> 01:07:37,386
‫لا يمكنني أن أصدق ما حدث.‬

1052
01:07:37,803 --> 01:07:40,556
‫أعتذر عن كل ما حدث.‬

1053
01:07:40,890 --> 01:07:42,183
‫هل أنت بخير؟‬

1054
01:07:50,608 --> 01:07:53,694
‫أنا آسفة، "أوليفر".‬

1055
01:07:54,111 --> 01:07:55,279
‫أنا آسفة.‬

1056
01:07:56,030 --> 01:07:57,573
‫يجب أن أذهب.‬

1057
01:08:15,174 --> 01:08:17,676
‫هيا يا حبيبي، أنت هنا منذ أيام.‬

1058
01:08:17,843 --> 01:08:20,011
‫دعنا نشاهد فيلماً، سيشعرك بالارتياح.‬

1059
01:08:21,430 --> 01:08:23,057
‫لست أفهم.‬

1060
01:08:23,224 --> 01:08:25,643
‫لماذا ترحل "شيلي" هكذا؟‬

1061
01:08:25,768 --> 01:08:27,853
‫نعم الأمر. لم تكن سعيدة.‬

1062
01:08:28,145 --> 01:08:31,232
‫كنت أسمعها تبكي في غرفتها ليلاً.‬

1063
01:08:32,524 --> 01:08:34,777
‫أريد الاختلاء لنفسي قليلاً.‬

1064
01:08:39,698 --> 01:08:41,367
‫يمكنني أن أبقى معك.‬

1065
01:08:42,033 --> 01:08:44,662
‫كلا، فقط اجلبي المزيد من المثلجات.‬

1066
01:08:45,703 --> 01:08:47,790
‫بيض! فلفل حلو!‬

1067
01:08:48,666 --> 01:08:49,792
‫جوزة الطيب!‬

1068
01:08:49,959 --> 01:08:52,211
‫من يبالي؟ من يبالي؟!‬

1069
01:08:52,586 --> 01:08:54,839
‫ماذا فعلت بالمسكينة "شيلي"؟‬

1070
01:08:57,383 --> 01:08:59,051
‫لن تخبره، إيه؟‬

1071
01:08:59,260 --> 01:09:00,928
‫كلا. لا يمكنك.‬

1072
01:09:01,178 --> 01:09:04,765
‫أنا سأكون فتاة تشرين وليس‬
‫تلك الساقطة الشقراء.‬

1073
01:09:05,099 --> 01:09:08,602
‫اكتشفت نقطة ضعفي واستغللتها‬
‫ضدي مثل الكريبتونايت،‬

1074
01:09:09,019 --> 01:09:10,979
‫لكن هذا لن يتكرر أبداً.‬

1075
01:09:12,939 --> 01:09:14,774
‫سيد "هفنر"...‬

1076
01:09:16,359 --> 01:09:19,154
‫تذكرن أننا لا نحتاج سوى إلى 30.‬

1077
01:09:20,573 --> 01:09:21,866
‫أولاً،‬

1078
01:09:22,533 --> 01:09:23,742
‫"كريستن ويذرز".‬

1079
01:09:23,908 --> 01:09:25,828
‫أول سنة طب، عائلتها في "غرينش".‬

1080
01:09:25,995 --> 01:09:27,787
‫- أجل، ظريفة جداً.‬
‫- تعجبني.‬

1081
01:09:27,912 --> 01:09:28,913
‫ظريفة. تماماً.‬

1082
01:09:28,997 --> 01:09:30,124
‫- دونما شك.‬
‫- بغاية الظرف.‬

1083
01:09:30,249 --> 01:09:31,792
‫- مقبولة.‬
‫- يا فتيات...‬

1084
01:09:32,001 --> 01:09:33,919
‫قبلنا بأول متعهدة.‬

1085
01:09:37,590 --> 01:09:40,301
‫حسناً. عظيم. التالية، "جيل بالمر".‬

1086
01:09:41,051 --> 01:09:43,345
‫كولورادو، خريجة مسرح.‬

1087
01:09:43,470 --> 01:09:45,264
‫والدها يملك نصف "آسبن".‬

1088
01:09:54,773 --> 01:09:57,109
‫لماذا أنا بهذا الغباء المثير؟‬

1089
01:09:57,443 --> 01:09:58,903
‫التالية.‬

1090
01:10:00,321 --> 01:10:04,658
‫"نانسي ناغل".‬
‫خريجة أدب أنكليزي من فلوريدا.‬

1091
01:10:04,867 --> 01:10:06,076
‫لكنها تقود "بورش".‬

1092
01:10:06,285 --> 01:10:09,830
‫لست أدري بشأن هذه،‬
‫أشعر وكأننا خلقنا صورة معينة.‬

1093
01:10:09,955 --> 01:10:11,457
‫لا أظنها ستتناسب.‬

1094
01:10:18,047 --> 01:10:21,050
‫كان عليها تجميل أنفها بقيمة الـ"بورش".‬

1095
01:10:21,258 --> 01:10:24,094
‫قالت إنها حطمته بحادث تزلج قبل سنة.‬

1096
01:10:24,178 --> 01:10:27,056
‫حتماً جراح التجميل سيقايضك الـ"بورش".‬

1097
01:10:27,848 --> 01:10:29,058
‫يا سلام!‬

1098
01:10:36,273 --> 01:10:38,192
‫مرحباً، "شيلي"، هذا أنا.‬

1099
01:10:41,695 --> 01:10:43,447
‫أهذا أنت؟ يا إلهي!‬

1100
01:10:43,530 --> 01:10:46,200
‫كيف حالك؟ لست أصدق أنك تتصل بي.‬

1101
01:10:46,492 --> 01:10:49,495
‫كيف الجميع في القصر؟ كيف الحال؟‬

1102
01:10:49,662 --> 01:10:52,790
‫خبر سار. سأجعلك فتاة الشهر المقبل.‬

1103
01:10:53,207 --> 01:10:54,792
‫ستجعلني "فتاة تشرين"؟‬

1104
01:10:54,875 --> 01:10:55,876
‫أجل.‬

1105
01:10:55,960 --> 01:10:57,086
‫يا إلهي!‬

1106
01:10:57,211 --> 01:10:59,880
‫هل أنت جاد، أم أن هذا ليس "هف"؟‬

1107
01:11:00,089 --> 01:11:02,424
‫إن كنت "هف"، اطرف بعينك مرة وإلا مرتين.‬

1108
01:11:02,549 --> 01:11:03,634
‫هل أطرفت بعينك؟‬

1109
01:11:05,386 --> 01:11:08,180
‫يسعدني أنك لم تتغيري، "شيلي".‬

1110
01:11:08,389 --> 01:11:10,391
‫وأريدك أن تعودي إلى القصر.‬

1111
01:11:10,557 --> 01:11:12,977
‫لم يعد كما كان بدونك.‬

1112
01:11:14,311 --> 01:11:16,897
‫"هف"، لا يمكنني أن أصدق.‬

1113
01:11:16,981 --> 01:11:18,065
‫بل صدقي، حبيبتي.‬

1114
01:11:18,232 --> 01:11:19,775
‫حسناً، هاك ما في الأمر.‬

1115
01:11:19,900 --> 01:11:23,570
‫سنلتقط الصور.‬
‫ستقومين بجولة في 25 مدينة في أميركا.‬

1116
01:11:23,654 --> 01:11:27,658
‫ومن هناك نسافر إلى أوروبا‬
‫ونقيم لمدة أسبوع في موناكو.‬

1117
01:11:27,783 --> 01:11:29,493
‫سننسق صورك‬

1118
01:11:29,660 --> 01:11:32,413
‫مع فيلم وثائقي لفناة "بلايبوي".‬

1119
01:11:32,496 --> 01:11:34,999
‫ستكون الدعاية رائعة لك، وليس هذا فقط.‬

1120
01:11:35,082 --> 01:11:38,961
‫سنبذل قصارى جهدنا في هذه، "شيلي".‬
‫ستكون ضخمة.‬

1121
01:11:41,046 --> 01:11:42,172
‫أجل، حبيبتي؟‬

1122
01:11:44,008 --> 01:11:45,926
‫"هف"، أنا جد آسفة.‬

1123
01:11:46,468 --> 01:11:48,762
‫إني جد سعيدة لاتصالك بي.‬

1124
01:11:49,763 --> 01:11:52,182
‫وأحبك، لكن لن أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1125
01:11:52,349 --> 01:11:54,226
‫لا يمكنني أن أغادر فتيات "زيتا".‬

1126
01:11:54,310 --> 01:11:55,519
‫ماذا؟‬

1127
01:11:56,603 --> 01:11:58,147
‫لن أبارح مكاني.‬

1128
01:12:00,357 --> 01:12:01,859
‫أنا في بيتي.‬

1129
01:12:05,195 --> 01:12:07,906
‫"كاتوتو جيهيمان".‬

1130
01:12:08,532 --> 01:12:11,118
‫علم الاجتماع من "الهند". ما رأيكن؟‬

1131
01:12:11,577 --> 01:12:13,996
‫أتذكر هذه. تبدو غريبة الأطوار.‬

1132
01:12:14,079 --> 01:12:15,664
‫وهذا رأيي أيضاً.‬

1133
01:12:15,789 --> 01:12:19,335
‫ليس أنها تعيش في الجدار‬
‫وتأكل صرار الليل لكن غريبة بعض الشيء.‬

1134
01:12:19,418 --> 01:12:21,837
‫- لتسقط "كاتوتو".‬
‫- التالية.‬

1135
01:12:22,796 --> 01:12:25,674
‫كفى! كفى! كفى!‬

1136
01:12:26,425 --> 01:12:27,426
‫"ليلي"؟‬

1137
01:12:27,843 --> 01:12:29,303
‫انظرن إليكن!‬

1138
01:12:29,470 --> 01:12:31,722
‫أهكذا حقاً أصبحتن؟‬

1139
01:12:32,264 --> 01:12:35,642
‫تحكمن على الأخريات من خلال مظهرهن.‬

1140
01:12:36,018 --> 01:12:38,270
‫يسرني أنني التحقت في حينه، لأن...‬

1141
01:12:38,354 --> 01:12:40,689
‫لا أظنني كنت اعتبرت مقبولة بهذه الأيام.‬

1142
01:12:40,898 --> 01:12:42,274
‫ولا الكثيرات منكن.‬

1143
01:12:42,649 --> 01:12:46,445
‫لا يمكنني أن أصدق أن "زيتا"‬
‫أصبحت مثل "في ايوتا مو".‬

1144
01:12:46,945 --> 01:12:49,114
‫زمرة من الساقطات المتعاظمات!‬

1145
01:12:50,866 --> 01:12:52,659
‫"ليلي"، لقد تكلمت.‬

1146
01:12:53,077 --> 01:12:54,703
‫وأنت بريطانية؟‬

1147
01:13:09,093 --> 01:13:10,969
‫مرحباً. أنا عدت.‬

1148
01:13:12,513 --> 01:13:13,889
‫أنت السبب.‬

1149
01:13:14,431 --> 01:13:16,392
‫أجل. أتعرفين، "منى"؟ أنت محقة.‬

1150
01:13:16,600 --> 01:13:19,561
‫بدأت المشكلة بالجمة وحمالات الماء.‬

1151
01:13:19,770 --> 01:13:22,356
‫أتعرفين؟ قبل مجيئك، كنا أفراداً.‬

1152
01:13:22,481 --> 01:13:24,483
‫وحولتنا جميعاً إلى حسناوات غبيات.‬

1153
01:13:24,650 --> 01:13:26,985
‫- كنا بخير سابقاً.‬
‫- نبدو غبيات.‬

1154
01:13:27,111 --> 01:13:30,447
‫علاماتي منخفضة في كل صفوفي وأنا لست هكذا.‬

1155
01:13:30,572 --> 01:13:33,450
‫توقفن. هيا، توقفن.‬

1156
01:13:33,617 --> 01:13:34,701
‫يا فتيات.‬

1157
01:13:37,955 --> 01:13:40,040
‫فهمت، وأنا آسفة.‬

1158
01:13:41,792 --> 01:13:43,502
‫لذا أنا...‬

1159
01:13:44,545 --> 01:13:46,255
‫شكراً على كل شيء.‬

1160
01:13:46,588 --> 01:13:49,633
‫سأرحل وأرجو أن أراكن في المستقبل.‬

1161
01:14:03,772 --> 01:14:05,524
‫مرحباً، "هف"، أنا "شيلي".‬

1162
01:14:05,691 --> 01:14:07,484
‫كنت أمزح.‬

1163
01:14:07,901 --> 01:14:11,447
‫أتحرق للعودة إلى القصر لأكون فتاة الغلاف.‬

1164
01:14:12,197 --> 01:14:14,533
‫هذا أسعد يوم بحياتي.‬

1165
01:14:16,201 --> 01:14:17,411
‫عزيزي "أوليفر"،‬

1166
01:14:17,619 --> 01:14:20,205
‫أنا جد آسفة لم أستطع إطلاعك بنفسي.‬

1167
01:14:20,330 --> 01:14:23,375
‫شعرت بالحرج لمواجهتك بعد كل ما حدث.‬

1168
01:14:23,750 --> 01:14:27,379
‫إني أغادر بيت "زيتا" لأحقق حلم العمر.‬

1169
01:14:27,963 --> 01:14:31,967
‫وأعرف أن ما قررت فعله‬
‫لن يكون معقولاً بنظرك، لكن‬

1170
01:14:33,010 --> 01:14:34,928
‫التحقت بـ"جيش السلام"،‬

1171
01:14:35,012 --> 01:14:38,348
‫وسأذهب للعمل في الجبال في‬
‫بلاد تدعى "البيرو".‬

1172
01:14:40,392 --> 01:14:43,061
‫سأتعرف إلى العديد من الناس الهامين.‬

1173
01:14:43,145 --> 01:14:45,522
‫سيكون الجو حتماً حاراً حيث أنا ذاهبة.‬

1174
01:14:45,856 --> 01:14:50,277
‫ورغم حرارة الجو المرتفعة سأرتدي ملابس‬
‫بالكاد تظهر جسمي.‬

1175
01:14:51,445 --> 01:14:55,782
‫إنما أخبرك بهذا كي لا تقلق‬
‫بشأن إصابتي بحروق من الشمس.‬

1176
01:14:57,075 --> 01:14:59,995
‫أخبرني "هف" بما فعلت، لم يكن لطيفاً.‬

1177
01:15:01,079 --> 01:15:02,915
‫ما أتفهك!‬

1178
01:15:03,707 --> 01:15:06,084
‫بالواقع، أنا مبدعة وفاعلة خير.‬

1179
01:15:06,168 --> 01:15:07,753
‫وأنت ساقطة غدارة.‬

1180
01:15:10,255 --> 01:15:12,299
‫أحسنت، "شيلي". كان هذا رائعاً.‬

1181
01:15:12,883 --> 01:15:15,677
‫أرجو أن يكون الجميع بمأوى العجزة بخير.‬

1182
01:15:15,886 --> 01:15:19,306
‫أما بالنسبة لفتيات "زيتا"،‬
‫أنا متأكدة من أنهن بخير.‬

1183
01:15:19,515 --> 01:15:23,352
‫"أوليفر"، أرجو أن تفكر في من وقت لآخر،‬
‫ومتى فعلت،‬

1184
01:15:23,519 --> 01:15:25,312
‫أرجو أن تكون أفكاراً جيدة.‬

1185
01:15:25,646 --> 01:15:26,563
‫"بوتر"!‬

1186
01:15:26,730 --> 01:15:27,981
‫مع حبي، "شيلي".‬

1187
01:15:29,358 --> 01:15:31,068
‫ها أنت هنا.‬

1188
01:15:33,153 --> 01:15:37,533
‫إذن سنكون نصف "شيلي"‬
‫ونصف ما نحن عليه حقيقة.‬

1189
01:15:37,741 --> 01:15:39,701
‫أيمكننا أن نكون 60 بالمئة "شيلي"؟‬

1190
01:15:39,993 --> 01:15:42,746
‫مهما قلت عنها، كان أسلوبها مميزاً.‬

1191
01:15:43,163 --> 01:15:44,289
‫ماذا؟‬

1192
01:15:44,414 --> 01:15:45,916
‫كان "أسلوبها مميزاً"؟‬

1193
01:15:46,416 --> 01:15:49,878
‫وما يزال. أعني تريد العودة‬
‫إلى قصر "بلايبوي".‬

1194
01:15:49,962 --> 01:15:52,548
‫مهما يكن، يجب أن نفهمكن.‬

1195
01:15:52,673 --> 01:15:57,386
‫يلزمنا 30 متعهدة قبل 15 تشرين الأول‬
‫وإلا فقدنا كل شيء نهاية الفصل الرابع.‬

1196
01:15:57,511 --> 01:16:00,430
‫من ترغب بالاشتراك بشيء أصيل؟ "زيتا".‬

1197
01:16:00,597 --> 01:16:02,683
‫مرحباً. "زيتا". أخبري 29 من صديقاتك.‬

1198
01:16:02,808 --> 01:16:06,853
‫اسمعن،‬
‫سيداتي! تأسست "زيتا" عل مبادىء الأخوة،‬

1199
01:16:07,020 --> 01:16:08,814
‫الصداقة وحب الخير.‬

1200
01:16:09,022 --> 01:16:10,023
‫تفضلي.‬

1201
01:16:10,148 --> 01:16:13,193
‫أجل، ومذاك، أضفنا إليها حفلات رائعة.‬

1202
01:16:13,402 --> 01:16:15,195
‫أجل، لكن بدلاً من الحكم والنبذ،‬

1203
01:16:15,320 --> 01:16:18,156
‫سنجمع كل المتعهدات ونسحب 30 اسماً.‬

1204
01:16:18,365 --> 01:16:19,366
‫"ناتالي"؟‬

1205
01:16:19,700 --> 01:16:20,909
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

1206
01:16:21,076 --> 01:16:22,327
‫يمكنني أن أعيده كما كان.‬

1207
01:16:22,411 --> 01:16:23,328
‫لماذا؟‬

1208
01:16:23,495 --> 01:16:24,913
‫كل الفتيات يقصصن شعرهن.‬

1209
01:16:25,122 --> 01:16:27,416
‫لكل أسلوبه الخاص في أنحاء العالم.‬

1210
01:16:27,541 --> 01:16:31,670
‫في "الصين"، يميلون إلى تدريجه كما لاحظت.‬

1211
01:16:31,795 --> 01:16:34,840
‫لكننا لسنا في الصين. سأعيده إلى شكله.‬

1212
01:16:34,965 --> 01:16:37,718
‫كلا، كلا. لماذا؟ إنك رائعة هكذا.‬

1213
01:16:38,969 --> 01:16:40,387
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

1214
01:16:40,637 --> 01:16:43,181
‫أعني كنت رائعة من قبل، بشعرك.‬

1215
01:16:43,307 --> 01:16:46,476
‫لكن هذا يليق بك أكثر.‬

1216
01:16:46,727 --> 01:16:51,732
‫أعني لا أريدك أن تكوني صديقتي‬
‫فقط بسبب تصفيفة شعرك.‬

1217
01:16:52,733 --> 01:16:53,942
‫صديقتك؟‬

1218
01:16:54,359 --> 01:16:57,154
‫آسف. لم أقصد...‬

1219
01:16:57,571 --> 01:17:01,575
‫هذا ادعاء، كما لو قلت.‬
‫أتريدين أن تكوني صديقتي، اجلسي بقربي.‬

1220
01:17:01,700 --> 01:17:03,535
‫كلا، أقصد، لن ترغبي بأن تكوني صديقتي.‬

1221
01:17:03,744 --> 01:17:07,122
‫يتساقط الشبان من الأشجار لأجلك...‬

1222
01:17:07,289 --> 01:17:10,459
‫وها أنا مجرد شخص أخرق.‬

1223
01:17:11,501 --> 01:17:12,878
‫"أخرق"؟‬

1224
01:17:14,963 --> 01:17:20,302
‫"كولبي"، أريد أن أكون صديقتك‬
‫أكثر مما يرغب الالكترون بالبروتون.‬

1225
01:17:21,470 --> 01:17:22,679
‫بهذا القدر؟‬

1226
01:17:23,597 --> 01:17:24,848
‫أجل.‬

1227
01:17:28,435 --> 01:17:29,603
‫حقاً؟‬

1228
01:17:36,985 --> 01:17:38,153
‫ماذا؟ ماذا؟‬

1229
01:17:38,570 --> 01:17:41,448
‫هل أخطأت بهذه؟ يمكنني أن أحسنها أكثر.‬

1230
01:17:42,032 --> 01:17:45,911
‫كلا. كنت فقط أشكر "شيلي".‬

1231
01:17:46,161 --> 01:17:48,580
‫شكراً، "شيلي".‬

1232
01:17:56,755 --> 01:17:59,633
‫حسناً يا فتياتي. أغمضن أعينكن.‬

1233
01:18:04,513 --> 01:18:07,224
‫قضي الأمر. سنحتفظ ببيت "زيتا".‬

1234
01:18:07,516 --> 01:18:10,644
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا، "زيتا"! هيا، "زيتا"!‬

1235
01:18:10,769 --> 01:18:12,729
‫"ليلي"، اذهبي وأودعي الطلبات في البريد.‬

1236
01:18:21,780 --> 01:18:23,490
‫هل أنت جديدة في الصرح؟‬

1237
01:18:23,740 --> 01:18:25,492
‫لا أظننا تعارفنا.‬

1238
01:18:25,742 --> 01:18:28,120
‫أدعى "كول". "كول تريكل".‬

1239
01:18:30,414 --> 01:18:33,709
‫أجل. أجل، انتقلت لتوّي.‬

1240
01:18:34,209 --> 01:18:35,627
‫اسمي "ليلي".‬

1241
01:18:39,715 --> 01:18:44,136
‫تلك الفتاة أسقطت هذه على الأرض‬
‫وتبدو مولعة بذلك الرجل.‬

1242
01:18:44,219 --> 01:18:46,388
‫ولا أريد أن أقاطعها.‬

1243
01:18:46,638 --> 01:18:48,598
‫- هلا أودعت لها هذه في البريد؟‬
‫- طبعاً.‬

1244
01:18:49,057 --> 01:18:50,183
‫شكراً.‬

1245
01:18:50,600 --> 01:18:53,270
‫يجب أن ترسلي لي رقمك بالبريد.‬

1246
01:18:53,854 --> 01:18:55,021
‫حسناً.‬

1247
01:18:55,397 --> 01:18:58,150
‫أعطنيه الآن. لدي ذاكرة قوية.‬

1248
01:18:59,109 --> 01:19:00,444
‫أين مغلفاتي؟‬

1249
01:19:00,694 --> 01:19:03,655
‫سقطت منك، لكن التقطتها‬
‫وسأودعها في البريد.‬

1250
01:19:04,573 --> 01:19:06,450
‫ألف شكر.‬

1251
01:19:06,742 --> 01:19:10,704
‫- إذن، رقمي هو 76...‬
‫- بأي حال، سرني التعرف إليك، "نيلي".‬

1252
01:19:11,621 --> 01:19:13,623
‫لكن اسمي "ليلي".‬

1253
01:19:13,790 --> 01:19:15,208
‫أجل، مهما يكن.‬

1254
01:19:20,088 --> 01:19:21,923
‫أيمكنني الآن أن أرى سروالك؟‬

1255
01:19:22,048 --> 01:19:23,049
‫كلا.‬

1256
01:19:34,478 --> 01:19:35,812
‫لست أفهم.‬

1257
01:19:36,062 --> 01:19:38,231
‫لماذا لم يأت أحد؟‬

1258
01:19:39,441 --> 01:19:41,193
‫أنتن، انظرن إلى هذا.‬

1259
01:19:47,199 --> 01:19:50,494
‫أنا "آشلي". ادخلن تشرفت بمعرفتكن.‬

1260
01:19:54,539 --> 01:19:56,625
‫هل أرسلت الدعوات؟‬

1261
01:19:56,875 --> 01:19:57,959
‫أجل.‬

1262
01:19:59,002 --> 01:20:00,670
‫لكن كان هناك شاب.‬

1263
01:20:00,796 --> 01:20:03,423
‫ولم أكلم شاباً من قبل.‬

1264
01:20:03,507 --> 01:20:05,717
‫وقد ألهاني للحظة.‬

1265
01:20:05,842 --> 01:20:08,094
‫ثم رأيته يكلم "آشلي".‬

1266
01:20:08,303 --> 01:20:11,014
‫وكانا متعارفين. أدركت ذلك من حديثهما.‬

1267
01:20:14,893 --> 01:20:16,269
‫أنا آسفة.‬

1268
01:20:28,073 --> 01:20:30,116
‫حسناً. كفى. هيا بنا.‬

1269
01:20:30,325 --> 01:20:33,119
‫سنصور "فتاة تشرين" وليس "فتاة كانون".‬

1270
01:20:33,286 --> 01:20:35,705
‫زودوني بالضباب. ريح. موسيقى.‬

1271
01:20:35,789 --> 01:20:38,917
‫فلنصور هذا. "فتاة تشرين". خلود! هيا!‬

1272
01:20:40,252 --> 01:20:43,046
‫حسناً. فلنركز على "شيلي". الجو حار.‬

1273
01:20:43,171 --> 01:20:45,715
‫أجل. مثيرة. هيا، "شيلي"، كل إثارتك.‬

1274
01:20:45,799 --> 01:20:47,676
‫أنت رائعة، "شيلي". بغاية الإثارة.‬

1275
01:20:47,759 --> 01:20:49,928
‫هيا، اعرضي الإثارة! هيا، أرينا بعض...‬

1276
01:20:51,304 --> 01:20:53,974
‫مهلاً. أوقف الضباب. "باري"، أوقف الريح.‬

1277
01:20:54,182 --> 01:20:56,810
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ هل أنت حزينة؟‬

1278
01:20:56,977 --> 01:20:58,770
‫لا أظنني "فتاة تشرين" المطلوبة.‬

1279
01:20:58,854 --> 01:21:00,021
‫ماذا؟‬

1280
01:21:01,773 --> 01:21:03,066
‫أنا آسفة.‬

1281
01:21:04,693 --> 01:21:06,278
‫"شيلي"، انتظري. "شيلي".‬

1282
01:21:06,486 --> 01:21:07,821
‫هيا، "شيلي"...‬

1283
01:21:08,029 --> 01:21:09,573
‫أهي جادة؟‬

1284
01:21:10,073 --> 01:21:12,033
‫"شيلي"! "شيلي"، حبيبتي!‬

1285
01:21:12,200 --> 01:21:14,828
‫هل نستحم ونتناقش الأمر؟ "شيلي"!‬

1286
01:21:21,626 --> 01:21:22,544
‫"ناتالي"؟‬

1287
01:21:23,420 --> 01:21:26,256
‫رباه. كيف عثرت علي؟‬

1288
01:21:26,548 --> 01:21:29,551
‫أخبرتني العصفورة الصغيرة.‬

1289
01:21:29,759 --> 01:21:30,969
‫أية عصفورة؟‬

1290
01:21:31,386 --> 01:21:32,554
‫اتصل بنا "مارفن".‬

1291
01:21:33,889 --> 01:21:35,724
‫خلنا أنك ما عدت تحبيننا.‬

1292
01:21:35,891 --> 01:21:38,727
‫رباه، كلا. افتقدتكن كثيراً.‬

1293
01:21:39,227 --> 01:21:41,646
‫مرحباً يا فتياتي. يا إلهي.‬

1294
01:21:41,855 --> 01:21:43,648
‫ما أجملكن!‬

1295
01:21:43,815 --> 01:21:46,026
‫افتقدتكن كثيراً.‬

1296
01:21:46,192 --> 01:21:50,030
‫أنت أفضل مدبرة منزل على الإطلاق.‬
‫أنا جد آسفة لما قلته لك.‬

1297
01:21:50,322 --> 01:21:52,532
‫أعلم، افتقدناك كثيراً، "شيلي".‬

1298
01:21:53,366 --> 01:21:55,952
‫إذن، كيف سار التجنيد؟ وجدتن المتعهدات؟‬

1299
01:21:56,953 --> 01:21:59,915
‫كثيرات من الفتيات يهمهن الأمر، بفضلك.‬

1300
01:22:00,415 --> 01:22:03,209
‫لكن لم يأتين، "آشلي" سرقتهن جميعاً.‬

1301
01:22:03,627 --> 01:22:06,046
‫لا. إذن فقدتن البيت؟‬

1302
01:22:06,296 --> 01:22:10,175
‫سيعلنون الأمر رسمياً اليوم في اجتماع‬
‫مجلس الإدارة بعض الظهر.‬

1303
01:22:10,634 --> 01:22:12,218
‫إذن ما يزال هناك أمل.‬

1304
01:22:12,385 --> 01:22:15,513
‫"شيلي"، فات الآوان،‬
‫لن يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

1305
01:22:15,931 --> 01:22:19,184
‫"ناتالي"! معاً يمكننا أن نفعل أي شيء!‬

1306
01:22:20,226 --> 01:22:22,812
‫اجتماع اليوم يشوبه الحزن.‬

1307
01:22:23,647 --> 01:22:28,151
‫للأسف، لن نعود جميعاً السنة المقبلة.‬

1308
01:22:29,110 --> 01:22:33,698
‫أجل، هذا صحيح. وعليه،‬
‫لنعد إلى آخر أمر اليوم.‬

1309
01:22:36,076 --> 01:22:37,077
‫توقفوا!‬

1310
01:22:37,577 --> 01:22:38,703
‫رباه!‬

1311
01:22:38,954 --> 01:22:40,664
‫جئنا لننقذ بيتنا.‬

1312
01:22:40,914 --> 01:22:44,417
‫لا أدري كيف تجري هذه الاجتماعات، لكني...‬

1313
01:22:44,751 --> 01:22:46,044
‫كفى عرض المسوخ هذا.‬

1314
01:22:46,211 --> 01:22:49,923
‫ما كنت أقوله قبل أن أقاطع بفظاظة، أن...‬

1315
01:22:50,215 --> 01:22:51,299
‫مهلاً!‬

1316
01:22:51,841 --> 01:22:53,051
‫انتظري.‬

1317
01:22:55,428 --> 01:22:57,097
‫لدي ما أقوله.‬

1318
01:23:04,938 --> 01:23:06,606
‫"شيلي"، قولي شيئاً.‬

1319
01:23:07,315 --> 01:23:09,275
‫لدي حساسية للإريترومايسين.‬

1320
01:23:09,401 --> 01:23:12,988
‫بحق السماء، أيها العميد "سيمونز"،‬
‫هذا يكفي، افعل شيئاً.‬

1321
01:23:13,113 --> 01:23:17,617
‫"شيلي"؟‬
‫جاء المجلس اليوم لإنهاء هذا الأمر...‬

1322
01:23:17,742 --> 01:23:21,955
‫كلا! كلا! لهذا علاقة وثيقة بمحنتنا.‬

1323
01:23:22,372 --> 01:23:26,418
‫طالما له علاقة وثيقة، أرجو أن تتابعي.‬

1324
01:23:26,584 --> 01:23:27,836
‫أمهليها دقيقة.‬

1325
01:23:30,630 --> 01:23:33,550
‫لدي حساسية للإريترومايسين.‬

1326
01:23:34,884 --> 01:23:36,803
‫تناولته مرة عندما أصبت بالزكام.‬

1327
01:23:36,970 --> 01:23:39,472
‫كان عمري 16 وسبب لي الحكاك.‬

1328
01:23:39,723 --> 01:23:43,518
‫أعني الحكاك في كل مكان.‬
‫ساقاي، ذراعاي، شحمة أذني.‬

1329
01:23:44,019 --> 01:23:47,188
‫وفي أماكن أخرى لا يمكنني الإفصاح عنها‬
‫لأنني على الهواء الآن.‬

1330
01:23:47,355 --> 01:23:49,232
‫ولا يمكننا القول "كفل"، صح؟‬

1331
01:23:49,482 --> 01:23:50,692
‫سبق وقلتها.‬

1332
01:23:51,818 --> 01:23:54,070
‫لكني قلتها بهدوء، كما أظن.‬

1333
01:23:56,948 --> 01:24:01,953
‫لكن عدا الحكاك،‬
‫الإريترومايسين جعل بشرتي تتوهج.‬

1334
01:24:02,746 --> 01:24:05,206
‫منحني سحنة متوردة.‬

1335
01:24:05,832 --> 01:24:08,501
‫وشعرت فجأة بأنني امرأة أخرى.‬

1336
01:24:09,294 --> 01:24:10,754
‫مختلفة.‬

1337
01:24:11,379 --> 01:24:12,464
‫أفضل.‬

1338
01:24:13,465 --> 01:24:15,133
‫أجمل، كما أظن.‬

1339
01:24:15,925 --> 01:24:17,135
‫ما اسمك؟‬

1340
01:24:17,677 --> 01:24:18,928
‫"ميشال".‬

1341
01:24:19,137 --> 01:24:20,305
‫"ميشال".‬

1342
01:24:20,472 --> 01:24:23,141
‫"ميشال"، تعرفين الشعور الذي أتكلم عنه؟‬

1343
01:24:23,308 --> 01:24:26,936
‫هل كنت تشعرين فجأة بأنك جميلة‬
‫وسرعان ما تشعرين بالارتياح لنفسك؟‬

1344
01:24:27,270 --> 01:24:29,147
‫وهذا ما كان يحدث لي.‬

1345
01:24:29,481 --> 01:24:32,567
‫حساسيتي أشعرتني بالجمال،‬

1346
01:24:32,984 --> 01:24:35,111
‫وتجاهلت كل التأثيرات الجانبية السيئة.‬

1347
01:24:35,236 --> 01:24:37,781
‫لأنه فجأة أصبح الناس يكلمونني‬

1348
01:24:37,864 --> 01:24:39,407
‫ويلاحظونني.‬

1349
01:24:39,741 --> 01:24:42,494
‫وبالرغم من الحكاك الذي كان يتآكلني،‬

1350
01:24:42,952 --> 01:24:46,414
‫كان جديراً بتحمله للشعور بالقبول بي.‬

1351
01:24:46,790 --> 01:24:51,294
‫وأصبحت أتحرق لأصاب بالزكام‬
‫لأتناول الإريترومايسين.‬

1352
01:24:53,630 --> 01:24:58,468
‫لكن تحت هذه البشرة الجميلة المتوردة كنت‬
‫ما أزال مصابة بالزكام.‬

1353
01:24:59,969 --> 01:25:02,680
‫هذا "شهاب".‬

1354
01:25:03,598 --> 01:25:05,308
‫تقصدين "مجاز".‬

1355
01:25:06,309 --> 01:25:08,853
‫أيمكنك أن تكوني حقاً بهذا الغباء؟‬

1356
01:25:09,521 --> 01:25:11,272
‫إنها ليست غبية.‬

1357
01:25:12,148 --> 01:25:13,483
‫شكراً، "ناتالي".‬

1358
01:25:15,777 --> 01:25:19,531
‫سيدة "هاغستروم"، كنت أقصد تماماً "شهاب".‬

1359
01:25:20,281 --> 01:25:24,160
‫يومض ببريق متوهج ثم يختفي.‬

1360
01:25:24,786 --> 01:25:27,080
‫وهذا ما كان يحدث لي.‬

1361
01:25:27,747 --> 01:25:30,583
‫اختفت شخصيتي الحقيقية.‬

1362
01:25:30,875 --> 01:25:33,711
‫هل يصدق أحد هذا؟‬

1363
01:25:34,963 --> 01:25:37,382
‫لست خبيرة في فن الخطابة.‬

1364
01:25:38,675 --> 01:25:42,095
‫لكني أعرف أنه يوماً ما عندما نفقد جمالنا،‬

1365
01:25:42,220 --> 01:25:45,390
‫إن اعتمدت على جمالك بكل ما لديك،‬
‫لن يكون لديك شيء.‬

1366
01:25:45,974 --> 01:25:48,685
‫ستحتاجين لأصدقائك وعائلتك إلى جانبك،‬

1367
01:25:49,227 --> 01:25:52,397
‫ليحبوك على حقيقتك وليس على مظهرك.‬

1368
01:25:53,148 --> 01:25:56,693
‫في بيت "زيتا"، شعارنا الجديد هو،‬
‫كوني كما أنت.‬

1369
01:25:57,193 --> 01:25:58,945
‫لأننا عائلة.‬

1370
01:25:59,571 --> 01:26:03,491
‫إننا عائلة ونحب فيك طبيعتك.‬

1371
01:26:04,784 --> 01:26:09,914
‫لذا نريدك أن تتقدمي‬
‫لتكوني فرداً من العائلة.‬

1372
01:26:10,540 --> 01:26:15,086
‫نحتاج الآن إلى 30 متعهدة لتدخل "زيتا"!‬

1373
01:26:15,211 --> 01:26:18,548
‫حبيبتي! لقد أقنعتني عندما قلت‬
‫"الحكاك في الكفل". سأشترك.‬

1374
01:26:18,756 --> 01:26:20,508
‫أنا أيضاً! أنا أيضاً!‬

1375
01:26:20,717 --> 01:26:21,718
‫أنا أيضاً!‬

1376
01:26:23,136 --> 01:26:24,596
‫أريد أن أصبح "زيتا"!‬

1377
01:26:24,721 --> 01:26:26,181
‫- ثلاثة. خمسة.‬
‫- سأتعهد!‬

1378
01:26:26,764 --> 01:26:30,101
‫6، 7، 8، 9، 10 ، 11!‬

1379
01:26:30,185 --> 01:26:32,854
‫12، 13، هيا، يلزمنا 30.‬

1380
01:26:33,021 --> 01:26:34,522
‫- أنا!‬
‫- 14.‬

1381
01:26:34,689 --> 01:26:36,274
‫- أخفضي يدك.‬
‫- 15، 16.‬

1382
01:26:36,482 --> 01:26:39,652
‫17، 18، 19، 20. ممتاز! 21!‬

1383
01:26:39,819 --> 01:26:41,946
‫22، 23. هيا!‬

1384
01:26:42,113 --> 01:26:44,866
‫- 24، 25.‬
‫- هنا! اخترنني!‬

1385
01:26:45,158 --> 01:26:47,118
‫26، في الأعلى. شكراً. 27.‬

1386
01:26:47,243 --> 01:26:49,704
‫متعهدة جديدة، هناك. هيا، اثنتان أخريان!‬

1387
01:26:49,829 --> 01:26:51,164
‫28، 29!‬

1388
01:26:51,414 --> 01:26:53,541
‫واحدة أخيرة. نحتاج لواحدة. هيا.‬

1389
01:26:53,791 --> 01:26:57,170
‫واحدة أخيرة. ارفعن أيديكن. هيا! "زيتا".‬

1390
01:26:57,378 --> 01:26:58,546
‫هيا!‬

1391
01:26:58,713 --> 01:27:01,966
‫هيا! واحدة أخرى! نحتاج‬
‫لواحدة أخيرة "زيتا".‬

1392
01:27:02,133 --> 01:27:03,968
‫واحدة أخيرة. واحدة أخيرة. هيا!‬

1393
01:27:04,177 --> 01:27:05,261
‫اضرب المطرقة!‬

1394
01:27:05,386 --> 01:27:08,056
‫لماذا تماطل؟‬
‫لم يعد هناك أحد آخر! قضي الأمر.‬

1395
01:27:08,306 --> 01:27:10,475
‫الضحك عليكن، "زيتا".‬

1396
01:27:13,519 --> 01:27:14,771
‫انتظروا!‬

1397
01:27:15,730 --> 01:27:17,482
‫هناك "زيتا" أخيرة!‬

1398
01:27:27,367 --> 01:27:28,910
‫كلا، آسف.‬

1399
01:27:29,410 --> 01:27:32,538
‫لا يمكن للطفلة أن تتعهد. فقط الطالبة.‬

1400
01:27:32,705 --> 01:27:33,831
‫هذا صحيح!‬

1401
01:27:34,540 --> 01:27:37,210
‫يجب احترام القوانين. الوداع.‬

1402
01:27:37,460 --> 01:27:39,629
‫حان الوقت لضرب المطرقة. رفعت الجلسة.‬

1403
01:27:39,754 --> 01:27:42,131
‫قضي الأمر. اضرب المطرقة أيها العميد.‬

1404
01:27:42,507 --> 01:27:45,760
‫أنا جد آسف أيتها الفتيات.‬
‫أعرف كم تعبتن لتحققن هذا.‬

1405
01:27:46,052 --> 01:27:48,096
‫يضيمني أن أفعل هذا، لكن...‬

1406
01:27:48,471 --> 01:27:51,474
‫توقف! أود أن أتعهد لـ"زيتا".‬

1407
01:27:51,683 --> 01:27:53,059
‫ماذا؟‬

1408
01:27:53,518 --> 01:27:55,812
‫أعجبني كل ما قالته "شيلي".‬

1409
01:27:56,062 --> 01:27:57,814
‫هل فقدت صوابك؟‬

1410
01:27:59,023 --> 01:28:03,569
‫رباه، أتدركين إلى أي حد سقمتك حتى الموت؟‬

1411
01:28:03,945 --> 01:28:05,655
‫ومن "في ايوتا مو"؟‬

1412
01:28:05,989 --> 01:28:08,157
‫عشت الجحيم في "في ايوتا مو"!‬

1413
01:28:08,574 --> 01:28:10,576
‫أريد أن أكون في "زيتا".‬

1414
01:28:14,122 --> 01:28:15,456
‫كلا!‬

1415
01:28:21,421 --> 01:28:23,631
‫حسناً، إذن فتيات "زيتا" يحتفظن ببيتهن.‬

1416
01:28:23,840 --> 01:28:25,466
‫رفعت الجلسة.‬

1417
01:28:26,134 --> 01:28:29,095
‫اذهبن الآن وادرسن شيئاً.‬

1418
01:28:33,308 --> 01:28:35,101
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

1419
01:28:35,393 --> 01:28:37,103
‫لنبدأ بهذا.‬

1420
01:28:45,737 --> 01:28:47,697
‫أحب بيتي الغريب.‬

1421
01:28:47,905 --> 01:28:49,073
‫الأشياء التي تعجبني!‬

1422
01:28:49,490 --> 01:28:52,493
‫مسند! أحبك يا مسندي.‬

1423
01:28:52,827 --> 01:28:54,787
‫- ما أظرف هذا البيت!‬
‫- أعلم.‬

1424
01:28:54,912 --> 01:28:56,289
‫أعني بغاية الروعة.‬

1425
01:28:57,248 --> 01:29:00,043
‫- أتريدين أن أريك؟‬
‫- أجل! أريني.‬

1426
01:29:00,293 --> 01:29:01,919
‫هذا عظيم.‬

1427
01:29:02,378 --> 01:29:05,048
‫سار كل شيء كما يرام.‬

1428
01:29:05,965 --> 01:29:08,176
‫ليس تماماً.‬

1429
01:29:08,885 --> 01:29:12,972
‫أعني، أفسدت الأمور مع "أوليفر" لأنني‬
‫رحلت إلى البيرو وتركت له رسالة.‬

1430
01:29:13,723 --> 01:29:16,184
‫"شيلي"، لم ترحلي إلى البيرو.‬

1431
01:29:16,642 --> 01:29:19,270
‫أنا أعرف ذلك، لكن هو، لا.‬

1432
01:29:21,230 --> 01:29:22,440
‫"أوليفر".‬

1433
01:29:24,359 --> 01:29:27,028
‫كنت أتحدث عنك.‬

1434
01:29:27,403 --> 01:29:29,238
‫كيف عرفت بعودتي؟‬

1435
01:29:29,864 --> 01:29:32,033
‫لنقل أن العصفورة أخبرتني.‬

1436
01:29:34,202 --> 01:29:36,037
‫يجب أن أتعرف إلى تلك العصفورة!‬

1437
01:29:37,789 --> 01:29:39,749
‫إنها أنا، "شل".‬

1438
01:29:39,957 --> 01:29:43,086
‫أنا العصفورة. أنا اتصلتبـ"أوليفر".‬

1439
01:29:45,129 --> 01:29:46,255
‫شكراً.‬

1440
01:29:47,048 --> 01:29:49,300
‫جميل أن نحظى بصديقات بهذا اللطف.‬

1441
01:29:52,303 --> 01:29:56,099
‫ويجب أن أعترف لك، "أوليفر".‬
‫لم أرحل أبداً إلى البيرو.‬

1442
01:29:56,432 --> 01:29:57,433
‫أعلم.‬

1443
01:29:57,642 --> 01:29:58,643
‫شكراً.‬

1444
01:29:58,851 --> 01:30:00,019
‫على الرحب.‬

1445
01:30:00,895 --> 01:30:02,438
‫وتوضعت لـ"بلايبوي".‬

1446
01:30:03,106 --> 01:30:05,483
‫أعرف هذا أيضاً. ولا يهمني.‬

1447
01:30:07,527 --> 01:30:09,320
‫أود أن أكرر هذه المحاولة.‬

1448
01:30:09,695 --> 01:30:14,659
‫وهذه المرة، لا أغطية فتحات مجارير،‬
‫أو علكة.‬

1449
01:30:15,118 --> 01:30:18,121
‫فقط لنرى إلى أين سيؤدي بنا ذلك.‬

1450
01:30:18,871 --> 01:30:19,872
‫أجل.‬

1451
01:30:20,915 --> 01:30:22,041
‫يعجبني هذا.‬

1452
01:30:22,416 --> 01:30:23,376
‫عظيم.‬

1453
01:30:26,129 --> 01:30:27,296
‫"أوليفر".‬

1454
01:30:27,463 --> 01:30:28,548
‫"أوليفر".‬

1455
01:30:29,632 --> 01:30:30,883
‫أنا "شيلي".‬

1456
01:30:31,092 --> 01:30:32,593
‫تسرني رؤيتك ثانية، "شيلي".‬

1457
01:30:34,387 --> 01:30:37,223
‫عزيزي "هف"، سار كل شيء كما يرام!‬

1458
01:30:37,431 --> 01:30:40,935
‫حصلنا على الـ30 فتاة "زيتا"‬
‫جديدة وأنقذنا البيت.‬

1459
01:30:42,478 --> 01:30:44,772
‫وأنا و"أوليفر" عدنا لنخرج معاً.‬

1460
01:30:45,022 --> 01:30:46,983
‫"أوليفر" لطيف ومحب،‬

1461
01:30:47,108 --> 01:30:50,444
‫وعندما نتعانق، أرى النجوم،‬
‫وهو يرى الأسهم النارية.‬

1462
01:30:50,570 --> 01:30:52,989
‫يقول لأننا عاشقان، وهو محق!‬

1463
01:30:53,114 --> 01:30:54,407
‫وإلا‬

1464
01:30:54,490 --> 01:30:57,451
‫نرى أقلاماً وزجاجات كاتشب فارغة.‬

1465
01:30:57,577 --> 01:31:00,746
‫وقررت فتيات "زيتا" إقامة حفلة على شرفي،‬

1466
01:31:00,872 --> 01:31:03,291
‫وشعرت كتلك الفتاة من القصة الخيالية.‬

1467
01:31:03,374 --> 01:31:05,084
‫تعرفها. ما اسمها؟‬

1468
01:31:05,251 --> 01:31:07,420
‫أجل، "سندريلا".‬

1469
01:31:18,890 --> 01:31:20,892
‫أين "زيتا"؟ أين "زيتا"؟‬

1470
01:31:21,100 --> 01:31:23,436
‫أين، أين، أين "زيتا"؟‬

1471
01:31:23,644 --> 01:31:25,563
‫ارفعن أيديكن‬

1472
01:31:25,771 --> 01:31:27,523
‫إلى أعلى‬

1473
01:31:28,774 --> 01:31:30,651
‫أعرف ماذا يحب الفتيان‬

1474
01:31:30,735 --> 01:31:32,862
‫البسمات الظريفة والأكعاب العالية‬

1475
01:31:33,321 --> 01:31:35,156
‫إني أثير الرجال‬

1476
01:31:35,406 --> 01:31:37,491
‫بينما أودعهم‬

1477
01:31:37,617 --> 01:31:39,952
‫أعلم أنهم يرغبون بي‬

1478
01:31:40,161 --> 01:31:42,038
‫يحاولون أن يتظاهروا بالعكس‬

1479
01:31:42,538 --> 01:31:44,290
‫لكنهم في النهاية‬

1480
01:31:44,582 --> 01:31:46,584
‫مرتعبون!‬

1481
01:31:50,004 --> 01:31:52,381
‫وهذا واضح للعيان‬

1482
01:31:52,590 --> 01:31:54,050
‫أعرف أنك مولع بي‬

1483
01:31:54,258 --> 01:31:55,968
‫أعرف ماذا أريد‬

1484
01:31:56,427 --> 01:31:58,429
‫إن فكرت أنك ستعطيني‬

1485
01:31:58,596 --> 01:32:00,473
‫قد أسمح لك‬

1486
01:32:00,681 --> 01:32:03,017
‫دونما شرط، أجل‬

1487
01:32:03,226 --> 01:32:05,102
‫قد أسمح لك‬

1488
01:32:05,311 --> 01:32:07,230
‫إن كنت على مستواي‬

1489
01:32:07,688 --> 01:32:09,482
‫قد أسمح لك بذلك‬

1490
01:32:09,607 --> 01:32:12,068
‫حبيبي، إن رأيتك مميزاً‬

1491
01:32:12,235 --> 01:32:13,945
‫قد أسمح لك!‬

1492
01:32:14,403 --> 01:32:16,405
‫أين "زيتا"؟ أين "زيتا"؟‬

1493
01:32:16,614 --> 01:32:18,866
‫أين، أين، أين "زيتا"؟‬

1494
01:32:19,075 --> 01:32:21,410
‫هذا ما يريدونه‬

1495
01:32:21,494 --> 01:32:23,287
‫هذا ما يريدونه‬

1496
01:32:23,537 --> 01:32:27,875
‫كلما أصبحت محط الأنظار أكون مع "زيتا"‬

1497
01:32:28,167 --> 01:32:32,213
‫علامة سلام للرفاق وأعكسها للأعداء‬

1498
01:32:32,421 --> 01:32:34,548
‫إننا أفضل الفتيات‬

1499
01:32:34,674 --> 01:32:37,093
‫انظروا كم فتياتي مثيرات‬

1500
01:32:37,260 --> 01:32:39,387
‫إننا لا نمزح معكم أيها الأغبياء‬

1501
01:32:39,553 --> 01:32:41,722
‫لسنا نلاعبكم أيها المهرجون‬

1502
01:32:42,014 --> 01:32:44,308
‫والشكر كله لهذه الحسناء الشقراء‬

1503
01:32:44,517 --> 01:32:46,644
‫ساعدتنا في الارتقاء إلى أعلى مستوى‬

1504
01:32:46,769 --> 01:32:48,771
‫القطوطة الصغيرة التائهة حولتنا للأحسن‬

1505
01:32:48,896 --> 01:32:51,315
‫وأصبحت الآن جزءاً من "زيتا" إلى الأبد‬

1506
01:32:58,364 --> 01:33:00,574
‫أدركت الآن‬

1507
01:33:00,825 --> 01:33:02,868
‫ما يعجب الشبان‬

1508
01:33:03,035 --> 01:33:05,246
‫أعرف ما يريده الشبان‬

1509
01:33:05,705 --> 01:33:07,790
‫أعرف ما يعجب الشبان‬

1510
01:33:07,999 --> 01:33:10,084
‫أعرف ما يعجب الشبان‬

1511
01:33:17,174 --> 01:33:19,051
‫أعرف ماذا أنا أريد‬

