1
00:02:29,232 --> 00:02:35,155
‫لم آتِ هذه المسافة من "نيويورك" إلى هنا...‬

2
00:02:35,238 --> 00:02:36,239
‫لأركب هذا.‬

3
00:02:36,364 --> 00:02:40,577
‫كم من إجازة استمتعت بها؟‬
‫كانت فكرتك أن نجرّب شيئاً جديداً.‬

4
00:02:40,827 --> 00:02:45,623
‫جديد؟ قل لي ما الجديد فيه؟‬
‫فيه موقد لعين يا "أنطوني".‬

5
00:02:46,332 --> 00:02:50,670
‫بالواقع إنّها مدخنة،‬
‫إنّنا هنا الآن فلنغتنم الفرصة.‬

6
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
‫وافقت على هذه الفكرة السخيفة بشرط أن تكون‬
‫فيها صالة رياضيّة مجهزة بالكامل.‬

7
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
‫إنّها موجودة، حرصت على ذلك.‬

8
00:02:58,386 --> 00:03:01,681
‫- أهلاً بك على متن اليخت يا بروفسور.‬
‫- شكراً يا قبطان، لست بروفسوراً في الواقع.‬

9
00:03:01,890 --> 00:03:03,391
‫ليس هذا ما سمعته.‬

10
00:03:06,769 --> 00:03:07,770
‫شكراً جزيلاً.‬

11
00:03:10,899 --> 00:03:14,652
‫- أنا القبطان، ادعِني بالقبطان.‬
‫- وأنت قبطان حقيقي يا قبطان؟‬

12
00:03:20,783 --> 00:03:21,826
‫سيّدتي؟‬

13
00:03:23,411 --> 00:03:26,247
‫لا أرغب في مصافحة خطاف اللحية السوداء.‬

14
00:03:26,831 --> 00:03:30,209
‫أيها القبطان، هلا أرشدت زوجتي إلى مقرها؟‬

15
00:03:30,543 --> 00:03:31,711
‫بالطبع يا بروفسور.‬

16
00:03:32,670 --> 00:03:36,883
‫- لِمَ قرقعة الأصابع هذه؟‬
‫- دعني من حركاتك الإيطاليّة يا "بيبي".‬

17
00:03:37,467 --> 00:03:39,510
‫دعني من حركاتك الإيطاليّة، لا أحبّها.‬

18
00:03:40,136 --> 00:03:43,681
‫أنا القبطان،‬
‫يتوقّع الزبائن قرقعة الأصابع من القبطان.‬

19
00:03:44,265 --> 00:03:46,184
‫سيرافقك "جوسيبي" إلى مقصورتك.‬

20
00:03:48,519 --> 00:03:50,939
‫هذه مقصورتك يا سيّدي، وسيّدتي.‬

21
00:03:53,191 --> 00:03:57,946
‫- ما لا يتسع هنا يمكنك وضعه في مقصورتي.‬
‫- متأكد أننا سنتدبّر أمرنا، شكراً.‬

22
00:03:58,071 --> 00:04:01,574
‫إذاً، هذا كلّ شيء،‬
‫اسمي "جوسيبي"، "بيبي" للاختصار.‬

23
00:04:01,741 --> 00:04:04,953
‫أنا الصيّاد، لكن إن احتجتما لشيء،‬
‫أنا في الخدمة.‬

24
00:04:05,620 --> 00:04:07,038
‫اسأله عن صالة الرياضة.‬

25
00:04:07,121 --> 00:04:11,668
‫- هلا أرشدت زوجتي إلى الصالة الرياضية؟‬
‫- بالطبع.‬

26
00:04:12,043 --> 00:04:13,836
‫لِمَ هذا الصراخ؟‬

27
00:04:14,045 --> 00:04:16,130
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنّها مجنونة.‬

28
00:04:16,214 --> 00:04:18,548
‫- علامَ كان هذا الصراخ؟‬
‫- انتظرا هنا.‬

29
00:04:19,759 --> 00:04:21,928
‫خلتها تريدني أن أجلب لها صالة الرياضية.‬

30
00:04:22,178 --> 00:04:26,683
‫لم أكن راضية،‬
‫أي صالة رياضية هذه التي يمكنك حملها؟‬

31
00:04:26,933 --> 00:04:29,060
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- عرضت عليها الصالة الرياضية؟‬

32
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
‫- عرض عليّ الصالة الرياضية.‬
‫- وبعد؟‬

33
00:04:31,145 --> 00:04:32,397
‫- وبعد؟‬
‫- وبعد؟‬

34
00:04:33,773 --> 00:04:34,732
‫عدّتك الرياضيّة سيّدتي.‬

35
00:04:34,816 --> 00:04:37,360
‫- راحت تصرخ.‬
‫- بل كنت متفهّمة جداً في الواقع.‬

36
00:04:38,152 --> 00:04:39,487
‫"أنطوني"!‬

37
00:04:40,613 --> 00:04:41,698
‫ومن ثمّ...‬

38
00:04:42,615 --> 00:04:45,827
‫ذلك الأسود المشعر سحب حبلاً...‬

39
00:04:46,452 --> 00:04:49,664
‫- وقال لي يمكنني استخدامه للقفز.‬
‫- للقفز سيّدتي.‬

40
00:04:50,748 --> 00:04:51,791
‫اقفزي.‬

41
00:04:53,209 --> 00:04:55,503
‫قالت أنها ستشنقك به يا قبطان.‬

42
00:04:57,380 --> 00:04:58,339
‫أنا؟‬

43
00:05:02,719 --> 00:05:05,930
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫رحلة من "إيطاليا" إلى "اليونان".‬

44
00:05:06,014 --> 00:05:07,890
‫بل إنّها رحلة من "اليونان" إلى "إيطاليا"،‬
‫عزيزتي.‬

45
00:05:08,349 --> 00:05:11,686
‫هل رأيت عدد الجزر المهجورة‬
‫التي يمكننا زيارتها على الطريق؟‬

46
00:05:11,769 --> 00:05:14,272
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك في جزر "الكاريبي".‬

47
00:05:16,691 --> 00:05:19,360
‫لكن ماذا ستفعلين في جزيرة مهجورة‬
‫يا "ديبي"؟‬

48
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
‫سأجد شيئاً ما.‬

49
00:05:29,871 --> 00:05:30,830
‫ماذا؟‬

50
00:05:32,332 --> 00:05:34,167
‫ماذا "ماذا"؟‬

51
00:05:34,250 --> 00:05:36,127
‫ماذا ستجدين؟‬

52
00:05:41,299 --> 00:05:42,759
‫لم أفهم.‬

53
00:05:45,553 --> 00:05:46,596
‫ها هو.‬

54
00:05:47,597 --> 00:05:50,308
‫- زيّ جميل، جدير بالسكّان الأصليّين.‬
‫- شكراً.‬

55
00:05:53,728 --> 00:05:58,107
‫- بمَ تنكّرت؟ "بوباي"؟‬
‫- لا داعي لهذا يا حبيبتي.‬

56
00:05:59,317 --> 00:06:03,154
‫- يعجبني هذا الزيّ، جدير بـ"إيرول فلين".‬
‫- أجل، جدير بـ"إيرول فلين".‬

57
00:06:03,946 --> 00:06:05,823
‫مَن هو "إيرول فلين"؟‬

58
00:06:05,907 --> 00:06:09,035
‫خلتنا اتفقنا أن نرتدي ملابس لائقة للعشاء.‬

59
00:06:10,036 --> 00:06:14,415
‫إن كنت ستضعنا على مركب صُنع للقراصنة،‬
‫ألا يمكننا أقله أن نرتدي ملابس القراصنة؟‬

60
00:06:14,499 --> 00:06:17,001
‫غيّرت رأيي، أردت أن أكون مرتاحاً.‬

61
00:06:19,295 --> 00:06:21,881
‫وماذا بشأني؟ وضيوفنا؟‬

62
00:06:22,256 --> 00:06:26,010
‫أين سنكون جميعنا إن فعلنا كلّ ما يحلو لنا؟‬

63
00:06:27,053 --> 00:06:28,179
‫في إجازة؟‬

64
00:06:29,013 --> 00:06:30,348
‫إنّها مزعجة.‬

65
00:06:32,016 --> 00:06:35,103
‫- لمَ تتكلم اليونانية؟ هل أبدو يونانياً؟‬
‫- كلاّ تبدو غبياً.‬

66
00:06:35,520 --> 00:06:39,732
‫- قصدت أنّ "طوني" لم يحظَ بإجازة حقيقيّة.‬
‫- قبطان، تول أمر تلك المرأة اللعينة.‬

67
00:06:39,941 --> 00:06:43,194
‫صُن لسانك، تذكّر الأجر الذي تتقاضاه.‬

68
00:06:43,277 --> 00:06:46,697
‫دعني أوضح الأمر، أنت من طلب منّي مساعدتك.‬

69
00:06:46,823 --> 00:06:49,659
‫سأستغني عن المال، كنت سعيداً كما كنت.‬

70
00:06:49,867 --> 00:06:53,830
‫سعيد؟ لا بأس بالسعادة،‬
‫لكن كم تدفع لك السعادة؟‬

71
00:06:56,249 --> 00:06:58,709
‫هذا رائع.‬

72
00:07:01,963 --> 00:07:03,422
‫لن تمطر يا سيّدتي.‬

73
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
‫أهذه مزحة؟‬

74
00:07:10,346 --> 00:07:14,559
‫- انزلي، المياه بغاية النظافة.‬
‫- بحسب مفهومك للنظافة.‬

75
00:07:14,642 --> 00:07:18,729
‫لا تزعجي نفسك عزيزتي، المكان رطب،‬
‫أين "ديبي"؟‬

76
00:07:19,230 --> 00:07:22,525
‫- ربّما غرقت.‬
‫- هل سألها أحد إن كانت تجيد السباحة؟‬

77
00:07:24,068 --> 00:07:25,111
‫مالحة!‬

78
00:07:26,654 --> 00:07:30,283
‫ضعي قناعاً واسبحي مع السمك،‬
‫ستروق لك السباحة مع الأسماك.‬

79
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‫لماذا؟‬

80
00:07:33,035 --> 00:07:34,495
‫لأنّه ممتع السباحة مع الأسماك.‬

81
00:07:34,579 --> 00:07:37,331
‫عندما تكون متفرغاً،‬
‫أقترح أن تسبح أنت مع السمك.‬

82
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
‫سمك هو جمع سمكة.‬

83
00:07:47,175 --> 00:07:51,012
‫افعل شيئاً بشأن "مارينا" و"آمبر"،‬
‫إنّهما تقطعان "ديبي" إرباً.‬

84
00:07:51,095 --> 00:07:55,933
‫ماذا عساني أفعل؟ أنت أدرى بهما،‬
‫ثمّ أنّها ليست الأذكى‬

85
00:07:57,185 --> 00:07:58,352
‫وسريعة البديهة...‬

86
00:07:59,061 --> 00:08:01,981
‫- إنّها غبيّة، أليس كذلك يا "طوني"؟‬
‫- بالواقع، إنّها...‬

87
00:08:03,483 --> 00:08:08,863
‫- ربما هذا جيد، إنّها تجهل ما تفعلانه بها.‬
‫- تلطّف بها يا "طوني"، عمرها فقط 14.‬

88
00:08:10,740 --> 00:08:16,412
‫دعك من ترّهاتك المتحرّرة، إنها الرأسمالية،‬
‫تعيش في بلد رأسمالي "تود".‬

89
00:08:16,621 --> 00:08:22,335
‫إنّها أنجح بكثير من الشيوعيّة برأيي،‬
‫لا يهاجر الناس إلى "كوبا" أو "الصين".‬

90
00:08:22,543 --> 00:08:25,171
‫كل ما أقوله أن الرأسماليّة‬
‫أثارت بعض المشاكل.‬

91
00:08:25,254 --> 00:08:26,506
‫أيّ مشاكل؟‬

92
00:08:26,631 --> 00:08:30,301
‫والدك يملك شركة أدوية ضخمة، صحيح؟‬

93
00:08:30,468 --> 00:08:33,763
‫وعلى شركته أن تحقّق الأرباح‬
‫لكي تسعد المساهمين.‬

94
00:08:34,013 --> 00:08:36,474
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون ذلك لمصلحة الشعب.‬

95
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
‫إن لم يرغب الشعب بها فلا يشتريها.‬

96
00:08:39,477 --> 00:08:43,981
‫تصوّري أنّ ثمّة دواء يشفي من العمى.‬

97
00:08:44,065 --> 00:08:47,026
‫رغم أنّه لن يكلّف شركة "طوني" شيئاً...‬

98
00:08:47,109 --> 00:08:50,446
‫مع ذلك يرفعون سعره باسم الرأسماليّة.‬

99
00:08:50,738 --> 00:08:54,325
‫إن لم تستطع شراء الدواء ستبقى أعمى.‬

100
00:08:54,408 --> 00:08:57,036
‫بدون شركة الأدوية، سيبقون عميان.‬

101
00:08:57,161 --> 00:08:59,497
‫ماذا يمنعهم من العمل لشراء الدواء؟‬

102
00:09:03,084 --> 00:09:04,877
‫- إنّهم عميان.‬
‫- وإن كانوا كذلك؟‬

103
00:09:05,503 --> 00:09:09,966
‫- ألا يحدّ ذلك من فرص عملهم؟‬
‫- يمكنهم أن يخبزوا الكعك أو شيء ما‬

104
00:09:10,132 --> 00:09:11,842
‫لا حاجة إلى العينين عند الخبز.‬

105
00:09:14,679 --> 00:09:20,142
‫- لكن يجب أن تقرّي أنّه يثير مسألة أخلاقيّة.‬
‫- قوانين الرأسماليّة هي:‬

106
00:09:20,226 --> 00:09:23,896
‫بإمكان صاحب البضاعة أن يحدّد السعر‬
‫الذي يراه مناسباً‬

107
00:09:23,980 --> 00:09:28,025
‫ولن يكون تحت رحمة‬
‫أيّة مواضيع معنوية أو أخلاقيّة.‬

108
00:09:29,819 --> 00:09:30,861
‫مَن قال هذا؟‬

109
00:09:31,862 --> 00:09:32,947
‫أنا.‬

110
00:09:33,155 --> 00:09:34,740
‫لستُ أراك تخبزين الكعك.‬

111
00:09:36,409 --> 00:09:39,078
‫إنّها بدون قلب تلك المرأة، إنّها حرباء.‬

112
00:09:39,662 --> 00:09:42,331
‫كفّ عن التذمّر، ليست زوجتك.‬

113
00:09:42,415 --> 00:09:45,710
‫أقول لك إنّها حرباء،‬
‫يجب أن يصنعوا منها حقيبة أو حذاء!‬

114
00:09:45,793 --> 00:09:47,753
‫يا "غويدو"!‬

115
00:09:52,508 --> 00:09:53,551
‫"بيبي"؟‬

116
00:09:55,678 --> 00:09:59,223
‫- نعم، سيّدي بما يمكنني مساعدتك؟‬
‫- بل سيّدتي، ماء ومنشفة.‬

117
00:10:05,021 --> 00:10:08,107
‫- نعم سيّدتي.‬
‫- و"بي بي"، أريدها باردة.‬

118
00:10:08,649 --> 00:10:12,153
‫أفهمت؟ ليس منعشة، بل باردة.‬

119
00:10:12,278 --> 00:10:14,405
‫ببرودة الدم الذي يجري في عروقك.‬

120
00:10:18,993 --> 00:10:22,830
‫- إنّني ضجرة.‬
‫- أعرف، ماذا سنفعل؟‬

121
00:10:23,789 --> 00:10:27,960
‫سأشرب المارتيني، أتناول قرصاً، وأضاجع زوجي.‬

122
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
‫شأن الجميع.‬

123
00:10:37,678 --> 00:10:39,013
‫أليست لديكما أيّة كرامة؟‬

124
00:11:03,287 --> 00:11:04,205
‫ما هذا؟‬

125
00:11:05,081 --> 00:11:06,582
‫- ماذا؟‬
‫- هذا.‬

126
00:11:07,958 --> 00:11:10,920
‫- إنّه إبريق.‬
‫- بل ركوة بالواقع.‬

127
00:11:11,003 --> 00:11:12,755
‫ماذا في الركوة يا "بي بي"؟‬

128
00:11:13,798 --> 00:11:16,217
‫- قهوة يا سيّدتي.‬
‫- قهوة مسخّنة؟‬

129
00:11:17,218 --> 00:11:19,595
‫- أجل.‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟‬

130
00:11:22,807 --> 00:11:23,849
‫أن تشربيها؟‬

131
00:11:24,934 --> 00:11:28,312
‫- لا ذنب له يا "آمبر".‬
‫- ذنب مَن إذاً؟‬

132
00:11:29,021 --> 00:11:31,190
‫مَن يدفع لمن للقيام بالخدمة هنا؟‬

133
00:11:37,279 --> 00:11:42,451
‫- قُل شيئاً يا "أنطوني".‬
‫- سيّد "أسبوزيتو"، هلاّ لبيت طلب زوجتي؟‬

134
00:11:43,035 --> 00:11:47,498
‫ألبّي طلبها؟ أهذا يعني أن أقيم في مقصورتي؟‬

135
00:11:47,581 --> 00:11:51,252
‫- أهذا ما تقصده؟‬
‫- أظنّها كانت مزحة يا حبيبتي.‬

136
00:11:51,544 --> 00:11:55,005
‫- إنّه يتصرف بفظاظة يا "أنطوني".‬
‫- دعيني أعالج الأمر.‬

137
00:11:55,840 --> 00:12:00,094
‫هلاّ أعددت قهوة طازجة لزوجتي‬
‫يا سيّد "أسبوزيتو"؟‬

138
00:12:01,137 --> 00:12:02,430
‫بالطبع يا بروفسور.‬

139
00:12:09,562 --> 00:12:12,773
‫يا قبطان، أظن أنني سأقتل تلك الفاجرة‬
‫بسكين المطبخ!‬

140
00:12:18,070 --> 00:12:24,285
‫"جوسيبي"، أنت تدهشني، أنت من قال لي أنّه‬
‫من واجب الرجل الحقيقي أن يحافظ على كرامته.‬

141
00:12:24,452 --> 00:12:27,872
‫بالضبط، لذلك سأقتل الفاجرة بسكيّن المطبخ!‬

142
00:12:28,330 --> 00:12:32,751
‫"بيبي"، إن كانت تسبّب لك كلّ هذه المشكلة،‬
‫ابتعد عنها.‬

143
00:12:32,835 --> 00:12:35,421
‫يسهل عليك قول هذا!‬
‫إنّها لا تطاردك بل تطاردني أنا.‬

144
00:12:35,504 --> 00:12:38,299
‫أجدها في كلّ مكان! أشعر...‬

145
00:12:38,382 --> 00:12:41,760
‫كغزال أعرج يطارده فهد غاضب!‬

146
00:12:43,012 --> 00:12:44,388
‫هذا تصرّف مسرحي.‬

147
00:12:45,723 --> 00:12:47,183
‫نظّف الغلاّية الآن.‬

148
00:12:52,938 --> 00:12:55,649
‫فوائد المواد الكيميائيّة تحيط بنا.‬

149
00:12:56,525 --> 00:12:59,445
‫أيجب أن نستمع لهذا ثانية؟ 4 آلاف.‬

150
00:12:59,528 --> 00:13:02,698
‫مهلاً، ماذا حصل؟ كنّا نلعب بـ 20 دولاراً...‬

151
00:13:03,616 --> 00:13:06,494
‫- وتراهنين بـ 4 آلاف؟‬
‫- ما المشكلة؟ ألا تظن أن لديّ الإمكانيّات.‬

152
00:13:06,577 --> 00:13:10,039
‫- "طوني"، ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟‬
‫- وأنت ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟‬

153
00:13:10,122 --> 00:13:14,335
‫- تغيّر الجوّ قليلاً.‬
‫- المفروض أن تكون الرجل الثري.‬

154
00:13:14,418 --> 00:13:16,545
‫المفروض أن أكون في إجازة.‬

155
00:13:16,629 --> 00:13:18,339
‫كفّ عن الجبن يا "مايكل".‬

156
00:13:20,591 --> 00:13:23,719
‫هيا، إن لم يعد لديك مال‬
‫سأقبل بالحلي والأحذية.‬

157
00:13:23,802 --> 00:13:29,433
‫أنسحب، لا رغبة لي بلعبة خداع‬
‫مع "إيملدا ماركوس"!‬

158
00:13:31,227 --> 00:13:35,272
‫- "غويدو"!‬
‫- نعم سيدتي.‬

159
00:13:35,356 --> 00:13:38,359
‫عندما تضع هذا الحيوان الزاحف من يدك،‬
‫أيمكنك إفراغ المنافض؟‬

160
00:13:39,401 --> 00:13:42,696
‫- شكراً.‬
‫- تابع، عن المواد الكيميائية وفوائدها.‬

161
00:13:42,947 --> 00:13:45,741
‫أين سنكون بدون السماد والمبيدات؟‬

162
00:13:45,991 --> 00:13:49,912
‫اسأل "بيبي"، كان صيّاد سمك‬
‫قبل أن يضع التلوّث حداً لذلك.‬

163
00:13:49,995 --> 00:13:54,959
‫- التلوّث أمر فظيع.‬
‫- هذه ليست قصّة محزنة، صحيح؟‬

164
00:13:55,042 --> 00:13:58,379
‫- اسأله رأيه بالمواد الكيميائية.‬
‫- لا ضير منها.‬

165
00:13:58,462 --> 00:14:03,676
‫- "بيبي"، ما رأيك بالسماد والمبيدات؟‬
‫- مهما يكن.‬

166
00:14:04,134 --> 00:14:08,806
‫- دعه وشأنه، دعه يقوم بعمله.‬
‫- هيّا "بيبي"، يجب أن يكون لك رأي.‬

167
00:14:10,474 --> 00:14:15,062
‫إن كانت من صنع الإنسان لا أثق بها،‬
‫لا يمكن الاحتيال على الطبيعة.‬

168
00:14:15,646 --> 00:14:19,400
‫المواد الكيميائية سهلت حياة بعض الناس‬
‫لكن الأسهل لا يعني الأفضل.‬

169
00:14:19,942 --> 00:14:23,737
‫المال يفسد مبادئ الناس،‬
‫المال يعمي البصيرة.‬

170
00:14:24,280 --> 00:14:26,323
‫لا، دعونا من المال والمبادئ.‬

171
00:14:26,991 --> 00:14:29,785
‫هذا مثير للاهتمام، أكمل.‬

172
00:14:32,705 --> 00:14:35,040
‫الكيمياء ساهمت بثراء بعض الناس.‬

173
00:14:35,833 --> 00:14:40,254
‫لكن كما يقول المثل،‬
‫لكلّ شيء ثمنه، تدفعه الآن أو تدفعه لاحقاً.‬

174
00:14:40,796 --> 00:14:42,715
‫المشكلة أنه عندما تدفع لاحقاً‬

175
00:14:42,840 --> 00:14:46,427
‫لا تعرف الفوائد التي ستتراكم عليك.‬

176
00:14:49,388 --> 00:14:53,267
‫- أحسنت "بيبي".‬
‫- أجل، أحسنت.‬

177
00:14:53,350 --> 00:14:56,812
‫أجل، شكراً يا ابن الطبيعة،‬
‫والآن هلاّ أفرغت المنافض رجاءً؟‬

178
00:15:05,529 --> 00:15:10,910
‫- لو لم تكن الشمس حامية، لسبحت.‬
‫- كلا، ستكون المياه باردة جداً.‬

179
00:15:14,997 --> 00:15:17,124
‫- لا يمكنني أن آكل هذا.‬
‫- ممّ يشكو؟‬

180
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
‫يا ابن الطبيعة!‬

181
00:15:20,044 --> 00:15:22,129
‫أنت! "بي بي"!‬

182
00:15:25,716 --> 00:15:29,303
‫- نعم سيّدتي؟‬
‫- هذه السمكة فاسدة، إنّها بائتة.‬

183
00:15:30,012 --> 00:15:30,971
‫فاسدة؟‬

184
00:15:31,680 --> 00:15:35,309
‫بهذه الحال، إن لم ترغبي بأكلها‬
‫قد ترغبين بارتدائها!‬

185
00:15:37,394 --> 00:15:39,188
‫لا تبدو لي فاسدة الآن سيّدتي.‬

186
00:15:39,897 --> 00:15:43,108
‫- لقد أعميتني!‬
‫- يمكنك الآن أن تخبزي الكعك.‬

187
00:15:43,192 --> 00:15:46,445
‫- "أنطوني"! النجدة!‬
‫- اجلس، أيّها الثري‬

188
00:15:46,528 --> 00:15:50,199
‫وإلاّ احتجت كلّ أدويتك لتخفّف الألم‬
‫الذي سأسبّبه لك.‬

189
00:15:50,282 --> 00:15:51,492
‫"أنطوني".‬

190
00:15:51,575 --> 00:15:55,663
‫- اسكتي أيتها الفاجرة! وقولي هذا للسمك.‬
‫- النجدة!‬

191
00:15:57,539 --> 00:15:59,333
‫والآن أصبح "بيبي" الآمر الناهي.‬

192
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
‫أتسمعني يا ابن الطبيعة؟‬

193
00:16:04,797 --> 00:16:07,883
‫- أجل.‬
‫- لِمَ تقدّم السمك الفاسد؟‬

194
00:16:08,926 --> 00:16:11,804
‫إنّها مجنونة! يلزمها طبيب!‬

195
00:16:11,887 --> 00:16:15,307
‫- اسكت "بيبي" وقدّم لهم هذا.‬
‫- لا تقل لي أن أسكت أيّها القصير.‬

196
00:16:15,391 --> 00:16:18,102
‫أنت الطاهي، لقد أسأت طهوها!‬

197
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت قدّمها لهم أيّها القزم!‬

198
00:16:21,522 --> 00:16:23,148
‫كلاّ، الجزء الآخر، الجزء الفاسد.‬

199
00:16:26,485 --> 00:16:30,072
‫- ماذا قالت؟ بالإنكليزية.‬
‫- قالت أنّ السمك فاسد.‬

200
00:16:30,656 --> 00:16:31,740
‫فاسد؟‬

201
00:16:40,708 --> 00:16:42,626
‫- يبدو لي مذاقه طيباً.‬
‫- طبعاً.‬

202
00:16:42,710 --> 00:16:43,669
‫لا بأس، أطهُ واحدة أخرى.‬

203
00:16:45,087 --> 00:16:47,297
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّهم أثرياء...‬

204
00:16:47,381 --> 00:16:52,761
‫وكلّ الأثرياء سيّان، يتلهون بألعاب سخيفة،‬
‫لقد اعتدتها.‬

205
00:16:53,762 --> 00:16:57,391
‫لا تنفعل، سيضجرون في النهاية‬
‫ويغيّرون اللعبة.‬

206
00:16:58,100 --> 00:17:01,353
‫واجبنا أن نبتسم...كالأغبياء.‬

207
00:17:04,982 --> 00:17:09,361
‫يأسف الطاهي لأنّ السمكة لم تعجبك،‬
‫إنّه يطهو لك واحدة أخرى.‬

208
00:17:09,444 --> 00:17:12,573
‫هل نُعاقب لأنّنا أثرياء؟‬

209
00:17:12,656 --> 00:17:14,199
‫كلا سيّدتي، أحبّ المال.‬

210
00:17:14,992 --> 00:17:18,162
‫لو لم تكونوا أثرياء،‬
‫ما كنتم وصلتم إلى هذا المكان الجميل.‬

211
00:17:18,244 --> 00:17:21,373
‫ليس ثمّة عقاب هنا، نحبّكم.‬

212
00:17:22,290 --> 00:17:23,916
‫نحبّ مالكم أكثر.‬

213
00:17:25,419 --> 00:17:28,005
‫أجل أيّها اليوناني الغبي، ابتسم.‬

214
00:17:36,263 --> 00:17:39,058
‫عيداً سعيداً سيّدة "مارينا"، تبدين رائعة.‬

215
00:17:39,308 --> 00:17:42,144
‫- تسرّني دائماً رؤيتك.‬
‫- السرور لي.‬

216
00:17:42,853 --> 00:17:46,482
‫- بروفسور، عوداً حميداً.‬
‫- لست بروفسوراً.‬

217
00:17:46,565 --> 00:17:47,524
‫بل أنت بروفسور.‬

218
00:17:48,150 --> 00:17:49,234
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً؟‬

219
00:17:51,570 --> 00:17:53,781
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- شكراً أيها القبطان.‬

220
00:17:54,448 --> 00:17:57,451
‫- هل الآثار قديمة؟‬
‫- نعم.‬

221
00:18:00,204 --> 00:18:02,039
‫حسناً، لا بأس.‬

222
00:18:04,500 --> 00:18:08,295
‫- سيدتي، هل أمضيت يوماً ممتعاً؟‬
‫- أجل، شكراً أيها القبطان.‬

223
00:18:08,378 --> 00:18:11,006
‫وجدت سوق سمك واشتريت سمكاً طازجاً.‬

224
00:18:11,632 --> 00:18:17,096
‫- "بيبي" دائماً يصطاد لنا الأسماك.‬
‫- لا آبه للسمك الذي يصطاده "جوسيبي"!‬

225
00:18:18,764 --> 00:18:22,351
‫ماذا قالت عن أسماكي؟‬
‫ممّ تتذمّر الفاجرة اللعينة الآن؟‬

226
00:18:22,476 --> 00:18:26,105
‫أيها القبطان، هل أحد أفراد طاقمك‬
‫شتم للتو أمامي؟‬

227
00:18:29,066 --> 00:18:31,693
‫لا، تقصدين "اللعينة"؟‬

228
00:18:32,111 --> 00:18:36,323
‫إنه اسم السمكة بالإيطاليّة،‬
‫يعتقد أنّها ليست بالسمكة الطيّبة.‬

229
00:18:36,406 --> 00:18:38,450
‫- لعينة هو اسم سمكة؟‬
‫- أجل.‬

230
00:18:38,534 --> 00:18:43,038
‫لا يهمّني شيء من هذا!‬

231
00:18:43,705 --> 00:18:46,333
‫أريد هذه السمكة، وأريدها الليلة.‬

232
00:18:47,084 --> 00:18:48,836
‫- حسناً سيّدتي.‬
‫- شكراً.‬

233
00:18:50,170 --> 00:18:55,384
‫طهي طيّب لعين، أريدها على مائدتي الليلة.‬

234
00:18:55,926 --> 00:18:57,386
‫اخرس أيّها الغبي.‬

235
00:19:01,306 --> 00:19:06,145
‫لا يمكنني أن أطهو هذه السمكة، إنّها مذلّة.‬
‫أهذا سمك؟ من أين جئت به...؟‬

236
00:19:06,395 --> 00:19:09,815
‫أطهُ سمك "بيبي" بدلاً منه وتظاهر بأنّه سمكهم.‬

237
00:19:10,107 --> 00:19:11,108
‫أفهمت؟‬

238
00:19:14,653 --> 00:19:17,030
‫- هكذا يكون السمك.‬
‫- نعم.‬

239
00:19:17,114 --> 00:19:20,242
‫- نخب السمك.‬
‫- مرحى.‬

240
00:19:20,367 --> 00:19:22,286
‫إنّه لذيذ حقاً، أليس كذلك "مايكل"؟‬

241
00:19:22,703 --> 00:19:24,955
‫أجل، بالفعل، إنّه لذيذ.‬

242
00:19:25,038 --> 00:19:27,916
‫- إنّها رائعة، أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

243
00:19:28,917 --> 00:19:30,252
‫لها مذاق الدجاج.‬

244
00:19:31,420 --> 00:19:35,966
‫يمكننا الاستغناء عن سمك ابن الطبيعة،‬
‫أنا سأتولّى شراء السمك.‬

245
00:19:47,519 --> 00:19:48,896
‫لا بأس سيّدتي.‬

246
00:19:50,772 --> 00:19:53,233
‫- هذا مقرف.‬
‫- حقاً؟‬

247
00:19:53,817 --> 00:19:54,985
‫أعتقد أنها جميلة.‬

248
00:19:55,360 --> 00:19:59,239
‫لِمَ تتجوّل في أروقتنا مع هذه الحسناء؟‬

249
00:19:59,323 --> 00:20:02,492
‫يريد الطاقم سمكي، أنقله إلى المطبخ.‬

250
00:20:03,452 --> 00:20:06,705
‫- آمل أنني لم أجرح مشاعرك.‬
‫- مشاعري؟‬

251
00:20:07,331 --> 00:20:10,959
‫- دعينا لا نقحم مشاعري بهذا.‬
‫- لا تكن سريع التأثّر يا "بي بي".‬

252
00:20:11,043 --> 00:20:15,464
‫- ألا يمكننا أن نتّفق؟‬
‫- كلا سيّدتي، لا يمكننا.‬

253
00:20:15,756 --> 00:20:20,010
‫أراك تنتعل حذاء الرقص، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

254
00:20:24,973 --> 00:20:26,058
‫أرجوك سيّدتي.‬

255
00:20:27,142 --> 00:20:28,810
‫لا تريد مراقصتي؟‬

256
00:20:30,395 --> 00:20:32,147
‫لا أراقص الذين لا يعجبونني.‬

257
00:20:42,616 --> 00:20:43,659
‫نبيذ.‬

258
00:20:45,327 --> 00:20:47,788
‫- عصير الغريبفروت سيّدتي؟‬
‫- شكراً.‬

259
00:20:48,789 --> 00:20:50,082
‫ألديك أولاد "بي بي"...‬

260
00:20:51,500 --> 00:20:53,252
‫أم فقط عقل طفل؟‬

261
00:20:53,835 --> 00:20:56,296
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الرسم على قميصك.‬

262
00:21:02,594 --> 00:21:05,013
‫طلبت منّا أن نغيّر قمصاننا سيّدتي.‬

263
00:21:05,097 --> 00:21:08,809
‫قميصك يهينني، إنّه مقرف، غيّره.‬

264
00:21:15,065 --> 00:21:17,818
‫- حاذقة.‬
‫- اسكتي، أيّتها العجوز السكّيرة.‬

265
00:21:23,782 --> 00:21:24,992
‫ستخلد إلى الفراش؟‬

266
00:21:28,203 --> 00:21:30,956
‫- سألحق بك بعد لحظة.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

267
00:21:31,081 --> 00:21:34,293
‫- ألن تلعب؟‬
‫- "إيملدا" أفلستني.‬

268
00:21:34,710 --> 00:21:35,836
‫سأرافقك.‬

269
00:21:37,421 --> 00:21:39,214
‫يمكننا أن نذهب معاً لننام.‬

270
00:21:40,716 --> 00:21:42,551
‫- طابت ليلتك أيها البروفسور.‬
‫- طابت ليلتك أيها القبطان.‬

271
00:21:43,510 --> 00:21:45,095
‫- طابت ليلتك.‬
‫- كما قال.‬

272
00:21:47,848 --> 00:21:51,018
‫- ماذا يخطّطون الآن؟‬
‫- ذهب الزوجان ليناما معاً...‬

273
00:21:51,727 --> 00:21:55,105
‫بينما بقيت الزوجتان لتلعبا الورق‬
‫وتشربا الخمر.‬

274
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
‫أيّ نوع من الزوجان هما؟‬

275
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
‫يعكسان الأدوار.‬

276
00:22:05,198 --> 00:22:09,703
‫أنظر ماذا تركت السمراء في الحمّام،‬
‫أظنّه كوكايين.‬

277
00:22:11,747 --> 00:22:13,623
‫دعني أريك كيف تأخذه.‬

278
00:22:15,208 --> 00:22:17,169
‫مهلاً يا قبطان.‬

279
00:22:17,544 --> 00:22:20,797
‫أراهن أنّه شيء صنعه بروفيسور الأدوية‬
‫في مختبره.‬

280
00:22:20,922 --> 00:22:24,968
‫- سيحلّق بك إلى القمر بظرف دقائق!‬
‫- لم أذهب قطّ إلى القمر.‬

281
00:22:25,052 --> 00:22:27,846
‫ما خطبكم أيّها اليونانيّون؟ أنت قبطان.‬

282
00:22:28,221 --> 00:22:31,099
‫ما فرصنا للوصول إلى "إيطاليا"‬
‫إن ذهبت إلى القمر؟‬

283
00:22:32,517 --> 00:22:35,103
‫اذهب ونَم! وسأنسى أنّك فقدت السيطرة، اذهب!‬

284
00:22:36,313 --> 00:22:40,108
‫سحقاً لك، كنا لذهبنا إلى القمر‬
‫وأقمنا حفلة عربدة.‬

285
00:22:40,567 --> 00:22:43,904
‫لا أريد حفلة عربدة معك، اذهب ونَم، غبي.‬

286
00:22:45,447 --> 00:22:47,949
‫فقدت صوابك بمجرّد التفكير بتناولها.‬

287
00:22:58,376 --> 00:22:59,836
‫اجمعنها سيّداتي.‬

288
00:23:00,837 --> 00:23:02,964
‫أنا أنسحب، سأخرج لتنشّق الهواء.‬

289
00:24:53,658 --> 00:24:54,951
‫أين الجميع؟‬

290
00:24:55,619 --> 00:24:57,662
‫ذهبوا إلى الكهوف بالقارب الصغير.‬

291
00:24:58,830 --> 00:25:01,666
‫- لمَ لم يخبرونني؟‬
‫- أنا أعرف السبب.‬

292
00:25:01,750 --> 00:25:05,503
‫"غويدو"، أنزل القارب الآخر،‬
‫أريد الذهاب إلى الكهوف.‬

293
00:25:05,587 --> 00:25:08,548
‫- تأخر الوقت يا سيدتي.‬
‫- أنا أقرّر ذلك، شكراً لك.‬

294
00:25:08,632 --> 00:25:12,010
‫سيدتي، هناك تيّار وقد يتغيّر الطقس.‬

295
00:25:12,469 --> 00:25:13,637
‫وماذا في ذلك؟‬

296
00:25:15,222 --> 00:25:18,892
‫الكهوف ليست قريبة، أنصحك بعدم الذهاب.‬

297
00:25:19,017 --> 00:25:23,980
‫حقاً؟ وأنا أنصحك بأن تنزل القارب اللعين.‬

298
00:25:28,944 --> 00:25:32,656
‫اسمعي يا سيدتي، أنا لا يهمّني،‬
‫لكن يجب أن أحذّرك بأنّ الوقت تأخّر‬

299
00:25:32,739 --> 00:25:35,825
‫- والرحلة طويلة.‬
‫- سنتدبّر أمرنا.‬

300
00:25:36,618 --> 00:25:37,869
‫لقد حذّرتك.‬

301
00:25:39,371 --> 00:25:42,832
‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف يا ابن الطبيعة؟‬
‫- خائف؟‬

302
00:25:42,999 --> 00:25:47,003
‫أنا صيّاد، حملت أمي بي على قمّة موجة‬
‫وولدت في جوف مركب.‬

303
00:25:47,087 --> 00:25:49,381
‫ما معنى "خائف"؟‬

304
00:26:09,025 --> 00:26:13,488
‫أهذه مزحة أخرى من مزحاتك؟‬
‫دعنا نشغل المحرّك.‬

305
00:26:13,780 --> 00:26:17,659
‫- المحرّك سريع التأثّر.‬
‫- سأريك سرعة التأثّر.‬

306
00:26:17,784 --> 00:26:19,077
‫والآن أدر المحرّك.‬

307
00:26:19,703 --> 00:26:22,706
‫أوّلاً، اسمي "بيبي"، لا "غويدو" أو "بي بي"!‬

308
00:26:23,623 --> 00:26:28,128
‫ثانياً، لا يمكنني أن أشغل محرّكاً‬
‫لا يريد أن يُشغّل.‬

309
00:26:36,636 --> 00:26:38,888
‫هلاّ اعتمدنا لغة واحدة "بيبي"؟‬

310
00:26:38,972 --> 00:26:43,727
‫لو استعملت المحرّك الذي يدير لسانك‬
‫لما صادفتنا أيّة مشكلة.‬

311
00:26:45,353 --> 00:26:47,605
‫- ألدينا ما يكفي من الوقود؟‬
‫- أجل.‬

312
00:26:49,107 --> 00:26:50,191
‫لدينا...‬

313
00:26:50,984 --> 00:26:53,403
‫- الوقود.‬
‫- سننتظر إذاً.‬

314
00:26:53,486 --> 00:26:55,196
‫أنا واثقة أنّهم لن يتأخّروا.‬

315
00:27:02,412 --> 00:27:05,832
‫- ألم نبتعد كثيراً؟‬
‫- حذّرتك من التيّار.‬

316
00:27:07,000 --> 00:27:08,251
‫أعطني سترتك.‬

317
00:27:10,754 --> 00:27:12,005
‫ربّاه!‬

318
00:27:12,464 --> 00:27:16,760
‫- ماذا كنت تفعل بها؟‬
‫- أنا صياد ولست بحاراً وهذه سترتي.‬

319
00:27:16,843 --> 00:27:20,013
‫ولأنني صيّاد أرتديها للصيد،‬
‫لذا تفوح منها رائحة السمك.‬

320
00:27:21,431 --> 00:27:22,724
‫مذهل.‬

321
00:27:36,738 --> 00:27:38,948
‫إن كانوا سيأتون، كانوا لمرّوا بنا الآن.‬

322
00:27:39,949 --> 00:27:42,243
‫ربّما سلكوا طريقاً أخرى إلى الجزيرة.‬

323
00:27:42,660 --> 00:27:45,789
‫لم يعُد الأمر مضحكاً! أريد العودة إلى اليخت.‬

324
00:27:47,374 --> 00:27:51,169
‫لا تفهمين، صحيح؟‬
‫لا يمكننا العودة لمجرّد أنّك تريدين منّا ذلك.‬

325
00:27:51,252 --> 00:27:54,547
‫- إما أن ينقذونا أو نصلح المحرّك.‬
‫- إذاً أصلح المحرّك اللعين!‬

326
00:28:28,581 --> 00:28:29,833
‫بئس الأمر.‬

327
00:28:29,916 --> 00:28:32,377
‫يا للمأزق الذي وقعت فيه.‬

328
00:28:38,258 --> 00:28:40,176
‫لِمَ حدث هذا لي؟‬

329
00:29:15,170 --> 00:29:16,755
‫يا إلهي "بيبي"؟‬

330
00:29:19,632 --> 00:29:21,885
‫"جوسيبي"؟‬

331
00:29:22,469 --> 00:29:26,848
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

332
00:29:32,312 --> 00:29:33,563
‫هل افتقدتني؟‬

333
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
‫أردت...‬

334
00:29:37,525 --> 00:29:39,360
‫أردت أن أعرف إن كانت هناك عاصفة.‬

335
00:29:44,616 --> 00:29:47,869
‫لم أعُد أرى اليابسة، لمَ لم يأتوا لأجلي؟‬

336
00:29:47,952 --> 00:29:50,705
‫البحر مكان شاسع، قد يستغرق وقتاً.‬

337
00:29:51,289 --> 00:29:53,208
‫وقت، كم من الوقت؟‬

338
00:29:53,625 --> 00:29:56,336
‫يجب أن يكون في هذا الكيس شيء ما.‬

339
00:29:57,587 --> 00:30:00,340
‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا بدون هاتف خلوي؟‬

340
00:30:06,221 --> 00:30:09,265
‫ما هذا يا "بوباي"؟ غوّاصة؟‬

341
00:30:10,141 --> 00:30:12,060
‫حاذري، لا تطلقي النار.‬

342
00:30:12,268 --> 00:30:15,814
‫- لمَ لديك سلاح في قاربك "بي بي"؟‬
‫- هذا مسدّس إشارة.‬

343
00:30:15,897 --> 00:30:19,359
‫مسدّس إشارة؟‬
‫هل تخفي شيئاً آخر تريد إخباري عنه؟‬

344
00:30:19,442 --> 00:30:21,194
‫لم أكن أعلم بوجوده، هذا ليس قاربي حتى،‬
‫أعطني إياه.‬

345
00:30:21,277 --> 00:30:22,195
‫لا.‬

346
00:30:24,197 --> 00:30:25,949
‫أين الله عندما نحتاجه؟‬

347
00:30:49,722 --> 00:30:51,558
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

348
00:30:51,975 --> 00:30:54,435
‫أحاول أن أنقذنا من الظمأ والجوع.‬

349
00:30:58,815 --> 00:30:59,983
‫- ماذا؟‬
‫- كُليها.‬

350
00:31:01,401 --> 00:31:04,070
‫ألا يمكنك أن تلفّها بالأرزّ أو سواه؟‬

351
00:31:07,949 --> 00:31:09,325
‫هاك القليل من الملح.‬

352
00:31:10,159 --> 00:31:11,035
‫أيناسبك؟‬

353
00:31:23,590 --> 00:31:24,883
‫هذا مقرف!‬

354
00:31:26,467 --> 00:31:27,594
‫لِم فعلتِ هذا؟‬

355
00:31:28,219 --> 00:31:32,515
‫كنت أكلتها أنا!‬
‫استغرقت ساعات لأمسكها بيديّ!‬

356
00:31:32,599 --> 00:31:35,226
‫اهدأ يا فتى، أنت تحرج نفسك.‬

357
00:31:36,311 --> 00:31:39,772
‫ثمّ أن الصوم يفيدك، إنّه أمر روحي.‬

358
00:31:40,732 --> 00:31:44,277
‫روحي؟ هل أنت جادة؟ لسنا نصوم.‬

359
00:31:44,360 --> 00:31:45,945
‫إنّنا نتضوّر جوعاً!‬

360
00:31:47,030 --> 00:31:48,865
‫لا تشتم بوجهي!‬

361
00:31:52,994 --> 00:31:54,412
‫يا إلهي!‬

362
00:31:55,413 --> 00:31:56,331
‫يا إلهي.‬

363
00:31:57,123 --> 00:31:59,125
‫ابتعد عن طريقي!‬

364
00:32:00,168 --> 00:32:02,503
‫هيّا، أطلقي! أطلقي!‬

365
00:32:02,587 --> 00:32:06,799
‫- أعطني إياه.‬
‫- أعي ما أفعله! ابتعد عنّي يا قرد!‬

366
00:32:24,859 --> 00:32:29,989
‫- أقلّه لن نموت من الظمأ!‬
‫- تباً، سنغرق بدلاً من ذلك!‬

367
00:32:51,177 --> 00:32:52,261
‫يابسة!‬

368
00:32:52,345 --> 00:32:55,139
‫استيقظ يا "غويدو"! يابسة!‬

369
00:32:55,431 --> 00:32:56,724
‫جذّف!‬

370
00:33:17,161 --> 00:33:19,247
‫لا تسرعي، قد تؤذين نفسك.‬

371
00:33:19,372 --> 00:33:22,417
‫عذراً إن أسرعت للوصول إلى الحضارة.‬

372
00:33:24,252 --> 00:33:26,337
‫لا أصدّق أنّني وجدت اليابسة.‬

373
00:33:28,131 --> 00:33:29,716
‫انتهت المغامرة.‬

374
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
‫ومغامرتك بدأت يا صديقي!‬

375
00:33:34,721 --> 00:33:37,515
‫مهلاً ليكلّم محاميّ قبطانك.‬

376
00:33:37,765 --> 00:33:40,226
‫ما الخطب سيّدتي؟ لقد نجونا، عليك أن تفرحي.‬

377
00:33:40,309 --> 00:33:42,603
‫أصبحت سيّدتك الآن؟‬

378
00:33:42,979 --> 00:33:45,857
‫غيّرت لهجتك بعد أن أصبحنا على اليابسة؟‬

379
00:33:47,316 --> 00:33:50,403
‫- انتظري هنا بينما ألقي نظرة.‬
‫- لماذا؟ لكي تنساني؟‬

380
00:33:51,320 --> 00:33:52,739
‫هذا محال أيّها البحّار.‬

381
00:34:49,587 --> 00:34:53,424
‫أخشى أنّه على محاميك أن ينتظر.‬

382
00:34:54,300 --> 00:34:57,136
‫ماذا؟ لا أسمعك!‬

383
00:34:58,346 --> 00:35:00,181
‫ما من محامين هنا!‬

384
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
‫حيث هناك هاتف هناك محامٍ.‬

385
00:35:04,477 --> 00:35:06,354
‫ولا هاتف كذلك!‬

386
00:35:06,437 --> 00:35:07,605
‫لماذا؟‬

387
00:35:07,939 --> 00:35:12,527
‫لأنّنا وصلنا إلى جزيرة مهجورة!‬

388
00:35:12,610 --> 00:35:13,778
‫مهجورة؟‬

389
00:35:14,529 --> 00:35:18,282
‫لا شيء، ما من محامين، ما من هاتف،‬
‫لا صالات رياضيّة، لا شيء.‬

390
00:35:18,616 --> 00:35:22,912
‫هذا مستحيل أيّها الغبيّ،‬
‫لسنا في عام 1492 بحقّ السماء.‬

391
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
‫إن نعتني بالغباء مرّة أخرى...‬

392
00:35:24,831 --> 00:35:25,706
‫أنت مخطئ!‬

393
00:35:26,916 --> 00:35:31,129
‫لمَ تتصرفين هكذا، لست طفلاً،‬
‫إن قلت إنّها مهجورة فهي مهجورة.‬

394
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
‫- لا أصدّقك.‬
‫- إنّها الحقيقة.‬

395
00:35:33,881 --> 00:35:37,009
‫بئس الحقيقة، حيث هناك حياة، هناك ناس.‬

396
00:35:37,218 --> 00:35:41,639
‫ليس هنا، تكثر الجزر المهجورة‬
‫في هذه الأرجاء.‬

397
00:35:41,722 --> 00:35:43,307
‫اصعد وتحقّق مجدّداً!‬

398
00:35:43,474 --> 00:35:48,980
‫- ماذا؟ لن أصعد مجدّداً، سبق وأمعنت النظر.‬
‫- لا يسمح لك وضعك بمجادلتي.‬

399
00:35:49,605 --> 00:35:53,943
‫أنت عطّلت المحرّك وجعلتنا نتوه في البحر،‬
‫جعلتني أُغرق القارب.‬

400
00:35:54,068 --> 00:35:55,486
‫لا تجيد الملاحة!‬

401
00:35:56,654 --> 00:36:00,408
‫سحقاً! لا يمكنني مجادلة قزم أسود‬
‫ذو شعر مشعّث.‬

402
00:36:03,786 --> 00:36:06,497
‫- بمَ نعتني؟‬
‫- لا شيء.‬

403
00:36:07,123 --> 00:36:10,084
‫- أريد أن أعرف ماذا قلت.‬
‫- لا شيء.‬

404
00:36:10,168 --> 00:36:11,586
‫- هل نعتني بالقزم؟‬
‫- كلا.‬

405
00:36:12,170 --> 00:36:13,212
‫إذاً بمَ نعتني؟‬

406
00:36:16,090 --> 00:36:18,134
‫نعتك بالقزم الأسود ذو الشعر المشعّث!‬

407
00:36:18,634 --> 00:36:21,846
‫قد تملكين نعمة المال‬
‫لكن لسانك قذر كالمجارير.‬

408
00:36:21,929 --> 00:36:24,557
‫- صوني لسانك!‬
‫- أتهدّدني؟‬

409
00:36:24,640 --> 00:36:29,687
‫أجل، أُهددك،‬
‫اسمعي يا زوجة ملك الأدوية الكبير.‬

410
00:36:29,770 --> 00:36:32,899
‫ضاق ذرعي بك!‬
‫أفعل ما يحلو لي وتفعلين ما يحلو لك.‬

411
00:36:32,982 --> 00:36:35,860
‫- الآن، إليك عنّي!‬
‫- يا إلهي.‬

412
00:36:35,943 --> 00:36:38,738
‫- ستندم على هذا.‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

413
00:36:39,572 --> 00:36:42,408
‫- أحفر قبرك بشكل أعمق!‬
‫- موتي بغيظك يا فاجرة!‬

414
00:36:42,491 --> 00:36:45,703
‫- زدني منه!‬
‫- ساقطة!‬

415
00:36:47,038 --> 00:36:49,874
‫- بمَ نعتني؟‬
‫- نعتك بالعاهرة والفاجرة!‬

416
00:36:50,458 --> 00:36:52,001
‫أنت كلب هجين!‬

417
00:36:52,084 --> 00:36:57,506
‫هجين لشيء أسود مقرف وقزم!‬

418
00:36:57,590 --> 00:37:03,554
‫فلتعتن الفاجرة بنفسها!‬
‫سيغادر كلبها الهجين جانبها!‬

419
00:37:03,638 --> 00:37:08,351
‫ليغادر الكلب سيّدته ونراقبه يتوه.‬

420
00:37:55,189 --> 00:37:56,899
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬

421
00:39:33,996 --> 00:39:35,956
‫فقدت من عجرفتك الآن؟‬

422
00:39:46,634 --> 00:39:48,094
‫سأعمل على توقيفك.‬

423
00:39:50,096 --> 00:39:52,431
‫من قبل مَن؟ شرطة الرمال؟‬

424
00:39:55,142 --> 00:39:58,979
‫إن بقيت بهذا التهذيب‬
‫سترغمينني على إعطائك كلّ أسماكي.‬

425
00:40:00,564 --> 00:40:02,691
‫أرى أنّك امرأة بغاية الذكاء.‬

426
00:40:05,069 --> 00:40:10,491
‫هل من خدمة أخرى بانتظار توقيفي؟‬

427
00:40:11,325 --> 00:40:13,411
‫- بعني هذه السمكة.‬
‫- ماذا؟‬

428
00:40:13,494 --> 00:40:15,371
‫أريد هذه السمكة، لذا بعها لي.‬

429
00:40:15,454 --> 00:40:19,083
‫إليك عنّي وأزعجي بحاراً آخر مسكين‬
‫لقارب محطّم.‬

430
00:40:19,458 --> 00:40:21,168
‫سأعطيك 100 دولار.‬

431
00:40:23,712 --> 00:40:25,047
‫200.‬

432
00:40:27,174 --> 00:40:31,554
‫حسناً، سأعطيك 500 دولار مقابل نصف السمكة.‬

433
00:40:32,388 --> 00:40:34,557
‫إن كنت جائعة أخبزي كعكة.‬

434
00:40:36,600 --> 00:40:41,730
‫حسناً، لك عرضي الأخير،‬
‫سأعطيك ألف دولار وسواري الذهبي.‬

435
00:40:42,148 --> 00:40:45,484
‫خذه، اتّفقنا؟ والآن، أعطني السمكة.‬

436
00:40:48,028 --> 00:40:52,283
‫لا يهمّني الأمر،‬
‫ثمّة أمور في الحياة لا يمكن شراؤها‬

437
00:40:52,992 --> 00:40:55,911
‫وهذه السمكة من بينها.‬

438
00:40:57,496 --> 00:41:00,249
‫لكنّني مصابة ويجب أن آكل!‬

439
00:41:01,041 --> 00:41:02,835
‫10 آلاف دولار!‬

440
00:41:05,087 --> 00:41:07,965
‫دعيني أردّد قوانين الرأسماليّة سيّدتي‬

441
00:41:08,674 --> 00:41:12,678
‫"بإمكان صاحب البضاعة‬
‫أن يحدّد السعر الذي يراه مناسباً...‬

442
00:41:12,887 --> 00:41:15,890
‫ولا يكون تحت رحمة الأخلاق."‬

443
00:41:15,973 --> 00:41:18,809
‫أعطني بعض السمك أيّها الحقير!‬

444
00:41:22,104 --> 00:41:24,940
‫أوّلاً، إيّاك أن تشتميني ثانية.‬

445
00:41:25,024 --> 00:41:30,362
‫ثانياً، أنا صاحب الأمر الآن،‬
‫ثالثاً، إن أردت الطعام، اكسبيه.‬

446
00:41:30,446 --> 00:41:33,032
‫رابعاً، ستغسلين ملابسي.‬

447
00:41:34,575 --> 00:41:37,411
‫لا يمكنك أن تضرب امرأة أيّها المعتوه!‬

448
00:41:39,079 --> 00:41:40,915
‫لا تنسي القانون الأول!‬

449
00:41:43,459 --> 00:41:47,338
‫من الآن وصاعداً، أسماك هو جمع سمكة.‬

450
00:41:48,881 --> 00:41:52,468
‫إن عدت بظرف ساعة‬
‫وقد نظّفت ملابسي وجفّفتها وثنيتها...‬

451
00:41:52,551 --> 00:41:57,806
‫- سأفكّر في أن أعطيك الأسماك.‬
‫- هل لي أقلّه أن آكل شيئاً أولاً؟‬

452
00:41:57,973 --> 00:42:00,684
‫هل تعطين الأدوية للمحتاجين‬
‫قبل تسديد ثمنها؟‬

453
00:42:00,768 --> 00:42:03,437
‫نحن أيضاً لا نقبل الدين.‬

454
00:42:04,813 --> 00:42:07,691
‫وسادساً، ادعيني سيّد "أسبوزيتو".‬

455
00:42:08,901 --> 00:42:13,447
‫كلا، ادعيني معلم، أجل، معلم.‬

456
00:42:13,656 --> 00:42:16,492
‫- هيّا!‬
‫- هيّا، اذهبي واغسلي!‬

457
00:42:16,659 --> 00:42:19,662
‫أين سأجد غسّالة في جزيرة مهجورة؟‬

458
00:42:19,745 --> 00:42:20,829
‫هذه ليست مشكلتي.‬

459
00:42:31,173 --> 00:42:32,383
‫خائفة؟‬

460
00:42:32,967 --> 00:42:36,762
‫سيّد "أسبوزيتو"، إنّك تستغلّني تماماً.‬

461
00:42:36,845 --> 00:42:38,722
‫طبعاً، أنا الآن المعلم.‬

462
00:42:48,232 --> 00:42:49,441
‫فلاح لعين.‬

463
00:42:58,367 --> 00:43:02,913
‫أريدك أن تقولي "شكراً أيها المعلم‬
‫لأنّك شرّفتني بغسل ملابسك".‬

464
00:43:06,792 --> 00:43:07,835
‫شكراً...‬

465
00:43:09,628 --> 00:43:10,838
‫أيها المعلم...‬

466
00:43:12,506 --> 00:43:14,300
‫لأنّك شرّفتني بغسل ملابسك.‬

467
00:43:19,597 --> 00:43:22,266
‫- أين تعتقدين نفسك ذاهبة؟‬
‫- "بيبي" يجب أن آكل!‬

468
00:43:22,349 --> 00:43:23,892
‫من هذا "بيبي"؟‬

469
00:43:24,560 --> 00:43:26,228
‫قفي في الصفّ يا امرأة.‬

470
00:43:32,192 --> 00:43:35,446
‫أريد ملء هذه الزجاجة بالماء، وبسرعة.‬

471
00:43:46,999 --> 00:43:49,627
‫- ماذا؟‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

472
00:43:50,711 --> 00:43:51,920
‫أحسنت.‬

473
00:44:06,894 --> 00:44:08,228
‫أين تذهب؟‬

474
00:44:09,188 --> 00:44:12,149
‫انتظر! ما رأيك بإجابتي؟‬

475
00:44:13,567 --> 00:44:15,027
‫انتظرني أرجوك!‬

476
00:44:21,158 --> 00:44:23,661
‫سقف، الحمد لله.‬

477
00:44:25,829 --> 00:44:28,123
‫وسرير، نجوت.‬

478
00:44:30,334 --> 00:44:34,421
‫ماذا تفعل سيّد "أسبوزيتو"؟ أعني معلمي.‬

479
00:44:34,880 --> 00:44:36,674
‫أرجوك لا تتركني خارجاً.‬

480
00:44:38,676 --> 00:44:42,262
‫الجوّ بارد، لن أنجو ليلة أخرى.‬

481
00:44:43,222 --> 00:44:44,640
‫أنا لست حيواناً!‬

482
00:44:45,933 --> 00:44:48,227
‫ماذا تريدين؟ أتريدين مشاركتي سريري؟‬

483
00:44:49,937 --> 00:44:53,607
‫أيّ نوع من الأشخاص أنت؟ تريدين إفسادي.‬

484
00:44:54,400 --> 00:44:55,776
‫أنا المعلم وأنت الجارية!‬

485
00:44:57,111 --> 00:45:00,030
‫- لا تغتر بنفسك.‬
‫- الخنازير تستدفئ بورق الأشجار.‬

486
00:45:00,114 --> 00:45:04,993
‫أفضّل مضاجعة خنزير على تقبيلك.‬

487
00:45:07,246 --> 00:45:09,206
‫نسيت نفسك مجدّداً يا امرأة.‬

488
00:45:09,373 --> 00:45:13,127
‫دعي برودة الليل تروّض آخر حيوان جامح فيك.‬

489
00:45:34,231 --> 00:45:35,441
‫اصحي.‬

490
00:45:37,025 --> 00:45:38,902
‫أريد غرفتي نظيفة عند عودتي.‬

491
00:45:41,238 --> 00:45:42,406
‫عند عودتي.‬

492
00:45:55,002 --> 00:45:56,462
‫ما زالت تنتفض.‬

493
00:46:00,132 --> 00:46:03,177
‫أسرعي يا امرأة! الأسماك ستهرب!‬

494
00:46:03,260 --> 00:46:06,513
‫- إنّني أحاول يا معلمي.‬
‫- اجهدي في العمل أكثر!‬

495
00:46:08,432 --> 00:46:09,975
‫أنا لست حماراً.‬

496
00:46:16,231 --> 00:46:17,399
‫أيها المعلم.‬

497
00:46:19,193 --> 00:46:20,235
‫ماذا؟‬

498
00:46:22,529 --> 00:46:26,283
‫إن كنت محترماً معي، سأحرص على أن تكافأ.‬

499
00:46:27,034 --> 00:46:28,994
‫- بالمال؟‬
‫- إن أردت.‬

500
00:46:29,703 --> 00:46:33,040
‫لمَ تهينينني؟‬
‫تقدّمين لي مالاً لم تعملي لكسبه.‬

501
00:46:33,123 --> 00:46:35,375
‫أقلّه العاهرة تعمل لكسب خبزها.‬

502
00:46:37,211 --> 00:46:40,923
‫وأمر آخر، ما أدراك أنّهم سينقذوننا؟‬

503
00:46:41,381 --> 00:46:44,468
‫ما أدراك أننا قد نمضي سنين عديدة‬
‫على هذه الجزيرة.‬

504
00:46:44,551 --> 00:46:46,803
‫- سأقتل نفسي.‬
‫- افعلي ذلك.‬

505
00:46:46,887 --> 00:46:48,639
‫قد أقتات عليك طوال أسبوع.‬

506
00:46:50,849 --> 00:46:54,895
‫لكن طالما أنّك تتنفّسين، ستعملين،‬
‫اذهبي واجلبي بعض الحطب!‬

507
00:46:56,188 --> 00:46:57,814
‫لمَ تمعن في التهجّم عليّ؟‬

508
00:46:58,732 --> 00:47:03,070
‫انتهت الحفلة، أنت تخدمينني الآن، تحرّكي!‬

509
00:47:06,031 --> 00:47:08,408
‫- إنّك تؤلمني.‬
‫- تحرّكي.‬

510
00:47:09,785 --> 00:47:12,829
‫- لكن قبلاً، قبّلي يد معلمك.‬
‫- ماذا؟‬

511
00:47:14,289 --> 00:47:15,666
‫قبّليها!‬

512
00:47:16,542 --> 00:47:20,462
‫ستعاقبين كلّما خالفت أمري،‬
‫كما كنت تفعلين بي.‬

513
00:47:20,546 --> 00:47:25,175
‫جعلتني أبصق دماً!‬
‫حتّى البارحة كنت تنعتينني بأسماء مقرفة.‬

514
00:47:25,676 --> 00:47:27,928
‫قبّلي يد المعلم، قبّليها.‬

515
00:47:28,011 --> 00:47:30,264
‫أو ارحلي! القرار عائد إليك.‬

516
00:47:30,347 --> 00:47:35,644
‫لكن إن رحلت، سترحلين إلى الأبد!‬
‫إما تقبلين شروطي أو شروط الطبيعة!‬

517
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
‫اليد! قبّليها!‬

518
00:48:04,423 --> 00:48:07,426
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسرعي يا امرأة، خذي هذا!‬

519
00:48:08,343 --> 00:48:09,428
‫آخذ ماذا؟‬

520
00:48:10,721 --> 00:48:12,598
‫لا تكوني غبيّة! خذي الأخطبوط.‬

521
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
‫ماذا تفعلين؟‬

522
00:48:23,692 --> 00:48:24,651
‫آسفة...‬

523
00:48:26,028 --> 00:48:27,029
‫معلمي.‬

524
00:48:40,375 --> 00:48:43,003
‫- تفضّل الماء.‬
‫- لماذا تجلسين؟‬

525
00:48:45,380 --> 00:48:50,010
‫- لمَ لا؟ لقد عملت وأستحقّ هذا.‬
‫- أريدك أن تخدميني.‬

526
00:48:59,811 --> 00:49:02,481
‫هل دعوتني يوماً إلى مائدتك على اليخت؟‬

527
00:49:03,357 --> 00:49:05,192
‫والآن، آن لك أن تخدميني.‬

528
00:49:06,193 --> 00:49:09,863
‫تلك السيّدة اللعينة،‬
‫"عصير الليمون فاتر، القهوة بائتة‬

529
00:49:09,946 --> 00:49:12,949
‫السمكة فاسدة، أريد أن آكل، أنا جائعة."‬

530
00:49:14,534 --> 00:49:17,913
‫هل تتذكّرين إساءتك لي؟ إنّك تحتقريننا.‬

531
00:49:18,747 --> 00:49:21,124
‫"قمصان عرقة، مقرفة."‬

532
00:49:24,086 --> 00:49:26,338
‫هيّا، أدهشيني، أعطيني عصير الغريبفروت.‬

533
00:49:28,340 --> 00:49:31,593
‫- معلمي، أرجوك.‬
‫- عصير الغريبفروت، جديه لي.‬

534
00:49:42,020 --> 00:49:44,898
‫- أرقصي لي.‬
‫- ماذا؟‬

535
00:49:45,524 --> 00:49:48,902
‫- قلت، أرقصي لي.‬
‫- لا يوجد موسيقى.‬

536
00:49:49,403 --> 00:49:51,113
‫اصنعيها، وغنّي أيضاً.‬

537
00:49:56,201 --> 00:49:57,744
‫إنّك تغضبينني، ارقصي!‬

538
00:50:20,142 --> 00:50:21,017
‫غنّي.‬

539
00:50:31,695 --> 00:50:34,865
‫لا أريد سماع صوت قطط المجارير، أريد غناء!‬

540
00:52:34,734 --> 00:52:35,777
‫أيها المعلم؟‬

541
00:52:36,987 --> 00:52:38,196
‫سيد "أسبوزيتو"؟‬

542
00:52:42,492 --> 00:52:43,577
‫هذا يكفي.‬

543
00:52:58,633 --> 00:53:00,427
‫أتظنّين أنّني أحدّق في مؤخرتك؟‬

544
00:53:02,220 --> 00:53:04,764
‫بئس الأمر، كما لو كنت لأفعل ذلك.‬

545
00:53:07,601 --> 00:53:10,395
‫ماذا عن تلك المرة التي كنت وصديقتاك تجلسن‬
‫تحت الشمس.‬

546
00:53:10,520 --> 00:53:11,938
‫عاريات الصدر؟‬

547
00:53:13,481 --> 00:53:14,858
‫أجل، قلت "صدر"‬

548
00:53:15,692 --> 00:53:18,361
‫كما لو لم نكن موجودين، أتذكرين؟‬

549
00:53:19,529 --> 00:53:21,615
‫طبعاً تذكرين أيّتها الساقطة القذرة.‬

550
00:53:24,367 --> 00:53:25,577
‫أريني صدرك الآن.‬

551
00:53:27,203 --> 00:53:28,038
‫أتسمعينني؟‬

552
00:53:29,664 --> 00:53:31,082
‫استمرّي بالتظاهر بالصم.‬

553
00:53:33,627 --> 00:53:37,756
‫هل أنت خجولة؟ السيّدة خجولة.‬

554
00:53:41,635 --> 00:53:45,180
‫لمَ لم تكوني خجلة من قبل؟ تعرّي!‬

555
00:53:46,723 --> 00:53:49,434
‫- أيّها الخنزير القذر!‬
‫- وأخيراً تقاومين.‬

556
00:53:49,517 --> 00:53:53,188
‫- سألقّنك درساً.‬
‫- دعني!‬

557
00:53:55,565 --> 00:53:58,318
‫- النجدة!‬
‫- هيّا، أصرخي!‬

558
00:53:58,401 --> 00:54:03,657
‫- أنقذوني!‬
‫- إنّها تستنجد، الغبيّة!‬

559
00:54:05,909 --> 00:54:07,452
‫من سيساعدك؟ يا...‬

560
00:54:19,422 --> 00:54:22,592
‫أركضي أيّتها الثعلبة، أركضي.‬

561
00:55:02,674 --> 00:55:05,760
‫مغتصب! ابتعد عنّي أيّها الخنزير!‬

562
00:55:07,470 --> 00:55:08,680
‫ستدفعين ثمن كلّ شيء.‬

563
00:55:12,017 --> 00:55:14,436
‫ابتعد عني أيّها المنحرف! دعني!‬

564
00:55:15,895 --> 00:55:19,065
‫لِمَ عليّ أن أدفع ثمن كلّ مظالم الحياة؟‬

565
00:55:19,482 --> 00:55:22,152
‫- أنت مهووس!‬
‫- مهووس بالعدالة.‬

566
00:55:24,446 --> 00:55:27,240
‫أيّها المعتوه! مهووس جنسي!‬

567
00:55:27,449 --> 00:55:29,242
‫منحرف، ابتعد عنّي!‬

568
00:55:30,493 --> 00:55:32,328
‫ماذا تفعل؟‬

569
00:55:32,412 --> 00:55:37,834
‫سأحطّمك وأشعرك بالرجل الحقيقي.‬

570
00:55:39,002 --> 00:55:40,837
‫لم تعرفي بحياتك رجلاً حقيقياً.‬

571
00:55:44,924 --> 00:55:46,968
‫إنّني أكرهك، لكنّك تعجبينني‬

572
00:55:47,385 --> 00:55:48,344
‫وتعرفين ذلك.‬

573
00:55:48,428 --> 00:55:50,013
‫أعجبتني في المركب.‬

574
00:55:51,598 --> 00:55:54,142
‫قوليها، اعترفي بذلك، هيّا.‬

575
00:55:54,225 --> 00:55:58,521
‫قوليها، اعترفي بنيران رغباتك، هيّا.‬

576
00:55:59,939 --> 00:56:00,815
‫هل تقولين أجل؟‬

577
00:56:03,818 --> 00:56:05,278
‫هل تقولين أجل؟‬

578
00:56:07,363 --> 00:56:10,617
‫أجل، أقول أجل.‬

579
00:56:12,869 --> 00:56:16,247
‫إذاً، كلا، لأنّني أقول كلا!‬

580
00:56:17,082 --> 00:56:18,917
‫يجب أن تقعي في الحبّ!‬

581
00:56:19,667 --> 00:56:21,294
‫في الحبّ حتّى الجنون!‬

582
00:56:21,377 --> 00:56:24,506
‫أنت الآن جاريتي، أريدك جارية لحبّي.‬

583
00:56:25,465 --> 00:56:27,717
‫ستزحفين على قدميّ وتتوسّلين الرحمة.‬

584
00:56:27,801 --> 00:56:31,513
‫ستحترق أحشاؤك بالرغبة،‬
‫بالشهوة المجنونة، كمرض!‬

585
00:56:32,222 --> 00:56:36,559
‫ستصبحين مهووسة بي، برأسك وقلبك وبطنك.‬

586
00:56:37,519 --> 00:56:39,270
‫سأكون إلهك!‬

587
00:56:41,356 --> 00:56:42,357
‫مفهوم؟‬

588
00:56:47,237 --> 00:56:49,864
‫لا تعرفين من هو "جوسيبي أسبوزيتو"!‬

589
01:00:26,039 --> 01:00:29,792
‫عزيزتي السيدة "آمبر"،‬
‫لم تبدي يوماً بهذه السعادة على اليخت.‬

590
01:00:48,853 --> 01:00:52,065
‫"بيبي"، لمَ لستَ نائماً؟‬

591
01:00:53,024 --> 01:00:54,567
‫يجب أن تناديني بالمعلم.‬

592
01:00:55,652 --> 01:00:56,694
‫ادعيني معلم.‬

593
01:00:58,363 --> 01:01:00,531
‫سأدعوك كلّ ما تريدني أن أدعوك به.‬

594
01:01:01,991 --> 01:01:03,868
‫فقط دعني أعود للنوم.‬

595
01:01:07,538 --> 01:01:08,581
‫كفى.‬

596
01:01:23,012 --> 01:01:25,848
‫أصبحت ماهرة بهذا يا أميرتي.‬

597
01:01:35,358 --> 01:01:37,902
‫جيّد، أقوى، اجعليه طرياً.‬

598
01:01:40,905 --> 01:01:41,739
‫جيّد.‬

599
01:01:50,123 --> 01:01:55,044
‫هل الحياة في المدينة أفضل من هذا؟ كلا.‬

600
01:02:29,454 --> 01:02:30,955
‫لمَ أنتِ صامتة الليلة؟‬

601
01:02:33,750 --> 01:02:34,876
‫تعالي.‬

602
01:02:38,504 --> 01:02:40,339
‫كيف تكونين حزينة وأنت بهذا الجمال؟‬

603
01:02:43,176 --> 01:02:44,343
‫لا أصدّقك.‬

604
01:02:46,304 --> 01:02:48,014
‫تفضّل أن تكون مع فتاة، صحيح؟‬

605
01:02:50,600 --> 01:02:51,684
‫فتاة أصغر سناً.‬

606
01:02:54,103 --> 01:02:56,689
‫- وأجمل.‬
‫- ما خطب النساء؟‬

607
01:02:56,773 --> 01:02:59,066
‫تحاولن دائماً أن تبدون أصغر وأنحف.‬

608
01:02:59,859 --> 01:03:02,361
‫هل كنت أثرتُ اهتمامك لو خيّرت؟‬

609
01:03:06,824 --> 01:03:09,952
‫- ليس عليك أن تنافس بنات الـ18 سنة.‬
‫- من قال ذلك؟‬

610
01:03:10,119 --> 01:03:11,454
‫المجتمع.‬

611
01:03:12,747 --> 01:03:16,417
‫من المسؤول عن حياتك؟‬
‫يهمّك كثيراً رأي الناس فيك‬

612
01:03:16,709 --> 01:03:18,127
‫فلا تستمتعين باللحظة.‬

613
01:03:19,003 --> 01:03:21,923
‫لا أريد فتاة، أنا رجل والرجل يريد امرأة!‬

614
01:03:25,426 --> 01:03:26,344
‫تعالي!‬

615
01:03:48,908 --> 01:03:51,577
‫كفى، يجب أن أضع حداً لهذا.‬

616
01:03:52,995 --> 01:03:54,539
‫ماذا ستفعل بشأنها؟‬

617
01:03:55,581 --> 01:03:56,916
‫أريد أن أعالجه.‬

618
01:04:14,725 --> 01:04:16,269
‫إنّك تفسد المكان.‬

619
01:04:26,279 --> 01:04:27,154
‫ماذا؟‬

620
01:04:27,738 --> 01:04:30,366
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- ما الأمر؟‬

621
01:04:40,501 --> 01:04:43,379
‫- اشربي.‬
‫- لن أشرب هذا، أنت اشرب.‬

622
01:04:52,263 --> 01:04:56,183
‫مشكلتك أنّك لم تضطري للعمل لقاء أيّ شيء،‬
‫لذا لست ممتنة.‬

623
01:04:56,517 --> 01:04:59,395
‫ما أدراك؟ لا تعرف شيئاً عن حياتي.‬

624
01:05:00,104 --> 01:05:01,856
‫أعرف أنني عندما تعرّفت إليك، كنت مزعجة.‬

625
01:05:03,149 --> 01:05:04,442
‫ربّما لم أكن سعيدة.‬

626
01:05:06,861 --> 01:05:09,614
‫لمَ لا؟ يبدو أنّك تملكين كلّ شيء.‬

627
01:05:09,906 --> 01:05:12,491
‫ربّما ما كنت أريده لم يكن ما أحتاجه.‬

628
01:05:16,913 --> 01:05:18,623
‫اشربي.‬

629
01:05:34,388 --> 01:05:35,431
‫"بروس لي".‬

630
01:05:38,517 --> 01:05:39,685
‫"شارلي شابلن".‬

631
01:05:45,608 --> 01:05:47,068
‫"يسوع" المسيح.‬

632
01:05:47,485 --> 01:05:48,319
‫لعبة جيّدة.‬

633
01:05:48,402 --> 01:05:50,446
‫- لعبة غبيّة.‬
‫- دورك الآن.‬

634
01:05:50,529 --> 01:05:52,323
‫كم كلمة؟ كلمة واحدة.‬

635
01:05:53,950 --> 01:05:54,951
‫رأس كبير.‬

636
01:05:58,287 --> 01:05:59,163
‫البابا.‬

637
01:06:07,338 --> 01:06:08,422
‫العرّاب، "مارلون براندو".‬

638
01:07:22,163 --> 01:07:24,331
‫ما خطبك سيّد "أسبوزيتو"؟‬

639
01:07:26,333 --> 01:07:28,044
‫يجب أن تتعلّمي الخياطة بدل الكلام.‬

640
01:07:30,337 --> 01:07:31,255
‫أحبّك.‬

641
01:07:33,382 --> 01:07:34,633
‫كلمة جميلة.‬

642
01:07:35,634 --> 01:07:40,473
‫ماذا لو لم يتحطّم المركب؟‬
‫كنت الآن زوجة أميركيّة ثريّة وتعيسة‬

643
01:07:40,556 --> 01:07:43,768
‫وكنت أنا صياداً إيطالياً سعيداً.‬

644
01:07:49,690 --> 01:07:51,233
‫كان ذلك في الماضي، وهذا الآن.‬

645
01:07:53,402 --> 01:07:54,653
‫أهذه قصّة خياليّة؟‬

646
01:07:55,154 --> 01:07:58,282
‫حدثت لأنّنا هنا، الشهوة اللامتناهية هنا.‬

647
01:07:59,575 --> 01:08:03,579
‫أحبّ أن أراك تتجوّلين بالجادة الخامسة‬
‫مع السيّد "أسبوزيتو".‬

648
01:08:04,538 --> 01:08:05,956
‫تصوّري ذلك.‬

649
01:08:08,709 --> 01:08:10,503
‫ما الحبّ الذي ترينه في ذلك؟‬

650
01:08:29,729 --> 01:08:31,982
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟‬

651
01:08:33,067 --> 01:08:34,318
‫إنّه برّاد.‬

652
01:08:37,988 --> 01:08:41,325
‫- من أين جئت به؟‬
‫- رأيته يحلّق بالقرب.‬

653
01:08:42,201 --> 01:08:44,078
‫انتبهي، أنا من يُلقي النكات هنا.‬

654
01:08:46,162 --> 01:08:48,374
‫كيف حصلت عليه؟ بدون مزاح.‬

655
01:08:50,501 --> 01:08:51,836
‫برمح.‬

656
01:08:53,002 --> 01:08:54,421
‫إنّه كبير.‬

657
01:08:57,258 --> 01:09:00,719
‫أنا من عليه اصطياد السمك وأنت تطهينه.‬

658
01:09:10,437 --> 01:09:11,564
‫بيض طازج؟‬

659
01:09:12,982 --> 01:09:14,108
‫بيض النورس؟‬

660
01:09:15,024 --> 01:09:15,984
‫أجل.‬

661
01:09:18,737 --> 01:09:20,281
‫جلب هذا البيض من مهامي.‬

662
01:09:27,412 --> 01:09:28,663
‫ماذا فعلت بي؟‬

663
01:09:31,709 --> 01:09:34,627
‫ما كنت بحاجة لأفعله بك، ألا يعجبك؟‬

664
01:09:35,712 --> 01:09:36,671
‫لا بأس.‬

665
01:09:36,755 --> 01:09:38,090
‫لا بأس؟‬

666
01:09:39,884 --> 01:09:41,635
‫أجل، لا بأس.‬

667
01:09:54,899 --> 01:09:58,944
‫اركضي يا ثعلبتي الصغيرة، اركضي.‬

668
01:13:18,560 --> 01:13:19,561
‫لنختبئ.‬

669
01:13:21,021 --> 01:13:23,107
‫- لا تفعل يا "بيبي".‬
‫- لمَ لا؟‬

670
01:13:23,816 --> 01:13:27,152
‫تقولين أنّك تحبّينني، أريد الحقيقة بكاملها.‬

671
01:13:27,236 --> 01:13:31,073
‫أيّ دليل آخر تريد؟‬
‫لم أعرف هذه السعادة بحياتي.‬

672
01:13:31,824 --> 01:13:33,951
‫قلت أنّنا خلقنا لنكون معاً.‬

673
01:13:34,827 --> 01:13:38,372
‫لا أريد العودة، لا أريد أن أخضع للامتحان.‬

674
01:13:39,248 --> 01:13:43,335
‫إن كنت تحبّينني، ستحبّينني في كلّ مكان،‬
‫يجب أن أعرف!‬

675
01:13:44,002 --> 01:13:47,172
‫أريد أن أعرف إن كانت الزوجة الثرية‬
‫تفكّر مثلك.‬

676
01:13:47,256 --> 01:13:52,344
‫ما الفرق في المكان الذي نكون فيه؟‬
‫أرجوك، لنبقَ هنا.‬

677
01:13:53,137 --> 01:13:54,138
‫أحبّك.‬

678
01:13:55,097 --> 01:13:58,183
‫أريد الإثبات،‬
‫ثمّ يمكننا أن نفعل كما تقولين.‬

679
01:13:58,725 --> 01:14:01,937
‫- لكن يجب أن أعرف إن أمكنك المقاومة.‬
‫- صدّقني‬

680
01:14:02,020 --> 01:14:03,730
‫أنت كلّ من أريد.‬

681
01:14:08,986 --> 01:14:10,904
‫أنت خائفة، صحيح؟‬

682
01:14:14,366 --> 01:14:15,742
‫لهذا أريد إثبات.‬

683
01:14:23,459 --> 01:14:24,835
‫ماذا فعلتما لتأكلا؟‬

684
01:14:25,836 --> 01:14:26,962
‫تدبّرنا أمرنا.‬

685
01:14:28,213 --> 01:14:30,048
‫السيّد "أسبوزيتو" بغاية الذكاء.‬

686
01:14:32,009 --> 01:14:34,470
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- اجلسي.‬

687
01:14:34,928 --> 01:14:36,972
‫- يجب أن تشربي شيئاً.‬
‫- أجل.‬

688
01:14:40,309 --> 01:14:42,769
‫أتعرفين أنّك تصدّرت الأخبار في الشهر الأخير؟‬

689
01:14:43,145 --> 01:14:46,982
‫لا، عذراً يجب أن أنزل.‬

690
01:14:47,566 --> 01:14:48,525
‫طبعاً.‬

691
01:14:53,780 --> 01:14:56,658
‫زوجك على الراديو، إنّه في طريقه إلى هنا.‬

692
01:14:57,284 --> 01:15:01,914
‫إنّه قادم بالمروحيّة‬
‫ليلتقي بنا في أقرب مرفأ...‬

693
01:15:01,997 --> 01:15:03,790
‫لكنّه يريد التكلّم معك.‬

694
01:15:03,874 --> 01:15:06,251
‫الهاتف فوق، سأرشدك إليه.‬

695
01:15:12,758 --> 01:15:16,386
‫أكثر من شهر في جزيرة مهجورة...‬
‫وهي لا بأس بها؟‬

696
01:15:16,720 --> 01:15:17,930
‫لم يحدث شيء؟‬

697
01:15:19,139 --> 01:15:20,974
‫أيّ صقلي مجنون أنت؟‬

698
01:15:24,228 --> 01:15:26,730
‫كلّ العالم يتحدث عن هذا.‬

699
01:15:27,147 --> 01:15:29,233
‫زوجها رجل فاحش الثراء.‬

700
01:15:29,316 --> 01:15:30,692
‫سيكافئك.‬

701
01:15:31,193 --> 01:15:34,821
‫اخترت المرأة المناسبة لتنقذها...‬

702
01:15:41,745 --> 01:15:43,330
‫كأس أخرى من النبيذ!‬

703
01:15:52,297 --> 01:15:53,465
‫سيّد "أسبوزيتو".‬

704
01:15:54,925 --> 01:15:56,593
‫أودّ أن أشكرك على إنقاذ زوجتي.‬

705
01:15:58,303 --> 01:16:00,264
‫قالت أنّك كنت بغاية الشهامة.‬

706
01:16:01,348 --> 01:16:02,349
‫شكراً.‬

707
01:16:09,815 --> 01:16:11,567
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

708
01:16:11,650 --> 01:16:16,572
‫سيّد "أسبوزيتو"؟ إنّنا ممتنّون لك لمساعدتك.‬

709
01:16:17,698 --> 01:16:20,867
‫حجزنا لك غرفة في فندقنا لتستعيد قواك.‬

710
01:16:39,553 --> 01:16:42,097
‫مرحباً "بيبي"! أين كنت؟‬

711
01:16:43,932 --> 01:16:45,350
‫هل جلبت حقيبتي؟‬

712
01:16:46,727 --> 01:16:47,894
‫أعطني غرفة.‬

713
01:16:48,895 --> 01:16:49,896
‫دقيقة واحدة.‬

714
01:16:59,865 --> 01:17:01,617
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

715
01:17:02,868 --> 01:17:04,369
‫هناك أمر أخير.‬

716
01:17:06,705 --> 01:17:08,290
‫ربّما يجدر بنا الجلوس؟‬

717
01:17:11,293 --> 01:17:16,214
‫إظهاراً منّا لتقديرنا لك،‬
‫نودّ أن نقدّم لك هذا.‬

718
01:17:20,510 --> 01:17:25,390
‫- أخرج من هنا وخذ معك رشوتك.‬
‫- لا، هذه ليست رشوة، سيّد "أسبوزيتو".‬

719
01:17:50,791 --> 01:17:52,167
‫ماذا سيشتري لي هذا؟‬

720
01:18:12,562 --> 01:18:15,774
‫سيّدة "ليتون"؟ يوجد اتصال لك.‬

721
01:18:16,525 --> 01:18:17,859
‫سأنتظر خارجاً.‬

722
01:18:20,904 --> 01:18:21,905
‫سيّدتي.‬

723
01:18:32,290 --> 01:18:33,542
‫نعم؟‬

724
01:18:35,627 --> 01:18:36,712
‫هذا أنا.‬

725
01:18:38,296 --> 01:18:41,717
‫- لمَ تأخّرت لتتّصل؟‬
‫- لقد اتّصلت.‬

726
01:18:42,342 --> 01:18:43,719
‫لم يخبروني.‬

727
01:18:44,886 --> 01:18:46,513
‫لا يهمّ الآن.‬

728
01:18:47,597 --> 01:18:52,144
‫لا يهمّ إن خذلتني، لأنّني أحبّك.‬

729
01:18:52,644 --> 01:18:53,687
‫أحبّك.‬

730
01:18:55,272 --> 01:18:58,066
‫أحبّك أكثر ممّا توقّعت أن يكون ممكناً.‬

731
01:19:00,026 --> 01:19:04,156
‫لم أتوقّع أن يكون بهذه القوّة.‬

732
01:19:09,870 --> 01:19:11,955
‫لقد استعدت سيطرتك من جديد.‬

733
01:19:15,876 --> 01:19:18,086
‫أنا ملكك‬

734
01:19:19,671 --> 01:19:21,173
‫وسأبقى دائماً ملكك.‬

735
01:19:23,967 --> 01:19:25,844
‫أنا أيضاً أحبّك يا حبيبي.‬

736
01:19:26,428 --> 01:19:27,971
‫أحبّك أكثر من الحياة.‬

737
01:19:35,061 --> 01:19:36,229
‫زوجي قادم.‬

738
01:19:37,063 --> 01:19:41,568
‫أترك لي رسالة في الاستعلامات،‬
‫قل لي ما عليّ أن أفعل وسأفعله.‬

739
01:19:56,875 --> 01:20:00,504
‫في التاسعة صباحاً، سينتظرنا مركب...‬

740
01:20:00,670 --> 01:20:02,798
‫على المرسى 22.‬

741
01:20:05,300 --> 01:20:06,802
‫افتقدتك كثيراً.‬

742
01:20:43,213 --> 01:20:44,589
‫هل أنت في نوبة العمل الليليّة؟‬

743
01:20:45,048 --> 01:20:45,966
‫والصباح.‬

744
01:20:47,801 --> 01:20:49,761
‫عليك أن تسلّمي هذه للسيّدة "ليتون".‬

745
01:20:51,012 --> 01:20:52,222
‫السيّدة الشقراء.‬

746
01:20:52,514 --> 01:20:53,515
‫أعرفها.‬

747
01:20:54,850 --> 01:20:56,810
‫فقط سلميها لها إن كانت وحدها.‬

748
01:20:56,935 --> 01:20:58,061
‫أفهمت؟ وحدها.‬

749
01:21:05,068 --> 01:21:06,069
‫أخفها.‬

750
01:21:38,059 --> 01:21:39,394
‫هل مِن رسائل لي؟‬

751
01:21:43,315 --> 01:21:44,441
‫ماذا تفعلين حبيبتي؟‬

752
01:21:46,651 --> 01:21:49,321
‫- لمَ لم ترتدي ثيابك؟‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

753
01:21:51,990 --> 01:21:54,618
‫هيّا بنا، هل من رسائل لنا؟‬

754
01:21:59,331 --> 01:22:00,415
‫هذه فقط.‬

755
01:22:16,806 --> 01:22:18,767
‫إنّها بشأن المروحية، عليّ أن أجري اتصال.‬

756
01:22:20,936 --> 01:22:22,938
‫يجب أن تعودي لترتدي الملابس.‬

757
01:22:26,358 --> 01:22:29,277
‫- أيمكنني أن أستعمل هاتفك؟‬
‫- طبعاً سيّدي.‬

758
01:23:31,381 --> 01:23:32,882
‫هلاّ سلّمت هذه الإكراميّة للبوّاب؟‬

759
01:23:39,597 --> 01:23:41,766
‫حبيبتي، الإكراميّة.‬

760
01:23:48,148 --> 01:23:49,315
‫شكراً سيّدتي.‬

761
01:24:00,660 --> 01:24:02,203
‫"القارب الأخير، مرسى رقم 22"‬

762
01:24:30,231 --> 01:24:32,358
‫أظنّ هذه لك سيّدي.‬

763
01:24:34,277 --> 01:24:35,403
‫مَن أعطاك هذه؟‬

764
01:24:35,653 --> 01:24:37,530
‫السيّدة الشقراء، السيّدة "ليتون".‬

765
01:24:45,663 --> 01:24:47,207
‫مستحيل، يجب أن يكون زوجها.‬

766
01:24:47,290 --> 01:24:49,084
‫كلا سيدي، كانت السيّدة.‬

767
01:24:49,751 --> 01:24:50,585
‫أين هي؟‬

