﻿1
00:02:30,922 --> 00:02:36,845
‫لم آتِ هذه المسافة من "نيويورك" إلى هنا...‬

2
00:02:36,928 --> 00:02:37,929
‫لأركب هذا.‬

3
00:02:38,054 --> 00:02:42,267
‫كم من إجازة استمتعت بها؟‬
‫كانت فكرتك أن نجرّب شيئاً جديداً.‬

4
00:02:42,517 --> 00:02:47,313
‫جديد؟ قل لي ما الجديد فيه؟‬
‫فيه موقد لعين يا "أنطوني".‬

5
00:02:48,022 --> 00:02:52,360
‫بالواقع إنّها مدخنة،‬
‫إنّنا هنا الآن فلنغتنم الفرصة.‬

6
00:02:52,819 --> 00:02:56,698
‫وافقت على هذه الفكرة السخيفة بشرط أن تكون‬
‫فيها صالة رياضيّة مجهزة بالكامل.‬

7
00:02:56,781 --> 00:02:59,200
‫إنّها موجودة، حرصت على ذلك.‬

8
00:03:00,076 --> 00:03:03,371
‫- أهلاً بك على متن اليخت يا بروفسور.‬
‫- شكراً يا قبطان، لست بروفسوراً في الواقع.‬

9
00:03:03,580 --> 00:03:05,081
‫ليس هذا ما سمعته.‬

10
00:03:08,459 --> 00:03:09,460
‫شكراً جزيلاً.‬

11
00:03:12,589 --> 00:03:16,342
‫- أنا القبطان، ادعِني بالقبطان.‬
‫- وأنت قبطان حقيقي يا قبطان؟‬

12
00:03:22,473 --> 00:03:23,516
‫سيّدتي؟‬

13
00:03:25,101 --> 00:03:27,937
‫لا أرغب في مصافحة خطاف اللحية السوداء.‬

14
00:03:28,521 --> 00:03:31,899
‫أيها القبطان، هلا أرشدت زوجتي إلى مقرها؟‬

15
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
‫بالطبع يا بروفسور.‬

16
00:03:34,360 --> 00:03:38,573
‫- لِمَ قرقعة الأصابع هذه؟‬
‫- دعني من حركاتك الإيطاليّة يا "بيبي".‬

17
00:03:39,157 --> 00:03:41,200
‫دعني من حركاتك الإيطاليّة، لا أحبّها.‬

18
00:03:41,826 --> 00:03:45,371
‫أنا القبطان،‬
‫يتوقّع الزبائن قرقعة الأصابع من القبطان.‬

19
00:03:45,955 --> 00:03:47,874
‫سيرافقك "جوسيبي" إلى مقصورتك.‬

20
00:03:50,209 --> 00:03:52,629
‫هذه مقصورتك يا سيّدي، وسيّدتي.‬

21
00:03:54,881 --> 00:03:59,636
‫- ما لا يتسع هنا يمكنك وضعه في مقصورتي.‬
‫- متأكد أننا سنتدبّر أمرنا، شكراً.‬

22
00:03:59,761 --> 00:04:03,264
‫إذاً، هذا كلّ شيء،‬
‫اسمي "جوسيبي"، "بيبي" للاختصار.‬

23
00:04:03,431 --> 00:04:06,643
‫أنا الصيّاد، لكن إن احتجتما لشيء،‬
‫أنا في الخدمة.‬

24
00:04:07,310 --> 00:04:08,728
‫اسأله عن صالة الرياضة.‬

25
00:04:08,811 --> 00:04:13,358
‫- هلا أرشدت زوجتي إلى الصالة الرياضية؟‬
‫- بالطبع.‬

26
00:04:13,733 --> 00:04:15,526
‫لِمَ هذا الصراخ؟‬

27
00:04:15,735 --> 00:04:17,820
‫- ماذا حدث؟‬
‫- إنّها مجنونة.‬

28
00:04:17,904 --> 00:04:20,238
‫- علامَ كان هذا الصراخ؟‬
‫- انتظرا هنا.‬

29
00:04:21,449 --> 00:04:23,618
‫خلتها تريدني أن أجلب لها صالة الرياضية.‬

30
00:04:23,868 --> 00:04:28,373
‫لم أكن راضية،‬
‫أي صالة رياضية هذه التي يمكنك حملها؟‬

31
00:04:28,623 --> 00:04:30,750
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- عرضت عليها الصالة الرياضية؟‬

32
00:04:30,833 --> 00:04:32,752
‫- عرض عليّ الصالة الرياضية.‬
‫- وبعد؟‬

33
00:04:32,835 --> 00:04:34,087
‫- وبعد؟‬
‫- وبعد؟‬

34
00:04:35,463 --> 00:04:36,422
‫عدّتك الرياضيّة سيّدتي.‬

35
00:04:36,506 --> 00:04:39,050
‫- راحت تصرخ.‬
‫- بل كنت متفهّمة جداً في الواقع.‬

36
00:04:39,842 --> 00:04:41,177
‫"أنطوني"!‬

37
00:04:42,303 --> 00:04:43,388
‫ومن ثمّ...‬

38
00:04:44,305 --> 00:04:47,517
‫ذلك الأسود المشعر سحب حبلاً...‬

39
00:04:48,142 --> 00:04:51,354
‫- وقال لي يمكنني استخدامه للقفز.‬
‫- للقفز سيّدتي.‬

40
00:04:52,438 --> 00:04:53,481
‫اقفزي.‬

41
00:04:54,899 --> 00:04:57,193
‫قالت أنها ستشنقك به يا قبطان.‬

42
00:04:59,070 --> 00:05:00,029
‫أنا؟‬

43
00:05:04,409 --> 00:05:07,620
‫هذه فكرة رائعة،‬
‫رحلة من "إيطاليا" إلى "اليونان".‬

44
00:05:07,704 --> 00:05:09,580
‫بل إنّها رحلة من "اليونان" إلى "إيطاليا"،‬
‫عزيزتي.‬

45
00:05:10,039 --> 00:05:13,376
‫هل رأيت عدد الجزر المهجورة‬
‫التي يمكننا زيارتها على الطريق؟‬

46
00:05:13,459 --> 00:05:15,962
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك في جزر "الكاريبي".‬

47
00:05:18,381 --> 00:05:21,050
‫لكن ماذا ستفعلين في جزيرة مهجورة‬
‫يا "ديبي"؟‬

48
00:05:24,178 --> 00:05:25,972
‫سأجد شيئاً ما.‬

49
00:05:31,561 --> 00:05:32,520
‫ماذا؟‬

50
00:05:34,022 --> 00:05:35,857
‫ماذا "ماذا"؟‬

51
00:05:35,940 --> 00:05:37,817
‫ماذا ستجدين؟‬

52
00:05:42,989 --> 00:05:44,449
‫لم أفهم.‬

53
00:05:47,243 --> 00:05:48,286
‫ها هو.‬

54
00:05:49,287 --> 00:05:51,998
‫- زيّ جميل، جدير بالسكّان الأصليّين.‬
‫- شكراً.‬

55
00:05:55,418 --> 00:05:59,797
‫- بمَ تنكّرت؟ "بوباي"؟‬
‫- لا داعي لهذا يا حبيبتي.‬

56
00:06:01,007 --> 00:06:04,844
‫- يعجبني هذا الزيّ، جدير بـ"إيرول فلين".‬
‫- أجل، جدير بـ"إيرول فلين".‬

57
00:06:05,636 --> 00:06:07,513
‫مَن هو "إيرول فلين"؟‬

58
00:06:07,597 --> 00:06:10,725
‫خلتنا اتفقنا أن نرتدي ملابس لائقة للعشاء.‬

59
00:06:11,726 --> 00:06:16,105
‫إن كنت ستضعنا على مركب صُنع للقراصنة،‬
‫ألا يمكننا أقله أن نرتدي ملابس القراصنة؟‬

60
00:06:16,189 --> 00:06:18,691
‫غيّرت رأيي، أردت أن أكون مرتاحاً.‬

61
00:06:20,985 --> 00:06:23,571
‫وماذا بشأني؟ وضيوفنا؟‬

62
00:06:23,946 --> 00:06:27,700
‫أين سنكون جميعنا إن فعلنا كلّ ما يحلو لنا؟‬

63
00:06:28,743 --> 00:06:29,869
‫في إجازة؟‬

64
00:06:30,703 --> 00:06:32,038
‫إنّها مزعجة.‬

65
00:06:33,706 --> 00:06:36,793
‫- لمَ تتكلم اليونانية؟ هل أبدو يونانياً؟‬
‫- كلاّ تبدو غبياً.‬

66
00:06:37,210 --> 00:06:41,422
‫- قصدت أنّ "طوني" لم يحظَ بإجازة حقيقيّة.‬
‫- قبطان، تول أمر تلك المرأة اللعينة.‬

67
00:06:41,631 --> 00:06:44,884
‫صُن لسانك، تذكّر الأجر الذي تتقاضاه.‬

68
00:06:44,967 --> 00:06:48,387
‫دعني أوضح الأمر، أنت من طلب منّي مساعدتك.‬

69
00:06:48,513 --> 00:06:51,349
‫سأستغني عن المال، كنت سعيداً كما كنت.‬

70
00:06:51,557 --> 00:06:55,520
‫سعيد؟ لا بأس بالسعادة،‬
‫لكن كم تدفع لك السعادة؟‬

71
00:06:57,939 --> 00:07:00,399
‫هذا رائع.‬

72
00:07:03,653 --> 00:07:05,112
‫لن تمطر يا سيّدتي.‬

73
00:07:06,739 --> 00:07:07,615
‫أهذه مزحة؟‬

74
00:07:12,036 --> 00:07:16,249
‫- انزلي، المياه بغاية النظافة.‬
‫- بحسب مفهومك للنظافة.‬

75
00:07:16,332 --> 00:07:20,419
‫لا تزعجي نفسك عزيزتي، المكان رطب،‬
‫أين "ديبي"؟‬

76
00:07:20,920 --> 00:07:24,215
‫- ربّما غرقت.‬
‫- هل سألها أحد إن كانت تجيد السباحة؟‬

77
00:07:25,758 --> 00:07:26,801
‫مالحة!‬

78
00:07:28,344 --> 00:07:31,973
‫ضعي قناعاً واسبحي مع السمك،‬
‫ستروق لك السباحة مع الأسماك.‬

79
00:07:32,140 --> 00:07:32,974
‫لماذا؟‬

80
00:07:34,725 --> 00:07:36,185
‫لأنّه ممتع السباحة مع الأسماك.‬

81
00:07:36,269 --> 00:07:39,021
‫عندما تكون متفرغاً،‬
‫أقترح أن تسبح أنت مع السمك.‬

82
00:07:46,737 --> 00:07:48,447
‫سمك هو جمع سمكة.‬

83
00:07:48,865 --> 00:07:52,702
‫افعل شيئاً بشأن "مارينا" و"آمبر"،‬
‫إنّهما تقطعان "ديبي" إرباً.‬

84
00:07:52,785 --> 00:07:57,623
‫ماذا عساني أفعل؟ أنت أدرى بهما،‬
‫ثمّ أنّها ليست الأذكى‬

85
00:07:58,875 --> 00:08:00,042
‫وسريعة البديهة...‬

86
00:08:00,751 --> 00:08:03,671
‫- إنّها غبيّة، أليس كذلك يا "طوني"؟‬
‫- بالواقع، إنّها...‬

87
00:08:05,173 --> 00:08:10,553
‫- ربما هذا جيد، إنّها تجهل ما تفعلانه بها.‬
‫- تلطّف بها يا "طوني"، عمرها فقط 14.‬

88
00:08:12,430 --> 00:08:18,102
‫دعك من ترّهاتك المتحرّرة، إنها الرأسمالية،‬
‫تعيش في بلد رأسمالي "تود".‬

89
00:08:18,311 --> 00:08:24,025
‫إنّها أنجح بكثير من الشيوعيّة برأيي،‬
‫لا يهاجر الناس إلى "كوبا" أو "الصين".‬

90
00:08:24,233 --> 00:08:26,861
‫كل ما أقوله أن الرأسماليّة‬
‫أثارت بعض المشاكل.‬

91
00:08:26,944 --> 00:08:28,196
‫أيّ مشاكل؟‬

92
00:08:28,321 --> 00:08:31,991
‫والدك يملك شركة أدوية ضخمة، صحيح؟‬

93
00:08:32,158 --> 00:08:35,453
‫وعلى شركته أن تحقّق الأرباح‬
‫لكي تسعد المساهمين.‬

94
00:08:35,703 --> 00:08:38,164
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون ذلك لمصلحة الشعب.‬

95
00:08:38,247 --> 00:08:41,083
‫إن لم يرغب الشعب بها فلا يشتريها.‬

96
00:08:41,167 --> 00:08:45,671
‫تصوّري أنّ ثمّة دواء يشفي من العمى.‬

97
00:08:45,755 --> 00:08:48,716
‫رغم أنّه لن يكلّف شركة "طوني" شيئاً...‬

98
00:08:48,799 --> 00:08:52,136
‫مع ذلك يرفعون سعره باسم الرأسماليّة.‬

99
00:08:52,428 --> 00:08:56,015
‫إن لم تستطع شراء الدواء ستبقى أعمى.‬

100
00:08:56,098 --> 00:08:58,726
‫بدون شركة الأدوية، سيبقون عميان.‬

101
00:08:58,851 --> 00:09:01,187
‫ماذا يمنعهم من العمل لشراء الدواء؟‬

102
00:09:04,774 --> 00:09:06,567
‫- إنّهم عميان.‬
‫- وإن كانوا كذلك؟‬

103
00:09:07,193 --> 00:09:11,656
‫- ألا يحدّ ذلك من فرص عملهم؟‬
‫- يمكنهم أن يخبزوا الكعك أو شيء ما‬

104
00:09:11,822 --> 00:09:13,532
‫لا حاجة إلى العينين عند الخبز.‬

105
00:09:16,369 --> 00:09:21,832
‫- لكن يجب أن تقرّي أنّه يثير مسألة أخلاقيّة.‬
‫- قوانين الرأسماليّة هي:‬

106
00:09:21,916 --> 00:09:25,586
‫بإمكان صاحب البضاعة أن يحدّد السعر‬
‫الذي يراه مناسباً‬

107
00:09:25,670 --> 00:09:29,715
‫ولن يكون تحت رحمة‬
‫أيّة مواضيع معنوية أو أخلاقيّة.‬

108
00:09:31,509 --> 00:09:32,551
‫مَن قال هذا؟‬

109
00:09:33,552 --> 00:09:34,637
‫أنا.‬

110
00:09:34,845 --> 00:09:36,430
‫لستُ أراك تخبزين الكعك.‬

111
00:09:38,099 --> 00:09:40,768
‫إنّها بدون قلب تلك المرأة، إنّها حرباء.‬

112
00:09:41,352 --> 00:09:44,021
‫كفّ عن التذمّر، ليست زوجتك.‬

113
00:09:44,105 --> 00:09:47,400
‫أقول لك إنّها حرباء،‬
‫يجب أن يصنعوا منها حقيبة أو حذاء!‬

114
00:09:47,483 --> 00:09:49,443
‫يا "غويدو"!‬

115
00:09:54,198 --> 00:09:55,241
‫"بيبي"؟‬

116
00:09:57,368 --> 00:10:00,913
‫- نعم، سيّدي بما يمكنني مساعدتك؟‬
‫- بل سيّدتي، ماء ومنشفة.‬

117
00:10:06,711 --> 00:10:09,797
‫- نعم سيّدتي.‬
‫- و"بي بي"، أريدها باردة.‬

118
00:10:10,339 --> 00:10:13,843
‫أفهمت؟ ليس منعشة، بل باردة.‬

119
00:10:13,968 --> 00:10:16,095
‫ببرودة الدم الذي يجري في عروقك.‬

120
00:10:20,683 --> 00:10:24,520
‫- إنّني ضجرة.‬
‫- أعرف، ماذا سنفعل؟‬

121
00:10:25,479 --> 00:10:29,650
‫سأشرب المارتيني، أتناول قرصاً، وأضاجع زوجي.‬

122
00:10:30,318 --> 00:10:31,902
‫شأن الجميع.‬

123
00:10:39,368 --> 00:10:40,703
‫أليست لديكما أيّة كرامة؟‬

124
00:11:04,977 --> 00:11:05,895
‫ما هذا؟‬

125
00:11:06,771 --> 00:11:08,272
‫- ماذا؟‬
‫- هذا.‬

126
00:11:09,648 --> 00:11:12,610
‫- إنّه إبريق.‬
‫- بل ركوة بالواقع.‬

127
00:11:12,693 --> 00:11:14,445
‫ماذا في الركوة يا "بي بي"؟‬

128
00:11:15,488 --> 00:11:17,907
‫- قهوة يا سيّدتي.‬
‫- قهوة مسخّنة؟‬

129
00:11:18,908 --> 00:11:21,285
‫- أجل.‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟‬

130
00:11:24,497 --> 00:11:25,539
‫أن تشربيها؟‬

131
00:11:26,624 --> 00:11:30,002
‫- لا ذنب له يا "آمبر".‬
‫- ذنب مَن إذاً؟‬

132
00:11:30,711 --> 00:11:32,880
‫مَن يدفع لمن للقيام بالخدمة هنا؟‬

133
00:11:38,969 --> 00:11:44,141
‫- قُل شيئاً يا "أنطوني".‬
‫- سيّد "أسبوزيتو"، هلاّ لبيت طلب زوجتي؟‬

134
00:11:44,725 --> 00:11:49,188
‫ألبّي طلبها؟ أهذا يعني أن أقيم في مقصورتي؟‬

135
00:11:49,271 --> 00:11:52,942
‫- أهذا ما تقصده؟‬
‫- أظنّها كانت مزحة يا حبيبتي.‬

136
00:11:53,234 --> 00:11:56,695
‫- إنّه يتصرف بفظاظة يا "أنطوني".‬
‫- دعيني أعالج الأمر.‬

137
00:11:57,530 --> 00:12:01,784
‫هلاّ أعددت قهوة طازجة لزوجتي‬
‫يا سيّد "أسبوزيتو"؟‬

138
00:12:02,827 --> 00:12:04,120
‫بالطبع يا بروفسور.‬

139
00:12:11,252 --> 00:12:14,463
‫يا قبطان، أظن أنني سأقتل تلك الفاجرة‬
‫بسكين المطبخ!‬

140
00:12:19,760 --> 00:12:25,975
‫"جوسيبي"، أنت تدهشني، أنت من قال لي أنّه‬
‫من واجب الرجل الحقيقي أن يحافظ على كرامته.‬

141
00:12:26,142 --> 00:12:29,562
‫بالضبط، لذلك سأقتل الفاجرة بسكيّن المطبخ!‬

142
00:12:30,020 --> 00:12:34,441
‫"بيبي"، إن كانت تسبّب لك كلّ هذه المشكلة،‬
‫ابتعد عنها.‬

143
00:12:34,525 --> 00:12:37,111
‫يسهل عليك قول هذا!‬
‫إنّها لا تطاردك بل تطاردني أنا.‬

144
00:12:37,194 --> 00:12:39,989
‫أجدها في كلّ مكان! أشعر...‬

145
00:12:40,072 --> 00:12:43,450
‫كغزال أعرج يطارده فهد غاضب!‬

146
00:12:44,702 --> 00:12:46,078
‫هذا تصرّف مسرحي.‬

147
00:12:47,413 --> 00:12:48,873
‫نظّف الغلاّية الآن.‬

148
00:12:54,628 --> 00:12:57,339
‫فوائد المواد الكيميائيّة تحيط بنا.‬

149
00:12:58,215 --> 00:13:01,135
‫أيجب أن نستمع لهذا ثانية؟ 4 آلاف.‬

150
00:13:01,218 --> 00:13:04,388
‫مهلاً، ماذا حصل؟ كنّا نلعب بـ 20 دولاراً...‬

151
00:13:05,306 --> 00:13:08,184
‫- وتراهنين بـ 4 آلاف؟‬
‫- ما المشكلة؟ ألا تظن أن لديّ الإمكانيّات.‬

152
00:13:08,267 --> 00:13:11,729
‫- "طوني"، ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟‬
‫- وأنت ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟‬

153
00:13:11,812 --> 00:13:16,025
‫- تغيّر الجوّ قليلاً.‬
‫- المفروض أن تكون الرجل الثري.‬

154
00:13:16,108 --> 00:13:18,235
‫المفروض أن أكون في إجازة.‬

155
00:13:18,319 --> 00:13:20,029
‫كفّ عن الجبن يا "مايكل".‬

156
00:13:22,281 --> 00:13:25,409
‫هيا، إن لم يعد لديك مال‬
‫سأقبل بالحلي والأحذية.‬

157
00:13:25,492 --> 00:13:31,123
‫أنسحب، لا رغبة لي بلعبة خداع‬
‫مع "إيملدا ماركوس"!‬

158
00:13:32,917 --> 00:13:36,962
‫- "غويدو"!‬
‫- نعم سيدتي.‬

159
00:13:37,046 --> 00:13:40,049
‫عندما تضع هذا الحيوان الزاحف من يدك،‬
‫أيمكنك إفراغ المنافض؟‬

160
00:13:41,091 --> 00:13:44,386
‫- شكراً.‬
‫- تابع، عن المواد الكيميائية وفوائدها.‬

161
00:13:44,637 --> 00:13:47,431
‫أين سنكون بدون السماد والمبيدات؟‬

162
00:13:47,681 --> 00:13:51,602
‫اسأل "بيبي"، كان صيّاد سمك‬
‫قبل أن يضع التلوّث حداً لذلك.‬

163
00:13:51,685 --> 00:13:56,649
‫- التلوّث أمر فظيع.‬
‫- هذه ليست قصّة محزنة، صحيح؟‬

164
00:13:56,732 --> 00:14:00,069
‫- اسأله رأيه بالمواد الكيميائية.‬
‫- لا ضير منها.‬

165
00:14:00,152 --> 00:14:05,366
‫- "بيبي"، ما رأيك بالسماد والمبيدات؟‬
‫- مهما يكن.‬

166
00:14:05,824 --> 00:14:10,496
‫- دعه وشأنه، دعه يقوم بعمله.‬
‫- هيّا "بيبي"، يجب أن يكون لك رأي.‬

167
00:14:12,164 --> 00:14:16,752
‫إن كانت من صنع الإنسان لا أثق بها،‬
‫لا يمكن الاحتيال على الطبيعة.‬

168
00:14:17,336 --> 00:14:21,090
‫المواد الكيميائية سهلت حياة بعض الناس‬
‫لكن الأسهل لا يعني الأفضل.‬

169
00:14:21,632 --> 00:14:25,427
‫المال يفسد مبادئ الناس،‬
‫المال يعمي البصيرة.‬

170
00:14:25,970 --> 00:14:28,013
‫لا، دعونا من المال والمبادئ.‬

171
00:14:28,681 --> 00:14:31,475
‫هذا مثير للاهتمام، أكمل.‬

172
00:14:34,395 --> 00:14:36,730
‫الكيمياء ساهمت بثراء بعض الناس.‬

173
00:14:37,523 --> 00:14:41,944
‫لكن كما يقول المثل،‬
‫لكلّ شيء ثمنه، تدفعه الآن أو تدفعه لاحقاً.‬

174
00:14:42,486 --> 00:14:44,405
‫المشكلة أنه عندما تدفع لاحقاً‬

175
00:14:44,530 --> 00:14:48,117
‫لا تعرف الفوائد التي ستتراكم عليك.‬

176
00:14:51,078 --> 00:14:54,957
‫- أحسنت "بيبي".‬
‫- أجل، أحسنت.‬

177
00:14:55,040 --> 00:14:58,502
‫أجل، شكراً يا ابن الطبيعة،‬
‫والآن هلاّ أفرغت المنافض رجاءً؟‬

178
00:15:07,219 --> 00:15:12,600
‫- لو لم تكن الشمس حامية، لسبحت.‬
‫- كلا، ستكون المياه باردة جداً.‬

179
00:15:16,687 --> 00:15:18,814
‫- لا يمكنني أن آكل هذا.‬
‫- ممّ يشكو؟‬

180
00:15:19,315 --> 00:15:20,774
‫يا ابن الطبيعة!‬

181
00:15:21,734 --> 00:15:23,819
‫أنت! "بي بي"!‬

182
00:15:27,406 --> 00:15:30,993
‫- نعم سيّدتي؟‬
‫- هذه السمكة فاسدة، إنّها بائتة.‬

183
00:15:31,702 --> 00:15:32,661
‫فاسدة؟‬

184
00:15:33,370 --> 00:15:36,999
‫بهذه الحال، إن لم ترغبي بأكلها‬
‫قد ترغبين بارتدائها!‬

185
00:15:39,084 --> 00:15:40,878
‫لا تبدو لي فاسدة الآن سيّدتي.‬

186
00:15:41,587 --> 00:15:44,798
‫- لقد أعميتني!‬
‫- يمكنك الآن أن تخبزي الكعك.‬

187
00:15:44,882 --> 00:15:48,135
‫- "أنطوني"! النجدة!‬
‫- اجلس، أيّها الثري‬

188
00:15:48,218 --> 00:15:51,889
‫وإلاّ احتجت كلّ أدويتك لتخفّف الألم‬
‫الذي سأسبّبه لك.‬

189
00:15:51,972 --> 00:15:53,182
‫"أنطوني".‬

190
00:15:53,265 --> 00:15:57,353
‫- اسكتي أيتها الفاجرة! وقولي هذا للسمك.‬
‫- النجدة!‬

191
00:15:59,229 --> 00:16:01,023
‫والآن أصبح "بيبي" الآمر الناهي.‬

192
00:16:02,566 --> 00:16:04,401
‫أتسمعني يا ابن الطبيعة؟‬

193
00:16:06,487 --> 00:16:09,573
‫- أجل.‬
‫- لِمَ تقدّم السمك الفاسد؟‬

194
00:16:10,616 --> 00:16:13,494
‫إنّها مجنونة! يلزمها طبيب!‬

195
00:16:13,577 --> 00:16:16,997
‫- اسكت "بيبي" وقدّم لهم هذا.‬
‫- لا تقل لي أن أسكت أيّها القصير.‬

196
00:16:17,081 --> 00:16:19,792
‫أنت الطاهي، لقد أسأت طهوها!‬

197
00:16:20,626 --> 00:16:22,920
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أنت قدّمها لهم أيّها القزم!‬

198
00:16:23,212 --> 00:16:24,838
‫كلاّ، الجزء الآخر، الجزء الفاسد.‬

199
00:16:28,175 --> 00:16:31,762
‫- ماذا قالت؟ بالإنكليزية.‬
‫- قالت أنّ السمك فاسد.‬

200
00:16:32,346 --> 00:16:33,430
‫فاسد؟‬

201
00:16:42,398 --> 00:16:44,316
‫- يبدو لي مذاقه طيباً.‬
‫- طبعاً.‬

202
00:16:44,400 --> 00:16:45,359
‫لا بأس، أطهُ واحدة أخرى.‬

203
00:16:46,777 --> 00:16:48,987
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّهم أثرياء...‬

204
00:16:49,071 --> 00:16:54,451
‫وكلّ الأثرياء سيّان، يتلهون بألعاب سخيفة،‬
‫لقد اعتدتها.‬

205
00:16:55,452 --> 00:16:59,081
‫لا تنفعل، سيضجرون في النهاية‬
‫ويغيّرون اللعبة.‬

206
00:16:59,790 --> 00:17:03,043
‫واجبنا أن نبتسم...كالأغبياء.‬

207
00:17:06,672 --> 00:17:11,051
‫يأسف الطاهي لأنّ السمكة لم تعجبك،‬
‫إنّه يطهو لك واحدة أخرى.‬

208
00:17:11,134 --> 00:17:14,263
‫هل نُعاقب لأنّنا أثرياء؟‬

209
00:17:14,346 --> 00:17:15,889
‫كلا سيّدتي، أحبّ المال.‬

210
00:17:16,682 --> 00:17:19,852
‫لو لم تكونوا أثرياء،‬
‫ما كنتم وصلتم إلى هذا المكان الجميل.‬

211
00:17:19,934 --> 00:17:23,063
‫ليس ثمّة عقاب هنا، نحبّكم.‬

212
00:17:23,980 --> 00:17:25,606
‫نحبّ مالكم أكثر.‬

213
00:17:27,109 --> 00:17:29,695
‫أجل أيّها اليوناني الغبي، ابتسم.‬

214
00:17:37,953 --> 00:17:40,748
‫عيداً سعيداً سيّدة "مارينا"، تبدين رائعة.‬

215
00:17:40,998 --> 00:17:43,834
‫- تسرّني دائماً رؤيتك.‬
‫- السرور لي.‬

216
00:17:44,543 --> 00:17:48,172
‫- بروفسور، عوداً حميداً.‬
‫- لست بروفسوراً.‬

217
00:17:48,255 --> 00:17:49,214
‫بل أنت بروفسور.‬

218
00:17:49,840 --> 00:17:50,924
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً؟‬

219
00:17:53,260 --> 00:17:55,471
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- شكراً أيها القبطان.‬

220
00:17:56,138 --> 00:17:59,141
‫- هل الآثار قديمة؟‬
‫- نعم.‬

221
00:18:01,894 --> 00:18:03,729
‫حسناً، لا بأس.‬

222
00:18:06,190 --> 00:18:09,985
‫- سيدتي، هل أمضيت يوماً ممتعاً؟‬
‫- أجل، شكراً أيها القبطان.‬

223
00:18:10,068 --> 00:18:12,696
‫وجدت سوق سمك واشتريت سمكاً طازجاً.‬

224
00:18:13,322 --> 00:18:18,786
‫- "بيبي" دائماً يصطاد لنا الأسماك.‬
‫- لا آبه للسمك الذي يصطاده "جوسيبي"!‬

225
00:18:20,454 --> 00:18:24,041
‫ماذا قالت عن أسماكي؟‬
‫ممّ تتذمّر الفاجرة اللعينة الآن؟‬

226
00:18:24,166 --> 00:18:27,795
‫أيها القبطان، هل أحد أفراد طاقمك‬
‫شتم للتو أمامي؟‬

227
00:18:30,756 --> 00:18:33,383
‫لا، تقصدين "اللعينة"؟‬

228
00:18:33,801 --> 00:18:38,013
‫إنه اسم السمكة بالإيطاليّة،‬
‫يعتقد أنّها ليست بالسمكة الطيّبة.‬

229
00:18:38,096 --> 00:18:40,140
‫- لعينة هو اسم سمكة؟‬
‫- أجل.‬

230
00:18:40,224 --> 00:18:44,728
‫لا يهمّني شيء من هذا!‬

231
00:18:45,395 --> 00:18:48,023
‫أريد هذه السمكة، وأريدها الليلة.‬

232
00:18:48,774 --> 00:18:50,526
‫- حسناً سيّدتي.‬
‫- شكراً.‬

233
00:18:51,860 --> 00:18:57,074
‫طهي طيّب لعين، أريدها على مائدتي الليلة.‬

234
00:18:57,616 --> 00:18:59,076
‫اخرس أيّها الغبي.‬

235
00:19:02,996 --> 00:19:07,835
‫لا يمكنني أن أطهو هذه السمكة، إنّها مذلّة.‬
‫أهذا سمك؟ من أين جئت به...؟‬

236
00:19:08,085 --> 00:19:11,505
‫أطهُ سمك "بيبي" بدلاً منه وتظاهر بأنّه سمكهم.‬

237
00:19:11,797 --> 00:19:12,798
‫أفهمت؟‬

238
00:19:16,343 --> 00:19:18,720
‫- هكذا يكون السمك.‬
‫- نعم.‬

239
00:19:18,804 --> 00:19:21,932
‫- نخب السمك.‬
‫- مرحى.‬

240
00:19:22,057 --> 00:19:23,976
‫إنّه لذيذ حقاً، أليس كذلك "مايكل"؟‬

241
00:19:24,393 --> 00:19:26,645
‫أجل، بالفعل، إنّه لذيذ.‬

242
00:19:26,728 --> 00:19:29,606
‫- إنّها رائعة، أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

243
00:19:30,607 --> 00:19:31,942
‫لها مذاق الدجاج.‬

244
00:19:33,110 --> 00:19:37,656
‫يمكننا الاستغناء عن سمك ابن الطبيعة،‬
‫أنا سأتولّى شراء السمك.‬

245
00:19:49,209 --> 00:19:50,586
‫لا بأس سيّدتي.‬

246
00:19:52,462 --> 00:19:54,923
‫- هذا مقرف.‬
‫- حقاً؟‬

247
00:19:55,507 --> 00:19:56,675
‫أعتقد أنها جميلة.‬

248
00:19:57,050 --> 00:20:00,929
‫لِمَ تتجوّل في أروقتنا مع هذه الحسناء؟‬

249
00:20:01,013 --> 00:20:04,182
‫يريد الطاقم سمكي، أنقله إلى المطبخ.‬

250
00:20:05,142 --> 00:20:08,395
‫- آمل أنني لم أجرح مشاعرك.‬
‫- مشاعري؟‬

251
00:20:09,021 --> 00:20:12,649
‫- دعينا لا نقحم مشاعري بهذا.‬
‫- لا تكن سريع التأثّر يا "بي بي".‬

252
00:20:12,733 --> 00:20:17,154
‫- ألا يمكننا أن نتّفق؟‬
‫- كلا سيّدتي، لا يمكننا.‬

253
00:20:17,446 --> 00:20:21,700
‫أراك تنتعل حذاء الرقص، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

254
00:20:26,663 --> 00:20:27,748
‫أرجوك سيّدتي.‬

255
00:20:28,832 --> 00:20:30,500
‫لا تريد مراقصتي؟‬

256
00:20:32,085 --> 00:20:33,837
‫لا أراقص الذين لا يعجبونني.‬

257
00:20:44,306 --> 00:20:45,349
‫نبيذ.‬

258
00:20:47,017 --> 00:20:49,478
‫- عصير الغريبفروت سيّدتي؟‬
‫- شكراً.‬

259
00:20:50,479 --> 00:20:51,772
‫ألديك أولاد "بي بي"...‬

260
00:20:53,190 --> 00:20:54,942
‫أم فقط عقل طفل؟‬

261
00:20:55,525 --> 00:20:57,986
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الرسم على قميصك.‬

262
00:21:04,284 --> 00:21:06,703
‫طلبت منّا أن نغيّر قمصاننا سيّدتي.‬

263
00:21:06,787 --> 00:21:10,499
‫قميصك يهينني، إنّه مقرف، غيّره.‬

264
00:21:16,755 --> 00:21:19,508
‫- حاذقة.‬
‫- اسكتي، أيّتها العجوز السكّيرة.‬

265
00:21:25,472 --> 00:21:26,682
‫ستخلد إلى الفراش؟‬

266
00:21:29,893 --> 00:21:32,646
‫- سألحق بك بعد لحظة.‬
‫- طابت ليلتكم.‬

267
00:21:32,771 --> 00:21:35,983
‫- ألن تلعب؟‬
‫- "إيملدا" أفلستني.‬

268
00:21:36,400 --> 00:21:37,526
‫سأرافقك.‬

269
00:21:39,111 --> 00:21:40,904
‫يمكننا أن نذهب معاً لننام.‬

270
00:21:42,406 --> 00:21:44,241
‫- طابت ليلتك أيها البروفسور.‬
‫- طابت ليلتك أيها القبطان.‬

271
00:21:45,200 --> 00:21:46,785
‫- طابت ليلتك.‬
‫- كما قال.‬

272
00:21:49,538 --> 00:21:52,708
‫- ماذا يخطّطون الآن؟‬
‫- ذهب الزوجان ليناما معاً...‬

273
00:21:53,417 --> 00:21:56,795
‫بينما بقيت الزوجتان لتلعبا الورق‬
‫وتشربا الخمر.‬

274
00:21:58,839 --> 00:22:00,257
‫أيّ نوع من الزوجان هما؟‬

275
00:22:01,133 --> 00:22:02,759
‫يعكسان الأدوار.‬

276
00:22:06,888 --> 00:22:11,393
‫أنظر ماذا تركت السمراء في الحمّام،‬
‫أظنّه كوكايين.‬

277
00:22:13,437 --> 00:22:15,313
‫دعني أريك كيف تأخذه.‬

278
00:22:16,898 --> 00:22:18,859
‫مهلاً يا قبطان.‬

279
00:22:19,234 --> 00:22:22,487
‫أراهن أنّه شيء صنعه بروفيسور الأدوية‬
‫في مختبره.‬

280
00:22:22,612 --> 00:22:26,658
‫- سيحلّق بك إلى القمر بظرف دقائق!‬
‫- لم أذهب قطّ إلى القمر.‬

281
00:22:26,742 --> 00:22:29,536
‫ما خطبكم أيّها اليونانيّون؟ أنت قبطان.‬

282
00:22:29,911 --> 00:22:32,789
‫ما فرصنا للوصول إلى "إيطاليا"‬
‫إن ذهبت إلى القمر؟‬

283
00:22:34,207 --> 00:22:36,793
‫اذهب ونَم! وسأنسى أنّك فقدت السيطرة، اذهب!‬

284
00:22:38,003 --> 00:22:41,798
‫سحقاً لك، كنا لذهبنا إلى القمر‬
‫وأقمنا حفلة عربدة.‬

285
00:22:42,257 --> 00:22:45,594
‫لا أريد حفلة عربدة معك، اذهب ونَم، غبي.‬

286
00:22:47,137 --> 00:22:49,639
‫فقدت صوابك بمجرّد التفكير بتناولها.‬

287
00:23:00,066 --> 00:23:01,526
‫اجمعنها سيّداتي.‬

288
00:23:02,527 --> 00:23:04,654
‫أنا أنسحب، سأخرج لتنشّق الهواء.‬

289
00:24:55,348 --> 00:24:56,641
‫أين الجميع؟‬

290
00:24:57,309 --> 00:24:59,352
‫ذهبوا إلى الكهوف بالقارب الصغير.‬

291
00:25:00,520 --> 00:25:03,356
‫- لمَ لم يخبرونني؟‬
‫- أنا أعرف السبب.‬

292
00:25:03,440 --> 00:25:07,193
‫"غويدو"، أنزل القارب الآخر،‬
‫أريد الذهاب إلى الكهوف.‬

293
00:25:07,277 --> 00:25:10,238
‫- تأخر الوقت يا سيدتي.‬
‫- أنا أقرّر ذلك، شكراً لك.‬

294
00:25:10,322 --> 00:25:13,700
‫سيدتي، هناك تيّار وقد يتغيّر الطقس.‬

295
00:25:14,159 --> 00:25:15,327
‫وماذا في ذلك؟‬

296
00:25:16,912 --> 00:25:20,582
‫الكهوف ليست قريبة، أنصحك بعدم الذهاب.‬

297
00:25:20,707 --> 00:25:25,670
‫حقاً؟ وأنا أنصحك بأن تنزل القارب اللعين.‬

298
00:25:30,634 --> 00:25:34,346
‫اسمعي يا سيدتي، أنا لا يهمّني،‬
‫لكن يجب أن أحذّرك بأنّ الوقت تأخّر‬

299
00:25:34,429 --> 00:25:37,515
‫- والرحلة طويلة.‬
‫- سنتدبّر أمرنا.‬

300
00:25:38,308 --> 00:25:39,559
‫لقد حذّرتك.‬

301
00:25:41,061 --> 00:25:44,522
‫- ما الأمر؟ هل أنت خائف يا ابن الطبيعة؟‬
‫- خائف؟‬

302
00:25:44,689 --> 00:25:48,693
‫أنا صيّاد، حملت أمي بي على قمّة موجة‬
‫وولدت في جوف مركب.‬

303
00:25:48,777 --> 00:25:51,071
‫ما معنى "خائف"؟‬

304
00:26:10,715 --> 00:26:15,178
‫أهذه مزحة أخرى من مزحاتك؟‬
‫دعنا نشغل المحرّك.‬

305
00:26:15,470 --> 00:26:19,349
‫- المحرّك سريع التأثّر.‬
‫- سأريك سرعة التأثّر.‬

306
00:26:19,474 --> 00:26:20,767
‫والآن أدر المحرّك.‬

307
00:26:21,393 --> 00:26:24,396
‫أوّلاً، اسمي "بيبي"، لا "غويدو" أو "بي بي"!‬

308
00:26:25,313 --> 00:26:29,818
‫ثانياً، لا يمكنني أن أشغل محرّكاً‬
‫لا يريد أن يُشغّل.‬

309
00:26:38,326 --> 00:26:40,578
‫هلاّ اعتمدنا لغة واحدة "بيبي"؟‬

310
00:26:40,662 --> 00:26:45,417
‫لو استعملت المحرّك الذي يدير لسانك‬
‫لما صادفتنا أيّة مشكلة.‬

311
00:26:47,043 --> 00:26:49,295
‫- ألدينا ما يكفي من الوقود؟‬
‫- أجل.‬

312
00:26:50,797 --> 00:26:51,881
‫لدينا...‬

313
00:26:52,674 --> 00:26:55,093
‫- الوقود.‬
‫- سننتظر إذاً.‬

314
00:26:55,176 --> 00:26:56,886
‫أنا واثقة أنّهم لن يتأخّروا.‬

315
00:27:04,102 --> 00:27:07,522
‫- ألم نبتعد كثيراً؟‬
‫- حذّرتك من التيّار.‬

316
00:27:08,690 --> 00:27:09,941
‫أعطني سترتك.‬

317
00:27:12,444 --> 00:27:13,695
‫ربّاه!‬

318
00:27:14,154 --> 00:27:18,450
‫- ماذا كنت تفعل بها؟‬
‫- أنا صياد ولست بحاراً وهذه سترتي.‬

319
00:27:18,533 --> 00:27:21,703
‫ولأنني صيّاد أرتديها للصيد،‬
‫لذا تفوح منها رائحة السمك.‬

320
00:27:23,121 --> 00:27:24,414
‫مذهل.‬

321
00:27:38,428 --> 00:27:40,638
‫إن كانوا سيأتون، كانوا لمرّوا بنا الآن.‬

322
00:27:41,639 --> 00:27:43,933
‫ربّما سلكوا طريقاً أخرى إلى الجزيرة.‬

323
00:27:44,350 --> 00:27:47,479
‫لم يعُد الأمر مضحكاً! أريد العودة إلى اليخت.‬

324
00:27:49,064 --> 00:27:52,859
‫لا تفهمين، صحيح؟‬
‫لا يمكننا العودة لمجرّد أنّك تريدين منّا ذلك.‬

325
00:27:52,942 --> 00:27:56,237
‫- إما أن ينقذونا أو نصلح المحرّك.‬
‫- إذاً أصلح المحرّك اللعين!‬

326
00:28:30,271 --> 00:28:31,523
‫بئس الأمر.‬

327
00:28:31,606 --> 00:28:34,067
‫يا للمأزق الذي وقعت فيه.‬

328
00:28:39,948 --> 00:28:41,866
‫لِمَ حدث هذا لي؟‬

329
00:29:16,860 --> 00:29:18,445
‫يا إلهي "بيبي"؟‬

330
00:29:21,322 --> 00:29:23,575
‫"جوسيبي"؟‬

331
00:29:24,159 --> 00:29:28,538
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

332
00:29:34,002 --> 00:29:35,253
‫هل افتقدتني؟‬

333
00:29:36,796 --> 00:29:37,797
‫أردت...‬

334
00:29:39,215 --> 00:29:41,050
‫أردت أن أعرف إن كانت هناك عاصفة.‬

335
00:29:46,306 --> 00:29:49,559
‫لم أعُد أرى اليابسة، لمَ لم يأتوا لأجلي؟‬

336
00:29:49,642 --> 00:29:52,395
‫البحر مكان شاسع، قد يستغرق وقتاً.‬

337
00:29:52,979 --> 00:29:54,898
‫وقت، كم من الوقت؟‬

338
00:29:55,315 --> 00:29:58,026
‫يجب أن يكون في هذا الكيس شيء ما.‬

339
00:29:59,277 --> 00:30:02,030
‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا بدون هاتف خلوي؟‬

340
00:30:07,911 --> 00:30:10,955
‫ما هذا يا "بوباي"؟ غوّاصة؟‬

341
00:30:11,831 --> 00:30:13,750
‫حاذري، لا تطلقي النار.‬

342
00:30:13,958 --> 00:30:17,504
‫- لمَ لديك سلاح في قاربك "بي بي"؟‬
‫- هذا مسدّس إشارة.‬

343
00:30:17,587 --> 00:30:21,049
‫مسدّس إشارة؟‬
‫هل تخفي شيئاً آخر تريد إخباري عنه؟‬

344
00:30:21,132 --> 00:30:22,884
‫لم أكن أعلم بوجوده، هذا ليس قاربي حتى،‬
‫أعطني إياه.‬

345
00:30:22,967 --> 00:30:23,885
‫لا.‬

346
00:30:25,887 --> 00:30:27,639
‫أين الله عندما نحتاجه؟‬

347
00:30:51,412 --> 00:30:53,248
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟‬

348
00:30:53,665 --> 00:30:56,125
‫أحاول أن أنقذنا من الظمأ والجوع.‬

349
00:31:00,505 --> 00:31:01,673
‫- ماذا؟‬
‫- كُليها.‬

350
00:31:03,091 --> 00:31:05,760
‫ألا يمكنك أن تلفّها بالأرزّ أو سواه؟‬

351
00:31:09,639 --> 00:31:11,015
‫هاك القليل من الملح.‬

352
00:31:11,849 --> 00:31:12,725
‫أيناسبك؟‬

353
00:31:25,280 --> 00:31:26,573
‫هذا مقرف!‬

354
00:31:28,157 --> 00:31:29,284
‫لِم فعلتِ هذا؟‬

355
00:31:29,909 --> 00:31:34,205
‫كنت أكلتها أنا!‬
‫استغرقت ساعات لأمسكها بيديّ!‬

356
00:31:34,289 --> 00:31:36,916
‫اهدأ يا فتى، أنت تحرج نفسك.‬

357
00:31:38,001 --> 00:31:41,462
‫ثمّ أن الصوم يفيدك، إنّه أمر روحي.‬

358
00:31:42,422 --> 00:31:45,967
‫روحي؟ هل أنت جادة؟ لسنا نصوم.‬

359
00:31:46,050 --> 00:31:47,635
‫إنّنا نتضوّر جوعاً!‬

360
00:31:48,720 --> 00:31:50,555
‫لا تشتم بوجهي!‬

361
00:31:54,684 --> 00:31:56,102
‫يا إلهي!‬

362
00:31:57,103 --> 00:31:58,021
‫يا إلهي.‬

363
00:31:58,813 --> 00:32:00,815
‫ابتعد عن طريقي!‬

364
00:32:01,858 --> 00:32:04,193
‫هيّا، أطلقي! أطلقي!‬

365
00:32:04,277 --> 00:32:08,489
‫- أعطني إياه.‬
‫- أعي ما أفعله! ابتعد عنّي يا قرد!‬

366
00:32:26,549 --> 00:32:31,679
‫- أقلّه لن نموت من الظمأ!‬
‫- تباً، سنغرق بدلاً من ذلك!‬

367
00:32:52,867 --> 00:32:53,951
‫يابسة!‬

368
00:32:54,035 --> 00:32:56,829
‫استيقظ يا "غويدو"! يابسة!‬

369
00:32:57,121 --> 00:32:58,414
‫جذّف!‬

370
00:33:18,851 --> 00:33:20,937
‫لا تسرعي، قد تؤذين نفسك.‬

371
00:33:21,062 --> 00:33:24,107
‫عذراً إن أسرعت للوصول إلى الحضارة.‬

372
00:33:25,942 --> 00:33:28,027
‫لا أصدّق أنّني وجدت اليابسة.‬

373
00:33:29,821 --> 00:33:31,406
‫انتهت المغامرة.‬

374
00:33:32,365 --> 00:33:35,827
‫ومغامرتك بدأت يا صديقي!‬

375
00:33:36,411 --> 00:33:39,205
‫مهلاً ليكلّم محاميّ قبطانك.‬

376
00:33:39,455 --> 00:33:41,916
‫ما الخطب سيّدتي؟ لقد نجونا، عليك أن تفرحي.‬

377
00:33:41,999 --> 00:33:44,293
‫أصبحت سيّدتك الآن؟‬

378
00:33:44,669 --> 00:33:47,547
‫غيّرت لهجتك بعد أن أصبحنا على اليابسة؟‬

379
00:33:49,006 --> 00:33:52,093
‫- انتظري هنا بينما ألقي نظرة.‬
‫- لماذا؟ لكي تنساني؟‬

380
00:33:53,010 --> 00:33:54,429
‫هذا محال أيّها البحّار.‬

381
00:34:51,277 --> 00:34:55,114
‫أخشى أنّه على محاميك أن ينتظر.‬

382
00:34:55,990 --> 00:34:58,826
‫ماذا؟ لا أسمعك!‬

383
00:35:00,036 --> 00:35:01,871
‫ما من محامين هنا!‬

384
00:35:02,580 --> 00:35:05,500
‫حيث هناك هاتف هناك محامٍ.‬

385
00:35:06,167 --> 00:35:08,044
‫ولا هاتف كذلك!‬

386
00:35:08,127 --> 00:35:09,295
‫لماذا؟‬

387
00:35:09,629 --> 00:35:14,217
‫لأنّنا وصلنا إلى جزيرة مهجورة!‬

388
00:35:14,300 --> 00:35:15,468
‫مهجورة؟‬

389
00:35:16,219 --> 00:35:19,972
‫لا شيء، ما من محامين، ما من هاتف،‬
‫لا صالات رياضيّة، لا شيء.‬

390
00:35:20,306 --> 00:35:24,602
‫هذا مستحيل أيّها الغبيّ،‬
‫لسنا في عام 1492 بحقّ السماء.‬

391
00:35:25,102 --> 00:35:26,437
‫إن نعتني بالغباء مرّة أخرى...‬

392
00:35:26,521 --> 00:35:27,396
‫أنت مخطئ!‬

393
00:35:28,606 --> 00:35:32,819
‫لمَ تتصرفين هكذا، لست طفلاً،‬
‫إن قلت إنّها مهجورة فهي مهجورة.‬

394
00:35:32,902 --> 00:35:34,487
‫- لا أصدّقك.‬
‫- إنّها الحقيقة.‬

395
00:35:35,571 --> 00:35:38,699
‫بئس الحقيقة، حيث هناك حياة، هناك ناس.‬

396
00:35:38,908 --> 00:35:43,329
‫ليس هنا، تكثر الجزر المهجورة‬
‫في هذه الأرجاء.‬

397
00:35:43,412 --> 00:35:44,997
‫اصعد وتحقّق مجدّداً!‬

398
00:35:45,164 --> 00:35:50,670
‫- ماذا؟ لن أصعد مجدّداً، سبق وأمعنت النظر.‬
‫- لا يسمح لك وضعك بمجادلتي.‬

399
00:35:51,295 --> 00:35:55,633
‫أنت عطّلت المحرّك وجعلتنا نتوه في البحر،‬
‫جعلتني أُغرق القارب.‬

400
00:35:55,758 --> 00:35:57,176
‫لا تجيد الملاحة!‬

401
00:35:58,344 --> 00:36:02,098
‫سحقاً! لا يمكنني مجادلة قزم أسود‬
‫ذو شعر مشعّث.‬

402
00:36:05,476 --> 00:36:08,187
‫- بمَ نعتني؟‬
‫- لا شيء.‬

403
00:36:08,813 --> 00:36:11,774
‫- أريد أن أعرف ماذا قلت.‬
‫- لا شيء.‬

404
00:36:11,858 --> 00:36:13,276
‫- هل نعتني بالقزم؟‬
‫- كلا.‬

405
00:36:13,860 --> 00:36:14,902
‫إذاً بمَ نعتني؟‬

406
00:36:17,780 --> 00:36:19,824
‫نعتك بالقزم الأسود ذو الشعر المشعّث!‬

407
00:36:20,324 --> 00:36:23,536
‫قد تملكين نعمة المال‬
‫لكن لسانك قذر كالمجارير.‬

408
00:36:23,619 --> 00:36:26,247
‫- صوني لسانك!‬
‫- أتهدّدني؟‬

409
00:36:26,330 --> 00:36:31,377
‫أجل، أُهددك،‬
‫اسمعي يا زوجة ملك الأدوية الكبير.‬

410
00:36:31,460 --> 00:36:34,589
‫ضاق ذرعي بك!‬
‫أفعل ما يحلو لي وتفعلين ما يحلو لك.‬

411
00:36:34,672 --> 00:36:37,550
‫- الآن، إليك عنّي!‬
‫- يا إلهي.‬

412
00:36:37,633 --> 00:36:40,428
‫- ستندم على هذا.‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

413
00:36:41,262 --> 00:36:44,098
‫- أحفر قبرك بشكل أعمق!‬
‫- موتي بغيظك يا فاجرة!‬

414
00:36:44,181 --> 00:36:47,393
‫- زدني منه!‬
‫- ساقطة!‬

415
00:36:48,728 --> 00:36:51,564
‫- بمَ نعتني؟‬
‫- نعتك بالعاهرة والفاجرة!‬

416
00:36:52,148 --> 00:36:53,691
‫أنت كلب هجين!‬

417
00:36:53,774 --> 00:36:59,196
‫هجين لشيء أسود مقرف وقزم!‬

418
00:36:59,280 --> 00:37:05,244
‫فلتعتن الفاجرة بنفسها!‬
‫سيغادر كلبها الهجين جانبها!‬

419
00:37:05,328 --> 00:37:10,041
‫ليغادر الكلب سيّدته ونراقبه يتوه.‬

420
00:37:56,879 --> 00:37:58,589
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ.‬

421
00:39:35,686 --> 00:39:37,646
‫فقدت من عجرفتك الآن؟‬

422
00:39:48,324 --> 00:39:49,784
‫سأعمل على توقيفك.‬

423
00:39:51,786 --> 00:39:54,121
‫من قبل مَن؟ شرطة الرمال؟‬

424
00:39:56,832 --> 00:40:00,669
‫إن بقيت بهذا التهذيب‬
‫سترغمينني على إعطائك كلّ أسماكي.‬

425
00:40:02,254 --> 00:40:04,381
‫أرى أنّك امرأة بغاية الذكاء.‬

426
00:40:06,759 --> 00:40:12,181
‫هل من خدمة أخرى بانتظار توقيفي؟‬

427
00:40:13,015 --> 00:40:15,101
‫- بعني هذه السمكة.‬
‫- ماذا؟‬

428
00:40:15,184 --> 00:40:17,061
‫أريد هذه السمكة، لذا بعها لي.‬

429
00:40:17,144 --> 00:40:20,773
‫إليك عنّي وأزعجي بحاراً آخر مسكين‬
‫لقارب محطّم.‬

430
00:40:21,148 --> 00:40:22,858
‫سأعطيك 100 دولار.‬

431
00:40:25,402 --> 00:40:26,737
‫200.‬

432
00:40:28,864 --> 00:40:33,244
‫حسناً، سأعطيك 500 دولار مقابل نصف السمكة.‬

433
00:40:34,078 --> 00:40:36,247
‫إن كنت جائعة أخبزي كعكة.‬

434
00:40:38,290 --> 00:40:43,420
‫حسناً، لك عرضي الأخير،‬
‫سأعطيك ألف دولار وسواري الذهبي.‬

435
00:40:43,838 --> 00:40:47,174
‫خذه، اتّفقنا؟ والآن، أعطني السمكة.‬

436
00:40:49,718 --> 00:40:53,973
‫لا يهمّني الأمر،‬
‫ثمّة أمور في الحياة لا يمكن شراؤها‬

437
00:40:54,682 --> 00:40:57,601
‫وهذه السمكة من بينها.‬

438
00:40:59,186 --> 00:41:01,939
‫لكنّني مصابة ويجب أن آكل!‬

439
00:41:02,731 --> 00:41:04,525
‫10 آلاف دولار!‬

440
00:41:06,777 --> 00:41:09,655
‫دعيني أردّد قوانين الرأسماليّة سيّدتي‬

441
00:41:10,364 --> 00:41:14,368
‫"بإمكان صاحب البضاعة‬
‫أن يحدّد السعر الذي يراه مناسباً...‬

442
00:41:14,577 --> 00:41:17,580
‫ولا يكون تحت رحمة الأخلاق."‬

443
00:41:17,663 --> 00:41:20,499
‫أعطني بعض السمك أيّها الحقير!‬

444
00:41:23,794 --> 00:41:26,630
‫أوّلاً، إيّاك أن تشتميني ثانية.‬

445
00:41:26,714 --> 00:41:32,052
‫ثانياً، أنا صاحب الأمر الآن،‬
‫ثالثاً، إن أردت الطعام، اكسبيه.‬

446
00:41:32,136 --> 00:41:34,722
‫رابعاً، ستغسلين ملابسي.‬

447
00:41:36,265 --> 00:41:39,101
‫لا يمكنك أن تضرب امرأة أيّها المعتوه!‬

448
00:41:40,769 --> 00:41:42,605
‫لا تنسي القانون الأول!‬

449
00:41:45,149 --> 00:41:49,028
‫من الآن وصاعداً، أسماك هو جمع سمكة.‬

450
00:41:50,571 --> 00:41:54,158
‫إن عدت بظرف ساعة‬
‫وقد نظّفت ملابسي وجفّفتها وثنيتها...‬

451
00:41:54,241 --> 00:41:59,496
‫- سأفكّر في أن أعطيك الأسماك.‬
‫- هل لي أقلّه أن آكل شيئاً أولاً؟‬

452
00:41:59,663 --> 00:42:02,374
‫هل تعطين الأدوية للمحتاجين‬
‫قبل تسديد ثمنها؟‬

453
00:42:02,458 --> 00:42:05,127
‫نحن أيضاً لا نقبل الدين.‬

454
00:42:06,503 --> 00:42:09,381
‫وسادساً، ادعيني سيّد "أسبوزيتو".‬

455
00:42:10,591 --> 00:42:15,137
‫كلا، ادعيني معلم، أجل، معلم.‬

456
00:42:15,346 --> 00:42:18,182
‫- هيّا!‬
‫- هيّا، اذهبي واغسلي!‬

457
00:42:18,349 --> 00:42:21,352
‫أين سأجد غسّالة في جزيرة مهجورة؟‬

458
00:42:21,435 --> 00:42:22,519
‫هذه ليست مشكلتي.‬

459
00:42:32,863 --> 00:42:34,073
‫خائفة؟‬

460
00:42:34,657 --> 00:42:38,452
‫سيّد "أسبوزيتو"، إنّك تستغلّني تماماً.‬

461
00:42:38,535 --> 00:42:40,412
‫طبعاً، أنا الآن المعلم.‬

462
00:42:49,922 --> 00:42:51,131
‫فلاح لعين.‬

463
00:43:00,057 --> 00:43:04,603
‫أريدك أن تقولي "شكراً أيها المعلم‬
‫لأنّك شرّفتني بغسل ملابسك".‬

464
00:43:08,482 --> 00:43:09,525
‫شكراً...‬

465
00:43:11,318 --> 00:43:12,528
‫أيها المعلم...‬

466
00:43:14,196 --> 00:43:15,990
‫لأنّك شرّفتني بغسل ملابسك.‬

467
00:43:21,287 --> 00:43:23,956
‫- أين تعتقدين نفسك ذاهبة؟‬
‫- "بيبي" يجب أن آكل!‬

468
00:43:24,039 --> 00:43:25,582
‫من هذا "بيبي"؟‬

469
00:43:26,250 --> 00:43:27,918
‫قفي في الصفّ يا امرأة.‬

470
00:43:33,882 --> 00:43:37,136
‫أريد ملء هذه الزجاجة بالماء، وبسرعة.‬

471
00:43:48,689 --> 00:43:51,317
‫- ماذا؟‬
‫- حاضر أيها المعلم.‬

472
00:43:52,401 --> 00:43:53,610
‫أحسنت.‬

473
00:44:08,584 --> 00:44:09,918
‫أين تذهب؟‬

474
00:44:10,878 --> 00:44:13,839
‫انتظر! ما رأيك بإجابتي؟‬

475
00:44:15,257 --> 00:44:16,717
‫انتظرني أرجوك!‬

476
00:44:22,848 --> 00:44:25,351
‫سقف، الحمد لله.‬

477
00:44:27,519 --> 00:44:29,813
‫وسرير، نجوت.‬

478
00:44:32,024 --> 00:44:36,111
‫ماذا تفعل سيّد "أسبوزيتو"؟ أعني معلمي.‬

479
00:44:36,570 --> 00:44:38,364
‫أرجوك لا تتركني خارجاً.‬

480
00:44:40,366 --> 00:44:43,952
‫الجوّ بارد، لن أنجو ليلة أخرى.‬

481
00:44:44,912 --> 00:44:46,330
‫أنا لست حيواناً!‬

482
00:44:47,623 --> 00:44:49,917
‫ماذا تريدين؟ أتريدين مشاركتي سريري؟‬

483
00:44:51,627 --> 00:44:55,297
‫أيّ نوع من الأشخاص أنت؟ تريدين إفسادي.‬

484
00:44:56,090 --> 00:44:57,466
‫أنا المعلم وأنت الجارية!‬

485
00:44:58,801 --> 00:45:01,720
‫- لا تغتر بنفسك.‬
‫- الخنازير تستدفئ بورق الأشجار.‬

486
00:45:01,804 --> 00:45:06,683
‫أفضّل مضاجعة خنزير على تقبيلك.‬

487
00:45:08,936 --> 00:45:10,896
‫نسيت نفسك مجدّداً يا امرأة.‬

488
00:45:11,063 --> 00:45:14,817
‫دعي برودة الليل تروّض آخر حيوان جامح فيك.‬

489
00:45:35,921 --> 00:45:37,131
‫اصحي.‬

490
00:45:38,715 --> 00:45:40,592
‫أريد غرفتي نظيفة عند عودتي.‬

491
00:45:42,928 --> 00:45:44,096
‫عند عودتي.‬

492
00:45:56,692 --> 00:45:58,152
‫ما زالت تنتفض.‬

493
00:46:01,822 --> 00:46:04,867
‫أسرعي يا امرأة! الأسماك ستهرب!‬

494
00:46:04,950 --> 00:46:08,203
‫- إنّني أحاول يا معلمي.‬
‫- اجهدي في العمل أكثر!‬

495
00:46:10,122 --> 00:46:11,665
‫أنا لست حماراً.‬

496
00:46:17,921 --> 00:46:19,089
‫أيها المعلم.‬

497
00:46:20,883 --> 00:46:21,925
‫ماذا؟‬

498
00:46:24,219 --> 00:46:27,973
‫إن كنت محترماً معي، سأحرص على أن تكافأ.‬

499
00:46:28,724 --> 00:46:30,684
‫- بالمال؟‬
‫- إن أردت.‬

500
00:46:31,393 --> 00:46:34,730
‫لمَ تهينينني؟‬
‫تقدّمين لي مالاً لم تعملي لكسبه.‬

501
00:46:34,813 --> 00:46:37,065
‫أقلّه العاهرة تعمل لكسب خبزها.‬

502
00:46:38,901 --> 00:46:42,613
‫وأمر آخر، ما أدراك أنّهم سينقذوننا؟‬

503
00:46:43,071 --> 00:46:46,158
‫ما أدراك أننا قد نمضي سنين عديدة‬
‫على هذه الجزيرة.‬

504
00:46:46,241 --> 00:46:48,493
‫- سأقتل نفسي.‬
‫- افعلي ذلك.‬

505
00:46:48,577 --> 00:46:50,329
‫قد أقتات عليك طوال أسبوع.‬

506
00:46:52,539 --> 00:46:56,585
‫لكن طالما أنّك تتنفّسين، ستعملين،‬
‫اذهبي واجلبي بعض الحطب!‬

507
00:46:57,878 --> 00:46:59,504
‫لمَ تمعن في التهجّم عليّ؟‬

508
00:47:00,422 --> 00:47:04,760
‫انتهت الحفلة، أنت تخدمينني الآن، تحرّكي!‬

509
00:47:07,721 --> 00:47:10,098
‫- إنّك تؤلمني.‬
‫- تحرّكي.‬

510
00:47:11,475 --> 00:47:14,519
‫- لكن قبلاً، قبّلي يد معلمك.‬
‫- ماذا؟‬

511
00:47:15,979 --> 00:47:17,356
‫قبّليها!‬

512
00:47:18,232 --> 00:47:22,152
‫ستعاقبين كلّما خالفت أمري،‬
‫كما كنت تفعلين بي.‬

513
00:47:22,236 --> 00:47:26,865
‫جعلتني أبصق دماً!‬
‫حتّى البارحة كنت تنعتينني بأسماء مقرفة.‬

514
00:47:27,366 --> 00:47:29,618
‫قبّلي يد المعلم، قبّليها.‬

515
00:47:29,701 --> 00:47:31,954
‫أو ارحلي! القرار عائد إليك.‬

516
00:47:32,037 --> 00:47:37,334
‫لكن إن رحلت، سترحلين إلى الأبد!‬
‫إما تقبلين شروطي أو شروط الطبيعة!‬

517
00:47:37,417 --> 00:47:39,211
‫اليد! قبّليها!‬

518
00:48:06,113 --> 00:48:09,116
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسرعي يا امرأة، خذي هذا!‬

519
00:48:10,033 --> 00:48:11,118
‫آخذ ماذا؟‬

520
00:48:12,411 --> 00:48:14,288
‫لا تكوني غبيّة! خذي الأخطبوط.‬

521
00:48:19,584 --> 00:48:20,752
‫ماذا تفعلين؟‬

522
00:48:25,382 --> 00:48:26,341
‫آسفة...‬

523
00:48:27,718 --> 00:48:28,719
‫معلمي.‬

524
00:48:42,065 --> 00:48:44,693
‫- تفضّل الماء.‬
‫- لماذا تجلسين؟‬

525
00:48:47,070 --> 00:48:51,700
‫- لمَ لا؟ لقد عملت وأستحقّ هذا.‬
‫- أريدك أن تخدميني.‬

526
00:49:01,501 --> 00:49:04,171
‫هل دعوتني يوماً إلى مائدتك على اليخت؟‬

527
00:49:05,047 --> 00:49:06,882
‫والآن، آن لك أن تخدميني.‬

528
00:49:07,883 --> 00:49:11,553
‫تلك السيّدة اللعينة،‬
‫"عصير الليمون فاتر، القهوة بائتة‬

529
00:49:11,636 --> 00:49:14,639
‫السمكة فاسدة، أريد أن آكل، أنا جائعة."‬

530
00:49:16,224 --> 00:49:19,603
‫هل تتذكّرين إساءتك لي؟ إنّك تحتقريننا.‬

531
00:49:20,437 --> 00:49:22,814
‫"قمصان عرقة، مقرفة."‬

532
00:49:25,776 --> 00:49:28,028
‫هيّا، أدهشيني، أعطيني عصير الغريبفروت.‬

533
00:49:30,030 --> 00:49:33,283
‫- معلمي، أرجوك.‬
‫- عصير الغريبفروت، جديه لي.‬

534
00:49:43,710 --> 00:49:46,588
‫- أرقصي لي.‬
‫- ماذا؟‬

535
00:49:47,214 --> 00:49:50,592
‫- قلت، أرقصي لي.‬
‫- لا يوجد موسيقى.‬

536
00:49:51,093 --> 00:49:52,803
‫اصنعيها، وغنّي أيضاً.‬

537
00:49:57,891 --> 00:49:59,434
‫إنّك تغضبينني، ارقصي!‬

538
00:50:21,832 --> 00:50:22,707
‫غنّي.‬

539
00:50:33,385 --> 00:50:36,555
‫لا أريد سماع صوت قطط المجارير، أريد غناء!‬

540
00:52:36,424 --> 00:52:37,467
‫أيها المعلم؟‬

541
00:52:38,677 --> 00:52:39,886
‫سيد "أسبوزيتو"؟‬

542
00:52:44,182 --> 00:52:45,267
‫هذا يكفي.‬

543
00:53:00,323 --> 00:53:02,117
‫أتظنّين أنّني أحدّق في مؤخرتك؟‬

544
00:53:03,910 --> 00:53:06,454
‫بئس الأمر، كما لو كنت لأفعل ذلك.‬

545
00:53:09,291 --> 00:53:12,085
‫ماذا عن تلك المرة التي كنت وصديقتاك تجلسن‬
‫تحت الشمس.‬

546
00:53:12,210 --> 00:53:13,628
‫عاريات الصدر؟‬

547
00:53:15,171 --> 00:53:16,548
‫أجل، قلت "صدر"‬

548
00:53:17,382 --> 00:53:20,051
‫كما لو لم نكن موجودين، أتذكرين؟‬

549
00:53:21,219 --> 00:53:23,305
‫طبعاً تذكرين أيّتها الساقطة القذرة.‬

550
00:53:26,057 --> 00:53:27,267
‫أريني صدرك الآن.‬

551
00:53:28,893 --> 00:53:29,728
‫أتسمعينني؟‬

552
00:53:31,354 --> 00:53:32,772
‫استمرّي بالتظاهر بالصم.‬

553
00:53:35,317 --> 00:53:39,446
‫هل أنت خجولة؟ السيّدة خجولة.‬

554
00:53:43,325 --> 00:53:46,870
‫لمَ لم تكوني خجلة من قبل؟ تعرّي!‬

555
00:53:48,413 --> 00:53:51,124
‫- أيّها الخنزير القذر!‬
‫- وأخيراً تقاومين.‬

556
00:53:51,207 --> 00:53:54,878
‫- سألقّنك درساً.‬
‫- دعني!‬

557
00:53:57,255 --> 00:54:00,008
‫- النجدة!‬
‫- هيّا، أصرخي!‬

558
00:54:00,091 --> 00:54:05,347
‫- أنقذوني!‬
‫- إنّها تستنجد، الغبيّة!‬

559
00:54:07,599 --> 00:54:09,142
‫من سيساعدك؟ يا...‬

560
00:54:21,112 --> 00:54:24,282
‫أركضي أيّتها الثعلبة، أركضي.‬

561
00:55:04,364 --> 00:55:07,450
‫مغتصب! ابتعد عنّي أيّها الخنزير!‬

562
00:55:09,160 --> 00:55:10,370
‫ستدفعين ثمن كلّ شيء.‬

563
00:55:13,707 --> 00:55:16,126
‫ابتعد عني أيّها المنحرف! دعني!‬

564
00:55:17,585 --> 00:55:20,755
‫لِمَ عليّ أن أدفع ثمن كلّ مظالم الحياة؟‬

565
00:55:21,172 --> 00:55:23,842
‫- أنت مهووس!‬
‫- مهووس بالعدالة.‬

566
00:55:26,136 --> 00:55:28,930
‫أيّها المعتوه! مهووس جنسي!‬

567
00:55:29,139 --> 00:55:30,932
‫منحرف، ابتعد عنّي!‬

568
00:55:32,183 --> 00:55:34,018
‫ماذا تفعل؟‬

569
00:55:34,102 --> 00:55:39,524
‫سأحطّمك وأشعرك بالرجل الحقيقي.‬

570
00:55:40,692 --> 00:55:42,527
‫لم تعرفي بحياتك رجلاً حقيقياً.‬

571
00:55:46,614 --> 00:55:48,658
‫إنّني أكرهك، لكنّك تعجبينني‬

572
00:55:49,075 --> 00:55:50,034
‫وتعرفين ذلك.‬

573
00:55:50,118 --> 00:55:51,703
‫أعجبتني في المركب.‬

574
00:55:53,288 --> 00:55:55,832
‫قوليها، اعترفي بذلك، هيّا.‬

575
00:55:55,915 --> 00:56:00,211
‫قوليها، اعترفي بنيران رغباتك، هيّا.‬

576
00:56:01,629 --> 00:56:02,505
‫هل تقولين أجل؟‬

577
00:56:05,508 --> 00:56:06,968
‫هل تقولين أجل؟‬

578
00:56:09,053 --> 00:56:12,307
‫أجل، أقول أجل.‬

579
00:56:14,559 --> 00:56:17,937
‫إذاً، كلا، لأنّني أقول كلا!‬

580
00:56:18,772 --> 00:56:20,607
‫يجب أن تقعي في الحبّ!‬

581
00:56:21,357 --> 00:56:22,984
‫في الحبّ حتّى الجنون!‬

582
00:56:23,067 --> 00:56:26,196
‫أنت الآن جاريتي، أريدك جارية لحبّي.‬

583
00:56:27,155 --> 00:56:29,407
‫ستزحفين على قدميّ وتتوسّلين الرحمة.‬

584
00:56:29,491 --> 00:56:33,203
‫ستحترق أحشاؤك بالرغبة،‬
‫بالشهوة المجنونة، كمرض!‬

585
00:56:33,912 --> 00:56:38,249
‫ستصبحين مهووسة بي، برأسك وقلبك وبطنك.‬

586
00:56:39,209 --> 00:56:40,960
‫سأكون إلهك!‬

587
00:56:43,046 --> 00:56:44,047
‫مفهوم؟‬

588
00:56:48,927 --> 00:56:51,554
‫لا تعرفين من هو "جوسيبي أسبوزيتو"!‬

589
01:00:27,729 --> 01:00:31,482
‫عزيزتي السيدة "آمبر"،‬
‫لم تبدي يوماً بهذه السعادة على اليخت.‬

590
01:00:50,543 --> 01:00:53,755
‫"بيبي"، لمَ لستَ نائماً؟‬

591
01:00:54,714 --> 01:00:56,257
‫يجب أن تناديني بالمعلم.‬

592
01:00:57,342 --> 01:00:58,384
‫ادعيني معلم.‬

593
01:01:00,053 --> 01:01:02,221
‫سأدعوك كلّ ما تريدني أن أدعوك به.‬

594
01:01:03,681 --> 01:01:05,558
‫فقط دعني أعود للنوم.‬

595
01:01:09,228 --> 01:01:10,271
‫كفى.‬

596
01:01:24,702 --> 01:01:27,538
‫أصبحت ماهرة بهذا يا أميرتي.‬

597
01:01:37,048 --> 01:01:39,592
‫جيّد، أقوى، اجعليه طرياً.‬

598
01:01:42,595 --> 01:01:43,429
‫جيّد.‬

599
01:01:51,813 --> 01:01:56,734
‫هل الحياة في المدينة أفضل من هذا؟ كلا.‬

600
01:02:31,144 --> 01:02:32,645
‫لمَ أنتِ صامتة الليلة؟‬

601
01:02:35,440 --> 01:02:36,566
‫تعالي.‬

602
01:02:40,194 --> 01:02:42,029
‫كيف تكونين حزينة وأنت بهذا الجمال؟‬

603
01:02:44,866 --> 01:02:46,033
‫لا أصدّقك.‬

604
01:02:47,994 --> 01:02:49,704
‫تفضّل أن تكون مع فتاة، صحيح؟‬

605
01:02:52,290 --> 01:02:53,374
‫فتاة أصغر سناً.‬

606
01:02:55,793 --> 01:02:58,379
‫- وأجمل.‬
‫- ما خطب النساء؟‬

607
01:02:58,463 --> 01:03:00,756
‫تحاولن دائماً أن تبدون أصغر وأنحف.‬

608
01:03:01,549 --> 01:03:04,051
‫هل كنت أثرتُ اهتمامك لو خيّرت؟‬

609
01:03:08,514 --> 01:03:11,642
‫- ليس عليك أن تنافس بنات الـ18 سنة.‬
‫- من قال ذلك؟‬

610
01:03:11,809 --> 01:03:13,144
‫المجتمع.‬

611
01:03:14,437 --> 01:03:18,107
‫من المسؤول عن حياتك؟‬
‫يهمّك كثيراً رأي الناس فيك‬

612
01:03:18,399 --> 01:03:19,817
‫فلا تستمتعين باللحظة.‬

613
01:03:20,693 --> 01:03:23,613
‫لا أريد فتاة، أنا رجل والرجل يريد امرأة!‬

614
01:03:27,116 --> 01:03:28,034
‫تعالي!‬

615
01:03:50,598 --> 01:03:53,267
‫كفى، يجب أن أضع حداً لهذا.‬

616
01:03:54,685 --> 01:03:56,229
‫ماذا ستفعل بشأنها؟‬

617
01:03:57,271 --> 01:03:58,606
‫أريد أن أعالجه.‬

618
01:04:16,415 --> 01:04:17,959
‫إنّك تفسد المكان.‬

619
01:04:27,969 --> 01:04:28,844
‫ماذا؟‬

620
01:04:29,428 --> 01:04:32,056
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- ما الأمر؟‬

621
01:04:42,191 --> 01:04:45,069
‫- اشربي.‬
‫- لن أشرب هذا، أنت اشرب.‬

622
01:04:53,953 --> 01:04:57,873
‫مشكلتك أنّك لم تضطري للعمل لقاء أيّ شيء،‬
‫لذا لست ممتنة.‬

623
01:04:58,207 --> 01:05:01,085
‫ما أدراك؟ لا تعرف شيئاً عن حياتي.‬

624
01:05:01,794 --> 01:05:03,546
‫أعرف أنني عندما تعرّفت إليك، كنت مزعجة.‬

625
01:05:04,839 --> 01:05:06,132
‫ربّما لم أكن سعيدة.‬

626
01:05:08,551 --> 01:05:11,304
‫لمَ لا؟ يبدو أنّك تملكين كلّ شيء.‬

627
01:05:11,596 --> 01:05:14,181
‫ربّما ما كنت أريده لم يكن ما أحتاجه.‬

628
01:05:18,603 --> 01:05:20,313
‫اشربي.‬

629
01:05:36,078 --> 01:05:37,121
‫"بروس لي".‬

630
01:05:40,207 --> 01:05:41,375
‫"شارلي شابلن".‬

631
01:05:47,298 --> 01:05:48,758
‫"يسوع" المسيح.‬

632
01:05:49,175 --> 01:05:50,009
‫لعبة جيّدة.‬

633
01:05:50,092 --> 01:05:52,136
‫- لعبة غبيّة.‬
‫- دورك الآن.‬

634
01:05:52,219 --> 01:05:54,013
‫كم كلمة؟ كلمة واحدة.‬

635
01:05:55,640 --> 01:05:56,641
‫رأس كبير.‬

636
01:05:59,977 --> 01:06:00,853
‫البابا.‬

637
01:06:09,028 --> 01:06:10,112
‫العرّاب، "مارلون براندو".‬

638
01:07:23,853 --> 01:07:26,021
‫ما خطبك سيّد "أسبوزيتو"؟‬

639
01:07:28,023 --> 01:07:29,734
‫يجب أن تتعلّمي الخياطة بدل الكلام.‬

640
01:07:32,027 --> 01:07:32,945
‫أحبّك.‬

641
01:07:35,072 --> 01:07:36,323
‫كلمة جميلة.‬

642
01:07:37,324 --> 01:07:42,163
‫ماذا لو لم يتحطّم المركب؟‬
‫كنت الآن زوجة أميركيّة ثريّة وتعيسة‬

643
01:07:42,246 --> 01:07:45,458
‫وكنت أنا صياداً إيطالياً سعيداً.‬

644
01:07:51,380 --> 01:07:52,923
‫كان ذلك في الماضي، وهذا الآن.‬

645
01:07:55,092 --> 01:07:56,343
‫أهذه قصّة خياليّة؟‬

646
01:07:56,844 --> 01:07:59,972
‫حدثت لأنّنا هنا، الشهوة اللامتناهية هنا.‬

647
01:08:01,265 --> 01:08:05,269
‫أحبّ أن أراك تتجوّلين بالجادة الخامسة‬
‫مع السيّد "أسبوزيتو".‬

648
01:08:06,228 --> 01:08:07,646
‫تصوّري ذلك.‬

649
01:08:10,399 --> 01:08:12,193
‫ما الحبّ الذي ترينه في ذلك؟‬

650
01:08:31,419 --> 01:08:33,672
‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟‬

651
01:08:34,757 --> 01:08:36,008
‫إنّه برّاد.‬

652
01:08:39,678 --> 01:08:43,015
‫- من أين جئت به؟‬
‫- رأيته يحلّق بالقرب.‬

653
01:08:43,891 --> 01:08:45,768
‫انتبهي، أنا من يُلقي النكات هنا.‬

654
01:08:47,852 --> 01:08:50,064
‫كيف حصلت عليه؟ بدون مزاح.‬

655
01:08:52,191 --> 01:08:53,526
‫برمح.‬

656
01:08:54,692 --> 01:08:56,111
‫إنّه كبير.‬

657
01:08:58,948 --> 01:09:02,409
‫أنا من عليه اصطياد السمك وأنت تطهينه.‬

658
01:09:12,127 --> 01:09:13,254
‫بيض طازج؟‬

659
01:09:14,672 --> 01:09:15,798
‫بيض النورس؟‬

660
01:09:16,714 --> 01:09:17,674
‫أجل.‬

661
01:09:20,427 --> 01:09:21,971
‫جلب هذا البيض من مهامي.‬

662
01:09:29,102 --> 01:09:30,353
‫ماذا فعلت بي؟‬

663
01:09:33,399 --> 01:09:36,317
‫ما كنت بحاجة لأفعله بك، ألا يعجبك؟‬

664
01:09:37,402 --> 01:09:38,361
‫لا بأس.‬

665
01:09:38,445 --> 01:09:39,780
‫لا بأس؟‬

666
01:09:41,574 --> 01:09:43,325
‫أجل، لا بأس.‬

667
01:09:56,589 --> 01:10:00,634
‫اركضي يا ثعلبتي الصغيرة، اركضي.‬

668
01:13:20,250 --> 01:13:21,251
‫لنختبئ.‬

669
01:13:22,711 --> 01:13:24,797
‫- لا تفعل يا "بيبي".‬
‫- لمَ لا؟‬

670
01:13:25,506 --> 01:13:28,842
‫تقولين أنّك تحبّينني، أريد الحقيقة بكاملها.‬

671
01:13:28,926 --> 01:13:32,763
‫أيّ دليل آخر تريد؟‬
‫لم أعرف هذه السعادة بحياتي.‬

672
01:13:33,514 --> 01:13:35,641
‫قلت أنّنا خلقنا لنكون معاً.‬

673
01:13:36,517 --> 01:13:40,062
‫لا أريد العودة، لا أريد أن أخضع للامتحان.‬

674
01:13:40,938 --> 01:13:45,025
‫إن كنت تحبّينني، ستحبّينني في كلّ مكان،‬
‫يجب أن أعرف!‬

675
01:13:45,692 --> 01:13:48,862
‫أريد أن أعرف إن كانت الزوجة الثرية‬
‫تفكّر مثلك.‬

676
01:13:48,946 --> 01:13:54,034
‫ما الفرق في المكان الذي نكون فيه؟‬
‫أرجوك، لنبقَ هنا.‬

677
01:13:54,827 --> 01:13:55,828
‫أحبّك.‬

678
01:13:56,787 --> 01:13:59,873
‫أريد الإثبات،‬
‫ثمّ يمكننا أن نفعل كما تقولين.‬

679
01:14:00,415 --> 01:14:03,627
‫- لكن يجب أن أعرف إن أمكنك المقاومة.‬
‫- صدّقني‬

680
01:14:03,710 --> 01:14:05,420
‫أنت كلّ من أريد.‬

681
01:14:10,676 --> 01:14:12,594
‫أنت خائفة، صحيح؟‬

682
01:14:16,056 --> 01:14:17,432
‫لهذا أريد إثبات.‬

683
01:14:25,149 --> 01:14:26,525
‫ماذا فعلتما لتأكلا؟‬

684
01:14:27,526 --> 01:14:28,652
‫تدبّرنا أمرنا.‬

685
01:14:29,903 --> 01:14:31,738
‫السيّد "أسبوزيتو" بغاية الذكاء.‬

686
01:14:33,699 --> 01:14:36,160
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- اجلسي.‬

687
01:14:36,618 --> 01:14:38,662
‫- يجب أن تشربي شيئاً.‬
‫- أجل.‬

688
01:14:41,999 --> 01:14:44,459
‫أتعرفين أنّك تصدّرت الأخبار في الشهر الأخير؟‬

689
01:14:44,835 --> 01:14:48,672
‫لا، عذراً يجب أن أنزل.‬

690
01:14:49,256 --> 01:14:50,215
‫طبعاً.‬

691
01:14:55,470 --> 01:14:58,348
‫زوجك على الراديو، إنّه في طريقه إلى هنا.‬

692
01:14:58,974 --> 01:15:03,604
‫إنّه قادم بالمروحيّة‬
‫ليلتقي بنا في أقرب مرفأ...‬

693
01:15:03,687 --> 01:15:05,480
‫لكنّه يريد التكلّم معك.‬

694
01:15:05,564 --> 01:15:07,941
‫الهاتف فوق، سأرشدك إليه.‬

695
01:15:14,448 --> 01:15:18,076
‫أكثر من شهر في جزيرة مهجورة...‬
‫وهي لا بأس بها؟‬

696
01:15:18,410 --> 01:15:19,620
‫لم يحدث شيء؟‬

697
01:15:20,829 --> 01:15:22,664
‫أيّ صقلي مجنون أنت؟‬

698
01:15:25,918 --> 01:15:28,420
‫كلّ العالم يتحدث عن هذا.‬

699
01:15:28,837 --> 01:15:30,923
‫زوجها رجل فاحش الثراء.‬

700
01:15:31,006 --> 01:15:32,382
‫سيكافئك.‬

701
01:15:32,883 --> 01:15:36,511
‫اخترت المرأة المناسبة لتنقذها...‬

702
01:15:43,435 --> 01:15:45,020
‫كأس أخرى من النبيذ!‬

703
01:15:53,987 --> 01:15:55,155
‫سيّد "أسبوزيتو".‬

704
01:15:56,615 --> 01:15:58,283
‫أودّ أن أشكرك على إنقاذ زوجتي.‬

705
01:15:59,993 --> 01:16:01,954
‫قالت أنّك كنت بغاية الشهامة.‬

706
01:16:03,038 --> 01:16:04,039
‫شكراً.‬

707
01:16:11,505 --> 01:16:13,257
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

708
01:16:13,340 --> 01:16:18,262
‫سيّد "أسبوزيتو"؟ إنّنا ممتنّون لك لمساعدتك.‬

709
01:16:19,388 --> 01:16:22,557
‫حجزنا لك غرفة في فندقنا لتستعيد قواك.‬

710
01:16:41,243 --> 01:16:43,787
‫مرحباً "بيبي"! أين كنت؟‬

711
01:16:45,622 --> 01:16:47,040
‫هل جلبت حقيبتي؟‬

712
01:16:48,417 --> 01:16:49,584
‫أعطني غرفة.‬

713
01:16:50,585 --> 01:16:51,586
‫دقيقة واحدة.‬

714
01:17:01,555 --> 01:17:03,307
‫سيّد "أسبوزيتو"؟‬

715
01:17:04,558 --> 01:17:06,059
‫هناك أمر أخير.‬

716
01:17:08,395 --> 01:17:09,980
‫ربّما يجدر بنا الجلوس؟‬

717
01:17:12,983 --> 01:17:17,904
‫إظهاراً منّا لتقديرنا لك،‬
‫نودّ أن نقدّم لك هذا.‬

718
01:17:22,200 --> 01:17:27,080
‫- أخرج من هنا وخذ معك رشوتك.‬
‫- لا، هذه ليست رشوة، سيّد "أسبوزيتو".‬

719
01:17:52,481 --> 01:17:53,857
‫ماذا سيشتري لي هذا؟‬

720
01:18:14,252 --> 01:18:17,464
‫سيّدة "ليتون"؟ يوجد اتصال لك.‬

721
01:18:18,215 --> 01:18:19,549
‫سأنتظر خارجاً.‬

722
01:18:22,594 --> 01:18:23,595
‫سيّدتي.‬

723
01:18:33,980 --> 01:18:35,232
‫نعم؟‬

724
01:18:37,317 --> 01:18:38,402
‫هذا أنا.‬

725
01:18:39,986 --> 01:18:43,407
‫- لمَ تأخّرت لتتّصل؟‬
‫- لقد اتّصلت.‬

726
01:18:44,032 --> 01:18:45,409
‫لم يخبروني.‬

727
01:18:46,576 --> 01:18:48,203
‫لا يهمّ الآن.‬

728
01:18:49,287 --> 01:18:53,834
‫لا يهمّ إن خذلتني، لأنّني أحبّك.‬

729
01:18:54,334 --> 01:18:55,377
‫أحبّك.‬

730
01:18:56,962 --> 01:18:59,756
‫أحبّك أكثر ممّا توقّعت أن يكون ممكناً.‬

731
01:19:01,716 --> 01:19:05,846
‫لم أتوقّع أن يكون بهذه القوّة.‬

732
01:19:11,560 --> 01:19:13,645
‫لقد استعدت سيطرتك من جديد.‬

733
01:19:17,566 --> 01:19:19,776
‫أنا ملكك‬

734
01:19:21,361 --> 01:19:22,863
‫وسأبقى دائماً ملكك.‬

735
01:19:25,657 --> 01:19:27,534
‫أنا أيضاً أحبّك يا حبيبي.‬

736
01:19:28,118 --> 01:19:29,661
‫أحبّك أكثر من الحياة.‬

737
01:19:36,751 --> 01:19:37,919
‫زوجي قادم.‬

738
01:19:38,753 --> 01:19:43,258
‫أترك لي رسالة في الاستعلامات،‬
‫قل لي ما عليّ أن أفعل وسأفعله.‬

739
01:19:58,565 --> 01:20:02,194
‫في التاسعة صباحاً، سينتظرنا مركب...‬

740
01:20:02,360 --> 01:20:04,488
‫على المرسى 22.‬

741
01:20:06,990 --> 01:20:08,492
‫افتقدتك كثيراً.‬

742
01:20:44,903 --> 01:20:46,279
‫هل أنت في نوبة العمل الليليّة؟‬

743
01:20:46,738 --> 01:20:47,656
‫والصباح.‬

744
01:20:49,491 --> 01:20:51,451
‫عليك أن تسلّمي هذه للسيّدة "ليتون".‬

745
01:20:52,702 --> 01:20:53,912
‫السيّدة الشقراء.‬

746
01:20:54,204 --> 01:20:55,205
‫أعرفها.‬

747
01:20:56,540 --> 01:20:58,500
‫فقط سلميها لها إن كانت وحدها.‬

748
01:20:58,625 --> 01:20:59,751
‫أفهمت؟ وحدها.‬

749
01:21:06,758 --> 01:21:07,759
‫أخفها.‬

750
01:21:39,749 --> 01:21:41,084
‫هل مِن رسائل لي؟‬

751
01:21:45,005 --> 01:21:46,131
‫ماذا تفعلين حبيبتي؟‬

752
01:21:48,341 --> 01:21:51,011
‫- لمَ لم ترتدي ثيابك؟‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

753
01:21:53,680 --> 01:21:56,308
‫هيّا بنا، هل من رسائل لنا؟‬

754
01:22:01,021 --> 01:22:02,105
‫هذه فقط.‬

755
01:22:18,496 --> 01:22:20,457
‫إنّها بشأن المروحية، عليّ أن أجري اتصال.‬

756
01:22:22,626 --> 01:22:24,628
‫يجب أن تعودي لترتدي الملابس.‬

757
01:22:28,048 --> 01:22:30,967
‫- أيمكنني أن أستعمل هاتفك؟‬
‫- طبعاً سيّدي.‬

758
01:23:33,071 --> 01:23:34,572
‫هلاّ سلّمت هذه الإكراميّة للبوّاب؟‬

759
01:23:41,287 --> 01:23:43,456
‫حبيبتي، الإكراميّة.‬

760
01:23:49,838 --> 01:23:51,005
‫شكراً سيّدتي.‬

761
01:24:02,350 --> 01:24:03,893
‫"القارب الأخير، مرسى رقم 22"‬

762
01:24:31,921 --> 01:24:34,048
‫أظنّ هذه لك سيّدي.‬

763
01:24:35,967 --> 01:24:37,093
‫مَن أعطاك هذه؟‬

764
01:24:37,343 --> 01:24:39,220
‫السيّدة الشقراء، السيّدة "ليتون".‬

765
01:24:47,353 --> 01:24:48,897
‫مستحيل، يجب أن يكون زوجها.‬

766
01:24:48,980 --> 01:24:50,774
‫كلا سيدي، كانت السيّدة.‬

767
01:24:51,441 --> 01:24:52,275
‫أين هي؟‬

