1
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
‫حدود مدينة "أوهاي"‬
‫تعداد السكان ٨٢٠٢ ـ ارتفاع ٧٥٠ قدم‬

2
00:00:34,325 --> 00:00:36,995
‫مدرسة "أوهاي نورث" الثانوية‬
‫إحدى مدارس "كاليفورنيا" المتميزة‬

3
00:01:01,478 --> 00:01:05,105
‫الشائعات الدائرة حول انحلالي الأخلاقي‬
‫مبالغ فيها.‬

4
00:01:06,149 --> 00:01:09,819
‫كنت مجهولة‬
‫ولا يراني أحد من الجنس الآخر.‬

5
00:01:09,986 --> 00:01:11,780
‫لو أن برنامج "غوغل إيرث" رجل...‬

6
00:01:12,113 --> 00:01:15,033
‫... فلن يعثر علي ولو تنكرت‬
‫في هيئة بناية من ١٠ طوابق.‬

7
00:01:15,158 --> 00:01:18,870
‫أليست فكرة مبتكرة؟‬
‫طالبة بالمدرسة الثانوية تشعر أنها مجهولة.‬

8
00:01:19,037 --> 00:01:22,499
‫من أنا؟ ما معنى حياتي؟‬
‫ما سبب وجودي هنا؟ كل هذا الهراء.‬

9
00:01:22,665 --> 00:01:25,919
‫لكن لا تقلقوا، ليست‬
‫واحدة من تلك القصص.‬

10
00:01:26,085 --> 00:01:28,046
‫رغم أنها بدأت على هذا النحو.‬

11
00:01:28,213 --> 00:01:30,882
‫لكنها سرعان ما تغير اتجاهها‬
‫حين بدأت أكذب...‬

12
00:01:30,965 --> 00:01:33,593
‫... بشأن بعض الأمور الشخصية.‬

13
00:01:34,177 --> 00:01:37,764
‫لذا فليشهد هذا التسجيل على أنني،‬
‫أنا "أوليف بندرغاست"...‬

14
00:01:38,056 --> 00:01:42,644
‫... في كامل قواي العقلية،‬
‫وقياس نهدي الأقل من المتوسط...‬

15
00:01:43,061 --> 00:01:45,146
‫... أقسم على قول الحقيقة كاملة...‬

16
00:01:45,230 --> 00:01:48,566
‫... ولا شيء غير الحقيقة.‬
‫بدءاً من الآن.‬

17
00:01:49,317 --> 00:01:51,653
‫وأي وسيلة أفضل لمشاركتكم خواطري‬
‫الخاصة...‬

18
00:01:51,820 --> 00:01:53,738
‫... من إذاعتها على الإنترنت؟‬

19
00:01:54,239 --> 00:01:56,991
‫وهذا ما أقدمه لكم. الجزء الأول.‬

20
00:01:58,243 --> 00:02:02,413
‫السرد المبتذل والمثير للقشعريرة‬
‫والذي لا يحمل شيئاً من الصدق...‬

21
00:02:02,497 --> 00:02:05,708
‫... لقصة فقدي لعذريتي مع طالب بإحدى‬
‫الكليات المحلية.‬

22
00:02:07,335 --> 00:02:11,798
‫دعوني أبدأ بقولي إنه لكل قصة وجهين.‬

23
00:02:11,965 --> 00:02:14,717
‫وهذا هو وجه القصة‬
‫من جانبي، الوجه الصحيح.‬

24
00:02:14,884 --> 00:02:16,636
‫"جورج" ليس اسماً مثيراً.‬

25
00:02:16,970 --> 00:02:18,888
‫"جورج" اسم نطلقه‬
‫على دمية دب محشوة...‬

26
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
‫... وليس اسماً نصرخ به‬
‫عند بلوغ نشوة الجماع.‬

27
00:02:21,391 --> 00:02:24,144
‫وبهذا أفترض أنك تقصدين... ؟‬

28
00:02:24,686 --> 00:02:27,230
‫المرحلة الأخيرة الثابتة والحافظة للذات...‬

29
00:02:27,313 --> 00:02:29,149
‫... في تطور مجتمع النباتات.‬

30
00:02:29,232 --> 00:02:30,900
‫ـ صحيح.‬
‫ـ لماذا؟ ماذا تصورت؟‬

31
00:02:31,067 --> 00:02:34,988
‫نفس الشيء. لكنني لا أقول ذلك بصوت مرتفع‬
‫لئلا يسيىء أحدهم فهمي.‬

32
00:02:35,488 --> 00:02:38,074
‫أظن أنك تعرفين أن التلميحات‬
‫متصلة بكل شيء هذه الأيام.‬

33
00:02:38,158 --> 00:02:40,285
‫تلميحات؟ ماذا ــ؟‬
‫ماذا تعني؟‬

34
00:02:40,368 --> 00:02:43,955
‫"ريانون"، "أوليف"، اذهبا وادرسا.‬
‫الكتب لا تسيىء الفهم.‬

35
00:02:44,289 --> 00:02:48,835
‫وأيضاً، تعانقا ولا تتعاطيا المخدرات.‬
‫من لعب بالنار احترق بها.‬

36
00:02:48,918 --> 00:02:51,504
‫وأية شعارات مبتذلة أخرى تخطر لكما.‬

37
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
‫إلى اللقاء يا سيد "غريفيث".‬

38
00:02:54,173 --> 00:02:55,466
‫إلى اللقا .‬

39
00:02:55,758 --> 00:02:58,219
‫ـ انتبهي لألفاظك.‬
‫ـ آسفة.‬

40
00:02:58,553 --> 00:03:00,638
‫السيد "غريفيث" هو معلمي المفضل.‬

41
00:03:01,055 --> 00:03:02,932
‫إلا أنني بعد كل‬
‫ما سببت من متاعب...‬

42
00:03:03,016 --> 00:03:05,184
‫... لا أعرف إن كنت ما أزال طالبته‬
‫المفضلة.‬

43
00:03:05,268 --> 00:03:06,728
‫هذه مضرة لك.‬

44
00:03:06,811 --> 00:03:10,315
‫تؤدي إلى الحمل غير المرغوب‬
‫وما إلى ذلك من أضرار.‬

45
00:03:10,648 --> 00:03:14,485
‫عواقب لا تتحملينها في هذه السن.‬

46
00:03:14,569 --> 00:03:18,865
‫وهنا بدأت المتاعب.‬
‫الأكذوبة التي كانت بداية كل شيء.‬

47
00:03:19,157 --> 00:03:23,036
‫أرجوك، أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫سأدفع لك نقوداً. سأدفع لك.‬

48
00:03:23,119 --> 00:03:25,121
‫"ري"، لا أستطيع مرافقتكم إلى المخيم.‬

49
00:03:25,330 --> 00:03:27,040
‫آسفة، لكن لدي موعداً.‬

50
00:03:27,206 --> 00:03:29,834
‫ـ أخبرتك من قبل.‬
‫ـ مع من؟‬

51
00:03:30,335 --> 00:03:33,129
‫ـ شخص لا تعرفينه.‬
‫ـ ولا أنت أيتها الساقطة الأنانية.‬

52
00:03:33,296 --> 00:03:35,715
‫بلى، أعرفه.‬
‫يدرس مع أخي في الكلية.‬

53
00:03:35,798 --> 00:03:37,383
‫حسناً. إذن ما اسمه؟‬

54
00:03:37,550 --> 00:03:40,386
‫تتمتع "ريانون" بشخصية قوية.‬

55
00:03:40,553 --> 00:03:42,847
‫سألتني مرافقتها هي وعائلتها‬
‫في رحلة تخييم...‬

56
00:03:43,014 --> 00:03:44,933
‫... ولا أعرف لماذا‬
‫لم أرغب في ذلك.‬

57
00:03:45,099 --> 00:03:48,311
‫أحد الأسباب أنني لم أرغب في مرافقته‬
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬

58
00:03:48,394 --> 00:03:51,814
‫لكن السبب الأعظم هو أن والديها‬
‫هما أغرب من التقيت في حياتي...‬

59
00:03:51,981 --> 00:03:54,275
‫... رغم أنني أعيش في "كاليفورنيا".‬

60
00:03:54,359 --> 00:03:57,070
‫تناولت العشاء بمنزلها ذات مرة‬
‫وأقسمت ألا أكررها.‬

61
00:03:57,153 --> 00:03:59,447
‫ـ هذا غير معتاد.‬
‫ـ همبرغر نبتة الباتشولي.‬

62
00:03:59,614 --> 00:04:01,699
‫زرعناها في حديقة النصر الخاصة بنا.‬

63
00:04:01,866 --> 00:04:03,326
‫أتريدين التحلية؟‬

64
00:04:03,493 --> 00:04:05,954
‫لا، شكراً لك.‬
‫أحاول الاهتمام برشاقتي.‬

65
00:04:06,037 --> 00:04:07,830
‫أنا لا أهتم.‬

66
00:04:09,040 --> 00:04:10,875
‫وهكذا كذبت وقلت إنني لن أرافقهم...‬

67
00:04:10,959 --> 00:04:14,045
‫... لأنني مرتبطة بموعد مع صديق أخي‬
‫ويدعى "جورج".‬

68
00:04:14,254 --> 00:04:17,464
‫لنواجه الحقيقة، لا يجتمع اسم "جورج"‬
‫مع الإثارة.‬

69
00:04:17,548 --> 00:04:18,966
‫"جورج" الذي أعرفه مختلف...‬

70
00:04:19,132 --> 00:04:22,262
‫... لذا أرى أن ننهي هذه المحادثة.‬

71
00:04:22,804 --> 00:04:26,557
‫كما تريدين، لا ترافقينا في رحلة التخييم.‬
‫لكنني أكرهك أيتها الساقطة.‬

72
00:04:27,183 --> 00:04:29,060
‫اذهبي واشربي حليب الشوكولاتة.‬

73
00:04:30,186 --> 00:04:31,980
‫ـ أتريدين علبة؟‬
‫ـ لا.‬

74
00:04:32,522 --> 00:04:35,149
‫وهكذا قضيت عطلة نهاية الأسبوع فعلياً.‬

75
00:04:35,316 --> 00:04:36,985
‫مساء الجمعة‬

76
00:04:39,570 --> 00:04:40,613
‫إلى حفيدتي‬
‫أنت لي...‬

77
00:04:40,697 --> 00:04:42,573
‫عزيزتي "أوليف"، مع حبي لك، جدتك‬
‫... جيب مليء بأشعة الشمس!‬

78
00:04:44,284 --> 00:04:46,160
‫هذه أسوأ أغنية على الإطلاق.‬

79
00:04:46,828 --> 00:04:49,539
‫صباح السبت‬

80
00:04:56,546 --> 00:04:57,922
‫بعد ظهيرة يوم السبت‬

81
00:04:59,882 --> 00:05:01,592
‫ليلة السبت‬

82
00:05:05,430 --> 00:05:07,432
‫صباح الأحد‬

83
00:05:09,892 --> 00:05:11,561
‫بعد ظهيرة يوم الأحد‬

84
00:05:15,398 --> 00:05:16,691
‫مساء الأحد‬

85
00:05:16,858 --> 00:05:18,860
‫ليلة الأحد‬

86
00:05:32,457 --> 00:05:36,085
‫لكن يوم الاثنين، حين سألتني "ري"‬
‫عن عطلة نهاية الأسبوع....‬

87
00:05:36,252 --> 00:05:38,921
‫كان ساحراً. تصرف معي بنبل حقيقي.‬

88
00:05:39,088 --> 00:05:42,341
‫ويبدو أنني اكتسبت حباً جديداً‬
‫وأنه ملكي وحدي.‬

89
00:05:42,467 --> 00:05:45,219
‫حسناً، حسناً. مهلاً، مهلاً.‬
‫هل ستقابلينه مرة أخرى؟‬

90
00:05:45,428 --> 00:05:48,723
‫لا. على الأرجح لا.‬
‫كانت عطلة نهاية أسبوع عابرة فحسب.‬

91
00:05:48,890 --> 00:05:50,475
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

92
00:05:50,641 --> 00:05:52,351
‫أجل.‬

93
00:05:52,518 --> 00:05:55,188
‫ـ لحظة واحدة. لم تمارسا ــ ؟‬
‫ـ ماذا؟‬

94
00:05:55,605 --> 00:05:57,440
‫لا. لا، بالطبع لا.‬

95
00:05:57,607 --> 00:06:00,777
‫أيتها الكاذبة.‬
‫لقد أفقدك عذريتك.‬

96
00:06:00,943 --> 00:06:02,570
‫ـ لا، غير صحيح.‬
‫ـ بلى.‬

97
00:06:02,737 --> 00:06:05,281
‫ـ أخبريني بكل شيء.‬
‫ـ "ري"، لست من هؤلاء الفتيات.‬

98
00:06:05,448 --> 00:06:07,784
‫الفتيات اللاتي يمارسن الجنس،‬
‫أم من يمارسنه...‬

99
00:06:07,950 --> 00:06:10,328
‫... ولا يتمتعن بالشجاعة‬
‫ليخبرن صديقاتهن؟‬

100
00:06:10,453 --> 00:06:12,121
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ أريد معرفة كل التفاصيل.‬

101
00:06:12,288 --> 00:06:13,623
‫ـ "ري".‬
‫ـ الآن أيتها الساقطة.‬

102
00:06:13,790 --> 00:06:15,708
‫كثر نعتك إياي بالساقطة. هل فهمت؟‬

103
00:06:15,792 --> 00:06:18,920
‫ـ ليست لفظة تدليل.‬
‫ـ أريد كل التفاصيل. فوراً أيتها القذرة.‬

104
00:06:19,170 --> 00:06:21,130
‫أنت لا تكتسبين ودي بهذا السباب.‬

105
00:06:21,297 --> 00:06:22,715
‫أخبريني.‬

106
00:06:22,882 --> 00:06:24,467
‫كما تشائين.‬

107
00:06:25,384 --> 00:06:27,011
‫مارسنا الجنس.‬

108
00:06:27,178 --> 00:06:28,304
‫رائع!‬

109
00:06:28,387 --> 00:06:30,765
‫أخيراً.‬
‫الآن أصبحت منحلة مثلي.‬

110
00:06:30,932 --> 00:06:33,392
‫سماحك ل­"بيتر هادلاند"‬
‫بدفن وجهه بين نهديك...‬

111
00:06:33,559 --> 00:06:36,646
‫... خلف متجر "بيد باث آند بيوند"‬
‫لا يجعل منك ساقطة.‬

112
00:06:36,813 --> 00:06:40,108
‫مر بنا عدد كبير من الناس.‬
‫كان من السهل أن يرانا أي شخص.‬

113
00:06:40,566 --> 00:06:43,986
‫لا يهم. نحن لا‬
‫نتحدث عني بل عنك.‬

114
00:06:44,153 --> 00:06:45,196
‫بم سمحت له؟‬

115
00:06:45,905 --> 00:06:50,284
‫كانت علاقة عادية. أتفهمين؟‬
‫ليس فيها شيء غريب.‬

116
00:06:50,451 --> 00:06:52,703
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

117
00:06:52,870 --> 00:06:55,414
‫ربما لأنها كانت المرة الأولى...‬

118
00:06:55,498 --> 00:06:57,959
‫... التي أشعر فيها بالتفوق على "ري".‬

119
00:06:58,042 --> 00:07:01,587
‫لكنني أخذت ألقي الأكذوبة تلو الأخرى.‬
‫تراكمت بعضها فوق بعض.‬

120
00:07:01,671 --> 00:07:03,172
‫أتعرفين؟ مثل شموع "غليد".‬

121
00:07:03,339 --> 00:07:06,676
‫شموع من هذا النوع،‬
‫لكنها شموع مثيرة من "غليد".‬

122
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
‫ـ كان رقيقاً. كان....‬
‫ـ بالطبع.‬

123
00:07:14,725 --> 00:07:16,936
‫إلام تنظرين بحق السماء‬
‫أيتها الأخت المسيحية؟‬

124
00:07:17,103 --> 00:07:19,480
‫إلى عاهرتين مسجلتين.‬

125
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
‫"ماريان برايانت" سكرتيرة مجلس الطلاب...‬

126
00:07:24,735 --> 00:07:27,155
‫... ورئيسة لجنة "زهرة البرتقال" للرقص...‬

127
00:07:27,321 --> 00:07:29,532
‫... ورئيسة نادي "القسم"...‬

128
00:07:29,699 --> 00:07:32,660
‫... وهو ناد مكرس لفرض معتقداته‬
‫على الآخرين.‬

129
00:07:32,743 --> 00:07:34,203
‫من الواضح أنهم لا يهتمون.‬

130
00:07:34,537 --> 00:07:37,498
‫قضية العام الماضي كانت تغيير‬
‫شعار فريق المدرسة الرياضي.‬

131
00:07:37,665 --> 00:07:38,708
‫أوقفوا الهتاف‬
‫للشيطان!‬

132
00:07:38,875 --> 00:07:39,876
‫العام الماضي‬

133
00:07:39,959 --> 00:07:41,752
‫صفقوا لفريق "الشياطين الزرقاء"!‬

134
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
‫أزرق!‬

135
00:07:44,088 --> 00:07:46,466
‫الشيطان الأزرق!‬

136
00:07:48,885 --> 00:07:50,386
‫رائع.‬

137
00:07:51,012 --> 00:07:53,389
‫رائع!‬

138
00:07:54,807 --> 00:07:57,477
‫كيف نستعرض فخر المدرسة‬
‫وقد بتنا معروفين للآخرين...‬

139
00:07:57,643 --> 00:07:59,270
‫... باعتبارنا عبدة الشيطان؟‬

140
00:07:59,437 --> 00:08:02,899
‫أما الآن، وحمداً للرب،‬
‫أصبحنا أقل ترهيباً....‬

141
00:08:03,065 --> 00:08:04,066
‫هذا العام‬

142
00:08:04,233 --> 00:08:06,235
‫صفقوا لفريق "القنادس"!‬

143
00:08:06,402 --> 00:08:08,696
‫مرحى! هيا يا فريق القنادس!‬

144
00:08:08,863 --> 00:08:11,157
‫القنادس!‬

145
00:08:17,663 --> 00:08:19,790
‫أعجبني "تود" أكثر حين كان بلا قميص.‬

146
00:08:19,957 --> 00:08:23,127
‫أجل، لكنه ما زال يملأ أحلام يقظتي‬
‫حتى وهو في زي القندس.‬

147
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
‫القنادس.‬

148
00:08:27,632 --> 00:08:29,759
‫الآن تبنت "ماريان" قضية جديدة.‬

149
00:08:30,343 --> 00:08:31,427
‫أنا.‬

150
00:08:31,594 --> 00:08:34,054
‫وهو ما يقودنا إلى الجزء الثاني.‬

151
00:08:34,222 --> 00:08:37,808
‫السرعة المتصاعدة للكلام غير الدقيق.‬

152
00:08:38,142 --> 00:08:42,813
‫وهو ما يعني ببساطة، بلغتي البغيضة،‬
‫أن الكذب ينتشر بسرعة.‬

153
00:08:42,980 --> 00:08:47,610
‫وكم تسارع انتقال الكلام غير الدقيق عني.‬

154
00:08:47,777 --> 00:08:49,654
‫هل سمعت خبر "أوليف"؟‬

155
00:09:10,508 --> 00:09:12,343
‫غير معقول.‬

156
00:09:20,518 --> 00:09:22,812
‫ـ ألم تعد عذراء؟‬
‫ـ لا أصدق.‬

157
00:09:22,979 --> 00:09:24,814
‫ـ "أوليف" فقدت عذريتها.‬
‫ـ أجل.‬

158
00:09:26,065 --> 00:09:29,235
‫لعلك تنتبهين في المرة المقبلة...‬

159
00:09:29,318 --> 00:09:31,028
‫... لما تتفوهين به في الحمام.‬

160
00:09:31,112 --> 00:09:34,240
‫أجل، بهذا الشأن؟ كان ــ‬
‫لقد أسأت فهم ما سمعت.‬

161
00:09:34,490 --> 00:09:36,659
‫هل يمكنني محادثتك على انفراد لحظة؟‬

162
00:09:36,826 --> 00:09:39,453
‫ـ هل ستكونين بخير؟‬
‫ـ أجل، أنا بخير. شكراً لك.‬

163
00:09:41,789 --> 00:09:43,874
‫إلى اللقاء يا "نينا".‬

164
00:09:45,251 --> 00:09:48,879
‫ما سمعته في الحمام ذلك اليوم‬
‫لم يكن صحيحاً بالمرة.‬

165
00:09:49,046 --> 00:09:52,508
‫ـ في الواقع كانت قصة طريفة.‬
‫ـ "أوليف". هذا اسمك، أليس كذلك؟‬

166
00:09:52,925 --> 00:09:56,012
‫بلى، بلى. وأنت "ماريان".‬

167
00:09:56,095 --> 00:09:58,472
‫حضرنا معاً تسعة مقررات‬
‫منذ صفوف الروضة.‬

168
00:09:58,723 --> 00:10:01,726
‫بل عشرة إن حسبت مقرر‬
‫ديانات الثقافات الأخرى ولم تحضريه...‬

169
00:10:01,892 --> 00:10:03,853
‫... لأنك رفضت.‬

170
00:10:04,020 --> 00:10:06,689
‫أجل. اسمعي، لست مضطرة‬
‫لأن تبرري أمامي...‬

171
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
‫... سلوكك غير الأخلاقي.‬

172
00:10:08,441 --> 00:10:11,319
‫هناك قدرة أعلى‬
‫ستحاسبك على تهتكك.‬

173
00:10:11,485 --> 00:10:13,362
‫"توم كروز"؟‬

174
00:10:13,571 --> 00:10:16,032
‫أرجو أن يتقبل الرب أفعالك بصدر رحب.‬

175
00:10:16,115 --> 00:10:19,327
‫عشت ١٧ عاماً رأيت فيها إثباتات‬
‫مادية على ذلك.‬

176
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
‫جلبت هذا على نفسك.‬

177
00:10:21,996 --> 00:10:24,665
‫وأرجو من أجل صالحك‬
‫أن تكوني مستعدة للعواقب.‬

178
00:10:26,584 --> 00:10:28,461
‫ـ هل تم تخليصي للتو؟‬
‫ـ افتقدتك.‬

179
00:10:28,544 --> 00:10:29,712
‫وأنا أيضاً.‬

180
00:10:29,879 --> 00:10:32,256
‫وهكذا نشرت "ماريان" الشائعة.‬

181
00:10:32,423 --> 00:10:35,760
‫وللمرة الأولى على الإطلاق،‬
‫أصبحت غزواتي الجنسية حديث المدرسة.‬

182
00:10:35,885 --> 00:10:38,346
‫أتعرفون؟ إنني مخطئة.‬
‫بل كانت المرة الثانية.‬

183
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
‫المرة الأولى كانت في الصف الثامن...‬

184
00:10:40,640 --> 00:10:44,310
‫... حين كنت أتمنى قبلة واحدة‬
‫من شاب لطالما أعجبت به.‬

185
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
‫حكم علي أنا و"تود" بقضاء‬
‫"سبع دقائق في الجنة".‬

186
00:10:47,980 --> 00:10:51,942
‫لحسن الحظ كانت معنا أغنية رومانسية‬
‫من فترة الصبا لتهيىء لنا الأجواء.‬

187
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
‫أظها اللحظة المناسبة...‬

188
00:10:55,905 --> 00:10:58,574
‫... لتقبلني واضعاً لسانك في فمي.‬

189
00:10:58,824 --> 00:11:00,368
‫هذا ما سمعته، على أية حال.‬

190
00:11:00,451 --> 00:11:02,662
‫أمهليني لحظة.‬

191
00:11:02,828 --> 00:11:05,581
‫وفقاً لساعة يدي، لديك ٣٨٢ ثانية.‬

192
00:11:05,665 --> 00:11:06,916
‫ـ كيف تفعلين ذلك؟‬
‫ـ ماذا؟‬

193
00:11:07,083 --> 00:11:09,377
‫تجمعين بهذه السرعة.‬
‫وتتكلمين مثل الكبار.‬

194
00:11:09,627 --> 00:11:12,797
‫لا تقلق، لست على قدر الذكاء‬
‫الذي أتصوره.‬

195
00:11:14,256 --> 00:11:18,928
‫هلا تخبرين الآخرين أننا تبادلنا القبل‬
‫حتى وإن لم نفعل أي شيء؟‬

196
00:11:21,764 --> 00:11:23,224
‫بكل سرور.‬

197
00:11:23,682 --> 00:11:25,559
‫ـ "أوليف"، شكراً.‬
‫ـ عفواً يا "تود".‬

198
00:11:26,811 --> 00:11:28,604
‫لم أرد أن أكذب تلك المرة.‬

199
00:11:28,687 --> 00:11:31,315
‫حين تصور الناس أنني قبلت صبياً،‬
‫لم يهتموا.‬

200
00:11:31,649 --> 00:11:33,567
‫أما حين تصوروا أنني ضاجعت شاباً....‬

201
00:11:33,651 --> 00:11:36,195
‫مرحباً يا "أوليف". كيف حالك؟‬

202
00:11:36,445 --> 00:11:39,198
‫أنا بخير يا من‬
‫لم أحدثه من قبل.‬

203
00:11:39,281 --> 00:11:41,200
‫شكراً على سؤالك.‬

204
00:11:41,826 --> 00:11:46,414
‫كل ما أخذ يدور في خاطري،‬
‫"رائع، الآن أصبحت منحلة".‬

205
00:11:46,747 --> 00:11:48,624
‫يجب أن أرسم وشماً أسفل ظهري...‬

206
00:11:48,707 --> 00:11:51,001
‫... وأثقب جزءاً من‬
‫جسدي ليس في وجهي.‬

207
00:11:51,627 --> 00:11:53,921
‫تعرفان أنني كنت هنا طوال‬
‫طوال عطلة الأسبوع، صحيح؟‬

208
00:11:54,088 --> 00:11:55,506
‫ـ أجل.‬
‫ـ أجل، كنت بالأعلى.‬

209
00:11:55,673 --> 00:11:57,216
‫ـ أجل.‬
‫ـ هل تشهدان بذلك؟‬

210
00:11:57,299 --> 00:11:59,260
‫ـ أجل.‬
‫ـ أنا مستعد لتلقي رصاصة بدلاً منك.‬

211
00:11:59,593 --> 00:12:01,345
‫أنت تعرفين ذلك.‬
‫رصاصة بين عيني.‬

212
00:12:01,429 --> 00:12:03,722
‫رباه، أنا مستعد لذبح نفسي...‬

213
00:12:03,973 --> 00:12:05,891
‫... قبل أن أقول‬
‫لأي شخص أي شيء...‬

214
00:12:05,975 --> 00:12:08,644
‫ـ ... لا تريدينني أن أقوله.‬
‫ـ هذا ليس ضرورياً.‬

215
00:12:08,727 --> 00:12:11,522
‫ـ لكنه مطمئن.‬
‫ـ هذه طبيعتي، هذه شيمتي.‬

216
00:12:11,772 --> 00:12:13,524
‫هذا ما أفعله، كما يقال.‬

217
00:12:13,691 --> 00:12:17,236
‫ـ يعجبني سروالك.‬
‫ـ شكراً. إنه من "كوستكو".‬

218
00:12:17,403 --> 00:12:19,280
‫يمكنك أن تأخذه حين تصبح أطول قامة.‬

219
00:12:19,363 --> 00:12:21,991
‫ـ لن أمر بمرحلة البلوغ أبداً.‬
‫ـ بالطبع ستمر بها.‬

220
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
‫لكن كل أفراد عائلتنا ينضجون متأخرين.‬

221
00:12:24,160 --> 00:12:26,912
‫لم أنضج إلا حين‬
‫بلغت ال­١٤. وكذلك "أوليف".‬

222
00:12:27,163 --> 00:12:29,081
‫ما أهمية ذلك؟ أنا متبنى.‬

223
00:12:29,415 --> 00:12:32,877
‫ماذا؟ يا إلهي. من أخبرك؟‬

224
00:12:33,335 --> 00:12:36,422
‫كنا ننوي أن نخبرك في الوقت المناسب.‬

225
00:12:36,589 --> 00:12:37,631
‫استمع إلي.‬

226
00:12:37,798 --> 00:12:40,926
‫أحياناً، وحتى حين يجمع الحب‬
‫بين رجل وامرأة...‬

227
00:12:41,010 --> 00:12:42,678
‫... مثلما كان يجمعنا أنا وأمك...‬

228
00:12:42,761 --> 00:12:45,473
‫... فإن أعضاءهما الداخلية لا تتعاون‬
‫بعضها مع بعض.‬

229
00:12:45,806 --> 00:12:47,057
‫ما الأمر يا حبيبتي؟‬

230
00:12:47,141 --> 00:12:50,728
‫لماذا تريديننا أن نتلقى رصاصة لو‬
‫سألنا أحد عن مكانك وقتها؟‬

231
00:12:50,811 --> 00:12:52,688
‫لا شيء. مجرد شائعات.‬

232
00:12:53,022 --> 00:12:56,192
‫ما الشائعات الرائجة هذه الأيام؟‬
‫هل من شيء مثير؟‬

233
00:12:56,275 --> 00:12:59,153
‫لا. لا. الأخبار قليلة إلى حد ما.‬

234
00:12:59,236 --> 00:13:02,448
‫تلاعب لطيف بالألفاظ. يعجبني.‬
‫لابد أنك قريبتي.‬

235
00:13:02,531 --> 00:13:04,700
‫ـ بالمصاهرة فقط.‬
‫ـ أحسنت.‬

236
00:13:04,867 --> 00:13:07,203
‫إذن خلاصة هذه المحادثة‬
‫بالنسبة لنا جميعاً:‬

237
00:13:07,369 --> 00:13:10,080
‫ـ أنني كنت هنا طوال عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫ـ أجل، أجل.‬

238
00:13:10,956 --> 00:13:13,542
‫أتذكرون حين أخبرتكم أن "غوغل إيرث"‬
‫لن يجدني...‬

239
00:13:13,709 --> 00:13:15,836
‫... وإن تنكرت في هيئة بناية‬
‫ذات ١٠ طوابق؟‬

240
00:13:15,920 --> 00:13:19,715
‫في اليوم التالي بات بوسعه أن يعثر علي‬
‫وإن تنكرت في هيئة شق رفيع بالرصيف.‬

241
00:13:19,965 --> 00:13:22,218
‫هذا أروع ما بحياة الفتاة‬
‫بالمدرسة الثانوية.‬

242
00:13:22,384 --> 00:13:25,513
‫يسمع الناس أنها مارست الجنس مرة واحدة،‬
‫وفجأة تصبح ساقطة.‬

243
00:13:26,055 --> 00:13:28,599
‫لم أقصد أن تضعني الأكذوبة‬
‫على الخريطة...‬

244
00:13:28,766 --> 00:13:31,393
‫... لكنني أعترف أنني مستمتعة‬
‫بوجودي على الخريطة.‬

245
00:13:32,186 --> 00:13:36,273
‫من الواضح أن "ناثانييل هوثورن"‬
‫مؤلف غير بسيط.‬

246
00:13:36,440 --> 00:13:38,067
‫حتى أنا عانيت في قراءة كتبه.‬

247
00:13:38,317 --> 00:13:41,403
‫قرأت كتبه حين كنت في الخامسة‬
‫لكنني بالكاد كنت أفهمها.‬

248
00:13:41,570 --> 00:13:44,532
‫سأبسط لكم المسألة.‬
‫سألقي عليكم بضع قصائد مقفاة.‬

249
00:13:44,949 --> 00:13:46,700
‫"آنسون"، اعزف لي إيقاعاً.‬

250
00:13:46,825 --> 00:13:48,536
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ اعزف لي إيقاعاً.‬

251
00:13:48,786 --> 00:13:50,663
‫إيقاع عصري.‬

252
00:13:51,497 --> 00:13:54,375
‫أجل، الزنا، الانتقام‬

253
00:13:54,542 --> 00:13:56,877
‫جرائم العاطفة‬

254
00:13:57,044 --> 00:13:59,088
‫أوقف الإيقاع.‬
‫لن أغني لكم بطريقة الراب.‬

255
00:13:59,255 --> 00:14:01,298
‫يحض على الرذيلة‬
‫وقد سمعناه من قبل...‬

256
00:14:01,465 --> 00:14:04,343
‫... في كل الأفلام الرديئة التي شاهدناها.‬
‫حسناً.‬

257
00:14:04,760 --> 00:14:07,388
‫من سخرية القدر، أننا كنا ندرس‬
‫"الرسالة القرمزية".‬

258
00:14:07,555 --> 00:14:09,431
‫أليس هذا ما يحدث دائماً؟‬

259
00:14:09,598 --> 00:14:12,768
‫الكتب التي نقرؤها في الصف‬
‫تحمل صلة قوية...‬

260
00:14:12,851 --> 00:14:15,688
‫... بما يحدث في حياتنا المراهقة‬
‫المليئة بالقلق والانفعال؟‬

261
00:14:15,980 --> 00:14:19,233
‫باستثناء كتاب "هاكلبيري فين".‬
‫فلا أعرف أي صبي مراهق...‬

262
00:14:19,316 --> 00:14:21,652
‫... قد هرب مع رجل ضخم‬
‫من أصل إفريقي.‬

263
00:14:22,403 --> 00:14:24,363
‫لمن لم يقرؤوا كتاب‬
‫"الرسالة القرمزية"...‬

264
00:14:24,446 --> 00:14:28,117
‫... أو لمن قالوا إنهم قرؤوها‬
‫ولم يفعلوا، سأخبركم بما تلزمكم معرفته.‬

265
00:14:28,284 --> 00:14:31,120
‫فتاة تدعى "هيستر برين"‬
‫تقيم علاقة مع قس...‬

266
00:14:31,203 --> 00:14:35,040
‫... شوهت سمعتها وأجبرت على وضع‬
‫حرف "إيه" باللون الأحمر دلالة أنها زانية.‬

267
00:14:35,374 --> 00:14:37,668
‫أدرك أهالي البلدة أنها تعرضت‬
‫لحكم قاس...‬

268
00:14:37,751 --> 00:14:40,629
‫... وأنها في الحقيقة إنسانة صالحة‬
‫وماتت كقديسة.‬

269
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
‫تقع أيضاً الكثير من الأحداث الأخرى.‬

270
00:14:42,882 --> 00:14:46,427
‫إن كان سيدخل الكتاب ضمن اختبار‬
‫فاستأجر الفيلم على أن يكون الأصلي...‬

271
00:14:46,510 --> 00:14:50,139
‫... وليس نسخة "ديمي مور"‬
‫التي تتكلم فيها بلكنة بريطانية مصطنعة...‬

272
00:14:50,306 --> 00:14:52,057
‫... وتستحم كثيراً.‬

273
00:14:52,224 --> 00:14:57,146
‫تلك النسخة تعرضت لاختصارات‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

274
00:14:57,563 --> 00:14:59,315
‫ما يجب أن ندركه...‬

275
00:14:59,481 --> 00:15:02,776
‫... أن "هيستر" عاشت في زمان مختلف‬
‫تماماً.‬

276
00:15:03,235 --> 00:15:09,158
‫زمن كانت فيه أشنع جريمة ترتكبها المرأة‬
‫هي أن تزني.‬

277
00:15:09,950 --> 00:15:10,993
‫"نينا".‬

278
00:15:11,160 --> 00:15:13,120
‫أرى أن "هيستر برين" كانت ــ‬

279
00:15:13,287 --> 00:15:15,831
‫سامحوني لهذا اللفظ ــ فاسقة.‬

280
00:15:16,206 --> 00:15:18,667
‫فاسقة؟ ألا ترين أنها كانت ضحية بالمرة؟‬

281
00:15:18,751 --> 00:15:20,961
‫لم عساي أن أفعل؟‬
‫جلبت ما جلبت على نفسها.‬

282
00:15:22,171 --> 00:15:26,675
‫لعلك تطرزين حرف "إيه" على ثيابك‬
‫أيتها المنحلة البغيضة.‬

283
00:15:26,842 --> 00:15:30,220
‫لعلك تشترين ثياباً‬
‫أيتها العاهرة البغيضة.‬

284
00:15:32,348 --> 00:15:34,850
‫ليس رداً دبلوماسياً،‬
‫لكنه استفزازي بما يكفي...‬

285
00:15:35,017 --> 00:15:37,519
‫... لأرسل إلى مكتب مدير المدرسة.‬

286
00:15:43,067 --> 00:15:47,363
‫يبدو أنك في حالة تدهور مستمر.‬

287
00:15:47,821 --> 00:15:51,325
‫يبدو أنك تتدربين على الأعمال‬
‫المملة...‬

288
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
‫... التي ستظلين تقومين بها‬
‫لباقي حياتك.‬

289
00:15:53,494 --> 00:15:56,288
‫أرجو أن تكوني‬
‫من الحكمة لتستخدمي وسيلة وقاية.‬

290
00:15:56,372 --> 00:15:57,831
‫لماذا؟ والداك لم يستخدماها.‬

291
00:15:57,998 --> 00:16:00,876
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم.‬
‫ـ بشرط ألا أجدك هناك.‬

292
00:16:00,960 --> 00:16:02,795
‫أؤكد لك أنني لن أكون هناك.‬

293
00:16:03,462 --> 00:16:05,381
‫ممتاز.‬

294
00:16:09,885 --> 00:16:13,764
‫لا أبالي أيكما بدأ الشجار.‬
‫تصالحا فحسب.‬

295
00:16:18,352 --> 00:16:19,395
‫"بندرغاست".‬

296
00:16:20,896 --> 00:16:23,607
‫لماذا ألتقي بك لأول مرة؟‬

297
00:16:23,774 --> 00:16:26,360
‫مثل هذه الألفاظ تضمن أن تزوري‬
‫مكتبي منذ أعوام.‬

298
00:16:26,527 --> 00:16:30,572
‫هذه أول مرة آتي فيها بسلوك‬
‫على هذا القدر من قلة التهذيب.‬

299
00:16:30,739 --> 00:16:31,865
‫هذا لفظ مقزز.‬

300
00:16:32,032 --> 00:16:34,284
‫أعرف. أنا في شدة ــ‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

301
00:16:34,451 --> 00:16:36,745
‫أتأسفين لتفوهك به أم لأنك ضبطت به؟‬

302
00:16:36,912 --> 00:16:38,872
‫آسفة لتفوهي به، صدقني.‬

303
00:16:39,039 --> 00:16:42,793
‫كما أنني آسفة لأنني ضبطت وأنا أقوله‬
‫أيضاً، لكنني آسفة لتفوهي به.‬

304
00:16:42,876 --> 00:16:46,797
‫لو استخدمت لفظاً كهذا مرة أخرى في مدرستي،‬
‫فسيكون آخر يوم لك هنا. مفهوم؟‬

305
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
‫أجل يا سيدي. أجل.‬

306
00:16:48,048 --> 00:16:50,676
‫هذه ليست إحدى المدارس التقدمية...‬

307
00:16:50,759 --> 00:16:53,262
‫... التي ينادى فيها المعلمون‬
‫بأسمائهم الأولى...‬

308
00:16:53,429 --> 00:16:56,056
‫... ويعتبر الطلاب شركاء‬
‫في التعلم...‬

309
00:16:56,140 --> 00:16:59,268
‫... ويقام في نهاية العام مزاد‬
‫لجمع التبرعات الخيرية...‬

310
00:16:59,351 --> 00:17:02,604
‫... حيث يقدم الآباء المبتكرون‬
‫فقرات غنائية...‬

311
00:17:02,771 --> 00:17:04,772
‫... عن حديقة الحي.‬

312
00:17:05,441 --> 00:17:07,651
‫هذه مدرسة حكومية.‬

313
00:17:07,734 --> 00:17:12,156
‫لو حلت دون عمل الفتيات كراقصات تعر‬
‫وتدخين الصبية للمخدرات، فقد أحسنت.‬

314
00:17:12,281 --> 00:17:14,825
‫والآن، إن أرسلوك إلي مرة أخرى...‬

315
00:17:14,950 --> 00:17:18,328
‫... فستفصلين من المدرسة.‬
‫هل كلامي واضح؟‬

316
00:17:18,579 --> 00:17:19,704
‫أجل يا سيدي.‬

317
00:17:20,664 --> 00:17:21,749
‫ـ جيد.‬
‫ـ أظن ذلك.‬

318
00:17:21,915 --> 00:17:25,836
‫لم أفهم بعضاً مما قلت،‬
‫لكنني تبينت المعنى الإجمالي.‬

319
00:17:25,961 --> 00:17:27,755
‫ستحتجزين غداً بعد الدراسة.‬

320
00:17:27,963 --> 00:17:30,966
‫والآن، اخرجي.‬

321
00:17:32,634 --> 00:17:36,680
‫رغم أن شخصيتي الثانية تفوهت بكلمة‬
‫نابية في المدرسة...‬

322
00:17:36,847 --> 00:17:39,099
‫... إلا أنني أنا من تعرضت للعقاب...‬

323
00:17:39,266 --> 00:17:42,269
‫... وأنا لم أتعرض للعقاب من قبل.‬

324
00:17:47,316 --> 00:17:48,901
‫مرحباً يا "أوليف".‬

325
00:17:49,234 --> 00:17:51,862
‫يا إلهي. تحطم الإيحاء.‬

326
00:17:51,945 --> 00:17:55,574
‫في عالم "ديزني" يعدمون بالغاز‬
‫كل من يخلع رأس زي الدمية.‬

327
00:17:55,657 --> 00:17:58,327
‫أعتقد أنهم يفصلونه.‬
‫أنت تقصدين "ديزني لاند".‬

328
00:17:58,410 --> 00:18:00,329
‫ـ عالم "ديزني" أكثر تحرراً.‬
‫ـ أجل.‬

329
00:18:00,412 --> 00:18:03,290
‫نسيت أن عالم "ديزني" اختار‬
‫الحزب الديمقراطي بالانتخابات الأخيرة.‬

330
00:18:03,540 --> 00:18:05,417
‫هل ستحضرين حفل "ميلودي بوستيك"؟‬

331
00:18:05,667 --> 00:18:07,252
‫لم أنو ذلك.‬

332
00:18:07,336 --> 00:18:10,380
‫ولا أنا. ابنة عمي ستتزوج.‬
‫لدينا عشاء تجريبي.‬

333
00:18:10,547 --> 00:18:13,175
‫سأراك لاحقاً. كوني ممتازة كالمعتاد.‬

334
00:18:13,675 --> 00:18:14,676
‫وأنت أيضاً.‬

335
00:18:14,843 --> 00:18:16,136
‫ـ كيف حالك؟‬
‫ـ "قندس".‬

336
00:18:17,763 --> 00:18:19,640
‫أرجوك قولي لي إن الشائعات صحيحة.‬

337
00:18:19,807 --> 00:18:22,267
‫أجل. أجل. أنا منحلة وغير أخلاقية بالمرة.‬

338
00:18:22,434 --> 00:18:25,979
‫لا، أخبار تعرضك للفصل المؤقت‬
‫لأنك نعت "نينا هويل" بالحمقاء...‬

339
00:18:26,063 --> 00:18:28,148
‫... ثم لكمها في نهدها الأيسر.‬

340
00:18:28,941 --> 00:18:31,819
‫تثير قلقي وسائل انتقال المعلومات‬
‫في هذه المدرسة.‬

341
00:18:32,486 --> 00:18:35,239
‫"ري"؟ أريد أن أعترف لك بشيء ما.‬

342
00:18:35,322 --> 00:18:38,200
‫باللحظة التي تحولت فيها إلى فتاة‬
‫قوية الشكيمة؟‬

343
00:18:38,367 --> 00:18:40,202
‫ـ أعتقد أنني مغرمة بك.‬
‫ـ حسناً.‬

344
00:18:40,285 --> 00:18:42,955
‫أخبريني أنك تركت علامة‬
‫في وجهها المتغضن.‬

345
00:18:43,163 --> 00:18:44,998
‫ـ الخبر غير صحيح.‬
‫ـ ليس الأيسر؟‬

346
00:18:45,207 --> 00:18:47,835
‫كان النهد الأيمن.‬
‫لطالما عرفت أن لكمتك الأقوى سفلية.‬

347
00:18:47,918 --> 00:18:50,504
‫هلا تصغين إلي لحظة واحدة من فضلك؟‬

348
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
‫حسناً. لم يحدث شيء.‬

349
00:18:54,508 --> 00:18:57,427
‫أجل، صحيح. سيبقى سرك في طي الكتمان معي‬
‫أيتها المولعة بالجنس.‬

350
00:19:02,808 --> 00:19:04,852
‫أرسلت إلى مكتب مدير المدرسة اليوم.‬

351
00:19:05,018 --> 00:19:07,104
‫هل فزت بوسام أو ما شابه؟‬

352
00:19:07,271 --> 00:19:08,313
‫ليس تحديداً.‬

353
00:19:08,397 --> 00:19:13,068
‫استخدمة لفظاً غير لائق‬
‫في صف اللغة الإنجليزية.‬

354
00:19:13,235 --> 00:19:16,238
‫رغم أننا نقرأ كتاباً‬
‫أنا شخصياً أعتبره...‬

355
00:19:16,405 --> 00:19:20,242
‫... غير لائق لمجموعتنا العمرية،‬
‫وبالتالي شعرت أنه لفظ مناسب.‬

356
00:19:20,409 --> 00:19:21,660
‫ماذا قلت؟‬

357
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫لنكتف بأنها كانت كلمة‬
‫غير لائقة.‬

358
00:19:26,081 --> 00:19:27,416
‫ما بدايتها؟‬

359
00:19:27,583 --> 00:19:29,960
‫تعليق وضيع من فتاة متكبرة بصفي.‬

360
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
‫لا، كنت أقصد بأي الحروف تبدأ‬
‫تلك الكلمة؟‬

361
00:19:33,589 --> 00:19:35,382
‫ـ "ع".‬
‫ـ "ع"؟‬

362
00:19:35,465 --> 00:19:39,928
‫ـ "ع"؟ لنفكر. "ع"، "ع"، ع".‬
‫ـ "ع". حسناً، "ع". أجل، "ع".‬

363
00:19:40,095 --> 00:19:44,433
‫ـ "ع"، "ع"، ع".‬
‫ـ "ع"، "ع"، ع".‬

364
00:19:55,444 --> 00:19:57,446
‫ـ توقفا.‬
‫ـ اسم أم ضمير أم فعل؟‬

365
00:19:57,613 --> 00:20:00,741
‫اسم. إنها كلمة دارجة.‬
‫تذكرا الكلمات البريطانية.‬

366
00:20:00,908 --> 00:20:02,784
‫عصبية؟ عنيدة؟‬

367
00:20:06,455 --> 00:20:08,540
‫أنت تصدرين أصواتاً فحسب.‬
‫هذه أصوات.‬

368
00:20:08,707 --> 00:20:11,627
‫ـ اكتبيها بحبات البازلاء.‬
‫ـ أجل، اكتبيها بحبات البازلاء.‬

369
00:20:11,793 --> 00:20:13,378
‫ـ قبلت هذا التحدي.‬
‫ـ هيا.‬

370
00:20:13,462 --> 00:20:14,963
‫يعجبني هذا. حسناً.‬

371
00:20:15,130 --> 00:20:17,299
‫هل يتعلق ما حدث بالشائعة...‬

372
00:20:17,382 --> 00:20:19,426
‫... التي ذكرتها قبل بضع ليال؟‬

373
00:20:19,801 --> 00:20:23,096
‫هل تريدين محادثتنا في شيء ما‬
‫يا حبيبتي؟‬

374
00:20:23,263 --> 00:20:25,224
‫ما معنى "عهرة"؟‬

375
00:20:25,390 --> 00:20:27,142
‫ينقصها حرف "أ" يا حبيبي.‬

376
00:20:27,226 --> 00:20:29,102
‫إنها كفيلة بإرسالك‬
‫إلى مكتب مدير المدرسة.‬

377
00:20:29,186 --> 00:20:30,354
‫كلمة نابية. اجلس.‬

378
00:20:30,562 --> 00:20:33,106
‫لحسن حظنا أن هذا لا يتكرر كثيراً.‬

379
00:20:33,190 --> 00:20:35,234
‫بم كنتما ستعاقبانني لو أنه يتكرر؟‬

380
00:20:35,567 --> 00:20:39,154
‫ـ ستنامين بلا عشاء، على ما أظن.‬
‫ـ لكنني أنهيت عشائي بالفعل.‬

381
00:20:40,405 --> 00:20:42,991
‫ـ ستمنعين من المواعدة. ستحرمين منها.‬
‫ـ أجل.‬

382
00:20:43,158 --> 00:20:45,160
‫ـ أنت محرومة من المواعدة.‬
‫ـ محرومة من المواعدة.‬

383
00:20:45,327 --> 00:20:47,579
‫أعتقد أن افتقاري التام للجاذبية...‬

384
00:20:47,746 --> 00:20:50,332
‫... قد أفسد عليكما هذا العقاب بالفعل.‬

385
00:20:50,499 --> 00:20:53,669
‫أنا غير قابلة للعقاب‬
‫رغم كل مواهبكما في العقاب.‬

386
00:20:53,752 --> 00:20:56,088
‫هذا صحيح. نحن نحبك. اقتربي.‬

387
00:20:56,338 --> 00:21:00,050
‫أراهن أن تصرفات تلك الفتاة‬
‫كانت جديرة بما نعتها به.‬

388
00:21:00,217 --> 00:21:01,343
‫أكثر مما تصور.‬

389
00:21:03,387 --> 00:21:05,889
‫حصلت على درجة "جيد"‬
‫في اختبار التهجئة اليوم.‬

390
00:21:06,139 --> 00:21:09,726
‫أحسنت يا حبيبي، لكن كل البرامج‬
‫مزودة بمساعد التهجئة هذه الأيام.....‬

391
00:21:09,935 --> 00:21:11,103
‫كنت أمزح.‬

392
00:21:13,355 --> 00:21:15,274
‫من أين أصولك؟‬

393
00:21:15,774 --> 00:21:17,401
‫بقيت بعد الدراسة في اليوم التالي...‬

394
00:21:17,567 --> 00:21:20,862
‫... وهو ما يعني قيامي بمهام النظافة،‬
‫بفضل تخفيض الميزانية.‬

395
00:21:21,029 --> 00:21:23,448
‫كنت أتطلع إلى نسيان كل ما حدث.‬

396
00:21:23,615 --> 00:21:26,201
‫كنت قد ارتكبت الجريمة.‬
‫وأنا على استعداد للعقوبة.‬

397
00:21:26,368 --> 00:21:28,578
‫وكان من الممكن أن ينتهي الأمر،‬
‫لكن....‬

398
00:21:28,745 --> 00:21:31,498
‫ألا توجد قوانين ضد عمالة الأطفال؟‬

399
00:21:31,581 --> 00:21:32,708
‫ليس في المدرسة الثانوية.‬

400
00:21:33,000 --> 00:21:37,170
‫مدير المدرسة بمثابة ربان السفينة‬
‫في المياه الدولية.‬

401
00:21:37,337 --> 00:21:38,964
‫من صلاحياته عقد الزواج أيضاً.‬

402
00:21:40,007 --> 00:21:42,634
‫لم نتحدث منذ فترة.‬
‫كيف حالك يا "براندون"؟‬

403
00:21:42,801 --> 00:21:46,471
‫على ما يرام. أنا في خير حال.‬
‫حياتي تسير كما خططت لها.‬

404
00:21:46,638 --> 00:21:48,640
‫أريد أن أعاقب بعد الدراسة.‬

405
00:21:48,807 --> 00:21:50,058
‫أجل، ما سبب عقابك؟‬

406
00:21:50,225 --> 00:21:53,687
‫بالنظر إلى الدم الذي رأيته يتدفق‬
‫من أنفك، ظننتك من تعرض للمضايقة.‬

407
00:21:53,854 --> 00:21:57,232
‫مدير المدرسة "غيبونز" مصاب برهاب‬
‫المثليين، ولهذا أدعوه بالفاشي.‬

408
00:21:57,399 --> 00:22:00,569
‫ـ إذن الشائعات صحيحة.‬
‫ـ لا أعرف عم تتحدثين.‬

409
00:22:00,652 --> 00:22:03,280
‫أقصد كون "غيبونز" فاشياً.‬

410
00:22:05,157 --> 00:22:08,160
‫ما هذه الصورة الجديدة لك؟‬
‫اكتسبت سمعة لا أخلاقية.‬

411
00:22:08,243 --> 00:22:11,580
‫ألم تسمع الأخبار؟‬
‫أنا المنحلة الجديدة بالمدرسة.‬

412
00:22:11,747 --> 00:22:15,334
‫سمعت شيئاً من هذا القبيل بالفعل.‬
‫كما سمعت أن عمره ضعف عمرك.‬

413
00:22:15,417 --> 00:22:18,003
‫لا، لا.‬
‫لا، بل كان طالباً بالعام الأول بالكلية.‬

414
00:22:18,211 --> 00:22:20,339
‫كما سمعت أنه أصابك بقمل العانة.‬

415
00:22:20,547 --> 00:22:23,258
‫ـ الناس بغضاء.‬
‫ـ حدثي ولا حرج.‬

416
00:22:25,927 --> 00:22:27,054
‫إنه ليس حقيقياً.‬

417
00:22:28,346 --> 00:22:31,600
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ الرجل الذي ضاجعته. إنه من نسج خيالي.‬

418
00:22:31,767 --> 00:22:33,769
‫مهلاً، أنت أطلقت الشائعة؟‬

419
00:22:33,935 --> 00:22:35,979
‫بطريقة غير مباشرة، نوعاً ما.‬

420
00:22:36,146 --> 00:22:40,442
‫في الواقع، لا.‬
‫لا. لا، لم أطلقها.‬

421
00:22:40,609 --> 00:22:43,570
‫لكنك تستفيدين منها.‬
‫هذا ينم عن خلل نفسي.‬

422
00:22:43,737 --> 00:22:44,863
‫معذرةً؟‬

423
00:22:45,030 --> 00:22:48,116
‫لست منحلة فعلية.‬
‫إنما تريدين أن يتصور الناس ذلك.‬

424
00:22:48,283 --> 00:22:49,785
‫هذا مثير للشفقة.‬

425
00:22:49,951 --> 00:22:54,790
‫لا أقصد الإهانة، لكن لعلك تتعلم‬
‫مني شيئاً يا "براندون".‬

426
00:22:54,956 --> 00:22:59,836
‫هل تنصحينني بالتصرف وكأنني مستقيم‬
‫جنسياً كي أرضي الآخرين؟‬

427
00:22:59,920 --> 00:23:03,715
‫يا لها من فكرة مبتكرة. يجدر بك‬
‫أن تلقي المحاضرات في "مركز التعليم".‬

428
00:23:03,799 --> 00:23:06,885
‫يمكنك أن تسميها "الأمور البديهية‬
‫مع "أوليف بندرغاست"...‬

429
00:23:06,968 --> 00:23:08,261
‫... ساقطة المدرسة المزيفة".‬

430
00:23:08,345 --> 00:23:11,723
‫بل أقول إن هؤلاء الصبية‬
‫الذين نعتبرهم أقراننا...‬

431
00:23:11,807 --> 00:23:14,476
‫... محقون إلى حد ما.‬
‫مثل "ماريان برايانت".‬

432
00:23:14,643 --> 00:23:19,606
‫ربما كان تظاهرها بالتكبر والتدين‬
‫مجرد تمثيل.‬

433
00:23:19,689 --> 00:23:22,067
‫لا، أعتقد أنها متكبرة ومتدينة فعلاً.‬

434
00:23:22,317 --> 00:23:25,570
‫وهناك أمثالنا الذين يحاولون‬
‫الاندماج بين الجموع.‬

435
00:23:25,654 --> 00:23:28,949
‫إذن يجب أن تفعل كل ما بوسعك‬
‫لتندمج معهم...‬

436
00:23:29,032 --> 00:23:30,784
‫... أو تتصرف بلا مبالاة كاملة.‬

437
00:23:31,326 --> 00:23:34,329
‫لا أعرف إن كنت عبقرية أم مجنونة.‬

438
00:23:34,746 --> 00:23:38,750
‫أليسا وجهين لنفس العملة؟‬

439
00:23:40,544 --> 00:23:43,630
‫ـ هل اتصل بك "جورج"؟‬
‫ـ لا.‬

440
00:23:43,797 --> 00:23:48,510
‫أخبرتك، كانت ليلة عابرة، وقد انتهت.‬

441
00:23:48,677 --> 00:23:50,762
‫أنت تتظاهرين بالشجاعة في هذا الموضوع.‬

442
00:23:50,846 --> 00:23:53,431
‫ألا يجدر بك أن تكوني مغرمة به‬
‫إلى الأبد؟‬

443
00:23:53,515 --> 00:23:57,185
‫بلى، أظن ذلك. لو أنني من بطلات‬
‫مسلسل "غوسيب غيرل" وأفلام المراهقات.‬

444
00:23:57,352 --> 00:24:01,231
‫لكنني لست مغرمة به.‬
‫في الواقع لا أبالي بالمرة.‬

445
00:24:01,857 --> 00:24:04,025
‫"براندي كارتر" قالت‬
‫ل­"فانيسا هودجز"...‬

446
00:24:04,192 --> 00:24:07,028
‫... أنك كنت في مغطس ساخن‬
‫مع ثلاثة رجال.‬

447
00:24:07,696 --> 00:24:09,114
‫يبدو أنها مهمة شاقة.‬

448
00:24:09,281 --> 00:24:12,826
‫أعتقد أن هذا أفضل من مضاجعة‬
‫رجل مسن.‬

449
00:24:12,993 --> 00:24:14,327
‫من قال ذلك؟‬

450
00:24:14,494 --> 00:24:18,456
‫أتذكرين ذلك الصبي المدعو "براندون"؟‬
‫هكذا سمع من شخص ما.‬

451
00:24:18,623 --> 00:24:19,708
‫أليس مثلياً؟‬

452
00:24:20,500 --> 00:24:21,710
‫بلى.‬

453
00:24:28,258 --> 00:24:29,759
‫ها قد اتصل. مرحباً.‬

454
00:24:29,843 --> 00:24:32,554
‫كنت أتحدث عنك مع صديقتي "ريانون".‬

455
00:24:32,721 --> 00:24:36,141
‫لابد أنك تعرف "ريانون".‬
‫إنها مليئة بالغضب دائماً.‬

456
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
‫إنها كثيرة السباب. وهي ك­ ــ‬

457
00:24:38,560 --> 00:24:41,021
‫ـ أجل. هذه هي.‬
‫ـ "ك­ ــ"؟ ما معنى "ك­ ــ"؟‬

458
00:24:41,188 --> 00:24:43,857
‫ـ حسناً.‬
‫ـ أريد أن أعرف ما يقصده ب­"ك­ ــ".‬

459
00:24:44,024 --> 00:24:45,734
‫مرحباً، ما معنى "ك­ ــ"؟‬

460
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ "ك­ ــ"؟ ما معناها؟‬

461
00:24:48,153 --> 00:24:51,323
‫شخصية كاملة؟‬
‫روح كريمة؟‬

462
00:24:51,406 --> 00:24:53,992
‫ـ كبيرة النهدين.‬
‫ـ أهذا ما أشتهر به؟‬

463
00:24:54,826 --> 00:24:56,328
‫رائع!‬

464
00:24:56,494 --> 00:25:00,248
‫حسناً، كان "براندون" هو المتصل.‬
‫يريد محادثتي بشأن موضوع ما.‬

465
00:25:00,332 --> 00:25:03,210
‫ـ سيطلب استعارة ثيابك.‬
‫ـ لا يهم يا كبيرة النهدين.‬

466
00:25:03,376 --> 00:25:04,920
‫أجل، رائع!‬

467
00:25:05,754 --> 00:25:07,589
‫كبيرة النهدين!‬

468
00:25:07,756 --> 00:25:10,550
‫في اليوم التالي، اتخذت الأحداث‬
‫منحى فاضحاً...‬

469
00:25:10,717 --> 00:25:12,677
‫... وهو ما يقودنا إلى الجزء الثالث.‬

470
00:25:12,844 --> 00:25:16,598
‫اختيار سيدة واتفاق رجل.‬

471
00:25:30,237 --> 00:25:32,614
‫مرحباً. هل تعيش هنا "أوليف"؟‬

472
00:25:32,781 --> 00:25:34,950
‫هناك مرطبان مليء بالزيتون‬
‫في البراد.‬

473
00:25:35,116 --> 00:25:37,285
‫آسف، لابد أنني أخطأت العنوان.‬

474
00:25:37,452 --> 00:25:38,787
‫كنت أمزح. تفضل بالدخول.‬

475
00:25:39,746 --> 00:25:42,874
‫كل أصدقاء "أوليف" أصدقاء لابنتنا.‬

476
00:25:43,500 --> 00:25:45,043
‫حبيبتي "أوليف".‬

477
00:25:45,293 --> 00:25:47,379
‫جاء شاب لمقابلتك.‬

478
00:25:47,462 --> 00:25:51,132
‫ذكر أنه يريد طلب يدك للزواج.‬

479
00:25:51,299 --> 00:25:53,593
‫طاب يومك يا أماه!‬

480
00:25:53,760 --> 00:25:56,096
‫ظننت أنني سأنفق مهري...‬

481
00:25:56,263 --> 00:25:59,099
‫... على الخمر والحبوب‬
‫لتخدير شعوري بالوحدة.‬

482
00:25:59,266 --> 00:26:01,601
‫جاءني زائر رجل، مرحى!‬

483
00:26:01,768 --> 00:26:04,104
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ يوجد صبي في غرفة "أوليف".‬

484
00:26:04,271 --> 00:26:05,438
‫ـ صبي؟‬
‫ـ صبي.‬

485
00:26:05,605 --> 00:26:07,816
‫ـ يا للروعة، صبي.‬
‫ـ صبي.‬

486
00:26:07,899 --> 00:26:09,567
‫صبي؟‬

487
00:26:09,818 --> 00:26:11,653
‫صبي.‬

488
00:26:12,779 --> 00:26:16,157
‫مرحباً بك.‬
‫هنا يصنع كل السحر.‬

489
00:26:16,241 --> 00:26:18,076
‫وبالسحر لا أقصد أي شيء.‬

490
00:26:18,159 --> 00:26:19,786
‫ـ هل تقبلين مواعدتي؟‬
‫ـ ماذا؟‬

491
00:26:19,953 --> 00:26:22,622
‫أعني، أتريدين أن تكوني حبيبتي؟‬

492
00:26:24,749 --> 00:26:28,253
‫"براندون"، قبل بضع ساعات قلت لي‬
‫إنك مثلي حتى النخاع.‬

493
00:26:28,420 --> 00:26:31,172
‫هذا صحيح، لكنك نصحتني بالتظاهر‬
‫بأنني مستقيم، لذا....‬

494
00:26:31,339 --> 00:26:33,174
‫أجل، لم أقصد أن تتظاهر معي.‬

495
00:26:33,341 --> 00:26:38,596
‫أنت شاب لطيف فعلاً‬
‫لكنك لست من الطراز الذي يعجبني.‬

496
00:26:38,680 --> 00:26:40,348
‫أنت أيضاً لست الطراز الذي يعجبني.‬

497
00:26:40,432 --> 00:26:43,351
‫أجل، أعرف ذلك.‬
‫أنا أنثى، وأنت تفضل الذكور.‬

498
00:26:43,435 --> 00:26:45,103
‫أتريدين ممارسة الجنس معي أم لا؟‬

499
00:26:45,270 --> 00:26:47,230
‫رباه يا فتى.‬

500
00:26:47,314 --> 00:26:49,024
‫لقد أسأت فهمت تماماً.‬

501
00:26:49,107 --> 00:26:51,776
‫ـ لم يكن هذا ما أعنيه بالمرة.‬
‫ـ أفهم ما كنت تعنينه.‬

502
00:26:51,860 --> 00:26:54,529
‫يجب أن أتظاهر بأنني مستقيم‬
‫حتى أتخرج من هذا المكان اللعين.‬

503
00:26:54,612 --> 00:26:56,781
‫وبعدها أتصرف على سجيتي.‬
‫أفهم ذلك.‬

504
00:26:56,865 --> 00:26:59,784
‫تعرف أنني لم أمارس الجنس مع طالب‬
‫جامعي، أليس كذلك؟‬

505
00:27:00,035 --> 00:27:01,786
‫إنما أخبرت الجميع بذلك.‬

506
00:27:01,953 --> 00:27:05,540
‫في الواقع، أخبرت صديقة واحدة.‬
‫وأنت تعرف كيف تنتشر الأخبار.‬

507
00:27:05,623 --> 00:27:06,791
‫كالنار في الهشيم.‬

508
00:27:07,500 --> 00:27:10,712
‫إذن تقولين إنني يجب ألا أمارس‬
‫الجنس فعلياً؟‬

509
00:27:10,795 --> 00:27:14,507
‫يجدر بي أن أقول إنني مارست الجنس‬
‫مع شخص ما. مع فتاة.‬

510
00:27:14,674 --> 00:27:17,052
‫أجل. أجل.‬

511
00:27:24,476 --> 00:27:26,061
‫لا.‬

512
00:27:26,269 --> 00:27:29,397
‫ـ مهلاً ــ انتظ­ ــ‬
‫ـ لا، لا، لا.‬

513
00:27:30,023 --> 00:27:32,734
‫ـ مستحيل! مستحيل!‬
‫ـ انتظر. مهلاً، مهلاً. توقف، توقف.‬

514
00:27:32,901 --> 00:27:35,236
‫ـ مستحيل.‬
‫ـ فكري في الأمر. فكري في الأمر.‬

515
00:27:35,403 --> 00:27:37,655
‫ـ سيساعد كل منا الآخر.‬
‫ـ لا.‬

516
00:27:37,739 --> 00:27:41,034
‫أنت تريدين الحفاظ على صورتك المنحلة.‬

517
00:27:41,117 --> 00:27:43,578
‫وأنا لا أريد التعرض لمضايقات التلاميذ‬
‫كل يوم. كلانا مستفيد.‬

518
00:27:43,661 --> 00:27:45,830
‫ما أدراك أنني سعيدة‬
‫بصورتي كفتاة منحلة؟‬

519
00:27:46,247 --> 00:27:48,333
‫لأن لك صورة لدى الناس على الأقل.‬

520
00:27:48,500 --> 00:27:51,544
‫تمثيلية مضاجعة واحدة.‬

521
00:27:51,628 --> 00:27:54,422
‫يبدو أنك منتش بالكوكايين.‬
‫ويبدو أنه صنف رديء.‬

522
00:27:54,506 --> 00:27:55,757
‫لا داعي أن تكون مضاجعة.‬

523
00:27:55,840 --> 00:27:58,510
‫يمكننا تصنع لعق الزبد‬
‫أو عصر الليمون....‬

524
00:27:58,593 --> 00:28:01,805
‫ـ لا أفهم معنى هذه الأمور.‬
‫ـ هذا لأنك عذراء.‬

525
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
‫أتعرف؟ هذا ليس هو الحل.‬

526
00:28:04,265 --> 00:28:07,352
‫ـ سأدفع لك ما تشائين.‬
‫ـ لا أريد منك نقوداً يا "براندون".‬

527
00:28:07,519 --> 00:28:09,521
‫احذ حذوي واختلق شخصية ما فحسب.‬

528
00:28:09,604 --> 00:28:11,481
‫من سيصدقني؟‬

529
00:28:13,233 --> 00:28:16,778
‫أنت لا تفهمين مدى صعوبة حياتي.‬
‫أنا معذب.‬

530
00:28:17,278 --> 00:28:21,991
‫وأشعر أنني أختنق في كل يوم بالمدرسة.‬

531
00:28:22,075 --> 00:28:24,452
‫وبالتأكيد، نستطيع أن نتخيل‬
‫كما يحلو لنا...‬

532
00:28:24,619 --> 00:28:26,996
‫... كيف ستتغير الأوضاع ذات يوم...‬

533
00:28:27,080 --> 00:28:29,040
‫... لكننا في الوقت الرهن وهو فظيع.‬

534
00:28:29,290 --> 00:28:32,669
‫لا توجد سوى وسيلة واحدة.‬
‫وقد أوصلك إليها ذكاؤك.‬

535
00:28:32,752 --> 00:28:35,255
‫فأرجوك أن تساعديني.‬

536
00:28:35,422 --> 00:28:38,633
‫لأنني لا أحتمل يوماً آخر من هذا العذاب.‬
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

537
00:28:46,933 --> 00:28:49,477
‫أنا لا أفعل أي شيء إلا بإتقان.‬
‫اتفقنا؟‬

538
00:28:49,644 --> 00:28:51,146
‫يجب أن نجعله حدثاً علنياً.‬

539
00:28:51,312 --> 00:28:53,732
‫"ميلودي بوستيك" ستقيم حفلاً‬
‫ليلة غد.‬

540
00:28:53,898 --> 00:28:57,819
‫كل معذبيك سيحضرون الحفل.‬
‫سنذهب معاً أنا وأنت. اتفقنا؟‬

541
00:28:57,902 --> 00:29:02,073
‫يجب أن تنفذ كل ما أقول وأن تخبر الجميع‬
‫أنني مذهلة.‬

542
00:29:02,323 --> 00:29:05,452
‫ـ شكراً جزيلاً لإسدائي هذا الصنيع.‬
‫ـ لكن...‬

543
00:29:06,077 --> 00:29:09,289
‫... احرص على أن تستعد لتحمل‬
‫العواقب.‬

544
00:29:10,582 --> 00:29:14,502
‫ـ ما هو عصر الليمون بحق السماء؟‬
‫ـ يشبه ضغط البطيخ ولكنه معكوس.‬

545
00:29:14,586 --> 00:29:17,630
‫لم لا أعرف شيئاً من هذه المصطلحات؟‬

546
00:29:19,299 --> 00:29:22,177
‫في الليلة التالية أقيم الحفل‬
‫بمنزل "ميلودي بوستيك".‬

547
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
‫إنها الفتاة الأكثر شعبية في المدرسة.‬

548
00:29:24,763 --> 00:29:27,474
‫أحد الأسباب أنها جميلة وشعرها مثالي...‬

549
00:29:27,640 --> 00:29:30,560
‫... لكن السبب الأهم أن والديها‬
‫يسمحان لها بإقامة حفل...‬

550
00:29:30,643 --> 00:29:33,104
‫... كلما ضبطتهما يمارسان الجنس‬
‫في المسبح...‬

551
00:29:33,188 --> 00:29:36,316
‫... وهذا يحدث كل‬
‫أسبوع، على ما يبدو.‬

552
00:29:36,566 --> 00:29:39,444
‫ذهبت مع "براندون" حين كان الحفل‬
‫في أوجه.‬

553
00:29:39,527 --> 00:29:42,655
‫استعرت من أمي ثوباً،‬
‫واستعار "براندون" مني سترة...‬

554
00:29:42,989 --> 00:29:44,908
‫... وقمنا بالتمثيل قليلاً.‬

555
00:29:45,074 --> 00:29:47,744
‫"أوليف" و"براندون".‬

556
00:29:47,911 --> 00:29:49,204
‫كيف حالك؟‬

557
00:29:49,287 --> 00:29:52,665
‫أرجو ألا تمانعي، لكننا تناولنا‬
‫بعض المشروبات قبل مشروبات الحفل...‬

558
00:29:52,916 --> 00:29:56,002
‫... وذلك قبل مشروبات ما قبل مشروبات‬
‫الحفل.‬

559
00:29:57,754 --> 00:30:01,299
‫اسمعي، سأخبرك بالحقيقة‬
‫يا "ميلودي بوستيك".‬

560
00:30:01,591 --> 00:30:05,637
‫كان "براندون" يخبرني للتو‬
‫بشيء مضحك للغاية...‬

561
00:30:05,804 --> 00:30:06,971
‫... وهو مضحك للغاية.‬

562
00:30:07,138 --> 00:30:10,934
‫وأتساءل إن كانت لديك غرفة‬
‫نستطيع أن ندخلها...‬

563
00:30:11,100 --> 00:30:14,395
‫... حيث يخبرني بباقي الأمر‬
‫المضحك الذي كان يخبرني به...‬

564
00:30:14,562 --> 00:30:15,855
‫... إن كنت تفهمين.‬

565
00:30:16,022 --> 00:30:17,315
‫يمكنكما دخول غرفتي.‬

566
00:30:18,566 --> 00:30:20,318
‫في نهاية الردهة إلى اليسار.‬

567
00:30:21,486 --> 00:30:23,738
‫رائع.‬

568
00:30:24,864 --> 00:30:26,991
‫أهذه "أوليف" مع "براندون"؟‬

569
00:30:27,075 --> 00:30:28,993
‫أجل. أليس هذا غريباً؟‬

570
00:30:29,244 --> 00:30:30,954
‫أنتم أصدقائي.‬

571
00:30:31,204 --> 00:30:32,831
‫أنا ثمل يا أوغاد. كيف حالكم؟‬

572
00:30:32,914 --> 00:30:34,415
‫تعجبني غرفتك.‬

573
00:30:34,582 --> 00:30:36,918
‫شراشفي. ضعا منشفة على الفراش.‬

574
00:30:37,085 --> 00:30:40,797
‫ـ "أوليف" ستضاجع صبياً مثلياً.‬
‫ـ شكراً. أغلق الستائر.‬

575
00:30:45,593 --> 00:30:47,011
‫ـ ماذا تفعلين؟‬
‫ـ اهدأ.‬

576
00:30:47,095 --> 00:30:50,932
‫رباه، ما بالكم أيها المثليون؟‬
‫أحقاً تنفرون لهذا الحد من أعضاء النساء؟‬

577
00:30:51,015 --> 00:30:53,268
‫ماذا يوجد بين ساقي في تصورك؟‬
‫قزم؟‬

578
00:30:59,274 --> 00:31:03,361
‫قماش فاخر. ما هذا اللون؟ بنفسجي؟‬
‫ما أجمله.‬

579
00:31:03,444 --> 00:31:06,155
‫ماذا تفعل؟ هلا ــ ؟‬
‫هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬

580
00:31:06,406 --> 00:31:08,575
‫اخلع سترتك. أسرع.‬

581
00:31:08,741 --> 00:31:12,537
‫حسناً. هيا.‬
‫أسرع. تحرك.‬

582
00:31:12,620 --> 00:31:14,914
‫والآن أصدر صوت نخير.‬
‫انخر وليكن صوتك مقنعاً.‬

583
00:31:16,708 --> 00:31:19,669
‫أمرتك بالنخير لا بالصهيل. انخر.‬

584
00:31:23,590 --> 00:31:26,092
‫أصدر صوت أنين، هل تفهم؟ أصوات الجنس.‬

585
00:31:28,219 --> 00:31:29,470
‫يا إلهي، أنت مثير للشفقة.‬

586
00:31:37,270 --> 00:31:39,147
‫أحسنت. أحسنت.‬

587
00:31:41,482 --> 00:31:43,860
‫رائع. رائع.‬

588
00:31:44,068 --> 00:31:45,820
‫رائع.‬

589
00:31:45,987 --> 00:31:48,281
‫ـ رائع.‬
‫ـ رائع.‬

590
00:31:52,285 --> 00:31:54,954
‫ـ لا داعي لهذا العنف.‬
‫ـ ألا يمتعك هذا؟‬

591
00:31:55,121 --> 00:31:57,165
‫ـ لا، لا يمتعني.‬
‫ـ ألا يمتعك هذا؟‬

592
00:31:57,332 --> 00:31:58,625
‫وهذا؟‬

593
00:31:58,791 --> 00:32:00,627
‫ـ أفضل قليلاً.‬
‫ـ أجل، هذا يعجبك.‬

594
00:32:00,793 --> 00:32:02,503
‫يعجبني هذا.‬

595
00:32:02,670 --> 00:32:05,632
‫ـ هذا الفتى، أليس مثلياً؟‬
‫ـ أظن أنه مثلي.‬

596
00:32:05,798 --> 00:32:08,301
‫ـ لا تتوقف.‬
‫ـ تابعي.‬

597
00:32:08,468 --> 00:32:10,678
‫ـ لا تتوقف.‬
‫ـ لن أتوقف.‬

598
00:32:10,845 --> 00:32:12,138
‫لن أتوقف.‬

599
00:32:12,305 --> 00:32:13,640
‫والآن فلتجرب. جرب.‬

600
00:32:13,723 --> 00:32:17,894
‫سأديرك وأضاجعك من الخلف.‬

601
00:32:18,269 --> 00:32:20,772
‫هذا لن يجعل الناس يتصورون أنك مستقيم.‬

602
00:32:20,980 --> 00:32:25,401
‫لا عليكم من الميول المثلية،‬
‫لأنني مستقيم جنسياً. سأزأر!‬

603
00:32:28,529 --> 00:32:31,032
‫رائع! رائع!‬

604
00:32:31,199 --> 00:32:33,368
‫ـ هذا رائع! ممتاز!‬
‫ـ رائع!‬

605
00:32:33,534 --> 00:32:35,161
‫هذا ما أريده!‬

606
00:32:35,536 --> 00:32:38,665
‫أتشمين هذه الرائحة؟‬
‫أتشمين رائحتنا؟‬

607
00:32:39,540 --> 00:32:41,542
‫هل قال إن هناك رائحة؟‬

608
00:32:43,294 --> 00:32:44,379
‫ألا تفوح رائحة ما؟‬

609
00:32:44,462 --> 00:32:46,506
‫لا أعرف، لكن يجب ألا تعلق عليها.‬

610
00:32:46,589 --> 00:32:51,052
‫ـ في الواقع، لا بأس بالرائحة.‬
‫ـ أجل. رائع، يا إلهي!‬

611
00:32:51,469 --> 00:32:54,514
‫ـ لا تتوقف. رائع!‬
‫ـ لا تتوقفي. هذا ممتع للغاية.‬

612
00:32:54,681 --> 00:32:56,808
‫ـ مستعد للخاتمة الكبرى؟‬
‫ـ أجل. ماذا؟‬

613
00:32:58,434 --> 00:33:02,271
‫رائع.‬

614
00:33:02,563 --> 00:33:03,648
‫رائع.‬

615
00:33:07,694 --> 00:33:09,696
‫هيا.‬

616
00:33:09,862 --> 00:33:11,531
‫يا إلهي.‬

617
00:33:14,158 --> 00:33:17,370
‫امض يا بني. أصبحت الآن رجلاً.‬

618
00:33:18,913 --> 00:33:20,039
‫اسمعي.‬

619
00:33:21,541 --> 00:33:22,709
‫شكراً لك.‬

620
00:33:25,837 --> 00:33:28,840
‫شكراً جزيلاً.‬

621
00:33:37,515 --> 00:33:38,558
‫ـ خذ.‬
‫ـ ما هذا؟‬

622
00:33:38,891 --> 00:33:39,976
‫إثبات.‬

623
00:33:45,148 --> 00:33:48,359
‫كيف حالكم؟‬

624
00:33:53,281 --> 00:33:54,907
‫يا صديقي.‬

625
00:33:55,450 --> 00:33:56,451
‫كيف وجدتها؟‬

626
00:33:56,617 --> 00:34:01,706
‫لنقل إنني لن أتمكن من السير‬
‫معتدلاً غداً.‬

627
00:34:01,873 --> 00:34:03,708
‫ماذا؟‬

628
00:34:04,375 --> 00:34:06,961
‫ـ أنا ثمل. كيف حالكم أيها الأوغاد؟‬
‫ـ رائع.‬

629
00:34:18,764 --> 00:34:21,476
‫ـ مهلاً.‬
‫ـ "تود"، مرحباً.‬

630
00:34:21,559 --> 00:34:24,020
‫ظننت أنك ستحضر العشاء التجريبي‬
‫لزفاف ابنة عمك.‬

631
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
‫كانت تجربة قصيرة.‬
‫دوري في النص صغير جداً.‬

632
00:34:27,648 --> 00:34:28,858
‫كانت هذه دعابة.‬

633
00:34:29,859 --> 00:34:31,444
‫أعرف.‬

634
00:34:31,527 --> 00:34:33,571
‫أجل، آسف. كيف حالك؟‬

635
00:34:34,362 --> 00:34:36,491
‫أنا ــ‬

636
00:34:37,033 --> 00:34:38,826
‫ـ أنا هنا.‬
‫ـ أتريدين الجعة؟‬

637
00:34:38,909 --> 00:34:41,245
‫عبارات مقفاة. هذا يعجبني.‬

638
00:34:41,788 --> 00:34:43,246
‫أجل.‬

639
00:34:52,590 --> 00:34:54,675
‫ـ سأنصرف.‬
‫ـ هل أنت واثقة؟‬

640
00:34:54,842 --> 00:34:58,846
‫ـ أجل. إلى اللقاء.‬
‫ـ سأراك في مناجم الملح.‬

641
00:34:59,263 --> 00:35:00,932
‫قد يبدو هذا سخيفاً...‬

642
00:35:01,015 --> 00:35:04,435
‫... وصدقوني، لم أتوقع ألعاباً نارية...‬

643
00:35:04,602 --> 00:35:07,146
‫... ولا فرقة موسيقية تعزف لي...‬

644
00:35:08,064 --> 00:35:10,733
‫... لكنني كنت أتصور‬
‫أن التظاهر بفقد عذريتي...‬

645
00:35:10,817 --> 00:35:12,568
‫... سيكون أكثر...‬

646
00:35:12,819 --> 00:35:14,946
‫... لا أعرف، تميزاً؟‬

647
00:35:16,030 --> 00:35:18,741
‫كان يجب أن تعدني "جودي بلوم"‬
‫لهذه الصدمة.‬

648
00:35:26,374 --> 00:35:27,834
‫ما أجمل عزفك.‬

649
00:35:28,000 --> 00:35:29,460
‫لم أتلق درساً واحداً.‬

650
00:35:29,627 --> 00:35:32,171
‫ذلك الصبي الذي جاء بالأمس‬
‫أحضر لك هذه الهدية.‬

651
00:35:32,255 --> 00:35:35,925
‫ضعيها فوق كومة الهدايا‬
‫التي أحضرها معجبي الآخرين.‬

652
00:35:36,676 --> 00:35:39,470
‫ـ شكراً.‬
‫ـ يبدو أنه صبي لطيف.‬

653
00:35:39,637 --> 00:35:41,681
‫لكنه يبدو مثلياً.‬

654
00:35:41,848 --> 00:35:44,308
‫إنه مثلي الجنس لا محالة.‬

655
00:35:44,475 --> 00:35:47,728
‫أريدك أن تعرفي أنني ووالدك‬
‫نساندنك تماماً.‬

656
00:35:48,104 --> 00:35:50,356
‫نحبك أياً تكن الاتجاهات الجنسية...‬

657
00:35:50,439 --> 00:35:52,150
‫... لشريكك الجنسي.‬

658
00:35:52,233 --> 00:35:53,484
‫نحن لا نتواعد يا أمي.‬

659
00:35:53,568 --> 00:35:56,529
‫ولا تقلقي إن لم تمنحينا أحفاداً...‬

660
00:35:56,612 --> 00:35:59,532
‫... إلا أننا كنا نأمل أن تحملي...‬

661
00:35:59,782 --> 00:36:02,160
‫... كي تتاح لنا فرصة أخرى‬
‫لتربية الأطفال.‬

662
00:36:02,243 --> 00:36:04,453
‫لنحسن تربيتهم هذه المرة.‬

663
00:36:04,537 --> 00:36:07,832
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ واعدت شخصاً مثلياً ذات مرة.‬

664
00:36:08,040 --> 00:36:11,252
‫في الواقع، واعدته لفترة طويلة.‬
‫فترة طويلة.‬

665
00:36:11,502 --> 00:36:15,214
‫يا إلهي، يا إلهي، أرجوك قولي إنك لم‬
‫تتزوجيه وتنجبي منه.‬

666
00:36:15,298 --> 00:36:16,841
‫لا.‬

667
00:36:17,008 --> 00:36:18,050
‫لا، لا، لا.‬

668
00:36:18,217 --> 00:36:20,261
‫والدك مستقيم جنسياً تماماً.‬

669
00:36:20,428 --> 00:36:22,763
‫بل إنه مستقيم إلى حد زائد،‬
‫هل تفهمين؟‬

670
00:36:22,930 --> 00:36:25,433
‫لا أفهم. هلا تغلقين الباب من فضلك؟‬

671
00:36:28,561 --> 00:36:31,147
‫حسناً، الباب هناك.‬
‫تابعي التقدم.‬

672
00:36:31,230 --> 00:36:35,610
‫ـ ارقصي.‬
‫ـ ارقصي لأبي. أحسنت.‬

673
00:36:42,325 --> 00:36:46,454
‫"في حال أنك لا تتسوقين في متجر "تارغيت".‬
‫هكذا تستطيعين أن تجدي المتعة وحدك.‬

674
00:36:46,787 --> 00:36:48,372
‫"براندون".‬

675
00:36:56,297 --> 00:36:57,340
‫مرحباً يا "ري".‬

676
00:36:57,506 --> 00:37:00,760
‫أصحيح أنك ضاجعت "براندون"‬
‫في حفل "ميلودي" البغيضة؟‬

677
00:37:01,510 --> 00:37:03,346
‫أهذا ما يقوله الناس؟‬

678
00:37:03,512 --> 00:37:06,474
‫هذا ما يقول الجميع إنه حدث.‬

679
00:37:06,641 --> 00:37:09,852
‫إذن أظن أنه ــ‬
‫أظن أنه صحيح.‬

680
00:37:09,936 --> 00:37:12,605
‫فقدك لعذريتك لا يعني أن تنطلقي...‬

681
00:37:12,688 --> 00:37:16,567
‫ـ ... وتضاجعي الجميع.‬
‫ـ أنا لا أضاجع الجميع.‬

682
00:37:16,651 --> 00:37:19,654
‫سمعت الخبر من "جاكي روديتسكي".‬

683
00:37:19,904 --> 00:37:21,572
‫أتدركين كم كان هذا محرجاً؟‬

684
00:37:21,656 --> 00:37:25,993
‫أن أعرف من "جاكي روديتسكي"‬
‫أنك ضاجعت فتة مثلياً؟‬

685
00:37:26,077 --> 00:37:27,453
‫لابد أنه كان محرجاً.‬

686
00:37:27,662 --> 00:37:29,413
‫لم لم تخبريني أين ذهبت؟‬

687
00:37:29,622 --> 00:37:31,624
‫كنت سأرافقك وأرعاك بعدها.‬

688
00:37:31,707 --> 00:37:33,960
‫أتحولين الموضوع إليك؟‬

689
00:37:34,085 --> 00:37:37,672
‫ـ بدأت تكتسبين سمعة سيئة.‬
‫ـ تتصرفين بعفاف زائد.‬

690
00:37:37,838 --> 00:37:39,548
‫أنت تثيرين أعصابي‬
‫أكثر من المعتاد.‬

691
00:37:39,715 --> 00:37:41,676
‫أعتقد أنه من واجب أعز صديقاتك...‬

692
00:37:41,842 --> 00:37:46,180
‫... أن تخبرك بأن الجميع،‬
‫وأنا أعني الجميع، ينعتونك...‬

693
00:37:46,347 --> 00:37:47,932
‫... بالساقطة القذرة.‬

694
00:37:48,474 --> 00:37:51,852
‫أتعتبرينين ساقطة قذرة؟‬

695
00:37:52,019 --> 00:37:54,939
‫لا أريد تصديق ذلك،‬
‫لكنني أظن أنها الحقيقة.‬

696
00:37:55,106 --> 00:37:57,858
‫هذا ما تشتهرين به.‬

697
00:37:58,025 --> 00:38:00,444
‫وأنت عذراء غيورة.‬

698
00:38:00,611 --> 00:38:01,779
‫إذن....‬

699
00:38:03,656 --> 00:38:05,700
‫هل اعتبرني الناس ساقطة قذرة؟‬

700
00:38:05,866 --> 00:38:09,036
‫حسناً، سأكون أقذر ساقطة يرونها‬
‫في حياتهم.‬

701
00:38:13,374 --> 00:38:14,709
‫"غيوم" من "أوهاي"‬
‫ملابس تحتية مثيرة فاخرة‬

702
00:38:31,392 --> 00:38:33,060
‫تباً.‬

703
00:38:37,898 --> 00:38:41,152
‫هل أنت بخير؟ يبدو من صوتك‬
‫وكأنك تمارسين الجنس هنا...‬

704
00:38:41,319 --> 00:38:44,905
‫... وهذا غير ممكن، لأن حبيبك مثلي.‬

705
00:38:45,072 --> 00:38:47,491
‫ليس حبيبي.‬

706
00:38:47,575 --> 00:38:51,287
‫أنا لا أنتقد.‬
‫كلنا أبناء الرب. لا بأس.‬

707
00:38:51,537 --> 00:38:54,248
‫كنت مثلياً من قبل لفترة.‬

708
00:38:54,373 --> 00:38:57,543
‫ليست مشكلة. كلنا نفعل ذلك. لا بأس.‬

709
00:38:57,668 --> 00:38:59,587
‫أبي، هلا تغلق الباب من فضلك؟‬

710
00:39:00,046 --> 00:39:01,130
‫هل أنت بخير؟‬

711
00:39:03,215 --> 00:39:04,759
‫أجل.‬

712
00:39:05,885 --> 00:39:07,470
‫فلتعذبيهم.‬

713
00:39:52,640 --> 00:39:54,475
‫ـ مرحباً يا "آنسون".‬
‫ـ مرحباً.‬

714
00:39:54,642 --> 00:40:00,147
‫تبينت للتو شيئاً طريفاً.‬
‫اسمي جناس تصحيفي ل­"أحب".‬

715
00:40:00,773 --> 00:40:03,150
‫ما ــ ؟ ما معنى "جناس تصحيفي"؟‬

716
00:40:03,484 --> 00:40:04,610
‫ابحث عنها أيها الصبي الكبير.‬

717
00:40:05,820 --> 00:40:07,154
‫ما مشكلتك؟‬

718
00:40:07,321 --> 00:40:08,906
‫أتريدين أن تعرفي ما هي مشكلتي؟‬

719
00:40:09,073 --> 00:40:12,910
‫لا. كان هذا سؤالاً تقريرياً.‬
‫لا أريد أن أعرف منك أي شيء.‬

720
00:40:13,077 --> 00:40:15,079
‫لم نعد صديقتين.‬

721
00:40:15,329 --> 00:40:17,123
‫انتهت صداقتنا بشكل رسمي.‬

722
00:40:17,206 --> 00:40:18,666
‫تباً.‬

723
00:40:18,749 --> 00:40:22,336
‫أريد استعادة كنزتي طراز "جوسي".‬
‫كان صدرها كبيراً عليك بأية حال.‬

724
00:40:23,212 --> 00:40:25,256
‫موتي بغيظك.‬

725
00:40:25,631 --> 00:40:27,341
‫ـ توقف.‬
‫ـ ماذا؟‬

726
00:40:47,027 --> 00:40:48,696
‫ماذا تفعلين؟‬

727
00:40:49,864 --> 00:40:51,490
‫لا شيء.‬

728
00:40:55,161 --> 00:40:57,663
‫لا تنسي، غداً "عيد الأرض".‬

729
00:40:58,372 --> 00:41:02,042
‫يا رفاق، لدينا مشكلة:‬
‫"أوليف بندرغاست".‬

730
00:41:02,293 --> 00:41:03,961
‫ـ يجب أن نصلي من أجلها.‬
‫ـ أصبت.‬

731
00:41:04,044 --> 00:41:06,630
‫لكن علينا أن نخرجها من هنا أيضاً.‬

732
00:41:06,797 --> 00:41:07,840
‫أصبت.‬

733
00:41:08,007 --> 00:41:10,217
‫سمعتم بما حدث في منزل "ميلودي بوستيك".‬

734
00:41:10,384 --> 00:41:13,345
‫ـ كنت حاضراً. سمعت كل ما حدث.‬
‫ـ هذا ليس حدثاً...‬

735
00:41:13,429 --> 00:41:16,390
‫ـ ... تعلن عنه يا "كيرت".‬
‫ـ آسف. لكنني كنت هناك.‬

736
00:41:16,557 --> 00:41:20,728
‫حاولت أن أهديها، لكن هذه الفتاة‬
‫ترفض كل أشكال المساعدة.‬

737
00:41:20,895 --> 00:41:23,564
‫أيستطيع أي منكم محادثتها‬
‫أو مساعدتها على أن ترى...‬

738
00:41:23,731 --> 00:41:25,774
‫... خطأ ما تفعله؟‬

739
00:41:28,402 --> 00:41:31,655
‫ـ لا بأس.‬
‫ـ آسفة يا رفاق. هذا سخيف جداً.‬

740
00:41:31,822 --> 00:41:35,159
‫لا، ليس كذلك يا "ماريان". إنها الحقيقة.‬

741
00:41:35,326 --> 00:41:36,410
‫ـ إنها الحقيقة.‬
‫ـ أجل.‬

742
00:41:36,577 --> 00:41:38,621
‫يأمرنا "يسوع" بأن نحب الجميع.‬

743
00:41:38,704 --> 00:41:43,292
‫حتى العاهرات والمثليين،‬
‫لكن هذا صعب جداً.‬

744
00:41:43,375 --> 00:41:47,922
‫إنه صعب جداً لأنهم يكررون‬
‫آثامهم مراراً وتكراراً.‬

745
00:41:49,298 --> 00:41:50,674
‫اقطعوا لي وعداً.‬

746
00:41:50,841 --> 00:41:53,427
‫اقطعوا وعداً للرب،‬
‫تعهدوا الآن...‬

747
00:41:53,594 --> 00:41:56,555
‫... بأن نظل أنقياء وممتنعين‬
‫حتى الزواج.‬

748
00:41:56,722 --> 00:41:57,765
‫نتعهد بذلك.‬

749
00:41:57,932 --> 00:42:01,268
‫رائع، رائع، رائع.‬

750
00:42:01,435 --> 00:42:05,814
‫أنا أحبكم. الرب يحبكم.‬
‫والآن فلنغير حياة الآخرين اليوم.‬

751
00:42:05,898 --> 00:42:07,942
‫ـ "مايكا"؟‬
‫ـ هيا.‬

752
00:42:32,967 --> 00:42:34,843
‫لم أعرف سر استيائهم الشديد.‬

753
00:42:34,927 --> 00:42:37,763
‫وضعت حرف "إيه" على ثيابي‬
‫كما طلبوا.‬

754
00:42:37,846 --> 00:42:41,225
‫ربما كان هذا لأنني أرتدي ثياباً‬
‫أصغر من قياسي بقياسين.‬

755
00:42:41,308 --> 00:42:42,643
‫مرحباً يا "أوليف"!‬

756
00:42:45,104 --> 00:42:47,773
‫تركت نعلك الزجاجي في الحفل‬
‫تلك الليلة.‬

757
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
‫أجل، وتطاير رذاذ اليقطين‬
‫على ثوبي أيضاً.‬

758
00:42:52,111 --> 00:42:54,488
‫أحسنت. دعابة جيدة.‬

759
00:42:54,655 --> 00:42:57,199
‫لسوء الحظ، كان من الممكن‬
‫أن نعود إلى غرفة نوم "ميلودي".‬

760
00:42:57,449 --> 00:42:59,535
‫يا إلهي، كنا في منزل "ميلودي بوستيك".‬

761
00:42:59,618 --> 00:43:02,329
‫ـ أجل.‬
‫ـ لا أصدق أنك تتذكر ذلك.‬

762
00:43:02,496 --> 00:43:06,000
‫أجل، بربك. من ينسى‬
‫قبلته الأولى التي كادت أن تحدث؟‬

763
00:43:08,669 --> 00:43:10,129
‫"أوليف".‬

764
00:43:10,296 --> 00:43:12,006
‫"إيفان". كيف حالك؟‬

765
00:43:12,172 --> 00:43:13,674
‫هل تسمحين بكلمة؟‬

766
00:43:13,841 --> 00:43:15,551
‫أجل، ماذا يحدث؟‬

767
00:43:16,010 --> 00:43:18,554
‫لا تغضبي، لكن "براندون"‬
‫أطلعني على ما فعلت له.‬

768
00:43:18,721 --> 00:43:22,516
‫كن مطمئناً، لقد استمتعت بنفس القدر.‬

769
00:43:22,850 --> 00:43:24,476
‫لا، لقد أخبرني بالحقيقة.‬

770
00:43:25,853 --> 00:43:27,980
‫كنت آمل أن تفعلي‬
‫نفس الشيء من أجلي.‬

771
00:43:28,230 --> 00:43:29,648
‫إلى اللقاء يا "إيفان".‬

772
00:43:29,815 --> 00:43:32,610
‫مهلاً، مهلاً. أستطيع أن أدفع لك.‬

773
00:43:32,860 --> 00:43:35,654
‫أنا على وشك أن أصفعك بقوة...‬

774
00:43:35,738 --> 00:43:38,782
‫ـ ... حتى تنزف أسنانك.‬
‫ـ أيمكنك أن تفعلي ذلك أمام الجميع؟‬

775
00:43:40,576 --> 00:43:42,745
‫لا أحتاج إلى إذنك.‬

776
00:43:45,331 --> 00:43:46,540
‫ماذا؟‬

777
00:43:46,707 --> 00:43:49,335
‫بهذا المعدل الذي تكتسبين به سمعتك...‬

778
00:43:49,501 --> 00:43:51,670
‫... لا أظن أن أحداً سيكذبني.‬

779
00:43:51,754 --> 00:43:54,173
‫ـ هل تهددني؟‬
‫ـ سأعطيك ١٠٠ دولار.‬

780
00:43:54,423 --> 00:43:55,841
‫أنت منفر.‬

781
00:43:56,717 --> 00:43:58,093
‫هذه هي المشكلة.‬

782
00:43:59,720 --> 00:44:00,721
‫لا عليك مما قلت.‬

783
00:44:01,889 --> 00:44:03,891
‫آسف لأنني طلبت منك ذلك.‬

784
00:44:10,689 --> 00:44:12,775
‫كنت واثقاً أن الفكرة لن تنجح.‬

785
00:44:13,609 --> 00:44:14,943
‫أنا مجرد حقير بدين.‬

786
00:44:16,195 --> 00:44:18,155
‫متى تنتهي المدرسة الثانوية؟‬

787
00:44:23,744 --> 00:44:25,579
‫تباً.‬

788
00:44:25,829 --> 00:44:30,292
‫أريد قسيمة بقيمة ١٠٠ دولار‬
‫في خزانتي بحلول ظهيرة الغد.‬

789
00:44:30,376 --> 00:44:33,796
‫أفضل متجر "غاب"، لكنني أقبل‬
‫"أمازون دوت كوم" أو "أوفيس ماكس".‬

790
00:44:33,879 --> 00:44:37,758
‫في الواقع، فلتكن من "أوفيس ماكس".‬
‫أريد شراء صانعة بطاقات.‬

791
00:44:37,925 --> 00:44:40,552
‫لم نمارس الجنس، هل فهمت؟‬

792
00:44:40,719 --> 00:44:43,764
‫سمحت لك بمداعبة نهدي،‬
‫وكانت لحظة عظيمة بالنسبة لك...‬

793
00:44:43,889 --> 00:44:47,059
‫... لا يضاهيها أي شيء‬
‫اختبرته في حياتك، بما في ذلك الكعك.‬

794
00:44:47,267 --> 00:44:48,310
‫هل فهمت؟‬

795
00:44:49,061 --> 00:44:51,480
‫لحظة واحدة.‬
‫مائة دولار مقابل مداعبة فقط؟‬

796
00:44:51,563 --> 00:44:54,024
‫ـ أجل.‬
‫ـ أليس هذا استغلالاً؟‬

797
00:44:54,233 --> 00:44:57,945
‫أيمكننا أن نضيف مثلاً‬
‫مداعبة المؤخرة أو الفرك من فوق السروال؟‬

798
00:44:58,112 --> 00:45:00,697
‫ـ هل أنت في التاسعة؟‬
‫ـ لا يهم. موافقة؟‬

799
00:45:02,741 --> 00:45:04,910
‫ـ أياً يكن.‬
‫ـ اتفقنا.‬

800
00:45:05,702 --> 00:45:07,204
‫شكراً يا "أوليف".‬

801
00:45:07,454 --> 00:45:09,081
‫المؤسف في الأمر يا "إيفان"...‬

802
00:45:09,164 --> 00:45:13,335
‫... أنك لو كنت سيداً مهذباً‬
‫وطلبت مني الخروج معك في موعد...‬

803
00:45:13,794 --> 00:45:15,003
‫... لربما وافقت.‬

804
00:45:15,170 --> 00:45:17,798
‫حقاً؟ أتريدين مواعدتي؟‬

805
00:45:17,923 --> 00:45:19,466
‫الآن لن أقبل أيها الأحمق.‬

806
00:45:23,220 --> 00:45:26,890
‫ليس من المدهش أن شائعة بيعي الجنس‬
‫مقابل المال...‬

807
00:45:26,974 --> 00:45:29,226
‫... انتشرت في أرجاء المدرسة‬
‫أسرع من....‬

808
00:45:29,393 --> 00:45:33,063
‫أسرع من انتشار الشائعة الأولى عني.‬

809
00:45:36,108 --> 00:45:37,943
‫يا رفاق، تعالوا.‬

810
00:46:04,678 --> 00:46:06,847
‫تقبل الجنس مقابل المال.‬
‫حول العالم....‬

811
00:46:07,014 --> 00:46:10,184
‫أما بالنسبة لمن يعرفون الحقيقة،‬
‫فقد كنت قابلة لعقد الصفقات.‬

812
00:46:10,350 --> 00:46:14,062
‫وشئت أم أبي، فقد أصبح لي‬
‫الكثير من العملاء.‬

813
00:46:16,106 --> 00:46:18,442
‫أعطاني "فيل لورد"‬
‫١٠٠ دولار من "بيست باي"...‬

814
00:46:18,525 --> 00:46:22,029
‫... ليخبر الآخرين أننا مارسنا الجنس‬
‫خلف المكتبة.‬

815
00:46:22,196 --> 00:46:24,948
‫حصلت على ٥٠ دولاراً من "تي جيه ماكس"‬
‫مقابل أن يقول "إريك لينغ"...‬

816
00:46:25,115 --> 00:46:27,743
‫... إنه داعبني أثناء صف الكيمياء.‬

817
00:46:28,076 --> 00:46:31,914
‫٩٠ دولاراً من "باندا إكسبرس"‬
‫ليقول "رايان ديوكس" للآخرين...‬

818
00:46:31,997 --> 00:46:35,542
‫... إنني أريته ما بين ساقي،‬
‫بينما رفض أن يريني قضيبه.‬

819
00:46:35,792 --> 00:46:38,086
‫"كريس ميلر"،‬
‫بما أنه مبذر...‬

820
00:46:38,253 --> 00:46:41,798
‫... أعطاني تذاكر لدار العرض بقيمة‬
‫٤٠ دولاراً لأتظاهر بالمعتاد.‬

821
00:46:42,132 --> 00:46:44,259
‫كانت للتذاكر مدة صلاحية‬
‫ولم تصلح إلا...‬

822
00:46:44,343 --> 00:46:46,178
‫... في دار عرض الأفلام الأجنبية.‬

823
00:46:46,345 --> 00:46:52,351
‫مرحباً. تذكرة لفيلم‬
‫"دير شارلاكروت بوشتاب".‬

824
00:46:52,809 --> 00:46:55,771
‫لكن حتى هذا كان أفضل‬
‫مما أعطانيه "سانجاي تشاندرسيكار".‬

825
00:46:55,854 --> 00:46:59,858
‫هل أنت جاد؟ قسائم تخفيض؟‬
‫خصم ٢٠٪ من "باث آند بادي ووركس"؟‬

826
00:46:59,942 --> 00:47:03,111
‫أهذه قيمة علاقتنا الخيالية في نظرك؟‬

827
00:47:03,487 --> 00:47:05,072
‫لقد قلبت حياتك رأساً على عقب.‬

828
00:47:05,239 --> 00:47:07,741
‫ـ هذا كل ما أملكه.‬
‫ـ أهذه مشكلتي يا صديقي؟‬

829
00:47:07,991 --> 00:47:10,994
‫كنت أعرف أنه ليس من أصل لاتيني،‬
‫لكن هذه الصفقات المريبة...‬

830
00:47:11,078 --> 00:47:13,580
‫... والاتفاقات السرية‬
‫جعلتني أتكلم مثل "كارليتو".‬

831
00:47:13,830 --> 00:47:15,958
‫ـ اغرب عن وجهي.‬
‫ـ حسناً.‬

832
00:47:16,250 --> 00:47:18,001
‫أين شهامة الرجال؟‬

833
00:47:18,377 --> 00:47:21,088
‫ألا توجد إلا في أفلام الثمانينيات؟‬

834
00:47:21,255 --> 00:47:25,342
‫أريد "جون كوساك" حاملاً‬
‫جهاز الموسيقى أمام نافذتي.‬

835
00:47:25,509 --> 00:47:28,136
‫أريد أن أركب آلة جز الحشائش‬
‫مع "باتريك ديمبسي".‬

836
00:47:28,595 --> 00:47:32,391
‫أريد "جيك" من فيلم "سيكستي كاندلز"‬
‫وهو ينتظرني أمام الكنيسة.‬

837
00:47:32,516 --> 00:47:35,394
‫أريد "جاد نلسون" يلوح بقبضته في الهواء...‬

838
00:47:35,477 --> 00:47:36,937
‫... لأنه بات واثقاً من حبي.‬

839
00:47:37,104 --> 00:47:40,065
‫لمرة واحدة، أريد أن تكون حياتي‬
‫مثل أفلام الثمانينيات.‬

840
00:47:40,691 --> 00:47:43,485
‫وأفضل أن تحتوي على فقرة غنائية‬
‫مبهرة...‬

841
00:47:43,610 --> 00:47:45,654
‫... بدون أسباب واضحة.‬

842
00:47:46,280 --> 00:47:50,826
‫لكن، لا. لا.‬
‫حياتي ليست من إخراج "جون هيوز".‬

843
00:47:50,909 --> 00:47:53,704
‫وهكذا، وبدلاً من كل هذا...‬

844
00:47:53,870 --> 00:47:57,082
‫... حصلت على تخفيض بقيمة ١٥ سنتاً...‬

845
00:47:57,541 --> 00:48:00,168
‫... على زجاجة الهلام المضاد للبكتريا.‬

846
00:48:00,460 --> 00:48:04,548
‫وهكذا، إن كنتم تتابعونني،‬
‫وأرجو أن يكون معظمكم باقياً معي...‬

847
00:48:04,715 --> 00:48:07,467
‫... يقودنا هذا إلى الجزء الرابع.‬

848
00:48:09,052 --> 00:48:12,639
‫كيف تحولت أنا، "أوليف بندرغاست"‬
‫من منحلة مزعومة...‬

849
00:48:12,723 --> 00:48:14,391
‫... إلى هادمة أسر حقيقية.‬

850
00:48:16,476 --> 00:48:19,980
‫ـ طلبت مقابلتي.‬
‫ـ أجل. تفضلي بالدخول.‬

851
00:48:27,988 --> 00:48:29,031
‫ما هذا؟‬

852
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
‫ـ أزين ثيابي.‬
‫ـ حقاً؟‬

853
00:48:32,409 --> 00:48:35,954
‫أعتقد أنك تأخذين فرض القراءة‬
‫على محمل الجد أكثر مما ينبغي.‬

854
00:48:36,204 --> 00:48:39,583
‫كنت آمل أن أحصل على درجة امتياز.‬
‫هل فهمت الصلة؟‬

855
00:48:42,711 --> 00:48:44,087
‫سمعت بعض الشائعات.‬

856
00:48:44,171 --> 00:48:47,382
‫إنها صحيحة. إنني أفكر‬
‫في التحول إلى مذهب الوجودية.‬

857
00:48:47,549 --> 00:48:50,135
‫ـ أنت تفهمين ما أعنيه.‬
‫ـ رباه.‬

858
00:48:50,302 --> 00:48:54,598
‫متى أصبح المعلمون على اطلاع‬
‫بشائعات المراهقين الفارغة؟‬

859
00:48:54,973 --> 00:49:00,604
‫حين أصبح الجميع ينشرون كل شيء‬
‫على موقع "فيس بوك".‬

860
00:49:00,771 --> 00:49:03,190
‫لا أفهم سر هوس جيلك...‬

861
00:49:03,357 --> 00:49:05,734
‫... بتوثيق كل فكرة تمر بأذهانهم...‬

862
00:49:05,901 --> 00:49:09,112
‫... لكنني أؤكد لك أنها ليست جميعاً‬
‫جديرة بالتوثيق.‬

863
00:49:09,279 --> 00:49:11,782
‫"رومان" يقضي يوماً لا بأس به...‬

864
00:49:11,948 --> 00:49:16,119
‫... واشترى علبة "كوكاكولا زيرو"‬
‫من محطة الوقود.‬

865
00:49:16,203 --> 00:49:17,621
‫يا للروعة".‬

866
00:49:17,788 --> 00:49:19,039
‫من يبالي بهذا الخبر؟‬

867
00:49:19,206 --> 00:49:21,541
‫اشترى علبة "كوكاكولا زيرو" ثانيةً؟‬

868
00:49:21,917 --> 00:49:24,252
‫"رومان" ميئوس منه. لن ينصلح.‬

869
00:49:24,336 --> 00:49:27,756
‫اسمعي، أياً تكن هذه التمثيلية،‬
‫فإنني ــ يراودني الفضول.‬

870
00:49:28,215 --> 00:49:30,842
‫أرى أن ترفق بي وتعترف بجهودي...‬

871
00:49:31,093 --> 00:49:32,386
‫...في سبيل التفوق.‬

872
00:49:32,469 --> 00:49:35,472
‫إنني أحاول فهم هذه المقاطعة‬
‫المنادية بالشرف...‬

873
00:49:35,555 --> 00:49:38,600
‫ـ ... والتي كتب عنها "هوثورن".‬
‫ـ أنت من القلائل الذين قرأوا الكتاب.‬

874
00:49:38,850 --> 00:49:41,520
‫لو قرأت فرضاً آخر من فروض‬
‫زملائك...‬

875
00:49:41,687 --> 00:49:46,400
‫... حيث يصفون مدى إثارتها في المغطس،‬
‫أو لكنتها البريطانية...‬

876
00:49:46,566 --> 00:49:50,612
‫... أو تساؤلاتهم حول ما إن كانت‬
‫ما تزال متزوجة من "آشتون كوتشر"، فسأنتحر.‬

877
00:49:50,696 --> 00:49:53,365
‫لم لا يشاهدون الفيلم الأصلي مثلما فعلت؟‬

878
00:49:53,949 --> 00:49:55,367
‫أعرف أنك قرأت الكتاب.‬

879
00:49:56,410 --> 00:49:57,577
‫قرأته.‬

880
00:49:57,744 --> 00:50:01,164
‫اسمعي، أريد أن أعتذر‬
‫عن إرسالي إياك إلى مكتب المدير.‬

881
00:50:01,331 --> 00:50:03,834
‫حقيقة الأمر،‬
‫وسأنكر ذلك لو قلته لأحد...‬

882
00:50:04,084 --> 00:50:06,837
‫... أنني أردت التهليل‬
‫مع باقي التلاميذ.‬

883
00:50:06,920 --> 00:50:09,005
‫لا أعرف لم تزعجني‬
‫"نينا" إلى هذا الحد.‬

884
00:50:09,715 --> 00:50:11,341
‫أكرهها.‬

885
00:50:11,508 --> 00:50:12,551
‫لن أخبر أحداً.‬

886
00:50:12,634 --> 00:50:14,136
‫ـ سأنكر لو فعلت.‬
‫ـ حسناً.‬

887
00:50:14,302 --> 00:50:16,430
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

888
00:50:16,596 --> 00:50:18,223
‫كوني متميزة دائماً.‬

889
00:50:18,390 --> 00:50:21,935
‫ـ مرحباً يا سيدة "غريفيث".‬
‫ـ مرحباً. كيف حالك؟‬

890
00:50:22,310 --> 00:50:24,438
‫"إيه" تعني أنني رائعة.‬

891
00:50:24,521 --> 00:50:26,064
‫أجل.‬

892
00:50:26,857 --> 00:50:28,567
‫لم أر هذه الفتاة من قبل.‬

893
00:50:28,734 --> 00:50:30,819
‫هذا لا يدهشني.‬

894
00:50:31,027 --> 00:50:33,697
‫لكنني مستشارة إرشاد الطلاب.‬
‫يجب أن أعرف كل التلاميذ.‬

895
00:50:33,780 --> 00:50:36,283
‫خاصةً اللاتي يرتدين‬
‫ثياباً تشبه العاهرات.‬

896
00:50:36,450 --> 00:50:39,161
‫ـ تسرني رؤيتك.‬
‫ـ مرحباً. كيف حالك؟ جيد.‬

897
00:50:39,953 --> 00:50:43,623
‫لا، توقف. نحن في المدرسة.‬
‫هناك قواعد يجب أن نحترمها.‬

898
00:50:43,707 --> 00:50:46,042
‫ـ النوافذ.‬
‫ـ أجل، أجل.‬

899
00:50:46,418 --> 00:50:48,462
‫أسديني صنيعاً. تحدثي معها.‬

900
00:50:48,628 --> 00:50:50,422
‫أعتقد أنها تمر بمرحلة ما.‬

901
00:50:50,505 --> 00:50:53,216
‫أليست الفتاة التي يتحدث عنها الجميع؟‬

902
00:50:53,300 --> 00:50:54,301
‫بلى.‬

903
00:50:54,468 --> 00:50:57,095
‫حسناً. سيكون هذا شيقاً. حسناً.‬

904
00:50:57,179 --> 00:51:00,098
‫سكرتيرة مكتبي المتكبرة المتدينة تلك...‬

905
00:51:00,182 --> 00:51:01,850
‫... تتذمر بشأنها بلا انقطاع.‬

906
00:51:02,017 --> 00:51:06,313
‫كلها أكاذيب، لكنها بحاجة‬
‫إلى من تتحدث معه بأية حال.‬

907
00:51:06,480 --> 00:51:09,065
‫حسناً. ماذا ستفعل وقت العشاء الليلة؟‬

908
00:51:09,232 --> 00:51:10,776
‫ـ ألن تكوني معي؟‬
‫ـ آسفة.‬

909
00:51:10,942 --> 00:51:13,987
‫لدي جلسة بعد اليوم الدراسي.‬
‫أحد الصبية أحضر سكيناً.‬

910
00:51:14,154 --> 00:51:15,447
‫توخي الحذر.‬

911
00:51:15,614 --> 00:51:18,158
‫إنه سكين للزبد.‬
‫لكنك تعرف ما يقال.‬

912
00:51:18,241 --> 00:51:20,202
‫إنها بوابة للانحراف، لذا....‬

913
00:51:20,368 --> 00:51:22,162
‫ـ حسناً، إلى اللقاء.‬
‫ـ أجل. إلى اللقاء.‬

914
00:51:22,245 --> 00:51:24,998
‫أفكر في بوابة من نوع آخر.‬
‫إنها....‬

915
00:51:27,626 --> 00:51:28,668
‫سأعد المعكرونة.‬

916
00:51:28,835 --> 00:51:30,754
‫ـ هذا رائع.‬
‫ـ باللحم.‬

917
00:51:30,921 --> 00:51:32,255
‫استمتع بتناول اللحم.‬

918
00:51:32,422 --> 00:51:35,133
‫ـ وكرات اللحم.‬
‫ـ استمتع بالتهام الكرات.‬

919
00:51:45,018 --> 00:51:46,394
‫هل تشحذين أقلامك الرصاصية؟‬

920
00:51:48,146 --> 00:51:49,564
‫أتشحذينها لتكون حادة؟‬

921
00:51:49,981 --> 00:51:54,277
‫أتشحذينها؟ ما أروعك.‬
‫تأملي حالك. حادة دائماً.‬

922
00:51:54,444 --> 00:51:56,738
‫تشحذين تلك الأقلام.‬
‫اشحذي، اشحذي، اشحذي.‬

923
00:51:57,197 --> 00:52:00,033
‫ـ يا إلهي، كم هي مشحودة. أنا ــ‬
‫ـ "أوليف". مستعدة؟‬

924
00:52:03,036 --> 00:52:04,079
‫أحسنت.‬

925
00:52:04,246 --> 00:52:06,832
‫سبب استدعائي إياك أن نحاول...‬

926
00:52:06,998 --> 00:52:09,876
‫... التحث معاً بشأن ما يحدث.‬

927
00:52:10,043 --> 00:52:12,671
‫بعض أعضاء هيئة التدريس‬
‫يساورهم القلق.‬

928
00:52:12,838 --> 00:52:14,339
‫زوجك.‬

929
00:52:14,506 --> 00:52:17,008
‫"أوليف"، أنت تحاولين توصيل رسالة ما.‬

930
00:52:17,425 --> 00:52:20,637
‫لكنني في حيرة من أمري حيال مؤداها.‬

931
00:52:21,012 --> 00:52:22,055
‫هل ستعاقبينني؟‬

932
00:52:22,305 --> 00:52:24,766
‫لأنه وفقاً للائحة سلوكيات‬
‫الطلاب...‬

933
00:52:24,850 --> 00:52:27,519
‫... فإن فتحة ملابسي ليست منخفضة‬
‫أكثر مما ينبغي.‬

934
00:52:27,769 --> 00:52:29,104
‫لا، لن تعاقبي.‬

935
00:52:29,187 --> 00:52:30,730
‫إنما أردت أن تعرفي...‬

936
00:52:30,897 --> 00:52:33,275
‫... أنك لو أردت‬
‫التحدث في أي موضوع...‬

937
00:52:33,441 --> 00:52:35,235
‫... فيمكنك أن تثقي بي.‬

938
00:52:35,318 --> 00:52:38,864
‫لو صارحت بما في قلبي،‬
‫فهل تعدينني بأن يبقى سرياً؟‬

939
00:52:40,407 --> 00:52:42,784
‫أجل. أنا ــ أترين؟‬
‫أنا مستشارة إرشاد الطلاب.‬

940
00:52:42,951 --> 00:52:44,327
‫هذا عملي.‬

941
00:52:44,744 --> 00:52:46,746
‫لدي سمعة أريد الحفاظ عليها.‬

942
00:52:46,913 --> 00:52:48,081
‫بالتأكيد.‬

943
00:52:50,584 --> 00:52:54,588
‫حسناً، اسمعي، لا تخبري أحداً‬
‫بأنني أفعل هذا من فضلك.‬

944
00:52:54,754 --> 00:52:55,881
‫تفضلي.‬

945
00:52:56,047 --> 00:52:57,924
‫ـ خذي.‬
‫ـ لا أريد هذه الواقيات.‬

946
00:52:58,091 --> 00:53:01,469
‫بل تريدينها. خذيها.‬

947
00:53:01,803 --> 00:53:03,305
‫خذي. هيا.‬

948
00:53:03,471 --> 00:53:07,225
‫كل ما في الأمر أنني لا أريد أن يؤثر‬
‫ما تفعلينه على باقي حياتك.‬

949
00:53:07,309 --> 00:53:09,019
‫"أوليف"، افعلي ما تريدين.‬

950
00:53:09,185 --> 00:53:13,690
‫اتركي لنفسك العنان ما شئت.‬
‫لكن احرصي على وجود خط رجعة.‬

951
00:53:14,524 --> 00:53:17,903
‫اسمعي يا سيدة "غريفيث"، أنا ــ‬
‫لست بحاجة لهذه الواقيات.‬

952
00:53:17,986 --> 00:53:20,405
‫حبوب منع الحمل ليست فعالة بنفسة ١٠٠٪.‬

953
00:53:20,572 --> 00:53:22,365
‫اسألي آباء بعض من أصدقائك.‬

954
00:53:23,617 --> 00:53:25,327
‫شكراً لمجيئك.‬

955
00:53:28,455 --> 00:53:31,708
‫هلا تطلبين دخول الشخص التالي؟‬
‫شكراً.‬

956
00:53:35,420 --> 00:53:37,047
‫دورك يا فتى.‬

957
00:53:37,505 --> 00:53:40,050
‫حسناً. ادخل. ستكون بخير.‬

958
00:53:42,302 --> 00:53:44,596
‫كل شيء سيكون بخير.‬

959
00:53:51,144 --> 00:53:54,689
‫ألا تجدينه غريباً أن يكون حبيبك‬
‫في ال­٢٢ من العمر...‬

960
00:53:54,773 --> 00:53:57,901
‫ـ ... وما يزال بالمدرسة الثانوية؟‬
‫ـ هذا لا يعنيك في شيء...‬

961
00:53:58,068 --> 00:53:59,444
‫... لكنه هنا باختياره.‬

962
00:53:59,527 --> 00:54:03,490
‫هل يختار أن يكون طالباً بالعام الرابع‬
‫ولا يستطيع اجتياز أي اختبار يخوضه؟‬

963
00:54:03,740 --> 00:54:06,076
‫اختياره. اختياره هو. اختياره.‬

964
00:54:06,242 --> 00:54:07,285
‫اختيار السماء.‬

965
00:54:07,369 --> 00:54:10,872
‫لو أراد له الرب أن يتخرج،‬
‫لأعطاه الإجابات الصحيحة.‬

966
00:54:14,334 --> 00:54:16,878
‫آسفة. لابد أنك تمزحين يا امرأة.‬

967
00:54:17,337 --> 00:54:19,798
‫حسناً. لم كان يبكي كالأطفال؟‬

968
00:54:20,882 --> 00:54:24,469
‫ـ هل يعاني في تحديد هويته الجنسية؟‬
‫ـ لا يا من يشبه اسمها "الساخطة".‬

969
00:54:24,552 --> 00:54:27,681
‫والداه يخوضان إجراءت الطلاق.‬

970
00:54:31,184 --> 00:54:32,978
‫حسناً.‬

971
00:54:39,609 --> 00:54:44,364
‫أحياناً يقوم والدا الحبيب...‬

972
00:54:44,698 --> 00:54:46,157
‫... بإجراءات الطلاق.‬

973
00:54:46,241 --> 00:54:50,203
‫ومن الضروري أن تتذكري‬
‫أن هذا ليس ذنبك.‬

974
00:54:50,829 --> 00:54:51,871
‫يجب أن أنصرف.‬

975
00:54:52,872 --> 00:54:57,419
‫لكنهما يرتادان كنيستنا.‬
‫ماذا سيقول الناس؟‬

976
00:55:01,715 --> 00:55:06,052
‫إلى متى يطول هذا العناق عادةً؟‬
‫لأنني يجب أن أنصرف، لكنني ــ‬

977
00:55:06,136 --> 00:55:08,805
‫ـ هل ستكونين بخير؟‬
‫ـ أجل، سأكون بخير.‬

978
00:55:09,264 --> 00:55:10,765
‫السيدة "غريفيث" رائعة...‬

979
00:55:10,932 --> 00:55:14,769
‫... وستساعد "مايكا"‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

980
00:55:16,021 --> 00:55:19,607
‫أرأيت؟ حسناً، هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

981
00:55:19,691 --> 00:55:21,359
‫حسناً.‬

982
00:55:25,780 --> 00:55:28,700
‫مهلاً. لم تعاملينني بهذا اللطف؟‬

983
00:55:30,618 --> 00:55:32,537
‫نجحت.‬

984
00:55:33,830 --> 00:55:34,914
‫نجحت في التأثير فيك.‬

985
00:55:37,917 --> 00:55:40,837
‫أعتذر بشدة عن كل ما قلت.‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

986
00:55:41,004 --> 00:55:45,216
‫كم تمنيت أن نكون صديقتين.‬
‫هلا نكون صديقتين من فضلك؟‬

987
00:55:46,051 --> 00:55:47,177
‫بكل سرور.‬

988
00:55:50,346 --> 00:55:53,600
‫وليوم واحد،‬
‫أصبحنا صديقتين حميمتين بالفعل.‬

989
00:55:53,767 --> 00:55:56,686
‫كنت قد بدأت أظن أن الأوضاع ستتغير.‬

990
00:55:56,853 --> 00:55:58,646
‫"أوليف"!‬

991
00:55:58,813 --> 00:56:01,232
‫ـ صديقتي.‬
‫ـ مرحباً يا صديقتي.‬

992
00:56:01,399 --> 00:56:03,109
‫ـ افتقدتك.‬
‫ـ افتقدتك أكثر.‬

993
00:56:03,276 --> 00:56:06,446
‫أرسلت لي رسالة نصية بأول صف.‬

994
00:56:10,742 --> 00:56:13,203
‫صديقتي! أنخرج معاً بعد الدراسة؟‬
‫عناق وقبلات.‬

995
00:56:13,912 --> 00:56:16,623
‫مع حلول الصف الثاني،‬
‫أصبحت لدينا دعابات خاصة.‬

996
00:56:16,706 --> 00:56:18,917
‫"أوليف". "أوليف".‬

997
00:56:22,587 --> 00:56:24,839
‫وحلت المأساة في صف النجارة.‬

998
00:56:25,507 --> 00:56:27,217
‫لم يكن هذا لأن أحدنا نشر إبهامه...‬

999
00:56:27,300 --> 00:56:28,802
‫... وهو ما حدث من قبل.‬

1000
00:56:28,968 --> 00:56:31,846
‫"مايكا" في المستشفى.‬
‫إنه متألم للغاية.‬

1001
00:56:32,013 --> 00:56:34,265
‫لم تعرف الممرضة ما علته.‬

1002
00:56:36,059 --> 00:56:38,061
‫اهدئي، اهدئي.‬

1003
00:56:44,943 --> 00:56:47,195
‫يا له من ألم شديد يا أمي.‬

1004
00:56:47,362 --> 00:56:49,948
‫كما توقعت، مرض الكلاميديا.‬

1005
00:56:50,240 --> 00:56:51,574
‫لا.‬

1006
00:56:51,658 --> 00:56:55,328
‫من التي تضاجعها؟ أخبرني؟‬

1007
00:56:55,620 --> 00:56:59,624
‫أخبرني فوراً وإلا قتلتك هنا.‬

1008
00:56:59,874 --> 00:57:02,669
‫"أوليف". أوليف بندرغاست"!‬

1009
00:57:06,297 --> 00:57:08,925
‫"أوليف". "أوليف بندرغاست".‬

1010
00:57:09,092 --> 00:57:11,427
‫سأعاود الاتصال لاحقاً.‬
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

1011
00:57:11,594 --> 00:57:13,805
‫تباً.‬

1012
00:57:16,141 --> 00:57:18,268
‫كلاميديا؟!‬

1013
00:57:20,520 --> 00:57:22,480
‫تلك الساقطة!‬

1014
00:57:24,691 --> 00:57:26,276
‫ـ "أوليف"؟‬
‫ـ مرحباً.‬

1015
00:57:28,361 --> 00:57:32,157
‫يا إلهي. يا إلهي. تباً.‬

1016
00:57:34,242 --> 00:57:35,368
‫تملكني الذعر.‬

1017
00:57:35,452 --> 00:57:38,371
‫فقلت إن المرض انتقل إلي‬
‫من "أوليف بندرغاست".‬

1018
00:57:38,621 --> 00:57:41,749
‫أعرف، لكن ماذا كنت سأقول؟‬

1019
00:57:41,916 --> 00:57:44,586
‫ثم قامتي أمي بإخبار والدة "ماريان".‬

1020
00:57:44,836 --> 00:57:47,505
‫فعلت. حاولت إلقاء اللوم‬
‫على طلاقهما...‬

1021
00:57:47,589 --> 00:57:50,675
‫... لكن أمي غير مقتنعة بذلك.‬

1022
00:57:51,217 --> 00:57:53,553
‫هذا يكفي. يجب أن أخبرهم.‬

1023
00:57:53,636 --> 00:57:57,640
‫لا، لا أبالي بأنك أصبتني بعدوى‬
‫الكلاميديا. لا أبالي!‬

1024
00:57:57,932 --> 00:58:02,437
‫أنا أحبك وأريد أن أكون معك،‬
‫ولن يمنعنا أحد.‬

1025
00:58:02,687 --> 00:58:06,566
‫لا أمي ولا "ماريان"‬
‫ولا حتى المجلس التعليمي...‬

1026
00:58:06,649 --> 00:58:08,985
‫... أو رئيس "الأمريكتين".‬

1027
00:58:09,777 --> 00:58:11,070
‫يا إلهي.‬

1028
00:58:12,030 --> 00:58:13,323
‫يا إلهي.‬

1029
00:58:18,786 --> 00:58:21,164
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟ ماذا تريدين؟‬

1030
00:58:21,331 --> 00:58:22,916
‫انصرفي فحسب.‬

1031
00:58:26,211 --> 00:58:28,254
‫رائع. هذا رائع.‬

1032
00:58:29,088 --> 00:58:32,008
‫آسفة، كنت فقط ــ‬
‫أبحث عن "ماريان".‬

1033
00:58:32,175 --> 00:58:34,135
‫هل قالت إنها غاضبة مني؟‬

1034
00:58:34,302 --> 00:58:36,095
‫لقد صفعتني بقوة على وجههي بدون سبب.‬

1035
00:58:36,179 --> 00:58:39,057
‫لا، هذا ذنبي أنا.‬
‫أنا في شدة الأسف يا "أوليف". آسفة.‬

1036
00:58:39,140 --> 00:58:43,019
‫لكنني أخطأت.‬
‫ارتكبت خطأ...‬

1037
00:58:43,353 --> 00:58:47,857
‫... ويا له من خطأ فادح،‬
‫اللعنة.‬

1038
00:58:48,024 --> 00:58:49,943
‫تباً. تباً، تباً.‬

1039
00:58:50,109 --> 00:58:54,239
‫حسناً. لا تسيئي فهمي،‬
‫لأن كلامك يعجبني كثيراً...‬

1040
00:58:54,322 --> 00:58:58,243
‫... لكنني لا أظن أنه من اللائق‬
‫التفوه بهذه الألفاظ أمام طالبة.‬

1041
00:58:58,326 --> 00:59:01,287
‫أتعرفين ما هو محظور أيضاً؟‬
‫مضاجعة الطلاب.‬

1042
00:59:01,371 --> 00:59:03,623
‫لكن هذا لم يردعني. تباً.‬

1043
00:59:04,457 --> 00:59:07,210
‫مهلاً. أنت قمت ب­ ــ يا إلهي.‬

1044
00:59:07,377 --> 00:59:10,797
‫لكنني لا ــ لا أنتقدك ولا أي شيء،‬
‫لكن، يا إلهي.‬

1045
00:59:10,964 --> 00:59:14,676
‫أنا ــ مهلاً، ما صلة هذا بي؟‬

1046
00:59:14,759 --> 00:59:17,220
‫اعلمي أن زواجي ليس في أفضل حال.‬

1047
00:59:17,303 --> 00:59:19,180
‫لم نمارس الجنس منذ شهور.‬

1048
00:59:19,264 --> 00:59:20,306
‫منذ شهور، هل تفهمين؟‬

1049
00:59:20,390 --> 00:59:24,435
‫وأخيراً، تعرفت بهذا الشاب الرائع‬
‫وهو يعاملني بلطف.‬

1050
00:59:24,727 --> 00:59:25,853
‫كما أنه ليس قاصراً.‬

1051
00:59:25,937 --> 00:59:30,233
‫علاقتنا قانونية. إنها قانونية‬
‫لأنه في المدرسة منذ أعوام.‬

1052
00:59:30,316 --> 00:59:33,111
‫إنه متدين لكنه ليس ذكياً بالمرة.‬

1053
00:59:33,278 --> 00:59:36,489
‫ثم اكتشف أنه مصاب بعدوى‬
‫الكلاميديا.‬

1054
00:59:36,864 --> 00:59:39,701
‫فأخبر الجميع أنك أصبته بالعدوى.‬

1055
00:59:39,784 --> 00:59:41,786
‫لم يرد أن أخسر وظيفتي...‬

1056
00:59:41,869 --> 00:59:45,248
‫... ولا يريد أن يعاقب أيضاً،‬
‫فقال إن العدوى منك.‬

1057
00:59:45,331 --> 00:59:46,541
‫آسفة.‬

1058
00:59:47,750 --> 00:59:50,712
‫لكنني ــ سأصلح ما حدث يا "أوليف".‬
‫اتفقنا؟ سأخبر الجميع.‬

1059
00:59:50,795 --> 00:59:55,675
‫سأخبر الجميع أنه التقطها مني.‬
‫سوف ــ سأفقد وظيفتي.‬

1060
00:59:56,175 --> 00:59:58,761
‫وسأخسر أشياءً أخرى، لكن لا بأس بذلك.‬

1061
01:00:03,182 --> 01:00:06,269
‫ربما أصبحت عادة لدي‬
‫أن أساعد المنكوبين...‬

1062
01:00:06,436 --> 01:00:08,396
‫... أو ربما لا أحتمل أن أرى...‬

1063
01:00:08,563 --> 01:00:10,481
‫... زواج معلمي المفضل ينهار.‬

1064
01:00:10,857 --> 01:00:13,067
‫في أي من الحالتين، قررت مساعدتهما.‬

1065
01:00:13,359 --> 01:00:15,153
‫من الممكن أن أكون مصابة بالكلاميديا.‬

1066
01:00:16,988 --> 01:00:21,075
‫ربما نقلتها إلى "مايكا".‬

1067
01:00:21,159 --> 01:00:23,036
‫من يدري؟‬

1068
01:00:23,453 --> 01:00:26,372
‫في كثير من الحالات لا تظهر الأعراض‬
‫عند النساء.‬

1069
01:00:26,539 --> 01:00:28,875
‫والعالم كله يعرف أنني أضاجع‬
‫الرجال عشوائياً.‬

1070
01:00:28,958 --> 01:00:30,501
‫لا، غير صحيح. لا، لم تفعلي.‬

1071
01:00:30,585 --> 01:00:35,923
‫لأن العاهرة الحقيقية لا تستطيع الاعتراف‬
‫بذلك لنفسها، ناهيك عن الآخرين. صدقيني.‬

1072
01:00:39,135 --> 01:00:40,470
‫اتصلي ب­"مايكا".‬

1073
01:00:40,678 --> 01:00:43,931
‫أخبريه أنه نذل ويدين لي‬
‫بصنيع كبير مقابل ما فعل، لكن أيضاً...‬

1074
01:00:44,015 --> 01:00:46,851
‫... أخبريه أنني اعترفت بنقل‬
‫مرض الكلاميديا إليه.‬

1075
01:00:54,609 --> 01:00:57,111
‫أتلقى الكثير من العناق اليوم.‬

1076
01:00:57,737 --> 01:01:00,239
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم يا "أوليف"!‬
‫ـ ارحلي!‬

1077
01:01:01,157 --> 01:01:02,450
‫"أوليف بندرغاست"‬
‫فاسقة‬

1078
01:01:02,617 --> 01:01:04,911
‫أظن أنني يجب ألا أصدم لرؤية هؤلاء‬
‫الناس...‬

1079
01:01:04,994 --> 01:01:06,829
‫... يطالبون برحيلي أنا وأمراضي.‬

1080
01:01:06,996 --> 01:01:08,039
‫أنقذي نفسك يا "أوليف".‬

1081
01:01:08,206 --> 01:01:11,042
‫الطريف في الأمر، أنه طوال فترة‬
‫المظاهرات...‬

1082
01:01:11,125 --> 01:01:14,170
‫... أخذت أفكر رغماً عني‬
‫أنني أستطيع تصميم لافتات أفضل.‬

1083
01:01:14,253 --> 01:01:16,089
‫إلا أن حامل إعلان "كويزنوس" لطيف.‬

1084
01:01:16,422 --> 01:01:19,592
‫هذا هو الشيء الوحيد الأقوى من الدين:‬
‫الرأسمالية.‬

1085
01:01:19,842 --> 01:01:21,260
‫لم تفعلين هذا؟‬

1086
01:01:21,344 --> 01:01:23,429
‫أحاول أن أجعل المدرسة مكاناً أفضل.‬

1087
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
‫إذن انشري مناشدة لإزالة‬
‫الطلاء الرصاصي.‬

1088
01:01:25,932 --> 01:01:27,350
‫دجاج جديد بالعسل في "كويزنوس".‬

1089
01:01:27,433 --> 01:01:29,686
‫ـ ليس الآن يا فتى "كويزنوس".‬
‫ـ أنت فاسقة.‬

1090
01:01:30,103 --> 01:01:31,521
‫هذه نهايتك يا "أوليف".‬

1091
01:01:31,604 --> 01:01:34,691
‫إن كان هذا لأنني أفوقك شعبية،‬
‫فأظن أنك ــ‬

1092
01:01:34,774 --> 01:01:37,276
‫دعينا لا نخلط بين الشعبية وسوء السمعة.‬

1093
01:01:37,527 --> 01:01:40,405
‫ـ أتريدين أن تحترقي في الجحيم؟‬
‫ـ سأصلي من أجلك.‬

1094
01:01:45,451 --> 01:01:47,161
‫آسفة.‬

1095
01:01:47,787 --> 01:01:51,290
‫ـ هل أنت بخير؟‬
‫ـ أجل. أنا في خير حال. في خير حال.‬

1096
01:01:51,457 --> 01:01:52,959
‫تباً لكل هؤلاء يا "أوليف".‬

1097
01:01:53,126 --> 01:01:55,294
‫ألم تسمع الخبر؟‬

1098
01:01:55,461 --> 01:01:57,630
‫أنا سمعته بالفعل.‬

1099
01:01:57,797 --> 01:02:00,800
‫ـ ستذهبين إلى الجحيم يا "أوليف"!‬
‫ـ ما تفعلينه خطأ.‬

1100
01:02:01,134 --> 01:02:03,136
‫ستذهبين إلى الجحيم!‬

1101
01:02:07,974 --> 01:02:10,143
‫وهكذا ضموا "ريانا" إلى صفوفهم.‬

1102
01:02:10,309 --> 01:02:13,563
‫إياكم أن تقللوا من شأن نفوذ‬
‫المتطرفين أمثال "ماريان".‬

1103
01:02:13,730 --> 01:02:17,483
‫يستشعرون أقل بادرة للضعف،‬
‫فينقضون عليها كقطط الغابة.‬

1104
01:02:17,650 --> 01:02:20,403
‫وتزداد جماعات التعصب شيئاً فشيئاً.‬

1105
01:02:20,737 --> 01:02:22,613
‫لكن لديهم جماعة على الأقل.‬

1106
01:02:22,697 --> 01:02:26,576
‫كنت قد اعتدت الوحدة، لكنني لم أشعر من قبل‬
‫بهذا القدر من الوحشة.‬

1107
01:02:26,826 --> 01:02:30,288
‫خطر لي أن أنظر فيما يغضبهم‬
‫ويثير حنقهم إلى هذا الحد.‬

1108
01:02:30,496 --> 01:02:32,790
‫ـ ألديكم قسم للكتب الدينية؟‬
‫ـ هناك.‬

1109
01:02:32,957 --> 01:02:34,959
‫ـ هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫ـ الكتاب المقدس.‬

1110
01:02:35,126 --> 01:02:38,087
‫إنه بين الكتب الأكثر مبيعاً،‬
‫بجوار كتب "توايلايت".‬

1111
01:02:40,047 --> 01:02:42,133
‫لم أملك الوقت لقراءة الكتاب كله...‬

1112
01:02:42,216 --> 01:02:43,760
‫... لأنه مؤلف من ٦٠٠ صفحة.‬

1113
01:02:43,926 --> 01:02:45,428
‫بدون مسافات بين السطور.‬

1114
01:02:45,595 --> 01:02:48,181
‫ومثل كل الحروب‬
‫التي خاضها البشر...‬

1115
01:02:48,347 --> 01:02:50,266
‫... هناك الكثير من الطرق لتأويلها.‬

1116
01:02:50,349 --> 01:02:53,311
‫باستثناء الحرب الأهلية.‬
‫كانت لأسباب عنصرية خالصة.‬

1117
01:02:53,895 --> 01:02:55,229
‫وهكذا ذهبت للبحث عن خبير.‬

1118
01:02:55,646 --> 01:02:58,983
‫لكنني في حقيقة الأمر،‬
‫أردت من أتحدث إليه فحسب.‬

1119
01:03:00,860 --> 01:03:03,863
‫سامحني يا أبت، فقد أثمت.‬

1120
01:03:05,281 --> 01:03:06,949
‫أعتقد أن الاعتراف يبدأ بهذه العبارة.‬

1121
01:03:07,116 --> 01:03:09,368
‫إنما أتبع ما رأيته في الأفلام.‬

1122
01:03:09,535 --> 01:03:11,579
‫من أين أبدأ؟‬

1123
01:03:12,789 --> 01:03:15,666
‫أتظاهر بأنني....‬

1124
01:03:16,334 --> 01:03:18,127
‫ما هو اللفظ الكاثوليكي اللائق؟‬

1125
01:03:18,211 --> 01:03:20,046
‫بغي؟‬

1126
01:03:21,422 --> 01:03:24,592
‫بغي.‬
‫لم أفعل هذه الأشياء...‬

1127
01:03:25,259 --> 01:03:28,554
‫... الأشياء التي يقول الناس‬
‫إنني أفعلها...‬

1128
01:03:29,096 --> 01:03:31,224
‫... لكنني لا أنكرها أيضاً.‬

1129
01:03:31,307 --> 01:03:34,727
‫لذا أتساءل، أهذا خطأ؟‬

1130
01:03:35,520 --> 01:03:40,024
‫يطلب مني الكثيرون القيام بأشياء...‬

1131
01:03:40,107 --> 01:03:45,571
‫... وقد تصورت أنه لا غضاضة في ذلك‬
‫ما دامت لا تحدث فعلياً.‬

1132
01:03:48,032 --> 01:03:50,201
‫كان مجرد تمثيل.‬

1133
01:03:50,368 --> 01:03:52,787
‫ولم يتأذ أحد...‬

1134
01:03:56,582 --> 01:03:59,168
‫... لكن الكثيرين يكرهونني الآن.‬

1135
01:04:03,214 --> 01:04:05,675
‫أنا أكره نفسي أيضاً.‬

1136
01:04:11,639 --> 01:04:13,850
‫قد أكون مخطئة...‬

1137
01:04:14,725 --> 01:04:16,727
‫... لكن ألا يجدر‬
‫بك أن تقول شيئاً؟‬

1138
01:04:16,811 --> 01:04:18,855
‫أن تأمرني بقراءة عشرة تسبيحات‬
‫أو دفع غرامة...‬

1139
01:04:19,021 --> 01:04:21,524
‫... أو عربوناً لأقرب سكة حديدية؟‬
‫هل من أحد؟‬

1140
01:04:23,818 --> 01:04:25,319
‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬

1141
01:04:32,201 --> 01:04:35,580
‫لحسن الحظ أنني أعيش في بلدة‬
‫تكثر بها أماكن العبادة المختلفة.‬

1142
01:04:35,788 --> 01:04:38,332
‫وهكذا ذهبت أبحث عن مكان‬
‫يعيش فيه إنسان حقيقي.‬

1143
01:04:38,749 --> 01:04:39,792
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1144
01:04:39,876 --> 01:04:42,503
‫أجل، أتساءل إن كان يوجد هنا‬
‫كاهن في مكان قريب؟‬

1145
01:04:43,337 --> 01:04:45,298
‫أليس كاهناً؟‬

1146
01:04:45,381 --> 01:04:47,633
‫واعظ؟ ساحر؟‬

1147
01:04:47,717 --> 01:04:49,594
‫إنه قس، وهو موجود.‬

1148
01:04:51,095 --> 01:04:52,513
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

1149
01:04:52,680 --> 01:04:56,017
‫أتساءل عن موقف كنيستك من الكذب‬
‫والزنا.‬

1150
01:04:56,183 --> 01:04:57,184
‫ليست أشياء جيدة.‬

1151
01:04:57,310 --> 01:05:01,022
‫أتفق معك تماماً.‬
‫لكن ــ أخبرني.‬

1152
01:05:01,731 --> 01:05:03,149
‫بافتراض وجود الجحيم....‬

1153
01:05:03,316 --> 01:05:06,444
‫الكنيسة الكاثوليكية تعترف بوجود الجحيم.‬

1154
01:05:06,694 --> 01:05:08,988
‫حسناً، لنقل إن الجحيم موجود فعلاً.‬

1155
01:05:09,071 --> 01:05:11,198
‫إنه موجود. لتكون الأمور واضحة فحسب.‬

1156
01:05:11,490 --> 01:05:14,994
‫ـ حسناً. على سبيل الجدل ــ‬
‫ـ لا، لا مجال للجدل. إنه موجود.‬

1157
01:05:15,077 --> 01:05:18,331
‫تحت أقدامنا، فوق الشرق مباشرة.‬
‫إنه موجود.‬

1158
01:05:20,917 --> 01:05:24,587
‫إذن أيهما الأسوأ، الكذب أم الزنا؟‬

1159
01:05:24,670 --> 01:05:27,381
‫أم أن الكذب بشأن الزنا‬
‫إثم مزدوج؟ آسفة؟‬

1160
01:05:27,465 --> 01:05:28,966
‫بربك.‬

1161
01:05:32,136 --> 01:05:34,055
‫معذرةً، ما اسمك مرة أخرى؟‬

1162
01:05:34,639 --> 01:05:38,100
‫لم أخبرك به. أنا ــ أتعرف؟‬
‫سوف ــ‬

1163
01:05:38,392 --> 01:05:40,728
‫سوف أذهب وأتفقد حال الديانة اليهودية‬
‫لأنني ــ‬

1164
01:05:40,895 --> 01:05:42,897
‫ـ يا إلهي. إطاران بحق السماء؟‬
‫ـ معذرة.‬

1165
01:05:43,064 --> 01:05:45,191
‫لدي كثير من القواسم المشتركة مع اليهود.‬

1166
01:05:45,358 --> 01:05:47,902
‫ـ ذوقنا في الأزياء وما إلى ذلك.‬
‫ـ انصرفي.‬

1167
01:05:47,985 --> 01:05:51,489
‫أجل، بحثت عن النصح بدون وعي‬
‫من الأب...‬

1168
01:05:51,572 --> 01:05:53,658
‫... من زعيم الجماعة التي تسعى لشنقي.‬

1169
01:05:53,741 --> 01:05:57,662
‫أي أحمق مجرد من العقل‬
‫يستطيع القول إنهم فعلوا نفس الشيء؟‬

1170
01:06:01,707 --> 01:06:05,169
‫حسناً، حصرت الاختيار ما بين‬
‫"ذا أذر بولين غيرل"...‬

1171
01:06:05,336 --> 01:06:07,797
‫... أو فيلم "ذا‬
‫باكيت ليست". فيلم ناجح.‬

1172
01:06:07,880 --> 01:06:10,925
‫لم لا نشاهد فيلماً للصغار؟‬
‫أنت تختار الفيلم دائماً.‬

1173
01:06:11,342 --> 01:06:14,553
‫لأن "عضو الأسرة الأفضل للأسبوع"‬
‫يختار الفيلم.‬

1174
01:06:15,096 --> 01:06:17,682
‫لكنك تحصل على لقب‬
‫"عضو الأسرة الأفضل" كل أسبوع.‬

1175
01:06:17,848 --> 01:06:19,350
‫وهناك سبب وجيه وراء ذلك.‬

1176
01:06:19,433 --> 01:06:22,103
‫أجل. أنت تختارين‬
‫"عضو الأسرة الأفضل للأسبوع".‬

1177
01:06:22,353 --> 01:06:23,854
‫هل تتهمينني بالمحاباة؟‬

1178
01:06:23,938 --> 01:06:27,650
‫حسناً، سنشاهد "ذا باكيت ليست".‬
‫هذا هو. هذا أفضل قرار.‬

1179
01:06:27,733 --> 01:06:30,861
‫كم أنا سعيد بهذا القرار.‬
‫هذا ما سنشاهده.‬

1180
01:06:31,028 --> 01:06:33,990
‫حسناً، حبيبتي، بعدما نشاهد فيلم‬
‫"ذا باكيت ليست"...‬

1181
01:06:34,073 --> 01:06:38,619
‫... تذكري شطب فيلم "ذا باكيت ليست"‬
‫من قائمة ما نريد القيام به.‬

1182
01:06:38,953 --> 01:06:39,996
‫يا رفاق.‬

1183
01:06:40,079 --> 01:06:45,209
‫لو سمعتم أنني مصابة بالكلاميديا،‬
‫فهذا خبر غير صحيح بالمرة.‬

1184
01:06:45,292 --> 01:06:47,795
‫"أوليف"، هل نحن بحاجة لإجراء‬
‫نفس المحادثة ثانية؟‬

1185
01:06:48,129 --> 01:06:50,506
‫لا. إنها مجرد شائعة سارية حالياً.‬

1186
01:06:50,673 --> 01:06:53,551
‫أنت لا تقولي أي شيء يطمئنني.‬

1187
01:06:53,634 --> 01:06:56,303
‫ناهيك عما ترتدينه في الأيام الماضية.‬

1188
01:06:56,387 --> 01:06:58,264
‫لا أقصد انتقادك،‬
‫لكنك تشبهين راقصات التعري.‬

1189
01:06:58,431 --> 01:07:00,891
‫ـ أمي.‬
‫ـ راقصة تعر راقية.‬

1190
01:07:01,142 --> 01:07:02,768
‫لحكام المدن أو الرياضيين.‬

1191
01:07:02,935 --> 01:07:04,270
‫لكنها راقصة تعر.‬

1192
01:07:04,353 --> 01:07:07,023
‫يا إلهي. أحاول إضفاء‬
‫بعض التغيير على ثيابي لا أكثر.‬

1193
01:07:07,356 --> 01:07:09,150
‫لست مصابة بأمراض جنسية، صدقاني.‬

1194
01:07:09,650 --> 01:07:11,610
‫هذا رائع. أفضل ابنة لهذا العام.‬

1195
01:07:11,694 --> 01:07:13,487
‫لو سمعتما العكس...‬

1196
01:07:13,571 --> 01:07:15,781
‫... فألقيا رداً فكاهياً وابتعدا فحسب.‬

1197
01:07:16,157 --> 01:07:18,951
‫حبيبتي، بدأت تثيرين قلقنا‬
‫بعض الشيء.‬

1198
01:07:19,160 --> 01:07:21,162
‫هل يجدر بنا أن نشعر ببعض القلق؟‬

1199
01:07:21,328 --> 01:07:23,164
‫لا أظن ذلك.‬

1200
01:07:23,330 --> 01:07:25,875
‫ـ هل أنت متأكدة؟‬
‫ـ أجل.‬

1201
01:07:26,542 --> 01:07:29,336
‫أجل. كل شيء تحت السيطرة.‬

1202
01:07:30,546 --> 01:07:31,589
‫ـ حسناً.‬
‫ـ حسناً.‬

1203
01:07:31,714 --> 01:07:33,883
‫إذن فلنشاهد فيلم "ذا باكيت ليست".‬

1204
01:07:34,050 --> 01:07:35,885
‫"ذا باكيت ليست"، "ذا باكيت ليست".‬

1205
01:07:36,093 --> 01:07:38,471
‫إن قلت إن هذا قد سيطر على حياتي‬
‫كلها...‬

1206
01:07:38,637 --> 01:07:41,098
‫... فسيكون هذا تخفيفاً قاسياً للحقيقة.‬

1207
01:07:41,307 --> 01:07:44,518
‫قرأت "الرسالة القرمزية" ثانية‬
‫لأرى كيف واجهت "هيستر" الأمر.‬

1208
01:07:44,685 --> 01:07:49,523
‫واتضح أنها تحملت عقابها في صمت متواضع...‬

1209
01:07:49,690 --> 01:07:52,860
‫... وهما مفهومان لا أحبذهما بالمرة.‬

1210
01:07:53,152 --> 01:07:55,321
‫رغم كل المغامرات الوهمية‬
‫التي أخوضها...‬

1211
01:07:55,404 --> 01:07:58,407
‫... لم يدعني أحد إلى موعد حقيقي.‬

1212
01:07:58,574 --> 01:08:01,660
‫كانوا يتباهون فقط‬
‫بأنهم ضاجعوني...‬

1213
01:08:01,827 --> 01:08:04,288
‫... لكن أياً منهم لم يتكبد مشقة‬
‫محاولة مضاجعتي.‬

1214
01:08:04,455 --> 01:08:07,208
‫بدأت أفكر في أنه يوجد بين ساقي‬
‫قزم بالفعل.‬

1215
01:08:07,291 --> 01:08:09,668
‫ـ وأخيراً....‬
‫ـ مرحباً يا "أوليف".‬

1216
01:08:10,544 --> 01:08:12,296
‫مرحباً يا "آنسون". كيف حالك؟‬

1217
01:08:12,379 --> 01:08:14,507
‫أتساءل إن كنت منشغلة الليلة.‬

1218
01:08:14,757 --> 01:08:17,676
‫لعلنا نخرج معاً أو ما شابه؟‬

1219
01:08:18,844 --> 01:08:20,304
‫فيم تفكر؟‬

1220
01:08:20,470 --> 01:08:23,182
‫أفكر في استئجار منطاد...‬

1221
01:08:23,265 --> 01:08:24,975
‫... وإحضار بعض الشمبانيا...‬

1222
01:08:25,142 --> 01:08:28,479
‫... ولعلنا نقرأ بعضاً من أشعار‬
‫"سيلفيا بلاث".‬

1223
01:08:28,729 --> 01:08:32,108
‫أو لعلنا نذهب إلى مطعم "لوبستر شاك"...‬

1224
01:08:32,274 --> 01:08:34,151
‫... لأن هذا أسهل.‬

1225
01:08:34,234 --> 01:08:37,363
‫ـ أحب مطعم "لوبستر شاك".‬
‫ـ جيد.‬

1226
01:08:37,779 --> 01:08:39,240
‫حسناً. هذا موعدنا إذن.‬

1227
01:08:40,407 --> 01:08:42,993
‫ـ حسناً.‬
‫ـ حسناً.‬

1228
01:08:44,703 --> 01:08:47,456
‫هل أحضر أشعار "سيلفيا بلاث"‬
‫أم... ؟‬

1229
01:08:47,540 --> 01:08:49,291
‫لا، يمكننا أن نضع رأسينا‬
‫داخل الفرن...‬

1230
01:08:49,375 --> 01:08:51,460
‫... إن نفدت موضوعات الحديث.‬

1231
01:08:52,586 --> 01:08:53,587
‫كانت....‬

1232
01:08:53,962 --> 01:08:55,923
‫ـ رائع. حسناً. حسناً....‬
‫ـ رائع.‬

1233
01:09:04,598 --> 01:09:05,890
‫تبدين في غاية الجمال.‬

1234
01:09:06,058 --> 01:09:07,768
‫شكراً.‬

1235
01:09:09,937 --> 01:09:11,647
‫ـ أنت سيد نبيل بحق.‬
‫ـ لا.‬

1236
01:09:11,814 --> 01:09:16,318
‫ما أنا إلا شاب‬
‫يتناول العشاء مع فتاة.‬

1237
01:09:27,580 --> 01:09:31,125
‫أتصدق ما يقال عن كون الكركند‬
‫محفزاً جنسياً؟‬

1238
01:09:31,207 --> 01:09:33,711
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

1239
01:09:33,961 --> 01:09:36,421
‫لم يثبت الطب أية مزاعم...‬

1240
01:09:36,505 --> 01:09:39,716
‫... حول زيادة أي نوع من الطعام‬
‫للرغبة الجنسية أو الأداء...‬

1241
01:09:39,841 --> 01:09:42,678
‫... لكن الرجال ينفقون الكثير‬
‫لإغواء النساء بالطعام...‬

1242
01:09:42,886 --> 01:09:46,390
‫... ظناً منهم أنه سيتيح لهم ممارسة الجنس.‬
‫وهذا غريب...‬

1243
01:09:46,473 --> 01:09:49,560
‫... فما المثير في شفط المحار مثلاً؟‬
‫لا شيء.‬

1244
01:09:49,894 --> 01:09:53,479
‫هل تعرف أن بعض الناس يأكلون‬
‫قرون وحيد القرن المطحونة.زز‬

1245
01:09:53,939 --> 01:09:56,775
‫... لاعتقادهم بأنها تزيد حجم‬
‫العضو الذكري؟‬

1246
01:09:56,859 --> 01:09:58,819
‫هذا غير صحيح بالمرة.‬

1247
01:09:58,986 --> 01:10:01,614
‫الذبابة الإسبانية. الذبابة الإسبانية.‬
‫أسمعت بها؟‬

1248
01:10:01,780 --> 01:10:03,324
‫ـ أجل.‬
‫ـ حسناً. تلك الحشرة؟‬

1249
01:10:03,490 --> 01:10:05,618
‫مسحوق الخنفساء المحرقة؟ أتصدق؟‬

1250
01:10:05,784 --> 01:10:09,288
‫كما أنها مشروعة في "الولايات المتحدة"‬
‫لأنك لو أفرطت في أكلها...‬

1251
01:10:09,371 --> 01:10:12,541
‫... تسبب ألماً عند التبول وحمى‬
‫وبراز مخضب بالدم.‬

1252
01:10:12,791 --> 01:10:14,168
‫ـ أأنا كثيرة الكلام؟‬
‫ـ لا.‬

1253
01:10:14,460 --> 01:10:17,046
‫إنما تتناولين الكثير من الموضوعات‬
‫بسرعة شديدة.‬

1254
01:10:17,129 --> 01:10:20,049
‫ليتني ما شربت القهوة‬
‫حين شربتها منذ ٣ أسابيع.‬

1255
01:10:20,257 --> 01:10:21,300
‫كنت أمزح.‬

1256
01:10:21,467 --> 01:10:25,304
‫كركند "ماين" مع حشو السلطعون‬
‫والطعام البحري.‬

1257
01:10:26,680 --> 01:10:28,599
‫ـ أشعر بالغيرة.‬
‫ـ شكراً.‬

1258
01:10:29,391 --> 01:10:31,644
‫لنبدأ الأكل. أليس كذلك؟‬

1259
01:10:35,773 --> 01:10:38,234
‫لم أعرف أن "تود القندس" يعمل هنا.‬

1260
01:10:45,783 --> 01:10:47,076
‫يضع فوق رأسه كركنداً.‬

1261
01:10:47,243 --> 01:10:50,162
‫سأدعوه "تود الكركند" من الآن فصاعداً.‬

1262
01:10:55,834 --> 01:10:57,044
‫تباً.‬

1263
01:10:57,211 --> 01:10:58,879
‫ـ تباً، تباً.‬
‫ـ ماذا؟ ما الخطب؟‬

1264
01:10:58,963 --> 01:11:00,673
‫ـ "ريانون" هناك.‬
‫ـ وبعد؟‬

1265
01:11:00,839 --> 01:11:03,092
‫إنها مغرمة بك منذ الصف الأول.‬

1266
01:11:03,259 --> 01:11:05,803
‫ـ إنها أعز صديقاتي.‬
‫ـ ظننت أنكما لا تتكلمان.‬

1267
01:11:05,970 --> 01:11:08,305
‫لكن هذا لا يعني أنها ليست‬
‫أعز صديقاتي.‬

1268
01:11:08,389 --> 01:11:09,932
‫أو أنه من اللائق أن أخرج معك.‬

1269
01:11:10,015 --> 01:11:12,393
‫لا يجمعني ب­"ري" أي قاسم مشترك.‬

1270
01:11:12,601 --> 01:11:14,353
‫ـ وهل يوجد ما يجمعنا؟‬
‫ـ أجل.‬

1271
01:11:14,436 --> 01:11:17,523
‫ـ ماذا مثلاً؟‬
‫ـ أنني أكره "ماريان برايانت" مثلك.‬

1272
01:11:17,815 --> 01:11:20,651
‫إن كان هذا ما يربطنا،‬
‫فيجدر بي أن أواعد كل الطلاب.‬

1273
01:11:20,818 --> 01:11:22,569
‫ألم تواعديهم جميعاً؟‬

1274
01:11:23,737 --> 01:11:26,282
‫لا. لا، لم أواعدهم.‬

1275
01:11:29,785 --> 01:11:31,495
‫حسناً، إنها لا ترانا.‬
‫الفاتورة.‬

1276
01:11:31,578 --> 01:11:33,872
‫هل يمكنك أن ــ ؟ معذرةً؟ مرحباً.‬

1277
01:11:34,540 --> 01:11:38,210
‫تذكرت الآن أنني مصابة بالحساسية‬
‫من القشريات البحرية.‬

1278
01:11:38,335 --> 01:11:40,629
‫نسيت أن جهازي التنفسي سينهار.‬

1279
01:11:40,838 --> 01:11:43,090
‫ـ معي قسيمة هدايا. احتفظي بالباقي.‬
‫ـ شكراً.‬

1280
01:11:43,465 --> 01:11:45,009
‫آسفة، لكن علينا أن ننصرف.‬

1281
01:11:45,092 --> 01:11:47,594
‫ـ تحرك. تحرك. هيا. تحرك.‬
‫ـ حسناً.‬

1282
01:11:47,720 --> 01:11:49,305
‫أسرع، أسرع، أسرع.‬

1283
01:11:57,730 --> 01:11:59,773
‫آسفة لما حدث.‬

1284
01:12:02,067 --> 01:12:04,486
‫أحمل لك شيئاً.‬

1285
01:12:05,529 --> 01:12:07,781
‫٢٠٠ دولار من متجر "هوم ديبو".‬

1286
01:12:14,705 --> 01:12:15,873
‫لم أتبين أنها كانت ــ‬

1287
01:12:15,956 --> 01:12:19,710
‫أعرف أنه مقابل بسيط،‬
‫لكنهم يبيعون أغراضاً رائعة في المتجر.‬

1288
01:12:20,085 --> 01:12:22,588
‫اشتريت ضاغط الهواء من هناك.‬

1289
01:12:24,131 --> 01:12:26,800
‫ماذا فعلنا في هذا الموعد؟‬

1290
01:12:26,967 --> 01:12:28,552
‫كل ما تشتريه ٢٠٠ دولار.‬

1291
01:12:30,971 --> 01:12:34,016
‫ـ ما هكذا تجري الأمور.‬
‫ـ لا عليك.‬

1292
01:12:34,808 --> 01:12:36,310
‫توقف.‬

1293
01:12:36,393 --> 01:12:39,063
‫أنا لا أمارس الجنس مع الآخرين‬
‫مقابل المال.‬

1294
01:12:39,229 --> 01:12:43,359
‫إنما أقول إنني أمارس الجنس مقابل المال،‬
‫لكنني لا أمارسه فعلياً مقابل المال.‬

1295
01:12:43,442 --> 01:12:45,110
‫لا بأس. لا عليك. اقتربي.‬

1296
01:12:45,194 --> 01:12:46,862
‫ـ توقف. لا، لا.‬
‫ـ ما الأمر؟‬

1297
01:12:47,029 --> 01:12:48,238
‫توقف!‬

1298
01:12:48,322 --> 01:12:50,908
‫بربك، استرخي. هيا يا حبيبتي.‬
‫لا بأس.‬

1299
01:12:51,200 --> 01:12:54,286
‫رباه. يا لك من بغيض.‬

1300
01:12:58,540 --> 01:13:01,794
‫أين تذهبين؟ لقد دفعت لك.‬

1301
01:13:02,711 --> 01:13:04,671
‫الآن لم تدفع شيئاً.‬

1302
01:13:06,673 --> 01:13:09,676
‫بربك، هذا هراء.‬

1303
01:13:14,014 --> 01:13:15,891
‫تباً.‬

1304
01:13:17,101 --> 01:13:18,852
‫مرحباً يا "أوليف".‬

1305
01:13:20,145 --> 01:13:22,022
‫"تود"، مرحباً.‬

1306
01:13:27,528 --> 01:13:30,239
‫ـ هل أنت بخير؟‬
‫ـ دخلت في عيني شائبة.‬

1307
01:13:31,073 --> 01:13:34,368
‫غصين أو غصن شجرة أو عدسة لاصقة،‬
‫أو شيء ما.‬

1308
01:13:34,451 --> 01:13:38,705
‫ـ لم أعرف أنك تضعين العدسات اللاصقة.‬
‫ـ لا أضعها، ولهذا تدمع عيناي.‬

1309
01:13:39,540 --> 01:13:43,669
‫"أوليف". دعيني أقلك إلى المنزل.‬

1310
01:13:51,802 --> 01:13:54,555
‫أتريدين مناقشة الأمر؟‬

1311
01:13:57,975 --> 01:14:02,229
‫ماذا أقول؟‬
‫يحسبني الجميع عاهرة...‬

1312
01:14:03,105 --> 01:14:05,691
‫... وللمرة الأولى، بدأت أصدق.‬

1313
01:14:05,858 --> 01:14:06,900
‫ماذا؟‬

1314
01:14:06,984 --> 01:14:09,820
‫لا تتصرف وكأنك لا تعرف‬
‫ما يقوله عني الناس.‬

1315
01:14:09,903 --> 01:14:12,739
‫أعرف ما يقوله الناس.‬
‫لكن هذا لا يعني أنني أصدقهم.‬

1316
01:14:12,990 --> 01:14:14,825
‫ـ من أخبرك؟‬
‫ـ لا أحد.‬

1317
01:14:14,908 --> 01:14:18,328
‫لم أحتج إلى من يخبرني بأنه كان هناك‬
‫طفل خائف...‬

1318
01:14:18,495 --> 01:14:22,332
‫... في حفل ما داخل غرفة مظلمة،‬
‫ولم يكن مستعداً لقبلته الأولى.‬

1319
01:14:22,499 --> 01:14:26,962
‫وكانت هناك فتاة مذهلة‬
‫كذبت من أجله.‬

1320
01:14:27,129 --> 01:14:30,048
‫ما زلت لا أصدق أنك تتذكر.‬

1321
01:14:33,302 --> 01:14:36,346
‫أتظاهر أحياناً بأن أول‬
‫قبلة في حياتي كانت معك.‬

1322
01:14:37,764 --> 01:14:39,433
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ أجل.‬

1323
01:14:41,226 --> 01:14:43,270
‫ـ مع من كانت أول قبلة؟‬
‫ـ مع "ريانون".‬

1324
01:14:43,437 --> 01:14:45,147
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لابد أنها أخبرتك.‬

1325
01:14:45,314 --> 01:14:49,526
‫أجل، كانت ــ أظن أنها كانت‬
‫بعد عام مما حدث تقريباً.‬

1326
01:14:49,651 --> 01:14:52,488
‫كانت فظيعة، بالمناسبة.‬
‫أخذت:‬

1327
01:14:52,696 --> 01:14:54,948
‫تلك الساقطة.‬

1328
01:14:55,073 --> 01:14:57,784
‫يا إلهي، كانت تعرف‬
‫بما أشعر به حيالك.‬

1329
01:14:57,868 --> 01:15:00,913
‫ـ ما تشعرين به حيالي؟‬
‫ـ وها أنا أشعر بالذنب حيالها.‬

1330
01:15:01,038 --> 01:15:02,247
‫هذا رائع.‬

1331
01:15:02,331 --> 01:15:04,708
‫مهلاً، انتظري لحظة.‬
‫بم تشعرين حيالي؟‬

1332
01:15:05,000 --> 01:15:06,710
‫"بما شعرت".‬

1333
01:15:07,002 --> 01:15:08,378
‫قلت "بما شعرت".‬

1334
01:15:10,255 --> 01:15:13,550
‫ظننت أنني ــ‬
‫ظننت أنني سمعت "تشعرين".‬

1335
01:15:13,634 --> 01:15:15,260
‫ـ لا، قلت "شعرت".‬
‫ـ حسناً.‬

1336
01:15:15,511 --> 01:15:17,554
‫كيف عرفت عنواني؟‬

1337
01:15:17,721 --> 01:15:19,056
‫كنا نتبادل التوصيل.‬

1338
01:15:19,473 --> 01:15:22,809
‫أجل، في الصف الثاني.‬
‫هل أنت موهوب في حفظ العناوين؟‬

1339
01:15:22,893 --> 01:15:24,978
‫فقط عناوين من يعجبونني.‬

1340
01:15:25,687 --> 01:15:27,898
‫ـ هل أعجبك؟‬
‫ـ أجل.‬

1341
01:15:27,981 --> 01:15:31,276
‫كما أراك جميلة وذكية.‬

1342
01:15:31,735 --> 01:15:34,530
‫هل كونت هذا الرأي قبل تحولي‬
‫أم بعده؟‬

1343
01:15:34,613 --> 01:15:36,281
‫قبله بوقت طويل.‬

1344
01:15:37,741 --> 01:15:39,576
‫لم لم تنتشر تلك الشائعة؟‬

1345
01:15:40,035 --> 01:15:41,787
‫أحب الاحتفاظ بشؤوني لنفسي.‬

1346
01:15:41,954 --> 01:15:43,956
‫السمعة السيئة...‬

1347
01:15:44,039 --> 01:15:46,917
‫... لا تفيد صاحبها،‬
‫بل تفيد من يكسبونها لصاحبها.‬

1348
01:15:48,752 --> 01:15:50,337
‫أين كنت قبل أسبوعين؟‬

1349
01:15:55,259 --> 01:15:56,426
‫"أوليف".‬

1350
01:15:57,553 --> 01:16:02,391
‫لو وعدتك بألا أخبر أحداً،‬
‫فهل تسمحين لي بتقبيلك الآن؟‬

1351
01:16:06,186 --> 01:16:07,938
‫لا.‬

1352
01:16:10,065 --> 01:16:12,276
‫ـ حسناً. حسناً. أنا آسف. آسف جداً.‬
‫ـ لا.‬

1353
01:16:12,359 --> 01:16:14,486
‫أعني، ليس هكذا.‬

1354
01:16:14,570 --> 01:16:17,239
‫لا أريد أن أقبلك بينما تسيل المسكرا‬
‫على وجنتي...‬

1355
01:16:17,322 --> 01:16:20,617
‫... وبعدما حاول فتى مثاراً...‬

1356
01:16:20,701 --> 01:16:22,786
‫... أن يقبلني دون إرادتي.‬

1357
01:16:24,496 --> 01:16:26,957
‫أريد أن أقبلك منذ الصف الثامن...‬

1358
01:16:27,708 --> 01:16:30,043
‫... لكنني أريدها أن تكون قبلة مثالية.‬

1359
01:16:31,336 --> 01:16:34,006
‫وحياتي الآن في حالة مزرية.‬

1360
01:16:34,298 --> 01:16:37,634
‫يجب أن أعيد تنظيم حياتي‬
‫قبل أن أجرك إليها.‬

1361
01:16:37,926 --> 01:16:40,220
‫ماذا لو أخبرتك أنني أريدك‬
‫أن تجريني إليها؟‬

1362
01:16:41,096 --> 01:16:42,681
‫أستطيع مساعدتك، ربما.‬

1363
01:17:11,543 --> 01:17:12,711
‫لماذا الآن؟‬

1364
01:17:13,837 --> 01:17:15,839
‫لماذا ظهر إعجابك بي الآن؟‬

1365
01:17:16,048 --> 01:17:17,174
‫لا أعرف.‬

1366
01:17:17,549 --> 01:17:20,969
‫لم أفرط في تحليل الأمر،‬
‫كم ستفعلين أنت.‬

1367
01:17:25,432 --> 01:17:29,019
‫ـ طابت ليلتك يا "أوليف".‬
‫ـ طابت ليلتك يا "تود الكركند".‬

1368
01:17:31,104 --> 01:17:34,524
‫الآن وقد عرفت أن هناك أشخاصاً‬
‫محترمون يتمتعون بطيبة القلب...‬

1369
01:17:34,650 --> 01:17:36,234
‫... بات توقف الكذب ضرورياً.‬

1370
01:17:36,401 --> 01:17:39,905
‫كنت أعرف أنني أستطيع الاعتماد‬
‫على شخص واحد لتكذيب الأقاويل:‬

1371
01:17:40,072 --> 01:17:41,073
‫"براندون".‬

1372
01:17:41,156 --> 01:17:44,618
‫لقد ساعدته من قبل، ورغم أن الحقيقة‬
‫ستدمر سمعته الجديدة...‬

1373
01:17:44,701 --> 01:17:47,245
‫... كفحل مستقيم جنسياً،‬
‫إلا أنني كنت واثقة أنه سيساعدني.‬

1374
01:17:47,412 --> 01:17:49,956
‫يا إلهي. هل سمعت أن "براندون"‬
‫فر من منزله؟‬

1375
01:17:50,040 --> 01:17:53,543
‫أجل. ترك لوالديه رسالة قال فيها،‬
‫"أنا مثلي الجنس أيها الوغدان"...‬

1376
01:17:53,627 --> 01:17:56,797
‫... ثم ترك المدينة مع رجل ضخم‬
‫من أصل إفريقي.‬

1377
01:17:58,256 --> 01:17:59,758
‫مع اعتذاري ل­"مارك تواين".‬

1378
01:17:59,841 --> 01:18:00,926
‫ـ مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫ـ ماذا؟‬

1379
01:18:01,176 --> 01:18:03,095
‫ـ قلت شيئاً.‬
‫ـ أنت قلت شيئاً.‬

1380
01:18:03,178 --> 01:18:04,846
‫قلت شيئاً، فعدت.‬

1381
01:18:05,055 --> 01:18:06,515
‫ـ أنت مرحة، حسناً.‬
‫ـ اتصلي بي.‬

1382
01:18:06,932 --> 01:18:09,768
‫لجأت إلى كل من ساعدتهم‬
‫وتوسلت إليهم أن يعترفوا بالحقيقة.‬

1383
01:18:09,851 --> 01:18:12,020
‫مستحيل. أعطيت نقوداً.‬

1384
01:18:12,646 --> 01:18:16,274
‫أعطيتني بطاقة هدايا لمتجر "أوتوزون"‬
‫وأنا لا أملك سيارة أصلاً.‬

1385
01:18:16,441 --> 01:18:18,235
‫ظننت أنها سترغبك في شراء واحدة.‬

1386
01:18:18,318 --> 01:18:22,030
‫"إيفان"، أرجوك أن تفعل هذا من أجلي.‬
‫أسديتك صنيعاً من قبل، فرده إلي.‬

1387
01:18:23,156 --> 01:18:25,701
‫لا أريد أن يعرف الناس أنني لم أداعب‬
‫نهديك كما زعمت.‬

1388
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
‫أتعرفين عدد الفتيات اللاتي ضاجعتهن‬
‫بفضل هذه الأكذوبة؟‬

1389
01:18:28,620 --> 01:18:30,414
‫الفتيات على نفس قدر غبائكم.‬

1390
01:18:30,747 --> 01:18:33,458
‫أجل، هذا صحيح.‬

1391
01:18:36,962 --> 01:18:38,171
‫وتزداد الأمور سوؤاً.‬

1392
01:18:38,255 --> 01:18:39,881
‫"أكرم والدك ووالدتك".‬

1393
01:18:39,965 --> 01:18:43,802
‫بسبب إصابته بالمرض الجنسي،‬
‫تم إرسال "مايكا" إلى منزل جده وجدته...‬

1394
01:18:43,885 --> 01:18:45,345
‫... في "بالاتكا" ب­"فلوريدا".‬

1395
01:18:45,512 --> 01:18:48,682
‫وإن كان هناك ما هو أسوأ‬
‫من الكلاميديا، فهي "فلوريدا".‬

1396
01:18:48,765 --> 01:18:50,559
‫"ــ ولا تزن".‬

1397
01:18:50,809 --> 01:18:52,853
‫لا تلمس مفترق ساقيك يا فتى.‬

1398
01:18:52,936 --> 01:18:54,938
‫"أوليف"، الحياة مليئة بالخيارات.‬

1399
01:18:55,105 --> 01:18:58,358
‫قمت باختيار خاطىء.‬
‫وفعلت أنت نفس الشيء.‬

1400
01:18:58,608 --> 01:19:01,945
‫لكنني لا أرى بديلاً عن تحمل‬
‫الشعور بالذنب.‬

1401
01:19:02,070 --> 01:19:05,407
‫ينبع ذنبي من تخلي عن حذري‬
‫وينبع ذنبك من الكذب.‬

1402
01:19:05,907 --> 01:19:09,619
‫لقد اتخذنا قراراتنا.‬
‫والآن يجب أن نتحمل النتائج.‬

1403
01:19:09,703 --> 01:19:14,291
‫أو يمكنني أن أطلع الجميع على الحقيقة‬
‫وأتسبب في فصلك وسجنك.‬

1404
01:19:14,624 --> 01:19:17,252
‫حسناً، أولاً، ليس قاصراً، هل تفهمين؟‬

1405
01:19:17,419 --> 01:19:19,629
‫علاقتي به قانونية‬
‫في ولاية "كاليفورنيا".‬

1406
01:19:19,796 --> 01:19:22,090
‫لقد تأكدت. سيتم ال­٢١ بعد ٨ شهور.‬

1407
01:19:22,174 --> 01:19:25,093
‫وثانياً، فلنفكر فيمن سيصدقون.‬

1408
01:19:25,260 --> 01:19:28,638
‫لم لا تسألين نفسك، إن كنت راشدة،‬
‫فمن ستصدقين؟‬

1409
01:19:28,764 --> 01:19:30,849
‫من ستصدقين؟‬
‫من ستصدقين؟‬

1410
01:19:30,932 --> 01:19:33,101
‫من ستصدقين؟ من؟‬

1411
01:19:38,064 --> 01:19:40,275
‫أشكرك لمجيئك.‬

1412
01:19:43,612 --> 01:19:47,991
‫أجل، السيدة "غريفيث" مليئة بالشر الخالص،‬
‫لكنني ما كان يجب أن أفعل ما فعلت.‬

1413
01:19:48,158 --> 01:19:50,827
‫زوجتك مصابة بالكلاميديا،‬
‫وهي تضاجع طالباً...‬

1414
01:19:50,911 --> 01:19:53,538
‫... وقد أصابته بالعدوى وتحاول‬
‫إلقاء اللوم علي.‬

1415
01:19:54,956 --> 01:19:56,500
‫ماذا؟‬

1416
01:19:59,961 --> 01:20:01,379
‫آسفة.‬

1417
01:20:04,633 --> 01:20:06,384
‫آسفة.‬

1418
01:20:07,219 --> 01:20:09,679
‫سيد "غريفيث"، إن رأيت هذا التصوير...‬

1419
01:20:09,846 --> 01:20:15,143
‫... فاعلم أنني أخطأت حين أخبرتك‬
‫بهذه الطريقة. أخطأت تماماً.‬

1420
01:20:16,102 --> 01:20:17,979
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬

1421
01:20:18,438 --> 01:20:21,107
‫ولا أشعر بالذنب مطلقاً‬
‫لأنني كذبت من أجل زوجتك.‬

1422
01:20:21,191 --> 01:20:26,071
‫لكنني أكره نفسي لأنني أخبرتك بالحقيقة.‬
‫أنا في شدة الأسف.‬

1423
01:20:26,947 --> 01:20:30,742
‫بكلماتي، رغم أنها كانت صادقة،‬
‫تسببت في نهاية زواج.‬

1424
01:20:31,243 --> 01:20:34,412
‫حين أتذكر كل ما حدث،‬
‫فهذا أكثر ما أندم عليه.‬

1425
01:20:42,170 --> 01:20:46,591
‫كل من كانوا يعرفون الحقيقة،‬
‫إما رحلوا أو يرفضون الاعتراف بها.‬

1426
01:20:47,717 --> 01:20:52,722
‫و"ماريان برايانت" وأتباعها‬
‫يطالبون بقتلي.‬

1427
01:20:53,265 --> 01:20:56,476
‫أسوأ ما في الأمر أنني لا أستبعد‬
‫أن يفصلني مدير المدرسة "غيبونز".‬

1428
01:20:56,643 --> 01:20:58,562
‫تعرضت لموقف مماثل‬
‫حين كنت في عمرك.‬

1429
01:20:58,645 --> 01:21:00,313
‫ما هو؟ هل نعتك الجميع بالفاسقة؟‬

1430
01:21:00,647 --> 01:21:03,733
‫كانت سمعتي مشوهة‬
‫وتناقل الناس كلاماً فظيعاً عني.‬

1431
01:21:04,401 --> 01:21:06,319
‫ـ لماذا؟‬
‫ـ لأنني كنت منحلة.‬

1432
01:21:06,403 --> 01:21:10,824
‫ضاجعت عدداً كبيراً من الناس. قذر، بدين،‬
‫صغير القضيب. معظمهم رجال.‬

1433
01:21:10,907 --> 01:21:13,201
‫ـ أمي.‬
‫ـ آسفة، كنت أمارس الجنس بإفراط.‬

1434
01:21:13,535 --> 01:21:16,288
‫قبل أن أتعرف بأبيك،‬
‫كنت أفتقر كثيراً للثقة بالنفس.‬

1435
01:21:16,371 --> 01:21:19,958
‫أسديني صنيعاً واحشري هذا في حلقي‬
‫حتى أموت مختنقة.‬

1436
01:21:20,458 --> 01:21:22,961
‫ـ إنها الحقيقة. صدقيني.‬
‫ـ أريد أن أموت.‬

1437
01:21:23,336 --> 01:21:25,547
‫إنها الحقيقة.‬
‫كنت مرنة للغاية.‬

1438
01:21:25,630 --> 01:21:28,633
‫كنت أستطيع القيام بهذه الحركة. كنت أستطيع‬
‫ثني ساقي هكذا ــ‬

1439
01:21:28,717 --> 01:21:31,011
‫توقفي. هلا تتوقفين؟‬
‫لا تريني.‬

1440
01:21:31,094 --> 01:21:34,180
‫ـ ألا ترين أنني في حالة مزرية؟‬
‫ـ لا، لست كذلك يا "أوليف".‬

1441
01:21:34,556 --> 01:21:36,308
‫أنت رائعة.‬

1442
01:21:36,850 --> 01:21:39,019
‫وستواجهين هذه الأزمة كما واجهتها.‬

1443
01:21:39,102 --> 01:21:41,563
‫بروح دعابة لا تفتر.‬

1444
01:21:43,189 --> 01:21:45,358
‫لكنك أكثر ذكاء مني...‬

1445
01:21:45,525 --> 01:21:47,736
‫... لذا ستخرجين من هذه الأزمة‬
‫في حال أفضل مما خرجت.‬

1446
01:21:51,364 --> 01:21:52,532
‫شكراً يا أمي.‬

1447
01:21:53,867 --> 01:21:58,371
‫ـ كنت أستطيع إعادة ساقي للخلف.‬
‫ـ لا، لا، لا. توقفي.‬

1448
01:21:58,538 --> 01:22:01,082
‫وهكذا حان الوقت لأضع نهاية‬
‫لهذه الشائعات بشكل دائم...‬

1449
01:22:01,166 --> 01:22:02,792
‫... وذلك برواية جانبي من القصة.‬

1450
01:22:03,293 --> 01:22:05,545
‫ولهذا قررت تسجيل هذا‬
‫وبثه على الإنترنت.‬

1451
01:22:05,837 --> 01:22:07,464
‫وهكذا تبدأ النهاية.‬

1452
01:22:09,466 --> 01:22:11,134
‫الجزء الخامس.‬

1453
01:22:11,259 --> 01:22:13,386
‫لا يفور بل ينفجر.‬

1454
01:22:13,678 --> 01:22:17,557
‫اليوم شهدنا استعراضاً آخر‬
‫لتشجيع فريقنا الرياضي وكان سخيفاً كعادته.‬

1455
01:22:17,724 --> 01:22:20,894
‫"تود" أقنع أعضاء الفرقة الموسيقية بعزف‬
‫أكثر أغنياتهم إثارة.‬

1456
01:22:20,977 --> 01:22:24,564
‫كنت بحاجة لتشويق الجميع‬
‫كي أدفعهم إلى منازلهم لمشاهدة التسجيل.‬

1457
01:22:24,731 --> 01:22:28,109
‫لم يكن قد بقي لدي سوى زي مثير واحد‬
‫وحوالي ٣٠ ثانية لتنفيذ الخطة.‬

1458
01:22:28,193 --> 01:22:31,279
‫كما أنني أردت بشدة‬
‫أن تكون لي فقرة غنائية مبهرة...‬

1459
01:22:31,738 --> 01:22:33,782
‫... بدون أسباب واضحة.‬

1460
01:22:38,495 --> 01:22:39,746
‫أهذه "أوليف"؟‬

1461
01:24:04,247 --> 01:24:06,124
‫كان هذا مجرد جزء مجاني من العرض.‬

1462
01:24:06,207 --> 01:24:12,088
‫لمشاهدة الحفل كاملاً، ادخلوا على موقع‬
‫"فري أوليف دوت كوم" الليلة في السادسة.‬

1463
01:24:12,255 --> 01:24:15,216
‫وأعرف أن هذا يتعارض مع مباراة‬
‫كرة السلة، لكن بربكم...‬

1464
01:24:15,300 --> 01:24:17,469
‫أتفضلون البقاء هن وتشجيع "القنادس"...‬

1465
01:24:17,552 --> 01:24:19,763
‫... أم مشاهدتي وأنا أمارس الجنس؟‬

1466
01:24:21,556 --> 01:24:24,809
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬
‫اذهبي إلى مكتبي فوراً.‬

1467
01:24:24,893 --> 01:24:28,438
‫لا أستطيع، لأن لدي موعداً‬
‫مع شاب يعجبني ومع باقي المدرسة.‬

1468
01:24:28,521 --> 01:24:31,733
‫قبل أن تفصلني، أرى أن تتحدث‬
‫مع السيدة "غريفيث"...‬

1469
01:24:31,900 --> 01:24:34,819
‫... لأنني أعتقد أنها ستقنعك‬
‫بالسماح لي بالبقاء.‬

1470
01:24:35,028 --> 01:24:37,530
‫الفوز لفريق "القنادس"!‬

1471
01:24:47,499 --> 01:24:50,001
‫وها أنتم جميعاً...‬

1472
01:24:50,085 --> 01:24:52,962
‫... تنتظرون أمام غرفة النوم‬
‫لتشاهدوا قبلتي مع "تود"...‬

1473
01:24:53,088 --> 01:24:55,632
‫... وتستمعون إلى تمثيلية‬
‫الجنس مع "براندون"...‬

1474
01:24:55,799 --> 01:24:58,009
‫... وتدفعون لي كي أكذب من أجلكم...‬

1475
01:24:58,218 --> 01:25:00,053
‫... وتنعتونني بكل الألفاظ الجارحة.‬

1476
01:25:00,136 --> 01:25:03,014
‫كنت مثل "هيستر" تماماً‬
‫في "الرسالة القرمزية".‬

1477
01:25:03,765 --> 01:25:06,059
‫إلا أن الأفلام لا تقول لكم‬
‫شيئاً واحداً:‬

1478
01:25:06,142 --> 01:25:11,356
‫لا تخبركم أي شعور فظيع ينتاب المنبوذ.‬
‫سواء جلب ذلك على نفسه أم لا.‬

1479
01:25:20,698 --> 01:25:22,617
‫كيف عرفت أنني أحب هذه الأغنية؟‬

1480
01:25:22,784 --> 01:25:24,077
‫خمنت.‬

1481
01:25:24,160 --> 01:25:27,580
‫أرى أنك تشاهد تسجيلي الذي أبثه‬
‫على الإنترنت. لم ينته بعد.‬

1482
01:25:27,664 --> 01:25:31,042
‫تباً لهم. لقد اكتفوا منك.‬
‫أقولها مجازاً.‬

1483
01:25:31,376 --> 01:25:34,379
‫استعرت آلة جز الحشائش من جاري،‬
‫وجئت إليك مباشرة.‬

1484
01:25:34,462 --> 01:25:35,505
‫جملة شبه مقفاة.‬

1485
01:25:35,755 --> 01:25:38,258
‫أعرف. فكرت فيها لمدة دقيقة.‬

1486
01:25:38,341 --> 01:25:40,343
‫سأنزل على الفور.‬

1487
01:25:42,095 --> 01:25:43,888
‫هذا "تود".‬

1488
01:25:44,013 --> 01:25:48,977
‫لست مدينة لكم بمزيد من الاعترافات،‬
‫لكنني معجبة جداً بهذا الشاب...‬

1489
01:25:49,060 --> 01:25:53,314
‫... بل وقد أفقد عذريتي معه.‬

1490
01:25:54,065 --> 01:25:56,151
‫لا أعرف متى سيحدث ذلك.‬

1491
01:25:56,234 --> 01:25:59,112
‫قد يحدث هذا بعد خمس دقائق‬
‫أو ربما الليلة...‬

1492
01:25:59,821 --> 01:26:03,324
‫... أو بعد ستة شهور‬
‫أو حتى في ليلة زفافنا.‬

1493
01:26:03,533 --> 01:26:08,413
‫لكن الحقيقة المذهلة‬
‫أن هذا ليس من شأن أحد.‬

1494
01:26:10,790 --> 01:26:12,167
‫إلى أين هي ذاهبة؟‬

1495
01:26:12,333 --> 01:26:14,085
‫ظننت أنها ستخلع ملابسها.‬

1496
01:26:14,169 --> 01:26:16,921
‫"ديمي مور" خلعت ملابسها. هذا هراء.‬

1497
01:26:17,422 --> 01:26:20,884
‫بربك. هل تمزحين؟‬

1498
01:26:22,844 --> 01:26:25,597
‫ـ اغرب عن وجهي.‬
‫ـ تعال أيها الحقير.‬

1499
01:26:28,641 --> 01:26:30,143
‫"جاك"؟‬

1500
01:26:43,865 --> 01:26:47,410
‫"أوليف"‬
‫"ري" ــ آسفة إذ كذبت عليك.‬

1501
01:26:57,921 --> 01:27:00,215
‫يا له من مأوى دافىء يا "هاك".‬

1502
01:27:00,298 --> 01:27:01,758
‫أعتقد أنه مناسب.‬

1503
01:27:02,133 --> 01:27:03,843
‫هيا يا "جيم"، سأتولى دوري في القيادة.‬

1504
01:27:03,927 --> 01:27:06,471
‫لا، لا بأس يا "هاك".‬
‫أنا أحب القيادة.‬

1505
01:27:49,555 --> 01:27:51,432
‫الشياطين الزرقاء!‬

