1
00:00:38,997 --> 00:00:41,249
‫"إلهة وحامية رحاق السعادة والخصب"‬

2
00:00:41,416 --> 00:00:43,501
‫"توأم إله الشمس"‬

3
00:00:44,419 --> 00:00:46,504
‫"الأهرامات"‬

4
00:00:57,182 --> 00:00:59,684
‫"مومياء الهررة"‬

5
00:01:12,697 --> 00:01:13,907
‫"هجرة قطط المو المصرية"‬

6
00:01:14,074 --> 00:01:15,992
‫"(مصر) - (الصين)"‬

7
00:01:37,388 --> 00:01:39,182
‫"(باكينغهام)"‬

8
00:01:40,058 --> 00:01:42,560
‫"فصيلة جديدة من الهررة تُباع هنا!"‬

9
00:01:48,274 --> 00:01:49,567
‫"ساحرات"‬

10
00:01:54,823 --> 00:01:55,907
‫"جائزة بقيمة ألفي دولار"‬

11
00:02:00,245 --> 00:02:01,955
‫"شياطين - طقوس الهررة الدينية"‬

12
00:02:02,163 --> 00:02:04,582
‫"هجرة فصيلة الهررة - مقاطعة (أوكسفورد)"‬

13
00:02:10,463 --> 00:02:13,133
‫"عقد مخالب مسروق"‬

14
00:02:21,099 --> 00:02:23,268
‫"لص مجوهرات مقنّع يضرب مجددًا!"‬

15
00:02:25,854 --> 00:02:28,439
‫"عائلة أُنقذت من القصف بواسطة‬
‫امرأة مقنّعة بزيّ أسود"‬

16
00:02:31,985 --> 00:02:34,779
‫"(كريستين نوفاك)‬
‫المعروفة بـ(الفهد الطائر)"‬

17
00:02:56,217 --> 00:02:58,094
‫"(روسيا)"‬

18
00:03:02,348 --> 00:03:04,017
‫"(نيويورك)"‬

19
00:03:08,980 --> 00:03:12,108
‫"جمعية تكريم الهررة - استيراد هررة المو"‬

20
00:03:16,779 --> 00:03:18,072
‫"اُستوردت إلى (الولايات المتحدة) سنة 1940"‬

21
00:03:18,239 --> 00:03:20,074
‫"أُحضرت بواسطة أميرة روسية منفية"‬

22
00:03:36,925 --> 00:03:40,345
‫كل شيء بدأ في اليوم الذي تُوفيت فيه.‬

23
00:03:40,511 --> 00:03:42,513
‫لو كان يوجد توثيق،‬

24
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
‫لكان سيصف حياة‬

25
00:03:45,850 --> 00:03:48,353
‫امرأة غير مميزة‬

26
00:03:48,519 --> 00:03:50,772
‫عاشت دون وريث.‬

27
00:03:51,064 --> 00:03:52,732
‫ولكن لم يكن يوجد توثيق،‬

28
00:03:52,899 --> 00:03:55,109
‫لأن اليوم الذي مت فيه،‬

29
00:03:55,276 --> 00:03:59,322
‫كان اليوم الذي بدأت أحيا به.‬

30
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
‫ولكن هذا يأتي لاحقًا.‬

31
00:04:13,127 --> 00:04:14,504
‫هذه كانت حياتي.‬

32
00:04:14,671 --> 00:04:17,798
‫امتزجت الأيام ببعضها، دائمًا عادية،‬

33
00:04:17,966 --> 00:04:21,511
‫شكرًا للعمل الذي كان عمليًا نسخة من طموحي.‬

34
00:04:21,678 --> 00:04:23,846
‫- أنا آسفة.‬
‫- راقبي خطواتك!‬

35
00:04:24,013 --> 00:04:26,474
‫كان من المفروض أن أكون فنانة الآن.‬

36
00:04:26,641 --> 00:04:27,934
‫بدلًا من ذلك،‬

37
00:04:28,101 --> 00:04:31,354
‫كنت أصمم إعلانات لمستحضرات التجميل.‬

38
00:04:35,024 --> 00:04:38,945
‫- أنت مدمنة على هذا الشيء يا "سالي".‬
‫- بكل سرور.‬

39
00:04:39,112 --> 00:04:42,073
‫- مستحضر "بيولين" سحر في زجاجة.‬
‫- لا أعرف كيف حصلت عليه.‬

40
00:04:42,240 --> 00:04:45,118
‫- لم يبدؤوا بإنتاجه بعد.‬
‫- لدينا طرقنا.‬

41
00:04:47,370 --> 00:04:48,997
‫- جرّبي.‬
‫- لا!‬

42
00:04:51,541 --> 00:04:54,210
‫الصداع مجددًا . رأسي متشنج.‬

43
00:04:54,961 --> 00:04:59,549
‫خلال أسبوع، بالتحديد، سنطلق أكثر المنتجات‬

44
00:04:59,716 --> 00:05:02,802
‫ثورة في صناعة مستحضرات التجميل منذ‬

45
00:05:04,012 --> 00:05:05,471
‫الصابون.‬

46
00:05:06,514 --> 00:05:08,099
‫"بيولين".‬

47
00:05:09,767 --> 00:05:13,021
‫الآن، "بيولين" ليس لديه تأثير‬
‫على تأخير علامات الشيخوخة،‬

48
00:05:13,187 --> 00:05:14,772
‫بل في الحقيقة يقوم بعكسها.‬

49
00:05:15,398 --> 00:05:17,275
‫ولكن، مع التغيير‬

50
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
‫لا بد من التضحية.‬

51
00:05:20,153 --> 00:05:21,863
‫زوجي‬

52
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
‫وأنا قررنا أنه حان الوقت أن أتنحى جانبًا‬

53
00:05:26,784 --> 00:05:28,453
‫كمتحدثة عن شركة "هيدار".‬

54
00:05:28,619 --> 00:05:31,706
‫لقد كانوا 15 عامًا رائعين.‬

55
00:05:31,873 --> 00:05:36,544
‫ولكن قررنا أن ننتقي متحدثة جديدة‬
‫لتمثّل "بيولين".‬

56
00:05:36,711 --> 00:05:38,171
‫بالطبع.‬

57
00:05:38,796 --> 00:05:40,381
‫"درينا".‬

58
00:05:41,007 --> 00:05:42,967
‫إنها جميلة مستقبل "هيدار".‬

59
00:05:44,886 --> 00:05:47,388
‫والآن، سيداتي وسادتي ، أتطلّع قدمًا‬

60
00:05:47,555 --> 00:05:51,809
‫لرؤيتكم جميعًا في حفلة الـ"غالا"، حيث‬
‫تتمكنون من تهنئة "درينا" ونجاحنا شخصيًا.‬

61
00:05:52,226 --> 00:05:55,605
‫كن حذرًا يا "جورج".‬
‫عمرها لا يسمح لها بالشرب بعد.‬

62
00:06:00,985 --> 00:06:04,989
‫لديك موهبة أكثر من أي شخص في هذا المبنى،‬
‫وبالمناسبة أحسدك على ذلك.‬

63
00:06:05,156 --> 00:06:09,660
‫"سال"، هذه أول حملة إعلانية لي.‬
‫يجب أن تكون مثالية. أنت تعرفين ذلك.‬

64
00:06:09,827 --> 00:06:12,330
‫ما بك؟‬

65
00:06:14,332 --> 00:06:15,625
‫حظًا طيبًا.‬

66
00:06:16,334 --> 00:06:17,752
‫نعم.‬

67
00:06:18,628 --> 00:06:21,297
‫لم تتمكني من مقاومة الفرصة، أليس كذلك؟‬

68
00:06:21,464 --> 00:06:24,509
‫كان عليك إحداث فضحية أمام‬
‫الجميع يا "لوريل".‬

69
00:06:24,675 --> 00:06:26,052
‫ما الأمر يا "جورج"؟‬

70
00:06:26,219 --> 00:06:28,137
‫هل سرقت منك مجدك؟‬

71
00:06:29,013 --> 00:06:30,640
‫ادخلي!‬

72
00:06:46,697 --> 00:06:48,324
‫مرحبًا يا سيد "هيدار".‬

73
00:06:49,534 --> 00:06:51,661
‫هل ما زلت ترغب برؤيتي، أم؟‬

74
00:06:51,994 --> 00:06:54,872
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:07:00,002 --> 00:07:01,712
‫أنا لست مسرورًا.‬

76
00:07:04,215 --> 00:07:07,593
‫هذا ليس قريبًا مما أردته حتى.‬

77
00:07:07,927 --> 00:07:10,221
‫لا أتخيّل بماذا كنت تفكرين.‬

78
00:07:10,388 --> 00:07:11,597
‫أنا آسفة...‬

79
00:07:11,764 --> 00:07:15,309
‫أعني، انظري إلى هذا الأحمر.‬
‫إنه خطأ. أردته أكثر قتامة.‬

80
00:07:15,476 --> 00:07:20,398
‫- لقد سمعتك بالتحديد تقول...‬
‫- أعرف ما قلته.‬

81
00:07:20,898 --> 00:07:23,568
‫- حسنًا. ربما أسأت فهمك.‬
‫- هذا واضح.‬

82
00:07:23,734 --> 00:07:25,695
‫سيد "هيدار"،‬
‫أعرف أنني قادرة على إصلاح الأمر.‬

83
00:07:25,862 --> 00:07:28,072
‫إذا أعطيتني فرصة،‬
‫أعرف إنني قادرة على إصلاح الأمر.‬

84
00:07:28,239 --> 00:07:30,658
‫أنا لا أكافئ غير الأكفاء.‬

85
00:07:30,950 --> 00:07:36,372
‫لا أملك أدنى فكرة لماذا توقعت‬
‫أن يُظهر فنك ذوقًا أفضل من ثوبك.‬

86
00:07:36,622 --> 00:07:39,667
‫وحاولي أن تحصلي على طلاء للأظافر،‬
‫هلا تفعلين؟‬

87
00:07:39,917 --> 00:07:42,170
‫بحقك يا "جورج" .‬

88
00:07:43,504 --> 00:07:45,006
‫دعها تقوم بإصلاح الأمر.‬

89
00:07:45,173 --> 00:07:47,008
‫إنها ماهرة وأنت تعرف ذلك.‬

90
00:07:48,718 --> 00:07:50,011
‫مهما يكن.‬

91
00:07:50,178 --> 00:07:51,804
‫بحلول مساء الغد.‬

92
00:07:52,388 --> 00:07:53,723
‫منتصف الليل.‬

93
00:07:54,056 --> 00:07:55,892
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

94
00:08:43,731 --> 00:08:45,441
‫اعذروني، مرحبًا!‬

95
00:08:46,359 --> 00:08:50,780
‫هل تظنون أنكم قادرون‬
‫ربما على خفض صوت الموسيقى‬

96
00:08:51,948 --> 00:08:53,866
‫قليلًا؟‬

97
00:08:54,659 --> 00:08:56,285
‫لا؟ حسنًا.‬

98
00:09:45,960 --> 00:09:48,129
‫أيتها الهرة!‬

99
00:09:48,296 --> 00:09:51,507
‫كيف صعدت إلى هناك؟ انزلي إلى هنا.‬

100
00:09:54,093 --> 00:09:56,053
‫ماذا، هل أنت عالقة؟‬

101
00:09:58,681 --> 00:10:00,975
‫ستجعلينني أصعد إلى هناك.‬

102
00:10:34,008 --> 00:10:36,677
‫على مهل! مهلًا! لحظة! اهدئي!‬

103
00:10:36,844 --> 00:10:38,846
‫مهما كنت تفكرين أو تشعرين‬

104
00:10:39,013 --> 00:10:42,224
‫فالأمر لا يستحق هذا، هل تفهمين؟‬
‫أنا شرطي. ربما أستطيع المساعدة.‬

105
00:10:42,391 --> 00:10:43,893
‫أنا بخير.‬

106
00:10:44,060 --> 00:10:45,728
‫- إنما ذلك...‬
‫- اسمعيني.‬

107
00:10:45,895 --> 00:10:48,689
‫سنفعل ذلك معًا. الآن ما هو اسمك؟‬

108
00:10:48,856 --> 00:10:50,149
‫"بيشنس فيليبس".‬

109
00:10:50,316 --> 00:10:52,401
‫ولكن هذه الهرة.‬

110
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
‫بالطبع يا "بيشنس"، وإنها جميلة جدًا.‬

111
00:10:57,239 --> 00:11:00,034
‫- جميلة حقًا.‬
‫- ولكن الهرة لم تعد هنا.‬

112
00:11:00,201 --> 00:11:03,537
‫حسنًا. وأنا متأكدة أن هذا يجعلك حزينة.‬

113
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
‫- ما هو رقم شقتك؟‬
‫- 23!‬

114
00:11:06,415 --> 00:11:07,667
‫انتظري!‬

115
00:11:10,544 --> 00:11:11,587
‫أسرع.‬

116
00:11:16,759 --> 00:11:18,219
‫لقد أمسكت بك.‬

117
00:11:24,141 --> 00:11:26,727
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شكرًا.‬

118
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

119
00:11:33,943 --> 00:11:35,778
‫تلك كانت الهرة.‬

120
00:11:35,945 --> 00:11:37,321
‫لم تكوني تمزحين.‬

121
00:11:37,488 --> 00:11:40,116
‫لقد صعدت إلى هناك لإنقاذ هرتك؟‬

122
00:11:40,282 --> 00:11:42,868
‫نعم. أعني إنها ليست هرتي، إنها هرة.‬

123
00:11:43,035 --> 00:11:44,954
‫لإنقاذ هرة شخص آخر؟‬

124
00:11:45,121 --> 00:11:47,081
‫حسنًا، هذا شيء آخر.‬

125
00:11:49,875 --> 00:11:51,836
‫لقد تأخرت عن عملي!‬

126
00:11:53,170 --> 00:11:56,257
‫- لديّ موعد نهائي لإنهاء العمل اليوم.‬
‫- حقًا؟ حظًا طيبًا.‬

127
00:11:56,424 --> 00:11:57,633
‫شكرًا.‬

128
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
‫شكرًا لك!‬

129
00:12:40,718 --> 00:12:43,554
‫بعد كل شيء، لا أحد يقدر على هزم الوقت.‬

130
00:12:44,305 --> 00:12:47,808
‫ولكنك صارعت بقوة، أليس كذلك؟‬

131
00:12:48,225 --> 00:12:52,313
‫مستحضر "بيولين" يصنع العجائب، أليس كذلك؟‬

132
00:12:52,605 --> 00:12:54,064
‫نعم، بالفعل.‬

133
00:12:54,982 --> 00:12:56,609
‫لديّ يوم حافل.‬

134
00:12:56,775 --> 00:13:00,154
‫الشراب ثم العشاء. لا تنتظريني يا عزيزتي؟‬

135
00:13:00,446 --> 00:13:03,657
‫لقد توقفت عن انتظارك‬
‫منذ زمن بعيد يا "جورج".‬

136
00:13:03,949 --> 00:13:06,744
‫وبالنسبة لغداء الغد؟‬

137
00:13:06,911 --> 00:13:09,955
‫- قومي بإلغاء ذلك أيضًا، هلا تفعلين؟‬
‫- مشاكل؟‬

138
00:13:10,414 --> 00:13:11,916
‫أشك في ذلك،‬

139
00:13:12,082 --> 00:13:16,212
‫ولكن "سلافيكي" لا يتوقف عن الاتصال بي،‬
‫تعرفين العلماء،‬

140
00:13:16,378 --> 00:13:21,258
‫إنهم أسوأ من العارضات.‬
‫عليك رعايتهم مثل الأولاد الصغار.‬

141
00:13:21,425 --> 00:13:24,929
‫سأطلب من "ويزلي"‬
‫أن تأخذ موعدًا آخر. الوداع.‬

142
00:13:43,948 --> 00:13:47,243
‫رجل جذاب، من ناحية الشمال.‬

143
00:13:49,411 --> 00:13:50,955
‫يا إلهي.‬

144
00:13:58,087 --> 00:13:59,755
‫مرحبًا يا آنسة "فيليبس".‬

145
00:14:00,172 --> 00:14:01,674
‫مرحبًا.‬

146
00:14:03,551 --> 00:14:07,429
‫إنه الشرطي الذي كنت أخبرك عنه.‬

147
00:14:07,638 --> 00:14:09,181
‫المحقق "لون".‬

148
00:14:10,975 --> 00:14:14,061
‫- "توم لون".‬
‫- يا إلهي، يا له من اسم جميل.‬

149
00:14:14,228 --> 00:14:15,646
‫"توم لون".‬

150
00:14:15,980 --> 00:14:19,483
‫على قافية كون، تليفون، زبون.‬

151
00:14:20,818 --> 00:14:23,070
‫القافية ليست بهذه الأهمية.‬

152
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫سأكون في مكتبي.‬

153
00:14:27,324 --> 00:14:28,659
‫وحيدة.‬

154
00:14:33,831 --> 00:14:35,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:14:37,084 --> 00:14:39,545
‫كيف عرفت؟‬

156
00:14:40,546 --> 00:14:41,881
‫لقد أوقعت شيئًا.‬

157
00:14:42,047 --> 00:14:44,842
‫يمكنك قطع مسافة طويلة‬
‫عندما تكونين على عجلة من أمرك.‬

158
00:14:45,009 --> 00:14:46,427
‫شكرًا.‬

159
00:14:48,262 --> 00:14:49,513
‫هل هذه لك؟‬

160
00:14:50,472 --> 00:14:52,057
‫نعم.‬

161
00:14:52,391 --> 00:14:53,934
‫- إنها جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

162
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
‫نعم، إنها تذكّرني بالفنان "شاغال".‬

163
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
‫راقية، لكن غريبة.‬

164
00:14:58,689 --> 00:15:00,691
‫قريبة كثيرًا‬

165
00:15:00,858 --> 00:15:03,861
‫- من الرسامين الدانماركيين العظماء.‬
‫- أنا مندهشة.‬

166
00:15:04,028 --> 00:15:06,447
‫لا تكوني كذلك.‬
‫لقد رأيت كل اللوحات الفنية في شقتك،‬

167
00:15:06,530 --> 00:15:08,657
‫فقمت ببعض البحوث في المكتب.‬

168
00:15:08,824 --> 00:15:11,702
‫- لا، ولكن حقًا، إنها تعجبني.‬
‫- شكرًا.‬

169
00:15:12,578 --> 00:15:17,207
‫اسمعي، أردت الاعتذار عن صباح اليوم‬
‫لأنني اعتقدت أنك تريدين الانتحار.‬

170
00:15:17,374 --> 00:15:20,044
‫وكنت أتمنى أن أعوّض عنك بفنجان قهوة.‬

171
00:15:20,210 --> 00:15:24,381
‫أعرف ذلك المقهى الإيطالي الرائع،‬
‫"غريشيو" في الشارع رقم 6.‬

172
00:15:24,548 --> 00:15:28,177
‫أو، اسمعي، ربما غدًا يكون أفضل.‬
‫نحو الساعة 1؟‬

173
00:15:29,970 --> 00:15:31,221
‫نعم.‬

174
00:15:33,682 --> 00:15:35,559
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

175
00:15:35,726 --> 00:15:37,519
‫إذًا غدًا الساعة 1.‬

176
00:15:37,895 --> 00:15:40,230
‫- ستتأكدين من حضورها.‬
‫- حسنًا أيها الشرطي.‬

177
00:15:40,397 --> 00:15:42,691
‫- أنا أعتمد عليك.‬
‫- إذا أفسدت الأمر،‬

178
00:15:42,858 --> 00:15:44,902
‫تستطيع الحصول عليّ.‬

179
00:15:47,196 --> 00:15:48,822
‫أراك غدًا.‬

180
00:15:48,989 --> 00:15:50,574
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

181
00:15:53,077 --> 00:15:54,286
‫"بيشنس".‬

182
00:15:54,453 --> 00:15:57,414
‫- هذا رجل معجب بك بشكل جديّ.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

183
00:15:58,248 --> 00:16:00,250
‫- مرحبًا.‬
‫- لدينا الكثير من العمل.‬

184
00:16:00,417 --> 00:16:02,378
‫أولًا، علينا تحضيرك للموعد.‬

185
00:16:02,544 --> 00:16:05,756
‫ثانيًا، عليك ارتداء الزي الجلدي‬
‫الذي ابتعناه لك في عيد ميلادك.‬

186
00:16:05,923 --> 00:16:09,343
‫- أتتذكّرين؟‬
‫- أولًا، إنه فنجان قهوة فحسب.‬

187
00:16:09,510 --> 00:16:15,307
‫وثانيًا، لن أرتدي أبدًا ذلك الزي الجلدي.‬

188
00:16:32,616 --> 00:16:34,118
‫ليلة سعيدة!‬

189
00:16:38,622 --> 00:16:40,874
‫مرحبًا، أنا "بيشنس" من القسم الفني.‬

190
00:16:41,041 --> 00:16:44,795
‫أنتظر حضور مرسال لكي يأخذ...‬

191
00:16:44,962 --> 00:16:48,298
‫ولكن يجب أن تصل إلى هناك‬
‫قبل حلول منتصف الليل.‬

192
00:16:49,133 --> 00:16:52,469
‫حسنًا، أنا...‬
‫أعرف أنها ليست غلطتك، ولكن...‬

193
00:16:54,304 --> 00:16:55,764
‫حسنًا.‬

194
00:16:56,432 --> 00:16:58,058
‫سأوصله بنفسي.‬

195
00:17:29,882 --> 00:17:32,718
‫مرحبًا؟ هل يوجد أحد هنا؟‬

196
00:17:41,477 --> 00:17:43,645
‫بحقك يا "سلافيكي".‬

197
00:17:43,812 --> 00:17:45,647
‫منذ متى لديك ضمير؟‬

198
00:17:45,814 --> 00:17:49,359
‫لا أبالي إذا لم تر مؤسسة الغذاء والعقاقير‬
‫أوجاع الرأس‬

199
00:17:49,526 --> 00:17:52,112
‫والغثيان وحالات الإغماء.‬

200
00:17:52,279 --> 00:17:55,199
‫هذه عوارض أستطيع احتمالها.‬

201
00:17:55,949 --> 00:17:58,202
‫"ممنوع الدخول"‬

202
00:17:58,786 --> 00:18:00,204
‫مرحبًا؟‬

203
00:18:04,416 --> 00:18:08,837
‫وبما نحصل عليه من الزبائن‬
‫الذين يطلبون هذه البضاعة،‬

204
00:18:09,004 --> 00:18:11,090
‫أستطيع العيش كوني مدمنة.‬

205
00:18:11,256 --> 00:18:14,218
‫ولكن تلك العوارض الجانبية من الدراسات‬
‫للاستعمال طويل المدى فإنها...‬

206
00:18:14,384 --> 00:18:18,388
‫لن تحصل إذا تابعوا الاستعمال،‬

207
00:18:18,555 --> 00:18:21,016
‫وسنتأكد من ذلك لأن هذا هو مصدر المال.‬

208
00:18:21,266 --> 00:18:23,102
‫لم أعد متأكدًا.‬

209
00:18:26,396 --> 00:18:28,649
‫مرحبًا؟‬

210
00:18:40,744 --> 00:18:42,496
‫اعتقدت أنني قادر على تحمّل هذا.‬

211
00:18:44,665 --> 00:18:47,543
‫ولكن لا أستطيع تحمّل‬
‫أن أحوّل الناس إلى وحوش.‬

212
00:18:47,876 --> 00:18:49,086
‫يا إلهي!‬

213
00:18:49,253 --> 00:18:53,090
‫عليك السماح لي بإيقاف المنتج. لا نستطيع‬
‫السماح لهذا المنتج بالوصول إلى الرفوف.‬

214
00:18:54,967 --> 00:18:56,218
‫من هناك؟‬

215
00:18:57,719 --> 00:19:00,180
‫- تعال يا "أرماندو".‬
‫- أنا في طريقي.‬

216
00:19:21,076 --> 00:19:23,412
‫تستطيعين الخروج الآن. لا بأس.‬

217
00:19:23,579 --> 00:19:25,998
‫نريد طرح بعض الأسئلة فحسب.‬

218
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
‫آسفة.‬

219
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
‫ولكن أظن إنني ربما في المكان الخطأ...‬

220
00:19:35,090 --> 00:19:38,260
‫ما الذي تفعله؟ لا تفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬

221
00:20:19,468 --> 00:20:20,802
‫أين هي؟‬

222
00:20:25,515 --> 00:20:27,851
‫لقد هربت إلى مبنى معالجة النفايات،‬
‫قفزت على الأنبوب.‬

223
00:20:29,436 --> 00:20:31,730
‫لا نعرف من هي، ولكننا نعرف ما سمعت.‬

224
00:20:31,897 --> 00:20:34,858
‫لا نستطيع المجازفة. تخلّص منها.‬

225
00:20:37,361 --> 00:20:38,987
‫اقفل الباب.‬

226
00:26:31,089 --> 00:26:33,591
‫"بيشنس فيليبس"، لم أكن فخورة بك هكذا.‬

227
00:26:33,758 --> 00:26:36,511
‫ربما أنت تحتسين شراب الصويا‬
‫من دون كافيين الآن‬

228
00:26:36,678 --> 00:26:39,347
‫وتتخيلين أنك تقبّلينه.‬

229
00:26:39,514 --> 00:26:42,142
‫مهلًا، هذا ما أفعله.‬
‫بأي حال، كيف كان العرض؟‬

230
00:26:42,309 --> 00:26:45,645
‫هل حصلت على عينات مجانية؟ اسمعي، اتصلي بي.‬

231
00:26:49,858 --> 00:26:51,318
‫ماذا؟‬

232
00:26:52,610 --> 00:26:53,820
‫"(غريتشويس)"‬

233
00:26:56,031 --> 00:26:58,700
‫مرحبًا، أريد قهوة بالحليب‬
‫خالية من الكافيين.‬

234
00:26:59,409 --> 00:27:02,871
‫مرحبًا يا "بيشنس"، أنا "توم لون".‬
‫أنا أنتظر في مقهى "غريشيوس"‬

235
00:27:03,038 --> 00:27:05,165
‫وأنت لست هنا.‬

236
00:27:05,915 --> 00:27:08,877
‫على كل حال، عليّ العودة إلى العمل، لذا...‬

237
00:27:09,044 --> 00:27:10,545
‫إلى اللقاء.‬

238
00:27:26,311 --> 00:27:29,856
‫حسنًا أيتها الهرة.‬
‫حان الوقت لتعودي إلى منزلك.‬

239
00:27:31,316 --> 00:27:32,400
‫الآن.‬

240
00:27:34,361 --> 00:27:37,072
‫"الاسم: (أوفيليا باورز)، العنوان:‬
‫647 شارع (إلمز)، الهاتف: 5550164"‬

241
00:27:54,506 --> 00:27:56,257
‫- هل أنت "أوفيليا باورز"؟‬
‫- نعم.‬

242
00:27:56,424 --> 00:27:59,552
‫- لقد أحضرت هرتك من حافة السطح منذ...‬
‫- "ميدنايت".‬

243
00:27:59,719 --> 00:28:02,806
‫لم تحضري غريبة إلى البيت من قبل.‬

244
00:28:03,264 --> 00:28:04,933
‫أرجوك ادخلي.‬

245
00:28:05,725 --> 00:28:09,270
‫كلا، لا أستطيع الدخول. عليّ الذهاب إلى...‬
‫لقد تأخرت.‬

246
00:28:31,751 --> 00:28:33,503
‫- "ميدنايت".‬
‫- عفوًا؟‬

247
00:28:33,670 --> 00:28:35,004
‫اسمها.‬

248
00:28:35,547 --> 00:28:40,593
‫إنها من فصيلة مو المصرية،‬
‫أكثر الفصائل ندرة. هرة معابد.‬

249
00:28:41,094 --> 00:28:43,513
‫يُقال إن المو لديهم قوى خارقة.‬

250
00:28:44,139 --> 00:28:46,349
‫مثل الظهور فجأةً؟ أعرف.‬

251
00:28:46,516 --> 00:28:48,309
‫وأشياء أخرى أيضًا.‬

252
00:28:52,814 --> 00:28:54,190
‫هرك.‬

253
00:28:55,150 --> 00:28:56,609
‫"سقراط"!‬

254
00:28:57,402 --> 00:28:58,653
‫لا تشرب الكافيين.‬

255
00:29:00,155 --> 00:29:01,948
‫يجعله متوترًا.‬

256
00:29:02,115 --> 00:29:04,951
‫تبدين متوترة أيضًا يا عزيزتي.‬

257
00:29:06,161 --> 00:29:07,620
‫الهررة، ربما.‬

258
00:29:07,787 --> 00:29:11,040
‫يبدو أنها تحبك بشكل خاص.‬

259
00:29:11,207 --> 00:29:14,627
‫لقد كان يومًا سيئًا بالنسبة إليّ.‬

260
00:29:14,794 --> 00:29:18,590
‫- لا أستطيع تذكّر معظمه.‬
‫- ربما أستطيع مساعدتك.‬

261
00:29:19,215 --> 00:29:20,508
‫نعم.‬

262
00:29:21,217 --> 00:29:24,262
‫هذه ليست مشكلتك.‬
‫حتى إنني لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

263
00:29:24,429 --> 00:29:27,474
‫- لا بأس. أخبريني أرجوك.‬
‫- حقًا. لقد تأخرت على عملي.‬

264
00:29:27,640 --> 00:29:31,853
‫- أنا آسفة. لا يجب حتى أن...‬
‫- عودي في أي وقت. أنا هنا دائمًا.‬

265
00:29:43,072 --> 00:29:44,365
‫عشب "كانتيب" المعطر.‬

266
00:29:51,915 --> 00:29:53,166
‫لا...‬

267
00:29:59,464 --> 00:30:02,509
‫أنا بخير.‬

268
00:30:04,302 --> 00:30:06,346
‫ماذا بك بحق الجحيم يا "فيليبس"؟‬

269
00:30:06,513 --> 00:30:09,265
‫لم تسلّمي التصحيح أبدًا!‬

270
00:30:09,432 --> 00:30:11,476
‫أنت حتى لا تعرفين أين هي.‬

271
00:30:11,643 --> 00:30:16,439
‫ولا تعرفين أين هي لأنك،‬
‫وأنقل عنك، "لا تستطيعين التذكّر"!‬

272
00:30:16,606 --> 00:30:20,235
‫عدم كفاءتك وعملك في ورطة وخطر!‬

273
00:30:23,571 --> 00:30:26,449
‫هل تستمعين إليّ؟‬

274
00:30:37,502 --> 00:30:39,045
‫أنا آسفة!‬

275
00:30:40,421 --> 00:30:41,798
‫"آسفة"؟‬

276
00:30:43,383 --> 00:30:45,260
‫آسفة لا تكفي.‬

277
00:30:46,052 --> 00:30:47,345
‫حسنًا.‬

278
00:30:48,179 --> 00:30:50,181
‫دعني أحاول تفسير ما قلته.‬

279
00:30:52,642 --> 00:30:55,937
‫أنا آسفة على كل ثانية‬

280
00:30:56,104 --> 00:31:01,192
‫قضيتها أعمل لرجل غير موهوب‬
‫وغير أخلاقيّ مثلك.‬

281
00:31:02,277 --> 00:31:05,738
‫أخلي مكتبك. أنت مطرودة.‬

282
00:31:09,158 --> 00:31:10,952
‫مهلًا! سيد "هيدار"!‬

283
00:31:12,078 --> 00:31:13,997
‫لم أعن ما قلته.‬

284
00:31:16,165 --> 00:31:17,292
‫هل فعلت؟‬

285
00:31:18,668 --> 00:31:20,378
‫بطلتي.‬

286
00:31:28,136 --> 00:31:30,680
‫ما الذي يحصل؟‬

287
00:31:42,066 --> 00:31:44,527
‫لا أعرف، لا أستطيع شرح ما حصل.‬

288
00:31:44,694 --> 00:31:48,448
‫كأنني كنت أقول ما أقوله،‬
‫ولكنني لا أقوله. هل تفهمين؟‬

289
00:31:48,615 --> 00:31:51,743
‫من قال هذا حظي بشكر وعرفان القسم الفني.‬

290
00:31:51,910 --> 00:31:55,038
‫أنت لا تفهمين يا "سال".‬
‫أردت التسبب بالألم له.‬

291
00:31:59,125 --> 00:32:00,710
‫أنا آسفة.‬

292
00:32:00,877 --> 00:32:02,545
‫- ما كان هذا؟‬
‫- حساسية؟‬

293
00:32:03,421 --> 00:32:05,298
‫ربما؟‬

294
00:32:14,557 --> 00:32:16,476
‫لقد طُردت للتو، أتذكّرين؟‬

295
00:32:16,643 --> 00:32:18,645
‫ولكنه جميل جدًا.‬

296
00:32:22,190 --> 00:32:24,233
‫"سال"؟‬

297
00:32:24,400 --> 00:32:26,069
‫"سالي"؟‬

298
00:32:26,319 --> 00:32:28,196
‫"سالي"؟‬

299
00:32:31,240 --> 00:32:32,533
‫مرحبًا.‬

300
00:32:32,700 --> 00:32:36,746
‫هل لاحظت أنهم عندما يبقونك تحت المراقبة‬
‫أن لا أحد يراقبك؟‬

301
00:32:36,913 --> 00:32:39,999
‫- "سالي"، هل أخبروك ما الأمر؟‬
‫- لا يعرفون.‬

302
00:32:40,166 --> 00:32:43,086
‫لقد أخضعوني لمليون فحص.‬

303
00:32:43,252 --> 00:32:45,338
‫ولكن من الناحية المشرقة،‬
‫عليك أن تري طبيبي.‬

304
00:32:45,588 --> 00:32:47,590
‫أرى أنك تشعرين بتحسّن.‬

305
00:32:47,757 --> 00:32:51,094
‫هذا يذكّرني، ما الذي حصل‬
‫مع "الوسيم والمتواضع لكن من يحفل،‬

306
00:32:51,260 --> 00:32:53,554
‫لأنه محقق وسيم"؟‬

307
00:32:55,348 --> 00:32:56,724
‫لن تنجح العلاقة يا "سال".‬

308
00:32:56,891 --> 00:32:59,060
‫"بيشنس"، أنت دائمًا تقولين‬
‫إن العلاقة لن تنجح.‬

309
00:32:59,227 --> 00:33:04,232
‫لأنها لا تنجح.‬
‫لديّ سبب وجيه لقول ذلك هذه المرة. ثقي بي.‬

310
00:33:04,399 --> 00:33:07,443
‫اسمعي، هذه المرة لن أسمح لك‬
‫بإفساد علاقة جيدة.‬

311
00:33:07,610 --> 00:33:09,612
‫إذا كانت بحاجة للإصلاح، فأصلحيها.‬

312
00:33:09,779 --> 00:33:13,866
‫حسنًا؟ الآن، أنا أحبك،‬
‫وهو سيحبك. الآن، اذهبي.‬

313
00:33:14,075 --> 00:33:16,202
‫اذهبي وتوددي إليه.‬

314
00:33:17,203 --> 00:33:19,205
‫عليّ مقابلة طبيبي المثير.‬

315
00:33:19,539 --> 00:33:20,873
‫قولي لي إنني أبدو ضعيفة.‬

316
00:33:23,084 --> 00:33:26,045
‫كونكم صالحين هو شيء تبقونه داخل قلوبكم‬
‫لأنكم وضعتموه هناك.‬

317
00:33:26,212 --> 00:33:29,716
‫أنا لا أقول إن الأمر سهل. أنا لا أقول‬
‫إن بعض الناس لا يختارون أن يكونوا أشرارًا.‬

318
00:33:29,882 --> 00:33:33,052
‫ولكنني أريد شيئًا مختلفًا لكم.‬
‫أريد شيئًا أفضل.‬

319
00:33:33,219 --> 00:33:35,638
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم.‬

320
00:33:36,556 --> 00:33:38,057
‫- هل أستطيع رؤية مسدسك؟‬
‫- لا.‬

321
00:33:38,808 --> 00:33:40,977
‫- هل تعرفون ما يجعل شخصًا...‬
‫- هل ستستعمله؟‬

322
00:33:41,144 --> 00:33:42,687
‫لا.‬

323
00:33:51,904 --> 00:33:53,656
‫أريدكم أن تكونوا صالحين، هل فهمتم؟‬

324
00:33:53,823 --> 00:33:56,576
‫- نعم.‬
‫- فلنذهب لنلعب كرة السلة.‬

325
00:34:04,667 --> 00:34:08,337
‫اتصلت بالمركز وقالوا إنك قد تكون هنا.‬

326
00:34:09,755 --> 00:34:11,049
‫"آسفة"‬

327
00:34:11,257 --> 00:34:14,092
‫لم تحصل على قهوتك.‬

328
00:34:17,096 --> 00:34:21,726
‫أنت رجل شجاع لتواجه عصابة كهذه،‬
‫من دون مساندة.‬

329
00:34:21,893 --> 00:34:24,103
‫لقد اعتدت على العمل وحدي، معظم الوقت.‬

330
00:34:24,270 --> 00:34:26,563
‫- هل هذا خيارك، أم...‬
‫- نعم، خيارهم هم.‬

331
00:34:27,315 --> 00:34:28,900
‫لا، لقد كان لي شركاء من قبل،‬

332
00:34:29,067 --> 00:34:31,069
‫ولكنهم اكتشفوا أنني آخذ عملي‬
‫على محمل الجد.‬

333
00:34:31,235 --> 00:34:33,862
‫أنت تعرف صديقتي "سالي"؟ هذا ما قالته عني.‬

334
00:34:34,112 --> 00:34:36,741
‫تقول إنني مضادة للمتعة.‬

335
00:34:36,908 --> 00:34:39,077
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- هذا ما تقوله.‬

336
00:34:39,284 --> 00:34:40,578
‫واحد ضد واحد؟‬

337
00:34:40,745 --> 00:34:43,456
‫- من؟ أنا وهي؟‬
‫- نعم، هيا.‬

338
00:34:44,831 --> 00:34:46,417
‫أتريدين ذلك؟‬

339
00:34:46,583 --> 00:34:49,587
‫واحد ضد واحد.‬

340
00:35:06,813 --> 00:35:09,482
‫لم ألعب هذه اللعبة منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬

341
00:35:09,649 --> 00:35:11,317
‫هيا.‬

342
00:36:12,211 --> 00:36:14,213
‫هل نستطيع استرداد كرتنا؟‬

343
00:36:15,882 --> 00:36:18,885
‫لا تبدين مضادة للمتعة بالنسبة لي.‬

344
00:36:32,690 --> 00:36:36,569
‫أرادني السيد "هيدار" أن أخبرك‬
‫أنه سيكون في المصنع لما تبقى من اليوم.‬

345
00:36:36,736 --> 00:36:39,197
‫إذا عنيت "بالمصنع"‬
‫أنه سيكون في فندق "فور سيزونز"‬

346
00:36:39,363 --> 00:36:41,741
‫يعلّم "درينا" كيفية فتح البار الصغير،‬

347
00:36:42,116 --> 00:36:44,827
‫- اعتبر أنني علمت.‬
‫- قال إنه سيعمل مع...‬

348
00:36:44,994 --> 00:36:50,249
‫"ويزلي"، "جورج" لم يقل لي شيئًا صادقًا‬
‫منذ أن وافق على زواجي.‬

349
00:37:25,201 --> 00:37:27,453
‫- مرحبًا؟‬
‫- تعتقدين مع كل تقدّم الطبّ‬

350
00:37:27,620 --> 00:37:30,289
‫هذا المكان قد يحتوي مشربًا صغيرًا.‬

351
00:37:30,498 --> 00:37:31,916
‫يبدو أنك تشعرين بتحسّن يا "سالي".‬

352
00:37:31,999 --> 00:37:34,460
‫بعض الأدوية الجديدة‬
‫التي لا أستطيع لفظ اسمها.‬

353
00:37:34,669 --> 00:37:38,297
‫- إذًا، ما الجديد؟‬
‫- لا شيء. أحضّر وجبة طعام خفيفة فحسب.‬

354
00:37:38,464 --> 00:37:41,634
‫ما أريد معرفته هو‬
‫هل حضّرت الوجبة مع الشرطي الوسيم؟‬

355
00:37:44,095 --> 00:37:45,763
‫أظن أنني فعلت.‬

356
00:37:47,765 --> 00:37:49,725
‫التفاصيل! وبطريقة جيدة يا عزيزتي.‬

357
00:37:49,892 --> 00:37:53,020
‫أنا جالسة هنا بفستان من ورق بحق الرب.‬

358
00:37:53,437 --> 00:37:56,649
‫كل ما فعلناه هو الحديث.‬
‫ولعبنا واحد ضد واحد.‬

359
00:37:56,816 --> 00:37:59,485
‫- هل تعرفين لعبة كرة السلة؟‬
‫- من الواضح أنني أعرف.‬

360
00:37:59,819 --> 00:38:03,781
‫- حتى إنني أوقعته أرضًا.‬
‫- "بيشنس"، ألم أعلّمك شيئًا؟‬

361
00:38:04,156 --> 00:38:06,742
‫لا تتغلبي على رجل في لعبة‬
‫رياضية أبدًا. فهذا يثير استياءه.‬

362
00:38:07,118 --> 00:38:09,662
‫ينتهي بهم الأمر في ناد للرجال،‬
‫يضربون على طبل.‬

363
00:38:09,829 --> 00:38:12,206
‫لم أقصد هذا. لقد حصل فحسب.‬

364
00:38:12,373 --> 00:38:18,254
‫أقول لك يا "سال"، شيء غريب يحصل لي.‬

365
00:38:18,587 --> 00:38:22,174
‫- لقد قفزت عليه عمليًا.‬
‫- هذا يُسمى الشهوة يا عزيزتي.‬

366
00:38:22,341 --> 00:38:25,344
‫- الانجذاب الحيواني.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

367
00:38:26,762 --> 00:38:28,347
‫ماذا لو أصبح الأمر أكثر سوءًا؟‬

368
00:38:29,056 --> 00:38:34,437
‫- أعني، ماذا لو في المرة القادمة...‬
‫- المرة القادمة؟ هل طلب منك موعدًا آخر؟‬

369
00:38:34,603 --> 00:38:38,274
‫- أحب هذا الرجل.‬
‫- وأنا أيضًا. أنا قلقة بشأن نفسي.‬

370
00:38:39,066 --> 00:38:40,318
‫شعرت بأنني غير قادرة على أن أكون طبيعية.‬

371
00:38:40,401 --> 00:38:42,862
‫نعم، حسنًا،‬
‫كوني حرة لتكوني أنا المرة المقبلة معه.‬

372
00:38:43,029 --> 00:38:46,657
‫- "سالي"...‬
‫- أنا أمزح، كوني نفسك فحسب.‬

373
00:38:46,824 --> 00:38:48,617
‫نفسي.‬

374
00:38:49,618 --> 00:38:51,120
‫حسنًا.‬

375
00:38:52,038 --> 00:38:53,873
‫- سأحاول.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

376
00:38:54,040 --> 00:38:57,209
‫والد أولادي المستقبليين آت.‬
‫أحلامًا سعيدة يا عزيزتي.‬

377
00:38:58,252 --> 00:39:01,630
‫عفوًا، أظنني أعاني من ارتفاع الحرارة.‬

378
00:39:16,228 --> 00:39:17,730
‫أنتم!‬

379
00:39:18,481 --> 00:39:20,733
‫- أطفئوا هذه الموسيقى.‬
‫- احصلي على حياة.‬

380
00:39:20,900 --> 00:39:23,361
‫نعم، احصلي على حياة أيتها السخيفة.‬

381
00:39:36,957 --> 00:39:40,378
‫آسف يا عزيزتي، هذه ليست حفلة لثياب النوم.‬

382
00:39:42,088 --> 00:39:43,297
‫ولكن،‬

383
00:39:43,506 --> 00:39:45,674
‫بحالتك أستطيع أن أقوم باستثناء.‬

384
00:39:45,841 --> 00:39:47,176
‫أنا أقدّر ذلك.‬

385
00:39:47,343 --> 00:39:49,178
‫ولكن أتظن أن هذه المرة،‬

386
00:39:49,553 --> 00:39:53,224
‫تستطيع تخفيض صوت الموسيقى قليلًا.‬

387
00:39:53,391 --> 00:39:55,101
‫قليلًا.‬

388
00:40:06,862 --> 00:40:09,907
‫سأقول لك ماذا، لم لا أفعل ذلك بنفسي؟‬

389
00:40:11,492 --> 00:40:15,079
‫مهلًا، اسمعي أيتها القذرة.‬

390
00:40:18,791 --> 00:40:22,461
‫أنا آسفة، ماذا قلت؟‬
‫هل ما زالت الموسيقى مرتفعة؟‬

391
00:40:25,506 --> 00:40:27,425
‫مهلًا.‬

392
00:40:36,016 --> 00:40:38,936
‫هل سمعت ذلك؟ هذا يُسمى هدوء وسكينة.‬

393
00:40:39,103 --> 00:40:42,606
‫هذا كل ما أردته،‬
‫والآن حافظ على الصوت منخفضًا.‬

394
00:40:42,857 --> 00:40:46,277
‫شكرًا على الحفلة، لقد استمتعت بوقتي.‬

395
00:41:01,876 --> 00:41:03,252
‫"يُفتح في حالة طارئة للمواعدة،‬
‫مع حبي، (سالي ولانس)"‬

396
00:41:31,197 --> 00:41:34,700
‫- حان وقت الأكسسوارات.‬
‫- دراجتي!‬

397
00:42:53,904 --> 00:42:55,656
‫هواة.‬

398
00:43:02,621 --> 00:43:07,710
‫يا شباب، ظننتم أنكم تستطيعون المجيء‬
‫إلى هنا وسرقة كل هذه الأشياء الجميلة؟‬

399
00:43:08,168 --> 00:43:11,422
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

400
00:45:56,587 --> 00:45:58,839
‫لقد كان نادرًا.‬

401
00:45:59,465 --> 00:46:02,634
‫- من "مصر".‬
‫- يا له من منظر جانبيّ رائع.‬

402
00:46:02,843 --> 00:46:05,637
‫قال اللصان إنها تقفز مثل الهرة.‬

403
00:46:06,096 --> 00:46:10,726
‫ماذا سنسميها؟ الفتاة الهرة؟‬
‫لا. المرأة القط.‬

404
00:46:10,934 --> 00:46:12,478
‫ماذا لديك؟‬

405
00:46:25,157 --> 00:46:26,909
‫"آسفة"‬

406
00:46:31,705 --> 00:46:33,749
‫قطع حلوى.‬

407
00:46:39,922 --> 00:46:41,131
‫"هررة، نساء"‬

408
00:46:45,344 --> 00:46:46,386
‫"نادي النساء المحبات للهررة"‬

409
00:46:52,100 --> 00:46:53,852
‫"الهرة في التاريخ"‬

410
00:46:54,311 --> 00:46:55,354
‫"الشيطان - طقوس الهررة الدينية"‬

411
00:46:58,315 --> 00:46:59,358
‫"الهررة الشريرة"‬

412
00:47:01,026 --> 00:47:02,110
‫"ساحرات"‬

413
00:47:02,861 --> 00:47:03,946
‫"مُعدمات"‬

414
00:47:06,365 --> 00:47:07,407
‫"شياطين"‬

415
00:47:11,662 --> 00:47:12,871
‫"الهررة في (مصر القديمة)"‬

416
00:47:15,290 --> 00:47:17,167
‫"إلهة (باست) المحبوبة‬
‫وحامية رحاق السعادة والخصب"‬

417
00:47:21,463 --> 00:47:23,715
‫"هرة مو المصرية أُحضرت‬
‫إلى (الولايات المتحدة) سنة 1940"‬

418
00:47:34,893 --> 00:47:36,395
‫"ميدنايت".‬

419
00:47:50,409 --> 00:47:53,620
‫عرفت أنك ستعودين عندما تكونين مستعدة.‬

420
00:48:07,259 --> 00:48:09,678
‫الإله "باست".‬

421
00:48:16,810 --> 00:48:21,106
‫المو مقدسة بالنسبة للآلهة، إنها مرسالها.‬

422
00:48:21,273 --> 00:48:25,444
‫- أنت كتبت هذا؟‬
‫- كنت بروفسورة لمدة 20 سنة.‬

423
00:48:25,736 --> 00:48:27,821
‫حتى مُنعت عن التعليم.‬

424
00:48:28,030 --> 00:48:30,115
‫سيطرة الرجل على الحياة الأكاديمية.‬

425
00:48:32,868 --> 00:48:34,786
‫"باست" نادرة.‬

426
00:48:34,995 --> 00:48:37,956
‫إلهة القمر والشمس.‬

427
00:48:38,123 --> 00:48:42,961
‫إنها تمثل الازدواجية في جميع النساء.‬
‫لطيفة لكنها شرسة.‬

428
00:48:43,128 --> 00:48:45,797
‫حنونة ولكنها مخيفة.‬

429
00:48:46,632 --> 00:48:50,177
‫ولكن ما علاقة كل هذا بي؟ أعني...‬

430
00:48:50,552 --> 00:48:52,971
‫ماذا حصل تلك الليلة؟‬

431
00:48:53,639 --> 00:48:57,392
‫- لا أتذكّر.‬
‫- أتريدينني أن أخبرك؟‬

432
00:48:57,976 --> 00:48:59,227
‫نعم.‬

433
00:48:59,436 --> 00:49:01,104
‫لقد تُوفيت.‬

434
00:49:02,939 --> 00:49:04,316
‫ماذا؟‬

435
00:49:05,025 --> 00:49:07,402
‫لم أمت، أعني، انظري إليّ، أنا هنا.‬

436
00:49:07,653 --> 00:49:09,529
‫لقد تُوفيت،‬

437
00:49:09,738 --> 00:49:12,616
‫- ولكنك وُلدت من جديد.‬
‫- أنت مجنونة.‬

438
00:49:12,783 --> 00:49:17,245
‫- أنت امرأة هرة مجنونة.‬
‫- "ميدنايت" عرفت قدرك.‬

439
00:49:19,498 --> 00:49:21,833
‫لهذا السبب امتحنتك،‬

440
00:49:24,461 --> 00:49:27,089
‫لترى إذا كنت تستحقين الهبة‬
‫التي ستقدّمها لك.‬

441
00:49:27,673 --> 00:49:30,592
‫هبة قد تغيّر حياتك.‬

442
00:49:30,759 --> 00:49:32,928
‫وتعطيك حياة جديدة.‬

443
00:49:39,434 --> 00:49:44,690
‫أنت لست وحيدة يا ابنتي،‬
‫لقد أنقذت آخرين من قبلك، انظري.‬

444
00:49:50,153 --> 00:49:53,573
‫النساء الهررة لا يتبعن أنظمة المجتمع.‬

445
00:49:54,700 --> 00:49:57,160
‫تتبعون رغباتكم الخاصة.‬

446
00:49:57,911 --> 00:50:00,789
‫وهذه نعمة ولعنة في آن واحد.‬

447
00:50:01,206 --> 00:50:04,668
‫ستكونين معظم الوقت وحيدة وغير مفهومة.‬

448
00:50:04,835 --> 00:50:09,131
‫ولكنك ستختبرين حرية‬
‫لن تعرفها النساء الأخريات.‬

449
00:50:09,297 --> 00:50:14,136
‫أنت امرأة هرة ، كل منظر، وكل رائحة،‬

450
00:50:14,344 --> 00:50:17,556
‫وكل صوت سيكبر ويعظم.‬

451
00:50:17,723 --> 00:50:23,687
‫استقلالية شرسة، ثقة كاملة،‬
‫ردود فعل غير إنسانية.‬

452
00:50:23,854 --> 00:50:28,525
‫- إذًا لم أعد "بيشنس"؟‬
‫- أنت "بيشنس".‬

453
00:50:28,692 --> 00:50:31,236
‫وأنت امرأة هرة.‬

454
00:50:40,912 --> 00:50:43,790
‫عليك القبول بذلك يا ابنتي.‬

455
00:50:43,999 --> 00:50:46,793
‫لقد أمضيت حياة كاملة في قفص.‬

456
00:50:47,002 --> 00:50:51,548
‫بقبولك بما أنت عليه، كل ما أنت عليه،‬

457
00:50:52,215 --> 00:50:54,134
‫تستطيعين أن تكوني حرة.‬

458
00:50:54,384 --> 00:50:56,887
‫والحرية قوة.‬

459
00:51:17,574 --> 00:51:20,285
‫لقد أنقذت حياتي يا "ميدنايت".‬

460
00:51:20,869 --> 00:51:22,454
‫ولكن شخص ما قتلني.‬

461
00:51:23,580 --> 00:51:27,083
‫وعليّ أن أكتشف من ولماذا.‬

462
00:53:00,385 --> 00:53:02,470
‫هل تولّيت أمر "سلافيكي"؟‬

463
00:53:02,637 --> 00:53:04,389
‫لقد تم الأمر.‬

464
00:53:37,255 --> 00:53:40,383
‫رباه، رقصنا طيلة الليل.‬

465
00:53:56,900 --> 00:53:59,736
‫- أنت هنا طيلة الليل.‬
‫- نعم.‬

466
00:54:00,195 --> 00:54:01,988
‫احتفظ بالباقي.‬

467
00:54:07,118 --> 00:54:09,871
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- شراب "وايت راشن".‬

468
00:54:10,121 --> 00:54:14,459
‫من دون فودكا ومن دون كاهلوا.‬

469
00:54:20,465 --> 00:54:22,634
‫كريما فقط.‬

470
00:55:51,097 --> 00:55:53,099
‫أتبحث عن شيء؟‬

471
00:56:25,298 --> 00:56:30,303
‫في تلك الليلة قتلت شخصًا،‬
‫لقد كانت فتاة لطيفة. لماذا؟‬

472
00:56:32,972 --> 00:56:35,100
‫هل أكلت الهرة لسانك؟‬

473
00:56:36,768 --> 00:56:40,939
‫لا أعرف، طلبوا مني قتلها ففعلت.‬

474
00:56:42,982 --> 00:56:45,151
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف لماذا.‬

475
00:56:45,360 --> 00:56:47,821
‫ثمة خطب ما في "بيولين".‬

476
00:56:47,987 --> 00:56:50,657
‫سمعت شيئًا لم يكن من المفروض أن تسمعه.‬

477
00:56:50,865 --> 00:56:53,952
‫و"هيدار" يخفي الموضوع.‬

478
00:57:32,657 --> 00:57:35,827
‫لا أستطيع احتمال‬
‫كوني أحوّل الناس إلى وحوش.‬

479
00:57:58,475 --> 00:58:00,226
‫مرحبًا.‬

480
00:58:01,019 --> 00:58:02,687
‫رباه!‬

481
00:58:02,854 --> 00:58:04,856
‫تبدين مدهشة.‬

482
00:58:05,773 --> 00:58:07,275
‫- هل يعجبك؟‬
‫- كثيرًا.‬

483
00:58:07,442 --> 00:58:08,943
‫- أتحبين شكل شعري؟‬
‫- أحببته.‬

484
00:58:09,110 --> 00:58:11,070
‫- هل قمت بعمل جيد؟‬
‫- لقد قمت بعمل رائع.‬

485
00:58:11,237 --> 00:58:12,739
‫هذا الشاب يناسبك تمامًا.‬

486
00:58:12,906 --> 00:58:17,327
‫ألست سعيدة أنني شجعتك على ذلك؟‬
‫شكرًا لـ"سالي"؟ دعيني أسمع الشكر.‬

487
00:58:17,744 --> 00:58:19,078
‫- شكرًا لـ"سالي".‬
‫- هذا صحيح.‬

488
00:58:19,245 --> 00:58:22,665
‫ملابس وهدية.‬

489
00:58:24,918 --> 00:58:27,086
‫إذًا ستكونين بخير أم ماذا؟‬

490
00:58:27,420 --> 00:58:31,424
‫أنا أشعر بتحسّن، ربما لأنني توقفت‬
‫عن ارتياد حانة "كوزمو" ليومين.‬

491
00:58:32,175 --> 00:58:33,760
‫انظري إلى هذا.‬

492
00:58:33,927 --> 00:58:36,804
‫امرأة هرة مجنونة قتلت "سلافيكي"‬
‫ليلة البارحة.‬

493
00:58:36,971 --> 00:58:40,934
‫ما تفعله تلك المجنونة‬
‫لن يمنع "بيولين" من النزول إلى السوق.‬

494
00:58:41,100 --> 00:58:44,229
‫سنطلق حملتنا الأسبوع المقبل‬
‫كما كان مقررًا.‬

495
00:58:44,437 --> 00:58:49,234
‫لأننا ندين بذلك لنساء هذا البلد.‬

496
00:58:49,442 --> 00:58:53,071
‫- لأننا...‬
‫- هذا الرجل معتدّ بنفسه.‬

497
00:58:53,780 --> 00:58:56,032
‫- لقد كاد المستحضر ينفد مني.‬
‫- لنر.‬

498
00:58:56,199 --> 00:58:58,076
‫منذ متى تعانين من الصداع؟‬

499
00:58:58,243 --> 00:59:00,119
‫- منذ شهر تقريبًا.‬
‫- حسنًا، أسدي لي معروفًا.‬

500
00:59:00,286 --> 00:59:01,788
‫- توقفي عن استعمال هذا.‬
‫- لماذا؟‬

501
00:59:02,956 --> 00:59:06,084
‫لأنه يجعلك مريضة، ثقي بي.‬

502
00:59:08,127 --> 00:59:10,129
‫"الشرطة"‬

503
00:59:10,672 --> 00:59:14,008
‫شكرًا يا حضرة الملازم. ستعجبك هذه القضية.‬

504
00:59:15,468 --> 00:59:18,346
‫إنها لـ"توم"، "توم فورينسيس".‬

505
00:59:19,013 --> 00:59:22,225
‫وجريمة "سلافيكي". ربما تريد التحقق منها.‬

506
00:59:22,600 --> 00:59:24,936
‫اسمع يا "بوب"، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

507
00:59:25,103 --> 00:59:28,690
‫هل ستزحف زوجتك على حافة مبنى‬
‫لإنقاذ هرة مشردة؟‬

508
00:59:28,898 --> 00:59:31,150
‫ربما، إذا كانت الهرة تحمل البيتزا.‬

509
00:59:45,164 --> 00:59:47,292
‫حسنًا، يوجد تشابه.‬

510
00:59:47,500 --> 00:59:51,629
‫شكل حرف "إس" ، قريب وسميك مثل "آر".‬
‫هل كُتبوا من قبل نفس الشخص؟‬

511
00:59:51,796 --> 00:59:54,215
‫حسنًا، إنه ليس بعلم بالضبط.‬

512
00:59:54,465 --> 00:59:58,886
‫ولكن الأول،‬
‫حدود مساحة الأحرف تدلّ على الوحدة.‬

513
00:59:59,053 --> 01:00:03,099
‫و"أو" تدلّ على عدم الطمأنينة‬
‫مكتوبة لشخص يحب إرضاء الناس.‬

514
01:00:03,308 --> 01:00:05,810
‫والآن ننظر إلى حرف "واي".‬

515
01:00:05,977 --> 01:00:08,479
‫كثير الثقة بالنفس، غاضب تقريبًا.‬

516
01:00:08,646 --> 01:00:11,983
‫و"أو"، حسنًا، هذا الشخص‬
‫لا يحب اتباع كل القوانين.‬

517
01:00:12,191 --> 01:00:14,152
‫- إذًا إنهما مختلفان؟‬
‫- كثيرًا.‬

518
01:00:14,736 --> 01:00:17,280
‫إذا وضعت هاتين المرأتين في نفس الغرفة،‬

519
01:00:17,488 --> 01:00:19,657
‫فستحصل على مفارقة كبيرة.‬

520
01:00:21,242 --> 01:00:23,202
‫لديك مخطط كبير‬
‫لعطلة نهاية الأسبوع يا "توم"؟‬

521
01:00:23,286 --> 01:00:24,662
‫لديّ الآن.‬

522
01:00:32,670 --> 01:00:34,339
‫"مركز المدينة الاجتماعي"‬

523
01:00:38,468 --> 01:00:40,595
‫أليس من المفروض أن تدعيني أفوز؟‬

524
01:00:40,803 --> 01:00:42,013
‫لست من هذا النوع.‬

525
01:00:42,180 --> 01:00:45,016
‫- وأي نوع من الفتيات هذا؟‬
‫- خاسرة.‬

526
01:00:45,683 --> 01:00:47,644
‫هل أستطيع أن أسألك شيئًا؟‬

527
01:00:47,810 --> 01:00:49,395
‫أتعملين في شركة "هيدار"؟‬

528
01:00:49,562 --> 01:00:52,774
‫قُتل شخص في مصنعه في ليلة سابقة...‬

529
01:00:54,192 --> 01:00:55,693
‫أنا آسفة.‬

530
01:00:55,860 --> 01:00:59,280
‫هل تفكرين بشخص قد يحمل ضغينة ضد الشركة؟‬

531
01:00:59,447 --> 01:01:03,493
‫الكثير من الناس، أعني "جورج هيدار"‬
‫ليس ألطف رجل في العالم، أنت تعرف.‬

532
01:01:03,660 --> 01:01:05,536
‫لقد طردني.‬

533
01:01:08,456 --> 01:01:12,251
‫ماذا؟ هل أنا مشتبه بها الآن أيها المحقق؟‬

534
01:01:16,214 --> 01:01:17,632
‫لا.‬

535
01:01:37,694 --> 01:01:39,904
‫يبدو أننا سنبقى هنا لمدة أطول.‬

536
01:01:42,115 --> 01:01:43,908
‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

537
01:02:04,554 --> 01:02:05,972
‫أمي.‬

538
01:02:16,315 --> 01:02:18,609
‫- أنت.‬
‫- لا تتحرك.‬

539
01:02:19,152 --> 01:02:21,612
‫تشبثي جيدًا، عليّ إيقاف هذا الشيء.‬

540
01:02:27,785 --> 01:02:29,787
‫- أمي!‬
‫- "فرانكي"!‬

541
01:02:33,958 --> 01:02:35,585
‫أمي.‬

542
01:02:35,752 --> 01:02:37,920
‫ساعديني يا أمي.‬

543
01:02:39,297 --> 01:02:40,506
‫أمي!‬

544
01:02:45,845 --> 01:02:49,015
‫ساعديني يا أمي!‬

545
01:03:19,670 --> 01:03:22,840
‫أنت صبي شديد البأس، أتعرف ذلك؟‬

546
01:03:23,049 --> 01:03:25,468
‫- اهتم بنفسك يا صاحبي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

547
01:03:29,388 --> 01:03:31,182
‫لقد انتهى الأمر.‬

548
01:03:31,724 --> 01:03:35,228
‫حسنًا، لست متأكدًا كيف فعلت ذلك،‬
‫ولكنني مبهور.‬

549
01:03:35,520 --> 01:03:38,898
‫حسنًا، رأيت كيف قمت بذلك،‬
‫وكذلك أنا أيضًا منبهرة بك.‬

550
01:03:39,065 --> 01:03:40,566
‫- أتعرفين ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

551
01:03:40,733 --> 01:03:44,487
‫يجب أن نحتفل،‬
‫لم لا تسمحين لي بدعوتك للعشاء الليلة؟‬

552
01:03:44,654 --> 01:03:48,366
‫أحب ذلك ولكنني لا أستطيع،‬
‫ليس الليلة، لديّ...‬

553
01:03:48,908 --> 01:03:52,703
‫بعض الأعمال التي عليّ الاهتمام بها.‬

554
01:04:50,970 --> 01:04:53,639
‫لقد اخترت البيت الخطأ.‬

555
01:04:57,059 --> 01:04:58,978
‫أنت الهرة التي قتلت "سلافيكي".‬

556
01:04:59,145 --> 01:05:01,772
‫أنت لا تصدّقين‬
‫كل ما يظهر على التلفزيون، صحيح؟‬

557
01:05:01,939 --> 01:05:04,650
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- زوجك، هل هو في البيت؟‬

558
01:05:04,817 --> 01:05:07,069
‫أنا هنا، لماذا قد يرغب أن يكون هنا؟‬

559
01:05:07,236 --> 01:05:08,821
‫هذا مؤسف.‬

560
01:05:15,119 --> 01:05:18,789
‫إذا عاد زوجك قولي له‬
‫أنني أعرف كل شيء عن "بيولين".‬

561
01:05:18,956 --> 01:05:22,418
‫إنه آفة داخل زجاجة. لن أستعمله لإصلاح‬
‫الشقوق في حوض الصحون حتى.‬

562
01:05:22,835 --> 01:05:27,340
‫- بحقك، أنا أستعمله منذ سنوات.‬
‫- إنها جنازتك.‬

563
01:05:27,506 --> 01:05:31,802
‫لأن من قتل "سلافيكي"،‬
‫قتله ليبقي قصة السموم في "بيولين" سرية.‬

564
01:05:31,969 --> 01:05:35,431
‫هل تقترحين أن زوجي مجرم؟‬

565
01:05:35,598 --> 01:05:37,642
‫أنا أقترح أن تخبريني بمكانه.‬

566
01:05:37,808 --> 01:05:40,436
‫- سأسأله بنفسي.‬
‫- أظن أنه كان عليّ أن أندهش لاكتشافك هذا.‬

567
01:05:41,187 --> 01:05:44,523
‫وأدافع عن براءته. ولكن الحقيقة‬

568
01:05:45,358 --> 01:05:47,193
‫أن الرجل قادر على أي شيء.‬

569
01:05:47,777 --> 01:05:49,528
‫تريدين العثور عليه؟‬

570
01:05:52,031 --> 01:05:53,616
‫ها هو.‬

571
01:05:58,496 --> 01:06:00,998
‫- شكرًا.‬
‫- أحب المساعدة.‬

572
01:06:01,582 --> 01:06:02,875
‫كيف أتصل بك؟‬

573
01:06:03,042 --> 01:06:04,543
‫اسمي ليس مسجلًا في دليل الهاتف.‬

574
01:06:04,877 --> 01:06:06,504
‫خذي هاتفي.‬

575
01:06:42,289 --> 01:06:45,501
‫اتصلوا بالشرطة، لن تصدّقوا هذا.‬

576
01:06:46,377 --> 01:06:48,504
‫هذا هدر تام للوقت.‬

577
01:06:48,671 --> 01:06:51,090
‫- لا تفعلي.‬
‫- ماذا؟‬

578
01:06:51,841 --> 01:06:53,384
‫لا تفكري. إطلاقًا.‬

579
01:06:54,260 --> 01:06:57,013
‫اعتبري هذا شرطًا لعلاقتنا.‬

580
01:07:06,772 --> 01:07:09,275
‫أحب هذه المقطوعة.‬

581
01:07:11,986 --> 01:07:14,697
‫- ما هذا؟‬
‫- أتعجبك أظافري؟‬

582
01:07:16,323 --> 01:07:18,075
‫لقد انتهيت من تزيينها للتو.‬

583
01:07:19,952 --> 01:07:21,287
‫إنه خطئي.‬

584
01:07:22,955 --> 01:07:25,041
‫انزعي مخالبك عني الآن.‬

585
01:07:25,958 --> 01:07:28,419
‫أعرف كل شيء عن "بيولين".‬
‫وأنت تخفي الموضوع.‬

586
01:07:28,586 --> 01:07:29,628
‫ماذا؟‬

587
01:07:30,796 --> 01:07:33,591
‫وكذلك صديقتي "بيشنس" لهذا السبب قتلتها.‬

588
01:07:33,758 --> 01:07:37,636
‫- ماذا؟ لم أقتلها، أنا...‬
‫- للآسف، آخر كلمات تقولها ستكون كذبًا.‬

589
01:07:37,803 --> 01:07:39,472
‫اثبتي مكانك.‬

590
01:08:03,996 --> 01:08:05,247
‫أنت.‬

591
01:08:05,664 --> 01:08:08,542
‫توقفي مكانك. لا تتحركي.‬

592
01:08:08,834 --> 01:08:11,087
‫الآن، انزلي من هناك بهدوء.‬

593
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
‫الهررة تنزل متى تشاء،‬

594
01:08:15,091 --> 01:08:16,759
‫وليس عندما يُطلب منها ذلك.‬

595
01:08:16,926 --> 01:08:20,304
‫لن أطلب مجددًا،‬
‫استديري وضعي يديك فوق رأسك.‬

596
01:08:40,698 --> 01:08:42,158
‫أنت رهن الاعتقال.‬

597
01:08:58,175 --> 01:08:59,551
‫نلت منك.‬

598
01:09:02,388 --> 01:09:05,057
‫- أتظنين أن هذه لعبة؟‬
‫- نعم، والآن نحن نلعب.‬

599
01:09:05,224 --> 01:09:08,894
‫- أنت تلعبين، أنا أعمل.‬
‫- يبدو أنك تحب عملك.‬

600
01:09:12,814 --> 01:09:16,193
‫- ألا أحصل على العشاء أولًا؟‬
‫- سأطعمك في زنزانتك.‬

601
01:09:34,420 --> 01:09:36,755
‫كوني حذرة،‬
‫إذا اصطدم بنا هذا الكابل فكلانا سيحترق.‬

602
01:09:36,921 --> 01:09:39,258
‫عرفت أنني شعرت بشرارة بيننا.‬

603
01:09:45,014 --> 01:09:48,392
‫- ليس في الموعد الأول.‬
‫- لا تعدي نفسك يا فتاة، أنا مرتبط.‬

604
01:09:48,559 --> 01:09:49,894
‫هل تعرف عنا؟‬

605
01:09:50,060 --> 01:09:51,395
‫لا يوجد "نحن".‬

606
01:09:53,606 --> 01:09:55,399
‫هذا مؤسف.‬

607
01:09:59,195 --> 01:10:00,696
‫لقد انتهى الأمر.‬

608
01:10:13,083 --> 01:10:14,460
‫ها هي.‬

609
01:10:15,836 --> 01:10:17,296
‫حسنًا أيها الرجال.‬

610
01:10:17,463 --> 01:10:20,257
‫ارفعوا أيديكم، من يستطيع أن يرى في الظلام؟‬

611
01:10:22,593 --> 01:10:23,636
‫أنا أستطيع.‬

612
01:10:31,977 --> 01:10:36,315
‫ولكن هذه كارثة! إنها كارثة فعلية.‬

613
01:10:38,400 --> 01:10:42,780
‫كيف تعرف كل هذا؟‬
‫من هي على كل حال؟ ولماذا أنا...‬

614
01:10:43,405 --> 01:10:44,657
‫لا بأس.‬

615
01:10:45,366 --> 01:10:46,951
‫لا تخف.‬

616
01:10:48,744 --> 01:10:53,666
‫عظيم، أنت لا تملكين أدنى فكرة، أليس كذلك؟‬
‫أعني، نحن على شفير الهاوية هنا،‬

617
01:10:53,832 --> 01:10:57,544
‫ونصيحتك العبقرية هي لا تخف؟‬

618
01:10:57,711 --> 01:11:01,840
‫لا، نصيحتي لك يا "جورج"،‬

619
01:11:02,508 --> 01:11:03,842
‫توقف عن وضع زيت الشمس على نفسك.‬

620
01:11:04,051 --> 01:11:06,595
‫توقف عن تناول الفياغرا وكأنها فيتامينات.‬

621
01:11:06,762 --> 01:11:11,684
‫قاوم الرغبة في مواعدة فتاة‬
‫وُلدت عندما أخترعوا الهاتف الجوال.‬

622
01:11:11,850 --> 01:11:15,646
‫لمرة يا "جورج" في حياتك التعيسة،‬

623
01:11:17,356 --> 01:11:18,649
‫كن رجلًا.‬

624
01:11:28,701 --> 01:11:30,035
‫رائع.‬

625
01:11:30,536 --> 01:11:33,038
‫"بيولين" يصنع العجائب، أليس كذلك؟‬

626
01:11:33,497 --> 01:11:36,125
‫حسنًا يا "سال"، ماذا تظنين؟‬

627
01:11:39,545 --> 01:11:42,548
‫لا أعرف، هل أنت ذاهبة إلى الكنيسة‬
‫أم إلى جلسة تصوير في مجلة "بلاي بوي"؟‬

628
01:11:42,840 --> 01:11:44,466
‫حسنًا، هذه الملاحظة ساعدتني.‬

629
01:11:45,175 --> 01:11:47,386
‫أنا امرأة غريبة للأطوار.‬

630
01:11:47,553 --> 01:11:51,140
‫أرجوك، أنا غريبة الأطوار‬
‫من الخميس إلى الأحد، ما المشكلة؟‬

631
01:11:51,307 --> 01:11:53,892
‫حسنًا، ماذا لو لم يُعجب‬

632
01:11:54,476 --> 01:11:57,521
‫- بي أنا على حقيقتي؟‬
‫- حسنًا، لا يستطيع الاختيار يا "بيشنس".‬

633
01:11:57,855 --> 01:12:01,608
‫الآن إذا أراد للعلاقة أن تنجح‬
‫عليه أن يحبك.‬

634
01:12:12,411 --> 01:12:15,664
‫- سيدة "هيدار"، عفوًا.‬
‫- اذهبي.‬

635
01:12:24,590 --> 01:12:25,883
‫جميلة.‬

636
01:12:26,967 --> 01:12:28,594
‫- شكرًا.‬
‫- أنت أيضًا.‬

637
01:12:28,761 --> 01:12:31,013
‫ولكنني كنت أتحدث عن السمكة.‬

638
01:12:32,848 --> 01:12:34,641
‫حسنًا، عمل المحقق مثل المواعدة.‬

639
01:12:34,808 --> 01:12:38,729
‫يتعلق بالإقناع‬
‫ولكن عندما تقبضين على المجرم...‬

640
01:12:43,942 --> 01:12:45,778
‫تحبين السوشي، صحيح؟‬

641
01:12:48,530 --> 01:12:50,032
‫إنه لذيذ.‬

642
01:12:54,828 --> 01:12:57,706
‫إذًا أخبرني عن تلك‬

643
01:12:58,207 --> 01:12:59,708
‫التي هربت.‬

644
01:13:00,417 --> 01:13:01,710
‫المرأة الهرة.‬

645
01:13:02,294 --> 01:13:06,965
‫- سمعت بها؟‬
‫- نعم، مثيرة، الزي الأسود الجلدي. والسوط.‬

646
01:13:07,132 --> 01:13:08,884
‫لقد قبّلتني.‬

647
01:13:09,635 --> 01:13:11,929
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

648
01:13:12,429 --> 01:13:15,557
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- على حسب.‬

649
01:13:16,100 --> 01:13:19,228
‫- هل تحب الفتيات الشريرات؟‬
‫- فقط إذا أحبوني.‬

650
01:13:21,939 --> 01:13:24,942
‫لا، اسمعي، الشر لا يثيرني.‬

651
01:13:25,359 --> 01:13:29,029
‫حسنًا، الشر والخير‬
‫لا بد من وجود شيء ما بينهما، صحيح؟‬

652
01:13:29,571 --> 01:13:32,449
‫ربما الأمر معقد أكثر قليلًا.‬

653
01:13:33,117 --> 01:13:36,161
‫- لم لا نبدأ بالتحدث عنك؟‬
‫- حسنًا.‬

654
01:13:36,870 --> 01:13:40,499
‫- كيف شعور أن يكون المرء فنانًا؟‬
‫- حسنًا، لست فنانة فعلًا.‬

655
01:13:40,666 --> 01:13:43,627
‫أعني، نعم، لقد ذهبت إلى مدرسة الفنون،‬

656
01:13:43,794 --> 01:13:47,756
‫ولكن بعد ذلك حصلت على وظيفة‬
‫في شركة إعلانات عادية.‬

657
01:13:48,507 --> 01:13:54,179
‫والآن، لم أعد أعرف ما أنا.‬

658
01:13:57,349 --> 01:13:59,017
‫حسنًا، أنا أعرف ما أنت.‬

659
01:14:00,394 --> 01:14:02,146
‫أنت مختلفة.‬

660
01:14:03,230 --> 01:14:04,815
‫مميزة.‬

661
01:14:06,358 --> 01:14:09,111
‫- وأنا أحب ذلك فيك.‬
‫- شكرًا.‬

662
01:14:09,319 --> 01:14:10,863
‫لا، هذا صحيح.‬

663
01:14:12,906 --> 01:14:14,950
‫وأريد معرفة المزيد عنك.‬

664
01:14:19,246 --> 01:14:21,582
‫أنت تعلم،‬
‫أعتقد أنني بحاجة إلى تفسير بعض الأشياء.‬

665
01:14:21,748 --> 01:14:23,125
‫مثل ماذا؟ مظهرك الجديد؟‬

666
01:14:24,626 --> 01:14:28,589
‫- رميتك للكرة في السلة؟‬
‫- لا، لم أفكر بهذا تحديدًا.‬

667
01:14:29,089 --> 01:14:30,424
‫اسمعي.‬

668
01:14:32,634 --> 01:14:34,470
‫تستطيعين أن تقولي لي أي شيء.‬

669
01:14:42,227 --> 01:14:44,104
‫أنا...‬

670
01:14:53,405 --> 01:14:55,073
‫أكره المطر.‬

671
01:15:05,918 --> 01:15:07,628
‫ماذا كنت تقولين؟‬

672
01:15:10,380 --> 01:15:12,257
‫لا شيء مهم.‬

673
01:16:46,768 --> 01:16:48,186
‫"توم"؟‬

674
01:16:56,445 --> 01:16:57,904
‫هذا أنا.‬

675
01:16:59,406 --> 01:17:01,491
‫كنت محقة بشأن أسرار "بيولين".‬

676
01:17:01,658 --> 01:17:06,038
‫لا أصدّق هذا، ولكنك كنت محقة.‬
‫"بيولين" سام.‬

677
01:17:06,204 --> 01:17:10,584
‫نستطيع أن نوقفه ولكن علينا إيقافه معًا.‬

678
01:17:10,751 --> 01:17:14,796
‫"جورج" سيطلق حملة "بيولين"‬
‫في مؤتمر صحفي غدًا.‬

679
01:17:14,963 --> 01:17:17,633
‫"بيولين" سيكون في الأسواق يوم الاثنين.‬

680
01:17:18,091 --> 01:17:19,384
‫"حصل أمر طارئ وتوجّب عليّ المغادرة"‬

681
01:17:40,238 --> 01:17:43,742
‫"تطابق أحمر الشفاه 99.9 بالمئة"‬

682
01:18:07,683 --> 01:18:08,934
‫إذًا ماذا وجدت؟‬

683
01:18:09,101 --> 01:18:13,647
‫ما يكفي من الأدلة لسجن شخص لمدة طويلة.‬

684
01:18:14,231 --> 01:18:17,359
‫كنت كل شيء أرادوني أن أكون.‬

685
01:18:18,193 --> 01:18:21,029
‫جميلة.‬

686
01:18:21,279 --> 01:18:23,240
‫قوية.‬

687
01:18:23,615 --> 01:18:27,369
‫ثم عندما أصبحت في الأربعين من عمري،‬
‫رموني جانبًا.‬

688
01:18:30,622 --> 01:18:33,083
‫كل شيء هناك، خلف المكتب.‬

689
01:18:47,639 --> 01:18:49,015
‫كيف أبليت؟‬

690
01:18:49,182 --> 01:18:53,478
‫عملية اللحم تحت المخالب كانت صعبة قليلًا.‬

691
01:18:53,979 --> 01:18:55,981
‫ولكن أظن أنني نجحت.‬

692
01:19:00,819 --> 01:19:04,281
‫- لقد قتلته؟‬
‫- لا أحد سيوقف "بيولين"‬

693
01:19:04,448 --> 01:19:06,324
‫من النزول في الأسواق.‬

694
01:19:06,658 --> 01:19:08,243
‫ليس "سلافيكي".‬

695
01:19:08,910 --> 01:19:12,664
‫ليس "جورج"، وبالطبع ليس أنت.‬

696
01:19:13,749 --> 01:19:16,668
‫أنا آسفة، لقد نسيت لياقتي.‬

697
01:19:16,835 --> 01:19:18,795
‫هل أقدّم لك شيئًا؟‬

698
01:19:18,962 --> 01:19:20,922
‫علبة تونا؟ صحن حليب؟‬

699
01:19:22,174 --> 01:19:28,013
‫مسدس مدخن؟‬
‫والذي يا عزيزتي قد أفرغته كله في صدر زوجي.‬

700
01:19:31,266 --> 01:19:33,351
‫"جورج".‬

701
01:19:33,935 --> 01:19:38,356
‫النجدة، إنها المرأة الهرة.‬
‫لقد قتلت "جورج".‬

702
01:19:39,858 --> 01:19:41,610
‫يا إلهي.‬

703
01:20:38,667 --> 01:20:41,211
‫"المرأة الهرة تقتل مجددًا"‬

704
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
‫"بيشنس".‬

705
01:21:04,192 --> 01:21:05,777
‫أنا آسف.‬

706
01:21:12,284 --> 01:21:16,037
‫أعتقد أنك قادرة على أخذ هذا‬
‫من يدي إذا أردت.‬

707
01:21:21,293 --> 01:21:22,794
‫إذا أردت.‬

708
01:21:32,053 --> 01:21:35,807
‫أنا أقول لك.‬
‫"سلافيكي" لديه دليل أن "بيولين" مادة سامة.‬

709
01:21:35,974 --> 01:21:37,726
‫لهذا السبب قتلته "لوريل".‬

710
01:21:37,893 --> 01:21:41,479
‫عرف "جورج" بالأمر فقتلته أيضًا.‬
‫كانت تخفي الموضوع.‬

711
01:21:41,646 --> 01:21:45,317
‫والتقرير يقول إن الرجلين قُتلا‬
‫بنفس السلاح، المسدس الذي كان بين يديك.‬

712
01:21:45,483 --> 01:21:48,695
‫- يد المرأة الهرة.‬
‫- ما الفرق؟‬

713
01:21:50,655 --> 01:21:53,909
‫أظن هذا لا يهم.‬

714
01:21:54,492 --> 01:21:58,496
‫ألا تفهمين؟ كل الأدلة،‬
‫كل دليل منها يدل عليك.‬

715
01:21:58,663 --> 01:22:01,166
‫لا شيء يدل على شيء آخر.‬

716
01:22:02,417 --> 01:22:03,835
‫يوجد أنا.‬

717
01:22:04,794 --> 01:22:06,630
‫تستطيع أن تصدّقني.‬

718
01:22:13,678 --> 01:22:16,348
‫أتذكّر أول مرة رأيتني فيها؟‬

719
01:22:17,474 --> 01:22:18,683
‫نعم.‬

720
01:22:19,225 --> 01:22:20,936
‫ماذا رأيت؟‬

721
01:22:21,186 --> 01:22:22,520
‫فتاة‬

722
01:22:23,146 --> 01:22:24,689
‫تنقذ هرة.‬

723
01:22:25,106 --> 01:22:26,524
‫لا، لم تر ذلك.‬

724
01:22:27,108 --> 01:22:31,529
‫رأيت شخصًا مجنونًا على حافة سطح‬
‫يحاول القفز.‬

725
01:22:33,365 --> 01:22:37,911
‫وكل الأدلة دلّت على ذلك، أليس كذلك؟‬

726
01:22:38,703 --> 01:22:41,373
‫أحتاج فعلًا إلى أن تصدّقني.‬

727
01:22:45,877 --> 01:22:47,462
‫كيف أستطيع ذلك؟‬

728
01:22:49,047 --> 01:22:50,966
‫لا أعرف من أنت.‬

729
01:22:56,012 --> 01:22:58,932
‫أنا نفس الفتاة التي كنت معها ليلة البارحة.‬

730
01:23:17,117 --> 01:23:18,827
‫عد بها إلى الزنزانة.‬

731
01:23:32,340 --> 01:23:34,092
‫كوني هرة لطيفة الآن.‬

732
01:23:58,616 --> 01:24:00,452
‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية.‬

733
01:24:00,952 --> 01:24:04,289
‫قد تكون قد فقدت فتاتك ولكنك قبضت على رجلك.‬

734
01:24:06,875 --> 01:24:08,168
‫هل فعلت؟‬

735
01:24:08,626 --> 01:24:09,836
‫نعم.‬

736
01:24:15,550 --> 01:24:17,385
‫مرحبًا يا "ميدنايت".‬

737
01:24:37,489 --> 01:24:39,783
‫لقد أمضيت عمرك في قفص‬

738
01:24:39,991 --> 01:24:44,287
‫بقبولك بمن أنت بكل ما أنت.‬

739
01:24:45,163 --> 01:24:46,706
‫تستطيعين أن تكوني حرة.‬

740
01:24:46,873 --> 01:24:48,666
‫والحرية قوة.‬

741
01:24:52,003 --> 01:24:54,339
‫لم يعد الأمر متعلقًا بي فحسب يا "ميدنايت".‬

742
01:24:56,841 --> 01:24:58,176
‫"المعجزة تبدأ - (بيولين)"‬

743
01:25:05,183 --> 01:25:06,643
‫أتعرفين...‬

744
01:25:07,060 --> 01:25:10,021
‫لكانت "لاسي" ستحضر المفتاح لي.‬

745
01:25:10,605 --> 01:25:12,357
‫اشبكي مخالبك.‬

746
01:25:41,803 --> 01:25:44,931
‫- لديّ تغيير نوبة خلال نصف ساعة.‬
‫- حسنًا.‬

747
01:25:48,059 --> 01:25:50,937
‫- "دايف" سيحلّ مكانك عندها؟‬
‫- نعم، على حد علمي.‬

748
01:25:51,104 --> 01:25:53,022
‫نعم، من هنا يا صديقي.‬

749
01:25:53,731 --> 01:25:56,067
‫سيُسمح لك بالتحدث إلى محام.‬

750
01:26:17,297 --> 01:26:18,506
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:26:18,756 --> 01:26:21,676
‫فتاة مثلي تهبط على قدميها.‬

752
01:26:23,011 --> 01:26:25,013
‫مهلًا.‬

753
01:26:35,106 --> 01:26:37,400
‫حلم زوجي بعالم‬

754
01:26:37,567 --> 01:26:41,029
‫كل امرأة فيه‬
‫يمكن أن تكون بقدر الجمال الذي تريده.‬

755
01:26:41,654 --> 01:26:47,660
‫لقد نذر حياته وراء هذا الحلم.‬
‫كوريثة إدارة "هيدار"،‬

756
01:26:47,827 --> 01:26:51,039
‫أنوي أن أجعل هذا الحلم حقيقة،‬

757
01:26:51,206 --> 01:26:56,127
‫بمتابعة حملة الغد لـ"بيولين".‬

758
01:27:03,343 --> 01:27:04,719
‫شكرًا.‬

759
01:27:09,057 --> 01:27:13,269
‫شكرًا جزيلًا، كنت أتحرّق للحصول عليه.‬

760
01:27:13,436 --> 01:27:17,774
‫حسنًا، زوجي كان سيرغب في تقديمه لك.‬
‫أراد ذلك للجميع.‬

761
01:27:19,525 --> 01:27:22,904
‫- المحقق "لون"، يا للمفاجأة.‬
‫- سيدة "هيدار".‬

762
01:27:23,071 --> 01:27:28,576
‫جميعًا، هذا هو الرجل‬
‫الذي قدّم قاتلة زوجي للعدالة.‬

763
01:27:31,746 --> 01:27:33,581
‫هل أستطيع التحدث معك؟ على انفراد؟‬

764
01:27:33,748 --> 01:27:36,084
‫اصعد إلى مكتبي.‬

765
01:27:45,009 --> 01:27:47,720
‫- رقم 5، استعد للذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

766
01:27:47,887 --> 01:27:50,098
‫إلى الأعلى.‬

767
01:27:59,399 --> 01:28:01,943
‫تحركوا، علينا الانتهاء‬
‫لتصدير دفعة منتصف الليل.‬

768
01:28:40,273 --> 01:28:43,443
‫لقد رأيتها فوقه،‬
‫كانت توجد علامات مخالب على جثته.‬

769
01:28:43,609 --> 01:28:46,487
‫- ولكن ليس على "سلافيكي".‬
‫- أظن أنها لم تحظ بالوقت الكافي.‬

770
01:28:46,654 --> 01:28:48,698
‫ولم يكن لديها دافع أيضًا.‬

771
01:28:50,450 --> 01:28:53,161
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا لو قلت لك إنني أعرف الحقيقة؟‬

772
01:28:53,494 --> 01:28:56,331
‫إنني أعرف فعليًا من قتل زوجك؟‬
‫وإنني أعرف عن "بيولين"؟‬

773
01:28:56,664 --> 01:29:00,168
‫أيها المحقق،‬
‫تجعل الأمر يبدو وكأنني المشتبه بها.‬

774
01:29:00,877 --> 01:29:03,504
‫ماذا لو قلت لك إنني أملك دليلًا؟‬

775
01:29:05,173 --> 01:29:09,719
‫إذا كان لديك دليل، لماذا لست مكبّلة؟‬

776
01:29:09,886 --> 01:29:14,182
‫حسنًا، أنت امرأة ذكية يا سيدة "هيدار".‬
‫جميلة، وغنية.‬

777
01:29:14,599 --> 01:29:16,768
‫فكرت أنه ربما نستطيع عقد اتفاق من نوع ما.‬

778
01:29:16,934 --> 01:29:22,190
‫إذًا هذا الدليل، أستجعله يختفي؟‬
‫وتضعه على الفتاة الأخرى؟‬

779
01:29:22,523 --> 01:29:24,859
‫إذا كان هذا ما تريديني أن أفعل.‬

780
01:29:25,693 --> 01:29:27,153
‫وأنت؟‬

781
01:29:27,320 --> 01:29:30,365
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد أعطيتني للتو ما أريده.‬

782
01:29:30,531 --> 01:29:32,492
‫لقد قلت لي إنه كانت أنت.‬

783
01:29:33,534 --> 01:29:36,329
‫الآن لماذا تعتقد أنها كانت أنا؟‬

784
01:29:37,705 --> 01:29:39,332
‫لأنني أخيرًا وثقت بصديقة.‬

785
01:29:39,499 --> 01:29:42,126
‫نعم، حسنًا، صديقتك قد تسببت في قتلك.‬

786
01:29:44,087 --> 01:29:47,173
‫لا تكوني حمقاء يا "لوريل"،‬
‫لا تريدين قتل شرطي.‬

787
01:29:47,715 --> 01:29:49,759
‫أنا امرأة.‬

788
01:29:50,635 --> 01:29:54,180
‫أنا معتادة على فعل أشياء‬
‫لا أريد القيام بها.‬

789
01:29:54,514 --> 01:29:56,682
‫أرسل تحياتي إلى زوجي.‬

790
01:30:03,189 --> 01:30:04,816
‫هذا جميل.‬

791
01:30:04,982 --> 01:30:07,568
‫شكرًا. الآن سأقتلكما معًا.‬

792
01:30:27,880 --> 01:30:29,966
‫مهلًا، عليّ التوقف.‬

793
01:30:31,300 --> 01:30:32,552
‫كيف حال الجرح؟‬

794
01:30:32,844 --> 01:30:34,804
‫حسنًا، لم أعد قادرًا على رمي الكرة.‬

795
01:30:35,054 --> 01:30:36,264
‫اسمعي!‬

796
01:30:36,597 --> 01:30:38,766
‫أريدك أن تعلمي بأنني آسف.‬

797
01:30:38,933 --> 01:30:41,227
‫كان عليّ أن أثق بك منذ البداية.‬

798
01:30:41,686 --> 01:30:44,397
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

799
01:30:45,022 --> 01:30:46,732
‫هيا يا "بيشنس".‬

800
01:30:52,405 --> 01:30:53,739
‫سأفتش تلك الجهة.‬

801
01:31:52,673 --> 01:31:55,259
‫لا أصدّق أنني وثقت بك.‬

802
01:31:55,551 --> 01:31:58,846
‫- أنت مزيفة.‬
‫- وما أنت؟ بطلة؟‬

803
01:32:01,140 --> 01:32:02,558
‫لصة؟‬

804
01:32:04,477 --> 01:32:05,937
‫مجنونة؟‬

805
01:32:10,650 --> 01:32:14,195
‫إذا كنت لا تملكين هوية،‬
‫فلماذا تبقينها سرية؟‬

806
01:32:15,029 --> 01:32:17,573
‫لأنك قتلتني.‬

807
01:32:22,662 --> 01:32:25,665
‫لقد كنت أنا من ألقيتها في أنبوب الماء.‬

808
01:32:28,918 --> 01:32:30,711
‫أنا "بيشنس فيليبس".‬

809
01:32:31,796 --> 01:32:33,464
‫أهذه من تحت هذا القناع؟‬

810
01:33:06,038 --> 01:33:08,249
‫- لا يمكن إيذائي.‬
‫- "بيولين".‬

811
01:33:08,958 --> 01:33:12,336
‫إذا توقفت عن استعماله فيتجعد وجهك.‬

812
01:33:16,632 --> 01:33:20,886
‫وإذا تابعت استعماله فجلدك سيصبح كالرخام.‬

813
01:33:26,892 --> 01:33:29,061
‫ولن تشعري بشيء.‬

814
01:34:01,385 --> 01:34:04,930
‫أنت مجرد فتاة صغيرة خائفة‬
‫تلعب لعبة الأزياء.‬

815
01:34:09,560 --> 01:34:11,896
‫لا أحد، لا شيء.‬

816
01:34:18,194 --> 01:34:20,321
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

817
01:34:23,324 --> 01:34:25,618
‫ستبدين كقاتلة شرطيّ.‬

818
01:34:25,951 --> 01:34:30,456
‫أردت إنقاذه.‬
‫يا عزيزتي، لست قادرة على إنقاذ نفسك.‬

819
01:34:45,304 --> 01:34:46,722
‫انتهت اللعبة.‬

820
01:34:47,556 --> 01:34:48,974
‫احزري ماذا؟‬

821
01:34:50,226 --> 01:34:52,353
‫إنه وقت إضافي.‬

822
01:35:36,856 --> 01:35:38,357
‫أعطيني يدك.‬

823
01:35:41,527 --> 01:35:42,820
‫ساعديني.‬

824
01:36:12,725 --> 01:36:17,104
‫قد لا أكون بطلة‬
‫ولكنني لست بقاتلة بالتأكيد.‬

825
01:36:20,733 --> 01:36:22,109
‫أتعرفين...‬

826
01:36:23,068 --> 01:36:24,904
‫عندما يبدأ رجال "لوريل" بالتكلم،‬

827
01:36:25,070 --> 01:36:27,865
‫قد نتمكن من حلّ تلك الجرائم بسهولة.‬

828
01:36:29,909 --> 01:36:33,412
‫وإذا عادت "بيشنس"‬
‫إلى زنزانتها قبل صباح الغد،‬

829
01:36:33,871 --> 01:36:36,957
‫سيكون من الصعب إثبات أنها المرأة الهرة.‬

830
01:36:39,418 --> 01:36:41,003
‫بالضبط.‬

831
01:37:01,524 --> 01:37:05,361
‫"المرأة الهرة تدمّر إمبراطورية (هيدار)‬
‫وتنقذ الكثير من الأرواح"‬

832
01:37:11,075 --> 01:37:13,285
‫شهيّ. شكرًا لك.‬

833
01:37:14,119 --> 01:37:16,455
‫تعرف أن الفراولة كانت لذيذة أيضًا.‬

834
01:37:27,132 --> 01:37:29,760
‫اليوم الذي مت فيه هو اليوم‬
‫الذي بدأت أعيش فيه.‬

835
01:37:29,927 --> 01:37:31,679
‫"أشكرك على كل ما فعلته. مع حبي، (بيشنس)."‬

836
01:37:31,845 --> 01:37:35,766
‫في حياتي القديمة كنت أبحث عن شخص‬
‫يرى ما هو مميز في داخلي.‬

837
01:37:36,016 --> 01:37:40,688
‫وأنت فعلت،‬
‫ومن أجل ذلك ستكون دائمًا في قلبي.‬

838
01:37:40,938 --> 01:37:44,024
‫ولكن ما احتجت إليه هو أن أرى ذلك بنفسي.‬

839
01:37:44,441 --> 01:37:46,068
‫وقد فعلت، الآن.‬

840
01:37:46,402 --> 01:37:47,987
‫أنت رجل صالح يا "توم".‬

841
01:37:48,153 --> 01:37:52,783
‫ولكنك تعيش في عالم‬
‫لا يوجد فيه مكان لشخص مثلي.‬

842
01:37:53,033 --> 01:37:56,662
‫كما ترى، في بعض الأحيان أنا صالحة، جدًا،‬

843
01:37:56,829 --> 01:38:00,708
‫ولكن في بعض الأحيان أنا شريرة،‬
‫ولكن فقط بالقدر الذي أريده.‬

844
01:38:00,874 --> 01:38:02,418
‫الحرية هي القوة.‬

845
01:38:02,585 --> 01:38:08,173
‫العيش من دون خوف هي الهبة التي مُنحت لي.‬

846
01:38:08,340 --> 01:38:11,594
‫وهكذا بدأت رحلتي.‬

