﻿1
00:00:40,587 --> 00:00:43,002
‫"إلهة وحامية رحاق السعادة والخصب"‬

2
00:00:43,006 --> 00:00:45,491
‫"توأم إله الشمس"‬

3
00:00:46,009 --> 00:00:48,494
‫"الأهرامات"‬

4
00:00:58,772 --> 00:01:01,674
‫"مومياء الهررة"‬

5
00:01:14,287 --> 00:01:15,660
‫"هجرة قطط المو المصرية"‬

6
00:01:15,664 --> 00:01:17,982
‫"(مصر) - (الصين)"‬

7
00:01:38,978 --> 00:01:41,172
‫"(باكينغهام)"‬

8
00:01:41,648 --> 00:01:44,550
‫"فصيلة جديدة من الهررة تُباع هنا!"‬

9
00:01:49,864 --> 00:01:51,557
‫"ساحرات"‬

10
00:01:56,413 --> 00:01:57,897
‫"جائزة بقيمة ألفي دولار"‬

11
00:02:01,835 --> 00:02:03,745
‫"شياطين - طقوس الهررة الدينية"‬

12
00:02:03,753 --> 00:02:06,572
‫"هجرة فصيلة الهررة - مقاطعة (أوكسفورد)"‬

13
00:02:12,053 --> 00:02:15,123
‫"عقد مخالب مسروق"‬

14
00:02:22,689 --> 00:02:25,258
‫"لص مجوهرات مقنّع يضرب مجددًا!"‬

15
00:02:27,444 --> 00:02:30,429
‫"عائلة أُنقذت من القصف بواسطة‬
‫امرأة مقنّعة بزيّ أسود"‬

16
00:02:33,575 --> 00:02:36,769
‫"(كريستين نوفاك)‬
‫المعروفة بـ(الفهد الطائر)"‬

17
00:02:57,807 --> 00:03:00,084
‫"(روسيا)"‬

18
00:03:03,938 --> 00:03:06,007
‫"(نيويورك)"‬

19
00:03:10,570 --> 00:03:14,098
‫"جمعية تكريم الهررة - استيراد هررة المو"‬

20
00:03:18,369 --> 00:03:19,825
‫"اُستوردت إلى (الولايات المتحدة) سنة 1940"‬

21
00:03:19,829 --> 00:03:22,064
‫"أُحضرت بواسطة أميرة روسية منفية"‬

22
00:03:38,515 --> 00:03:42,097
‫كل شيء بدأ في اليوم الذي تُوفيت فيه.‬

23
00:03:42,101 --> 00:03:44,266
‫لو كان يوجد توثيق،‬

24
00:03:44,270 --> 00:03:47,436
‫لكان سيصف حياة‬

25
00:03:47,440 --> 00:03:50,105
‫امرأة غير مميزة‬

26
00:03:50,109 --> 00:03:52,650
‫عاشت دون وريث.‬

27
00:03:52,654 --> 00:03:54,485
‫ولكن لم يكن يوجد توثيق،‬

28
00:03:54,489 --> 00:03:56,862
‫لأن اليوم الذي مت فيه،‬

29
00:03:56,866 --> 00:04:01,282
‫كان اليوم الذي بدأت أحيا به.‬

30
00:04:01,287 --> 00:04:03,564
‫ولكن هذا يأتي لاحقًا.‬

31
00:04:14,717 --> 00:04:16,257
‫هذه كانت حياتي.‬

32
00:04:16,261 --> 00:04:19,552
‫امتزجت الأيام ببعضها، دائمًا عادية،‬

33
00:04:19,556 --> 00:04:23,264
‫شكرًا للعمل الذي كان عمليًا نسخة من طموحي.‬

34
00:04:23,268 --> 00:04:25,599
‫- أنا آسفة.‬
‫- راقبي خطواتك!‬

35
00:04:25,603 --> 00:04:28,227
‫كان من المفروض أن أكون فنانة الآن.‬

36
00:04:28,231 --> 00:04:29,687
‫بدلًا من ذلك،‬

37
00:04:29,691 --> 00:04:33,344
‫كنت أصمم إعلانات لمستحضرات التجميل.‬

38
00:04:36,614 --> 00:04:40,698
‫- أنت مدمنة على هذا الشيء يا "سالي".‬
‫- بكل سرور.‬

39
00:04:40,702 --> 00:04:43,826
‫- مستحضر "بيولين" سحر في زجاجة.‬
‫- لا أعرف كيف حصلت عليه.‬

40
00:04:43,830 --> 00:04:47,108
‫- لم يبدؤوا بإنتاجه بعد.‬
‫- لدينا طرقنا.‬

41
00:04:48,960 --> 00:04:50,987
‫- جرّبي.‬
‫- لا!‬

42
00:04:53,131 --> 00:04:56,200
‫الصداع مجددًا . رأسي متشنج.‬

43
00:04:56,551 --> 00:05:01,302
‫خلال أسبوع، بالتحديد، سنطلق أكثر المنتجات‬

44
00:05:01,306 --> 00:05:04,792
‫ثورة في صناعة مستحضرات التجميل منذ‬

45
00:05:05,602 --> 00:05:07,461
‫الصابون.‬

46
00:05:08,104 --> 00:05:10,089
‫"بيولين".‬

47
00:05:11,357 --> 00:05:14,773
‫الآن، "بيولين" ليس لديه تأثير‬
‫على تأخير علامات الشيخوخة،‬

48
00:05:14,777 --> 00:05:16,762
‫بل في الحقيقة يقوم بعكسها.‬

49
00:05:16,988 --> 00:05:19,265
‫ولكن، مع التغيير‬

50
00:05:19,324 --> 00:05:21,726
‫لا بد من التضحية.‬

51
00:05:21,743 --> 00:05:23,616
‫زوجي‬

52
00:05:23,620 --> 00:05:28,370
‫وأنا قررنا أنه حان الوقت أن أتنحى جانبًا‬

53
00:05:28,374 --> 00:05:30,205
‫كمتحدثة عن شركة "هيدار".‬

54
00:05:30,209 --> 00:05:33,459
‫لقد كانوا 15 عامًا رائعين.‬

55
00:05:33,463 --> 00:05:38,297
‫ولكن قررنا أن ننتقي متحدثة جديدة‬
‫لتمثّل "بيولين".‬

56
00:05:38,301 --> 00:05:40,161
‫بالطبع.‬

57
00:05:40,386 --> 00:05:42,371
‫"درينا".‬

58
00:05:42,597 --> 00:05:44,957
‫إنها جميلة مستقبل "هيدار".‬

59
00:05:46,476 --> 00:05:49,141
‫والآن، سيداتي وسادتي ، أتطلّع قدمًا‬

60
00:05:49,145 --> 00:05:53,799
‫لرؤيتكم جميعًا في حفلة الـ"غالا"، حيث‬
‫تتمكنون من تهنئة "درينا" ونجاحنا شخصيًا.‬

61
00:05:53,816 --> 00:05:57,595
‫كن حذرًا يا "جورج".‬
‫عمرها لا يسمح لها بالشرب بعد.‬

62
00:06:02,575 --> 00:06:06,742
‫لديك موهبة أكثر من أي شخص في هذا المبنى،‬
‫وبالمناسبة أحسدك على ذلك.‬

63
00:06:06,746 --> 00:06:11,413
‫"سال"، هذه أول حملة إعلانية لي.‬
‫يجب أن تكون مثالية. أنت تعرفين ذلك.‬

64
00:06:11,417 --> 00:06:14,320
‫ما بك؟‬

65
00:06:15,922 --> 00:06:17,615
‫حظًا طيبًا.‬

66
00:06:17,924 --> 00:06:19,742
‫نعم.‬

67
00:06:20,218 --> 00:06:23,050
‫لم تتمكني من مقاومة الفرصة، أليس كذلك؟‬

68
00:06:23,054 --> 00:06:26,261
‫كان عليك إحداث فضحية أمام‬
‫الجميع يا "لوريل".‬

69
00:06:26,265 --> 00:06:27,805
‫ما الأمر يا "جورج"؟‬

70
00:06:27,809 --> 00:06:30,127
‫هل سرقت منك مجدك؟‬

71
00:06:30,603 --> 00:06:32,630
‫ادخلي!‬

72
00:06:48,287 --> 00:06:50,314
‫مرحبًا يا سيد "هيدار".‬

73
00:06:51,124 --> 00:06:53,580
‫هل ما زلت ترغب برؤيتي، أم؟‬

74
00:06:53,584 --> 00:06:56,862
‫- اجلسي.‬
‫- حسنًا.‬

75
00:07:01,592 --> 00:07:03,702
‫أنا لست مسرورًا.‬

76
00:07:05,805 --> 00:07:09,513
‫هذا ليس قريبًا مما أردته حتى.‬

77
00:07:09,517 --> 00:07:11,974
‫لا أتخيّل بماذا كنت تفكرين.‬

78
00:07:11,978 --> 00:07:13,350
‫أنا آسفة...‬

79
00:07:13,354 --> 00:07:17,062
‫أعني، انظري إلى هذا الأحمر.‬
‫إنه خطأ. أردته أكثر قتامة.‬

80
00:07:17,066 --> 00:07:22,388
‫- لقد سمعتك بالتحديد تقول...‬
‫- أعرف ما قلته.‬

81
00:07:22,488 --> 00:07:25,320
‫- حسنًا. ربما أسأت فهمك.‬
‫- هذا واضح.‬

82
00:07:25,324 --> 00:07:27,448
‫سيد "هيدار"،‬
‫أعرف أنني قادرة على إصلاح الأمر.‬

83
00:07:27,452 --> 00:07:29,825
‫إذا أعطيتني فرصة،‬
‫أعرف إنني قادرة على إصلاح الأمر.‬

84
00:07:29,829 --> 00:07:32,536
‫أنا لا أكافئ غير الأكفاء.‬

85
00:07:32,540 --> 00:07:38,208
‫لا أملك أدنى فكرة لماذا توقعت‬
‫أن يُظهر فنك ذوقًا أفضل من ثوبك.‬

86
00:07:38,212 --> 00:07:41,503
‫وحاولي أن تحصلي على طلاء للأظافر،‬
‫هلا تفعلين؟‬

87
00:07:41,507 --> 00:07:44,160
‫بحقك يا "جورج" .‬

88
00:07:45,094 --> 00:07:46,759
‫دعها تقوم بإصلاح الأمر.‬

89
00:07:46,763 --> 00:07:48,998
‫إنها ماهرة وأنت تعرف ذلك.‬

90
00:07:50,308 --> 00:07:51,764
‫مهما يكن.‬

91
00:07:51,768 --> 00:07:53,794
‫بحلول مساء الغد.‬

92
00:07:53,978 --> 00:07:55,642
‫منتصف الليل.‬

93
00:07:55,646 --> 00:07:57,882
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

94
00:08:45,321 --> 00:08:47,431
‫اعذروني، مرحبًا!‬

95
00:08:47,949 --> 00:08:52,770
‫هل تظنون أنكم قادرون‬
‫ربما على خفض صوت الموسيقى‬

96
00:08:53,538 --> 00:08:55,856
‫قليلًا؟‬

97
00:08:56,249 --> 00:08:58,275
‫لا؟ حسنًا.‬

98
00:09:47,550 --> 00:09:49,882
‫أيتها الهرة!‬

99
00:09:49,886 --> 00:09:53,497
‫كيف صعدت إلى هناك؟ انزلي إلى هنا.‬

100
00:09:55,683 --> 00:09:58,043
‫ماذا، هل أنت عالقة؟‬

101
00:10:00,271 --> 00:10:02,965
‫ستجعلينني أصعد إلى هناك.‬

102
00:10:35,598 --> 00:10:38,430
‫على مهل! مهلًا! لحظة! اهدئي!‬

103
00:10:38,434 --> 00:10:40,599
‫مهما كنت تفكرين أو تشعرين‬

104
00:10:40,603 --> 00:10:43,977
‫فالأمر لا يستحق هذا، هل تفهمين؟‬
‫أنا شرطي. ربما أستطيع المساعدة.‬

105
00:10:43,981 --> 00:10:45,646
‫أنا بخير.‬

106
00:10:45,650 --> 00:10:47,481
‫- إنما ذلك...‬
‫- اسمعيني.‬

107
00:10:47,485 --> 00:10:50,442
‫سنفعل ذلك معًا. الآن ما هو اسمك؟‬

108
00:10:50,446 --> 00:10:51,902
‫"بيشنس فيليبس".‬

109
00:10:51,906 --> 00:10:54,391
‫ولكن هذه الهرة.‬

110
00:10:54,492 --> 00:10:58,312
‫بالطبع يا "بيشنس"، وإنها جميلة جدًا.‬

111
00:10:58,829 --> 00:11:01,787
‫- جميلة حقًا.‬
‫- ولكن الهرة لم تعد هنا.‬

112
00:11:01,791 --> 00:11:05,527
‫حسنًا. وأنا متأكدة أن هذا يجعلك حزينة.‬

113
00:11:05,670 --> 00:11:08,001
‫- ما هو رقم شقتك؟‬
‫- 23!‬

114
00:11:08,005 --> 00:11:09,657
‫انتظري!‬

115
00:11:12,134 --> 00:11:13,577
‫أسرع.‬

116
00:11:18,349 --> 00:11:20,209
‫لقد أمسكت بك.‬

117
00:11:25,731 --> 00:11:28,717
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شكرًا.‬

118
00:11:32,738 --> 00:11:35,140
‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

119
00:11:35,533 --> 00:11:37,531
‫تلك كانت الهرة.‬

120
00:11:37,535 --> 00:11:39,074
‫لم تكوني تمزحين.‬

121
00:11:39,078 --> 00:11:41,868
‫لقد صعدت إلى هناك لإنقاذ هرتك؟‬

122
00:11:41,872 --> 00:11:44,621
‫نعم. أعني إنها ليست هرتي، إنها هرة.‬

123
00:11:44,625 --> 00:11:46,707
‫لإنقاذ هرة شخص آخر؟‬

124
00:11:46,711 --> 00:11:49,071
‫حسنًا، هذا شيء آخر.‬

125
00:11:51,465 --> 00:11:53,826
‫لقد تأخرت عن عملي!‬

126
00:11:54,760 --> 00:11:58,010
‫- لديّ موعد نهائي لإنهاء العمل اليوم.‬
‫- حقًا؟ حظًا طيبًا.‬

127
00:11:58,014 --> 00:11:59,623
‫شكرًا.‬

128
00:11:59,682 --> 00:12:01,583
‫شكرًا لك!‬

129
00:12:42,308 --> 00:12:45,544
‫بعد كل شيء، لا أحد يقدر على هزم الوقت.‬

130
00:12:45,895 --> 00:12:49,798
‫ولكنك صارعت بقوة، أليس كذلك؟‬

131
00:12:49,815 --> 00:12:54,191
‫مستحضر "بيولين" يصنع العجائب، أليس كذلك؟‬

132
00:12:54,195 --> 00:12:56,054
‫نعم، بالفعل.‬

133
00:12:56,572 --> 00:12:58,361
‫لديّ يوم حافل.‬

134
00:12:58,365 --> 00:13:02,032
‫الشراب ثم العشاء. لا تنتظريني يا عزيزتي؟‬

135
00:13:02,036 --> 00:13:05,535
‫لقد توقفت عن انتظارك‬
‫منذ زمن بعيد يا "جورج".‬

136
00:13:05,539 --> 00:13:08,497
‫وبالنسبة لغداء الغد؟‬

137
00:13:08,501 --> 00:13:11,945
‫- قومي بإلغاء ذلك أيضًا، هلا تفعلين؟‬
‫- مشاكل؟‬

138
00:13:12,004 --> 00:13:13,668
‫أشك في ذلك،‬

139
00:13:13,672 --> 00:13:17,964
‫ولكن "سلافيكي" لا يتوقف عن الاتصال بي،‬
‫تعرفين العلماء،‬

140
00:13:17,968 --> 00:13:23,011
‫إنهم أسوأ من العارضات.‬
‫عليك رعايتهم مثل الأولاد الصغار.‬

141
00:13:23,015 --> 00:13:26,919
‫سأطلب من "ويزلي"‬
‫أن تأخذ موعدًا آخر. الوداع.‬

142
00:13:45,538 --> 00:13:49,233
‫رجل جذاب، من ناحية الشمال.‬

143
00:13:51,001 --> 00:13:52,945
‫يا إلهي.‬

144
00:13:59,677 --> 00:14:01,745
‫مرحبًا يا آنسة "فيليبس".‬

145
00:14:01,762 --> 00:14:03,664
‫مرحبًا.‬

146
00:14:05,141 --> 00:14:09,219
‫إنه الشرطي الذي كنت أخبرك عنه.‬

147
00:14:09,228 --> 00:14:11,171
‫المحقق "لون".‬

148
00:14:12,565 --> 00:14:15,814
‫- "توم لون".‬
‫- يا إلهي، يا له من اسم جميل.‬

149
00:14:15,818 --> 00:14:17,566
‫"توم لون".‬

150
00:14:17,570 --> 00:14:21,473
‫على قافية كون، تليفون، زبون.‬

151
00:14:22,408 --> 00:14:25,060
‫القافية ليست بهذه الأهمية.‬

152
00:14:26,162 --> 00:14:28,910
‫سأكون في مكتبي.‬

153
00:14:28,914 --> 00:14:30,649
‫وحيدة.‬

154
00:14:35,421 --> 00:14:37,948
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

155
00:14:38,674 --> 00:14:41,535
‫كيف عرفت؟‬

156
00:14:42,136 --> 00:14:43,633
‫لقد أوقعت شيئًا.‬

157
00:14:43,637 --> 00:14:46,595
‫يمكنك قطع مسافة طويلة‬
‫عندما تكونين على عجلة من أمرك.‬

158
00:14:46,599 --> 00:14:48,417
‫شكرًا.‬

159
00:14:49,852 --> 00:14:51,503
‫هل هذه لك؟‬

160
00:14:52,062 --> 00:14:53,977
‫نعم.‬

161
00:14:53,981 --> 00:14:55,687
‫- إنها جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

162
00:14:55,691 --> 00:14:58,732
‫نعم، إنها تذكّرني بالفنان "شاغال".‬

163
00:14:58,736 --> 00:15:00,275
‫راقية، لكن غريبة.‬

164
00:15:00,279 --> 00:15:02,444
‫قريبة كثيرًا‬

165
00:15:02,448 --> 00:15:05,614
‫- من الرسامين الدانماركيين العظماء.‬
‫- أنا مندهشة.‬

166
00:15:05,618 --> 00:15:08,116
‫لا تكوني كذلك.‬
‫لقد رأيت كل اللوحات الفنية في شقتك،‬

167
00:15:08,120 --> 00:15:10,410
‫فقمت ببعض البحوث في المكتب.‬

168
00:15:10,414 --> 00:15:13,692
‫- لا، ولكن حقًا، إنها تعجبني.‬
‫- شكرًا.‬

169
00:15:14,168 --> 00:15:18,960
‫اسمعي، أردت الاعتذار عن صباح اليوم‬
‫لأنني اعتقدت أنك تريدين الانتحار.‬

170
00:15:18,964 --> 00:15:21,796
‫وكنت أتمنى أن أعوّض عنك بفنجان قهوة.‬

171
00:15:21,800 --> 00:15:26,134
‫أعرف ذلك المقهى الإيطالي الرائع،‬
‫"غريشيو" في الشارع رقم 6.‬

172
00:15:26,138 --> 00:15:30,167
‫أو، اسمعي، ربما غدًا يكون أفضل.‬
‫نحو الساعة 1؟‬

173
00:15:31,560 --> 00:15:33,211
‫نعم.‬

174
00:15:35,272 --> 00:15:37,312
‫- حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

175
00:15:37,316 --> 00:15:39,479
‫إذًا غدًا الساعة 1.‬

176
00:15:39,485 --> 00:15:41,983
‫- ستتأكدين من حضورها.‬
‫- حسنًا أيها الشرطي.‬

177
00:15:41,987 --> 00:15:44,444
‫- أنا أعتمد عليك.‬
‫- إذا أفسدت الأمر،‬

178
00:15:44,448 --> 00:15:46,892
‫تستطيع الحصول عليّ.‬

179
00:15:48,786 --> 00:15:50,575
‫أراك غدًا.‬

180
00:15:50,579 --> 00:15:52,564
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

181
00:15:54,667 --> 00:15:56,039
‫"بيشنس".‬

182
00:15:56,043 --> 00:15:59,404
‫- هذا رجل معجب بك بشكل جديّ.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

183
00:15:59,838 --> 00:16:02,003
‫- مرحبًا.‬
‫- لدينا الكثير من العمل.‬

184
00:16:02,007 --> 00:16:04,130
‫أولًا، علينا تحضيرك للموعد.‬

185
00:16:04,134 --> 00:16:07,509
‫ثانيًا، عليك ارتداء الزي الجلدي‬
‫الذي ابتعناه لك في عيد ميلادك.‬

186
00:16:07,513 --> 00:16:11,096
‫- أتتذكّرين؟‬
‫- أولًا، إنه فنجان قهوة فحسب.‬

187
00:16:11,100 --> 00:16:17,297
‫وثانيًا، لن أرتدي أبدًا ذلك الزي الجلدي.‬

188
00:16:34,206 --> 00:16:36,108
‫ليلة سعيدة!‬

189
00:16:40,212 --> 00:16:42,627
‫مرحبًا، أنا "بيشنس" من القسم الفني.‬

190
00:16:42,631 --> 00:16:46,548
‫أنتظر حضور مرسال لكي يأخذ...‬

191
00:16:46,552 --> 00:16:50,288
‫ولكن يجب أن تصل إلى هناك‬
‫قبل حلول منتصف الليل.‬

192
00:16:50,723 --> 00:16:54,459
‫حسنًا، أنا...‬
‫أعرف أنها ليست غلطتك، ولكن...‬

193
00:16:55,894 --> 00:16:57,754
‫حسنًا.‬

194
00:16:58,022 --> 00:17:00,048
‫سأوصله بنفسي.‬

195
00:17:31,472 --> 00:17:34,708
‫مرحبًا؟ هل يوجد أحد هنا؟‬

196
00:17:43,067 --> 00:17:45,398
‫بحقك يا "سلافيكي".‬

197
00:17:45,402 --> 00:17:47,400
‫منذ متى لديك ضمير؟‬

198
00:17:47,404 --> 00:17:51,112
‫لا أبالي إذا لم تر مؤسسة الغذاء والعقاقير‬
‫أوجاع الرأس‬

199
00:17:51,116 --> 00:17:53,865
‫والغثيان وحالات الإغماء.‬

200
00:17:53,869 --> 00:17:57,189
‫هذه عوارض أستطيع احتمالها.‬

201
00:17:57,539 --> 00:18:00,192
‫"ممنوع الدخول"‬

202
00:18:00,376 --> 00:18:02,194
‫مرحبًا؟‬

203
00:18:06,006 --> 00:18:10,590
‫وبما نحصل عليه من الزبائن‬
‫الذين يطلبون هذه البضاعة،‬

204
00:18:10,594 --> 00:18:12,842
‫أستطيع العيش كوني مدمنة.‬

205
00:18:12,846 --> 00:18:15,970
‫ولكن تلك العوارض الجانبية من الدراسات‬
‫للاستعمال طويل المدى فإنها...‬

206
00:18:15,974 --> 00:18:20,141
‫لن تحصل إذا تابعوا الاستعمال،‬

207
00:18:20,145 --> 00:18:22,852
‫وسنتأكد من ذلك لأن هذا هو مصدر المال.‬

208
00:18:22,856 --> 00:18:25,092
‫لم أعد متأكدًا.‬

209
00:18:27,986 --> 00:18:30,639
‫مرحبًا؟‬

210
00:18:42,334 --> 00:18:44,486
‫اعتقدت أنني قادر على تحمّل هذا.‬

211
00:18:46,255 --> 00:18:49,462
‫ولكن لا أستطيع تحمّل‬
‫أن أحوّل الناس إلى وحوش.‬

212
00:18:49,466 --> 00:18:50,839
‫يا إلهي!‬

213
00:18:50,843 --> 00:18:55,080
‫عليك السماح لي بإيقاف المنتج. لا نستطيع‬
‫السماح لهذا المنتج بالوصول إلى الرفوف.‬

214
00:18:56,557 --> 00:18:58,208
‫من هناك؟‬

215
00:18:59,309 --> 00:19:02,170
‫- تعال يا "أرماندو".‬
‫- أنا في طريقي.‬

216
00:19:22,666 --> 00:19:25,165
‫تستطيعين الخروج الآن. لا بأس.‬

217
00:19:25,169 --> 00:19:27,988
‫نريد طرح بعض الأسئلة فحسب.‬

218
00:19:30,340 --> 00:19:31,908
‫آسفة.‬

219
00:19:32,009 --> 00:19:35,370
‫ولكن أظن إنني ربما في المكان الخطأ...‬

220
00:19:36,680 --> 00:19:40,250
‫ما الذي تفعله؟ لا تفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬

221
00:20:21,058 --> 00:20:22,792
‫أين هي؟‬

222
00:20:27,105 --> 00:20:29,841
‫لقد هربت إلى مبنى معالجة النفايات،‬
‫قفزت على الأنبوب.‬

223
00:20:31,026 --> 00:20:33,483
‫لا نعرف من هي، ولكننا نعرف ما سمعت.‬

224
00:20:33,487 --> 00:20:36,848
‫لا نستطيع المجازفة. تخلّص منها.‬

225
00:20:38,951 --> 00:20:40,977
‫اقفل الباب.‬

226
00:26:32,679 --> 00:26:35,344
‫"بيشنس فيليبس"، لم أكن فخورة بك هكذا.‬

227
00:26:35,348 --> 00:26:38,264
‫ربما أنت تحتسين شراب الصويا‬
‫من دون كافيين الآن‬

228
00:26:38,268 --> 00:26:41,100
‫وتتخيلين أنك تقبّلينه.‬

229
00:26:41,104 --> 00:26:43,895
‫مهلًا، هذا ما أفعله.‬
‫بأي حال، كيف كان العرض؟‬

230
00:26:43,899 --> 00:26:47,635
‫هل حصلت على عينات مجانية؟ اسمعي، اتصلي بي.‬

231
00:26:51,448 --> 00:26:53,308
‫ماذا؟‬

232
00:26:54,200 --> 00:26:55,810
‫"(غريتشويس)"‬

233
00:26:57,621 --> 00:27:00,690
‫مرحبًا، أريد قهوة بالحليب‬
‫خالية من الكافيين.‬

234
00:27:00,999 --> 00:27:04,624
‫مرحبًا يا "بيشنس"، أنا "توم لون".‬
‫أنا أنتظر في مقهى "غريشيوس"‬

235
00:27:04,628 --> 00:27:07,155
‫وأنت لست هنا.‬

236
00:27:07,505 --> 00:27:10,630
‫على كل حال، عليّ العودة إلى العمل، لذا...‬

237
00:27:10,634 --> 00:27:12,535
‫إلى اللقاء.‬

238
00:27:27,901 --> 00:27:31,846
‫حسنًا أيتها الهرة.‬
‫حان الوقت لتعودي إلى منزلك.‬

239
00:27:32,906 --> 00:27:34,390
‫الآن.‬

240
00:27:35,951 --> 00:27:39,062
‫"الاسم: (أوفيليا باورز)، العنوان:‬
‫647 شارع (إلمز)، الهاتف: 5550164"‬

241
00:27:56,096 --> 00:27:58,010
‫- هل أنت "أوفيليا باورز"؟‬
‫- نعم.‬

242
00:27:58,014 --> 00:28:01,305
‫- لقد أحضرت هرتك من حافة السطح منذ...‬
‫- "ميدنايت".‬

243
00:28:01,309 --> 00:28:04,796
‫لم تحضري غريبة إلى البيت من قبل.‬

244
00:28:04,854 --> 00:28:06,923
‫أرجوك ادخلي.‬

245
00:28:07,315 --> 00:28:11,260
‫كلا، لا أستطيع الدخول. عليّ الذهاب إلى...‬
‫لقد تأخرت.‬

246
00:28:33,341 --> 00:28:35,256
‫- "ميدنايت".‬
‫- عفوًا؟‬

247
00:28:35,260 --> 00:28:36,994
‫اسمها.‬

248
00:28:37,137 --> 00:28:42,583
‫إنها من فصيلة مو المصرية،‬
‫أكثر الفصائل ندرة. هرة معابد.‬

249
00:28:42,684 --> 00:28:45,503
‫يُقال إن المو لديهم قوى خارقة.‬

250
00:28:45,729 --> 00:28:48,102
‫مثل الظهور فجأةً؟ أعرف.‬

251
00:28:48,106 --> 00:28:50,299
‫وأشياء أخرى أيضًا.‬

252
00:28:54,404 --> 00:28:56,180
‫هرك.‬

253
00:28:56,740 --> 00:28:58,599
‫"سقراط"!‬

254
00:28:58,992 --> 00:29:00,643
‫لا تشرب الكافيين.‬

255
00:29:01,745 --> 00:29:03,701
‫يجعله متوترًا.‬

256
00:29:03,705 --> 00:29:06,941
‫تبدين متوترة أيضًا يا عزيزتي.‬

257
00:29:07,751 --> 00:29:09,373
‫الهررة، ربما.‬

258
00:29:09,377 --> 00:29:12,793
‫يبدو أنها تحبك بشكل خاص.‬

259
00:29:12,797 --> 00:29:16,380
‫لقد كان يومًا سيئًا بالنسبة إليّ.‬

260
00:29:16,384 --> 00:29:20,580
‫- لا أستطيع تذكّر معظمه.‬
‫- ربما أستطيع مساعدتك.‬

261
00:29:20,805 --> 00:29:22,498
‫نعم.‬

262
00:29:22,807 --> 00:29:26,015
‫هذه ليست مشكلتك.‬
‫حتى إنني لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

263
00:29:26,019 --> 00:29:29,226
‫- لا بأس. أخبريني أرجوك.‬
‫- حقًا. لقد تأخرت على عملي.‬

264
00:29:29,230 --> 00:29:33,843
‫- أنا آسفة. لا يجب حتى أن...‬
‫- عودي في أي وقت. أنا هنا دائمًا.‬

265
00:29:44,662 --> 00:29:46,355
‫عشب "كانتيب" المعطر.‬

266
00:29:53,505 --> 00:29:55,156
‫لا...‬

267
00:30:01,054 --> 00:30:04,499
‫أنا بخير.‬

268
00:30:05,892 --> 00:30:08,099
‫ماذا بك بحق الجحيم يا "فيليبس"؟‬

269
00:30:08,103 --> 00:30:11,018
‫لم تسلّمي التصحيح أبدًا!‬

270
00:30:11,022 --> 00:30:13,229
‫أنت حتى لا تعرفين أين هي.‬

271
00:30:13,233 --> 00:30:18,192
‫ولا تعرفين أين هي لأنك،‬
‫وأنقل عنك، "لا تستطيعين التذكّر"!‬

272
00:30:18,196 --> 00:30:22,225
‫عدم كفاءتك وعملك في ورطة وخطر!‬

273
00:30:25,161 --> 00:30:28,439
‫هل تستمعين إليّ؟‬

274
00:30:39,092 --> 00:30:41,035
‫أنا آسفة!‬

275
00:30:42,011 --> 00:30:43,788
‫"آسفة"؟‬

276
00:30:44,973 --> 00:30:47,250
‫آسفة لا تكفي.‬

277
00:30:47,642 --> 00:30:49,335
‫حسنًا.‬

278
00:30:49,769 --> 00:30:52,171
‫دعني أحاول تفسير ما قلته.‬

279
00:30:54,232 --> 00:30:57,690
‫أنا آسفة على كل ثانية‬

280
00:30:57,694 --> 00:31:03,182
‫قضيتها أعمل لرجل غير موهوب‬
‫وغير أخلاقيّ مثلك.‬

281
00:31:03,867 --> 00:31:07,728
‫أخلي مكتبك. أنت مطرودة.‬

282
00:31:10,748 --> 00:31:12,942
‫مهلًا! سيد "هيدار"!‬

283
00:31:13,668 --> 00:31:15,987
‫لم أعن ما قلته.‬

284
00:31:17,755 --> 00:31:19,282
‫هل فعلت؟‬

285
00:31:20,258 --> 00:31:22,368
‫بطلتي.‬

286
00:31:29,726 --> 00:31:32,670
‫ما الذي يحصل؟‬

287
00:31:43,656 --> 00:31:46,280
‫لا أعرف، لا أستطيع شرح ما حصل.‬

288
00:31:46,284 --> 00:31:50,201
‫كأنني كنت أقول ما أقوله،‬
‫ولكنني لا أقوله. هل تفهمين؟‬

289
00:31:50,205 --> 00:31:53,496
‫من قال هذا حظي بشكر وعرفان القسم الفني.‬

290
00:31:53,500 --> 00:31:57,028
‫أنت لا تفهمين يا "سال".‬
‫أردت التسبب بالألم له.‬

291
00:32:00,715 --> 00:32:02,463
‫أنا آسفة.‬

292
00:32:02,467 --> 00:32:04,535
‫- ما كان هذا؟‬
‫- حساسية؟‬

293
00:32:05,011 --> 00:32:07,288
‫ربما؟‬

294
00:32:16,147 --> 00:32:18,229
‫لقد طُردت للتو، أتذكّرين؟‬

295
00:32:18,233 --> 00:32:20,635
‫ولكنه جميل جدًا.‬

296
00:32:23,780 --> 00:32:25,986
‫"سال"؟‬

297
00:32:25,990 --> 00:32:27,905
‫"سالي"؟‬

298
00:32:27,909 --> 00:32:30,186
‫"سالي"؟‬

299
00:32:32,830 --> 00:32:34,286
‫مرحبًا.‬

300
00:32:34,290 --> 00:32:38,499
‫هل لاحظت أنهم عندما يبقونك تحت المراقبة‬
‫أن لا أحد يراقبك؟‬

301
00:32:38,503 --> 00:32:41,752
‫- "سالي"، هل أخبروك ما الأمر؟‬
‫- لا يعرفون.‬

302
00:32:41,756 --> 00:32:44,838
‫لقد أخضعوني لمليون فحص.‬

303
00:32:44,842 --> 00:32:47,174
‫ولكن من الناحية المشرقة،‬
‫عليك أن تري طبيبي.‬

304
00:32:47,178 --> 00:32:49,343
‫أرى أنك تشعرين بتحسّن.‬

305
00:32:49,347 --> 00:32:52,846
‫هذا يذكّرني، ما الذي حصل‬
‫مع "الوسيم والمتواضع لكن من يحفل،‬

306
00:32:52,850 --> 00:32:55,544
‫لأنه محقق وسيم"؟‬

307
00:32:56,938 --> 00:32:58,477
‫لن تنجح العلاقة يا "سال".‬

308
00:32:58,481 --> 00:33:00,813
‫"بيشنس"، أنت دائمًا تقولين‬
‫إن العلاقة لن تنجح.‬

309
00:33:00,817 --> 00:33:05,985
‫لأنها لا تنجح.‬
‫لديّ سبب وجيه لقول ذلك هذه المرة. ثقي بي.‬

310
00:33:05,989 --> 00:33:09,196
‫اسمعي، هذه المرة لن أسمح لك‬
‫بإفساد علاقة جيدة.‬

311
00:33:09,200 --> 00:33:11,365
‫إذا كانت بحاجة للإصلاح، فأصلحيها.‬

312
00:33:11,369 --> 00:33:15,656
‫حسنًا؟ الآن، أنا أحبك،‬
‫وهو سيحبك. الآن، اذهبي.‬

313
00:33:15,665 --> 00:33:18,192
‫اذهبي وتوددي إليه.‬

314
00:33:18,793 --> 00:33:21,125
‫عليّ مقابلة طبيبي المثير.‬

315
00:33:21,129 --> 00:33:22,863
‫قولي لي إنني أبدو ضعيفة.‬

316
00:33:24,674 --> 00:33:27,798
‫كونكم صالحين هو شيء تبقونه داخل قلوبكم‬
‫لأنكم وضعتموه هناك.‬

317
00:33:27,802 --> 00:33:31,468
‫أنا لا أقول إن الأمر سهل. أنا لا أقول‬
‫إن بعض الناس لا يختارون أن يكونوا أشرارًا.‬

318
00:33:31,472 --> 00:33:34,805
‫ولكنني أريد شيئًا مختلفًا لكم.‬
‫أريد شيئًا أفضل.‬

319
00:33:34,809 --> 00:33:37,628
‫- هل تفهمون؟‬
‫- نعم.‬

320
00:33:38,146 --> 00:33:40,047
‫- هل أستطيع رؤية مسدسك؟‬
‫- لا.‬

321
00:33:40,398 --> 00:33:42,730
‫- هل تعرفون ما يجعل شخصًا...‬
‫- هل ستستعمله؟‬

322
00:33:42,734 --> 00:33:44,677
‫لا.‬

323
00:33:53,494 --> 00:33:55,409
‫أريدكم أن تكونوا صالحين، هل فهمتم؟‬

324
00:33:55,413 --> 00:33:58,566
‫- نعم.‬
‫- فلنذهب لنلعب كرة السلة.‬

325
00:34:06,257 --> 00:34:10,327
‫اتصلت بالمركز وقالوا إنك قد تكون هنا.‬

326
00:34:11,345 --> 00:34:12,839
‫"آسفة"‬

327
00:34:12,847 --> 00:34:16,082
‫لم تحصل على قهوتك.‬

328
00:34:18,686 --> 00:34:23,479
‫أنت رجل شجاع لتواجه عصابة كهذه،‬
‫من دون مساندة.‬

329
00:34:23,483 --> 00:34:25,856
‫لقد اعتدت على العمل وحدي، معظم الوقت.‬

330
00:34:25,860 --> 00:34:28,553
‫- هل هذا خيارك، أم...‬
‫- نعم، خيارهم هم.‬

331
00:34:28,905 --> 00:34:30,653
‫لا، لقد كان لي شركاء من قبل،‬

332
00:34:30,657 --> 00:34:32,821
‫ولكنهم اكتشفوا أنني آخذ عملي‬
‫على محمل الجد.‬

333
00:34:32,825 --> 00:34:35,698
‫أنت تعرف صديقتي "سالي"؟ هذا ما قالته عني.‬

334
00:34:35,702 --> 00:34:38,494
‫تقول إنني مضادة للمتعة.‬

335
00:34:38,498 --> 00:34:40,867
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- هذا ما تقوله.‬

336
00:34:40,874 --> 00:34:42,331
‫واحد ضد واحد؟‬

337
00:34:42,335 --> 00:34:45,446
‫- من؟ أنا وهي؟‬
‫- نعم، هيا.‬

338
00:34:46,421 --> 00:34:48,169
‫أتريدين ذلك؟‬

339
00:34:48,173 --> 00:34:51,577
‫واحد ضد واحد.‬

340
00:35:08,403 --> 00:35:11,235
‫لم ألعب هذه اللعبة منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬

341
00:35:11,239 --> 00:35:13,307
‫هيا.‬

342
00:36:13,801 --> 00:36:16,203
‫هل نستطيع استرداد كرتنا؟‬

343
00:36:17,472 --> 00:36:20,875
‫لا تبدين مضادة للمتعة بالنسبة لي.‬

344
00:36:34,280 --> 00:36:38,322
‫أرادني السيد "هيدار" أن أخبرك‬
‫أنه سيكون في المصنع لما تبقى من اليوم.‬

345
00:36:38,326 --> 00:36:40,949
‫إذا عنيت "بالمصنع"‬
‫أنه سيكون في فندق "فور سيزونز"‬

346
00:36:40,953 --> 00:36:43,701
‫يعلّم "درينا" كيفية فتح البار الصغير،‬

347
00:36:43,706 --> 00:36:46,580
‫- اعتبر أنني علمت.‬
‫- قال إنه سيعمل مع...‬

348
00:36:46,584 --> 00:36:52,239
‫"ويزلي"، "جورج" لم يقل لي شيئًا صادقًا‬
‫منذ أن وافق على زواجي.‬

349
00:37:26,791 --> 00:37:29,206
‫- مرحبًا؟‬
‫- تعتقدين مع كل تقدّم الطبّ‬

350
00:37:29,210 --> 00:37:32,079
‫هذا المكان قد يحتوي مشربًا صغيرًا.‬

351
00:37:32,088 --> 00:37:33,585
‫يبدو أنك تشعرين بتحسّن يا "سالي".‬

352
00:37:33,589 --> 00:37:36,250
‫بعض الأدوية الجديدة‬
‫التي لا أستطيع لفظ اسمها.‬

353
00:37:36,259 --> 00:37:40,050
‫- إذًا، ما الجديد؟‬
‫- لا شيء. أحضّر وجبة طعام خفيفة فحسب.‬

354
00:37:40,054 --> 00:37:43,624
‫ما أريد معرفته هو‬
‫هل حضّرت الوجبة مع الشرطي الوسيم؟‬

355
00:37:45,685 --> 00:37:47,753
‫أظن أنني فعلت.‬

356
00:37:49,355 --> 00:37:51,478
‫التفاصيل! وبطريقة جيدة يا عزيزتي.‬

357
00:37:51,482 --> 00:37:55,010
‫أنا جالسة هنا بفستان من ورق بحق الرب.‬

358
00:37:55,027 --> 00:37:58,402
‫كل ما فعلناه هو الحديث.‬
‫ولعبنا واحد ضد واحد.‬

359
00:37:58,406 --> 00:38:01,405
‫- هل تعرفين لعبة كرة السلة؟‬
‫- من الواضح أنني أعرف.‬

360
00:38:01,409 --> 00:38:05,741
‫- حتى إنني أوقعته أرضًا.‬
‫- "بيشنس"، ألم أعلّمك شيئًا؟‬

361
00:38:05,746 --> 00:38:08,702
‫لا تتغلبي على رجل في لعبة‬
‫رياضية أبدًا. فهذا يثير استياءه.‬

362
00:38:08,708 --> 00:38:11,415
‫ينتهي بهم الأمر في ناد للرجال،‬
‫يضربون على طبل.‬

363
00:38:11,419 --> 00:38:13,959
‫لم أقصد هذا. لقد حصل فحسب.‬

364
00:38:13,963 --> 00:38:20,173
‫أقول لك يا "سال"، شيء غريب يحصل لي.‬

365
00:38:20,177 --> 00:38:23,927
‫- لقد قفزت عليه عمليًا.‬
‫- هذا يُسمى الشهوة يا عزيزتي.‬

366
00:38:23,931 --> 00:38:27,334
‫- الانجذاب الحيواني.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

367
00:38:28,352 --> 00:38:30,337
‫ماذا لو أصبح الأمر أكثر سوءًا؟‬

368
00:38:30,646 --> 00:38:36,189
‫- أعني، ماذا لو في المرة القادمة...‬
‫- المرة القادمة؟ هل طلب منك موعدًا آخر؟‬

369
00:38:36,193 --> 00:38:40,264
‫- أحب هذا الرجل.‬
‫- وأنا أيضًا. أنا قلقة بشأن نفسي.‬

370
00:38:40,656 --> 00:38:41,987
‫شعرت بأنني غير قادرة على أن أكون طبيعية.‬

371
00:38:41,991 --> 00:38:44,615
‫نعم، حسنًا،‬
‫كوني حرة لتكوني أنا المرة المقبلة معه.‬

372
00:38:44,619 --> 00:38:48,410
‫- "سالي"...‬
‫- أنا أمزح، كوني نفسك فحسب.‬

373
00:38:48,414 --> 00:38:50,607
‫نفسي.‬

374
00:38:51,208 --> 00:38:53,110
‫حسنًا.‬

375
00:38:53,628 --> 00:38:55,626
‫- سأحاول.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

376
00:38:55,630 --> 00:38:59,199
‫والد أولادي المستقبليين آت.‬
‫أحلامًا سعيدة يا عزيزتي.‬

377
00:38:59,842 --> 00:39:03,620
‫عفوًا، أظنني أعاني من ارتفاع الحرارة.‬

378
00:39:17,818 --> 00:39:19,720
‫أنتم!‬

379
00:39:20,071 --> 00:39:22,486
‫- أطفئوا هذه الموسيقى.‬
‫- احصلي على حياة.‬

380
00:39:22,490 --> 00:39:25,351
‫نعم، احصلي على حياة أيتها السخيفة.‬

381
00:39:38,547 --> 00:39:42,368
‫آسف يا عزيزتي، هذه ليست حفلة لثياب النوم.‬

382
00:39:43,678 --> 00:39:45,087
‫ولكن،‬

383
00:39:45,096 --> 00:39:47,427
‫بحالتك أستطيع أن أقوم باستثناء.‬

384
00:39:47,431 --> 00:39:48,929
‫أنا أقدّر ذلك.‬

385
00:39:48,933 --> 00:39:51,138
‫ولكن أتظن أن هذه المرة،‬

386
00:39:51,143 --> 00:39:54,977
‫تستطيع تخفيض صوت الموسيقى قليلًا.‬

387
00:39:54,981 --> 00:39:57,091
‫قليلًا.‬

388
00:40:08,452 --> 00:40:11,897
‫سأقول لك ماذا، لم لا أفعل ذلك بنفسي؟‬

389
00:40:13,082 --> 00:40:17,069
‫مهلًا، اسمعي أيتها القذرة.‬

390
00:40:20,381 --> 00:40:24,451
‫أنا آسفة، ماذا قلت؟‬
‫هل ما زالت الموسيقى مرتفعة؟‬

391
00:40:27,096 --> 00:40:29,415
‫مهلًا.‬

392
00:40:37,606 --> 00:40:40,689
‫هل سمعت ذلك؟ هذا يُسمى هدوء وسكينة.‬

393
00:40:40,693 --> 00:40:44,443
‫هذا كل ما أردته،‬
‫والآن حافظ على الصوت منخفضًا.‬

394
00:40:44,447 --> 00:40:48,267
‫شكرًا على الحفلة، لقد استمتعت بوقتي.‬

395
00:41:03,466 --> 00:41:05,242
‫"يُفتح في حالة طارئة للمواعدة،‬
‫مع حبي، (سالي ولانس)"‬

396
00:41:32,787 --> 00:41:36,690
‫- حان وقت الأكسسوارات.‬
‫- دراجتي!‬

397
00:42:55,494 --> 00:42:57,646
‫هواة.‬

398
00:43:04,211 --> 00:43:09,700
‫يا شباب، ظننتم أنكم تستطيعون المجيء‬
‫إلى هنا وسرقة كل هذه الأشياء الجميلة؟‬

399
00:43:09,758 --> 00:43:13,412
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

400
00:45:58,177 --> 00:46:00,829
‫لقد كان نادرًا.‬

401
00:46:01,055 --> 00:46:04,424
‫- من "مصر".‬
‫- يا له من منظر جانبيّ رائع.‬

402
00:46:04,433 --> 00:46:07,627
‫قال اللصان إنها تقفز مثل الهرة.‬

403
00:46:07,686 --> 00:46:12,516
‫ماذا سنسميها؟ الفتاة الهرة؟‬
‫لا. المرأة القط.‬

404
00:46:12,524 --> 00:46:14,468
‫ماذا لديك؟‬

405
00:46:26,747 --> 00:46:28,899
‫"آسفة"‬

406
00:46:33,295 --> 00:46:35,739
‫قطع حلوى.‬

407
00:46:41,512 --> 00:46:43,121
‫"هررة، نساء"‬

408
00:46:46,934 --> 00:46:48,376
‫"نادي النساء المحبات للهررة"‬

409
00:46:53,690 --> 00:46:55,842
‫"الهرة في التاريخ"‬

410
00:46:55,901 --> 00:46:57,344
‫"الشيطان - طقوس الهررة الدينية"‬

411
00:46:59,905 --> 00:47:01,348
‫"الهررة الشريرة"‬

412
00:47:02,616 --> 00:47:04,100
‫"ساحرات"‬

413
00:47:04,451 --> 00:47:05,936
‫"مُعدمات"‬

414
00:47:07,955 --> 00:47:09,397
‫"شياطين"‬

415
00:47:13,252 --> 00:47:14,861
‫"الهررة في (مصر القديمة)"‬

416
00:47:16,880 --> 00:47:19,157
‫"إلهة (باست) المحبوبة‬
‫وحامية رحاق السعادة والخصب"‬

417
00:47:23,053 --> 00:47:25,705
‫"هرة مو المصرية أُحضرت‬
‫إلى (الولايات المتحدة) سنة 1940"‬

418
00:47:36,483 --> 00:47:38,385
‫"ميدنايت".‬

419
00:47:51,999 --> 00:47:55,610
‫عرفت أنك ستعودين عندما تكونين مستعدة.‬

420
00:48:08,849 --> 00:48:11,668
‫الإله "باست".‬

421
00:48:18,400 --> 00:48:22,859
‫المو مقدسة بالنسبة للآلهة، إنها مرسالها.‬

422
00:48:22,863 --> 00:48:27,322
‫- أنت كتبت هذا؟‬
‫- كنت بروفسورة لمدة 20 سنة.‬

423
00:48:27,326 --> 00:48:29,611
‫حتى مُنعت عن التعليم.‬

424
00:48:29,620 --> 00:48:32,105
‫سيطرة الرجل على الحياة الأكاديمية.‬

425
00:48:34,458 --> 00:48:36,576
‫"باست" نادرة.‬

426
00:48:36,585 --> 00:48:39,709
‫إلهة القمر والشمس.‬

427
00:48:39,713 --> 00:48:44,714
‫إنها تمثل الازدواجية في جميع النساء.‬
‫لطيفة لكنها شرسة.‬

428
00:48:44,718 --> 00:48:47,787
‫حنونة ولكنها مخيفة.‬

429
00:48:48,222 --> 00:48:52,137
‫ولكن ما علاقة كل هذا بي؟ أعني...‬

430
00:48:52,142 --> 00:48:54,961
‫ماذا حصل تلك الليلة؟‬

431
00:48:55,229 --> 00:48:59,382
‫- لا أتذكّر.‬
‫- أتريدينني أن أخبرك؟‬

432
00:48:59,566 --> 00:49:01,017
‫نعم.‬

433
00:49:01,026 --> 00:49:03,094
‫لقد تُوفيت.‬

434
00:49:04,529 --> 00:49:06,306
‫ماذا؟‬

435
00:49:06,615 --> 00:49:09,239
‫لم أمت، أعني، انظري إليّ، أنا هنا.‬

436
00:49:09,243 --> 00:49:11,319
‫لقد تُوفيت،‬

437
00:49:11,328 --> 00:49:14,369
‫- ولكنك وُلدت من جديد.‬
‫- أنت مجنونة.‬

438
00:49:14,373 --> 00:49:19,235
‫- أنت امرأة هرة مجنونة.‬
‫- "ميدنايت" عرفت قدرك.‬

439
00:49:21,088 --> 00:49:23,823
‫لهذا السبب امتحنتك،‬

440
00:49:26,051 --> 00:49:29,079
‫لترى إذا كنت تستحقين الهبة‬
‫التي ستقدّمها لك.‬

441
00:49:29,263 --> 00:49:32,345
‫هبة قد تغيّر حياتك.‬

442
00:49:32,349 --> 00:49:34,918
‫وتعطيك حياة جديدة.‬

443
00:49:41,024 --> 00:49:46,680
‫أنت لست وحيدة يا ابنتي،‬
‫لقد أنقذت آخرين من قبلك، انظري.‬

444
00:49:51,743 --> 00:49:55,563
‫النساء الهررة لا يتبعن أنظمة المجتمع.‬

445
00:49:56,290 --> 00:49:59,150
‫تتبعون رغباتكم الخاصة.‬

446
00:49:59,501 --> 00:50:02,779
‫وهذه نعمة ولعنة في آن واحد.‬

447
00:50:02,796 --> 00:50:06,421
‫ستكونين معظم الوقت وحيدة وغير مفهومة.‬

448
00:50:06,425 --> 00:50:10,883
‫ولكنك ستختبرين حرية‬
‫لن تعرفها النساء الأخريات.‬

449
00:50:10,887 --> 00:50:15,926
‫أنت امرأة هرة ، كل منظر، وكل رائحة،‬

450
00:50:15,934 --> 00:50:19,309
‫وكل صوت سيكبر ويعظم.‬

451
00:50:19,313 --> 00:50:25,440
‫استقلالية شرسة، ثقة كاملة،‬
‫ردود فعل غير إنسانية.‬

452
00:50:25,444 --> 00:50:30,278
‫- إذًا لم أعد "بيشنس"؟‬
‫- أنت "بيشنس".‬

453
00:50:30,282 --> 00:50:33,226
‫وأنت امرأة هرة.‬

454
00:50:42,502 --> 00:50:45,580
‫عليك القبول بذلك يا ابنتي.‬

455
00:50:45,589 --> 00:50:48,583
‫لقد أمضيت حياة كاملة في قفص.‬

456
00:50:48,592 --> 00:50:53,538
‫بقبولك بما أنت عليه، كل ما أنت عليه،‬

457
00:50:53,805 --> 00:50:55,970
‫تستطيعين أن تكوني حرة.‬

458
00:50:55,974 --> 00:50:58,877
‫والحرية قوة.‬

459
00:51:19,164 --> 00:51:22,275
‫لقد أنقذت حياتي يا "ميدنايت".‬

460
00:51:22,459 --> 00:51:24,444
‫ولكن شخص ما قتلني.‬

461
00:51:25,170 --> 00:51:29,073
‫وعليّ أن أكتشف من ولماذا.‬

462
00:53:01,975 --> 00:53:04,223
‫هل تولّيت أمر "سلافيكي"؟‬

463
00:53:04,227 --> 00:53:06,379
‫لقد تم الأمر.‬

464
00:53:38,845 --> 00:53:42,373
‫رباه، رقصنا طيلة الليل.‬

465
00:53:58,490 --> 00:54:01,726
‫- أنت هنا طيلة الليل.‬
‫- نعم.‬

466
00:54:01,785 --> 00:54:03,978
‫احتفظ بالباقي.‬

467
00:54:08,708 --> 00:54:11,707
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- شراب "وايت راشن".‬

468
00:54:11,711 --> 00:54:16,449
‫من دون فودكا ومن دون كاهلوا.‬

469
00:54:22,055 --> 00:54:24,624
‫كريما فقط.‬

470
00:55:52,687 --> 00:55:55,089
‫أتبحث عن شيء؟‬

471
00:56:26,888 --> 00:56:32,293
‫في تلك الليلة قتلت شخصًا،‬
‫لقد كانت فتاة لطيفة. لماذا؟‬

472
00:56:34,562 --> 00:56:37,090
‫هل أكلت الهرة لسانك؟‬

473
00:56:38,358 --> 00:56:42,929
‫لا أعرف، طلبوا مني قتلها ففعلت.‬

474
00:56:44,572 --> 00:56:46,941
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف لماذا.‬

475
00:56:46,950 --> 00:56:49,573
‫ثمة خطب ما في "بيولين".‬

476
00:56:49,577 --> 00:56:52,447
‫سمعت شيئًا لم يكن من المفروض أن تسمعه.‬

477
00:56:52,455 --> 00:56:55,942
‫و"هيدار" يخفي الموضوع.‬

478
00:57:34,247 --> 00:57:37,817
‫لا أستطيع احتمال‬
‫كوني أحوّل الناس إلى وحوش.‬

479
00:58:00,065 --> 00:58:02,216
‫مرحبًا.‬

480
00:58:02,609 --> 00:58:04,440
‫رباه!‬

481
00:58:04,444 --> 00:58:06,846
‫تبدين مدهشة.‬

482
00:58:07,363 --> 00:58:09,028
‫- هل يعجبك؟‬
‫- كثيرًا.‬

483
00:58:09,032 --> 00:58:10,696
‫- أتحبين شكل شعري؟‬
‫- أحببته.‬

484
00:58:10,700 --> 00:58:12,823
‫- هل قمت بعمل جيد؟‬
‫- لقد قمت بعمل رائع.‬

485
00:58:12,827 --> 00:58:14,492
‫هذا الشاب يناسبك تمامًا.‬

486
00:58:14,496 --> 00:58:19,317
‫ألست سعيدة أنني شجعتك على ذلك؟‬
‫شكرًا لـ"سالي"؟ دعيني أسمع الشكر.‬

487
00:58:19,334 --> 00:58:20,831
‫- شكرًا لـ"سالي".‬
‫- هذا صحيح.‬

488
00:58:20,835 --> 00:58:24,655
‫ملابس وهدية.‬

489
00:58:26,508 --> 00:58:29,006
‫إذًا ستكونين بخير أم ماذا؟‬

490
00:58:29,010 --> 00:58:33,414
‫أنا أشعر بتحسّن، ربما لأنني توقفت‬
‫عن ارتياد حانة "كوزمو" ليومين.‬

491
00:58:33,765 --> 00:58:35,513
‫انظري إلى هذا.‬

492
00:58:35,517 --> 00:58:38,557
‫امرأة هرة مجنونة قتلت "سلافيكي"‬
‫ليلة البارحة.‬

493
00:58:38,561 --> 00:58:42,686
‫ما تفعله تلك المجنونة‬
‫لن يمنع "بيولين" من النزول إلى السوق.‬

494
00:58:42,690 --> 00:58:46,019
‫سنطلق حملتنا الأسبوع المقبل‬
‫كما كان مقررًا.‬

495
00:58:46,027 --> 00:58:51,024
‫لأننا ندين بذلك لنساء هذا البلد.‬

496
00:58:51,032 --> 00:58:55,061
‫- لأننا...‬
‫- هذا الرجل معتدّ بنفسه.‬

497
00:58:55,370 --> 00:58:57,785
‫- لقد كاد المستحضر ينفد مني.‬
‫- لنر.‬

498
00:58:57,789 --> 00:58:59,829
‫منذ متى تعانين من الصداع؟‬

499
00:58:59,833 --> 00:59:01,872
‫- منذ شهر تقريبًا.‬
‫- حسنًا، أسدي لي معروفًا.‬

500
00:59:01,876 --> 00:59:03,778
‫- توقفي عن استعمال هذا.‬
‫- لماذا؟‬

501
00:59:04,546 --> 00:59:08,074
‫لأنه يجعلك مريضة، ثقي بي.‬

502
00:59:09,717 --> 00:59:12,119
‫"الشرطة"‬

503
00:59:12,262 --> 00:59:15,998
‫شكرًا يا حضرة الملازم. ستعجبك هذه القضية.‬

504
00:59:17,058 --> 00:59:20,336
‫إنها لـ"توم"، "توم فورينسيس".‬

505
00:59:20,603 --> 00:59:24,185
‫وجريمة "سلافيكي". ربما تريد التحقق منها.‬

506
00:59:24,190 --> 00:59:26,689
‫اسمع يا "بوب"، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

507
00:59:26,693 --> 00:59:30,480
‫هل ستزحف زوجتك على حافة مبنى‬
‫لإنقاذ هرة مشردة؟‬

508
00:59:30,488 --> 00:59:33,140
‫ربما، إذا كانت الهرة تحمل البيتزا.‬

509
00:59:46,754 --> 00:59:49,082
‫حسنًا، يوجد تشابه.‬

510
00:59:49,090 --> 00:59:53,382
‫شكل حرف "إس" ، قريب وسميك مثل "آر".‬
‫هل كُتبوا من قبل نفس الشخص؟‬

511
00:59:53,386 --> 00:59:56,051
‫حسنًا، إنه ليس بعلم بالضبط.‬

512
00:59:56,055 --> 01:00:00,639
‫ولكن الأول،‬
‫حدود مساحة الأحرف تدلّ على الوحدة.‬

513
01:00:00,643 --> 01:00:04,889
‫و"أو" تدلّ على عدم الطمأنينة‬
‫مكتوبة لشخص يحب إرضاء الناس.‬

514
01:00:04,898 --> 01:00:07,563
‫والآن ننظر إلى حرف "واي".‬

515
01:00:07,567 --> 01:00:10,232
‫كثير الثقة بالنفس، غاضب تقريبًا.‬

516
01:00:10,236 --> 01:00:13,773
‫و"أو"، حسنًا، هذا الشخص‬
‫لا يحب اتباع كل القوانين.‬

517
01:00:13,781 --> 01:00:16,142
‫- إذًا إنهما مختلفان؟‬
‫- كثيرًا.‬

518
01:00:16,326 --> 01:00:19,070
‫إذا وضعت هاتين المرأتين في نفس الغرفة،‬

519
01:00:19,078 --> 01:00:21,647
‫فستحصل على مفارقة كبيرة.‬

520
01:00:22,832 --> 01:00:24,872
‫لديك مخطط كبير‬
‫لعطلة نهاية الأسبوع يا "توم"؟‬

521
01:00:24,876 --> 01:00:26,652
‫لديّ الآن.‬

522
01:00:34,260 --> 01:00:36,329
‫"مركز المدينة الاجتماعي"‬

523
01:00:40,058 --> 01:00:42,385
‫أليس من المفروض أن تدعيني أفوز؟‬

524
01:00:42,393 --> 01:00:43,766
‫لست من هذا النوع.‬

525
01:00:43,770 --> 01:00:47,006
‫- وأي نوع من الفتيات هذا؟‬
‫- خاسرة.‬

526
01:00:47,273 --> 01:00:49,396
‫هل أستطيع أن أسألك شيئًا؟‬

527
01:00:49,400 --> 01:00:51,148
‫أتعملين في شركة "هيدار"؟‬

528
01:00:51,152 --> 01:00:54,764
‫قُتل شخص في مصنعه في ليلة سابقة...‬

529
01:00:55,782 --> 01:00:57,446
‫أنا آسفة.‬

530
01:00:57,450 --> 01:01:01,033
‫هل تفكرين بشخص قد يحمل ضغينة ضد الشركة؟‬

531
01:01:01,037 --> 01:01:05,246
‫الكثير من الناس، أعني "جورج هيدار"‬
‫ليس ألطف رجل في العالم، أنت تعرف.‬

532
01:01:05,250 --> 01:01:07,526
‫لقد طردني.‬

533
01:01:10,046 --> 01:01:14,241
‫ماذا؟ هل أنا مشتبه بها الآن أيها المحقق؟‬

534
01:01:17,804 --> 01:01:19,622
‫لا.‬

535
01:01:39,284 --> 01:01:41,894
‫يبدو أننا سنبقى هنا لمدة أطول.‬

536
01:01:43,705 --> 01:01:45,898
‫هل أنت على عجلة من أمرك؟‬

537
01:02:06,144 --> 01:02:07,962
‫أمي.‬

538
01:02:17,905 --> 01:02:20,599
‫- أنت.‬
‫- لا تتحرك.‬

539
01:02:20,742 --> 01:02:23,602
‫تشبثي جيدًا، عليّ إيقاف هذا الشيء.‬

540
01:02:29,375 --> 01:02:31,777
‫- أمي!‬
‫- "فرانكي"!‬

541
01:02:35,548 --> 01:02:37,338
‫أمي.‬

542
01:02:37,342 --> 01:02:39,910
‫ساعديني يا أمي.‬

543
01:02:40,887 --> 01:02:42,496
‫أمي!‬

544
01:02:47,435 --> 01:02:51,005
‫ساعديني يا أمي!‬

545
01:03:21,260 --> 01:03:24,630
‫أنت صبي شديد البأس، أتعرف ذلك؟‬

546
01:03:24,639 --> 01:03:27,458
‫- اهتم بنفسك يا صاحبي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

547
01:03:30,978 --> 01:03:33,172
‫لقد انتهى الأمر.‬

548
01:03:33,314 --> 01:03:37,106
‫حسنًا، لست متأكدًا كيف فعلت ذلك،‬
‫ولكنني مبهور.‬

549
01:03:37,110 --> 01:03:40,651
‫حسنًا، رأيت كيف قمت بذلك،‬
‫وكذلك أنا أيضًا منبهرة بك.‬

550
01:03:40,655 --> 01:03:42,319
‫- أتعرفين ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

551
01:03:42,323 --> 01:03:46,240
‫يجب أن نحتفل،‬
‫لم لا تسمحين لي بدعوتك للعشاء الليلة؟‬

552
01:03:46,244 --> 01:03:50,356
‫أحب ذلك ولكنني لا أستطيع،‬
‫ليس الليلة، لديّ...‬

553
01:03:50,498 --> 01:03:54,693
‫بعض الأعمال التي عليّ الاهتمام بها.‬

554
01:04:52,560 --> 01:04:55,629
‫لقد اخترت البيت الخطأ.‬

555
01:04:58,649 --> 01:05:00,731
‫أنت الهرة التي قتلت "سلافيكي".‬

556
01:05:00,735 --> 01:05:03,525
‫أنت لا تصدّقين‬
‫كل ما يظهر على التلفزيون، صحيح؟‬

557
01:05:03,529 --> 01:05:06,403
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- زوجك، هل هو في البيت؟‬

558
01:05:06,407 --> 01:05:08,822
‫أنا هنا، لماذا قد يرغب أن يكون هنا؟‬

559
01:05:08,826 --> 01:05:10,811
‫هذا مؤسف.‬

560
01:05:16,709 --> 01:05:20,542
‫إذا عاد زوجك قولي له‬
‫أنني أعرف كل شيء عن "بيولين".‬

561
01:05:20,546 --> 01:05:24,408
‫إنه آفة داخل زجاجة. لن أستعمله لإصلاح‬
‫الشقوق في حوض الصحون حتى.‬

562
01:05:24,425 --> 01:05:29,092
‫- بحقك، أنا أستعمله منذ سنوات.‬
‫- إنها جنازتك.‬

563
01:05:29,096 --> 01:05:33,555
‫لأن من قتل "سلافيكي"،‬
‫قتله ليبقي قصة السموم في "بيولين" سرية.‬

564
01:05:33,559 --> 01:05:37,184
‫هل تقترحين أن زوجي مجرم؟‬

565
01:05:37,188 --> 01:05:39,394
‫أنا أقترح أن تخبريني بمكانه.‬

566
01:05:39,398 --> 01:05:42,426
‫- سأسأله بنفسي.‬
‫- أظن أنه كان عليّ أن أندهش لاكتشافك هذا.‬

567
01:05:42,777 --> 01:05:46,513
‫وأدافع عن براءته. ولكن الحقيقة‬

568
01:05:46,948 --> 01:05:49,183
‫أن الرجل قادر على أي شيء.‬

569
01:05:49,367 --> 01:05:51,518
‫تريدين العثور عليه؟‬

570
01:05:53,621 --> 01:05:55,606
‫ها هو.‬

571
01:06:00,086 --> 01:06:02,988
‫- شكرًا.‬
‫- أحب المساعدة.‬

572
01:06:03,172 --> 01:06:04,628
‫كيف أتصل بك؟‬

573
01:06:04,632 --> 01:06:06,463
‫اسمي ليس مسجلًا في دليل الهاتف.‬

574
01:06:06,467 --> 01:06:08,494
‫خذي هاتفي.‬

575
01:06:43,879 --> 01:06:47,491
‫اتصلوا بالشرطة، لن تصدّقوا هذا.‬

576
01:06:47,967 --> 01:06:50,257
‫هذا هدر تام للوقت.‬

577
01:06:50,261 --> 01:06:53,080
‫- لا تفعلي.‬
‫- ماذا؟‬

578
01:06:53,431 --> 01:06:55,374
‫لا تفكري. إطلاقًا.‬

579
01:06:55,850 --> 01:06:59,003
‫اعتبري هذا شرطًا لعلاقتنا.‬

580
01:07:08,362 --> 01:07:11,265
‫أحب هذه المقطوعة.‬

581
01:07:13,576 --> 01:07:16,687
‫- ما هذا؟‬
‫- أتعجبك أظافري؟‬

582
01:07:17,913 --> 01:07:20,065
‫لقد انتهيت من تزيينها للتو.‬

583
01:07:21,542 --> 01:07:23,277
‫إنه خطئي.‬

584
01:07:24,545 --> 01:07:27,031
‫انزعي مخالبك عني الآن.‬

585
01:07:27,548 --> 01:07:30,172
‫أعرف كل شيء عن "بيولين".‬
‫وأنت تخفي الموضوع.‬

586
01:07:30,176 --> 01:07:31,618
‫ماذا؟‬

587
01:07:32,386 --> 01:07:35,344
‫وكذلك صديقتي "بيشنس" لهذا السبب قتلتها.‬

588
01:07:35,348 --> 01:07:39,389
‫- ماذا؟ لم أقتلها، أنا...‬
‫- للآسف، آخر كلمات تقولها ستكون كذبًا.‬

589
01:07:39,393 --> 01:07:41,462
‫اثبتي مكانك.‬

590
01:08:05,586 --> 01:08:07,237
‫أنت.‬

591
01:08:07,254 --> 01:08:10,420
‫توقفي مكانك. لا تتحركي.‬

592
01:08:10,424 --> 01:08:12,839
‫الآن، انزلي من هناك بهدوء.‬

593
01:08:12,843 --> 01:08:16,163
‫الهررة تنزل متى تشاء،‬

594
01:08:16,681 --> 01:08:18,512
‫وليس عندما يُطلب منها ذلك.‬

595
01:08:18,516 --> 01:08:22,294
‫لن أطلب مجددًا،‬
‫استديري وضعي يديك فوق رأسك.‬

596
01:08:42,288 --> 01:08:44,148
‫أنت رهن الاعتقال.‬

597
01:08:59,765 --> 01:09:01,541
‫نلت منك.‬

598
01:09:03,978 --> 01:09:06,810
‫- أتظنين أن هذه لعبة؟‬
‫- نعم، والآن نحن نلعب.‬

599
01:09:06,814 --> 01:09:10,884
‫- أنت تلعبين، أنا أعمل.‬
‫- يبدو أنك تحب عملك.‬

600
01:09:14,404 --> 01:09:18,183
‫- ألا أحصل على العشاء أولًا؟‬
‫- سأطعمك في زنزانتك.‬

601
01:09:36,010 --> 01:09:38,507
‫كوني حذرة،‬
‫إذا اصطدم بنا هذا الكابل فكلانا سيحترق.‬

602
01:09:38,511 --> 01:09:41,248
‫عرفت أنني شعرت بشرارة بيننا.‬

603
01:09:46,604 --> 01:09:50,145
‫- ليس في الموعد الأول.‬
‫- لا تعدي نفسك يا فتاة، أنا مرتبط.‬

604
01:09:50,149 --> 01:09:51,646
‫هل تعرف عنا؟‬

605
01:09:51,650 --> 01:09:53,385
‫لا يوجد "نحن".‬

606
01:09:55,196 --> 01:09:57,389
‫هذا مؤسف.‬

607
01:10:00,785 --> 01:10:02,686
‫لقد انتهى الأمر.‬

608
01:10:14,673 --> 01:10:16,450
‫ها هي.‬

609
01:10:17,426 --> 01:10:19,049
‫حسنًا أيها الرجال.‬

610
01:10:19,053 --> 01:10:22,247
‫ارفعوا أيديكم، من يستطيع أن يرى في الظلام؟‬

611
01:10:24,183 --> 01:10:25,626
‫أنا أستطيع.‬

612
01:10:33,567 --> 01:10:38,305
‫ولكن هذه كارثة! إنها كارثة فعلية.‬

613
01:10:39,990 --> 01:10:44,770
‫كيف تعرف كل هذا؟‬
‫من هي على كل حال؟ ولماذا أنا...‬

614
01:10:44,995 --> 01:10:46,647
‫لا بأس.‬

615
01:10:46,956 --> 01:10:48,941
‫لا تخف.‬

616
01:10:50,334 --> 01:10:55,418
‫عظيم، أنت لا تملكين أدنى فكرة، أليس كذلك؟‬
‫أعني، نحن على شفير الهاوية هنا،‬

617
01:10:55,422 --> 01:10:59,297
‫ونصيحتك العبقرية هي لا تخف؟‬

618
01:10:59,301 --> 01:11:03,830
‫لا، نصيحتي لك يا "جورج"،‬

619
01:11:04,098 --> 01:11:05,632
‫توقف عن وضع زيت الشمس على نفسك.‬

620
01:11:05,641 --> 01:11:08,348
‫توقف عن تناول الفياغرا وكأنها فيتامينات.‬

621
01:11:08,352 --> 01:11:13,436
‫قاوم الرغبة في مواعدة فتاة‬
‫وُلدت عندما أخترعوا الهاتف الجوال.‬

622
01:11:13,440 --> 01:11:17,636
‫لمرة يا "جورج" في حياتك التعيسة،‬

623
01:11:18,946 --> 01:11:20,639
‫كن رجلًا.‬

624
01:11:30,291 --> 01:11:32,025
‫رائع.‬

625
01:11:32,126 --> 01:11:35,028
‫"بيولين" يصنع العجائب، أليس كذلك؟‬

626
01:11:35,087 --> 01:11:38,115
‫حسنًا يا "سال"، ماذا تظنين؟‬

627
01:11:41,135 --> 01:11:44,426
‫لا أعرف، هل أنت ذاهبة إلى الكنيسة‬
‫أم إلى جلسة تصوير في مجلة "بلاي بوي"؟‬

628
01:11:44,430 --> 01:11:46,456
‫حسنًا، هذه الملاحظة ساعدتني.‬

629
01:11:46,765 --> 01:11:49,139
‫أنا امرأة غريبة للأطوار.‬

630
01:11:49,143 --> 01:11:52,893
‫أرجوك، أنا غريبة الأطوار‬
‫من الخميس إلى الأحد، ما المشكلة؟‬

631
01:11:52,897 --> 01:11:55,882
‫حسنًا، ماذا لو لم يُعجب‬

632
01:11:56,066 --> 01:11:59,441
‫- بي أنا على حقيقتي؟‬
‫- حسنًا، لا يستطيع الاختيار يا "بيشنس".‬

633
01:11:59,445 --> 01:12:03,598
‫الآن إذا أراد للعلاقة أن تنجح‬
‫عليه أن يحبك.‬

634
01:12:14,001 --> 01:12:17,654
‫- سيدة "هيدار"، عفوًا.‬
‫- اذهبي.‬

635
01:12:26,180 --> 01:12:27,873
‫جميلة.‬

636
01:12:28,557 --> 01:12:30,347
‫- شكرًا.‬
‫- أنت أيضًا.‬

637
01:12:30,351 --> 01:12:33,003
‫ولكنني كنت أتحدث عن السمكة.‬

638
01:12:34,438 --> 01:12:36,394
‫حسنًا، عمل المحقق مثل المواعدة.‬

639
01:12:36,398 --> 01:12:40,719
‫يتعلق بالإقناع‬
‫ولكن عندما تقبضين على المجرم...‬

640
01:12:45,532 --> 01:12:47,768
‫تحبين السوشي، صحيح؟‬

641
01:12:50,120 --> 01:12:52,022
‫إنه لذيذ.‬

642
01:12:56,418 --> 01:12:59,696
‫إذًا أخبرني عن تلك‬

643
01:12:59,797 --> 01:13:01,698
‫التي هربت.‬

644
01:13:02,007 --> 01:13:03,700
‫المرأة الهرة.‬

645
01:13:03,884 --> 01:13:08,718
‫- سمعت بها؟‬
‫- نعم، مثيرة، الزي الأسود الجلدي. والسوط.‬

646
01:13:08,722 --> 01:13:10,874
‫لقد قبّلتني.‬

647
01:13:11,225 --> 01:13:13,919
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

648
01:13:14,019 --> 01:13:17,547
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- على حسب.‬

649
01:13:17,690 --> 01:13:21,218
‫- هل تحب الفتيات الشريرات؟‬
‫- فقط إذا أحبوني.‬

650
01:13:23,529 --> 01:13:26,932
‫لا، اسمعي، الشر لا يثيرني.‬

651
01:13:26,949 --> 01:13:31,019
‫حسنًا، الشر والخير‬
‫لا بد من وجود شيء ما بينهما، صحيح؟‬

652
01:13:31,161 --> 01:13:34,439
‫ربما الأمر معقد أكثر قليلًا.‬

653
01:13:34,707 --> 01:13:38,151
‫- لم لا نبدأ بالتحدث عنك؟‬
‫- حسنًا.‬

654
01:13:38,460 --> 01:13:42,252
‫- كيف شعور أن يكون المرء فنانًا؟‬
‫- حسنًا، لست فنانة فعلًا.‬

655
01:13:42,256 --> 01:13:45,380
‫أعني، نعم، لقد ذهبت إلى مدرسة الفنون،‬

656
01:13:45,384 --> 01:13:49,746
‫ولكن بعد ذلك حصلت على وظيفة‬
‫في شركة إعلانات عادية.‬

657
01:13:50,097 --> 01:13:56,169
‫والآن، لم أعد أعرف ما أنا.‬

658
01:13:58,939 --> 01:14:01,007
‫حسنًا، أنا أعرف ما أنت.‬

659
01:14:01,984 --> 01:14:04,136
‫أنت مختلفة.‬

660
01:14:04,820 --> 01:14:06,805
‫مميزة.‬

661
01:14:07,948 --> 01:14:10,901
‫- وأنا أحب ذلك فيك.‬
‫- شكرًا.‬

662
01:14:10,909 --> 01:14:12,853
‫لا، هذا صحيح.‬

663
01:14:14,496 --> 01:14:16,940
‫وأريد معرفة المزيد عنك.‬

664
01:14:20,836 --> 01:14:23,334
‫أنت تعلم،‬
‫أعتقد أنني بحاجة إلى تفسير بعض الأشياء.‬

665
01:14:23,338 --> 01:14:25,115
‫مثل ماذا؟ مظهرك الجديد؟‬

666
01:14:26,216 --> 01:14:30,579
‫- رميتك للكرة في السلة؟‬
‫- لا، لم أفكر بهذا تحديدًا.‬

667
01:14:30,679 --> 01:14:32,414
‫اسمعي.‬

668
01:14:34,224 --> 01:14:36,460
‫تستطيعين أن تقولي لي أي شيء.‬

669
01:14:43,817 --> 01:14:46,094
‫أنا...‬

670
01:14:54,995 --> 01:14:57,063
‫أكره المطر.‬

671
01:15:07,508 --> 01:15:09,618
‫ماذا كنت تقولين؟‬

672
01:15:11,970 --> 01:15:14,247
‫لا شيء مهم.‬

673
01:16:48,358 --> 01:16:50,176
‫"توم"؟‬

674
01:16:58,035 --> 01:16:59,894
‫هذا أنا.‬

675
01:17:00,996 --> 01:17:03,244
‫كنت محقة بشأن أسرار "بيولين".‬

676
01:17:03,248 --> 01:17:07,790
‫لا أصدّق هذا، ولكنك كنت محقة.‬
‫"بيولين" سام.‬

677
01:17:07,794 --> 01:17:12,337
‫نستطيع أن نوقفه ولكن علينا إيقافه معًا.‬

678
01:17:12,341 --> 01:17:16,549
‫"جورج" سيطلق حملة "بيولين"‬
‫في مؤتمر صحفي غدًا.‬

679
01:17:16,553 --> 01:17:19,623
‫"بيولين" سيكون في الأسواق يوم الاثنين.‬

680
01:17:19,681 --> 01:17:21,374
‫"حصل أمر طارئ وتوجّب عليّ المغادرة"‬

681
01:17:41,828 --> 01:17:45,732
‫"تطابق أحمر الشفاه 99.9 بالمئة"‬

682
01:18:09,273 --> 01:18:10,687
‫إذًا ماذا وجدت؟‬

683
01:18:10,691 --> 01:18:15,637
‫ما يكفي من الأدلة لسجن شخص لمدة طويلة.‬

684
01:18:15,821 --> 01:18:19,349
‫كنت كل شيء أرادوني أن أكون.‬

685
01:18:19,783 --> 01:18:22,865
‫جميلة.‬

686
01:18:22,869 --> 01:18:25,200
‫قوية.‬

687
01:18:25,205 --> 01:18:29,359
‫ثم عندما أصبحت في الأربعين من عمري،‬
‫رموني جانبًا.‬

688
01:18:32,212 --> 01:18:35,073
‫كل شيء هناك، خلف المكتب.‬

689
01:18:49,229 --> 01:18:50,768
‫كيف أبليت؟‬

690
01:18:50,772 --> 01:18:55,468
‫عملية اللحم تحت المخالب كانت صعبة قليلًا.‬

691
01:18:55,569 --> 01:18:57,971
‫ولكن أظن أنني نجحت.‬

692
01:19:02,409 --> 01:19:06,034
‫- لقد قتلته؟‬
‫- لا أحد سيوقف "بيولين"‬

693
01:19:06,038 --> 01:19:08,244
‫من النزول في الأسواق.‬

694
01:19:08,248 --> 01:19:10,233
‫ليس "سلافيكي".‬

695
01:19:10,500 --> 01:19:14,654
‫ليس "جورج"، وبالطبع ليس أنت.‬

696
01:19:15,339 --> 01:19:18,421
‫أنا آسفة، لقد نسيت لياقتي.‬

697
01:19:18,425 --> 01:19:20,548
‫هل أقدّم لك شيئًا؟‬

698
01:19:20,552 --> 01:19:22,912
‫علبة تونا؟ صحن حليب؟‬

699
01:19:23,764 --> 01:19:30,003
‫مسدس مدخن؟‬
‫والذي يا عزيزتي قد أفرغته كله في صدر زوجي.‬

700
01:19:32,856 --> 01:19:35,341
‫"جورج".‬

701
01:19:35,525 --> 01:19:40,346
‫النجدة، إنها المرأة الهرة.‬
‫لقد قتلت "جورج".‬

702
01:19:41,448 --> 01:19:43,600
‫يا إلهي.‬

703
01:20:40,257 --> 01:20:43,201
‫"المرأة الهرة تقتل مجددًا"‬

704
01:20:56,189 --> 01:20:58,091
‫"بيشنس".‬

705
01:21:05,782 --> 01:21:07,767
‫أنا آسف.‬

706
01:21:13,874 --> 01:21:18,027
‫أعتقد أنك قادرة على أخذ هذا‬
‫من يدي إذا أردت.‬

707
01:21:22,883 --> 01:21:24,784
‫إذا أردت.‬

708
01:21:33,643 --> 01:21:37,560
‫أنا أقول لك.‬
‫"سلافيكي" لديه دليل أن "بيولين" مادة سامة.‬

709
01:21:37,564 --> 01:21:39,479
‫لهذا السبب قتلته "لوريل".‬

710
01:21:39,483 --> 01:21:43,232
‫عرف "جورج" بالأمر فقتلته أيضًا.‬
‫كانت تخفي الموضوع.‬

711
01:21:43,236 --> 01:21:47,069
‫والتقرير يقول إن الرجلين قُتلا‬
‫بنفس السلاح، المسدس الذي كان بين يديك.‬

712
01:21:47,073 --> 01:21:50,685
‫- يد المرأة الهرة.‬
‫- ما الفرق؟‬

713
01:21:52,245 --> 01:21:55,899
‫أظن هذا لا يهم.‬

714
01:21:56,082 --> 01:22:00,249
‫ألا تفهمين؟ كل الأدلة،‬
‫كل دليل منها يدل عليك.‬

715
01:22:00,253 --> 01:22:03,156
‫لا شيء يدل على شيء آخر.‬

716
01:22:04,007 --> 01:22:05,825
‫يوجد أنا.‬

717
01:22:06,384 --> 01:22:08,620
‫تستطيع أن تصدّقني.‬

718
01:22:15,268 --> 01:22:18,338
‫أتذكّر أول مرة رأيتني فيها؟‬

719
01:22:19,064 --> 01:22:20,673
‫نعم.‬

720
01:22:20,815 --> 01:22:22,772
‫ماذا رأيت؟‬

721
01:22:22,776 --> 01:22:24,510
‫فتاة‬

722
01:22:24,736 --> 01:22:26,679
‫تنقذ هرة.‬

723
01:22:26,696 --> 01:22:28,514
‫لا، لم تر ذلك.‬

724
01:22:28,698 --> 01:22:33,519
‫رأيت شخصًا مجنونًا على حافة سطح‬
‫يحاول القفز.‬

725
01:22:34,955 --> 01:22:39,901
‫وكل الأدلة دلّت على ذلك، أليس كذلك؟‬

726
01:22:40,293 --> 01:22:43,363
‫أحتاج فعلًا إلى أن تصدّقني.‬

727
01:22:47,467 --> 01:22:49,452
‫كيف أستطيع ذلك؟‬

728
01:22:50,637 --> 01:22:52,956
‫لا أعرف من أنت.‬

729
01:22:57,602 --> 01:23:00,922
‫أنا نفس الفتاة التي كنت معها ليلة البارحة.‬

730
01:23:18,707 --> 01:23:20,817
‫عد بها إلى الزنزانة.‬

731
01:23:33,930 --> 01:23:36,082
‫كوني هرة لطيفة الآن.‬

732
01:24:00,206 --> 01:24:02,442
‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية.‬

733
01:24:02,542 --> 01:24:06,279
‫قد تكون قد فقدت فتاتك ولكنك قبضت على رجلك.‬

734
01:24:08,465 --> 01:24:10,158
‫هل فعلت؟‬

735
01:24:10,216 --> 01:24:11,826
‫نعم.‬

736
01:24:17,140 --> 01:24:19,375
‫مرحبًا يا "ميدنايت".‬

737
01:24:39,079 --> 01:24:41,573
‫لقد أمضيت عمرك في قفص‬

738
01:24:41,581 --> 01:24:46,277
‫بقبولك بمن أنت بكل ما أنت.‬

739
01:24:46,753 --> 01:24:48,459
‫تستطيعين أن تكوني حرة.‬

740
01:24:48,463 --> 01:24:50,656
‫والحرية قوة.‬

741
01:24:53,593 --> 01:24:56,329
‫لم يعد الأمر متعلقًا بي فحسب يا "ميدنايت".‬

742
01:24:58,431 --> 01:25:00,166
‫"المعجزة تبدأ - (بيولين)"‬

743
01:25:06,773 --> 01:25:08,633
‫أتعرفين...‬

744
01:25:08,650 --> 01:25:12,011
‫لكانت "لاسي" ستحضر المفتاح لي.‬

745
01:25:12,195 --> 01:25:14,347
‫اشبكي مخالبك.‬

746
01:25:43,393 --> 01:25:46,921
‫- لديّ تغيير نوبة خلال نصف ساعة.‬
‫- حسنًا.‬

747
01:25:49,649 --> 01:25:52,690
‫- "دايف" سيحلّ مكانك عندها؟‬
‫- نعم، على حد علمي.‬

748
01:25:52,694 --> 01:25:55,012
‫نعم، من هنا يا صديقي.‬

749
01:25:55,321 --> 01:25:58,057
‫سيُسمح لك بالتحدث إلى محام.‬

750
01:26:18,887 --> 01:26:20,342
‫هل أنت بخير؟‬

751
01:26:20,346 --> 01:26:23,666
‫فتاة مثلي تهبط على قدميها.‬

752
01:26:24,601 --> 01:26:27,003
‫مهلًا.‬

753
01:26:36,696 --> 01:26:39,153
‫حلم زوجي بعالم‬

754
01:26:39,157 --> 01:26:43,019
‫كل امرأة فيه‬
‫يمكن أن تكون بقدر الجمال الذي تريده.‬

755
01:26:43,244 --> 01:26:49,413
‫لقد نذر حياته وراء هذا الحلم.‬
‫كوريثة إدارة "هيدار"،‬

756
01:26:49,417 --> 01:26:52,792
‫أنوي أن أجعل هذا الحلم حقيقة،‬

757
01:26:52,796 --> 01:26:58,117
‫بمتابعة حملة الغد لـ"بيولين".‬

758
01:27:04,933 --> 01:27:06,709
‫شكرًا.‬

759
01:27:10,647 --> 01:27:15,022
‫شكرًا جزيلًا، كنت أتحرّق للحصول عليه.‬

760
01:27:15,026 --> 01:27:19,764
‫حسنًا، زوجي كان سيرغب في تقديمه لك.‬
‫أراد ذلك للجميع.‬

761
01:27:21,115 --> 01:27:24,657
‫- المحقق "لون"، يا للمفاجأة.‬
‫- سيدة "هيدار".‬

762
01:27:24,661 --> 01:27:30,566
‫جميعًا، هذا هو الرجل‬
‫الذي قدّم قاتلة زوجي للعدالة.‬

763
01:27:33,336 --> 01:27:35,334
‫هل أستطيع التحدث معك؟ على انفراد؟‬

764
01:27:35,338 --> 01:27:38,074
‫اصعد إلى مكتبي.‬

765
01:27:46,599 --> 01:27:49,473
‫- رقم 5، استعد للذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

766
01:27:49,477 --> 01:27:52,088
‫إلى الأعلى.‬

767
01:28:00,989 --> 01:28:03,933
‫تحركوا، علينا الانتهاء‬
‫لتصدير دفعة منتصف الليل.‬

768
01:28:41,863 --> 01:28:45,195
‫لقد رأيتها فوقه،‬
‫كانت توجد علامات مخالب على جثته.‬

769
01:28:45,199 --> 01:28:48,240
‫- ولكن ليس على "سلافيكي".‬
‫- أظن أنها لم تحظ بالوقت الكافي.‬

770
01:28:48,244 --> 01:28:50,688
‫ولم يكن لديها دافع أيضًا.‬

771
01:28:52,040 --> 01:28:55,080
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا لو قلت لك إنني أعرف الحقيقة؟‬

772
01:28:55,084 --> 01:28:58,250
‫إنني أعرف فعليًا من قتل زوجك؟‬
‫وإنني أعرف عن "بيولين"؟‬

773
01:28:58,254 --> 01:29:02,158
‫أيها المحقق،‬
‫تجعل الأمر يبدو وكأنني المشتبه بها.‬

774
01:29:02,467 --> 01:29:05,494
‫ماذا لو قلت لك إنني أملك دليلًا؟‬

775
01:29:06,763 --> 01:29:11,472
‫إذا كان لديك دليل، لماذا لست مكبّلة؟‬

776
01:29:11,476 --> 01:29:16,172
‫حسنًا، أنت امرأة ذكية يا سيدة "هيدار".‬
‫جميلة، وغنية.‬

777
01:29:16,189 --> 01:29:18,520
‫فكرت أنه ربما نستطيع عقد اتفاق من نوع ما.‬

778
01:29:18,524 --> 01:29:24,109
‫إذًا هذا الدليل، أستجعله يختفي؟‬
‫وتضعه على الفتاة الأخرى؟‬

779
01:29:24,113 --> 01:29:26,849
‫إذا كان هذا ما تريديني أن أفعل.‬

780
01:29:27,283 --> 01:29:28,906
‫وأنت؟‬

781
01:29:28,910 --> 01:29:32,117
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لقد أعطيتني للتو ما أريده.‬

782
01:29:32,121 --> 01:29:34,482
‫لقد قلت لي إنه كانت أنت.‬

783
01:29:35,124 --> 01:29:38,319
‫الآن لماذا تعتقد أنها كانت أنا؟‬

784
01:29:39,295 --> 01:29:41,085
‫لأنني أخيرًا وثقت بصديقة.‬

785
01:29:41,089 --> 01:29:44,116
‫نعم، حسنًا، صديقتك قد تسببت في قتلك.‬

786
01:29:45,677 --> 01:29:49,163
‫لا تكوني حمقاء يا "لوريل"،‬
‫لا تريدين قتل شرطي.‬

787
01:29:49,305 --> 01:29:51,749
‫أنا امرأة.‬

788
01:29:52,225 --> 01:29:56,100
‫أنا معتادة على فعل أشياء‬
‫لا أريد القيام بها.‬

789
01:29:56,104 --> 01:29:58,672
‫أرسل تحياتي إلى زوجي.‬

790
01:30:04,779 --> 01:30:06,568
‫هذا جميل.‬

791
01:30:06,572 --> 01:30:09,558
‫شكرًا. الآن سأقتلكما معًا.‬

792
01:30:29,470 --> 01:30:31,956
‫مهلًا، عليّ التوقف.‬

793
01:30:32,890 --> 01:30:34,430
‫كيف حال الجرح؟‬

794
01:30:34,434 --> 01:30:36,640
‫حسنًا، لم أعد قادرًا على رمي الكرة.‬

795
01:30:36,644 --> 01:30:38,183
‫اسمعي!‬

796
01:30:38,187 --> 01:30:40,519
‫أريدك أن تعلمي بأنني آسف.‬

797
01:30:40,523 --> 01:30:43,217
‫كان عليّ أن أثق بك منذ البداية.‬

798
01:30:43,276 --> 01:30:46,387
‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

799
01:30:46,612 --> 01:30:48,722
‫هيا يا "بيشنس".‬

800
01:30:53,995 --> 01:30:55,729
‫سأفتش تلك الجهة.‬

801
01:31:54,263 --> 01:31:57,137
‫لا أصدّق أنني وثقت بك.‬

802
01:31:57,141 --> 01:32:00,836
‫- أنت مزيفة.‬
‫- وما أنت؟ بطلة؟‬

803
01:32:02,730 --> 01:32:04,548
‫لصة؟‬

804
01:32:06,067 --> 01:32:07,927
‫مجنونة؟‬

805
01:32:12,240 --> 01:32:16,185
‫إذا كنت لا تملكين هوية،‬
‫فلماذا تبقينها سرية؟‬

806
01:32:16,619 --> 01:32:19,563
‫لأنك قتلتني.‬

807
01:32:24,252 --> 01:32:27,655
‫لقد كنت أنا من ألقيتها في أنبوب الماء.‬

808
01:32:30,508 --> 01:32:32,701
‫أنا "بيشنس فيليبس".‬

809
01:32:33,386 --> 01:32:35,454
‫أهذه من تحت هذا القناع؟‬

810
01:33:07,628 --> 01:33:10,239
‫- لا يمكن إيذائي.‬
‫- "بيولين".‬

811
01:33:10,548 --> 01:33:14,326
‫إذا توقفت عن استعماله فيتجعد وجهك.‬

812
01:33:18,222 --> 01:33:22,876
‫وإذا تابعت استعماله فجلدك سيصبح كالرخام.‬

813
01:33:28,482 --> 01:33:31,051
‫ولن تشعري بشيء.‬

814
01:34:02,975 --> 01:34:06,920
‫أنت مجرد فتاة صغيرة خائفة‬
‫تلعب لعبة الأزياء.‬

815
01:34:11,150 --> 01:34:13,886
‫لا أحد، لا شيء.‬

816
01:34:19,784 --> 01:34:22,311
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

817
01:34:24,914 --> 01:34:27,537
‫ستبدين كقاتلة شرطيّ.‬

818
01:34:27,541 --> 01:34:32,446
‫أردت إنقاذه.‬
‫يا عزيزتي، لست قادرة على إنقاذ نفسك.‬

819
01:34:46,894 --> 01:34:48,712
‫انتهت اللعبة.‬

820
01:34:49,146 --> 01:34:50,964
‫احزري ماذا؟‬

821
01:34:51,816 --> 01:34:54,343
‫إنه وقت إضافي.‬

822
01:35:38,446 --> 01:35:40,347
‫أعطيني يدك.‬

823
01:35:43,117 --> 01:35:44,810
‫ساعديني.‬

824
01:36:14,315 --> 01:36:19,094
‫قد لا أكون بطلة‬
‫ولكنني لست بقاتلة بالتأكيد.‬

825
01:36:22,323 --> 01:36:24,099
‫أتعرفين...‬

826
01:36:24,658 --> 01:36:26,656
‫عندما يبدأ رجال "لوريل" بالتكلم،‬

827
01:36:26,660 --> 01:36:29,855
‫قد نتمكن من حلّ تلك الجرائم بسهولة.‬

828
01:36:31,499 --> 01:36:35,402
‫وإذا عادت "بيشنس"‬
‫إلى زنزانتها قبل صباح الغد،‬

829
01:36:35,461 --> 01:36:38,947
‫سيكون من الصعب إثبات أنها المرأة الهرة.‬

830
01:36:41,008 --> 01:36:42,993
‫بالضبط.‬

831
01:37:03,114 --> 01:37:07,351
‫"المرأة الهرة تدمّر إمبراطورية (هيدار)‬
‫وتنقذ الكثير من الأرواح"‬

832
01:37:12,665 --> 01:37:15,275
‫شهيّ. شكرًا لك.‬

833
01:37:15,709 --> 01:37:18,445
‫تعرف أن الفراولة كانت لذيذة أيضًا.‬

834
01:37:28,722 --> 01:37:31,513
‫اليوم الذي مت فيه هو اليوم‬
‫الذي بدأت أعيش فيه.‬

835
01:37:31,517 --> 01:37:33,431
‫"أشكرك على كل ما فعلته. مع حبي، (بيشنس)."‬

836
01:37:33,435 --> 01:37:37,602
‫في حياتي القديمة كنت أبحث عن شخص‬
‫يرى ما هو مميز في داخلي.‬

837
01:37:37,606 --> 01:37:42,524
‫وأنت فعلت،‬
‫ومن أجل ذلك ستكون دائمًا في قلبي.‬

838
01:37:42,528 --> 01:37:46,014
‫ولكن ما احتجت إليه هو أن أرى ذلك بنفسي.‬

839
01:37:46,031 --> 01:37:47,988
‫وقد فعلت، الآن.‬

840
01:37:47,992 --> 01:37:49,739
‫أنت رجل صالح يا "توم".‬

841
01:37:49,743 --> 01:37:54,619
‫ولكنك تعيش في عالم‬
‫لا يوجد فيه مكان لشخص مثلي.‬

842
01:37:54,623 --> 01:37:58,415
‫كما ترى، في بعض الأحيان أنا صالحة، جدًا،‬

843
01:37:58,419 --> 01:38:02,460
‫ولكن في بعض الأحيان أنا شريرة،‬
‫ولكن فقط بالقدر الذي أريده.‬

844
01:38:02,464 --> 01:38:04,171
‫الحرية هي القوة.‬

845
01:38:04,175 --> 01:38:09,926
‫العيش من دون خوف هي الهبة التي مُنحت لي.‬

846
01:38:09,930 --> 01:38:13,584
‫وهكذا بدأت رحلتي.‬

