﻿1
00:07:06,616 --> 00:07:11,287
‫"مسرح 'أمستردام' الجديد"‬
‫"زيغفيلد فوليز"‬

2
00:07:12,705 --> 00:07:14,123
‫"فاني برايس"‬

3
00:07:14,290 --> 00:07:19,045
‫"'فلورنز زيغفيلد'‬
‫يمجد الفتاة الأمريكية"‬

4
00:08:23,776 --> 00:08:25,278
‫مرحباً يا فاتنة.‬

5
00:10:09,716 --> 00:10:11,634
‫آنسة "فاني"؟‬

6
00:10:12,468 --> 00:10:15,179
‫- آنسة "فاني"؟‬
‫- في الأسفل، "إيما". الصف الثالث.‬

7
00:10:16,055 --> 00:10:19,350
‫أتيت باكراً لأرتب المكان،‬
‫وقال البواب إنك هنا.‬

8
00:10:19,559 --> 00:10:21,060
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

9
00:10:23,896 --> 00:10:26,399
‫إنه المكان الوحيد في المسرح‬
‫الذي لم أجلس فيه قط.‬

10
00:10:29,569 --> 00:10:32,071
‫ربما تبدو الأمور مختلفة من هنا.‬

11
00:10:34,574 --> 00:10:36,534
‫إنه اليوم المنتظر، أليس كذلك؟‬

12
00:10:36,743 --> 00:10:37,910
‫أجل.‬

13
00:10:39,328 --> 00:10:40,788
‫هل وصلكِ أي خبر؟‬

14
00:10:40,997 --> 00:10:43,124
‫لا. ورد في البرقية أن الموعد الليلة.‬

15
00:10:45,168 --> 00:10:46,210
‫هل أنتِ متوترة؟‬

16
00:10:47,378 --> 00:10:50,214
‫متوترة، سعيدة، خائفة، متحمسة....‬

17
00:10:53,092 --> 00:10:55,887
‫سأعد قهوة طازجة. هل ستأتين؟‬

18
00:10:56,929 --> 00:10:59,891
‫أعتقد أنني سأجلس هنا لفترة، اتفقنا؟‬

19
00:11:00,099 --> 00:11:02,935
‫حسناً، سأكون في حجرة اللبس‬
‫إن احتجت إلي.‬

20
00:11:05,313 --> 00:11:09,400
‫يريد السيد "زيغفيلد" رؤيتك.‬
‫وفق رغبتك، حسبما قال.‬

21
00:11:09,609 --> 00:11:11,360
‫سيكون بالانتظار في مكتبه.‬

22
00:11:12,945 --> 00:11:14,197
‫شكراً يا "إيم".‬

23
00:11:21,370 --> 00:11:23,998
‫أسمعت هذا يا سيدة "ستراكوش"؟‬

24
00:11:26,584 --> 00:11:29,212
‫"زيغفيلد" ينتظرني.‬

25
00:11:32,799 --> 00:11:34,425
‫أنا.‬

26
00:11:36,677 --> 00:11:39,639
‫كما ترين، كنتِ على خطأ،‬
‫سيدة "ستراكوش".‬

27
00:11:43,184 --> 00:11:45,853
‫لا يا عزيزتي "فاني"، لستُ على خطأ.‬

28
00:11:46,062 --> 00:11:48,898
‫بصفتك فتاة عادية، أنتِ ممتعة.‬

29
00:11:49,106 --> 00:11:52,235
‫لكن عندما يدفع الناس مالاً كثيراً‬
‫في المسرح...‬

30
00:11:52,443 --> 00:11:57,198
‫...لا سيما الذكور، يريدون شيئاً إضافياً‬
‫ليمتعوا نظرهم.‬

31
00:11:57,448 --> 00:11:59,450
‫لكن إن لم تكن الفتاة--‬

32
00:11:59,826 --> 00:12:02,370
‫إن لم تكن الفتاة ماذا؟‬

33
00:12:04,205 --> 00:12:08,960
‫"إن لم تكن الفتاة جميلة‬
‫كملكة جمال 'أتلانتيك سيتي'‬

34
00:12:09,126 --> 00:12:13,589
‫فلا تأخذ من الحياة‬
‫إلا الشفقة وقليلاً من التشجيع‬

35
00:12:13,756 --> 00:12:18,594
‫لطفاً أخبرنني باسم نجمة لم تفز يوماً‬
‫في بطولة أو مسابقة جمال‬

36
00:12:18,761 --> 00:12:21,681
‫من لم تفز بإحدى تلك المسابقات‬
‫لا تحصل على أية فرص فنية‬

37
00:12:23,057 --> 00:12:28,020
‫لابد أن تتألق في كل شيء‬
‫كخاتم من الماس نشتريه بعناية‬

38
00:12:28,187 --> 00:12:32,525
‫يجب أن يكون قياسها مثالياً‬
‫لتناسبها كل الأثواب المثالية‬

39
00:12:32,859 --> 00:12:39,240
‫حين يكون نهدا الفتاة‬
‫صغيران كحبتي عدس‬

40
00:12:40,950 --> 00:12:43,661
‫فرأيي أنه لا أمل لها في النجاح‬

41
00:12:43,870 --> 00:12:45,746
‫لا تقلقي، سينظرون إلي.‬

42
00:12:46,622 --> 00:12:49,709
‫سينظر العالم بأسره إلي وسيصاب بالذهول.‬

43
00:12:50,334 --> 00:12:53,880
‫كان الأمر جيداً في صغرك عندما‬
‫كنت تقومين بتعابير مضحكة بوجهك.‬

44
00:12:54,088 --> 00:12:58,676
‫- حينئذٍ، كنت ظريفة.‬
‫- تعازيّ، لم تعودي ظريفة.‬

45
00:12:58,926 --> 00:13:03,598
‫من ثلاث نساء تسبب وجوههن‬
‫الغثيان لكل من يراهن‬

46
00:13:03,764 --> 00:13:07,852
‫هل أنا مضطرة إلى سماع‬
‫مثل تلك المحاضرة؟‬

47
00:13:08,019 --> 00:13:11,814
‫هل يعتبر الأنف المنحرف‬
‫جريمة ضد البلاد؟"‬

48
00:13:11,981 --> 00:13:13,232
‫أمي. أمي.‬

49
00:13:13,399 --> 00:13:15,943
‫"هل أزج بها في السجن أم أغرقها؟"‬

50
00:13:16,152 --> 00:13:18,446
‫أمي! إلى اللقاء.‬

51
00:13:18,863 --> 00:13:20,114
‫إلى اللقاء.‬

52
00:13:20,531 --> 00:13:23,618
‫"وما المشكلة إن بدت غير متزنة‬
‫بعض الشيء‬

53
00:13:23,784 --> 00:13:27,580
‫إنها تتمتع بمواهب فريدة‬

54
00:13:27,747 --> 00:13:31,500
‫أم أن هذا يشعركن بالغيرة؟"‬

55
00:13:49,143 --> 00:13:52,063
‫من الشبكة مباشرة! سمك طازج!‬

56
00:14:01,113 --> 00:14:02,281
‫أنتِ، مهلاً.‬

57
00:14:02,490 --> 00:14:05,618
‫لا، لا بأس.‬
‫أنا من الثماني فتيات الفاتنات 8.‬

58
00:14:08,829 --> 00:14:10,790
‫حسناً، التبرج يساعد كثيراً.‬

59
00:14:10,998 --> 00:14:12,291
‫حقاً.‬

60
00:14:23,511 --> 00:14:25,429
‫أفضل، أفضل.‬

61
00:14:45,324 --> 00:14:47,118
‫ادخلي، "فاني".‬

62
00:14:49,870 --> 00:14:53,165
‫الركبتان إلى الأعلى.‬
‫إلى الأعلى! ارفعيهما جداً.‬

63
00:14:53,833 --> 00:14:55,042
‫هيا.‬

64
00:15:03,592 --> 00:15:05,469
‫توقف يا "إيدي".‬

65
00:15:06,512 --> 00:15:08,055
‫توقف!‬

66
00:15:08,264 --> 00:15:09,932
‫أنتِ يا صاحبة الساقين النحيلتين.‬

67
00:15:12,393 --> 00:15:14,437
‫أنتِ. أجل، أنتِ يا ذات السروال الداخلي!‬

68
00:15:16,814 --> 00:15:17,982
‫نعم؟‬

69
00:15:18,274 --> 00:15:20,943
‫- أنتِ مطرودة.‬
‫- ماذا؟‬

70
00:15:21,360 --> 00:15:25,031
‫أتسمي هذه بديلة؟‬
‫هل كنت تدين لأحد بخدمة؟‬

71
00:15:25,239 --> 00:15:27,450
‫- بدت فكرة مضحكة.‬
‫- ما المضحك فيها؟‬

72
00:15:27,658 --> 00:15:29,410
‫- هذا ما أقوله.‬
‫- عُدن في الرابعة.‬

73
00:15:29,618 --> 00:15:32,163
‫أجل، لكن أصغِ، أنت ترتكب غلطة.‬

74
00:15:32,371 --> 00:15:36,125
‫لدي خبرة طويلة. صعدت على المسرح‬
‫مُذ كنت في العاشرة.‬

75
00:15:36,334 --> 00:15:39,295
‫مباريات الهواة.‬
‫ذخيرة "غوتليب" الغربية...‬

76
00:15:39,503 --> 00:15:42,381
‫...الفرق المحترفة.‬
‫كنت بديلة في 6 أدوار.‬

77
00:15:42,590 --> 00:15:45,634
‫لعبت دور فتاة ودور والدها.‬
‫هندي في الـ60 من العمر.‬

78
00:15:46,135 --> 00:15:47,178
‫- أصغي يا فتاة--‬
‫- كيف؟‬

79
00:15:47,386 --> 00:15:50,931
‫عليك تقبل الواقع.‬
‫لا تبدين كالفتيات الأخريات.‬

80
00:15:51,140 --> 00:15:53,434
‫- لكن--‬
‫- ساقاك نحيلتان، مظهرك شاذ بينهن.‬

81
00:15:53,642 --> 00:15:56,854
‫- وأنت مطرودة! "إيدي"؟‬
‫- أحاول أن أقول لك شيئاً وحسب--‬

82
00:15:57,021 --> 00:15:58,731
‫- آسف، يا صغيرة.‬
‫- امنحني فرصة.‬

83
00:15:58,898 --> 00:16:00,941
‫أؤدي الخطوات ببراعة! انظر!‬

84
00:16:01,233 --> 00:16:02,401
‫اخرجي.‬

85
00:16:06,822 --> 00:16:09,241
‫تصور أن لديك أرغفة بصل وحسب.‬

86
00:16:09,450 --> 00:16:11,577
‫وفجأة، يظهر رغيف "بايغل".‬

87
00:16:11,786 --> 00:16:14,789
‫تنظر إليه وتقول، "ما هذا؟"...‬

88
00:16:14,997 --> 00:16:17,625
‫...إلى أن تجربه، هذه مشكلتي.‬

89
00:16:18,250 --> 00:16:19,377
‫ما مشكلتك؟‬

90
00:16:19,585 --> 00:16:22,254
‫أنا رغيف "بايغل" على طبق‬
‫مليء بأرغفة البصل!‬

91
00:16:22,505 --> 00:16:24,215
‫لا أحد يقدّرني. اسمع:‬

92
00:16:24,382 --> 00:16:28,386
‫"لدي 36 تعبيراً‬
‫تتراوح ما بين الرقة والقسوة‬

93
00:16:28,552 --> 00:16:32,348
‫أي أنني أمتلك ستة تعابير أكثر‬
‫من تعابير آل 'باريمور' جميعاً"‬

94
00:16:32,515 --> 00:16:33,391
‫هيا.‬

95
00:16:33,557 --> 00:16:34,934
‫"بدلاً من طردي"‬

96
00:16:35,101 --> 00:16:35,935
‫هيَا.‬

97
00:16:36,102 --> 00:16:39,355
‫"لم لا يمنحونني فرصة؟‬
‫لابد أنها مؤامرة‬

98
00:16:39,522 --> 00:16:42,358
‫لأنهم يخشون من أن أتمتع بمثل‬
‫هذه الموهبة"‬

99
00:16:42,650 --> 00:16:43,818
‫بالطبع. هيا بنا.‬

100
00:16:43,984 --> 00:16:45,027
‫"أنا منزعجة"‬

101
00:16:45,444 --> 00:16:46,612
‫أنت!‬

102
00:16:47,071 --> 00:16:53,411
‫"لأنني أعظم النجمات‬

103
00:16:53,577 --> 00:16:56,747
‫أنا أعظمهن على الإطلاق‬

104
00:16:56,914 --> 00:17:00,000
‫لكن لا أحد يعرف ذلك‬

105
00:17:00,167 --> 00:17:03,462
‫مهلاً، سيسمعون صوتاً‬

106
00:17:03,629 --> 00:17:05,381
‫عذباً كالناي‬

107
00:17:06,757 --> 00:17:09,634
‫سيهللون لكل كلمة‬
‫يا لها من فتاة‬

108
00:17:09,802 --> 00:17:12,304
‫حين أكشف عن موهبتي‬

109
00:17:12,470 --> 00:17:18,727
‫ألا ترى حين تنظر إلي‬
‫أنني المغنية المثلى لأداء دور "كاميل"‬

110
00:17:19,311 --> 00:17:24,441
‫في دور "كاميل"‬
‫أستطيع أن أعطي الكثير‬

111
00:17:24,608 --> 00:17:26,527
‫اسمع يا فتى‬
‫أعرف أنني سأكون مذهلة‬

112
00:17:26,694 --> 00:17:30,573
‫لأنني أجيد تمثيل السعال‬

113
00:17:33,659 --> 00:17:36,412
‫البعض لا يتمتعون بالموهبة أبداً‬

114
00:17:36,579 --> 00:17:40,332
‫أما أنا فلدي من المواهب الكثير‬
‫اضحكا‬

115
00:17:41,959 --> 00:17:43,085
‫سينحنون من فرط الضحك‬

116
00:17:43,252 --> 00:17:44,795
‫هل سمعت قصة البائع المسافر؟‬

117
00:17:44,962 --> 00:17:47,506
‫مئات الدعابات‬
‫انتظرا حتى تسمعا الدعابات‬

118
00:17:48,883 --> 00:17:52,887
‫مئات الوجوه أكرر‬

119
00:17:53,053 --> 00:17:55,806
‫الموهبة شيء فطري‬
‫لا يتعلمه المرء‬

120
00:17:55,973 --> 00:18:00,978
‫هذه حقائق واقعة‬
‫لا أختلقها من أجل مصلحة شخصية‬

121
00:18:01,145 --> 00:18:03,522
‫هل أنت أعمى؟‬

122
00:18:04,190 --> 00:18:09,987
‫في العالم كله‬
‫أنا أعظم النجمات"‬

123
00:18:11,489 --> 00:18:14,492
‫- لا تواقيع رجاءً.‬
‫- ماذا؟ ماذا قالت؟‬

124
00:18:14,700 --> 00:18:17,203
‫أتعتقدان أن الجميلات‬
‫سيبقين على الموضة إلى الأبد؟‬

125
00:18:17,411 --> 00:18:20,956
‫لا أعتقد ذلك. في أية لحظة‬
‫ستبطل موضتهن. ستنتهي!‬

126
00:18:21,165 --> 00:18:22,541
‫وعندئذٍ يحين دوري!‬

127
00:18:22,750 --> 00:18:24,001
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

128
00:18:24,543 --> 00:18:30,174
‫"من هذه الفتاة المتألقة؟‬
‫من التي تجيد التأنق والغناء؟‬

129
00:18:30,341 --> 00:18:36,263
‫من يتمتع بما أتمتع به من تميز؟‬
‫من هي الوردة الأمريكية الحسناء؟‬

130
00:18:36,430 --> 00:18:39,391
‫ذات الأنف الأمريكي المميز‬

131
00:18:39,558 --> 00:18:42,228
‫ذات القدمين الأمريكيتين الجميلتين‬

132
00:18:42,394 --> 00:18:44,980
‫عيناي على الهدف وإذ فجأة‬

133
00:18:45,147 --> 00:18:49,568
‫سأجرب مرة، سأحاول مرة‬
‫ثم أصل إلى مرادي‬

134
00:18:49,735 --> 00:18:56,116
‫سيد "كيني"، لقد وصلت‬

135
00:19:05,042 --> 00:19:09,797
‫أنا أعظم النجمات‬

136
00:19:10,089 --> 00:19:12,633
‫أنا أعظمهن على الإطلاق‬

137
00:19:12,800 --> 00:19:16,595
‫لكن لا أحد يعرف ذلك‬

138
00:19:16,762 --> 00:19:21,433
‫لهذا وُلدت‬

139
00:19:21,600 --> 00:19:25,771
‫وسأرفع صوتي‬

140
00:19:25,938 --> 00:19:30,109
‫إلى أن يسمعني أحد‬

141
00:19:30,276 --> 00:19:36,448
‫سأشرق وأضيء كالمنارة‬
‫سأشرق وأعلو في الأفق‬

142
00:19:36,615 --> 00:19:39,243
‫سأومض ثم أتوهج‬

143
00:19:40,619 --> 00:19:44,832
‫سيحدق العالم كله إلى السماء‬

144
00:19:44,999 --> 00:19:47,251
‫لو نظرتم إلى الأسفل‬
‫فلن تروني‬

145
00:19:47,418 --> 00:19:49,962
‫ارفعوا أبصاركم إلى السماء‬
‫حيث ستجدونني‬

146
00:19:50,129 --> 00:19:54,508
‫أستطيع أن أجعلهم يبكون‬
‫أستطيع أن أجعلهم يتنهدون‬

147
00:19:54,675 --> 00:19:59,763
‫ذات يوم سيتهافتون‬
‫من أجل رؤيتي على خشبة المسرح‬

148
00:19:59,930 --> 00:20:02,308
‫هل خمنتم بعد‬

149
00:20:02,474 --> 00:20:04,268
‫من أفضل الفنانات‬

150
00:20:04,435 --> 00:20:09,940
‫إن لم تخمنوا‬
‫فسأخبركم لآخر مرة‬

151
00:20:10,107 --> 00:20:14,903
‫ستراهنون بكل ما تملكون‬
‫إلى الآن في كل العالم‬

152
00:20:15,070 --> 00:20:16,947
‫أنا أعظم الفنانات‬

153
00:20:17,114 --> 00:20:19,908
‫أنا أعظم‬

154
00:20:20,075 --> 00:20:26,415
‫النجمات‬

155
00:20:47,978 --> 00:20:50,189
‫لست من فتيات الكورس.‬

156
00:20:51,231 --> 00:20:53,651
‫أنت مغنية وممثلة هزلية.‬

157
00:20:53,901 --> 00:20:57,071
‫أجل. ولي ساقان نحيلتان.‬

158
00:20:58,489 --> 00:21:01,033
‫إذاً لمَ تقدمت للكورس؟‬

159
00:21:01,408 --> 00:21:03,786
‫لأن هذا ما كنتم تبحثون عنه.‬

160
00:21:03,994 --> 00:21:07,081
‫لو كنتم تبحثون عن مشعوذ، لكنت مشعوذة.‬

161
00:21:07,706 --> 00:21:10,376
‫عليّ الصعود إلى المسرح بطريقة ما.‬

162
00:21:12,878 --> 00:21:14,630
‫لِم وظفتني؟‬

163
00:21:16,924 --> 00:21:19,176
‫لأن رغبتك في ذلك كانت شديدة.‬

164
00:21:22,096 --> 00:21:24,807
‫أنت متأكد من أنك قاسٍ‬
‫بما يكفي لعالم الاستعراض؟‬

165
00:21:25,891 --> 00:21:27,309
‫ربما لا.‬

166
00:21:28,185 --> 00:21:32,189
‫- هل تجيدين استعمال مزلجة العجلات؟‬
‫- تحدوك رغبة شديدة بالتزلج؟‬

167
00:21:32,398 --> 00:21:36,527
‫سأجرب عرضاً جديداً غداً. إذا تجيدين‬
‫استعمال مزلجة العجلات، تعالي ظهراً.‬

168
00:21:36,735 --> 00:21:38,987
‫- ماذا عن "كيني"؟‬
‫- لن يأتي قبل حلول الليل.‬

169
00:21:39,196 --> 00:21:43,200
‫- وحينئذٍ يكون العرض ضمن البرنامج.‬
‫- لكنه سيقتلك أو قد يطردك.‬

170
00:21:43,409 --> 00:21:44,827
‫ليس إن كنت بارعة.‬

171
00:21:45,327 --> 00:21:47,746
‫أمتأكدة من أنك تجيدين‬
‫استعمال مزلجة العجلات؟‬

172
00:21:51,792 --> 00:21:54,044
‫هل حقاً تسأل هذا السؤال؟‬

173
00:21:59,633 --> 00:22:02,219
‫- قلتِ إنك تجيدين التزلج.‬
‫- اعتقدت ذلك.‬

174
00:22:02,469 --> 00:22:03,512
‫- "نورا".‬
‫- "ساندرا".‬

175
00:22:03,721 --> 00:22:04,763
‫- "شيري".‬
‫- "ويلما".‬

176
00:22:04,972 --> 00:22:06,014
‫- "روثي".‬
‫- "بولي".‬

177
00:22:06,223 --> 00:22:07,433
‫"فاني".‬

178
00:22:13,856 --> 00:22:17,818
‫"صيحة أحذية التزلج‬
‫صيحة حديثة وذات شعبية‬

179
00:22:17,985 --> 00:22:21,864
‫يعرفها الجميع في كل مكان‬
‫على أرض بلادنا الحبيبة‬

180
00:22:22,030 --> 00:22:25,075
‫انقر بأحذية التزلج‬
‫وأدر الدواليب‬

181
00:22:25,701 --> 00:22:28,120
‫ستُفاجأ‬

182
00:22:29,455 --> 00:22:31,123
‫بما تشعر به في جذعك"‬

183
00:22:31,331 --> 00:22:33,208
‫هيا. اخرجي إلى هناك.‬

184
00:22:35,752 --> 00:22:37,713
‫"فتيات باريس‬
‫في باريس البهيجة‬

185
00:22:39,173 --> 00:22:42,468
‫يقلن إنها الصيحة‬
‫الأقوى بين كل الصيحات"‬

186
00:22:44,344 --> 00:22:46,555
‫شكراً، سيدي، أنا بالفعل--‬

187
00:22:46,972 --> 00:22:48,640
‫أنت!‬

188
00:23:32,351 --> 00:23:34,645
‫انقر بأحذية التزلج‬
‫وأدر الدواليب، ولف خصرك‬

189
00:23:34,811 --> 00:23:37,064
‫انقر، دُر، لف"‬

190
00:23:58,126 --> 00:24:00,420
‫- يا آنسة، عودي إلى الداخل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

191
00:24:00,629 --> 00:24:02,756
‫- ابقي هناك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

192
00:24:02,965 --> 00:24:06,760
‫أحبوك. عودي إلى هناك، "فان".‬
‫هيا، يا عزيزتي.‬

193
00:24:06,969 --> 00:24:09,137
‫- أنت، تنحي--‬
‫- هذا عرضي!‬

194
00:24:09,346 --> 00:24:11,223
‫لا، لن تفعلي.‬

195
00:24:12,516 --> 00:24:14,560
‫آسف.‬

196
00:24:18,689 --> 00:24:21,066
‫هي. سلط الضوء عليها. هناك!‬

197
00:24:49,928 --> 00:24:51,638
‫ابتسمي.‬

198
00:27:11,194 --> 00:27:14,197
‫"إيدي"، أعجبهم ذلك! أسمعت هذا--؟‬

199
00:27:14,406 --> 00:27:17,117
‫- سيد "كيني"--‬
‫- حضر للعرض التالي.‬

200
00:27:17,325 --> 00:27:20,787
‫لِمَ تعتقدين أنني أدفع لك؟‬
‫لكي لا يعجبهم ذلك؟‬

201
00:27:20,996 --> 00:27:22,122
‫أنتَ تدفع لي؟‬

202
00:27:22,330 --> 00:27:25,625
‫لا أدري كم تدفع لي،‬
‫لكن المبلغ غير كافٍ.‬

203
00:27:25,834 --> 00:27:29,546
‫عندما يُتاح لي التفكير بشأنك،‬
‫سأعلمك بذلك.‬

204
00:27:35,802 --> 00:27:37,929
‫حسناً، إنها آنسة مزلجة العجلات.‬

205
00:27:38,138 --> 00:27:41,308
‫- اسمعن، أنا آسفة يا فتيات.‬
‫- بالطبع أنت آسفة.‬

206
00:27:41,516 --> 00:27:42,768
‫سمعنا التصفيق.‬

207
00:27:42,976 --> 00:27:46,229
‫أعتذر لأنني أفسدت العرض،‬
‫لكن لم يكن بيدي حيلة.‬

208
00:27:46,438 --> 00:27:48,231
‫لكن يسرني أنه لاقى نجاحاً.‬

209
00:27:48,440 --> 00:27:51,693
‫ومن تعتقدين سيراك هناك؟‬
‫"فلورنز زيغفيلد"؟‬

210
00:27:51,902 --> 00:27:55,530
‫لم لا؟ تعتقدن أن الخبر لن ينتشر؟‬
‫سأنشره بنفسي.‬

211
00:27:55,739 --> 00:27:58,950
‫أعرف سيدة تعرف سيدة تخيط قمصانه.‬

212
00:27:59,910 --> 00:28:01,828
‫- بالتأكيد تعرفينها.‬
‫- سيسمع عني.‬

213
00:28:02,037 --> 00:28:04,873
‫هيا اضحكن. صدقنني.‬

214
00:28:05,081 --> 00:28:08,418
‫ذات ليلة، ستضحكن وتسخرن،‬
‫هكذا تماماً...‬

215
00:28:08,627 --> 00:28:10,420
‫...وسيُطرق الباب.‬

216
00:28:10,629 --> 00:28:13,215
‫أترين؟ وسيكون الطارق "زيغفيلد"!‬

217
00:28:20,514 --> 00:28:23,266
‫عذراً لتخييب أملك، لكن اسمي "أرنستين".‬

218
00:28:26,061 --> 00:28:28,563
‫- أترغب في رؤية شخص ما؟‬
‫- أجل.‬

219
00:28:28,814 --> 00:28:30,023
‫أنت.‬

220
00:28:34,569 --> 00:28:36,071
‫جذاب.‬

221
00:28:36,696 --> 00:28:39,241
‫- عذراً؟‬
‫- أعني، قميصك.‬

222
00:28:39,449 --> 00:28:43,370
‫إنه أروع شيء رأيته في حياتي.‬

223
00:28:43,578 --> 00:28:45,247
‫مم هو مصنوع؟‬

224
00:28:45,455 --> 00:28:48,625
‫من كتان المناديل الفرنسية.‬
‫لكنه يتجعد كثيراً.‬

225
00:28:48,834 --> 00:28:53,130
‫أجل. لاحظت ذلك. مع ذلك، هو جميل جداً.‬

226
00:28:53,338 --> 00:28:55,632
‫كل البدلات التي رأيتها، أعني...‬

227
00:28:55,841 --> 00:28:57,801
‫...حسناً، كانت مستأجرة، كما تعلم...‬

228
00:28:58,009 --> 00:29:00,095
‫...ومعها قمصان رسمية.‬

229
00:29:00,512 --> 00:29:03,014
‫حسناً، هذا القميص ألبسه للمرح .‬

230
00:29:03,223 --> 00:29:06,393
‫غالباً ما سمعتِ هذا‬
‫وأصبح مضجراً بالنسبة إليك...‬

231
00:29:06,601 --> 00:29:09,271
‫...لكن كان عليّ أن أعود لأخبرك‬
‫بمدى استمتاعي بما فعلته.‬

232
00:29:10,063 --> 00:29:13,692
‫ليس مضجراً إلى هذا الحد.‬
‫ستتفاجأ لمعرفة كم هو غير مضجر.‬

233
00:29:13,900 --> 00:29:16,111
‫ستصبحين نجمة متألقة، آنسة--‬

234
00:29:17,529 --> 00:29:18,697
‫"برايس". "فاني برايس".‬

235
00:29:19,322 --> 00:29:20,740
‫"فاني برايس".‬

236
00:29:20,991 --> 00:29:23,201
‫سأبحث عن اسمك مكتوباً بأحرف مضيئة.‬

237
00:29:24,452 --> 00:29:27,164
‫- ما اسمك قلتَ لي؟‬
‫- "نيك أرنستين".‬

238
00:29:28,331 --> 00:29:34,379
‫"'نيكي أرنستين'، 'نيكي أرنستين'‬
‫يا له من اسم جميل"‬

239
00:29:35,797 --> 00:29:39,301
‫- هل فكرت بشأني، سيد "كيني"؟‬
‫- هذه أنتِ. مرحباً، "أرنستين".‬

240
00:29:39,509 --> 00:29:42,429
‫سأعطيك 25 دولاراً في الأسبوع.‬
‫القرار لكِ.‬

241
00:29:42,637 --> 00:29:44,222
‫- أقبل.‬
‫- لا تقبلي.‬

242
00:29:45,599 --> 00:29:47,267
‫أقدم لكِ 35.‬

243
00:29:47,475 --> 00:29:49,561
‫ماذا تعني أنك تقدم؟‬
‫منذ متى وأنت--؟‬

244
00:29:49,769 --> 00:29:51,605
‫في عالم الاستعراض؟ لست فيه.‬

245
00:29:51,813 --> 00:29:54,858
‫أحد منافسيك سمح لي بالتفاوض باسمه...‬

246
00:29:55,066 --> 00:29:58,403
‫...عندما أرى موهبة‬
‫أعتبرها فريدة من نوعها.‬

247
00:29:58,612 --> 00:29:59,654
‫إذاً...‬

248
00:29:59,863 --> 00:30:00,947
‫...35 دولاراً أسبوعياً؟‬

249
00:30:01,198 --> 00:30:02,657
‫- 40.‬
‫- 45.‬

250
00:30:02,866 --> 00:30:04,075
‫50.‬

251
00:30:04,576 --> 00:30:06,995
‫حسناً، لم يُسمح لي بتخطي الـ50.‬

252
00:30:07,204 --> 00:30:09,915
‫هي لك لقاء 50 دولاراً أسبوعياً. أهنئك.‬

253
00:30:10,123 --> 00:30:11,374
‫أجل.‬

254
00:30:15,503 --> 00:30:18,048
‫50 دولاراً أسبوعياً؟‬

255
00:30:18,715 --> 00:30:21,009
‫50 دولاراً أسبوعياً؟‬
‫أنا مليونيرة تقريباً!‬

256
00:30:21,218 --> 00:30:24,387
‫- من المنافس؟‬
‫- لا وجود للمنافس.‬

257
00:30:24,596 --> 00:30:28,058
‫ماذا تعني، كنت تخدعه؟‬
‫كما في لعبة بوكر؟‬

258
00:30:28,767 --> 00:30:32,229
‫- ماذا لو توقف "كيني" أولاً؟‬
‫- كنت خسرتِ.‬

259
00:30:32,687 --> 00:30:35,941
‫- كنت خسرتُ عملاً.‬
‫- كنتُ مستعداً للمخاطرة.‬

260
00:30:36,149 --> 00:30:37,651
‫بعملي؟‬

261
00:30:38,568 --> 00:30:40,153
‫"نيكي".‬

262
00:30:41,071 --> 00:30:43,073
‫- تعال.‬
‫- نحن بانتظارك. أسرِع.‬

263
00:30:43,281 --> 00:30:45,158
‫سأوافيكن بعد قليل.‬

264
00:30:46,368 --> 00:30:48,495
‫هل هن لك؟‬

265
00:30:48,703 --> 00:30:51,206
‫أهتم بهن كخدمة لصديق.‬

266
00:30:51,790 --> 00:30:55,460
‫اسمعي، سنقصد "ديلمونيكوز"‬
‫لتناول العشاء. هلا تنضمين إلينا؟‬

267
00:30:56,378 --> 00:30:58,922
‫يسعدنا الانتظار حتى تغيري ملابسك.‬

268
00:30:59,214 --> 00:31:02,467
‫عليّ التغير كثيراً. لا أحد يمكنه‬
‫الانتظار هذه المدة كلها.‬

269
00:31:04,135 --> 00:31:07,681
‫سأمضي وقتاً أمتع وأضحك أكثر بكثير.‬

270
00:31:09,140 --> 00:31:10,392
‫حسناً...‬

271
00:31:11,309 --> 00:31:12,894
‫...شكراً بأية حال...‬

272
00:31:13,103 --> 00:31:16,022
‫...لكنني على موعد‬
‫مع أشخاص في حانة أمي.‬

273
00:31:16,815 --> 00:31:18,316
‫صدقاً.‬

274
00:31:21,319 --> 00:31:23,571
‫أتريد بعض النكات لتأخذها معك؟‬

275
00:31:24,406 --> 00:31:28,159
‫سأنتظر حتى نلتقي ثانيةً،‬
‫قريباً على ما آمل.‬

276
00:31:32,664 --> 00:31:37,335
‫"'نيكي أرنستين'، 'نيكي أرنستين'‬
‫هناك طلاء على أظافره"‬

277
00:31:43,008 --> 00:31:44,384
‫اسمع!‬

278
00:31:47,387 --> 00:31:49,764
‫ضع القليل من النشاء‬
‫في الشطف الأخير.‬

279
00:31:49,973 --> 00:31:51,891
‫وهكذا لن يتجعد كثيراً.‬

280
00:31:52,559 --> 00:31:54,185
‫حقاً.‬

281
00:31:54,686 --> 00:31:56,730
‫القليل من النشاء...‬

282
00:31:56,938 --> 00:31:58,982
‫...في الشطف الأخير.‬

283
00:31:59,566 --> 00:32:01,860
‫شكراً. لن أنسى ذلك.‬

284
00:32:06,990 --> 00:32:12,412
‫"'نيكي أرنستين'، 'نيكي أرنستين'‬

285
00:32:14,497 --> 00:32:20,754
‫لن أراه مرة أخرى"‬

286
00:32:28,261 --> 00:32:29,304
‫إنها برقية!‬

287
00:32:29,512 --> 00:32:34,059
‫- برقية للسيدة "برايس"!‬
‫- برقية، برقية!‬

288
00:32:34,309 --> 00:32:35,310
‫هيا، برقية!‬

289
00:32:35,477 --> 00:32:38,563
‫برقية لآل "برايس"!‬
‫موظف "ويسترن يونيون".‬

290
00:32:38,772 --> 00:32:41,316
‫هذه سنة الحياة. مات أحدهم.‬

291
00:32:41,816 --> 00:32:43,610
‫هيا، برقية!‬

292
00:33:07,884 --> 00:33:11,388
‫- ما رأيك بأغنيتي الجديدة؟‬
‫- تعجبني القديمة أكثر.‬

293
00:33:11,596 --> 00:33:15,183
‫أجل، لكنني سئمتها. أغنيها منذ 6 أشهر.‬

294
00:33:15,392 --> 00:33:17,227
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً؟‬

295
00:33:17,435 --> 00:33:18,645
‫ماذا؟‬

296
00:33:20,188 --> 00:33:21,564
‫ما هذا؟‬

297
00:33:33,118 --> 00:33:36,037
‫- ها هي "فاني".‬
‫- لتخبرها أمها بذلك.‬

298
00:33:36,246 --> 00:33:37,622
‫"روزي".‬

299
00:33:41,334 --> 00:33:42,836
‫مَن يا أمي؟‬

300
00:33:43,878 --> 00:33:45,547
‫العمة "بلانش" أم "لو"؟‬

301
00:33:46,631 --> 00:33:48,466
‫"زيغفيلد".‬

302
00:33:48,967 --> 00:33:50,343
‫هل مات؟‬

303
00:33:53,555 --> 00:33:55,181
‫"آنسة برايس العزيزة. نقطة.‬

304
00:33:55,390 --> 00:33:57,851
‫الرجاء وافيني‬
‫إلى مسرح "نيو أمستردام"...‬

305
00:33:58,059 --> 00:34:00,979
‫...يوم الخميس الساعة 11 ظهراً. نقطة.‬
‫'فلورانس زيغفيلد'."‬

306
00:34:01,187 --> 00:34:03,898
‫أرأيت؟ غيباً، مثل "بليدج أليجنس".‬

307
00:34:05,233 --> 00:34:08,611
‫حظاً سعيداً، "فاني"، عزيزتي.‬
‫حظاً سعيداً.‬

308
00:34:08,820 --> 00:34:11,030
‫- عرفت أنك ستنجحين.‬
‫- معدتي تؤلمني.‬

309
00:34:11,239 --> 00:34:14,075
‫أتساءل كيف لأم أن تسمي‬
‫ابنها "فلورانس".‬

310
00:34:14,284 --> 00:34:15,742
‫بل "فلورانز".‬

311
00:34:15,952 --> 00:34:18,704
‫أتساءل كيف لأم أن تسمي ابنها "فلورنز".‬

312
00:34:18,913 --> 00:34:21,416
‫- أتعتقده عملاً أم تجربة أداء؟‬
‫- إنه عمل.‬

313
00:34:21,624 --> 00:34:25,003
‫أتعرفون ماذا أعتقد؟ كلمه أحدهم عني.‬

314
00:34:25,211 --> 00:34:29,215
‫التقيت رجلاً ذات ليلة في الكواليس‬
‫وكان يرتدي قميصاً مجعداً.‬

315
00:34:29,424 --> 00:34:32,135
‫من النوع الذي نتصور‬
‫أنه يعرف "زيغفيلد".‬

316
00:34:32,343 --> 00:34:36,014
‫أراهن على أنه تكلم عني.‬
‫لابد أن هذا ما حدث.‬

317
00:34:36,264 --> 00:34:38,474
‫- رأسي يؤلمني.‬
‫- لا شيء يؤلمك.‬

318
00:34:38,683 --> 00:34:41,728
‫- بنيتك قوية كالحصان.‬
‫- ليس لدي ما أرتديه.‬

319
00:34:42,561 --> 00:34:45,815
‫ماذا كانت تلبس طوال هذا الوقت؟‬
‫المناشف؟‬

320
00:34:46,023 --> 00:34:49,152
‫هذا سهل جداً. هذا ما يخيفني.‬

321
00:34:49,360 --> 00:34:52,155
‫أين عذاب ما قبل النجاح؟‬

322
00:34:52,363 --> 00:34:56,117
‫والضربات القاسية،‬
‫والانتكاسات التي عليّ التعلم منها؟‬

323
00:34:56,326 --> 00:34:59,996
‫هذا سريع جداً. لم أتعذب كفاية بعد.‬

324
00:35:03,416 --> 00:35:07,754
‫لم يصبح العمل لك. وإن كان لك.‬
‫من يضمن عدم خسارته بعد أسبوع؟‬

325
00:35:07,962 --> 00:35:09,672
‫ابتهجي. ربما تتعذبين لاحقاً.‬

326
00:35:09,881 --> 00:35:12,592
‫إن تصرفت بشكل ديكتاتوري‬
‫مع "زيغفيلد" كما تتصرفين مع--‬

327
00:35:12,800 --> 00:35:15,428
‫لا أتصرف بديكتاتورية معك‬
‫أو مع أي شخص آخر.‬

328
00:35:16,054 --> 00:35:17,555
‫وحتى لو كان ذلك صحيحاً...‬

329
00:35:17,805 --> 00:35:20,225
‫..."زيغفيلد" ليس شخصاً عادياً.‬

330
00:35:20,600 --> 00:35:22,352
‫وصدقوني...‬

331
00:35:22,560 --> 00:35:25,355
‫...سأفعل كل ما سيطلبه مني.‬

332
00:35:25,563 --> 00:35:31,945
‫"حتى آلة البيانو في صالون بيتنا‬

333
00:35:32,278 --> 00:35:38,576
‫اشتراه أبي بعشر قيمته‬

334
00:35:38,743 --> 00:35:42,956
‫أتحلى بقلادة مستعملة من اللؤلؤ‬

335
00:35:43,122 --> 00:35:45,124
‫حتى شعري ليس ملكي‬

336
00:35:45,291 --> 00:35:51,339
‫لم أحصل أبداً على أي شيء جديد‬

337
00:35:52,382 --> 00:35:58,763
‫حتى 'جاك' السباك‬
‫وهو الرجل الذي أعشقه‬

338
00:35:58,972 --> 00:36:05,353
‫قال لي بكل وقاحة‬
‫إنه كان متزوجاً من قبل‬

339
00:36:05,770 --> 00:36:12,151
‫يعرف الجميع أنني مجرد وردة مستعملة‬

340
00:36:12,402 --> 00:36:18,783
‫من الجادة الثانية‬

341
00:36:19,242 --> 00:36:25,498
‫من الجادة الثانية"‬

342
00:36:32,463 --> 00:36:35,466
‫عافاك! هذا ممتاز، وأنا مسرور جداً.‬

343
00:36:35,675 --> 00:36:39,053
‫"جون"، هلا تحضّر موسيقى‬
‫العروس للآنسة "برايس" من فضلك؟‬

344
00:36:39,262 --> 00:36:41,347
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أتعني أنك قبلتني؟‬

345
00:36:41,848 --> 00:36:45,184
‫- أصبحت من فتيات "زيغفيلد"؟‬
‫- تماماً.‬

346
00:36:48,354 --> 00:36:49,564
‫أنا من فتيات "زيغفيلد".‬

347
00:36:49,772 --> 00:36:54,277
‫آنسة "برايس"، ستؤدين‬
‫"ساكند هاند روز" في المشهد الأول...‬

348
00:36:54,485 --> 00:36:57,238
‫...وستغنين هذا العرض الجديد‬
‫في الفقرة الأخيرة.‬

349
00:36:57,447 --> 00:36:58,740
‫كما تشاء.‬

350
00:36:58,948 --> 00:37:02,410
‫اعملي مع "طوني" وسيعلمك.‬

351
00:37:04,662 --> 00:37:08,207
‫جون، أريد أن أشاهد افتتاحية‬
‫المشهد الثاني منذ البداية.‬

352
00:37:08,416 --> 00:37:11,377
‫سأشاهد من البلكون. أعدوه.‬

353
00:37:12,295 --> 00:37:15,757
‫"بيل"، هلا تعد البلكون‬
‫من أجل السيد "زيغفيلد"، لو سمحت؟‬

354
00:37:15,965 --> 00:37:18,301
‫سنؤدي افتتاحية المشهد الثاني يا شباب.‬

355
00:37:26,351 --> 00:37:28,061
‫من هنا يا آنسة.‬

356
00:37:31,064 --> 00:37:32,106
‫أنت!‬

357
00:37:32,315 --> 00:37:33,858
‫"بول". "بول"؟‬

358
00:37:34,067 --> 00:37:36,569
‫سيد "زيغفيلد"؟ سيد "زيغفيلد"؟‬

359
00:37:36,819 --> 00:37:39,238
‫أجبني، سيد "زيغفيلد"؟‬

360
00:37:40,031 --> 00:37:41,783
‫سيد "زيغفيلد"؟‬

361
00:37:43,618 --> 00:37:45,119
‫"جورجيا"، تأخرتِ.‬

362
00:37:45,328 --> 00:37:46,412
‫آسفة، "فلو".‬

363
00:37:46,663 --> 00:37:49,624
‫- أين هو؟‬
‫- في الأعلى. كما لو كان إلهاً.‬

364
00:37:54,837 --> 00:37:56,381
‫سيد "زيغفيلد"؟‬

365
00:37:57,507 --> 00:38:00,009
‫سيد "زيغفيلد"؟ سيد "زيغفيلد"؟‬

366
00:38:00,677 --> 00:38:01,761
‫نعم، آنسة "برايس"؟‬

367
00:38:02,178 --> 00:38:04,097
‫لا أريد أن أكون في الفقرة الأخيرة.‬

368
00:38:10,436 --> 00:38:12,647
‫ماذا قلتِ؟‬

369
00:38:14,190 --> 00:38:15,983
‫حسناً، فقط....‬

370
00:38:16,275 --> 00:38:18,277
‫لا يمكنني غناء كلمات مثل:‬

371
00:38:18,486 --> 00:38:22,657
‫"أنا الانعكاس الجميل لعاطفة حبيبي."‬
‫أعني....‬

372
00:38:23,783 --> 00:38:25,159
‫لِمَ لا؟‬

373
00:38:26,244 --> 00:38:29,706
‫حسناً، هذا مُحرج.‬
‫سأؤدي فقط المشهد الأول...‬

374
00:38:29,914 --> 00:38:32,125
‫...وسنكتفي بهذا، حسناً؟‬

375
00:38:32,417 --> 00:38:35,128
‫- لا، ليس حسناً.‬
‫- ولِمَ لا؟‬

376
00:38:35,670 --> 00:38:39,173
‫آنسة "برايس"، هل عليّ تذكيرك بأنك‬
‫في مسرحي؟‬

377
00:38:40,258 --> 00:38:42,468
‫إذاً لا أحد يجادل المالك؟‬

378
00:38:44,804 --> 00:38:46,514
‫انتظري مكانك. سأنزل.‬

379
00:38:49,225 --> 00:38:51,894
‫استريحوا. ليسترح الجميع.‬

380
00:38:52,395 --> 00:38:54,063
‫استريحوا...‬

381
00:38:54,272 --> 00:38:55,314
‫...لخمس دقائق.‬

382
00:39:00,486 --> 00:39:04,115
‫- هل الأمر سيئ إذا نزل؟‬
‫- إن أردت البقاء في العرض.‬

383
00:39:04,323 --> 00:39:06,033
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فاني برايس".‬

384
00:39:06,200 --> 00:39:07,452
‫- "جورجيا جايمس".‬
‫- مرحباً.‬

385
00:39:07,618 --> 00:39:10,037
‫- قولي له إنك كنت على خطأ.‬
‫- لكنني لستُ على خطأ.‬

386
00:39:11,998 --> 00:39:14,584
‫في هذه الحالة، تشرفت بمعرفتك.‬

387
00:39:14,834 --> 00:39:15,877
‫آنسة "برايس"؟‬

388
00:39:19,505 --> 00:39:22,216
‫ما معنى كل هذا؟‬
‫منذ أقل من دقيقتين قلتِ:‬

389
00:39:22,425 --> 00:39:24,886
‫"كما تشاء، سيد 'زيغفيلد'." أتذكرين؟‬

390
00:39:25,094 --> 00:39:28,055
‫أجل، وأنا أعتذر جداً.‬
‫لكن إن قلت في ليلة الافتتاح...‬

391
00:39:28,264 --> 00:39:31,851
‫...للجمهور كم أنا جميلة،‬
‫سأعود للعمل عند "كيني"...‬

392
00:39:32,059 --> 00:39:33,770
‫...قبل أن تُسدل الستارة.‬

393
00:39:33,978 --> 00:39:35,772
‫أؤكد لك أن هذا لن يحدث.‬

394
00:39:36,022 --> 00:39:38,316
‫لكن أحتاج إلى صوت قوي‬
‫في الفقرة الأخيرة.‬

395
00:39:38,524 --> 00:39:40,735
‫لكن أرجوك أخرجني من الفقرة.‬

396
00:39:41,819 --> 00:39:44,530
‫آنسة "برايس"، إن أخرجتك‬
‫من الفقرة الأخيرة...‬

397
00:39:44,739 --> 00:39:46,949
‫...سأخرجك أيضاً من الـ"فوليز".‬

398
00:39:47,158 --> 00:39:48,534
‫الأمر هكذا بكل بساطة.‬

399
00:39:56,959 --> 00:39:58,586
‫حسناً، ربحت.‬

400
00:40:00,379 --> 00:40:01,714
‫شكراً.‬

401
00:40:02,924 --> 00:40:05,301
‫لم تربح بنزاهة، لكنك ربحت.‬

402
00:40:07,929 --> 00:40:10,097
‫"جون"، انس أمر افتتاحية المشهد الثاني.‬

403
00:40:10,306 --> 00:40:12,850
‫أريد أن أرى مشهد العروس‬
‫مع الآنسة "برايس".‬

404
00:40:13,100 --> 00:40:15,353
‫- يمكنها التمرن عليه.‬
‫- حسناً، سيدي.‬

405
00:40:15,561 --> 00:40:17,688
‫حسناً، سنؤدي مشهد العروس.‬

406
00:40:17,939 --> 00:40:19,440
‫سيد "زيغفيلد"؟‬

407
00:40:21,359 --> 00:40:22,401
‫سيد "زيغفيلد"!‬

408
00:40:25,071 --> 00:40:26,197
‫ماذا الآن؟‬

409
00:40:26,864 --> 00:40:28,616
‫اسمع، أيمكنني دندنته؟‬

410
00:40:29,909 --> 00:40:34,038
‫ستغنين الكلمات كما كُتِبت بالضبط.‬

411
00:40:34,914 --> 00:40:39,252
‫وهذه يا آنسة "برايس" نهاية هذا النقاش.‬

412
00:40:41,671 --> 00:40:42,964
‫أجل، سيد "زيغفيلد".‬

413
00:40:45,383 --> 00:40:47,593
‫كما تشاء، سيد "زيغفيلد".‬

414
00:40:48,886 --> 00:40:50,096
‫آسفة.‬

415
00:40:58,437 --> 00:41:02,942
‫"العروس الأجمل في العالم كله‬

416
00:41:03,109 --> 00:41:06,654
‫ونحن الرجال وافرو الحظ‬

417
00:41:06,821 --> 00:41:12,660
‫الذين سيصطفون على جانبي‬
‫العروسين المشرقين‬

418
00:41:12,827 --> 00:41:22,837
‫'فلورنز زيغفيلد' يقدم لكم‬

419
00:41:24,797 --> 00:41:32,805
‫أنت الانعكاس الجميل لحبه الحقيقي‬

420
00:41:32,972 --> 00:41:38,144
‫الصورة الحية لعشقه‬

421
00:41:38,311 --> 00:41:42,481
‫حبه يجعلك جميلة‬

422
00:41:42,648 --> 00:41:48,446
‫بارعة الجمال‬
‫بارعة الجمال‬

423
00:41:48,613 --> 00:41:51,824
‫تسألين مرآتك عن السر‬

424
00:41:51,991 --> 00:41:57,121
‫في جمالك الخلاب وإجابة السؤال‬

425
00:41:57,288 --> 00:42:00,625
‫تجدينها يا عزيزتي‬

426
00:42:00,791 --> 00:42:07,214
‫حبه يجعلك جميلة‬
‫بارعة الجمال‬

427
00:42:07,798 --> 00:42:11,844
‫بارعة الجمال‬

428
00:42:12,011 --> 00:42:17,266
‫والمرأة التي تتمتع بالحب‬
‫امرأة تتمتع بالمجد‬

429
00:42:17,433 --> 00:42:27,443
‫ستكونين عروساً في غاية الجمال‬
‫في غاية الجمال‬

430
00:43:01,310 --> 00:43:06,315
‫عروس الشتاء تتميز عن غيرها‬
‫بجمال عيد الميلاد والصقيع والجنيات‬

431
00:43:06,482 --> 00:43:11,737
‫ورغم تغير الطقس وتقلبه‬
‫إلا أن فضيلتها لا تتغير‬

432
00:43:22,206 --> 00:43:24,667
‫عروس الربيع‬
‫تتميز بالحماس البريء‬

433
00:43:24,834 --> 00:43:26,877
‫وكثيراً ما يقول الشعراء‬

434
00:43:27,044 --> 00:43:29,714
‫إن عروساً أخرى‬
‫لا تجرؤ على أن تحلم‬

435
00:43:29,880 --> 00:43:32,425
‫بما تحلم به عروس أبريل‬

436
00:43:32,591 --> 00:43:37,304
‫عروس الصيف ممجدة‬
‫بلمسة 'ميرلين' السحرية‬

437
00:43:37,471 --> 00:43:40,016
‫يحظى رجل محظوظ بهذا الحب‬

438
00:43:40,182 --> 00:43:41,267
‫من يونيو ويوليو‬

439
00:43:41,434 --> 00:43:42,768
‫وما إلى ذلك‬

440
00:43:42,935 --> 00:43:47,857
‫عروس الخريف محافظة وحكيمة‬
‫في سن الـ16 أو الـ20‬

441
00:43:48,024 --> 00:43:52,987
‫وستكون في المستقبل زوجة‬
‫تحمل لحياتها الخصوبة والرخاء‬

442
00:44:01,120 --> 00:44:05,666
‫والآن مع عروس تغني وتحتوي بصوتها‬

443
00:44:05,833 --> 00:44:11,547
‫السعادة والتناغم‬
‫الذي يعد بهما الزواج‬

444
00:44:29,023 --> 00:44:37,907
‫أنا الانعكاس الجميل‬

445
00:44:38,074 --> 00:44:42,119
‫لحبه الحقيقي‬

446
00:44:42,286 --> 00:44:46,624
‫الصورة الحية‬

447
00:44:46,791 --> 00:44:51,337
‫لعشقه‬

448
00:44:51,504 --> 00:44:54,715
‫حبه يجعلك جميلة‬

449
00:44:56,550 --> 00:45:03,349
‫بارعة الجمال، بارعة الجمال‬

450
00:45:03,766 --> 00:45:06,519
‫أنا أسأل مرآتي‬

451
00:45:06,685 --> 00:45:11,273
‫عن السر في جمالي الخلاب‬

452
00:45:11,440 --> 00:45:17,279
‫وإجابة السؤال تجدينها يا عزيزتي‬

453
00:45:17,446 --> 00:45:20,908
‫حبه يجعلك جميلة‬

454
00:45:22,660 --> 00:45:24,286
‫بارعة الجمال‬

455
00:45:26,330 --> 00:45:28,374
‫بارعة الجمال‬

456
00:45:31,919 --> 00:45:34,964
‫أنت بارعة الجمال‬

457
00:45:37,174 --> 00:45:41,887
‫أنا بارعة الجمال‬

458
00:45:42,054 --> 00:45:46,392
‫أنت بارعة الجمال‬

459
00:46:24,388 --> 00:46:33,397
‫العروس الأجمل في العالم كله"‬

460
00:46:47,828 --> 00:46:49,830
‫صديقتي مبدعة العرض.‬

461
00:46:50,080 --> 00:46:52,666
‫- أمكنك أن تقولي لي.‬
‫- لم أعرف بالموضوع...‬

462
00:46:52,875 --> 00:46:55,461
‫...إلى أن دخلت حجرة الملابس. ورأيت--‬

463
00:46:56,253 --> 00:46:57,838
‫كان عليّ القيام بشيء.‬

464
00:47:01,717 --> 00:47:04,386
‫سيداتي وسادتي، شكراً جزيلاً.‬

465
00:47:04,595 --> 00:47:07,473
‫كان ذلك جميلاً. كنتم كلكم رائعين...‬

466
00:47:07,723 --> 00:47:10,059
‫...وأنا فخور بكم.‬

467
00:47:18,108 --> 00:47:20,277
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

468
00:47:20,527 --> 00:47:24,031
‫- رائع، "فلو".‬
‫- الفقرة الأخيرة كانت الأروع.‬

469
00:47:25,324 --> 00:47:27,701
‫- سيد "زيغفيلد"، أنا--‬
‫- اصمتي.‬

470
00:47:27,952 --> 00:47:29,662
‫كان عرض العروس رائعاً.‬

471
00:47:29,870 --> 00:47:32,498
‫أجل، كان ممتعاً، أليس كذلك؟‬

472
00:47:37,002 --> 00:47:38,420
‫حسناً، آنسة "برايس".‬

473
00:47:42,675 --> 00:47:45,427
‫- أنا أنتظر.‬
‫- لا ألومك لأنك غاضب.‬

474
00:47:45,678 --> 00:47:48,430
‫لكنني لم أفعل ذلك عن سوء نية.‬
‫لم أخطط له.‬

475
00:47:48,639 --> 00:47:50,224
‫كنت جالسة هنا وقلت لنفسي...‬

476
00:47:50,432 --> 00:47:52,101
‫"انظري. ما أدراك؟"‬

477
00:47:52,351 --> 00:47:55,145
‫لم يكن باستطاعتي فعل ذاك مباشرةً‬
‫كهؤلاء الفتيات.‬

478
00:47:55,354 --> 00:47:56,730
‫كانوا سيضحكون عليّ.‬

479
00:47:56,939 --> 00:48:00,859
‫- وهذا ما فعلوه.‬
‫- أجل، لكنها كانت مزحتي. أتفهم؟‬

480
00:48:01,110 --> 00:48:04,947
‫ضحكوا معي، لا عليّ.‬
‫لأنني أردتهم أن يضحكوا.‬

481
00:48:05,197 --> 00:48:07,616
‫لكن، أعني-- تعرف ما أعنيه.‬

482
00:48:07,825 --> 00:48:10,536
‫لا، اشرحي لي.‬

483
00:48:11,537 --> 00:48:15,374
‫- لا يمكن للآنسة برايس مقابلة أحد.‬
‫- ولا حتى أمها؟‬

484
00:48:15,624 --> 00:48:18,377
‫- أمي....‬
‫- عزيزتي، الجميع يتكلم.‬

485
00:48:18,585 --> 00:48:19,628
‫كنتِ رائعة.‬

486
00:48:19,878 --> 00:48:23,257
‫تعرفين، نحن فخورون جداً بك،‬
‫نحن مستعدون للإبداع.‬

487
00:48:23,465 --> 00:48:26,635
‫فخورون، أجل.‬
‫لكننا لسنا متفاجئين، لا.‬

488
00:48:26,885 --> 00:48:30,556
‫- سيد، "زيغفيلد"، هذه أمي.‬
‫- الرئيس الكبير.‬

489
00:48:30,806 --> 00:48:34,101
‫سيد "زيغفيلد". ينتظرك نجاح كبير.‬

490
00:48:34,309 --> 00:48:35,894
‫لا سيما مع ابنتي.‬

491
00:48:36,854 --> 00:48:38,647
‫هذه السيدة "ستراكوش"، جارتنا.‬

492
00:48:38,856 --> 00:48:41,191
‫وهذا "إيدي راين". إنه صديقي.‬

493
00:48:41,400 --> 00:48:44,945
‫سيد "زيغفيلد". كيف الحال؟‬

494
00:48:46,363 --> 00:48:49,366
‫سيد "زيغفيلد"، أنت عبقري.‬

495
00:48:49,616 --> 00:48:53,829
‫جعل فتاة توشك على الإنجاب‬
‫ترتدي ثوب زفاف.‬

496
00:48:54,413 --> 00:48:56,457
‫من كان ليفكر في أمر مماثل؟‬

497
00:48:56,790 --> 00:48:58,625
‫شخص واحد حسب معرفتي.‬

498
00:48:59,126 --> 00:49:02,337
‫الأفضل أن نرحل. السيدة "برايس"‬
‫تتوقع قدوم نصف الحي.‬

499
00:49:02,546 --> 00:49:03,964
‫نصفه؟ بل كله.‬

500
00:49:04,214 --> 00:49:06,425
‫بيرة مجانية. تعالَ، حسناً؟‬

501
00:49:06,592 --> 00:49:08,010
‫بيرة؟‬

502
00:49:08,594 --> 00:49:10,429
‫أمي، سأعود إلى البيت‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

503
00:49:10,679 --> 00:49:13,432
‫خُذي وقتك. سأكون منهمكة جداً‬
‫بالاعتداد بنفسي.‬

504
00:49:13,682 --> 00:49:18,312
‫كم أماً في "هنري ستريت"‬
‫هي أم لنجمة من نجوم "زيغفيلد"؟‬

505
00:49:18,562 --> 00:49:20,355
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء لاحقاً.‬

506
00:49:26,820 --> 00:49:30,908
‫حسناً، لديك والدة لطيفة،‬
‫وأنا لدي مشكلة.‬

507
00:49:31,116 --> 00:49:34,870
‫عليّ طردك. لكنني أحب الموهبة.‬

508
00:49:35,245 --> 00:49:38,916
‫ومن الصعب الجدال‬
‫بعد دعوة الستارة 5 مرات.‬

509
00:49:39,124 --> 00:49:40,501
‫بل 6.‬

510
00:49:41,085 --> 00:49:44,046
‫حسناً، كما قلت. هذه مشكلتي.‬

511
00:49:44,713 --> 00:49:47,466
‫لذا أعتقد أنه عليّ منحك فرصة أخرى.‬

512
00:49:47,674 --> 00:49:50,135
‫سيد "زيغفيلد"!‬

513
00:49:50,719 --> 00:49:53,013
‫- هل طردك؟‬
‫- ليس بعد.‬

514
00:49:53,889 --> 00:49:57,392
‫لكنني سأسدل الستارة عليك...‬

515
00:49:57,601 --> 00:49:59,561
‫...إن خالفت أوامري مجدداً.‬

516
00:49:59,770 --> 00:50:01,522
‫لن أفعل. لن أفعل. أبداً. أبداً.‬

517
00:50:01,730 --> 00:50:03,857
‫سأؤدي ذلك بالطريقة الملائمة‬
‫ليلة الغد.‬

518
00:50:04,274 --> 00:50:05,359
‫أعني...‬

519
00:50:05,567 --> 00:50:08,403
‫...بدون الوسادة.‬

520
00:50:08,695 --> 00:50:10,781
‫ستفعلين ما فعلتِه الليلة بالضبط.‬

521
00:50:10,989 --> 00:50:12,991
‫- هذا أمر.‬
‫- هل أحببت ما فعلتُه؟‬

522
00:50:13,200 --> 00:50:17,871
‫لا لكن الجمهور أحبه.‬
‫لذا سأعطيك فقرة أخرى.‬

523
00:50:18,080 --> 00:50:19,873
‫سأختار أغنية جديدة لك.‬

524
00:50:20,082 --> 00:50:24,128
‫شكراً، سيد "زيغفيلد"!‬
‫لكن بشأن تلك الأغنية.‬

525
00:50:24,336 --> 00:50:27,506
‫الأغنية، كما تعرف، أمر حميم جداً جداً.‬

526
00:50:27,714 --> 00:50:31,426
‫أعني، هذا أمر يخصني ويخص جمهوري.‬

527
00:50:31,677 --> 00:50:32,928
‫إذاً؟‬

528
00:50:33,137 --> 00:50:38,267
‫إذاً من الأمور التي أنا متأكدة منها‬
‫هو اختيار الأغنية الخاصة بي.‬

529
00:50:40,394 --> 00:50:42,396
‫اختيار ماذا؟‬

530
00:50:42,604 --> 00:50:43,730
‫الأغاني. الأغاني.‬

531
00:50:50,028 --> 00:50:51,363
‫مساء الخير.‬

532
00:50:51,572 --> 00:50:54,408
‫- وتهانيّ. لكما معاً.‬
‫- مرحباً، "نيك".‬

533
00:50:54,616 --> 00:50:58,787
‫- هذا أنت، أول قمصاني المجعدة.‬
‫- تسرني رؤيتك. كيف الحال؟‬

534
00:50:58,996 --> 00:51:01,748
‫بخير يا "فلو"، تماماً مثلك‬
‫مع هذه الصغيرة.‬

535
00:51:01,957 --> 00:51:05,419
‫عندما رأيتها للمرة الأولى،‬
‫قال لي حدسي إن أحدكما للآخر.‬

536
00:51:05,627 --> 00:51:08,172
‫كان لي الحدس نفسه.‬
‫وهذا يجعلني أتقدم في السن...‬

537
00:51:09,381 --> 00:51:11,008
‫...بسرعة.‬

538
00:51:11,216 --> 00:51:13,802
‫عرفت ذلك. أنت من أخبره عني.‬

539
00:51:14,011 --> 00:51:16,430
‫- لا، ليتني فعلت.‬
‫- لا أصدقك.‬

540
00:51:16,638 --> 00:51:18,348
‫كما تشائين.‬

541
00:51:18,557 --> 00:51:22,311
‫وتصرفت كما شئتِ‬
‫على المسرح الليلة، أليس كذلك؟‬

542
00:51:22,519 --> 00:51:24,354
‫6 دعوات ستارة.‬

543
00:51:25,856 --> 00:51:27,232
‫5 فقط.‬

544
00:51:27,524 --> 00:51:31,737
‫- لكنك أوقفت العرض.‬
‫- بالفعل! أوقفت الـ"فوليز"!‬

545
00:51:31,945 --> 00:51:35,574
‫عرفت ذلك. كتبت البطاقة‬
‫التي أتت مع الزهور قبل العرض.‬

546
00:51:35,782 --> 00:51:38,535
‫- ماذا؟‬
‫- الورود الصفراء.‬

547
00:51:39,912 --> 00:51:42,706
‫لم تتسن لي الفرصة للنظر حتى!‬

548
00:51:44,458 --> 00:51:46,877
‫إنها رائعة.‬

549
00:51:48,086 --> 00:51:52,799
‫- "أيتها النجمة العزيزة، قلت لك ذلك."‬
‫- لا تنسي، رأيت تمارينك.‬

550
00:51:53,008 --> 00:51:54,635
‫إلى أين تودين الذهاب؟‬

551
00:51:54,843 --> 00:51:57,638
‫"لوتشوز"؟ "ديلمونيكوز"؟‬
‫إلى حفلة ما؟ إلى حفلتين؟‬

552
00:51:57,846 --> 00:52:01,225
‫- لا يمكنني. عليّ لقاء بعض الناس--‬
‫- "في حانة والدتي."‬

553
00:52:01,433 --> 00:52:04,853
‫- ليس مجدداً. ألا يمكنك التهرب؟‬
‫- هذا غير لطيف.‬

554
00:52:05,062 --> 00:52:08,023
‫إنها حفلة لي نوعاً ما.‬

555
00:52:08,232 --> 00:52:10,108
‫- أتريد المجيء؟‬
‫- أود ذلك.‬

556
00:52:11,485 --> 00:52:13,195
‫- أتعني ما تقوله؟‬
‫- بالطبع.‬

557
00:52:13,403 --> 00:52:15,739
‫فكر ملياً. إنها حفلة في حي.‬

558
00:52:15,948 --> 00:52:18,325
‫قد تفسد سهرتك كلها الليلة.‬

559
00:52:18,533 --> 00:52:20,452
‫سأكون معك، أليس كذلك؟‬

560
00:52:25,082 --> 00:52:26,500
‫هيا، ارتدي ثيابك.‬

561
00:52:41,848 --> 00:52:45,644
‫"برايسز"‬

562
00:53:03,870 --> 00:53:07,541
‫بصراحة يا سيدة "برايس"، هذا شاب وسيم.‬

563
00:53:07,749 --> 00:53:13,088
‫فاتن. يذكرني بوالد "فاني"،‬
‫زوجي السابق، كان فاتناً أيضاً.‬

564
00:53:13,297 --> 00:53:17,217
‫حيثما كان، ما عليه سوى‬
‫البقاء هناك، صحيح؟‬

565
00:53:20,721 --> 00:53:24,349
‫ماذا تفعل بأية حال؟‬
‫أعني، بين ليالي افتتاحياتي؟‬

566
00:53:24,558 --> 00:53:27,394
‫- أعيش.‬
‫- على غرار الجميع.‬

567
00:53:27,602 --> 00:53:31,565
‫بالكاد يفعل أحد ذلك. لكن أنا أفعل.‬
‫وبالإضافة إلى هذا، أقامر.‬

568
00:53:31,773 --> 00:53:34,151
‫تقامر وحسب؟‬

569
00:53:34,359 --> 00:53:36,987
‫أجل. كما فعلت أنت الليلة.‬

570
00:53:43,869 --> 00:53:45,037
‫هل أنت متزوج؟‬

571
00:53:45,245 --> 00:53:47,831
‫لا يا سيدة "ستراكوش"، لستُ متزوجاً.‬

572
00:53:51,043 --> 00:53:54,504
‫إذاً أنت "سايدي"، الابنة المتزوجة‬
‫للسيدة "ستراكوش".‬

573
00:53:54,713 --> 00:53:56,798
‫متزوجة من طبيب أسنان.‬

574
00:53:59,468 --> 00:54:04,514
‫سيد "أرنستين"، هل تهتم للمشاركة‬
‫بلعبة بوكر صغيرة؟‬

575
00:54:04,765 --> 00:54:06,767
‫الحد الأقصى 3 سنتات.‬

576
00:54:07,642 --> 00:54:09,811
‫- كنت آمل أن تسأليني اللعب.‬
‫- جيد.‬

577
00:54:10,020 --> 00:54:13,732
‫- جموح اثنين، عشرتان وجوكران.‬
‫- ماذا؟‬

578
00:54:14,191 --> 00:54:16,610
‫ستكون اللعبة قاسية.‬

579
00:54:19,821 --> 00:54:22,240
‫- أتود أن توزع؟‬
‫- حسناً.‬

580
00:54:22,866 --> 00:54:24,534
‫انظرن!‬

581
00:54:25,660 --> 00:54:27,037
‫هذا رائع.‬

582
00:54:27,621 --> 00:54:31,458
‫أعتقد أنه لعب البوكر قبلاً،‬
‫السيد "أرنستين" هذا.‬

583
00:54:31,666 --> 00:54:33,710
‫يبدو مرتاحاً جداً.‬

584
00:54:34,378 --> 00:54:36,213
‫إنه نبيل.‬

585
00:54:36,630 --> 00:54:40,926
‫- والنبيل يرتاح في أي مكان.‬
‫- والإسفنجة كذلك.‬

586
00:54:41,176 --> 00:54:45,389
‫بالنسبة إلي، عندما يكون الشخص غريباً،‬
‫عليه التصرف كغريب.‬

587
00:54:45,597 --> 00:54:46,848
‫أراهن.‬

588
00:54:47,224 --> 00:54:49,559
‫- أنسحب.‬
‫- وأنا أنسحب.‬

589
00:55:09,746 --> 00:55:12,082
‫تفوقت عليّ.‬

590
00:55:12,457 --> 00:55:14,793
‫حسناً. لدي زوج من ورقتين متماثلتين.‬

591
00:55:15,001 --> 00:55:16,211
‫المال لك.‬

592
00:55:16,420 --> 00:55:19,172
‫ربحت، ربحت، ربحت!‬

593
00:55:20,006 --> 00:55:22,801
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 27 سنتاً على ما أعتقد.‬

594
00:55:23,009 --> 00:55:25,804
‫عرفتك بزمرة من المحتالات.‬

595
00:55:26,012 --> 00:55:28,723
‫نفوقه خبرة، هذا كل ما في الأمر.‬

596
00:55:28,932 --> 00:55:33,311
‫"فاني"، عزيزتي، يسرني نجاحك جداً.‬

597
00:55:33,812 --> 00:55:36,982
‫- أمر واحد فقط قد يمنحني سعادة أكبر.‬
‫- ما هو؟‬

598
00:55:37,190 --> 00:55:39,401
‫الرقص في زفافك.‬

599
00:55:39,901 --> 00:55:42,737
‫هيا أيها الطفلان، اجلسا.‬

600
00:55:42,988 --> 00:55:44,614
‫تكلما قليلاً.‬

601
00:55:51,329 --> 00:55:54,958
‫هل أقتلها الآن أم أنتظر‬
‫حتى انتهاء الحفلة؟‬

602
00:55:55,167 --> 00:55:58,253
‫- الآن.‬
‫- لا، أحببتها.‬

603
00:55:58,462 --> 00:56:02,632
‫إضافةً إلى ذلك، كنت أتطلع‬
‫طوال السهرة إلى البقاء بمفردنا.‬

604
00:56:02,841 --> 00:56:04,426
‫إلى أين يودي هذا الممر؟‬

605
00:56:05,302 --> 00:56:06,928
‫إلى الزقاق.‬

606
00:56:09,097 --> 00:56:10,265
‫تعالي.‬

607
00:56:20,317 --> 00:56:21,359
‫وحدنا أخيراً.‬

608
00:56:21,568 --> 00:56:23,445
‫"فاني"، تهانيّ!‬

609
00:56:23,653 --> 00:56:27,032
‫- شكراً، سيدة "نادلر".‬
‫- صعدت لأجل الطفل.‬

610
00:56:27,240 --> 00:56:30,702
‫- يستيقظ دائماً في منتصف الليل!‬
‫- سيكبر ويتخطى هذه المرحلة.‬

611
00:56:32,662 --> 00:56:34,456
‫وحدنا أخيراً.‬

612
00:56:36,208 --> 00:56:37,375
‫هذا هو شارع "هنري".‬

613
00:56:37,584 --> 00:56:40,921
‫لا يمكن أن تبقى بمفردك.‬
‫الجميع يقلق على الجميع.‬

614
00:56:41,129 --> 00:56:43,924
‫هذه دياري. أحب أن يأبه الناس لأمري.‬

615
00:56:44,132 --> 00:56:48,220
‫لا أفهم كيف يمكن لأحد ألا يأبه لأمرك.‬

616
00:56:49,971 --> 00:56:51,431
‫لماذا، هل لأنني مرحة؟‬

617
00:56:51,640 --> 00:56:54,267
‫حسناً، جزئياً.‬

618
00:56:57,896 --> 00:57:02,776
‫هذا أمر مضحك. تصورتك‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

619
00:57:02,984 --> 00:57:06,029
‫"باريس"، "لندن"، "ديلاوير واتر غاب".‬

620
00:57:06,238 --> 00:57:10,700
‫في كل مكان. في كل مكان‬
‫عدا شارع "هنري". وها أنت.‬

621
00:57:10,909 --> 00:57:12,827
‫تصورتني؟‬

622
00:57:13,328 --> 00:57:16,248
‫حسناً، أعني، فكرت كثيراً بك.‬

623
00:57:16,456 --> 00:57:18,500
‫ربما بسبب قميصك المجعد.‬

624
00:57:18,708 --> 00:57:23,046
‫بأية حال، أنت كشخصية‬
‫من كتاب بالنسبة إلي.‬

625
00:57:23,296 --> 00:57:25,423
‫ولم أقرأ الكثير من الكتب، أفهمت؟‬

626
00:57:25,632 --> 00:57:27,843
‫لذا هذا يجعلك--‬

627
00:57:28,969 --> 00:57:32,013
‫- أتكلم كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

628
00:57:32,931 --> 00:57:35,976
‫لكنه من الأمور التي أحبها فيك.‬

629
00:57:36,601 --> 00:57:38,645
‫يا إلهي، يا لسلوكك الحسن.‬

630
00:57:41,022 --> 00:57:44,109
‫- حان دورك. قُل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

631
00:57:44,359 --> 00:57:49,406
‫من بين كل الذين يهتمون‬
‫لأمرك في الحي والمسرح...‬

632
00:57:49,614 --> 00:57:53,285
‫...أما من وجود لشخص مميز في حياتك؟‬

633
00:57:54,327 --> 00:57:56,204
‫أتعني حبيباً مثلاً؟‬

634
00:57:57,622 --> 00:57:59,416
‫لم يكن لدي الوقت الكافي.‬

635
00:57:59,624 --> 00:58:03,086
‫لكن لا تسئ فهمي.‬
‫أعني، أعرف ملايين الشبان.‬

636
00:58:03,753 --> 00:58:06,631
‫- في النهاية، أعمل في المسرح.‬
‫- أجل.‬

637
00:58:08,133 --> 00:58:12,470
‫حسناً، كما ترى، كنت منهمكة جداً و...‬

638
00:58:14,306 --> 00:58:15,974
‫ماذا عنك؟‬

639
00:58:16,474 --> 00:58:19,352
‫- مئات الفتيات، أليس كذلك؟‬
‫- بل الآلاف.‬

640
00:58:19,561 --> 00:58:21,104
‫كلهن فاتنات.‬

641
00:58:21,313 --> 00:58:22,981
‫كلهن فاتنات.‬

642
00:58:23,189 --> 00:58:25,609
‫لابد من أن الليلة تغيير جيد لك.‬

643
00:58:28,153 --> 00:58:29,195
‫بالفعل.‬

644
00:58:37,329 --> 00:58:38,997
‫الآلاف، عجباً.‬

645
00:58:39,205 --> 00:58:41,666
‫بتلك الطريقة لا أتورط عاطفياً.‬

646
00:58:42,500 --> 00:58:44,586
‫أحب الشعور بالحرية.‬

647
00:58:45,420 --> 00:58:47,923
‫يمكن أن تشعر بالوحدة‬
‫مع هذه الحرية كلها.‬

648
00:58:48,715 --> 00:58:51,259
‫يمكن أن تشعري بالوحدة‬
‫مع هذا العمل كله.‬

649
00:58:53,219 --> 00:58:56,640
‫بالنظر إلينا، من كان ليعتقد‬
‫أننا نعاني المشكلة نفسها؟‬

650
00:58:58,475 --> 00:59:01,353
‫"نسافر فرادى‬

651
00:59:03,897 --> 00:59:09,361
‫ربما كنا سعيدي الحظ‬
‫لكنني لا أعرف‬

652
00:59:11,529 --> 00:59:16,284
‫لو سقط طفل واحد‬
‫تفقد سبع أمهات وعيهن‬

653
00:59:18,453 --> 00:59:21,790
‫أظن أن كلاً منا سعيد‬

654
00:59:22,958 --> 00:59:27,212
‫لكن قد لا نكون سعيدين‬

655
00:59:33,718 --> 00:59:36,846
‫الناس‬

656
00:59:38,515 --> 00:59:42,560
‫الذين يحتاجون إلى الناس‬

657
00:59:44,771 --> 00:59:49,943
‫هم الأوفر حظاً‬

658
00:59:50,110 --> 00:59:55,573
‫في العالم‬

659
00:59:57,117 --> 01:00:00,787
‫نحن أطفال‬

660
01:00:01,788 --> 01:00:05,875
‫نحتاج إلى غيرنا من الأطفال‬

661
01:00:06,668 --> 01:00:13,049
‫ورغم ذلك نسمح لكبريائنا الراشد‬

662
01:00:14,009 --> 01:00:17,971
‫بإخفاء كل رغباتنا‬

663
01:00:18,138 --> 01:00:23,560
‫نتصرف كالأطفال‬

664
01:00:24,019 --> 01:00:27,480
‫أكثر من الأطفال‬

665
01:00:30,900 --> 01:00:34,029
‫العاشقون‬

666
01:00:34,195 --> 01:00:38,992
‫أشخاص مميزون‬

667
01:00:40,285 --> 01:00:45,999
‫إنهم الأوفر حظاً‬

668
01:00:46,166 --> 01:00:51,212
‫في العالم‬

669
01:00:51,379 --> 01:00:55,258
‫مع شخص واحد‬

670
01:00:55,759 --> 01:01:01,097
‫شخص مميز جداً‬

671
01:01:01,347 --> 01:01:06,311
‫شعور في أعماق روحك‬

672
01:01:06,478 --> 01:01:10,440
‫يقول إنك كنت ناقصاً‬
‫والآن أصبحت مكتملاً‬

673
01:01:10,607 --> 01:01:14,986
‫انتهى عصر الجوع والظمأ‬

674
01:01:15,153 --> 01:01:21,326
‫لكن كن أولاً من الناس‬
‫الذين يحتاجون إلى الناس‬

675
01:01:21,951 --> 01:01:28,333
‫الذين يحتاجون إلى الناس‬

676
01:01:28,666 --> 01:01:35,673
‫هم الأوفر حظاً‬

677
01:01:36,508 --> 01:01:43,515
‫في العالم"‬

678
01:02:01,699 --> 01:02:06,246
‫"فاني"، أنت فتاة ساحرة.‬
‫ليت بإمكاني التعرف إليك أكثر.‬

679
01:02:07,789 --> 01:02:10,416
‫أعطِني 6 أسباب تحول دون ذلك.‬

680
01:02:11,835 --> 01:02:13,169
‫سبب واحد وحسب.‬

681
01:02:13,378 --> 01:02:16,673
‫عليّ الصعود على متن القطار‬
‫المتجه إلى "كنتاكي" فجر الغد.‬

682
01:02:19,259 --> 01:02:20,927
‫ماذا يوجد في "كنتاكي"؟‬

683
01:02:21,136 --> 01:02:24,806
‫نصف حصة في مزرعة صغيرة.‬
‫أنا أربي الخيل.‬

684
01:02:25,223 --> 01:02:27,725
‫ما المشكلة، ألا يمكنها فعل ذلك وحدها؟‬

685
01:02:31,146 --> 01:02:34,399
‫هل حزمت أمتعتك؟ إذاً، ماذا تفعل هنا؟‬

686
01:02:34,607 --> 01:02:36,776
‫تأخر الوقت. سأرافقك حتى سيارتك.‬

687
01:02:36,985 --> 01:02:40,446
‫- سأدخل لتوديعهم.‬
‫- لا، سأفعل ذلك عنك.‬

688
01:02:46,161 --> 01:02:48,246
‫كما تعرفين، لو لم تكوني في استعراض...‬

689
01:02:48,454 --> 01:02:50,874
‫...أعتقد أنني كنتُ لأطلب منك مرافقتي.‬

690
01:02:51,082 --> 01:02:52,500
‫هذا مؤسف، أليس كذلك؟‬

691
01:02:52,709 --> 01:02:56,379
‫لا أعلم. ما بين الـ"فوليز"‬
‫والعرض غير اللائق...‬

692
01:02:56,588 --> 01:02:58,381
‫...كانت الليلة مضنية.‬

693
01:02:59,299 --> 01:03:01,384
‫كان عرضاً غير لائق، أليس كذلك؟‬

694
01:03:01,593 --> 01:03:02,886
‫- جداً.‬
‫- الحمد لله.‬

695
01:03:03,094 --> 01:03:06,306
‫أقله يمكنني القول للسيدة "ستراكوش"‬
‫إن الأمور تتحسن.‬

696
01:03:08,057 --> 01:03:11,269
‫- هل أستطيع الاتصال بك عند عودتي؟‬
‫- بالطبع. متى؟‬

697
01:03:11,895 --> 01:03:16,733
‫لا أعرف بالضبط. قد أذهب‬
‫مباشرةً إلى أوروبا أو الساحل...‬

698
01:03:17,650 --> 01:03:20,570
‫كما ترين، ليست لدي أبداً‬
‫خطط نهائية.‬

699
01:03:20,778 --> 01:03:23,198
‫فهي تقيدني كثيراً.‬

700
01:03:24,657 --> 01:03:26,117
‫لكن سأتصل بك.‬

701
01:04:09,285 --> 01:04:10,536
‫إلى اللقاء.‬

702
01:04:57,709 --> 01:05:02,755
‫"شعور في أعماق روحك‬

703
01:05:03,214 --> 01:05:08,052
‫يقول إنك كنت ناقصاً‬
‫والآن أصبحت مكتملاً‬

704
01:05:08,219 --> 01:05:12,724
‫انتهى عصر الجوع والظمأ‬

705
01:05:12,890 --> 01:05:19,897
‫لكن كن أولاً من الناس‬
‫الذين يحتاجون إلى الناس‬

706
01:05:20,106 --> 01:05:26,112
‫الذين يحتاجون إلى الناس‬

707
01:05:27,572 --> 01:05:34,579
‫هم الأوفر حظاً‬

708
01:05:37,415 --> 01:05:44,422
‫في العالم"‬

709
01:06:04,692 --> 01:06:06,694
‫"جولة 'زيغفيلد فوليز'"‬

710
01:06:09,697 --> 01:06:11,282
‫انتبهي.‬

711
01:06:11,741 --> 01:06:13,159
‫- هيا انزلي.‬
‫- انتبهي.‬

712
01:06:18,081 --> 01:06:20,333
‫- أنتن فتيات "زيغفيلد"؟‬
‫- أليس هذا واضحاً؟‬

713
01:06:20,541 --> 01:06:22,752
‫حسناً، عليكن الاصطفاف هنا.‬

714
01:06:24,837 --> 01:06:28,257
‫عزيزي السائق. كم الساعة، وأين نحن؟‬

715
01:06:28,466 --> 01:06:32,970
‫إنها السابعة صباحاً،‬
‫ونحن في "بالتيمور".‬

716
01:06:33,262 --> 01:06:34,847
‫"بالتيمور"؟‬

717
01:06:37,475 --> 01:06:39,769
‫حسناً، يا فتيات، هكذا. ابتسمن.‬

718
01:06:40,311 --> 01:06:41,521
‫لا تتحركن.‬

719
01:06:43,231 --> 01:06:45,691
‫جيد. حسناً يا فتيات.‬
‫لا تتحركن، لا تتحركن.‬

720
01:06:45,900 --> 01:06:47,985
‫الآن، أين النجمة الجديدة...‬

721
01:06:49,070 --> 01:06:50,488
‫..."فاني برايس"؟‬

722
01:06:51,114 --> 01:06:52,573
‫ها هي النجمة.‬

723
01:06:52,824 --> 01:06:54,200
‫آنسة "برايس"؟‬

724
01:06:54,409 --> 01:06:57,995
‫مكانك. ممتاز. يلزمنا دقيقة فقط‬
‫يا آنسة "برايس".‬

725
01:07:01,082 --> 01:07:02,875
‫ما رأيك بالابتسام، آنسة "برايس"؟‬

726
01:07:12,885 --> 01:07:14,262
‫التقط الصورة.‬

727
01:07:14,554 --> 01:07:15,721
‫الآن.‬

728
01:07:16,764 --> 01:07:18,266
‫عظيم.‬

729
01:07:18,474 --> 01:07:20,643
‫- عظيم.‬
‫- أجل، أليس كذلك؟ أحببتها.‬

730
01:07:21,769 --> 01:07:23,438
‫أنا قادمة.‬

731
01:07:44,292 --> 01:07:45,543
‫"فاني"!‬

732
01:07:48,129 --> 01:07:50,548
‫كم تسرني رؤيتك!‬

733
01:07:51,007 --> 01:07:53,384
‫وكم تبدين جميلة!‬

734
01:07:53,593 --> 01:07:57,430
‫وأنت كذلك. للمرة الأولى‬
‫أراك في وضح النهار.‬

735
01:07:58,347 --> 01:08:00,975
‫لم تتغيري. كم يسعدني هذا.‬

736
01:08:01,184 --> 01:08:04,103
‫- أتعرفين كم من الوقت مضى؟‬
‫- سنة.‬

737
01:08:04,562 --> 01:08:05,897
‫وأسبوعان.‬

738
01:08:07,940 --> 01:08:09,317
‫ماذا تفعل هنا؟‬

739
01:08:09,525 --> 01:08:11,819
‫أنتظر القطار القادم من "نيويورك".‬

740
01:08:12,028 --> 01:08:14,113
‫- قطاري؟‬
‫- صحيح.‬

741
01:08:14,489 --> 01:08:17,325
‫"فاني"، هل تتناولين العشاء معي الليلة؟‬

742
01:08:17,533 --> 01:08:21,286
‫كي تخبريني عن السيدة "ستراكوش" وعنك.‬

743
01:08:21,536 --> 01:08:24,707
‫عندما يستيقظ رجل عند السابعة‬
‫لينتظر قطار فتاة--‬

744
01:08:24,915 --> 01:08:28,044
‫أتيت إلى هنا لاستقبال فتاة أخرى‬
‫تدعى "إلسي".‬

745
01:08:29,587 --> 01:08:32,214
‫جيد، لأنه لدي مشاريع أخرى،‬
‫لذا يمكنك تناول العشاء معها.‬

746
01:08:32,548 --> 01:08:34,549
‫سيكون الأمر مملاً جداً.‬

747
01:08:37,344 --> 01:08:38,929
‫تلك هي.‬

748
01:08:45,393 --> 01:08:47,897
‫شكراً، جاك. أراك عند الاسطبلات.‬

749
01:08:48,105 --> 01:08:51,651
‫- هذه فتاتي، "إلسي".‬
‫- قوائمها نحيلة، كساقي.‬

750
01:08:56,531 --> 01:08:59,116
‫ماذا عن العشاء؟ هل ستأتين يا "فاني"؟‬

751
01:09:00,993 --> 01:09:03,161
‫تطلب مني دائماً الخروج معك، أليس كذلك؟‬

752
01:09:03,370 --> 01:09:05,623
‫كلما التقيتني.‬

753
01:09:06,290 --> 01:09:09,377
‫- لم أرَ قط شخصاً مهذباً مثلك.‬
‫- "فاني"، أنا--‬

754
01:09:09,752 --> 01:09:13,047
‫لكن ما زالت لدي خطط أخرى.‬
‫وعليّ الرحيل بالفعل.‬

755
01:09:13,297 --> 01:09:15,007
‫شكراً بأية حال.‬

756
01:09:15,258 --> 01:09:18,177
‫"فاني". لا أستسلم بهذه السهولة.‬

757
01:09:18,427 --> 01:09:21,888
‫أرغب كثيراً في رؤيتك.‬
‫علينا استدراك الكثير من الأمور.‬

758
01:09:22,098 --> 01:09:24,267
‫أين تقيمين؟ في "ماجيستيك"؟‬

759
01:09:24,475 --> 01:09:27,353
‫ثمة قاعة تناول طعام‬
‫خاصة جميلة في الأسفل.‬

760
01:09:27,562 --> 01:09:30,940
‫سأحجزها للساعة الثامنة.‬
‫آمل أن تغيري رأيك.‬

761
01:09:31,607 --> 01:09:33,359
‫سأكون في الانتظار.‬

762
01:09:34,360 --> 01:09:36,237
‫لا قانون يحظر الانتظار.‬

763
01:09:36,445 --> 01:09:38,573
‫الناس ينتظرون طوال الوقت.‬

764
01:09:45,788 --> 01:09:48,165
‫قلت له، "لا قانون يحظر الانتظار.‬

765
01:09:48,374 --> 01:09:50,459
‫الناس ينتظرون طوال الوقت."‬

766
01:09:51,210 --> 01:09:53,629
‫كنت أتكلم مثل "تيدا بارا".‬

767
01:09:53,838 --> 01:09:57,800
‫للمرة الأولى في حياتي،‬
‫لم أكثِر من الكلام ولم أقلل منه.‬

768
01:09:58,009 --> 01:10:00,469
‫قلت اللازم وحسب، ومضيت.‬

769
01:10:02,847 --> 01:10:04,849
‫أتعجبك هذه الأزهار في شعري؟‬

770
01:10:05,558 --> 01:10:08,436
‫لِمَ يجب عليّ تناول العشاء معه؟‬
‫لست جائعة.‬

771
01:10:08,644 --> 01:10:09,895
‫أيعجبك قرطاي؟‬

772
01:10:10,104 --> 01:10:13,232
‫حتى لو كنت جائعة،‬
‫لست بحاجة إلى أن يدفع ثمن عشائي.‬

773
01:10:13,441 --> 01:10:15,067
‫إذاً لماذا ستذهبين؟‬

774
01:10:18,446 --> 01:10:20,698
‫- قلت، لماذا--؟‬
‫- من قال إنني ذاهبة؟‬

775
01:10:45,973 --> 01:10:48,017
‫هلا تتفضلين؟‬

776
01:10:56,692 --> 01:10:58,444
‫هل لي بمعطفك؟‬

777
01:11:03,407 --> 01:11:05,993
‫هذا اللون يليق جداً بعينيك.‬

778
01:11:07,161 --> 01:11:10,373
‫عيني اليمنى وحسب.‬
‫أكره ما يفعله بعيني اليسرى.‬

779
01:11:20,299 --> 01:11:21,926
‫هل تخطط للتودد إلي؟‬

780
01:11:26,472 --> 01:11:30,559
‫لم أخطط لهذا، لكن الأمر يبدو ممكناً.‬

781
01:11:32,478 --> 01:11:34,730
‫قبل العشاء أم بعده؟‬

782
01:11:35,940 --> 01:11:37,858
‫تبدين فاتنة.‬

783
01:11:40,319 --> 01:11:43,489
‫لا تخاطبني كما لو كنت نجمة سينمائية.‬
‫أنا ممثلة هزلية.‬

784
01:11:43,698 --> 01:11:47,034
‫- على المسرح.‬
‫- هناك أعيش، على المسرح.‬

785
01:11:47,451 --> 01:11:49,537
‫إذاً أنت تفوتين الكثير.‬

786
01:11:51,455 --> 01:11:53,708
‫قلت إنك تريد تدارك أمور كثيرة.‬

787
01:11:53,916 --> 01:11:57,837
‫أنا في جولة مع فرقة الـ"فوليز".‬
‫أسبوع هنا، بعدئذٍ أسبوع في "شيكاغو".‬

788
01:11:58,045 --> 01:12:01,257
‫وبعدئذٍ نتمرن على عرض جديد. ماذا عنك؟‬

789
01:12:01,465 --> 01:12:05,052
‫فتاتي "إلسي" تشارك في سباق‬
‫في "بالتيمور" يوم الجمعة القادم.‬

790
01:12:05,261 --> 01:12:09,306
‫- بعد ذلك، لست متأكداً لأن--‬
‫- ليس لديك خطط نهائية أبداً.‬

791
01:12:09,515 --> 01:12:11,016
‫أذكر هذا.‬

792
01:12:12,727 --> 01:12:15,104
‫وضع أحدهم بيضة على طاولتك.‬

793
01:12:17,148 --> 01:12:19,734
‫- ما هذه؟‬
‫- بيضة من الرخام الأزرق.‬

794
01:12:19,942 --> 01:12:21,861
‫أحضرتها من "روما" منذ زمن بعيد.‬

795
01:12:22,069 --> 01:12:26,115
‫إنها أحد الأمور المفضلة لدي.‬
‫اعتقدت أنها قد تعجبك.‬

796
01:12:31,954 --> 01:12:35,624
‫بيضة من الرخام الأزرق، ورود صفراء...‬

797
01:12:36,250 --> 01:12:40,004
‫تكبدت عناءً كبيراً رغم أنك‬
‫لم تكن متأكداً من قدومي.‬

798
01:12:40,713 --> 01:12:42,715
‫أملت حضورك.‬

799
01:12:43,507 --> 01:12:46,343
‫كما آمل أنك تحبين الشيري الصرف.‬

800
01:12:46,552 --> 01:12:48,763
‫لا أفرق بين الصرف والممزوج بالماء.‬

801
01:13:19,502 --> 01:13:21,921
‫لِمَ أنت غاضبة هكذا؟‬

802
01:13:22,338 --> 01:13:23,798
‫من الغاضب؟‬

803
01:13:26,050 --> 01:13:27,092
‫من الغاضب؟‬

804
01:13:27,676 --> 01:13:30,971
‫آسفة لتخييب أملك، لكن ماذا توقعت؟‬

805
01:13:32,223 --> 01:13:35,226
‫لم تجيبي عن سؤالي. لِمَ أنت غاضبة؟‬

806
01:13:35,434 --> 01:13:38,562
‫لستُ غاضبة! لِمَ لا تجيب عن السؤال؟‬

807
01:13:38,729 --> 01:13:42,858
‫هل يجدر بي الشعور بالإطراء‬
‫لأن قطارك غير مغادر في الصباح؟‬

808
01:13:43,067 --> 01:13:47,822
‫هذه المرة لديك بضعة أيام تقضيها.‬
‫أنت لا تتسكع في "كينيز" الآن.‬

809
01:13:48,030 --> 01:13:50,699
‫- لم أفعل قط وتعرفين هذا.‬
‫- لا تصرخ عليّ!‬

810
01:13:50,908 --> 01:13:53,619
‫- لست أصرخ. أنت تفعلين.‬
‫- هذا أمر مختلف.‬

811
01:13:53,828 --> 01:13:57,414
‫أنا أصرخ بطبيعتي.‬
‫عموماً، أجبت عن سؤالك السخيف.‬

812
01:13:57,623 --> 01:14:01,752
‫اسمعي، لِم لا ندخل صلب الموضوع وهو:‬

813
01:14:02,253 --> 01:14:05,714
‫لِمَ لم أتصل بك عندما عدت من "كنتاكي"؟‬

814
01:14:06,924 --> 01:14:08,467
‫حسناً، قد تكون انشغلت.‬

815
01:14:08,717 --> 01:14:10,719
‫نسيت.‬

816
01:14:10,970 --> 01:14:13,055
‫هنالك مئة سبب.‬

817
01:14:13,264 --> 01:14:14,890
‫سبب واحد وحسب.‬

818
01:14:16,559 --> 01:14:18,435
‫أردت الابتعاد عنك.‬

819
01:14:23,607 --> 01:14:28,445
‫كنا نتجه إلى وضع ما كنتِ لتعرفي‬
‫كيفية معالجته.‬

820
01:14:33,701 --> 01:14:35,953
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أعرف الآن؟‬

821
01:14:38,330 --> 01:14:39,999
‫إن لم تكوني تعرفين...‬

822
01:14:40,207 --> 01:14:42,209
‫...فقد تعلمت مع مرور الوقت.‬

823
01:14:52,428 --> 01:14:54,513
‫ربما علينا طلب الطعام الآن؟‬

824
01:15:05,608 --> 01:15:07,443
‫أمتأكدة من رغبتك في البقاء؟‬

825
01:15:10,112 --> 01:15:11,405
‫حسناً...‬

826
01:15:12,448 --> 01:15:14,325
‫...يمكنني تناول العشاء.‬

827
01:15:14,867 --> 01:15:16,619
‫منطقي جداً.‬

828
01:15:17,494 --> 01:15:18,913
‫تفضل.‬

829
01:15:21,040 --> 01:15:23,500
‫"بول"، أعتقد أننا مستعدان الآن.‬

830
01:15:23,876 --> 01:15:25,377
‫سيدتي.‬

831
01:15:26,503 --> 01:15:28,339
‫هل تبدآن بالكافيار؟‬

832
01:15:28,589 --> 01:15:31,008
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

833
01:15:32,343 --> 01:15:34,136
‫فطيرة "ستراسبورغ"؟‬

834
01:15:35,346 --> 01:15:36,639
‫جيد.‬

835
01:15:38,390 --> 01:15:41,852
‫بعد ذلك نأخذ الفتيلة، صلصة بردوية.‬

836
01:15:47,983 --> 01:15:49,985
‫جيد جداً يا "بول". شكراً.‬

837
01:15:51,612 --> 01:15:53,739
‫جيد جداً. شكراً.‬

838
01:15:54,615 --> 01:15:56,075
‫أيناسبك هذا؟‬

839
01:15:56,283 --> 01:15:58,953
‫مكانك لطلبت لحم العجل المشوي والبطاطا.‬

840
01:16:00,913 --> 01:16:02,081
‫هذا ما فعلته.‬

841
01:16:06,794 --> 01:16:07,836
‫ما الخطب؟‬

842
01:16:08,045 --> 01:16:10,297
‫إن كنت عاجزة عن معرفة‬
‫ما تطلبه من طعام...‬

843
01:16:10,506 --> 01:16:13,133
‫...كيف لي أن أعرف أنك تتودد إلي؟‬

844
01:16:14,176 --> 01:16:17,096
‫ستعرفين. سأكون صريحاً أكثر.‬

845
01:16:17,429 --> 01:16:21,266
‫"أنت امرأة‬

846
01:16:22,726 --> 01:16:24,687
‫أنا رجل‬

847
01:16:25,562 --> 01:16:28,857
‫أنت أصغر حجماً‬

848
01:16:29,274 --> 01:16:32,444
‫كي أكون أطول منك‬

849
01:16:33,487 --> 01:16:36,281
‫أنت أكثر نعومة‬

850
01:16:36,448 --> 01:16:38,784
‫في ملمسك‬

851
01:16:39,827 --> 01:16:46,667
‫إنه شعور أستمتع به كثيراً‬

852
01:16:49,461 --> 01:16:52,881
‫أنت إنسانة‬

853
01:16:53,215 --> 01:16:56,301
‫أحترمها‬

854
01:16:56,969 --> 01:17:00,180
‫ورغم ذلك فإن صداقتنا‬

855
01:17:00,347 --> 01:17:03,851
‫ما زال ينقصها شيء من الرغبة‬

856
01:17:05,185 --> 01:17:10,315
‫هل تحتاجين إلى شرح أكثر وضوحاً؟‬

857
01:17:11,650 --> 01:17:15,863
‫أنت امرأة، وأنا رجل‬

858
01:17:16,321 --> 01:17:18,032
‫لنتبادل القبلات‬

859
01:17:29,251 --> 01:17:32,796
‫أليست هذه قمة اللامبالاة‬

860
01:17:32,963 --> 01:17:36,842
‫وضع فراش في مطعم‬

861
01:17:37,009 --> 01:17:40,095
‫لا ضير في تناول العشاء‬

862
01:17:40,262 --> 01:17:44,224
‫لكنني أظن أنني أعرف‬
‫من ستتحول إلى تحلية بعد العشاء‬

863
01:17:44,391 --> 01:17:47,686
‫هل تنفذ الفتيات المطيعات أوامر أمهاتهن‬

864
01:17:47,853 --> 01:17:51,523
‫في غياب أمهاتهن؟ إنه شعور‬

865
01:17:51,690 --> 01:17:54,777
‫يا له من شعور‬

866
01:17:55,235 --> 01:17:58,405
‫هل تريدين كبد الإوز المفروم؟‬
‫أشربه طوال اليوم‬

867
01:17:58,572 --> 01:18:02,534
‫هل أنفذ ما يطلبه مني؟‬

868
01:18:02,701 --> 01:18:06,163
‫في هذا المأزق كيف كانت ستتصرف "سايدي"؟‬

869
01:18:06,330 --> 01:18:09,875
‫في أعماقي أشعر بنقص داخلي‬

870
01:18:10,042 --> 01:18:14,004
‫ماذا لو أراد مقابل العشاء‬

871
01:18:20,844 --> 01:18:26,350
‫قطعة رفيعة من الخبز المحمص‬
‫وفوقها--‬

872
01:18:26,517 --> 01:18:28,811
‫القليل من الكبد المفروم‬

873
01:18:42,407 --> 01:18:46,829
‫كم فتاة ترتكب الإثم بينما‬

874
01:18:46,995 --> 01:18:50,249
‫تنتظر إعداد اللحم للعشاء؟ رغم‬

875
01:18:50,415 --> 01:18:53,877
‫أن معظم الفتيات يخطئن بالطرق العادية‬

876
01:18:54,044 --> 01:18:57,798
‫أما أنا فلدي ذوق خاص‬
‫أرتكب الإثم على عشاء فاخر‬

877
01:18:57,965 --> 01:19:00,968
‫على الأقل تجدني متميزة عن غيري‬

878
01:19:01,135 --> 01:19:03,428
‫فطلبت الطعام من القائمة‬

879
01:19:03,595 --> 01:19:08,809
‫إنه شعور أستمتع به‬

880
01:19:08,976 --> 01:19:12,521
‫ينتابني هذا الشعور‬
‫من رأسي حتى قدمي‬

881
01:19:12,688 --> 01:19:16,483
‫الآن أشعر بأن هناك ناراً‬

882
01:19:16,650 --> 01:19:20,070
‫جربها مرة إلى الأعلى قليلاً يا عزيزي‬

883
01:19:20,237 --> 01:19:23,866
‫أي وحش يلوث هذه البريئة‬

884
01:19:24,032 --> 01:19:27,327
‫هل يقوم فارس نبيل بمضاجعة فتاة يهودية؟‬

885
01:19:51,977 --> 01:19:58,358
‫هل تحتاجين إلى شرح أكثر وضوحاً؟‬

886
01:20:04,114 --> 01:20:09,912
‫يا للإثارة والرجفة التي تسري في جسدي‬

887
01:20:10,495 --> 01:20:15,083
‫لو أوقفته الآن فهل سيقاضيني؟‬

888
01:20:16,210 --> 01:20:19,004
‫أنت امرأة‬

889
01:20:19,171 --> 01:20:23,050
‫أنت رجل‬

890
01:20:23,467 --> 01:20:24,843
‫هيا"‬

891
01:20:38,815 --> 01:20:41,193
‫دورك. ماذا لديك؟‬

892
01:20:42,986 --> 01:20:44,947
‫"آيس الديناري"...‬

893
01:20:45,155 --> 01:20:48,116
‫..."ولد البستوني"، "تسعة الكوبة"...‬

894
01:20:48,367 --> 01:20:51,828
‫...و"أربعة السباتي" و"اثنان الديناري".‬

895
01:20:52,537 --> 01:20:55,165
‫خذي. اعتقدت أنك تخادعين.‬

896
01:20:57,167 --> 01:20:58,919
‫ماذا سمعت عن "فاني"؟‬

897
01:20:59,127 --> 01:21:02,297
‫اتصلت هذا الصباح، مخابرة خارجية.‬

898
01:21:02,547 --> 01:21:04,424
‫- حقاً؟‬
‫- كيف بدت؟‬

899
01:21:04,675 --> 01:21:07,261
‫عرضان متتاليان، 3 أشهر على الطرقات.‬

900
01:21:07,469 --> 01:21:09,763
‫كيف بدت برأيك؟ متعبة.‬

901
01:21:10,013 --> 01:21:13,642
‫- لم تبدُ متعبة.‬
‫- عذراً، لقد أخطأت.‬

902
01:21:13,892 --> 01:21:16,395
‫بدت سخيفة، لم تنفك تضحك.‬

903
01:21:16,603 --> 01:21:18,855
‫ربما أثار شيء ما نزعتها الهزلية.‬

904
01:21:19,106 --> 01:21:21,858
‫أم تقول، "كيف حالك؟"‬
‫هل هذا هزلي؟‬

905
01:21:22,067 --> 01:21:23,485
‫انفجرت ضحكاً.‬

906
01:21:23,694 --> 01:21:26,446
‫وثمة أمر آخر.‬
‫على الطرقات، تعيش كالفأرة.‬

907
01:21:26,697 --> 01:21:30,242
‫طوال اليوم في الفندق، طوال الليل‬
‫في المسرح، لا تتنشق الهواء النقي.‬

908
01:21:30,492 --> 01:21:33,120
‫لكن فجأة في "بالتيمور"، "ميريلاند"،‬
‫أصبحت تجوب...‬

909
01:21:33,370 --> 01:21:38,750
‫...الأحياء كلها، المتاحف،‬
‫حلبات السباق، ولم يبق سوى المقابر.‬

910
01:21:39,626 --> 01:21:43,630
‫- أتعتقدين أن لهذا علاقة بشاب ما؟‬
‫- أعتقد؟ بل أنا متأكدة.‬

911
01:21:43,880 --> 01:21:46,049
‫- من؟‬
‫- من هو؟‬

912
01:21:47,592 --> 01:21:49,970
‫- صاحب القميص المجعد!‬
‫- صاحب القميص المجعد.‬

913
01:21:56,852 --> 01:22:00,731
‫يا آنسة، إن تناولت هذا،‬
‫نقدمه لك على حساب المطعم.‬

914
01:22:01,189 --> 01:22:03,567
‫لا أحد تناول 3 قط.‬

915
01:22:06,069 --> 01:22:07,946
‫ابدأ بغلي الماء.‬

916
01:22:18,749 --> 01:22:20,876
‫أفخر لأنني الرجل...‬

917
01:22:21,084 --> 01:22:23,378
‫...الذي عرفك بأول كركند لك.‬

918
01:22:23,587 --> 01:22:25,464
‫من بين أشياء أخرى.‬

919
01:22:26,298 --> 01:22:27,966
‫تصرفي بتهذيب!‬

920
01:22:35,557 --> 01:22:40,979
‫أغضب جداً عندما أفكر‬
‫فيما فاتني قبل قدومك.‬

921
01:22:42,064 --> 01:22:43,857
‫أديت في "بالتيمور" قبلاً...‬

922
01:22:44,066 --> 01:22:47,361
‫...لكن لم أدرك قط أنها‬
‫مدينة جميلة إلى هذا الحد.‬

923
01:22:47,861 --> 01:22:50,614
‫هذا يجعلني أرغب في أن ترافقنا غداً.‬

924
01:22:50,864 --> 01:22:52,657
‫لأرى ما يمكنك فعله في "شيكاغو".‬

925
01:22:53,617 --> 01:22:55,911
‫كنت سأفعل، قررت ذلك البارحة.‬

926
01:22:56,119 --> 01:22:58,205
‫والآن لا يمكنني.‬

927
01:22:59,706 --> 01:23:02,751
‫ماذا حدث بين البارحة والآن؟‬

928
01:23:03,210 --> 01:23:06,213
‫كنت حاضرة. خسرت "إلسي"‬
‫سباق "بالتيمور".‬

929
01:23:06,421 --> 01:23:08,006
‫وأنا خسرت "إلسي" وقميصي.‬

930
01:23:10,634 --> 01:23:12,511
‫لكنني كنت أشاهدك.‬

931
01:23:12,719 --> 01:23:16,348
‫لم يرف لك جفن.‬
‫لم تخسر قميصك المجعد.‬

932
01:23:16,765 --> 01:23:19,059
‫لا يا عزيزتي.‬
‫لا أخسر أبداً ذلك القميص.‬

933
01:23:19,267 --> 01:23:22,813
‫أو مال المقامرة. كل شيء ما عدا هذا.‬

934
01:23:23,146 --> 01:23:24,689
‫إذاً...‬

935
01:23:25,440 --> 01:23:28,276
‫...عليّ ركوب قطار‬
‫منتصف الليل إلى "نيويورك"...‬

936
01:23:28,485 --> 01:23:30,946
‫...والقارب إلى "أوروبا" ليلة الغد.‬

937
01:23:35,409 --> 01:23:38,870
‫كف عن غلي الماء. فقدت شهيتي للتو.‬

938
01:23:41,665 --> 01:23:45,210
‫- ماذا هنالك في "أوروبا"؟‬
‫- بل على القارب المتجه إلى "أوروبا".‬

939
01:23:45,669 --> 01:23:49,297
‫رجال يشعرون بالملل وليس لديهم شيء‬
‫يفعلونه لـ8 أيام غير لعب الورق.‬

940
01:23:53,009 --> 01:23:57,013
‫هل تقصد أوروبا لتتمكن‬
‫من لعب الورق على متن القارب؟‬

941
01:23:57,848 --> 01:24:02,769
‫"فاني"، هذه طريقة حياتي،‬
‫أخبرتك هذا في شارع "هنري"...‬

942
01:24:03,019 --> 01:24:05,981
‫- ...وفي أول ليلة لنا هنا.‬
‫- أجل، أعرف.‬

943
01:24:06,314 --> 01:24:07,649
‫أعرف.‬

944
01:24:07,899 --> 01:24:09,526
‫أعرف ذلك غيباً.‬

945
01:24:10,944 --> 01:24:12,446
‫و...‬

946
01:24:13,071 --> 01:24:15,657
‫...ولا تقلق. لستَ متورطاً.‬

947
01:24:15,991 --> 01:24:17,826
‫بلى أنا متورط...‬

948
01:24:18,827 --> 01:24:24,124
‫...مع فتاة لديها عملها الخاص،‬
‫وهي منشغلة جداً لتشعر بالملل.‬

949
01:24:26,626 --> 01:24:29,754
‫إذاً يلوح أحدنا للآخر‬
‫من القوارب والقطارات.‬

950
01:24:33,008 --> 01:24:34,468
‫الأفضل أن أذهب إلى المسرح.‬

951
01:24:40,599 --> 01:24:41,850
‫أجل، سيدي.‬

952
01:24:56,531 --> 01:24:58,742
‫"فاني"، أرجوك لا تحزني.‬

953
01:25:00,577 --> 01:25:04,498
‫تعود إلى حياتي وتغير كل شيء‬
‫وتخرج منها ثانيةً.‬

954
01:25:04,748 --> 01:25:06,208
‫كيف يجدر بي أن أبدو؟ سعيدة؟‬

955
01:25:06,416 --> 01:25:09,419
‫لكن سأعود إلى حياتك مجدداً.‬
‫قريباً جداً.‬

956
01:25:09,669 --> 01:25:10,837
‫كالمرة الفائتة.‬

957
01:25:11,046 --> 01:25:13,965
‫- لا علاقة لهذا بالمرة الفائتة.‬
‫- إذاً، ما المختلف؟‬

958
01:25:14,216 --> 01:25:15,842
‫أحبك.‬

959
01:25:19,721 --> 01:25:21,264
‫أتعني ما تقوله؟‬

960
01:25:23,183 --> 01:25:26,061
‫ألا تحاول أن تكون مهذباً وحسب؟‬

961
01:25:33,693 --> 01:25:35,445
‫أنت تعني ما تقوله.‬

962
01:25:35,904 --> 01:25:37,322
‫ما أدراك؟‬

963
01:25:40,784 --> 01:25:43,787
‫كان أجمل أسبوع في حياتي كلها.‬

964
01:25:49,459 --> 01:25:52,963
‫"فاني"، عليّ الإسراع إذا أردت توصيلك،‬
‫وحزم أغراضي...‬

965
01:25:53,171 --> 01:25:55,674
‫...واللحاق بقطار "نيويورك".‬

966
01:25:55,966 --> 01:25:58,176
‫مر لاصطحابي من المسرح عند الـ11...‬

967
01:25:58,385 --> 01:26:00,262
‫...وسأذهب إلى المحطة معك.‬

968
01:26:00,512 --> 01:26:03,598
‫ولِمَ لا؟ أتخشى أن أبكي؟‬

969
01:26:03,848 --> 01:26:06,726
‫لا. أخشى أن أبكي أنا.‬

970
01:26:37,674 --> 01:26:40,510
‫إذاً أين كنت منذ الساعة الـ6 صباحاً؟‬

971
01:26:40,760 --> 01:26:42,178
‫كنت أمشي.‬

972
01:26:43,013 --> 01:26:44,681
‫أمشي وحسب.‬

973
01:26:45,932 --> 01:26:48,935
‫إن كنتِ ستموتين كلما ودعتِ رجلاً...‬

974
01:26:49,185 --> 01:26:51,438
‫نداء للآنسة "برايس"،‬
‫الآنسة "فاني برايس".‬

975
01:26:51,688 --> 01:26:53,231
‫هنا.‬

976
01:26:54,232 --> 01:26:56,359
‫- آنسة "برايس"؟‬
‫- نعم؟‬

977
01:26:58,445 --> 01:27:01,406
‫"من السيد 'نيك أرنستين'‬
‫أحبك"‬

978
01:27:03,700 --> 01:27:07,037
‫- أتشعرين بتحسن الآن؟‬
‫- أجل. أجل.‬

979
01:27:07,287 --> 01:27:08,663
‫تحسنت.‬

980
01:27:09,831 --> 01:27:11,166
‫شكراً.‬

981
01:27:13,126 --> 01:27:14,502
‫شكراً.‬

982
01:27:15,003 --> 01:27:17,631
‫- شكراً.‬
‫- شكراً. شكراً.‬

983
01:27:17,839 --> 01:27:19,424
‫- 10 دولارات؟‬
‫- شكراً!‬

984
01:27:19,674 --> 01:27:22,260
‫من "فاني"؟‬
‫آخر من يعطي 5 سنتات كبقشيش؟‬

985
01:27:22,510 --> 01:27:24,512
‫أجل، وجب أن أعطيه 20.‬

986
01:27:24,721 --> 01:27:26,598
‫"إيما". "إيما". أين "إيما"؟‬

987
01:27:26,848 --> 01:27:28,725
‫ما الخطب، "فاني"؟‬

988
01:27:30,268 --> 01:27:32,854
‫لن أموت. هذا كل ما في الأمر.‬

989
01:27:33,063 --> 01:27:35,231
‫كما ولن أذهب إلى "شيكاغو".‬

990
01:27:35,607 --> 01:27:38,485
‫هل جننتِ؟ ماذا ستقولين لـ"زيغفيلد"؟‬

991
01:27:38,735 --> 01:27:41,946
‫عليّ إيجاد أمر أقوله له.‬
‫الرجاء اتصلي به هاتفياً لأكلمه.‬

992
01:27:42,322 --> 01:27:44,199
‫أين "إيما"؟‬

993
01:27:44,407 --> 01:27:45,909
‫أين هي؟ "إيم"؟‬

994
01:27:46,159 --> 01:27:49,954
‫- آنسة "فاني"؟‬
‫- كوني لطيفة وساعديني. احملي هذه.‬

995
01:27:50,372 --> 01:27:54,209
‫سآخذ هذه الحقيبة وهذه وحسب.‬
‫لن أذهب إلى "شيكاغو".‬

996
01:27:54,459 --> 01:27:57,462
‫ماذا تعنين بأنك لن تذهبي إلى "شيكاغو"؟‬

997
01:27:57,712 --> 01:27:58,880
‫إلى أين تذهبين؟‬

998
01:27:59,130 --> 01:28:03,843
‫"إيمباير ليميتد" يغادر باتجاه‬
‫"نيويورك" عند الثامنة والنصف،‬

999
01:28:04,928 --> 01:28:07,013
‫صعود الركاب الآن عند الخط 14.‬

1000
01:28:07,222 --> 01:28:08,723
‫قلت له.‬

1001
01:28:10,475 --> 01:28:12,477
‫الرجاء كلميها، آنسة "جورجيا".‬

1002
01:28:12,686 --> 01:28:15,605
‫عندما تتخذ "فاني" قراراً،‬
‫لا تغير رأيها.‬

1003
01:28:15,855 --> 01:28:17,691
‫لكن على أحد ما التكلم معها.‬

1004
01:28:17,941 --> 01:28:19,067
‫- من؟‬
‫- "زيغفيلد".‬

1005
01:28:19,275 --> 01:28:22,028
‫لا تحتاج إلي.‬
‫لديك 4 أسماء جيدة أخرى...‬

1006
01:28:22,237 --> 01:28:24,155
‫...وستنتهي الجولة بعد أسبوعين.‬

1007
01:28:24,406 --> 01:28:27,367
‫- تفوهتِ بالكثير من الحماقات.‬
‫- لا، "فلو".‬

1008
01:28:27,617 --> 01:28:32,497
‫هذا أكثر الأمور غير المهنية‬
‫التي سمعتها في حياتي.‬

1009
01:28:34,124 --> 01:28:35,417
‫مرحباً؟‬

1010
01:28:36,000 --> 01:28:38,420
‫اهدأ قبل أن تهتاج قرحتك.‬

1011
01:28:38,670 --> 01:28:41,256
‫غريب، أنتِ سببت لي هذه القرحة.‬

1012
01:28:41,631 --> 01:28:44,676
‫الآن، اسمع، "فلو"، أحب المسرح.‬

1013
01:28:44,926 --> 01:28:49,055
‫أحب سماع تصفيق الجمهور، لكن‬
‫لا يمكن اصطحاب الجمهور إلى البيت!‬

1014
01:28:49,264 --> 01:28:52,058
‫أريد حياة خاصة أيضاً.‬
‫تمن لي الحظ وحسب.‬

1015
01:28:58,732 --> 01:29:01,317
‫لا يمكنها التوقف وسط-- ماذا قال؟‬

1016
01:29:01,568 --> 01:29:04,821
‫- أقفل الخط.‬
‫- أعطيني هذا الهاتف.‬

1017
01:29:05,363 --> 01:29:08,116
‫يا آنسات الفرقة، وداعاً.‬

1018
01:29:08,408 --> 01:29:10,243
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- "نيويورك".‬

1019
01:29:10,452 --> 01:29:12,787
‫- لماذا؟‬
‫- سأقصد "أوروبا" برفقة "نيك".‬

1020
01:29:13,037 --> 01:29:14,497
‫- ماذا؟‬
‫- أنتِ تمزحين!‬

1021
01:29:14,748 --> 01:29:17,625
‫عندما ألتقي رجلاً أرغب فيه، لا أمزح.‬

1022
01:29:17,959 --> 01:29:20,879
‫هل طلب منك "نيك" الذهاب معه؟‬

1023
01:29:21,921 --> 01:29:23,173
‫لا، لكن...‬

1024
01:29:23,548 --> 01:29:25,425
‫...عندما يراني، سيشعر بالسعادة.‬

1025
01:29:25,592 --> 01:29:26,634
‫على ما آمل.‬

1026
01:29:31,139 --> 01:29:35,268
‫تذكرة لقطار "إيمباير ليميتد" المتجه‬
‫إلى "نيويورك" عند الثامنة والنصف.‬

1027
01:29:35,518 --> 01:29:37,228
‫ألا كرامة لديك؟‬

1028
01:29:37,479 --> 01:29:40,148
‫أحب الرجل وأريد أن أكون معه.‬

1029
01:29:40,398 --> 01:29:44,777
‫- ترتكبين حماقة.‬
‫- "جورجيا"، هذا ما يناسبني.‬

1030
01:29:45,028 --> 01:29:48,323
‫- وهل يناسب "نيك"؟‬
‫- سأجعله يناسبه!‬

1031
01:29:48,573 --> 01:29:52,577
‫- لا ترتكبي هذه الغلطة!‬
‫- لا تفعلي! لا تفعلي!‬

1032
01:29:52,827 --> 01:29:54,537
‫لا تفعلي. يجب أن لا تفعلي هذا.‬

1033
01:29:54,787 --> 01:29:55,914
‫لا تقولي لي--‬

1034
01:29:56,080 --> 01:29:59,167
‫"لا تنهوني عن الاستمتاع بالحياة‬
‫والجلوس أسيرة للحزن‬

1035
01:29:59,334 --> 01:30:02,128
‫الحياة قطعة حلوى والشمس‬
‫كرة من الزبد‬

1036
01:30:02,295 --> 01:30:08,176
‫لا تضعوا فوق رأسي غيمة‬
‫لتمطر وتفسد عليّ يومي‬

1037
01:30:08,343 --> 01:30:11,137
‫لا تنهوني عن الطيران‬
‫فمن الضروري أن أطير‬

1038
01:30:11,304 --> 01:30:14,057
‫لو سقطت فأنا من سأصاب وليس أنتم‬

1039
01:30:14,224 --> 01:30:18,686
‫من قال لكم إنه من حقكم‬
‫أن تفسدوا عليّ يومي؟‬

1040
01:30:18,895 --> 01:30:25,026
‫سأتقدم إلى الأمام وسأعيش كما أريد‬

1041
01:30:25,193 --> 01:30:30,532
‫وإن استنجدت بك‬
‫فعندها يمكنك إنقاذي يا سيدي‬

1042
01:30:30,698 --> 01:30:35,787
‫على الأقل لم أتصنع‬
‫ولا بأس إن لم أنج‬

1043
01:30:35,954 --> 01:30:38,957
‫لكن سواء كنت وردة المثالية الكاملة‬

1044
01:30:39,123 --> 01:30:41,709
‫بقعة نمش على الأنف في وجه الحياة‬

1045
01:30:42,043 --> 01:30:47,924
‫قرة عينها أو خيبة أملها‬

1046
01:30:48,132 --> 01:30:51,010
‫يجب أن أحلق مرة‬
‫يجب أن أجرب مرة‬

1047
01:30:51,177 --> 01:30:54,222
‫لا يموت الإنسان إلا مرة،‬
‫أليس كذلك يا سيدي؟‬

1048
01:30:54,389 --> 01:30:57,642
‫ما أروع الحياة، كم هي رائعة‬

1049
01:30:57,809 --> 01:31:01,062
‫ولابد أن أتذوقها يا سيدي‬

1050
01:31:01,229 --> 01:31:04,190
‫استعد لمجيئي أيها الحب لأنني آتية‬

1051
01:31:04,357 --> 01:31:07,318
‫يجب أن أتقدم إلى الأمام‬
‫قلبي يخفق بقوة‬

1052
01:31:07,485 --> 01:31:12,991
‫لا تحضروا غيمة لتمطر‬
‫وتفسد عليّ يومي‬

1053
01:31:13,324 --> 01:31:16,619
‫سأعيش وسأستمتع بالحياة الآن‬

1054
01:31:16,786 --> 01:31:19,872
‫سأحصل على مرادي،‬
‫أعرف كيف أحصل عليه‬

1055
01:31:20,039 --> 01:31:22,875
‫محاولة للاستمتاع بالحياة‬

1056
01:31:23,042 --> 01:31:25,837
‫ضربة واحدة وستتغير الحياة‬

1057
01:31:26,004 --> 01:31:28,673
‫عيناي على الهدف وفجأة‬

1058
01:31:28,840 --> 01:31:32,051
‫سأجرب مرة، سأحاول مرة‬
‫ثم أصل إلى مرادي‬

1059
01:31:32,385 --> 01:31:37,098
‫سيد 'أرنستين'‬

1060
01:31:37,265 --> 01:31:42,895
‫لقد وصلت‬

1061
01:32:09,339 --> 01:32:15,178
‫سأتقدم وأخرج من فرقتي‬

1062
01:32:15,345 --> 01:32:19,891
‫سأعيش كما أريد‬

1063
01:32:20,058 --> 01:32:24,020
‫وإن استنجدت بك‬

1064
01:32:24,187 --> 01:32:27,106
‫فعندها يمكنك إنقاذي يا سيدي‬
‫على الأقل لم أتصنع‬

1065
01:32:27,273 --> 01:32:29,233
‫ولا بأس إن لم أنج‬

1066
01:32:29,400 --> 01:32:31,986
‫استعد لمجيئي أيها الحب لأنني آتية‬

1067
01:32:32,153 --> 01:32:34,197
‫يجب أن أتقدم إلى الأمام‬
‫قلبي يخفق بقوة‬

1068
01:32:34,364 --> 01:32:38,201
‫لا أحد، لا، لا أحد‬

1069
01:32:38,368 --> 01:32:43,915
‫سيفسد عليّ‬

1070
01:32:44,082 --> 01:32:51,214
‫يومي"‬

1071
01:35:27,161 --> 01:35:29,330
‫أتريد كل هذه الحقائب خارجاً، سيدي؟‬

1072
01:35:29,622 --> 01:35:32,458
‫- لا. هاتان الاثنتان وحسب.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

1073
01:35:49,976 --> 01:35:51,435
‫"فاني".‬

1074
01:35:52,979 --> 01:35:54,355
‫عزيزتي!‬

1075
01:36:06,868 --> 01:36:09,412
‫لو لم تفعل ما فعلته بالضبط...‬

1076
01:36:09,620 --> 01:36:11,581
‫...كان الموقف سيكون محرجاً.‬

1077
01:36:16,586 --> 01:36:18,713
‫أيتها الفتاة المجنونة.‬

1078
01:36:18,963 --> 01:36:20,673
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1079
01:36:20,923 --> 01:36:24,969
‫تصورت أنني إن أنتظرتك لتجني ثروة...‬

1080
01:36:25,219 --> 01:36:28,890
‫...كيف لك أن تعرف‬
‫أنني لم أسعَ إليك من أجل ثروتك؟‬

1081
01:36:31,267 --> 01:36:34,520
‫أعدك بألا أعيقك. أعدك.‬

1082
01:36:40,443 --> 01:36:41,611
‫أهذا كل شيء؟‬

1083
01:36:41,819 --> 01:36:43,362
‫أجل، أيها الخادم. شكراً.‬

1084
01:36:43,613 --> 01:36:45,156
‫شكراً، سيدي.‬

1085
01:36:46,324 --> 01:36:49,660
‫أود أن أقول إنني شاهدت‬
‫عرضك المرة الفائتة عند المرفأ.‬

1086
01:36:49,911 --> 01:36:51,245
‫كنت رائعة.‬

1087
01:36:51,495 --> 01:36:53,497
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

1088
01:36:53,915 --> 01:36:55,958
‫اتصل إن احتجت إلي، سيد "برايس".‬

1089
01:37:27,657 --> 01:37:28,950
‫شكراً.‬

1090
01:37:29,909 --> 01:37:31,661
‫"كورفوازييه"، سيد "أرنستين"؟‬

1091
01:37:31,869 --> 01:37:33,120
‫أجل، ممتاز. و...‬

1092
01:37:34,080 --> 01:37:36,457
‫- ...كريما النعناع المجمدة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

1093
01:37:40,419 --> 01:37:44,090
‫أعجبتني لحية القبطان.‬
‫تجعله يوحي بالثقة.‬

1094
01:37:44,340 --> 01:37:47,134
‫يريد مني أن أحضرك‬
‫إلى غرفته لاحتساء الشراب.‬

1095
01:37:47,385 --> 01:37:50,638
‫تلاقين نجاحاً كبيراً، "فاني"،‬
‫وهذا بعيداً عن المسرح.‬

1096
01:37:50,846 --> 01:37:52,932
‫أنا معك، هذا كل ما في الأمر.‬

1097
01:37:54,016 --> 01:37:56,143
‫لا أعرف كيف فكرت في الذهاب دونك.‬

1098
01:37:56,352 --> 01:37:57,937
‫وأنا كذلك.‬

1099
01:37:59,188 --> 01:38:01,273
‫- "نيك"...‬
‫- نعم؟‬

1100
01:38:01,857 --> 01:38:03,359
‫هيا، أفصحي.‬

1101
01:38:03,985 --> 01:38:07,530
‫ارتدت مدارس راقية.‬
‫وأنا لم أرتد المدارس عملياً.‬

1102
01:38:07,780 --> 01:38:09,073
‫تعيش في "بارك آفنيو".‬

1103
01:38:09,323 --> 01:38:12,535
‫- وأنا في الضاحية الشرقية السفلى.‬
‫- هيا، لا تكوني متكبرة.‬

1104
01:38:13,202 --> 01:38:17,873
‫لا، لا. ما أحاول قوله هو...‬

1105
01:38:18,124 --> 01:38:22,336
‫ولست مضطراً إلى--‬
‫أعني، أنا لك بأية حال، لكن...‬

1106
01:38:23,921 --> 01:38:26,799
‫حسناً، من حيث أتيت في شارع هنري...‬

1107
01:38:27,049 --> 01:38:32,346
‫...عندما يكون الشخصان متحابين‬
‫نوعاً ما...‬

1108
01:38:35,224 --> 01:38:36,934
‫دعك من هذا، دعك من هذا.‬

1109
01:38:37,226 --> 01:38:42,356
‫حسناً، ماذا يفعلان عندما يكونان‬
‫متحابين نوعاً ما؟‬

1110
01:38:45,776 --> 01:38:49,030
‫يقول أحدهما، "لِمَ لا نتزوج؟"‬

1111
01:38:49,363 --> 01:38:50,906
‫حقاً؟‬

1112
01:38:51,949 --> 01:38:55,494
‫- وأحياناً يكون الرجل من يقولها حتى.‬
‫- حقاً؟‬

1113
01:38:55,953 --> 01:38:59,165
‫دعك من الأمر برمته.‬
‫إنسَ أنني أتيت على ذكره.‬

1114
01:38:59,415 --> 01:39:00,708
‫حسناً.‬

1115
01:39:01,042 --> 01:39:02,793
‫شكراً.‬

1116
01:39:04,378 --> 01:39:05,713
‫كما تعرفين...‬

1117
01:39:06,172 --> 01:39:08,841
‫...يكاد الأمر يكون نفسه من حيث أتيت.‬

1118
01:39:11,260 --> 01:39:15,931
‫حسناً، لِمَ لا تكف عن المزاح‬
‫وتقول ذلك لكي أتمكن من قول...‬

1119
01:39:16,140 --> 01:39:20,102
‫...عليّ التفكير في الموضوع،‬
‫أو عليّ سؤال أمي، أو أرفض طلبك.‬

1120
01:39:20,311 --> 01:39:22,396
‫لدي فكرة أفضل.‬

1121
01:39:22,688 --> 01:39:24,065
‫ما هي؟‬

1122
01:39:25,232 --> 01:39:27,610
‫- احتسي شرابك.‬
‫- سأحتسي شرابي.‬

1123
01:39:29,028 --> 01:39:32,198
‫اسمعي، لماذا لا نتزوج؟‬

1124
01:39:35,201 --> 01:39:37,411
‫متى؟ هنا؟ الليلة؟ متى؟‬

1125
01:39:37,661 --> 01:39:39,580
‫يبدو القبطان كحاخام.‬

1126
01:39:39,872 --> 01:39:42,958
‫- كيف؟ متى؟ الآن؟‬
‫- عندما أكسب الكثير من المال.‬

1127
01:39:43,209 --> 01:39:45,377
‫- لا، لا أكترث لهذا.‬
‫- أنا أكترث.‬

1128
01:39:45,628 --> 01:39:49,131
‫- أريد أن أكون رب العائلة.‬
‫- ستكون كذلك. أنت الأذكى.‬

1129
01:39:49,381 --> 01:39:51,801
‫سنفعل ما أقوله أو لا نفعل شيئاً.‬

1130
01:39:52,009 --> 01:39:55,763
‫أيمكن أن تربح ما أنت‬
‫بحاجة إليه في لعبة البوكر الليلة؟‬

1131
01:39:56,055 --> 01:39:58,474
‫- هذا ممكن.‬
‫- هيا، اذهب والعب بالورق.‬

1132
01:39:58,682 --> 01:40:00,309
‫- لحظة.‬
‫- أريد أن أكون "سايدي".‬

1133
01:40:01,310 --> 01:40:02,478
‫ماذا؟‬

1134
01:40:03,938 --> 01:40:06,899
‫تعرفت بابنة السيدة "ستراكوش"‬
‫المتزوجة، "سايدي".‬

1135
01:40:07,108 --> 01:40:09,318
‫- أي أريد أن أكون سيدة متزوجة.‬
‫- فهمت.‬

1136
01:40:09,568 --> 01:40:12,029
‫هل يمكن أن آتي وأشاهدك تلعب؟‬

1137
01:40:13,364 --> 01:40:16,826
‫اسمع، مستقبلي كله رهن هذا. أرجوك!‬

1138
01:40:20,121 --> 01:40:22,581
‫أيمكنك المشاهدة بلا إظهار‬
‫أي تعابير على وجهك؟‬

1139
01:40:22,873 --> 01:40:24,750
‫مهما حدث؟‬

1140
01:40:26,919 --> 01:40:29,547
‫هل يمكنني أن أشاهد بلا إظهار تعابير؟‬

1141
01:40:30,965 --> 01:40:32,466
‫أتخلى عن دوري.‬

1142
01:40:34,593 --> 01:40:36,011
‫سأتابع.‬

1143
01:40:37,763 --> 01:40:40,683
‫- سأتابع.‬
‫- أتخلى عن دوري.‬

1144
01:40:40,933 --> 01:40:42,017
‫أتابع.‬

1145
01:40:42,226 --> 01:40:43,519
‫أتابع.‬

1146
01:40:44,353 --> 01:40:45,604
‫أتريد أوراقاً؟‬

1147
01:40:46,147 --> 01:40:49,108
‫واحدة، من فضلك. شكراً.‬

1148
01:40:52,987 --> 01:40:54,029
‫3 لي.‬

1149
01:40:54,238 --> 01:40:55,489
‫3.‬

1150
01:40:55,739 --> 01:40:58,325
‫- 2.‬
‫- 2.‬

1151
01:40:58,909 --> 01:41:00,828
‫الموزع يأخذ 3.‬

1152
01:41:04,123 --> 01:41:05,833
‫دور الفاتح.‬

1153
01:41:10,045 --> 01:41:11,463
‫الفاتح يتخلى عن دوره.‬

1154
01:41:13,757 --> 01:41:16,051
‫أراهن بألف.‬

1155
01:41:19,638 --> 01:41:20,848
‫أنا أخرج من اللعب.‬

1156
01:41:27,062 --> 01:41:28,355
‫حسناً.‬

1157
01:41:28,939 --> 01:41:31,483
‫ألف و...‬

1158
01:41:32,985 --> 01:41:34,612
‫...وألفان إضافيان.‬

1159
01:41:38,282 --> 01:41:39,617
‫أنا أخرج من اللعب.‬

1160
01:41:53,631 --> 01:41:57,551
‫حسناً، أعتقد أنك مخادع، سيد "أرنستين".‬

1161
01:42:05,726 --> 01:42:07,353
‫لذا أتحدى رهانك.‬

1162
01:42:08,103 --> 01:42:10,314
‫حسناً، معي 3 ملوك.‬

1163
01:42:14,944 --> 01:42:19,531
‫- اعتقدتك تخادع.‬
‫- مع هذه الرفقة الراقية؟‬

1164
01:42:19,782 --> 01:42:20,908
‫ما كنت لأجرؤ.‬

1165
01:42:23,577 --> 01:42:26,538
‫أخشى أن اللعبة أضحت مملة لك.‬

1166
01:42:26,914 --> 01:42:28,916
‫عذراً. سأعود على الفور.‬

1167
01:42:29,166 --> 01:42:31,126
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

1168
01:42:35,339 --> 01:42:37,383
‫كف عن اللعب، كف عن اللعب!‬

1169
01:42:37,758 --> 01:42:41,345
‫ليس من شيمي قطع سلسلة الفوز.‬

1170
01:42:44,056 --> 01:42:46,141
‫إلى اللقاء، "سايدي".‬

1171
01:42:49,270 --> 01:42:50,938
‫آسف يا سادة.‬

1172
01:42:52,189 --> 01:42:53,649
‫دورك في التوزيع.‬

1173
01:43:17,673 --> 01:43:19,300
‫ماذا حدث؟‬

1174
01:43:20,759 --> 01:43:22,845
‫إنها ليلة جميلة.‬

1175
01:43:23,429 --> 01:43:26,515
‫تمشيت على الرصيف.‬
‫أشعرني ذلك براحة كبيرة.‬

1176
01:43:26,765 --> 01:43:28,267
‫"نيك"!‬

1177
01:43:32,104 --> 01:43:33,689
‫تأخر الوقت كثيراً، "سايدي".‬

1178
01:43:33,897 --> 01:43:35,983
‫وجب أن تخلدي‬
‫إلى النوم منذ وقت طويل.‬

1179
01:43:36,317 --> 01:43:37,651
‫كيف لي الخلود إلى النوم؟‬

1180
01:43:37,860 --> 01:43:40,571
‫أنا جالسة هنا أنتظر ساعة بعد ساعة.‬

1181
01:43:46,785 --> 01:43:49,246
‫هل قلت "سايدي"؟‬

1182
01:44:04,428 --> 01:44:07,598
‫"السيدة 'أرنستين'، السيدة 'أرنستين'‬

1183
01:44:07,765 --> 01:44:13,562
‫يا له من اسم جميل‬

1184
01:44:22,613 --> 01:44:28,994
‫'سايدي'، 'سايدي'، السيدة المتزوجة‬

1185
01:44:29,411 --> 01:44:34,333
‫تأملي ما في يدي‬

1186
01:44:35,459 --> 01:44:41,548
‫ليس هناك شيئاً مؤثراً‬

1187
01:44:42,257 --> 01:44:48,180
‫مثل خاتم الزواج‬

1188
01:44:48,347 --> 01:44:53,018
‫يا لتأثير رخصة الزواج‬

1189
01:44:53,310 --> 01:44:56,897
‫على عاملات النظافة في الفندق والعمال‬

1190
01:44:57,064 --> 01:45:01,110
‫كان شهر العسل رائعاً‬

1191
01:45:01,276 --> 01:45:05,197
‫إذ تزوجنا في نفس الليلة‬

1192
01:45:05,364 --> 01:45:10,452
‫أنا 'سايدي'، 'سايدي'، السيدة المتزوجة‬

1193
01:45:10,619 --> 01:45:12,996
‫'سايدي'، لقد نجحت‬

1194
01:45:14,081 --> 01:45:18,377
‫ما كل فتاة تستطيع أن تحصل‬

1195
01:45:18,877 --> 01:45:21,672
‫على رجل مثل "نيك"‬

1196
01:45:22,756 --> 01:45:27,177
‫بصراحة شديدة جرح كبريائي‬

1197
01:45:27,678 --> 01:45:32,057
‫إذ كان العريس أجمل من العروس‬

1198
01:45:32,224 --> 01:45:36,645
‫أنا 'سايدي'، 'سايدي'،‬
‫السيدة المتزوجة إنها أنا‬

1199
01:45:44,486 --> 01:45:48,615
‫سنبحر إلى الديار يا 'روزي' العزيزة‬

1200
01:45:48,782 --> 01:45:52,619
‫أحضري حساء الدجاج إلى المرفأ‬

1201
01:45:52,786 --> 01:45:57,291
‫'سايدي'، 'سايدي'،‬
‫السيدة المتزوجة إنها أنا‬

1202
01:46:16,101 --> 01:46:20,189
‫عزيزي، إن كان هذا فندقاً،‬
‫لا أعتقد أنهم بانتظارنا.‬

1203
01:46:21,064 --> 01:46:23,442
‫"نيك".‬

1204
01:46:23,734 --> 01:46:26,028
‫"نيك"!‬

1205
01:46:26,278 --> 01:46:27,946
‫لابد من أنه كلفك ثروة.‬

1206
01:46:28,197 --> 01:46:30,657
‫جنيت ثروة في سباق خيل "إبسوم ديربي".‬

1207
01:46:31,033 --> 01:46:35,204
‫وأتوقع أن أجني المزيد‬
‫في صفقة "فلوريدا". لذا لا تقلقي.‬

1208
01:46:35,996 --> 01:46:38,916
‫عموماً، إنه المنزل المثالي لمليونير.‬

1209
01:46:39,082 --> 01:46:41,752
‫ومن أجل 'سايدي'، 'سايدي'‬

1210
01:46:41,919 --> 01:46:43,420
‫السيدة المتزوجة‬

1211
01:46:44,046 --> 01:46:46,882
‫أقدم لك صاحبة الرهن العقاري‬

1212
01:46:47,424 --> 01:46:50,552
‫مالكة البراد‬

1213
01:46:50,719 --> 01:46:53,639
‫بضمان عشرة أعوام‬

1214
01:46:54,598 --> 01:46:58,602
‫أجلسني في أكثر المقاعد نعومة‬

1215
01:46:58,936 --> 01:47:02,356
‫أسرع، ضع وسادة تحت قدمي‬

1216
01:47:02,523 --> 01:47:06,610
‫اعمل من أجلي، اشتر من أجلي‬
‫ارفعني، احملني‬

1217
01:47:06,777 --> 01:47:09,905
‫أخيراً وجدت رجلاً يتزوجني‬

1218
01:47:10,364 --> 01:47:13,492
‫أدرم أظافري وأقرأ الإعلانات‬

1219
01:47:13,659 --> 01:47:16,995
‫كل يوم تعزف الأسطوانات‬

1220
01:47:17,162 --> 01:47:20,582
‫ثم يعود إلى المنزل، فأقول له‬

1221
01:47:20,749 --> 01:47:24,253
‫'كم كان يومي حافلاً'‬

1222
01:47:24,419 --> 01:47:28,549
‫أقسم على أداء واجباتي الزوجية‬

1223
01:47:28,715 --> 01:47:32,386
‫أجلس في المنزل وأصبح كسولة‬

1224
01:47:38,475 --> 01:47:43,522
‫زوج ومنزل‬

1225
01:47:43,689 --> 01:47:49,820
‫وانعكاس جميل‬

1226
01:47:49,987 --> 01:47:55,617
‫لحبه الحقيقي‬

1227
01:47:55,867 --> 01:47:59,079
‫'سايدي'، 'سايدي'‬

1228
01:48:01,915 --> 01:48:05,210
‫السيدة المتزوجة‬

1229
01:48:05,669 --> 01:48:07,337
‫إنها أنا"‬

1230
01:48:13,802 --> 01:48:15,512
‫"سفينة جلالة الملكة 'بيرينغاريا'"‬

1231
01:48:16,847 --> 01:48:20,642
‫طفلة جميلة. افتحي عينيك،‬
‫انظري إلى والدك.‬

1232
01:48:23,729 --> 01:48:25,230
‫أيتها الطفلة.‬

1233
01:48:28,233 --> 01:48:29,651
‫اشتريت لها هدية.‬

1234
01:48:29,860 --> 01:48:33,363
‫- عقد إضافة اللؤلؤ.‬
‫- عقد إضافة السن سيكون--‬

1235
01:48:33,572 --> 01:48:36,366
‫"نيك"، أنت مجنون بالفعل.‬

1236
01:48:36,617 --> 01:48:39,036
‫لا يمكنها وضعه قبل أن تكبر.‬

1237
01:48:39,286 --> 01:48:42,539
‫لكن ستعرف أنه بحوزتها.‬
‫وسيزودها بالثقة.‬

1238
01:48:42,789 --> 01:48:44,833
‫وإذا أحسنتِ التصرف...‬

1239
01:48:45,083 --> 01:48:47,127
‫...قد تعيرك إياه حتى تكبر.‬

1240
01:48:47,377 --> 01:48:50,547
‫بالتأكيد ستفعل. أليس كذلك؟‬

1241
01:48:50,756 --> 01:48:52,633
‫- 15. مرة بعد.‬
‫- أرجوك!‬

1242
01:48:52,883 --> 01:48:54,635
‫16.‬

1243
01:48:55,469 --> 01:48:57,888
‫انظر إلي. أتنفس مثل الحوت.‬

1244
01:48:58,138 --> 01:49:01,308
‫كم أضعفتني هذه الطفلة. عليّ مقاضاتها.‬

1245
01:49:01,516 --> 01:49:03,018
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

1246
01:49:03,268 --> 01:49:06,021
‫إنها أظرف مخلوق رأيته يوماً.‬

1247
01:49:06,229 --> 01:49:09,024
‫- حيوية، يقظة--‬
‫- لكنها جميلة.‬

1248
01:49:09,566 --> 01:49:13,737
‫أجل، "فان"، إنها جميلة.‬
‫جميلة جداً. هيا.‬

1249
01:49:14,237 --> 01:49:16,531
‫لم يخطئ "زيغفيلد" عندما وظفك.‬

1250
01:49:17,991 --> 01:49:19,117
‫هل وصلك خبر من "نيك"؟‬

1251
01:49:19,368 --> 01:49:22,245
‫- أجل، يتصل بي كل ليلة.‬
‫- من "أوكلاهوما"؟‬

1252
01:49:22,454 --> 01:49:25,707
‫بالطبع. مع فواتير الهاتف هذه،‬
‫الأفضل له أن يجد النفط.‬

1253
01:49:26,833 --> 01:49:27,876
‫لنجرب هذه.‬

1254
01:49:29,419 --> 01:49:30,504
‫هيا بنا.‬

1255
01:49:30,754 --> 01:49:34,466
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.‬
‫1، 2، 3، 4.‬

1256
01:49:34,675 --> 01:49:38,136
‫1، 2، 3. 1، 2، 3.‬
‫1، 2، 3، 4.‬

1257
01:49:49,272 --> 01:49:50,941
‫"نيك"!‬

1258
01:49:58,949 --> 01:50:00,117
‫"نيك"!‬

1259
01:50:06,790 --> 01:50:08,875
‫لا أصدق.‬

1260
01:50:11,753 --> 01:50:14,089
‫- تفضل.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1261
01:50:14,297 --> 01:50:17,217
‫أهذا الصوت المروع صادر عن ابنتي؟‬

1262
01:50:18,385 --> 01:50:21,596
‫ما الخطب، عزيزتي؟‬
‫ما بك، حبيبتي؟ هل بللت ثيابك؟‬

1263
01:50:21,847 --> 01:50:24,599
‫- أهلاً بك في منزلك، سيد "أرنستين".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

1264
01:50:24,808 --> 01:50:27,561
‫ماذا حدث؟ ماذا أصاب الطفلة؟‬

1265
01:50:27,811 --> 01:50:31,064
‫- انظري من أتى، عزيزتي.‬
‫- هذا ليس جذاباً.‬

1266
01:50:31,273 --> 01:50:32,482
‫ليتك تتوقفين.‬

1267
01:50:34,776 --> 01:50:36,778
‫شكراً يا حبيبتي.‬

1268
01:50:38,321 --> 01:50:40,490
‫ما زلت شقراء أيتها الفتاة الذكية.‬

1269
01:50:40,657 --> 01:50:43,493
‫ستتأخرين على التمارين.‬

1270
01:50:43,702 --> 01:50:45,787
‫بضع دقائق بعد.‬

1271
01:50:45,996 --> 01:50:48,707
‫هلا تأخذين الطفلة عند "هيلدا" من فضلك؟‬

1272
01:50:49,541 --> 01:50:51,084
‫إلى اللقاء يا حبي.‬

1273
01:50:51,334 --> 01:50:53,086
‫قولي إلى اللقاء.‬

1274
01:50:57,549 --> 01:50:58,925
‫أتعرف؟‬

1275
01:51:00,177 --> 01:51:03,096
‫هذه المرة أعتقد أنك خسرت قميصك المجعد.‬

1276
01:51:05,682 --> 01:51:09,352
‫وجدنا رمالاً وصخوراً ومياهاً.‬

1277
01:51:09,686 --> 01:51:11,730
‫وأعتقد أننا وجدنا الشمبانيا حتى.‬

1278
01:51:11,980 --> 01:51:14,191
‫الشيء الوحيد الذي لم نجده هو النفط.‬

1279
01:51:14,441 --> 01:51:16,485
‫ستفكر في أمر أفضل...‬

1280
01:51:16,693 --> 01:51:20,197
‫...عند التمدد على أرجوحة‬
‫خشبية في منزلك الريفي الجميل.‬

1281
01:51:23,825 --> 01:51:25,035
‫إنه رائع.‬

1282
01:51:31,041 --> 01:51:33,335
‫"نيك"، أشعر بعناء كبير...‬

1283
01:51:33,585 --> 01:51:36,880
‫...عند التنقل بين المسرح وهنا كل يوم.‬

1284
01:51:39,090 --> 01:51:40,842
‫حزرت ما أريد قوله.‬

1285
01:51:42,385 --> 01:51:45,013
‫الأفضل أن نبحث عن شقة في المدينة...‬

1286
01:51:45,222 --> 01:51:48,350
‫- ...في الجادة الخامسة.‬
‫- أو حتى السادسة. لن أشعر بالإهانة.‬

1287
01:51:48,600 --> 01:51:51,561
‫أتعرفين ما الذي يزعجني‬
‫أكثر من فقدان المنزل؟‬

1288
01:51:51,812 --> 01:51:55,023
‫واقع أنه يبدو أنني فقدت سحنتي كمقامر.‬

1289
01:51:55,774 --> 01:51:58,360
‫أمامي فقط يا عزيزي. هيا.‬

1290
01:52:22,133 --> 01:52:24,427
‫- "نيك".‬
‫- "طوم".‬

1291
01:52:24,678 --> 01:52:26,513
‫يبدو المكان رائعاً.‬

1292
01:52:26,763 --> 01:52:30,809
‫يمكن للكنيسة أن تبدو لطيفة،‬
‫لكن بيت القمار يجب أن يعكس النزاهة.‬

1293
01:52:31,059 --> 01:52:32,769
‫وأن يكون نزيهاً.‬

1294
01:52:32,978 --> 01:52:34,479
‫تفضل.‬

1295
01:52:34,813 --> 01:52:38,024
‫"جو"، ويسكي وماء للسيد "أرنستين".‬

1296
01:52:39,025 --> 01:52:40,360
‫متى عدت؟‬

1297
01:52:40,610 --> 01:52:42,779
‫منذ بضعة أسابيع.‬

1298
01:52:43,488 --> 01:52:45,073
‫تسرني رؤيتك، "طوم".‬

1299
01:52:45,323 --> 01:52:47,993
‫لِمَ تأخرت في المجيء؟‬

1300
01:52:48,243 --> 01:52:51,204
‫كنا ننتقل إلى شقة جديدة في المدينة.‬

1301
01:52:51,454 --> 01:52:53,540
‫كنت أساعد في نقل الأغراض.‬

1302
01:52:53,748 --> 01:52:56,126
‫الليلة افتتاحية عرض زوجتي.‬

1303
01:52:56,626 --> 01:53:00,505
‫"نيك"، يؤسفني ما سمعته‬
‫عن آبار النفط تلك.‬

1304
01:53:02,757 --> 01:53:04,885
‫هل سرى الخبر في المدينة، "طوم"؟‬

1305
01:53:05,385 --> 01:53:07,387
‫حتى إنهم أتوا على ذكره في الصحف.‬

1306
01:53:07,596 --> 01:53:09,806
‫لكن هذا لا يعني شيئاً.‬

1307
01:53:10,056 --> 01:53:11,766
‫لكن هذا مضحك.‬

1308
01:53:12,267 --> 01:53:14,561
‫ذات مرة خسرت 20 ألفاً يوم الإثنين...‬

1309
01:53:14,769 --> 01:53:17,898
‫...وربحت 30 يوم الثلاثاء،‬
‫وكل هذا بسرية تامة.‬

1310
01:53:18,148 --> 01:53:20,358
‫الأخبار تسري بسرعة أكبر في أيامنا هذه.‬

1311
01:53:21,526 --> 01:53:24,321
‫الأضواء المسلطة على زوجتك‬
‫تلفت الأنظار إليك أيضاً.‬

1312
01:53:31,369 --> 01:53:35,749
‫- هل من حركة في الغرفة الخلفية؟‬
‫- الآن؟ أجل، هناك لعبة، لكن...‬

1313
01:53:35,999 --> 01:53:37,208
‫"نيك".‬

1314
01:53:38,335 --> 01:53:41,796
‫من باب التمرن فقط. لدي ساعة فراغ.‬

1315
01:53:42,005 --> 01:53:44,507
‫قيل لي إن الحظ لا يحالفك.‬

1316
01:53:45,050 --> 01:53:46,593
‫سيتغير الوضع.‬

1317
01:53:50,221 --> 01:53:51,514
‫ليس في مقعده.‬

1318
01:53:51,723 --> 01:53:54,935
‫نظرت إلى الأسفل خلال العرض.‬
‫ليس في مقعده.‬

1319
01:53:55,143 --> 01:53:59,230
‫ربما تأخر، التقى صديقاً قديماً‬
‫أو توقفت ساعته عن العمل.‬

1320
01:53:59,481 --> 01:54:03,276
‫- أنت تقلقين حيال أمر تافه.‬
‫- تافه؟ الناس يتعرضون للدهس!‬

1321
01:54:03,526 --> 01:54:05,654
‫يتعرضون لحوادث، أليس كذلك؟‬

1322
01:54:05,904 --> 01:54:07,864
‫"إيما"، اتصلي بالمستشفيات.‬

1323
01:54:08,073 --> 01:54:10,075
‫ربما هو ممدد في شارع ما.‬

1324
01:54:10,325 --> 01:54:12,452
‫أين قلم تحديد العين؟‬

1325
01:54:12,661 --> 01:54:14,746
‫أسرعي في ارتداء ملابسك، هلا تفعلين؟‬

1326
01:54:19,084 --> 01:54:21,211
‫سأراهن بـ300.‬

1327
01:54:27,759 --> 01:54:29,594
‫500. مراهن.‬

1328
01:54:59,249 --> 01:55:00,417
‫لا، ليس لي.‬

1329
01:55:11,136 --> 01:55:15,640
‫تناولوا لقمة. حافظوا على قوتكم.‬
‫الطعام والشراب هناك.‬

1330
01:55:21,896 --> 01:55:24,316
‫"نيك"، تخطت الساعة التاسعة.‬

1331
01:55:24,983 --> 01:55:26,693
‫لماذا لا ترحل؟‬

1332
01:55:26,901 --> 01:55:29,070
‫لا، "طوم". شكراً. سأبقى.‬

1333
01:55:29,321 --> 01:55:32,073
‫اتصال هاتفي لك يا سيد "أرنستين"‬
‫في الحانة.‬

1334
01:55:32,282 --> 01:55:34,409
‫إنها خادمة زوجتك من المسرح.‬

1335
01:55:35,702 --> 01:55:39,706
‫اسمع، قل لها إنني محتجز قليلاً.‬

1336
01:55:39,956 --> 01:55:43,626
‫سأحضر على الوقت‬
‫لمشاهدة الفصل الثاني. شكراً.‬

1337
01:56:55,657 --> 01:56:58,034
‫ماذا ستفعل؟ ستردي البجعات؟‬

1338
01:56:58,326 --> 01:56:59,619
‫هذه الجميلة؟‬

1339
01:56:59,869 --> 01:57:02,622
‫فتياتي البجعات؟ هل أنت مغفل؟‬

1340
01:57:03,081 --> 01:57:06,084
‫"ألا ترى أنك حين تنظر إلي‬

1341
01:57:06,251 --> 01:57:09,462
‫البجعة مخلوق جميل‬

1342
01:57:09,671 --> 01:57:12,924
‫جسمي مغطى بالريش الأبيض الناعم‬
‫لن أنقرك أو أعضك‬

1343
01:57:13,091 --> 01:57:15,927
‫وأصابع أقدامي الصغيرة‬
‫أرقص عليها"‬

1344
01:57:20,557 --> 01:57:22,100
‫كما كان ذلك جيداً!‬

1345
01:57:25,186 --> 01:57:26,229
‫أيها الأمير!‬

1346
01:57:28,523 --> 01:57:29,816
‫أكان ذلك ضرورياً؟‬

1347
01:57:30,024 --> 01:57:32,527
‫أما أمكنك السير حتى هنا كأي شخص؟‬

1348
01:57:32,735 --> 01:57:35,905
‫أين كنت؟ حسناً، كنت هنا.‬

1349
01:57:36,197 --> 01:57:40,660
‫"إذن يجب عليك‬

1350
01:57:40,827 --> 01:57:44,122
‫أن تمتلك بجعة وإلا فقد خانك الحظ‬

1351
01:57:44,289 --> 01:57:47,792
‫لأن الدجاجة لن تفعل شيئاً سوى النقيق‬

1352
01:57:48,042 --> 01:57:50,545
‫ولن تستطيع أن تقول‬

1353
01:57:51,296 --> 01:57:53,465
‫'شاهدت باليه بحيرة الدجاج'‬

1354
01:57:53,631 --> 01:57:55,967
‫سيتصورون أنك جاهل‬
‫وأنك لا تفهم شيئاً عن الفن‬

1355
01:57:56,134 --> 01:57:58,928
‫لأن الدجاجة لا تصلح إلا للأكل‬

1356
01:57:59,387 --> 01:58:03,475
‫بينما، بينما، بينما، بينما‬

1357
01:58:03,641 --> 01:58:06,728
‫الدجاجة أو البطة خطأ فادح‬

1358
01:58:07,312 --> 01:58:13,485
‫حين تؤدين باليه بحيرة البجع"‬

1359
02:00:07,265 --> 02:00:09,058
‫آسف يا عزيزتي.‬

1360
02:00:13,396 --> 02:00:15,106
‫كيف كان العرض؟‬

1361
02:00:17,942 --> 02:00:19,485
‫هل النقد إيجابي؟‬

1362
02:00:28,995 --> 02:00:30,330
‫يا للروعة!‬

1363
02:00:31,289 --> 02:00:34,500
‫"كل ما يحتاج إليه أي عرض‬
‫هو 'فاني برايس'."‬

1364
02:00:37,712 --> 02:00:42,008
‫"ما زالت العلاقة الغرامية‬
‫بين 'نيويورك' و'فاني' قائمة."‬

1365
02:00:42,800 --> 02:00:45,345
‫عزيزتي، أنا مسرور جداً لك.‬

1366
02:00:50,725 --> 02:00:52,435
‫كيف كانت الحفلة؟‬

1367
02:00:55,229 --> 02:00:57,440
‫كيف كانت الحفلة؟‬

1368
02:00:58,524 --> 02:01:00,568
‫لم تكن هناك حفلة.‬

1369
02:01:01,611 --> 02:01:05,990
‫لم يعتقد الضيوف أن مزاج‬
‫المضيفة يسمح بإقامة حفلة.‬

1370
02:01:06,658 --> 02:01:08,701
‫ليس بغياب المضيف.‬

1371
02:01:09,160 --> 02:01:10,870
‫لا أريد الجدال بهذا الشأن.‬

1372
02:01:11,120 --> 02:01:12,664
‫ولِمَ لا؟‬

1373
02:01:13,498 --> 02:01:16,626
‫ألا يستحق موضوع إفساد‬
‫ليلة الافتتاح أن نتجادل بشأنه؟‬

1374
02:01:17,543 --> 02:01:20,588
‫كيف كان شعوري برأيك،‬
‫إذ حاولت أن أكون هزلية؟‬

1375
02:01:21,756 --> 02:01:23,758
‫حاولت إضحاكهم.‬

1376
02:01:24,008 --> 02:01:27,261
‫لم يهتم زوجي كفاية ليحضر العرض!‬

1377
02:01:27,720 --> 02:01:29,889
‫لم تدعيهم يشعرون بالعذاب بسببي.‬

1378
02:01:30,098 --> 02:01:32,225
‫بالطبع لم أفعل!‬

1379
02:01:32,433 --> 02:01:36,729
‫ما كان شعوري بعد العرض برأيك،‬
‫عندما سألني الناس عن مكان وجودك؟‬

1380
02:01:36,979 --> 02:01:41,025
‫كيف كان يمكن أن أقول إن لعبة‬
‫بوكر كانت أهم من ليلة افتتاح عرضي؟‬

1381
02:01:41,234 --> 02:01:43,152
‫اللعنة على ليلة افتتاح عرضك!‬

1382
02:01:43,403 --> 02:01:47,365
‫ولِمَ لا تكون لعبة البوكر‬
‫أهم من ليلة افتتاح عرضك؟‬

1383
02:01:47,615 --> 02:01:51,369
‫إنه عملي، ولم أربح مبلغاً كبيراً‬
‫منذ زمن بعيد.‬

1384
02:01:51,619 --> 02:01:53,329
‫لكن الليلة كنت أربح.‬

1385
02:01:53,538 --> 02:01:55,998
‫ما كنت لأترك اللعبة مهما كان السبب...‬

1386
02:01:56,207 --> 02:02:00,628
‫...لأنني اعتقدت أنه ربما أخيراً‬
‫تغير حظي.‬

1387
02:02:04,549 --> 02:02:06,259
‫لكنه لم يتغير.‬

1388
02:02:12,140 --> 02:02:14,183
‫سيتغير غداً إذاً.‬

1389
02:02:15,560 --> 02:02:18,146
‫كما حصل مئات المرات.‬

1390
02:02:21,065 --> 02:02:25,027
‫الجميع يعاني فترة من الحظ‬
‫السيئ أحياناً. لا معنى لهذا.‬

1391
02:02:26,821 --> 02:02:28,990
‫وما أدراك يا عزيزتي؟‬

1392
02:02:29,323 --> 02:02:31,075
‫أنتِ لا تخسرين أبداً.‬

1393
02:02:57,226 --> 02:02:59,437
‫كان زوجي المجنون على الهاتف.‬

1394
02:02:59,645 --> 02:03:02,148
‫يريد رجل ما توقيع عقد معي‬
‫وعرض على "نيك" ألفاً...‬

1395
02:03:02,356 --> 02:03:04,609
‫...كي يكلمني في الموضوع. أخذ المال...‬

1396
02:03:04,817 --> 02:03:07,987
‫...وأعطاه لنادل لم يره قط.‬

1397
02:03:08,446 --> 02:03:10,698
‫وكلمني في الموضوع وحسب.‬

1398
02:03:21,334 --> 02:03:23,002
‫أتريدين اللعب؟ أحضري مجموعة ورق.‬

1399
02:03:26,005 --> 02:03:30,092
‫"فاني"، لم أتدخل يوماً في حياتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

1400
02:03:31,594 --> 02:03:35,097
‫عندما كنت صغيرة، أرغمتني على ارتداء‬
‫سروال داخلي طويل للمدرسة.‬

1401
02:03:35,348 --> 02:03:38,476
‫عندما يكبر أولادك وترغبين‬
‫في التكلم بجد...‬

1402
02:03:38,684 --> 02:03:40,520
‫- ...آمل أن يلقوا النكات.‬
‫- آسفة.‬

1403
02:03:40,728 --> 02:03:43,189
‫اعتقدت أنك ستتكلمين عن "نيك".‬

1404
02:03:43,773 --> 02:03:47,610
‫ولِمَ قد أنتقد "نيك"؟‬
‫أنت التي تفاجئينني.‬

1405
02:03:50,988 --> 02:03:52,198
‫لماذا؟‬

1406
02:03:52,448 --> 02:03:57,411
‫لأنك عندما تنظرين إليه،‬
‫لا ترين سوى ما تريدين رؤيته.‬

1407
02:03:57,745 --> 02:04:00,706
‫أراه على حاله. أحبه على حاله.‬

1408
02:04:00,915 --> 02:04:03,167
‫"فاني"، أحبيه بقدر أقل.‬

1409
02:04:03,417 --> 02:04:05,211
‫وساعديه بقدر أكبر.‬

1410
02:04:07,088 --> 02:04:10,883
‫أمي، هو ليس بحاجة إلى أية مساعدة.‬
‫ليس طفلاً.‬

1411
02:04:11,133 --> 02:04:14,011
‫الرجل يغرق. يدين بالمال للجميع.‬

1412
02:04:14,220 --> 02:04:16,389
‫لا يعرف إلى من يلجأ.‬

1413
02:04:18,182 --> 02:04:19,725
‫ماذا؟‬

1414
02:04:20,810 --> 02:04:25,231
‫- وكيف عرفت كل هذا؟‬
‫- الجميع يعرف. أنت فقط لا تعرفين.‬

1415
02:04:26,107 --> 02:04:30,778
‫هل العرض يعميك عن كل شيء آخر؟‬

1416
02:04:31,070 --> 02:04:35,491
‫لِمَ لم يخبرني؟ يعرف أن بإمكانه‬
‫الحصول على كل ما أملكه.‬

1417
02:04:35,950 --> 02:04:37,702
‫ليس هذا ما يحتاج إليه.‬

1418
02:04:37,952 --> 02:04:39,453
‫عزيزتي، أنت زوجته.‬

1419
02:04:39,662 --> 02:04:42,456
‫عليك الجلوس معه، والتكلم معه...‬

1420
02:04:42,665 --> 02:04:45,126
‫...وعليكما أن تفكرا معاً‬
‫فيما عليه فعله.‬

1421
02:05:01,142 --> 02:05:02,977
‫أبعضٌ من هذا لي، "نيك"؟‬

1422
02:05:03,185 --> 02:05:07,189
‫هذه نقطة في بحر ديوني لك،‬
‫"بيترسون". لكن إن لا يمكنك الانتظار--‬

1423
02:05:07,398 --> 02:05:10,359
‫يمكنني الانتظار.‬
‫يمكنك نسيان الديون كذلك.‬

1424
02:05:11,360 --> 02:05:13,279
‫وما المقابل؟‬

1425
02:05:15,239 --> 02:05:18,159
‫أحتاج إلى واجهة، إلى رجل مثلك...‬

1426
02:05:18,367 --> 02:05:21,913
‫...يجيد الكلام، لأجل صفقة سندات‬
‫أحضر لها.‬

1427
02:05:22,121 --> 02:05:23,289
‫إنها صفقة كبيرة.‬

1428
02:05:23,497 --> 02:05:27,668
‫- يمكنك أن تجني بعض المال.‬
‫- شكراً. لكن لا أعتقد ذلك.‬

1429
02:05:27,877 --> 02:05:31,088
‫أعتقد أنه عندما تكون‬
‫زوج "فاني برايس"...‬

1430
02:05:31,297 --> 02:05:32,965
‫...لا تشعر كثيراً بالجوع.‬

1431
02:05:37,178 --> 02:05:39,347
‫آسف، "بيترسون".‬

1432
02:05:40,681 --> 02:05:42,141
‫ربات البيوت...‬

1433
02:05:42,350 --> 02:05:44,143
‫...هذه طرفتي أنا.‬

1434
02:05:45,186 --> 02:05:46,437
‫بالطبع.‬

1435
02:05:59,575 --> 02:06:00,993
‫هل وصل السيد "برانكا"؟‬

1436
02:06:01,202 --> 02:06:04,163
‫- ليس بعد، سيد "أرنستين".‬
‫- أتوقع قدومه في أي لحظة الآن.‬

1437
02:06:04,372 --> 02:06:06,666
‫صرخت هذه من مخازن "شوارز":‬

1438
02:06:06,874 --> 02:06:09,919
‫"خذني إلى المنزل لـ'فرانسيس'"،‬
‫وهذا ما فعلته.‬

1439
02:06:10,127 --> 02:06:14,131
‫هلا تعطينها إياها من فضلك؟‬
‫- أجل، سيد "أرنستين".‬

1440
02:06:14,340 --> 02:06:18,678
‫"هيلدا". كنتِ والطاهي صبورين جداً...‬

1441
02:06:18,886 --> 02:06:21,097
‫...لكن حان الوقت لأدفع لكما أجريكما.‬

1442
02:06:21,305 --> 02:06:23,849
‫أعتقد أنني أدين لكما بأجر شهرين،‬
‫على ما أعتقد.‬

1443
02:06:24,058 --> 02:06:28,813
‫الآنسة "برايس" دفعت لنا.‬
‫كل ما لم يُدفع و3 أشهر مقدماً.‬

1444
02:06:29,021 --> 02:06:31,732
‫أعني السيدة "أرنستين" دفعت لنا.‬

1445
02:06:31,941 --> 02:06:33,985
‫الآنسة "برايس" دفعت لكما.‬

1446
02:06:36,737 --> 02:06:38,572
‫سأفتح الباب، شكراً.‬

1447
02:06:40,825 --> 02:06:42,535
‫- ها أنت.‬
‫- هل تأخرت؟‬

1448
02:06:42,743 --> 02:06:45,871
‫لا، وصلت قبلك بقليل. لندخل.‬

1449
02:06:46,080 --> 02:06:49,625
‫سأعد لنا مشروباً.‬
‫يمكنك إخباري بما يجول في خاطرك.‬

1450
02:06:50,543 --> 02:06:52,128
‫شقة جميلة، "نيك".‬

1451
02:06:52,336 --> 02:06:55,047
‫إنها مريحة جداً وملائمة.‬

1452
02:06:55,297 --> 02:06:58,926
‫- مع الماء أو الصودا، "طوم"؟‬
‫- صرفة. ليس لدي الكثير من الوقت.‬

1453
02:06:59,176 --> 02:07:02,013
‫المكان يزدحم في وقت أبكر‬
‫في هذه الأيام.‬

1454
02:07:02,221 --> 02:07:04,807
‫عندما تبلي حسناً،‬
‫يكون هذا العناء جميلاً.‬

1455
02:07:05,016 --> 02:07:07,351
‫هذا ما أريد أن أكلمك عنه.‬

1456
02:07:08,144 --> 02:07:11,105
‫- لم أعرف أنك عدت.‬
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬

1457
02:07:11,313 --> 02:07:13,649
‫سيد "برانكا"، لم أرك منذ زمن بعيد.‬

1458
02:07:13,858 --> 02:07:17,153
‫أتوق إلى مشاهدة عرضك،‬
‫لكن كنت منشغلاً جداً.‬

1459
02:07:17,361 --> 02:07:19,947
‫مررت لأعرض على "نيك" اقتراحاً.‬

1460
02:07:20,156 --> 02:07:23,617
‫إن كانت طريقة جديدة للغش بالورق‬
‫يا "نيك"، فلا تصغِ إليه.‬

1461
02:07:23,826 --> 02:07:27,371
‫عدا هذا، سأدعكما بمفردكما.‬
‫لكنني أكاد أموت فضولاً.‬

1462
02:07:27,580 --> 02:07:31,208
‫عودي أيتها السخيفة.‬
‫أعدي لنفسك شراباً واجلسي.‬

1463
02:07:31,417 --> 02:07:34,754
‫- هل من مانع لديك؟‬
‫- بالطبع لا. هذا حديث يخص العائلة.‬

1464
02:07:34,962 --> 02:07:39,050
‫- اجلس وابدأ بالاقتراح.‬
‫- حسناً.‬

1465
02:07:41,385 --> 02:07:44,096
‫كما قلت لك، المكان--‬

1466
02:07:44,346 --> 02:07:47,433
‫لا، شكراً. المكان يلاقي نجاحاً كبيراً.‬

1467
02:07:47,641 --> 02:07:52,188
‫لذا تقرب مني أصحاب أموال‬
‫وعرضوا عليّ افتتاح مكان آخر.‬

1468
02:07:52,396 --> 02:07:54,482
‫أصبح هذا شائعاً جداً.‬

1469
02:07:55,316 --> 02:07:57,443
‫أود ذلك. أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

1470
02:07:57,651 --> 02:08:01,155
‫لكن من المستحيل أن أتمكن‬
‫من إدارة مكانين بمفردي.‬

1471
02:08:01,363 --> 02:08:04,116
‫ولا دراية لهم بهذه الأعمال.‬

1472
02:08:04,325 --> 02:08:06,118
‫لذا أخبرتهم عنك.‬

1473
02:08:06,327 --> 02:08:09,580
‫المختصر المفيد هو،‬
‫نريد أن تكون شريكاً معنا.‬

1474
02:08:09,789 --> 02:08:13,334
‫وتحصل على حصة إضافية‬
‫كونك ستدير المكان. ما رأيك؟‬

1475
02:08:13,542 --> 02:08:16,712
‫ممتاز. أشعر بالإطراء بالطبع.‬

1476
02:08:16,962 --> 02:08:20,633
‫ولا يخفى على أحد أنني لا أفضل‬
‫أي مكان...‬

1477
02:08:20,841 --> 02:08:22,510
‫...على نادي المقامرة.‬

1478
02:08:22,718 --> 02:08:25,137
‫باستثناء المسرح ليلة الافتتاح.‬

1479
02:08:27,264 --> 02:08:29,683
‫يبدو أنه أمر ستبرع فيه.‬

1480
02:08:29,892 --> 02:08:33,187
‫لطالما رغبت في إدارة نادٍ.‬
‫ولدي الكثير من الأفكار.‬

1481
02:08:33,521 --> 02:08:37,650
‫- حسناً، عظيم، إذاً اتفقنا.‬
‫- لحظة. لحظة.‬

1482
02:08:38,734 --> 02:08:43,948
‫هذا رهن بالمبلغ الذي عليّ‬
‫وضعه في الشراكة، لأنني--‬

1483
02:08:44,156 --> 02:08:48,077
‫"نيك"، لا نحتاج إلى مالك. نحتاج إليك.‬

1484
02:08:48,744 --> 02:08:51,455
‫لكن كم ستضع أنت والآخرون؟‬

1485
02:08:52,623 --> 02:08:54,333
‫50 ألفاً.‬

1486
02:08:55,251 --> 02:08:57,461
‫وأنا لن أضع شيئاً؟‬

1487
02:08:57,962 --> 02:09:01,298
‫"طوم"، لا يمكن أن أقبل أن تدفع حصتي.‬

1488
02:09:01,841 --> 02:09:04,552
‫لن أفعل. أقسم.‬

1489
02:09:04,802 --> 02:09:09,140
‫اسمع، برأينا درايتك...‬

1490
02:09:09,390 --> 02:09:11,892
‫...ومنزلتك هي العبارة الوحيدة‬
‫التي يمكنني استعمالها...‬

1491
02:09:12,143 --> 02:09:16,438
‫...ستجذب الناس المناسبين.‬
‫سنستعيد رأس المال سريعاً جداً.‬

1492
02:09:20,776 --> 02:09:25,531
‫شراكة كاملة بدون مقابل؟‬
‫باستثناء "منزلتي".‬

1493
02:09:25,781 --> 02:09:28,534
‫إضافة إلى حصة لإدارة المكان.‬

1494
02:09:28,951 --> 02:09:31,453
‫هذا عرض كريم جداً.‬

1495
02:09:33,831 --> 02:09:35,624
‫كريم أكثر من اللازم.‬

1496
02:09:39,044 --> 02:09:40,421
‫"فاني"...‬

1497
02:09:43,507 --> 02:09:45,843
‫...كم كنت ستدفعين؟‬

1498
02:09:55,060 --> 02:09:56,896
‫50 ألفاً.‬

1499
02:10:11,744 --> 02:10:14,622
‫"طوم"، آسف لهدر وقتك.‬

1500
02:10:16,040 --> 02:10:18,751
‫- "نيك"، هذه فكرة جيدة.‬
‫- كانت فكرة جيدة.‬

1501
02:10:18,959 --> 02:10:22,546
‫أرجوك لا تلُم "طوم".‬
‫أنا أقنعته بفعل هذا.‬

1502
02:10:24,089 --> 02:10:25,883
‫شكراً على كل شيء.‬

1503
02:10:55,496 --> 02:10:59,124
‫- كنت أحاول المساعدة وحسب.‬
‫- لا أريد هذا النوع من المساعدة!‬

1504
02:10:59,333 --> 02:11:01,835
‫لا أريد أن يتصرف أحد بدون علمي...‬

1505
02:11:02,044 --> 02:11:05,089
‫...ويدفع المال عني لتحسين‬
‫صورتي الاجتماعية.‬

1506
02:11:06,131 --> 02:11:07,800
‫"فاني"، أنا--‬

1507
02:11:10,386 --> 02:11:12,596
‫ليتك لم تفعلي هذا.‬

1508
02:11:14,556 --> 02:11:18,227
‫الأفضل أن تغادري. ستتأخرين عن المسرح.‬

1509
02:11:21,230 --> 02:11:24,483
‫لا يمكنني الرحيل. ليس بهذه الطريقة.‬

1510
02:11:25,359 --> 02:11:27,111
‫عزيزي، أصغِ. من فضلك.‬

1511
02:11:28,320 --> 02:11:31,031
‫عندما رأيت مدى تعاستك...‬

1512
02:11:31,282 --> 02:11:33,492
‫...عرفت أنه عليّ فعل شيء.‬

1513
02:11:33,742 --> 02:11:36,578
‫أعتقد أنني أسأت التصرف.‬
‫تعرف مدى غبائي أحياناً.‬

1514
02:11:36,787 --> 02:11:39,665
‫لا داعي إلى أن تقولي‬
‫إنك فعلت هذا بدافع الحب.‬

1515
02:11:39,873 --> 02:11:41,625
‫صدقيني، أعرف هذا.‬

1516
02:12:53,447 --> 02:12:55,866
‫"موراي هيل" 4119.‬

1517
02:12:59,703 --> 02:13:01,080
‫"بيترسون"؟‬

1518
02:13:03,415 --> 02:13:04,833
‫"أرنستين".‬

1519
02:13:34,238 --> 02:13:35,697
‫هل من خطب؟‬

1520
02:13:38,033 --> 02:13:39,451
‫إنه "نيك".‬

1521
02:13:41,036 --> 02:13:42,162
‫هل هو مصاب؟‬

1522
02:13:42,371 --> 02:13:44,998
‫لا، لا. هو في مأزق.‬

1523
02:13:45,457 --> 02:13:48,752
‫تورط في صفقة سندات مزيفة.‬

1524
02:13:52,297 --> 02:13:55,342
‫إذاً ماذا أفعل؟‬

1525
02:13:55,592 --> 02:13:58,804
‫- هل أتصل بمحامٍ أم--‬
‫- لديه محامٍ.‬

1526
02:13:59,054 --> 02:14:01,056
‫"برانكا" وكّل له "بيل فالون".‬

1527
02:14:01,265 --> 02:14:05,436
‫وهو أفضل محامي جنائي‬
‫في مدينة "نيويورك".‬

1528
02:14:06,186 --> 02:14:07,229
‫جنائي؟‬

1529
02:14:10,691 --> 02:14:12,734
‫الاختلاس تهمة جنائية.‬

1530
02:14:12,943 --> 02:14:17,948
‫نصحه "فالون" بتسليم نفسه،‬
‫وهذا ما فعله منذ بضع ساعات.‬

1531
02:14:19,741 --> 02:14:21,326
‫سلم نفسه؟‬

1532
02:14:26,957 --> 02:14:29,835
‫- أتقصد أنه في السجن؟‬
‫- أجل.‬

1533
02:14:34,882 --> 02:14:36,049
‫عليّ رؤيته.‬

1534
02:14:36,258 --> 02:14:38,594
‫لا يمكنك، عزيزتي. لن يسمحوا لك.‬

1535
02:14:39,052 --> 02:14:40,554
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- اسمعي--‬

1536
02:14:40,762 --> 02:14:44,266
‫- أرجوك، هل من شيء أفعله؟‬
‫- "فاني"، اسمعي.‬

1537
02:14:45,476 --> 02:14:48,604
‫هو-- هو لا يريد أن يراك.‬

1538
02:14:49,104 --> 02:14:51,815
‫يمكن تفهم هذا. يشعر بالذل والخجل-‬

1539
02:14:52,024 --> 02:14:55,152
‫الخجل ممّ؟‬
‫إنه "نيك أرنستين"، ليس مجرماً!‬

1540
02:14:55,360 --> 02:14:59,448
‫إن كانت هذه السندات مزيفة،‬
‫لا تعتقدون أنه كان يعرف، أليس كذلك؟‬

1541
02:15:00,908 --> 02:15:04,578
‫هذه الحجة التي سيلجأ إليها "فالون"،‬
‫أنه كان ضحية، تعرض للخداع.‬

1542
02:15:04,786 --> 02:15:07,873
‫- سيتصل بك "فالون" إلى المنزل.‬
‫- الأفضل أن أرحل.‬

1543
02:15:08,081 --> 02:15:10,167
‫يوجد صحفيون هنا.‬

1544
02:15:10,375 --> 02:15:14,254
‫اصعدي إلى مكتبي واخرجي‬
‫عبر واجهة المنزل.‬

1545
02:15:15,172 --> 02:15:18,425
‫لماذا؟ ما من شيء أخفيه.‬

1546
02:15:19,009 --> 02:15:20,928
‫أتريدين أن أرافقك، "فان"؟‬

1547
02:15:21,220 --> 02:15:22,387
‫لا.‬

1548
02:15:38,153 --> 02:15:42,115
‫- هلا تجيبين عن بعض الأسئلة؟‬
‫- بالطبع، لكنني لا أحسن الكلام بعد.‬

1549
02:15:42,324 --> 02:15:45,035
‫- لحظة!‬
‫- هل عرفت أن نيك سلم نفسه؟‬

1550
02:15:45,244 --> 02:15:47,788
‫ذلك الرجل سيفعل أي شيء كي‬
‫لا يعود للمنزل لتناول العشاء.‬

1551
02:15:47,996 --> 02:15:52,167
‫يقول "بيترسون" إن "نيك" كان العقل‬
‫المدبر لعملية الخداع كلها، ما قولك؟‬

1552
02:15:52,376 --> 02:15:55,629
‫"نيك" لا يمكنه أن يكون العقل المدبر‬
‫لفك لمبة من وصلة الكهرباء!‬

1553
02:15:55,921 --> 02:15:57,506
‫"فاني"، ماذا عن السندات؟‬

1554
02:15:57,714 --> 02:16:00,467
‫كل ما أعرفه هو أنه سندي.‬

1555
02:16:00,676 --> 02:16:02,928
‫- ما رواية زوجك؟‬
‫- ما من رواية.‬

1556
02:16:03,136 --> 02:16:07,516
‫تعرض زوجي للخداع!‬
‫أم هل أخطأت في لفظ العبارة؟‬

1557
02:16:07,724 --> 02:16:10,936
‫- هل حاول بيعك أي سندات؟‬
‫- إنه ليس بهذا الغباء.‬

1558
02:16:11,144 --> 02:16:15,732
‫- أتعرفين أنه قد يدخل السجن؟‬
‫- أقله سأعرف أين يمضي لياليه.‬

1559
02:16:15,941 --> 02:16:17,943
‫أما زلتِ تحبينه، آنسة "برايس"؟‬

1560
02:16:18,527 --> 02:16:20,279
‫اسمي هو "أرنستين".‬

1561
02:16:20,487 --> 02:16:22,322
‫السيدة "أرنستين".‬

1562
02:16:22,823 --> 02:16:25,242
‫سيدة "أرنستين"، أما زلت تحبينه؟‬

1563
02:16:55,646 --> 02:16:57,149
‫القضية التالية.‬

1564
02:16:57,440 --> 02:16:58,984
‫"الشعب ضد 'أرنستين'.‬

1565
02:16:59,191 --> 02:17:01,820
‫وجهت هيئة المحلفين الكبرى للمتهم...‬

1566
02:17:02,029 --> 02:17:06,283
‫...تهمة الاختلاس، وفقاً للتشريع‬
‫119، الفقرة "إيه" من القانون الجنائي."‬

1567
02:17:06,491 --> 02:17:08,452
‫بمَ يجيب المتهم؟‬

1568
02:17:08,660 --> 02:17:10,912
‫حضرة القاضي، أطالب بالإرجاء.‬

1569
02:17:11,121 --> 02:17:12,163
‫لماذا يا سيد "فالون"؟‬

1570
02:17:12,372 --> 02:17:16,208
‫لم يمضِ على موكلي في الحجز‬
‫سوى 24 ساعة. رأيته مرة واحدة وحسب.‬

1571
02:17:16,418 --> 02:17:19,338
‫لم أتمكن من اطلاعه على التهم.‬

1572
02:17:19,546 --> 02:17:22,798
‫لا يمكنه الإجابة بلا فهم كامل--‬

1573
02:17:23,008 --> 02:17:24,760
‫- "نيك"، أرجوك.‬
‫- آسف، "بيل".‬

1574
02:17:24,967 --> 02:17:28,889
‫لا داعي للإرجاء. أفهم التهم.‬

1575
02:17:29,097 --> 02:17:32,059
‫- كنت على علم تام بما كنت أفعله.‬
‫- "نيك".‬

1576
02:17:32,267 --> 02:17:34,477
‫أرغب في الاعتراف بالذنب.‬

1577
02:17:47,824 --> 02:17:51,118
‫سأقابل محامي الادعاء‬
‫والسيد "فالون" في غرفة المداولة.‬

1578
02:18:02,672 --> 02:18:04,091
‫آسف.‬

1579
02:18:05,801 --> 02:18:08,679
‫- لديك بضع دقائق وحسب.‬
‫- شكراً.‬

1580
02:18:21,565 --> 02:18:23,276
‫ماذا حدث هناك؟‬

1581
02:18:24,778 --> 02:18:27,447
‫أخف العقوبات، سنتان.‬

1582
02:18:28,155 --> 02:18:30,992
‫مع قليل من الحظ، سأخرج بعد 18 شهراً.‬

1583
02:18:33,869 --> 02:18:35,372
‫مع قليل من الحظ.‬

1584
02:18:36,873 --> 02:18:38,500
‫لماذا يا "نيك"؟‬

1585
02:18:39,333 --> 02:18:41,211
‫سنحت لك فرصة.‬

1586
02:18:41,837 --> 02:18:44,840
‫كل ما كان عليك قوله‬
‫هو إن "بيترسون" خدعك.‬

1587
02:18:46,091 --> 02:18:48,301
‫- لا يمكنني قول ذلك.‬
‫- ولِمَ لا؟‬

1588
02:18:48,718 --> 02:18:49,761
‫لأنه لم يفعل.‬

1589
02:18:51,680 --> 02:18:53,724
‫أريد الحصول على الطلاق.‬

1590
02:18:57,561 --> 02:18:59,563
‫ماذا تقول؟‬

1591
02:19:03,150 --> 02:19:07,279
‫لا يناسب أحدنا الآخر. الجميع يعرف هذا.‬

1592
02:19:08,822 --> 02:19:12,074
‫اسمع يا عزيزي، ربما لا أناسبك...‬

1593
02:19:12,284 --> 02:19:15,203
‫...لكن لا يحق لأحد‬
‫أن يقول ما هو مناسب لي.‬

1594
02:19:15,412 --> 02:19:16,872
‫ولا حتى أنت.‬

1595
02:19:19,583 --> 02:19:23,878
‫هل تعتقد أنني لا أعرف أن الخطأ‬
‫الذي حصل سببه أنا؟ أعرف هذا.‬

1596
02:19:24,087 --> 02:19:26,047
‫لا فائدة يا "فاني".‬

1597
02:19:27,047 --> 02:19:31,303
‫اسمعي، حاولت إقناع نفسي‬
‫أنه بإمكاني اللحاق بك.‬

1598
02:19:31,553 --> 02:19:32,887
‫وأنني سأكون على ما يرام.‬

1599
02:19:33,096 --> 02:19:35,849
‫لكن يستحيل أن ألحق بك.‬

1600
02:19:36,432 --> 02:19:40,854
‫لم أعد أرغب في الركض.‬
‫ليس في سباق أعجز عن الفوز به.‬

1601
02:19:41,938 --> 02:19:46,109
‫- دعيني أرحل. دعيني أستعيد شخصيتي.‬
‫- لا يمكنني.‬

1602
02:19:46,359 --> 02:19:48,737
‫لا يمكنني تركك لتدخل إلى السجن.‬

1603
02:19:48,945 --> 02:19:52,115
‫ولِمَ لا؟ ألن تكون الدعاية جيدة؟‬

1604
02:20:02,000 --> 02:20:04,002
‫سأوافيك بعد قليل.‬

1605
02:20:07,214 --> 02:20:11,218
‫آسف، عزيزتي. هذا ما أصبحت عليه.‬

1606
02:20:14,638 --> 02:20:18,391
‫تعتقد أنك تعني هذا وربما تعنيه.‬

1607
02:20:18,975 --> 02:20:21,937
‫لكن ربما هذا بسبب كل ما جرى وحسب.‬

1608
02:20:22,604 --> 02:20:26,149
‫لذا فلنترك الأمور على حالها الآن...‬

1609
02:20:26,399 --> 02:20:30,403
‫...وإن لم يتغير شعورك بعد الخروج‬
‫من السجن...‬

1610
02:20:30,654 --> 02:20:32,364
‫...لن أجادلك.‬

1611
02:20:33,824 --> 02:20:35,075
‫حسناً؟‬

1612
02:20:39,246 --> 02:20:40,497
‫حسناً.‬

1613
02:20:56,429 --> 02:20:58,849
‫اسمعي، انتبهي لنفسك.‬

1614
02:20:59,099 --> 02:21:02,811
‫اخرجي، قابلي الناس،‬
‫افعلي أشياء، استمتعي.‬

1615
02:21:03,812 --> 02:21:05,730
‫لا أقلق عليك.‬

1616
02:21:05,939 --> 02:21:09,234
‫عندما تكونين على المسرح،‬
‫ما من شيء يزعجك.‬

1617
02:21:11,152 --> 02:21:12,404
‫لا شيء.‬

1618
02:21:14,155 --> 02:21:18,034
‫أقوى امرأة في العالم بأسره،‬
‫هذا ما أنت عليه.‬

1619
02:21:18,285 --> 02:21:19,911
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

1620
02:21:20,412 --> 02:21:21,997
‫أجل، بالطبع.‬

1621
02:21:22,914 --> 02:21:24,916
‫الجميع يعرف هذا.‬

1622
02:21:47,272 --> 02:21:49,316
‫إلى اللقاء أيتها الفتاة المرحة.‬

1623
02:22:11,504 --> 02:22:15,717
‫"يا للغرابة‬

1624
02:22:16,635 --> 02:22:18,678
‫هل سمعتم؟‬

1625
02:22:20,096 --> 02:22:23,266
‫يا للغرابة‬

1626
02:22:24,225 --> 02:22:29,981
‫أجل، قال الرجل 'حبيبتي‬

1627
02:22:31,232 --> 02:22:37,614
‫أنت فتاة مرحة'‬

1628
02:22:38,198 --> 02:22:42,869
‫هذه أنا، أحتفظ بهم فحسب‬

1629
02:22:43,870 --> 02:22:47,374
‫مرقعين‬

1630
02:22:48,124 --> 02:22:52,128
‫متألمين‬

1631
02:22:52,796 --> 02:22:55,423
‫ورغم أنني قد أكون‬

1632
02:22:55,590 --> 02:22:59,719
‫غير مناسبة للرجل‬

1633
02:23:00,762 --> 02:23:03,306
‫إلا أنني مناسبة للإضحاك‬

1634
02:23:03,473 --> 02:23:09,229
‫يبدو أن الأمر ليس طريفاً‬

1635
02:23:10,021 --> 02:23:15,235
‫الحياة ليست مشمسة‬

1636
02:23:16,277 --> 02:23:21,783
‫حين ينتهي الضحك‬

1637
02:23:22,158 --> 02:23:28,540
‫وتكتشف أنك أضحوكة‬

1638
02:23:29,165 --> 02:23:35,255
‫يجب أن تتحلى الفتاة‬
‫بحس الدعابة‬

1639
02:23:36,047 --> 02:23:38,967
‫هذا شيء‬

1640
02:23:39,175 --> 02:23:43,221
‫ستحتاجينه دون شك‬

1641
02:23:43,388 --> 02:23:49,769
‫حين تكونين فتاة مرحة‬

1642
02:23:52,564 --> 02:23:59,320
‫قال الرجل، 'فتاة مرحة'‬

1643
02:24:01,531 --> 02:24:03,575
‫يا للغرابة‬

1644
02:24:03,742 --> 02:24:10,665
‫الأمر ليس مرحاً أبداً‬

1645
02:24:12,667 --> 02:24:19,049
‫فتاة مرحة"‬

1646
02:24:43,615 --> 02:24:45,617
‫نظفت الغرفة.‬

1647
02:24:47,952 --> 02:24:50,830
‫كنت تجلسين في ذلك المسرح طوال الوقت؟‬

1648
02:24:52,457 --> 02:24:54,084
‫هل أنت بخير؟‬

1649
02:24:54,793 --> 02:24:58,129
‫إذاً ستقابلين السيد "زيغفيلد"؟‬
‫إنه ينتظر في الخارج.‬

1650
02:24:58,338 --> 02:25:00,215
‫"فلو"، تفضل.‬

1651
02:25:00,924 --> 02:25:02,801
‫سأحضر لك ما يلزم.‬

1652
02:25:03,009 --> 02:25:04,552
‫هل وصلتك أخبار من "نيك"؟‬

1653
02:25:04,761 --> 02:25:06,262
‫لا، ليس بعد.‬

1654
02:25:07,972 --> 02:25:09,891
‫كنت قلقاً عليك.‬

1655
02:25:10,100 --> 02:25:12,310
‫يؤسفني أنك قلقت.‬

1656
02:25:15,897 --> 02:25:19,400
‫لا أعلم حتى إن كان "نيك" يريد‬
‫أن تستمر علاقتنا...‬

1657
02:25:20,693 --> 02:25:22,529
‫...لكن إن كان يريد ذلك...‬

1658
02:25:24,197 --> 02:25:26,533
‫...لا أريد ارتكاب الأخطاء نفسها.‬

1659
02:25:27,408 --> 02:25:31,496
‫لذا إن وجب عليّ ترك المسرح،‬
‫آمل أن تتفهم.‬

1660
02:25:32,747 --> 02:25:33,998
‫حسناً، لن أتفهّم.‬

1661
02:25:34,499 --> 02:25:37,627
‫لكن لن أقلق بهذا الشأن قبل حدوثه.‬

1662
02:25:37,836 --> 02:25:40,463
‫- 15 دقيقة، آنسة "برايس".‬
‫- شكراً.‬

1663
02:25:41,881 --> 02:25:43,800
‫سأدعك ترتدين ملابسك.‬

1664
02:25:47,637 --> 02:25:49,430
‫كوني سعيدة، عزيزتي.‬

1665
02:26:26,843 --> 02:26:28,636
‫مرحباً يا "فاني".‬

1666
02:26:38,479 --> 02:26:41,482
‫لا بد أنك الرجل الذي التقيته‬
‫عند "كيني" ذات ليلة.‬

1667
02:26:44,110 --> 02:26:46,988
‫لابد أنك تلك الفتاة من شارع "هنري".‬

1668
02:26:55,705 --> 02:26:58,249
‫أشعر بأنني طفلة في موعد مع غريب.‬

1669
02:27:41,918 --> 02:27:44,337
‫هل رأيت الطفلة، عزيزي؟‬

1670
02:27:44,545 --> 02:27:45,797
‫لا.‬

1671
02:27:46,214 --> 02:27:47,882
‫أتيت إلى هنا مباشرةً.‬

1672
02:27:49,092 --> 02:27:51,010
‫حسناً، إنها فاتنة.‬

1673
02:27:52,428 --> 02:27:54,555
‫تشبهك تماماً.‬

1674
02:27:58,559 --> 02:28:00,395
‫من قال إنني غير محظوظة؟‬

1675
02:28:09,529 --> 02:28:11,030
‫"فاني"، أنا--‬

1676
02:28:14,325 --> 02:28:17,495
‫كان لدي 18 شهراً لأفكر في علاقتنا.‬

1677
02:28:18,413 --> 02:28:20,415
‫أتريد أن تسمع أمراً مضحكاً؟‬

1678
02:28:20,999 --> 02:28:24,335
‫كان لدي ذات الـ18 شهراً،‬
‫ولم أفكر قط في علاقتنا.‬

1679
02:28:28,089 --> 02:28:31,092
‫أعني، اشتعلت ناراً، وغضبت...‬

1680
02:28:31,342 --> 02:28:33,761
‫...وبكيت كثيراً...‬

1681
02:28:35,054 --> 02:28:38,558
‫...لكنني لم أفكر قط.‬

1682
02:28:41,561 --> 02:28:43,354
‫إلا في هذا اليوم.‬

1683
02:28:54,365 --> 02:28:56,409
‫وعندئذٍ أدركت أنك على حق.‬

1684
02:29:04,042 --> 02:29:06,085
‫فعلت الكثير لأجلي، "نيك".‬

1685
02:29:07,503 --> 02:29:09,630
‫هذا ما سأتذكره.‬

1686
02:29:11,883 --> 02:29:14,427
‫ماذا فعلت لأجلك يوماً يا عزيزتي؟‬

1687
02:29:15,553 --> 02:29:19,390
‫ماذا فعلت لأجلك ولم يكن بإمكانك‬
‫فعله بنفسك؟‬

1688
02:29:23,561 --> 02:29:25,480
‫بيضة زرقاء من الرخام.‬

1689
02:29:27,648 --> 02:29:30,276
‫ما كان أحد ليعطيني إياها سواك.‬

1690
02:29:31,486 --> 02:29:32,779
‫وأنت--‬

1691
02:29:35,156 --> 02:29:37,367
‫وجعلتني أشعر نوعاً ما...‬

1692
02:29:38,576 --> 02:29:40,286
‫...بأنني جميلة، كما تعرف...‬

1693
02:29:40,495 --> 02:29:42,372
‫...لفترة طويلة.‬

1694
02:29:53,716 --> 02:29:55,510
‫أنت جميلة بالفعل.‬

1695
02:30:09,315 --> 02:30:10,942
‫5 دقائق.‬

1696
02:30:13,736 --> 02:30:16,572
‫أناس كثيرون ينتظرونك.‬

1697
02:30:30,378 --> 02:30:31,796
‫وداعاً، "فاني".‬

1698
02:30:44,308 --> 02:30:45,768
‫وداعاً، "نيك".‬

1699
02:31:15,590 --> 02:31:18,259
‫"حبيبي، كم أحبه‬

1700
02:31:21,053 --> 02:31:22,472
‫لن يعرف أبداً‬

1701
02:31:24,891 --> 02:31:27,518
‫حياتي مليئة باليأس‬

1702
02:31:30,229 --> 02:31:31,898
‫لكنني لا أبالي‬

1703
02:31:34,066 --> 02:31:37,028
‫حين يضمني بين ذراعيه‬

1704
02:31:38,905 --> 02:31:43,284
‫يشرق العالم من حولي‬

1705
02:31:44,452 --> 02:31:47,121
‫حسناً‬

1706
02:31:56,255 --> 02:31:58,799
‫ما الفارق إن قلت‬

1707
02:32:01,093 --> 02:32:02,720
‫إنني سأرحل‬

1708
02:32:06,724 --> 02:32:09,143
‫بينما أعرف أنني سأعود‬

1709
02:32:10,937 --> 02:32:13,356
‫جاثية على ركبتيّ ذات يوم‬

1710
02:32:15,525 --> 02:32:17,818
‫فمهما كان حبيبي‬

1711
02:32:18,402 --> 02:32:20,112
‫أنا ملكه‬

1712
02:32:20,446 --> 02:32:26,661
‫إلى الأبد‬

1713
02:32:26,827 --> 02:32:30,915
‫حبيبي، كم أحبه‬

1714
02:32:31,082 --> 02:32:34,126
‫لن يعرف أبداً‬

1715
02:32:34,293 --> 02:32:36,504
‫حياتي مليئة باليأس‬

1716
02:32:36,671 --> 02:32:40,341
‫لكنني لا أبالي‬

1717
02:32:40,508 --> 02:32:45,012
‫حين يضمني بين ذراعيه‬

1718
02:32:45,179 --> 02:32:48,516
‫يشرق العالم من حولي‬

1719
02:32:48,683 --> 02:32:53,813
‫حسناً‬

1720
02:32:53,980 --> 02:32:58,067
‫ما الفارق إن قلت‬

1721
02:32:58,234 --> 02:33:00,403
‫إنني سأرحل‬

1722
02:33:00,570 --> 02:33:02,613
‫بينما أعرف أنني سأعود‬

1723
02:33:02,780 --> 02:33:07,493
‫جاثية على ركبتيّ ذات يوم‬

1724
02:33:07,660 --> 02:33:11,622
‫فمهما كان حبيبي‬

1725
02:33:11,789 --> 02:33:14,458
‫أنا ملكه‬

1726
02:33:14,792 --> 02:33:21,799
‫إلى الأبد"‬

