﻿1
00:00:13,510 --> 00:00:23,920


2
00:00:34,970 --> 00:00:39,210
‫"في مكان ما فوق جنوب المحيط الهادئ - 1944"‬

3
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
‫إن استطعنا توظيف آلتنا المذهلة هذه،‬

4
00:03:21,200 --> 00:03:23,240
‫التي جعلت الانتصار ممكنًا،‬

5
00:03:22,080 --> 00:03:23,690
{\an8}‫"النصر! (اليابان) تستسلم"‬

6
00:03:23,720 --> 00:03:25,340
‫للعمل لأجل السلام،‬

7
00:03:25,710 --> 00:03:29,200
‫سنتمكّن من التطلّع‬
‫إلى أعظم عصر في تاريخ البشرية.‬

8
00:03:38,290 --> 00:03:39,590
{\an8}‫"(أمريكا) تكشف عن قمر صناعي"‬

9
00:03:38,520 --> 00:03:41,160
‫سرعة تقدّمنا بمشروع القمر الصناعي‬

10
00:03:41,170 --> 00:03:44,270
‫ليست مقياسًا للتقدّم الذي نحقّقه‬

11
00:03:44,280 --> 00:03:45,950
‫في الصواريخ البالستية.‬

12
00:03:45,950 --> 00:03:48,200
‫"الأمر 27 - اختبار وتدمير (كاسل برافو)"‬

13
00:03:49,350 --> 00:03:51,970
‫أشعر بأنّنا على أعتاب توسيع‬

14
00:03:51,980 --> 00:03:54,470
‫معارفنا تجاه أنفسنا ومحيطنا‬

15
00:03:54,480 --> 00:03:57,620
‫بما يفوق الوصف والفهم في هذه المرحلة.‬

16
00:04:00,200 --> 00:04:01,220
‫"(سبوتنيك)"‬

17
00:04:01,230 --> 00:04:04,300
‫لأوّل مرة، سنضع كاميرات في الفضاء‬

18
00:04:04,300 --> 00:04:06,270
‫لمراقبة الأرض،‬

19
00:04:05,590 --> 00:04:06,560
{\an8}‫"(لاندسات)"‬

20
00:04:06,570 --> 00:04:10,770
‫مما سيسمح لنا‬
‫باكتشاف أماكن وأشياء لم نرها قط.‬

21
00:04:13,000 --> 00:04:16,160
‫أذكى سكان الأرض في المستقبل‬

22
00:04:16,170 --> 00:04:17,170
{\an8}‫"(أمريكا)"‬

23
00:04:16,340 --> 00:04:18,500
‫لن يكونوا البشر أو القردة.‬

24
00:04:18,500 --> 00:04:20,080
‫بل الآلات.‬

25
00:04:21,260 --> 00:04:24,160
‫نخوض عباب هذه المغامرة الجديدة‬

26
00:04:24,420 --> 00:04:27,370
‫لأنّ هناك معارف جديدة بانتظارنا.‬

27
00:04:27,430 --> 00:04:29,090
‫سواءً كانت نتيجة هذا البحث الجديد‬

28
00:04:29,620 --> 00:04:31,640
‫محيطًا من السلام‬

29
00:04:31,650 --> 00:04:35,310
‫أو مسرحًا جديدًا لحرب مروّعة...‬

30
00:04:37,360 --> 00:04:39,640
‫"لترويض همجيّة البشر‬

31
00:04:40,020 --> 00:04:42,970
‫وخلق حياة وديعة في هذا العالم."‬

32
00:04:43,690 --> 00:04:45,930
‫دعونا نكرّس أنفسنا لهذا الغرض.‬

33
00:04:58,250 --> 00:05:00,290
‫أوقفوا الحرب!‬

34
00:05:01,210 --> 00:05:02,520
‫"أطلقوا الأبواق لحجب الثقة! أوقفوا الحرب!"‬

35
00:05:02,520 --> 00:05:04,630
‫- أوقفوا الحرب!‬
‫- تسببت المظاهرات التي تعمّ المدينة‬

36
00:05:04,630 --> 00:05:07,590
‫بتجميد جلسات لجنة الاستماع في الكونغرس،‬

37
00:05:07,590 --> 00:05:10,550
‫وتعد بإغلاق الطرقات‬
‫للأيام والأسابيع القادمة.‬

38
00:05:10,550 --> 00:05:12,300
‫يواجه مستخدمو الطريق الدائري‬
‫زحامًا كبيرًا.‬

39
00:05:12,310 --> 00:05:13,930
‫تذكّر كلامي.‬

40
00:05:13,930 --> 00:05:17,180
‫لن تعرف "واشنطن" زمنًا أسوأ من هذا.‬

41
00:05:17,620 --> 00:05:19,510
‫لكن لا يمكن أن نسمح لهذا بإيقافنا.‬

42
00:05:18,940 --> 00:05:21,520
{\an8}‫"(مونارك)"‬

43
00:05:22,190 --> 00:05:24,270
‫هيّا، تحرّكوا!‬

44
00:05:25,570 --> 00:05:26,830
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

45
00:05:26,840 --> 00:05:28,740
‫ربّما الوقت ليس مناسبًا الآن للطلب.‬

46
00:05:28,740 --> 00:05:32,410
‫"مونارك" على شفير الإغلاق يا "بروكس".‬
‫نحن مفلسون!‬

47
00:05:32,410 --> 00:05:36,200
‫حين تنتهي هذه الحرب،‬
‫لن يوافقوا على بعثتنا.‬

48
00:05:38,410 --> 00:05:41,310
‫لست واثقًا من عرضنا.‬

49
00:05:41,460 --> 00:05:43,710
‫كلّ موادنا أوراق مبعثرة.‬

50
00:05:43,720 --> 00:05:45,760
‫في يوم واحد فقط،‬

51
00:05:45,760 --> 00:05:47,800
‫كان بوسعي تنظيم كلّ هذا وجمعه في ملفّ.‬

52
00:05:47,800 --> 00:05:51,430
‫...أنّنا اليوم، توصّلنا إلى اتفاق‬

53
00:05:51,430 --> 00:05:55,360
‫لإنهاء الحرب،‬
‫وإعادة السلام والشرف إلى "فيتنام".‬

54
00:05:55,360 --> 00:05:57,970
‫ستنسحب كلّ القوّات الأمريكية.‬

55
00:05:57,970 --> 00:05:59,430
‫لا نملك يومًا.‬

56
00:05:59,440 --> 00:06:00,930
‫مرحبًا.‬

57
00:06:01,210 --> 00:06:03,410
‫"بيل راندا"، جئت لرؤية السيناتور "ويليس".‬

58
00:06:03,420 --> 00:06:05,020
‫بالطبع يا سيّد "راندا".‬

59
00:06:05,030 --> 00:06:09,150
‫تركت لك رسالة هذا الصباح‬
‫بشأن تأجيل الموعد.‬

60
00:06:09,160 --> 00:06:12,330
‫لكن سيكون لديه وقت في الأسابيع القادمة.‬

61
00:06:15,090 --> 00:06:16,120
‫يا إلهي.‬

62
00:06:16,120 --> 00:06:17,570
‫"آل"، تبدو بصحّة جيّدة.‬

63
00:06:17,570 --> 00:06:19,430
‫إذًا، ألم تتلقّ الرسالة يا "راندا"؟‬

64
00:06:19,430 --> 00:06:22,210
‫- لتأجيل الموعد؟‬
‫- للمرة الخامسة؟ لعلّها فاتتني.‬

65
00:06:22,210 --> 00:06:24,200
‫لن أطيل عليك.‬

66
00:06:24,460 --> 00:06:26,490
‫لا داعي لأن ترتاحا، لديكما 5 دقائق.‬

67
00:06:26,490 --> 00:06:28,020
‫تأخّرت عن اجتماع.‬

68
00:06:28,030 --> 00:06:31,270
‫أيّ وحش خيالي تطارده هذه المرة؟‬

69
00:06:31,280 --> 00:06:33,380
‫هذه صورة أقمار اصطناعية‬

70
00:06:33,380 --> 00:06:35,640
‫لجزيرة غير مسبورة في جنوب المحيط الهادئ.‬

71
00:06:35,640 --> 00:06:39,470
‫كانت عصيّة على الاكتشاف حتّى الآن.‬

72
00:06:39,730 --> 00:06:42,760
‫تكلّمت عنها الكثير من الحضارات‬
‫في أساطيرها.‬

73
00:06:43,480 --> 00:06:45,350
‫جزيرة "سكول".‬

74
00:06:45,360 --> 00:06:48,610
‫الأرض التي لم تنه السماء الخلق فيها.‬

75
00:06:48,610 --> 00:06:50,360
‫إنّها تتمتّع بسمعة سيّئة‬

76
00:06:50,360 --> 00:06:53,110
‫جرّاء عدد السفن والطائرات التي اختفت فيها.‬

77
00:06:53,660 --> 00:06:55,610
‫مثل مثلّث "برمودا"؟‬

78
00:06:57,010 --> 00:07:00,760
‫أو قبّعة الألومنيوم‬
‫التي أحبّ ارتداءها في عطل نهاية الأسبوع؟‬

79
00:07:00,910 --> 00:07:03,310
‫إنّها أشبه بالمثلّث منها بالقبّعة،‬

80
00:07:03,320 --> 00:07:06,140
‫لكن نظنّ أنّها تتعدّى ذلك بكثير.‬

81
00:07:06,240 --> 00:07:09,270
‫اختبارات "كاسل برافو" عام 1954 النووية‬

82
00:07:09,480 --> 00:07:11,170
‫لم تكن اختبارات.‬

83
00:07:11,180 --> 00:07:12,760
‫كانوا يحاولون قتل شيء ما.‬

84
00:07:12,760 --> 00:07:17,960
{\an8}‫"تدمير سفينة البحرية الأمريكية بشكل غامض"‬

85
00:07:13,230 --> 00:07:18,180
‫أعتقد أنّه يوجد هناك نظام بيئي‬
‫لم نر مثيلًا له.‬

86
00:07:18,180 --> 00:07:21,520
‫والمكان الذي سنجده فيه هو تلك الجزيرة.‬

87
00:07:21,520 --> 00:07:24,850
‫مكان تلتقي فيه الأساطير والعلم.‬

88
00:07:24,860 --> 00:07:27,770
‫"راندا"، هذه حكاية خرافية.‬

89
00:07:32,070 --> 00:07:35,950
‫لم يعتقد "هاري ترومان" ذلك‬
‫حين موّل "مونارك" عام 1946.‬

90
00:07:35,950 --> 00:07:37,700
‫من ناحية إهدار المال،‬

91
00:07:37,700 --> 00:07:40,740
‫تحتلّ "مونارك" القمّة‬
‫بجانب البحث عن كائنات الفضاء.‬

92
00:07:40,750 --> 00:07:43,120
‫نعم، لكن أولئك مجانين.‬

93
00:07:44,460 --> 00:07:46,290
‫كان علينا إيقافكم عن العمل منذ سنوات.‬

94
00:07:46,290 --> 00:07:48,540
‫هذه فرصة لبلادنا.‬

95
00:07:48,550 --> 00:07:51,790
‫أيّها السيناتور،‬
‫سترسل "لاندسات" بعثة إلى الجزيرة.‬

96
00:07:51,800 --> 00:07:54,460
‫نستطيع مرافقتهم.‬

97
00:07:54,470 --> 00:07:56,380
‫بعد إذنك بالطبع.‬

98
00:07:56,390 --> 00:07:57,630
‫ماذا ترجو أن تجد هناك؟‬

99
00:07:57,640 --> 00:08:02,590
‫موارد، أدوية، علاجًا للسرطان،‬
‫اكتشافات جيولوجية.‬

100
00:08:02,600 --> 00:08:05,060
‫وربّما وقودًا بديلًا.‬
‫سيّدي السيناتور، انظر فقط...‬

101
00:08:05,480 --> 00:08:07,010
‫اسمع، بصراحة،‬

102
00:08:07,010 --> 00:08:08,860
‫لا نعرف يقينًا ماذا يوجد هناك.‬

103
00:08:08,870 --> 00:08:11,230
‫لكنّني سأخبرك بما نعرفه.‬

104
00:08:11,240 --> 00:08:14,030
‫ليلة الغد،‬
‫سيمرّ قمر "نوفاسات" الروسي فوق المنطقة.‬

105
00:08:14,030 --> 00:08:17,170
‫وبعد 3 أيام، سيحصلون على نفس صورنا.‬

106
00:08:17,580 --> 00:08:19,400
‫لذا، أيًا كان ما يوجد هناك،‬

107
00:08:19,620 --> 00:08:23,030
‫فإنّك ترغب في الوصول إليه أوّلًا.‬

108
00:08:23,660 --> 00:08:25,080
‫صحيح؟‬

109
00:08:27,250 --> 00:08:31,830
‫لا أصدّق أنّني أقول هذا،‬
‫لكنّ كلامك بدا منطقيًا تقريبًا.‬

110
00:08:32,130 --> 00:08:33,580
‫شكرًا.‬

111
00:08:33,670 --> 00:08:36,440
‫سأؤمّن لكم مرافقة البعثة، سأفعل ذلك.‬

112
00:08:36,440 --> 00:08:38,760
‫لكن أصغ إليّ جيّدًا، هذا آخر ما سأفعله.‬

113
00:08:38,760 --> 00:08:40,470
‫يجب أن ينتهي الأمر. هذه آخر خدمة.‬

114
00:08:40,470 --> 00:08:44,010
‫هل تعدني أن تكون هذه آخر خدمة؟‬

115
00:08:45,390 --> 00:08:46,800
‫أيّها السيناتور؟‬

116
00:08:47,980 --> 00:08:49,600
‫هناك أمر أخير.‬

117
00:08:51,440 --> 00:08:54,090
‫سأحتاج إلى مرافقة عسكرية.‬

118
00:09:00,120 --> 00:09:06,160
‫"(فيتنام) - قاعدة (دا نانغ) الجوّية"‬

119
00:09:12,740 --> 00:09:15,990
‫انتباه، إلى جميع الجنود‬
‫والعاملين في القاعدة.‬

120
00:09:16,050 --> 00:09:19,550
‫سيبدأ سحب القوّات الأخير‬
‫في الساعة 6 صباحًا.‬

121
00:09:20,470 --> 00:09:22,640
‫وضّبوا أغراضكم يا سيّداتي.‬

122
00:09:22,640 --> 00:09:24,260
‫سنذهب إلى الديار.‬

123
00:09:24,260 --> 00:09:25,410
‫- "ميلز".‬
‫- ماذا؟‬

124
00:09:25,420 --> 00:09:26,950
‫كم رسالة كتبت لها في النهاية؟‬

125
00:09:28,290 --> 00:09:29,680
‫10، 15 رسالة.‬

126
00:09:29,690 --> 00:09:30,970
‫وكم رسالة أرسلتها لك؟‬

127
00:09:30,970 --> 00:09:32,430
‫لا أدري، 3 أو 4 رسائل.‬

128
00:09:33,530 --> 00:09:35,350
‫ربّاه، لديك أمّ فظيعة.‬

129
00:09:36,700 --> 00:09:39,270
‫شكرًا يا "كول" لتوضيح ذلك. شكرًا.‬

130
00:09:39,450 --> 00:09:41,450
‫سأخبرها بالتأكيد حين أراها بعد 48 ساعة.‬

131
00:09:41,450 --> 00:09:43,070
‫نعم، ربّما لديك أمّ فظيعة.‬

132
00:09:43,740 --> 00:09:45,240
‫صحيح؟‬

133
00:09:56,610 --> 00:09:59,550
‫توضّح "الولايات المتحدة" للشيوعيين‬

134
00:09:59,550 --> 00:10:03,930
‫بأن سحب القوّات‬
‫مرهون بتحرير أسرى الحرب الأمريكيين.‬

135
00:10:03,930 --> 00:10:05,640
‫قامت "واشنطن" بتبليغ "فيت كونغ"‬

136
00:10:05,640 --> 00:10:08,100
‫والفيتناميين الشماليين اليوم‬
‫بأنّ الانسحاب...‬

137
00:10:09,140 --> 00:10:10,560
‫سيّدي؟‬

138
00:10:10,730 --> 00:10:12,220
‫"تشابمان".‬

139
00:10:13,650 --> 00:10:15,190
‫هل تحتاج إلى أيّ شيء يا سيّدي؟‬

140
00:10:15,650 --> 00:10:17,060
‫لا.‬

141
00:10:17,280 --> 00:10:18,690
‫عُلم.‬

142
00:10:20,700 --> 00:10:23,280
‫ماذا ستفعل‬
‫حين تعود إلى الديار يا "تشابمان"؟‬

143
00:10:23,280 --> 00:10:26,610
‫وجدت عملًا مع خطوط "إيسترن" الجوّية.‬

144
00:10:26,790 --> 00:10:29,570
‫"غرايس" و"بيلي" انتقلا إلى "أتلانتا"،‬

145
00:10:30,290 --> 00:10:31,870
‫وهما بانتظاري.‬

146
00:10:32,120 --> 00:10:33,610
‫ماذا عنك يا سيّدي؟‬

147
00:10:34,960 --> 00:10:36,820
‫ما الفائدة من كلّ هذا؟‬

148
00:10:36,830 --> 00:10:38,240
‫سيّدي؟‬

149
00:10:40,590 --> 00:10:43,260
‫اخرج من هنا يا "تشابمان".‬
‫اذهب واستمتع بوقتك.‬

150
00:10:44,010 --> 00:10:45,920
‫هل كلّ شيء بخير؟‬

151
00:10:47,310 --> 00:10:49,050
‫على أحسن حال.‬

152
00:11:02,110 --> 00:11:06,030
‫أيّها العقيد "باكارد"! هناك اتّصال لك.‬

153
00:11:09,040 --> 00:11:10,290
‫"باكارد" يتكلّم.‬

154
00:11:10,290 --> 00:11:12,050
‫"باكارد"، أنا الجنرال "وارد".‬

155
00:11:12,060 --> 00:11:14,210
‫هل أنت مستعدّ مع رجالك لعمليّة أخيرة؟‬

156
00:11:14,210 --> 00:11:16,170
‫لن أعارضها يا سيّدي.‬

157
00:11:16,170 --> 00:11:18,640
‫لقد صدرت الأوامر بعودتكم إلى الديار.‬

158
00:11:18,650 --> 00:11:20,250
‫ألا تريد أن تأخذ بعض الوقت للتفكير؟‬

159
00:11:20,260 --> 00:11:22,660
‫أنا هنا لتنفيذ‬
‫أيّة أوامر أتلقّاها يا سيّدي.‬

160
00:11:22,660 --> 00:11:24,210
‫لا تتحمّس كثيرًا.‬

161
00:11:24,220 --> 00:11:26,090
‫اكتشف علماء يُدعون "لاندسات"‬

162
00:11:26,100 --> 00:11:28,290
‫جزيرة جديدة بقمرهم الاصطناعي.‬

163
00:11:28,290 --> 00:11:31,720
‫وهم بحاجة إلى حوّامة‬
‫للنقل والقيام بأعمال المسح.‬

164
00:11:31,730 --> 00:11:33,890
‫عُلم. ويا سيّدي؟‬

165
00:11:33,900 --> 00:11:35,310
‫ماذا؟‬

166
00:11:35,440 --> 00:11:36,930
‫شكرًا لك.‬

167
00:11:41,620 --> 00:11:44,410
‫"(لايف) - تقرير خاص 1973"‬

168
00:11:44,410 --> 00:11:45,740
‫"العام في صور"‬

169
00:11:45,740 --> 00:11:48,450
‫"راندا"، أنا لا أفهم.‬
‫لقد أمّنت لنا مرافقة الجيش.‬

170
00:11:48,450 --> 00:11:50,810
‫لماذا نريد متعقّبًا، ومن القوّات الخاصة؟‬

171
00:11:50,120 --> 00:11:51,120
{\an8}‫"(سايغون)، مقاطعة (كوان نام)"‬

172
00:11:50,790 --> 00:11:54,000
‫عضو سابق فيها. ولا يكنّ الولاء لأحد.‬

173
00:11:54,000 --> 00:11:57,210
‫كما أنقذ 12 طيارًا أُسقطت طائراتهم‬
‫في "دا نانغ" عام 1972.‬

174
00:11:57,210 --> 00:11:59,710
‫لكنّ مصدرك قال إنّه يمضي معظم وقته‬

175
00:11:59,710 --> 00:12:01,460
‫في الحانات الوضيعة.‬

176
00:12:01,470 --> 00:12:04,550
‫هل سترشدنا شهادتك من "ييل"‬
‫في الأدغال يا "بروكس"؟‬

177
00:12:04,550 --> 00:12:07,550
‫كما أنّ أبي قال لي ألّا أحكم على شخص‬
‫من المكان الذي يشرب فيه،‬

178
00:12:07,550 --> 00:12:09,260
‫بل من مدى تحمّله لقدر كبير من الشراب.‬

179
00:12:09,260 --> 00:12:11,680
‫هل نفهم بعضنا هنا؟‬

180
00:12:14,400 --> 00:12:15,810
‫ادخل.‬

181
00:12:20,720 --> 00:12:23,090
‫حسنًا.‬

182
00:12:23,500 --> 00:12:25,990
‫إذًا، ما مقدار ما نخبره به؟‬

183
00:12:25,990 --> 00:12:28,530
‫ما يكفي لإقناعه بالموافقة.‬

184
00:13:01,020 --> 00:13:03,730
‫هذا رجل يستحقّ أن نتكلّم معه.‬

185
00:13:04,360 --> 00:13:06,480
‫جزيرة غير مسبورة؟‬

186
00:13:06,510 --> 00:13:08,900
‫دعني أعدّد لك الطرق التي ستموت بها.‬

187
00:13:08,910 --> 00:13:12,880
‫المطر، الحرّ، الطين،‬
‫الذباب والبعوض حامل الأوبئة.‬

188
00:13:12,880 --> 00:13:15,450
‫يمكنك تعاطي دواء الملاريا بالتأكيد،‬

189
00:13:15,460 --> 00:13:17,000
‫لكن ماذا عن أنواع البكتيريا الأخرى؟‬

190
00:13:17,000 --> 00:13:21,220
‫ونحن لم نتكلّم بعد‬
‫عن المخلوقات التي تريد أكلك حيًا.‬

191
00:13:21,230 --> 00:13:22,250
‫سنضاعف المبلغ.‬

192
00:13:22,250 --> 00:13:25,170
‫لا فكرة لديكما عن مدى خطورة الوضع.‬

193
00:13:25,170 --> 00:13:27,090
‫أريد 5 أضعاف المبلغ.‬

194
00:13:27,630 --> 00:13:30,090
‫بالإضافة إلى مكافأة إن خرجنا أحياءً.‬

195
00:13:30,100 --> 00:13:31,550
‫إن خرجنا؟‬

196
00:13:33,560 --> 00:13:34,970
‫ادفع له.‬

197
00:13:35,450 --> 00:13:39,000
‫يجب أن يحظى السيّد "كونراد"‬
‫بأجر عادل برأيي.‬

198
00:13:40,820 --> 00:13:42,860
‫نخب التربّح في زمن السلام.‬

199
00:13:42,860 --> 00:13:44,270
‫لديّ سؤال واحد.‬

200
00:13:44,900 --> 00:13:47,310
‫جئتما تبحثان عن متعقّب.‬

201
00:13:47,820 --> 00:13:50,650
‫مَن الشخص أو المخلوق الذي سأتعقّبه؟‬

202
00:13:50,660 --> 00:13:53,200
‫هذه كلّ المعلومات التي لدينا.‬

203
00:13:53,200 --> 00:13:54,660
‫مفهوم؟ لا توجد خريطة.‬

204
00:13:54,660 --> 00:13:56,490
‫فقط صور أقمار اصطناعية.‬

205
00:13:56,500 --> 00:13:58,080
‫نحتاج إلى شخص مثلك،‬

206
00:13:58,080 --> 00:14:01,920
‫بمهاراتك وخبرتك الفريدة‬
‫في الأدغال غير المسبورة،‬

207
00:14:01,920 --> 00:14:04,040
‫لقيادتنا في حملتنا على الأرض.‬

208
00:14:04,050 --> 00:14:07,960
‫نحن باحثون وعلماء. نحتاج إلى شخص خبير.‬

209
00:14:08,340 --> 00:14:10,960
‫في حال ساءت الأمور.‬

210
00:14:11,350 --> 00:14:14,590
‫يذهب الناس إلى الحرب لإيجاد شيء‬
‫يا سيّد "كونراد".‬

211
00:14:15,810 --> 00:14:17,930
‫لو أنّك وجدت ما تبحث عنه،‬

212
00:14:17,940 --> 00:14:20,060
‫لكنت في الديار الآن.‬

213
00:14:41,040 --> 00:14:42,760
‫- "ويفر" تتكلّم.‬
‫- أنا "جيري".‬

214
00:14:42,770 --> 00:14:44,020
‫مرحبًا يا "جيري".‬

215
00:14:44,020 --> 00:14:45,330
‫أخبرني، هل حصلت عليه؟‬

216
00:14:45,340 --> 00:14:47,300
‫الشيء الخاص بـ"لاندسات"؟ حصلت عليه.‬

217
00:14:47,300 --> 00:14:48,720
‫حقًا؟‬

218
00:14:49,510 --> 00:14:50,670
‫ألو؟‬

219
00:14:50,680 --> 00:14:52,470
‫إنّها "أثينا"، سترسو في "بانكوك".‬

220
00:14:52,470 --> 00:14:55,570
‫الرصيف 14، الساعة 6 مساء الغد.‬

221
00:14:55,570 --> 00:14:57,490
‫الساعة 6 مساء الغد.‬

222
00:14:58,080 --> 00:14:59,600
‫شكرًا لك. أدين لك بهذه الخدمة.‬

223
00:14:59,600 --> 00:15:02,480
‫لا أفهم. لماذا تريدين توثيق بعثة‬
‫لرسم الخرائط‬

224
00:15:02,480 --> 00:15:04,020
‫وأنت ستظهرين على غلاف مجلة "تايمز"؟‬

225
00:15:04,020 --> 00:15:07,400
‫"جيري"، حين تقول لك 3 مصادر‬
‫الشيء نفسه حرفيًا،‬

226
00:15:07,400 --> 00:15:09,520
‫فإنّك تعرف أنّهم يكذبون عليك.‬

227
00:15:09,780 --> 00:15:13,900
‫يحدث شيء ما هنا، ولا أحد يتكلّم عنه.‬

228
00:15:16,790 --> 00:15:20,580
‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬

229
00:15:21,420 --> 00:15:23,240
‫"الرصيف 14"‬

230
00:15:24,670 --> 00:15:29,080
‫"(أثينا)"‬

231
00:15:34,720 --> 00:15:37,050
‫لا أصدّق أنّنا نقوم بهذا. هل تمزحون معي؟‬

232
00:15:37,060 --> 00:15:38,630
‫كان قد تبقّى لدينا يوم للعودة.‬

233
00:15:38,970 --> 00:15:40,810
‫يوم واحد!‬

234
00:15:40,810 --> 00:15:43,680
‫لكن لا، الآن علينا الذهاب إلى جزيرة أخرى‬

235
00:15:43,690 --> 00:15:45,390
‫مع أدغال أخرى.‬

236
00:15:45,400 --> 00:15:47,900
‫"فيتنام" ليست جزيرة أيّها الأبله.‬

237
00:15:47,900 --> 00:15:49,520
‫"كي ويست" هي جزيرة،‬

238
00:15:49,530 --> 00:15:52,900
‫وكان يجب أن أكون هناك أحتسي شرابًا.‬

239
00:15:52,910 --> 00:15:56,230
‫"كي ويست" ليست جزيرة بالمعنى الحقيقي،‬
‫فهي جزيرة رمليّة منخفضة.‬

240
00:15:58,540 --> 00:16:00,610
‫أنت لست طريفًا يا "كول".‬

241
00:16:11,920 --> 00:16:14,210
‫"مايسون ويفر"، مصوّرة.‬

242
00:16:14,220 --> 00:16:17,510
‫"مايسون ويفر" امرأة؟‬

243
00:16:17,760 --> 00:16:19,880
‫على حد علمي.‬

244
00:16:23,310 --> 00:16:24,930
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

245
00:16:28,610 --> 00:16:31,230
‫عامان في البلاد. أين كنت؟‬

246
00:16:31,230 --> 00:16:33,360
‫مع مجموعة البحث في قيادة الدعم العسكرية.‬

247
00:16:33,370 --> 00:16:35,020
‫كنت في خضمّ المعارك.‬

248
00:16:35,030 --> 00:16:36,740
‫أحترم ذلك.‬

249
00:16:36,740 --> 00:16:40,450
‫لكنّ أمثالك أفقدونا الدعم في الديار.‬

250
00:16:40,450 --> 00:16:42,990
‫هل ستلوم من لا يحملون السلاح‬

251
00:16:43,000 --> 00:16:44,540
‫على خسارة الحرب؟‬

252
00:16:44,540 --> 00:16:47,160
‫الكاميرا أخطر بكثير من السلاح.‬

253
00:16:47,170 --> 00:16:49,000
‫ونحن لم نخسر الحرب،‬

254
00:16:49,000 --> 00:16:50,830
‫بل تخلّينا عنها.‬

255
00:16:50,920 --> 00:16:52,420
‫صحيح.‬

256
00:16:59,390 --> 00:17:00,840
‫مرحبًا وأهلًا بكم.‬

257
00:17:01,260 --> 00:17:04,180
‫أنا المشرف الميداني في "لاندسات"،‬
‫"فيكتور نيفيز".‬

258
00:17:04,210 --> 00:17:07,780
‫هذا زميلي "ستيف ودوارد"، جامع البيانات.‬

259
00:17:08,300 --> 00:17:10,520
‫ستأخذنا حملتنا إلى مكان‬

260
00:17:10,520 --> 00:17:14,570
‫تجنّبته كلّ الطرق البحرية التجارية‬
‫لقرون من الزمن.‬

261
00:17:14,570 --> 00:17:16,590
‫كما تُظهر صور أقمارنا الاصطناعية،‬

262
00:17:16,600 --> 00:17:20,070
‫فإنّ الجزيرة محاطة بنظام عواصف دائم،‬

263
00:17:20,070 --> 00:17:23,660
‫وهو ما سمح لها بالبقاء مخفيّة‬
‫عن العالم الخارجي.‬

264
00:17:23,660 --> 00:17:26,580
‫لكن مع الحوّامة‬
‫التي سيوفّرها العقيد "باكارد"،‬

265
00:17:26,580 --> 00:17:29,830
‫سنتمكّن من اختراقها إلى الجانب الآخر.‬

266
00:17:29,930 --> 00:17:32,580
‫كما يسعدنا أن ينضمّ إلينا للمرة الأولى،‬

267
00:17:32,590 --> 00:17:35,110
‫فريق استكشاف الموارد،‬

268
00:17:35,120 --> 00:17:36,670
‫بقيادة السيّد "راندا"‬

269
00:17:36,680 --> 00:17:39,380
‫الذي تصحبه عالمة الأحياء، الآنسة "سان"،‬

270
00:17:39,390 --> 00:17:41,510
‫وعالم الجيولوجيا، السيّد "بروكس".‬

271
00:17:41,550 --> 00:17:43,590
‫سنركّز نحن على سطح الجزيرة،‬

272
00:17:43,600 --> 00:17:46,180
‫بينما يركّزون هم على ما يوجد تحته.‬

273
00:17:46,180 --> 00:17:47,350
‫سيّد "بروكس".‬

274
00:17:47,350 --> 00:17:48,850
‫الأمر بسيط حقًا.‬

275
00:17:48,850 --> 00:17:51,600
‫سنستخدم متفجرات لهزّ الأرض وخلق ذبذبات،‬

276
00:17:51,610 --> 00:17:54,480
‫تساعدنا على تصوير ما يوجد تحت سطح الجزيرة.‬

277
00:17:54,480 --> 00:17:57,610
‫سندخل من الشاطئ الجنوبي‬
‫ثم نلقي شحنات هزّية على نحو استراتيجي‬

278
00:17:57,610 --> 00:18:00,110
‫لمساعدتنا على فهم كثافة الأرض.‬

279
00:18:00,120 --> 00:18:01,530
‫ستلقون القنابل؟‬

280
00:18:02,780 --> 00:18:04,370
‫أدوات علميّة.‬

281
00:18:04,370 --> 00:18:05,730
‫هل تسمعون هذا يا شباب؟‬

282
00:18:05,730 --> 00:18:07,890
‫نحن علماء الآن!‬

283
00:18:08,960 --> 00:18:10,760
‫أنتم لستم علماء.‬

284
00:18:10,760 --> 00:18:12,620
‫ثم سنحطّ ونقيم معسكر قاعدة‬

285
00:18:12,630 --> 00:18:15,460
‫للانطلاق في الحملة البرية‬
‫بقيادة السيّد "كونراد".‬

286
00:18:15,460 --> 00:18:16,810
‫الرائد "جاك تشابمان".‬

287
00:18:16,820 --> 00:18:19,000
‫حسنًا. عندما نحطّ على الجزيرة،‬

288
00:18:19,000 --> 00:18:21,670
‫فإنّ العاصفة‬
‫ستشوّش على اتّصال الراديو مع السفينة.‬

289
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
‫هذا يعني أنّنا سنكون بمفردنا.‬

290
00:18:24,180 --> 00:18:25,340
‫بعد 3 أيام،‬

291
00:18:25,350 --> 00:18:28,060
‫فريق تموين الوقود‬
‫سيقابلنا هنا شمال الجزيرة.‬

292
00:18:28,060 --> 00:18:31,810
‫قد تكون هذه فرصتنا الآمنة الوحيدة للمغادرة‬
‫لفترة غير محدّدة من الزمن.‬

293
00:18:32,440 --> 00:18:34,230
‫لذلك سأقدّم نصيحة للجميع،‬

294
00:18:34,650 --> 00:18:37,100
‫لا تفوّتوها رجاءً.‬

295
00:18:46,330 --> 00:18:47,490
‫"منطقة محظورة - للمصرّح لهم فقط"‬

296
00:18:47,500 --> 00:18:49,120
‫"الجيش الأمريكي‬
‫600 خرطوشة 7.62 ملم - نيران تغطية"‬

297
00:18:58,640 --> 00:19:00,220
‫ماذا تفعلين هنا في الأسفل؟‬

298
00:19:00,260 --> 00:19:02,590
‫أستطيع توجيه السؤال نفسه لك.‬

299
00:19:03,430 --> 00:19:06,320
‫ما حاجة بعثة لرسم الخرائط الجيولوجية‬
‫إلى المتفجرات؟‬

300
00:19:06,320 --> 00:19:08,260
‫ألم تكوني تستمعين في الصف؟‬

301
00:19:08,260 --> 00:19:10,680
‫الشحنات الهزّية للمسح الجيولوجي.‬

302
00:19:10,690 --> 00:19:12,520
‫هل تصدّق ذلك؟‬

303
00:19:12,520 --> 00:19:14,180
‫لم أقل ذلك.‬

304
00:19:14,180 --> 00:19:16,100
‫ألم تقابل العقيد "باكارد" بعد؟‬

305
00:19:16,110 --> 00:19:17,230
‫بلى.‬

306
00:19:17,240 --> 00:19:19,020
‫إنّه شديد التوتّر.‬

307
00:19:19,030 --> 00:19:22,770
‫إنّه بطل حرب يحمل أوسمة. هذه هي طبيعتهم.‬

308
00:19:23,030 --> 00:19:24,440
‫وأنت؟‬

309
00:19:25,240 --> 00:19:28,530
‫أليس تصوير بعثة رسم خرائط‬
‫عملًا تافهًا في الصحافة؟‬

310
00:19:28,540 --> 00:19:30,740
‫الصورة المناسبة قد تساعد على صياغة الآراء.‬

311
00:19:30,750 --> 00:19:32,510
‫وتعود عليك بجائزة "بوليتزر".‬

312
00:19:32,520 --> 00:19:34,930
‫حسنًا أيّها النقيب "كونراد".‬

313
00:19:34,940 --> 00:19:35,960
‫ماذا عنك؟‬

314
00:19:35,960 --> 00:19:38,540
‫كيف انساق‬
‫عضو القوّات الخاصة البريطانية إلى هذا؟‬

315
00:19:38,550 --> 00:19:40,790
‫ناديني "كونراد" فقط. انسحبت من الخدمة.‬

316
00:19:42,130 --> 00:19:43,650
‫عرضوا عليّ النقود.‬

317
00:19:43,660 --> 00:19:45,300
‫لم أخلك مرتزقًا.‬

318
00:19:45,300 --> 00:19:47,510
‫وأنا لم أخلك مصوّرة حرب.‬

319
00:19:47,680 --> 00:19:50,220
‫مصوّرة مناهضة للحرب.‬

320
00:20:11,000 --> 00:20:12,490
‫ماذا تكتب يا "تشاب"؟‬

321
00:20:13,100 --> 00:20:14,120
‫رسالة إلى ابني.‬

322
00:20:14,120 --> 00:20:15,910
‫"عزيزي (بيلي)"‬

323
00:20:16,790 --> 00:20:17,910
‫"عزيزي (بيلي)،‬

324
00:20:17,910 --> 00:20:19,500
‫أعلم أنّني وعدتك بحضور عيد ميلادك،‬

325
00:20:19,500 --> 00:20:21,340
‫لكنّني كذبت.‬

326
00:20:21,340 --> 00:20:22,700
‫أنا أب فظيع.‬

327
00:20:22,710 --> 00:20:24,620
‫أرجو أن تعوّض هذه الرسالة عليك."‬

328
00:20:25,630 --> 00:20:27,710
‫هذا قصير جدًا.‬

329
00:20:54,120 --> 00:20:56,790
‫تبدو العاصفة أسوأ عن قرب.‬

330
00:20:56,790 --> 00:20:59,410
‫ربّما يجب أن نفكّر في تأجيل المهمة.‬

331
00:20:59,420 --> 00:21:01,020
‫كم تبعد هذه الجزيرة؟‬

332
00:21:01,020 --> 00:21:03,100
‫80 كيلومترًا، أو ربّما أكثر.‬

333
00:21:03,100 --> 00:21:04,460
‫اقترب منها أكثر.‬

334
00:21:04,470 --> 00:21:06,300
‫إن أردت الإقلاع، قم بذلك من هنا.‬

335
00:21:06,300 --> 00:21:08,050
‫هل يمكنك اختراقها أيّها العقيد؟‬

336
00:21:08,050 --> 00:21:10,470
‫- الآن فرصتنا.‬
‫- من خلال ذلك الثقب هناك؟‬

337
00:21:10,470 --> 00:21:12,220
‫نعم، إنّه جيب ضغط منخفض نادر.‬

338
00:21:12,220 --> 00:21:14,350
‫أقدّر شغفك يا "راندا"،‬

339
00:21:14,350 --> 00:21:16,470
‫لكن بصفتي‬
‫المشرف الميداني للوكالة المسيطرة،‬

340
00:21:16,480 --> 00:21:18,960
‫برأيي أن نلغي المهمة.‬
‫تمّ الأمر، سنلغي المهمة.‬

341
00:21:18,960 --> 00:21:20,350
‫خيار حكيم.‬

342
00:21:20,350 --> 00:21:23,190
‫لا بدّ أنّ شجاعتك ستلهم مفتّش "لاندسات".‬

343
00:21:23,190 --> 00:21:25,150
‫لا، بل ستلهمه رجاحة عقلي.‬

344
00:21:25,150 --> 00:21:26,780
‫هذا مجرّد مسح لوضع الخرائط.‬

345
00:21:26,780 --> 00:21:29,410
‫لآخر المناطق غير المكتشفة على وجه الأرض.‬

346
00:21:29,410 --> 00:21:31,030
‫وتريد إلغاءه بسبب بعض المطر؟‬

347
00:21:31,030 --> 00:21:32,590
‫ابق على القارب إن أردت ذلك.‬

348
00:21:32,590 --> 00:21:35,710
‫قد تمرّ سنوات قبل أن نحظى بفرصة كهذه.‬

349
00:21:35,870 --> 00:21:39,620
‫قيل لي إنّ وحدتك قادرة‬
‫على مواجهة الطقس السيّئ أيّها العقيد.‬

350
00:21:39,830 --> 00:21:43,410
‫لم لا نترك القرار للعقيد "باكارد"؟‬

351
00:21:44,420 --> 00:21:47,590
‫يستحيل أن أصعد على متن تلك الحوّامة.‬

352
00:21:52,850 --> 00:21:56,100
‫طلبنا تسليح الحوّامات.‬
‫ألا يجب أن يعرفوا لماذا؟‬

353
00:21:56,100 --> 00:21:58,600
‫لماذا؟ لتنبيه الجميع؟‬

354
00:21:58,900 --> 00:22:01,270
‫إنّه إجراء احترازي فقط يا "بروكس".‬

355
00:22:02,770 --> 00:22:03,940
‫صحيح.‬

356
00:22:03,940 --> 00:22:05,860
‫دقيقتان قبل الانطلاق.‬

357
00:22:05,860 --> 00:22:08,400
‫على الجنود والمدنيين‬
‫ركوب حوّاماتهم المعيّنة لهم.‬

358
00:22:08,410 --> 00:22:10,440
‫دقيقتان حتّى الإقلاع.‬

359
00:22:19,810 --> 00:22:21,580
‫ما الذي ورّطنا به العجوز يا "كول"؟‬

360
00:22:21,580 --> 00:22:24,350
‫لا شيء لا يفعله بنفسه. وهو سيقودنا.‬

361
00:22:24,350 --> 00:22:26,540
‫ألا يشتاق إلى سريره؟ أنا أشتاق إليه!‬

362
00:22:26,540 --> 00:22:28,050
‫ألا تشتاق إلى سريرك؟‬

363
00:22:29,130 --> 00:22:31,000
‫هل لديك سرير أصلًا يا "كول"؟‬

364
00:22:32,720 --> 00:22:34,840
‫لديك سرير، صحيح؟‬

365
00:22:35,390 --> 00:22:37,140
‫أراك في مكان اللقاء يا "تشابمان".‬

366
00:22:37,140 --> 00:22:38,970
‫نعم يا سيّدي.‬

367
00:22:38,980 --> 00:22:41,100
‫دقيقة و30 ثانية.‬
‫أكرّر، دقيقة و30 ثانية للإقلاع.‬

368
00:22:41,100 --> 00:22:42,520
‫"الاهتزاز"‬

369
00:22:44,820 --> 00:22:46,980
‫"وقود"‬

370
00:22:54,450 --> 00:22:57,610
‫أكملوا عمليّة تنظيف المهبط وأخلوا السطح.‬

371
00:22:57,620 --> 00:22:59,160
‫دقيقة حتّى الإقلاع.‬

372
00:22:59,160 --> 00:23:00,330
‫- البطارية؟‬
‫- تحقّقت منها.‬

373
00:23:00,330 --> 00:23:02,270
‫- مشغّل المولّد؟‬
‫- تحقّقت منه أيضًا.‬

374
00:23:02,280 --> 00:23:04,690
‫- مشغّل المحرّك؟‬
‫- تحقّقت منه هو الآخر.‬

375
00:23:06,420 --> 00:23:08,820
‫هنا قائد فريق "فوكس" إلى مجموعة "فوكس".‬

376
00:23:08,830 --> 00:23:10,590
‫حان الوقت من جديد،‬

377
00:23:10,590 --> 00:23:12,590
‫لفريق "غريفن" للطيران عاليًا.‬

378
00:23:12,590 --> 00:23:14,760
‫كالعادة، تذكّروا،‬

379
00:23:14,760 --> 00:23:18,010
‫تشبّثوا بأماكنكم!‬

380
00:23:19,270 --> 00:23:22,890
‫انتباه إلى الطيّارين،‬
‫نعطيكم الإذن بالإقلاع.‬

381
00:23:23,310 --> 00:23:25,850
‫انطلقوا.‬

382
00:23:45,790 --> 00:23:47,870
‫خذوا التشكيلة القتالية.‬

383
00:23:48,460 --> 00:23:50,210
‫حافظوا على مدى الرؤية.‬

384
00:23:50,220 --> 00:23:52,880
‫"فوكس 5"، أخبرني حين تقترب.‬

385
00:23:55,140 --> 00:23:57,340
‫"فوكس 5" انضمّ إلى المجموعة.‬

386
00:23:57,350 --> 00:23:58,760
‫عُلم.‬

387
00:23:58,970 --> 00:24:02,550
‫فريق "فوكس"، خذوا التشكيلة خلفي.‬
‫ابقوا معًا!‬

388
00:24:07,190 --> 00:24:08,810
‫لنقم بهذا!‬

389
00:24:17,830 --> 00:24:19,860
‫حافظوا على المسار.‬

390
00:24:19,870 --> 00:24:21,910
‫لن نفعل شيئًا لم نفعله من قبل.‬

391
00:24:22,830 --> 00:24:24,530
‫"عزيزي (بيلي).‬

392
00:24:24,750 --> 00:24:27,670
‫هل سبق أن نظرت إلى إعصار وقرّرت،‬

393
00:24:27,670 --> 00:24:30,230
‫(ربّما عليّ الطيران إليه مباشرةً؟)‬

394
00:24:30,240 --> 00:24:32,650
‫لأنّ هذا ما سيحدث للتوّ."‬

395
00:24:34,680 --> 00:24:35,920
‫عزيزي "بيلي".‬

396
00:24:35,930 --> 00:24:37,960
‫قد ترغب في التشبّث.‬

397
00:25:02,450 --> 00:25:04,200
‫قائد فريق "فوكس" إلى مجموعة "فوكس".‬

398
00:25:04,210 --> 00:25:05,950
‫انتقلوا إلى الملاحة بالمعدّات.‬

399
00:25:07,060 --> 00:25:09,490
‫وتذكّروا قصّة "إيكاروس"،‬

400
00:25:09,490 --> 00:25:12,540
‫الذي أعطاه والده جناحين من شمع‬

401
00:25:12,550 --> 00:25:15,710
‫وحذّره من الطيران قريبًا من الشمس.‬

402
00:25:15,880 --> 00:25:18,220
‫لكنّ الإثارة كانت شديدة جدًا،‬

403
00:25:18,220 --> 00:25:21,220
‫لذلك طار وارتفع شيئًا فشيئًا‬

404
00:25:21,220 --> 00:25:24,180
‫إلى أن أذابت الشمس جناحيه‬

405
00:25:24,390 --> 00:25:26,890
‫وسقط في البحر.‬

406
00:25:27,940 --> 00:25:31,810
‫لكنّ الجيش الأمريكي ليس أبًا غير مسؤول.‬

407
00:25:31,820 --> 00:25:36,150
‫لذلك أعطانا أجنحة مقسّاة وغليظة‬

408
00:25:36,150 --> 00:25:38,400
‫من فولاذ "بنسيلفانيا".‬

409
00:25:38,740 --> 00:25:42,530
‫ومن المضمون ألّا يذوب.‬

410
00:26:27,670 --> 00:26:29,410
‫هذا جميل، صحيح؟‬

411
00:26:35,300 --> 00:26:37,120
‫لنهبط بهم، لنطر على ارتفاع منخفض.‬

412
00:27:19,240 --> 00:27:21,100
"‫من قائد فريق "فوكس
"إلى مجموعة "فوكس

413
00:27:21,100 --> 00:27:23,550
‫تفرّقوا وامسحوا المناطق.‬

414
00:27:23,550 --> 00:27:24,720
‫"واجه الصعاب"‬

415
00:27:24,720 --> 00:27:26,300
‫"فوكس 7"، اهبط بفريق "لاندسات".‬

416
00:27:27,180 --> 00:27:29,870
‫عُلم يا قائد "فوكس".‬
‫"فوكس 3" متّجه إلى المنطقة 6.‬

417
00:27:29,870 --> 00:27:31,680
‫أنزلنا هناك.‬

418
00:27:31,870 --> 00:27:34,110
‫على الآخرين البقاء مع قائد الفريق.‬

419
00:27:36,360 --> 00:27:39,650
‫أنزلوا المعدّات عن يميننا. هيّا، أسرعوا!‬

420
00:27:58,760 --> 00:28:00,210
‫"النظام جاهز"‬

421
00:28:00,760 --> 00:28:02,870
‫مستعدون لإلقاء الشحنات الهزّية.‬

422
00:28:02,870 --> 00:28:04,280
‫عُلم.‬

423
00:28:06,800 --> 00:28:08,630
‫إلى مجموعة "فوكس"، ألقوها.‬

424
00:28:17,270 --> 00:28:20,140
‫عُلم، "فوكس 3"، نتوجّه نحو 0-9-0.‬

425
00:28:22,400 --> 00:28:24,190
‫هل ترين ما أراه؟‬

426
00:28:24,910 --> 00:28:28,860
‫الردّ الهزّي مذهل.‬

427
00:28:37,590 --> 00:28:40,000
‫"راندا"، لن تصدّق هذا.‬

428
00:28:40,000 --> 00:28:41,580
‫حجر الأساس،‬

429
00:28:42,150 --> 00:28:43,940
‫مجوّف عمليًا.‬

430
00:28:55,270 --> 00:28:56,810
‫قذيفة قادمة!‬

431
00:29:09,330 --> 00:29:10,780
‫احترسوا!‬

432
00:29:57,280 --> 00:29:58,830
‫انتبه يا "فوكس 5"!‬

433
00:29:58,840 --> 00:30:01,290
‫سقط "فوكس 8"! سقط "فوكس 4"!‬

434
00:30:01,290 --> 00:30:03,250
‫أجب يا "فوكس 3"!‬

435
00:30:10,220 --> 00:30:11,380
‫يا إلهي!‬

436
00:30:11,390 --> 00:30:13,840
‫"فوكس 7" يأخذ موقعه على اليمين.‬

437
00:30:13,850 --> 00:30:15,680
‫هل يعرف أحدكم ما هذا الشيء؟‬

438
00:30:15,680 --> 00:30:18,220
‫لا أدري، اللعنة...‬

439
00:30:18,230 --> 00:30:20,600
‫3 كيلومترات غرب منطقة الهبوط الحمراء.‬

440
00:30:20,610 --> 00:30:22,020
‫ربّاه! لم أر شيئًا كهذا من قبل!‬

441
00:30:22,020 --> 00:30:24,440
‫شكّلوا طوقًا بقطر 300 متر. لا تشتبكوا معه.‬

442
00:30:24,440 --> 00:30:26,600
‫عُلم. ارتفع إلى 1800 متر.‬

443
00:30:44,380 --> 00:30:45,570
‫هل هذا قرد؟‬

444
00:30:45,570 --> 00:30:47,400
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

445
00:30:47,590 --> 00:30:49,300
‫ليتكلّم معي أحدكم.‬

446
00:30:49,300 --> 00:30:51,630
‫انعطف يمينًا، باتّجاه 0-5-2،‬
‫طيران بالرؤية...‬

447
00:30:51,640 --> 00:30:53,180
‫قائد "فوكس" إلى مجموعة "فوكس".‬

448
00:30:53,180 --> 00:30:56,300
‫شكّلوا طوقًا. جهّزوا المدفعيّة.‬

449
00:30:56,310 --> 00:31:00,220
‫يا للسماء! انظروا إلى هذا الشيء!‬
‫أشعر بالفزع!‬

450
00:31:00,230 --> 00:31:03,970
‫قائد "فوكس" إلى مجموعة "فوكس".‬
‫أطلقوا النار!‬

451
00:31:05,650 --> 00:31:07,900
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- لا أدري!‬

452
00:31:25,590 --> 00:31:26,750
‫تراجع الآن! تراجع!‬

453
00:31:26,750 --> 00:31:27,920
‫أنا لا أتلقّى أوامري منك!‬

454
00:31:27,920 --> 00:31:29,130
‫أخرجنا من هنا!‬

455
00:31:29,130 --> 00:31:30,790
‫"فوكس 9" سقط!‬

456
00:31:34,640 --> 00:31:37,200
‫"فوكس 6"، لدينا الحدّ الأدنى من السيطرة.‬

457
00:31:37,390 --> 00:31:38,800
‫سنسقط.‬

458
00:31:43,500 --> 00:31:46,900
‫"فوكس 5"، هنا قائد "فوكس". سقط "فوكس 9"،‬

459
00:31:46,900 --> 00:31:48,750
‫على بعد كيلومتر شمال ضفّة النهر.‬

460
00:31:48,760 --> 00:31:50,690
‫أنزلوا فريق إجلاء. حوّل.‬

461
00:31:50,700 --> 00:31:53,190
‫"فوكس 5"، نحوم فوق المكان.‬

462
00:31:53,220 --> 00:31:55,460
‫خرج رجال من الباب!‬

463
00:31:57,790 --> 00:31:59,450
‫أحتاج إلى مساعدة هنا، أحتاج...‬

464
00:31:59,450 --> 00:32:00,950
‫تبًا!‬

465
00:32:08,960 --> 00:32:10,540
‫اقتلوا ذلك الوغد.‬

466
00:32:10,550 --> 00:32:12,590
‫سأطلق النار! إنّني أراه!‬

467
00:32:12,590 --> 00:32:14,000
‫ارتفعوا!‬

468
00:32:22,140 --> 00:32:23,690
‫استعدّوا للاصطدام!‬

469
00:32:29,070 --> 00:32:31,100
‫النجدة!‬

470
00:32:32,450 --> 00:32:34,400
‫اركض إلى الجانب أيّها الأبله!‬

471
00:32:43,750 --> 00:32:46,160
‫- تشبّثا!‬
‫- احترس!‬

472
00:32:49,500 --> 00:32:51,250
‫يا إلهي!‬

473
00:32:53,170 --> 00:32:54,920
‫استعدّا لتحطّم!‬

474
00:32:54,930 --> 00:32:56,460
‫استعدّا!‬

475
00:33:05,040 --> 00:33:06,490
‫سقط قائد "فوكس"!‬

476
00:33:06,490 --> 00:33:08,270
‫"فوكس 5" ذاهب لإجلائه!‬

477
00:33:08,280 --> 00:33:09,600
‫نحن نراه!‬

478
00:33:09,610 --> 00:33:12,940
‫ابق مكانك أيّها العقيد "باكارد"،‬
‫نحن في طريقنا!‬

479
00:33:17,700 --> 00:33:19,990
‫اصمد يا "بريغز". أنا قادم.‬

480
00:33:32,420 --> 00:33:33,790
‫نحن نسقط!‬

481
00:33:33,800 --> 00:33:36,290
‫أكرّر، نحن نسقط!‬

482
00:33:38,090 --> 00:33:40,580
‫أريدك أن تخبرني شيئًا الآن.‬

483
00:33:40,590 --> 00:33:42,570
‫- هل تحبّ أمّك؟‬
‫- أحبّها!‬

484
00:33:42,580 --> 00:33:45,320
‫- كم تحبّ أمّك؟‬
‫- أحبّ أمّي كثيرًا!‬

485
00:35:06,850 --> 00:35:09,460
‫نداء إلى جميع الوحدات! هل من أحد يطير؟‬

486
00:35:09,460 --> 00:35:12,080
‫أكرّر، هل من أحد يطير؟‬

487
00:35:12,400 --> 00:35:15,730
‫سقطوا جميعًا. كلّهم.‬

488
00:35:16,320 --> 00:35:18,360
‫نحن على الجانب الجنوبي من الجزيرة.‬

489
00:35:18,360 --> 00:35:20,480
‫يوجد نهر على بعد بضعة كيلومترات من هنا.‬

490
00:35:20,490 --> 00:35:23,650
‫إن لازمنا ضفّته،‬
‫سنبلغ موقع الإجلاء شمال الجزيرة.‬

491
00:35:23,660 --> 00:35:26,870
‫وماذا نفعل بعدها؟ كلّ مروحياتنا سقطت.‬

492
00:35:26,870 --> 00:35:28,490
‫سنجد طريقة للإشارة إلى السفينة.‬

493
00:35:28,500 --> 00:35:30,410
‫سيرسلون فريق بحث.‬

494
00:35:30,410 --> 00:35:33,200
‫يجب أن نصل بحلول موعد الإجلاء.‬

495
00:35:33,330 --> 00:35:35,310
‫يُفترض بي أن أقوم بعمل مكتبيّ.‬

496
00:35:35,310 --> 00:35:37,780
‫مهلًا، ألن نناقش ما حدث؟‬

497
00:35:37,880 --> 00:35:40,590
‫برأيي أنّنا منتشرون‬
‫بمحيط 6 إلى 8 كيلومترات.‬

498
00:35:40,590 --> 00:35:43,170
‫يجب أن نتوجّه شمالًا وننضم إلى من نجدهم.‬

499
00:35:43,180 --> 00:35:44,350
‫هل أنت بخير؟‬

500
00:35:44,360 --> 00:35:46,380
‫لا أدري كيف أجيب على هذا السؤال حاليًا.‬

501
00:35:46,390 --> 00:35:48,350
‫لا أدري ما كان ذلك أيضًا.‬

502
00:35:48,350 --> 00:35:51,760
‫كلّ تلك النقود التي دفعوها لك؟‬
‫أرجو أنّك تستحقّها.‬

503
00:35:52,010 --> 00:35:54,040
‫ألن نناقش الأمر حقًا؟‬

504
00:35:54,040 --> 00:35:57,660
‫تعرفون أنّ هذا ليس طبيعيًا، صحيح؟‬
‫لا تحدث أمور كهذه!‬

505
00:35:59,360 --> 00:36:01,270
‫هنا قائد فريق "فوكس" إلى مجموعة "فوكس"!‬

506
00:36:01,280 --> 00:36:05,030
‫ليجبني كلّ من يسمعني. أجيبوا. حوّل.‬

507
00:36:05,030 --> 00:36:06,880
‫"فوكس"، "تشابمان".‬

508
00:36:06,880 --> 00:36:08,290
‫"فوكس 6"، "تشابمان".‬

509
00:36:08,300 --> 00:36:09,410
‫كرّر إحداثيّاتك الأخيرة.‬

510
00:36:09,410 --> 00:36:11,990
‫4 كيلومترات غربًا، أعلى قمّة...‬

511
00:36:12,000 --> 00:36:14,540
‫"إن آي" 3،0،0، حوّل.‬

512
00:36:14,540 --> 00:36:17,830
‫عُلم يا "تشابمان". غرب أعلى قمّة جبل.‬

513
00:36:17,840 --> 00:36:18,880
‫حوّل.‬

514
00:36:18,880 --> 00:36:21,710
‫"فوكس 6" أؤكّد،‬
‫نحن في موقع سقوط "سي ستاليون".‬

515
00:36:21,720 --> 00:36:24,210
‫"تشابمان"، ابق مكانك.‬

516
00:36:24,220 --> 00:36:26,250
‫سنأتي إليك. توجد ذخيرة كافية‬

517
00:36:26,250 --> 00:36:28,140
‫في "سي ستاليون" لقتل ذلك المخلوق.‬

518
00:36:28,140 --> 00:36:29,790
‫امسح محيطك.‬

519
00:36:29,800 --> 00:36:32,290
‫حدّد مواقع نصب كمين محتملة. حوّل.‬

520
00:36:34,250 --> 00:36:35,660
‫"تشابمان".‬

521
00:36:37,570 --> 00:36:38,730
‫"ريليس"،‬

522
00:36:38,730 --> 00:36:41,150
‫هل تأخذ استراحة اليوم، أم أنّك جاهز للعمل؟‬

523
00:36:41,150 --> 00:36:42,690
‫أنا جاهز يا سيّدي.‬

524
00:36:42,700 --> 00:36:44,650
‫هيّا بنا.‬

525
00:36:46,410 --> 00:36:48,070
‫"تشابمان" إلى جميع المواقع.‬

526
00:36:48,080 --> 00:36:49,820
‫بيئة الاستطلاع.‬

527
00:37:05,510 --> 00:37:07,200
‫"كول"، ما خطبك؟‬

528
00:37:07,200 --> 00:37:09,450
‫كيف لديك شهيّة للأكل الآن؟‬

529
00:37:12,100 --> 00:37:13,930
‫الأكل للبقاء.‬

530
00:37:13,930 --> 00:37:17,180
‫لقد أسقطنا للتوّ قردًا بحجم مبنى!‬

531
00:37:17,440 --> 00:37:18,850
‫نعم.‬

532
00:37:19,940 --> 00:37:22,610
‫كانت تلك مواجهة غير تقليدية.‬

533
00:37:22,610 --> 00:37:26,020
‫هل هذا كلّ ما يقوله لك عقلك الآن حقًا؟‬

534
00:37:26,160 --> 00:37:27,610
‫لا توجد سابقة تكتيكية لمواجهة كهذه.‬

535
00:37:27,620 --> 00:37:30,240
‫فعلنا أفضل ما يمكن في ظل الموقف.‬

536
00:37:31,990 --> 00:37:33,950
‫إلى فرقة "غريفن"!‬

537
00:37:40,130 --> 00:37:42,460
‫حمدًا لله إنّكما بخير!‬

538
00:37:45,720 --> 00:37:47,710
‫- تسعدني رؤيتك يا سيّدي.‬
‫- نحن بخير.‬

539
00:37:47,970 --> 00:37:49,470
‫كم رجلًا بقي؟‬

540
00:37:49,470 --> 00:37:51,120
‫لدينا 7 ناجين.‬

541
00:37:51,120 --> 00:37:53,160
‫تمّ تأكيد مقتل 7 في المعركة.‬

542
00:37:53,270 --> 00:37:55,590
‫"غاليتا" و"ساراف" و"هودجز".‬

543
00:37:56,370 --> 00:37:58,100
‫مصير "سليفكو" والباقين غير معروف.‬

544
00:38:11,990 --> 00:38:13,740
‫أين "راندا"؟‬

545
00:38:16,110 --> 00:38:17,700
‫كيف حالك؟‬

546
00:38:17,700 --> 00:38:18,950
‫أنا بخير. شكرًا لك.‬

547
00:38:18,960 --> 00:38:22,410
‫جيّد. يسعدني سماع ذلك. كنت قلقًا عليك.‬

548
00:38:26,800 --> 00:38:31,050
‫ستخبرني بكلّ ما لا أعرفه،‬

549
00:38:31,050 --> 00:38:33,550
‫وإلّا سأفجّر رأسك.‬

550
00:38:35,270 --> 00:38:37,490
‫الوحوش موجودة.‬

551
00:38:37,560 --> 00:38:39,050
‫بلا مزاح.‬

552
00:38:39,440 --> 00:38:41,390
‫لم يصدّقني أحد.‬

553
00:38:41,400 --> 00:38:43,640
‫بالأمس، كنت مجرّد أحمق.‬

554
00:38:43,900 --> 00:38:45,600
‫أمّا اليوم...‬

555
00:38:45,720 --> 00:38:48,920
‫إذًا لم تكن للمهمّة علاقة‬
‫بالمسح الجيولوجي.‬

556
00:38:49,030 --> 00:38:52,070
‫ألقيت تلك الشحنات لإخراج شيء ما.‬

557
00:38:52,570 --> 00:38:53,740
‫من أنت؟‬

558
00:38:53,740 --> 00:38:56,370
‫هل سبق أن سمعت عن "يو إس إس لوتون"؟‬

559
00:38:56,370 --> 00:38:58,160
‫ولا عامة الناس.‬

560
00:38:58,160 --> 00:39:02,370
‫من 1000 رجل على تلك السفينة،‬
‫كنت الناجي الوحيد.‬

561
00:39:02,380 --> 00:39:04,770
‫قالوا لعائلتي إنّها غرقت أثناء المعركة،‬

562
00:39:04,770 --> 00:39:05,960
‫لكنّني أعرف ما رأيته.‬

563
00:39:05,960 --> 00:39:08,210
‫لم يكن لديه أيّ ضمير.‬

564
00:39:08,630 --> 00:39:11,230
‫كان بلا تفكير، قام بالتدمير فحسب.‬

565
00:39:11,240 --> 00:39:13,050
‫أمضيت آخر 30 سنة‬

566
00:39:13,050 --> 00:39:16,470
‫محاولًا إثبات حقيقة ما تعلّمته ذلك اليوم.‬

567
00:39:16,890 --> 00:39:19,720
‫هذا الكوكب ليس ملكنا.‬

568
00:39:19,730 --> 00:39:24,130
‫كانت الأرض ملك كائنات قديمة‬
‫قبل البشر بكثير.‬

569
00:39:24,130 --> 00:39:26,290
‫وإن تجاهلنا مؤشّرات الخطر الواضحة،‬

570
00:39:26,290 --> 00:39:28,240
‫فستستعيدها منّا.‬

571
00:39:28,450 --> 00:39:30,180
‫وكالتي تُدعى "مونارك".‬

572
00:39:30,180 --> 00:39:34,070
‫نحن مختصّون‬
‫بصيد الكائنات الأرضيّة المجهولة الضخمة.‬

573
00:39:34,070 --> 00:39:36,310
‫هل كنت تعرف أنّ ذلك المخلوق موجود؟‬

574
00:39:36,310 --> 00:39:39,730
‫أنا آسف فعلًا لما أصاب رجالك أيّها العقيد،‬
‫أنا آسف حقًا.‬

575
00:39:40,580 --> 00:39:43,660
‫خذنا إلى الديار ومعنا دليل.‬

576
00:39:44,080 --> 00:39:46,580
‫كي نتمكّن من إرسال فرقة الخيّالة لقتله.‬

577
00:39:58,220 --> 00:40:00,340
‫أنا هي فرقة الخيّالة.‬

578
00:40:01,510 --> 00:40:03,070
‫إنّها تُسمّى بنظريّة الأرض الجوفاء.‬

579
00:40:03,080 --> 00:40:04,730
‫وظّفني "راندا"‬

580
00:40:04,730 --> 00:40:06,480
‫لأنّني كتبت أطروحة‬

581
00:40:06,480 --> 00:40:09,650
‫تدعم ما يراه معظم الناس‬
‫على أنّها فكرة حمقاء.‬

582
00:40:09,650 --> 00:40:13,170
‫تفيد بأنّ هناك تجاويف ضخمة تحت الأرض‬

583
00:40:13,180 --> 00:40:15,610
‫- معزولة عن سطح العالم.‬
‫- ممرّات.‬

584
00:40:15,620 --> 00:40:18,310
‫يعتقد "راندا"‬
‫بأنّ هذه الجزيرة قد تكون أحدها.‬

585
00:40:18,310 --> 00:40:21,080
‫نقطة ظهور لكلّ ما يعيش في الأسفل.‬

586
00:40:21,080 --> 00:40:23,700
‫مخلوقات قديمة كالذي رأيناه للتوّ.‬

587
00:40:23,710 --> 00:40:25,950
‫ظننت أنّه فقد عقله.‬

588
00:40:26,520 --> 00:40:28,000
‫هنا "سليفكو". هل تسمعونني؟‬

589
00:40:28,000 --> 00:40:29,170
‫هل يوجد أحد هناك؟‬

590
00:40:29,170 --> 00:40:31,170
‫نحن ذاهبون شمالًا إلى موقع الإجلاء.‬

591
00:40:31,170 --> 00:40:33,720
‫الجميع هنا يبدو هادئًا الآن.‬

592
00:40:34,090 --> 00:40:35,860
‫هل تسمعونني؟ هل من أحد؟‬

593
00:40:35,860 --> 00:40:37,130
‫نحن خارج النطاق يا "سليفكو".‬

594
00:40:37,140 --> 00:40:38,300
‫تبًا.‬

595
00:40:38,310 --> 00:40:40,680
‫وفّر الاتّصال حتّى نقترب من المجموعة.‬

596
00:40:51,860 --> 00:40:53,690
‫لا يتحرّك أحد.‬

597
00:40:56,070 --> 00:40:57,480
‫اهدؤوا.‬

598
00:41:13,200 --> 00:41:15,020
‫- "سليفكو".‬
‫- ماذا؟‬

599
00:41:20,100 --> 00:41:21,840
‫أنزل سلاحك.‬

600
00:41:43,110 --> 00:41:46,130
‫لم يمت هؤلاء الرجال عبثًا.‬

601
00:41:47,170 --> 00:41:49,330
‫أقسم بالله،‬

602
00:41:49,330 --> 00:41:53,750
‫إنّ موتهم لن يمرّ مرور الكرام.‬

603
00:41:57,890 --> 00:42:00,300
‫لنصل الآن إلى "تشابمان" وتلك الذخيرة.‬

604
00:42:08,680 --> 00:42:11,510
‫ألم تسمع قصّة الفأر والأسد والشوكة؟‬

605
00:42:12,260 --> 00:42:13,520
‫بلى.‬

606
00:42:13,520 --> 00:42:14,980
‫هذا هو الحلّ إذًا.‬

607
00:42:14,990 --> 00:42:17,480
‫في حال رأينا ذلك القرد ثانيةً.‬

608
00:42:17,990 --> 00:42:21,110
‫تعرف أنّ القصّة تتناول فأرًا يصادق أسدًا‬

609
00:42:21,120 --> 00:42:23,900
‫بعد أن ينزع الشوكة من قائمته، صحيح؟‬

610
00:42:24,830 --> 00:42:26,450
‫لا، إنّها ليست كذلك.‬

611
00:42:26,460 --> 00:42:29,120
‫الفأر يقتل الأسد بالشوكة.‬

612
00:42:30,250 --> 00:42:32,160
‫من أخبرك بذلك يا "كول"؟‬

613
00:42:32,790 --> 00:42:34,620
‫أمّي.‬

614
00:42:39,050 --> 00:42:41,000
‫هذا يفسّر كلّ شيء.‬

615
00:43:07,520 --> 00:43:09,160
‫احترسوا! تبًا!‬

616
00:43:09,160 --> 00:43:10,520
‫- احترسوا!‬
‫- ما هذا؟‬

617
00:43:10,520 --> 00:43:12,680
‫- انتبهوا خلفكم!‬
‫- في الأعلى!‬

618
00:43:12,680 --> 00:43:15,290
‫- بين الأشجار في الأعلى!‬
‫- أطلقوا النار!‬

619
00:43:21,970 --> 00:43:23,380
‫"كول"!‬

620
00:43:23,390 --> 00:43:24,800
‫لا!‬

621
00:43:25,310 --> 00:43:26,720
‫أمسكنا بك!‬

622
00:43:27,560 --> 00:43:29,300
‫لا أستطيع إطلاق النار!‬

623
00:43:33,440 --> 00:43:36,730
‫اقطعوا القوائم! قطّعوا قوائمه!‬

624
00:44:05,260 --> 00:44:06,760
‫أمسكت بك!‬

625
00:44:32,580 --> 00:44:35,790
‫تخطّوا ما حدث يا شباب! لنتحرّك.‬

626
00:44:40,580 --> 00:44:41,990
‫ابقوا متراصّين.‬

627
00:44:48,220 --> 00:44:50,180
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

628
00:45:36,690 --> 00:45:38,100
‫خلفكم!‬

629
00:45:38,520 --> 00:45:39,730
‫ليبق الكلّ هادئًا. ابقوا هادئين.‬

630
00:45:39,730 --> 00:45:40,980
‫"كونراد".‬

631
00:45:40,980 --> 00:45:42,770
‫تراجعوا!‬

632
00:45:42,940 --> 00:45:44,400
‫- يا شباب.‬
‫- توقّفوا.‬

633
00:45:44,610 --> 00:45:46,360
‫توقّفوا!‬

634
00:45:46,360 --> 00:45:47,860
‫لا تطلقوا النار!‬

635
00:45:59,270 --> 00:46:00,910
‫لا. لا داعي لهذا.‬

636
00:46:00,920 --> 00:46:02,250
‫بربّكم!‬

637
00:46:02,250 --> 00:46:04,620
‫اهدؤوا جميعًا الآن!‬

638
00:46:06,100 --> 00:46:07,550
‫ماذا؟‬

639
00:46:07,880 --> 00:46:10,260
‫لم أصدّق حين قالوا إنّكم قادمون.‬

640
00:46:11,140 --> 00:46:12,390
‫سهرت طوال الليل‬

641
00:46:12,390 --> 00:46:15,840
‫وأنا أفكّر كيف كنت أحلم و"غانبي"‬
‫بهذه اللحظة.‬

642
00:46:16,310 --> 00:46:17,680
‫والآن ها قد حلّت اللحظة.‬

643
00:46:17,690 --> 00:46:20,020
‫28 سنة، و11 شهرًا‬

644
00:46:20,020 --> 00:46:22,650
‫و8 محاولات فاشلة للعودة إلى العالم،‬

645
00:46:22,650 --> 00:46:24,850
‫وبدلًا من ذلك، العالم أتى إليّ؟‬

646
00:46:25,240 --> 00:46:26,770
‫أليس هذا طريفًا؟‬

647
00:46:28,360 --> 00:46:30,140
‫إنّهم لا يبتسمون أبدًا.‬

648
00:46:30,660 --> 00:46:32,570
‫هل تحطّمت طائرتك هنا؟‬

649
00:46:33,240 --> 00:46:34,530
‫آسف يا آنسة.‬

650
00:46:34,540 --> 00:46:37,700
‫أنا الملازم "هانك مارلو" من الكتيبة 45.‬

651
00:46:37,960 --> 00:46:39,990
‫ارتديت بدلة الطيران القديمة من أجلكم.‬

652
00:46:42,880 --> 00:46:45,340
‫أنتم أجمل‬

653
00:46:45,630 --> 00:46:48,380
‫من شطيرة نقانق وجعة‬

654
00:46:48,380 --> 00:46:51,460
‫في ملعب "ريغلي فيلد" في يوم الافتتاح.‬

655
00:46:57,520 --> 00:46:59,760
‫لكنّكم حقيقيون.‬

656
00:47:01,690 --> 00:47:03,100
‫صحيح؟‬

657
00:47:05,110 --> 00:47:07,190
‫قلت لكم. ألم أقل لكم؟‬

658
00:47:07,190 --> 00:47:08,520
‫قلت،‬

659
00:47:08,530 --> 00:47:10,230
‫"لا بأس."‬

660
00:47:11,360 --> 00:47:13,480
‫ها نحن أولاء.‬

661
00:47:16,830 --> 00:47:18,740
‫يوجد شيء في الخارج.‬

662
00:47:18,750 --> 00:47:20,620
‫هناك أشياء كثيرة في الخارج.‬

663
00:47:21,070 --> 00:47:23,280
‫تعالوا الآن. يجب أن نذهب إلى المنزل.‬

664
00:47:23,840 --> 00:47:26,580
‫لا تريدون قضاء الليل هنا في العراء.‬

665
00:50:17,010 --> 00:50:20,670
‫الأرجح أنّكم لاحظتم أمورًا غريبة‬
‫على هذه الجزيرة.‬

666
00:50:21,470 --> 00:50:25,380
‫طالما أنّنا نبقى حيث يعيش الناس،‬
‫سنكون بخير.‬

667
00:50:26,310 --> 00:50:27,930
‫ذلك الجدار،‬

668
00:50:28,060 --> 00:50:30,770
‫هل هو لإبقاء ذلك المخلوق خارجًا؟‬

669
00:50:31,150 --> 00:50:33,820
‫لا، إنّه ليس من نحاول إبقاءه خارجًا.‬

670
00:50:34,460 --> 00:50:36,120
‫ماذا؟‬

671
00:50:36,190 --> 00:50:39,970
‫هؤلاء يعيشون على الأشجار‬
‫بينما نحن عند الجذور.‬

672
00:50:39,980 --> 00:50:41,940
‫بعضهم لا يبدو أنّه يتقدّم بالسن.‬

673
00:50:42,780 --> 00:50:44,320
‫لا توجد جرائم،‬

674
00:50:44,330 --> 00:50:46,530
‫ولا ملكيّة خاصة.‬

675
00:50:46,620 --> 00:50:48,410
‫تجاوزوا كلّ ذلك.‬

676
00:51:00,890 --> 00:51:03,460
‫شكرًا.‬

677
00:51:04,760 --> 00:51:06,800
‫إذًا، لديّ أنباء جيّدة.‬

678
00:51:06,810 --> 00:51:09,220
‫يقولون إنّ بوسعكم النوم هنا.‬

679
00:51:10,600 --> 00:51:12,560
‫لم أسمعهم يقولون أيّ شيء.‬

680
00:51:12,560 --> 00:51:14,810
‫إنّهم لا يتكلّمون كثيرًا.‬

681
00:51:14,820 --> 00:51:18,800
‫ستفهمونهم عندما تمضون‬
‫وقتًا معهم مثلي. سترون.‬

682
00:51:18,800 --> 00:51:20,270
‫انتظر لحظة، مهلًا.‬

683
00:51:20,280 --> 00:51:22,950
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫علينا مغادرة هذه الجزيرة.‬

684
00:51:22,950 --> 00:51:24,360
‫لدينا حياة. أنا لديّ حياة.‬

685
00:51:24,370 --> 00:51:27,550
‫"نيفيز"، الوقت ليس ملائمًا، مفهوم؟‬

686
00:51:27,560 --> 00:51:29,810
‫ما يهبط هنا يميل إلى البقاء هنا.‬

687
00:51:30,790 --> 00:51:31,950
‫"الهائم"‬

688
00:51:31,960 --> 00:51:33,290
‫على حد علمي،‬

689
00:51:33,290 --> 00:51:36,400
‫انجرفت هذه السفينة قبلي بـ10 سنوات.‬

690
00:51:36,410 --> 00:51:38,960
‫- أنت هنا منذ عام 1944؟‬
‫- نعم.‬

691
00:51:38,970 --> 00:51:41,210
‫ماذا حدث في الحرب؟ هل فزنا؟‬

692
00:51:41,220 --> 00:51:42,630
‫أيّة حرب؟‬

693
00:51:43,340 --> 00:51:45,170
‫هذا منطقيّ.‬

694
00:51:46,050 --> 00:51:47,550
‫هذه أرض مقدّسة بالنسبة إليهم.‬

695
00:51:47,560 --> 00:51:50,300
‫فإن أردتم الاحتفاظ بأيديكم،‬
‫لا تلمسوا شيئًا.‬

696
00:51:51,520 --> 00:51:54,930
‫"هذا مفيد للصحّة"‬

697
00:52:05,580 --> 00:52:07,490
‫انظروا إلى هذا.‬

698
00:52:21,470 --> 00:52:24,320
‫كما يروون القصّة، فإنّه لآلاف السنين،‬

699
00:52:24,330 --> 00:52:27,150
‫عاش الناس على هذه الجزيرة بخوف.‬

700
00:52:28,260 --> 00:52:31,300
‫هذا زمن طويل يعيش فيه المرء في خوف.‬

701
00:52:34,280 --> 00:52:37,650
‫ثم ذات يوم، حدث أمر غريب جدًا.‬

702
00:52:37,710 --> 00:52:39,710
‫بدأت بعض المخلوقات التي كانوا يخافونها‬

703
00:52:39,720 --> 00:52:42,840
‫بحمايتهم من المخلوقات التي كانت تأكلهم.‬

704
00:52:44,910 --> 00:52:47,530
‫لكن أظنّ أنّه لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

705
00:52:53,710 --> 00:52:57,250
‫وهنا يكرّمون آخر منقذيهم.‬

706
00:53:03,970 --> 00:53:05,460
‫نعم.‬

707
00:53:06,260 --> 00:53:07,920
‫هذا "كونغ".‬

708
00:53:11,520 --> 00:53:13,760
‫إنّه ملك في هذه الأرجاء.‬

709
00:53:15,940 --> 00:53:18,180
‫إنّه بمثابة إله لهذا الشعب.‬

710
00:53:19,770 --> 00:53:22,230
‫"كونغ" ملك صالح.‬

711
00:53:22,320 --> 00:53:24,560
‫لا يتدخّل بشؤون غيره في الغالب.‬

712
00:53:27,200 --> 00:53:31,280
‫هذا موطنه. ونحن مجرّد ضيوف هنا.‬

713
00:53:32,540 --> 00:53:35,870
‫لكن لا يدخل المرء إلى منزل أحدهم‬
‫ويبدأ بإلقاء القنابل‬

714
00:53:35,870 --> 00:53:37,790
‫ما لم يكن يرغب في افتعال شجار.‬

715
00:53:38,480 --> 00:53:41,140
‫أليس "كونغ" من قتل صديقك؟‬

716
00:53:42,210 --> 00:53:43,620
‫لا.‬

717
00:53:45,010 --> 00:53:46,670
‫أحد هؤلاء قتله.‬

718
00:53:47,930 --> 00:53:50,670
‫"كونغ" بمثابة إله على هذه الجزيرة،‬

719
00:53:50,760 --> 00:53:53,260
‫لكن الشياطين تعيش تحتنا.‬

720
00:53:54,230 --> 00:53:55,970
‫وماذا تُسمّى؟‬

721
00:53:57,790 --> 00:53:59,830
‫شعب "إيويس" لا يقولون اسمها.‬

722
00:54:00,380 --> 00:54:02,420
‫لكنّني أسمّيها زواحف الجمجمة.‬

723
00:54:02,650 --> 00:54:04,190
‫لماذا؟‬

724
00:54:04,360 --> 00:54:06,020
‫لأنّه يبدو اسمًا جميلًا.‬

725
00:54:08,370 --> 00:54:09,300
‫حسنًا.‬

726
00:54:09,300 --> 00:54:12,320
‫لقد اختلقت هذا الاسم للتوّ.‬
‫أنا أحاول إخافتكم.‬

727
00:54:12,330 --> 00:54:13,530
‫لا مانع لديّ بهذا الاسم.‬

728
00:54:13,540 --> 00:54:14,910
‫- هل توافق عليه؟‬
‫- نعم.‬

729
00:54:14,910 --> 00:54:16,700
‫- إنّه يعجبني، لذا...‬
‫- يبدو اسمًا رائعًا.‬

730
00:54:16,790 --> 00:54:20,340
‫لم أذكر الاسم بصوت مرتفع من قبل.‬
‫يبدو سخيفًا الآن.‬

731
00:54:20,540 --> 00:54:22,460
‫يمكنكما تسميتها كما تشاءان.‬

732
00:54:22,550 --> 00:54:25,370
‫إنّها سحالي ضخمة وشرّيرة.‬

733
00:54:26,050 --> 00:54:28,050
‫تخرج من فتحات التهوية في الأسفل.‬

734
00:54:28,050 --> 00:54:30,340
‫لهذا السبب غضب "كونغ" كثيرًا.‬

735
00:54:32,360 --> 00:54:34,770
‫تلك القنابل أيقظت عددًا منها.‬

736
00:54:38,020 --> 00:54:40,230
‫سأخبركم أمرًا. أنتم محظوظون بوجوده أيضًا،‬

737
00:54:40,230 --> 00:54:42,500
‫فلولاه لما تمكّنتم من النجاة حتّى الآن.‬

738
00:54:43,230 --> 00:54:45,850
‫إنّها مخلوقات لعينة حاذقة وشريرة للغاية.‬

739
00:54:51,010 --> 00:54:52,110
‫يمكنه التعامل معها‬

740
00:54:52,120 --> 00:54:54,950
‫بشرط أن يصل إليها وهي صغيرة.‬

741
00:54:58,040 --> 00:55:00,200
‫لا تريدون إيقاظ المخلوق الكبير منها.‬

742
00:55:00,210 --> 00:55:02,030
‫- كم حجمه؟‬
‫- إنّه أكبر.‬

743
00:55:02,040 --> 00:55:04,140
‫لقد قتل عائلته بأكملها.‬

744
00:55:04,150 --> 00:55:06,830
‫"كونغ" هو الوحيد من بني جنسه،‬
‫لكنّه لا يزال يكبر.‬

745
00:55:06,830 --> 00:55:08,350
‫ويُستحسن أن يستمرّ بذلك لمصلحتكم.‬

746
00:55:08,360 --> 00:55:10,590
‫فأفراد شعب "إيويس" يقولون‬
‫إنّه ما أن يرحل "كونغ"،‬

747
00:55:10,590 --> 00:55:13,130
‫حتّى يخرج المخلوق الكبير.‬

748
00:55:14,100 --> 00:55:16,220
‫عندئذ ينتهي كلّ شيء.‬

749
00:55:16,930 --> 00:55:18,850
‫اسمع، هناك فريق تزويد بالوقود‬

750
00:55:18,850 --> 00:55:21,560
‫قادم إلى شمال الجزيرة بعد 3 أيام.‬

751
00:55:21,560 --> 00:55:23,270
‫يجب أن تأتي معنا.‬

752
00:55:23,270 --> 00:55:25,310
‫إلى الطرف الشمالي من الجزيرة؟‬

753
00:55:26,230 --> 00:55:27,310
‫سنخرج من هنا.‬

754
00:55:27,320 --> 00:55:29,350
‫- بعد 3 أيام؟‬
‫- نعم.‬

755
00:55:35,160 --> 00:55:37,700
‫لا يمكنكم الوصول إلى الطرف الشمالي‬
‫في 3 أيام.‬

756
00:55:37,700 --> 00:55:40,990
‫هذا مستحيل. غير ممكن.‬

757
00:55:44,500 --> 00:55:46,500
‫على الأقلّ ليس على الأقدام.‬

758
00:56:09,740 --> 00:56:12,980
‫هذا طائر بشع ضخم.‬

759
00:56:29,050 --> 00:56:30,500
‫"عزيزي (بيلي)،‬

760
00:56:30,510 --> 00:56:32,670
‫هذا المكان كالجحيم."‬

761
00:56:34,640 --> 00:56:36,430
‫"الوحوش موجودة."‬

762
00:56:36,430 --> 00:56:39,010
‫تحت الأسرّة وهي تدفع رواتبنا.‬

763
00:56:39,470 --> 00:56:40,870
‫- هيّا يا رجل.‬
‫- يبدو أنّ هذا‬

764
00:56:40,870 --> 00:56:44,880
‫ربّما يريد قتل القرد‬
‫بدل إخراجنا من الجزيرة؟ أجل!‬

765
00:56:44,890 --> 00:56:46,110
‫هل سنصل أصلًا؟‬

766
00:56:46,110 --> 00:56:47,700
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى نقطة الإجلاء!‬

767
00:56:47,710 --> 00:56:49,370
‫يجب أن نكون هناك في غضون 3 أيام!‬

768
00:56:49,370 --> 00:56:51,160
‫سننجح في ذلك.‬

769
00:56:51,250 --> 00:56:52,970
‫نعم، لكن ماذا سيحدث إن لم يكن "تشابمان"...‬

770
00:56:52,970 --> 00:56:55,680
‫إن قال العقيد إنّه هناك، فهو هناك.‬

771
00:57:01,540 --> 00:57:03,660
‫كنّا قريبين جدًا من النجاح.‬

772
00:57:03,660 --> 00:57:07,020
‫كنت سأبحر مع "غانبي" للذهاب إلى الديار.‬

773
00:57:07,030 --> 00:57:09,280
‫عندها قام أحد تلك المخلوقات بالنيل منه.‬

774
00:57:12,220 --> 00:57:14,040
‫ها هي.‬

775
00:57:24,640 --> 00:57:26,560
‫هذا لطيف.‬

776
00:57:28,980 --> 00:57:30,810
‫أنت محقّ.‬

777
00:57:38,990 --> 00:57:41,070
‫هل تطفو أصلًا؟‬

778
00:57:41,200 --> 00:57:45,030
‫أمضيت مع "غانبي" 6 سنوات في بنائها.‬

779
00:57:45,790 --> 00:57:48,040
‫إنّها تُدعى "غراي فوكس".‬

780
00:57:48,050 --> 00:57:49,830
‫وهي تطفو.‬

781
00:57:59,260 --> 00:58:02,840
‫أخرجنا أجزاء المحرك من طائرتي الـ"بي 51"‬
‫وطائرته الـ"زيرو" القديمة.‬

782
00:58:02,850 --> 00:58:05,560
‫وجدنا "بي 29" على الشاطئ ذات يوم.‬
‫كانت مميّزة.‬

783
00:58:05,570 --> 00:58:07,180
‫لا بدّ أنّك تمزح.‬

784
00:58:07,190 --> 00:58:10,020
‫تبدو مصدرًا جيّدًا للكزاز.‬

785
00:58:11,070 --> 00:58:12,770
‫أعلم أنّ مظهرها ليس جميلًا،‬

786
00:58:12,780 --> 00:58:15,440
‫لكن يمكن إصلاحها بقليل من العمل.‬

787
00:58:15,450 --> 00:58:18,730
‫ما لم تكن لديكما فكرة أفضل،‬
‫أقترح أن نبدأ العمل.‬

788
00:58:21,030 --> 00:58:22,440
‫حسنًا.‬

789
00:59:57,760 --> 01:00:00,500
‫هيّا، انهض!‬

790
01:01:06,340 --> 01:01:08,950
‫هلّا تنظرون إلى هذا؟‬

791
01:01:09,540 --> 01:01:11,110
‫إنّه ينزف.‬

792
01:01:13,580 --> 01:01:15,290
‫نحن تسبّبنا بهذا.‬

793
01:01:15,290 --> 01:01:17,210
‫إن وجدنا "تشابمان"،‬

794
01:01:17,210 --> 01:01:19,960
‫ستكون لدينا ذخيرة كافية‬
‫على متن "سي ستاليون"‬

795
01:01:19,960 --> 01:01:22,120
‫لإنهاء المهمّة.‬

796
01:01:28,800 --> 01:01:30,510
‫مذهل.‬

797
01:01:30,690 --> 01:01:33,520
‫هل تعلم لماذا أحمل هذه‬
‫بدلًا من بندقية "إم 16"؟‬

798
01:01:34,890 --> 01:01:37,580
‫أخذتها من مزارع‬
‫يحارب مع جيش "فيتنام" الشعبي.‬

799
01:01:37,590 --> 01:01:40,200
‫استسلم مباشرةً بعد أن سوّينا قريته بالأرض.‬

800
01:01:40,210 --> 01:01:43,730
‫كان عمره 50 عامًا.‬
‫قال إنّه لم ير بندقية قبل مجيئنا.‬

801
01:01:43,740 --> 01:01:47,440
‫أحيانًا، لا يكون هناك وجود للعدوّ‬

802
01:01:48,240 --> 01:01:50,400
‫حتّى نبحث عنه.‬

803
01:01:50,790 --> 01:01:53,660
‫ماذا يحدث عندما يأتي العدوّ إلى عقر دارك؟‬

804
01:01:53,660 --> 01:01:55,740
‫سآخذ سلاحه أيضًا.‬

805
01:01:57,000 --> 01:01:59,950
‫حظًا طيبًا في هذا أيّها الجندي.‬

806
01:02:08,470 --> 01:02:11,640
‫حسنًا، لدينا 48 ساعة‬
‫للوصول إلى الشاطئ الشمالي.‬

807
01:02:11,650 --> 01:02:13,350
‫"سليفكو"، هل تعرف ما تفعله في الخلف؟‬

808
01:02:13,350 --> 01:02:15,100
‫نعم! كان أبي ميكانيكيًا.‬

809
01:02:15,100 --> 01:02:16,680
‫إن لم أستطع إصلاح هذه، فسيتبرّأ منّي.‬

810
01:02:17,690 --> 01:02:19,680
‫هذا إن رآني ثانيةً.‬

811
01:02:19,810 --> 01:02:21,400
‫مهلًا أيها البريطاني.‬

812
01:02:21,400 --> 01:02:23,690
‫كانت "روسيا" حليفتنا.‬

813
01:02:23,690 --> 01:02:25,480
‫الآن تقول إنّنا نخوض حربًا ضدها؟‬

814
01:02:25,490 --> 01:02:27,130
‫إنّها أشبه بحرب باردة.‬

815
01:02:27,130 --> 01:02:28,840
‫هل تقصد‬

816
01:02:28,860 --> 01:02:30,820
‫أنّهم لا يتقاتلون في فصول الصيف؟‬

817
01:02:32,490 --> 01:02:35,160
‫ماذا عن الـ"كابز"؟‬
‫ألم يربحوا بطولة العالم بعد؟‬

818
01:02:35,160 --> 01:02:36,330
‫الـ"كابز"؟‬

819
01:02:36,330 --> 01:02:37,660
‫لم يقتربوا من ذلك.‬

820
01:02:37,670 --> 01:02:38,870
‫هل كانوا بارعين يومًا؟‬

821
01:02:38,870 --> 01:02:40,540
‫إنّهم فريقي. من أين أنت؟‬

822
01:02:40,540 --> 01:02:41,610
‫- "ديترويت".‬
‫- حسنًا.‬

823
01:02:41,610 --> 01:02:44,910
‫نعم، الـ"تايغرز".‬
‫هل فازوا هذا العام بأيّ شيء؟‬

824
01:02:44,960 --> 01:02:46,920
‫- لا أدري.‬
‫- أشكّ في ذلك، نعم.‬

825
01:02:46,920 --> 01:02:48,630
‫أفضّل الـ"كابز" على الـ"تايغرز" بلا تردّد.‬

826
01:02:48,630 --> 01:02:51,210
‫من برأيك سيفوز إن تقاتل نمر وديسم؟‬

827
01:02:51,720 --> 01:02:53,420
‫النمر.‬

828
01:02:54,250 --> 01:02:56,660
‫نعم، لأنّ الديسم هو صغير الدب.‬

829
01:02:56,660 --> 01:02:59,070
‫يستطيع النمر البالغ أن يأكل صغير الدب.‬

830
01:03:00,310 --> 01:03:02,140
‫يجب أن تفكّر في الأمر.‬

831
01:03:03,090 --> 01:03:05,520
‫كما وضعنا رجلًا على القمر.‬

832
01:03:05,530 --> 01:03:07,400
‫جدّيًا؟‬

833
01:03:07,400 --> 01:03:09,320
‫ماذا فعلوا؟ هل تركوه هناك؟‬

834
01:03:09,320 --> 01:03:11,080
‫ماذا يأكل؟‬

835
01:03:11,080 --> 01:03:13,660
‫"تانغ". "سبام".‬

836
01:03:15,350 --> 01:03:17,600
‫هيّا بنا، تأخّر الوقت.‬

837
01:03:23,160 --> 01:03:26,030
‫قائد "فوكس"، هنا "تشابمان"، حوّل.‬

838
01:03:26,520 --> 01:03:28,680
‫قائد "فوكس"، هنا "تشابمان"، حوّل.‬

839
01:03:38,890 --> 01:03:40,510
‫"عزيزي (بيلي)...‬

840
01:03:41,190 --> 01:03:44,220
‫أحيانًا تضربك الحياة بقوّة."‬

841
01:03:44,320 --> 01:03:45,770
‫تبًا.‬

842
01:04:36,080 --> 01:04:37,860
‫أيّ نوع من الموسيقى هذا؟‬

843
01:04:38,290 --> 01:04:39,830
‫ماذا حدث لموسيقى الـ"سوينغ"؟‬

844
01:04:39,830 --> 01:04:41,320
‫"بيني غودمان"؟‬

845
01:04:41,400 --> 01:04:43,180
‫أنت أشبه بمسافر عبر الزمن.‬

846
01:04:43,300 --> 01:04:45,500
‫صدّقني، هذه هي الموسيقى الجديدة.‬

847
01:04:49,260 --> 01:04:51,290
‫"(ريغلي فيلد) - موطن فريق (شيكاغو كابز)"‬

848
01:04:52,380 --> 01:04:55,050
‫لا أدري إن كنت سأحبّ نفسي إن حلقت لحيتي.‬

849
01:04:55,050 --> 01:04:58,590
‫أرجو أن يوصّلنا قاربك هذا‬
‫إلى الشاطئ في 36 ساعة.‬

850
01:04:58,600 --> 01:05:00,970
‫فإن فاتت فرصتنا،‬

851
01:05:01,430 --> 01:05:03,390
‫سنكون في موقف صعب.‬

852
01:05:04,310 --> 01:05:07,020
‫عندما كتبت تلك الأطروحة‬
‫حول نظريّة الأرض المجوّفة،‬

853
01:05:07,020 --> 01:05:09,480
‫سخرت منّي اللجنة بصوت مرتفع.‬

854
01:05:10,070 --> 01:05:11,810
‫لكن ليس "راندا".‬

855
01:05:11,900 --> 01:05:15,490
‫كان الوحيد الذي أخذني على محمل الجد.‬

856
01:05:15,490 --> 01:05:17,110
‫كان شعورًا طيّبًا.‬

857
01:05:17,120 --> 01:05:19,900
‫ثم ظننت أنّه مجنون‬
‫حين قال إنّ الأرض مليئة بالوحوش.‬

858
01:05:20,740 --> 01:05:22,530
‫لا أستطيع أن أميّز إن كنت أتكلّم‬

859
01:05:22,540 --> 01:05:24,450
‫- أو لا.‬
‫- أنت تتكلّم.‬

860
01:05:24,460 --> 01:05:25,500
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

861
01:05:25,500 --> 01:05:27,160
‫- هل أتكلّم؟‬
‫- نعم.‬

862
01:05:27,170 --> 01:05:28,500
‫فمك يتحرّك.‬

863
01:05:28,500 --> 01:05:29,670
‫ماذا؟‬

864
01:05:29,670 --> 01:05:32,290
‫سأطعنك مع انتهاء الليلة.‬

865
01:05:32,300 --> 01:05:33,750
‫حقًا؟‬

866
01:05:34,430 --> 01:05:36,250
‫أنا أمزح.‬

867
01:05:39,930 --> 01:05:42,760
‫إن لم ينجح القارب، سنستقلّ القطار.‬

868
01:05:43,810 --> 01:05:48,420
‫أليس غريبًا‬
‫أن أجمل الأماكن هو أخطرها دائمًا؟‬

869
01:05:49,190 --> 01:05:51,980
‫أحاول التقاط صورة بوقت تعريض طويل،‬

870
01:05:52,110 --> 01:05:53,850
‫لكنّ مصباحي اليدوي تعطّل.‬

871
01:05:56,700 --> 01:05:58,110
‫جرّبي هذه.‬

872
01:05:58,530 --> 01:05:59,940
‫شكرًا.‬

873
01:06:00,580 --> 01:06:02,140
‫"القوّات الجوّية الملكيّة"‬

874
01:06:02,140 --> 01:06:04,450
‫- القوّات الجوّية الملكيّة؟‬
‫- كانت لأبي.‬

875
01:06:04,460 --> 01:06:08,330
‫ألقاها إليّ من القطار‬
‫وهو ذاهب لقتال النازيّين.‬

876
01:06:08,670 --> 01:06:11,160
‫كان أشبه بـ"جون واين" بالنسبة إليّ.‬

877
01:06:11,210 --> 01:06:13,420
‫كان كبطل أسطوري.‬

878
01:06:14,260 --> 01:06:15,920
‫هل عاد؟‬

879
01:06:15,930 --> 01:06:18,760
‫سقطت طائرته قرب "هامبورغ".‬

880
01:06:18,760 --> 01:06:21,170
‫بحثوا عنه لأشهر لكن...‬

881
01:06:24,770 --> 01:06:27,800
‫أفترض أنّ الرجال لا يعودون من الحرب.‬

882
01:06:28,730 --> 01:06:30,350
‫ليس فعلًا.‬

883
01:06:39,200 --> 01:06:42,780
‫"ميلز"، توقّف عن إهدار الوقت،‬
‫سأراقب المحيط.‬

884
01:06:53,420 --> 01:06:55,170
‫أيّها العقيد "باكارد"...‬

885
01:06:56,740 --> 01:07:00,650
‫هذه المهمّة إلى موقع التحطّم هي محض جنون.‬

886
01:07:02,140 --> 01:07:05,010
‫أفهم أنّك تريد إيجاد رجلك.‬

887
01:07:05,640 --> 01:07:07,680
‫لكن ما تبقّى...‬

888
01:07:08,810 --> 01:07:10,850
‫يفوق قدرتنا.‬

889
01:07:11,900 --> 01:07:14,480
‫ألا تعجبك طريقتي في إدارة الأمور؟‬

890
01:07:14,820 --> 01:07:17,230
‫يمكنك الرحيل.‬

891
01:07:18,570 --> 01:07:22,070
‫أنت من تسبّب بهذا عندما اكتشفت هذا المكان.‬

892
01:07:22,070 --> 01:07:25,320
‫ولن ألوذ بالفرار.‬

893
01:07:27,620 --> 01:07:30,450
‫أعرف العدوّ حين أراه.‬

894
01:07:58,110 --> 01:08:01,020
‫كان اسم هذا الرجل "غانبي إيكاري".‬

895
01:08:03,660 --> 01:08:05,900
‫لكن بعد خلع الزيّين العسكريّين‬

896
01:08:06,490 --> 01:08:07,900
‫ونسيان الحرب...‬

897
01:08:09,000 --> 01:08:11,200
‫أصبح بمثابة أخي.‬

898
01:08:13,460 --> 01:08:16,370
‫وأقسمنا ألّا يتخلّى أحدنا عن الآخر.‬

899
01:08:22,830 --> 01:08:24,950
‫لنغادر هذه الجزيرة.‬

900
01:08:34,810 --> 01:08:36,140
‫ليس بعد!‬

901
01:08:36,150 --> 01:08:38,230
‫- افتح الوقود.‬
‫- نعم.‬

902
01:08:38,520 --> 01:08:40,230
‫شغّلوها، هيّا!‬

903
01:08:40,900 --> 01:08:42,610
‫استمرّي!‬

904
01:08:46,700 --> 01:08:49,240
‫المرة الـ3 ثابتة. ها نحن أولاء!‬

905
01:08:50,000 --> 01:08:52,160
‫هيّا بنا.‬

906
01:08:52,160 --> 01:08:54,240
‫هيّا.‬

907
01:08:55,170 --> 01:08:56,580
‫أجل.‬

908
01:09:00,840 --> 01:09:02,670
‫أجل!‬

909
01:09:27,450 --> 01:09:29,690
‫أظنّ أنّه حانت لحظة الوداع.‬

910
01:09:31,370 --> 01:09:32,950
‫شكرًا لكم.‬

911
01:09:41,380 --> 01:09:44,380
‫إن جئتم إلى "شيكاغو"، ابحثوا عنّي.‬

912
01:11:12,140 --> 01:11:13,970
‫هاتي. دعيني أساعدك.‬

913
01:11:15,290 --> 01:11:17,030
‫على الرجل أن يفعل...‬

914
01:11:17,190 --> 01:11:18,330
‫هل أنت بخير؟‬

915
01:11:18,340 --> 01:11:19,680
‫أنا بخير.‬

916
01:11:19,690 --> 01:11:21,260
‫اسمح لي.‬

917
01:11:21,690 --> 01:11:23,930
‫كان يجب أن تريني في المكتبة.‬

918
01:11:26,400 --> 01:11:28,230
‫لديّ زوجة.‬

919
01:11:28,240 --> 01:11:29,440
‫كانت لديّ زوجة.‬

920
01:11:29,450 --> 01:11:31,270
‫لديّ زوجة؟‬

921
01:11:32,120 --> 01:11:33,900
‫أظنّ أنّني لم أعد أعرف.‬

922
01:11:35,330 --> 01:11:37,490
‫تزوّجنا قبل إرسالي إلى الخدمة.‬

923
01:11:37,620 --> 01:11:40,260
‫تلقّيت برقيّة منها‬
‫في اليوم الذي سبق إسقاط طائرتي.‬

924
01:11:40,270 --> 01:11:42,260
‫قالت إنّنا رُزقنا بابننا.‬

925
01:11:42,390 --> 01:11:43,880
‫لديّ ابن في مكان ما.‬

926
01:11:44,090 --> 01:11:46,170
‫رجل بالغ لم ألتقه قط.‬

927
01:11:46,170 --> 01:11:48,380
‫نعم، إنّها تعتقد بالتأكيد أنّك ميت.‬

928
01:11:50,670 --> 01:11:52,080
‫هذا رأيي فقط.‬

929
01:11:52,220 --> 01:11:53,800
‫أنت تجهل هذا.‬

930
01:11:53,800 --> 01:11:55,880
‫سيفاجئك كم ينتظر الناس.‬

931
01:11:55,890 --> 01:11:58,470
‫الحقيقة أنّني لا أتوقّع أن يكونا بانتظاري.‬

932
01:11:59,100 --> 01:12:01,350
‫لا مانع لديّ في كلتا الحالتين.‬

933
01:12:02,150 --> 01:12:04,720
‫أريد أن أحظى بفرصة أخيرة لرؤيتهما.‬

934
01:12:05,440 --> 01:12:07,690
‫سيكفيني هذا.‬

935
01:12:08,190 --> 01:12:09,810
‫سنعيدك إلى الديار.‬

936
01:12:10,480 --> 01:12:11,820
‫"فوكس 5"، أجب.‬

937
01:12:11,820 --> 01:12:13,070
‫هل يسمعني أحد؟‬

938
01:12:13,070 --> 01:12:15,420
‫هنا "فوكس 5". نحن نسمعك.‬

939
01:12:15,430 --> 01:12:17,010
‫أجل! نحن على قارب‬

940
01:12:17,010 --> 01:12:19,780
‫- متّجه شمالًا على النهر.‬
‫- قارب؟‬

941
01:12:19,790 --> 01:12:20,850
‫من أين حصلتم على قارب؟‬

942
01:12:20,860 --> 01:12:23,780
‫قابلنا "سانتا كلوز" مجنونًا،‬
‫يشبه رحّالة عبر الزمن‬

943
01:12:23,790 --> 01:12:25,080
‫من الحرب العالمية الثانية. ستقابله.‬

944
01:12:25,090 --> 01:12:26,640
‫أيّ نوع من القوارب لديكم؟‬

945
01:12:26,640 --> 01:12:28,540
‫في الواقع، إنّه أشبه بطائرة منه بقارب.‬

946
01:12:28,540 --> 01:12:29,840
‫دعنا نسمّيه "طارب".‬

947
01:12:29,840 --> 01:12:31,060
‫نحن على متن "طارب".‬

948
01:12:31,060 --> 01:12:32,580
‫نريد موقعكم يا "سليفكو".‬

949
01:12:32,590 --> 01:12:35,000
‫أرسلوا سهمًا ناريًا‬
‫لنتمكّن من تحديد مكانكم.‬

950
01:12:35,850 --> 01:12:37,390
‫عُلم يا "فوكس 5".‬

951
01:12:37,390 --> 01:12:39,220
‫نار!‬

952
01:12:44,020 --> 01:12:45,440
‫هناك!‬

953
01:12:45,440 --> 01:12:47,440
‫أجل!‬

954
01:12:47,520 --> 01:12:50,020
‫أكرّر، رأينا الإشارة.‬
‫تبعدون كيلومترين شمالًا.‬

955
01:12:50,030 --> 01:12:52,860
‫عُلم يا "فوكس 5". "فوكس 1" انتهى.‬

956
01:12:53,870 --> 01:12:56,110
‫سنتقابل في نقطة اللقاء، بعد ساعة.‬

957
01:12:56,120 --> 01:12:57,240
‫استعدّوا!‬

958
01:12:57,240 --> 01:12:59,240
‫هل يتّسع المكان للجميع؟‬

959
01:13:00,540 --> 01:13:02,030
‫أجل!‬

960
01:13:02,080 --> 01:13:03,530
‫سنذهب إلى الديار!‬

961
01:13:10,090 --> 01:13:11,620
‫انخفضوا!‬

962
01:13:21,600 --> 01:13:23,510
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

963
01:13:23,600 --> 01:13:25,100
‫لقد مات.‬

964
01:13:25,100 --> 01:13:28,520
‫احملوا معدّاتكم جميعًا.‬
‫يجب أن نواصل التقدّم.‬

965
01:13:29,070 --> 01:13:30,990
‫سننزل على الشاطئ ونلتقي بـ"باكارد".‬

966
01:13:30,990 --> 01:13:32,650
‫لا، انتظروا دقيقة!‬

967
01:13:32,650 --> 01:13:35,030
‫ألن يقول أحد شيئًا بخصوص...‬

968
01:13:35,030 --> 01:13:36,290
‫لقد مات!‬

969
01:13:36,290 --> 01:13:38,510
‫ولا شيء سيعيده. ليس هناك ما نقوله.‬

970
01:13:41,790 --> 01:13:43,410
‫يا إلهي.‬

971
01:13:47,960 --> 01:13:50,460
‫سهمهم الناري على بعد كيلومترين شمالًا.‬

972
01:13:51,130 --> 01:13:52,960
‫يُفترض أن يصلوا الآن.‬

973
01:13:52,960 --> 01:13:56,090
‫ما لم يأكلهم شيء أكبر منّا.‬

974
01:14:03,080 --> 01:14:04,100
‫يا للسماء!‬

975
01:14:04,100 --> 01:14:05,770
‫"سليفكو"!‬

976
01:14:05,770 --> 01:14:07,060
‫خلتك ستكون ميتًا يا "سليفكو".‬

977
01:14:07,060 --> 01:14:08,480
‫لم يخطر لي أنّني سأراكم مجدّدًا.‬

978
01:14:08,480 --> 01:14:10,900
‫- ظننت أنّك مجنون.‬
‫- ليتني كنت كذلك.‬

979
01:14:10,900 --> 01:14:13,000
‫- كم رجلًا لديك؟‬
‫- من تراهم‬

980
01:14:13,010 --> 01:14:14,150
‫هم كلّ من تبقّى.‬

981
01:14:14,150 --> 01:14:15,320
‫فقدنا رجلًا أيضًا.‬

982
01:14:15,320 --> 01:14:16,730
‫تسعدني رؤيتكم يا شباب!‬

983
01:14:17,250 --> 01:14:18,830
‫من هذا بحقّ السماء؟‬

984
01:14:18,840 --> 01:14:20,200
‫أحضرنا مسافرًا معنا.‬

985
01:14:20,200 --> 01:14:23,470
‫الملازم "هانك مارلو"،‬
‫من السرب 45 في الفرقة 15.‬

986
01:14:23,480 --> 01:14:25,540
‫هل أنت هنا منذ الحرب العالمية الثانية؟‬

987
01:14:25,540 --> 01:14:28,120
‫نعم يا سيّدي، هل فاتني استعراض النصر؟‬

988
01:14:28,380 --> 01:14:29,660
‫يا للسماء.‬

989
01:14:29,670 --> 01:14:31,410
‫انتباه أيّها الملازم.‬

990
01:14:31,410 --> 01:14:33,120
‫سنأخذه إلى الديار يا سيّدي.‬

991
01:14:33,310 --> 01:14:34,420
‫إن تبعنا مجرى هذا النهر،‬

992
01:14:34,420 --> 01:14:36,640
‫سنبلغ القارب‬
‫ونصل إلى الشاطئ الشمالي في الموعد.‬

993
01:14:36,650 --> 01:14:38,220
‫يبدو هذا جيّدًا.‬

994
01:14:38,430 --> 01:14:39,900
‫لكنّنا لن نغادر الآن.‬

995
01:14:39,910 --> 01:14:42,000
‫لا يزال هناك رجل مفقود يا "كونراد".‬

996
01:14:42,320 --> 01:14:43,680
‫انتظر لحظة، لديك شخص مفقود؟‬

997
01:14:43,680 --> 01:14:44,850
‫"تشابمان".‬

998
01:14:44,850 --> 01:14:47,010
‫سقط مع "سي ستاليون" غرب هذا المكان.‬

999
01:14:47,020 --> 01:14:49,000
‫غربًا؟ لا يمكننا الذهاب غربًا!‬

1000
01:14:49,000 --> 01:14:50,850
‫هناك تعيش تلك المخلوقات.‬

1001
01:14:50,860 --> 01:14:53,350
‫لدينا مقولة،‬
‫"الشرق هو الأفضل والغرب هو الأسوأ!"‬

1002
01:14:53,360 --> 01:14:54,690
‫لهذا السبب نقولها!‬

1003
01:14:54,690 --> 01:14:56,610
‫الجنوب الغربي...‬

1004
01:14:56,610 --> 01:14:58,080
‫نستطيع مناقشة الأمر.‬

1005
01:14:58,090 --> 01:15:00,790
‫لكنّكم ستحتاجون إلى أسلحة أكثر‬
‫للذهاب غربًا.‬

1006
01:15:00,820 --> 01:15:04,200
‫يا شباب،‬
‫أظنّ أنّ علينا الإصغاء إلى "مارلو".‬

1007
01:15:04,660 --> 01:15:06,740
‫هذا جنون.‬

1008
01:15:08,620 --> 01:15:12,140
‫عملك هو إيجاد المفقودين، صحيح؟‬

1009
01:15:15,630 --> 01:15:17,030
‫حسنًا يا سيّدي.‬

1010
01:15:17,030 --> 01:15:20,300
‫لكن إن وصلنا إلى ذلك الموقع ولم يكن هناك،‬
‫فلن نرسل فرقة بحث.‬

1011
01:15:20,300 --> 01:15:22,380
‫سنعود إلى هنا مع هبوط الليل، هل هذا مفهوم؟‬

1012
01:15:22,390 --> 01:15:24,860
‫خلال 24 ساعة،‬
‫يجب أن نصل إلى طرف الجزيرة الآخر.‬

1013
01:15:24,870 --> 01:15:27,390
‫عُلم، أفهمك تمامًا.‬

1014
01:15:27,390 --> 01:15:30,480
‫حسنًا، سمعتم ما قاله، سننطلق بعد 10 دقائق.‬

1015
01:15:30,480 --> 01:15:32,350
‫هذه مجموعة جيّدة من الفتيان.‬

1016
01:15:32,360 --> 01:15:34,310
‫سنموت معًا هنا في العراء.‬

1017
01:15:34,320 --> 01:15:37,810
‫أنتم مجموعة جيّدة يطيب الموت معها،‬
‫هذا ما أعرفه.‬

1018
01:15:38,460 --> 01:15:39,960
‫كان يجب ألّا تأتوا إلى هنا.‬

1019
01:15:40,410 --> 01:15:43,030
‫لا تنسي أن تقولي لي إنّ هذه فكرة سيّئة.‬

1020
01:15:43,120 --> 01:15:45,240
‫هذه فكرة سيّئة.‬

1021
01:16:20,470 --> 01:16:22,130
‫نعم، هل تشمّون هذه الرائحة؟‬

1022
01:16:22,280 --> 01:16:23,900
‫إنّها رائحة الموت.‬

1023
01:16:27,040 --> 01:16:28,990
‫ما هذا المكان بحقّ السماء؟‬

1024
01:16:29,000 --> 01:16:31,490
‫هذا ما تبقّى من عائلة "كونغ".‬

1025
01:16:31,500 --> 01:16:34,960
‫التقطت صورًا كافيةً لمقابر جماعيّة‬
‫لمعرفة ما هذا.‬

1026
01:16:34,960 --> 01:16:37,540
‫موقع التحطّم‬
‫يقع في الجانب الآخر لهذا الوادي.‬

1027
01:16:37,550 --> 01:16:40,630
‫سنعبر ونصعد إلى أعلى نقطة في الغرب.‬

1028
01:16:42,230 --> 01:16:44,540
‫هذا مكان محظور تمامًا يا سيّدي.‬

1029
01:16:44,550 --> 01:16:46,310
‫علينا التوجّه شمالًا الآن.‬

1030
01:16:46,320 --> 01:16:50,150
‫ويمكنك القيام بذلك يا صديقي. لكن بمفردك.‬

1031
01:16:50,910 --> 01:16:54,280
‫لن أترك "جاك" هنا. من سيرافقني؟‬

1032
01:16:55,190 --> 01:16:56,570
‫نستطيع النجاح.‬

1033
01:16:56,580 --> 01:16:58,070
‫أنت محقّ تمامًا في هذا.‬

1034
01:16:58,150 --> 01:17:00,800
‫والآن، ابقوا يقظين وحذرين.‬

1035
01:17:04,530 --> 01:17:07,280
‫لم أعش هنا سوى 28 سنة، ما أدراني؟‬

1036
01:17:40,090 --> 01:17:43,500
‫"كول"، لا وقت لدينا لهذا. أطفئ السيجارة.‬

1037
01:17:56,210 --> 01:17:58,450
‫انتبها من الأبخرة!‬

1038
01:17:59,210 --> 01:18:00,910
‫غبيّان.‬

1039
01:18:03,880 --> 01:18:06,130
‫هيّا بنا. يجب أن نتحرّك!‬

1040
01:18:14,480 --> 01:18:15,890
‫اهربوا!‬

1041
01:18:19,770 --> 01:18:21,180
‫ادخلوا إلى هنا!‬

1042
01:18:26,070 --> 01:18:27,520
‫هدوء.‬

1043
01:18:48,090 --> 01:18:50,670
‫قلت لكم إنّ هذا المكان محظور.‬

1044
01:18:55,730 --> 01:18:57,180
‫تبًا.‬

1045
01:19:12,870 --> 01:19:14,950
‫"(جاك تشابمان)"‬

1046
01:19:26,470 --> 01:19:27,880
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

1047
01:19:28,120 --> 01:19:29,780
‫تجمّعوا معي.‬

1048
01:19:31,510 --> 01:19:33,510
‫تجمّعوا!‬

1049
01:19:34,060 --> 01:19:36,880
‫ليغطّ أحدكم مؤخّرة المدنيّين. هيّا بنا!‬

1050
01:19:50,030 --> 01:19:51,440
‫تبًا.‬

1051
01:19:54,120 --> 01:19:55,530
‫"راندا"!‬

1052
01:20:04,440 --> 01:20:05,850
‫جهّزوا الطلقات عيار 50!‬

1053
01:20:46,900 --> 01:20:50,190
{\an5}‫"الموت قبل العار."‬

1054
01:20:55,010 --> 01:20:56,420
‫هيّا!‬

1055
01:21:17,510 --> 01:21:20,040
‫أحضر قاذفة اللهب! قم بعملك!‬

1056
01:21:44,110 --> 01:21:45,510
‫"سليفكو"!‬

1057
01:21:45,510 --> 01:21:46,930
‫غاز!‬

1058
01:22:06,210 --> 01:22:08,660
‫"مارلو"! السيف!‬

1059
01:22:33,820 --> 01:22:35,400
‫"سليفكو"، اصمد!‬

1060
01:22:42,780 --> 01:22:44,480
‫هذا المخلوق يتحرّك!‬

1061
01:23:15,030 --> 01:23:16,650
‫اسمع أيّها العقيد.‬

1062
01:23:17,030 --> 01:23:19,190
‫رتبتك أعلى من رتبتي،‬

1063
01:23:19,200 --> 01:23:22,030
‫لكنّني قضيت هنا وقتًا أطول منك بكثير.‬

1064
01:23:22,030 --> 01:23:23,430
‫وأنا أقول لك‬

1065
01:23:23,430 --> 01:23:26,980
‫إنّ ذلك المخلوق الذي مزّقنا‬
‫كان الأوّل فحسب.‬

1066
01:23:26,990 --> 01:23:28,920
‫نحن على أرضها،‬

1067
01:23:28,920 --> 01:23:31,860
‫وعلينا العودة أدراجنا في الحال!‬

1068
01:23:31,860 --> 01:23:33,830
‫ليس طالما أنّ "تشابمان" لا يزال بمفرده.‬

1069
01:23:33,840 --> 01:23:35,960
‫أنا آسف أيّها العقيد "باكارد".‬

1070
01:23:36,710 --> 01:23:38,750
‫لقد مات "تشابمان".‬

1071
01:23:44,310 --> 01:23:45,670
‫هذا لا يغيّر أيّ شيء!‬

1072
01:23:45,670 --> 01:23:47,990
‫لا نزال سنذهب إلى موقع تحطّم الطائرة.‬

1073
01:23:47,990 --> 01:23:49,890
‫ما الشيء الذي تحتاج إليه بشدّة هناك؟‬

1074
01:23:49,890 --> 01:23:52,540
‫أسلحة! ما يكفي لقتله.‬

1075
01:23:52,550 --> 01:23:53,800
‫"كونغ" لم يقتل "تشابمان".‬

1076
01:23:53,810 --> 01:23:55,840
‫لكنّه قتل هؤلاء الرجال!‬

1077
01:23:56,230 --> 01:23:58,370
‫رجالي!‬

1078
01:23:58,370 --> 01:24:00,070
‫لا يمكنك قتل "كونغ" أيّها العقيد.‬

1079
01:24:00,070 --> 01:24:01,650
‫"كونغ" بمثابة إله على هذه الجزيرة.‬

1080
01:24:01,660 --> 01:24:04,220
‫هو الوحيد الذي يبقي السحالي تحت الأرض.‬

1081
01:24:04,230 --> 01:24:06,370
‫إنّه محقّ أيّها العقيد،‬
‫لا يمكننا قتل "كونغ".‬

1082
01:24:06,370 --> 01:24:07,990
‫هل رأيت ذلك المخلوق الآخر؟‬

1083
01:24:07,990 --> 01:24:10,580
‫هو مصدر التهديد.‬
‫وهناك المزيد منها في الأسفل.‬

1084
01:24:10,580 --> 01:24:13,040
‫إن قتلنا العدوّ الوحيد لتلك الفصيلة،‬

1085
01:24:13,040 --> 01:24:14,470
‫فستتنامى من دون قيود.‬

1086
01:24:14,470 --> 01:24:15,950
‫إذًا سنقتلهم أيضًا!‬

1087
01:24:15,950 --> 01:24:18,040
‫بعد أن نقضي على هذا المخلوق.‬

1088
01:24:18,050 --> 01:24:19,490
‫لن أسمح لك بفعل هذا أيّها العقيد.‬

1089
01:24:19,490 --> 01:24:20,940
‫انتظروا! لا تطلقوا النار!‬

1090
01:24:24,260 --> 01:24:26,750
‫هذه حرب لن نخسرها.‬

1091
01:24:26,750 --> 01:24:28,010
‫هذا جنون!‬

1092
01:24:28,020 --> 01:24:30,180
‫هل تسمعونني؟ هذا جنون!‬

1093
01:24:30,180 --> 01:24:31,830
‫أرجوك! يجب أن تصغي إلينا!‬

1094
01:24:31,840 --> 01:24:33,380
‫لسنا في حرب. أنت ترتكب غلطةً.‬

1095
01:24:33,380 --> 01:24:35,000
‫أكاذيبك تسبّبت في مقتل رجالي!‬

1096
01:24:35,010 --> 01:24:37,690
‫- وأنت ستعرّضنا جميعًا للقتل!‬
‫- هذه ليست معركتنا.‬

1097
01:24:38,190 --> 01:24:40,270
‫إلى جانب من ستقف أيّها النقيب؟‬

1098
01:24:40,280 --> 01:24:42,110
‫حسنًا أيّها العقيد.‬

1099
01:24:42,650 --> 01:24:45,230
‫"سي ستاليون" تقع بعد ذلك الجرف‬
‫بـ3 كيلومترات.‬

1100
01:24:45,660 --> 01:24:48,720
‫سأعيد هؤلاء المدنيّين إلى القارب.‬

1101
01:24:48,730 --> 01:24:50,620
‫وسننتظركم هناك.‬

1102
01:24:50,620 --> 01:24:52,370
‫اتّفقنا؟‬

1103
01:25:06,720 --> 01:25:08,130
‫استعدّوا للانطلاق!‬

1104
01:25:08,780 --> 01:25:10,940
‫لنذهب ونقتل ذلك المخلوق!‬

1105
01:25:15,650 --> 01:25:16,850
‫"ستيف"،‬

1106
01:25:16,860 --> 01:25:19,640
‫هل ستذهب مع الأقوياء أم ستلزم جانب الحذر؟‬

1107
01:25:20,440 --> 01:25:22,150
‫لا أريد أن ألزم الحذر.‬

1108
01:25:22,150 --> 01:25:23,860
‫"مارلو"، هل أنت بخير؟‬

1109
01:25:24,560 --> 01:25:26,150
‫يجب أن نوقفه.‬

1110
01:25:26,160 --> 01:25:27,820
‫هل تريد إقناعه مجدّدًا؟‬

1111
01:25:27,830 --> 01:25:29,600
‫بدا منفتحًا في المرة الأولى.‬

1112
01:25:29,610 --> 01:25:31,310
‫إنّه يفقد عقله.‬

1113
01:25:32,660 --> 01:25:34,280
‫اتبعوني الآن،‬

1114
01:25:34,710 --> 01:25:36,910
‫وسأخرجكم من هذه الجزيرة أحياءً.‬

1115
01:25:41,460 --> 01:25:42,870
‫"عزيزي (بيلي)...‬

1116
01:25:43,970 --> 01:25:46,710
‫أحاول أن أعود إلى الديار إلى أمّك وإليك.‬

1117
01:25:47,350 --> 01:25:49,260
‫تحلّ بالقوّة الآن.‬

1118
01:25:50,100 --> 01:25:51,880
‫مع فائق حبّي."‬

1119
01:25:58,440 --> 01:26:01,190
‫احرص على إعادة هذه إلى عائلته.‬

1120
01:26:01,980 --> 01:26:03,600
‫"عزيزي (بيلي)...‬

1121
01:26:05,660 --> 01:26:08,530
‫كان والدك أحد أفضل الجنود."‬

1122
01:26:15,640 --> 01:26:17,470
‫توجد مياه على مقربة.‬

1123
01:26:17,780 --> 01:26:20,380
‫هل أنت تائه؟ بأيّ اتّجاه؟‬

1124
01:26:21,050 --> 01:26:22,670
‫انتظر.‬

1125
01:26:35,270 --> 01:26:36,760
‫انتظروا هنا.‬

1126
01:26:37,310 --> 01:26:39,930
‫يجب أن أصعد إلى مرتفع لأجد النهر.‬

1127
01:26:42,610 --> 01:26:44,440
‫سأرافقك أيضًا.‬

1128
01:26:44,740 --> 01:26:46,400
‫سأبقى هنا.‬

1129
01:26:48,820 --> 01:26:50,820
‫أبقيا أعينكما مفتوحة.‬

1130
01:26:51,490 --> 01:26:53,280
‫وراقبا أعالي الأشجار أيضًا.‬

1131
01:26:53,660 --> 01:26:54,900
‫لماذا؟‬

1132
01:26:54,900 --> 01:26:56,390
‫النمل.‬

1133
01:26:56,960 --> 01:26:58,530
‫بأحجام كبيرة.‬

1134
01:26:59,180 --> 01:27:00,600
‫هذه واحدة.‬

1135
01:27:01,880 --> 01:27:04,460
‫صوتها كالعصفور، لكنّها نملة.‬

1136
01:27:12,640 --> 01:27:16,260
‫اجمعوا كلّ ما تجدونه،‬
‫بما فيها الشحنات الهزّية.‬

1137
01:27:16,770 --> 01:27:19,390
‫لقد شدّت انتباهه في المرة الأولى.‬

1138
01:27:33,160 --> 01:27:35,030
‫هذه فكرة سيّئة.‬

1139
01:27:35,040 --> 01:27:36,700
‫دعنا ننتهي من الأمر فحسب.‬

1140
01:27:36,830 --> 01:27:38,040
‫"ميلز"، "كول"،‬

1141
01:27:38,040 --> 01:27:39,700
‫لنجهّز هذه المتفجّرة.‬

1142
01:27:40,040 --> 01:27:42,490
‫سنصنع له هديّة خاصة من النابالم.‬

1143
01:28:13,530 --> 01:28:16,090
‫لا بد أنّ القارب عند ذلك المنحنى.‬

1144
01:30:08,150 --> 01:30:11,060
‫يجب أن نذهب. الآن.‬

1145
01:30:41,710 --> 01:30:43,410
‫لا تطلق النار!‬

1146
01:30:45,430 --> 01:30:47,270
‫"كونراد"، بأيّ اتّجاه سنذهب؟‬

1147
01:30:47,270 --> 01:30:50,600
‫أنتم الـ3 عودوا إلى القارب،‬
‫إنّه بذلك الاتّجاه.‬

1148
01:30:50,610 --> 01:30:52,230
‫انتظرونا حتّى الفجر.‬

1149
01:30:52,230 --> 01:30:54,230
‫إن لم نعد بحلول ذلك الوقت،‬

1150
01:30:54,440 --> 01:30:55,560
‫اذهبوا فحسب.‬

1151
01:30:55,560 --> 01:30:57,110
‫ليس عليك إقناعي.‬

1152
01:30:57,110 --> 01:30:59,190
‫إلى أين ستذهبان؟‬

1153
01:31:00,600 --> 01:31:02,590
‫سنذهب لننقذ "كونغ".‬

1154
01:31:03,160 --> 01:31:05,200
‫ليس من دوني يا صديقي.‬

1155
01:32:45,180 --> 01:32:46,590
‫ربّاه.‬

1156
01:33:10,580 --> 01:33:11,830
‫يا رجال!‬

1157
01:33:11,830 --> 01:33:13,910
‫وزّعوا شحناتكم.‬

1158
01:33:14,380 --> 01:33:16,330
‫حان الوقت لنظهر لـ"كونغ"‬

1159
01:33:16,340 --> 01:33:19,370
‫أنّ الإنسان هو الملك!‬

1160
01:33:20,230 --> 01:33:21,630
‫تسليح القنبلة الأولى.‬

1161
01:33:21,640 --> 01:33:23,050
‫تسليح القنبلة الثانية.‬

1162
01:33:23,250 --> 01:33:24,660
‫تسليح القنبلة الثالثة.‬

1163
01:33:26,720 --> 01:33:28,130
‫"باكارد"!‬

1164
01:33:34,190 --> 01:33:35,890
‫لا تفعل هذا.‬

1165
01:33:39,650 --> 01:33:42,240
‫طلبت منكم في المرة الأولى بلطف.‬

1166
01:33:42,400 --> 01:33:44,040
‫لا نريد القتال هنا يا "باكارد".‬

1167
01:33:44,040 --> 01:33:46,260
‫ذلك المخلوق أسقطنا! لقد قتل رجالي!‬

1168
01:33:46,270 --> 01:33:48,000
‫كان "كونغ" يدافع عن أرضه.‬

1169
01:33:48,010 --> 01:33:50,130
‫نحن جنود!‬

1170
01:33:50,130 --> 01:33:51,490
‫نقوم بالأعمال القذرة،‬

1171
01:33:51,490 --> 01:33:54,420
‫لكيلا تخاف عائلاتنا وأبناء بلادنا!‬

1172
01:33:54,430 --> 01:33:57,870
‫يجب ألّا يعرفوا حتّى بوجود هذا المخلوق!‬

1173
01:33:58,250 --> 01:34:00,120
‫لقد فقدت عقلك.‬

1174
01:34:02,210 --> 01:34:04,540
‫ضع المفجّر أرضًا.‬

1175
01:34:17,580 --> 01:34:18,990
‫توقّف!‬

1176
01:34:22,690 --> 01:34:25,310
‫العالم أكبر من هذا.‬

1177
01:34:25,490 --> 01:34:27,150
‫أيّتها الساقطة، أرجوك!‬

1178
01:34:27,160 --> 01:34:30,190
‫"سليفكو"، أخرجها من هنا!‬

1179
01:34:31,610 --> 01:34:34,430
‫تعلم أنّه التصرّف الخاطئ يا بنيّ.‬

1180
01:34:51,430 --> 01:34:52,970
‫ضعه أرضًا يا سيّدي.‬

1181
01:34:53,060 --> 01:34:54,730
‫"باكارد"!‬

1182
01:35:08,070 --> 01:35:09,480
‫هيّا.‬

1183
01:35:09,990 --> 01:35:11,400
‫انتهى الأمر.‬

1184
01:35:27,220 --> 01:35:28,670
‫هذا المخلوق الكبير.‬

1185
01:35:28,680 --> 01:35:30,090
‫تراجعوا.‬

1186
01:35:33,220 --> 01:35:34,630
‫هيّا!‬

1187
01:35:44,320 --> 01:35:45,730
‫أيّها العقيد.‬

1188
01:35:46,830 --> 01:35:48,240
‫سيّدي!‬

1189
01:36:09,390 --> 01:36:11,050
‫مت أيّها...‬

1190
01:36:28,490 --> 01:36:30,230
‫أُصيب "كونغ". هيّا بنا!‬

1191
01:36:35,780 --> 01:36:37,280
‫طلبوا منّا الرحيل مع مطلع الفجر.‬

1192
01:36:37,290 --> 01:36:38,450
‫- أعلم.‬
‫- طلع الفجر.‬

1193
01:36:38,450 --> 01:36:39,500
‫أعلم!‬

1194
01:36:39,500 --> 01:36:41,040
‫إذًا ماذا سنفعل؟‬

1195
01:36:54,550 --> 01:36:56,510
‫هذا طرف الجزيرة.‬

1196
01:36:56,890 --> 01:37:00,310
‫"ويفر"، اصعدي على تلك الصخور‬
‫وأطلقي سهمًا ناريًا.‬

1197
01:37:00,310 --> 01:37:02,430
‫إن حالفنا الحظّ، سيراه "بروكس".‬

1198
01:37:04,860 --> 01:37:06,600
‫سنوفّر لك الوقت.‬

1199
01:37:08,470 --> 01:37:10,130
‫من هنا.‬

1200
01:37:24,180 --> 01:37:27,050
‫هيّا بنا. كلّ ثانية قيّمة.‬

1201
01:37:33,970 --> 01:37:35,300
‫"كول"!‬

1202
01:37:35,300 --> 01:37:37,460
‫هيّا، يجب أن نتراجع.‬

1203
01:37:37,890 --> 01:37:39,590
‫اذهبوا وعيشوا حياتكم.‬

1204
01:37:39,600 --> 01:37:41,300
‫اذهبوا من هنا.‬

1205
01:37:43,770 --> 01:37:44,930
‫- "كول"، لا!‬
‫- "كول"!‬

1206
01:37:44,940 --> 01:37:45,950
‫- "كول"، لا!‬
‫- توقّف!‬

1207
01:37:45,950 --> 01:37:48,360
‫- "كول"!‬
‫- "كول"!‬

1208
01:37:49,110 --> 01:37:51,480
‫لا! لا تفعل!‬

1209
01:37:51,610 --> 01:37:53,820
‫"كول"!‬

1210
01:37:53,820 --> 01:37:55,320
‫"كول"!‬

1211
01:38:01,120 --> 01:38:04,700
‫هيّا بنا أيّها الوغد.‬

1212
01:38:30,150 --> 01:38:32,020
‫هيّا! تعالوا!‬

1213
01:40:19,090 --> 01:40:21,090
‫هيّا! تعالوا!‬

1214
01:40:23,440 --> 01:40:25,390
‫هيّا! أسرعوا!‬

1215
01:40:31,560 --> 01:40:32,970
‫هيّا بنا!‬

1216
01:40:39,910 --> 01:40:41,270
‫"مارلو"، بعض المساعدة هنا!‬

1217
01:40:41,270 --> 01:40:43,060
‫فهمت. تصرّفاتها متقلّبة. احترس!‬

1218
01:41:32,710 --> 01:41:34,870
‫- ابتعد!‬
‫- ابتعدت!‬

1219
01:41:36,790 --> 01:41:38,580
‫هيّا أيّها الوغد!‬

1220
01:42:29,430 --> 01:42:30,880
‫"ويفر"!‬

1221
01:44:18,660 --> 01:44:20,870
‫"ويفر"؟‬

1222
01:44:26,130 --> 01:44:27,620
‫أنت بخير.‬

1223
01:45:18,560 --> 01:45:20,550
‫ما رأيكم يا شباب؟‬

1224
01:45:20,560 --> 01:45:22,600
‫هل هذا هو الطريق إلى "كي ويست"؟‬

1225
01:45:23,230 --> 01:45:25,060
‫أظنّ ذلك يا أخي.‬

1226
01:45:26,150 --> 01:45:27,980
‫سيتغيّر هذا المكان.‬

1227
01:45:28,730 --> 01:45:30,560
‫سينتشر الخبر.‬

1228
01:45:30,940 --> 01:45:32,440
‫إنّه ينتشر دائمًا.‬

1229
01:45:32,860 --> 01:45:35,480
‫ليس منّا.‬

1230
01:45:39,660 --> 01:45:43,830
‫"سنلتقي مجدّدًا‬

1231
01:45:44,500 --> 01:45:46,910
‫لا أدري أين‬

1232
01:45:46,920 --> 01:45:50,040
‫لا أدري متى‬

1233
01:45:50,050 --> 01:45:53,880
‫لكنّني أعرف أنّنا سنلتقي مجدّدًا"‬

1234
01:47:17,010 --> 01:47:19,000
‫"سيّارات أجرة (شيكاغو) - تأسّست عام 1932"‬

1235
01:48:21,950 --> 01:48:25,320
‫سيّداتي وسادتي، بلغ فريق "كابز"‬
‫منتصف الجولة الـ8 الآن.‬

1236
01:48:25,330 --> 01:48:27,030
‫إن أردتم رؤية الجمهور يطير فرحًا،‬

1237
01:48:27,040 --> 01:48:30,240
‫شاهدوا ما سيحدث إن أصاب هذا الرجل الكرة.‬

1238
01:48:30,870 --> 01:48:33,160
‫الكرة تطير بعيدًا.‬

1239
01:48:36,500 --> 01:48:41,250
‫والحلم المستحيل أصبح ممكنًا!‬

1240
01:48:43,450 --> 01:48:50,340


1241
01:48:43,470 --> 01:56:41,170
{\an8}لم ينتهي الفيلم بعد

1242
01:56:43,990 --> 01:56:45,900
‫هل ستكتفون بالجلوس هناك؟‬

1243
01:56:48,040 --> 01:56:49,740
‫في الظلمة.‬

1244
01:56:50,500 --> 01:56:52,910
‫أنتم تستمتعون بذلك، صحيح؟‬

1245
01:56:53,630 --> 01:56:55,710
‫هل هذا ممتع لكم؟‬

1246
01:56:55,710 --> 01:56:58,080
‫أعدكم بأنّني لن أخبر الروس.‬

1247
01:56:58,090 --> 01:57:00,920
‫- أعدكم بأنّني سأخبر الروس.‬
‫- هي ستخبرهم.‬

1248
01:57:08,350 --> 01:57:09,910
‫لماذا تبقوننا هنا؟‬

1249
01:57:09,920 --> 01:57:12,050
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫- فهمنا.‬

1250
01:57:12,060 --> 01:57:13,560
‫لم تكن هناك جزيرة.‬

1251
01:57:13,560 --> 01:57:15,250
‫لم نكن على جزيرة قط.‬

1252
01:57:15,260 --> 01:57:16,310
‫جزيرة؟‬

1253
01:57:16,320 --> 01:57:17,560
‫أيّة جزيرة؟‬

1254
01:57:17,570 --> 01:57:19,560
‫"بروكس"، ماذا يجري بحقّ السماء؟‬

1255
01:57:19,570 --> 01:57:21,400
‫أهلًا بكم في "مونارك".‬

1256
01:57:23,780 --> 01:57:26,360
‫هذه الجزيرة ليست سوى البداية.‬

1257
01:57:26,370 --> 01:57:27,810
‫يوجد المزيد هناك.‬

1258
01:57:27,810 --> 01:57:29,650
‫ماذا تقصدين بالمزيد؟‬

1259
01:57:29,660 --> 01:57:32,740
‫هذا العالم ليس ملكنا. بل هو ملكهم.‬

1260
01:57:32,750 --> 01:57:35,990
‫السؤال المطروح هو متى سيستعيدونه.‬

1261
01:57:37,500 --> 01:57:40,750
‫"كونغ" ليس الملك الوحيد.‬

1262
01:57:40,760 --> 01:57:41,920
‫"سرّي للغاية"‬

1263
01:57:41,920 --> 01:57:43,920
‫"القطاع 8 - تهديدات إضافية"‬

1264
01:58:06,030 --> 01:58:16,440

