﻿1
00:00:37,503 --> 00:00:41,007
‫كره أبي المحامين طوال حياته.‬

2
00:00:41,341 --> 00:00:42,759
‫لم يكن والدي رجلاً عظيماً.‬

3
00:00:42,842 --> 00:00:46,429
‫كان يثمل ويضرب أمي. ويضربني أنا أيضاً.‬

4
00:00:47,347 --> 00:00:50,058
‫فربما تظن أنني أصبحت محامياً لأضايقه فحسب،‬

5
00:00:50,892 --> 00:00:52,060
‫لكنك ستكون مخطئاً حينها.‬

6
00:00:53,436 --> 00:00:55,938
‫أردت أن أكون محامياً‬
‫منذ أن قرأت عن محامي الحقوق المدنية‬

7
00:00:56,022 --> 00:00:57,190
‫"عدالة متساوية في ظل القانون"‬

8
00:00:57,273 --> 00:00:58,483
‫في الخمسينيات والستينيات،‬

9
00:00:58,649 --> 00:01:00,777
‫والاستخدامات المذهلة التي وجدوها للقانون.‬

10
00:01:01,611 --> 00:01:03,946
‫فعلوا ما ظنّ الكثيرون أنه كان مستحيلاً،‬

11
00:01:04,739 --> 00:01:06,574
‫لقد حسّنوا سمعة المحامين.‬

12
00:01:07,700 --> 00:01:09,243
‫ولذا ذهبت لكلية الحقوق،‬

13
00:01:10,119 --> 00:01:13,373
‫واغتاظ والدي بسبب هذا،‬
‫لكنه كان مغتاظاً على أي حال.‬

14
00:01:13,748 --> 00:01:15,917
‫في عامي الأول، ثمل يوماً ما،‬

15
00:01:16,000 --> 00:01:19,212
‫وسقط عن سلّم من صنع‬
‫الشركة التي كان يعمل لديها،‬

16
00:01:19,295 --> 00:01:21,130
‫ولم يعرف من يقاضي أولاً.‬

17
00:01:22,090 --> 00:01:23,883
‫مات بعد ذلك ببضعة أشهر.‬

18
00:01:25,802 --> 00:01:26,886
‫كأسي فارغ.‬

19
00:01:26,969 --> 00:01:28,137
‫والآن، بعض من زملائي في الدراسة،‬

20
00:01:28,221 --> 00:01:31,432
‫عرفوا أنهم كانوا سيدخلون أعلى مكاتب‬
‫المحاماة بعد الكلية مباشرةً،‬

21
00:01:31,891 --> 00:01:33,893
‫بفضل علاقات عائلاتهم في الأغلب.‬

22
00:01:34,811 --> 00:01:36,104
‫والآن العلاقة الوحيدة التي لديّ‬

23
00:01:36,187 --> 00:01:38,523
‫كانت في الأماكن‬
‫التي عملت فيها في حانة لـ3 سنوات‬

24
00:01:38,606 --> 00:01:40,024
‫حتى أدفع مصاريف دراستي.‬

25
00:01:40,775 --> 00:01:43,694
‫وبينما كانت لديّ خطط‬
‫لإبراز ضوء العدالة اللامع‬

26
00:01:43,778 --> 00:01:46,280
‫في كل مكان مظلم، ما احتجت إليه فعلاً الآن‬

27
00:01:46,364 --> 00:01:48,241
‫هو وظيفة، واحتجت إليها بشدة.‬

28
00:01:48,574 --> 00:01:50,618
‫لأنه يوجد الكثير من المحامين في "ممفيس".‬

29
00:01:51,119 --> 00:01:52,286
‫"تعرضت لإصابة؟"‬

30
00:01:52,370 --> 00:01:53,621
‫"(إيمكو بايل بوندز)‬
‫لخدمة منطقة (تينيسي) الغربية"‬

31
00:01:53,704 --> 00:01:54,956
‫"(لو أوفيسيس)"‬

32
00:01:55,081 --> 00:01:56,624
‫المدينة تعج بهم.‬

33
00:02:01,963 --> 00:02:03,214
‫لا أظن هذا.‬

34
00:02:04,173 --> 00:02:06,217
‫لا يمكنني التفكير‬
‫في أي شيء أكثر إحراجاً...‬

35
00:02:06,300 --> 00:02:07,176
‫لا.‬

36
00:02:07,260 --> 00:02:09,886
‫من إخباري للناس‬
‫أني أعمل لرجل مثل "بروزر ستون".‬

37
00:02:09,970 --> 00:02:10,972
‫ربما.‬

38
00:02:13,057 --> 00:02:14,809
‫- إنه محام...‬
‫- لا.‬

39
00:02:14,892 --> 00:02:16,519
‫...ويسمّونه "بروزر".‬

40
00:02:17,019 --> 00:02:18,563
‫هذا هو مدى بؤسي.‬

41
00:02:19,856 --> 00:02:21,691
‫- بالطبع.‬
‫- أغلق الباب.‬

42
00:02:22,733 --> 00:02:25,153
‫لا، ليس ذلك. ولا ذلك أيضاً.‬

43
00:02:25,945 --> 00:02:26,946
‫بالطبع.‬

44
00:02:28,281 --> 00:02:32,118
‫بالطبع. لنجعله... لنقم بالأمر في منزلي.‬

45
00:02:33,578 --> 00:02:34,704
‫حسناً.‬

46
00:02:35,913 --> 00:02:38,082
‫أشفق كثيراً على تقني المباحث الفدرالية‬

47
00:02:38,166 --> 00:02:41,627
‫الذي سيكون عليه استخلاص المعلومات‬
‫من تلك المحادثة.‬

48
00:02:42,044 --> 00:02:45,256
‫أسماك قرش حية في مكتب محام.‬
‫إنها نكتة، أتفهمها؟‬

49
00:02:46,174 --> 00:02:49,510
‫إذن يا "برينس"، هل هذا‬
‫هو طالب كلية الحقوق الذي كنت تكلمني عنه؟‬

50
00:02:49,594 --> 00:02:52,221
‫نعم يا سيدي. أنهيت للتو عامي الثالث‬
‫في جامعة "ممفيس".‬

51
00:02:52,305 --> 00:02:53,890
‫ألا يمكنك تشغيله هنا؟‬

52
00:02:54,223 --> 00:02:57,602
‫اسمع، سأضمنه. الصبي بحاجة إلى وظيفة.‬

53
00:02:58,144 --> 00:03:00,271
‫عمل ساقي حانة في أنديتنا.‬

54
00:03:01,689 --> 00:03:03,774
‫سيكون هذا مكاناً رائعاً‬
‫لتعمل فيه يا "رودي".‬

55
00:03:04,692 --> 00:03:07,487
‫سيكون هذا مكاناً رائعاً لتعمل فيه.‬

56
00:03:08,321 --> 00:03:10,239
‫سترى ما يفعله المحامون الحقيقيون.‬

57
00:03:10,740 --> 00:03:13,326
‫والآن، هذه ليست وظيفة براتب.‬

58
00:03:14,202 --> 00:03:15,286
‫حقاً؟‬

59
00:03:15,369 --> 00:03:18,331
‫أتوقع من مساعديّ أن يتكفلوا بنفقاتهم.‬

60
00:03:19,790 --> 00:03:21,167
‫يجنون أتعابهم.‬

61
00:03:21,959 --> 00:03:23,085
‫تكلم معي.‬

62
00:03:24,545 --> 00:03:25,838
‫كيف يعمل الأمر بالضبط؟‬

63
00:03:26,714 --> 00:03:28,633
‫حسناً يا "رودي"، ستسحب ألف دولار شهرياً،‬

64
00:03:29,217 --> 00:03:32,011
‫ويتسنى لك الاحتفاظ‬
‫بثلث الأتعاب التي تجنيها.‬

65
00:03:33,054 --> 00:03:35,932
‫والآن، إن لم تتمكن من تغطية‬
‫ما سحبته في نهاية كل شهر،‬

66
00:03:36,015 --> 00:03:38,809
‫تدين لي بالباقي. هل تفهم؟‬

67
00:03:39,894 --> 00:03:42,939
‫يبدو منصفاً بالنسبة إليّ يا "رودي".‬
‫وهذه صفقة رائعة فعلاً.‬

68
00:03:43,231 --> 00:03:44,774
‫ستجني الكثير من المال بهذه الطريقة.‬

69
00:03:46,692 --> 00:03:49,612
‫سأخبرك بأمر يا "رودي".‬
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أعمل بها.‬

70
00:03:49,695 --> 00:03:53,491
‫- وسأجلب لك الكثير من القضايا الجيدة.‬
‫- لديّ قضايا.‬

71
00:03:56,536 --> 00:03:58,287
‫لديّ قضيتان حالياً.‬

72
00:03:58,371 --> 00:04:01,165
‫إحداهما وصية أصيغها لامرأة عجوز.‬

73
00:04:01,249 --> 00:04:03,042
‫إنها غنية أيضاً. إنها تُقدر بملايين.‬

74
00:04:03,584 --> 00:04:06,337
‫ولديّ قضية أخرى، قضية تأمين.‬

75
00:04:07,046 --> 00:04:09,590
‫"غريت بينيفت". هل سمعت عنهم؟‬

76
00:04:10,424 --> 00:04:11,759
‫هل حصلت على توقيع الموكلين؟‬

77
00:04:12,051 --> 00:04:15,346
‫أنا في طريقي لمقابلتهما الآن،‬
‫وسينصتان لي أيضاً.‬

78
00:04:15,763 --> 00:04:17,348
‫ساعدتهما في ورشة عمل قانون.‬

79
00:04:17,430 --> 00:04:20,977
‫حسناً، سأدعك تتكلم مع أحد مساعديّ،‬
‫"ديك شيفليت".‬

80
00:04:21,727 --> 00:04:24,480
‫كان يعمل مع شركات التأمين الكبيرة هذه.‬

81
00:04:24,564 --> 00:04:28,109
‫يتولى كل... الأعمال المهمة هنا.‬

82
00:04:28,192 --> 00:04:29,277
‫يا "ديك"؟‬

83
00:04:30,236 --> 00:04:33,906
‫"ديك"! سحقاً. ألديك مستندات هذه القضية؟‬

84
00:04:33,990 --> 00:04:35,575
‫- في سيارتي.‬
‫- جيد.‬

85
00:04:39,453 --> 00:04:40,621
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

86
00:04:41,872 --> 00:04:46,085
‫هذا "ديك شيفليت". سيمدك هذا الرجل بكل شيء.‬

87
00:04:47,461 --> 00:04:49,922
‫ما أريدك أن تفعله، هو أن تجهّز القضية‬

88
00:04:50,006 --> 00:04:53,050
‫ضد "غريت بينيفت"، وضع اسمي عليها.‬

89
00:04:54,510 --> 00:04:57,305
‫- سنرفقها اليوم.‬
‫- شكراً لك.‬

90
00:04:57,388 --> 00:04:59,265
‫- شكراً يا "برينس".‬
‫- ستتعلم الكثير يا "رودي".‬

91
00:04:59,348 --> 00:05:01,434
‫يسعدني أنك أتيت يا "رودي".‬

92
00:05:02,518 --> 00:05:04,186
‫أنت تتخذ قرارات صائبة بالفعل يا بني.‬

93
00:05:04,270 --> 00:05:06,564
‫- حسناً، شكراً لك. أقدّر هذا.‬
‫- حسناً. شكراً لك.‬

94
00:05:06,939 --> 00:05:08,608
‫أغلق الباب وأنت خارج، حسناً؟‬

95
00:05:08,733 --> 00:05:10,151
‫"لو أوفيسيس". أيمكنني مساعدتك؟‬

96
00:05:10,234 --> 00:05:13,070
‫هذا مكتب. ويوجد أناس به.‬
‫إن كان هناك أحد في المكتب،‬

97
00:05:13,154 --> 00:05:15,489
‫فلا يمكنك الحصول عليه. هذا ضد القواعد.‬
‫هذا الحمام...‬

98
00:05:15,573 --> 00:05:17,408
‫- دقيقة فحسب.‬
‫- آسف.‬

99
00:05:17,950 --> 00:05:21,454
‫- هل أنت مساعد هنا؟‬
‫- نوعاً ما. لست كذلك فعلاً.‬

100
00:05:21,704 --> 00:05:23,289
‫في الواقع، لست محامياً بعد.‬

101
00:05:23,998 --> 00:05:27,418
‫عادةً يطلب مني "بروزر" مراجعة‬
‫قضايا التأمين عندما يتسلمها.‬

102
00:05:27,501 --> 00:05:29,670
‫كنت أعمل لشركة تأمين "سبيسيفيك ميوشوال".‬

103
00:05:29,754 --> 00:05:31,505
‫سئمت من ذلك ودخلت كلية الحقوق.‬

104
00:05:32,131 --> 00:05:35,134
‫- متى أنهيت كلية الحقوق؟‬
‫- منذ 5 سنوات.‬

105
00:05:35,593 --> 00:05:37,637
‫ما زلت أواجه مشكلة‬
‫مع اختبار الاختصاص القضائي.‬

106
00:05:37,970 --> 00:05:40,640
‫- أخذته 6 مرات.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬

107
00:05:40,765 --> 00:05:42,558
‫- أجل، متى موعد اختبارك؟‬
‫- بعد 3 أسابيع.‬

108
00:05:42,642 --> 00:05:43,726
‫أجل.‬

109
00:05:43,809 --> 00:05:46,270
‫- هل هو بتلك الصعوبة؟‬
‫- صعب جداً في رأيي.‬

110
00:05:46,354 --> 00:05:49,023
‫أخذته قبل عام. لا أظن أني سآخذه مجدداً.‬

111
00:05:49,106 --> 00:05:51,108
‫على أي حال، هذه مكتبة القانون‬
‫الخاصة بـ"بروزر".‬

112
00:05:51,192 --> 00:05:54,278
‫إن أردت أخذ أي شيء من الثلاجة‬
‫أو استخدام الثلاجة،‬

113
00:05:54,362 --> 00:05:57,907
‫يمكنك كتابة اسمك على الأشياء.‬
‫وسيأكلونها على أي حال. ضع هذا لأجلي.‬

114
00:05:58,366 --> 00:06:00,159
‫- حسناً.‬
‫- إنه أرز فقط. سحقاً.‬

115
00:06:00,242 --> 00:06:01,535
‫- "دايزي".‬
‫- أجل.‬

116
00:06:01,619 --> 00:06:03,746
‫- عملت فوضى هنا. أيمكنك تنظيفها؟‬
‫- بالطبع يا "ديك".‬

117
00:06:03,829 --> 00:06:04,914
‫على أي حال...‬

118
00:06:04,997 --> 00:06:07,291
‫مهلاً. ماذا يحدث‬
‫حين يكون عليك الذهاب للمحكمة؟‬

119
00:06:08,042 --> 00:06:10,920
‫في الواقع، عن نفسي ذهبت بضع مرات.‬
‫لم يكشف أحد أمري.‬

120
00:06:11,003 --> 00:06:13,631
‫يوجد الكثير من المحامين هنا،‬
‫من المستحيل التدقيق معنا.‬

121
00:06:13,714 --> 00:06:14,632
‫هيا بنا.‬

122
00:06:16,634 --> 00:06:20,262
‫- يملك "بروزر" كل هذا.‬
‫- جميل.‬

123
00:06:20,596 --> 00:06:23,974
‫لا يمكنك أن تسميها مؤسسةً، في الواقع.‬
‫كل رجل مسؤول عن نفسه.‬

124
00:06:24,558 --> 00:06:25,601
‫ستتعلم.‬

125
00:06:25,685 --> 00:06:27,895
‫"(دانيز غرينواي بلازا)"‬

126
00:06:28,354 --> 00:06:29,647
‫ماذا؟ هل ستنقل مكان سكنك؟‬

127
00:06:30,481 --> 00:06:31,565
‫تعرضت للطرد.‬

128
00:06:33,859 --> 00:06:35,194
‫إليك البوليصة.‬

129
00:06:38,531 --> 00:06:39,699
‫ما رأيك؟‬

130
00:06:39,782 --> 00:06:42,785
‫هذه هي قذارة المجال.‬

131
00:06:43,285 --> 00:06:45,871
‫- ما أسباب إنكارهم؟‬
‫- كل شيء.‬

132
00:06:45,955 --> 00:06:49,125
‫أنكروا أولاً بسبب القواعد،‬

133
00:06:49,208 --> 00:06:53,003
‫ثم قالوا إن سرطان الدم كان موجوداً مسبقاً،‬

134
00:06:53,087 --> 00:06:55,464
‫ثم قالوا إن سرطان الدم‬
‫غير مشمول في البوليصة.‬

135
00:06:56,006 --> 00:06:59,051
‫- لديّ 7 خطابات هنا.‬
‫- هل تم دفع كل أقساط التأمين؟‬

136
00:06:59,135 --> 00:07:01,846
‫طبقاً للسيدة "بلاك"، فهي دفعت كل الأقساط.‬

137
00:07:01,929 --> 00:07:03,347
‫إنهم أوغاد.‬

138
00:07:04,140 --> 00:07:07,268
‫هذا احتيال نموذجي لتأمين باشتراك ثابت.‬

139
00:07:07,935 --> 00:07:09,895
‫السود يسمونه تأمين صحي‬
‫لأصحاب الدخل المنخفض.‬

140
00:07:11,397 --> 00:07:13,941
‫- ماذا أفعل إذن؟‬
‫- وقّع عليها.‬

141
00:07:14,316 --> 00:07:15,401
‫وقّع عليها جميعاً...‬

142
00:07:16,110 --> 00:07:17,486
‫إلى "جيه لايمان ستون".‬

143
00:07:18,904 --> 00:07:19,947
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

144
00:07:20,030 --> 00:07:22,116
‫سأساعدك في هذه القضية. أجل.‬

145
00:07:22,199 --> 00:07:24,076
‫حسناً. أشكرك. أقدّر لك هذا.‬

146
00:07:24,535 --> 00:07:27,955
‫لا يوجد ما هو أكثر إثارة‬
‫من القضاء على شركة تأمين.‬

147
00:07:46,974 --> 00:07:50,644
‫مرحباً يا سيدة "بلاك"،‬
‫أنا "رودي بايلور". أتذكرينني؟‬

148
00:07:51,270 --> 00:07:53,105
‫أتولى قضيتك ضد "غريت بينيفت".‬

149
00:07:53,189 --> 00:07:55,566
‫قابلتك في ورشة عمل القانون‬
‫في جامعة "ممفيس".‬

150
00:07:56,692 --> 00:07:59,487
‫تفضل بالدخول.‬

151
00:07:59,570 --> 00:08:02,573
‫- آسفة بشأن الكلاب المجنونة.‬
‫- لا بأس.‬

152
00:08:02,656 --> 00:08:04,742
‫ظننت أنك من "شهود يهوه".‬

153
00:08:05,367 --> 00:08:07,620
‫- أين "بادي"؟‬
‫- إنه بالخارج في السيارة.‬

154
00:08:07,870 --> 00:08:11,373
‫- لأين يذهب؟‬
‫- لن يذهب "بادي" لأي مكان.‬

155
00:08:12,124 --> 00:08:15,044
‫عقله ليس سليماً،‬
‫بسبب إصابة حرب في "كوريا".‬

156
00:08:15,669 --> 00:08:18,088
‫أتعرف أجهزة الكشف عن المعادن في المطار؟‬

157
00:08:18,297 --> 00:08:21,592
‫يمكنه أن يسير عارياً تماماً‬
‫من خلالها وستظل تلك الأجهزة تطنّ.‬

158
00:08:21,675 --> 00:08:23,135
‫لديه رقاقة في رأسه.‬

159
00:08:25,763 --> 00:08:27,014
‫هذا فظيع.‬

160
00:08:30,267 --> 00:08:31,435
‫كيف حال "دوني راي"؟‬

161
00:08:32,019 --> 00:08:33,854
‫يمر بأيام جيدة وأخرى سيئة.‬

162
00:08:34,104 --> 00:08:36,690
‫- "رقاقة في الرأس."‬
‫- أتريد مقابلته؟‬

163
00:08:36,815 --> 00:08:37,983
‫ربما لاحقاً.‬

164
00:08:38,818 --> 00:08:39,859
‫الآن...‬

165
00:08:42,655 --> 00:08:46,200
‫أنكرت "غريت بينيفت" دعواك أول مرة‬
‫في أغسطس الماضي...‬

166
00:08:48,160 --> 00:08:50,120
‫عندما تم تشخيص "دوني راي".‬

167
00:08:50,204 --> 00:08:52,706
‫لماذا انتظرتم حتى الآن لاستشارة محام؟‬

168
00:08:53,165 --> 00:08:54,625
‫هذا غباء في ظني.‬

169
00:08:55,167 --> 00:08:58,462
‫ظللت أراسلهم، وظلوا يردون عليّ.‬

170
00:08:59,630 --> 00:09:00,965
‫هذا هو آخر خطاب.‬

171
00:09:03,676 --> 00:09:06,136
‫"سيدتي العزيزة (بلاك). في 7 مرات سابقة،‬

172
00:09:06,220 --> 00:09:08,305
‫أنكرت الشركة دعواك كتابةً.‬

173
00:09:08,389 --> 00:09:11,058
‫والآن ننكره للمرة الـ8 والأخيرة.‬

174
00:09:11,183 --> 00:09:14,270
‫لا بد أنك غبية.‬

175
00:09:16,355 --> 00:09:17,523
‫مع خالص تحياتي،‬

176
00:09:18,858 --> 00:09:22,403
‫(إيفيرت لوفكين)، نائب رئيس الدعاوى."‬

177
00:09:25,239 --> 00:09:26,532
‫لا أصدق هذا.‬

178
00:09:27,700 --> 00:09:28,784
‫أنت المحامي.‬

179
00:09:31,370 --> 00:09:33,372
‫تقول أمي أشياء رائعة عنك.‬

180
00:09:35,708 --> 00:09:38,669
‫تقول إنك تقاضي أولئك الأوغاد‬
‫في شركة "غريت بينيفت".‬

181
00:09:40,421 --> 00:09:43,841
‫- ستجعلهم يدفعون، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

182
00:09:45,885 --> 00:09:47,845
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا عزيزي.‬

183
00:09:48,888 --> 00:09:53,225
‫قبل أن نقدم الدعوى،‬
‫أحتاج إلى توقيعكم أنتم الـ3 على هذا.‬

184
00:09:53,309 --> 00:09:54,894
‫هل سيدخل أبي؟‬

185
00:09:55,561 --> 00:09:57,897
‫قال إنه لن يدخل.‬

186
00:09:57,980 --> 00:10:00,524
‫أحياناً يدخل، وأحياناً لا يدخل.‬

187
00:10:00,608 --> 00:10:03,027
‫- هذا عقد.‬
‫- ما المكتوب فيه؟‬

188
00:10:03,736 --> 00:10:06,614
‫الأمور المعتادة. مكتوب بلغة عادية.‬

189
00:10:07,114 --> 00:10:10,159
‫ينصّ أساساً على أنكم تعينوننا محامين لكم‬

190
00:10:10,242 --> 00:10:12,786
‫ونتولى القضية نيابةً عنكم،‬

191
00:10:12,870 --> 00:10:15,414
‫سندفع أي نفقات ربما سيتوجب علينا دفعها‬

192
00:10:15,497 --> 00:10:18,375
‫ثم سنحصل على ثلث أي تعويض.‬

193
00:10:20,210 --> 00:10:23,297
‫هل يتطلب الأمر ورقتان لكتابة كل ذلك؟‬

194
00:10:23,380 --> 00:10:24,757
‫لا تدخني.‬

195
00:10:26,759 --> 00:10:28,427
‫لا عجب أني أحتضر.‬

196
00:10:29,970 --> 00:10:32,056
‫وهل على ثلاثتنا توقيع هذا؟‬

197
00:10:32,139 --> 00:10:34,224
‫نعم يا سيدتي. أنتم الـ3. في مكان اسمك.‬

198
00:10:34,308 --> 00:10:36,936
‫قال إنه لن يدخل.‬

199
00:10:37,019 --> 00:10:40,230
‫خذي القلم واخرجي إذن،‬
‫واجعليه يوقّع على العقد اللعين.‬

200
00:10:40,731 --> 00:10:41,982
‫أظن أن بوسعي ذلك.‬

201
00:10:49,823 --> 00:10:52,159
‫والآن يا "بادي"، عليك توقيع هذه الورقة،‬

202
00:10:52,242 --> 00:10:54,662
‫حتى يتسنى لـ"دوني راي"‬
‫أن يتلقى العملية التي يحتاج إليها‬

203
00:10:54,745 --> 00:10:56,664
‫ولا أريد أي مشاكل منك.‬

204
00:10:57,289 --> 00:11:01,001
‫سآخذ هذه الزجاجة اللعينة‬
‫وأرميها بعيداً جداً.‬

205
00:11:01,085 --> 00:11:03,462
‫والآن وقّع على الورقة.‬

206
00:11:07,341 --> 00:11:09,259
‫أعرف أنك تظن أنهما مجنونان.‬

207
00:11:11,345 --> 00:11:12,554
‫إنهما لطيفان.‬

208
00:11:18,435 --> 00:11:19,311
‫يا صاح...‬

209
00:11:21,605 --> 00:11:24,483
‫إنك تنزف من أنفك يا صاح.‬

210
00:11:26,026 --> 00:11:29,113
‫سيدة "بلاك"! أبق رأسك لأعلى.‬

211
00:11:29,196 --> 00:11:30,197
‫سيدة "بلاك"!‬

212
00:11:31,407 --> 00:11:33,784
‫- حسناً. إنه ينزف.‬
‫- لا بأس. سأتولى الأمر.‬

213
00:11:33,867 --> 00:11:35,619
‫حسناً، أرجع رأسك للخلف.‬

214
00:11:35,703 --> 00:11:37,329
‫هيا، أرجعها للخلف.‬

215
00:11:37,997 --> 00:11:40,290
‫يا عزيزي. ستكون على ما يرام.‬

216
00:11:40,416 --> 00:11:43,961
‫يا إلهي! سأتولى الأمر.‬

217
00:11:44,044 --> 00:11:45,045
‫لا بأس.‬

218
00:11:45,170 --> 00:11:47,756
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر.‬

219
00:11:47,840 --> 00:11:49,133
‫حسناً.‬

220
00:11:49,633 --> 00:11:51,176
‫ستكون بخير.‬

221
00:11:51,677 --> 00:11:52,678
‫أين الورقة؟‬

222
00:11:52,761 --> 00:11:54,471
‫لم لا تستريح قليلاً يا "دوني راي"؟‬

223
00:11:54,555 --> 00:11:56,473
‫يمكنك الانتظار. ليس عليك فعل هذا الآن.‬

224
00:11:56,557 --> 00:11:57,850
‫لا، أريد فعل هذا الآن.‬

225
00:11:57,975 --> 00:11:59,059
‫حسناً.‬

226
00:12:00,853 --> 00:12:04,189
‫حسناً، يمكنك فعلها. هيا.‬

227
00:12:05,024 --> 00:12:06,233
‫إنك تبلي حسناً.‬

228
00:12:07,192 --> 00:12:08,277
‫نعم.‬

229
00:12:17,369 --> 00:12:19,747
‫سيدة "بيردي"؟ أنا "رودي بايلور".‬

230
00:12:21,749 --> 00:12:23,917
‫ماذا؟ من أنت؟‬

231
00:12:26,503 --> 00:12:27,838
‫أنا "رودي بايلور".‬

232
00:12:29,214 --> 00:12:31,341
‫تقابلنا في ورشة عمل القانون‬
‫في جامعة "ممفيس".‬

233
00:12:31,425 --> 00:12:35,763
‫- نعم! ادخل!‬
‫- شكراً لك.‬

234
00:12:36,722 --> 00:12:39,058
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- بخير.‬

235
00:12:39,141 --> 00:12:41,351
‫سيدة "بيردي"، أردت أن أكلمك بخصوص وصيتك.‬

236
00:12:41,435 --> 00:12:43,228
‫- أريد إبعاد أطفالي من الوصية.‬
‫- أعرف.‬

237
00:12:43,312 --> 00:12:45,147
‫- أبعدهم.‬
‫- تبعدينهم. أعرف.‬

238
00:12:45,606 --> 00:12:49,026
‫واجهت صعوبةً في النوم ليلة أمس‬
‫لأني كنت قلقاً على ممتلكاتك.‬

239
00:12:49,151 --> 00:12:51,820
‫والآن، لو لم تكوني حريصةً يا سيدة "بيردي"،‬

240
00:12:51,904 --> 00:12:54,490
‫ستحصل الحكومة على الكثير من هذا.‬

241
00:12:54,573 --> 00:12:57,159
‫يمكن التغاضي عن كثير من هذه الضرائب‬

242
00:12:57,242 --> 00:12:59,703
‫بقليل من التخطيط الدقيق للممتلكات.‬

243
00:12:59,787 --> 00:13:01,955
‫كل ذلك الهراء القانوني.‬

244
00:13:02,623 --> 00:13:05,167
‫أفترض أنك تريد إدراج اسمك في الوصية.‬

245
00:13:05,751 --> 00:13:07,002
‫بالطبع لا.‬

246
00:13:07,336 --> 00:13:09,588
‫يريد المحامون دائماً أسماءهم في وصيتي.‬

247
00:13:09,671 --> 00:13:12,341
‫لا يا سيدتي، أنا...‬
‫هناك الكثير من أنواع المحامين.‬

248
00:13:12,424 --> 00:13:15,552
‫لكن ما أريده منك، لغرض التخطيط للممتلكات،‬

249
00:13:15,636 --> 00:13:17,596
‫أريد معرفة مكان المال.‬

250
00:13:17,679 --> 00:13:21,517
‫هل هو في سندات أم أسهم أم نقداً؟‬

251
00:13:22,017 --> 00:13:24,561
‫ليس بتلك السرعة يا "رودي".‬

252
00:13:25,813 --> 00:13:27,189
‫حسناً يا سيدتي.‬

253
00:13:28,148 --> 00:13:30,609
‫لدينا المال في مكان ما.‬

254
00:13:31,860 --> 00:13:33,362
‫لمن سنتركه؟‬

255
00:13:33,445 --> 00:13:37,699
‫أريد أن ينتقل كله‬
‫إلى الكاهن "كينيث تشاندلر".‬

256
00:13:37,950 --> 00:13:41,703
‫هل تعرفه؟ إنه على التلفاز‬
‫طوال الوقت الآن، خارج "دالاس".‬

257
00:13:42,121 --> 00:13:44,373
‫صاحب الشعر الرمادي المجعد، قبل أوانه.‬

258
00:13:44,456 --> 00:13:46,959
‫وما كان سيحلم بالاقتراب منه.‬

259
00:13:47,417 --> 00:13:49,128
‫أريده أن يأخذ المال.‬

260
00:13:50,796 --> 00:13:52,297
‫سامحيني يا سيدة "بيردي"...‬

261
00:13:53,632 --> 00:13:54,550
‫ماذا؟‬

262
00:13:55,008 --> 00:13:59,096
‫لديّ مشكلة حقيقية في كتابة وصية‬

263
00:13:59,179 --> 00:14:03,684
‫أو أي وثائق من شأنها استبعاد العائلة،‬

264
00:14:04,226 --> 00:14:08,397
‫واستبدالها ونقل هذا الحجم من الممتلكات‬

265
00:14:08,480 --> 00:14:11,567
‫إلى شخصية تلفزيونية.‬

266
00:14:13,610 --> 00:14:15,779
‫إنه رجل تقي.‬

267
00:14:15,988 --> 00:14:18,740
‫أعرف ذلك.‬

268
00:14:18,824 --> 00:14:20,993
‫هل من أيّ طريقة يمكننا بها تغيير هذا‬

269
00:14:21,076 --> 00:14:24,371
‫بأكثر من... هل عليك منحه كل شيء؟‬

270
00:14:25,664 --> 00:14:29,918
‫- أيمكن أن يكون أكثر من 25 بالمائة مثلاً؟‬
‫- لديه الكثير من المصاريف.‬

271
00:14:30,210 --> 00:14:33,797
‫- وطائرته النفاثة تصبح أقدم.‬
‫- طائرته النفاثة تصبح أقدم؟‬

272
00:14:33,881 --> 00:14:36,967
‫"رودي"، أريدك أن تصيغها كما طلبت‬

273
00:14:37,050 --> 00:14:39,553
‫وتعيدها لي حتى أراجعها، اتفقنا؟‬

274
00:14:41,096 --> 00:14:43,599
‫هؤلاء هم المازحون حين كانوا صغاراً ولطفاء.‬

275
00:14:44,016 --> 00:14:45,434
‫سأبعدهم من الوصية.‬

276
00:14:51,273 --> 00:14:52,649
‫ستعود، صحيح؟‬

277
00:14:52,733 --> 00:14:55,611
‫نعم. شكراً لك.‬

278
00:14:56,236 --> 00:14:57,487
‫لا، الشكر لك أنت.‬

279
00:14:59,907 --> 00:15:03,660
‫- هل هذه شقة صغيرة التي هناك؟‬
‫- كانت كذلك.‬

280
00:15:04,077 --> 00:15:07,372
‫- ما رأيك في بستاني؟‬
‫- إنه بستان جميل المنظر.‬

281
00:15:07,456 --> 00:15:10,125
‫- هل تقومين بكل العمل على هذا بمفردك؟‬
‫- أغلبه.‬

282
00:15:10,209 --> 00:15:12,878
‫أدفع لصبي صغير يقطع لي العشب‬
‫مرة أسبوعياً.‬

283
00:15:13,212 --> 00:15:16,423
‫30 دولار. أيمكنك تصديق هذا؟‬
‫كانت التكلفة 5 في الماضي.‬

284
00:15:17,466 --> 00:15:20,636
‫أفترض أنك غير مهتمة بتأجير‬
‫هذه الشقة الآن، صحيح؟‬

285
00:15:20,719 --> 00:15:22,471
‫كما أنه لا يمكنني دفع الكثير.‬

286
00:15:22,554 --> 00:15:25,057
‫يمكنني أن أعطيها لك بسعر معقول‬

287
00:15:25,432 --> 00:15:27,809
‫إن ساعدتني في بعض الأعمال‬
‫المنزلية حول البيت.‬

288
00:15:27,893 --> 00:15:29,269
‫بالطبع.‬

289
00:15:29,645 --> 00:15:31,813
‫ربما القليل من جز الحشائش‬
‫بين الفينة والأخرى.‬

290
00:15:31,897 --> 00:15:34,274
‫جز الحشائش؟ بالطبع. هذا تخصصي.‬

291
00:15:34,650 --> 00:15:37,402
‫"مشفى (سانت بيتر)"‬

292
00:15:37,486 --> 00:15:39,238
‫أذهب إلى المستشفيات طوال الوقت.‬

293
00:15:39,738 --> 00:15:41,823
‫لدى "بروزر" معارف في المنطقة الرئيسية.‬

294
00:15:41,907 --> 00:15:43,158
‫أشخاص نشأ معهم.‬

295
00:15:43,242 --> 00:15:45,244
‫يقدمون له تقارير الحوادث كل صباح.‬

296
00:15:45,786 --> 00:15:47,871
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬
‫- بالطبع.‬

297
00:15:47,955 --> 00:15:50,415
‫ماذا يتوقع "بروزر" مني؟‬

298
00:15:51,583 --> 00:15:53,085
‫تأخذ القضية وتجد الضحايا،‬

299
00:15:53,168 --> 00:15:55,921
‫تجعلهم يوقّعون لمكتب محاماة‬
‫"جيه لايمان ستون"،‬

300
00:15:56,004 --> 00:15:58,924
‫- وتجهّز القضية.‬
‫- أيجب أن أغويهم إذن؟‬

301
00:15:59,591 --> 00:16:01,218
‫ماذا علموك في كلية الحقوق؟‬

302
00:16:01,677 --> 00:16:03,720
‫لم يعلموني كيفية ملاحقة مصابي الحوادث.‬

303
00:16:03,804 --> 00:16:05,889
‫يُستحسن أن تتعلم بسرعة وإلا ستتضور جوعاً.‬

304
00:16:10,269 --> 00:16:11,186
‫لا مشكلة.‬

305
00:16:11,270 --> 00:16:14,856
‫كل ما عليك فعله هو سؤال طبيبك،‬
‫ويمكننا السماح لك بالدخول.‬

306
00:16:14,940 --> 00:16:16,024
‫بالطبع.‬

307
00:16:16,108 --> 00:16:17,651
‫- زهور جميلة.‬
‫- شكراً.‬

308
00:16:18,694 --> 00:16:21,071
‫- "ويليام".‬
‫- كيف حالك يا "ديك"؟ حسناً.‬

309
00:16:21,363 --> 00:16:22,614
‫346.‬

310
00:16:24,783 --> 00:16:26,868
‫- دكتور "ويلز".‬
‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬

311
00:16:26,952 --> 00:16:28,912
‫- صباح الخير. كيف حالك؟‬
‫- بخير. سعدت برؤيتك.‬

312
00:16:29,788 --> 00:16:31,206
‫لا تتصرف كمحام.‬

313
00:16:38,171 --> 00:16:39,381
‫"ممنوع الدخول."‬

314
00:16:44,845 --> 00:16:46,471
‫كيف حالك يا سيد "ماكينزي"؟‬

315
00:16:48,348 --> 00:16:49,516
‫ما نتيجة تحاليلي؟‬

316
00:16:51,393 --> 00:16:53,312
‫المرارة. الخيار الخطأ.‬

317
00:16:55,022 --> 00:16:56,690
‫سيد "فان لانديل".‬

318
00:16:57,649 --> 00:16:59,609
‫طاب نهارك يا سيد "فان لانديل".‬

319
00:17:01,486 --> 00:17:03,488
‫أيمكنك سماعي يا سيد "فان لانديل"؟‬

320
00:17:04,656 --> 00:17:05,823
‫مرحباً.‬

321
00:17:06,033 --> 00:17:08,952
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "ديك شيفليت"، مختص قانوني.‬

322
00:17:09,494 --> 00:17:11,538
‫لم تتحدث مع أي شركات تأمين، صحيح؟‬

323
00:17:11,620 --> 00:17:12,914
‫- صحيح.‬
‫- جيد.‬

324
00:17:12,998 --> 00:17:15,417
‫لا تتحدث معهم لأنهم موجودين‬
‫للقضاء عليك فقط.‬

325
00:17:15,500 --> 00:17:17,543
‫- ألديك محام؟‬
‫- لا.‬

326
00:17:17,878 --> 00:17:21,173
‫يتولى مكتبي حوادث مرور‬
‫أكثر من أي شخص في "ممفيس".‬

327
00:17:21,548 --> 00:17:25,217
‫شركات التأمين مرعوبة منّا،‬
‫ولا نحصّل منك أي شيء.‬

328
00:17:25,761 --> 00:17:27,888
‫أيمكنك الانتظار حتى تأتي زوجتي؟‬

329
00:17:27,971 --> 00:17:29,306
‫زوجتك، سيد "فان لانديل"؟‬

330
00:17:32,517 --> 00:17:33,435
‫آسف.‬

331
00:17:34,603 --> 00:17:37,064
‫أنا آسف جداً يا سيد "فان لانديل".‬

332
00:17:37,647 --> 00:17:39,316
‫أين زوجتك يا سيد "فان لانديل"؟‬

333
00:17:40,525 --> 00:17:42,361
‫ستعود بعد قليل.‬

334
00:17:42,444 --> 00:17:44,613
‫سيتوجب عليّ التحدث معها في مكتبي‬

335
00:17:44,696 --> 00:17:46,782
‫لأني أحتاج إلى كثير من المعلومات.‬

336
00:17:46,865 --> 00:17:48,200
‫هنا، وقّع هنا فحسب.‬

337
00:17:48,283 --> 00:17:51,161
‫تذكر ألا تتكلم مع أحد سوى طبيبك.‬

338
00:17:51,244 --> 00:17:53,705
‫سيأتي إليك أناس من كل مكان‬

339
00:17:53,789 --> 00:17:54,956
‫يعرضون عليك تعويضات.‬

340
00:17:55,040 --> 00:17:57,209
‫لا أريدك تحت أي ظروف‬

341
00:17:57,292 --> 00:18:00,379
‫أن توقّع على أي شيء من دون‬
‫مراجعتي أولاً، أتفهم؟‬

342
00:18:00,462 --> 00:18:03,882
‫رقمي على هذه البطاقة.‬
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت في اليوم.‬

343
00:18:03,965 --> 00:18:06,093
‫رقم السيد "رودي بايلور" في الخلف.‬

344
00:18:06,176 --> 00:18:08,887
‫يمكنك الاتصال به في أي وقت، اتفقنا؟‬

345
00:18:09,221 --> 00:18:10,806
‫- ألديك أي أسئلة؟‬
‫- لا.‬

346
00:18:10,889 --> 00:18:13,058
‫جيد. سنجلب لك الكثير من المال.‬

347
00:18:14,226 --> 00:18:15,352
‫هيا بنا.‬

348
00:18:16,144 --> 00:18:17,646
‫أنا آسف حقاً بخصوص ساقك.‬

349
00:18:18,188 --> 00:18:21,400
‫أود أن أبقى بمفردي، رجاءً.‬

350
00:18:25,278 --> 00:18:27,781
‫وهكذا يتم الأمر. بغاية في السهولة.‬

351
00:18:29,116 --> 00:18:30,617
‫ماذا لو كان للرجل محامٍ؟‬

352
00:18:31,910 --> 00:18:33,412
‫لم نأت بأي شيء.‬

353
00:18:33,495 --> 00:18:35,664
‫لو طردنا من هذه الغرفة، لأي سبب كان،‬

354
00:18:35,747 --> 00:18:37,082
‫ماذا ستكون خسارتنا؟‬

355
00:18:37,165 --> 00:18:39,960
‫قليل من الكرامة؟‬
‫ربما القليل من احترام الذات؟‬

356
00:18:42,129 --> 00:18:45,006
‫اسمع، في كلية الحقوق يا "رودي"،‬

357
00:18:45,090 --> 00:18:46,591
‫لا يعلمونك ما تحتاج معرفته.‬

358
00:18:46,675 --> 00:18:50,387
‫كلها نظريات ومفاهيم سامية‬
‫وكتب آداب مهنية كبيرة وضخمة.‬

359
00:18:51,304 --> 00:18:52,681
‫ما المشكلة في الآداب المهنية؟‬

360
00:18:53,682 --> 00:18:55,016
‫لا مشكلة، حسب ظني.‬

361
00:18:56,143 --> 00:18:58,937
‫أؤمن أن المحامي عليه أن يصارع لأجل موكله،‬

362
00:18:59,020 --> 00:19:01,231
‫يمتنع عن سرقة المال، ويحاول ألا يكذب.‬

363
00:19:01,314 --> 00:19:02,649
‫الأساسيات.‬

364
00:19:02,941 --> 00:19:06,570
‫- كانت هذه ملاحقة وقحة لمصابي حادث.‬
‫- صحيح. ومن يأبه؟‬

365
00:19:06,653 --> 00:19:09,906
‫هناك الكثير من المحامين بالخارج.‬
‫إنها سوق تجارية، إنها منافسة.‬

366
00:19:10,615 --> 00:19:13,034
‫ما لا يعلمونه لك في كلية الحقوق‬
‫يمكنه أن يؤذيك.‬

367
00:19:14,828 --> 00:19:17,164
‫كيف تستدل على كذب أي محام؟‬

368
00:19:17,956 --> 00:19:19,291
‫عندما تتحرك شفتاه.‬

369
00:19:20,375 --> 00:19:23,545
‫ما الفرق بين العاهرة والمحامي؟‬

370
00:19:24,671 --> 00:19:27,424
‫أن العاهرة ستتوقف عن مضاجعتك بعدما تموت.‬

371
00:19:30,135 --> 00:19:32,888
‫الجميع يحب نكات المحامين،‬
‫ولا سيما المحامين.‬

372
00:19:33,221 --> 00:19:34,848
‫إنهم فخورون بها نوعاً ما.‬

373
00:19:36,016 --> 00:19:37,476
‫ما السبب في هذا في رأيك؟‬

374
00:19:38,768 --> 00:19:41,146
‫"...وتعرف الأطراف الـ3 المدعى عليه...‬

375
00:19:41,229 --> 00:19:44,274
‫...قد يستغله المدعي لجلب طرف ثالث..."‬

376
00:19:44,357 --> 00:19:46,109
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

377
00:19:48,570 --> 00:19:50,280
‫لا شيء. أذاكر.‬

378
00:19:51,740 --> 00:19:53,658
‫ظننت أننا سنذاكر في أوقاتنا الخاصة.‬

379
00:19:53,742 --> 00:19:57,412
‫أعرف يا "بروزر". لكن اسمع يا صاح،‬
‫اختبار الاختصاص القضائي الأسبوع المقبل.‬

380
00:19:57,496 --> 00:20:00,332
‫إنه في الأسبوع المقبل. أنا خائف يا صاح.‬

381
00:20:00,707 --> 00:20:03,043
‫اسمع يا "رودي"، أتريد المذاكرة؟‬

382
00:20:03,376 --> 00:20:06,129
‫لم لا تذهب إلى المشفى وتذاكر مع "ديك"؟‬

383
00:20:07,923 --> 00:20:10,842
‫لن أذاكر مع "ديك".‬

384
00:20:11,343 --> 00:20:13,345
‫أجل، لديّ تقرير شرطة هنا.‬

385
00:20:14,471 --> 00:20:16,389
‫هل سنمثلها؟‬

386
00:20:16,515 --> 00:20:18,350
‫- هل الضحية هنا؟‬
‫- ليس بعد.‬

387
00:20:18,433 --> 00:20:20,810
‫لم لا تذهب إلى المشفى وتتفقد الأمر؟‬

388
00:20:20,894 --> 00:20:22,479
‫ربما يمكنك الحصول على توقيعها؟‬

389
00:20:41,081 --> 00:20:44,000
‫"تتدخل المباحث الفدرالية في تحقيق عن فساد،‬
‫(بروزر ستون)"‬

390
00:20:46,169 --> 00:20:47,879
‫"(برينس توماس) وشريكه (بروزر)‬

391
00:20:47,963 --> 00:20:49,631
‫مشتبه بهما في عملية تزوير مالي..."‬

392
00:21:14,614 --> 00:21:15,740
‫تفضلي.‬

393
00:21:16,449 --> 00:21:17,576
‫يا عزيزتي...‬

394
00:21:19,869 --> 00:21:21,454
‫ما سبب كل هذا؟‬

395
00:21:21,538 --> 00:21:25,333
‫عليك أن تخبريني من أين أتى كل هذا.‬

396
00:21:25,709 --> 00:21:28,044
‫عرفت ما يجري حالما رأيتهما.‬

397
00:21:28,545 --> 00:21:29,963
‫كأني في الـ10 من عمري.‬

398
00:21:30,213 --> 00:21:33,466
‫يبكي أبي في غرفة النوم،‬
‫تجلس أمي عند طاولة المطبخ‬

399
00:21:33,550 --> 00:21:36,720
‫والدماء تغطي وجهها، تخبرني أن والدي آسف‬

400
00:21:36,803 --> 00:21:39,889
‫- ولن يكرر ما فعله ثانيةً.‬
‫- عزيزتي، لا... رباه!‬

401
00:21:39,973 --> 00:21:41,224
‫قولي لي نعم!‬

402
00:21:44,144 --> 00:21:47,105
‫لماذا تفعلين هذا بي؟ أنا لم أتغير معك!‬

403
00:21:49,566 --> 00:21:50,859
‫تجعلينني أفقد جنوني!‬

404
00:21:56,031 --> 00:21:59,492
‫دخلت "كيلي رايكر" مشفى "سانت بيتر"‬
‫منذ 3 أيام،‬

405
00:21:59,576 --> 00:22:03,330
‫في منتصف الليل، بإصابات متنوعة.‬

406
00:22:04,914 --> 00:22:07,500
‫وجدتها الشرطة مستلقيةً على أريكة‬
‫في الحجرة،‬

407
00:22:07,584 --> 00:22:10,420
‫مضروبةً بشدة ومُغطاة ببطانية وعارية.‬

408
00:22:10,503 --> 00:22:12,380
‫"كليف رايكر"، زوجها،‬

409
00:22:13,006 --> 00:22:17,010
‫كان ثملاً بالتأكيد ومهتاجاً للغاية‬

410
00:22:17,510 --> 00:22:21,765
‫وأراد مبدئياً أن يخبر الشرطة‬
‫بما كان يعطيه لزوجته،‬

411
00:22:21,848 --> 00:22:25,852
‫والذي كان بالمناسبة، عبارة عن ضرب مبرح‬
‫بمضرب بيسبول من الألومنيوم،‬

412
00:22:26,186 --> 00:22:28,355
‫وهو سلاحه المفضل بكل وضوح.‬

413
00:22:30,899 --> 00:22:32,901
‫لنتحدث عن ملايين السيدة "بيردي".‬

414
00:22:33,276 --> 00:22:35,487
‫- "كولين"...‬
‫- لا، أريد التحدث عن "كليف".‬

415
00:22:37,030 --> 00:22:39,741
‫أريد أن نتحدث عمّا حصل لـ"كليف".‬

416
00:22:39,824 --> 00:22:42,243
‫قضى ليلةً في السجن.‬
‫دفعت عائلته الكفالة وأخرجته.‬

417
00:22:42,869 --> 00:22:44,871
‫موعد محاكمته بعد أسبوع. لن يحدث أي شيء.‬

418
00:22:46,206 --> 00:22:50,418
‫حسناً، "كولين جانيس بيردسونغ".‬

419
00:22:50,543 --> 00:22:52,504
‫ورثت بالفعل ملايين الدولارات‬

420
00:22:52,587 --> 00:22:54,089
‫من زوجها الثاني الراحل.‬

421
00:22:55,131 --> 00:22:58,301
‫لكن المحامين واستثمارات الأقسام‬
‫ليسوا محلاً للثقة‬

422
00:22:58,385 --> 00:23:02,180
‫ودائرة الإيرادات الداخلية‬
‫التهموا الممتلكات.‬

423
00:23:02,263 --> 00:23:04,307
‫كلها ما عدا 40 ألف دولار تقريباً،‬

424
00:23:04,391 --> 00:23:09,145
‫وهو ما أخفته السيدة "بيردي"‬
‫تحت فراشها، حسب علمي.‬

425
00:23:10,647 --> 00:23:11,690
‫آسف.‬

426
00:23:19,322 --> 00:23:23,159
‫"أنت نور شمسي، نور شمسي الوحيد‬

427
00:23:23,243 --> 00:23:26,955
‫تجعلني سعيدةً حين تكون السماء رمادية‬

428
00:23:30,500 --> 00:23:34,379
‫لا تسلب مني نور شمسي"‬

429
00:23:34,546 --> 00:23:37,507
‫صباح الخير يا "رودي".‬
‫أليس هذا يوماً جميلاً؟‬

430
00:23:38,049 --> 00:23:40,593
‫أجل، إنه جميل.‬

431
00:23:41,553 --> 00:23:43,680
‫هذه نشارة الخشب!‬

432
00:23:43,763 --> 00:23:46,141
‫هنا بالضبط. نعم.‬

433
00:23:46,224 --> 00:23:48,143
‫توقفوا!‬

434
00:23:48,560 --> 00:23:52,021
‫ضعوها هنا الآن. سيجلبها صبي الفناء.‬

435
00:23:52,105 --> 00:23:53,314
‫هنا بالضبط.‬

436
00:23:55,066 --> 00:23:57,068
‫أليست هذه كومة جيدة من النشارة؟‬

437
00:24:24,721 --> 00:24:25,722
‫معذرةً.‬

438
00:24:26,264 --> 00:24:28,725
‫لست أتدخل، لكن...‬

439
00:24:30,518 --> 00:24:31,644
‫هل أنت بخير؟‬

440
00:24:34,272 --> 00:24:35,440
‫هل تتألمين؟‬

441
00:24:37,484 --> 00:24:38,902
‫لا، لكن شكراً.‬

442
00:24:40,737 --> 00:24:44,365
‫حسناً، أنا هنا.‬
‫أذاكر لاختبار الاختصاص القضائي، لذا...‬

443
00:24:45,283 --> 00:24:47,869
‫إن احتجت إلى أي شيء، نادي عليّ.‬

444
00:24:48,495 --> 00:24:49,954
‫- حسناً.‬
‫- أي شيء، اتفقنا؟‬

445
00:24:50,580 --> 00:24:51,873
‫سأجلبه لك.‬

446
00:24:56,628 --> 00:24:59,339
‫- اسمي "رودي بايلور".‬
‫- "كيلي رايكر". سعدت بلقائك.‬

447
00:24:59,422 --> 00:25:01,174
‫سعدت بلقائك يا "كيلي" أيضاً.‬

448
00:25:02,175 --> 00:25:06,179
‫لم لا تجلس؟ هيا، اجلس.‬

449
00:25:13,561 --> 00:25:14,896
‫أي مدرسة ارتدتها؟‬

450
00:25:17,148 --> 00:25:21,069
‫ارتدت مدرسة "أوستين بيي"‬
‫ثم دخلت كلية الحقوق بجامعة "ممفيس".‬

451
00:25:24,948 --> 00:25:27,367
‫لطالما أردت ارتياد الجامعة، لكن...‬

452
00:25:29,035 --> 00:25:30,036
‫لم يفلح الأمر.‬

453
00:25:31,412 --> 00:25:32,747
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

454
00:25:32,914 --> 00:25:35,917
‫لطالما ظننت أنه يمكنني الدخول،‬
‫لكن الأمر لم يفلح.‬

455
00:25:36,709 --> 00:25:38,336
‫أي محام تريد أن تكون عليه؟‬

456
00:25:39,629 --> 00:25:41,714
‫أستمتع بالعمل التجريبي لذا...‬

457
00:25:44,133 --> 00:25:46,177
‫أود قضاء أيامي في قاعة محكمة.‬

458
00:25:49,681 --> 00:25:50,849
‫تدافع عن المجرمين؟‬

459
00:25:52,433 --> 00:25:54,018
‫ربما.‬

460
00:25:54,310 --> 00:25:56,229
‫مسموح لهم بدفاع جيد.‬

461
00:25:57,480 --> 00:25:59,399
‫لديهم حق حتى دخولهم المحكمة.‬

462
00:26:00,650 --> 00:26:01,609
‫والقتلة؟‬

463
00:26:04,445 --> 00:26:06,781
‫معظم القتلة لا يمكنهم تحمل كلفة محام خاص.‬

464
00:26:10,743 --> 00:26:14,706
‫والمغتصبين والمتحرشين بالأطفال؟‬

465
00:26:17,959 --> 00:26:18,835
‫لا.‬

466
00:26:19,961 --> 00:26:21,671
‫والرجال الذين يضربون زوجاتهم؟‬

467
00:26:34,809 --> 00:26:37,145
‫العمل الجنائي هو تخصص نادر جداً.‬

468
00:26:37,687 --> 00:26:42,066
‫ربما سأتولى... دعاوى مدنية.‬

469
00:26:43,651 --> 00:26:45,528
‫- كالدعاوى القضائية وما إلى ذلك.‬
‫- صحيح.‬

470
00:26:45,612 --> 00:26:46,487
‫أجل.‬

471
00:26:51,618 --> 00:26:52,702
‫معذرةً.‬

472
00:27:01,127 --> 00:27:02,045
‫"رودي بايلور".‬

473
00:27:02,545 --> 00:27:04,005
‫مرحباً، أنا معك.‬

474
00:27:04,339 --> 00:27:06,883
‫ماذا تفعل؟ كيف يسير صيد الموكلين؟‬

475
00:27:08,843 --> 00:27:09,928
‫يسير بشكل جيد.‬

476
00:27:10,011 --> 00:27:11,930
‫أنا أتحدث معها حالياً.‬

477
00:27:12,055 --> 00:27:13,765
‫يُستحسن أن تحصل على توقيعها.‬

478
00:27:15,725 --> 00:27:17,560
‫"رودي"، أيمكنك سماعي؟‬

479
00:27:17,769 --> 00:27:19,437
‫- سعدت بلقائك.‬
‫- "رودي".‬

480
00:27:19,520 --> 00:27:21,064
‫أجل، أشكرك على الصحبة.‬

481
00:27:22,774 --> 00:27:23,942
‫نتقابل غداً ليلاً؟‬

482
00:27:25,568 --> 00:27:26,653
‫ربما.‬

483
00:27:42,085 --> 00:27:43,628
‫انتهى الوقت. اتركوا الأقلام.‬

484
00:27:43,711 --> 00:27:45,880
‫رجاءً مرروا كراسات الاختبارات‬
‫لمن على يمينكم.‬

485
00:27:45,964 --> 00:27:48,091
‫حتى يمكن للمراقبين جمعها.‬

486
00:27:48,174 --> 00:27:51,594
‫في عامي الأول في كلية الحقوق،‬
‫كل شخص كان يحب الآخر‬

487
00:27:51,803 --> 00:27:55,556
‫لأننا كلنا كنّا ندرس القانون،‬
‫وكان القانون شيئاً نبيلاً.‬

488
00:27:56,724 --> 00:28:00,561
‫لكن في عامي الـ3،‬
‫تكون محظوظاً لو لم تُقتل وأنت نائم.‬

489
00:28:01,062 --> 00:28:04,482
‫سرق الناس الاختبارات،‬
‫وأخفوا المواد البحثية من المكتبة‬

490
00:28:04,565 --> 00:28:06,067
‫وكذبوا على الأساتذة.‬

491
00:28:09,988 --> 00:28:11,572
‫هذه هي طبيعة المهنة.‬

492
00:28:11,739 --> 00:28:14,283
‫"القسم، اختبار الاختصاص القضائي المتعدد‬
‫الجلسة، الثانية"‬

493
00:28:17,912 --> 00:28:19,455
‫- هنا.‬
‫- منذ نصف ساعة،‬

494
00:28:19,539 --> 00:28:22,750
‫أتى زوجها وألقى عليها وعاءً من الحساء،‬

495
00:28:22,834 --> 00:28:24,669
‫لأنها لن تفهم‬

496
00:28:24,752 --> 00:28:26,587
‫- كم يحبها.‬
‫- هذه غرفتي.‬

497
00:28:28,881 --> 00:28:31,759
‫حبلى وهي في الـ18 من عمرها،‬
‫ومتزوجة، ثم مرت بإجهاض،‬

498
00:28:31,843 --> 00:28:35,513
‫ربما لأنه ضربها، وما زال لا يمكنها تركه.‬

499
00:28:36,347 --> 00:28:38,182
‫سيكون عليك مساعدته.‬

500
00:28:38,683 --> 00:28:41,686
‫كل ما رأيته، يخبرني أن هذه الفتاة خاسرة.‬

501
00:28:42,061 --> 00:28:44,439
‫مجروحة ومكسورة، وربما خطيرة حتى.‬

502
00:28:44,939 --> 00:28:47,650
‫لكني لم أر أحداً مثلها من قبل‬

503
00:28:47,775 --> 00:28:51,070
‫وبدلاً من الهرب، فكل ما أريده هو حمايتها.‬

504
00:29:14,218 --> 00:29:17,221
‫انتهت أوقات الزيارة يا عزيزي.‬
‫عليكما أن تنهيا زيارتكما.‬

505
00:29:38,493 --> 00:29:39,660
‫إذن؟‬

506
00:29:40,536 --> 00:29:41,913
‫يجب أن يتم إطلاق النار عليه.‬

507
00:29:43,623 --> 00:29:47,752
‫أي رجل يضرب زوجته بمضرب‬
‫من الألومنيوم يجب أن يتم إطلاق النار عليه.‬

508
00:29:49,504 --> 00:29:50,838
‫كيف اكتشفت؟‬

509
00:29:51,547 --> 00:29:53,841
‫هناك تقارير الشرطة وتقارير الإسعاف،‬

510
00:29:53,925 --> 00:29:55,760
‫وهناك... وسجلات المشفى.‬

511
00:29:56,552 --> 00:29:58,054
‫إلى متى ستنتظرين يا "كيلي"،‬

512
00:29:58,137 --> 00:30:00,640
‫حتى يقرر أن يضربك على رأسك بمضربه ذلك؟‬

513
00:30:01,766 --> 00:30:03,768
‫لأن هذا قد يقتلك، أتعرفين؟‬
‫ستكون تلك النهاية.‬

514
00:30:03,851 --> 00:30:06,104
‫بعض الضربات المُتقنة على جمجمة الرأس‬
‫وسيكون الأمر...‬

515
00:30:06,229 --> 00:30:08,231
‫توقف! لا تخبرني عن هذا الشعور!‬

516
00:30:15,530 --> 00:30:16,697
‫انظري إلي يا "كيلي".‬

517
00:30:17,406 --> 00:30:18,908
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

518
00:30:23,287 --> 00:30:25,873
‫ألديك أب أو أخ؟‬

519
00:30:27,917 --> 00:30:28,918
‫لماذا؟‬

520
00:30:30,711 --> 00:30:33,256
‫لأنه لو تعرضت ابنتي‬
‫للضرب الذي تعرضت له من زوجك،‬

521
00:30:33,339 --> 00:30:35,508
‫أقسم بالله إني كنت سأكسر عنقه.‬

522
00:30:38,052 --> 00:30:39,303
‫ليس لديك أخ أكبر؟‬

523
00:30:42,348 --> 00:30:43,307
‫لا.‬

524
00:30:46,644 --> 00:30:48,521
‫لا أحد ليهتم بي.‬

525
00:30:54,610 --> 00:30:58,114
‫"كيلي"، سأحاول مساعدتك بأي وسيلة أستطيعها،‬

526
00:30:58,197 --> 00:31:00,449
‫لكن عليك طلب الطلاق.‬

527
00:31:03,244 --> 00:31:06,455
‫افعليها الآن، بينما أنت في المشفى‬
‫مضروبة لآخر مرة.‬

528
00:31:07,165 --> 00:31:09,750
‫سينجح الأمر. أي دليل أقوى من ذلك؟‬

529
00:31:11,002 --> 00:31:12,044
‫أنا...‬

530
00:31:12,753 --> 00:31:14,839
‫لا يمكنني طلب الطلاق.‬

531
00:31:16,215 --> 00:31:17,175
‫لم لا؟‬

532
00:31:18,259 --> 00:31:19,844
‫لأنه سيقتلني.‬

533
00:31:22,597 --> 00:31:24,557
‫يخبرني بهذا طوال الوقت.‬

534
00:31:28,436 --> 00:31:29,896
‫لن يحدث هذا.‬

535
00:31:30,855 --> 00:31:33,900
‫أيمكنك أن تناولني وسادةً من فضلك،‬
‫وتضعها تحت قدمي؟‬

536
00:31:35,234 --> 00:31:36,652
‫توجد واحدة هناك.‬

537
00:31:46,412 --> 00:31:47,330
‫تفضلي.‬

538
00:31:50,499 --> 00:31:52,293
‫- هذا جيد؟‬
‫- أجل.‬

539
00:31:52,376 --> 00:31:54,170
‫أجل؟ حسناً.‬

540
00:31:54,253 --> 00:31:56,923
‫- أيمكنك أن تناولني ثوبي أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

541
00:31:59,008 --> 00:32:00,009
‫شكراً.‬

542
00:32:01,052 --> 00:32:05,056
‫- أتحتاجين إلى مساعدة في ارتدائه؟‬
‫- لا! استدر فحسب.‬

543
00:32:05,848 --> 00:32:06,891
‫حسناً.‬

544
00:32:11,562 --> 00:32:18,778
‫"(فلوريدا)‬
‫الولاية المشرقة"‬

545
00:32:26,661 --> 00:32:27,620
‫مرحباً.‬

546
00:32:28,162 --> 00:32:30,873
‫- من أنت؟‬
‫- أعيش هنا. من أنت بحق الجحيم؟‬

547
00:32:31,123 --> 00:32:32,333
‫يا إلهي!‬

548
00:32:32,416 --> 00:32:34,502
‫- أنا زوجة "ديلبرت".‬
‫- من "ديلبرت" بحق الجحيم؟‬

549
00:32:34,585 --> 00:32:36,003
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

550
00:32:36,087 --> 00:32:38,881
‫أعطتني "بيردي" المفتاح. نعم. من أنت؟‬

551
00:32:38,965 --> 00:32:41,092
‫أنا من يعيش هنا. أتفهمين هذا؟‬

552
00:32:41,175 --> 00:32:43,594
‫ليس لديك الحق في الدخول هنا.‬
‫هذه ملكية خاصة.‬

553
00:32:43,678 --> 00:32:46,514
‫أجل، صحيح. اهدأ قليلاً.‬
‫تريد "بيردي" مقابلتك.‬

554
00:32:50,559 --> 00:32:55,606
‫"الاتفاقيات نهائية،‬
‫والتقييدات المذكورة أعلاه..."‬

555
00:32:55,773 --> 00:32:56,941
‫ما هذا؟‬

556
00:32:57,525 --> 00:32:59,360
‫لا بد أنك المحامي.‬

557
00:32:59,443 --> 00:33:02,947
‫- أنا "رودي بايلور".‬
‫- "ديلبرت بيردسونغ"، ابن "بيردي" الأصغر.‬

558
00:33:03,030 --> 00:33:04,282
‫صرخ في وجهي.‬

559
00:33:04,615 --> 00:33:06,575
‫أخبرني أن أخرج من شقته.‬

560
00:33:06,826 --> 00:33:08,619
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

561
00:33:08,703 --> 00:33:11,414
‫هذا ينطبق عليكما.‬
‫لا أريد أي منكما بالأعلى هناك‬

562
00:33:11,497 --> 00:33:13,249
‫يفتش في أغراضي. إنها ملكية خاصة.‬

563
00:33:13,332 --> 00:33:14,583
‫أعود للبيت لأتفقد أمي‬

564
00:33:14,667 --> 00:33:17,586
‫وسحقاً، أجد محامياً قذراً يعيش معها.‬

565
00:33:18,045 --> 00:33:19,922
‫هل كنت تعبث بوصية أمي؟‬

566
00:33:20,631 --> 00:33:22,591
‫إنها أمك، لم لا تسألها؟‬

567
00:33:25,094 --> 00:33:26,804
‫لن تقول كلمة واحدة.‬

568
00:33:26,887 --> 00:33:29,307
‫ولا أنا أيضاً.‬

569
00:33:30,558 --> 00:33:32,810
‫إنها خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.‬

570
00:33:38,774 --> 00:33:40,234
‫لكني سأخبرك بأمر.‬

571
00:33:43,404 --> 00:33:47,283
‫أجريت بضعة مكالمات،‬
‫وتأكدت من بعض الحسابات.‬

572
00:33:48,242 --> 00:33:52,788
‫زوج أمك الثاني ترك لها ثروةً هائلة.‬

573
00:33:52,872 --> 00:33:53,831
‫ثروة كبيرة؟‬

574
00:33:55,708 --> 00:33:57,168
‫كبيرة جداً.‬

575
00:33:58,252 --> 00:33:59,962
‫آمل ألا تتطفل يا صاح.‬

576
00:34:02,089 --> 00:34:05,051
‫أمي، ألا تودين القدوم لزيارتنا‬

577
00:34:05,134 --> 00:34:06,677
‫في "فلوريدا" لفترة؟‬

578
00:34:07,345 --> 00:34:08,929
‫ستحبين المكان هناك يا أمي.‬

579
00:34:09,013 --> 00:34:11,140
‫أمي، تعالي إلى هنا وتناولي‬
‫بعض الكعك يا أمي.‬

580
00:34:11,222 --> 00:34:12,266
‫سأجلب لنا بعض الحليب.‬

581
00:34:12,350 --> 00:34:15,478
‫نسكن بالقرب من حديقة "ينبوع الشباب"،‬
‫ولا نبعد سوى 53 كيلومتراً.‬

582
00:34:15,561 --> 00:34:18,147
‫وعلى بعد 290 كيلومتراً من عالم "ديزني".‬

583
00:34:43,506 --> 00:34:45,966
‫- كيف حالك يا "دوني راي"؟‬
‫- بأفضل حال.‬

584
00:34:46,050 --> 00:34:47,635
‫أعتقد أني أبدو ممتازاً.‬

585
00:34:48,593 --> 00:34:51,639
‫- أتشعر أنك مستعد لهذا؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

586
00:34:51,722 --> 00:34:52,722
‫حسناً.‬

587
00:34:55,059 --> 00:34:58,604
‫ليس من المفترض أن يتورط‬
‫المحامي بشكل شخصي مع موكله،‬

588
00:34:59,230 --> 00:35:00,940
‫لكن هناك أنواع كثيرة من المحامين،‬

589
00:35:01,816 --> 00:35:03,359
‫وأنواع كثيرة من الموكلين أيضاً.‬

590
00:35:18,707 --> 00:35:20,543
‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

591
00:35:33,013 --> 00:35:35,516
‫"تايغرز"!‬

592
00:35:36,767 --> 00:35:38,519
‫أيمكنني أن أجلب لكما أي شيء آخر؟‬

593
00:35:40,646 --> 00:35:41,772
‫أتريد شيئاً؟‬

594
00:35:42,648 --> 00:35:44,650
‫سأحتسي كأس "جاك دانيلز" من فضلك.‬

595
00:35:47,862 --> 00:35:49,238
‫ماذا سيفعل بي؟ هل سيقتلني؟‬

596
00:35:53,325 --> 00:35:55,161
‫سيدة "بيردي"، هذا صديقي "دوني راي".‬

597
00:35:55,995 --> 00:35:58,747
‫"دوني راي"، يسعدني جداً وجودك هنا.‬

598
00:35:59,248 --> 00:36:00,499
‫شكراً يا سيدة "بيردي".‬

599
00:36:02,877 --> 00:36:04,044
‫تفضل.‬

600
00:36:04,128 --> 00:36:07,256
‫تعال هنا واجلس. تفضل بالجلوس.‬

601
00:36:09,550 --> 00:36:13,304
‫- لقد سددت عليّ الطريق من هنا.‬
‫- أجل.‬

602
00:36:26,192 --> 00:36:28,903
‫سيدة "بيردي"، يجب أن أستريح.‬
‫ظهري يؤلمني جداً.‬

603
00:36:28,986 --> 00:36:31,322
‫كدت أن أنسى. وردني هذا لك.‬

604
00:36:36,827 --> 00:36:38,120
‫يا إلهي!‬

605
00:36:39,330 --> 00:36:40,873
‫أليس هذا مثيراً؟‬

606
00:36:41,749 --> 00:36:43,250
‫أنا فخورة جداً بك.‬

607
00:36:43,334 --> 00:36:45,044
‫- نجحت في الاختبار.‬
‫- حسناً.‬

608
00:36:45,419 --> 00:36:48,464
‫هيا. نخب "رودي".‬

609
00:36:49,423 --> 00:36:52,134
‫- تهانينا على اجتيازك الاختبار.‬
‫- شكراً لكما.‬

610
00:36:52,218 --> 00:36:54,136
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- شاي مثلّج.‬

611
00:36:56,722 --> 00:36:58,265
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً يا "ديك".‬

612
00:36:58,349 --> 00:36:59,725
‫هذا عمل رائع يا رفاق.‬

613
00:36:59,850 --> 00:37:01,977
‫حصلت على شيك اليوم‬
‫من تسوية حالة "فان لانديل".‬

614
00:37:02,061 --> 00:37:06,148
‫سأمنحكما علاوةً. 5500 لكل منكما.‬

615
00:37:06,232 --> 00:37:09,026
‫- شكراً لك.‬
‫- اجلبوا مزيداً من القضايا، حسناً؟‬

616
00:37:11,195 --> 00:37:12,363
‫حسناً.‬

617
00:37:13,739 --> 00:37:15,866
‫هل سنكون مستعدين لصباح الغد؟‬

618
00:37:17,826 --> 00:37:19,036
‫في الـ9 صباحاً؟‬

619
00:37:21,455 --> 00:37:25,459
‫سننقض أمر "غريت بينيفت" برفض القضية.‬

620
00:37:26,752 --> 00:37:28,754
‫أجل، أظن أننا جاهزون.‬

621
00:37:28,837 --> 00:37:31,757
‫أنا و"ديك" راجعنا المستندات.‬
‫أظن أننا جاهزون.‬

622
00:37:33,092 --> 00:37:35,386
‫آمل هذا، لأنه ربما...‬

623
00:37:36,595 --> 00:37:39,056
‫ربما سأجعلك تتولى‬
‫بعضاً من تلك المرافعة يا "رودي".‬

624
00:37:42,101 --> 00:37:46,564
‫سيكون من المحرج جداً‬
‫لو خسرنا هذه القضية في مرحلة رفضها.‬

625
00:37:47,106 --> 00:37:48,065
‫أيها الزعيم؟‬

626
00:37:49,525 --> 00:37:50,818
‫حسناً، يجب أن أذهب.‬

627
00:37:52,486 --> 00:37:53,821
‫الطعام على حسابي.‬

628
00:37:54,780 --> 00:37:55,864
‫استمتع باللحم.‬

629
00:37:56,615 --> 00:37:58,325
‫شكراً جزيلاً يا "بروزر". أقدّر لك هذا.‬

630
00:38:05,833 --> 00:38:08,294
‫ثمة أمر على وشك الحدوث. أنا متأكد من هذا.‬

631
00:38:09,503 --> 00:38:11,880
‫لم يقسّم المال هكذا من قبل.‬

632
00:38:13,632 --> 00:38:15,676
‫ما وراء سخائه هذا في رأيك؟‬

633
00:38:16,218 --> 00:38:17,303
‫بحقك يا صاح.‬

634
00:38:19,388 --> 00:38:20,389
‫حقاً؟‬

635
00:38:22,766 --> 00:38:23,767
‫تفضل.‬

636
00:38:25,019 --> 00:38:28,272
‫ليلة أمس، أحد شركاء "بروزر" السابقين‬
‫قدم شهادته أمام هيئة المحلفين الكبرى.‬

637
00:38:28,647 --> 00:38:29,732
‫أظن أنه رتّب صفقة.‬

638
00:38:30,899 --> 00:38:32,901
‫إنها مجرد مسألة وقت قبل أن يشي بـ"بروزر".‬

639
00:38:32,985 --> 00:38:34,278
‫- ما المشكلة إذن؟‬
‫- إذن...‬

640
00:38:36,322 --> 00:38:37,781
‫سيكون عليك التحرك.‬

641
00:38:38,407 --> 00:38:40,451
‫التحرك؟ "ديك"، وصلت هنا للتو.‬

642
00:38:41,869 --> 00:38:43,746
‫حقاً؟ قد تزداد الأمور إثارةً.‬

643
00:38:45,873 --> 00:38:49,293
‫التأثير على هيئة المحلفين، التهرب الضريبي،‬
‫تزوير الأموال، قل ما تشاء.‬

644
00:38:49,668 --> 00:38:51,378
‫أنا متوتر جداً.‬

645
00:38:51,462 --> 00:38:53,839
‫علام أنت متوتر؟ لا يمكنهم القبض علينا.‬

646
00:38:55,257 --> 00:38:58,927
‫اسمع، أتفترض أنهم سيأتون‬
‫بمذكرات إحضار ومناشير؟‬

647
00:38:59,303 --> 00:39:00,721
‫يمكنهم فعل ذلك.‬

648
00:39:00,804 --> 00:39:03,015
‫معروفين بفعل ذلك في قضايا‬
‫الابتزاز المتعلقة بالمال.‬

649
00:39:04,183 --> 00:39:06,852
‫يأتون ويصادرون الملفات ويأخذون الحواسيب.‬

650
00:39:07,102 --> 00:39:08,103
‫ماذا سيتبقى لنا؟‬

651
00:39:08,187 --> 00:39:11,357
‫لست قلقاً حيال القبض عليّ،‬
‫أنا قلق على وظيفتي.‬

652
00:39:11,690 --> 00:39:15,110
‫- حسناً، ماذا تقترح إذن؟‬
‫- لنرحل.‬

653
00:39:18,072 --> 00:39:19,948
‫- كم من المال لديك؟‬
‫- جنيت...‬

654
00:39:20,574 --> 00:39:22,993
‫- لديّ 5500 دولار.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

655
00:39:23,535 --> 00:39:27,289
‫يمكننا استئجار مكتب صغير،‬
‫بـ500 دولار في الشهر.‬

656
00:39:28,624 --> 00:39:31,377
‫سنتعامل بميزانية محدودة لأول 6 أشهر.‬

657
00:39:31,669 --> 00:39:33,045
‫سيكون الأمر جميلاً.‬

658
00:39:33,671 --> 00:39:37,466
‫سنقسّم كل شيء، سنقسّمه بالنصف.‬

659
00:39:37,549 --> 00:39:40,302
‫التكلفة والمصاريف والأرباح وكل شيء،‬

660
00:39:40,386 --> 00:39:41,553
‫سنقسّمه بالنصف.‬

661
00:39:45,140 --> 00:39:46,308
‫ما الأمر؟‬

662
00:39:48,143 --> 00:39:49,395
‫ألا تريد أن تكون شريكي؟‬

663
00:39:49,895 --> 00:39:52,815
‫لا، الأمر ليس كذلك يا "ديك".‬

664
00:39:52,898 --> 00:39:56,110
‫الأمر وما فيه أنك تفاجئني بهذا الآن،‬

665
00:39:56,193 --> 00:39:58,487
‫وعليك أن تمنحني الوقت لأفكر، حسناً؟‬

666
00:39:58,570 --> 00:40:00,572
‫لا يمكنك أن تفاجئني بهذا.‬

667
00:40:00,656 --> 00:40:02,449
‫علينا التصرف بسرعة.‬

668
00:40:06,620 --> 00:40:08,747
‫حسناً. لنفعلها.‬

669
00:40:10,082 --> 00:40:13,252
‫- سنفعل هذا لفترة، ونرى كيف تسير الأمور.‬
‫- حسناً.‬

670
00:40:13,919 --> 00:40:15,337
‫كم ملفاً لديك؟‬

671
00:40:18,090 --> 00:40:20,217
‫- لديّ 3.‬
‫- أخرجهم من هناك.‬

672
00:40:20,300 --> 00:40:22,553
‫وخذهم إلى البيت.‬
‫لكن لا تجعل أحداً يراك، اتفقنا؟‬

673
00:40:25,472 --> 00:40:28,642
‫- هل يراقبنا أحد؟‬
‫- المباحث الفدرالية.‬

674
00:40:30,853 --> 00:40:32,020
‫أكلت بسرعة.‬

675
00:41:02,259 --> 00:41:03,177
‫آسف.‬

676
00:41:05,137 --> 00:41:07,890
‫اسمع، مررت بالمكتب هذا الصباح.‬

677
00:41:07,973 --> 00:41:10,267
‫- كانت المباحث الفدرالية تسلسل الباب.‬
‫- أجل.‬

678
00:41:10,350 --> 00:41:12,186
‫- هل سيأتي "بروزر"؟‬
‫- أشك في هذا.‬

679
00:41:13,020 --> 00:41:15,439
‫تم إصدار أوامر باعتقال "بروزر" و"برينس".‬

680
00:41:15,522 --> 00:41:16,565
‫رباه!‬

681
00:41:16,774 --> 00:41:20,819
‫اهدأ. يمكنك فعل هذا. إنه مجرد نقض. هيا.‬

682
00:41:21,111 --> 00:41:22,112
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

683
00:41:22,196 --> 00:41:23,405
‫هيا، أنا على وشك التقيؤ.‬

684
00:41:23,489 --> 00:41:25,282
‫تعرف هذه القضية. ستكون بخير.‬

685
00:41:25,365 --> 00:41:28,243
‫- اسمع، ليس لديّ رخصتي حتى.‬
‫- لا نحتاج إلى رخصة. هيا.‬

686
00:41:36,376 --> 00:41:38,504
‫لقد حفظت ملفات آل "بلاك" بالكامل.‬

687
00:41:38,837 --> 00:41:42,966
‫قرأت كل الكتب عن علم التشريع،‬
‫وقوانين الأدلة والاكتشافات،‬

688
00:41:43,592 --> 00:41:45,344
‫لكني ألقيت نظرةً واحدةً على قاعة المحكمة‬

689
00:41:45,427 --> 00:41:47,888
‫وأدركت أني لم أُولد بعد.‬

690
00:41:50,140 --> 00:41:52,893
‫معذرةً يا سيدي، فخامتك...‬

691
00:41:54,728 --> 00:41:58,232
‫أنا هنا لجلسة استماع‬
‫آل "بلاك" ضد "غريت بينيفت".‬

692
00:41:58,899 --> 00:42:00,192
‫ومن أنت؟‬

693
00:42:00,901 --> 00:42:04,112
‫"رودي بايلور".‬
‫أعمل لمكتب "جيه لايمان ستون".‬

694
00:42:05,155 --> 00:42:06,949
‫تعمل لمكتب "جيه لايمان".‬

695
00:42:11,036 --> 00:42:13,664
‫مؤيد قوي لسياسات التبغ.‬

696
00:42:16,500 --> 00:42:17,876
‫أين السيد "ستون"؟‬

697
00:42:22,506 --> 00:42:24,299
‫بصراحة، لا أعرف يا حضرة القاضي.‬

698
00:42:24,383 --> 00:42:27,302
‫كان من المفترض أن يقابلني هنا‬
‫ولا أعرف أين هو.‬

699
00:42:27,386 --> 00:42:29,680
‫لماذا لا يفاجئني هذا؟‬

700
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
‫ماذا تريد إذن؟ أتريد تأجيل الجلسة؟‬

701
00:42:33,392 --> 00:42:36,353
‫لا يا سيادة القاضي،‬
‫أنا مستعد للنقض على هذا الطلب.‬

702
00:42:37,729 --> 00:42:38,981
‫هل أنت محام؟‬

703
00:42:40,357 --> 00:42:44,069
‫اجتزت اختبار الاختصاص القضائي‬
‫وهؤلاء هم موكليّ...‬

704
00:42:44,862 --> 00:42:48,156
‫قدم السيد "ستون" القضية‬
‫نيابةً عني حتى أجتاز الاختبار.‬

705
00:42:48,991 --> 00:42:50,701
‫أنت جريء جداً‬

706
00:42:50,784 --> 00:42:52,411
‫لتدخل قاعة محكمتي من دون رخصة!‬

707
00:42:52,494 --> 00:42:53,620
‫اخرج من هنا فوراً!‬

708
00:42:53,745 --> 00:42:55,622
‫احصل على رخصتك ثم عد!‬

709
00:42:56,123 --> 00:42:57,291
‫احصل على رخصة!‬

710
00:42:57,374 --> 00:42:59,293
‫عد عندما تحصل على رخصة!‬

711
00:42:59,376 --> 00:43:01,003
‫بعد إذن المحكمة...‬

712
00:43:02,671 --> 00:43:05,340
‫للسجل، اسمي "ليو إف دروموند"،‬

713
00:43:06,049 --> 00:43:09,052
‫من "تينلي بريت"،‬
‫مستشار قانوني لـ"غريت بينيفت".‬

714
00:43:09,136 --> 00:43:13,640
‫وأقول إنه لو اجتاز هذا الشاب‬
‫اختبار الاختصاص القضائي،‬

715
00:43:14,057 --> 00:43:15,809
‫فدعه يا حضرة القاضي يواصل القضية.‬

716
00:43:17,144 --> 00:43:20,522
‫نرحب به في النزاعات القضائية.‬

717
00:43:21,398 --> 00:43:23,901
‫ليس لديك اعتراض يا سيد "دروموند"؟‬

718
00:43:24,359 --> 00:43:25,652
‫لو سمحت المحكمة،‬

719
00:43:25,777 --> 00:43:28,906
‫سأتشرف بتقديم السيد "بايلور"‬

720
00:43:29,031 --> 00:43:31,491
‫لممارسة القانون في ولاية "تينيسي" العظيمة.‬

721
00:43:31,825 --> 00:43:34,494
‫حضرة القاضي، يمكنك أن تعطيه اليمين الآن،‬

722
00:43:34,578 --> 00:43:36,914
‫وسأتشرف بمساندته.‬

723
00:43:37,748 --> 00:43:40,459
‫هل أنت متأكد‬
‫أنك مستعد للمواصلة يا سيد "بايلور"؟‬

724
00:43:41,668 --> 00:43:42,836
‫بالتأكيد.‬

725
00:43:43,378 --> 00:43:44,963
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

726
00:43:46,131 --> 00:43:48,634
‫حسناً. ارفع يدك اليمنى.‬

727
00:43:49,593 --> 00:43:53,555
‫هل تقسم رسمياً يا "رودي بايلور"،‬
‫أنك ستدعم الدستور‬

728
00:43:53,639 --> 00:43:56,183
‫وقوانين "الولايات المتحدة"‬
‫وولاية "تينيسي" بأمانة‬

729
00:43:56,266 --> 00:43:58,977
‫وتتصرف بشرف حسب سلوكيات مهنتك‬

730
00:43:59,061 --> 00:44:02,314
‫بأفضل مهاراتك وقدراتك ليعينك الله؟‬

731
00:44:03,857 --> 00:44:05,067
‫أقسم.‬

732
00:44:05,484 --> 00:44:07,736
‫حسناً. هذا كل شيء. لنواصل.‬

733
00:44:08,904 --> 00:44:10,530
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

734
00:44:10,614 --> 00:44:11,657
‫وأهلاً بك في الحرب.‬

735
00:44:11,740 --> 00:44:13,075
‫أقسمت أمام مغفل‬

736
00:44:13,492 --> 00:44:15,160
‫وساندني وغد.‬

737
00:44:15,494 --> 00:44:17,537
‫- "هارفي"؟‬
‫- أنا محام أخيراً.‬

738
00:44:17,621 --> 00:44:18,705
‫ادخل.‬

739
00:44:23,752 --> 00:44:25,212
‫أتسمح لي يا "هارف"؟‬

740
00:44:25,754 --> 00:44:26,922
‫بالطبع.‬

741
00:44:28,507 --> 00:44:29,591
‫اجلس.‬

742
00:44:34,805 --> 00:44:38,392
‫هذه القضية تزعجني يا سيد "بايلور".‬

743
00:44:39,267 --> 00:44:41,728
‫لن أقول كلمة "تافهة"،‬

744
00:44:41,812 --> 00:44:45,691
‫لكني غير متأثر بمزاياها، بصراحة.‬

745
00:44:45,774 --> 00:44:48,694
‫سأحاول توفير بعض الوقت للصالة الرياضية.‬

746
00:44:48,777 --> 00:44:51,071
‫في الواقع،‬
‫لقد سئمت هذا النوع من الدعاوى القضائية.‬

747
00:44:51,154 --> 00:44:52,572
‫لا تقدم الأعذار.‬

748
00:44:54,324 --> 00:44:56,660
‫أميل لإلغاء هذه القضية.‬

749
00:44:58,620 --> 00:45:02,416
‫يمكنك إعادة إرسالها في المحكمة الفدرالية.‬

750
00:45:02,499 --> 00:45:03,917
‫وتأخذها لمكان آخر.‬

751
00:45:05,419 --> 00:45:07,337
‫لا أريد أن أزيد القضايا عليّ.‬

752
00:45:08,630 --> 00:45:10,507
‫والآن اسمحي لي بينما أنهي القضية.‬

753
00:45:10,882 --> 00:45:11,967
‫أراك لاحقاً.‬

754
00:45:15,804 --> 00:45:16,888
‫"رودي"...‬

755
00:45:19,307 --> 00:45:20,851
‫أنا محام غال الثمن...‬

756
00:45:21,893 --> 00:45:25,647
‫من مكتب غال جداً،‬
‫وتوليت العديد من القضايا.‬

757
00:45:26,273 --> 00:45:29,109
‫يمكنني إصابة الهدف بكل سهولة، وأخبرت...‬

758
00:45:29,776 --> 00:45:31,278
‫موكليّ، "غريت بينيفت"،‬

759
00:45:31,903 --> 00:45:35,157
‫أن التكلفة هنا ستكون كبيرة.‬

760
00:45:35,240 --> 00:45:37,325
‫ولأجلك أنت. لجانبك أيضاً.‬

761
00:45:37,951 --> 00:45:41,038
‫لقد فوضوني...‬

762
00:45:42,414 --> 00:45:44,958
‫أن أعرض عليك وعلى موكليك...‬

763
00:45:47,669 --> 00:45:50,088
‫50 ألف دولار لتسوية هذه المسألة.‬

764
00:45:51,923 --> 00:45:54,468
‫وربما بوسعي زيادة هذا الرقم‬

765
00:45:54,551 --> 00:45:58,096
‫ليصل ربما إلى 75 ألف.‬

766
00:45:59,931 --> 00:46:01,975
‫من دون بيان قبول المسؤولية، كما تفهم.‬

767
00:46:03,351 --> 00:46:04,603
‫بالطبع...‬

768
00:46:06,021 --> 00:46:09,900
‫إن رفضت، سنخوض حرباً طويلةً.‬

769
00:46:12,944 --> 00:46:15,489
‫- دوري الآن. أتسمح لي يا "هارف"؟‬
‫- بالطبع.‬

770
00:46:23,080 --> 00:46:26,124
‫أخشى أنه لا توجد قضية قوية هنا يا بني.‬

771
00:46:28,126 --> 00:46:31,421
‫لكن ربما يمكنني الاعتماد على "ليو"‬
‫لتقديم عرض بالتسوية لك.‬

772
00:46:31,880 --> 00:46:33,673
‫ربما سيريدون تقديم بعض المال لك‬

773
00:46:33,757 --> 00:46:36,301
‫لمنع "ليو" من دفع آلاف الدولارات‬
‫في الدقيقة.‬

774
00:46:39,805 --> 00:46:42,182
‫عرض عليّ بالفعل تكلفة الدفاع.‬

775
00:46:43,308 --> 00:46:45,185
‫حقاً؟ كم؟‬

776
00:46:46,520 --> 00:46:47,854
‫75 ألف.‬

777
00:46:48,313 --> 00:46:49,564
‫رباه!‬

778
00:46:50,982 --> 00:46:54,945
‫اسمع يا بني، ستكون مخبولاً إن رفضت هذا.‬

779
00:46:57,405 --> 00:46:58,406
‫أتظن هذا؟‬

780
00:46:58,824 --> 00:47:03,495
‫75 ألف؟ رباه! هذا مال كثير.‬

781
00:47:03,745 --> 00:47:07,249
‫- لا تبدو من خصال "ليو".‬
‫- إنه رجل عظيم.‬

782
00:47:16,508 --> 00:47:18,426
‫- إذن؟‬
‫- لم يكن اجتماعاً في مكاتب،‬

783
00:47:18,510 --> 00:47:19,886
‫بل كان كميناً.‬

784
00:47:19,970 --> 00:47:22,097
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تناوبوا عليّ.‬

785
00:47:22,180 --> 00:47:24,307
‫- أجل.‬
‫- أتظن أنهم كانوا سيفعلون ذلك لـ"بروزر"؟‬

786
00:47:24,391 --> 00:47:27,144
‫- لا، "بروزر" ذكي جداً على ذلك.‬
‫- أجل.‬

787
00:47:27,519 --> 00:47:29,896
‫- ماذا قالوا؟‬
‫- عرضوا عليّ 75 ألف دولار.‬

788
00:47:30,147 --> 00:47:31,231
‫جيد. اقبلها.‬

789
00:47:31,898 --> 00:47:34,276
‫ثلثنا يكون 5 آلاف دولار. نحتاج إلى المال.‬

790
00:47:34,609 --> 00:47:36,444
‫القاضي "هايل" يتكلم بجدية‬
‫حول إلغاء القضية.‬

791
00:47:36,528 --> 00:47:39,739
‫إنه رجل عجوز وغاضب‬
‫ظل جالساً في ذلك المنصب لفترة طويلة.‬

792
00:47:39,823 --> 00:47:41,449
‫أقترح أن أفضل شيء يمكننا فعله‬

793
00:47:41,533 --> 00:47:44,119
‫هو أخذ ما يمكننا أخذه‬
‫لتسهيل الأمور على والديه.‬

794
00:47:44,995 --> 00:47:47,372
‫عرضت عليّ شركة التأمين عرضاً للتسوية.‬

795
00:47:48,081 --> 00:47:52,210
‫- أي نوع من العروض؟‬
‫- 75 ألف دولار.‬

796
00:47:54,045 --> 00:47:58,008
‫يظنون أن هذا ما سيدفعونه‬
‫لمحاميهم للدفاع في هذه القضية.‬

797
00:47:58,466 --> 00:48:01,720
‫أولئك الأوغاد يظنون أن بوسعهم رشوتنا؟‬

798
00:48:03,722 --> 00:48:05,265
‫هذا ما يظنونه بالضبط.‬

799
00:48:09,394 --> 00:48:10,979
‫يُستحسن أن تتكلم معه.‬

800
00:48:15,859 --> 00:48:17,360
‫أتريد تسويةً يا "رودي"؟‬

801
00:48:21,323 --> 00:48:23,200
‫بعض من المال سيكون لك.‬

802
00:48:28,330 --> 00:48:29,456
‫مُحال.‬

803
00:48:32,292 --> 00:48:33,752
‫أريد فضح هؤلاء الناس.‬

804
00:48:36,379 --> 00:48:38,423
‫أمي، أيمكنك إعطائي كأس ماء، من فضلك؟‬

805
00:48:39,090 --> 00:48:40,300
‫بالطبع يا عزيزي.‬

806
00:48:48,600 --> 00:48:52,437
‫أياً كان ما ستكسبه من هذه القضية،‬
‫هل ستعتني بعائلتي به؟‬

807
00:48:55,398 --> 00:48:56,608
‫أنا أحبهما.‬

808
00:48:57,776 --> 00:49:00,153
‫لا يشغل بالي سوى أنه بينما نحن في العالم‬

809
00:49:00,237 --> 00:49:03,615
‫نتزاحم حول حافة ما وكأننا لن نموت،‬

810
00:49:04,032 --> 00:49:07,953
‫فهذا الصبي ينظر للموت مباشرةً،‬
‫ويفعل هذا بمفرده تقريباً.‬

811
00:49:08,954 --> 00:49:12,040
‫لا يمكنني حتى تخيل الشجاعة المطلوبة‬
‫لهذا الأمر.‬

812
00:49:19,923 --> 00:49:21,007
‫مرحباً.‬

813
00:49:21,132 --> 00:49:23,802
‫- خمّن من مات ليلة أمس؟‬
‫- من؟‬

814
00:49:24,135 --> 00:49:25,553
‫هل تنام؟‬

815
00:49:25,929 --> 00:49:29,808
‫"هارفي هايل"، بعمر الـ62، يا له من تاريخ!‬

816
00:49:30,433 --> 00:49:31,893
‫- القاضي "هايل"؟‬
‫- نعم.‬

817
00:49:31,977 --> 00:49:35,855
‫مات بأزمة قلبية. سقط ميتاً في مسبحه.‬

818
00:49:35,939 --> 00:49:37,440
‫لا بد أنك تمازحني.‬

819
00:49:37,941 --> 00:49:39,859
‫لا بد أنك تمازحني.‬

820
00:49:40,110 --> 00:49:43,989
‫خمّن من القاضي الجديد الذي تولى‬
‫قضية "غريت بينيفت" نيابةً عنه.‬

821
00:49:44,072 --> 00:49:46,116
‫وما أدراني يا "ديك"؟‬

822
00:49:46,241 --> 00:49:50,328
‫"تايرون كيبلر"، أسود، جامعة "هارفارد"،‬
‫محامي حقوق مدنية.‬

823
00:49:50,412 --> 00:49:53,999
‫لا يطيق "تينلي بريت"،‬
‫وهو قاس مع شركات التأمين.‬

824
00:49:54,082 --> 00:49:56,710
‫يقاضيهم طوال الوقت. حظ رائع لنا.‬

825
00:49:56,793 --> 00:49:59,045
‫- حسناً.‬
‫- أتعرف معنى صانع المطر يا فتى؟‬

826
00:49:59,212 --> 00:50:00,630
‫ستسقط الأموال من السماء!‬

827
00:50:00,755 --> 00:50:02,674
‫حسناً، إنها الـ5 الآن. متى ستأتي؟‬

828
00:50:02,757 --> 00:50:04,718
‫- سآتي بعد دقيقة.‬
‫- حسناً، تعال.‬

829
00:50:04,801 --> 00:50:06,219
‫علينا التحدث عن تسريع العملية.‬

830
00:50:06,303 --> 00:50:08,054
‫- أنا قادم بالقهوة.‬
‫- حسناً.‬

831
00:50:10,515 --> 00:50:15,395
‫سيد "دروموند"، اعترضت‬
‫على تسريع العملية في هذه القضية.‬

832
00:50:16,980 --> 00:50:18,023
‫ما المشكلة؟‬

833
00:50:18,940 --> 00:50:23,695
‫يا حضرة القاضي،‬
‫فصل القاضي "هايل" في هذه القضية.‬

834
00:50:25,363 --> 00:50:28,199
‫التحضيرات المطلوبة لتسريع العملية‬
‫في هذه القضية‬

835
00:50:28,283 --> 00:50:30,910
‫تضع عبئاً لا داعي له‬
‫على كلا الطرفين، حسبما أظن.‬

836
00:50:31,745 --> 00:50:32,704
‫هذا هراء.‬

837
00:50:34,289 --> 00:50:36,082
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا سيد "دروموند".‬

838
00:50:36,583 --> 00:50:38,126
‫بصفتك محامي دفاع،‬

839
00:50:38,209 --> 00:50:42,380
‫هل وافقت من قبل‬
‫على تسريع العملية لدعوى قضائية؟‬

840
00:50:42,464 --> 00:50:44,299
‫أظن أني وافقت يا حضرة القاضي.‬

841
00:50:45,842 --> 00:50:49,512
‫حسناً. أعطني اسم القضية‬
‫والمحكمة التي تناولتها.‬

842
00:50:53,308 --> 00:50:56,353
‫حضرة القاضي،‬
‫سيكون عليّ جلب هذه المعلومات لك لاحقاً.‬

843
00:50:57,228 --> 00:50:59,272
‫اتصل بي في ظهر اليوم بحلول الساعة الـ3.‬

844
00:51:00,398 --> 00:51:03,318
‫لا أظن أني سأصل قبل الـ3.‬

845
00:51:03,401 --> 00:51:05,528
‫حسناً، اتصل بي حينما تصل.‬

846
00:51:06,071 --> 00:51:09,949
‫أنا متلهف جداً لمعرفة‬
‫هذه القضية التي وافقت على تسريعها.‬

847
00:51:10,367 --> 00:51:11,618
‫أمرك يا سيدي.‬

848
00:51:12,243 --> 00:51:14,204
‫هذا الصبي على وشك الموت يا سادة.‬

849
00:51:14,746 --> 00:51:17,624
‫توافقون أنهم يحتاجون إلى تسجيل شهادته.‬

850
00:51:17,832 --> 00:51:19,042
‫نعم، بالفعل.‬

851
00:51:19,376 --> 00:51:20,627
‫بالطبع يا حضرة القاضي.‬

852
00:51:20,710 --> 00:51:23,588
‫وإنما جدول القضايا لديّ مزدحم جداً.‬

853
00:51:24,005 --> 00:51:27,217
‫ماذا عن بعد ظهر الخميس القادم؟‬

854
00:51:27,300 --> 00:51:28,635
‫مناسب لي يا حضرة القاضي.‬

855
00:51:30,970 --> 00:51:32,472
‫آسف يا حضرة القاضي.‬

856
00:51:32,555 --> 00:51:34,099
‫هذا بعد أسبوع من اليوم.‬

857
00:51:34,182 --> 00:51:38,686
‫أظن أني سأكون خارج البلدة.‬
‫نعم، سأكون خارج البلدة يوم الخميس.‬

858
00:51:41,106 --> 00:51:46,152
‫تم تحديد أداء الشهادة‬
‫لبعد ظهر الخميس القادم الساعة الـ2 مساءً.‬

859
00:51:46,611 --> 00:51:48,905
‫آسف لو أزعج هذا الدفاع،‬

860
00:51:49,948 --> 00:51:53,284
‫لكن الله أعلم أن هناك‬
‫ما يكفي منكم لتولي هذا.‬

861
00:51:54,786 --> 00:51:56,121
‫والآن، ما التالي؟‬

862
00:51:56,955 --> 00:52:00,792
‫حضرة القاضي،‬
‫ما زال طلب إلغاء القضية معلقاً.‬

863
00:52:02,794 --> 00:52:06,423
‫نعم. رُفض الطلب.‬

864
00:52:07,298 --> 00:52:09,717
‫أظن أن هذا كل شيء.‬

865
00:52:11,094 --> 00:52:12,470
‫هيا بنا يا سادة.‬

866
00:52:13,888 --> 00:52:15,557
‫تهانينا على تعيينك يا حضرة القاضي.‬

867
00:52:15,640 --> 00:52:16,766
‫شكراً يا سيدي.‬

868
00:52:19,978 --> 00:52:21,146
‫ويا سيد "دروموند"...‬

869
00:52:24,441 --> 00:52:28,194
‫لا تنس أن تتصل بي وتبلغني‬
‫باسم القضية التي وافقت على تسريعها.‬

870
00:52:29,279 --> 00:52:30,488
‫سأبحث.‬

871
00:52:39,998 --> 00:52:41,833
‫هل أنت في موقف صعب يا بني؟‬

872
00:52:45,336 --> 00:52:46,588
‫بالتأكيد.‬

873
00:52:50,008 --> 00:52:53,511
‫يريد "ديك" أن يضع إعلاناً‬
‫على محطة راب محلية،‬

874
00:52:53,803 --> 00:52:56,598
‫وبقدر ما أحب أن أسمعه،‬
‫فلا يمكننا تحمل تكلفته.‬

875
00:52:56,681 --> 00:52:59,559
‫المفروشات والتكاليف القضائية،‬
‫و750 دولار لجهاز الفاكس،‬

876
00:52:59,642 --> 00:53:01,519
‫400 دولار لتأجير حاسوب،‬

877
00:53:01,603 --> 00:53:03,730
‫ومقدم لسيارة جديدة مستعملة‬

878
00:53:03,813 --> 00:53:05,064
‫وأفلسنا مجدداً.‬

879
00:53:05,690 --> 00:53:08,276
‫يقول "ديك" إنه متحمس بطريقة سير الأمور.‬

880
00:53:15,658 --> 00:53:17,577
‫"تخفيضات عيد الميلاد‬
‫فرص ذهبية! 50 بالمائة خصم"‬

881
00:53:19,829 --> 00:53:21,498
‫"(كيلي رايكر)‬
‫(لاس سافيل)"‬

882
00:53:40,016 --> 00:53:42,018
‫- مرحباً يا "رودي".‬
‫- مرحباً يا "دوت".‬

883
00:53:43,561 --> 00:53:45,980
‫- تفضل، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. ماذا عنك؟‬

884
00:53:46,064 --> 00:53:47,482
‫- بخير.‬
‫- اسمعي،‬

885
00:53:47,565 --> 00:53:49,484
‫سأذهب إلى "كليفلاند" ليلة الأربعاء.‬

886
00:53:49,567 --> 00:53:51,486
‫هناك مقر "غريت بينيفت" الرئيسي.‬

887
00:53:51,569 --> 00:53:55,448
‫سآخذ شهادات من كل الموظفين هناك، لذا...‬

888
00:53:56,241 --> 00:53:57,992
‫ولا تشغلي بالك بالمصاريف أيضاً.‬

889
00:53:58,076 --> 00:53:59,410
‫سنتولى أمرها.‬

890
00:53:59,494 --> 00:54:01,704
‫- شكراً يا "رودي".‬
‫- لا مشكلة.‬

891
00:54:06,125 --> 00:54:07,460
‫هذا غريب.‬

892
00:54:10,588 --> 00:54:12,006
‫مساعدي، "ديك شيفليت".‬

893
00:54:12,090 --> 00:54:13,508
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

894
00:54:26,104 --> 00:54:27,063
‫"رودي"...‬

895
00:54:28,439 --> 00:54:29,607
‫"تايرون" هنا.‬

896
00:54:29,691 --> 00:54:30,650
‫حسناً.‬

897
00:54:31,150 --> 00:54:32,277
‫وصل القاضي.‬

898
00:54:33,236 --> 00:54:35,697
‫انتظري يا "دوت"، أعطيني تلك.‬

899
00:54:36,364 --> 00:54:37,240
‫شكراً.‬

900
00:54:39,617 --> 00:54:41,494
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

901
00:54:42,120 --> 00:54:44,372
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

902
00:54:44,455 --> 00:54:47,458
‫هذه السيدة "بلاك".‬
‫هذا حضرة القاضي، "تايرون كيبلر".‬

903
00:54:47,542 --> 00:54:48,876
‫تشرفت بمقابلتك.‬

904
00:54:48,960 --> 00:54:50,461
‫الشرف لي.‬

905
00:54:51,296 --> 00:54:52,839
‫تفضل.‬

906
00:54:54,257 --> 00:54:56,926
‫لا يوجد مكان هنا. المكان ضيق.‬

907
00:54:57,010 --> 00:55:00,680
‫لنلق نظرةً بالخارج.‬
‫هل هذا مناسب لك يا بني؟‬

908
00:55:02,473 --> 00:55:03,641
‫بالطبع. حسناً.‬

909
00:55:05,268 --> 00:55:07,103
‫حسناً. سأريك الطريق.‬

910
00:55:20,992 --> 00:55:24,829
‫أنظر إلى فريق محامين‬
‫يجني ألف دولار في الساعة،‬

911
00:55:24,954 --> 00:55:25,913
‫وأكرههم.‬

912
00:55:26,748 --> 00:55:28,249
‫من تكبرهم،‬

913
00:55:28,333 --> 00:55:31,294
‫يتعاملون مع النظام القضائي بازدراء.‬

914
00:55:32,587 --> 00:55:35,214
‫كنت أكرههم لأني لم أكن جيداً‬
‫بما يكفي بالنسبة إليهم.‬

915
00:55:36,257 --> 00:55:40,428
‫الآن أكرههم بسبب من يمثلونه وما يمثلونه.‬

916
00:55:40,678 --> 00:55:43,181
‫- كيف حالك يا حضرة القاضي؟‬
‫- بخير يا سيدي.‬

917
00:55:43,264 --> 00:55:45,224
‫آمل ألا تكون الكلاب أرعبتك.‬

918
00:55:45,308 --> 00:55:47,852
‫- هل سنقوم بهذا في الخارج؟‬
‫- المكان ضيق قليلاً بالداخل.‬

919
00:55:47,935 --> 00:55:50,396
‫اجلس هنا، حسناً؟‬

920
00:55:50,480 --> 00:55:52,190
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

921
00:56:10,458 --> 00:56:11,542
‫شكراً لك.‬

922
00:56:19,050 --> 00:56:20,301
‫مرحباً يا "دوني راي".‬

923
00:56:22,053 --> 00:56:23,054
‫مرحباً.‬

924
00:56:23,471 --> 00:56:25,723
‫قابلت القاضي "كيبلر".‬

925
00:56:26,933 --> 00:56:27,850
‫أهلاً.‬

926
00:56:27,934 --> 00:56:31,854
‫هذا "ليو إف دروموند" ومساعديه.‬

927
00:56:34,399 --> 00:56:36,651
‫وهذه "تامي"، كاتبة تقارير المحكمة.‬

928
00:56:38,861 --> 00:56:40,071
‫اجعليه يقسم.‬

929
00:56:40,697 --> 00:56:42,573
‫هل تقسم إن الشهادة التي على وشك أن تقدمها‬

930
00:56:42,657 --> 00:56:45,076
‫ستكون الحق، والحق الكامل ولا شيء غيره،‬

931
00:56:45,159 --> 00:56:46,786
‫- بمعونة الله؟‬
‫- نعم، أقسم.‬

932
00:56:53,418 --> 00:56:54,919
‫- أخبرته ألا...‬
‫- أعرف،‬

933
00:56:55,002 --> 00:56:56,838
‫اقتربي. لا تقلقي بهذا.‬

934
00:56:56,921 --> 00:56:58,339
‫لا تقلقي. إنها مجرد شهادة.‬

935
00:56:58,423 --> 00:57:02,176
‫"دوني راي"، أنا "ليو دروموند".‬
‫أمثل شركة "غريت بينيفت"،‬

936
00:57:02,260 --> 00:57:07,306
‫وآسف للغاية لكوني هنا تحت هذه الظروف.‬

937
00:57:08,057 --> 00:57:11,185
‫ما كنا سنأتي هنا لو فعل موكلوك‬
‫ما يجب عليهم فعله.‬

938
00:57:11,352 --> 00:57:12,812
‫أستميحك عذراً. لم أسمع ذلك.‬

939
00:57:12,895 --> 00:57:14,564
‫أتريد علكة؟‬

940
00:57:15,022 --> 00:57:16,441
‫- بالطبع.‬
‫- تفضل.‬

941
00:57:17,275 --> 00:57:18,943
‫- هل كسرت ذراعك؟‬
‫- أجل.‬

942
00:57:19,527 --> 00:57:21,279
‫- هل كانت حادثة؟‬
‫- لماذا؟‬

943
00:57:21,362 --> 00:57:26,242
‫أنا محامي، وأعط هذا لأمك. هل أنت أمه؟‬

944
00:57:26,701 --> 00:57:29,036
‫ربما بوسعي أن أجلب لك‬
‫بعض المال لقاء الحادثة.‬

945
00:57:33,207 --> 00:57:36,544
‫"مجوهرات (لاس سافيل)"‬

946
00:57:45,636 --> 00:57:47,805
‫حسناً. سأذهب لمساعدة ذلك الرجل أولاً.‬

947
00:57:48,139 --> 00:57:49,682
‫لا. سأتولى هذا. لا بأس.‬

948
00:57:55,563 --> 00:57:58,316
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أنا أنظر فحسب.‬

949
00:58:21,297 --> 00:58:24,592
‫هناك سينما في نهاية الشارع.‬
‫اشتر تذكرة. في الصف الخلفي في الوسط.‬

950
00:58:24,675 --> 00:58:26,260
‫سآتي خلال 30 دقيقة.‬

951
00:58:28,262 --> 00:58:29,388
‫حسناً.‬

952
00:59:07,468 --> 00:59:09,428
‫يريدني "كليف" أن أحبل.‬

953
00:59:13,683 --> 00:59:15,309
‫لديك قرار تتخذينه.‬

954
00:59:17,478 --> 00:59:21,065
‫أصبح مهووساً بالجنس. يظن أنه سيبقينا معاً.‬

955
00:59:21,148 --> 00:59:23,860
‫اسمعي، لا أريد التكلم عن هذا.‬

956
00:59:25,903 --> 00:59:27,446
‫أردت أن أراك فحسب.‬

957
01:00:13,784 --> 01:00:16,579
‫أظن أن بوسعي شم رائحة عطرها‬
‫طوال طريقي إلى "كليفلاند".‬

958
01:00:17,788 --> 01:00:20,541
‫يصعب عليّ التركيز‬
‫على "ليو دروموند" ورجاله.‬

959
01:00:21,626 --> 01:00:24,337
‫سيصلون في طائرة درجة أولى،‬
‫وبعد عشاء على مهل‬

960
01:00:24,420 --> 01:00:25,379
‫"(غريت بينيفت)"‬

961
01:00:25,463 --> 01:00:28,049
‫سيجتمعون في مجلس الإدارة‬
‫ويناقشون مسألة تدميري.‬

962
01:00:28,883 --> 01:00:30,885
‫في الوقت الذي أدخل فيه "موتيل 6"‬

963
01:00:30,968 --> 01:00:32,762
‫سيكونون نائمين ومرتاحين في أجنحتهم.‬

964
01:00:32,887 --> 01:00:33,846
‫"(غريت بينيفت)"‬

965
01:00:33,930 --> 01:00:37,266
‫ويستيقظون منتعشين ومرتاحين ومستعدين للحرب.‬

966
01:00:38,309 --> 01:00:41,520
‫إنها شهادة لي، لكنها منطقتهم.‬

967
01:00:43,731 --> 01:00:46,442
‫الشاب "رودي بايلور"، في الموعد أيضاً.‬

968
01:00:46,525 --> 01:00:49,195
‫- سيد "دروموند".‬
‫- اجلبي لهذا الصبي قهوةً يا "تايلر".‬

969
01:00:49,737 --> 01:00:51,113
‫- "داك أندرهول".‬
‫- "رودي بايلور".‬

970
01:00:51,197 --> 01:00:54,992
‫المحامي الشاب دائماً يكون جائعاً.‬
‫أولئك الصبية والدعاوى وضامني السندات...‬

971
01:00:55,076 --> 01:00:58,412
‫لا بد أن هناك 100 عام من الخبرة‬
‫القانونية مجتمعة حول الطاولة.‬

972
01:00:58,496 --> 01:00:59,664
‫بجوار كاتبة تقارير المحكمة.‬

973
01:00:59,747 --> 01:01:01,999
‫أما فريقي فقد أخفق في اختبار‬
‫الاختصاص القضائي 6 مرات.‬

974
01:01:02,083 --> 01:01:05,920
‫والآن يا "رودي"، لا تخف‬
‫من كل أولئك الصبية الذين في هذه الناحية.‬

975
01:01:06,170 --> 01:01:07,964
‫أضمن لك، إن ذهبت بهم إلى ملعب غولف،‬

976
01:01:08,047 --> 01:01:09,715
‫سيخضعون بسهولة.‬

977
01:01:11,759 --> 01:01:14,053
‫لنر، ماذا لدينا هنا.‬

978
01:01:15,221 --> 01:01:18,015
‫أظن أنه من اللائق أن نبدأ‬

979
01:01:18,099 --> 01:01:22,603
‫بالمنوب عن الشركة، "جاك أندرهول"، هنا.‬

980
01:01:22,853 --> 01:01:24,397
‫لا أظن هذا.‬

981
01:01:25,106 --> 01:01:27,066
‫- أستميحك عذراً.‬
‫- لقد سمعتني.‬

982
01:01:27,149 --> 01:01:30,444
‫أردت البدء بـ"جاكي ليمانجيك"،‬
‫المسؤولة عن الدعاوى.‬

983
01:01:37,118 --> 01:01:39,245
‫أظن أن من الأفضل البدء بالسيد "أندرهول".‬

984
01:01:41,038 --> 01:01:43,207
‫مع كامل احترامي يا سيد "دروموند"،‬
‫أنا من يسأل الشاهد هنا.‬

985
01:01:43,290 --> 01:01:46,168
‫سأستدعي هؤلاء الشهود‬
‫بالترتيب الذي أراه مناسباً.‬

986
01:01:46,252 --> 01:01:49,046
‫لذا، أود البدء بـ"جاكي ليمانجيك".‬

987
01:01:51,549 --> 01:01:54,176
‫ربما يمكننا الاتصال بالقاضي و...‬

988
01:01:56,387 --> 01:02:00,099
‫لا أظن أنه علينا أن نتلاكم‬
‫في هذا الصباح الباكر.‬

989
01:02:00,891 --> 01:02:02,852
‫لا أقصد أن أتلاكم.‬

990
01:02:03,894 --> 01:02:06,147
‫يبدو أن لدينا مشكلةً صغيرةً‬

991
01:02:06,230 --> 01:02:09,692
‫مع "جاكي ليمانجيك"، المرأة البولندية.‬

992
01:02:10,276 --> 01:02:11,569
‫أي مشكلة؟‬

993
01:02:14,280 --> 01:02:15,740
‫ما عادت تعمل هنا.‬

994
01:02:17,158 --> 01:02:18,409
‫هل طُردت؟‬

995
01:02:19,243 --> 01:02:20,453
‫لقد استقالت.‬

996
01:02:21,579 --> 01:02:22,830
‫لقد استقالت.‬

997
01:02:23,998 --> 01:02:25,541
‫حسناً، أين هي الآن؟‬

998
01:02:26,167 --> 01:02:29,879
‫ما عادت تعمل لمولكنا و...‬

999
01:02:31,255 --> 01:02:36,343
‫لا يمكن اعتبارها شاهدة، لذا، لنمض قدماً.‬

1000
01:02:39,138 --> 01:02:40,765
‫حسناً، "روسيل كروكيت".‬

1001
01:02:40,848 --> 01:02:42,892
‫هل من أحد في الغرفة اسمه "روسيل كروكيت"؟‬

1002
01:02:45,770 --> 01:02:49,190
‫لقدر رحل أيضاً. بسبب تقليص العمالة.‬

1003
01:02:49,273 --> 01:02:52,985
‫تقليص العمالة؟ يا لها من مصادفة!‬

1004
01:02:53,110 --> 01:02:55,613
‫يقوم موكلنا بتقليص دوري للعمالة.‬

1005
01:02:55,696 --> 01:02:57,364
‫هذا سيحدث، صحيح؟‬

1006
01:03:05,790 --> 01:03:09,710
‫ماذا عن "إيفيرت لوفكين"،‬
‫نائب رئيس الدعاوى؟‬

1007
01:03:09,794 --> 01:03:11,170
‫هل رحل مع تقليص العمالة أيضاً؟‬

1008
01:03:12,588 --> 01:03:13,798
‫لا، إنه موجود.‬

1009
01:03:18,177 --> 01:03:19,553
‫أنت "إيفيرت لوفكين"؟‬

1010
01:03:21,972 --> 01:03:25,226
‫تهانيّ يا سيد "لوفكين"،‬

1011
01:03:25,309 --> 01:03:30,272
‫على نجاحك في النجاة بأعجوبة‬
‫من مذبحة "غريت بينيفت" الأخيرة.‬

1012
01:03:38,197 --> 01:03:41,700
‫ربما لا أكون بأفضل أحوالي اليوم،‬
‫لكني أشعر أني معهما.‬

1013
01:03:48,374 --> 01:03:49,458
‫ينتابني الفضول.‬

1014
01:03:50,668 --> 01:03:51,752
‫حول ماذا؟‬

1015
01:03:53,504 --> 01:03:54,880
‫أتساءل فحسب.‬

1016
01:03:56,006 --> 01:03:58,342
‫هل تذكر حتى أول مرة بعت فيها مبادئك؟‬

1017
01:04:05,391 --> 01:04:07,977
‫أنت تافه صغير متعجرف، صحيح؟‬

1018
01:04:11,397 --> 01:04:15,401
‫أنصحك أن تنتبه لسلوكك. أنت في الحرب الآن.‬

1019
01:04:15,484 --> 01:04:16,902
‫أنتبه لسلوكي؟‬

1020
01:04:19,697 --> 01:04:21,365
‫أتيت إلى هنا من "ممفيس"...‬

1021
01:04:22,867 --> 01:04:25,661
‫لأحصل على شهادة 4 أشخاص،‬
‫4 منهما ليسا هنا...‬

1022
01:04:27,037 --> 01:04:28,747
‫وتخبرني أن أنتبه لسلوكي؟‬

1023
01:04:30,040 --> 01:04:32,960
‫حسناً، هذا قرارك. ماذا تقرر يا بني؟‬

1024
01:04:35,713 --> 01:04:39,008
‫سأحصل على شهادته، السيد "لوفكين".‬

1025
01:04:39,592 --> 01:04:42,511
‫ثم سأنتهي من عملي، وأعود إلى "ممفيس".‬

1026
01:04:46,807 --> 01:04:48,893
‫هذا هو الموت لغير المؤمن عليهم.‬

1027
01:04:49,560 --> 01:04:52,021
‫في مجتمع يملؤه أطباء مهرة،‬

1028
01:04:52,104 --> 01:04:53,939
‫والتطورات التقنية،‬

1029
01:04:54,064 --> 01:04:57,193
‫من القذارة ترك هذا الصبي يذبل ويموت.‬

1030
01:04:57,943 --> 01:05:01,822
‫كان محمياً ببوليصة تأمين‬
‫دفعت والدته مالاً لها.‬

1031
01:05:02,156 --> 01:05:04,241
‫لم يكن مالاً كثيراً،‬
‫لكنه كان مالاً لا بأس به.‬

1032
01:05:05,659 --> 01:05:07,203
‫أنا وحدي في هذه المحاكمة.‬

1033
01:05:07,661 --> 01:05:11,540
‫يتفوقون عليّ جداً وأنا خائف، لكني محق.‬

1034
01:05:12,833 --> 01:05:17,504
‫أجلس هنا مع هذا الصبي البائس المتألم،‬
‫وأقسم بالثأر.‬

1035
01:05:29,767 --> 01:05:32,228
‫- مرحباً.‬
‫- "رودي"، هذه أنا.‬

1036
01:05:32,311 --> 01:05:33,354
‫ما الخطب؟‬

1037
01:05:34,813 --> 01:05:36,982
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- أين أنت؟‬

1038
01:05:38,525 --> 01:05:41,779
‫- أنا في المتجر.‬
‫- حسناً، لا تتحركي، اتفقنا؟‬

1039
01:05:41,862 --> 01:05:43,781
‫سأصل على الفور. وداعاً.‬

1040
01:05:59,755 --> 01:06:00,839
‫"رودي بايلور".‬

1041
01:06:05,010 --> 01:06:06,178
‫إنها هنا.‬

1042
01:06:12,476 --> 01:06:13,686
‫شكراً على مجيئك.‬

1043
01:06:25,489 --> 01:06:27,616
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا، لنره.‬

1044
01:06:44,842 --> 01:06:46,427
‫أنا معك يا "كيلي". لا بأس.‬

1045
01:06:47,678 --> 01:06:51,098
‫"رودي"، يسعدني جداً أنك اتصلت. تعالي.‬

1046
01:06:51,557 --> 01:06:53,309
‫أيتها الصغيرة المسكينة.‬

1047
01:06:53,851 --> 01:06:55,728
‫سأعتني بك الآن.‬

1048
01:06:56,520 --> 01:06:59,440
‫لا تقلقي. سنكون بخير.‬

1049
01:07:00,149 --> 01:07:03,110
‫- تعرفين مكاني إن احتجت إليّ.‬
‫- نعم.‬

1050
01:07:04,903 --> 01:07:08,240
‫أقول لنفسي إني سأفعل‬
‫أي شيء عليّ فعله لإخراجها من هذا،‬

1051
01:07:08,699 --> 01:07:11,201
‫لأن هذا الرجل لن يتوقف أبداً حتى يقتلها.‬

1052
01:07:11,660 --> 01:07:12,828
‫أبداً.‬

1053
01:07:34,475 --> 01:07:35,434
‫مرحباً.‬

1054
01:07:36,977 --> 01:07:39,188
‫الآن أصبحت قضية مسؤولية عن القتل.‬

1055
01:07:39,646 --> 01:07:41,607
‫- أموال كثيرة.‬
‫- "ديك".‬

1056
01:07:49,448 --> 01:07:50,866
‫أنا آسف جداً يا "دوت".‬

1057
01:08:40,666 --> 01:08:43,918
‫شكراً جزيلاً على قدومك. أقدّر هذا.‬

1058
01:09:14,658 --> 01:09:15,784
‫ستتحسن الأمور.‬

1059
01:09:22,833 --> 01:09:23,917
‫مرحباً!‬

1060
01:09:27,962 --> 01:09:30,591
‫"هذا (بوتش)! يبحث عن أشياء صغيرة!"‬

1061
01:09:31,550 --> 01:09:32,885
‫أشياء صغيرة؟‬

1062
01:09:43,353 --> 01:09:45,689
‫"ميكروفونات صغيرة مخبأة في المكتب!!"‬

1063
01:09:50,360 --> 01:09:52,988
‫"(رودي بايلور)‬
‫محامي في القانون"‬

1064
01:09:55,282 --> 01:09:56,825
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

1065
01:09:57,117 --> 01:09:58,911
‫- شكراً لك.‬
‫- استمتع بوجبتك.‬

1066
01:10:00,746 --> 01:10:04,958
‫جهاز التنصت هذا به دوائر متوسطة الدرجة.‬

1067
01:10:07,544 --> 01:10:08,837
‫إنه جهاز إرسال ضعيف.‬

1068
01:10:10,589 --> 01:10:13,175
‫ربما مصنوع في "تشيكوسلوفاكيا".‬

1069
01:10:15,928 --> 01:10:18,472
‫لا أظن أن الشرطة أو المباحث الفدرالية‬
‫قد تضع هذا.‬

1070
01:10:20,766 --> 01:10:22,309
‫شخص آخر ينصت.‬

1071
01:10:23,060 --> 01:10:24,853
‫من غيرهم قد يتنصت علينا؟‬

1072
01:10:26,271 --> 01:10:27,814
‫لديّ فكرة جيدة جداً.‬

1073
01:10:32,736 --> 01:10:34,488
‫- "رودي".‬
‫- أجل.‬

1074
01:10:34,696 --> 01:10:36,823
‫أطمئن عليك فحسب.‬
‫أتحتاج إلى أي شيء من وسط المدينة؟‬

1075
01:10:36,907 --> 01:10:40,702
‫لا. خمّن ماذا حدث؟ خمّن من يريد التسوية؟‬

1076
01:10:40,911 --> 01:10:42,704
‫- من؟‬
‫- "دوت بلاك".‬

1077
01:10:43,622 --> 01:10:44,831
‫"دوت بلاك"؟‬

1078
01:10:44,915 --> 01:10:48,001
‫ذهبت إليها اليوم لأطمئن عليها.‬

1079
01:10:48,085 --> 01:10:51,713
‫جلبت لها كعكة فواكه. أجل، وقالت إنها...‬

1080
01:10:51,797 --> 01:10:56,134
‫ليس لديها قوة الإرادة‬
‫لتحمل محاكمة طويلة و...‬

1081
01:10:56,552 --> 01:10:59,721
‫- كم تريد؟‬
‫- قالت إنها قد تقبل بـ175 ألف.‬

1082
01:10:59,805 --> 01:11:01,098
‫أظن أنه يجب علينا القبول.‬

1083
01:11:01,598 --> 01:11:04,184
‫- سنتفكر في الأمر ونقرر غداً. أراك غداً.‬
‫- حسناً.‬

1084
01:11:04,268 --> 01:11:06,395
‫- حسناً، لكني أقترح أن تقبل به.‬
‫- أعرف، سمعتك.‬

1085
01:11:06,478 --> 01:11:08,313
‫سأفكر في الأمر. حسناً. وداعاً.‬

1086
01:11:12,025 --> 01:11:16,196
‫يا بني، عانت هذه العائلة‬
‫الكثير من الأهوال.‬

1087
01:11:16,905 --> 01:11:19,199
‫وأشعر أن هذه المرأة تريد التسوية.‬

1088
01:11:20,617 --> 01:11:21,827
‫سأتحدث معها.‬

1089
01:11:24,162 --> 01:11:27,541
‫اذهب واتصل بها. سأنتظر هنا لساعة أخرى.‬

1090
01:11:28,959 --> 01:11:31,044
‫أجل، سأعود إليك يا سيد "دروموند".‬
‫طاب يومك.‬

1091
01:11:42,973 --> 01:11:45,392
‫آسف بشأن الصبي.‬

1092
01:11:47,519 --> 01:11:50,355
‫أنصت، يريد موكلي التسوية يا "رودي".‬

1093
01:11:51,356 --> 01:11:54,401
‫يا "رودي"، لنتكلم بغرض‬
‫عرض الأرقام على المجلس‬

1094
01:11:54,484 --> 01:11:56,445
‫كأن الدعوى تمت تغطيتها،‬

1095
01:11:56,528 --> 01:12:02,242
‫إذن كان على موكلي دفع ما يقرب‬
‫من 150 إلى 175 ألف.‬

1096
01:12:03,493 --> 01:12:04,911
‫كما تقول.‬

1097
01:12:05,370 --> 01:12:09,458
‫- تنصتوا على هواتفنا.‬
‫- أقول هذا، وسنعرض...‬

1098
01:12:09,541 --> 01:12:11,293
‫- أظن أنه علينا...‬
‫- نكون مستعدين لعرض...‬

1099
01:12:11,376 --> 01:12:13,754
‫- ...الاتصال بالقاضي "كيبلر".‬
‫- ...ذلك المبلغ الآن. 175 ألف دولار.‬

1100
01:12:13,837 --> 01:12:15,047
‫لا أظن هذا.‬

1101
01:12:15,839 --> 01:12:18,133
‫- لم لا؟‬
‫- سأجلبه لك في غضون أسبوع.‬

1102
01:12:19,676 --> 01:12:20,886
‫لديّ فكرة.‬

1103
01:12:21,511 --> 01:12:25,098
‫- لا أظن هذا.‬
‫- فكرة مجنونة.‬

1104
01:12:25,515 --> 01:12:30,354
‫التلاعب بهيئة المحلفين. أحب هذا.‬

1105
01:12:31,688 --> 01:12:33,315
‫من أكبر كوابيسنا؟‬

1106
01:12:34,358 --> 01:12:37,569
‫أعطانا القاضي أسماء 92‬
‫من المحلفين المحتملين.‬

1107
01:12:38,695 --> 01:12:40,989
‫تحققنا من خلفياتهم وقيّمناهم‬

1108
01:12:41,073 --> 01:12:42,157
‫بعلامة زائد أو ناقص.‬

1109
01:12:42,240 --> 01:12:44,409
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- حسناً، تفضل.‬

1110
01:12:44,493 --> 01:12:45,410
‫ماذا؟‬

1111
01:12:45,494 --> 01:12:48,246
‫أي اتصال مباشر سيكون بالطبع جريمةً خطيرةً.‬

1112
01:12:49,414 --> 01:12:51,833
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنفعل هذا.‬

1113
01:12:51,917 --> 01:12:53,627
‫- افعل ما أقوله فحسب.‬
‫- حسناً.‬

1114
01:12:58,757 --> 01:13:02,094
‫- مرحباً.‬
‫- أجل، "رودي بايلور"، من فضلك.‬

1115
01:13:02,386 --> 01:13:03,762
‫معك "رودي بايلور".‬

1116
01:13:05,514 --> 01:13:06,890
‫أنا "بيلي بورتر".‬

1117
01:13:06,973 --> 01:13:10,060
‫- مررت بالمتجر اليوم.‬
‫- نعم يا سيد "بورتر".‬

1118
01:13:10,143 --> 01:13:11,103
‫"(بيلي بورتر)، 37 عاماً"‬

1119
01:13:11,186 --> 01:13:14,064
‫- شكراً جزيلاً على معاودة الاتصال.‬
‫- حسناً، ماذا تريد؟‬

1120
01:13:14,147 --> 01:13:15,065
‫"ماذا تريد؟"‬

1121
01:13:15,315 --> 01:13:16,775
‫نعم، الأمر بخصوص المحاكمة‬

1122
01:13:16,858 --> 01:13:17,901
‫"هل هذا قانوني؟‬
‫بقلق"‬

1123
01:13:17,984 --> 01:13:20,779
‫التي تم استدعاؤك للجنة المحلفين بها؟‬
‫أنا أحد المحامين.‬

1124
01:13:21,321 --> 01:13:22,656
‫هل هذا قانوني؟‬

1125
01:13:23,907 --> 01:13:27,661
‫بالطبع هذا قانوني يا سيد "بورتر".‬
‫فقط لا تخبر أي أحد.‬

1126
01:13:28,286 --> 01:13:30,956
‫أنا أمثل سيدةً ما مات ابنها‬
‫بسبب سرطان الدم...‬

1127
01:13:31,039 --> 01:13:32,124
‫"هذا يبدو فظيعاً"‬

1128
01:13:32,207 --> 01:13:33,834
‫...بسبب أن شركة تأمين "غريت بينيفت"‬

1129
01:13:33,917 --> 01:13:36,336
‫لم تمنحهم المال المطلوب لإجراء عملية.‬

1130
01:13:36,962 --> 01:13:41,466
‫هذا يبدو فظيعاً. لعلمك...‬
‫كانت لديّ عمة تعاني من المرض نفسه.‬

1131
01:13:41,925 --> 01:13:44,803
‫بدأت تهزل، وكان يحاول عمي...‬

1132
01:13:45,887 --> 01:13:47,889
‫"سأفعل ما بوسعي!!"‬

1133
01:13:48,014 --> 01:13:49,474
‫سأفعل ما بوسعي.‬

1134
01:13:49,725 --> 01:13:51,768
‫نعم يا سيدي. شكراً جزيلاً يا سيد "بورتر"،‬

1135
01:13:51,852 --> 01:13:53,311
‫واحظ بيوم رائع.‬

1136
01:13:54,938 --> 01:13:58,275
‫لماذا ذكرت العمة؟ من أين أتيت بذلك؟‬

1137
01:13:58,358 --> 01:14:00,569
‫لا أعرف. أخبرتني أن أكون متعاطفاً.‬

1138
01:14:00,652 --> 01:14:03,447
‫- كنت أحاول التعاطف.‬
‫- أعرف، لكن لا تدقق.‬

1139
01:14:03,947 --> 01:14:06,032
‫اجلب قهوتك. لنعد إلى هناك.‬

1140
01:14:07,784 --> 01:14:09,035
‫أحاول تقديم المساعدة فحسب.‬

1141
01:14:09,494 --> 01:14:11,204
‫- هيا.‬
‫- أنا أتبعك.‬

1142
01:14:14,374 --> 01:14:18,086
‫سيداتي وسادتي، ما أنا على وشك طرحه اليوم‬

1143
01:14:18,295 --> 01:14:21,298
‫هو أهم سؤال في اليوم.‬

1144
01:14:22,340 --> 01:14:25,260
‫إنه سؤال بسيط.‬
‫يمكن الإجابة عنه بنعم أو لا.‬

1145
01:14:26,595 --> 01:14:27,846
‫اسمعوا بانتباه.‬

1146
01:14:28,722 --> 01:14:32,142
‫هل تم التواصل مع أي منكم بخصوص هذه القضية؟‬

1147
01:14:35,228 --> 01:14:37,856
‫- هذا سؤال مهم.‬
‫- أصبت.‬

1148
01:14:39,107 --> 01:14:43,361
‫نحتاج إلى أن نعرف الآن.‬
‫دعوني أطرح السؤال بصيغة أخرى.‬

1149
01:14:46,573 --> 01:14:49,451
‫هل أجرى أي منكم مؤخراً محادثةً‬

1150
01:14:49,534 --> 01:14:51,620
‫مع السيد "رودي بايلور"‬

1151
01:14:51,953 --> 01:14:54,206
‫أو مساعده الأول، السيد "ديك شيفليت"؟‬

1152
01:14:54,289 --> 01:14:56,416
‫أعترض يا حضرة القاضي! هذا انتهاك!‬

1153
01:14:56,666 --> 01:14:58,335
‫ماذا تفعل يا سيد "دروموند"؟‬

1154
01:14:58,960 --> 01:15:03,006
‫يا حضرة القاضي، لدينا سبب‬
‫لنظن أن هذه الهيئة تم التلاعب بها!‬

1155
01:15:03,089 --> 01:15:04,257
‫إنه يتهمني.‬

1156
01:15:05,509 --> 01:15:07,719
‫لا أفهم ما تفعله يا سيد "دروموند".‬

1157
01:15:07,803 --> 01:15:10,138
‫ولا أنا يا حضرة القاضي. ولا أنا.‬

1158
01:15:10,222 --> 01:15:11,723
‫اقتربا من المنصة من فضلكما.‬

1159
01:15:15,310 --> 01:15:18,063
‫حضرة القاضي، تم التلاعب بهذه الهيئة.‬

1160
01:15:18,146 --> 01:15:19,397
‫أريد دليلاً يا "ليو".‬

1161
01:15:19,773 --> 01:15:23,568
‫لا يمكنني القول من دون إفشاء معلومات سرية.‬

1162
01:15:23,652 --> 01:15:26,613
‫- لقد فقدت صوابك.‬
‫- تتصرف بطريقة غريبة يا "ليو".‬

1163
01:15:26,696 --> 01:15:27,989
‫- أظن أنه بوسعي إثبات هذا.‬
‫- كيف؟‬

1164
01:15:30,116 --> 01:15:34,412
‫هل تتهموننا بشيء كهذا؟‬
‫التلاعب بـ... هذا سخيف.‬

1165
01:15:34,913 --> 01:15:36,748
‫اسمح لي بإنهاء استجواب الهيئة.‬

1166
01:15:36,832 --> 01:15:39,876
‫- أظن أن الحقيقة ستظهر.‬
‫- ألديك اعتراض يا سيد "بايلور"؟‬

1167
01:15:41,461 --> 01:15:43,463
‫- لا، لا اعتراض.‬
‫- حسناً، أكمل.‬

1168
01:15:45,090 --> 01:15:46,049
‫حسناً.‬

1169
01:15:48,885 --> 01:15:51,388
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

1170
01:15:51,596 --> 01:15:53,265
‫إنها أمور قانونية.‬

1171
01:15:54,850 --> 01:16:00,146
‫سيد "بورتر"، أريد أن أطرح‬
‫عليك سؤالاً مباشراً،‬

1172
01:16:01,690 --> 01:16:05,110
‫وأرغب في إجابتك الصريحة.‬

1173
01:16:06,361 --> 01:16:09,447
‫إن سألت سؤالاً صريحاً،‬
‫سأمنحك إجابةً صريحةً.‬

1174
01:16:10,073 --> 01:16:11,241
‫هذا منصف.‬

1175
01:16:11,783 --> 01:16:14,995
‫هل أجريت، يا سيد "بورتر"، مكالمةً هاتفيةً‬
‫قبل بضعة أيام‬

1176
01:16:15,078 --> 01:16:18,748
‫- مع السيد "رودي بايلور" أم لا؟‬
‫- طبعاً لا.‬

1177
01:16:20,250 --> 01:16:22,168
‫ظننت أنك كنت ستمنحنا إجابةً صريحةً.‬

1178
01:16:22,252 --> 01:16:25,922
‫- منحتك إجابةً صريحةً.‬
‫- هل أنت متأكد يا سيد "بورتر"؟‬

1179
01:16:26,715 --> 01:16:30,927
‫- أنا متأكد جداً.‬
‫- سيد "بورتر"، في قاعة محكمة،‬

1180
01:16:31,219 --> 01:16:32,971
‫في قاعة محكمة في "الولايات المتحدة"،‬

1181
01:16:33,054 --> 01:16:35,181
‫في قاعة محكمة للعدالة في ولاية "تينيسي"،‬

1182
01:16:35,265 --> 01:16:37,309
‫أقول إنك لم تقدم إجابةً صريحةً!‬

1183
01:16:37,392 --> 01:16:39,311
‫- إياك أن تنعتني بالكاذب.‬
‫- أنت كاذب بالفعل.‬

1184
01:16:39,436 --> 01:16:41,313
‫- سيد "دروموند".‬
‫- أنت ابن عاهرة!‬

1185
01:16:42,397 --> 01:16:44,065
‫سيد "بورتر"، توقف!‬

1186
01:16:44,190 --> 01:16:46,651
‫- ابتعد عنه!‬
‫- نظام في المحكمة!‬

1187
01:16:47,402 --> 01:16:49,654
‫- ابتعد...‬
‫- لقد بدأ.‬

1188
01:16:49,738 --> 01:16:52,324
‫أيها الحاجب، أخرج السيد "بورتر"‬
‫من قاعة المحكمة!‬

1189
01:16:52,449 --> 01:16:53,658
‫- تباً!‬
‫- سيد "بيلي بورتر"،‬

1190
01:16:53,742 --> 01:16:55,493
‫أنت مُستبعد من هيئة المحلفين!‬

1191
01:16:59,915 --> 01:17:03,627
‫حضرة القاضي، أطلب استبعاد‬
‫الهيئة بأكملها يا حضرة القاضي.‬

1192
01:17:05,170 --> 01:17:06,588
‫مرفوض.‬

1193
01:17:07,088 --> 01:17:08,256
‫إنها غير شريفة!‬

1194
01:17:15,513 --> 01:17:16,973
‫أنت...‬

1195
01:17:18,475 --> 01:17:20,644
‫حذاءك. تركته هناك.‬

1196
01:17:24,105 --> 01:17:27,776
‫هل نحن مستعدون الآن للمواصلة‬
‫مع الهيئة المختارة يا سيد "دروموند"؟‬

1197
01:17:29,694 --> 01:17:32,072
‫أنا مستعد للمواصلة يا حضرة القاضي.‬
‫يمكننا المواصلة.‬

1198
01:17:32,155 --> 01:17:33,698
‫شكراً لك.‬

1199
01:17:57,722 --> 01:17:59,057
‫سنرسله اليوم.‬

1200
01:17:59,641 --> 01:18:01,726
‫- سيُجن.‬
‫- إنه مجنون أصلاً.‬

1201
01:18:02,602 --> 01:18:06,022
‫- سيلاحقك.‬
‫- آمل أن يفعل.‬

1202
01:18:06,982 --> 01:18:09,025
‫هذا لحم ديك رومي مُعد ببراعة.‬

1203
01:18:11,319 --> 01:18:15,115
‫عليّ العودة إلى المحكمة. أنا متأخر.‬

1204
01:18:15,532 --> 01:18:16,783
‫ماذا عن شطيرتك؟‬

1205
01:18:16,866 --> 01:18:19,285
‫كنت سآخذها معي.‬

1206
01:18:19,369 --> 01:18:20,829
‫جيد.‬

1207
01:18:22,080 --> 01:18:23,915
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

1208
01:18:34,009 --> 01:18:35,010
‫كيف سار الأمر؟‬

1209
01:18:36,219 --> 01:18:38,680
‫أرفقت أمراً قضائياً على "كليف"‬
‫في أثناء ذهابه إلى الغداء.‬

1210
01:18:39,097 --> 01:18:40,557
‫لم يتعامل مع الأمر بشكل جيد.‬

1211
01:18:41,349 --> 01:18:43,393
‫قال إني كنت مستعداً للشجار، وتراجع.‬

1212
01:18:43,935 --> 01:18:45,812
‫يُستحسن أن تنتبه.‬

1213
01:18:49,399 --> 01:18:51,901
‫حسناً. شكراً جزيلاً يا "بوتش".‬
‫أقدّر لك ما فعلته.‬

1214
01:18:53,361 --> 01:18:57,032
‫هل تقسمين رسمياً إن الشهادة‬
‫التي توشكين على تقديمها في هذه القضية‬

1215
01:18:57,115 --> 01:19:00,118
‫ستكون الحق والحق الكامل ولا شيء غيره،‬
‫بمعونة الله؟‬

1216
01:19:00,201 --> 01:19:02,787
‫- نعم، أقسم.‬
‫- يمكنك الوقوف في المنصة.‬

1217
01:19:10,545 --> 01:19:12,213
‫أرجوك اذكري اسمك للتسجيل.‬

1218
01:19:13,465 --> 01:19:15,759
‫السيدة "مارفارين بلاك".‬

1219
01:19:17,469 --> 01:19:21,097
‫والآن يا سيدة "بلاك"،‬
‫أنت والدة "دوني راي بلاك"،‬

1220
01:19:21,181 --> 01:19:23,516
‫الذي مات مؤخراً بسبب سرطان دم نخاعي حاد‬

1221
01:19:23,600 --> 01:19:27,103
‫- لأن المدعى عليه "غريت بينيفت"...‬
‫- اعتراض. هذا توجيه.‬

1222
01:19:29,272 --> 01:19:30,607
‫مقبول.‬

1223
01:19:34,152 --> 01:19:36,738
‫ابنك، "دوني راي"، احتاج إلى عملية...‬

1224
01:19:36,821 --> 01:19:39,115
‫اعتراض. هذا توجيه.‬

1225
01:19:39,908 --> 01:19:41,117
‫مقبول.‬

1226
01:19:43,453 --> 01:19:45,663
‫سيدة "بلاك"، هل اشتريت هذه البوليصة الطبية‬

1227
01:19:45,747 --> 01:19:47,916
‫لأنك كنت قلقةً على الرعاية الصحية لابنك...‬

1228
01:19:47,999 --> 01:19:51,711
‫اعتراض. آسف يا حضرة القاضي. هذا توجيه.‬

1229
01:19:53,546 --> 01:19:57,675
‫سيد "بايلور"، لم لا تعرض البوليصة‬
‫عليها وتسألها عن سبب شرائها؟‬

1230
01:19:57,759 --> 01:19:58,760
‫حسناً.‬

1231
01:20:02,722 --> 01:20:06,810
‫سيد "بايلور"، يجب أن تطلب‬
‫إذناً بالاقتراب من الشاهد.‬

1232
01:20:07,560 --> 01:20:08,728
‫آسف يا حضرة القاضي.‬

1233
01:20:10,396 --> 01:20:13,108
‫- اسمح لي بالاقتراب من الشاهد.‬
‫- مسموح لك.‬

1234
01:20:17,445 --> 01:20:20,824
‫على مهل.‬

1235
01:20:20,907 --> 01:20:24,828
‫"(غريت بينيفت)، الـ7 من يوليو، 1996.‬

1236
01:20:25,453 --> 01:20:30,625
‫الرد: الوثيقة 78499‬

1237
01:20:31,126 --> 01:20:33,837
‫09886."‬

1238
01:20:34,420 --> 01:20:35,755
‫"سيدتي العزيزة (بلاك).‬

1239
01:20:36,214 --> 01:20:41,761
‫في 7 مرات سابقة‬
‫أنكرت الشركة دعواك كتابةً.‬

1240
01:20:42,470 --> 01:20:45,932
‫والآن ننكره للمرة الـ8 والأخيرة.‬

1241
01:20:48,309 --> 01:20:52,355
‫لا بد أنك غبية.‬

1242
01:20:54,482 --> 01:20:58,695
‫مع خالص تحياتي،‬
‫(إيفيرت لوفكين)، نائب رئيس الدعاوى."‬

1243
01:21:02,490 --> 01:21:05,994
‫- اقرئيها مجدداً.‬
‫- أعترض. هذا تكرار يا حضرة القاضي.‬

1244
01:21:06,077 --> 01:21:07,328
‫مقبول.‬

1245
01:21:09,330 --> 01:21:10,707
‫أنهيت استجوابي.‬

1246
01:21:11,666 --> 01:21:13,376
‫- سيد "دروموند"؟‬
‫- حضرة القاضي.‬

1247
01:21:15,962 --> 01:21:17,505
‫أرجوكم أزيلوا هذا العرض.‬

1248
01:21:18,882 --> 01:21:20,341
‫والآن يا سيدة "بلاك"...‬

1249
01:21:23,219 --> 01:21:24,470
‫أغلق هذا.‬

1250
01:21:28,641 --> 01:21:33,271
‫سيدة "بلاك"، لماذا قاضيت‬
‫"غريت بينيفت" مقابل 10 مليون دولار؟‬

1251
01:21:33,605 --> 01:21:34,731
‫هل ذلك كل شيء؟‬

1252
01:21:37,525 --> 01:21:41,196
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- ظننت أن المبلغ كان أكثر من ذلك.‬

1253
01:21:41,279 --> 01:21:42,989
‫- حقاً؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1254
01:21:43,072 --> 01:21:46,784
‫لدى موكلك مليارات الدولارات‬
‫وموكلك قتل ابني.‬

1255
01:21:47,410 --> 01:21:49,829
‫أردت أن أقاضيكم بأكثر من ذلك.‬

1256
01:21:52,040 --> 01:21:54,667
‫ماذا ستفعلين بالمال،‬

1257
01:21:54,751 --> 01:21:58,129
‫إن منحتك هيئة المحلفين 10 مليون دولار؟‬
‫ماذا ستفعلين بالمال؟‬

1258
01:21:58,213 --> 01:22:01,132
‫سأعطيها لجمعية سرطان الدم الأمريكية.‬

1259
01:22:02,258 --> 01:22:03,301
‫كل المال.‬

1260
01:22:05,511 --> 01:22:07,764
‫لا أريد أي شيء من مالكم القذر.‬

1261
01:22:09,390 --> 01:22:11,893
‫ادركي أنك تحت القسم يا سيدة "بلاك".‬

1262
01:22:13,728 --> 01:22:15,605
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهدة.‬
‫- تفضل.‬

1263
01:22:16,064 --> 01:22:19,442
‫سيدة "بلاك"، أريدك أن تقرئي من البوليصة،‬

1264
01:22:19,525 --> 01:22:23,404
‫الصفحة 16، القسم "ك"،‬
‫القطعة 14، البند "ج"،‬

1265
01:22:23,780 --> 01:22:26,824
‫والتي تنص فيه شركة التأمين‬
‫بلغة إنجليزية واضحة‬

1266
01:22:26,908 --> 01:22:29,786
‫على أنها لن تدفع لأجل إجراءات تجريبية.‬

1267
01:22:31,079 --> 01:22:34,040
‫والآن، مذكور في دعواك أن ابنك‬
‫كان من الممكن أن يُنقذ‬

1268
01:22:34,123 --> 01:22:36,501
‫لو عمل عملية زرع نخاع العظم.‬

1269
01:22:36,584 --> 01:22:38,336
‫أليست هذه حقيقة يا سيدة "بلاك"،‬

1270
01:22:38,586 --> 01:22:41,506
‫أن هناك فقط 7 آلاف عملية زرع نخاع عظم‬

1271
01:22:41,589 --> 01:22:43,216
‫تحدث سنوياً في "الولايات المتحدة"،‬

1272
01:22:43,299 --> 01:22:45,343
‫وأقل من 200 عملية في ولاية "تينيسي"؟‬

1273
01:22:45,426 --> 01:22:47,762
‫اعتراض يا حضرة القاضي. إنه يوجه الشاهدة.‬

1274
01:22:47,845 --> 01:22:50,431
‫هذا استجواب من الخصم. مسموح بالتوجيه.‬

1275
01:22:51,224 --> 01:22:53,685
‫مرفوض. بالنسبة إلى التوجيه.‬

1276
01:22:54,978 --> 01:22:58,022
‫إذن لم يكن مشمولاً في البوليصة.‬

1277
01:22:58,940 --> 01:23:01,693
‫والآن يا سيدة "بلاك"، من الذي كان...‬

1278
01:23:02,694 --> 01:23:05,571
‫من الذي شخّص حالة ابنك أول مرة؟‬

1279
01:23:07,573 --> 01:23:11,995
‫في البداية، طبيبنا الدكتور "بايج".‬

1280
01:23:12,912 --> 01:23:16,791
‫- إنه طبيب الأسرة، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1281
01:23:17,250 --> 01:23:20,086
‫- هل هو طبيب بارع؟‬
‫- إنه طبيب بارع جداً.‬

1282
01:23:21,296 --> 01:23:25,049
‫وأليس صحيحاً يا سيدة "بلاك"،‬
‫أن هذا الرجل الصادق البارع‬

1283
01:23:25,133 --> 01:23:29,012
‫أخبرك مراراً وتكراراً أن زرع‬
‫نخاع العظم لن يفيد ابنك‬

1284
01:23:29,095 --> 01:23:31,556
‫بسبب نوع سرطان الدم الذي لديه؟‬

1285
01:23:33,975 --> 01:23:36,644
‫لا. لم يخبرني.‬

1286
01:23:36,853 --> 01:23:39,814
‫لم يقل ذلك قط. ليس هكذا. لم يقل لي.‬

1287
01:23:41,941 --> 01:23:43,943
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهدة.‬
‫- تفضل.‬

1288
01:23:45,278 --> 01:23:49,782
‫سيدة "بلاك"، أليس هذا عنوان‬
‫خطاب الدكتور "بايج"؟‬

1289
01:23:49,866 --> 01:23:53,369
‫وفي الأسفل هنا، أليس هذا توقيعه؟‬

1290
01:23:53,453 --> 01:23:55,288
‫- لا يمكنه فعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

1291
01:23:55,830 --> 01:23:56,748
‫لماذا؟‬

1292
01:23:56,831 --> 01:23:59,667
‫لأنه لا يمكنه تقديم أدلة بهذه الطريقة.‬
‫كما أنها إشاعة.‬

1293
01:24:00,126 --> 01:24:01,878
‫اعتراض يا حضرة القاضي.‬

1294
01:24:01,961 --> 01:24:05,882
‫خطاب من... طبيب أسرة آل "بلاك"‬

1295
01:24:05,965 --> 01:24:10,011
‫- إلى السيد "دروموند" غير مقبول.‬
‫- هذا صحيح يا حضرة القاضي.‬

1296
01:24:10,094 --> 01:24:13,431
‫ولا أطالب أن يكون هذا الخطاب ضمن الأدلة.‬

1297
01:24:13,514 --> 01:24:17,101
‫أطلب ببساطة من هذه الشاهدة‬
‫أن يُسمح لها بقراءة الخطاب‬

1298
01:24:17,185 --> 01:24:19,979
‫استناداً للقانون رقم 612‬
‫من قوانين أدلة "تينيسي"‬

1299
01:24:20,063 --> 01:24:22,231
‫حتى تنتعش ذاكرتها، هذا كل شيء.‬

1300
01:24:22,315 --> 01:24:23,900
‫ما قولك يا سيد "بايلور"؟‬

1301
01:24:25,193 --> 01:24:28,654
‫لا أعرف يا حضرة القاضي.‬
‫أنا أعترض على هذا. و...‬

1302
01:24:29,364 --> 01:24:32,825
‫وأيضاً، لم نتعرض لهذا الخطاب‬
‫في الأدلة ما قبل المحاكمة!‬

1303
01:24:32,909 --> 01:24:35,411
‫- ما قولك يا سيد "دروموند"؟‬
‫- لم تكن لديّ فكرة يا حضرة القاضي‬

1304
01:24:35,495 --> 01:24:36,913
‫أننا سنحتاج إلى هذا الخطاب.‬

1305
01:24:37,288 --> 01:24:40,416
‫أتوقع من هذه السيدة‬
‫أن تقول الحقيقة بخصوص ما قاله لها طبيبها.‬

1306
01:24:43,294 --> 01:24:44,712
‫أي شيء آخر يا سيد "بايلور"؟‬

1307
01:24:47,298 --> 01:24:48,383
‫لا.‬

1308
01:24:51,010 --> 01:24:53,763
‫سأعطيك القليل من الحرية يا سيد "دروموند"،‬

1309
01:24:54,347 --> 01:24:55,598
‫لكن لا تتمادى.‬

1310
01:24:56,265 --> 01:24:58,267
‫حسناً يا حضرة القاضي.‬
‫والآن يا سيدة "بلاك"،‬

1311
01:24:58,726 --> 01:25:00,978
‫هل ينعش هذا الخطاب ذاكرتك‬

1312
01:25:01,062 --> 01:25:04,148
‫في تحديد ما إذا كان سرطان الدم‬
‫الذي عند "دوني راي" من النوع‬

1313
01:25:04,232 --> 01:25:06,317
‫الذي يُمكن معالجته بزراعة نخاع عظم؟‬

1314
01:25:06,401 --> 01:25:08,319
‫حسناً، إنه ليس متخصصاً.‬

1315
01:25:08,403 --> 01:25:12,407
‫لكنه معالج بارع وخبير ومُرخص،‬

1316
01:25:13,366 --> 01:25:15,952
‫قال لك بمودة مراراً وتكراراً‬

1317
01:25:16,244 --> 01:25:19,080
‫ما لم ترغبي في تقبله وهو ما نتفهمه.‬

1318
01:25:19,539 --> 01:25:21,916
‫أن ابنك سيموت من سرطان الدم‬

1319
01:25:21,999 --> 01:25:25,420
‫بغض النظر عن أفضل المجهودات‬
‫للعلوم الطبية، أليس ذلك صحيحاً؟‬

1320
01:25:26,879 --> 01:25:30,007
‫لكنه لم يكن متخصصاُ. لم أصدقه.‬

1321
01:25:30,091 --> 01:25:32,510
‫المشكلة ليست في عدم تصديقك له فحسب‬
‫يا سيدتي،‬

1322
01:25:33,261 --> 01:25:36,973
‫لكنك لم تكوني صادقةً معي‬
‫ولا مع هيئة المحلفين قبل لحظات‬

1323
01:25:37,432 --> 01:25:41,644
‫عندما أخبرتنا وأنت تحت القسم‬
‫أن الدكتور "بايج" لم يقل قط إن أبنك‬

1324
01:25:41,727 --> 01:25:45,606
‫يعاني من نوع من سرطان دم‬
‫لا يُمكن معالجته بزراعة نخاع عظم.‬

1325
01:25:45,690 --> 01:25:49,360
‫أظن أن كلامك بالضبط كان،‬
‫"لم يقل ذلك قط.‬

1326
01:25:50,153 --> 01:25:52,989
‫ليس هكذا. لم يقل لي."‬

1327
01:25:53,906 --> 01:25:55,324
‫لم يكن متخصصاً.‬

1328
01:25:56,325 --> 01:26:01,622
‫أردت أن يحظى "دوني راي"‬
‫بأفضل علاج طبي ممكن.‬

1329
01:26:03,082 --> 01:26:04,542
‫لكنتم فعلتم الأمر نفسه.‬

1330
01:26:06,586 --> 01:26:07,670
‫بالطبع يا سيدتي.‬

1331
01:26:09,547 --> 01:26:10,673
‫بالطبع.‬

1332
01:26:11,799 --> 01:26:13,926
‫هذا كل شيء يا حضرة القاضي.‬

1333
01:26:14,802 --> 01:26:16,596
‫يمكنك النزول يا سيدة "بلاك".‬

1334
01:26:25,980 --> 01:26:29,609
‫- لم أبل حسناً، صحيح؟‬
‫- لا، لقد أبليت حسناً.‬

1335
01:26:30,151 --> 01:26:33,529
‫لا بأس. يمكن لهيئة المحلفين رؤية هذا.‬
‫يمكن لهيئة المحلفين رؤية ما يعزم عليه.‬

1336
01:26:33,613 --> 01:26:35,573
‫يمكن لهيئة المحلفين رؤية ما يعزم عليه.‬
‫لا تقلقي.‬

1337
01:26:35,656 --> 01:26:37,074
‫- أحتاج إلى سيجارة.‬
‫- أعرف.‬

1338
01:26:37,200 --> 01:26:38,576
‫سنجلبها لك لاحقاً.‬

1339
01:26:42,497 --> 01:26:44,081
‫آمل ألا يكون قد غيّر الأقفال.‬

1340
01:26:45,791 --> 01:26:48,169
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- أجل.‬

1341
01:26:51,047 --> 01:26:52,089
‫لنفعل هذا.‬

1342
01:27:19,700 --> 01:27:20,785
‫يا له من قذر!‬

1343
01:27:22,537 --> 01:27:24,997
‫- آسفة.‬
‫- أسرعي يا "كيلي". هيا.‬

1344
01:27:29,293 --> 01:27:31,170
‫هناك المزيد من أغراضي في الخزانة.‬

1345
01:27:39,887 --> 01:27:41,847
‫لا يمكنك أخذ كل شيء يا "كيلي".‬

1346
01:27:57,822 --> 01:27:58,823
‫لا!‬

1347
01:28:00,157 --> 01:28:02,410
‫مرحباً!‬

1348
01:28:02,952 --> 01:28:04,245
‫لقد عدت!‬

1349
01:28:05,663 --> 01:28:08,958
‫ماذا تعرف إذن؟ ماذا لدينا هنا؟‬

1350
01:28:10,167 --> 01:28:13,588
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬
‫- على مهل، اتفقنا؟‬

1351
01:28:13,671 --> 01:28:16,173
‫هيا، أخبريني! أنا زوجك، أتتذكرين ذلك؟‬

1352
01:28:16,257 --> 01:28:17,592
‫- على مهل يا صاح.‬
‫- اخرس.‬

1353
01:28:17,675 --> 01:28:20,386
‫- اسمع يا صاح.‬
‫- كفى.‬

1354
01:28:20,469 --> 01:28:22,388
‫على مهل.‬

1355
01:28:22,930 --> 01:28:25,558
‫أذيتني يا عزيزتي. أذيتني بشدة.‬

1356
01:28:26,601 --> 01:28:28,060
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

1357
01:28:28,936 --> 01:28:30,646
‫لا! "كليف"!‬

1358
01:28:35,026 --> 01:28:36,193
‫"كليف"!‬

1359
01:29:08,809 --> 01:29:10,978
‫"رودي"!‬

1360
01:29:11,228 --> 01:29:14,565
‫- "كليف" أيها الأبله! ماذا تفعل؟‬
‫- أترين ما فعلت يا "كيلي"؟‬

1361
01:29:14,649 --> 01:29:16,734
‫أترين ما فعلت؟ هل هذا ما أردته؟‬

1362
01:29:17,526 --> 01:29:20,029
‫هذه ليست غلطتي! أحبك!‬

1363
01:29:33,834 --> 01:29:34,960
‫"رودي"!‬

1364
01:29:40,716 --> 01:29:43,135
‫توقف يا "رودي".‬

1365
01:29:45,262 --> 01:29:47,682
‫أعطني المضرب وارحل.‬

1366
01:29:48,933 --> 01:29:49,850
‫ماذا؟‬

1367
01:29:51,435 --> 01:29:56,107
‫أعطني المضرب وارحل.‬
‫لم تأت إلى هنا الليلة.‬

1368
01:29:56,357 --> 01:29:57,566
‫أعطني المضرب.‬

1369
01:30:13,040 --> 01:30:15,918
‫اذهب يا "رودي". أنت لم تأت هنا الليلة.‬

1370
01:30:53,497 --> 01:30:57,251
‫- قتلها أخيراً.‬
‫- لا، إنه هو. هو من مات.‬

1371
01:30:57,334 --> 01:30:59,003
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1372
01:30:59,086 --> 01:31:01,756
‫كيف حدث هذا؟ لا أعرف،‬
‫لكن انتظر حتى عائلة "رايكر"...‬

1373
01:31:01,839 --> 01:31:04,508
‫يقولون إنك عندما ترتكب جريمة قتل،‬
‫تقترف على الأقل 25 غلطة‬

1374
01:31:04,592 --> 01:31:07,261
‫ولاحقاً تكون محظوظاً لو تذكرت 5 منها.‬

1375
01:31:07,845 --> 01:31:10,973
‫كان دفاعاً عن النفس، لكن لا يمكنني تجاوز‬
‫حقيقة أنه مات،‬

1376
01:31:11,056 --> 01:31:14,101
‫والغلطات تتراكم في ذهني‬
‫بسرعة لدرجة أني أعجز عن التفكير.‬

1377
01:31:14,185 --> 01:31:15,352
‫من هنا يا سيدتي.‬

1378
01:31:16,687 --> 01:31:20,816
‫لكن "كيلي" عرفت. عرفت ما تفعله.‬
‫عرفت أنه حان الوقت.‬

1379
01:31:23,110 --> 01:31:25,738
‫بحدوث كل شيء وتصاعد الأمور،‬

1380
01:31:26,739 --> 01:31:28,657
‫أول ما فكرت فيه كانت سلامتي.‬

1381
01:31:30,785 --> 01:31:32,703
‫وقد تركتها هناك بمفردها.‬

1382
01:31:34,830 --> 01:31:37,416
‫سحقاً! تباً لك يا "كيلي"!‬

1383
01:31:37,500 --> 01:31:40,961
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

1384
01:31:48,594 --> 01:31:51,263
‫قتلت ابني! تباً لك!‬

1385
01:32:27,508 --> 01:32:28,843
‫معذرةً، أنا المحامي الخاص بها.‬

1386
01:32:28,926 --> 01:32:31,512
‫أصرّ على وجودي هنا في أثناء استجوابها.‬

1387
01:32:31,971 --> 01:32:34,598
‫- هل هذا محاميك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1388
01:32:36,976 --> 01:32:38,894
‫أريد إطلاق سراحها على عهدتي.‬

1389
01:32:40,104 --> 01:32:41,355
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

1390
01:32:41,438 --> 01:32:44,358
‫لا أعرف أي نوع من المحامين أنت،‬
‫لكن لدينا جثة هنا‬

1391
01:32:44,441 --> 01:32:48,612
‫- ويجب أن يحدد القاضي الكفالة.‬
‫- هل سأذهب للسجن؟‬

1392
01:32:49,113 --> 01:32:53,701
‫- أيمكننا ترتيب زنزانة خاصة؟‬
‫- اسمع أيها المغفل، لا أدير السجن.‬

1393
01:32:54,368 --> 01:32:57,496
‫لديك طريقة جيدة في فعل الأمور،‬
‫فاذهب وتحدث مع مدير السجن.‬

1394
01:32:58,330 --> 01:33:00,124
‫وهم يحبون المحامين هناك، صحيح؟‬

1395
01:33:02,084 --> 01:33:04,962
‫إن كان محاميك هذا بارع،‬

1396
01:33:05,379 --> 01:33:08,465
‫فستخرجين في الغد،‬
‫إن كان بوسعك دفع الكفالة مقدماً، اتفقنا؟‬

1397
01:33:17,182 --> 01:33:18,726
‫- لديك 5 دقائق.‬
‫- شكراً لك.‬

1398
01:33:25,608 --> 01:33:27,401
‫إنهم يراقبوننا من تلك النافذة‬

1399
01:33:27,484 --> 01:33:32,656
‫وقد تكون هذه الغرفة بها أجهزة تنصت،‬
‫فاحترسي لما تقولينه.‬

1400
01:33:33,616 --> 01:33:35,200
‫ماذا يعني "قتل غير متعمد"؟‬

1401
01:33:35,492 --> 01:33:37,953
‫إنه قتل من دون نية لفعله.‬

1402
01:33:38,621 --> 01:33:40,205
‫كم سنة سأُسجن؟‬

1403
01:33:40,289 --> 01:33:43,292
‫لا، يجب أن تداني أولاً.‬
‫ولن أسمح بحدوث ذلك.‬

1404
01:33:43,542 --> 01:33:45,419
‫لدى ابني مباراة كرة قدم غداً.‬

1405
01:33:45,586 --> 01:33:48,047
‫- لن يحدث هذا.‬
‫- حقاً؟ لصالح من يلعب؟‬

1406
01:33:48,130 --> 01:33:49,298
‫جامعة "ممفيس".‬

1407
01:33:50,758 --> 01:33:52,885
‫ضعي معصميك خلفك يا سيدتي رجاءً.‬

1408
01:33:59,558 --> 01:34:00,601
‫من هنا يا سيدتي.‬

1409
01:34:08,233 --> 01:34:12,780
‫سيد "لوفكين"، أنت نائب رئيس الدعاوى‬
‫في "غريت بينيفت"، صحيح؟‬

1410
01:34:13,072 --> 01:34:15,157
‫- نعم.‬
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهد.‬

1411
01:34:15,240 --> 01:34:16,533
‫تفضل.‬

1412
01:34:18,786 --> 01:34:20,037
‫أتتعرف على هذه؟‬

1413
01:34:21,622 --> 01:34:22,623
‫هيا.‬

1414
01:34:25,501 --> 01:34:26,543
‫اقرأ هذا لهيئة المحلفين.‬

1415
01:34:29,505 --> 01:34:31,674
‫"سيدتي العزيزة (بلاك).‬
‫في 7 مرات سابقة‬

1416
01:34:31,757 --> 01:34:33,509
‫أنكرت الشركة دعواك كتابةً.‬

1417
01:34:33,592 --> 01:34:35,678
‫والآن ننكره للمرة الـ8 والأخيرة.‬

1418
01:34:35,761 --> 01:34:37,638
‫لا بد أنك غبية.‬

1419
01:34:37,721 --> 01:34:40,849
‫مع خالص تحياتي،‬
‫(إيفيرت لوفكين)، نائب رئيس الدعاوى."‬

1420
01:34:40,933 --> 01:34:42,059
‫هذا كلامك.‬

1421
01:34:43,686 --> 01:34:44,645
‫نعم.‬

1422
01:34:47,523 --> 01:34:48,607
‫كيف تفسر ذلك؟‬

1423
01:34:54,405 --> 01:34:59,284
‫كان وقتاً صعباً عليّ شخصياً.‬
‫كنت تحت كثير من الضغط.‬

1424
01:34:59,368 --> 01:35:02,371
‫أنكرنا هذه الدعوى 7 مرات من قبل.‬

1425
01:35:03,205 --> 01:35:06,458
‫كنت أحاول التأكيد على كلامي. وفشلت.‬

1426
01:35:07,251 --> 01:35:10,671
‫أندم على كتابة الخطاب وأعتذر.‬

1427
01:35:11,839 --> 01:35:13,799
‫ألا تظن أن الوقت تأخر قليلاً على الاعتذار؟‬

1428
01:35:15,968 --> 01:35:16,969
‫ربما.‬

1429
01:35:17,636 --> 01:35:18,721
‫ربما؟‬

1430
01:35:18,887 --> 01:35:20,472
‫الفتى مات، أليس كذلك؟‬

1431
01:35:24,351 --> 01:35:25,394
‫نعم.‬

1432
01:35:26,895 --> 01:35:30,858
‫والآن يا سيد "لوفكين"،‬
‫من تكون "جاكي ليمانجيك"؟‬

1433
01:35:31,984 --> 01:35:35,904
‫"جاكي ليمانجيك" هي المسؤولة‬
‫السابقة عن الدعاوى.‬

1434
01:35:37,239 --> 01:35:39,783
‫- وهل عملت في قسمك؟‬
‫- نعم.‬

1435
01:35:40,743 --> 01:35:42,995
‫ومتى توقفت عن العمل لصالح "غريت بينيفت"؟‬

1436
01:35:43,912 --> 01:35:45,748
‫لا أتذكر التاريخ.‬

1437
01:35:45,831 --> 01:35:47,750
‫ماذا عن 30 أكتوبر؟‬

1438
01:35:47,833 --> 01:35:49,334
‫يبدو في تلك الفترة.‬

1439
01:35:49,418 --> 01:35:51,545
‫وألم يكن هذا قبل يومين‬
‫من الموعد المخصص لها‬

1440
01:35:51,628 --> 01:35:53,464
‫للإدلاء بشهادة في هذه القضية؟‬

1441
01:35:53,547 --> 01:35:55,132
‫حقيقةً لا أتذكر.‬

1442
01:35:55,215 --> 01:35:58,802
‫أود أن أنعش ذاكرة الشاهد‬
‫استناداً للقانون رقم 612.‬

1443
01:35:58,886 --> 01:36:00,637
‫"لاستخدام (غريت بينيفت) فقط‬
‫أوراق فقط"‬

1444
01:36:03,307 --> 01:36:05,768
‫- 30 أكتوبر.‬
‫- على ما يبدو.‬

1445
01:36:05,851 --> 01:36:07,603
‫وكان ذلك قبل يومين من الموعد المخصص لها‬

1446
01:36:07,686 --> 01:36:09,521
‫- للإدلاء بشهادة في هذه القضية؟‬
‫- أظن ذلك.‬

1447
01:36:09,605 --> 01:36:11,065
‫وهي كانت المسؤولة‬

1448
01:36:11,148 --> 01:36:13,984
‫عن دعوى "دوني راي بلاك"، صحيح؟‬

1449
01:36:14,485 --> 01:36:17,112
‫- هذا صحيح.‬
‫- وأنت فصلتها.‬

1450
01:36:19,448 --> 01:36:20,532
‫بالطبع لا.‬

1451
01:36:22,284 --> 01:36:25,037
‫- كيف تخلصت منها؟‬
‫- لقد استقالت.‬

1452
01:36:25,120 --> 01:36:27,122
‫هذا مذكور في الخطاب الذي أعطيتني إياه.‬

1453
01:36:27,873 --> 01:36:29,041
‫لماذا استقالت؟‬

1454
01:36:30,459 --> 01:36:34,088
‫"أستقيل لأسباب شخصية."‬

1455
01:36:34,379 --> 01:36:37,674
‫- ترك وظيفتها كانت فكرتها إذن؟‬
‫- هذا هو المكتوب.‬

1456
01:36:38,675 --> 01:36:39,843
‫ليس لديّ شيء آخر.‬

1457
01:36:40,385 --> 01:36:41,804
‫يمكنك النزول يا سيدي.‬

1458
01:36:49,645 --> 01:36:50,729
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1459
01:36:51,897 --> 01:36:54,983
‫مرحباً، أنا "جايمز"، شقيق "جاكي ليمانجيك".‬

1460
01:36:55,067 --> 01:36:57,444
‫- هل من الممكن رؤيتها؟‬
‫- "جايمز ليمانجيك"؟‬

1461
01:36:57,528 --> 01:36:58,529
‫نعم.‬

1462
01:36:59,196 --> 01:37:00,280
‫دقيقة واحدة.‬

1463
01:37:19,967 --> 01:37:20,968
‫ليقف الجميع.‬

1464
01:37:24,429 --> 01:37:28,225
‫دعيني أشرح يا سيدة "ليمانجيك".‬
‫لست أخاك فعلاً.‬

1465
01:37:32,896 --> 01:37:34,565
‫"رودي". جيد.‬

1466
01:37:35,315 --> 01:37:37,359
‫أريدك أن تقابل "جاكي ليمانجيك".‬

1467
01:37:45,868 --> 01:37:47,452
‫هذه "جاكي ليمانجيك".‬

1468
01:37:48,871 --> 01:37:51,248
‫حيثما تذهب، يذهب "كارل".‬

1469
01:37:54,209 --> 01:37:56,545
‫هذا شريكي، "رودي إس بايلور".‬

1470
01:37:57,129 --> 01:37:58,672
‫أخبريه بما أخبرتني به للتو.‬

1471
01:37:59,339 --> 01:38:02,634
‫سيدة "ليمانجيك". تشرفت بمقابلتك.‬

1472
01:38:04,386 --> 01:38:06,597
‫- أتسمحين لي بالجلوس؟‬
‫- بالطبع.‬

1473
01:38:07,848 --> 01:38:09,266
‫حسناً يا سيدة "ليمانجيك".‬

1474
01:38:10,642 --> 01:38:13,520
‫لنتحدث عن ملف عائلة "بلاك".‬
‫كنت أنت المكلفة به؟‬

1475
01:38:13,604 --> 01:38:18,984
‫نعم، هذا صحيح.‬
‫الدعوى الأولى من السيدة "بلاك" تكلفت بها.‬

1476
01:38:19,067 --> 01:38:22,738
‫وطبقاً لسياسة الشركة حينها،‬
‫أرسلت لها خطاباً بالرفض.‬

1477
01:38:23,655 --> 01:38:24,531
‫لماذا؟‬

1478
01:38:25,699 --> 01:38:26,617
‫لماذا؟‬

1479
01:38:28,911 --> 01:38:31,413
‫لأن كل الدعاوى كانت تُرفض في البداية.‬

1480
01:38:34,958 --> 01:38:37,544
‫- كل الدعاوى؟‬
‫- كلها.‬

1481
01:38:44,092 --> 01:38:46,011
‫حسناً، هكذا يسير الأمر.‬

1482
01:38:47,054 --> 01:38:48,055
‫البوليصة...‬

1483
01:38:50,015 --> 01:38:52,559
‫تُباع بالمرور على الأبواب‬
‫في الأحياء الفقيرة،‬

1484
01:38:52,643 --> 01:38:55,187
‫ونتسلم الأموال نقداً كل أسبوع.‬

1485
01:38:58,273 --> 01:39:00,943
‫تأتي الدعوى ويتكلف بها أحد المسؤولين.‬

1486
01:39:01,902 --> 01:39:04,446
‫إنه عمل مكتبي من المستوى المنخفض.‬

1487
01:39:07,824 --> 01:39:10,953
‫على أي حال، المسؤول يراجعها‬

1488
01:39:11,036 --> 01:39:14,957
‫ويرسل خطاباً فوراً‬
‫إلى المؤمن عليه برفض الدعوى.‬

1489
01:39:15,624 --> 01:39:19,503
‫المسؤول عن الدعوى يرسل‬
‫الملف بعدها إلى قسم ضمان السندات.‬

1490
01:39:19,795 --> 01:39:22,381
‫وضمان السندات يرسل مذكرةً‬
‫إلى قسم الدعاوى مكتوب فيها،‬

1491
01:39:22,464 --> 01:39:24,841
‫"لا تقبلوا هذه الدعوى حتى إشعار منّا."‬

1492
01:39:26,176 --> 01:39:27,886
‫والآن، ما يجب أن تبقيه في ذهنك‬

1493
01:39:27,970 --> 01:39:30,389
‫هو أنه رغم كل أولئك الأشخاص‬
‫الذين يعملون لهذه الشركة الكبيرة‬

1494
01:39:30,472 --> 01:39:33,433
‫وكلهم يعملون في مبنى واحد،‬
‫هم لا يعرف أحدهم الآخر،‬

1495
01:39:33,517 --> 01:39:36,228
‫ولا يعرفون علام ينوي القسم الآخر.‬

1496
01:39:36,353 --> 01:39:37,271
‫"الدعوى مرفوضة"‬

1497
01:39:37,354 --> 01:39:40,315
‫هذا مُتعمد جداً.‬
‫الأقسام تظل في حالة حرب مع بعضها.‬

1498
01:39:40,983 --> 01:39:44,403
‫وفي هذه الأثناء هناك العميل.‬

1499
01:39:46,947 --> 01:39:49,574
‫ويتسلم كل تلك الخطابات‬

1500
01:39:49,658 --> 01:39:53,245
‫بعضها من قسم الدعاوى،‬
‫وبعضها من قسم ضمان السندات،‬

1501
01:39:54,246 --> 01:39:55,664
‫ومعظم الناس يستسلمون.‬

1502
01:39:58,041 --> 01:40:02,921
‫وهذا بالطبع كان المقصود.‬

1503
01:40:15,976 --> 01:40:17,436
‫شاهدك التالي يا سيد "بايلور".‬

1504
01:40:18,979 --> 01:40:21,023
‫يطلب المدعي "جاكي ليمانجيك".‬

1505
01:40:21,815 --> 01:40:23,483
‫- ماذا قال؟‬
‫- أنت تمزح.‬

1506
01:40:27,654 --> 01:40:29,156
‫اعتراض يا حضرة القاضي.‬

1507
01:40:29,906 --> 01:40:31,742
‫- هل لي بالاقتراب من المنصة؟‬
‫- تفضل.‬

1508
01:40:32,534 --> 01:40:34,328
‫هذه مفاجأة يا حضرة القاضي.‬

1509
01:40:34,411 --> 01:40:36,204
‫لماذا؟ إنها مُدرجة كشاهدة محتملة.‬

1510
01:40:36,288 --> 01:40:38,623
‫لنا الحق في إخطارنا مقدماً. متى وجدتها؟‬

1511
01:40:38,707 --> 01:40:41,209
‫- لم أعرف أنها كانت تائهة.‬
‫- هذا سؤال عادل يا سيد "بايلور".‬

1512
01:40:42,794 --> 01:40:45,130
‫- هذه محاكمتي الأولى يا حضرة القاضي.‬
‫- هذا ليس جيداً كفاية.‬

1513
01:40:45,672 --> 01:40:47,507
‫إنها مسألة عدل يا حضرة القاضي.‬

1514
01:40:47,591 --> 01:40:49,593
‫لنا الحق في إخطارنا بشأن الشاهد.‬

1515
01:40:49,676 --> 01:40:52,471
‫- أتفق.‬
‫- أتخبرني أنه لا يمكنها الإدلاء بشهادتها؟‬

1516
01:40:52,554 --> 01:40:55,390
‫إنها مُدرجة في الأمر السابق للمحاكمة‬
‫يا حضرة القاضي.‬

1517
01:40:55,474 --> 01:40:59,644
‫طبقاً للقانون 26.06،‬
‫لنا الحق في جلبها كشاهدة.‬

1518
01:41:02,981 --> 01:41:04,441
‫الاعتراض مرفوض.‬

1519
01:41:10,238 --> 01:41:11,531
‫اذهب وذاكر.‬

1520
01:41:24,127 --> 01:41:27,339
‫- قولي اسمك للتسجيل.‬
‫- "جاكي ليمانجيك".‬

1521
01:41:28,965 --> 01:41:31,843
‫سيدة "ليمانجيك"،‬
‫لمتى عملت لصالح "غريت بينيفت"؟‬

1522
01:41:31,927 --> 01:41:35,389
‫- 6 سنوات.‬
‫- ومتى انتهت فترة توظيفك؟‬

1523
01:41:35,889 --> 01:41:38,683
‫- 30 أكتوبر.‬
‫- كيف انتهت؟‬

1524
01:41:38,767 --> 01:41:39,976
‫طُردت.‬

1525
01:41:41,186 --> 01:41:44,773
‫- أتقصدين أنك لم تستقيلي؟‬
‫- لا، لقد طُردت.‬

1526
01:41:46,566 --> 01:41:48,652
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهدة.‬
‫- تفضل.‬

1527
01:41:48,902 --> 01:41:52,197
‫أنا مرتبك يا سيدة "ليمانجيك"،‬
‫لأن لديّ هذا الخطاب هنا ومكتوب فيه‬

1528
01:41:52,280 --> 01:41:55,700
‫- أنك استقلت لأسباب شخصية.‬
‫- هذا الخطاب مجرد كذبة.‬

1529
01:41:58,203 --> 01:42:01,540
‫طُردت حتى تتمكن الشركة من ادعاء‬
‫أني ما عدت أعمل هناك.‬

1530
01:42:01,623 --> 01:42:03,750
‫أيمكنك أن تشيري على الرجل‬
‫الذي في قاعة المحكمة‬

1531
01:42:03,834 --> 01:42:05,544
‫الذي جعلك تكتبين هذا الخطاب؟‬

1532
01:42:13,760 --> 01:42:15,137
‫"جاك أندرهول".‬

1533
01:42:17,389 --> 01:42:20,308
‫أخبرني أني كنت سأرحل فوراً‬

1534
01:42:20,392 --> 01:42:22,227
‫وأن أمامي خيارين.‬

1535
01:42:22,477 --> 01:42:25,063
‫يمكنني أن أسميه طرداً وأرحل خاوية الوفاض‬

1536
01:42:25,480 --> 01:42:26,982
‫أو يمكنني كتابة ذلك الخطاب،‬

1537
01:42:27,107 --> 01:42:29,943
‫وأسميه استقالة وستمنحني الشركة‬

1538
01:42:30,026 --> 01:42:33,405
‫10 آلاف دولار لأصمت.‬

1539
01:42:34,948 --> 01:42:38,493
‫واضطررت إلى اتخاذ ذلك القرار‬
‫هناك في وجوده.‬

1540
01:42:43,915 --> 01:42:45,125
‫أكملي.‬

1541
01:42:46,001 --> 01:42:47,419
‫أخذت المال...‬

1542
01:42:49,129 --> 01:42:52,007
‫ووقعت على خطاب مكتوب فيه أني لن أناقش‬

1543
01:42:52,090 --> 01:42:54,092
‫أياً من ملفات الدعاوى الخاصة بي مع أي شخص.‬

1544
01:42:54,843 --> 01:42:56,136
‫بما فيهم ملف عائلة "بلاك"؟‬

1545
01:42:56,219 --> 01:42:58,054
‫ملف عائلة "بلاك" على وجه الخصوص.‬

1546
01:42:58,346 --> 01:43:01,475
‫إذن، كنت على علم‬
‫أن تلك الدعوى كان يجب أن تُقبل.‬

1547
01:43:03,643 --> 01:43:08,190
‫علم الجميع ذلك.‬
‫لكن الشركة كانت تلعب على الاحتمالات.‬

1548
01:43:09,441 --> 01:43:10,442
‫أي احتمالات؟‬

1549
01:43:12,235 --> 01:43:15,614
‫احتمالات أن المؤمن عليه لن يوكل محامياً.‬

1550
01:43:24,164 --> 01:43:25,790
‫خلال ذلك الوقت...‬

1551
01:43:28,418 --> 01:43:30,629
‫كنت كبيرة المسؤولين عن فحص الدعاوى؟‬

1552
01:43:31,713 --> 01:43:32,964
‫نعم، هذا صحيح.‬

1553
01:43:33,048 --> 01:43:35,425
‫وخلال ذلك الوقت، هل كانت هناك أي مناسبة‬

1554
01:43:35,509 --> 01:43:38,553
‫تلقيت فيها الأوامر‬
‫بخصوص كيفية التعامل مع الدعاوى؟‬

1555
01:43:39,429 --> 01:43:43,767
‫أرفض كل الدعاوى طوال العام،‬
‫وأجمع المال الذي وفرناه،‬

1556
01:43:43,850 --> 01:43:45,852
‫وأخصم ما أنفقناه‬
‫على تسويات المحاكمات السريعة‬

1557
01:43:45,936 --> 01:43:47,437
‫ويتبقى الكثير من المال.‬

1558
01:43:48,605 --> 01:43:50,357
‫- أتسمح لي بالاقتراب من الكاتب؟‬
‫- تفضل.‬

1559
01:43:50,440 --> 01:43:52,567
‫شكراً لك. رقم 6 من فضلك.‬

1560
01:43:54,110 --> 01:43:57,739
‫هذا ما تم تحديده حتى الآن‬
‫بوثيقة الدفاع رقم 6.‬

1561
01:43:58,865 --> 01:44:00,075
‫أتتعرفين على هذا؟‬

1562
01:44:00,492 --> 01:44:03,370
‫نعم، إنه كتيب دعاوى شركة "غريت بينيفت".‬

1563
01:44:05,080 --> 01:44:08,917
‫هلا تسدين لي معروفاً‬
‫وتنتقلين إلى القسم "ق" من فضلك؟‬

1564
01:44:13,713 --> 01:44:15,465
‫لا يوجد القسم "ق".‬

1565
01:44:16,466 --> 01:44:20,011
‫لكن هل تذكرين القسم "ق"‬
‫بينما كنت كبيرة المسؤولين عن فحص الدعاوى؟‬

1566
01:44:21,096 --> 01:44:22,556
‫نعم.‬

1567
01:44:23,056 --> 01:44:25,892
‫القسم "ق" كان مذكرةً تنفيذيةً‬

1568
01:44:25,976 --> 01:44:29,354
‫- في كتيب مسؤول الفحص.‬
‫- شكراً لك.‬

1569
01:44:30,146 --> 01:44:31,147
‫حضرة القاضي،‬

1570
01:44:32,107 --> 01:44:35,402
‫هذا كتيب كبيرة الدعاوى‬
‫"جاكي ليمانجيك" الحقيقي‬

1571
01:44:35,485 --> 01:44:38,572
‫وبداخله يوجد مذكرة تنفيذية‬
‫تحت عنوان القسم "ق".‬

1572
01:44:38,655 --> 01:44:41,616
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من...‬
‫- اعتراض. أيمكنني الاقتراب من المنصة؟‬

1573
01:44:44,202 --> 01:44:47,163
‫حضرة القاضي، لم نحصل‬
‫على كتيب كامل من الدفاع.‬

1574
01:44:47,247 --> 01:44:49,457
‫حضرة القاضي، هذه الوثيقة‬
‫تحتوي على مذكرة تنفيذية‬

1575
01:44:49,541 --> 01:44:51,459
‫وهي أوراق عمل مسروقة،‬
‫وربما لن يتم الاعتراف بها.‬

1576
01:44:51,543 --> 01:44:53,587
‫- لا يتم الاعتراف بها؟‬
‫- أيمكنك إثبات هذا يا "ليو"؟‬

1577
01:44:53,670 --> 01:44:56,423
‫حضرة القاضي، أطلب منك أن تنصح زميلي‬

1578
01:44:56,506 --> 01:44:58,883
‫بعدم القراءة منه، وعدم الاعتماد عليه،‬

1579
01:44:58,967 --> 01:45:01,136
‫أي نتاج كلمة مشبوهة حتى تتسنى لي الفرصة...‬

1580
01:45:01,219 --> 01:45:03,221
‫لا أفهم. كيف لا يتم الاعتراف به؟‬

1581
01:45:03,305 --> 01:45:04,931
‫لم يُقدم في الوقت المناسب‬

1582
01:45:05,015 --> 01:45:07,934
‫- ولا نعرف كيف تم الحصول عليه.‬
‫- اكتشفت هذا ليلة أمس.‬

1583
01:45:08,059 --> 01:45:10,061
‫حسناً. بافتراض أنه لا يمكنني‬
‫السماح بهذا الآن،‬

1584
01:45:10,145 --> 01:45:11,688
‫ألديك أسئلة أخرى للشاهدة؟‬

1585
01:45:12,480 --> 01:45:13,648
‫لا يا حضرة القاضي.‬

1586
01:45:14,482 --> 01:45:16,276
‫يمكنك استجواب الشاهدة يا سيد "دروموند".‬

1587
01:45:16,359 --> 01:45:17,527
‫شكراً لك.‬

1588
01:45:32,083 --> 01:45:34,169
‫هل صحيح يا سيدة "ليمانجيك"،‬

1589
01:45:35,462 --> 01:45:40,925
‫أنك أُدرجت مؤخراً‬
‫لمؤسسة للمشكلات المتنوعة؟‬

1590
01:45:41,009 --> 01:45:42,510
‫لم أُدرج.‬

1591
01:45:43,094 --> 01:45:46,222
‫أعاني من إدمان الكحول والاكتئاب.‬

1592
01:45:46,306 --> 01:45:47,682
‫- أتفهم.‬
‫- ودخلت‬

1593
01:45:47,766 --> 01:45:49,142
‫المنشأة طواعيةً.‬

1594
01:45:49,684 --> 01:45:53,355
‫كان من المفترض أن تغطي‬
‫بوليصتي في "غريت بينيفت" التكاليف‬

1595
01:45:53,438 --> 01:45:55,857
‫وبالطبع، رفضوا دعواي.‬

1596
01:45:55,940 --> 01:45:57,817
‫هل هذا سبب وجودك هنا يا سيدة "ليمانجيك"؟‬

1597
01:45:57,901 --> 01:46:01,279
‫لأنك غاضبة من "غريت بينيفت"؟‬
‫سيدة "ليمانجيك"؟‬

1598
01:46:01,363 --> 01:46:06,201
‫أكره "غريت بينيفت"‬
‫ومعظم الديدان الذين يعملون هناك.‬

1599
01:46:07,577 --> 01:46:10,622
‫هل شعرت أن السيد "لوفكين"‬
‫كان دودةً وأنت تنامين معه؟‬

1600
01:46:11,623 --> 01:46:12,791
‫أعترض!‬

1601
01:46:13,917 --> 01:46:17,462
‫السيد "دروموند" قد يجد هذا مسلياً‬
‫للحديث عنه،‬

1602
01:46:17,545 --> 01:46:19,673
‫لكن ليس للأمر علاقة على الإطلاق.‬

1603
01:46:19,756 --> 01:46:21,299
‫هذا ليس مسلياً بالنسبة إليّ.‬

1604
01:46:22,300 --> 01:46:24,427
‫الاعتراض مرفوض. لنر لأين سنصل بهذا.‬

1605
01:46:25,720 --> 01:46:27,681
‫أتعترفين بإقامة علاقة مع السيد "لوفكين"؟‬

1606
01:46:35,563 --> 01:46:36,815
‫سيدة "ليمانجيك"؟‬

1607
01:46:42,821 --> 01:46:48,785
‫طالما مارست الجنس‬
‫مع موظفين معينين في "غريت بينيفت"،‬

1608
01:46:49,994 --> 01:46:53,081
‫كان يرتفع راتبي وكنت أحصل على ترقية.‬

1609
01:46:54,833 --> 01:46:58,378
‫- عندما توقفت، كان مركزي يقل.‬
‫- سيدة "ليمانجيك"،‬

1610
01:46:58,837 --> 01:47:02,549
‫بصفتك موظفة في "غريت بينيفت"‬
‫قطعت عهداً بعدم الإفصاح‬

1611
01:47:02,841 --> 01:47:04,926
‫عن معلومات الدعاوى الخاصة والسرية.‬

1612
01:47:05,009 --> 01:47:06,469
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1613
01:47:06,761 --> 01:47:10,056
‫في الواقع، لقد شهدت أنك ختمت ذلك الوعد‬

1614
01:47:10,807 --> 01:47:13,810
‫بطلب 10 آلاف دولار، صحيح؟‬

1615
01:47:13,893 --> 01:47:17,313
‫- ذلك المبلغ لم يكن فكرتي.‬
‫- لكنك قبلتي به، صحيح؟‬

1616
01:47:17,397 --> 01:47:19,232
‫وضعتيه في جيبك.‬

1617
01:47:19,691 --> 01:47:22,652
‫رغم أنك كنت لا تنوين الالتزام بذلك الوعد.‬

1618
01:47:22,736 --> 01:47:25,405
‫في الواقع، كنت غاضبةً جداً‬

1619
01:47:25,488 --> 01:47:27,949
‫من "غريت بينيفت" ومن السيد "لوفكين"، صحيح؟‬

1620
01:47:28,032 --> 01:47:30,076
‫لقد افترسوني‬

1621
01:47:30,160 --> 01:47:33,663
‫لأنني كنت مفلسةً وعزباء ولديّ طفلين!‬

1622
01:47:33,747 --> 01:47:35,707
‫إذن، أخبرتيه أنك كنت ستذهبين إلى زوجته،‬

1623
01:47:35,790 --> 01:47:37,584
‫والصحف وتلك الـ10 آلاف دولار،‬

1624
01:47:37,667 --> 01:47:39,794
‫كانت جزءاً من الابتزاز، صحيح؟‬

1625
01:47:39,878 --> 01:47:44,257
‫وسيلة لانتزاع مال من الشركة‬
‫التي كرهتيها، أليس هذا صحيحاً؟‬

1626
01:47:44,340 --> 01:47:46,551
‫- لا، ليس صحيحاً.‬
‫- في الواقع، شهادتك هنا اليوم‬

1627
01:47:46,634 --> 01:47:49,512
‫مجرد كذبة! لقد سرقت أوراق عمل الشركة،‬

1628
01:47:49,596 --> 01:47:52,932
‫وتقارير سرية كابتزاز للثأر!‬

1629
01:47:53,391 --> 01:47:56,978
‫لا يوجد ما هو أكثر غضباً‬
‫من ماذا يا سيدة "ليمانجيك"؟‬

1630
01:47:58,146 --> 01:47:59,981
‫من امرأة تعرضت للازدراء.‬

1631
01:48:01,983 --> 01:48:04,903
‫حضرة القاضي، أطلب أن تُعدّ كل الوثائق‬
‫التي قُدمت للمدعي‬

1632
01:48:04,986 --> 01:48:08,740
‫بواسطة السيدة "جاكي ليمانجيك"‬
‫أوراق عمل مسروقة‬

1633
01:48:08,823 --> 01:48:10,492
‫وتُستبعد من هذه الإجراءات.‬

1634
01:48:19,292 --> 01:48:22,086
‫بناءً على الأدلة المقدمة للمحكمة‬

1635
01:48:23,463 --> 01:48:26,007
‫فهذه الوثائق مرفوضة.‬

1636
01:48:30,011 --> 01:48:32,931
‫- لا مزيد من الأسئلة.‬
‫- شكراً يا سيد "دروموند".‬

1637
01:48:33,389 --> 01:48:34,933
‫- سيد "بايلور"؟‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

1638
01:48:37,769 --> 01:48:39,354
‫يمكنك النزول يا سيدة "ليمانجيك".‬

1639
01:48:47,320 --> 01:48:48,446
‫أنا آسفة.‬

1640
01:49:05,463 --> 01:49:06,923
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "ديك شيفليت".‬

1641
01:49:07,048 --> 01:49:08,842
‫أحتاج إلى التحدث مع "بيغ راينو".‬
‫أيمكنك أن تصلني به؟‬

1642
01:49:08,925 --> 01:49:10,885
‫"بيغ راينو"؟ لحظة.‬

1643
01:49:11,010 --> 01:49:12,095
‫حسناً.‬

1644
01:49:17,183 --> 01:49:19,686
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا زعيم، أنا "ديك".‬

1645
01:49:19,769 --> 01:49:22,397
‫- مرحباً يا "ديك"، كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

1646
01:49:22,480 --> 01:49:24,732
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت هنا؟‬

1647
01:49:25,608 --> 01:49:29,028
‫- حسناً، أنا هنا وهناك.‬
‫- أجل، هنا وهناك.‬

1648
01:49:29,112 --> 01:49:32,448
‫اسمع، لديّ مشكلة أدلة مسروقة.‬

1649
01:49:33,366 --> 01:49:37,912
‫حسناً، أدلة مسروقة، دعني أرى...‬

1650
01:49:39,581 --> 01:49:41,833
‫- قضية "ديسوتو".‬
‫- "ديسوتو"؟‬

1651
01:49:41,916 --> 01:49:45,169
‫"كارماين ديسوتو". أتتذكره؟‬

1652
01:49:45,795 --> 01:49:46,963
‫"كلاب روبي".‬

1653
01:49:47,964 --> 01:49:49,591
‫أين أجد ذلك؟‬

1654
01:49:50,967 --> 01:49:53,720
‫تقريباً 1992، ستجدها، لنر،‬

1655
01:49:53,803 --> 01:49:57,307
‫رقم 650 أو ما شابه،‬
‫محكمة “ساوثويست سيكوند”.‬

1656
01:49:57,390 --> 01:49:58,892
‫يا زعيم، أنت منقذ.‬

1657
01:49:58,975 --> 01:50:01,185
‫- 1992؟‬
‫- أجل، قضية "كلاب روبي".‬

1658
01:50:02,854 --> 01:50:04,314
‫- 1992.‬
‫- "كارماين ديسوتو"...‬

1659
01:50:04,397 --> 01:50:05,732
‫"كارماين ديسوتو"...‬

1660
01:50:05,815 --> 01:50:07,483
‫- "كلاب روبي".‬
‫- "كلاب روبي".‬

1661
01:50:07,609 --> 01:50:10,653
‫- في محكمة الاستئناف.‬
‫- أجل، أتذكرها قليلاً.‬

1662
01:50:15,450 --> 01:50:17,869
‫حصلت عليها. ومن "بروزر" من بين الجميع.‬

1663
01:50:18,411 --> 01:50:20,371
‫"بروزر"؟ ظننتك لم تعرف مكان "بروزر".‬

1664
01:50:20,455 --> 01:50:21,539
‫لا أعرف.‬

1665
01:50:21,623 --> 01:50:23,541
‫لكن لديّ رقم للتواصل في حالة الطوارئ.‬

1666
01:50:23,625 --> 01:50:25,793
‫أتصل بهم، ويجعلونني أتواصل معه.‬

1667
01:50:25,877 --> 01:50:29,005
‫اسمع يا "رودي"، لا أحد‬
‫يعرف عن الأدلة المسروقة أكثر من "بروزر".‬

1668
01:50:29,088 --> 01:50:31,174
‫يمكنك القول إنها موطن قوته.‬

1669
01:50:33,176 --> 01:50:34,302
‫- مرحباً.‬
‫- السيد "رودي بايلور"؟‬

1670
01:50:34,385 --> 01:50:36,387
‫- نعم.‬
‫- معك المدعي العام لمقاطعة "شيلبي".‬

1671
01:50:36,512 --> 01:50:38,473
‫إن أمكنك القدوم لقاعة المحكمة الليلة،‬

1672
01:50:38,556 --> 01:50:40,224
‫- أود مناقشة قضية "كيلي رايكر".‬
‫- بالطبع.‬

1673
01:50:40,308 --> 01:50:41,601
‫تعال إلى القاعة 6.‬

1674
01:50:44,562 --> 01:50:47,190
‫هناك ميزة في التعامل مع القوادين واللصوص.‬

1675
01:50:47,273 --> 01:50:50,109
‫في قضية "كارماين ديسوتو" ضد "كلاب روبي"‬

1676
01:50:50,193 --> 01:50:52,195
‫هناك رزمة من الأدلة المسروقة.‬

1677
01:50:52,278 --> 01:50:54,072
‫عمل "بروزر" على هذه الأشياء بنفسه.‬

1678
01:50:54,155 --> 01:50:58,034
‫- ليس الآن، عليّ الذهاب.‬
‫- عليك الذهاب؟‬

1679
01:50:58,409 --> 01:51:00,662
‫لديك المدير التنفيذي لـ"غريت بينيفت"‬
‫غداً في المحكمة.‬

1680
01:51:00,745 --> 01:51:03,247
‫علينا القضاء على هذا الرجل! بحقك!‬

1681
01:51:15,843 --> 01:51:17,971
‫- حظاً طيباً يا "كيلي".‬
‫- شكراً.‬

1682
01:51:23,267 --> 01:51:26,604
‫قابلت المدعي العام. لن ترفع دعوى قضائية.‬

1683
01:51:27,397 --> 01:51:31,776
‫قالت إنها لن تدينك بأي شيء.‬
‫كان دفاعاً عن النفس يا "كيلي".‬

1684
01:51:44,914 --> 01:51:48,251
‫المدعي يطلب حضور "ويلفريد كيلي"‬
‫على المنصة.‬

1685
01:51:49,252 --> 01:51:50,712
‫ارفع يدك اليمنى من فضلك.‬

1686
01:51:50,795 --> 01:51:53,381
‫هل تقسم رسمياً إن الشهادة‬
‫التي توشك أن تدلي بها‬

1687
01:51:53,464 --> 01:51:55,383
‫في هذه القضية ستكون الحق والحق الكامل‬

1688
01:51:55,466 --> 01:51:57,260
‫ولا شيء غيره، بمعونة الله؟‬

1689
01:51:57,510 --> 01:51:59,303
‫- أقسم.‬
‫- يمكنك الصعود إلى المنصة.‬

1690
01:52:03,391 --> 01:52:05,977
‫- قل اسمك للتسجيل.‬
‫- "ويلفريد كيلي".‬

1691
01:52:06,060 --> 01:52:07,687
‫أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهد.‬

1692
01:52:07,770 --> 01:52:08,855
‫تفضل.‬

1693
01:52:09,814 --> 01:52:14,610
‫سيد "كيلي"، نشرة "غريت بينيفت" هذه،‬
‫هل هذا أنت؟ هل هذا اسمك؟‬

1694
01:52:14,736 --> 01:52:17,113
‫- نعم.‬
‫- وعلام تدل هذه الحروف الأولية؟‬

1695
01:52:17,864 --> 01:52:18,990
‫"م ت"؟‬

1696
01:52:19,741 --> 01:52:22,076
‫أجل، علام تدل؟ ماذا تعني "م ت"؟‬

1697
01:52:22,702 --> 01:52:26,873
‫- المدير التنفيذي.‬
‫- المدير التنفيذي. شكراً لك. لذا...‬

1698
01:52:26,956 --> 01:52:29,083
‫أنت الرجل المطلوب.‬

1699
01:52:29,375 --> 01:52:33,546
‫أنت الرجل الرئيسي، أنت صاحب المال.‬
‫تتحمل كل المسؤولية.‬

1700
01:52:34,213 --> 01:52:36,966
‫- يمكنك قول ذلك. نعم.‬
‫- أجل. حسناً. شكراً لك.‬

1701
01:52:37,050 --> 01:52:40,303
‫حضرة القاضي، أود تسليم استجواب‬
‫السيد "كيلي"‬

1702
01:52:40,386 --> 01:52:43,639
‫إلى شريكي، "رودي بايلور".‬

1703
01:52:44,474 --> 01:52:45,808
‫ماذا تفعل؟ هل فقدت صوابك؟‬

1704
01:52:45,892 --> 01:52:48,186
‫- ليست لديك رخصة!‬
‫- لم يكن لديّ خيار! ماذا تفعل؟‬

1705
01:52:48,269 --> 01:52:49,145
‫لقد تأخرت.‬

1706
01:52:51,147 --> 01:52:54,067
‫صباح الخير يا حضرة القاضي.‬
‫آسف لتأخري يا سيدي.‬

1707
01:52:55,151 --> 01:52:57,361
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهد.‬
‫- تفضل.‬

1708
01:52:59,155 --> 01:53:01,908
‫هذا كتيب الدعاوى الذي أعطتني‬
‫إياه "جاكي ليمانجيك"...‬

1709
01:53:01,991 --> 01:53:04,535
‫اعتراض يا حضرة القاضي.‬
‫أوراق عمل مسروقة. وثائق مرفوضة.‬

1710
01:53:04,619 --> 01:53:06,704
‫- لقد فصلت في الأمر.‬
‫- اعتراضك مقبول.‬

1711
01:53:06,788 --> 01:53:08,247
‫أيمكننا الاقتراب من المنصة؟‬

1712
01:53:12,460 --> 01:53:14,504
‫ظننت أنك فصلت في هذه المسألة‬
‫يا حضرة القاضي.‬

1713
01:53:14,587 --> 01:53:16,422
‫حضرة القاضي، في صباح اليوم‬

1714
01:53:16,506 --> 01:53:19,467
‫وجدت قضيةً مشابهةً للموقف الحالي.‬

1715
01:53:19,550 --> 01:53:20,885
‫ماذا لديك؟‬

1716
01:53:20,968 --> 01:53:23,262
‫إن ألقيت نظرةً على هذا الحكم.‬

1717
01:53:23,888 --> 01:53:26,682
‫- إنه "كلاب روبي" ضد "كارماين ديسوتو".‬
‫- تفضل.‬

1718
01:53:26,766 --> 01:53:28,684
‫نسخة لك يا حضرة القاضي‬
‫ونسخة للسيد "دروموند".‬

1719
01:53:28,768 --> 01:53:31,354
‫رقم 585، محكمة “ساوثويست سيكوند”،‬
‫الصفحة 431.‬

1720
01:53:31,437 --> 01:53:34,524
‫كان المدعي فيها "بروزر"...‬
‫أقصد "جيه لايمان ستون"،‬

1721
01:53:34,607 --> 01:53:36,651
‫وتثبت بوضوح أن الوثائق المسروقة‬

1722
01:53:36,734 --> 01:53:40,363
‫مقبولة في الأدلة‬
‫لو لم يلعب المحامون دوراً في السرقة.‬

1723
01:53:41,572 --> 01:53:45,535
‫طبقاً لهذه الملاحظات العليا،‬
‫فهذه القضية تلغي اعتراضك.‬

1724
01:53:46,702 --> 01:53:47,662
‫آسف يا "ليو".‬

1725
01:53:47,745 --> 01:53:52,208
‫بالطبع يا حضرة القاضي.‬
‫لكن سجّل اعتراضي القوي.‬

1726
01:53:52,458 --> 01:53:55,461
‫- سجلت اعتراضك.‬
‫- أيمكنني الاقتراب؟‬

1727
01:53:55,837 --> 01:53:56,754
‫تفضل.‬

1728
01:54:01,300 --> 01:54:02,677
‫آسف يا حضرة القاضي.‬

1729
01:54:05,012 --> 01:54:06,931
‫آسف على المقاطعة يا سيد "كيلي".‬

1730
01:54:07,014 --> 01:54:10,226
‫كنا على وشك التحدث عن كتيب‬
‫دعاوى "غريت بينيفت".‬

1731
01:54:10,643 --> 01:54:13,980
‫هل ذلك كتيب "غريت بينيفت" الكامل للدعاوى‬
‫يا سيدي؟‬

1732
01:54:17,024 --> 01:54:19,318
‫- نعم.‬
‫- هل به القسم "ق"؟‬

1733
01:54:24,782 --> 01:54:26,409
‫به القسم "ق".‬

1734
01:54:27,493 --> 01:54:29,745
‫لنتحدث عن هذا القسم الغامض.‬

1735
01:54:29,829 --> 01:54:32,999
‫لم لا تشرحه لهيئة المحلفين؟‬
‫ألق نظرةً عليه.‬

1736
01:54:35,126 --> 01:54:36,586
‫اقرأ الفقرة الثالثة.‬

1737
01:54:41,132 --> 01:54:44,302
‫"مطلوب من المسؤولين عن الدعاوى‬
‫رفض كل الدعاوى‬

1738
01:54:44,385 --> 01:54:48,139
‫في خلال 3 أيام من استلام الدعوى.‬
‫من دون استثناءات."‬

1739
01:54:48,639 --> 01:54:51,225
‫بم تفسر هذا القسم "ق"؟‬

1740
01:54:51,309 --> 01:54:57,440
‫أحياناً نتلقى دعاوى تافهةً ومخادعةً‬
‫في مجالنا.‬

1741
01:54:58,065 --> 01:55:00,568
‫وأحياناً علينا استخدام هذه اللغة‬

1742
01:55:00,651 --> 01:55:04,238
‫للتركيز على الدعاوى القانونية‬
‫والأكثر احتياجاً.‬

1743
01:55:06,657 --> 01:55:10,912
‫سيد "كيلي"، هل تتوقع بصراحة‬
‫أن تصدق هذه المحكمة هذا التفسير؟‬

1744
01:55:11,204 --> 01:55:15,374
‫هذا القسم يرمز فقط إلى إرشادات‬
‫لإجراءات داخلية.‬

1745
01:55:15,666 --> 01:55:19,503
‫إرشادات لإجراءات داخلية؟‬
‫لا يا سيد "كيلي". ليس كذلك!‬

1746
01:55:19,670 --> 01:55:23,257
‫- القسم "ق" يرمز لأكثر من ذلك.‬
‫- لا أظن ذلك يا بني.‬

1747
01:55:23,341 --> 01:55:25,676
‫سيد "كيلي"، ألا يفسر هذا بالضبط‬

1748
01:55:25,760 --> 01:55:28,137
‫كيفية توجيه الدعاوى ولخبطتها‬
‫وإعادة توجيهها،‬

1749
01:55:28,221 --> 01:55:29,805
‫وفعل أي شيء لتفادي الدفع؟‬

1750
01:55:30,223 --> 01:55:32,558
‫- لا أعترف بشيء.‬
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهد.‬

1751
01:55:32,642 --> 01:55:33,684
‫تفضل.‬

1752
01:55:38,522 --> 01:55:39,607
‫سيد "كيلي"،‬

1753
01:55:40,691 --> 01:55:47,240
‫كم بوليصة حصلت عليها "غريت بينيفت"‬
‫في العام 1995؟‬

1754
01:55:51,744 --> 01:55:54,956
‫لا أعرف. لكن لنر.‬

1755
01:55:57,583 --> 01:56:00,920
‫هل رقم 98 ألف يبدو صحيحاً، بالتقريب؟‬

1756
01:56:03,047 --> 01:56:05,758
‫ربما. ربما يكون صحيحاً.‬

1757
01:56:06,384 --> 01:56:07,426
‫شكراً.‬

1758
01:56:07,551 --> 01:56:10,805
‫من بين هذه البوليصات، كم دعوى تم إرسالها؟‬

1759
01:56:13,182 --> 01:56:15,768
‫لا أعرف ذلك.‬

1760
01:56:16,102 --> 01:56:20,815
‫هل رقم 11400 يبدو صحيحاً لك، بالتقريب؟‬

1761
01:56:21,440 --> 01:56:22,733
‫تقريباً صحيح.‬

1762
01:56:23,567 --> 01:56:26,529
‫لكن عليّ تأكيد ذلك، بالطبع.‬

1763
01:56:26,612 --> 01:56:29,615
‫أتفهم، إذن، هل المعلومات التي أريدها‬
‫موجودة في ذلك الكتاب؟‬

1764
01:56:30,324 --> 01:56:31,826
‫- نعم.‬
‫- أيمكنك أن تخبر هيئة المحلفين،‬

1765
01:56:31,909 --> 01:56:35,788
‫من بين الـ11 ألف وأكثر من الدعاوى‬
‫المُرسلة، كم واحدة رُفضت؟‬

1766
01:56:38,582 --> 01:56:41,377
‫لا أظن أنه يمكنني ذلك.‬
‫سيتطلب هذا مزيداً من الوقت.‬

1767
01:56:42,086 --> 01:56:45,047
‫كان لديك شهرين يا سيد "كيلي".‬
‫أجب عن السؤال الآن.‬

1768
01:56:50,177 --> 01:56:54,265
‫حسناً... لا أظن...‬

1769
01:57:00,021 --> 01:57:02,315
‫9141.‬

1770
01:57:03,941 --> 01:57:06,485
‫تم تقديم 11462...‬

1771
01:57:09,280 --> 01:57:12,283
‫ورُفضت 9141.‬

1772
01:57:14,660 --> 01:57:18,998
‫حضرة القاضي، لديّ وثيقة أخرى بعد.‬

1773
01:57:19,081 --> 01:57:22,501
‫هذا تقرير من لجنة "غريت بينيفت" الطبية.‬

1774
01:57:25,963 --> 01:57:28,132
‫أطلب الإذن كما سبق‬

1775
01:57:28,215 --> 01:57:31,469
‫- لتقديمه للسيد "كيلي".‬
‫- الاعتراض نفسه يا حضرة القاضي.‬

1776
01:57:33,220 --> 01:57:35,931
‫- مرفوض. وتم تسجيله.‬
‫- شكراً لك.‬

1777
01:57:43,731 --> 01:57:47,443
‫سيد "كيلي"، هذا تقرير من لجنة‬
‫"غريت بينيفت" الطبية،‬

1778
01:57:48,402 --> 01:57:49,570
‫والتي ترأستها.‬

1779
01:57:51,906 --> 01:57:53,908
‫أيمكنك أن تقرأ من السطر 18؟‬

1780
01:57:58,913 --> 01:58:02,958
‫"بما أن زراعة نخاع العظم‬
‫أصبحت إجراءً أساسياً،‬

1781
01:58:03,501 --> 01:58:06,295
‫فـ(غريت بينيفت) ستكون مُطالبةً مالياً‬

1782
01:58:06,629 --> 01:58:09,006
‫بالاستثمار في عيادات نخاع العظم."‬

1783
01:58:11,050 --> 01:58:13,886
‫- أطلب الإذن بالاقتراب من الشاهد.‬
‫- تفضل.‬

1784
01:58:14,678 --> 01:58:15,763
‫شكراً لك.‬

1785
01:58:17,723 --> 01:58:18,974
‫تفضل.‬

1786
01:58:19,850 --> 01:58:22,770
‫- اقرأ بصوت أعلى.‬
‫- اعتراض يا حضرة القاضي. هذا تكرار.‬

1787
01:58:23,020 --> 01:58:24,397
‫مرفوض.‬

1788
01:58:25,606 --> 01:58:27,233
‫أريد أن تسمع هيئة المحلفين هذا.‬

1789
01:58:30,361 --> 01:58:33,823
‫"بما أن زراعة نخاع العظم‬
‫أصبحت إجراءً أساسياً،‬

1790
01:58:34,365 --> 01:58:36,909
‫فـ(غريت بينيفت) ستكون مُطالبةً مالياً‬

1791
01:58:37,284 --> 01:58:39,453
‫بالاستثمار في عيادات نخاع العظم."‬

1792
01:58:40,121 --> 01:58:41,914
‫"مُطالبةً مالياً."‬

1793
01:58:42,665 --> 01:58:44,959
‫هذا ما يحدث في "غريت بينيفت"، صحيح؟‬

1794
01:58:46,669 --> 01:58:49,630
‫- أنهيت استجوابي.‬
‫- سيد "دروموند".‬

1795
01:58:50,631 --> 01:58:53,342
‫لا أسئلة. نعتمد على اعتراضاتنا.‬

1796
01:58:53,467 --> 01:58:56,762
‫- يمكنك الذهاب يا سيد "كيلي".‬
‫- شكراً لك.‬

1797
01:59:17,074 --> 01:59:19,160
‫"رودي"! هيا، انهض.‬

1798
01:59:19,743 --> 01:59:20,995
‫- هيا، حان الوقت. لنذهب.‬
‫- ماذا؟‬

1799
01:59:21,078 --> 01:59:22,163
‫هيا.‬

1800
01:59:23,622 --> 01:59:27,793
‫ماذا سيحقق إعطاء حكم‬
‫بتعويض 10 مليون دولار؟‬

1801
01:59:30,754 --> 01:59:34,467
‫سيبتعد الناس عن دفع‬
‫كل أقساط شركات التأمين،‬

1802
01:59:34,758 --> 01:59:38,762
‫وسيمهد هذا الطريق‬
‫للتغطية الصحية التي تسيطر عليها الحكومة!‬

1803
01:59:41,265 --> 01:59:43,642
‫مسؤوليتكم مسؤولية جسيمة.‬

1804
01:59:45,311 --> 01:59:50,608
‫كونوا حكماء وحريصين وكونوا عادلين.‬

1805
01:59:55,112 --> 01:59:56,197
‫كونوا عادلين.‬

1806
01:59:57,948 --> 01:59:59,325
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.‬

1807
02:00:01,911 --> 02:00:03,537
‫سيد "بايلور"، قدم نقضك.‬

1808
02:00:05,122 --> 02:00:06,332
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

1809
02:00:07,750 --> 02:00:09,376
‫أيها السيدات والسادة هيئة المحلفين.‬

1810
02:00:12,630 --> 02:00:14,507
‫عندما أفكر في "دوني راي بلاك"...‬

1811
02:00:17,301 --> 02:00:20,179
‫يلفظ أنفاسه الأخيرة، ويحتضر ببطء...‬

1812
02:00:22,306 --> 02:00:24,308
‫أشمئز من نفسي...‬

1813
02:00:26,101 --> 02:00:28,771
‫ومن المهنة القانونية بأكملها‬
‫التي لم تستطع إنقاذه.‬

1814
02:00:31,357 --> 02:00:33,526
‫لا أشعر أني جيد كفاية حيال كوني محامياً‬

1815
02:00:33,609 --> 02:00:35,110
‫لأجمع بين الأمور.‬

1816
02:00:39,657 --> 02:00:42,201
‫لذا فكرت أن أدع "دوني راي" يفعل ذلك.‬

1817
02:00:43,202 --> 02:00:44,537
‫الوثيقة 16.‬

1818
02:00:50,376 --> 02:00:52,211
‫وزني 50 كيلوغراماً.‬

1819
02:00:53,504 --> 02:00:56,966
‫قبل 11 شهراً، كان وزني 72 كيلوغراماً.‬

1820
02:01:00,344 --> 02:01:02,972
‫تم اكتشاف سرطان الدم في وقت كبير.‬

1821
02:01:05,558 --> 02:01:08,686
‫كنت في المشفى أتلقى العلاج‬
‫عندما أدرك الأطباء‬

1822
02:01:08,769 --> 02:01:10,604
‫أن الشيء الوحيد الذي بوسعه إنقاذ حياتي‬

1823
02:01:10,688 --> 02:01:13,065
‫هو عملية زراعة نخاع عظم.‬

1824
02:01:16,151 --> 02:01:19,363
‫لذا، خرجت من المشفى‬

1825
02:01:19,905 --> 02:01:22,157
‫لأن عائلتي لم تستطع دفع...‬

1826
02:01:24,034 --> 02:01:25,995
‫تكلفة ما اقترحه الأطباء.‬

1827
02:01:29,540 --> 02:01:33,627
‫رفضت شركة "غريت بينيفت" للتأمين دعوانا.‬

1828
02:01:33,711 --> 02:01:34,878
‫لا عليك.‬

1829
02:01:39,216 --> 02:01:43,429
‫لو قمت بزراعة نخاع عظم‬
‫كانت فرصتي في النجاة ستصبح 90 بالمائة.‬

1830
02:01:47,516 --> 02:01:51,770
‫آمل أن تكونوا مندهشين مثلي‬

1831
02:01:52,730 --> 02:01:55,816
‫من المدى الذي وصلت إليه شركة‬
‫تأمين ثرية تود أن يأخذ‬

1832
02:01:55,899 --> 02:01:59,653
‫المدعى عليه المال من العائلات منخفضة الدخل‬
‫ويحتفظون به،‬

1833
02:01:59,945 --> 02:02:01,822
‫بإنكار دعوى قانونية.‬

1834
02:02:03,699 --> 02:02:06,327
‫لا عجب أنهم ينفقون الكثير من المال‬
‫على محاميهم‬

1835
02:02:06,619 --> 02:02:09,663
‫وجماعات الضغط السياسي وآلة العلاقات العامة‬

1836
02:02:09,747 --> 02:02:11,790
‫لإقناعنا أننا في حاجة إلى إصلاح الضرر،‬

1837
02:02:12,541 --> 02:02:14,960
‫أننا بحاجة إلى وضع نهاية‬
‫للأضرار التأديبية.‬

1838
02:02:23,969 --> 02:02:26,430
‫أطلب منكم يا هيئة المحلفين...‬

1839
02:02:28,098 --> 02:02:29,058
‫فقط...‬

1840
02:02:31,977 --> 02:02:35,272
‫افعلوا ما يمليه عليكم قلبكم.‬

1841
02:02:36,774 --> 02:02:38,859
‫لو لم تعاقبوا "غريت بينيفت"...‬

1842
02:02:40,736 --> 02:02:42,321
‫فربما تكونون ضحيتهم التالية.‬

1843
02:02:47,576 --> 02:02:48,577
‫هذا كل شيء.‬

1844
02:03:09,181 --> 02:03:10,432
‫لا تتوتر.‬

1845
02:03:30,786 --> 02:03:32,454
‫هل وصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬

1846
02:03:33,414 --> 02:03:34,373
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

1847
02:03:34,581 --> 02:03:35,708
‫"(دوني راي بلاك)‬
‫1974 - 1996"‬

1848
02:03:35,833 --> 02:03:37,793
‫هل مكتوب في ورقة طبقاً لتعليماتي؟‬

1849
02:03:38,544 --> 02:03:40,963
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- رجاءً اقرأ الحكم.‬

1850
02:03:42,798 --> 02:03:46,760
‫"نحن هيئة المحلفين، نحكم لصالح المدعي‬

1851
02:03:47,177 --> 02:03:50,723
‫ونقدم مكافأة أضرار فعلية بمبلغ...‬

1852
02:03:50,806 --> 02:03:53,434
‫150 ألف دولار."‬

1853
02:03:58,063 --> 02:04:01,734
‫"ونحن هيئة المحلفين، نحكم لصالح المدعي‬

1854
02:04:02,526 --> 02:04:08,615
‫ونقدم مكافأة أضرار تأديبية‬
‫بمبلغ 50 مليون دولار."‬

1855
02:04:24,715 --> 02:04:26,049
‫لينهض الجميع.‬

1856
02:04:27,885 --> 02:04:30,763
‫هؤلاء الناس كانوا يحاولون إخفاء أشياء،‬
‫والهرب بفعلتهم،‬

1857
02:04:30,846 --> 02:04:33,265
‫وكانوا... وأمسكنا بهم وهم يفعلون.‬

1858
02:04:33,348 --> 02:04:34,975
‫جزء مدهش آخر للقصة،‬

1859
02:04:35,058 --> 02:04:39,354
‫أن المحامي الرئيسي للقضية،‬
‫"رودي بايلور"، كان في أول قضاياه.‬

1860
02:04:39,438 --> 02:04:42,316
‫هذا قرار مذهل، حسبما أظن،‬
‫حسب تقدير أي شخص.‬

1861
02:04:42,483 --> 02:04:44,318
‫إنه ضمن الأكبر وربما...‬

1862
02:04:44,401 --> 02:04:48,197
‫- هذا جيد بالنسبة لصبي فناء.‬
‫- لم يكن الأمر صعباً، فعلاً.‬

1863
02:04:48,280 --> 02:04:51,033
‫فقط كان لدينا هيئة محلفين رائعة‬

1864
02:04:51,116 --> 02:04:54,369
‫- وكانت الحقائق في مكانها المناسب.‬
‫- ...50 مليون دولار كأضرار تأديبية...‬

1865
02:04:54,453 --> 02:04:56,371
‫- 50 مليون دولار؟‬
‫- أجل.‬

1866
02:04:56,622 --> 02:04:57,915
‫على كم ستحصل أنت؟‬

1867
02:04:58,499 --> 02:05:00,209
‫فهمت المقصد بالضبط، صحيح؟‬

1868
02:05:00,292 --> 02:05:02,586
‫- آسفة! لم أقصد هذا.‬
‫- أعرف.‬

1869
02:05:02,669 --> 02:05:05,923
‫نحصل على الثلث،‬
‫لكن المال ليس في المصرف بعد.‬

1870
02:05:08,300 --> 02:05:11,553
‫- سأراك لاحقاً.‬
‫- هل ستترك هذه الفتاة بمفردها؟‬

1871
02:05:11,637 --> 02:05:12,763
‫ليس لوقت طويل.‬

1872
02:05:14,515 --> 02:05:16,517
‫"رودي".‬

1873
02:05:17,142 --> 02:05:19,937
‫قررت أن أدرج اسمك في وصيتي.‬

1874
02:05:22,147 --> 02:05:24,817
‫أتعلمين؟ أنت طيبة جداً معي‬
‫يا سيدة "بيردي".‬

1875
02:05:29,154 --> 02:05:30,656
‫صحف مطبوعة حديثاً.‬

1876
02:05:31,782 --> 02:05:35,369
‫"السيد (ويلفريد كيلي)،‬
‫المدير التنفيذي لـ(غريت بينيفت)،‬

1877
02:05:35,452 --> 02:05:37,830
‫تم احتجازه ظهيرة أمس‬
‫في مطار (جون إف كينيدي)‬

1878
02:05:37,913 --> 02:05:40,666
‫بعد ركوبه رحلةً جويةً‬
‫نحو (هيثرو).‬

1879
02:05:41,667 --> 02:05:45,254
‫كان يسافر مع زوجته،‬
‫ادعى أنه كان ذاهباً في إجازة سريعة.‬

1880
02:05:45,462 --> 02:05:48,632
‫ومع ذلك، لم يتمكنوا من الوصول‬
‫لاسم الفندق في أي مكان في (أوروبا)..."‬

1881
02:05:48,715 --> 02:05:50,133
‫...كما كانت التوقعات.‬

1882
02:05:50,217 --> 02:05:53,595
‫في الـ5 مساءً اليوم، قدمت شركة التأمين‬
‫"غريت بينيفت" طلباً بالحماية‬

1883
02:05:53,679 --> 02:05:56,390
‫طبقاً لقانون الإفلاس‬
‫في المحكمة الفدرالية في "كليفلاند".‬

1884
02:05:56,807 --> 02:05:59,059
‫حالات عديدة تحقق في "غريت بينيفت" الآن‬

1885
02:05:59,142 --> 02:06:02,062
‫وعدد من الدعاوى الجماعية تم تقديمها.‬

1886
02:06:02,145 --> 02:06:04,189
‫لقناة "سي إن إن"، المراسل "ديك ريدمان".‬

1887
02:06:05,148 --> 02:06:06,859
‫- مرحباً.‬
‫- "رودي"؟‬

1888
02:06:06,984 --> 02:06:08,610
‫معك "ليو دروموند".‬

1889
02:06:09,152 --> 02:06:11,780
‫يبدو أن الشركة تعرضت للسرقة.‬

1890
02:06:13,407 --> 02:06:18,120
‫آسف يا "رودي".‬
‫أردتك أن تحصل على ذلك المال.‬

1891
02:06:18,912 --> 02:06:21,081
‫الجميع خاسر في هذه القضية.‬

1892
02:06:22,207 --> 02:06:23,625
‫أردتك أن تعرف.‬

1893
02:06:25,085 --> 02:06:26,503
‫شكراً يا سيد "دروموند".‬

1894
02:06:28,422 --> 02:06:31,675
‫"غريت بينيفت" مثل آلة نقود سيئة،‬
‫إنها لا تعطي المال أبداً.‬

1895
02:06:33,010 --> 02:06:37,306
‫كان علينا القبول بالـ175 ألف.‬
‫فيم كنا نفكر بحق الجحيم؟‬

1896
02:06:42,227 --> 02:06:45,772
‫انتهى كل شيء، صحيح؟ هذه المهنة القانونية.‬

1897
02:06:47,065 --> 02:06:49,818
‫كل محام في "أمريكا" يتحدث عني الآن.‬

1898
02:06:50,611 --> 02:06:53,864
‫لكن هذا لا يجعلني أشعر‬
‫أني عضو في المجتمع القانوني.‬

1899
02:06:55,407 --> 02:06:58,952
‫ربما يمكنني مواصلة مزاولة القانون‬
‫إن كنت سأعمل بكامل قلبي،‬

1900
02:06:59,870 --> 02:07:01,663
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك وحماية "كيلي".‬

1901
02:07:02,789 --> 02:07:05,000
‫وستحتاج إلى كثير من الحماية لفترة.‬

1902
02:07:08,253 --> 02:07:10,839
‫ما زلت أحب القانون. وسأظل أحبه.‬

1903
02:07:10,964 --> 02:07:12,299
‫لكن ربما عليّ تدريسه‬

1904
02:07:12,382 --> 02:07:14,468
‫بدلاً من مزاولته هنا في العالم.‬

1905
02:07:16,261 --> 02:07:17,930
‫أحتاج إلى وقت لعمل هذا.‬

1906
02:07:18,555 --> 02:07:20,682
‫انهارت "غريت بينيفت".‬

1907
02:07:22,935 --> 02:07:26,855
‫باستثناء حدوث معجزة، لن نحصل على أي شيء.‬

1908
02:07:28,649 --> 02:07:31,276
‫- رباه!‬
‫- لقد جعلتيهم يفلسون يا "دوت".‬

1909
02:07:31,401 --> 02:07:34,613
‫امرأة صغيرة من "ممفيس"، "تينيسي"‬

1910
02:07:34,696 --> 02:07:36,949
‫جعلت أولئك الأوغاد يفلسون؟‬

1911
02:07:41,453 --> 02:07:44,623
‫سأذهب إلى قبر "دوني راي" غداً‬
‫وأخبره بكل هذا.‬

1912
02:07:51,797 --> 02:07:55,801
‫أظن أني و"كيلي" سنرحل في الصباح الباكر.‬

1913
02:07:58,428 --> 02:08:00,013
‫لقد صنعنا التاريخ يا "رودي".‬

1914
02:08:01,765 --> 02:08:02,891
‫أتعلم ذلك؟‬

1915
02:08:05,936 --> 02:08:07,312
‫يمكننا التفاخر دائماً.‬

1916
02:08:10,107 --> 02:08:10,983
‫الوداع.‬

1917
02:08:12,401 --> 02:08:14,069
‫لا شك في الأمر، أنا متحمس.‬

1918
02:08:14,653 --> 02:08:18,073
‫في الواقع أنا متحمس جداً بعد هذه القضية،‬
‫لا يمكنني تحقيق أمر أعظم من هذا.‬

1919
02:08:19,032 --> 02:08:20,200
‫أراك لاحقاً.‬

1920
02:08:20,283 --> 02:08:24,454
‫كل عميل سأحظى به سيتوقع هذا،‬
‫السحر نفسه، ولن يقبل بأقل منه.‬

1921
02:08:25,831 --> 02:08:30,168
‫وربما يمكنني منحهم ذلك‬
‫لو لم يهم كيف فعلتها.‬

1922
02:08:31,336 --> 02:08:34,840
‫ثم سأستيقظ في صباح ما وأكتشف‬
‫أني أصبحت "ليو دروموند".‬

1923
02:08:37,134 --> 02:08:39,594
‫هاتفني عندما تجتاز‬
‫اختبار الاختصاص القضائي.‬

1924
02:08:41,304 --> 02:08:42,639
‫أجل، هذا سهل للغاية!‬

1925
02:08:45,392 --> 02:08:48,020
‫كل محام، على الأقل واحد في كل قضية،‬

1926
02:08:48,395 --> 02:08:51,440
‫يجد نفسه يعبر حاجزاً لا يقصد أن يعبره.‬

1927
02:08:51,523 --> 02:08:52,649
‫هذا يحدث فحسب.‬

1928
02:08:53,442 --> 02:08:56,361
‫وإن عبرته مرات كثيرة، سيختفي للأبد...‬

1929
02:08:57,988 --> 02:09:00,115
‫وحينها لن تكون سوى محامي أضحوكة.‬

1930
02:09:01,491 --> 02:09:03,452
‫مجرد قرش آخر في المياه القذرة.‬

1931
02:15:12,695 --> 02:15:14,697
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

