﻿1
00:00:55,689 --> 00:00:59,484
‫"فلم مقتبس عن رواية (صوفيز تشويس)‬
‫للكاتب (وليام ستيرون)"‬

2
00:01:51,912 --> 00:01:53,914
‫عام 1947،‬

3
00:01:54,289 --> 00:01:56,833
‫بعد انتهاء الحرب بعامين، بدأت رحلتي‬

4
00:01:56,917 --> 00:02:00,045
‫إلى المدينة التي كان أبي يلقبها باسم‬
‫"(سدوم) الشمال"،‬

5
00:02:00,128 --> 00:02:01,463
‫"نيويورك".‬

6
00:02:02,505 --> 00:02:03,840
‫يمكنكم مناداتي بـ"ستينغو"،‬

7
00:02:03,924 --> 00:02:06,760
‫وهو اللقب الذي كنت أُعرف به في تلك الأيام،‬

8
00:02:06,843 --> 00:02:09,053
‫إن كان هناك من يعرفني أصلاً.‬

9
00:02:10,095 --> 00:02:13,308
‫كنت قد ادخرت بعض المال لأؤلف روايتي،‬

10
00:02:14,100 --> 00:02:18,480
‫فقد كانت آمالي وأحلامي كلها‬
‫أن أصير كاتباً.‬

11
00:02:18,939 --> 00:02:21,566
‫لكن روحي ظلت أسيرة،‬

12
00:02:21,942 --> 00:02:25,362
‫لا تعرف الحب ولا الموت.‬

13
00:02:28,365 --> 00:02:29,407
‫حتى في ذلك الوقت،‬

14
00:02:29,491 --> 00:02:32,619
‫كان العثور على شقق رخيصة في "مانهاتن"‬
‫أمراً صعباً.‬

15
00:02:34,621 --> 00:02:37,332
‫وهكذا بدأت رحلتي الاستكشافية‬

16
00:02:38,333 --> 00:02:40,919
‫في مكان غريب يدعى "بروكلين".‬

17
00:03:04,943 --> 00:03:05,985
‫أعلم.‬

18
00:03:06,528 --> 00:03:09,989
‫اللون الزهري يفاجئك، الجميع يتفاجؤون به.‬

19
00:03:10,907 --> 00:03:14,160
‫الحقيقة أن زوجي الراحل "سول"،‬
‫حصل على صفقة مجزية.‬

20
00:03:14,744 --> 00:03:19,457
‫مئات اللترات من الطلاء الفائض‬
‫عن قوات البحرية.‬

21
00:03:19,999 --> 00:03:23,878
‫أعتقد أنهم لم يكونوا بحاجة‬
‫إلى اللون الزهري لزوارقهم، صحيح؟‬

22
00:03:26,589 --> 00:03:28,299
‫حسناً، سأستأجرها.‬

23
00:04:13,970 --> 00:04:15,346
‫"والت ويتمان"‬

24
00:04:19,141 --> 00:04:22,979
‫أعلنت "ييتا"‬
‫في مملكة القصر الزهري العرقية‬

25
00:04:23,063 --> 00:04:25,398
‫عن وصول كاتب شاب من الجنوب.‬

26
00:04:25,482 --> 00:04:27,984
‫نحن جيرانك في الطابق العلوي‬
‫ندعوك لتناول العشاء معنا‬

27
00:04:28,068 --> 00:04:30,862
‫في غرفة "صوفي" الواقعة فوق غرفتك مباشرة.‬

28
00:04:30,945 --> 00:04:32,405
‫الليلة في الثامنة.‬

29
00:04:32,489 --> 00:04:34,074
‫الكتاب هو عربون ترحاب‬

30
00:04:34,157 --> 00:04:38,078
‫من أقدم شعراء "بروكلين" إلى أحدثهم!‬

31
00:04:38,787 --> 00:04:39,954
‫"صوفي" و"نايثن"‬

32
00:05:15,115 --> 00:05:17,033
‫لا ترحل!‬

33
00:05:17,117 --> 00:05:19,077
‫- سأذهب من هنا، لا تفعلي هذا!‬
‫- لا!‬

34
00:05:27,752 --> 00:05:29,420
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

35
00:05:35,552 --> 00:05:38,012
‫طلبت منك أن تتركيني وشأني.‬

36
00:05:38,096 --> 00:05:40,139
‫ابتعدي عني، ابتعدي عن طريقي.‬

37
00:05:40,223 --> 00:05:41,891
‫لا تفعل هذا!‬

38
00:05:42,767 --> 00:05:45,061
‫- أنا لا أكذب!‬
‫- أنت تكذبين.‬

39
00:05:45,144 --> 00:05:46,813
‫- لا!‬
‫- أنت تكذبين.‬

40
00:05:47,146 --> 00:05:50,191
‫أرجوك، لا ترحل! لا تتركني، أرجوك!‬

41
00:05:50,483 --> 00:05:52,402
‫نحن بحاجة إلى بعضنا يا "نايثن"،‬
‫أنت تدرك هذا.‬

42
00:05:52,485 --> 00:05:53,528
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

43
00:05:53,611 --> 00:05:54,612
‫- أنا أحتاج إليك؟‬
‫- نعم...‬

44
00:05:54,696 --> 00:05:56,281
‫دعيني أخبرك أمراً.‬

45
00:05:56,364 --> 00:06:00,493
‫أحتاج إليك كحاجتي بأي داء لا يطاق!‬

46
00:06:00,577 --> 00:06:03,496
‫أحتاج إليك كحاجتي بالجمرة الخبيثة،‬
‫أتسمعينني؟‬

47
00:06:03,830 --> 00:06:05,331
‫كحاجتي بداء الشعرينات.‬

48
00:06:05,415 --> 00:06:10,378
‫أحتاج إليك كحاجتي بحصاة المرارة،‬
‫بالحصاف وبالتهاب الدماغ.‬

49
00:06:10,461 --> 00:06:12,380
‫كحاجتي بداء "برايت" بحق السماء!‬

50
00:06:12,463 --> 00:06:14,340
‫كحاجتي بسرطان الدماغ!‬

51
00:06:14,799 --> 00:06:17,176
‫أحتاج إليك كحاجتي بالموت.‬

52
00:06:17,385 --> 00:06:19,137
‫هل تسمعينني؟ أنت كالموت.‬

53
00:06:19,220 --> 00:06:20,722
‫لا يا "نايثن".‬

54
00:06:21,639 --> 00:06:23,641
‫عودي إلى "كراكوف" يا عزيزتي.‬

55
00:06:24,183 --> 00:06:25,935
‫عودي إلى "كراكوف"!‬

56
00:06:31,900 --> 00:06:33,484
‫مساء الخير.‬

57
00:06:34,193 --> 00:06:35,820
‫هل تمضي وقتاً ممتعاً؟‬

58
00:06:35,904 --> 00:06:37,405
‫هل استمتعت بعرضنا الصغير؟‬

59
00:06:37,488 --> 00:06:40,491
‫هل تشعر بسعادة في استراق السمع؟‬

60
00:06:40,575 --> 00:06:42,994
‫كان بابي مفتوحاً.‬
‫كنت أتساءل فقط عما يجري.‬

61
00:06:44,078 --> 00:06:46,497
‫بابك كان مفتوحا؟‬
‫تساءلت عما يجري؟‬

62
00:06:46,581 --> 00:06:51,210
‫يا للعجب، إنه نزيلنا الجديد المثقف‬
‫من الجنوب.‬

63
00:06:52,086 --> 00:06:55,381
‫من المؤسف أنني لن أكون هنا‬
‫للخوض في حديث مرح معك.‬

64
00:06:55,632 --> 00:06:59,135
‫كنا لنستمتع بوقتنا نحن الاثنان،‬
‫كنا لندردش كالمجانين.‬

65
00:06:59,218 --> 00:07:01,429
‫كان يمكننا التكلم عن الرياضة.‬

66
00:07:02,138 --> 00:07:03,681
‫الرياضات الجنوبية‬

67
00:07:03,765 --> 00:07:07,560
‫كإعدام الزنوج بلا محاكمة أو السود،‬
‫أظن أن لديكم ألقاباً كثيرة لهم في الجنوب.‬

68
00:07:09,354 --> 00:07:12,232
‫وداعاً أيها الأبيض، أراك في حياة أخرى.‬

69
00:07:16,236 --> 00:07:17,362
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:07:18,238 --> 00:07:19,322
‫نعم.‬

71
00:07:21,032 --> 00:07:22,200
‫نعم.‬

72
00:07:29,916 --> 00:07:31,376
‫أنا آسفة جداً.‬

73
00:07:36,506 --> 00:07:38,258
‫هذه ليست طبيعته‬

74
00:07:39,968 --> 00:07:41,844
‫أتعلم؟‬

75
00:07:42,971 --> 00:07:45,265
‫لا، لا تعتذري، اتفقنا؟‬

76
00:07:45,890 --> 00:07:48,309
‫أعيش في الطابق السفلي هنا.‬
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

77
00:07:48,393 --> 00:07:49,852
‫شكراً لك.‬

78
00:07:53,273 --> 00:07:54,983
‫أنت لطيف جداً.‬

79
00:07:55,275 --> 00:07:58,319
‫- على أي حال، أنا في الأسفل هنا.‬
‫- لا، أنا بخير.‬

80
00:08:04,701 --> 00:08:06,202
‫أنا "ستينغو".‬

81
00:08:11,165 --> 00:08:13,293
‫سامحنا رجاءً.‬

82
00:08:18,464 --> 00:08:23,553
‫60 سنت، في أي وقت سيجمع 50 سنت، 60...‬

83
00:08:27,265 --> 00:08:28,308
‫نعم؟‬

84
00:08:47,994 --> 00:08:50,246
‫كنا قد دعوناك لتناول العشاء.‬

85
00:08:51,080 --> 00:08:53,249
‫هذا لطف بالغ منك.‬

86
00:08:54,334 --> 00:08:57,795
‫اسمعي، غالباً ما أعمل ليلاً‬
‫وأطبع طوال الليل.‬

87
00:08:58,504 --> 00:09:00,923
‫لكن إن كان ذلك سيزعجك، لا أريد أن...‬

88
00:09:01,007 --> 00:09:02,050
‫لا!‬

89
00:09:02,133 --> 00:09:03,259
‫عندما كنت صغيرة،‬

90
00:09:03,343 --> 00:09:08,222
‫كان أبي يستخدم الآلة الكاتبة‬
‫وكنت أغفو على صوتها.‬

91
00:09:09,640 --> 00:09:11,392
‫صوتها يجعلني أشعر...‬

92
00:09:13,269 --> 00:09:14,854
‫رباه، ما هي الكلمة؟‬

93
00:09:14,937 --> 00:09:16,898
‫بالأمان.‬

94
00:09:18,483 --> 00:09:20,026
‫هل كان والدك كاتباً؟‬

95
00:09:20,109 --> 00:09:21,736
‫لا، كان والدي...‬

96
00:09:21,819 --> 00:09:24,072
‫كان أستاذاً في القانون.‬

97
00:09:24,155 --> 00:09:25,698
‫كان يكتب مقالات‬

98
00:09:26,074 --> 00:09:29,452
‫يحذر الشعب البولندي من خطر النازيين‬

99
00:09:30,411 --> 00:09:34,415
‫ويحاول مساعدة اليهود‬
‫الذين يتعرضون للاضطهاد.‬

100
00:09:35,541 --> 00:09:39,379
‫نعم، صوت الآلة الكاتبة يذكرني بأبي‬

101
00:09:40,546 --> 00:09:42,382
‫وبطيبته.‬

102
00:09:43,383 --> 00:09:44,926
‫هل تودين الدخول؟‬

103
00:09:45,718 --> 00:09:47,345
‫ربما في مرة أخرى.‬

104
00:09:47,428 --> 00:09:49,389
‫إذاً، أرجو المعذرة.‬

105
00:09:50,932 --> 00:09:52,517
‫- طابت ليلتك.‬
‫- نعم.‬

106
00:09:53,935 --> 00:09:55,019
‫اسمك "ستينكو"، صحيح؟‬

107
00:09:55,853 --> 00:09:58,689
‫- "ستينغو".‬
‫- "ستينغو"، نعم‬

108
00:09:59,732 --> 00:10:01,651
‫لم أسمع ذلك الاسم أبداً.‬

109
00:10:02,443 --> 00:10:04,779
‫- لكنه لا يكتب بحرف "كيه".‬
‫- فهمت.‬

110
00:10:04,862 --> 00:10:06,406
‫فقط بحرف "جي".‬

111
00:10:07,073 --> 00:10:08,616
‫نعم، هذا لطيف!‬

112
00:10:09,409 --> 00:10:13,079
‫إنه صوت ودود ومفرح.‬

113
00:10:13,413 --> 00:10:14,414
‫أنا أحبه.‬

114
00:12:08,986 --> 00:12:10,404
‫"نايثن"‬

115
00:12:13,532 --> 00:12:14,575
‫"نايثن".‬

116
00:12:21,249 --> 00:12:22,667
‫يا إلهي!‬

117
00:12:31,634 --> 00:12:35,137
‫ألا تفهمين يا "صوفي"؟ نحن نحتضر.‬

118
00:12:41,560 --> 00:12:45,189
‫استيقظ أيها الصغير، حرك عظامك الكسولة.‬

119
00:12:45,648 --> 00:12:48,234
‫الفطور يتحضر، والذرة تصير خبزاً.‬

120
00:12:48,567 --> 00:12:50,820
‫يستعد "بونكرز" لربط العربة‬
‫بالجياد الأربعة.‬

121
00:12:51,279 --> 00:12:54,907
‫ستذهب في نزهة على طول الشاطئ.‬

122
00:12:55,491 --> 00:12:57,952
‫- صباح الخير يا "ستينغو".‬
‫- صباح الخير.‬

123
00:12:58,995 --> 00:13:02,373
‫أردنا تكوين صداقات‬

124
00:13:02,456 --> 00:13:05,126
‫والخروج في هذا اليوم الصيفي البديع‬

125
00:13:05,209 --> 00:13:07,670
‫نريد أن تصعد لتناول الفطور معنا.‬

126
00:13:07,753 --> 00:13:09,130
‫- ثم...‬
‫- نعم.‬

127
00:13:09,255 --> 00:13:12,008
‫- "كوني آيلند".‬
‫- "كوني آيلند"! رباه!‬

128
00:13:13,843 --> 00:13:15,761
‫آسف بشأن ليلة أمس.‬

129
00:13:16,554 --> 00:13:17,596
‫نعم.‬

130
00:13:48,627 --> 00:13:51,797
‫أعرف ما تفكر فيه،‬
‫"إنهما شخصان غريبا الأطوار."‬

131
00:13:51,881 --> 00:13:55,801
‫أيام الأحد، نحب ارتداء ملابس مختلفة‬
‫والخروج.‬

132
00:13:58,554 --> 00:13:59,972
‫- حسناً.‬
‫- مفهوم؟‬

133
00:14:00,222 --> 00:14:01,640
‫عرفت أنك ستتفهم الأمر!‬

134
00:14:01,724 --> 00:14:04,977
‫جميع من في الخارج يرتدون الملابس نفسها.‬

135
00:14:05,353 --> 00:14:07,104
‫انظر إلى هؤلاء المساكين‬
‫والمثيرين للشفقة في الخارج.‬

136
00:14:07,188 --> 00:14:08,564
‫انظر إليهم. أشخاص مملون.‬

137
00:14:08,647 --> 00:14:14,362
‫يسيرون في الشارع، وكلهم متشابهون،‬
‫ويرتدون الزي نفسه ذي اللون الأخضر الغامق.‬

138
00:14:14,653 --> 00:14:16,113
‫أنتم مملون!‬

139
00:14:16,530 --> 00:14:17,531
‫صباح الخير!‬

140
00:14:19,200 --> 00:14:21,869
‫أما هذه، انظر إليها، إنها نعمة من السماء!‬

141
00:14:22,536 --> 00:14:23,954
‫أعطيني قبلة.‬

142
00:14:24,538 --> 00:14:25,581
‫قبلة واحدة، أرجوك.‬

143
00:14:25,665 --> 00:14:28,709
‫حسناً قبلة واحدة، هذا كل ما تستحقه.‬

144
00:14:28,793 --> 00:14:30,961
‫- واحدة أخرى، أحتاج إلى واحدة أخرى.‬
‫- لا.‬

145
00:14:31,045 --> 00:14:32,880
‫- يجب أن أحصل على قبلة أخرى.‬
‫- "نايثن"...‬

146
00:14:32,963 --> 00:14:35,216
‫لا أستطيع إبعاد يدي عنك.‬

147
00:14:35,466 --> 00:14:37,677
‫هذا...لا يا "نايثن لاندو"!‬

148
00:14:37,968 --> 00:14:39,804
‫ما رأيك بهذا يا "ستينغو"؟‬

149
00:14:39,887 --> 00:14:42,640
‫ها أنا ذا، شاب يهودي لطيف،‬

150
00:14:43,683 --> 00:14:45,184
‫أقارب الثلاثين من العمر.‬

151
00:14:45,434 --> 00:14:47,687
‫وقعت بحب "شيكسا" بولندية.‬

152
00:14:48,312 --> 00:14:49,730
‫ماذا؟ ماذا تعني "شيكسا"؟‬

153
00:14:49,814 --> 00:14:54,193
‫"شيكسا" تعني فتاة غير يهودية،‬
‫فتاة لا تعتنق الديانة اليهودية.‬

154
00:14:55,945 --> 00:14:57,405
‫إنها...‬

155
00:14:57,697 --> 00:15:01,200
‫حسناً. افترضت بأنها كانت...‬

156
00:15:01,951 --> 00:15:03,703
‫- بأنها يهودية؟‬
‫- نعم.‬

157
00:15:03,786 --> 00:15:04,995
‫يهودية؟‬

158
00:15:05,204 --> 00:15:08,708
‫لا، صديقتنا "صوفي" كاثوليكية.‬

159
00:15:10,710 --> 00:15:14,171
‫نعم، لا بأس بذلك،‬
‫لكنني لم أعد كاثوليكية، لذا.‬

160
00:15:14,714 --> 00:15:16,298
‫إنها من عائلة كاثوليكية.‬

161
00:15:17,717 --> 00:15:20,052
‫عندما قابلتها لأول مرة هنا،‬

162
00:15:20,469 --> 00:15:23,139
‫كانت هزيلة للغاية.‬

163
00:15:23,723 --> 00:15:25,266
‫وكان ذلك بعد عام ونصف‬

164
00:15:25,349 --> 00:15:28,185
‫من تحرير الروس للمعسكر الذي كانت فيه.‬

165
00:15:28,269 --> 00:15:32,440
‫نعم، بدوت أشبه بشيء يخيف الطيور.‬

166
00:15:32,732 --> 00:15:35,735
‫ما الكلمة التي تستخدمونها؟ فزاعة طيور.‬

167
00:15:36,736 --> 00:15:38,654
‫كنت مصابة بداء "البيع".‬

168
00:15:38,738 --> 00:15:41,323
‫لا، لا، لا! إنها تقصد داء البثع.‬

169
00:15:41,699 --> 00:15:44,326
‫والتيفوس وفقر الدم والحمى القرمزية.‬

170
00:15:44,410 --> 00:15:46,954
‫كان خروجها من ذلك المعسكر حية‬
‫كأنها المعجزة.‬

171
00:15:47,037 --> 00:15:48,164
‫صحيح.‬

172
00:15:48,247 --> 00:15:51,834
‫أعني، ظننت أنني مصابة بسرطان الدم.‬

173
00:15:54,545 --> 00:15:56,380
‫ظننت أنني أحتضر.‬

174
00:15:57,089 --> 00:16:00,760
‫لكن "نايثن" هو من عرف‬
‫أنني مصابة بفقر الدم.‬

175
00:16:01,469 --> 00:16:03,512
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- لا.‬

176
00:16:03,596 --> 00:16:05,598
‫تلك مهنة أخي.‬

177
00:16:05,681 --> 00:16:07,767
‫- لكنني عالم أحياء.‬
‫- نعم‬

178
00:16:08,184 --> 00:16:10,311
‫- متخرج من جامعة "هارفارد".‬
‫- "هارفارد".‬

179
00:16:10,394 --> 00:16:11,771
‫ولديه...‬

180
00:16:12,772 --> 00:16:17,151
‫ولديه ماجستير في علم الأحياء‬
‫التطويري والخلوي.‬

181
00:16:18,527 --> 00:16:20,696
‫- أقوم بالأبحاث الآن.‬
‫- يعمل مع "فايزر".‬

182
00:16:20,780 --> 00:16:23,699
‫"فايزر"، إنها شركة أدوية ضخمة‬
‫مقرها هنا في "بروكلين".‬

183
00:16:23,783 --> 00:16:26,911
‫على أي حال، اصطحبتها إلى أحد أصدقاء أخي،‬

184
00:16:26,994 --> 00:16:29,413
‫وهو طبيب يعلم في جامعة‬
‫"كولومبيا بريسبيتيرين".‬

185
00:16:29,580 --> 00:16:30,706
‫نعم.‬

186
00:16:30,790 --> 00:16:32,792
‫وأكد تشخيصي.‬

187
00:16:32,875 --> 00:16:35,211
‫وأخضعنا حبيبتي هذه‬

188
00:16:35,294 --> 00:16:37,797
‫لجرعات كبيرة من سلفات الحديدوز‬

189
00:16:38,798 --> 00:16:41,300
‫وبدأت تتفتح كوردة.‬

190
00:16:42,802 --> 00:16:43,803
‫وردة.‬

191
00:16:44,804 --> 00:16:46,055
‫وردة.‬

192
00:16:47,807 --> 00:16:49,850
‫وردة جميلة لعينة.‬

193
00:16:53,354 --> 00:16:54,939
‫أنت مميزة.‬

194
00:16:55,564 --> 00:16:58,692
‫شكراً لأنك جعلتني أن أتفتح كوردة.‬

195
00:17:08,536 --> 00:17:10,830
‫لا تقولي "جعلتني أن أتفتح"،‬
‫فقط "جعلتني أتفتح".‬

196
00:17:11,120 --> 00:17:12,706
‫إنها بارعة جداً تكاد لغتها تكون مثالية.‬

197
00:17:12,790 --> 00:17:15,960
‫"أن أتفتح" وماذا في ذلك؟‬
‫لغتكم سخيفة جدا!‬

198
00:17:16,042 --> 00:17:17,753
‫هناك الكثير من المترادفات!‬

199
00:17:17,837 --> 00:17:22,090
‫كلمة "سرعة" مثلاً،‬
‫هناك "سريع ومتعجل ومندفع"‬

200
00:17:22,174 --> 00:17:23,967
‫وكلها تعني الشيء ذاته.‬

201
00:17:24,051 --> 00:17:26,512
‫- قاطع، متسرع.‬
‫- على عجالة.‬

202
00:17:26,846 --> 00:17:28,305
‫- يطير.‬
‫- بتهور.‬

203
00:17:28,722 --> 00:17:30,683
‫- عاجل.‬
‫- تسارع.‬

204
00:17:30,766 --> 00:17:31,892
‫يحلق.‬

205
00:17:32,476 --> 00:17:34,770
‫لا، توقفا‬

206
00:17:35,688 --> 00:17:37,189
‫هذا سخيف.‬

207
00:17:37,857 --> 00:17:41,485
‫بالفرنسية الأمر سهل، تقول "فيت".‬

208
00:17:41,569 --> 00:17:44,780
‫في البولندية تقول "شيبكو"‬
‫وبالروسية "بيستروي"‬

209
00:17:44,864 --> 00:17:48,450
‫فقط بالإنكليزية الأمر معقد جداً!‬

210
00:17:48,534 --> 00:17:49,827
‫كم لغة تجيدين؟‬

211
00:17:49,910 --> 00:17:52,746
‫كان والدي ملماً باللغات، لذلك فإنني...‬

212
00:17:52,830 --> 00:17:56,417
‫علمني الألمانية والفرنسية والروسية‬
‫والهنغارية‬

213
00:17:56,500 --> 00:17:58,294
‫اللغات السلافية.‬

214
00:17:58,961 --> 00:18:02,631
‫وما هي اللغة التي أدمرها الآن؟‬

215
00:18:03,507 --> 00:18:04,717
‫الإنكليزية.‬

216
00:18:04,884 --> 00:18:07,887
‫أراهن أن والدك كان رجلاً مثيراً للاهتمام.‬

217
00:18:12,141 --> 00:18:14,143
‫نعم، كان والدي...‬

218
00:18:16,186 --> 00:18:17,897
‫رجلاً متحضراً.‬

219
00:18:22,318 --> 00:18:24,987
‫تلك هي الكلمة، صحيح؟ "متحضراً"؟‬

220
00:18:25,487 --> 00:18:27,323
‫- كلمة جيدة جداً.‬
‫- حقاً؟‬

221
00:18:27,406 --> 00:18:31,118
‫كان والدي رجلاً متحضراً‬
‫في زمن غير متحضر.‬

222
00:18:31,869 --> 00:18:34,747
‫والمتحضرون كانوا أول من ماتوا.‬

223
00:18:37,041 --> 00:18:38,918
‫هل تعزفين البيانو؟‬

224
00:18:39,293 --> 00:18:41,921
‫لا، كنت أعزف، لكنني الآن...‬

225
00:18:45,716 --> 00:18:47,384
‫لم أعد أعزف.‬

226
00:18:49,845 --> 00:18:51,430
‫لم أعد أعزف.‬

227
00:18:52,640 --> 00:18:54,975
‫كانت أمي عازفة بيانو رائعة.‬

228
00:19:00,898 --> 00:19:04,944
‫فاجأني "نايثن" بتقديم هذا البيانو لي‬
‫في عيد ميلادي‬

229
00:19:31,345 --> 00:19:32,972
‫أحب هذه المقطوعة.‬

230
00:19:48,654 --> 00:19:50,072
‫عندما كنت فتاة صغيرة،‬

231
00:19:51,448 --> 00:19:53,575
‫أتذكر أنني كنت أتمدد في السرير‬

232
00:19:53,659 --> 00:19:57,246
‫وأسمع أمي وهي تعزف البيانو‬
‫في الطابق السفلي،‬

233
00:19:59,498 --> 00:20:02,209
‫وصوت الآلة الكاتبة الخاصة بأبي.‬

234
00:20:05,004 --> 00:20:10,384
‫لا أعتقد أن هناك طفلاً‬
‫عرف والدين أكثر روعة من والدي.‬

235
00:20:16,515 --> 00:20:18,434
‫وحياة أجمل من حياتي.‬

236
00:20:36,035 --> 00:20:37,745
‫"سواني"، أنت تعرف تلك الأغنية، صحيح؟‬

237
00:20:53,844 --> 00:20:55,054
‫شاركنا يا "ستينغو"!‬

238
00:21:59,827 --> 00:22:02,246
‫يا إلهي!‬

239
00:22:02,454 --> 00:22:05,040
‫تملكتني فجأة رعشة قوية.‬

240
00:22:06,333 --> 00:22:09,503
‫تذكرت صوت "نايثن" من الليلة السابقة.‬

241
00:22:11,130 --> 00:22:14,758
‫"ألا تفهمين يا (صوفي)؟ نحن نحتضر."‬

242
00:22:16,009 --> 00:22:18,387
‫تمنيت بشدة أن أهرب،‬

243
00:22:19,138 --> 00:22:21,223
‫أن أحزم أمتعتي وألوذ بالفرار.‬

244
00:22:22,141 --> 00:22:23,642
‫لكنني لم أفعل ذلك.‬

245
00:22:25,310 --> 00:22:27,563
‫بقيت في منزل "ييتا زيمرمان"،‬

246
00:22:27,646 --> 00:22:32,234
‫وساهمت في تحقيق نبوءة "صوفي"‬
‫عن علاقتنا نحن الثلاثة.‬

247
00:22:32,317 --> 00:22:34,945
‫أصبحنا أعز الأصدقاء.‬

248
00:24:11,208 --> 00:24:16,171
‫هذا مثال عن مقدار الشحن العاطفي‬
‫الذي تتحلى به اللغة الإنكليزية.‬

249
00:24:16,254 --> 00:24:19,466
‫كانت "صوفي" تحب أن تروي‬
‫كيف أنقذ "نايثن" حياتها.‬

250
00:24:20,300 --> 00:24:24,137
‫كان لقاؤهما بمثابة المعجزة بالنسبة إليها.‬

251
00:24:24,221 --> 00:24:26,890
‫"لأنني لم أستطع التوقف من أجل الموت،‬

252
00:24:27,224 --> 00:24:30,143
‫توقف هو من أجلي بغاية اللطف.‬

253
00:24:30,227 --> 00:24:33,939
‫أخذت العربة الجميع‬
‫باستثنائنا نحن والخلود."‬

254
00:24:35,273 --> 00:24:37,192
‫السجع.‬

255
00:24:37,275 --> 00:24:39,528
‫لا يصعب كثيراً فهم اللغة.‬

256
00:24:39,611 --> 00:24:43,198
‫إنه كلام عادي، عليه أن يقرأ لنا السجع.‬

257
00:24:43,281 --> 00:24:47,536
‫...ما هو جمال اللغة عندما تُكتب‬
‫على يد فنان.‬

258
00:24:48,620 --> 00:24:51,748
‫أتطلع لرؤيتكم جميعاً الأسبوع القادم.‬
‫لكن تذكروا‬

259
00:24:52,958 --> 00:24:55,127
‫لا تسمحوا لأنفسكم بأن تشعروا بالإحباط.‬

260
00:24:55,627 --> 00:24:57,212
‫سترون.‬

261
00:24:57,295 --> 00:25:01,299
‫ذات صباح ستستيقظون لتكتشفوا‬
‫أنكم حلمتم باللغة الإنكليزية.‬

262
00:25:02,050 --> 00:25:04,803
‫المعذرة، من قال إنه مؤلف تلك القصيدة؟‬

263
00:25:04,886 --> 00:25:06,555
‫"ديكنز".‬

264
00:25:06,638 --> 00:25:08,223
‫"إيميلي ديكنز".‬

265
00:25:08,306 --> 00:25:09,891
‫شكراً.‬

266
00:25:14,688 --> 00:25:19,234
‫كل ما أريده هو أن نتمكن‬
‫من أن نجني رزقنا...‬

267
00:25:22,612 --> 00:25:25,490
‫هل أنت بخير يا آنسة "زاويستوسكا"؟‬

268
00:25:32,247 --> 00:25:33,415
‫نعم.‬

269
00:25:35,500 --> 00:25:38,253
‫شكراً لك، أنا بخير.‬

270
00:25:38,336 --> 00:25:39,671
‫أنا متعبة قليلاً.‬

271
00:25:39,755 --> 00:25:44,634
‫لاحظت أنك تبدين ضعيفة قليلاً مؤخراً.‬

272
00:25:46,344 --> 00:25:49,389
‫- أرجو أنني لا أتدخل بأمورك الشخصية.‬
‫- لا، أنا...‬

273
00:25:51,183 --> 00:25:53,518
‫أيمكنك مساعدتي بارتداء هذا؟‬

274
00:26:01,359 --> 00:26:02,861
‫شكراً.‬

275
00:26:04,571 --> 00:26:06,364
‫شكراً لك على...‬

276
00:26:08,241 --> 00:26:09,367
‫اهتمامك.‬

277
00:26:17,793 --> 00:26:19,377
‫وداعاً.‬

278
00:26:43,860 --> 00:26:46,863
‫المعذرة يا سيدي، أيمكنك أن تخبرني...‬

279
00:26:49,407 --> 00:26:53,328
‫أين أجد مصنفاً‬

280
00:26:54,246 --> 00:26:55,413
‫لـ...‬

281
00:26:57,499 --> 00:27:01,002
‫الشاعرة الأمريكية من القرن الـ19،‬

282
00:27:03,421 --> 00:27:05,423
‫"إيميلي ديكنز" رجاء؟‬

283
00:27:05,632 --> 00:27:07,634
‫في غرفة المصنفات على اليسار.‬

284
00:27:09,427 --> 00:27:11,346
‫لكنك لن تجدي ذلك الاسم.‬

285
00:27:13,223 --> 00:27:15,100
‫لن أجد ذلك الاسم؟‬

286
00:27:16,685 --> 00:27:20,188
‫لماذا لن أجده؟‬

287
00:27:23,400 --> 00:27:26,444
‫"تشارلز ديكنز" كان كاتباً إنكليزياً.‬

288
00:27:27,362 --> 00:27:29,489
‫لا توجد شاعرة أمريكية باسم "ديكنز".‬

289
00:27:34,286 --> 00:27:38,456
‫أنا آسفة، لا، هناك شاعرة، أنا متأكدة،‬
‫إنها شاعرة أمريكية.‬

290
00:27:40,917 --> 00:27:43,170
‫- "إيميلي ديكنز".‬
‫- اسمعي‬

291
00:27:43,879 --> 00:27:45,589
‫- "دي آي"...‬
‫- قلت لك!‬

292
00:27:46,590 --> 00:27:47,883
‫لا يوجد شخص بهذا الاسم.‬

293
00:27:48,466 --> 00:27:50,385
‫- هل تريدين أن أرسم لك صورة؟‬
‫- لا.‬

294
00:27:50,468 --> 00:27:53,471
‫- أؤكد لك ذلك، هل تفهمين؟‬
‫- حسناً.‬

295
00:28:09,863 --> 00:28:12,240
‫لا بأس‬

296
00:28:18,622 --> 00:28:20,332
‫تمددي بلا حراك.‬

297
00:28:21,499 --> 00:28:22,876
‫دعي الطبيب يهتم بكل شيء.‬

298
00:28:25,879 --> 00:28:27,505
‫أنت جميلة جداً.‬

299
00:28:28,798 --> 00:28:32,052
‫نعم، كيف أصبحت بهذا الجمال؟‬

300
00:28:36,431 --> 00:28:38,850
‫أعتقد أنني سأموت.‬

301
00:28:41,978 --> 00:28:44,064
‫لا.‬

302
00:28:44,147 --> 00:28:47,192
‫لا، نبضك...‬

303
00:28:47,692 --> 00:28:51,196
‫نبضك بخير، إنه منتظم.‬

304
00:28:52,489 --> 00:28:54,533
‫ستعيشين حتى تبلغي سن المئة.‬

305
00:29:57,637 --> 00:29:59,764
‫لماذا أشعر بتعب شديد؟‬

306
00:30:01,600 --> 00:30:06,521
‫يرى الطبيب أن عليك إضافة بعض اللون‬
‫إلى بشرتك البيضاء الجميلة.‬

307
00:30:06,605 --> 00:30:09,232
‫سأصطحبك لرؤية أخي.‬

308
00:30:09,774 --> 00:30:12,485
‫إنه أفضل طبيب على الإطلاق.‬

309
00:30:15,113 --> 00:30:17,616
‫- لا، لكنك...‬
‫- ظننت أنني طبيب؟‬

310
00:30:17,782 --> 00:30:20,285
‫لا، أنا عالم أحياء.‬

311
00:30:21,494 --> 00:30:22,621
‫هل كنت تأكلين جيداً مؤخراً؟‬

312
00:30:22,912 --> 00:30:25,874
‫نعم، أنا...‬

313
00:30:27,500 --> 00:30:31,630
‫أنا في "الولايات المتحدة"‬
‫منذ 6 أشهر و...‬

314
00:30:33,882 --> 00:30:38,637
‫لذا فأنا آكل أفضل من أي وقت في حياتي.‬

315
00:30:39,763 --> 00:30:42,891
‫كان يمكن أن تصابي بنقص حاد في الحديد‬
‫وألا تتمكني من استعادته.‬

316
00:30:44,142 --> 00:30:48,146
‫اسمعي، سأذهب الآن،‬
‫لكن هل يمكنني العودة لاحقاً؟‬

317
00:30:48,313 --> 00:30:50,649
‫لا تجيبي، سأعود.‬

318
00:30:56,029 --> 00:30:57,572
‫اتفقنا؟‬

319
00:30:59,908 --> 00:31:01,534
‫نعم، اتفقنا.‬

320
00:31:27,185 --> 00:31:28,853
‫كم مضى على وجودك هناك؟‬

321
00:31:29,813 --> 00:31:32,649
‫ما يكفي كي أبدأ بإعداد العشاء.‬

322
00:31:34,234 --> 00:31:35,985
‫تبدين بصحة أفضل بكثير.‬

323
00:31:38,405 --> 00:31:40,615
‫ماذا فعلت بالمكان؟‬

324
00:31:42,701 --> 00:31:43,743
‫إنه يبدو جميلاً.‬

325
00:31:44,703 --> 00:31:46,830
‫سنتناول كبد العجل،‬

326
00:31:47,664 --> 00:31:51,793
‫محضر بطريقة أهل "البندقية"‬
‫في صلصة خل الزيتون،‬

327
00:31:51,876 --> 00:31:53,628
‫المشبعة بالحديد،‬

328
00:31:53,712 --> 00:31:57,215
‫والكراث المليء بالحديد.‬

329
00:31:57,298 --> 00:31:59,426
‫كما أنه سيحسن رخامة صوتك.‬

330
00:32:00,093 --> 00:32:06,725
‫كان "نيرو" يطلب أن يُقدم له‬
‫الكراث يومياً ليصبح صوته عميقاً.‬

331
00:32:06,933 --> 00:32:08,727
‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬

332
00:32:09,269 --> 00:32:13,940
‫كي يتمكن من الغناء‬
‫بينما كان "سينيكا" يحارب ويقاتل.‬

333
00:32:15,608 --> 00:32:18,737
‫- دعني أساعدك.‬
‫- لا، لا يجب ألا تتحركي.‬

334
00:32:25,368 --> 00:32:28,037
‫هلا تتذوق سيدتي النبيذ؟‬

335
00:32:29,748 --> 00:32:32,167
‫"شاتو مارغو غران كرو".‬

336
00:32:35,253 --> 00:32:37,130
‫يا إلهي!‬

337
00:32:37,213 --> 00:32:40,467
‫نبيذ مميز ليوم مميز.‬

338
00:33:05,784 --> 00:33:07,827
‫أتعلم، عندما...‬

339
00:33:09,913 --> 00:33:13,208
‫عندما تعيش حياة صالحة‬

340
00:33:15,043 --> 00:33:19,005
‫كالقديسين، ثم تموت،‬

341
00:33:22,217 --> 00:33:27,055
‫فلا بد أنهم يقدمون لك هذا النبيذ‬
‫في الفردوس.‬

342
00:33:32,519 --> 00:33:33,520
‫نعم.‬

343
00:33:41,236 --> 00:33:42,987
‫"توماس وولف".‬

344
00:33:50,995 --> 00:33:53,832
‫"لوك هومورد آينجل".‬

345
00:33:57,043 --> 00:33:58,503
‫يا إلهي!‬

346
00:33:59,337 --> 00:34:01,840
‫كيف يبدو كلام "وولف" باللغة البولندية؟‬

347
00:34:18,356 --> 00:34:20,859
‫حجر، ورقة شجر، وباب ضائع.‬

348
00:34:25,238 --> 00:34:26,281
‫لحجر.‬

349
00:34:27,740 --> 00:34:28,740
‫وورقة شجر.‬

350
00:34:30,285 --> 00:34:31,870
‫- الباب.‬
‫- الباب.‬

351
00:34:36,999 --> 00:34:40,128
‫- لكل الوجوه المنسية.‬
‫- الوجوه المنسية.‬

352
00:34:41,254 --> 00:34:43,965
‫يا إلهي! هذه سابقة.‬

353
00:34:48,845 --> 00:34:51,472
‫سماع "توماس وولف" باللغة البولندية.‬

354
00:34:51,555 --> 00:34:56,894
‫نعم، شعرت بالذهول عندما سمعتهم يقرؤون‬
‫كتاب "وولف" باللغة الإنكليزية لأول مرة.‬

355
00:35:00,857 --> 00:35:04,444
‫رباه، لو سمعك "وولف" المسكين‬
‫تقرئين كتابه بصوت مرتفع باللغة البولندية،‬

356
00:35:04,527 --> 00:35:06,905
‫- لكان ألفه باللغة البولندية.‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

357
00:35:06,988 --> 00:35:09,157
‫بلى.‬

358
00:35:14,412 --> 00:35:15,955
‫هل كنت...‬

359
00:35:16,706 --> 00:35:18,917
‫هل كنت في معسكر اعتقال؟‬

360
00:35:22,670 --> 00:35:24,213
‫نعم، لا أستطيع...‬

361
00:35:26,341 --> 00:35:29,260
‫- لكنني لا أستطيع التكلم عن ذلك.‬
‫- أنا آسف.‬

362
00:35:31,262 --> 00:35:35,934
‫لدي موهبة في حشر أنفي‬
‫في أمور لا شأن لي بها.‬

363
00:35:37,477 --> 00:35:38,728
‫أنا...‬

364
00:35:39,979 --> 00:35:42,398
‫أريد التعرف إليك أكثر،‬

365
00:35:43,691 --> 00:35:45,652
‫وأن أتقرب منك.‬

366
00:35:52,951 --> 00:35:55,244
‫"إيميلي"، "إيميلي ديكنسون"؟‬

367
00:35:56,204 --> 00:35:57,956
‫تلك هي؟‬

368
00:35:58,623 --> 00:36:01,000
‫لا!‬

369
00:36:02,877 --> 00:36:05,088
‫"ملك لـ(نايثن لاندو)."‬

370
00:36:06,005 --> 00:36:07,966
‫- أهذا اسمك؟‬
‫- نعم.‬

371
00:36:08,466 --> 00:36:10,677
‫- أهو كتابك؟‬
‫- لا، إنه لك.‬

372
00:36:14,013 --> 00:36:15,390
‫أشكرك!‬

373
00:36:16,766 --> 00:36:18,017
‫شكراً.‬

374
00:36:31,406 --> 00:36:33,866
‫"حضر سريرك.‬

375
00:36:34,993 --> 00:36:37,704
‫حضر سريرك بورع.‬

376
00:36:39,330 --> 00:36:43,084
‫وانتظر فيه إصدار الحكم،‬

377
00:36:44,002 --> 00:36:46,462
‫العادل والمنصف.‬

378
00:36:48,381 --> 00:36:50,591
‫اجعل فراشه مستقيماً.‬

379
00:36:52,010 --> 00:36:54,387
‫واجعل وسادته مستديرة.‬

380
00:36:56,014 --> 00:36:59,475
‫لا تدع نور البشر‬

381
00:37:00,435 --> 00:37:02,937
‫يعكر صفو هذه التربة."‬

382
00:37:15,033 --> 00:37:18,119
‫"نايثن"، صديقي العزيز والحبيب الجديد،‬

383
00:37:18,202 --> 00:37:20,705
‫عرفني على ما بدا لي‬

384
00:37:20,913 --> 00:37:24,667
‫كاستجابة لشعوري بالإثارة الجنسية‬
‫التي لا تنطفئ.‬

385
00:37:25,043 --> 00:37:28,796
‫قبل أن أخضع للعلاج النفسي،‬
‫كنت متزمتة تماماً.‬

386
00:37:28,880 --> 00:37:30,506
‫هل تتخيل ذلك؟‬

387
00:37:30,590 --> 00:37:32,675
‫أما الآن فإنني لا أفكر‬
‫إلا في ممارسة الجنس.‬

388
00:37:32,842 --> 00:37:35,344
‫حولني "ويلهم رايك"‬
‫إلى امرأة مستثارة جنسياً.‬

389
00:37:35,428 --> 00:37:38,598
‫أعني أن الجنس يطغى على العقل!‬

390
00:37:39,182 --> 00:37:42,393
‫ما زال اسمها يداعب لساني.‬

391
00:37:42,602 --> 00:37:45,021
‫"ليزلي لابيدوس".‬

392
00:37:46,355 --> 00:37:48,191
‫الباب مفتوح، تفضل بالدخول!‬

393
00:37:51,611 --> 00:37:52,987
‫مرحباً!‬

394
00:38:09,087 --> 00:38:11,089
‫رباه، تبدين رائعة.‬

395
00:38:11,464 --> 00:38:13,091
‫- شكراً.‬
‫- نعم.‬

396
00:38:15,718 --> 00:38:18,513
‫- ماذا تريد أن تشرب؟‬
‫- سأتناول...‬

397
00:38:21,766 --> 00:38:24,018
‫لا أدري، لنر.‬

398
00:38:27,105 --> 00:38:29,107
‫- أعتقد أنني سأحتسي...‬
‫- يا إلهي!‬

399
00:38:30,066 --> 00:38:31,692
‫سحقاً!‬

400
00:38:33,194 --> 00:38:35,613
‫هذا رائع!‬

401
00:38:45,081 --> 00:38:46,874
‫مهلاً! دعيه يرن!‬

402
00:38:52,255 --> 00:38:53,589
‫مرحباً يا أمي.‬

403
00:38:53,673 --> 00:38:57,093
‫أنا بخير، نعم أخبرتك أنني سأكون بخير.‬

404
00:38:57,176 --> 00:38:58,845
‫نعم، هناك الكثير.‬

405
00:38:58,928 --> 00:39:01,222
‫نعم، سأحرص على ري النباتات‬

406
00:39:01,305 --> 00:39:04,142
‫وإطعام الكلب، حسناً يا أمي...‬

407
00:39:04,684 --> 00:39:08,354
‫نعم يا أبي، أميرتك الصغيرة ستكون عاقلة.‬

408
00:39:08,437 --> 00:39:09,939
‫حسناً، وداعاً!‬

409
00:39:11,649 --> 00:39:14,318
‫يذهبان في عطلة في نهاية الأسبوع‬
‫ثم تتغيب الخادمة بداعي المرض.‬

410
00:39:14,402 --> 00:39:20,741
‫فيتساءلان إن كنت سأبقى حية‬
‫خلال نهاية الأسبوع في هذه الشقة بمفردي.‬

411
00:39:20,825 --> 00:39:24,745
‫رغم أن الثلاجة مليئة بالطعام،‬
‫وهناك قفل على كل باب،‬

412
00:39:24,871 --> 00:39:27,165
‫ومن يدري ماذا أيضاً.‬

413
00:39:29,292 --> 00:39:34,881
‫وهكذا، أدركت أنني سأكون بمفردي مع "ليزلي"‬
‫لنمارس الجنس في هذا المكان.‬

414
00:39:34,964 --> 00:39:36,924
‫تجاوز الأمر توقعاتي.‬

415
00:39:37,008 --> 00:39:42,430
‫بل فاض عن توقعاتي‬
‫وملأ السجادة النظيفة،‬

416
00:39:42,513 --> 00:39:45,183
‫وخرج من الباب وسال في شارع "بيربونت"،‬

417
00:39:45,308 --> 00:39:49,312
‫وحتى آخر حدود "بروكلين".‬

418
00:39:50,730 --> 00:39:52,190
‫"ليزلي".‬

419
00:39:52,273 --> 00:39:55,276
‫نهاية أسبوع لوحدي مع "ليزلي".‬

420
00:39:55,610 --> 00:40:00,198
‫هل سبق أن قرأت رواية "دي إتش لاورنس"،‬
‫"لايدي تشاترليز لافر"؟‬

421
00:40:00,781 --> 00:40:02,200
‫لا.‬

422
00:40:03,326 --> 00:40:07,496
‫لديه الأجوبة، إنه يعرف الكثير‬
‫عن ممارسة الجنس.‬

423
00:40:08,915 --> 00:40:11,083
‫يقول...‬

424
00:40:11,167 --> 00:40:14,295
‫يقول إنه عندما يمارس المرء الجنس‬
‫فإنه يذهب إلى الآلهة الشريرة.‬

425
00:40:16,214 --> 00:40:18,216
‫"ستينغو"، أنا جادة فعلاً.‬

426
00:40:18,507 --> 00:40:22,261
‫ممارسة الجنس هي رحلة إلى الآلهة الشريرة.‬

427
00:40:25,097 --> 00:40:27,225
‫لنذهب إلى الآلهة الشريرة!‬

428
00:41:05,263 --> 00:41:08,224
‫أظن أنه يحق لي أن أسأل عما يجري.‬

429
00:41:09,225 --> 00:41:11,269
‫أنت لا تفهم.‬

430
00:41:12,561 --> 00:41:14,772
‫لا أستطيع المضي حتى النهاية.‬

431
00:41:18,276 --> 00:41:20,611
‫لقد وصلت إلى مرحلة من علاجي النفسي.‬

432
00:41:21,445 --> 00:41:26,784
‫قبل أن أصل إلى مرحلة التعبير الكلامي هذه،‬
‫لم أكن قادرة على قول تلك الكلمات حتى.‬

433
00:41:27,618 --> 00:41:32,623
‫تلك الكلمة الأنغلو ساكسونية المؤلفة‬
‫من 4 أحرف التي يسهل على الجميع قولها.‬

434
00:41:33,499 --> 00:41:36,294
‫الآن أصبحت قادرة تماماً على قولها.‬

435
00:41:39,380 --> 00:41:42,174
‫كانت "ليزلي لابيدوس"‬
‫تستطيع قول كلمة "مضاجعة"،‬

436
00:41:42,383 --> 00:41:43,759
‫لكنها لم تكن قادرة على تنفيذها.‬

437
00:41:50,308 --> 00:41:51,350
‫"نايثن"!‬

438
00:41:52,268 --> 00:41:53,811
‫يسعدني أنك...‬

439
00:41:55,313 --> 00:41:57,064
‫نعم، "ستينغو" الصغير.‬

440
00:41:59,317 --> 00:42:01,319
‫- "ستينغو"؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:42:03,654 --> 00:42:06,365
‫هل تريد أن تصعد‬
‫لاحتساء شراب معي قبل النوم؟‬

442
00:42:06,449 --> 00:42:07,533
‫بالتأكيد.‬

443
00:42:08,326 --> 00:42:10,828
‫عندما ينشغل "نايثن"،‬

444
00:42:10,911 --> 00:42:14,874
‫فإنه يفقد إحساسه بالوقت، لا أدري.‬

445
00:42:17,835 --> 00:42:19,962
‫"ستينغو"، تبدو...‬

446
00:42:20,046 --> 00:42:23,299
‫تبدو وسيماً جداً، أنت ترتدي‬
‫نسيج القطن المخاط.‬

447
00:42:25,176 --> 00:42:27,261
‫تقصدين نسيج القطن المخطط.‬

448
00:42:27,345 --> 00:42:30,056
‫نعم صحيح، القطن المخطط.‬

449
00:42:43,027 --> 00:42:44,570
‫أحب هذه الشقة.‬

450
00:42:49,742 --> 00:42:51,619
‫يسعدني أن النوم جافاك.‬

451
00:42:57,208 --> 00:42:59,543
‫هل آذيت فمك؟ تتكلم بلكنة غريبة.‬

452
00:43:00,586 --> 00:43:02,213
‫لقد عضضت لساني.‬

453
00:43:03,589 --> 00:43:06,717
‫- هل تريدني أن أحضر لك شيئاً؟‬
‫- لا، أرجوك.‬

454
00:43:06,801 --> 00:43:09,387
‫سوف أتعافى لوحدي‬

455
00:43:10,388 --> 00:43:11,430
‫مهلاً، ماذا...‬

456
00:43:11,514 --> 00:43:14,350
‫هل غيرت ترتيب المفروشات؟‬

457
00:43:14,934 --> 00:43:18,104
‫نعم، هل تعجبك؟‬
‫أقوم بذلك عندما أعجز عن النوم.‬

458
00:43:18,187 --> 00:43:21,399
‫من الجيد القيام بهذا، فعندها ليس عليك...‬

459
00:43:22,316 --> 00:43:25,152
‫ليس عليك التفكير في أي شيء آخر.‬

460
00:43:25,945 --> 00:43:27,822
‫حسناً، يستحسن أن أجرب ذلك.‬

461
00:43:27,905 --> 00:43:29,323
‫لا.‬

462
00:43:31,867 --> 00:43:33,619
‫"ستينغو".‬

463
00:43:33,702 --> 00:43:35,996
‫ليس عليك تحريك الأثاث.‬

464
00:43:39,417 --> 00:43:41,335
‫ستحرك جبالاً.‬

465
00:43:41,419 --> 00:43:45,923
‫- في هذه اللحظة، لا أستطيع تحريك لساني.‬
‫- ربما حركته أكثر مما ينبغي.‬

466
00:43:49,427 --> 00:43:51,512
‫لماذا لا تكون كل نساء العالم مثلك؟‬

467
00:43:51,595 --> 00:43:53,722
‫يجب أن تحمد الرب على أنهن لسن مثلي،‬
‫انظر إلى هذا.‬

468
00:43:53,806 --> 00:43:56,559
‫أرى الكثير من النساء في حياتك.‬

469
00:43:56,642 --> 00:44:02,148
‫الكثير من النساء الجميلات اللواتي يعشقنك‬
‫ويمارسن الجنس معك كثيراً.‬

470
00:44:02,982 --> 00:44:08,070
‫أحياناً، أرى نفسي وحيداً إلى الأبد.‬

471
00:44:09,447 --> 00:44:13,451
‫"ستينغو"، أنا لست عادلة معك.‬

472
00:44:13,534 --> 00:44:18,372
‫أقول في نفسي:‬
‫"(ستينغو) اليافع، إنه أمريكي موهوب،‬

473
00:44:18,456 --> 00:44:23,127
‫ليست لديه أي مشاكل حقيقية، لكن..."‬

474
00:44:23,294 --> 00:44:27,465
‫لا تعرفين إن كنت موهوباً،‬
‫فأنت لا تقرئين شيئاً مما أكتبه.‬

475
00:44:27,548 --> 00:44:32,470
‫حسناً، لا أسألك عن عملك‬

476
00:44:32,678 --> 00:44:37,975
‫لأنني أعرف أن الكاتب يحب التكتم عن عمله.‬

477
00:44:39,768 --> 00:44:41,479
‫الرواية تدور حول صبي.‬

478
00:44:43,981 --> 00:44:45,816
‫صبي عمره 12 سنة.‬

479
00:44:45,900 --> 00:44:49,445
‫- و...‬
‫- نعم، أهي رواية ذاتية؟‬

480
00:44:53,032 --> 00:44:55,951
‫نعم، إلى حد ما، ربما هي كذلك.‬

481
00:44:57,828 --> 00:45:01,665
‫تجري أحداثها خلال السنة‬
‫التي ماتت فيها أمه.‬

482
00:45:07,838 --> 00:45:11,300
‫- لم أكن أعلم أن أمك ماتت.‬
‫- ماتت عندما كان عمري 12 سنة.‬

483
00:45:11,926 --> 00:45:15,512
‫- هل أحببتها كثيراً؟‬
‫- ليس بما يكفي.‬

484
00:45:16,096 --> 00:45:18,224
‫ماذا تقصد بقولك "ليس بما يكفي"؟‬
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

485
00:45:18,307 --> 00:45:20,184
‫أقصد أنني لم أحبها بما يكفي.‬

486
00:45:25,522 --> 00:45:28,442
‫هذا هو الجانب الفظيع...‬

487
00:45:32,196 --> 00:45:35,866
‫في أن نعيش لفترة أطول من أحبائنا،‬
‫أعني، إنه يجلب...‬

488
00:45:36,450 --> 00:45:38,035
‫الشعور بالذنب.‬

489
00:45:38,118 --> 00:45:42,248
‫- أتقصدين والدك؟‬
‫- أبي وأمي وزوجي.‬

490
00:45:44,541 --> 00:45:45,709
‫هل كنت متزوجة؟‬

491
00:45:49,338 --> 00:45:51,173
‫نعم، كنت متزوجة.‬

492
00:45:52,675 --> 00:45:58,472
‫عندما كنت صغيرة جداً،‬
‫تزوجت من أحد تلامذة أبي.‬

493
00:45:59,515 --> 00:46:01,684
‫كان أحد مساعديه في الجامعة.‬

494
00:46:02,851 --> 00:46:07,439
‫على الأرجح أن كتابات والدك المناهضة‬
‫للنازية قد أوقعته في المشاكل.‬

495
00:46:07,564 --> 00:46:08,649
‫كتاباته.‬

496
00:46:08,732 --> 00:46:12,569
‫حسناً، ذات يوم، كنت في القداس‬

497
00:46:13,988 --> 00:46:15,572
‫وراودني...‬

498
00:46:18,200 --> 00:46:21,578
‫راودني شعور باطني.‬

499
00:46:22,913 --> 00:46:25,624
‫تملكتني المخاوف و...‬

500
00:46:25,708 --> 00:46:29,420
‫خرجت مسرعة من الكنيسة‬
‫وذهبت إلى الجامعة،‬

501
00:46:29,545 --> 00:46:32,464
‫ورأيت أن البوابة كانت مغلقة.‬

502
00:46:33,590 --> 00:46:36,385
‫وكان يوجد هناك الكثير من الألمان.‬

503
00:46:38,304 --> 00:46:41,515
‫ورأيت الأساتذة، كانوا يحملونهم في شاحنة.‬

504
00:46:41,598 --> 00:46:45,602
‫وانزاح جزء من غطائها الخلفي.‬

505
00:46:46,562 --> 00:46:50,816
‫ورأيت وجه أبي ووجه زوجي خلفه.‬

506
00:46:52,484 --> 00:46:53,819
‫و...‬

507
00:46:56,447 --> 00:46:57,823
‫نظرت.‬

508
00:46:59,825 --> 00:47:05,205
‫لكن أحد الجنود الألمان أسدل الغطاء‬
‫ولم أر وجهيهما ثانية.‬

509
00:47:05,289 --> 00:47:07,041
‫أخذوهما إلى "ساكسنهاوزن".‬

510
00:47:07,124 --> 00:47:10,461
‫إنه معسكر عمل ألماني،‬
‫لكنهم أطلقوا النار عليهما في اليوم التالي.‬

511
00:47:10,544 --> 00:47:12,629
‫ذلك ما سمعناه.‬

512
00:47:17,217 --> 00:47:19,636
‫- وأمك؟‬
‫- أمي...‬

513
00:47:20,679 --> 00:47:22,306
‫أصيبت أمي‬

514
00:47:24,641 --> 00:47:27,728
‫بالسل و...‬

515
00:47:29,646 --> 00:47:32,232
‫كانت مريضة جداً.‬

516
00:47:32,316 --> 00:47:35,694
‫باتت تحتضر بسبب ذلك الداء،‬
‫ولم يكن بوسعي أن أفعل شيئاً.‬

517
00:47:38,489 --> 00:47:41,408
‫لكنني اعتقدت أنني إن أحضرت لها اللحم...‬

518
00:47:41,492 --> 00:47:44,828
‫إن استطعت إطعام أمي اللحم،‬
‫فقد يجعلها ذلك أقوى.‬

519
00:47:44,912 --> 00:47:47,164
‫فذهبت إلى الريف،‬

520
00:47:47,998 --> 00:47:51,668
‫وكان الفلاحون هناك يبيعون لحم الخنزير.‬

521
00:47:52,669 --> 00:47:58,592
‫واشتريت قطعة من السوق السوداء،‬
‫وعدت بها إلى المنزل.‬

522
00:47:58,675 --> 00:48:03,389
‫لكن ذلك كان ممنوعاً،‬
‫فكل اللحم كان يذهب للألمان.‬

523
00:48:03,472 --> 00:48:05,015
‫وإن قبض عليك وأنت تفعل ذلك...‬

524
00:48:05,099 --> 00:48:09,520
‫فخبأت قطعة اللحم تحت تنورتي في القطار.‬

525
00:48:09,603 --> 00:48:12,523
‫وتظاهرت بأنني حامل.‬

526
00:48:12,689 --> 00:48:14,566
‫كنت خائفة كثيراً!‬

527
00:48:15,192 --> 00:48:16,610
‫كنت أرتجف.‬

528
00:48:16,693 --> 00:48:18,862
‫وكان هناك أحد الألمان،‬

529
00:48:21,323 --> 00:48:24,743
‫كان يجلس في مقدمة القطار، ورآني.‬

530
00:48:24,827 --> 00:48:30,707
‫وبينما كنت جالسة، جاء إلي‬
‫ورفع قطعة اللحم من تحت تنورتي.‬

531
00:48:37,756 --> 00:48:40,342
‫وهكذا أرسلوني إلى "أوشفيتز".‬

532
00:48:42,761 --> 00:48:46,140
‫أرسلوك إلى "أوشفيتز" لأنك سرقت‬
‫لحم الخنزير؟‬

533
00:48:46,223 --> 00:48:49,977
‫لا، أرسلوني إلى "أوشفيتز"‬
‫لأنهم رأوا أنني كنت خائفة.‬

534
00:48:53,605 --> 00:48:55,149
‫نعم.‬

535
00:48:56,400 --> 00:48:58,735
‫- هل تعرف معنى ذلك؟‬
‫- نعم.‬

536
00:48:59,736 --> 00:49:02,364
‫حاولت الانتحار في "أوشفيتز"؟‬

537
00:49:03,615 --> 00:49:06,118
‫لا، حدث الأمر بعد ذلك.‬

538
00:49:06,201 --> 00:49:08,162
‫بعد ذلك، كنت في...‬

539
00:49:11,415 --> 00:49:14,209
‫- بعد التحرير.‬
‫- بعد أن أصبحت بأمان؟‬

540
00:49:14,751 --> 00:49:16,753
‫نعم، بأمان.‬

541
00:49:18,088 --> 00:49:22,593
‫كنت بأمان، كنت في "السويد"،‬
‫وكنت في معسكر للاجئين.‬

542
00:49:23,886 --> 00:49:27,264
‫كان الوضع جيداً، كانوا يحاولون‬
‫تقديم المساعدة.‬

543
00:49:27,347 --> 00:49:29,683
‫حاولوا أن...‬

544
00:49:29,766 --> 00:49:32,311
‫حاولوا، لكن...‬

545
00:49:37,816 --> 00:49:39,443
‫كنت أعلم أن...‬

546
00:49:41,111 --> 00:49:46,783
‫"المسيح" قد تخلى عني.‬

547
00:49:47,784 --> 00:49:51,663
‫وأن "يسوع" الذي لا يكترث بأمري‬

548
00:49:51,747 --> 00:49:54,791
‫هو وحده من يستطيع قتل من أحب،‬

549
00:49:57,002 --> 00:50:01,715
‫ويتركني حية لأعيش مع عاري.‬

550
00:50:01,798 --> 00:50:04,801
‫يا إلهي، فدخلت إلى تلك الكنيسة.‬

551
00:50:05,677 --> 00:50:07,930
‫وأخذت قطعة زجاج، وجثوت‬

552
00:50:08,013 --> 00:50:12,309
‫وشققت معصمي.‬

553
00:50:12,392 --> 00:50:15,354
‫لكنني لم أمت بالطبع.‬

554
00:50:17,022 --> 00:50:18,941
‫بالطبع لا...‬

555
00:50:30,827 --> 00:50:35,207
‫"ستينغو"، هناك أمور كثيرة لا تفهمها.‬

556
00:50:37,876 --> 00:50:41,463
‫هناك أمور كثيرة‬

557
00:50:42,172 --> 00:50:45,759
‫لا أستطيع إخبارك بها.‬

558
00:50:45,842 --> 00:50:47,553
‫أريدك أن تثقي بي.‬

559
00:50:51,431 --> 00:50:53,850
‫أريدك أن تثقي بي.‬

560
00:50:55,727 --> 00:50:57,271
‫ثقي بي فحسب.‬

561
00:51:08,865 --> 00:51:12,578
‫يا إلهي، إنه "نايثن"!‬

562
00:51:14,871 --> 00:51:16,290
‫"نايثن"!‬

563
00:51:17,916 --> 00:51:20,419
‫- "صوفي"!‬
‫- "أستريد"!‬

564
00:51:22,170 --> 00:51:25,257
‫أنا أتولى المناوبة الليلية‬
‫في مستشفى "بروكلين" هذا الأسبوع.‬

565
00:51:25,340 --> 00:51:27,759
‫مريضتي هي امرأة مسنة‬
‫أكثر لؤماً من أمي،‬

566
00:51:27,843 --> 00:51:28,802
‫إن كنت تصدقين ذلك.‬

567
00:51:28,885 --> 00:51:32,264
‫حسناً، طابت ليلتك يا "أستريد"،‬
‫نوماً هنيئاً.‬

568
00:51:33,890 --> 00:51:36,643
‫كانت تلك "أستريد".‬

569
00:51:36,727 --> 00:51:40,689
‫ربما سأترك الباب مفتوحاً‬
‫حتى نسمعه إن أتى.‬

570
00:51:40,772 --> 00:51:42,232
‫إذاً، هل تريد كأسا أخرى؟‬

571
00:51:43,900 --> 00:51:45,902
‫- فرغت الزجاجة.‬
‫- حسناً...‬

572
00:51:47,029 --> 00:51:50,407
‫أعلم أين يحتفظ "نايثن" بزجاجة أخرى.‬

573
00:51:53,952 --> 00:51:56,371
‫احترس، المكان مظلم هنا.‬

574
00:52:02,377 --> 00:52:03,712
‫يا إلهي.‬

575
00:52:03,795 --> 00:52:07,382
‫أعتقد أنك ستشعرين بتحسن‬
‫إن اتصلت به في المختبر.‬

576
00:52:08,467 --> 00:52:10,052
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

577
00:52:10,135 --> 00:52:14,931
‫إنه لا يحب أن أتصل به في العمل.‬

578
00:52:15,140 --> 00:52:17,517
‫لكن على أي حال...‬

579
00:52:18,935 --> 00:52:20,896
‫فعلت ذلك قبل ساعة.‬

580
00:52:20,979 --> 00:52:23,857
‫ولم يجب أحد، لذا...‬

581
00:52:23,940 --> 00:52:25,442
‫أنا متأكد من أن المقسم قد أقفل.‬

582
00:52:25,525 --> 00:52:28,862
‫نعم، أعتقد ذلك، أنا متأكدة من أن...‬

583
00:52:28,945 --> 00:52:31,281
‫أحياناً عندما يعجز عن النوم،‬

584
00:52:31,365 --> 00:52:34,868
‫يذهب ليتمشى في أرجاء المدينة.‬

585
00:52:34,951 --> 00:52:38,372
‫نعم، يذهب إلى كل تلك الأحياء.‬

586
00:52:38,455 --> 00:52:42,459
‫لا أعرف إلى أين يذهب،‬
‫لكنه عاد ذات مرة،‬

587
00:52:42,542 --> 00:52:48,298
‫وكانت عينه مصابة بكدمة،‬
‫وكان فكه متورماً هناك.‬

588
00:52:48,382 --> 00:52:51,051
‫نعم، ظننت أنه مكسور.‬

589
00:52:54,471 --> 00:52:57,099
‫قد يتعرض للأذى.‬

590
00:52:57,182 --> 00:53:01,478
‫لا أعرف أين هو، لكنني أعتقد‬
‫أنه علينا الاتصال بالشرطة الآن.‬

591
00:53:01,561 --> 00:53:04,356
‫لا، اسمعي، أعتقد أنه يجدر بنا‬
‫الانتظار لساعتين.‬

592
00:53:04,481 --> 00:53:07,067
‫وننتظر أن يكون هناك شخص‬
‫في مقسم الهاتف هناك.‬

593
00:53:07,150 --> 00:53:08,610
‫وسنتصل به عندها.‬

594
00:53:08,694 --> 00:53:12,614
‫إنه يعمل حتى ساعة متأخرة،‬
‫لعله تعب وغط في النوم هناك.‬

595
00:53:12,698 --> 00:53:16,326
‫نعم، إنه نائم هناك على الأرجح.‬

596
00:53:18,412 --> 00:53:20,997
‫- أنا متأكد.‬
‫- أنا متأكدة من أنك محق.‬

597
00:53:26,002 --> 00:53:28,338
‫إنه كتاب "ذا نازي بريمير".‬

598
00:53:31,425 --> 00:53:34,094
‫لا بد أن لديه كل ما تمت كتابته‬
‫عن النازيين في تلك الأيام.‬

599
00:53:34,177 --> 00:53:38,432
‫نعم، إنه مهووس بأن النازيين‬
‫يفلتون من العدالة.‬

600
00:53:40,058 --> 00:53:42,769
‫هل تعتقدين أن كل ذلك بدأ‬
‫بعد أن قابلك؟‬

601
00:53:43,019 --> 00:53:46,857
‫أعلم أنه كان يجدر بي ألا أخبره‬
‫بشأن ذلك المكان،‬

602
00:53:46,940 --> 00:53:48,734
‫لكن ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬

603
00:53:48,817 --> 00:53:51,695
‫- أعلم أنني المخطئة في أنه...‬
‫- أنا أفهم.‬

604
00:53:52,529 --> 00:53:53,989
‫فهو يهودي في نهاية المطاف.‬

605
00:53:54,906 --> 00:53:58,618
‫نعم، إنه يهودي،‬
‫لكن هل تظن أنني لا أشعر بالغضب أيضاً؟‬

606
00:53:58,702 --> 00:54:02,956
‫لأن أولئك النازيين الفظيعين ظلوا أحياء،‬
‫بينما والدي...‬

607
00:54:03,039 --> 00:54:06,168
‫أن يتعرض رجل طيب مثله للقتل‬
‫لأنه كان يحاول إنقاذ اليهود.‬

608
00:54:06,543 --> 00:54:08,503
‫ألا تعتقد أنني أشعر بالغضب؟‬

609
00:54:08,587 --> 00:54:11,506
‫لكنك لا تفهم "نايثن".‬

610
00:54:13,091 --> 00:54:15,260
‫أنت لا تعرفه.‬

611
00:54:20,474 --> 00:54:23,977
‫أنت لا تعرف ما قد يفعله، أعتقد...‬

612
00:54:24,060 --> 00:54:26,521
‫- أحياناً أعتقد...‬
‫- ما الذي تعتقدينه؟‬

613
00:54:30,442 --> 00:54:33,612
‫- ما الذي تعتقدينه أيتها الفتاة البولندية؟‬
‫- "نايثن"!‬

614
00:54:36,072 --> 00:54:39,534
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، ماذا عنكما؟‬

615
00:54:41,119 --> 00:54:45,624
‫نعم، كنت أشعر بالخوف، كنت غبية.‬

616
00:54:46,958 --> 00:54:49,461
‫شعرت بالخوف، اعتقدت أن خطباً ما قد ألم بك.‬

617
00:54:49,544 --> 00:54:52,631
‫كنت لأتصل بك، لكنني لم أرغب في إيقاظك.‬

618
00:54:52,714 --> 00:54:54,633
‫نحن نعمل على شيء مهم، شيء كبير.‬

619
00:54:54,716 --> 00:54:56,009
‫- حقاً؟‬
‫- شيء كبير جداً.‬

620
00:54:56,092 --> 00:54:57,552
‫ذلك رائع يا "نايثن".‬

621
00:55:01,181 --> 00:55:03,099
‫نعم، رائع.‬

622
00:55:14,110 --> 00:55:16,112
‫لكنك كنت هنا‬

623
00:55:18,490 --> 00:55:20,116
‫مع "صوفي".‬

624
00:55:21,117 --> 00:55:24,037
‫نعم، "ستينغو" كان...‬

625
00:55:24,120 --> 00:55:26,790
‫جاء "ستينغو" من موعده مع فتاته.‬

626
00:55:27,999 --> 00:55:32,254
‫وسمعت الباب يفتح، وظننته أنت،‬
‫فهرعت إلى الخارج، لكن...‬

627
00:55:33,046 --> 00:55:36,633
‫على أي حال، دعوته وقلت له:‬
‫"لم لا تأتي لاحتساء الشراب؟"‬

628
00:55:36,716 --> 00:55:42,055
‫فقد كنت أشعر بالقلق،‬
‫وقد تصرف كصديق حقيقي معي.‬

629
00:55:42,138 --> 00:55:44,891
‫كان يؤنسني.‬

630
00:55:59,447 --> 00:56:04,035
‫رأيت إذاً ملاذي.‬

631
00:56:05,412 --> 00:56:09,040
‫أصبحت تعرف كل أسرار "نايثن" القاتمة.‬

632
00:56:10,166 --> 00:56:11,585
‫بالكاد.‬

633
00:56:18,508 --> 00:56:22,262
‫لقد قتلوا 6 ملايين يهودي‬

634
00:56:24,222 --> 00:56:26,266
‫والعالم يسمح لهم بالإفلات من العقاب.‬

635
00:56:29,561 --> 00:56:33,231
‫هل تريد الانضمام إلى حفلة إعدام،‬
‫أيها الفتى الجنوبي؟‬

636
00:56:33,398 --> 00:56:36,192
‫أرى أن لديك الكثير لتعلمني إياه.‬

637
00:56:37,652 --> 00:56:40,113
‫سأخلد إلى النوم.‬

638
00:56:40,196 --> 00:56:42,032
‫"ستينغو"، انتظر.‬

639
00:56:42,115 --> 00:56:45,118
‫"ستينغو" هو أعز أصدقائنا، لماذا تفعل هذا؟‬

640
00:56:46,161 --> 00:56:48,788
‫إنه أفضل أصدقائنا، إنه لا يستحق سوى شكرنا.‬

641
00:56:48,872 --> 00:56:51,499
‫"نايثن"، أصغ إلي.‬

642
00:56:51,583 --> 00:56:56,212
‫كنت خائفة، لا أعرف ماذا كنت لأفعل‬
‫لو لم يكن موجوداً هنا.‬

643
00:57:02,802 --> 00:57:04,220
‫إنها الحقيقة.‬

644
00:57:14,147 --> 00:57:16,608
‫سامحني يا صديقي، أنا آسف.‬

645
00:57:17,234 --> 00:57:20,278
‫- حبيبتي "صوفي" محقة.‬
‫- نعم.‬

646
00:57:20,362 --> 00:57:23,156
‫- لا بد أن العمل أصابني بالجنون.‬
‫- أعرف ذلك.‬

647
00:57:23,240 --> 00:57:25,158
‫- نحن بصدد شيء مهم.‬
‫- أعلم يا عزيزي.‬

648
00:57:25,242 --> 00:57:28,161
‫أنا مجرد عالم مجنون آخر،‬
‫نحن مجموعة من المخبولين.‬

649
00:57:28,245 --> 00:57:30,247
‫سأغادر.‬

650
00:57:30,830 --> 00:57:32,249
‫سأغادر.‬

651
00:57:33,875 --> 00:57:35,669
‫- أشكرك.‬
‫- نعم.‬

652
00:57:36,253 --> 00:57:39,256
‫- شكراً لاعتنائك بـ"صوفي".‬
‫- نعم، حسناً.‬

653
00:57:46,263 --> 00:57:48,765
‫"نايثن"!‬

654
00:57:50,100 --> 00:57:52,102
‫أنا آسف.‬

655
00:57:56,273 --> 00:57:58,275
‫عزيزي، لقد عدت إلى المنزل.‬

656
00:58:03,071 --> 00:58:04,656
‫- حسناً!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

657
00:58:04,739 --> 00:58:05,782
‫نعم.‬

658
00:58:05,865 --> 00:58:08,535
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

659
00:58:08,618 --> 00:58:11,288
‫ألا تلتقطون الأشياء في الجنوب؟‬

660
00:58:13,748 --> 00:58:16,251
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، ماذا يجري؟‬

661
00:58:16,334 --> 00:58:17,836
‫فكر بسرعة!‬

662
00:58:19,129 --> 00:58:20,171
‫رباه!‬

663
00:58:22,549 --> 00:58:24,342
‫تدخل وتحطم كل شيء.‬

664
00:58:24,426 --> 00:58:29,931
‫"ييتا" تقدم دائماً الأفضل في "بروكلين"‬

665
00:58:30,682 --> 00:58:32,392
‫تباً!‬

666
00:58:34,311 --> 00:58:37,314
‫يجب أن تنام "صوفي" قليلاً بعد العمل.‬

667
00:58:39,316 --> 00:58:41,568
‫إنها لم تعد تنام، منذ انتهاء الحرب.‬

668
00:58:41,651 --> 00:58:44,738
‫- كيف أحوالك؟‬
‫- نعم بخير، شكراً لك.‬

669
00:58:44,863 --> 00:58:46,239
‫دعني ألقي نظرة على هذه.‬

670
00:58:46,323 --> 00:58:48,033
‫- لا!‬
‫- بربك!‬

671
00:58:48,116 --> 00:58:51,745
‫لن أتدخل، لن أصدر أي تعليقات،‬
‫حتى إنني لن...‬

672
00:58:51,828 --> 00:58:54,247
‫اسمع، لم أعرض هذه على أحد،‬
‫لم ير أحد هذه.‬

673
00:58:54,331 --> 00:58:58,626
‫نعم، لكنني لست أي شخص، أنا صديق،‬
‫أليس لديكم أصدقاء في الجنوب؟‬

674
00:58:58,710 --> 00:59:02,130
‫"الصديق"، شخص مرتبط بآخر‬
‫بموجب شعور أو منفعة شخصية أو عاطفة.‬

675
00:59:02,213 --> 00:59:03,757
‫- اسمع.‬
‫- شخص يعرض تقديم مساعدته.‬

676
00:59:03,840 --> 00:59:07,052
‫- داعم ومناصر.‬
‫- اسمع، أقسمت عندما بدأت بالكتابة،‬

677
00:59:07,135 --> 00:59:10,263
‫إنني لن أريها لأحد قبل أن أنهيها بالكامل.‬

678
00:59:10,347 --> 00:59:13,350
‫- بعد ذلك فقط، سأقدمها لك شخصياً.‬
‫- حسناً...‬

679
00:59:15,185 --> 00:59:18,772
‫حسناً، أنت تشعر بالذعر فقط‬
‫من أنها لن تروق لأحدهم.‬

680
00:59:18,855 --> 00:59:23,276
‫مذعور تعني أن الرعب يتملكك.‬
‫الرعب، هو شعور قوي بالخوف الشديد.‬

681
00:59:23,360 --> 00:59:25,403
‫- فهمت!‬
‫- يجعل ضحيته ترتعد كالدجاجة.‬

682
00:59:25,487 --> 00:59:27,530
‫نعم، حسناً.‬

683
00:59:29,449 --> 00:59:32,869
‫- هذه ستعطيك فكرة.‬
‫- يا إلهي!‬

684
00:59:35,372 --> 00:59:38,833
‫- ماذا عن الصفحة في الآلة الكاتبة؟‬
‫- لا، هذه...‬

685
00:59:39,876 --> 00:59:41,961
‫"نايثن"! توقف!‬

686
00:59:42,587 --> 00:59:44,214
‫حسناً.‬

687
00:59:45,382 --> 00:59:48,760
‫"ستينغو"! ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

688
00:59:49,469 --> 00:59:52,806
‫- قد أكتشف أنك لا تجيد الكتابة! وداعاً!‬
‫- تباً! اللعنة!‬

689
00:59:52,889 --> 00:59:57,102
‫- "نايثن"، عد إلى هنا!‬
‫- لم يعد الأمر بيدك يا صديقي!‬

690
00:59:59,813 --> 01:00:01,398
‫هذا ما ينقصني‬

691
01:00:03,691 --> 01:00:05,318
‫"ستينغو"، انتظر لحظة!‬

692
01:00:06,277 --> 01:00:09,948
‫انتظر! أمرني "نايثن" بأن أصطحبك‬
‫إلى السينما.‬

693
01:00:10,031 --> 01:00:12,784
‫نصبني الوصية عليك ريثما ينتهي من قراءتها.‬

694
01:00:12,867 --> 01:00:16,413
‫نعم، كي لا تقدم على إيذاء نفسك.‬

695
01:00:21,876 --> 01:00:24,421
‫- لا بد أن "نايثن" أنهى قراءتها.‬
‫- نعم.‬

696
01:00:24,504 --> 01:00:27,424
‫- هيا بنا، لنذهب ونر.‬
‫- أعتقد أنني سأنتظر في غرفتي.‬

697
01:00:28,425 --> 01:00:29,342
‫لا، هيا بنا!‬

698
01:00:29,426 --> 01:00:32,220
‫إن كان لديه ما يقوله لي،‬
‫فاطلبي منه النزول وإخباري به هنا.‬

699
01:00:32,303 --> 01:00:33,805
‫نعم، لا تكن سخيفا.‬

700
01:01:19,392 --> 01:01:20,477
‫أحسنت.‬

701
01:02:42,183 --> 01:02:43,560
‫من على هذا الجسر،‬

702
01:02:45,562 --> 01:02:49,023
‫حيث وقف الكثير من المؤلفين الأمريكيين‬
‫العظماء بحثاً عن كلمات‬

703
01:02:49,107 --> 01:02:51,109
‫تعطي لـ"أمريكا" صوتها،‬

704
01:02:54,237 --> 01:02:57,156
‫ومن هذا المكان المطل‬
‫على الأرض التي أنجبت لنا "ويتمان"،‬

705
01:02:57,532 --> 01:03:02,120
‫الذي حلم بمستقبل بلاده‬
‫من حدودها الشرقية وأعطاها كلماتها،‬

706
01:03:04,956 --> 01:03:06,499
‫وبهذا الامتداد‬

707
01:03:07,792 --> 01:03:10,587
‫من المكان الذي كتب فيه‬
‫"توماس وولف" و"هارت كراين" رواياتهما،‬

708
01:03:13,673 --> 01:03:18,428
‫نرحب بـ"ستينغو" في هيكل الآلهة،‬

709
01:03:19,804 --> 01:03:23,266
‫والتي كلماتها هي كل ما نعرفه عن الخلود.‬

710
01:03:29,606 --> 01:03:31,816
‫نخب "ستينغو"!‬

711
01:03:43,703 --> 01:03:46,873
‫كيف لم أستطع أن أعجب بسهولة‬

712
01:03:46,956 --> 01:03:51,461
‫بهذا المعلم المثري وذي الخيال الكريم؟‬

713
01:03:52,503 --> 01:03:57,008
‫كان "نايثن" يتمتع بأقصى درجات الفتنة.‬

714
01:03:58,134 --> 01:03:59,427
‫"صوفي"!‬

715
01:04:00,970 --> 01:04:02,639
‫لقد نجحنا!‬

716
01:04:03,556 --> 01:04:05,516
‫- "ستينغو"!‬
‫- "نايثن"!‬

717
01:04:10,813 --> 01:04:13,650
‫- لقد نجحنا!‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

718
01:04:21,074 --> 01:04:22,367
‫"نايثن"!‬

719
01:04:24,827 --> 01:04:26,287
‫هل تتذكران ذلك اليوم عندما جئت إلى المنزل‬

720
01:04:26,371 --> 01:04:27,538
‫وقلت إننا بصدد أمر مهم؟‬

721
01:04:27,622 --> 01:04:28,873
‫- نعم.‬
‫- اليوم حللنا اللغز.‬

722
01:04:28,956 --> 01:04:30,875
‫ماذا؟‬

723
01:04:33,544 --> 01:04:35,588
‫لا أستطيع إخباركما،‬
‫سأخبركما كل شيء هذه الليلة.‬

724
01:04:35,672 --> 01:04:39,509
‫- لا، ما الفرق الذي تحدثه بضع ساعات؟‬
‫- لا، لا أستطيع إخباركما الآن.‬

725
01:04:39,592 --> 01:04:40,677
‫بربك!‬

726
01:04:41,678 --> 01:04:44,430
‫- قريباً، سيعرف العالم كله.‬
‫- يا إلهي.‬

727
01:04:44,597 --> 01:04:48,893
‫أحد أهم الاكتشافات الطبية على مر العصور.‬

728
01:04:50,687 --> 01:04:52,480
‫لا أستطيع إخباركما.‬

729
01:04:53,606 --> 01:04:54,607
‫كفاك!‬

730
01:04:54,691 --> 01:04:59,070
‫أنا أتكلم عن الذهاب إلى "ستوكهولم".‬
‫العام القادم، نحن الثلاثة معاً.‬

731
01:04:59,696 --> 01:05:02,365
‫- أتكلم عن جائزة "نوبل" اللعينة!‬
‫- اللعنة!‬

732
01:05:02,448 --> 01:05:05,201
‫آسف أيها الفتى، سأحصل عليها قبلك.‬

733
01:05:05,868 --> 01:05:08,287
‫مهلاً! أحضرت لكما شيئاً للاحتفال!‬

734
01:05:08,538 --> 01:05:10,707
‫لا! ما هذا؟‬

735
01:05:11,708 --> 01:05:14,711
‫- واحد لك.‬
‫- يا إلهي.‬

736
01:05:15,586 --> 01:05:18,172
‫- وهذه معها.‬
‫- يا إلهي يا "نايثن".‬

737
01:05:18,715 --> 01:05:23,136
‫- "نايثن"! يا له من ثوب جميل!‬
‫- هل يعجبك؟‬

738
01:05:27,724 --> 01:05:29,016
‫جربيه.‬

739
01:05:30,017 --> 01:05:31,853
‫ارتد السترة هيا، ارتدي الثوب، جربيه.‬

740
01:05:31,936 --> 01:05:34,230
‫- "نايثن"!‬
‫- هيا!‬

741
01:05:34,313 --> 01:05:36,274
‫- أيمكنني الذهاب...‬
‫- بين الشجيرات!‬

742
01:05:36,357 --> 01:05:39,110
‫هيا جربيه أرجوك، أريد رؤيته.‬

743
01:05:39,193 --> 01:05:40,611
‫- "نايثن"، لن أفعل ذلك.‬
‫- أريد رؤيته.‬

744
01:05:40,695 --> 01:05:42,655
‫أريد رؤيته عليك!‬

745
01:05:42,739 --> 01:05:44,157
‫حسناً، أمسكيه أمامك.‬

746
01:05:45,742 --> 01:05:48,119
‫- إنه عاري الكتفين.‬
‫- أنت ستزينين الجزء العلوي.‬

747
01:05:48,327 --> 01:05:50,329
‫"نايثن"، إنه جميل!‬

748
01:05:52,373 --> 01:05:53,541
‫علي العودة إلى المختبر.‬

749
01:05:53,624 --> 01:05:56,127
‫لم لا تبقى لتناول الغداء معنا؟‬

750
01:05:56,210 --> 01:05:58,296
‫- سنحتفل الليلة.‬
‫- انظر إلى كل الطعام الذي حضرته.‬

751
01:05:58,379 --> 01:06:01,048
‫أعلم، لا أستطيع، علي العودة إلى العمل.‬

752
01:06:01,132 --> 01:06:02,675
‫سنحتفل الليلة.‬

753
01:06:02,759 --> 01:06:04,385
‫احرص على إعادة "صوفي"‬
‫إلى المنزل بأمان، اتفقنا؟‬

754
01:06:04,469 --> 01:06:05,845
‫أريدكما أن ترتديا هذه الملابس الليلة.‬

755
01:06:05,928 --> 01:06:07,597
‫انظر إلى هذا الحذاء!‬

756
01:06:07,680 --> 01:06:09,265
‫الليلة سأنظر إليه.‬

757
01:06:11,267 --> 01:06:13,936
‫عزيزي، أنا فخورة بك.‬

758
01:06:18,149 --> 01:06:19,484
‫الليلة.‬

759
01:06:20,777 --> 01:06:24,071
‫أنت من أعطيتني فكرة شرائها.‬

760
01:06:24,947 --> 01:06:26,365
‫إنها تشبه ساعتي.‬

761
01:06:26,449 --> 01:06:28,659
‫إنها ساعة جميلة، أليس كذلك؟‬

762
01:06:30,453 --> 01:06:33,331
‫زوجة د. "كاتس"، رئيسي في العمل.‬

763
01:06:33,831 --> 01:06:37,794
‫تعمل عائلتها في مجال المجوهرات،‬
‫فاصطحبني إلى هناك بسيارته‬

764
01:06:38,461 --> 01:06:39,545
‫كي أضيف النقش عليها.‬

765
01:06:39,629 --> 01:06:43,591
‫- إنها تفتح من الأعلى على الأرجح، كساعتي.‬
‫- ماذا؟ لا تضع أصابعك عليها...‬

766
01:06:43,674 --> 01:06:46,511
‫- لطختها ببصمات أصابعك.‬
‫- لم ألطخها بشيء.‬

767
01:06:46,636 --> 01:06:49,597
‫- على أي حال، هل تظن أنها ستعجبه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

768
01:06:49,806 --> 01:06:52,141
‫نعم، أعتقد أنه سيسر جداً.‬

769
01:06:55,228 --> 01:06:59,565
‫ثمنها مرتفع جداً، أكثر مما أستطيع دفعه.‬

770
01:06:59,649 --> 01:07:01,609
‫لكن من يهتم؟‬

771
01:07:02,443 --> 01:07:05,488
‫لا تبدو النقود مهمة جدا اليوم.‬

772
01:07:06,823 --> 01:07:08,825
‫أحضر الشمبانيا! أسرع.‬

773
01:07:14,080 --> 01:07:16,374
‫هذا المصباح، أطفئه!‬

774
01:07:16,457 --> 01:07:18,751
‫- أطفأته!‬
‫- الشمبانيا في الخلف!‬

775
01:07:18,835 --> 01:07:21,921
‫لم أتذكر الصنف المفضل لدى "نايثن"‬
‫عندما ذهبت إلى المتجر.‬

776
01:07:22,004 --> 01:07:23,214
‫حقاً؟ أي صنف؟‬

777
01:07:23,297 --> 01:07:26,092
‫قال البائع في المتجر شيئاً‬
‫عن شمبانيا وردية.‬

778
01:07:26,175 --> 01:07:27,969
‫قال البائع إنها جيدة جداً.‬

779
01:07:31,681 --> 01:07:33,975
‫- مفاجأة!‬
‫- مفاجأة!‬

780
01:07:34,433 --> 01:07:37,270
‫هل هذا هو الصنف الذي تحبه؟‬
‫لم أستطع تذكر اسمه.‬

781
01:07:41,858 --> 01:07:44,151
‫اشترى لك "ستينغو" الشمبانيا.‬

782
01:07:45,278 --> 01:07:46,404
‫نعم.‬

783
01:07:46,863 --> 01:07:48,406
‫ذلك لطيف.‬

784
01:07:49,282 --> 01:07:51,534
‫إنه جميل، انظري إلى جمالك.‬

785
01:07:51,701 --> 01:07:53,870
‫- نعم، هل يعجبك؟‬
‫- إنه لائق جدا.‬

786
01:07:54,996 --> 01:07:57,415
‫الإخلاص يليق بك أكثر.‬

787
01:07:58,958 --> 01:08:00,001
‫ماذا؟‬

788
01:08:01,168 --> 01:08:05,131
‫ألم أقل لك إن الشيء الوحيد‬
‫الذي أطالبك به،‬

789
01:08:05,882 --> 01:08:08,885
‫الشيء الوحيد هو الإخلاص؟‬

790
01:08:11,095 --> 01:08:14,891
‫وألم أقل لك إنك إن تسكعت‬
‫مع ذلك الرجل "كاتس"‬

791
01:08:15,683 --> 01:08:17,143
‫خارج أوقات العمل مجدداً،‬

792
01:08:17,226 --> 01:08:20,813
‫وإن مشيت 3 أمتار فقط‬
‫مع هذا الحقير البخيل والمحتال،‬

793
01:08:20,896 --> 01:08:22,523
‫- فسأكسر عظامك؟‬
‫- نعم، لكن...‬

794
01:08:22,607 --> 01:08:23,774
‫وها هو عصر اليوم،‬

795
01:08:23,858 --> 01:08:25,735
‫- يعيدك بسيارته إلى المنزل مجدداً.‬
‫- نعم، لكن...‬

796
01:08:25,818 --> 01:08:28,945
‫أمضيت مساء اليوم كله معه،‬
‫أليس كذلك؟‬

797
01:08:29,029 --> 01:08:31,866
‫أم علي القول إنك أمضيت الأمسية‬
‫كلها تضاجعينه؟‬

798
01:08:31,949 --> 01:08:34,994
‫- "نايثن"...‬
‫- هل جربت الثوب الجديد أمامه؟‬

799
01:08:36,037 --> 01:08:38,873
‫كي يخلعه عنك في غرفة فندق رخيصة؟‬

800
01:08:38,956 --> 01:08:42,126
‫هل قام بصف فقراتك في صف واحد‬

801
01:08:42,208 --> 01:08:43,502
‫بينما كان يضاجعك؟‬

802
01:08:43,586 --> 01:08:46,005
‫أراهن أنه يؤدي عملا جيداً‬
‫بقضيبه المستقيم، أليس كذلك؟‬

803
01:08:46,922 --> 01:08:48,507
‫- لا مهلاً، "نايثن"!‬
‫- هيا، اعترفي.‬

804
01:08:48,966 --> 01:08:51,260
‫كيف تعرف أنه أعادها إلى المنزل؟‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

805
01:08:51,344 --> 01:08:53,471
‫- هل كنت تتعقبها طوال المساء؟‬
‫- "ستينغو"...‬

806
01:08:53,554 --> 01:08:56,431
‫ماذا لو عرفت لماذا اصطحبها "كاتس"‬
‫إلى المنزل؟‬

807
01:08:57,183 --> 01:09:00,353
‫أعتقد أنك ستشعر بأنك أحمق،‬
‫اسأل فقط لماذا أعادها إلى المنزل.‬

808
01:09:00,478 --> 01:09:01,938
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬

809
01:09:03,480 --> 01:09:07,902
‫صغيرنا الفنان الجنوبي يدافع‬
‫عن العاهرة البولندية الصغيرة.‬

810
01:09:09,945 --> 01:09:13,866
‫من المؤسف أن احتفالنا سيكون بسيطاً أكثر‬
‫مما كنت أنوي.‬

811
01:09:13,949 --> 01:09:17,161
‫- "ستينغو"، أظن أنه عليك الرحيل...‬
‫- لن أتركك لوحدك معه.‬

812
01:09:17,244 --> 01:09:18,913
‫أنت لا تفهم، أنت تزيد الوضع سوءاً‬
‫بوجودك هنا.‬

813
01:09:18,996 --> 01:09:20,706
‫لا! لن أسمح له بقول هذا الهراء!‬

814
01:09:20,790 --> 01:09:22,248
‫أنت لا تفهمه.‬

815
01:09:22,333 --> 01:09:24,210
‫لننس كل هذا النزاع السخيف!‬

816
01:09:24,293 --> 01:09:26,712
‫نعم، لنصب الشمبانيا ونحتفل،‬
‫هل تعلم؟‬

817
01:09:27,462 --> 01:09:28,547
‫نحن هنا لنحتفي بك.‬

818
01:09:28,631 --> 01:09:30,257
‫لكن ما الذي تفعله؟‬
‫ما الذي تحتفي به هنا؟‬

819
01:09:30,341 --> 01:09:32,551
‫- أنت محق، أنا آسف جداً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

820
01:09:32,635 --> 01:09:34,302
‫لا أعرف ما الذي اعتراني.‬

821
01:09:36,973 --> 01:09:39,350
‫نخب أعز صديق لدي‬

822
01:09:40,976 --> 01:09:42,561
‫- وأفضل فتاة لدي.‬
‫- ها نحن ذا.‬

823
01:09:42,936 --> 01:09:45,648
‫نخبك، انظر ماذا اشتريت لك بأي حال.‬

824
01:09:50,319 --> 01:09:52,738
‫كانت ملفوفة على شكل هدية، لكن...‬

825
01:09:55,950 --> 01:09:58,119
‫إنها جميلة جداً‬

826
01:09:58,202 --> 01:10:01,914
‫- هل تعجبك؟‬
‫- هل تعجبني؟ إنني أحبها.‬

827
01:10:01,998 --> 01:10:05,001
‫نعم، إنها كساعة "ستينغو".‬

828
01:10:06,002 --> 01:10:07,003
‫حقاً؟‬

829
01:10:08,629 --> 01:10:09,714
‫نعم.‬

830
01:10:09,797 --> 01:10:13,009
‫- عليها نقش.‬
‫- إنها جميلة.‬

831
01:10:16,929 --> 01:10:19,724
‫هذا النخب على شرف‬

832
01:10:20,433 --> 01:10:25,938
‫انفصالي الكامل عنكما أيها الوغدان.‬

833
01:10:26,022 --> 01:10:27,648
‫انفصالي عنك،‬

834
01:10:28,399 --> 01:10:31,527
‫مقومة العمود الفقري الساقطة‬
‫والأكثر دهاء في مقاطعة "كينغ"،‬

835
01:10:31,610 --> 01:10:34,321
‫ونخبك أنت، يا حثالة "ديكسي" الممل.‬

836
01:10:38,534 --> 01:10:41,037
‫لم تخدعني يا "ستينغو" الشاب.‬

837
01:10:42,038 --> 01:10:46,125
‫بسماحك لي بمنتهى الكرم‬
‫أن أقرأ عملك الفني الجنوبي،‬

838
01:10:47,126 --> 01:10:50,546
‫المليء بالشفقة الذاتية المراهقة والمتشجنة‬

839
01:10:51,255 --> 01:10:53,007
‫على موت أمك المسكينة.‬

840
01:10:53,090 --> 01:10:54,884
‫توقف عن هذا يا "نايثن".‬

841
01:10:55,051 --> 01:10:58,012
‫لكن، انظر إلى الجانب الإيجابي.‬

842
01:10:58,095 --> 01:11:00,931
‫قد تكون على وشك ابتداع نمط فني جديد،‬

843
01:11:01,015 --> 01:11:03,059
‫قصص الجنوب المصورة.‬

844
01:11:04,101 --> 01:11:06,604
‫- والآن، يا حلوتي.‬
‫- "ستينغو"...‬

845
01:11:06,687 --> 01:11:10,691
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫يؤرقني منذ زمن طويل.‬

846
01:11:10,775 --> 01:11:14,028
‫نعم، ربما يمكنك أن تفسري لي شيئاً.‬

847
01:11:14,320 --> 01:11:18,282
‫سبب وجودك هنا.‬

848
01:11:18,365 --> 01:11:19,658
‫مهلاً...‬

849
01:11:20,117 --> 01:11:24,747
‫تسيرين في هذه الشوارع‬
‫ورائحة العطر الجذاب تعبق منك،‬

850
01:11:26,624 --> 01:11:29,710
‫وتخوضين في علاقات غرامية سرية‬

851
01:11:30,419 --> 01:11:34,173
‫ليس مع رجل واحد، بل اثنين.‬

852
01:11:34,256 --> 01:11:37,093
‫يمكنكم عدهما يا سيداتي وسادتي.‬

853
01:11:38,094 --> 01:11:41,013
‫مقومان للعمود الفقري.‬

854
01:11:41,097 --> 01:11:45,768
‫باختصار، أنت تستغلين فرصتك أفضل استغلال،‬

855
01:11:45,851 --> 01:11:48,395
‫إن جاز التعبير،‬

856
01:11:48,479 --> 01:11:50,022
‫بينما في "أوشفيتز"،‬

857
01:11:50,106 --> 01:11:53,818
‫ما زالت أشباح ملايين الموتى‬
‫تبحث عن جواب.‬

858
01:11:53,901 --> 01:11:54,985
‫لا.‬

859
01:11:56,028 --> 01:11:57,196
‫أخبريني.‬

860
01:11:58,114 --> 01:11:59,365
‫أخبريني يا "صوفي".‬

861
01:11:59,573 --> 01:12:01,992
‫تلك المعاداة للسامية‬

862
01:12:02,076 --> 01:12:05,037
‫التي تشتهر بها "بولندا" عبر العالم،‬

863
01:12:05,121 --> 01:12:08,457
‫هل هي نفس المعاداة للسامية‬
‫التي قادت مصيرك،‬

864
01:12:08,541 --> 01:12:10,793
‫وساعدتك على طول الطريق،‬
‫وقامت بحمايتك إن جاز التعبير،‬

865
01:12:10,876 --> 01:12:14,088
‫كي تكوني واحدة من قلة قلائل‬
‫ظلوا على قيد الحياة‬

866
01:12:14,797 --> 01:12:17,133
‫بينما مات الملايين؟‬

867
01:12:19,135 --> 01:12:21,595
‫أخبريني لماذا.‬

868
01:12:23,222 --> 01:12:25,766
‫فسري لي رجاءً!‬

869
01:12:27,143 --> 01:12:32,273
‫أخبريني لماذا كنت محظوظة.‬

870
01:12:33,149 --> 01:12:39,321
‫أخبريني لماذا ما زلت حية.‬

871
01:12:39,405 --> 01:12:44,702
‫ما هي الألاعيب والاستراتيجيات الرائعة‬
‫التي خرجت من رأسك الجميل هذا‬

872
01:12:44,785 --> 01:12:48,330
‫لتسمح لك بتنفس هواء "بولندا" العليل،‬

873
01:12:49,165 --> 01:12:55,546
‫بينما اختنق الكثيرون‬
‫بالغازات السامة في "أوشفيتز"؟‬

874
01:12:55,629 --> 01:12:57,715
‫- لا!‬
‫- فسري لي!‬

875
01:12:57,798 --> 01:12:59,300
‫- توقف عن هذا!‬
‫- فسري لي!‬

876
01:12:59,383 --> 01:13:02,136
‫- ابتعد عنها!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

877
01:13:02,219 --> 01:13:04,513
‫ابتعد عن...‬

878
01:13:06,056 --> 01:13:08,184
‫لا تقترب! ابق خارجاً!‬

879
01:13:09,185 --> 01:13:11,478
‫ابق خارجاً! اخرج من هنا!‬

880
01:13:11,770 --> 01:13:13,189
‫ارحل!‬

881
01:13:16,192 --> 01:13:18,235
‫كانا هنا عندما غادرت المنزل.‬

882
01:13:18,319 --> 01:13:21,780
‫وعندما عدت، كانت الغرفتان فارغتين‬
‫لم أجد لا "نايثن" ولا "صوفي".‬

883
01:13:21,864 --> 01:13:23,115
‫وآخر مرة شوهدا فيها،‬

884
01:13:23,199 --> 01:13:25,826
‫كان يضعها في سيارة أجرة‬
‫ويجري مسرعاً في الاتجاه الآخر.‬

885
01:13:25,910 --> 01:13:27,244
‫لا أستطيع أن أخبرك كم تألمت.‬

886
01:13:27,328 --> 01:13:29,079
‫- دكتور "بلاكستوك"؟‬
‫- نعم.‬

887
01:13:29,163 --> 01:13:33,542
‫أنا صديق "صوفي زاويستوسكا"،‬
‫لعلك سمعت عني، اسمي "ستينغو".‬

888
01:13:33,626 --> 01:13:36,462
‫الكاتب! "صوفي" فخورة بك جداً.‬

889
01:13:36,545 --> 01:13:41,217
‫- نعم، أنا أحاول العثور عليها.‬
‫- لكن ألا تعيشان في المنزل نفسه؟‬

890
01:13:41,884 --> 01:13:44,637
‫- لقد انتقلت الليلة الفائتة.‬
‫- انتقلت؟‬

891
01:13:44,720 --> 01:13:46,680
‫عندما جاءت هذا الصباح، لم تكن بخير.‬

892
01:13:46,764 --> 01:13:50,142
‫كنت قلقاً عليها، إنها فتاة لطيفة جداً.‬

893
01:13:50,226 --> 01:13:52,770
‫هل تعرف كيف يمكنني العثور عليها؟‬

894
01:13:52,853 --> 01:13:54,813
‫ماذا عن خليلها؟‬

895
01:13:56,065 --> 01:13:59,860
‫- أظن أن علاقتهما انتهت.‬
‫- ربما ذهبت للمكوث عند أحد أصدقائها.‬

896
01:14:01,779 --> 01:14:03,530
‫لا أعرف أياً من أصدقائها.‬

897
01:14:03,948 --> 01:14:08,661
‫كانت هناك فتاة بولندية عملت‬
‫مع أستاذ في جامعة "بروكلين".‬

898
01:14:08,786 --> 01:14:12,039
‫أتذكر اسمها كان "سونيا فاجينسكا".‬

899
01:14:12,665 --> 01:14:16,168
‫هل تعمل هنا امرأة اسمها "سونيا فاجينسكا"؟‬

900
01:14:16,293 --> 01:14:19,755
‫لا أنا آسف، عادت إلى "بولندا"‬
‫قبل 6 أشهر.‬

901
01:14:19,838 --> 01:14:22,216
‫لكن إن أردت، أستطيع إعطاءك عنوانها.‬

902
01:14:22,299 --> 01:14:23,884
‫شكراً.‬

903
01:14:23,968 --> 01:14:26,971
‫لديها صديقة اسمها "صوفي زاويستوسكا"،‬
‫هل تعرفها؟‬

904
01:14:27,054 --> 01:14:28,264
‫نعم.‬

905
01:14:28,472 --> 01:14:33,143
‫جاءت مرة لزيارة "سونيا"،‬
‫لكنها لم تأت ثانية.‬

906
01:14:34,645 --> 01:14:39,692
‫تذكرتها من أيام عملي في جامعة "كراكوف".‬

907
01:14:40,067 --> 01:14:43,028
‫إنها ابنة الأستاذ "بيغانسكي".‬

908
01:14:43,112 --> 01:14:44,280
‫هل كنت أحد طلابه؟‬

909
01:14:46,448 --> 01:14:49,285
‫سمعت محاضرة له ذات مرة، كان ذلك كافياً.‬

910
01:14:50,577 --> 01:14:53,998
‫أعرف أنه كان صريحاً فيما يتعلق بالنازيين.‬

911
01:14:55,124 --> 01:14:57,293
‫كان متحمساً للنازيين.‬

912
01:14:58,043 --> 01:15:01,297
‫أعتقد لأنهم كانوا يكرهون اليهود‬
‫بقدر ما كرههم هو.‬

913
01:15:02,298 --> 01:15:04,174
‫لقد قتله النازيون.‬

914
01:15:04,967 --> 01:15:08,971
‫جاؤوا ذات يوم واعتقلوا‬
‫جميع أساتذة الجامعة.‬

915
01:15:09,596 --> 01:15:13,225
‫ولم يتوقفوا للتحقق من معتقداتهم السياسية.‬

916
01:15:13,309 --> 01:15:15,144
‫أعتقد أنك تتكلم عن الرجل الخطأ.‬

917
01:15:16,103 --> 01:15:19,106
‫انظر، سأريك.‬

918
01:15:27,531 --> 01:15:29,325
‫"بيغانسكي".‬

919
01:15:32,536 --> 01:15:35,122
‫انظر، "بيغانسكي"،‬

920
01:15:35,414 --> 01:15:39,335
‫أستاذ في القانون في جامعة "كراكوف"‬

921
01:15:39,710 --> 01:15:42,671
‫من العام 1919 حتى 1939،‬

922
01:15:43,380 --> 01:15:46,467
‫يعرف بموقفه السياسي المعادي للسامية.‬

923
01:15:47,343 --> 01:15:51,180
‫مشرع رئيسي لقانون مقعد اليهود،‬

924
01:15:51,263 --> 01:15:54,224
‫الذي يحرم قانونياً أن يجلس الطلاب اليهود‬

925
01:15:54,308 --> 01:15:57,394
‫إلى جانب الطلاب البولنديين‬
‫على المقعد نفسه.‬

926
01:15:58,354 --> 01:15:59,938
‫إذاً...‬

927
01:16:01,273 --> 01:16:03,442
‫"أستريد"، أمك تتصل بك.‬

928
01:16:03,525 --> 01:16:05,652
‫قلت لـ"ييتا" إنني سأغادر.‬

929
01:16:07,863 --> 01:16:11,617
‫كنت قد تلقيت قبل بضعة أسابيع‬
‫رسالة من والدي.‬

930
01:16:12,242 --> 01:16:14,328
‫كان قد ورث مزرعة صغيرة،‬

931
01:16:14,411 --> 01:16:16,705
‫وعلما منه بأن المال قد بدأ ينفد مني،‬

932
01:16:16,789 --> 01:16:19,958
‫اقترح علي العودة إلى الجنوب للعيش فيها.‬

933
01:16:20,626 --> 01:16:23,045
‫لم أستطع تحمل البقاء في "بروكلين".‬

934
01:16:23,754 --> 01:16:26,006
‫انزلي، أمك تنتظر.‬

935
01:16:26,090 --> 01:16:28,425
‫حسناً، أنا قادمة.‬

936
01:16:35,391 --> 01:16:37,059
‫مرحباً!‬

937
01:16:40,938 --> 01:16:42,398
‫مرحباً!‬

938
01:16:42,564 --> 01:16:45,234
‫"صوفي"، لقد عدت.‬

939
01:16:45,401 --> 01:16:47,778
‫نعم، مرحباً يا "ييتا".‬

940
01:16:49,321 --> 01:16:51,490
‫جئت لآخذ بقية أغراضي.‬

941
01:16:51,949 --> 01:16:56,412
‫- هل سمعت أخبار "نايثن"؟‬
‫- لا، لم أسمع عنه نهائياً.‬

942
01:16:56,829 --> 01:17:00,749
‫أرسل شركة نقل هذا الصباح فقط‬
‫لأخذ بقية أغراضه.‬

943
01:17:01,500 --> 01:17:02,626
‫حسناً.‬

944
01:17:04,420 --> 01:17:06,004
‫حسناً.‬

945
01:17:09,258 --> 01:17:10,676
‫"ستينغو"؟‬

946
01:17:14,680 --> 01:17:15,848
‫نعم.‬

947
01:17:29,820 --> 01:17:33,365
‫يؤسفني ما حدث ليلة أمس، أنت تعرف ذلك.‬

948
01:17:33,449 --> 01:17:39,455
‫أريدك أن تعرف أن "نايثن"‬
‫لم يقصد ما قاله عن كتابك.‬

949
01:17:43,876 --> 01:17:46,003
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

950
01:17:48,464 --> 01:17:51,133
‫أعلم أنه يحب كتاباتك كثيراً.‬

951
01:17:52,759 --> 01:17:55,471
‫لم يعد لذلك أهمية.‬

952
01:18:01,977 --> 01:18:07,483
‫لكننا سنبقى صديقين.‬

953
01:18:11,487 --> 01:18:14,573
‫سأرحل، سأعود إلى الديار.‬

954
01:18:17,075 --> 01:18:19,703
‫سيكون مكاناً مناسباً أكثر للكتابة.‬

955
01:18:20,829 --> 01:18:23,332
‫لقد جعلناك ترحل.‬

956
01:18:24,500 --> 01:18:26,502
‫لا علاقة للأمر بكما.‬

957
01:18:39,515 --> 01:18:41,892
‫تكلمت مع د. "بلاكستوك" اليوم.‬

958
01:18:47,773 --> 01:18:50,776
‫"ستينغو"، هل ذهبت للبحث عني هناك؟‬

959
01:18:51,443 --> 01:18:57,991
‫كنت لأترك لك ملاحظة لأخبرك بمكان ذهابي،‬
‫لكنني لم أفكر في ذلك، أنا آسفة.‬

960
01:19:00,494 --> 01:19:02,454
‫أنا آسفة لأنك قلقت علي.‬

961
01:19:04,915 --> 01:19:08,502
‫اعتقدت أن صديقتك "سونيا" قد تعرف مكانك.‬

962
01:19:09,628 --> 01:19:14,132
‫"سونيا"؟ "سونيا فاجينسكا"؟‬
‫لكنها عادت إلى "بولندا".‬

963
01:19:15,092 --> 01:19:16,718
‫نعم، أعرف ذلك.‬

964
01:19:18,887 --> 01:19:21,014
‫ذهبت إلى جامعة "بروكلين".‬

965
01:19:25,477 --> 01:19:27,479
‫كانت تعمل هناك مع أستاذ لغات.‬

966
01:19:27,563 --> 01:19:28,730
‫نعم.‬

967
01:19:33,485 --> 01:19:35,571
‫أعتقد أنه سبق لك مقابلته.‬

968
01:19:40,576 --> 01:19:42,411
‫كان يعرف أباك.‬

969
01:19:45,122 --> 01:19:46,957
‫نعم، أبي.‬

970
01:19:53,589 --> 01:19:55,799
‫سمعه في محاضرة ذات مرة‬

971
01:19:56,925 --> 01:20:00,012
‫في جامعة "كراكوف"،‬
‫حيث كان أبوك يعلم على ما أعتقد.‬

972
01:20:00,095 --> 01:20:03,599
‫نعم، إن أخبرك بذلك،‬
‫فلا بد أنه أخبرك عن حقيقة أبي.‬

973
01:20:05,142 --> 01:20:07,060
‫"صوفي"، لماذا كذبت علي؟‬

974
01:20:11,481 --> 01:20:17,154
‫نعم، كذبت، أتعرف السبب؟‬
‫كنت خائفة جداً.‬

975
01:20:17,988 --> 01:20:20,616
‫كنت خائفة أن أبقى وحيدة.‬

976
01:20:24,369 --> 01:20:25,621
‫لذا...‬

977
01:20:39,760 --> 01:20:43,055
‫وداعاً يا صديقي.‬

978
01:21:23,845 --> 01:21:26,181
‫"صوفي"، أريد أن أفهم.‬

979
01:21:32,688 --> 01:21:34,731
‫أود أن أعرف الحقيقة.‬

980
01:21:37,401 --> 01:21:38,819
‫الحقيقة...‬

981
01:21:40,821 --> 01:21:44,241
‫لن تسهل عليك الفهم أكثر.‬

982
01:21:47,953 --> 01:21:53,458
‫تعتقد أنك إن اكتشفت حقيقة أمري،‬

983
01:21:53,542 --> 01:21:57,879
‫فستتفهمني ثم ستسامحني على كل...‬

984
01:22:00,507 --> 01:22:02,217
‫على كل أكاذيبي.‬

985
01:22:04,261 --> 01:22:06,722
‫أعدك بأنني لن أتركك أبداً.‬

986
01:22:08,056 --> 01:22:09,725
‫يجب عليك ألا تقطع وعداً كهذا.‬

987
01:22:10,934 --> 01:22:14,730
‫لا أحد يجب عليه أن يقطع وعداً كهذا.‬

988
01:22:24,030 --> 01:22:25,532
‫الحقيقة.‬

989
01:22:25,615 --> 01:22:28,744
‫الحقيقة، لا أدري حتى ما هي الحقيقة.‬

990
01:22:32,664 --> 01:22:35,250
‫بعد كل تلك الأكاذيب التي قلتها.‬

991
01:22:50,432 --> 01:22:51,850
‫أبي.‬

992
01:23:01,777 --> 01:23:05,822
‫كيف يسعني أن أبين كم كنت أحب أبي؟‬

993
01:23:12,537 --> 01:23:17,667
‫كان أبي يؤمن بأن الإنسان‬
‫يمكنه تحقيق الكمال.‬

994
01:23:19,795 --> 01:23:23,715
‫وكنت أصلي كل يوم للرب كي يسامحني‬

995
01:23:23,799 --> 01:23:27,427
‫لأنني كنت أخيب ظن أبي.‬

996
01:23:29,513 --> 01:23:31,097
‫صليت له‬

997
01:23:32,224 --> 01:23:36,436
‫كي يجعلني مستحقة لرجل عظيم مثله.‬

998
01:23:40,732 --> 01:23:42,484
‫كنت امرأة بالغة.‬

999
01:23:43,485 --> 01:23:45,821
‫كنت قد بلغت مرحلة النضوج.‬

1000
01:23:46,404 --> 01:23:48,532
‫كنت امرأة متزوجة‬

1001
01:23:48,615 --> 01:23:52,911
‫عندما أدركت أنني أكره والدي‬
‫أكثر مما يمكن للكلمات وصفه.‬

1002
01:23:56,164 --> 01:24:00,794
‫حدث الأمر في شتاء عام 1938.‬

1003
01:24:02,629 --> 01:24:07,676
‫وكان والدي يعمل لأسابيع‬
‫على خطاب بعنوان‬

1004
01:24:08,677 --> 01:24:11,388
‫"(بولندا) ومشكلة اليهود."‬

1005
01:24:14,391 --> 01:24:17,018
‫في العادة كنت أطبع خطاباته‬

1006
01:24:17,102 --> 01:24:19,771
‫ولا أنصت إلى معنى الكلمات التي أسمعها.‬

1007
01:24:19,855 --> 01:24:26,111
‫لكن في هذه المرة، لفتت انتباهي كلمة‬
‫تكررت عدة مرات،‬

1008
01:24:26,194 --> 01:24:28,363
‫لم أكن قد سمعتها من قبل.‬

1009
01:24:38,874 --> 01:24:42,043
‫الحل لمشكلة اليهود في "بولندا"،‬

1010
01:24:42,586 --> 01:24:46,047
‫بحسب ما توصل إليه، هي الـ"فيرنيشتونغ".‬

1011
01:24:50,176 --> 01:24:51,887
‫الإبادة.‬

1012
01:24:54,931 --> 01:24:59,394
‫لم أقصد الذهاب إلى حي اليهود‬
‫عصر ذلك اليوم،‬

1013
01:24:59,477 --> 01:25:02,147
‫لكن ثمة شيء ما دفعني للذهاب.‬

1014
01:25:03,899 --> 01:25:06,610
‫لا أدري كم من الوقت وقفت هناك،‬

1015
01:25:06,693 --> 01:25:10,822
‫أراقب هؤلاء الناس الذين حكم عليهم‬
‫أبي بالموت.‬

1016
01:25:12,657 --> 01:25:17,203
‫حكم على كل أولئك الرجال‬
‫والنساء والأطفال بالـ"فيرنيشتونغ".‬

1017
01:25:19,831 --> 01:25:21,249
‫الإبادة.‬

1018
01:25:23,251 --> 01:25:26,338
‫تذكرت فجأة أن أبي كان ينتظر ذلك الخطاب،‬

1019
01:25:26,421 --> 01:25:29,799
‫وأسرعت إلى المنزل لإنهاء الطباعة،‬

1020
01:25:29,883 --> 01:25:35,597
‫ولكن لاستعجالي في إنهائه،‬

1021
01:25:36,097 --> 01:25:39,935
‫ارتكبت العديد من الأخطاء في الجمل.‬

1022
01:25:41,937 --> 01:25:43,855
‫وهرعت بالخطاب إلى الجامعة،‬

1023
01:25:43,939 --> 01:25:48,360
‫ولم يتسن لأبي الوقت للتحقق منه قبل إلقائه.‬

1024
01:25:48,443 --> 01:25:53,406
‫صعد أمام كل أولئك الناس،‬
‫وقرأ الخطاب‬

1025
01:25:53,490 --> 01:25:58,954
‫ووقع في تلك الأخطاء‬
‫ورأيته يستشيط غضباً.‬

1026
01:25:59,955 --> 01:26:02,958
‫وعندما انتهى الأمر، جاء إلي.‬

1027
01:26:03,959 --> 01:26:06,795
‫وكنت أقف مع زوجي بالطبع.‬

1028
01:26:08,129 --> 01:26:11,883
‫وأمامه وأمام كل زملائه، قال لي:‬

1029
01:26:13,635 --> 01:26:19,975
‫"(زوشا)، أنت عديمة الذكاء."‬

1030
01:26:23,353 --> 01:26:24,729
‫عديمة الذكاء.‬

1031
01:26:27,607 --> 01:26:32,320
‫لم أتحل بالشجاعة للقول:‬
‫"نعم، لكن ماذا عن اليهود؟"‬

1032
01:26:33,196 --> 01:26:35,281
‫الشعب اليهودي، لكن...‬

1033
01:26:38,576 --> 01:26:43,748
‫بعد تلك الحادثة، فقد هو وزوجي ثقتهما بي.‬

1034
01:26:57,721 --> 01:27:00,015
‫وبعد ذلك في "وارسو"،‬

1035
01:27:01,433 --> 01:27:03,101
‫وجدت عشيقاً‬

1036
01:27:04,436 --> 01:27:07,022
‫عاملني معاملة جيدة جداً.‬

1037
01:27:08,690 --> 01:27:10,984
‫يجب أن تساعدينا يا "صوفي".‬

1038
01:27:11,192 --> 01:27:13,403
‫كفي عن تعذيبها.‬

1039
01:27:13,528 --> 01:27:17,407
‫كان "يوزف" يعيش مع أخته‬
‫غير الشقيقة "واندا".‬

1040
01:27:17,490 --> 01:27:20,368
‫كانت قائدة المقاومة.‬

1041
01:27:21,036 --> 01:27:22,037
‫"صوفي"!‬

1042
01:27:23,663 --> 01:27:25,040
‫ما هذا؟‬

1043
01:27:26,041 --> 01:27:30,128
‫إنها صورة الأطفال‬
‫الذين رفضوا من برنامج التجنيس الألماني.‬

1044
01:27:30,712 --> 01:27:32,964
‫برنامج "ليبنزبورن".‬

1045
01:27:33,590 --> 01:27:35,050
‫هؤلاء أطفال‬

1046
01:27:35,592 --> 01:27:37,927
‫أخذوا من أهل بولنديين‬

1047
01:27:39,054 --> 01:27:41,056
‫اعتقاداً منهم في البداية‬

1048
01:27:41,556 --> 01:27:44,434
‫أنهم يتحلون بمواصفات العرق الآري.‬

1049
01:27:45,060 --> 01:27:47,103
‫تم أخذهم إلى "ألمانيا"‬

1050
01:27:47,645 --> 01:27:49,814
‫وتمت تربيتهم على أنهم ألمان.‬

1051
01:27:51,066 --> 01:27:53,902
‫لكن في مرحلة معينة، قرروا‬

1052
01:27:54,069 --> 01:27:57,072
‫أنهم غير ملائمين عرقياً.‬

1053
01:27:57,572 --> 01:27:59,074
‫غير ملائمين!‬

1054
01:28:02,577 --> 01:28:04,954
‫لهذا السبب تمت إحالتهم‬

1055
01:28:06,456 --> 01:28:08,249
‫إلى التصفية.‬

1056
01:28:09,375 --> 01:28:14,297
‫كل ما نطلبه منك هو ترجمة بعض وثائق "‬
‫الغيستابو" المسروقة.‬

1057
01:28:14,839 --> 01:28:16,216
‫لا أستطيع.‬

1058
01:28:17,092 --> 01:28:19,677
‫لا أستطيع تعريض طفلي للخطر.‬

1059
01:28:20,095 --> 01:28:22,097
‫قد يأتي الدور على طفليك.‬

1060
01:28:25,141 --> 01:28:29,020
‫لا أريد التورط في هذا الأمر.‬

1061
01:28:35,151 --> 01:28:40,073
‫بعد ذلك بأسبوعين، قام رجال "الغيستابو"‬
‫بقتل "يوزف".‬

1062
01:28:41,616 --> 01:28:43,326
‫نحروا عنقه.‬

1063
01:28:45,787 --> 01:28:47,580
‫كانا يتحليان بالشجاعة.‬

1064
01:28:50,125 --> 01:28:52,627
‫رباه، كم كانا يتحليان بالشجاعة.‬

1065
01:28:57,090 --> 01:29:01,594
‫بعيد مقتل "يوزف"، تم اعتقالي.‬

1066
01:29:03,138 --> 01:29:06,349
‫تم إرسال طفلي معي إلى "أوشفيتز".‬

1067
01:29:09,727 --> 01:29:12,355
‫عندما وصل القطار إلى "أوشفيتز"،‬

1068
01:29:14,149 --> 01:29:17,068
‫قام الألمان بتحديد‬

1069
01:29:18,153 --> 01:29:20,989
‫من سيحيا ومن سيموت.‬

1070
01:29:22,991 --> 01:29:25,160
‫"يان"، ابني الصغير...‬

1071
01:29:51,185 --> 01:29:55,106
‫تم إرسال "يان"، ابني الصغير‬
‫إلى الـ"كندرلاغر"،‬

1072
01:29:55,189 --> 01:29:57,650
‫وهو معسكر الأطفال.‬

1073
01:30:02,030 --> 01:30:06,200
‫وتم إرسال ابنتي الصغيرة "إيفا"‬
‫إلى المحرقة رقم 2.‬

1074
01:30:11,205 --> 01:30:13,207
‫تمت إبادتها.‬

1075
01:30:19,213 --> 01:30:25,011
‫بفضل إتقاني للغة الألمانية‬
‫ومهاراتي في السكرتاريا،‬

1076
01:30:25,094 --> 01:30:29,557
‫وهي الأشياء التي علمني إياها أبي جيداً،‬

1077
01:30:31,351 --> 01:30:34,354
‫جئت للعمل‬

1078
01:30:34,437 --> 01:30:40,234
‫لدى قائد "الفوهرر"، "رودولف هوس"،‬
‫قائد معسكر "أوشفيتز بيركينو".‬

1079
01:30:43,446 --> 01:30:50,161
‫يوم اصطحبوني للعمل لدى "هوس"،‬
‫أجبرت على المرور أمام المبنى 25.‬

1080
01:30:50,411 --> 01:30:56,042
‫هناك كانوا يحتفظون بالسجناء‬
‫الذين تم اختيارهم للإبادة.‬

1081
01:30:57,251 --> 01:31:02,632
‫الناس فيه كانوا يجبرون على الوقوف‬
‫لأيام أحياناً.‬

1082
01:31:03,216 --> 01:31:06,094
‫كانوا عراة ولم يكن يقدم لهم الماء.‬

1083
01:31:07,261 --> 01:31:13,685
‫وكانت أيديهم ممدودة من بين القضبان‬
‫وكانوا يصرخون ويتوسلون.‬

1084
01:31:21,859 --> 01:31:24,737
‫"ممنوع الدخول"‬

1085
01:31:34,372 --> 01:31:38,126
‫ستكون هذه المرأة سكرتيرة القائد "هوس".‬

1086
01:31:39,043 --> 01:31:40,503
‫اسمعي...‬

1087
01:31:41,963 --> 01:31:45,925
‫خذيها إلى الأسفل‬
‫احرصي على أن تستحم بعناية.‬

1088
01:31:49,012 --> 01:31:50,346
‫أعطيني ملابسك.‬

1089
01:31:51,639 --> 01:31:53,349
‫هنا الحمام.‬

1090
01:31:54,350 --> 01:31:58,354
‫عليك استخدام الصابون المعقم.‬

1091
01:31:59,689 --> 01:32:01,858
‫- إنه يحرق ويلذع.‬
‫- نعم.‬

1092
01:32:02,066 --> 01:32:06,612
‫لكن عليك استخدامه،‬
‫فحاسة الشم لديها قوية.‬

1093
01:32:07,030 --> 01:32:08,656
‫نعم‬

1094
01:32:11,784 --> 01:32:12,910
‫الحذاء!‬

1095
01:32:13,828 --> 01:32:15,121
‫ضعي حذاءك هنا.‬

1096
01:32:16,039 --> 01:32:21,335
‫أرجوك لا تأخذيه مني، كان هدية من أبي.‬

1097
01:32:22,420 --> 01:32:24,672
‫يا إلهي، كيف تحتفظين به في المعسكر؟‬

1098
01:32:25,298 --> 01:32:27,550
‫لقد خبأته، أرجوك...‬

1099
01:32:31,220 --> 01:32:33,431
‫إن رأته، فستأخذه منك.‬

1100
01:32:34,140 --> 01:32:38,561
‫سأنظفه، أرجوك، إنه كل ما لدي.‬

1101
01:32:43,357 --> 01:32:45,109
‫حسناً.‬

1102
01:32:46,778 --> 01:32:48,362
‫أشكرك.‬

1103
01:32:50,782 --> 01:32:52,116
‫أشكرك.‬

1104
01:33:00,500 --> 01:33:01,501
‫لا تخافي.‬

1105
01:33:02,919 --> 01:33:04,378
‫قيل لي إن بوسعك مساعدتنا.‬

1106
01:33:05,379 --> 01:33:07,131
‫هلا تساعدين المقاومة؟‬

1107
01:33:08,633 --> 01:33:10,384
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

1108
01:33:11,177 --> 01:33:15,681
‫"إيمي هوس" لديها مذياع،‬
‫غرفتها تحت مكتب والدها‬

1109
01:33:15,973 --> 01:33:19,060
‫حيث ستعملين، إن استطعت الحصول على المذياع،‬

1110
01:33:19,352 --> 01:33:23,898
‫أحضريه إلى هنا، أستطيع تهريبه إلى الخارج.‬

1111
01:33:24,398 --> 01:33:26,400
‫بالتأكيد، أعطيك المذياع،‬

1112
01:33:26,984 --> 01:33:31,405
‫فتقوم أنت بتهريبه،‬
‫ويطلقون النار علي لسرقته.‬

1113
01:33:32,698 --> 01:33:35,743
‫لهذا السبب يجب أن تكسبي ثقة "هوس".‬

1114
01:33:36,244 --> 01:33:37,662
‫لكن كيف؟‬

1115
01:33:41,415 --> 01:33:45,962
‫إنه رجل، وأنت امرأة...‬

1116
01:33:47,713 --> 01:33:49,423
‫بالطبع!‬

1117
01:33:50,133 --> 01:33:53,594
‫صلعاء وأتضور جوعاً وتفوح مني‬
‫رائحة مبيد الجراثيم.‬

1118
01:33:53,803 --> 01:33:55,388
‫كم هذا مثير للإعجاب!‬

1119
01:33:55,596 --> 01:33:58,683
‫أنت مخطئة، أنت تشبهين الألمان.‬

1120
01:33:59,433 --> 01:34:05,273
‫تتكلمين الألمانية بطريقة مهذبة،‬
‫ستعملين معه بمفردك‬

1121
01:34:05,439 --> 01:34:07,650
‫وهو رجل تعيس.‬

1122
01:34:08,151 --> 01:34:11,195
‫- إذاً قدم لي خدمة.‬
‫- ما هي؟‬

1123
01:34:11,487 --> 01:34:13,156
‫عليك العثور على ابني.‬

1124
01:34:15,158 --> 01:34:18,077
‫اسمه "يان"، إنه في معسكر الأطفال.‬

1125
01:34:18,911 --> 01:34:20,454
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1126
01:34:22,498 --> 01:34:24,458
‫إن كان...‬

1127
01:34:25,501 --> 01:34:27,962
‫- إن كان حياً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1128
01:34:29,213 --> 01:34:30,464
‫أتفهمك.‬

1129
01:34:31,716 --> 01:34:35,303
‫ربما يستطيع "هوس" أن يخرجه.‬

1130
01:35:31,317 --> 01:35:34,654
‫خبزت كعكة "هيملر" المفضلة.‬

1131
01:35:37,114 --> 01:35:41,035
‫هذه السكرتيرة الجديدة من المعسكر.‬

1132
01:35:42,078 --> 01:35:43,788
‫- خذيها إلى المكتب.‬
‫- حاضر.‬

1133
01:35:45,373 --> 01:35:47,375
‫لا يستطيع "هيملر" البقاء لتناول العشاء.‬

1134
01:36:00,554 --> 01:36:02,556
‫هل تعتقد أنه تعمد القيام بهذا؟‬

1135
01:36:02,848 --> 01:36:04,225
‫لماذا؟‬

1136
01:36:04,767 --> 01:36:10,022
‫قلت إن حالات الفرار‬
‫والتأخير في البناء تزعجه.‬

1137
01:36:10,231 --> 01:36:11,482
‫هذا يكفي!‬

1138
01:36:12,650 --> 01:36:17,280
‫تخيل أن ذلك الحارس الغبي‬
‫أدخل الفتاة الجديدة إلى المطبخ‬

1139
01:36:17,446 --> 01:36:20,116
‫من دون أن يعقمها، إلى المطبخ!‬

1140
01:36:21,158 --> 01:36:23,953
‫- أعني، الأطفال...‬
‫- إنهم بصحة ممتازة.‬

1141
01:36:24,161 --> 01:36:25,913
‫هذا لأنهم يأكلون جيداً هنا.‬

1142
01:36:27,081 --> 01:36:29,583
‫ماذا سيحدث إن غادرنا؟‬

1143
01:36:31,460 --> 01:36:34,422
‫سيكون عليهم أن يضحوا‬
‫كبقية الأطفال الألمان.‬

1144
01:36:49,603 --> 01:36:51,147
‫تبدو بصحة جيدة.‬

1145
01:36:53,357 --> 01:36:55,401
‫بالكاد شربت الخمر‬

1146
01:36:57,069 --> 01:36:59,572
‫بعد أن رحلت من هنا.‬

1147
01:37:00,614 --> 01:37:02,658
‫هل تتخيل ذلك؟‬

1148
01:37:03,617 --> 01:37:06,620
‫سألني أبي عن نوع الطب‬

1149
01:37:06,829 --> 01:37:08,289
‫الذي أمارسه هنا.‬

1150
01:37:10,458 --> 01:37:12,293
‫ماذا يمكنني أن أقول له؟‬

1151
01:37:13,627 --> 01:37:16,630
‫إنني أقوم بعمل الرب.‬

1152
01:37:19,008 --> 01:37:21,677
‫أختار من يعيش ومن يموت.‬

1153
01:37:23,637 --> 01:37:25,890
‫أليس هذا هو عمل الرب؟‬

1154
01:37:27,641 --> 01:37:33,105
‫أنت شاب ولا تتذكر ما فعلوه بـ"ألمانيا"‬
‫عندما تعرضنا للهزيمة.‬

1155
01:37:33,564 --> 01:37:37,401
‫لا يمكننا التصرف بلطف‬
‫إن كنا سنبقى أحياء.‬

1156
01:37:40,654 --> 01:37:43,240
‫هناك وباء في معسكر الأطفال.‬

1157
01:37:44,658 --> 01:37:48,662
‫رغم كل جهودنا فإنهم يموتون كالذباب.‬

1158
01:37:49,663 --> 01:37:52,458
‫لا يمكننا التصرف بحساسية.‬

1159
01:37:54,627 --> 01:37:57,671
‫...وأخيرا فإن إحدى الخواص‬

1160
01:37:58,297 --> 01:38:03,677
‫التي يتصف بها سكان الجنوب،‬

1161
01:38:04,887 --> 01:38:06,972
‫هو نوع من البلادة الدماغية...‬

1162
01:38:08,682 --> 01:38:10,393
‫هل أتكلم بسرعة؟‬

1163
01:38:11,060 --> 01:38:12,978
‫لا أيها القائد.‬

1164
01:38:16,232 --> 01:38:17,775
‫المعذرة.‬

1165
01:38:18,692 --> 01:38:19,860
‫آسفة لمقاطعتك،‬

1166
01:38:21,487 --> 01:38:24,365
‫لكنني أعتقد أنك إن ذهبت إلى "برلين"‬

1167
01:38:24,698 --> 01:38:27,827
‫وشرحت لـ"هيملر" كم أن أوامره ظالمة،‬

1168
01:38:28,285 --> 01:38:29,703
‫ربما سيغير رأيه.‬

1169
01:38:29,787 --> 01:38:33,958
‫لا مجال للمناشدة، سيتم نقلنا‬
‫وهذه نهاية النقاش.‬

1170
01:39:03,737 --> 01:39:05,614
‫حبوبي، بسرعة!‬

1171
01:39:29,013 --> 01:39:31,223
‫- هل أتصل بالطبيب؟‬
‫- اصمتي.‬

1172
01:39:31,474 --> 01:39:33,225
‫هذا لا يُحتمل.‬

1173
01:39:46,155 --> 01:39:47,907
‫الحال أفضل الآن.‬

1174
01:39:51,035 --> 01:39:53,996
‫الـ"إرغوتامين" يصنع المعجزات.‬

1175
01:39:55,873 --> 01:39:57,833
‫يسعدني ذلك أيها القائد.‬

1176
01:40:13,807 --> 01:40:15,100
‫اجلسي.‬

1177
01:40:29,698 --> 01:40:31,742
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

1178
01:40:31,825 --> 01:40:36,830
‫لا يحظى الكثير من السجناء بالحظ‬
‫للحصول على عمل كهذا.‬

1179
01:40:39,833 --> 01:40:41,085
‫أعتقد‬

1180
01:40:42,336 --> 01:40:44,547
‫أن السبب هو القدر ولا شك.‬

1181
01:40:47,508 --> 01:40:51,220
‫القدر هو ما أوصلني إليك‬

1182
01:40:53,305 --> 01:40:56,642
‫لأنني كنت أعرف أنك ستتفهم.‬

1183
01:40:59,728 --> 01:41:00,896
‫أتفهم ماذا؟‬

1184
01:41:02,314 --> 01:41:04,650
‫أن خطأ ما قد وقع.‬

1185
01:41:11,490 --> 01:41:13,367
‫هل لي أن أريك شيئاً؟‬

1186
01:41:16,078 --> 01:41:18,706
‫هذه إحدى الوثائق البولندية الأولى‬

1187
01:41:19,873 --> 01:41:23,168
‫التي تشير إلى "الحل النهائي"‬
‫لمشكلة اليهود.‬

1188
01:41:23,335 --> 01:41:26,046
‫ساعدت والدي في كتابتها.‬

1189
01:41:27,506 --> 01:41:31,885
‫ربما ستدرك مقدار الظلم في سجني.‬

1190
01:41:35,889 --> 01:41:37,349
‫إذن، تدعين بأنك بريئة.‬

1191
01:41:37,891 --> 01:41:42,646
‫سيدي، أعترف بذنبي بالجريمة الأقل شأناً‬

1192
01:41:42,896 --> 01:41:45,107
‫والتي تسببت في إرسالي إلى هنا.‬

1193
01:41:48,652 --> 01:41:53,115
‫أسألك فقط أن تقارن جنحتي البسيطة‬
‫بسجلي الطويل،‬

1194
01:41:54,199 --> 01:41:57,911
‫ليس فقط كمتعاطفة بولندية‬
‫مع الحركة النازية،‬

1195
01:41:58,746 --> 01:42:03,917
‫بل كناشطة في الحرب المقدسة ضد اليهود.‬

1196
01:42:04,918 --> 01:42:08,922
‫الكراس الذي بين يديك أيها القائد،‬
‫سيثبت وجهة نظري.‬

1197
01:42:09,131 --> 01:42:13,385
‫أتضرع إليك، لديك السلطة بالعفو‬
‫ومنح الحرية.‬

1198
01:42:14,511 --> 01:42:15,888
‫أرجوك...‬

1199
01:42:19,892 --> 01:42:24,355
‫أنت تنسين أنك بولندية،‬
‫وبالتالي فأنت عدوة "الرايخ"،‬

1200
01:42:24,563 --> 01:42:26,690
‫وستظلين كذلك‬

1201
01:42:27,608 --> 01:42:29,818
‫حتى لو لم تكوني مذنبة بجريمة.‬

1202
01:42:47,961 --> 01:42:51,173
‫كنت تغازلينني بلا حياء.‬

1203
01:42:52,966 --> 01:42:55,969
‫يصعب التصديق أنك بولندية‬

1204
01:42:56,970 --> 01:42:59,973
‫بلغتك الألمانية المثالية وشكلك،‬

1205
01:43:00,766 --> 01:43:04,520
‫وبشرتك البيضاء، وتركيبة عظام وجهك.‬

1206
01:43:06,855 --> 01:43:08,732
‫إنها خصال آرية نموذجية.‬

1207
01:43:15,989 --> 01:43:19,493
‫أنت امرأة جذابة فوق العادة.‬

1208
01:43:23,122 --> 01:43:27,793
‫هناك ما يميز النساء الآريات،‬

1209
01:43:29,294 --> 01:43:31,880
‫جمالهن نقي ومشع،‬

1210
01:43:32,631 --> 01:43:34,174
‫بشرتهن بيضاء،‬

1211
01:43:36,051 --> 01:43:38,137
‫وشعورهن فاتحة اللون،‬

1212
01:43:41,849 --> 01:43:43,851
‫هذا يلهمني‬

1213
01:43:44,601 --> 01:43:47,396
‫كي أمجد ذلك الجمال.‬

1214
01:44:18,719 --> 01:44:19,803
‫لحظة.‬

1215
01:44:33,150 --> 01:44:35,778
‫أستميحك عذراً يا سيدي،‬
‫لدي سؤال من السيدة "هوس" يا سيدي.‬

1216
01:44:35,903 --> 01:44:39,907
‫بما أن الصغيرة قد تعافت للتو من الزكام،‬
‫تريد السيدة أن تعرف‬

1217
01:44:40,199 --> 01:44:45,954
‫إن كانت "إيفغيني" بصحة جيدة‬
‫للخروج في نزهة صباحية‬

1218
01:44:47,122 --> 01:44:50,000
‫أم أن عليها استشارة الطبيب "شميدت"؟‬

1219
01:44:50,209 --> 01:44:53,462
‫إن كانت السيدة "هوس" ترى‬
‫أنها بصحة جيدة للخروج في نزهة صباحية،‬

1220
01:44:53,837 --> 01:44:57,049
‫فبرأيي أنها كذلك!‬

1221
01:45:29,081 --> 01:45:32,501
‫سأخاطر كثيراً بإقامة علاقة غرامية معك.‬

1222
01:45:35,128 --> 01:45:38,048
‫لو لم أكن مغادراً، لقبلت بتلك المخاطرة.‬

1223
01:45:39,550 --> 01:45:43,720
‫لكن علي الذهاب، وكذلك أنت.‬

1224
01:45:45,138 --> 01:45:49,810
‫سأعيدك إلى المبنى 3، ستذهبين غداً.‬

1225
01:45:55,691 --> 01:45:57,734
‫أيها القائد...‬

1226
01:46:00,028 --> 01:46:03,991
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أطلب شيئاً لنفسي‬

1227
01:46:04,324 --> 01:46:06,952
‫وأن عليك أن تتقيد بالقوانين.‬

1228
01:46:09,580 --> 01:46:13,667
‫لكنني أتوسل إليك‬
‫أن تقدم لي خدمة قبل أن تعيدني.‬

1229
01:46:14,501 --> 01:46:18,422
‫لدي صبي صغير في المعسكر، اسمه "يان".‬

1230
01:46:20,841 --> 01:46:24,177
‫"يان زاويستوسكا"، عمره 10 سنوات.‬

1231
01:46:26,179 --> 01:46:28,682
‫أخشى على صحته.‬

1232
01:46:29,182 --> 01:46:33,103
‫أتوسل إليك أن تفكر في طريقة لإطلاق سراحه.‬

1233
01:46:33,812 --> 01:46:36,189
‫إنه ضعيف البنية، وهو صغير جداً.‬

1234
01:46:40,193 --> 01:46:41,528
‫أرجوك.‬

1235
01:46:42,195 --> 01:46:46,825
‫إن أثرت إعجابك بحضوري، ولو قليلاً،‬

1236
01:46:47,200 --> 01:46:49,828
‫أتوسل إليك أن تقدم لي هذه الخدمة،‬

1237
01:46:51,580 --> 01:46:55,083
‫ليس بأن تطلق سراحي،‬
‫بل أن تحرر ابني، أرجوك.‬

1238
01:46:56,209 --> 01:46:59,838
‫هل تظنين أنك ستحملينني على انتهاك القوانين‬

1239
01:47:00,213 --> 01:47:03,842
‫لأنني أظهرت لك نذراً من العاطفة؟‬
‫هذا مثير للقرف.‬

1240
01:47:04,051 --> 01:47:07,512
‫لا، هناك وسيلة قانونية!‬

1241
01:47:07,721 --> 01:47:10,641
‫هناك برنامج "ليبنزبورن".‬

1242
01:47:10,807 --> 01:47:12,768
‫إنه مرشح مثالي له.‬

1243
01:47:13,143 --> 01:47:18,106
‫يمكنك نقل ابني من المعسكر‬
‫إلى برنامج "ليبنزبورن".‬

1244
01:47:18,607 --> 01:47:22,277
‫أرسله إلى "الرايخ"‬
‫كي تتم تربيته كألماني صالح.‬

1245
01:47:23,236 --> 01:47:27,240
‫إنه أشقر ويبدو كالألمان‬

1246
01:47:27,741 --> 01:47:30,243
‫ويتكلم الألمانية بطلاقة مثلي.‬

1247
01:47:32,496 --> 01:47:35,999
‫ألا ترى أن ابني الصغير "يان"،‬

1248
01:47:36,333 --> 01:47:39,252
‫سيكون مناسبا تماماً لـ"ليبنزبورن"؟‬

1249
01:47:47,219 --> 01:47:49,930
‫سأطلب إحضار ابنك إلى هنا غدا.‬

1250
01:47:50,222 --> 01:47:52,683
‫سترينه ثم سأرتب‬

1251
01:47:52,766 --> 01:47:54,977
‫كي يتم إخراجه من المعسكر.‬

1252
01:48:48,655 --> 01:48:52,325
‫لا عمل لك في هذه الغرفة.‬

1253
01:48:53,910 --> 01:48:55,996
‫أنا آسفة يا آنسة، كنت فقط...‬

1254
01:48:56,580 --> 01:49:01,001
‫جئت لتسرقي ذلك المذياع،‬
‫كنت على وشك سرقته.‬

1255
01:49:01,334 --> 01:49:02,586
‫سأخبر أبي.‬

1256
01:49:03,295 --> 01:49:05,047
‫سيأمر بمعاقبتك.‬

1257
01:49:05,338 --> 01:49:06,423
‫لا...‬

1258
01:49:08,341 --> 01:49:11,470
‫كنت سأنظر إليه فقط، أقسم لك.‬

1259
01:49:11,845 --> 01:49:16,058
‫أمر هنا كثيراً، ولم أر مذياعاً من قبل،‬

1260
01:49:16,308 --> 01:49:18,435
‫صغيراً ومنمقاً كهذا.‬

1261
01:49:18,852 --> 01:49:21,605
‫لم أستطع أن أصدق أنه يعمل.‬

1262
01:49:21,855 --> 01:49:22,939
‫كنت فقط...‬

1263
01:49:23,023 --> 01:49:24,649
‫كاذبة، أردت سرقته.‬

1264
01:49:25,192 --> 01:49:27,027
‫عرفت ذلك من النظرة على وجهك.‬

1265
01:49:28,361 --> 01:49:32,532
‫يجب أن تصدقيني، ما كنت لآخذ مذياعكم.‬

1266
01:49:32,866 --> 01:49:35,869
‫بلى، كنت ستأخذينه، ثمنه 70 مارك.‬

1267
01:49:36,328 --> 01:49:39,915
‫كنت تريدين الاستماع للموسيقى في القبو.‬
‫أنت بولندية قذرة!‬

1268
01:49:40,373 --> 01:49:44,377
‫تقول أمي إن البولنديين‬
‫لصوص أسوأ من الغجر‬

1269
01:49:44,586 --> 01:49:46,004
‫وأكثر قذارة أيضاً.‬

1270
01:49:47,089 --> 01:49:48,298
‫رائحتك كريهة!‬

1271
01:50:03,688 --> 01:50:04,940
‫استيقظي.‬

1272
01:50:06,358 --> 01:50:08,401
‫لقد أغمي عليك.‬

1273
01:50:18,787 --> 01:50:22,249
‫تنفسي بعمق، سينعشك الهواء البارد.‬

1274
01:50:25,919 --> 01:50:29,923
‫أبقي رأسك على مستوى جسمك‬
‫كي يعود سريان الدم إليه.‬

1275
01:50:30,799 --> 01:50:34,469
‫يقول كتيب الإسعافات الأولية‬
‫إن الصفع يساعد.‬

1276
01:50:34,928 --> 01:50:36,054
‫نعم.‬

1277
01:50:38,140 --> 01:50:40,684
‫اجلسي بانتصاب وضعي رأسك على السرير.‬

1278
01:50:44,813 --> 01:50:47,566
‫سأعترف لك بشيء واحد، أنت جميلة جداً.‬

1279
01:50:47,732 --> 01:50:49,776
‫قالت أمي إنك تكادين تكونين سويدية.‬

1280
01:50:57,033 --> 01:51:01,037
‫أخبريني، ما ذلك التصميم على ثوبك؟‬

1281
01:51:02,205 --> 01:51:04,207
‫إنها شارة بطولة السباحة.‬

1282
01:51:04,291 --> 01:51:07,002
‫كنت بطلة صفي، كان عمري 8 أعوام فقط.‬

1283
01:51:08,420 --> 01:51:09,671
‫أين حدث ذلك يا "إيمي"؟‬

1284
01:51:09,796 --> 01:51:12,799
‫في "داخو"، "داخو" كانت أجمل من "أوشفيتز".‬

1285
01:51:13,925 --> 01:51:18,305
‫كان لدينا مسبح مدفأ لأطفال الضباط فقط.‬

1286
01:51:18,555 --> 01:51:20,140
‫سأريك ألبوم صوري.‬

1287
01:51:34,446 --> 01:51:36,281
‫هذه صورتي وأنا طفلة.‬

1288
01:51:38,867 --> 01:51:41,494
‫وهنا أتسلم الميدالية.‬

1289
01:51:42,871 --> 01:51:45,498
‫هذا هو مسبح "داخو".‬

1290
01:51:46,750 --> 01:51:48,752
‫هذه صورتي مع أمي.‬

1291
01:51:52,172 --> 01:51:53,632
‫وهذه صورتي أيضاً‬

1292
01:51:53,965 --> 01:51:55,508
‫مع أبي.‬

1293
01:52:00,263 --> 01:52:02,474
‫أنا أرتدي ملابسي.‬

1294
01:52:02,974 --> 01:52:05,477
‫ربما سنذهب للسباحة معاً غداً.‬

1295
01:52:05,769 --> 01:52:07,187
‫رائع يا أبي.‬

1296
01:52:08,355 --> 01:52:10,649
‫- طابت ليلتك يا "إيمي".‬
‫- طابت ليلتك يا أبي.‬

1297
01:52:16,571 --> 01:52:22,619
‫فشلت في سرقة المذياع،‬
‫تماماً كما فشلت في مرات عديدة من حياتي.‬

1298
01:52:24,371 --> 01:52:29,501
‫لكن تلك الليلة، ظللت أقول لنفسي،‬

1299
01:52:31,544 --> 01:52:35,048
‫"لقد أنقذت ابني.‬

1300
01:52:36,341 --> 01:52:38,551
‫غدا أستطيع أن أراه!‬

1301
01:52:40,804 --> 01:52:43,390
‫وأستطيع أن أودعه.‬

1302
01:52:43,974 --> 01:52:46,476
‫وسيكون بأمان."‬

1303
01:52:46,559 --> 01:52:50,397
‫يا إلهي، تملكتني سعادة غامرة تلك الليلة!‬

1304
01:52:52,023 --> 01:52:53,692
‫وأمل كبير.‬

1305
01:52:56,278 --> 01:52:59,781
‫لكن "هوس" لم يف بوعده.‬

1306
01:53:02,951 --> 01:53:07,330
‫لم أعلم ماذا حل بابني الصغير أبداً.‬

1307
01:53:14,796 --> 01:53:17,173
‫لذلك السبب فقدت الرغبة...‬

1308
01:53:18,800 --> 01:53:20,844
‫في الحياة.‬

1309
01:53:29,227 --> 01:53:31,313
‫إلى أن جاء "نايثن"‬

1310
01:53:32,230 --> 01:53:34,899
‫وجعلني أعيش من أجله.‬

1311
01:53:47,620 --> 01:53:49,706
‫عيشي من أجلي يا "صوفي".‬

1312
01:53:50,623 --> 01:53:52,125
‫عيشي من أجلي.‬

1313
01:53:55,795 --> 01:54:00,592
‫يا إلهي! ماذا فعلنا بك؟‬

1314
01:54:57,691 --> 01:54:59,150
‫"موريس"، تعال إلى هنا!‬

1315
01:55:00,443 --> 01:55:01,611
‫"ستينغو"!‬

1316
01:55:01,695 --> 01:55:04,614
‫"نايثن"، ضع الكرسي أرضاً! لا وقت...‬

1317
01:55:05,699 --> 01:55:07,867
‫- ضع الكرسي أرضاً!‬
‫- ضع الكرسي أرضاً.‬

1318
01:55:24,384 --> 01:55:25,719
‫"ستينغو"!‬

1319
01:55:26,094 --> 01:55:27,721
‫الهاتف.‬

1320
01:55:28,012 --> 01:55:30,807
‫إنه د. "لاندو"، شقيق "نايثن".‬

1321
01:55:30,890 --> 01:55:33,727
‫حسناً، أشكرك.‬

1322
01:55:36,938 --> 01:55:40,775
‫- نعم، مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "لاري"، شقيق "نايثن".‬

1323
01:55:40,859 --> 01:55:41,985
‫نعم، "لاري"!‬

1324
01:55:42,068 --> 01:55:45,321
‫تكلم عنك "نايثن" كثيراً،‬
‫أعرف أنكما صديقان.‬

1325
01:55:45,405 --> 01:55:47,907
‫تكلم عنك كثيراً أيضاً.‬

1326
01:55:48,032 --> 01:55:52,203
‫وأتساءل إن كان من الممكن‬
‫أن نرتب لقاء بيننا.‬

1327
01:55:52,287 --> 01:55:54,748
‫بالتأكيد، نعم، أخبرني فقط متى وأين.‬

1328
01:55:56,082 --> 01:55:58,752
‫يقدرك أخي كثيراً.‬

1329
01:56:00,253 --> 01:56:02,756
‫لم أقابل أحداً قط بمثل ذكاء "نايثن".‬

1330
01:56:04,090 --> 01:56:07,719
‫- معرفته واسعة جداً.‬
‫- أنت محق.‬

1331
01:56:08,678 --> 01:56:12,474
‫إنه مقتنع بأنك ستكون مؤلفاً كبيراً،‬

1332
01:56:12,557 --> 01:56:14,267
‫وهو شيء كان يتمناه لنفسه.‬

1333
01:56:14,350 --> 01:56:15,769
‫اجلس رجاءً.‬

1334
01:56:16,311 --> 01:56:18,897
‫يبدو لي أن لديه مواهب متعددة.‬

1335
01:56:18,980 --> 01:56:23,610
‫أخبرك أنت و"صوفي"‬
‫بأنه باحث وعالم أحياء.‬

1336
01:56:27,822 --> 01:56:29,783
‫في "فايزر".‬

1337
01:56:33,870 --> 01:56:35,038
‫اسمع...‬

1338
01:56:37,791 --> 01:56:42,378
‫أخي يتظاهر بأنه عالم أحياء.‬

1339
01:56:42,796 --> 01:56:46,800
‫ليست لديه أي شهادة، كل ذلك محض تلفيق.‬

1340
01:56:49,844 --> 01:56:53,014
‫الحقيقة أنه مجنون.‬

1341
01:56:56,810 --> 01:56:58,269
‫رباه.‬

1342
01:56:58,353 --> 01:56:59,854
‫إنه مصاب بداء تمضي عليه‬

1343
01:56:59,938 --> 01:57:03,691
‫أسابيع وشهور وحتى سنوات‬
‫دون أن تظهر أي أعراض، ثم تظهر فجأة.‬

1344
01:57:04,526 --> 01:57:08,530
‫لديه عمل في "فايزر" في مكتبة الشركة.‬

1345
01:57:08,613 --> 01:57:10,114
‫إنه منصب غير متطلب حصلت له عليه‬

1346
01:57:10,198 --> 01:57:12,992
‫حيث يمكنه أن يقرأ كثيراً دون أن يزعجه أحد،‬

1347
01:57:13,076 --> 01:57:14,869
‫وأحياناً يقوم ببعض الأبحاث‬

1348
01:57:14,953 --> 01:57:17,580
‫لأحد علماء الأحياء الحقيقيين‬
‫في فريق العمل.‬

1349
01:57:18,957 --> 01:57:22,418
‫أنا لست متأكداً من أن "نايثن" قد يغفر لي‬
‫إن عرف أنني أخبرتك.‬

1350
01:57:22,502 --> 01:57:26,005
‫جعلني أقطع له وعداً بألا أخبر "صوفي"،‬
‫إنها لا تعرف شيئاً.‬

1351
01:57:28,258 --> 01:57:31,845
‫سخرية القدر هي أنه وُلد متميزاً.‬

1352
01:57:32,303 --> 01:57:34,305
‫تفوق في كل شيء.‬

1353
01:57:34,764 --> 01:57:38,726
‫حتى إن أساتذة "نايثن" كانوا يتراهنون‬
‫على ما يمكن لـ"نايثن" تحقيقه.‬

1354
01:57:39,227 --> 01:57:41,604
‫كان أحد أولئك الأطفال‬

1355
01:57:43,314 --> 01:57:45,900
‫الذين يرغب الجميع‬
‫في أن ينسبوا إلى أنفسهم الفضل في تفوقه.‬

1356
01:57:47,443 --> 01:57:49,279
‫عندما كان في العاشرة،‬

1357
01:57:49,362 --> 01:57:54,117
‫قيل لنا إن الطفل العبقري‬
‫كان مصابا بالانفصام الزوراني.‬

1358
01:57:55,869 --> 01:57:58,997
‫ومنذ ذلك الحين، لم يرتد...‬

1359
01:58:00,665 --> 01:58:02,500
‫إلا مصحات المجانين المكلفة.‬

1360
01:58:06,212 --> 01:58:07,839
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1361
01:58:09,757 --> 01:58:14,304
‫إن ظل بعيداً عن المخدرات،‬
‫فقد تكون لديه فرصة.‬

1362
01:58:15,972 --> 01:58:17,891
‫المخدرات؟ ما الذي يتعاطاه؟‬

1363
01:58:18,892 --> 01:58:20,310
‫البنزيدرين والكوكايين.‬

1364
01:58:21,311 --> 01:58:23,938
‫- ألم تكن تعرف ذلك؟‬
‫- لا، لم أكن أعرف.‬

1365
01:58:25,857 --> 01:58:28,109
‫لا أريد أن أبدو كمن يطلب منك التجسس عليه،‬

1366
01:58:28,192 --> 01:58:31,279
‫لكن أتمنى إن كان بوسعك مراقبته‬

1367
01:58:31,362 --> 01:58:33,823
‫وإبلاغي بالهاتف عن أوضاعه من وقت لآخر،‬

1368
01:58:33,907 --> 01:58:36,409
‫لتعلمني عن تطور حالته.‬

1369
01:58:39,913 --> 01:58:42,373
‫أنا آسف لتوريطك بهذه الطريقة.‬

1370
01:58:44,709 --> 01:58:46,920
‫لا أحسبك تفهم.‬

1371
01:58:48,463 --> 01:58:50,256
‫أنا أحبهما كليهما.‬

1372
01:58:53,301 --> 01:58:55,219
‫إنهما صديقاي.‬

1373
01:59:21,537 --> 01:59:22,956
‫صباح الخير يا سيد "ستينغو".‬

1374
01:59:23,122 --> 01:59:25,166
‫كنا نخشى أنه قد أصابك مكروه‬

1375
01:59:25,249 --> 01:59:27,877
‫وأنت في طريق عودتك إلى غرفتك الوردية.‬

1376
01:59:27,961 --> 01:59:31,631
‫أرادت الآنسة "صوفي" أن أبدأ‬
‫عملية البحث عنك.‬

1377
01:59:35,426 --> 01:59:39,013
‫- آنسة "صوفي"، أنت جميلة للغاية.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1378
01:59:40,974 --> 01:59:43,893
‫إذاً، ماذا سنفعل الليلة؟‬

1379
01:59:45,687 --> 01:59:47,063
‫تعالي يا عزيزتي.‬

1380
01:59:48,189 --> 01:59:52,235
‫كانت فكرة "نايثن" أن نحيي أمسية جنوبية‬
‫لمفاجأتك.‬

1381
01:59:52,318 --> 01:59:54,904
‫لقد فتح كتابك شهيتي فعلاً‬
‫للتعرف على الجنوب.‬

1382
01:59:54,988 --> 01:59:57,115
‫أخبره عن الرحلة أيضاً.‬

1383
01:59:57,657 --> 02:00:01,869
‫نعم، كنا نناقش أنا والآنسة "صوفي" إمكانية‬

1384
02:00:02,370 --> 02:00:05,873
‫الذهاب في جولة إلى بلدتك المحبوبة "ديكسي"‬
‫في شهر أكتوبر.‬

1385
02:00:05,957 --> 02:00:07,792
‫- وكنت أفكر...‬
‫- نعم.‬

1386
02:00:07,875 --> 02:00:10,211
‫- إن لم يكن لديك مانع يا آنسة "صوفي"...‬
‫- بالتأكيد.‬

1387
02:00:11,754 --> 02:00:14,757
‫كنت أفكر في أن نجعلها رحلة زفاف‬

1388
02:00:16,467 --> 02:00:19,929
‫وأن ترافقنا فيها، ليس كأعز أصدقائنا فحسب،‬

1389
02:00:21,222 --> 02:00:23,016
‫بل كإشبيني في العرس.‬

1390
02:00:46,956 --> 02:00:48,875
‫أتشرف‬

1391
02:00:50,960 --> 02:00:55,381
‫بطلب يدك للزواج.‬

1392
02:00:59,927 --> 02:01:03,056
‫كي أصونك وأرعاك،‬

1393
02:01:05,058 --> 02:01:07,060
‫من اليوم فصاعداً،‬

1394
02:01:09,062 --> 02:01:11,397
‫حتى يفرق بيننا الموت.‬

1395
02:01:18,112 --> 02:01:19,739
‫بهذا الخاتم،‬

1396
02:01:21,074 --> 02:01:23,076
‫أخطبك لنفسي.‬

1397
02:01:48,184 --> 02:01:53,481
‫أعتقد أنه من الأعراف‬
‫أن يقدم العريس هدية للإشبين.‬

1398
02:02:03,950 --> 02:02:06,327
‫أخبرت "نايثن" بأنك ستضطر‬

1399
02:02:06,410 --> 02:02:10,039
‫إلى تعليق العمل على كتابك‬
‫ريثما تجني بعض المال،‬

1400
02:02:10,123 --> 02:02:13,126
‫وذلك جعله يشعر بالحزن.‬

1401
02:02:20,967 --> 02:02:23,386
‫"نايثن"، لا أستطيع أن أقبل بهذا.‬

1402
02:02:23,761 --> 02:02:26,305
‫"ستينغو"، لا ترفض الهدية.‬

1403
02:02:28,141 --> 02:02:30,143
‫لا تضيع موهبتك.‬

1404
02:02:34,480 --> 02:02:36,816
‫لا أدري كيف أشكرك.‬

1405
02:02:37,150 --> 02:02:41,154
‫هل تشرفني السيدة "لاندو" المستقبلية‬
‫بهذه الرقصة؟‬

1406
02:03:23,070 --> 02:03:25,198
‫ألست سعيداً من أجل "نايثن"؟‬

1407
02:03:26,699 --> 02:03:28,201
‫ماذا تقصدين؟‬

1408
02:03:29,202 --> 02:03:30,745
‫ألا تعلم؟‬

1409
02:03:32,413 --> 02:03:35,041
‫يفترض أنه سر.‬

1410
02:03:36,209 --> 02:03:40,963
‫باح لي بأنه وفريقه‬

1411
02:03:41,047 --> 02:03:43,841
‫اكتشفوا علاجاً لشلل الأطفال‬

1412
02:03:44,967 --> 02:03:46,844
‫في منزلي.‬

1413
02:03:48,221 --> 02:03:51,140
‫ليت "سول" ظل حياً ليرى هذا اليوم.‬

1414
02:03:51,224 --> 02:03:54,644
‫- السيارة جاهزة يا سيدة "زيمرمان".‬
‫- سأنزل في الحال.‬

1415
02:03:54,727 --> 02:03:57,146
‫ماذا قال "نايثن" عندما رآك؟‬

1416
02:03:58,356 --> 02:03:59,982
‫لم أره.‬

1417
02:04:00,650 --> 02:04:03,152
‫حسناً، غادر هو و"صوفي" قبل ساعتين.‬

1418
02:04:03,236 --> 02:04:05,238
‫قال إنه يبحث عنك‬

1419
02:04:05,321 --> 02:04:07,990
‫كي يسوي الوضع معك نهائياً.‬

1420
02:04:08,074 --> 02:04:11,160
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أعتقد أنك لم تلتق بهما.‬

1421
02:04:11,244 --> 02:04:14,121
‫ظلت "صوفي" تقول له إنه كان يتخيل الأمور،‬

1422
02:04:14,205 --> 02:04:17,166
‫وتحاول أن تهدئه كما تفعل عادة‬
‫عندما يتصرف على ذلك النحو.‬

1423
02:04:17,250 --> 02:04:20,378
‫الرب يعلم أي فكرة مجنونة‬
‫كانت تجول في عقله هذه المرة.‬

1424
02:04:20,461 --> 02:04:22,171
‫طلبت منك مراقبته.‬

1425
02:04:22,255 --> 02:04:26,384
‫هل ستصغي إلى "موريس فينك"‬
‫في المرة المقبلة؟‬

1426
02:04:26,467 --> 02:04:28,803
‫يا إلهي، أشعر بأنني أطارد كلباً.‬

1427
02:04:28,886 --> 02:04:32,139
‫- "موريس"، أتعرف أين هو الآن؟‬
‫- لا، لا أعرف.‬

1428
02:04:56,622 --> 02:05:00,293
‫- مرحباً.‬
‫- ليلعنك الرب في الجحيم إلى الأبد.‬

1429
02:05:01,294 --> 02:05:02,670
‫"نايثن"؟‬

1430
02:05:10,136 --> 02:05:12,680
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

1431
02:05:12,763 --> 02:05:16,225
‫- ما خطب ذراعك؟‬
‫- كان يحاول كسر ذراعي.‬

1432
02:05:16,309 --> 02:05:18,936
‫خفت وهربت منه.‬

1433
02:05:19,020 --> 02:05:23,232
‫لديه مسدس يا "ستينغو".‬
‫أعتقد أنه سيستخدمه.‬

1434
02:05:24,692 --> 02:05:26,652
‫كان يجدر بي ألا أتركه هناك.‬

1435
02:05:27,403 --> 02:05:28,821
‫علينا استدعاء...‬

1436
02:05:29,488 --> 02:05:31,324
‫- "نايثن"؟‬
‫- "ستينغو".‬

1437
02:05:32,074 --> 02:05:34,327
‫أصغ إلي الآن. أصغ إلي.‬

1438
02:05:34,452 --> 02:05:37,621
‫- هل هذا "نايثن"؟‬
‫- يا إلهي!‬

1439
02:05:37,705 --> 02:05:41,625
‫"نايثن"! عزيزي، هل تسامحني؟‬

1440
02:05:41,709 --> 02:05:46,339
‫- اتركي الهاتف أيتها الساقطة!‬
‫- تعرف أنني أحبك.‬

1441
02:05:47,048 --> 02:05:49,216
‫لا أريد التكلم معك ثانية!‬

1442
02:05:49,300 --> 02:05:51,719
‫"نايثن"، نحن نحبك كثيراً، مفهوم؟‬

1443
02:05:52,678 --> 02:05:54,513
‫يستحيل أن نفعل شيئاً لنؤذيك.‬

1444
02:05:55,389 --> 02:05:57,266
‫والآن، أخبرنا أين أنت.‬

1445
02:05:57,350 --> 02:06:01,979
‫ليلعنك الرب إلى الأبد‬
‫لأنك خنتني بالخفاء عني.‬

1446
02:06:02,063 --> 02:06:05,524
‫أنت، من وثقت به كأعز صديق لي على الإطلاق‬

1447
02:06:06,359 --> 02:06:10,654
‫أنت وابتسامتك اللعينة طوال اليوم.‬

1448
02:06:10,738 --> 02:06:12,907
‫تتظاهر بالبراءة، صحيح،‬

1449
02:06:12,990 --> 02:06:15,284
‫عندما أعطيتني جزءاً من مسودتك لأقرأها؟‬

1450
02:06:15,368 --> 02:06:18,162
‫"رباه يا (نايثن)، شكراً جزيلا لك."‬

1451
02:06:18,245 --> 02:06:19,538
‫في حين أنك قبل 15 دقيقة فقط،‬

1452
02:06:19,622 --> 02:06:22,375
‫كنت تضاجع في سريري‬
‫المرأة التي كنت سأتزوجها.‬

1453
02:06:22,458 --> 02:06:24,418
‫كنت سأتزوجها!‬

1454
02:06:24,502 --> 02:06:26,379
‫كنت، وهذا أمر من الماضي،‬

1455
02:06:26,462 --> 02:06:29,548
‫فلأحترق في الجحيم‬
‫قبل أن أتزوج فتاة بولندية خائنة‬

1456
02:06:29,632 --> 02:06:33,511
‫تفتح ساقيها لوغد جنوبي مخادع،‬
‫وتخونني بهذه الطريقة.‬

1457
02:06:33,594 --> 02:06:36,222
‫"نايثن"، سنأتي لنحضرك، أين أنت؟‬

1458
02:06:36,305 --> 02:06:40,935
‫ستأتيان لإحضاري؟ لا، ابقيا مكانكما،‬
‫أنا قادم للنيل منكما.‬

1459
02:06:41,018 --> 02:06:42,728
‫كليكما.‬

1460
02:06:42,812 --> 02:06:44,313
‫رباه يا "نايثن"!‬

1461
02:06:44,397 --> 02:06:45,940
‫لا تهربا.‬

1462
02:06:46,065 --> 02:06:50,986
‫هل تعرفان ماذا سأفعل بكما‬
‫أيها الحقيران المخادعان المقززان؟‬

1463
02:06:51,070 --> 02:06:52,405
‫أصغيا!‬

1464
02:06:53,739 --> 02:06:55,616
‫والآن أنا قادم للنيل منكما.‬

1465
02:06:55,699 --> 02:06:56,867
‫يا إلهي!‬

1466
02:06:56,992 --> 02:06:59,245
‫اتصلت بعيادة أخيه.‬

1467
02:06:59,453 --> 02:07:02,540
‫"لاري" في "تورنتو"،‬
‫لكنهم سيحاولون الاتصال به.‬

1468
02:07:02,623 --> 02:07:04,583
‫كان علي البقاء هناك.‬

1469
02:07:08,379 --> 02:07:10,423
‫ربما كان باستطاعتي مساعدته.‬

1470
02:07:12,091 --> 02:07:14,635
‫لم يسبق أن بلغت حالته هذا السوء.‬

1471
02:07:17,430 --> 02:07:19,557
‫أعتقد أنه كان يمكن أن يقتلنا.‬

1472
02:07:22,017 --> 02:07:24,061
‫أعتقد أنه كان يمكن أن يقتلنا كلينا.‬

1473
02:07:24,145 --> 02:07:26,272
‫لا أكترث بموتي.‬

1474
02:07:27,440 --> 02:07:30,443
‫أخشى أنه قد يموت من دوني.‬

1475
02:07:46,459 --> 02:07:47,960
‫شكراً.‬

1476
02:08:10,733 --> 02:08:11,817
‫"ستينغو"‬

1477
02:08:14,320 --> 02:08:16,489
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1478
02:08:19,909 --> 02:08:23,537
‫أريد أن أصطحبك لرؤية المعالم في "واشنطن".‬

1479
02:08:24,288 --> 02:08:25,664
‫في "البيت الأبيض".‬

1480
02:08:26,790 --> 02:08:28,834
‫ربما نلمح "هاري ترومان".‬

1481
02:08:29,460 --> 02:08:30,503
‫نعم.‬

1482
02:08:31,504 --> 02:08:32,713
‫أعني،‬

1483
02:08:34,673 --> 02:08:36,509
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1484
02:08:37,843 --> 02:08:39,553
‫إلى أين نحن ذاهبان حقاً؟‬

1485
02:08:41,514 --> 02:08:46,519
‫سأصطحبك إلى تلك المزرعة‬
‫التي أخبرتك عنها، في جنوب "فيرجينيا".‬

1486
02:08:53,526 --> 02:08:55,819
‫أعتقد أننا حالما نستقر هناك،‬

1487
02:08:57,196 --> 02:08:58,989
‫نستطيع القيادة إلى "ريتشموند"،‬

1488
02:08:59,073 --> 02:09:02,368
‫ونشتري جهاز حاكي جيداً،‬
‫وربما نشتري بعض الأسطوانات.‬

1489
02:09:04,370 --> 02:09:07,540
‫ماذا تقصد بأن "نستقر هناك"؟‬

1490
02:09:08,541 --> 02:09:12,545
‫أنا أحبك كثيراً يا "صوفي".‬

1491
02:09:15,130 --> 02:09:18,968
‫وأريد الزواج بك.‬

1492
02:09:23,347 --> 02:09:26,559
‫أريدك أن تعيشي هناك في تلك المزرعة معي.‬

1493
02:09:28,102 --> 02:09:30,479
‫عندما أؤلف كتبي هناك، أريدك أن تساعديني‬

1494
02:09:30,563 --> 02:09:33,566
‫وأريدك تساعديني في تأسيس عائلة‬

1495
02:09:34,775 --> 02:09:39,113
‫لأنني أحبك للغاية.‬

1496
02:09:41,282 --> 02:09:44,243
‫هل كثير علي أن آمل‬

1497
02:09:46,620 --> 02:09:49,582
‫أن تبادليني الحب أيضاً؟‬

1498
02:09:59,800 --> 02:10:04,972
‫اسمع يا "ستينغو"،‬
‫أنا تجاوزت الثلاثين من العمر الآن.‬

1499
02:10:05,055 --> 02:10:08,434
‫ماذا ستفعل بعجوز بولندية مثلي؟‬

1500
02:10:08,851 --> 02:10:12,146
‫سأتدبر أمري.‬

1501
02:10:12,855 --> 02:10:14,607
‫"عجوز".‬

1502
02:10:15,608 --> 02:10:17,443
‫لا تتكلمي هكذا.‬

1503
02:10:19,445 --> 02:10:21,739
‫ستكونين دائماً‬

1504
02:10:24,533 --> 02:10:25,909
‫المرأة الأولى في حياتي.‬

1505
02:10:32,625 --> 02:10:36,503
‫حسناً إذاً، نستطيع الذهاب إلى هناك‬
‫بالتأكيد.‬

1506
02:10:37,630 --> 02:10:40,424
‫نستطيع العيش هناك لبعض الوقت ثم...‬

1507
02:10:40,507 --> 02:10:44,094
‫لن نتزوج إذ يمكننا أن نقرر ذلك لاحقاً.‬

1508
02:10:45,638 --> 02:10:52,019
‫"صوفي"، في المجتمع الصغير‬
‫الذي أتكلم عن العيش فيه،‬

1509
02:10:52,102 --> 02:10:54,647
‫يجب أن نكون متزوجين.‬

1510
02:10:55,481 --> 02:10:58,942
‫رباه يا "صوفي"، إنهم مسيحيون هناك.‬

1511
02:11:01,278 --> 02:11:04,198
‫لا أدري، أعني،‬

1512
02:11:06,659 --> 02:11:10,037
‫علينا الزواج قريباً، لقد أحببتك‬
‫منذ زمن طويل.‬

1513
02:11:16,168 --> 02:11:17,961
‫أعلم أنك تحبينني أيضاً.‬

1514
02:11:24,426 --> 02:11:28,180
‫امنحي علاقتنا الوقت، امنحيها الوقت فقط.‬

1515
02:11:29,556 --> 02:11:31,600
‫سنكون بخير.‬

1516
02:11:46,365 --> 02:11:49,326
‫لا يقتصر الأمر على فارق السن،‬

1517
02:11:50,577 --> 02:11:52,705
‫بيني وبينك يا "ستينغو".‬

1518
02:11:55,708 --> 02:12:00,462
‫عليك أن تجد أماً أخرى لأطفالك.‬

1519
02:12:01,755 --> 02:12:03,090
‫أنت فقط.‬

1520
02:12:03,882 --> 02:12:07,928
‫لن يكون من المنصف بحق أطفالك‬
‫أن تكون لهم أم مثلي.‬

1521
02:12:10,264 --> 02:12:12,850
‫"صوفي"، سيكونون الأكثر حظاً في العالم.‬

1522
02:12:15,060 --> 02:12:17,730
‫سأخبرك بشيء.‬

1523
02:12:20,733 --> 02:12:25,404
‫سأخبرك بشيء الآن لم أخبره لأحد من قبل.‬

1524
02:12:30,075 --> 02:12:34,538
‫أبداً، لكنني بحاجة إلى شراب،‬
‫لذا أحضره لي أولا؟‬

1525
02:13:05,903 --> 02:13:09,114
‫في اليوم الذي ذهبنا فيه‬

1526
02:13:13,118 --> 02:13:17,456
‫إلى "أوشفيتز"، كان الفصل ربيعاً،‬

1527
02:13:19,333 --> 02:13:20,876
‫ووصلنا إلى هناك ليلاً.‬

1528
02:13:20,959 --> 02:13:24,797
‫كانت ليلة دافئة، كانت ليلة جميلة.‬

1529
02:13:29,968 --> 02:13:32,179
‫أمي، أنت تؤلمينني!‬

1530
02:15:33,967 --> 02:15:35,928
‫أنت جميلة جداً.‬

1531
02:15:41,391 --> 02:15:43,435
‫أود مضاجعتك.‬

1532
02:15:49,441 --> 02:15:51,234
‫هل أنت بولندية؟‬

1533
02:15:54,071 --> 02:15:55,614
‫تكلمي‬

1534
02:15:57,950 --> 02:16:01,286
‫هل أنت إحدى أولئك الشيوعيين القذرين؟‬

1535
02:16:11,755 --> 02:16:13,548
‫أنا بولندية!‬

1536
02:16:13,966 --> 02:16:17,970
‫ولدت في "كراكوف"! أنا لست يهودية!‬
‫وولداي أيضاً ليسا يهوديين!‬

1537
02:16:18,261 --> 02:16:20,681
‫إنهما ليسا يهوديين، إنهما من عرق نقي.‬

1538
02:16:20,764 --> 02:16:21,848
‫أنا مسيحية.‬

1539
02:16:22,265 --> 02:16:24,267
‫أنا كاثوليكية ورعة.‬

1540
02:16:50,001 --> 02:16:51,211
‫ألست شيوعية؟‬

1541
02:16:54,089 --> 02:16:55,924
‫أنت مؤمنة.‬

1542
02:16:56,008 --> 02:16:59,135
‫نعم يا سيدي. أؤمن "بالمسيح".‬

1543
02:17:02,014 --> 02:17:05,934
‫إذاً فأنت تؤمنين بـ"المسيح"، المخلص؟‬

1544
02:17:06,018 --> 02:17:07,143
‫أجل!‬

1545
02:17:22,784 --> 02:17:24,870
‫ألم يقل:‬

1546
02:17:25,661 --> 02:17:27,914
‫"دعوا الأولاد‬

1547
02:17:29,041 --> 02:17:31,668
‫يأتون إلي؟"‬

1548
02:17:37,465 --> 02:17:40,052
‫يمكنك الاحتفاظ بأحد ولديك.‬

1549
02:17:42,721 --> 02:17:44,014
‫المعذرة؟‬

1550
02:17:45,140 --> 02:17:48,060
‫يمكنك الاحتفاظ بأحد ولديك.‬

1551
02:17:49,061 --> 02:17:51,063
‫على الآخر أن يموت.‬

1552
02:17:52,063 --> 02:17:54,441
‫هل تقصد أن علي الاختيار؟‬

1553
02:17:58,070 --> 02:18:00,739
‫أنت بولندية ولست يهودية.‬

1554
02:18:02,866 --> 02:18:05,660
‫هذا يمنحك امتيازاً لا خياراً.‬

1555
02:18:08,080 --> 02:18:11,500
‫لا أستطيع الاختيار.‬

1556
02:18:11,917 --> 02:18:13,543
‫- الزمي الصمت.‬
‫- لا أستطيع الاختيار!‬

1557
02:18:14,336 --> 02:18:17,881
‫اختاري! وإلا سأرسلهما كليهما إلى هناك!‬

1558
02:18:18,215 --> 02:18:22,052
‫- اختاري أحدهما.‬
‫- لا تجبرني على الاختيار، لا أستطيع.‬

1559
02:18:22,677 --> 02:18:24,638
‫سأرسلهما كليهما إلى هناك.‬

1560
02:18:25,639 --> 02:18:26,555
‫لا.‬

1561
02:18:26,765 --> 02:18:28,349
‫اصمتي، هذا يكفي!‬

1562
02:18:28,767 --> 02:18:31,937
‫- طلبت منك أن تصمتي، اختاري.‬
‫- لا.‬

1563
02:18:32,813 --> 02:18:35,064
‫لا تجبرني على الاختيار، لا أستطيع!‬

1564
02:18:35,273 --> 02:18:37,901
‫- سأرسلهما كليهما إلى هناك!‬
‫- لا أستطيع الاختيار!‬

1565
02:18:37,983 --> 02:18:39,527
‫خذ الطفلين كليهما!‬

1566
02:18:39,694 --> 02:18:41,028
‫تحرك!‬

1567
02:18:42,114 --> 02:18:43,740
‫خذ فتاتي الصغيرة!‬

1568
02:18:45,200 --> 02:18:47,410
‫خذ صغيرتي!‬

1569
02:18:48,661 --> 02:18:51,956
‫خذ فتاتي الصغيرة!‬

1570
02:19:21,152 --> 02:19:22,320
‫إذاً...‬

1571
02:19:27,200 --> 02:19:30,453
‫سنذهب إلى تلك المزرعة، نعم.‬

1572
02:19:35,500 --> 02:19:38,170
‫لكن أرجوك يا "ستينغو"،‬

1573
02:19:41,173 --> 02:19:43,675
‫لا تتكلم عن الزواج‬

1574
02:19:54,060 --> 02:19:56,021
‫والأطفال.‬

1575
02:20:07,199 --> 02:20:08,867
‫يكفي‬

1576
02:20:10,952 --> 02:20:13,205
‫أن نذهب إلى هناك‬

1577
02:20:17,167 --> 02:20:18,376
‫ونعيش‬

1578
02:20:23,673 --> 02:20:25,217
‫لبعض الوقت.‬

1579
02:21:52,762 --> 02:21:55,932
‫كنت بكراً وعمري 22 سنة‬

1580
02:21:56,016 --> 02:22:01,604
‫وكانت بين ذراعي أخيراً‬
‫إلهة أهوائي التي لا تنتهي.‬

1581
02:22:03,189 --> 02:22:05,608
‫لم تكن شهوتي تنضب.‬

1582
02:22:07,319 --> 02:22:11,656
‫شهوة "صوفي" كانت في آن معاً‬
‫غوصا في عالم النسيان الجسدي‬

1583
02:22:11,740 --> 02:22:14,534
‫ورحلة بعيداً عن الذكريات والألم.‬

1584
02:22:16,328 --> 02:22:18,663
‫والأكثر من ذلك، أرى الآن،‬

1585
02:22:20,123 --> 02:22:23,335
‫أنها كانت محاولة محمومة للتغلب على الموت.‬

1586
02:22:26,671 --> 02:22:28,465
‫عزيزي "ستينغو"‬

1587
02:22:30,342 --> 02:22:34,304
‫أنت عاشق جميل، كان علي أن أغادر،‬

1588
02:22:34,387 --> 02:22:39,809
‫وسامحني لأنني لم أودعك،‬
‫لكن علي أن أعود لـ"نايثن".‬

1589
02:22:41,269 --> 02:22:44,105
‫صدقني، ستجد امرأة رائعة‬

1590
02:22:44,189 --> 02:22:46,358
‫تجعلك سعيداً في تلك المزرعة.‬

1591
02:22:48,026 --> 02:22:52,781
‫لكن عندما استيقظت، راودني شعور فظيع‬

1592
02:22:54,324 --> 02:22:56,326
‫وشعرت باليأس حيال "نايثن"‬

1593
02:22:56,409 --> 02:23:00,372
‫وأقصد بذلك أن الشعور بالذنب‬
‫وأفكار الموت تملكانني.‬

1594
02:23:00,455 --> 02:23:04,292
‫شعرت بالجليد يجري في عروقي.‬

1595
02:23:05,085 --> 02:23:09,464
‫لذا علي أن أكون مع "نايثن" مجدداً،‬
‫مهما كان الثمن.‬

1596
02:23:11,758 --> 02:23:15,011
‫قد لا أراك ثانية،‬

1597
02:23:17,138 --> 02:23:21,434
‫لكن صدقني عندما أقول‬
‫إنك عنيت لي الكثير.‬

1598
02:23:22,894 --> 02:23:25,772
‫أنت عاشق رائع يا "ستينغو.‬

1599
02:23:27,399 --> 02:23:28,900
‫"صوفي".‬

1600
02:23:35,115 --> 02:23:37,784
‫"لاندو"، "ل ا ن د و".‬

1601
02:23:37,867 --> 02:23:40,036
‫يعمل في المختبر الصيدلاني.‬

1602
02:23:40,120 --> 02:23:43,331
‫أعتقد أنه بتلك الطريقة‬
‫تمكن من الحصول على الزرنيخ.‬

1603
02:23:43,415 --> 02:23:45,750
‫وجدوه بجانب السرير.‬

1604
02:23:45,834 --> 02:23:49,254
‫- أي مختبر، هل تعرف؟‬
‫- لست متأكداً.‬

1605
02:25:34,025 --> 02:25:36,444
‫"ملك لـ(نايثن لاندو)"‬

1606
02:25:36,528 --> 02:25:40,031
‫"قصائد مختارة لـ(إيميلي ديكنسون)"‬

1607
02:26:04,013 --> 02:26:05,848
‫"حضر سريرك.‬

1608
02:26:08,142 --> 02:26:10,353
‫حضر سريرك بورع.‬

1609
02:26:12,063 --> 02:26:13,398
‫وانتظر فيه،‬

1610
02:26:15,567 --> 02:26:17,569
‫إصدار الحكم،‬

1611
02:26:18,861 --> 02:26:20,738
‫العادل والمنصف.‬

1612
02:26:25,577 --> 02:26:27,579
‫اجعل فراشه مستقيماً.‬

1613
02:26:29,706 --> 02:26:31,583
‫واجعل وسادته مستديرة.‬

1614
02:26:33,626 --> 02:26:36,337
‫لا تدع نور البشر‬

1615
02:26:37,839 --> 02:26:40,592
‫يعكر صفو هذه التربة."‬

1616
02:26:45,597 --> 02:26:51,060
‫وهكذا انتهت رحلتي الاستكشافية‬
‫في مكان غريب مثل "بروكلين".‬

1617
02:26:54,480 --> 02:26:58,526
‫تخليت عن غضبي وحزني‬
‫على موت "صوفي" و"نايثن"‬

1618
02:26:58,610 --> 02:27:00,653
‫والكثيرين الآخرين من الذين‬

1619
02:27:00,737 --> 02:27:05,658
‫ذبحوا وتعرضوا للخيانة واستشهدوا‬
‫من أطفال الأرض.‬

1620
02:27:07,327 --> 02:27:09,621
‫عندما تمكنت من الرؤية ثانية،‬

1621
02:27:10,622 --> 02:27:15,168
‫رأيت أول خيوط الفجر‬
‫تنعكس على مياه النهر العكرة.‬

1622
02:27:17,503 --> 02:27:19,631
‫لم يكن هذا يوم الحساب.‬

1623
02:27:20,590 --> 02:27:22,175
‫كان الصباح فحسب.‬

1624
02:27:23,301 --> 02:27:27,430
‫الصباح، العادل والمنصف.‬

