﻿1
00:00:15,596 --> 00:00:17,682
‫أوقفوا الموسيقى!‬

2
00:00:18,349 --> 00:00:22,520
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟ سأخبرك ما الأمر.‬

3
00:00:22,687 --> 00:00:26,441
‫أنا المسؤول هنا.‬

4
00:00:27,525 --> 00:00:31,946
‫يكفيك 50 سنة من الأضواء.‬

5
00:00:32,572 --> 00:00:35,450
‫أنا سأجلس على الدرع من الآن فصاعدًا،‬

6
00:00:35,533 --> 00:00:40,204
‫لأنني موهوب.‬

7
00:00:40,371 --> 00:00:43,541
‫حسنًا، لنبدأ من جديد.‬

8
00:00:43,958 --> 00:00:45,501
‫حسنًا، يكفي.‬

9
00:00:45,710 --> 00:00:49,213
‫والآن. كاميرا! موسيقى! صوت!‬

10
00:00:54,802 --> 00:00:57,388
‫هذا مضحك جدًا.‬

11
00:00:57,680 --> 00:01:01,517
‫يمكن أن تتوقعوا السماع من محاميّ.‬

12
00:01:13,863 --> 00:01:18,618
‫إن لم أمثّل في فيلم الرسوم المتحركة هذا،‬
‫فلنبدأ الفيلم فحسب.‬

13
00:01:18,826 --> 00:01:20,369
‫ابدأ!‬

14
00:03:11,939 --> 00:03:13,566
‫سيد "ونغ"؟‬

15
00:03:19,655 --> 00:03:23,367
‫"دانيال كلامب" يريد أن يتحدث معك.‬

16
00:03:33,210 --> 00:03:37,965
‫صباح الخير يا سيد "ونغ".‬
‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬

17
00:03:38,549 --> 00:03:41,302
‫أنا مستعد لرفع قيمة عرضي.‬

18
00:03:41,510 --> 00:03:45,348
‫أنت منغمس في عملك. وأنا أقدّر ذلك.‬

19
00:03:45,556 --> 00:03:50,269
‫فأنا منغمس في عملي أيضًا.‬
‫سأشيد أكبر المباني في "نيويورك".‬

20
00:03:50,478 --> 00:03:52,313
‫وأنت تبيع...‬

21
00:03:52,939 --> 00:03:57,068
‫أشياء صغيرة. لا بأس بذلك. انظر.‬

22
00:03:57,235 --> 00:04:02,073
‫مركز "كلامب" بالحي الصيني،‬
‫حيث يصبح طابع العمل شرقيًا.‬

23
00:04:02,740 --> 00:04:06,577
‫أنت الشخص الممتنع الوحيد.‬
‫دعني أخبرك ما سأفعله لك،‬

24
00:04:06,869 --> 00:04:09,830
‫سأمنحك متجرًا للصحف هنا في تلك الردهة.‬

25
00:04:10,039 --> 00:04:11,999
‫هذا المبنى سيكون مركز الفن‬

26
00:04:12,250 --> 00:04:16,170
‫من مصاعد تعمل بالصوت‬
‫إلى طفايات سجائر تنظف نفسها.‬

27
00:04:16,337 --> 00:04:20,800
‫أنا حقًا سعيد بذلك، وأكره رؤية ذلك يفوتك.‬

28
00:04:22,009 --> 00:04:25,513
‫أرجوك، أخبرنا عندما تتخذ قرارك‬
‫يا سيد "ونغ".‬

29
00:04:25,680 --> 00:04:29,767
‫أظن أن ثمة دائمًا نقطة اتفاق‬

30
00:04:30,017 --> 00:04:32,353
‫يمكن لشخصين أن يصلا إليها.‬

31
00:04:35,940 --> 00:04:40,236
‫أجل. بإمكان الإنسان الاتفاق مع الآخرين.‬

32
00:04:40,444 --> 00:04:45,074
‫لكن الاتفاق مع النفس أصعب.‬

33
00:04:45,658 --> 00:04:47,368
‫رائع.‬

34
00:04:47,576 --> 00:04:49,120
‫هل اقتبست هذا من "كونفوشيوس"،‬

35
00:04:49,328 --> 00:04:51,205
‫أم "بروس لي"؟‬

36
00:04:55,960 --> 00:04:58,879
‫آسف. أرجوك أخبر السيد "كلامب"‬

37
00:04:59,088 --> 00:05:02,341
‫بأن الجواب ما زال لا.‬

38
00:05:05,177 --> 00:05:06,804
‫أرجوك،‬

39
00:05:07,513 --> 00:05:09,473
‫احتفظ بالتلفاز.‬

40
00:05:12,476 --> 00:05:14,145
‫تلفاز!‬

41
00:05:22,570 --> 00:05:24,322
‫"رامبو".‬

42
00:05:30,494 --> 00:05:34,415
‫لتنجو من الحرب، عليك أن تصبح جزءًا منها.‬

43
00:05:38,502 --> 00:05:40,671
‫التلفاز مجددًا.‬

44
00:05:41,047 --> 00:05:44,133
‫اختراع للحمقى!‬

45
00:05:51,307 --> 00:05:55,770
‫آسف أن هذا لم ينجح يا سيدي.‬
‫أظن أن عرض السيد "كلامب" سخي جدًا.‬

46
00:05:55,978 --> 00:05:59,356
‫هل سمعت هذا السعال؟ إنه رجل عتيق.‬

47
00:05:59,774 --> 00:06:01,192
‫يمكننا الانتظار.‬

48
00:06:01,525 --> 00:06:04,403
‫مرحبًا، معكم "دانيال "كلامب".‬
‫لن تكتمل زيارتكم إلى "نيويورك"‬

49
00:06:04,570 --> 00:06:05,946
‫"بعد 6 أسابيع"‬

50
00:06:06,113 --> 00:06:09,700
‫دون زيارة أحدث مبنى في العالم:‬

51
00:06:09,867 --> 00:06:13,871
‫مركز "كلامب" التجاري.‬

52
00:06:14,038 --> 00:06:16,874
‫المركز الرئيس لمشاريع "كلامب"‬

53
00:06:17,083 --> 00:06:19,502
‫وقناته. شبكة "كلامب" التلفزيونية.‬

54
00:06:21,754 --> 00:06:23,380
‫"شبكة (كلامب) التلفزيونية"‬

55
00:06:23,714 --> 00:06:26,592
‫وفاة السيد "ونغ" أزاحت العائق الأخير‬

56
00:06:26,801 --> 00:06:30,221
‫أمام إقامة مشروع الحي الصيني‬
‫الذي أجّله "كلامب".‬

57
00:06:30,387 --> 00:06:34,391
‫هذا المتجر الصغير الغريب الذي كان‬
‫ذات مرة مليئًا ببضائع شرقية نادرة‬

58
00:06:34,558 --> 00:06:37,895
‫ينتقل الآن نحو المستقبل‬
‫وفقًا لأسلوب "دانيال كلامب".‬

59
00:07:40,624 --> 00:07:43,210
‫"لويس"، كما أقول دائمًا،‬

60
00:07:43,419 --> 00:07:48,132
‫إن أردت العثور على شيء غريب‬
‫فعليك الذهاب إلى وسط المدينة.‬

61
00:07:54,763 --> 00:07:57,266
‫"فترمن" سيحضر إلى المدينة غدًا.‬

62
00:07:57,516 --> 00:08:00,978
‫لا بد أن السيد "فترمن" تحسنت صحته‬
‫إن كان تمكن من السفر.‬

63
00:08:01,145 --> 00:08:04,482
‫تقول زوجته إن صحته تتحسن. لقد كان مستاء.‬

64
00:08:04,648 --> 00:08:09,528
‫هذا طبيعي إن ركبت وحوش صغيرة‬
‫محراث الثلج وقادته إلى داخل المنزل.‬

65
00:08:09,737 --> 00:08:11,822
‫لقد كاد أن يُقتل.‬

66
00:08:13,657 --> 00:08:17,119
‫- هؤلاء القوم وقحون جدًا!‬
‫- كم الساعة يا عزيزتي؟‬

67
00:08:17,328 --> 00:08:19,663
‫يا إلهي، لقد تأخرنا. ها هي سيارة الأجرة.‬

68
00:08:30,007 --> 00:08:33,344
‫- هل ستذهب للمطار؟‬
‫- لا، سأذهب...‬

69
00:08:37,097 --> 00:08:40,308
‫إننا نعيش هنا منذ زمن،‬
‫وما زلت أعمل في الوظيفة نفسها.‬

70
00:08:40,518 --> 00:08:41,936
‫الأمر يستغرق وقتًا يا "بيلي".‬

71
00:08:42,144 --> 00:08:45,648
‫لو بقينا في "كينغستن فالز"،‬
‫لحصلت على ترقية.‬

72
00:08:45,856 --> 00:08:47,274
‫وكنت ستكره ذلك.‬

73
00:08:47,525 --> 00:08:52,112
‫لوجدنا سكنًا ملائمًا وتزوجنا.‬

74
00:08:54,448 --> 00:08:57,034
‫مرحبًا بكم في مركز "كلامب"‬
‫ذي المداخل الآلية،‬

75
00:08:57,243 --> 00:09:01,497
‫ثورة في عالم الأبواب الدوارة دقة وكفاءة.‬

76
00:09:10,214 --> 00:09:15,928
‫احذروا عند الدخول والخروج‬
‫واستمتعوا بيومكم.‬

77
00:09:19,265 --> 00:09:23,185
‫تلك قصة مركز "كلامب" التجاري،‬

78
00:09:23,394 --> 00:09:26,313
‫حيث أصبح حلم أحدهم حقيقة.‬

79
00:09:26,522 --> 00:09:29,650
‫آمل أنكم استمتعتم بجولة اليوم. لا تنسوا:‬

80
00:09:29,858 --> 00:09:33,862
‫اشتروا نسخة من أفضل كتاب للسيد "كلامب"،‬
‫"اشتريت (مانهاتن)".‬

81
00:09:34,071 --> 00:09:37,741
‫يُباع هنا في متجر الصحف‬
‫مقابل 19.95 دولارًا فقط.‬

82
00:09:37,950 --> 00:09:39,493
‫ومن متجر الهدايا يمكنكم شراء...‬

83
00:09:39,910 --> 00:09:41,620
‫لا تدعهم يزعجونك.‬

84
00:09:42,079 --> 00:09:46,542
‫أنت ماهر في عملك يا "بيلي".‬
‫سيلاحظون ذلك عاجلًا أم آجلًا.‬

85
00:09:46,750 --> 00:09:50,254
‫- عندها نتزوج.‬
‫- حسنًا يا عزيزتي.‬

86
00:09:50,921 --> 00:09:52,923
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

87
00:09:53,132 --> 00:09:56,594
‫- لكن يا "مارلا"، ألا تظنين...‬
‫- هذا الموعد النهائي لم يكن خطئي.‬

88
00:09:57,136 --> 00:10:01,265
‫إنهم يضايقونني، ولذلك يجب أن أضايقك.‬
‫رواية مرعبة.‬

89
00:10:01,432 --> 00:10:04,184
‫لكنهم غيروا البنود الخاصة بي‬
‫وأجّلوا الموعد...‬

90
00:10:04,393 --> 00:10:09,440
‫هذه مشكلتك.‬
‫لكنك تنظر إلى الجزء الصغير فقط.‬

91
00:10:09,648 --> 00:10:13,944
‫يجب أن أكوّن نظرة كاملة للموقف.‬

92
00:10:14,153 --> 00:10:17,948
‫لقد انتهيت منها تقريبًا. لديّ بعض...‬

93
00:10:18,115 --> 00:10:21,785
‫هذا الفناء يبدو باردًا.‬
‫سيبدو أفضل مع الأشجار.‬

94
00:10:21,952 --> 00:10:24,788
‫- هل سيزرعون أشجارًا هناك؟‬
‫- لا، لكنك سترسمها.‬

95
00:10:24,997 --> 00:10:26,332
‫- أجل، لكن شكلها الآن...‬
‫- ارسمها.‬

96
00:10:26,582 --> 00:10:30,961
‫- لكن الشجيرات تبدو...‬
‫- هذه التصرفات لا تنفع معي.‬

97
00:10:31,128 --> 00:10:32,963
‫صباح الخير يا سيد "فورستر".‬

98
00:10:33,172 --> 00:10:38,719
‫يبدو أن أحدهم لم يقرأ عقده جيدًا.‬
‫أليس كذلك يا سيد...‬

99
00:10:38,927 --> 00:10:40,429
‫- "بلتزر".‬
‫- "بلتزر"؟‬

100
00:10:40,971 --> 00:10:44,725
‫- لا يُسمح بوجود نباتات هنا.‬
‫- تحدثت معه بشأنها قبل أسابيع.‬

101
00:10:44,933 --> 00:10:47,936
‫- لقد تحدثت معه بشأن تلك النبتة.‬
‫- أعلم. كنت سأتصرف...‬

102
00:10:48,145 --> 00:10:50,439
‫ربما تتسبب بانتشار الحشرات هنا.‬

103
00:10:50,939 --> 00:10:55,152
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه "كينغستن فالز". بلدتي.‬

104
00:10:56,862 --> 00:11:00,908
‫أتعلم كم تنفق المؤسسة‬

105
00:11:01,116 --> 00:11:06,121
‫لتوفر لموظفيها لوحات‬
‫فنانين مشهورين في هذه المنشأة؟‬

106
00:11:06,705 --> 00:11:11,168
‫يُسمح باللوحات الممتعة للنظر‬
‫وذات الألوان المتجانسة.‬

107
00:11:11,543 --> 00:11:15,214
‫- لكنها كانت مجرد...‬
‫- لمسة صغيرة. أعلم.‬

108
00:11:15,422 --> 00:11:18,884
‫ربما يود الجميع إضافة بعض اللمسات الصغيرة.‬

109
00:11:19,093 --> 00:11:22,388
‫كوب قهوة مكتوب عليه أعظم عاشق في العالم.‬

110
00:11:22,596 --> 00:11:27,518
‫وطفاية سجائر مكتوب عليها ضع سيجارتك هنا.‬
‫سيعجبك هذا؟‬

111
00:11:27,684 --> 00:11:32,189
‫تأتي للعمل كل يوم في مبنى‬
‫تكلفته 200 مليون دولار.‬

112
00:11:36,652 --> 00:11:40,447
‫"بيلي"، لا أحتاج إلى هذه المشاكل الآن.‬

113
00:11:41,532 --> 00:11:47,663
‫مراجعة القسم بعد 3 أسابيع.‬
‫إنها كارثة، أنا جادة بهذا.‬

114
00:11:47,913 --> 00:11:53,335
‫- إنني أبذل ما بوسعي يا "مارلا".‬
‫- "بيلي"، أسد إليّ خدمة.‬

115
00:11:53,627 --> 00:11:55,421
‫تحسّن!‬

116
00:11:56,547 --> 00:11:59,174
‫ثمة إشارة بوجود تلف ما.‬

117
00:11:59,425 --> 00:12:02,386
‫صلني بموجة بقوة 10.‬

118
00:12:03,637 --> 00:12:06,974
‫لديّ انتهاك محتمل يا سيد "فورستر".‬

119
00:12:11,520 --> 00:12:13,814
‫"اشتعال"‬

120
00:12:19,778 --> 00:12:24,032
‫هذه استراحة غير مصرح بها يا صديقي.‬
‫أنت مفصول.‬

121
00:12:26,827 --> 00:12:31,248
‫هل لدينا مشكلة في التواصل؟ أنت مطرود.‬

122
00:12:31,707 --> 00:12:36,253
‫والتأمين الطبي انتهى.‬
‫أخل المكتب خلال ساعة.‬

123
00:12:36,628 --> 00:12:38,046
‫شكرًا جزيلًا.‬

124
00:12:40,632 --> 00:12:42,759
‫أحسنت يا "فرانسس".‬

125
00:12:43,886 --> 00:12:48,223
‫أخبر شؤون الموظفين بأن لدينا‬
‫وظيفة شاغرة في الدور الـ7.‬

126
00:12:48,432 --> 00:12:52,603
‫مركز "كلامب" هو أحدث مبنى ذكي في "أمريكا"‬

127
00:12:52,769 --> 00:12:57,232
‫من حيث الأمن والاتصالات والتحكم المناخي.‬

128
00:12:57,441 --> 00:13:01,653
‫المركز مجرد جزء من شبكة أعمال‬
‫السيد "كلامب" حول العالم‬

129
00:13:01,862 --> 00:13:04,990
‫والتي تشمل البناء والرياضة والتمويل‬

130
00:13:05,115 --> 00:13:07,951
‫وأصناف المربيات وحلوى الجيلي المعروفة.‬

131
00:13:08,202 --> 00:13:10,621
‫لهؤلاء الذين لديهم شبكات تلفزيونية‬
‫في منازلهم،‬

132
00:13:10,787 --> 00:13:14,249
‫شبكة "كلامب" موقعها في هذا المبنى.‬

133
00:13:21,256 --> 00:13:24,718
‫هجوم الناس الأخطبوطيون.‬

134
00:13:24,968 --> 00:13:29,264
‫هذا هو فيلم الليلة. إنه مخيف جدًا.‬

135
00:13:29,473 --> 00:13:32,392
‫مخيف لدرجة أنه يتعب عينيك.‬

136
00:13:32,601 --> 00:13:37,773
‫رائع أن يكون الجد "فريد" موجود لحمايتك.‬

137
00:13:37,981 --> 00:13:40,567
‫- أين صوت الأنين؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:13:40,734 --> 00:13:44,821
‫يجب أن يكون لدينا أنين من التابوت.‬

139
00:13:44,988 --> 00:13:48,325
‫ثم أقول،‬
‫هل تريد مزيدًا من الحشرات يا "رانفيلد"؟‬

140
00:13:48,534 --> 00:13:51,787
‫ثم أتجه نحو التابوت...‬

141
00:13:52,037 --> 00:13:53,664
‫آسف يا "فريد".‬

142
00:13:54,164 --> 00:13:56,875
‫- "فريد".‬
‫- مرحبًا يا "بيلي".‬

143
00:13:56,959 --> 00:14:01,046
‫سمعت عن الموعد الجديد لبرنامجك.‬
‫أظنهم ارتكبوا خطأً فادحًا.‬

144
00:14:01,255 --> 00:14:03,507
‫خطأ؟ إنها كارثة.‬

145
00:14:03,715 --> 00:14:07,678
‫الذين يشاهدون التلفاز لوقت متأخر‬
‫لن يخيفهم الرجل الذئب.‬

146
00:14:07,844 --> 00:14:11,515
‫الشيء الوحيد الذي يخيفهم‬
‫هو استيقاظهم وبحثهم عن عمل.‬

147
00:14:11,682 --> 00:14:14,101
‫- انظر.‬
‫- احترس.‬

148
00:14:14,309 --> 00:14:16,103
‫- أليس رائعًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

149
00:14:16,353 --> 00:14:21,525
‫- ربما يمكن أن تستخدمه في برنامجك.‬
‫- برنامجي. أعده إلى مكانه.‬

150
00:14:22,359 --> 00:14:24,611
‫بصراحة يا فتى...‬

151
00:14:26,488 --> 00:14:28,907
‫لم أشأ أن أصبح هكذا.‬

152
00:14:30,868 --> 00:14:35,080
‫عندما بدأت عمل الإذاعات،‬
‫ظننت أنني سأقدم الأنباء،‬

153
00:14:35,289 --> 00:14:37,207
‫وقضايا عامة...‬

154
00:14:37,416 --> 00:14:39,585
‫شيء له معنى.‬

155
00:14:40,669 --> 00:14:42,671
‫ليس لديّ أي شيء مميز.‬

156
00:14:42,880 --> 00:14:44,673
‫ولا مؤثرات خاصة.‬

157
00:14:45,215 --> 00:14:51,179
‫ليس لديّ سوى دمية‬
‫عيناها حولاوان وتُدعى "إيغور".‬

158
00:14:53,140 --> 00:14:55,058
‫لقد فُتحت أبواب المصعد.‬

159
00:14:55,225 --> 00:14:59,813
‫يجب أن تعرض بعض الرعب القديم‬
‫مثل "فرانكشتاين" أو "دراكولا".‬

160
00:14:59,897 --> 00:15:04,985
‫كل أفلام الرعب الرائعة بالأبيض والأسود،‬
‫والسيد "كلامب" يحب الأفلام الملونة.‬

161
00:15:05,152 --> 00:15:06,570
‫هذا الرجل غريب الأطوار.‬

162
00:15:06,778 --> 00:15:09,197
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا، ليس شخصيًا.‬

163
00:15:09,364 --> 00:15:12,743
‫شاهدته في ذلك الشريط السخيف‬
‫الذي يُعرض في المبنى.‬

164
00:15:12,910 --> 00:15:17,664
‫انظر إلى هذا المبنى.‬
‫هل تعرف نوعية المستأجرين هنا؟‬

165
00:15:17,873 --> 00:15:21,168
‫يوجد معمل أبحاث جينية فوق.‬

166
00:15:21,376 --> 00:15:23,420
‫يجرون اختبارات على الحيوانات.‬

167
00:15:23,629 --> 00:15:28,800
‫الأسبوع الماضي قاموا باختبارات‬
‫على نوع جديد من الفئران.‬

168
00:15:29,176 --> 00:15:30,761
‫يظنني الناس غريبًا.‬

169
00:15:36,308 --> 00:15:39,478
‫"مكتب تركيب جينات الحياة - مصمم جينات"‬

170
00:15:52,115 --> 00:15:54,534
‫- هل لي أن أساعدك؟‬
‫- أجل.‬

171
00:15:54,743 --> 00:15:59,623
‫- لديّ طرد للدكتور "كاثيتر".‬
‫- يمكنني التوقيع على استلامه.‬

172
00:16:00,916 --> 00:16:04,211
‫ماذا يصنعون هنا؟‬

173
00:16:04,461 --> 00:16:06,964
‫لا يُسمح لنا بالتحدث عن هذا.‬

174
00:16:07,965 --> 00:16:09,925
‫آسفة.‬

175
00:16:11,510 --> 00:16:16,974
‫- هذا لك يا دكتور "كاثيتر".‬
‫- رائع. لا بد وأنها جرثومة الملاريا.‬

176
00:16:18,725 --> 00:16:24,272
‫إنها جرثومة داء الكلب.‬
‫يجب أن أحصل على الإنفلونزا هذا الأسبوع.‬

177
00:16:24,439 --> 00:16:27,401
‫أظننا سنستلمها لاحقًا.‬

178
00:16:28,193 --> 00:16:31,405
‫- هل يمكنني أن آخذ هذا يا "بيغي"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

179
00:16:31,613 --> 00:16:32,948
‫شكرًا.‬

180
00:16:33,156 --> 00:16:39,287
‫ستصل لاحقًا وكل ما يحتاج إليه المرء‬
‫هو بعض الجراثيم.‬

181
00:16:42,374 --> 00:16:44,960
‫"كاسبر"، حلل هذا المنديل.‬

182
00:16:51,383 --> 00:16:55,595
‫أنا هادئ وأتمتع بالتركيز‬
‫وأستمتع بإعطاء الحليب.‬

183
00:16:55,679 --> 00:16:58,306
‫- "مارتن".‬
‫- مرحبًا يا دكتور.‬

184
00:16:58,515 --> 00:17:01,643
‫- كيف يسير عمل المسوخ؟‬
‫- بخير يا دكتور.‬

185
00:17:01,852 --> 00:17:05,188
‫- "لويس".‬
‫- لدينا شيء نريدك أن تراه.‬

186
00:17:05,397 --> 00:17:09,776
‫أظنه سيثير اهتمامك. عثرت عليه في المدينة‬
‫خلال إحدى جولاتي الاستكشافية.‬

187
00:17:09,984 --> 00:17:15,490
‫إنه نوع من القوارض،‬
‫ويبدو أنه حساس للضوء الساطع.‬

188
00:17:27,502 --> 00:17:31,381
‫- ظريف، أليس كذلك؟‬
‫- ربما لهذا علاقة بالجينات.‬

189
00:17:31,548 --> 00:17:34,176
‫- لم نتأكد من ذلك بعد.‬
‫- ليس بعد.‬

190
00:17:34,384 --> 00:17:36,845
‫راقب هذا يا دكتور.‬

191
00:18:04,206 --> 00:18:06,083
‫أيحب هذه الموسيقى؟‬

192
00:18:06,291 --> 00:18:08,543
‫- أجل.‬
‫- إنها المفضلة لديه.‬

193
00:18:13,590 --> 00:18:15,592
‫ليس بهذه السرعة يا بنيّ.‬

194
00:18:16,885 --> 00:18:21,098
‫- ماذا بكما؟ كاد أن يهرب.‬
‫- عذرًا يا سيدي.‬

195
00:18:23,642 --> 00:18:27,312
‫- ما الإجراء الذي تقترحان اتباعه؟‬
‫- تحليل عينات الخلايا غدًا.‬

196
00:18:27,521 --> 00:18:31,608
‫- وعينات الأنسجة يوم الخميس.‬
‫- وطبعًا تركيب الجسم.‬

197
00:18:33,610 --> 00:18:35,946
‫ولهذا يا صديقي،‬

198
00:18:37,072 --> 00:18:40,450
‫علينا تشريحك.‬

199
00:18:42,452 --> 00:18:47,124
‫لا أصدّق أنها طلبت مني رسم أشجار‬
‫في هذه اللوحة...‬

200
00:18:47,833 --> 00:18:49,251
‫لقد انطفأ الضوء يا عزيزتي.‬

201
00:18:49,459 --> 00:18:53,296
‫لقد بقيت بلا حركة فترة طويلة.‬
‫يعتقد المبنى أنك رحلت. اقفز.‬

202
00:18:53,463 --> 00:18:55,465
‫حسنًا يا عزيزتي، انتظري.‬

203
00:18:58,593 --> 00:19:01,888
‫أنت محقة، أحتاج إلى... مرحبًا؟‬

204
00:19:03,265 --> 00:19:07,811
‫عزيزتي؟ مرحبًا؟‬
‫هل ما زلت على الخط يا "كيت"؟‬

205
00:19:09,563 --> 00:19:12,023
‫لا شيء يعمل هنا.‬

206
00:19:19,656 --> 00:19:22,742
‫عفوًا؟ أين سمعت هذا؟‬

207
00:19:23,201 --> 00:19:25,912
‫- ماذا؟‬
‫- أين سمعت هذا اللحن؟‬

208
00:19:30,876 --> 00:19:34,462
‫- أليس من تأليف "ستنغ"؟‬
‫- لا، ليس "ستنغ". فكّر.‬

209
00:19:34,671 --> 00:19:39,342
‫عرفت. كنت في ذلك المختبر في الطابق 51.‬

210
00:19:39,551 --> 00:19:41,970
‫وأحدهم كان يدندنها.‬

211
00:19:51,897 --> 00:19:54,232
‫مرحبًا، سمعت أن آلة النسخ معطلة.‬

212
00:19:54,441 --> 00:19:55,942
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

213
00:19:56,151 --> 00:19:59,070
‫- إنها هناك في الخلف.‬
‫- شكرًا.‬

214
00:20:05,785 --> 00:20:07,871
‫نحن جاهزون يا دكتور.‬

215
00:20:12,918 --> 00:20:17,005
‫هذه أكثر العمليات الكهروحيوية‬
‫التي أجريتها إثارة.‬

216
00:20:17,214 --> 00:20:21,801
‫فكّر فقط بأنه توجد ملايين الفئران‬
‫في "نيويورك" والجميع يكرهونها.‬

217
00:20:22,010 --> 00:20:25,513
‫لكن إن استطاع أحدهم حمل جهاز إرسال صغير‬
‫لمدة شهر...‬

218
00:20:26,348 --> 00:20:27,891
‫أنا هنا يا "غزمو".‬

219
00:20:34,105 --> 00:20:35,649
‫راقب هذا يا دكتور.‬

220
00:20:38,318 --> 00:20:40,820
‫تقدّم ملحوظ يا سادة.‬

221
00:20:49,371 --> 00:20:50,872
‫اهدأ.‬

222
00:20:54,709 --> 00:20:58,171
‫ماذا لو جعلنا لمسها آمنًا؟‬

223
00:20:58,838 --> 00:21:02,467
‫سنستفيد منها في إضاءة الكشافات.‬

224
00:21:02,676 --> 00:21:05,553
‫فحيث يوجد كشافات يوجد ظلام.‬

225
00:21:05,804 --> 00:21:07,681
‫وهم يحبون الظلام.‬

226
00:21:10,308 --> 00:21:13,979
‫- "زيدور"! كيف خرجت؟‬
‫- اترك ذلك المحلول يا "آلفن"!‬

227
00:21:22,279 --> 00:21:26,408
‫مرحبًا بك في حمام الرجال يا سيدي.‬

228
00:21:28,618 --> 00:21:32,956
‫آمل أنك غسلت يديك يا سيدي.‬

229
00:21:57,063 --> 00:22:00,400
‫مرحبًا يا فتى، كيف حالك؟‬

230
00:22:00,608 --> 00:22:02,444
‫هل افتقدتني؟‬

231
00:22:04,237 --> 00:22:06,156
‫أجل وأنا أيضًا.‬

232
00:22:13,330 --> 00:22:17,792
‫ماذا كنت تفعل هنا يا "غزمو"؟‬
‫ماذا يفعلون بك؟‬

233
00:22:19,002 --> 00:22:20,503
‫لهذه الدرجة؟‬

234
00:22:22,964 --> 00:22:25,884
‫هل تريد أن تخرج؟ تعال. لا تخف.‬

235
00:22:26,092 --> 00:22:29,471
‫تعال معي. أنا معك. سأهتم بك.‬

236
00:22:29,679 --> 00:22:31,806
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

237
00:22:32,015 --> 00:22:35,101
‫- ما هذا الوشاح الأسود؟‬
‫- وشاح.‬

238
00:22:35,477 --> 00:22:38,605
‫هل أنت حزين على الرجل الذي كان يرعاك؟‬

239
00:22:49,199 --> 00:22:54,454
‫يجب أن تهدأ يا "غزمو".‬
‫هل تريد أن تعود إلى ذلك المختبر؟‬

240
00:22:55,955 --> 00:22:58,708
‫انزل ولا تقل شيئًا.‬

241
00:22:58,875 --> 00:23:02,587
‫وسأعود وأصطحبك إلى منزلي قريبًا.‬

242
00:23:02,796 --> 00:23:05,965
‫حسنًا، فتى طيب. إلى اللقاء.‬

243
00:23:07,509 --> 00:23:09,177
‫إنه هو! لقد جاء!‬

244
00:23:10,512 --> 00:23:14,724
‫آسف. هل أنت بخير؟ كيف حال يدك؟‬

245
00:23:15,475 --> 00:23:18,228
‫إنه قادم. يجب أن تختبئ.‬

246
00:23:21,022 --> 00:23:26,236
‫أنا "مارلا بلدستون" رئيسة القسم.‬
‫إن كان ثمة شيء...‬

247
00:23:26,444 --> 00:23:30,073
‫لا بأس. اهدؤوا.‬

248
00:23:30,240 --> 00:23:33,201
‫وتابعوا عملكم بشكل طبيعي.‬

249
00:23:34,202 --> 00:23:38,957
‫أعلم أنني لم أنزل هنا من قبل،‬
‫لكن ذلك سيتغير. سأتصل أكثر‬

250
00:23:39,165 --> 00:23:42,252
‫بالعمليات الجارية من الآن فصاعدًا.‬

251
00:23:43,586 --> 00:23:47,715
‫- هذا رائع!‬
‫- أليست هائلة؟‬

252
00:23:47,924 --> 00:23:51,427
‫لقد أظهرت كيان المشروع كله.‬

253
00:23:51,636 --> 00:23:55,974
‫انظروا لهؤلاء الصبية مع الطائرات الورقية.‬
‫هذا هو الحنان. أحب الحنان.‬

254
00:23:56,182 --> 00:23:59,435
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيلي". "ويليام بلتزر" يا سيدي.‬

255
00:23:59,644 --> 00:24:03,565
‫"بيل"؟ هذا ما نريده هنا، أناس منتجون.‬

256
00:24:03,773 --> 00:24:08,653
‫لنتخلص من الأشجار يا "بيل"، عندما يراها‬
‫الناس سيفكرون في الأمراض وما هو هولندي.‬

257
00:24:08,862 --> 00:24:10,822
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

258
00:24:11,656 --> 00:24:13,741
‫ما مشكلة ذلك الدرج؟‬

259
00:24:14,117 --> 00:24:18,746
‫إنه آلي.‬
‫يفتح من حين لآخر في حال أردت شيئًا.‬

260
00:24:23,501 --> 00:24:25,962
‫لم أعرف هذا.‬

261
00:24:27,964 --> 00:24:31,467
‫- ما هذا؟‬
‫- هل سمعت هذا؟‬

262
00:24:31,634 --> 00:24:34,179
‫أناس منتجون.‬

263
00:24:34,387 --> 00:24:37,473
‫لقد دعاك "بيل". هذا يعني الكثير.‬

264
00:24:37,640 --> 00:24:42,312
‫تلك فرصة للترقية في عملك. لكلينا.‬

265
00:24:42,478 --> 00:24:47,108
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بوضوح. سنناقش الأمر على العشاء.‬

266
00:24:47,317 --> 00:24:49,277
‫- رائع. يوم الأحد.‬
‫- الليلة.‬

267
00:24:49,485 --> 00:24:52,030
‫- لا أستطيع.‬
‫- أنا أيضًا مشغولة يا "بيلي".‬

268
00:24:52,572 --> 00:24:54,699
‫دليل لقنوات "كلامب" التلفزيونية.‬

269
00:24:54,908 --> 00:24:58,453
‫إنه موضوع مهم جدًا.‬

270
00:24:58,661 --> 00:25:02,624
‫أتعلم؟ سأؤجله لأتناول العشاء معك.‬

271
00:25:02,832 --> 00:25:05,752
‫لا أظنني أستطيع.‬

272
00:25:05,960 --> 00:25:08,421
‫ما مشكلة هذا الدرج يا "بيلي"؟‬

273
00:25:08,630 --> 00:25:12,133
‫- هل تحتفظ بحيوان أليف بداخله؟‬
‫- لديّ حساسية ضد الحيوانات.‬

274
00:25:12,342 --> 00:25:15,762
‫إعجاب السيد "كلامب" بك أمر طيب لأن...‬
‫دعني أرى.‬

275
00:25:16,012 --> 00:25:18,598
‫ربما الليلة أفضل موعد.‬

276
00:25:18,806 --> 00:25:23,937
‫ثمة مطعم كندي حديث‬
‫ينظفون السمك على مائدتك.‬

277
00:25:24,145 --> 00:25:28,441
‫- حقًا؟ هذا رائع.‬
‫- دعني أحضر حقيبتي.‬

278
00:25:29,609 --> 00:25:31,694
‫حسنًا، اسمع. سأذهب الآن.‬

279
00:25:31,861 --> 00:25:35,823
‫سأرسل أحدًا ليأخذك. ابق هنا.‬

280
00:25:40,495 --> 00:25:41,871
‫- "بيلي".‬
‫- أجل.‬

281
00:25:43,915 --> 00:25:45,375
‫أمستعد؟‬

282
00:25:48,336 --> 00:25:50,421
‫أجل. بالتأكيد.‬

283
00:25:51,756 --> 00:25:55,510
‫ربما نلتقي بـ"وودي آلن".‬
‫يقولون إنه يأكل هناك دائمًا.‬

284
00:26:10,900 --> 00:26:13,778
‫- "كايتي"؟‬
‫- مرحبًا يا عزيزي. أنا جاهزة.‬

285
00:26:13,987 --> 00:26:16,406
‫- عليّ أن أختم بطاقة الدوام.‬
‫- مرحبًا.‬

286
00:26:16,614 --> 00:26:20,243
‫لن أخرج معك الليلة. آسف.‬

287
00:26:20,451 --> 00:26:24,414
‫- لديّ اجتماع مع بعض الناس.‬
‫- اجتماع؟ رائع.‬

288
00:26:24,580 --> 00:26:27,542
‫اسمعي، أريدك أن تقدمي لي معروفًا.‬

289
00:26:28,459 --> 00:26:32,755
‫- "غزمو" هنا و...‬
‫- ذلك الشيء ذو الفرو؟‬

290
00:26:32,964 --> 00:26:35,466
‫أجل. إنه في درج مكتبي.‬

291
00:26:35,675 --> 00:26:38,594
‫لا تفعلي هذا. أكره أن تفعلي هذا.‬

292
00:26:38,761 --> 00:26:41,764
‫اسمعي، ثمة أخبار سارة.‬
‫ستصطحبينه إلى المنزل.‬

293
00:26:41,973 --> 00:26:45,268
‫- أصطحبه للمنزل؟ منزلنا؟‬
‫- أجل.‬

294
00:26:46,477 --> 00:26:48,354
‫"بيلي".‬

295
00:26:48,521 --> 00:26:50,064
‫- كلا!‬
‫- لماذا؟‬

296
00:26:50,273 --> 00:26:53,026
‫ماذا لو بدأت تلك المخلوقات‬
‫في الركض في أنحاء "نيويورك"؟‬

297
00:26:53,234 --> 00:26:56,446
‫لن يوجد أي من تلك المخلوقات، أعدك.‬
‫اتبعي القوانين.‬

298
00:26:56,612 --> 00:26:58,948
‫- القوانين!‬
‫- أتتذكرين القانون الأول؟‬

299
00:26:59,157 --> 00:27:03,119
‫لا تعرّضيه لضوء مشع،‬
‫وخاصةً ضوء الشمس لأن ذلك يقتله.‬

300
00:27:03,286 --> 00:27:05,830
‫- القانون الثاني...‬
‫- لا تبلليه؟‬

301
00:27:05,997 --> 00:27:07,415
‫صحيح.‬

302
00:27:07,623 --> 00:27:11,085
‫والثالث، ألا تطعمهم بعد منتصف الليل.‬

303
00:27:11,294 --> 00:27:13,546
‫- هذا صحيح يا عزيزتي.‬
‫- مهلًا!‬

304
00:27:23,264 --> 00:27:26,809
‫الليلة على قناة "كلامب"‬
‫للأفلام الكلاسيكية،‬

305
00:27:27,018 --> 00:27:31,689
‫فيلم "كازبلانكا"، ملون وبنهاية سعيدة.‬

306
00:27:32,023 --> 00:27:36,819
‫مع راتب "دانيال كلامب" السنوي،‬
‫لنقل إن ذهب إلى الحمام 30 ثانيةً‬

307
00:27:37,028 --> 00:27:40,656
‫يجني 375 دولارًا بوقوفه هناك.‬

308
00:27:40,865 --> 00:27:43,659
‫لكن ماذا يمكنه أن يفعل؟‬
‫هل يمكنه إصلاح المصعد؟‬

309
00:27:43,826 --> 00:27:46,662
‫كم سيكلف الشركة‬

310
00:27:46,871 --> 00:27:49,665
‫لتوفير مياه الشرب لي 0.0003 سنت؟‬

311
00:27:52,043 --> 00:27:57,006
‫سأحاول إصلاحها لك يا صديقي.‬

312
00:27:59,509 --> 00:28:03,137
‫أخبرتهم ألا يضعوا وحدات جديدة هنا.‬
‫ولكن من يصغي؟‬

313
00:28:03,346 --> 00:28:07,934
‫إنهم ينصتون لذلك الرجل، يدفعون له‬
‫375 دولارًا لدخوله الحمام 30 ثانيةً.‬

314
00:28:08,142 --> 00:28:10,645
‫أتذكّر أن ثلاجة الشرب كانت رائعة.‬

315
00:28:10,853 --> 00:28:16,859
‫كان يمكن أن نتركها تضخ المياه مدة 6 أشهر‬

316
00:28:17,026 --> 00:28:19,862
‫ولا تتعطل.‬

317
00:28:21,030 --> 00:28:24,158
‫لكن تلك الأيام انتهت.‬

318
00:28:42,260 --> 00:28:44,053
‫تبًا لها.‬

319
00:30:05,384 --> 00:30:08,846
‫لست مجنونًا. ذلك الرجل يريد وظيفتي.‬

320
00:30:09,055 --> 00:30:11,974
‫هكذا تسير الأمور هذه الأيام.‬
‫كله يتعلق بالسياسة.‬

321
00:30:12,683 --> 00:30:15,394
‫أؤكد لك أن قانون الغاب سائد.‬

322
00:30:15,603 --> 00:30:19,649
‫الشباب يهتمون بالسلطة فقط.‬

323
00:30:19,816 --> 00:30:22,151
‫أقصد القساة.‬

324
00:30:28,991 --> 00:30:31,494
‫"غزمو"!‬

325
00:31:16,956 --> 00:31:21,085
‫نرجو من صاحب السيارة رقم "1أج401"‬

326
00:31:21,294 --> 00:31:26,465
‫إبعادها عن المرأب؟ السيارة قذرة وقديمة.‬

327
00:31:26,674 --> 00:31:30,428
‫- يُرجى ذكر الطابق المطلوب.‬
‫- 46 من فضلك.‬

328
00:31:34,432 --> 00:31:38,311
‫فُتح باب الخروج. يُرجى الخروج.‬

329
00:31:54,911 --> 00:31:56,245
‫"غزمو".‬

330
00:32:00,875 --> 00:32:02,835
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

331
00:32:05,379 --> 00:32:08,549
‫طلب مني "بيلي" أن آخذك للمنزل...‬

332
00:32:08,758 --> 00:32:12,511
‫سأضعك في حقيبتي إلى أن نخرج من المبنى.‬

333
00:32:14,180 --> 00:32:16,098
‫مرحبًا.‬

334
00:32:16,307 --> 00:32:17,975
‫هيا بنا.‬

335
00:32:18,184 --> 00:32:21,270
‫"غزمو"، تصرفاتك غريبة.‬

336
00:32:21,479 --> 00:32:24,273
‫أظن أن هذا ما تفعله "نيويورك" بالناس.‬

337
00:32:24,440 --> 00:32:27,610
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

338
00:32:47,505 --> 00:32:49,465
‫ساقان.‬

339
00:33:02,103 --> 00:33:05,940
‫هل كنت تحلم دومًا أن تكون فنانًا؟‬

340
00:33:06,148 --> 00:33:08,150
‫أحب الرسم.‬

341
00:33:08,359 --> 00:33:12,446
‫أتذكّر أنني عندما كنت صغيرًا كنت أعتاد‬
‫رسم قصص كوميدية، وكان لديّ صندوق أقلام...‬

342
00:33:12,655 --> 00:33:13,990
‫كان لديّ أقلام شمعية أيضًا.‬

343
00:33:14,198 --> 00:33:18,536
‫كنت أستخدمها في كتابة ملاحظات للأطفال‬
‫الآخرين. حتى آنذاك كنت ألقي الأوامر.‬

344
00:33:18,786 --> 00:33:20,037
‫هذا رائع.‬

345
00:33:20,913 --> 00:33:26,335
‫أخيرًا بدأنا نفهم بعضنا.‬
‫لا يمكن فعل ذلك في المكتب.‬

346
00:33:26,502 --> 00:33:29,005
‫- لا، فهو مكان عمل.‬
‫- بالضبط!‬

347
00:33:29,255 --> 00:33:33,217
‫لنتحدث عن علاقتك بالسيد "كلامب".‬
‫وسيلتك للنجاح.‬

348
00:33:33,426 --> 00:33:37,680
‫أرى مستقبلك،‬
‫وأرى فروعًا عليها اسم المؤسسة.‬

349
00:33:37,847 --> 00:33:40,725
‫أرانا نتحكم بقسم الدعاية.‬

350
00:33:40,975 --> 00:33:43,060
‫حقًا؟‬

351
00:33:44,020 --> 00:33:47,481
‫أشعر بالضعف أمامك يا "بيلي".‬

352
00:33:47,690 --> 00:33:50,860
‫لم أعبّر عن هذه المشاعر من قبل.‬

353
00:33:51,193 --> 00:33:55,322
‫حين يجتمع الفن والعمل، قد يحصل أي شيء.‬

354
00:33:55,865 --> 00:33:59,076
‫أشعر بالتأكيد بأنه علينا أن نوحد...‬

355
00:34:00,661 --> 00:34:02,580
‫القوى.‬

356
00:34:02,913 --> 00:34:04,373
‫سيدي؟‬

357
00:34:04,540 --> 00:34:07,501
‫هذه أفضل الحلوى الكندية بالشوكولا.‬

358
00:34:07,793 --> 00:34:09,378
‫هل أقطّع لك جزءًا؟‬

359
00:34:10,420 --> 00:34:11,755
‫لا، شكرًا.‬

360
00:34:12,005 --> 00:34:14,341
‫هل أنت بخير؟ هل تريد زجاجة جعة أخرى؟‬

361
00:34:15,176 --> 00:34:17,469
‫لا، شكرًا. أنا بخير.‬

362
00:34:17,678 --> 00:34:21,014
‫يجب أن أذهب. لديّ موعد.‬
‫أنا على عجلة من أمري.‬

363
00:34:21,223 --> 00:34:24,601
‫- آسف على...‬
‫- لا بأس يا "بيلي".‬

364
00:34:25,061 --> 00:34:27,897
‫- أراك غدًا.‬
‫- أجل، عظيم.‬

365
00:34:29,857 --> 00:34:31,400
‫ما رأيك بقطعة من القرن؟‬

366
00:34:31,775 --> 00:34:33,777
‫حسنًا يا "غزمو".‬

367
00:34:34,612 --> 00:34:40,242
‫طلب مني "بيلي" أن أطعمك قبل منتصف الليل.‬
‫لكنه لم يقل نوعية الطعام الذي تفضله.‬

368
00:34:40,409 --> 00:34:44,746
‫آمل أن يناسبك هذا.‬
‫إنه دجاج مع البطاطا المهروسة...‬

369
00:34:45,371 --> 00:34:46,956
‫يا إلهي!‬

370
00:34:53,714 --> 00:34:57,760
‫احذر، حسنًا؟‬

371
00:34:57,927 --> 00:34:59,845
‫ليس لدينا نقود لشراء البدائل.‬

372
00:35:02,765 --> 00:35:04,308
‫تفضل.‬

373
00:35:19,240 --> 00:35:20,950
‫- ماذا تفعل...؟‬
‫- أصبت!‬

374
00:35:21,117 --> 00:35:22,451
‫هذا مقرف!‬

375
00:35:38,092 --> 00:35:41,137
‫- من الطارق؟‬
‫- افتحي يا عزيزتي. هذا أنا.‬

376
00:35:44,557 --> 00:35:47,143
‫- آسف على التأخير.‬
‫- مرحبًا.‬

377
00:35:47,351 --> 00:35:49,019
‫لا بأس.‬

378
00:35:49,228 --> 00:35:50,813
‫ماذا حدث لك؟‬

379
00:35:51,981 --> 00:35:53,274
‫كيف كان اجتماعك؟‬

380
00:35:54,024 --> 00:35:56,485
‫لا بأس به. أين "غزمو"؟‬

381
00:35:56,777 --> 00:36:00,322
‫- إنه في المطبخ.‬
‫- عظيم. هل أطعمته؟‬

382
00:36:00,531 --> 00:36:02,700
‫- نوعًا ما.‬
‫- "غيز"، خمن من عاد...‬

383
00:36:02,908 --> 00:36:05,411
‫- إصابة مباشرة!‬
‫- ...للمنزل؟‬

384
00:36:06,495 --> 00:36:07,955
‫"غزمو"؟‬

385
00:36:13,210 --> 00:36:16,589
‫- أين وجدته؟‬
‫- في مكتبك، حيث قلت.‬

386
00:36:16,797 --> 00:36:18,674
‫هذا ليس "غزمو".‬

387
00:36:24,096 --> 00:36:27,016
‫- علينا العودة إلى المركز.‬
‫- قلت لا مزيد...‬

388
00:36:27,224 --> 00:36:30,686
‫لن يوجد المزيد.‬
‫إن لم يأكلوا بعد منتصف الليل.‬

389
00:36:30,853 --> 00:36:31,979
‫لكن انظر إليه.‬

390
00:36:32,605 --> 00:36:34,690
‫إنه غريب.‬

391
00:36:38,068 --> 00:36:40,279
‫علينا أن نأخذه معنا.‬

392
00:36:40,487 --> 00:36:41,989
‫لا.‬

393
00:36:43,449 --> 00:36:46,702
‫- عزيزتي، أحضري حقيبتي!‬
‫- حسنًا.‬

394
00:36:53,250 --> 00:36:55,878
‫- عظيم.‬
‫- من قد يكون؟ الوقت متأخر.‬

395
00:36:56,045 --> 00:36:58,714
‫- هل أفتح؟‬
‫- الأفضل أن تفتحي.‬

396
00:37:00,132 --> 00:37:02,801
‫- إن أردت الخروج، الأفضل أن تبقى ساكنًا.‬
‫- من هناك؟‬

397
00:37:03,010 --> 00:37:04,345
‫هذا أفضل.‬

398
00:37:05,387 --> 00:37:06,722
‫مفاجأة!‬

399
00:37:07,181 --> 00:37:11,477
‫السيد والسيدة "فترمن"!‬
‫ألم يكن موعد عودتكما غدًا؟‬

400
00:37:11,685 --> 00:37:15,940
‫لكن ضباط فرقتي غيروا موعد الاجتماع.‬

401
00:37:16,148 --> 00:37:19,443
‫- أردنا الاتصال بكما.‬
‫- 32 ساعة.‬

402
00:37:19,693 --> 00:37:22,613
‫- نأسف لقدومنا في وقت متأخر.‬
‫- لا بأس.‬

403
00:37:22,821 --> 00:37:25,115
‫هل أحضر لكما قهوة أو شاي؟‬

404
00:37:25,324 --> 00:37:29,286
‫- أنتما متسخان!‬
‫- نعم، لقد انفجرت الكعكة.‬

405
00:37:29,495 --> 00:37:33,457
‫"بيلي"، يا لها من مدينة مجنونة.‬
‫حاولنا ركوب سيارة أجرة للوصول إلى هنا.‬

406
00:37:33,666 --> 00:37:36,126
‫أتدري أنهم يستخدمون سائقين روس‬
‫في هذه المدينة؟‬

407
00:37:36,669 --> 00:37:41,257
‫ماذا لو كان أحدهم يحمل حقيبة‬
‫مليئة بأسرار ذرية؟‬

408
00:37:41,465 --> 00:37:47,429
‫"موري"، تذكّر ما قاله الدكتور "كابلن".‬
‫سنكون لطيفين وهادئين.‬

409
00:37:47,638 --> 00:37:51,850
‫كان "موري" مستاء بعض الشيء‬
‫بعد ما حدث مع تلك...‬

410
00:37:52,059 --> 00:37:54,228
‫أنا بخير.‬

411
00:37:54,436 --> 00:37:58,357
‫لقد توترت لفترة، هذا كل شيء. ما هذا؟‬

412
00:37:59,692 --> 00:38:02,695
‫لا بأس يا عزيزي. لقد سمعته أيضًا.‬

413
00:38:02,903 --> 00:38:04,530
‫بالطبع سمعته!‬

414
00:38:04,697 --> 00:38:09,159
‫سيد "فترمن"، لا يمكنك البقاء هنا الليلة.‬
‫كنت أود ذلك.‬

415
00:38:09,368 --> 00:38:12,538
‫لكنهم يطهرون المبنى الآن...‬

416
00:38:12,746 --> 00:38:14,790
‫- ...من الحشرات.‬
‫- يعيدون تجديده.‬

417
00:38:14,999 --> 00:38:17,126
‫- والفئران.‬
‫- والجرذان.‬

418
00:38:17,334 --> 00:38:20,546
‫لا مشكلة. سنحجز غرفة في فندق.‬

419
00:38:20,754 --> 00:38:24,383
‫- قمل وحشرات، يجب الإخلاء...‬
‫- لا بأس يا "بيلي".‬

420
00:38:24,591 --> 00:38:28,512
‫لا يمكن المخاطرة هذه الأيام.‬
‫ثمة أنواع غريبة من الحشرات تغزو البلاد.‬

421
00:38:28,679 --> 00:38:30,931
‫صنعت لك أمك فطيرة تفاح.‬

422
00:38:32,308 --> 00:38:33,684
‫شكرًا.‬

423
00:38:33,851 --> 00:38:37,146
‫جلس عليها شخص في الحافلة.‬
‫أنا متأكد بأن طعمها لم يتغير.‬

424
00:38:37,313 --> 00:38:41,859
‫ولدى والدك اختراعات جديدة يعمل عليها.‬
‫ورق حمام قابل للتقليب.‬

425
00:38:42,067 --> 00:38:44,987
‫ما رأيكما أن نلتقي على العشاء غدًا؟‬

426
00:38:45,195 --> 00:38:47,489
‫- حسنًا، عظيم.‬
‫- جيد! رائع.‬

427
00:38:47,698 --> 00:38:49,992
‫- غدًا.‬
‫- وداعًا. آسف.‬

428
00:38:50,200 --> 00:38:52,995
‫- لا بأس.‬
‫- مرحبًا بكما في "نيويورك"!‬

429
00:39:00,336 --> 00:39:04,631
‫نكهة القهوة والموز والتوت المخفوق‬
‫مع كيوي وزبدة الفستق؟‬

430
00:39:04,840 --> 00:39:07,760
‫مهلًا. هل زبدة الفستق طبيعية؟‬

431
00:39:07,968 --> 00:39:11,513
‫لست متأكدة. هل زبدة الفستق طبيعية؟‬

432
00:39:11,680 --> 00:39:13,849
‫أعرف أنها خالية من المبيدات.‬

433
00:39:14,016 --> 00:39:16,852
‫يمكنهم وضع مئات الأنواع من المواد الحافظة.‬

434
00:39:17,061 --> 00:39:19,355
‫أظن تحميص الفستق يزيل كل تلك المواد.‬

435
00:39:19,563 --> 00:39:21,982
‫التحميص سيئ.‬

436
00:39:22,191 --> 00:39:25,652
‫معدل الوفيات منخفض بنسبة 70 بالمئة.‬

437
00:39:25,861 --> 00:39:27,821
‫أمتأكدة أن هذا غير صحي؟‬

438
00:39:28,030 --> 00:39:31,492
‫كيف تعمل هنا ولم تقرأ عن أي من هذا؟‬

439
00:39:32,117 --> 00:39:33,327
‫فأر!‬

440
00:39:34,536 --> 00:39:37,081
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

441
00:39:37,331 --> 00:39:39,458
‫- هل قالت فئران؟‬
‫- قالت إنه لا يوجد فئران.‬

442
00:39:39,666 --> 00:39:41,377
‫لم تقل هذا.‬

443
00:39:44,630 --> 00:39:49,843
‫يتم إجراء التحسينات على الأبواب‬
‫في مركز "كلامب" لتصبح أفضل لكم.‬

444
00:39:50,052 --> 00:39:54,848
‫استعملوا الأبواب اليدوية‬
‫للدخول والخروج من فضلكم.‬

445
00:39:55,057 --> 00:40:00,479
‫ثم ظهر ذلك المخلوق ذو الوجه الضخم‬
‫والآذان الطويلة وكان يبدو قبيحًا.‬

446
00:40:00,687 --> 00:40:03,607
‫- ما ذاك الشيء؟‬
‫- إنه شيء ذو فرو.‬

447
00:40:03,816 --> 00:40:06,568
‫المفروض أنه غذاء صحي.‬

448
00:40:06,735 --> 00:40:08,070
‫أريد عطلًا وضررًا.‬

449
00:40:08,237 --> 00:40:11,865
‫- أكلوا بعد منتصف الليل.‬
‫- تعال.‬

450
00:40:13,659 --> 00:40:16,078
‫آسفة أنني أحضرت الحيوان الخطأ.‬

451
00:40:16,245 --> 00:40:20,040
‫إنه خطئي. ما كان يجب أن أترك "غزمو".‬
‫يجب أن نعثر عليه.‬

452
00:40:20,582 --> 00:40:22,459
‫إنه هنا في مكان ما.‬

453
00:40:22,668 --> 00:40:26,422
‫هناك. هذا هو المكان‬
‫الذي يمد المبنى بالماء.‬

454
00:40:33,345 --> 00:40:36,181
‫"تسلل غير مصرح به"‬

455
00:40:36,390 --> 00:40:38,976
‫"القبو إس ب 6"‬

456
00:40:42,020 --> 00:40:43,522
‫أرني الشاشة.‬

457
00:40:48,277 --> 00:40:49,611
‫يا رجال الأمن.‬

458
00:40:53,198 --> 00:40:55,534
‫سنبعدهم عن البلل.‬

459
00:40:57,828 --> 00:41:00,956
‫قف مكانك! اخرج من هنا.‬

460
00:41:01,165 --> 00:41:03,292
‫تحرك، هيا!‬

461
00:41:05,502 --> 00:41:08,797
‫يبدو أنني أمسكت إرهابيًا.‬
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

462
00:41:09,465 --> 00:41:13,469
‫- لا شيء.‬
‫- دعني أرى هذا اللاشيء.‬

463
00:41:13,677 --> 00:41:18,557
‫- لو كنت مكانك لما فعلت هذا.‬
‫- لكنك لست مكاني، أليس كذلك؟‬

464
00:41:32,029 --> 00:41:35,824
‫- يجب أن نجده قبل أن يأكل أي شيء.‬
‫- لقد أكل بالفعل.‬

465
00:41:35,991 --> 00:41:39,828
‫يوجد الكثير من هذه المخلوقات هنا.‬
‫يجب أن نغلق المبنى.‬

466
00:41:40,162 --> 00:41:41,580
‫نحن؟‬

467
00:41:41,788 --> 00:41:43,832
‫نحن؟ نحن!‬

468
00:41:43,999 --> 00:41:48,045
‫لا، ثمة شيء واحد يجب أن نفعله.‬
‫أن نستدعي الشرطة ونجعلهم يحتجزونك.‬

469
00:41:48,253 --> 00:41:50,839
‫أنا لست مجنونًا. هذه الأشياء خطيرة.‬

470
00:41:51,048 --> 00:41:53,675
‫لقد تعاملت معها من قبل. إنها مدمرة.‬

471
00:41:53,926 --> 00:41:55,761
‫إنها مدمرة!‬

472
00:41:56,011 --> 00:42:01,558
‫- أتتذكّر تلك البلدة؟ "كينغستن فالز"؟‬
‫- أتذكّر ثلاثي "كينغستن فالز".‬

473
00:42:03,393 --> 00:42:04,853
‫"الشرطة"‬

474
00:42:05,020 --> 00:42:09,691
‫هيا يا شباب. وصلنا إلى الديار. من هنا.‬

475
00:42:13,237 --> 00:42:16,615
‫- كيف استطعت إخراجي؟‬
‫- دفعت لهم إيجار الشهر القادم.‬

476
00:42:16,865 --> 00:42:19,159
‫- كم الساعة؟‬
‫- نحو 6:30.‬

477
00:42:19,368 --> 00:42:22,204
‫لا بد وأنهم صنعوا شرنقتهم الآن.‬

478
00:42:22,412 --> 00:42:26,500
‫- كم تستغرق عملية الفقس؟‬
‫- ليس طويلًا. تعالي.‬

479
00:43:01,201 --> 00:43:03,370
‫صدى!‬

480
00:43:42,451 --> 00:43:44,244
‫"غزمو"!‬

481
00:43:47,873 --> 00:43:54,046
‫يواجه مركز "كلامب" مشاكل مؤقتة في الإضاءة.‬

482
00:43:54,254 --> 00:43:56,465
‫حاولوا عدم ملاحظة ذلك.‬

483
00:43:56,632 --> 00:43:59,718
‫المبنى معطل تمامًا اليوم.‬

484
00:43:59,926 --> 00:44:01,470
‫أعرف يا "فريد".‬

485
00:44:01,678 --> 00:44:04,890
‫بالطبع. أنت شاب.‬

486
00:44:05,098 --> 00:44:07,142
‫تعرف كل شيء.‬

487
00:44:11,438 --> 00:44:13,940
‫ضوء ساطع. نحتاج إلى هذا.‬

488
00:44:14,691 --> 00:44:16,652
‫"خطر - فولت عال"‬

489
00:44:16,860 --> 00:44:18,904
‫"كون إيد".‬

490
00:44:21,323 --> 00:44:23,158
‫"غزمو"!‬

491
00:44:29,373 --> 00:44:31,541
‫عليّ التوجه إلى مقر التحكم.‬

492
00:44:31,750 --> 00:44:34,127
‫- "كايت"، إنه دورك.‬
‫- صباح الخير يا "بيلي".‬

493
00:44:34,294 --> 00:44:35,629
‫مرحبًا.‬

494
00:44:35,837 --> 00:44:39,716
‫كانت ليلة البارحة رائعة.‬
‫علينا أن نعيد الكرة.‬

495
00:44:39,966 --> 00:44:42,010
‫"مارلا"، هذه "كايت".‬

496
00:44:42,219 --> 00:44:45,430
‫رباه، عليّ المغادرة فورًا. مرحبًا.‬

497
00:44:45,639 --> 00:44:48,350
‫- مرحبًا.‬
‫- قبعة جميلة.‬

498
00:44:49,184 --> 00:44:53,230
‫عزيزتي، هذه ربة عملي.‬
‫المرأة التي أعمل معها.‬

499
00:44:53,355 --> 00:44:57,401
‫إن تجاوزنا هذا اليوم بخير، ستكون في ورطة.‬

500
00:44:58,068 --> 00:44:59,569
‫لكن ألا تظنين...‬

501
00:45:01,238 --> 00:45:02,239
‫رائع.‬

502
00:45:08,453 --> 00:45:10,872
‫- سيد "فورستر"!‬
‫- أريد محادثتك.‬

503
00:45:11,081 --> 00:45:14,167
‫لقد أوقفوك، ولكنك عدت. هل تفتقدنا؟‬

504
00:45:14,376 --> 00:45:17,129
‫- ينبغي إخلاء هذا المبنى.‬
‫- لماذا؟‬

505
00:45:17,337 --> 00:45:21,675
‫ثمة مخلوقات فيه. إنها صغيرة ومغطاة بالفرو.‬

506
00:45:21,883 --> 00:45:25,387
‫تأكل بعد منتصف الليل، تصنع شرنقات...‬

507
00:45:25,595 --> 00:45:29,474
‫- أنت تهذي.‬
‫- عليك أن تسمعني.‬

508
00:45:29,724 --> 00:45:33,186
‫هذا جيد. إنها مغطاة بالفرو ثم تصنع شرنقات.‬

509
00:45:33,395 --> 00:45:35,063
‫تأكل، ثم تصنع شرنقات.‬

510
00:45:35,272 --> 00:45:39,109
‫طبعًا. إن كنت ستدخل شرنقة،‬
‫عليك أن تأكل أولًا.‬

511
00:45:40,235 --> 00:45:44,030
‫نحن هنا في المركز العصبي‬
‫لشبكة "كلامب" التلفزيونية.‬

512
00:45:45,198 --> 00:45:48,994
‫- سيد "كاتسوغي"، عد إلى الصف من فضلك.‬
‫- من فضلك.‬

513
00:45:50,078 --> 00:45:52,539
‫"أستوديو ج - قناة القوس والنشاب"‬

514
00:45:52,747 --> 00:45:57,043
‫إن لزمنا الهدوء،‬
‫يمكننا مشاهدة هذا البرنامج أثناء التسجيل.‬

515
00:45:57,252 --> 00:45:59,045
‫من هنا.‬

516
00:46:05,677 --> 00:46:09,890
‫هذا الأسبوع لدينا تحية خاصة‬
‫إلى اللحوم المعلبة.‬

517
00:46:10,098 --> 00:46:15,729
‫راسلنا الكثيرون ويسألون عن كيفية تحضير‬
‫المقبلات في الحفلات.‬

518
00:46:15,937 --> 00:46:21,276
‫أنا متحمسة جدًا لهذه الوصفة.‬
‫إنها لاذعة مع الكرز.‬

519
00:46:21,485 --> 00:46:24,571
‫البعض يستعمل القليل.‬

520
00:46:26,948 --> 00:46:28,617
‫أنا أستعمل الكثير منه.‬

521
00:46:29,159 --> 00:46:33,371
‫إذًا لنتعمق في هذه المقبلات.‬

522
00:46:33,580 --> 00:46:37,751
‫تعرفون، لفائف الفول بالغموس‬

523
00:46:37,959 --> 00:46:43,089
‫سهلة التحضير عندما يأتي الأصدقاء للزيارة.‬

524
00:46:43,298 --> 00:46:48,011
‫حسنًا. مهلًا.‬
‫ماذا لو كان أحدهم يأكل الساعة 11،‬

525
00:46:48,220 --> 00:46:52,933
‫- ولكن علق شيء بين أسنانه؟‬
‫- بزرة كراويه أو سمسم.‬

526
00:46:53,183 --> 00:46:57,229
‫وخرجت بعد الساعة 12.‬
‫لم يأكلها بعد منتصف الليل.‬

527
00:46:57,437 --> 00:47:00,023
‫- لم أضع القوانين.‬
‫- القوانين؟‬

528
00:47:00,565 --> 00:47:04,903
‫ماذا لو كنت في طائرة وتجاوزوا منطقة زمنية؟‬

529
00:47:04,986 --> 00:47:07,113
‫إنه منتصف الليل دائمًا في مكان ما.‬

530
00:47:32,430 --> 00:47:36,059
‫- "بلتزر"، أهذا...؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

531
00:47:48,655 --> 00:47:52,158
‫- خذي هذا في حال عاد.‬
‫- صحيح.‬

532
00:47:57,122 --> 00:48:00,917
‫قبل أفران الميكروويف،‬
‫كان هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬

533
00:48:01,209 --> 00:48:04,754
‫لكن اليوم، يمكننا تحضير‬

534
00:48:04,963 --> 00:48:09,259
‫مفاجأة من طبق التونة والجبن والنودلز‬

535
00:48:09,509 --> 00:48:11,886
‫في بضع دقائق فقط.‬

536
00:48:12,053 --> 00:48:15,181
‫والآن لننتقل...‬

537
00:48:16,141 --> 00:48:17,475
‫ما هذا؟‬

538
00:48:18,101 --> 00:48:19,436
‫ما هذا؟‬

539
00:48:20,770 --> 00:48:22,439
‫لا بد أنه تعتيم.‬

540
00:48:22,647 --> 00:48:24,941
‫سنجري المونتاج. تابعي.‬

541
00:48:25,150 --> 00:48:28,194
‫حسنًا، ينبغي أن يستمر البرنامج.‬

542
00:48:28,403 --> 00:48:32,532
‫إذًا لنحضر بعض النودلز...‬

543
00:49:01,102 --> 00:49:04,856
‫اهربوا! وحوش!‬

544
00:49:12,572 --> 00:49:15,408
‫ميكروويف!‬

545
00:49:20,622 --> 00:49:23,375
‫أترين ما تفعله هذه الوحوش؟‬

546
00:49:23,708 --> 00:49:27,587
‫إنها ترمي الأواني المعدنية في الميكروويف!‬
‫لا يمكن فعل هذا!‬

547
00:49:47,524 --> 00:49:49,150
‫سنموت إن بقينا هنا!‬

548
00:50:25,103 --> 00:50:29,023
‫مهلًا! ما الأمر؟ مهلًا!‬

549
00:50:30,358 --> 00:50:32,610
‫- سيد "كاتسوغي"!‬
‫- أريد كاميرتي.‬

550
00:50:32,819 --> 00:50:34,863
‫هذا ليس جزءًا من البرنامج!‬

551
00:50:39,367 --> 00:50:40,368
‫"ميكروويف مع (مارج)"‬

552
00:50:42,537 --> 00:50:45,331
‫ثمة أمور غريبة تجري في الأستوديو د.‬

553
00:50:45,540 --> 00:50:47,500
‫أظهره على الشاشة.‬

554
00:51:05,560 --> 00:51:08,354
‫يوجد تعتيم في 5 مواقع.‬

555
00:51:08,605 --> 00:51:12,066
‫يوجد عطل في الطابقين 15 و16.‬

556
00:51:12,233 --> 00:51:13,568
‫ماذا يجري؟‬

557
00:51:13,735 --> 00:51:17,655
‫المؤشر يشير إلى تلوث المكان.‬

558
00:51:18,448 --> 00:51:22,160
‫"تلفزيون الأستوديو"‬

559
00:51:22,243 --> 00:51:25,038
‫ما هذا؟ فئران؟‬

560
00:51:25,288 --> 00:51:27,415
‫أخشى أنهم بخلاف ذلك يا سيدي.‬

561
00:51:27,624 --> 00:51:30,835
‫أيًا كانوا،‬
‫يجب أن يحترموا التسلسل الوظيفي.‬

562
00:51:40,970 --> 00:51:45,141
‫"غزمو"!‬

563
00:51:45,683 --> 00:51:48,728
‫ضوء ساطع!‬

564
00:52:00,532 --> 00:52:03,952
‫- يُرجى تحديد الطابق المطلوب.‬
‫- 38.‬

565
00:52:04,118 --> 00:52:06,246
‫38.‬

566
00:52:06,454 --> 00:52:09,207
‫38! 38...‬

567
00:52:09,457 --> 00:52:11,960
‫صعود!‬

568
00:52:19,843 --> 00:52:22,011
‫توقف أيها المصعد.‬

569
00:52:24,639 --> 00:52:26,683
‫أطلق جرس الإنذار.‬

570
00:52:56,629 --> 00:52:59,716
‫"بيتي"، هل أنهيت تقطيع بريد اليوم؟‬

571
00:52:59,924 --> 00:53:02,844
‫- أنهيته للتو يا سيد "كلامب".‬
‫- جيد.‬

572
00:53:05,680 --> 00:53:07,015
‫لنقم...‬

573
00:53:07,849 --> 00:53:09,559
‫لنكتب بعض المذكرات.‬

574
00:53:12,854 --> 00:53:17,984
‫أولًا، مذكرة لـ"فريغر" في العلاقات العامة.‬

575
00:53:18,192 --> 00:53:21,821
‫سنقيم مهرجانًا في شوارع الحي الصيني.‬

576
00:53:22,071 --> 00:53:27,869
‫تقديرًا لكل إنجاز قدمته للمجتمع هناك.‬

577
00:53:28,202 --> 00:53:33,541
‫سنطلب أشخاصًا يرتدون زي تنين.‬

578
00:53:33,708 --> 00:53:37,712
‫وربما استعراضات.‬

579
00:53:37,879 --> 00:53:41,799
‫اتصلي بالمكتب الذي ينظم الاستعراضات.‬
‫لديهم أطواف كثيرة.‬

580
00:53:42,008 --> 00:53:44,886
‫إنهم يحتفظون بتلك الأشياء‬
‫في مخزن كبير في "نيوجيرسي".‬

581
00:53:45,845 --> 00:53:48,014
‫أظنني أمتلك ذلك المخزن.‬

582
00:53:54,729 --> 00:53:59,651
‫أ، ب، ت، ث، ج...‬

583
00:54:05,114 --> 00:54:06,950
‫قهوة؟‬

584
00:55:03,297 --> 00:55:05,717
‫اترك ربطة العنق!‬

585
00:55:15,768 --> 00:55:18,646
‫- "بيل"!‬
‫- سيد "كلامب"، هل أنت بخير؟‬

586
00:55:18,896 --> 00:55:22,734
‫أجل، أظن ذلك. أكره استخدام الآلات بنفسي.‬

587
00:55:22,942 --> 00:55:27,071
‫- نواجه مشكلة خطيرة يا سيدي...‬
‫- سيد "كلامب"، لدينا موقف خطير... رباه.‬

588
00:55:27,280 --> 00:55:30,700
‫يجب أن نخرج الجميع من المبنى ونغلقه.‬

589
00:55:30,908 --> 00:55:33,578
‫- هذا سخيف.‬
‫- يجب إتمام هذا قبل غروب الشمس.‬

590
00:55:33,786 --> 00:55:38,082
‫- ماذا سيحدث عند غروب الشمس؟‬
‫- إنهم يكرهون ضوء الشمس. فهو يقتلهم.‬

591
00:55:38,291 --> 00:55:42,003
‫عندما يحل الظلام‬
‫سيحاولون الخروج من المبنى...‬

592
00:55:42,211 --> 00:55:45,548
‫اهدأ. يجب احتجازه. إنه خطير.‬

593
00:55:45,757 --> 00:55:50,762
‫ذلك الشيء الذي كان هنا منذ دقائق‬
‫هو الخطير. ذلك الرجل من قسم الفنون.‬

594
00:55:50,970 --> 00:55:53,848
‫اسأله كيف عرف عن هذه المخلوقات.‬

595
00:55:54,057 --> 00:55:56,184
‫سؤال وجيه. كيف عرفت بأمرهم؟‬

596
00:55:56,434 --> 00:56:01,689
‫- كان يوجد حيوان في معمل الجينات...‬
‫- حذّرتك أن هؤلاء المستأجرين سبب المشكلة.‬

597
00:56:01,898 --> 00:56:06,194
‫كان يمكن أن نؤجر لـ3 أطباء نفسيين‬
‫وجرّاح تجميل. خذ.‬

598
00:56:21,876 --> 00:56:23,878
‫اطلبي أمنية!‬

599
00:56:31,219 --> 00:56:33,304
‫شعر!‬

600
00:56:45,233 --> 00:56:46,776
‫إلى الأسفل!‬

601
00:56:57,411 --> 00:56:59,872
‫الطابق الثاني، الملابس الداخلية.‬

602
00:57:08,089 --> 00:57:14,262
‫لقد فُتحت أبواب المصعد.‬
‫اخرجوا من فضلكم وانتبهوا لخطاكم.‬

603
00:57:14,929 --> 00:57:18,307
‫سنأخذ المصعد الآخر.‬

604
00:57:18,850 --> 00:57:21,269
‫- ألا تظن أن المخلوق يصيب بالمرض؟‬
‫- لا.‬

605
00:57:21,436 --> 00:57:26,232
‫- يجب منع هذه المخلوقات من البلل.‬
‫- لا، سأخبرك ما علينا أن نفعله.‬

606
00:57:26,441 --> 00:57:29,861
‫علينا كتمان الأمر، لا شرطة ولا إعلام.‬
‫نحن سنتولى هذا بأنفسنا.‬

607
00:57:30,069 --> 00:57:35,241
‫- انزل عند أجهزة التحكم وسيطر على الموقف.‬
‫- يوجد خطر جسدي.‬

608
00:57:35,491 --> 00:57:37,785
‫عملك إخراج الحشرات من المبنى.‬

609
00:57:37,952 --> 00:57:42,540
‫أسمّي هذه الأشياء حشرات ضخمة، أليس كذلك؟‬

610
00:57:42,790 --> 00:57:47,170
‫صحيح. لكن لا أظنني سأفعل ذلك من دون خبير.‬

611
00:57:47,378 --> 00:57:49,255
‫هيا بنا يا "بلتزر".‬

612
00:57:53,217 --> 00:57:55,511
‫3، 2، 1، ابدأ يا "لينورد".‬

613
00:57:55,720 --> 00:57:59,640
‫مرحبًا، أنا "لينورد بالتن"،‬
‫هذا برنامج شرطة الأفلام.‬

614
00:58:00,266 --> 00:58:01,976
‫أولًا، سنبدأ بعرض بعض الأفلام.‬

615
00:58:02,143 --> 00:58:06,772
‫سيُعاد عرض فيلم "العفاريت".‬
‫رغم أنني لا أعرف سبب ذلك.‬

616
00:58:06,981 --> 00:58:12,236
‫أعلم أن بعض الناس استمتعوا بالفيلم‬
‫لكنني أفضّل قضاء ساعتين بحشو ضرسي.‬

617
00:58:12,445 --> 00:58:17,241
‫ما المتعة في فيلم مليء بوحوش قبيحة‬

618
00:58:17,325 --> 00:58:19,952
‫يهاجمون الأبرياء؟‬

619
00:58:20,161 --> 00:58:24,916
‫هل مشاهدو الأفلام يائسون‬
‫لدرجة أن هذه التفاهة تمتعهم؟‬

620
00:58:25,124 --> 00:58:26,584
‫مهلًا!‬

621
00:58:28,669 --> 00:58:31,672
‫"(فلكرو) - 2 في 1 - عرض خاص"‬

622
00:58:40,014 --> 00:58:44,769
‫انظروا إلى هذا. أحاول جعل ثمار الطماطم‬
‫أقسى لتتحمل عملية الشحن.‬

623
00:58:46,187 --> 00:58:49,774
‫- هذا رائع!‬
‫- إنها الأفضل! ما طعمها؟‬

624
00:58:49,982 --> 00:58:54,529
‫هذا أفضل جزء.‬
‫جاءني طلبين من طباخيّ شركتيّ طيران.‬

625
00:58:59,700 --> 00:59:03,079
‫يا إلهي!‬

626
00:59:03,162 --> 00:59:06,874
‫- هل أخرج أحد هذا؟‬
‫- ليس أنا.‬

627
00:59:07,083 --> 00:59:09,085
‫إنه يأكل مادة تهجين الخضراوات.‬

628
00:59:16,384 --> 00:59:19,387
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- أظنهم يضحكون.‬

629
00:59:19,762 --> 00:59:22,223
‫- الزواحف لا تضحك!‬
‫- إنها ليست زواحف.‬

630
00:59:22,557 --> 00:59:25,059
‫- ما هي إذًا؟‬
‫- فيروس؟‬

631
00:59:30,731 --> 00:59:33,317
‫ما الذي يجري هنا؟‬

632
00:59:35,194 --> 00:59:38,823
‫تركتكم هنا 5 دقائق، وماذا أجد عندما أعود؟‬

633
00:59:38,990 --> 00:59:39,907
‫فوضى.‬

634
00:59:42,243 --> 00:59:45,955
‫هل تناول هرمون المخ؟‬

635
00:59:46,163 --> 00:59:49,542
‫فتى طيب.‬

636
00:59:49,750 --> 00:59:54,589
‫إنه مخلوق طيب. والآن دعنا نناقش الأمر.‬

637
00:59:55,006 --> 00:59:59,135
‫يمكنني إعطاؤك بعض الجراثيم.‬
‫سيعجبك ذلك، صحيح؟‬

638
01:00:07,268 --> 01:00:09,395
‫ربما لا.‬

639
01:00:35,046 --> 01:00:38,883
‫أريد التحدث‬

640
01:00:39,091 --> 01:00:41,594
‫عما يجري في هذه الغرفة.‬

641
01:00:41,802 --> 01:00:46,098
‫لأنني أظن‬
‫أن ثمة بعض النتائج العظيمة للمستقبل.‬

642
01:00:46,307 --> 01:00:50,645
‫عندما تُقدّم مادة جينية خاضعة للبحث‬
‫لكائن حي مثلنا‬

643
01:00:50,853 --> 01:00:53,648
‫يمتلك نوعًا من...‬

644
01:00:53,856 --> 01:00:56,233
‫أتردد في استخدام مصطلح‬
‫العودة لصفات الأسلاف،‬

645
01:00:56,442 --> 01:00:59,320
‫لكن لنقل ذا طبيعة عدوانية.‬

646
01:00:59,487 --> 01:01:04,825
‫مثل ذلك المخلوق الذي هناك،‬
‫أظنه خفاشًا عاديًا من مرتبة الثدييات.‬

647
01:01:05,076 --> 01:01:09,080
‫ويمكنني القول إنه الحيوان الثديي‬
‫الوحيد القادر على الطيران الحقيقي.‬

648
01:01:28,140 --> 01:01:30,518
‫جينات مخفضة لضرر أشعة الشمس.‬

649
01:01:31,644 --> 01:01:32,978
‫نعم.‬

650
01:01:37,441 --> 01:01:42,321
‫هل يمكنني التحدث معك؟‬
‫أنت يا صديقي، لديك قوة.‬

651
01:01:42,571 --> 01:01:45,950
‫وأريد مساعدتك قدر المستطاع. أتسمح لي؟‬

652
01:01:46,283 --> 01:01:51,539
‫لأنني متأكد أنك تعرف بأن أشعة الشمس‬
‫تسبب مشكلة لعرقنا.‬

653
01:01:51,747 --> 01:01:53,749
‫لن يسمرّ لوننا أو نحترق.‬

654
01:01:53,958 --> 01:01:58,379
‫في الواقع، نصبح نوعًا‬
‫لا تثيره بقايا الكيمياء الضوئية.‬

655
01:01:58,587 --> 01:02:03,884
‫فهذه التركيبة أُعدت خصيصًا‬
‫للنوع الذي ينشط ليلًا،‬

656
01:02:04,093 --> 01:02:06,178
‫فلا يصبح الضوء الساطع مشكلة.‬

657
01:02:06,846 --> 01:02:10,391
‫استخدامه مهم في المكان الذي ستذهب إليه.‬

658
01:02:12,727 --> 01:02:14,395
‫أين سيذهب؟‬

659
01:02:14,603 --> 01:02:19,233
‫إن أكلوا 3 أو 4 أطفال سيشهرون بنا.‬

660
01:02:20,484 --> 01:02:25,448
‫تلك هي "نيويورك". المدينة الجميلة.‬

661
01:02:25,656 --> 01:02:28,284
‫هلا تتفقدها؟‬

662
01:02:38,085 --> 01:02:39,920
‫أمسكوه! لا تدعوه يهرب!‬

663
01:02:40,087 --> 01:02:41,922
‫- انزل!‬
‫- انزل!‬

664
01:03:01,901 --> 01:03:03,819
‫في "مانهاتن"،‬

665
01:03:03,944 --> 01:03:08,616
‫أُصيبت الآلات بمشاكل‬

666
01:03:08,783 --> 01:03:13,037
‫في مركز "كلامب" اليوم...‬

667
01:03:21,879 --> 01:03:24,173
‫"أعضاء البورصة في (نيويورك)"‬

668
01:03:25,633 --> 01:03:26,967
‫"(رايموند جايمس)"‬

669
01:03:27,176 --> 01:03:28,803
‫- اشتر!‬
‫- بع!‬

670
01:03:29,011 --> 01:03:31,222
‫إنه ذعر شديد.‬

671
01:03:31,430 --> 01:03:35,893
‫هل لديكم زيادة في الطلبات في المصرف؟‬
‫الموقف متوتر هنا.‬

672
01:03:36,101 --> 01:03:40,481
‫ننصح عملاءنا باستثمار كل ما لديهم‬
‫في الأغذية المحفوظة والأسلحة.‬

673
01:03:41,232 --> 01:03:44,985
‫خذوا برهة من الوقت‬
‫لتحديد مكان أقرب مخرج إليكم.‬

674
01:03:45,194 --> 01:03:49,824
‫اعبروا فيه بسرعة بسبب الخطر في المبنى.‬

675
01:03:50,032 --> 01:03:52,827
‫من فضلكم خذوا معكم مقتنياتكم الشخصية.‬

676
01:03:53,035 --> 01:03:56,455
‫حاذروا ألا تدوسوا الناس‬

677
01:03:56,664 --> 01:03:59,458
‫الذين يحاولون مغادرة المبنى.‬

678
01:04:10,094 --> 01:04:13,138
‫صراع الطعام!‬

679
01:04:27,152 --> 01:04:32,700
‫الحريق: أقدم وأقصى عنصر في الحياة‬
‫يوفر الدفء ويدمر الغابات.‬

680
01:04:32,867 --> 01:04:35,870
‫- حاليًا يوجد حريق في هذا المبنى.‬
‫- ماذا؟‬

681
01:04:36,036 --> 01:04:39,039
‫اندلع حريق في المبنى. أخلوا المبنى.‬

682
01:04:39,248 --> 01:04:42,585
‫أخلوا المبنى للنجاة بحياتكم.‬

683
01:04:45,045 --> 01:04:49,091
‫"موري"، هذه كاتدرائية "إيفا ماري".‬

684
01:04:49,300 --> 01:04:53,137
‫- يا له من بناء جميل!‬
‫- جميل؟‬

685
01:04:53,929 --> 01:04:56,140
‫تبدو كأنها من العصور المظلمة.‬

686
01:04:56,849 --> 01:04:59,393
‫هل أنت موجود يا "كوازيمودو"؟‬

687
01:05:10,529 --> 01:05:13,365
‫- إنه واحد منهم!‬
‫- من؟‬

688
01:05:15,117 --> 01:05:16,702
‫ابتعد!‬

689
01:05:39,099 --> 01:05:42,353
‫إنه مجرد جرح يا "موري"!‬

690
01:06:49,503 --> 01:06:54,008
‫- أسرع يا "لويس"!‬
‫- أنا قادم يا "مارتن"!‬

691
01:06:55,175 --> 01:06:58,012
‫الرعب. الدمار!‬

692
01:06:58,178 --> 01:07:00,014
‫سيدي، ماذا حدث؟‬

693
01:07:00,222 --> 01:07:03,517
‫قاوموا وهذا ما حدث.‬

694
01:07:03,726 --> 01:07:05,477
‫تلك الأشياء.‬

695
01:07:05,686 --> 01:07:07,521
‫الجينات.‬

696
01:07:07,688 --> 01:07:10,858
‫أقسم، لن أؤذي أي شيء مرة أخرى.‬

697
01:07:11,191 --> 01:07:13,694
‫ثمة جينات لا يجب أن يزاوجها الإنسان.‬

698
01:07:13,902 --> 01:07:16,155
‫- إنه المستأجر المثير للمشاكل.‬
‫- اهدأ يا سيدي.‬

699
01:07:16,363 --> 01:07:19,366
‫- لا ننوي تجديد عقد إيجارك.‬
‫- أخبرنا أين رأيت الأشياء؟‬

700
01:07:19,533 --> 01:07:22,411
‫لا تسايرني أيها الشاب! لقد رأيتهم.‬

701
01:07:22,619 --> 01:07:26,707
‫- لكن أين؟‬
‫- في معملي، قسم التزاوج.‬

702
01:07:26,874 --> 01:07:30,169
‫إنه اسم غبي. لكنها لم تكن فكرتي.‬

703
01:07:45,684 --> 01:07:47,644
‫أرنب.‬

704
01:07:50,064 --> 01:07:52,524
‫"قبل 7 سنوات..."‬

705
01:07:59,073 --> 01:08:01,283
‫عراة!‬

706
01:08:03,744 --> 01:08:05,913
‫"(أفلام سانويرشيبر) تقدّم"‬

707
01:08:05,996 --> 01:08:07,748
‫"(عطلة كرة اليد)"‬

708
01:08:11,668 --> 01:08:14,254
‫أمي، أريد مشاهدة فيلم "العفاريت"!‬

709
01:08:14,463 --> 01:08:19,551
‫سيدي، لا أصدّق هذا.‬
‫هذا الفيلم أسوأ من السابق.‬

710
01:08:19,760 --> 01:08:23,096
‫نحن نعرض هذه الأفلام فقط ولا نصنعها.‬

711
01:08:23,263 --> 01:08:24,598
‫لكن...‬

712
01:08:24,807 --> 01:08:28,185
‫سأتقاعد. اتصل بالاتحاد أو الحرس الوطني.‬

713
01:08:28,268 --> 01:08:30,979
‫تلك الأشياء استولت على جهاز العرض.‬

714
01:08:31,063 --> 01:08:35,317
‫إنهم يرفضون عرض بقية الفيلم. جل ما أريده‬
‫هو مشاهدة "سنووايت والأقزام الـ7".‬

715
01:08:35,526 --> 01:08:36,777
‫يكفي!‬

716
01:08:37,611 --> 01:08:39,196
‫سأهتم بهذا.‬

717
01:08:47,121 --> 01:08:50,916
‫سيد "هالك"، لدينا عفاريت في حجرة العرض.‬

718
01:08:51,166 --> 01:08:54,962
‫- هلا تساعدنا؟‬
‫- عفاريت؟ في هذا المسرح؟ الآن؟‬

719
01:08:56,630 --> 01:09:01,093
‫اسمعوا. لقد دفع الناس‬
‫النقود لمشاهدة هذا الفيلم.‬

720
01:09:01,301 --> 01:09:05,139
‫وعندما يأتون إلى هنا‬
‫يريدون صودا باردة وفشار حار‬

721
01:09:05,305 --> 01:09:08,015
‫ولا يريدون وحوشًا في حجرة العرض.‬

722
01:09:08,225 --> 01:09:10,185
‫هل أصعد إليكم بنفسي؟‬

723
01:09:10,394 --> 01:09:13,814
‫أتظنون أن العفاريت سيصمدون أمام "هالك"؟‬

724
01:09:13,981 --> 01:09:18,902
‫لو كنت مكانكم‬
‫لعرضت بقية فيلم "العفاريت 2" الآن!‬

725
01:09:19,111 --> 01:09:22,072
‫عذرًا يا قوم. لن يحدث هذا مرة أخرى.‬

726
01:09:43,176 --> 01:09:46,638
‫أقف خارج مبنى مركز "كلامب"‬

727
01:09:46,846 --> 01:09:51,768
‫حيث تجري أمور غريبة...‬

728
01:09:51,977 --> 01:09:55,022
‫...يبدو أن السيد "كلامب" يريد نسيانها.‬

729
01:09:55,189 --> 01:09:57,441
‫...يتحدثون عن مخلوقات خضراء.‬

730
01:09:57,649 --> 01:10:01,445
‫وللأسف لا تسمح الشرطة بدخول الإعلام الآن.‬

731
01:10:01,653 --> 01:10:03,488
‫ولكن حالما يُسمح لنا بالدخول‬

732
01:10:03,697 --> 01:10:07,034
‫سنذيع لكم على الهواء مباشرةً‬
‫من داخل المبنى.‬

733
01:10:07,284 --> 01:10:08,619
‫مباشرةً...‬

734
01:10:09,244 --> 01:10:11,538
‫من الداخل.‬

735
01:10:13,790 --> 01:10:15,292
‫"رئيس الكابل"‬

736
01:10:15,500 --> 01:10:17,711
‫"أستوديو القناة"‬

737
01:10:21,840 --> 01:10:24,009
‫أنت! تعال.‬

738
01:10:24,218 --> 01:10:27,387
‫لا! هل يمكنك تشغيل كاميرا تلفزيونية؟‬

739
01:10:27,721 --> 01:10:30,557
‫تشغيل كاميرا؟ أنا الكاميرا ذاتها!‬

740
01:10:30,724 --> 01:10:32,809
‫جيد! تعال معي.‬

741
01:10:33,060 --> 01:10:35,395
‫لا، من هنا.‬

742
01:10:57,626 --> 01:11:00,629
‫"حمض - لا ترشه على الوجه"‬

743
01:11:23,610 --> 01:11:25,696
‫أعلم، هل تظنني مجنونًا؟‬

744
01:11:25,904 --> 01:11:28,824
‫كلا، فبذلك لن نستطيع مقاضاتك.‬

745
01:11:30,409 --> 01:11:32,995
‫- يا إلهي.‬
‫- أترى؟‬

746
01:11:33,370 --> 01:11:35,998
‫هذا فشل...‬

747
01:11:36,790 --> 01:11:38,125
‫إداري.‬

748
01:11:38,667 --> 01:11:43,463
‫- إنهم يأكلون المواد الجينية.‬
‫- حصيلة سنين من البحث والاختراع والتجربة!‬

749
01:11:43,630 --> 01:11:46,049
‫هل توجد أضواء ساطعة هنا؟‬

750
01:11:46,300 --> 01:11:51,555
‫لقد حطموها كلها.‬
‫لكن لديّ بعض الأسلحة المميتة.‬

751
01:11:59,938 --> 01:12:03,650
‫يا له من فتى!‬

752
01:12:16,663 --> 01:12:20,167
‫- لا تخف من مشاعرك!‬
‫- ساعدوني!‬

753
01:12:20,959 --> 01:12:23,587
‫إنها هوايتي،‬
‫وكنت أعلم أنها ستفيدني يومًا ما.‬

754
01:12:23,837 --> 01:12:28,133
‫لديّ أسلحة تستطيع قتل أسد‬
‫على بعد 50 قدمًا.‬

755
01:12:37,309 --> 01:12:39,686
‫لم لا نرتبط جديًا؟‬

756
01:12:39,853 --> 01:12:43,857
‫هذا ما تحتاج إليه مخلوقات كهذه طعم...‬

757
01:12:46,151 --> 01:12:48,987
‫أبعده!‬

758
01:13:44,126 --> 01:13:48,171
‫لتنجو من الحرب، عليك أن تصبح جزءًا منها.‬

759
01:13:51,258 --> 01:13:54,094
‫دعنا ندخل. سنتحمل المسؤولية.‬

760
01:13:54,261 --> 01:13:56,513
‫معظم الناس خرجوا من هناك.‬

761
01:13:56,721 --> 01:14:01,309
‫- ماذا بالداخل؟ غطّيت حرب "بيروت".‬
‫- أراهن أنهم يفتقدونك هناك.‬

762
01:14:01,643 --> 01:14:05,105
‫المهم هو إبعاد الأمر عن وسائل الإعلام.‬

763
01:14:05,272 --> 01:14:07,607
‫يدفعونك لقول شيء،‬

764
01:14:07,774 --> 01:14:13,447
‫ثم يحرفونه ويزينونه وقبل أن تدرك...‬

765
01:14:13,613 --> 01:14:17,033
‫من أجلكم، على الهواء مباشرةً وحصريًا‬
‫من مبنى مركز "كلامب"،‬

766
01:14:17,367 --> 01:14:20,537
‫حيث وقع الغزو‬

767
01:14:20,871 --> 01:14:25,542
‫من مخلوقات غريبة من مجرة أخرى،‬

768
01:14:25,750 --> 01:14:29,796
‫أو من بعد آخر...‬

769
01:14:30,130 --> 01:14:34,217
‫سببت الفوضى في هذا المبنى‬
‫دافعين الناس للفرار بحياتهم...‬

770
01:14:34,384 --> 01:14:35,719
‫"دراكولا"؟‬

771
01:14:51,067 --> 01:14:56,239
‫...توجد وحوش خضراء صغيرة في ذلك المبنى!‬

772
01:14:56,448 --> 01:14:58,992
‫لا تفعل ذلك...‬

773
01:14:59,201 --> 01:15:02,996
‫- مهلًا! توقف! لا تستخدم الماء.‬
‫- ماذا؟‬

774
01:15:03,163 --> 01:15:06,666
‫لا يوجد حريق بالداخل، بل عفاريت.‬

775
01:15:06,833 --> 01:15:11,004
‫وإن تبللوا سيتكاثرون.‬
‫أعرف كيف أتعامل معهم.‬

776
01:15:11,171 --> 01:15:16,676
‫بالتأكيد. اهدأ. هون عليك.‬

777
01:15:16,843 --> 01:15:19,721
‫لا تحدثني كما لو أنني مجنون. لست مجنونًا!‬

778
01:15:21,848 --> 01:15:25,185
‫لم أكن أبدًا مجنونًا. أنا بخير.‬

779
01:15:25,936 --> 01:15:27,270
‫أدخلني!‬

780
01:15:54,714 --> 01:15:58,635
‫بل، كيف تسير الأمور؟ هل من تطورات؟‬
‫قل إنه توجد تطورات.‬

781
01:15:58,718 --> 01:16:01,513
‫كنت آمل ذلك يا سيدي، لكن الأمور سيئة.‬

782
01:16:01,846 --> 01:16:05,559
‫سيئة؟ إنها فظيعة.‬
‫لا يوجد سوى قناة واحدة تبث.‬

783
01:16:05,725 --> 01:16:09,354
‫ويوجد بشر كثيرون داخل المبنى.‬

784
01:16:09,688 --> 01:16:12,566
‫هل لديك فكرة عن نوع القضايا التي سنواجهها؟‬

785
01:16:12,774 --> 01:16:14,401
‫نعم، أعلم، لكن...‬

786
01:16:23,285 --> 01:16:25,453
‫كل الهواتف مشغولة.‬

787
01:16:25,662 --> 01:16:29,541
‫سنرد على مكالمتك حسب التسلسل.‬

788
01:16:29,749 --> 01:16:32,085
‫- ما هذا؟‬
‫- أحد المخلوقات.‬

789
01:16:32,294 --> 01:16:35,922
‫- يظهرون بشكل كهربائي أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

790
01:16:36,172 --> 01:16:38,842
‫إنه عالق في نظام انتظار المكالمات.‬

791
01:16:46,975 --> 01:16:52,564
‫ظننت أن هذا لن يُذاع أبدًا.‬
‫لكنه سيُذاع الآن.‬

792
01:16:57,777 --> 01:17:03,283
‫بسبب نهاية الحضارة‬
‫ستتوقف شبكة "كلامب" عن البث.‬

793
01:17:03,450 --> 01:17:06,494
‫نأمل أن تكونوا قد استمتعتم ببرامجنا.‬

794
01:17:06,578 --> 01:17:11,166
‫والأهم أن تكونوا قد استمتعتم بالحياة.‬

795
01:17:12,459 --> 01:17:17,297
‫- إنه رائع، أليس كذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي. رائع جدًا.‬

796
01:17:17,464 --> 01:17:23,303
‫هل من وسيلة لتقديم توقيت ساعات المبنى‬
‫3 ساعات؟‬

797
01:17:23,470 --> 01:17:26,389
‫لا نستطيع القيام بشيء‬
‫في هذا المبنى. لماذا؟‬

798
01:17:26,723 --> 01:17:28,725
‫أشعة الشمس تقتل تلك المخلوقات!‬

799
01:17:28,933 --> 01:17:33,563
‫ولكن إن دفعناهم للاعتقاد‬
‫بأن الشمس قد غربت بالفعل،‬

800
01:17:33,897 --> 01:17:35,815
‫عندها سيجتمعون في البهو.‬

801
01:17:35,982 --> 01:17:40,487
‫صحيح! هذا هو السبيل الوحيد‬
‫للخروج من المبنى.‬

802
01:17:40,695 --> 01:17:45,075
‫- الشمس تغرب عند الساعة 7:32 دقيقة.‬
‫- علينا تنفيذ خطتنا الساعة 4:20.‬

803
01:17:45,158 --> 01:17:48,703
‫يعجبني هذا! لدينا معلومات ليست لديهم.‬

804
01:17:48,912 --> 01:17:52,332
‫هكذا تقضي على أحدهم. مهلًا.‬

805
01:17:52,499 --> 01:17:55,335
‫ألن يروا أن الشمس ما زالت مشرقة؟‬

806
01:17:55,543 --> 01:17:58,588
‫- تلك خدعة عليك توليها أنت.‬
‫- أنا؟‬

807
01:17:58,713 --> 01:18:01,424
‫- عليك إعداد ذلك في الخارج.‬
‫- جيد!‬

808
01:18:01,758 --> 01:18:04,386
‫أخيرًا يمكنني استخدام المخرج السري.‬

809
01:18:04,594 --> 01:18:06,513
‫- أتدري يا سيدي؟‬
‫- نعم؟‬

810
01:18:06,680 --> 01:18:09,849
‫إن نجحت بتنفيذ الخطة، يمكنك إنقاذ المدينة.‬

811
01:18:10,058 --> 01:18:14,354
‫أنقذ المدينة؟ رجل التنمية ينقذ المدينة.‬
‫يعجبني ذلك.‬

812
01:18:29,661 --> 01:18:33,581
‫هل من أحد يعمل في هذا المبنى الجميل؟‬

813
01:18:33,790 --> 01:18:36,209
‫أريد إضاءة في مكتبي. الآن!‬

814
01:18:36,376 --> 01:18:41,715
‫نحن في مركز "كلامب".‬
‫نريدك أن تنجز قدر ما تستطيع.‬

815
01:18:41,923 --> 01:18:44,008
‫أشعل الأضواء في مكتبي.‬

816
01:18:45,135 --> 01:18:48,096
‫هل تريدني أن أعمل في الظلام؟‬

817
01:18:50,223 --> 01:18:52,100
‫هذا جديد.‬

818
01:19:18,710 --> 01:19:21,254
‫هذا "كلامب"! هيا بنا!‬

819
01:19:25,884 --> 01:19:29,304
‫- هل صحيح أن المبنى أُخلي؟‬
‫- هل اندلع حريق في المبنى؟‬

820
01:19:29,512 --> 01:19:33,266
‫لا، كان ذلك إنذارًا زائفًا.‬
‫ثمة بعض المشاكل فقط.‬

821
01:19:33,349 --> 01:19:37,437
‫ثمة رجل بالداخل يرتدي مثل "دراكولا"،‬
‫يصور مواد بصحبة وحوش خضراء صغيرة.‬

822
01:19:37,520 --> 01:19:39,939
‫- هل تحاول إخافة "نيويورك"؟‬
‫- بالطبع لا.‬

823
01:19:40,023 --> 01:19:41,608
‫- هل تلك الوحوش حقيقية؟‬
‫- لم أقل هذا.‬

824
01:19:41,691 --> 01:19:44,611
‫- ماذا تقول إذًا؟‬
‫- ما أقوله دائمًا.‬

825
01:19:59,751 --> 01:20:01,085
‫"موري"؟‬

826
01:20:01,211 --> 01:20:04,923
‫"التحكم المناخي"‬

827
01:20:30,657 --> 01:20:31,991
‫"غزمو"؟‬

828
01:21:27,505 --> 01:21:29,799
‫كما تعرفون...‬

829
01:21:31,134 --> 01:21:35,305
‫كما تعرفون،‬
‫فإن سلالة من المخلوقات الصغيرة الغريبة‬

830
01:21:35,513 --> 01:21:37,724
‫غزت مبنى "كلامب".‬

831
01:21:37,932 --> 01:21:43,271
‫وفي أغرب تغير، أحد تلك المخلوقات...‬

832
01:21:44,188 --> 01:21:47,275
‫مخلوقات. هل هذا لفظ دقيق؟‬

833
01:21:50,445 --> 01:21:54,282
‫أحد تلك المخلوقات قادر على الكلام،‬

834
01:21:54,490 --> 01:21:57,535
‫وسيتحدث معنا الآن.‬

835
01:21:58,036 --> 01:22:00,496
‫أظن أن السؤال الرئيس لدى الناس هو،‬

836
01:22:00,830 --> 01:22:03,458
‫ما الذي تريده أيها المخلوق؟‬

837
01:22:03,666 --> 01:22:05,877
‫ما نريده يا "فريد"،‬

838
01:22:06,085 --> 01:22:10,423
‫هو ما يريده أي إنسان‬
‫وما تملكه ويملكه مشاهديك. الحضارة.‬

839
01:22:10,757 --> 01:22:15,053
‫نعم، ولكن أي نوع من الحضارة‬
‫التي تتحدث عنها أيها المخلوق؟‬

840
01:22:15,219 --> 01:22:17,472
‫الأفضل. أحسن جوانبها.‬

841
01:22:17,680 --> 01:22:21,434
‫الدبلوماسية، العاطفة، المعايير،‬
‫السلوكيات، التقاليد.‬

842
01:22:21,601 --> 01:22:23,603
‫هذا ما نسعى له.‬

843
01:22:23,937 --> 01:22:27,231
‫ربما نخطئ أثناء مسيرتنا، ولكن نعم للحضارة.‬

844
01:22:27,440 --> 01:22:30,193
‫معاهدة "جنيف" و"سوزان سونتاغ".‬

845
01:22:30,401 --> 01:22:34,697
‫وكل ما يسعى مجتمعك لإنجازه عبر القرون.‬

846
01:22:34,906 --> 01:22:39,661
‫نريد أن نصبح متحضرين.‬
‫انظر إلى هذا الشخص هنا.‬

847
01:22:42,956 --> 01:22:45,833
‫هل هذا تحضّر؟ بالطبع لا.‬

848
01:22:46,042 --> 01:22:48,753
‫ممتع، لكنه ليس تحضرًا.‬

849
01:22:49,253 --> 01:22:52,465
‫ولتأخذ بالاعتبار‬
‫أن لا أحد منا زار "نيويورك" من قبل.‬

850
01:22:52,548 --> 01:22:55,468
‫علينا معرفة كيف نحجز تذاكر العروض.‬

851
01:22:55,718 --> 01:22:59,722
‫وثمة أيضًا جرائم الشوارع،‬
‫لكن أظننا نستطيع مشاهدة ذلك مجانًا.‬

852
01:22:59,931 --> 01:23:03,893
‫نريد الأساسيات. طاولات الطعام، أثاث الغرف،‬

853
01:23:04,102 --> 01:23:07,230
‫وبطاقات ائتمان مقبولة،‬
‫مع أن طلبنا رُفض سابقًا.‬

854
01:23:07,814 --> 01:23:11,651
‫احذر. احذر هناك!‬

855
01:23:11,985 --> 01:23:13,945
‫لماذا هذا الشيء؟‬

856
01:23:14,612 --> 01:23:17,532
‫تلك المخلوقات يمكنها الخروج من هناك‬
‫بحلول الظلام.‬

857
01:23:17,657 --> 01:23:22,286
‫لذلك قدّمنا التوقيت في المبنى 3 ساعات.‬
‫وعندما يظنون أن الشمس غربت‬

858
01:23:22,370 --> 01:23:27,125
‫ويرون الليل الساحر في الخارج،‬
‫سيتجمعون في البهو استعدادًا للخروج.‬

859
01:23:27,208 --> 01:23:31,129
‫عندها نسقط هذا الشيء، وتدخل أشعة الشمس‬
‫من النوافذ الأمامية وتحرقهم!‬

860
01:23:31,212 --> 01:23:32,213
‫بالتأكيد.‬

861
01:23:32,296 --> 01:23:34,799
‫"اجلس واسترخ"‬

862
01:24:07,373 --> 01:24:10,376
‫- هل هذا آمن؟‬
‫- ساعدوني!‬

863
01:24:11,210 --> 01:24:13,046
‫"بيلي"!‬

864
01:24:17,425 --> 01:24:19,552
‫أكره هذه المخلوقات!‬

865
01:24:26,142 --> 01:24:28,978
‫- هل أنت بخير يا "بيلي"؟‬
‫- أجل. أخرجني من هنا.‬

866
01:24:32,732 --> 01:24:36,569
‫- "بيلي"؟‬
‫- ساعدوني من فضلكم.‬

867
01:24:36,778 --> 01:24:39,739
‫لقد التصقت في مادة كيميائية،‬

868
01:24:39,906 --> 01:24:41,240
‫ولديّ موعد مهم!‬

869
01:24:42,366 --> 01:24:45,411
‫عزيزتي، هذه أنت! الحمد لله أنك هنا.‬

870
01:24:45,578 --> 01:24:49,916
‫حسنًا، يمكنني مساعدتك أو تركك.‬

871
01:24:50,083 --> 01:24:54,337
‫اسمعي، بشأن "بيلي". لم يحدث شيء.‬

872
01:24:54,587 --> 01:24:57,799
‫طلبت منه تناول العشاء معي لمناقشة العمل.‬

873
01:24:59,133 --> 01:25:03,012
‫حسنًا، لم يكن عشاء عمل تمامًا،‬
‫سأكون صادقة.‬

874
01:25:03,221 --> 01:25:05,264
‫سأكون صادقة.‬

875
01:25:05,431 --> 01:25:08,851
‫كنت أحاول استمالته. لكني لم أنجح. حسنًا؟‬

876
01:25:09,894 --> 01:25:15,525
‫- هذا يكفي.‬
‫- يا لك من فتاة رائعة.‬

877
01:26:57,960 --> 01:26:59,921
‫ماذا حدث له؟‬

878
01:27:01,547 --> 01:27:04,717
‫لا أدري. أظنهم تمادوا في تعذيبه.‬

879
01:27:11,599 --> 01:27:14,518
‫- إن خرجت هذه المخلوقات...‬
‫- سنوقفهم يا "بيلي".‬

880
01:27:14,685 --> 01:27:16,062
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.‬

881
01:27:16,229 --> 01:27:18,147
‫"واشنطن" لم يستسلم. "لنكولن"...‬

882
01:27:18,314 --> 01:27:19,690
‫- أرجوك!‬
‫- ما الأمر؟‬

883
01:27:19,857 --> 01:27:21,400
‫لا تذكر "لنكولن".‬

884
01:27:21,609 --> 01:27:25,738
‫وقعت لي حادثة فظيعة ذات مرة‬
‫في عيد ميلاد "لنكولن".‬

885
01:27:26,530 --> 01:27:29,116
‫كان عمري 6 أو 7 سنوات.‬

886
01:27:29,325 --> 01:27:33,162
‫وأتذكّر أنه كان يوم عطلة من المدرسة.‬
‫وسمحت لي أمي بالخروج إلى الحديقة.‬

887
01:27:33,246 --> 01:27:39,335
‫صنعت لي شطيرة زبدة الفستق.‬
‫هذا كل ما كنت آكله.‬

888
01:27:39,418 --> 01:27:42,505
‫وبدا ذلك الرجل بلحيته وقبعته‬
‫يشبه "أبراهام لنكولن".‬

889
01:27:42,672 --> 01:27:45,424
‫عزيزتي، لا أظن لدينا الوقت لهذا الآن.‬

890
01:27:46,092 --> 01:27:49,387
‫أتذكّر أنه قال... أهلًا بالفتاة.‬

891
01:27:59,563 --> 01:28:01,107
‫هل الجميع حاضرون؟‬

892
01:28:01,607 --> 01:28:03,442
‫حسنًا إذًا!‬

893
01:28:37,059 --> 01:28:38,686
‫لا بأس بهم.‬

894
01:28:39,020 --> 01:28:41,939
‫يبدو غريبًا أيها السيدات والسادة،‬

895
01:28:42,106 --> 01:28:47,236
‫بعد ما سببوه من فوضى وخراب في المبنى،‬

896
01:28:47,403 --> 01:28:52,867
‫هذه المخلوقات الغريبة تستمتع...‬

897
01:28:53,034 --> 01:28:55,244
‫بتذوق الموسيقى.‬

898
01:29:44,043 --> 01:29:45,753
‫"صواريخ بازوكا"‬

899
01:29:45,961 --> 01:29:47,755
‫إنهم يقتربون من الأبواب.‬

900
01:29:47,922 --> 01:29:51,425
‫لا تقلقي. سيرفع السيد "كلامب" الغطاء،‬

901
01:29:51,592 --> 01:29:53,260
‫عندها ستدخل أشعة الشمس.‬

902
01:29:53,844 --> 01:29:57,223
‫حسنًا، هل أنتم مستعدون لرفع الغطاء؟‬

903
01:30:07,233 --> 01:30:09,151
‫ضوء الشمس؟‬

904
01:30:19,120 --> 01:30:21,872
‫"الأكل بعد منتصف الليل في (نيويورك)"‬

905
01:30:41,267 --> 01:30:43,811
‫ابتسم!‬

906
01:31:14,550 --> 01:31:17,803
‫إن خرجت هذه المخلوقات في المطر.‬
‫ستدمر المدينة للمرة الثالثة!‬

907
01:31:17,887 --> 01:31:20,181
‫أتحدث عن كارثة. وستنشب حرب عالمية ثالثة!‬

908
01:31:20,264 --> 01:31:23,225
‫- يجب أن نفعل شيئًا يا "بيلي".‬
‫- أعلم.‬

909
01:31:25,186 --> 01:31:29,148
‫ثمة خرطوم للحريق.‬
‫ابحث عنه ووجّهه نحو البهو.‬

910
01:31:29,315 --> 01:31:30,649
‫هل أنت مجنون؟‬

911
01:31:30,858 --> 01:31:32,484
‫نفّذ فحسب وبسرعة!‬

912
01:31:32,651 --> 01:31:35,821
‫ابحثي عن صندوق وضعي "غزمو" فيه،‬
‫واحذري من أن يتبلل.‬

913
01:31:36,030 --> 01:31:37,323
‫"مارلا"...‬

914
01:31:37,489 --> 01:31:39,325
‫- دخني.‬
‫- شكرًا.‬

915
01:31:53,380 --> 01:31:54,715
‫"لوغي"!‬

916
01:32:01,055 --> 01:32:02,556
‫البهو!‬

917
01:32:03,557 --> 01:32:05,517
‫لا تعبثوا مع "فترمن"!‬

918
01:32:10,940 --> 01:32:15,736
‫ثمة مكالمة على الانتظار في مكتب‬
‫السيد "كلامب". هل يمكن تلقيها دون الصعود؟‬

919
01:32:15,903 --> 01:32:17,446
‫أجل، أظن ذلك.‬

920
01:32:20,157 --> 01:32:22,993
‫- جاهز يا "بيلي"!‬
‫- أدره!‬

921
01:32:50,729 --> 01:32:54,066
‫"بيلي"، آمل أنك تعرف ما تفعله.‬

922
01:32:54,817 --> 01:32:56,860
‫أغنّي في حوض الاستحمام!‬

923
01:32:57,736 --> 01:33:00,906
‫تجاوز ملقم الملفات.‬

924
01:33:04,910 --> 01:33:07,162
‫- يكفي!‬
‫- يا إلهي!‬

925
01:33:07,955 --> 01:33:09,665
‫أغلق الخرطوم يا سيد "فترمن"!‬

926
01:33:13,544 --> 01:33:14,586
‫اضغطي الزر!‬

927
01:34:07,514 --> 01:34:09,058
‫أنا أذوب!‬

928
01:34:09,433 --> 01:34:12,478
‫يا له من عالم!‬

929
01:34:17,691 --> 01:34:23,781
‫المخلوقات الغريبة تذوب لتتحول‬
‫إلى بريكات خضراء وبنية اللون...‬

930
01:34:24,365 --> 01:34:27,117
‫هذا أشبه...‬

931
01:34:27,284 --> 01:34:32,581
‫لا أستطيع أن أذكر لكم ماذا،‬
‫ولكن يبدو فظيعًا.‬

932
01:34:54,311 --> 01:34:56,688
‫هيا بنا!‬

933
01:34:58,816 --> 01:35:05,155
‫علقت. هيا. تراجعوا. إلى الأسفل. هيا بنا!‬

934
01:35:05,239 --> 01:35:08,158
‫سنهاجمهم من هذا الباب. هيا!‬

935
01:35:08,325 --> 01:35:10,494
‫اهجموا!‬

936
01:35:23,424 --> 01:35:27,636
‫لم أؤذ نفسي.‬
‫ربما يمكننا استخدامها كمدفن للنفايات.‬

937
01:35:27,803 --> 01:35:32,307
‫- نحن هنا مع السيد "دانيال كلامب".‬
‫- تمهّل!‬

938
01:35:32,474 --> 01:35:35,310
‫من طلب منك تلك التغطية‬
‫الإخبارية اليوم من خلال شبكتي؟‬

939
01:35:35,477 --> 01:35:39,815
‫لا أحد يا سيدي. بدت أخبارًا مثيرة...‬

940
01:35:40,023 --> 01:35:46,405
‫حسنًا. سأعيّنك مذيع الأخبار‬
‫في نشرات الساعة الـ6.‬

941
01:35:46,572 --> 01:35:50,868
‫اذهب لمتجر "بارني" لشراء ملابس جديدة.‬
‫أعط هذا الرجل بطاقة ائتمان.‬

942
01:35:51,034 --> 01:35:54,538
‫هذه الملابس قديمة. فكّر في ارتداء السترات.‬

943
01:35:54,663 --> 01:35:56,498
‫صحيح. مثل العم أو الخال اللطيف.‬

944
01:35:56,707 --> 01:35:59,835
‫- ماذا عن مصوري يا سيدي.‬
‫- دعه يتوقف عن تناول الكافيين، لا بأس به.‬

945
01:35:59,918 --> 01:36:02,463
‫- نجحت!‬
‫- نجحنا.‬

946
01:36:02,629 --> 01:36:07,593
‫كم تكلفة الملابس في "مانهاتن" اليوم؟‬
‫انضموا إلينا في تفقدنا...‬

947
01:36:07,759 --> 01:36:09,887
‫وعرّض نفسك لأشعة الشمس‬
‫في العطلة الأسبوعية!‬

948
01:36:10,053 --> 01:36:12,556
‫"بيل"!‬

949
01:36:15,058 --> 01:36:18,145
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد تحرك يا سيدي.‬

950
01:36:18,312 --> 01:36:23,400
‫حسنًا. استمروا. انتبهوا، هذه المادة لزجة.‬

951
01:36:23,567 --> 01:36:24,985
‫يبدو أنك أنقذتنا من كارثة.‬

952
01:36:25,152 --> 01:36:29,448
‫ليس وحدي يا سيدي. كلنا ساهمنا‬
‫في عملية الإنقاذ. السيد "فترمن" و"مارلا".‬

953
01:36:29,615 --> 01:36:30,949
‫"مارلا"؟‬

954
01:36:31,867 --> 01:36:34,953
‫- نعم سيدي؟‬
‫- أنت تعملين لحسابي، أليس كذلك؟‬

955
01:36:38,790 --> 01:36:40,250
‫نعم يا سيدي.‬

956
01:36:40,918 --> 01:36:42,628
‫بكل تفان.‬

957
01:36:50,302 --> 01:36:51,637
‫"موري"!‬

958
01:36:51,803 --> 01:36:53,388
‫ماذا حدث؟‬

959
01:36:53,764 --> 01:36:56,350
‫لقد حاولوا غزونا مجددًا يا "شيلا".‬
‫لكن هذه المرة كنا مستعدين لهم.‬

960
01:36:56,475 --> 01:37:00,354
‫- لنخرج، رائحة هذا المكان كاللحم المحروق.‬
‫- هذا "دانيال كلامب"!‬

961
01:37:00,521 --> 01:37:04,191
‫إنه هنا! هلا تعطينا إفادة يا سيد "كلامب"؟‬

962
01:37:04,358 --> 01:37:06,360
‫أرجوكم!‬

963
01:37:06,443 --> 01:37:11,406
‫الرئيسة الجديد للعلاقات العامة‬
‫ستتولى الرد على كل الأسئلة.‬

964
01:37:11,782 --> 01:37:13,158
‫"دانيال"!‬

965
01:37:13,325 --> 01:37:17,246
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أين الكاميرا؟ كان أمرًا فظيعًا.‬

966
01:37:17,412 --> 01:37:20,165
‫كان علينا وقف كل الأعمال تمامًا.‬

967
01:37:20,332 --> 01:37:22,793
‫- آسف بشأن المبنى يا سيدي.‬
‫- أنا لست آسفًا.‬

968
01:37:22,960 --> 01:37:26,171
‫- لست آسفًا؟‬
‫- لا، لأن لدينا تأمينًا ضد الأضرار.‬

969
01:37:26,380 --> 01:37:30,676
‫والسبب الآخر‬
‫أنه ربما لم يكن المبنى ملائمًا للناس.‬

970
01:37:30,842 --> 01:37:36,181
‫فهو مكان لأشياء أخرى.‬
‫تؤسس مكانًا لشيء، فتأتيك هذه الأشياء.‬

971
01:37:36,723 --> 01:37:39,017
‫لقد حافظت على أمن المدينة يا سيدي.‬

972
01:37:39,184 --> 01:37:43,230
‫هذا صحيح. هذه نقطة جيدة. التضحية.‬

973
01:37:43,397 --> 01:37:46,400
‫أتدري أن هذا يصلح لكتابي القادم.‬
‫يجب أن أدون بعض الملاحظات.‬

974
01:37:46,567 --> 01:37:50,988
‫- من معه قلم وورقة؟‬
‫- تفضل.‬

975
01:37:54,449 --> 01:37:56,827
‫- ما هذا؟‬
‫- "كينغستن فالز".‬

976
01:37:56,910 --> 01:37:59,246
‫- هذا ما كنت أبحث عنه.‬
‫- هل تريد شراءها؟‬

977
01:37:59,413 --> 01:38:04,251
‫لا، أريد تشييد مثلها في مشروعي القادم‬
‫في "نيوجيرسي"! هذا رائع!‬

978
01:38:04,418 --> 01:38:08,005
‫هذا ما يريده الناس الآن. المجتمع التقليدي.‬

979
01:38:08,130 --> 01:38:11,258
‫مدن صغيرة، العودة إلى الطبيعة.‬

980
01:38:11,341 --> 01:38:12,926
‫هل هذا مفهومك؟‬

981
01:38:13,093 --> 01:38:18,098
‫- إنها بلدتنا.‬
‫- هذا أفضل. يعجبني هذا!‬

982
01:38:18,265 --> 01:38:20,392
‫تمهّل. إنها...‬

983
01:38:21,476 --> 01:38:26,481
‫أحياء "كلامب"، حيث حركة الحياة بطيئة.‬

984
01:38:26,648 --> 01:38:29,318
‫- ما رأيك؟‬
‫- فكرة رائعة.‬

985
01:38:29,568 --> 01:38:33,363
‫هذا ما يريده الناس الآن، وليس المصاعد.‬

986
01:38:33,530 --> 01:38:37,284
‫بعني هذا التصميم يا "بيل"، وسنشيّد أضخم‬

987
01:38:37,367 --> 01:38:40,329
‫وألطف وأهدأ مدينة رأيتها في حياتك.‬

988
01:38:40,454 --> 01:38:44,750
‫- بناء مدينة كاملة بالنسبة إلى "بيلي"...‬
‫- يمكننا أن نتفق.‬

989
01:38:44,916 --> 01:38:50,172
‫- هل أنت السيدة "بلتزر"؟‬
‫- أجل! سأصبح كذلك.‬

990
01:38:51,173 --> 01:38:54,426
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه "غزمو".‬

991
01:38:54,718 --> 01:38:56,928
‫- إنه "ماغواي".‬
‫- "ماغواي".‬

992
01:38:57,137 --> 01:39:00,557
‫- حين أنظر إليه، أتدري ماذا أرى؟‬
‫- ماذا يا سيدي؟‬

993
01:39:00,724 --> 01:39:03,935
‫عرائس تُلصق على نوافذ السيارات.‬

994
01:39:04,102 --> 01:39:08,315
‫هل كلّمك أحد عن التجارة من قبل؟‬

995
01:39:08,482 --> 01:39:10,108
‫- كلّمني؟‬
‫- أجل!‬

996
01:39:10,275 --> 01:39:13,153
‫ثمة فائدة تعود من هذا الشيء.‬
‫ربما لو نزعت تلك الربطة.‬

997
01:39:14,237 --> 01:39:16,198
‫إنه يحبها.‬

998
01:39:16,365 --> 01:39:19,034
‫إنه قابل للتكيف. اعذراني.‬

999
01:39:19,201 --> 01:39:22,287
‫مبان كثيرة لا تستطيع تحمّل هذا الضغط.‬

1000
01:39:24,790 --> 01:39:26,124
‫لنعد إلى المنزل الآن.‬

1001
01:39:32,589 --> 01:39:35,384
‫لن تكتمل زيارة "نيويورك" بدون التجول‬

1002
01:39:35,550 --> 01:39:41,348
‫- في أعظم مبنى في العالم...‬
‫- ثم أضيفي طبقة من الجبن على السطح.‬

1003
01:39:41,556 --> 01:39:44,101
‫- طبقك المفضل.‬
‫- أكيد.‬

1004
01:39:44,267 --> 01:39:46,144
‫وقت العرض! "إم تي في".‬

1005
01:39:46,228 --> 01:39:48,480
‫- هل أنتما قادمان؟‬
‫- خلال دقائق.‬

1006
01:39:48,980 --> 01:39:50,982
‫- "إتش بي أوه".‬
‫- ماذا قال؟‬

1007
01:39:51,149 --> 01:39:52,693
‫يريد أن يعرف إن كان لدينا تلفزيون.‬

1008
01:39:52,776 --> 01:39:54,820
‫- "نك أت نايت"؟‬
‫- لا.‬

1009
01:39:57,823 --> 01:39:59,449
‫- هل معك سيجارة؟‬
‫- آسفة.‬

1010
01:39:59,533 --> 01:40:00,742
‫سأقلع عنه.‬

1011
01:40:00,826 --> 01:40:03,286
‫- مكالمة لك يا سيدي. من داخل المبنى.‬
‫- من المبنى؟‬

1012
01:40:03,453 --> 01:40:09,251
‫مرحبًا؟ "فورستر"، ماذا تفعل...؟‬
‫حسنًا، سنخرجك من هناك. في أي طابق؟‬

1013
01:40:09,418 --> 01:40:13,338
‫فوق؟ سيستغرق ذلك فترة. المصاعد معطلة.‬

1014
01:40:13,505 --> 01:40:15,340
‫والأبواب الآلية مغلقة.‬

1015
01:40:15,507 --> 01:40:20,178
‫لا أدري، ليس طويلًا جدًا.‬
‫سنفعل ما بوسعنا. لا تنزعج.‬

1016
01:40:20,637 --> 01:40:25,392
‫- لقد عملت كثيرًا.‬
‫- ربما فعلت يا سيد "كلامب".‬

1017
01:40:25,559 --> 01:40:29,146
‫- خذ نصف يوم إجازة.‬
‫- هذا كرم منك يا سيدي.‬

1018
01:40:29,312 --> 01:40:33,775
‫نصف يوم إجازة عند تشغيل المبنى.‬
‫شكرًا يا سيدي.‬

