﻿1
00:00:21,997 --> 00:00:24,250
‫منذ زمن بعيد جداً،‬

2
00:00:24,708 --> 00:00:29,797
‫كانت تعيش أميرة جميلة‬
‫في أرض غامضة معروفة بـ...‬

3
00:00:30,464 --> 00:00:31,715
‫"الهند".‬

4
00:00:48,065 --> 00:00:51,610
‫تزوجت من الأمير الوسيم "راما"،‬

5
00:00:51,902 --> 00:00:55,197
‫الذي تم نفيه إلى غابة مسحورة‬

6
00:00:55,406 --> 00:00:59,410
‫بواسطة زوجة أبيه الغيورة الملكة "كاياكي".‬

7
00:01:08,252 --> 00:01:09,295
‫ذات يوم،‬

8
00:01:09,587 --> 00:01:12,798
‫رأت الأميرة "سيتا" غزالاً مصاباً‬
‫في الغابة.‬

9
00:01:13,048 --> 00:01:15,801
‫وتوسلت لـ"راما" ليذهب ويعالجه.‬

10
00:01:17,761 --> 00:01:21,432
‫رسم "راما" دائرة في الأرض وقال لها:‬

11
00:01:21,849 --> 00:01:23,809
‫"هذه دائرة مسحورة.‬

12
00:01:24,101 --> 00:01:26,645
‫طالما بقيت بها،‬

13
00:01:26,896 --> 00:01:29,189
‫فلن يصيبك أي أذى."‬

14
00:01:33,360 --> 00:01:36,405
‫بتلك الليلة، سمعت الأميرة صياحاً رهيباً.‬

15
00:01:36,864 --> 00:01:39,033
‫أنقذوني!‬

16
00:01:39,533 --> 00:01:42,328
‫ظنت أن محبوبها "راما" في خطر،‬

17
00:01:42,578 --> 00:01:46,415
‫ركضت الأميرة من الدائرة لتلبي النداء.‬

18
00:01:54,882 --> 00:01:58,510
‫وسريعاً ما صادفت عجوزاً شحاذاً.‬

19
00:01:59,386 --> 00:02:01,972
‫بالرغم من أنه لم يكن معها مال،‬

20
00:02:02,181 --> 00:02:04,850
‫لم تستطع صد التماسه.‬

21
00:02:05,643 --> 00:02:08,353
‫فور أن حصل على القلادة‬

22
00:02:09,438 --> 00:02:12,858
‫تحول الشحاذ إلى التنين‬
‫ذي العشرة رؤوس، "رافانا".‬

23
00:02:13,150 --> 00:02:15,778
‫خطف الأميرة وأخذها لقصره‬

24
00:02:16,028 --> 00:02:18,113
‫ليجعلها عروسته.‬

25
00:02:18,405 --> 00:02:19,698
‫"(سيملا)، (الهند) - 1914"‬

26
00:02:19,907 --> 00:02:22,368
‫هل عرفت أميراً حقيقياً يا "مايا"؟‬

27
00:02:23,619 --> 00:02:24,954
‫أجل، والد "لاكي".‬

28
00:02:25,204 --> 00:02:28,165
‫- ظننته ملتحقاً بالجيش.‬
‫- كان كذلك.‬

29
00:02:28,415 --> 00:02:30,626
‫وكان أميري...‬

30
00:02:30,918 --> 00:02:33,254
‫وأنا أميرته.‬

31
00:02:33,587 --> 00:02:36,090
‫أقصد أمراء وأميرات حقيقيين.‬

32
00:02:36,423 --> 00:02:38,634
‫جميع النساء أميرات.‬

33
00:02:38,884 --> 00:02:40,344
‫إنه حقنا.‬

34
00:03:22,219 --> 00:03:23,804
‫سأفتقد المكان هنا.‬

35
00:03:24,179 --> 00:03:28,183
‫"الهند" هي المكان الوحيد على الأرض‬
‫الذي يثير الخيال.‬

36
00:03:29,101 --> 00:03:31,562
‫أتمنى لو يمكننا البقاء هنا للأبد.‬

37
00:03:34,898 --> 00:03:38,861
‫أعرف يا عزيزتي.‬
‫لكن الآن، و"إنكلترا" ستخوض الحرب...‬

38
00:03:40,529 --> 00:03:43,866
‫يجب أن أرحل. تدركين هذا. أليس كذلك؟‬

39
00:03:44,283 --> 00:03:46,410
‫لكن لماذا يجب أن أذهب إلى "أمريكا"؟‬

40
00:03:46,660 --> 00:03:48,162
‫لأنها أكثر أماناً.‬

41
00:03:48,412 --> 00:03:52,916
‫وستذهبين لنفس المدرسة‬
‫التي كانت بها أمك في عمرك.‬

42
00:03:53,250 --> 00:03:55,753
‫- في مدينة اسمها؟‬
‫- "نيويورك".‬

43
00:04:01,383 --> 00:04:02,676
‫أبي؟‬

44
00:04:03,052 --> 00:04:05,888
‫أخبرتني "مايا" أن جميع الفتيات أميرات.‬

45
00:04:06,638 --> 00:04:09,516
‫- "مايا" امرأة حكيمة جداً.‬
‫- هذا حقيقي إذاً؟‬

46
00:04:09,975 --> 00:04:13,896
‫يمكنك أن تكوني ما تريدينه،‬
‫طالما تؤمنين به.‬

47
00:04:14,438 --> 00:04:17,441
‫- بماذا تؤمن؟‬
‫- أؤمن أنك...‬

48
00:04:17,900 --> 00:04:21,570
‫وستبقين دائماً... أميرتي الصغيرة.‬

49
00:04:30,412 --> 00:04:33,165
‫"(سيملا)، (الهند)"‬

50
00:04:50,974 --> 00:04:52,309
‫"سفينة (كريستينا إليسا)"‬

51
00:05:00,442 --> 00:05:04,446
‫أعطيت هذه لأمك في يوم زفافنا.‬

52
00:05:05,030 --> 00:05:06,657
‫أريدك أن تأخذيها.‬

53
00:05:09,326 --> 00:05:11,412
‫كانت جميلةً جداً.‬

54
00:05:13,789 --> 00:05:16,083
‫ما أكثر شيء كنت تحبه فيها؟‬

55
00:05:17,543 --> 00:05:19,128
‫سؤال صعب.‬

56
00:05:22,965 --> 00:05:26,051
‫أحببت نور عينيها عندما كانت تضحك.‬

57
00:05:26,301 --> 00:05:27,761
‫مثلك تماماً.‬

58
00:05:28,804 --> 00:05:33,142
‫أحببت صوتها‬
‫عندما كانت تغني الأغنية الشعبية الهندية.‬

59
00:05:34,059 --> 00:05:37,980
‫لكنني أظن، أكثر من أي شيء آخر،‬

60
00:05:38,313 --> 00:05:40,774
‫كنت أحب أن أرقص معها.‬

61
00:06:00,043 --> 00:06:02,212
‫"(نيويورك)"‬

62
00:06:13,807 --> 00:06:15,934
‫"110 أيام حول العالم‬
‫سفينة (فيكتوريا لويس)"‬

63
00:06:32,159 --> 00:06:36,705
‫"معهد الآنسة (مينشين) للبنات‬
‫تأسس عام 1856"‬

64
00:06:54,306 --> 00:06:55,557
‫مرحباً.‬

65
00:06:56,350 --> 00:06:58,143
‫لا بد وأنك الكابتن "كرو".‬

66
00:07:01,939 --> 00:07:03,774
‫ستنزل أختي في الحال.‬

67
00:07:04,191 --> 00:07:06,693
‫لتونا كنا نرتب غرفة السيدة الصغيرة.‬

68
00:07:06,944 --> 00:07:08,862
‫وصلت أغراضك هذا الصباح.‬

69
00:07:09,071 --> 00:07:09,988
‫شكراً.‬

70
00:07:10,906 --> 00:07:13,450
‫"أميليا"، "أميليا مينشين".‬

71
00:07:14,910 --> 00:07:16,245
‫كابتن "كرو".‬

72
00:07:29,550 --> 00:07:31,510
‫كم يسعدني لقاؤك.‬

73
00:07:33,345 --> 00:07:35,556
‫لا بد وأن هذه "سارة".‬

74
00:07:36,139 --> 00:07:38,308
‫يا لها من طفلة جميلة.‬

75
00:07:38,600 --> 00:07:42,396
‫- كنت أخبر...‬
‫- شكراً، هذا كل شيء.‬

76
00:07:42,688 --> 00:07:43,814
‫والآن. هل تتبعاني؟‬

77
00:07:46,316 --> 00:07:48,652
‫الفصول تبدأ 8 صباحاً.‬

78
00:07:48,944 --> 00:07:51,822
‫نعطي كل المواضيع. أدب ورياضيات وعلوم‬

79
00:07:52,114 --> 00:07:54,324
‫وبالطبع الفرنسية واللاتينية.‬

80
00:07:54,533 --> 00:07:56,410
‫"سارة" تتقن...‬

81
00:07:56,618 --> 00:07:59,663
‫الغداء في الـ1:30،‬
‫ثم نقوم بنزهتنا اليومية،‬

82
00:07:59,871 --> 00:08:03,083
‫ما لم يكن الطقس سيئاً جداً.‬

83
00:08:03,333 --> 00:08:06,086
‫الساعة 4، تحضر البنات فصل اللياقة‬

84
00:08:06,295 --> 00:08:10,132
‫حيث يتعلمن كل محاسن السلوك الاجتماعي.‬

85
00:08:11,133 --> 00:08:15,679
‫غرفة المذاكرة بين 4:30 و6:30،‬
‫يليها عشاء خفيف.‬

86
00:08:15,971 --> 00:08:19,016
‫وقبل النوم، نقرأ واحدة من الكلاسيكيات.‬

87
00:08:19,308 --> 00:08:22,477
‫شيء يتطلع له الأطفال بلهفة شديدة.‬

88
00:08:22,686 --> 00:08:26,106
‫يوم الأحد عطلة.‬
‫يُسمح للطالبات بمراسلة آبائهن.‬

89
00:08:26,189 --> 00:08:29,776
‫وبالطبع نذهب للكنيسة.‬
‫هل لديك أي استفسارات؟‬

90
00:08:41,747 --> 00:08:43,373
‫تعالي يا عزيزتي.‬

91
00:08:59,097 --> 00:09:00,098
‫يا فتيات،‬

92
00:09:00,307 --> 00:09:02,934
‫أود أن ترحبن بنزيلتنا الجديدة.‬

93
00:09:03,185 --> 00:09:04,436
‫الآنسة "سارة كرو".‬

94
00:09:04,686 --> 00:09:06,563
‫مرحباً يا "سارة"‬

95
00:09:07,064 --> 00:09:10,359
‫يجب أن تروي لهن حياتك المثيرة في "الهند".‬

96
00:09:10,609 --> 00:09:14,446
‫بلا شك ستكون الطالبة الأكثر شعبية.‬

97
00:09:14,655 --> 00:09:18,241
‫والآن، ثمة قواعد معينة يجب توضيحها.‬

98
00:09:18,533 --> 00:09:20,243
‫أولها. قاعدة النظام.‬

99
00:09:20,494 --> 00:09:24,164
‫على غرف الفتيات أن تكون في غاية النظافة.‬

100
00:09:51,608 --> 00:09:54,277
‫هذه القواعد تُطبق بصرامة.‬

101
00:09:54,486 --> 00:09:58,323
‫لكنني أؤكد لك يا كابتن‬
‫أن النتائج تستحق المجهود.‬

102
00:09:58,907 --> 00:10:01,618
‫سمعتنا في إخراج‬

103
00:10:01,827 --> 00:10:04,788
‫أكثر الشابات اتّزاناً وسحراً للمجتمع...‬

104
00:10:05,497 --> 00:10:06,998
‫كبيرة جداً.‬

105
00:10:07,207 --> 00:10:08,458
‫لا شك لديّ.‬

106
00:10:09,876 --> 00:10:14,923
‫وأخشى أن المجوهرات‬
‫وما شابهها غير مسموح بها.‬

107
00:10:15,382 --> 00:10:18,135
‫ماذا إن ارتديتها في غرفتي في وقت فراغي؟‬

108
00:10:19,761 --> 00:10:22,139
‫حسناً. إن كنت مصرة.‬

109
00:10:24,975 --> 00:10:25,892
‫إنني مصرة.‬

110
00:10:27,894 --> 00:10:29,479
‫ستقع بمتاعب كثيرة.‬

111
00:10:45,704 --> 00:10:47,330
‫هذا رائع.‬

112
00:10:48,039 --> 00:10:49,291
‫إنه أكبر جناح لدينا.‬

113
00:10:50,709 --> 00:10:53,420
‫شكراً لك على اهتمامك.‬

114
00:10:53,712 --> 00:10:56,339
‫أريد أن تشعر أنها في منزلها أثناء غيابي.‬

115
00:10:57,215 --> 00:11:00,802
‫- لا يجب توفير أي مصاريف.‬
‫- بالطبع لا.‬

116
00:11:01,052 --> 00:11:02,804
‫والآن، ودعا بعضكما.‬

117
00:11:02,929 --> 00:11:06,099
‫ليس أمامك وقت كثير قبل رحيل سفينتك.‬

118
00:11:20,864 --> 00:11:22,866
‫سنراسل بعضنا كل يوم.‬

119
00:11:31,124 --> 00:11:32,584
‫ما رأيك في غرفتك؟‬

120
00:11:33,126 --> 00:11:37,672
‫تأكدت من أن تكون الأفضل.‬
‫بها نوافذ جانبية ومدفأة.‬

121
00:11:38,840 --> 00:11:42,010
‫ومع نقل كل ألعابك وثيابك إلى هنا...‬

122
00:11:42,636 --> 00:11:44,763
‫فإنها تشبه حقاً...‬

123
00:11:48,016 --> 00:11:49,768
‫أظني رأيت شيئاً...‬

124
00:11:50,519 --> 00:11:52,395
‫على ذلك الكرسي هناك.‬

125
00:11:56,900 --> 00:11:59,945
‫قطعت المسافة كلها من "فرنسا"‬
‫لتكون معك فقط.‬

126
00:12:02,614 --> 00:12:04,115
‫اسمها "إميلي".‬

127
00:12:10,830 --> 00:12:13,124
‫الدمى أفضل الأصدقاء...‬

128
00:12:14,751 --> 00:12:18,296
‫كونها لا تستطيع التحدث‬
‫لا يعني أنها لا تنصت.‬

129
00:12:19,464 --> 00:12:23,885
‫وهل تعرفين أنه حين نتركها‬
‫في الغرفة وحدها، تتحرك؟‬

130
00:12:24,135 --> 00:12:25,595
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

131
00:12:25,804 --> 00:12:29,099
‫لكن قبل أن ندخل،‬
‫تعود لأماكنها بسرعة البرق.‬

132
00:12:30,225 --> 00:12:33,436
‫لماذا لا تتحرك أمامنا حتى يمكننا رؤيتها؟‬

133
00:12:33,728 --> 00:12:35,397
‫لأنه سحر.‬

134
00:12:37,232 --> 00:12:39,192
‫ويجب تصديق السحر.‬

135
00:12:39,776 --> 00:12:41,444
‫إنه السبيل الوحيد ليصبح حقيقة.‬

136
00:12:44,406 --> 00:12:47,826
‫عندما تكوني خائفة أو تفتقدينني بشدة،‬

137
00:12:48,118 --> 00:12:49,828
‫أخبري "إميلي" فحسب،‬

138
00:12:51,079 --> 00:12:54,040
‫وهي ستخبرني برسالتك أينما كنت.‬

139
00:12:55,333 --> 00:12:57,460
‫وسأرسل معها رسالة في الحال.‬

140
00:12:58,545 --> 00:13:00,714
‫لذا عندما تحتضنينها،‬

141
00:13:02,215 --> 00:13:04,092
‫فستحضنينني في الواقع.‬

142
00:13:13,310 --> 00:13:15,395
‫لا بأس يا أبي.‬

143
00:13:17,480 --> 00:13:19,107
‫سأكون بخير.‬

144
00:13:28,241 --> 00:13:29,659
‫ماذا تفعلين؟‬

145
00:13:31,494 --> 00:13:33,371
‫تتذكرينني بقلبك؟‬

146
00:13:36,166 --> 00:13:38,460
‫أنا أعرفك بقلبي بالفعل.‬

147
00:14:00,106 --> 00:14:01,733
‫إلى اللقاء يا أميرة.‬

148
00:14:32,180 --> 00:14:36,977
‫ماذا كانت كل تلك الضوضاء ليلة البارحة؟‬
‫بكى أحدهم لساعات.‬

149
00:14:37,143 --> 00:14:40,730
‫هذا لاشيء. يجب أن تسمعي شخير "جوزفين".‬

150
00:14:41,815 --> 00:14:43,316
‫لا أفعل ذلك.‬

151
00:14:43,566 --> 00:14:45,610
‫فمن كانت؟ الفتاة الجديدة؟‬

152
00:14:45,819 --> 00:14:50,198
‫لم تخرج من غرفتها بعد؟‬
‫هل رأيتن كل ألعابها؟‬

153
00:14:50,448 --> 00:14:51,992
‫أريد ربطة شعرها.‬

154
00:14:52,242 --> 00:14:55,578
‫والدها يصنع البسكويت. إنهم أغنياء جداً.‬

155
00:14:55,787 --> 00:14:58,790
‫لا شك. كل من أعرفهم يأكلون البسكويت.‬

156
00:14:58,957 --> 00:15:03,545
‫والدها بريطاني.‬
‫سمعت أنه أفضل صديق للملك والملكة.‬

157
00:15:03,795 --> 00:15:05,922
‫سمعت أنه طُرد من "الهند"‬

158
00:15:06,131 --> 00:15:10,260
‫لأن الناس ماتوا من تناول بسكويته المسموم.‬

159
00:15:10,427 --> 00:15:12,137
‫بسكويت مسموم؟‬

160
00:15:12,345 --> 00:15:15,181
‫عمتي ماتت لتناولها فاصوليا مسمومة.‬

161
00:15:15,390 --> 00:15:19,394
‫- من يبالي بها؟‬
‫- أجل. من يبالي؟‬

162
00:15:23,314 --> 00:15:27,569
‫قبل أن نمسك بها،‬
‫تعود لأماكنها بسرعة البرق.‬

163
00:15:28,486 --> 00:15:30,238
‫يا إلهي! إنها سريعة.‬

164
00:15:43,001 --> 00:15:43,918
‫أمي.‬

165
00:15:46,004 --> 00:15:47,130
‫"سارة"؟‬

166
00:15:47,505 --> 00:15:50,300
‫لا نؤخر إفطار الجميع من أجل طالبة واحدة.‬

167
00:15:50,592 --> 00:15:51,968
‫آسفة، لكنني وجدت...‬

168
00:15:52,135 --> 00:15:55,430
‫تذكري أنك لست الطفلة الوحيدة هنا.‬

169
00:16:00,477 --> 00:16:02,771
‫أجل، صباح الخير.‬

170
00:16:02,979 --> 00:16:06,608
‫تذكر طالبتنا الجديدة‬
‫من زيارتنا لفصلك البارحة؟‬

171
00:16:06,775 --> 00:16:08,735
‫هذا السيد "دوفارج".‬

172
00:16:08,985 --> 00:16:11,196
‫ستبدئين درس الفرنسية معه.‬

173
00:16:11,446 --> 00:16:13,239
‫أهذا ضروري؟‬

174
00:16:13,615 --> 00:16:15,450
‫هذا بالتأكيد ضروري.‬

175
00:16:15,742 --> 00:16:18,620
‫اعتذري للأستاذ على وقاحتك.‬

176
00:16:18,912 --> 00:16:20,997
‫- لكنني لم أقصد أن أكون وقحة.‬
‫- الآن!‬

177
00:16:37,972 --> 00:16:43,103
‫هذه الطفلة ليست بحاجة لتعلم الفرنسية.‬
‫إنها فرنسية بالفعل.‬

178
00:16:43,269 --> 00:16:44,646
‫تعلمت من أبيها.‬

179
00:16:44,938 --> 00:16:47,148
‫فهمت جيداً ما قالته.‬

180
00:16:47,357 --> 00:16:49,484
‫آسفة. لكننا حاولنا إخبارك.‬

181
00:16:49,692 --> 00:16:52,278
‫ربما تستطيع تعليم الأطفال الصغار.‬

182
00:16:52,529 --> 00:16:56,908
‫وقد تكون قادرة على مساعدتك بنطقك‬
‫يا آنسة "مينشين".‬

183
00:16:57,408 --> 00:17:00,578
‫هل هذه نقانق التي أشمها؟‬

184
00:17:14,926 --> 00:17:16,343
‫شكراً.‬

185
00:17:17,344 --> 00:17:19,429
‫ممنوع الكلام على المائدة.‬

186
00:17:20,390 --> 00:17:21,890
‫هذا لا يبدو طبيعياً.‬

187
00:17:24,936 --> 00:17:26,563
‫لن أكررها مرة أخرى.‬

188
00:17:35,655 --> 00:17:37,574
‫7 ضرب 5 تساوي 35.‬

189
00:17:38,575 --> 00:17:40,743
‫7 ضرب 6 تساوي 42.‬

190
00:17:40,994 --> 00:17:42,704
‫7 ضرب 7 تساوي 49.‬

191
00:17:43,329 --> 00:17:45,665
‫7 ضرب 8 تساوي...‬

192
00:17:45,915 --> 00:17:47,250
‫58‬

193
00:17:48,501 --> 00:17:50,920
‫لا. انتظري. 54؟‬

194
00:17:53,464 --> 00:17:54,340
‫55؟‬

195
00:17:54,591 --> 00:17:57,343
‫أو 72؟ أو 93؟ أو 12؟‬

196
00:17:58,094 --> 00:17:59,971
‫آسفة يا آنسة "مينشين".‬

197
00:18:00,388 --> 00:18:02,891
‫درست لساعات ليلة أمس.‬

198
00:18:02,974 --> 00:18:04,976
‫يصعب تصديق هذا.‬

199
00:18:05,393 --> 00:18:07,687
‫وأظن والدك سيكون كذلك أيضاً.‬

200
00:18:08,062 --> 00:18:10,148
‫أرجوك لا تخبريه.‬

201
00:18:10,773 --> 00:18:12,483
‫أعدك أن أحسن أدائي.‬

202
00:18:12,859 --> 00:18:14,360
‫أرجوك؟‬

203
00:18:14,652 --> 00:18:16,112
‫واصلي يا "لافينيا".‬

204
00:18:17,071 --> 00:18:19,782
‫7 ضرب 8 تساوي 56.‬

205
00:18:20,366 --> 00:18:22,035
‫7 ضرب 9 تساوي...‬

206
00:18:22,243 --> 00:18:24,787
‫63.‬

207
00:18:34,088 --> 00:18:35,465
‫أبي العزيز.‬

208
00:18:35,798 --> 00:18:37,383
‫إنني أفتقدك بالفعل.‬

209
00:18:38,259 --> 00:18:39,385
‫الأمور بخير.‬

210
00:18:39,677 --> 00:18:43,223
‫سوى أنني لم أتصور وجود‬
‫كل هذه القواعد في المدرسة.‬

211
00:18:43,973 --> 00:18:46,309
‫أظنها موجودة لغرض ما‬

212
00:18:46,392 --> 00:18:48,603
‫وأحاول جاهدةً إطاعتها.‬

213
00:18:48,770 --> 00:18:51,522
‫لكن لديّ شعور أنني أرتكب شيئاً خطأً.‬

214
00:19:09,540 --> 00:19:11,084
‫الوداع يا أبي.‬

215
00:19:13,169 --> 00:19:14,254
‫ولدي.‬

216
00:19:29,686 --> 00:19:31,104
‫آمل عندما تقرأ هذا،‬

217
00:19:31,354 --> 00:19:35,233
‫أن يضيء ذلك قلبك ويضع بسمة على وجهك.‬

218
00:19:35,483 --> 00:19:40,029
‫إنني فخورة بك كثيراً يا أبي.‬
‫وأفكر بك في كل لحظة.‬

219
00:19:40,280 --> 00:19:42,115
‫وسأحبك للأبد.‬

220
00:19:42,991 --> 00:19:44,575
‫ابنتك "سارة".‬

221
00:19:57,422 --> 00:19:59,882
‫لا يجب أن تثوري يا "لوتي".‬

222
00:20:00,133 --> 00:20:01,676
‫عزيزتي "لوتي".‬

223
00:20:01,968 --> 00:20:06,014
‫أرجوك يا "لوتي"، كفي عن الصراخ!‬

224
00:20:06,306 --> 00:20:10,310
‫ما رأيك بفطائر؟ هل ترغبين بها؟‬

225
00:20:10,893 --> 00:20:12,395
‫سأجلب واحدة.‬

226
00:20:20,403 --> 00:20:23,906
‫من الصعب جداً الدراسة وأنت تفعلين هذا.‬

227
00:20:24,157 --> 00:20:25,283
‫أريد أمي!‬

228
00:20:25,616 --> 00:20:26,826
‫سترينها قريباً.‬

229
00:20:27,076 --> 00:20:31,748
‫لا. لن أراها. لقد ماتت.‬
‫ولن أراها مرة أخرى أبداً.‬

230
00:20:32,081 --> 00:20:34,292
‫أيضا ليس لديّ أم.‬

231
00:20:38,171 --> 00:20:39,547
‫ليس لديك؟‬

232
00:20:41,215 --> 00:20:42,467
‫أين هي؟‬

233
00:20:42,842 --> 00:20:45,595
‫في السماء. مع أختي الصغيرة.‬

234
00:20:46,512 --> 00:20:48,473
‫هذا لا يعني أنني لا أكلمها.‬

235
00:20:48,681 --> 00:20:52,352
‫أخبرها بكل شيء وأعرف أنها تسمعني.‬

236
00:20:52,560 --> 00:20:53,686
‫كيف؟‬

237
00:20:54,937 --> 00:20:56,898
‫لأن هذا ما تفعله الملائكة.‬

238
00:20:57,190 --> 00:21:00,068
‫- هل أمك ملاك؟‬
‫- بالطبع.‬

239
00:21:00,401 --> 00:21:04,238
‫وأمك أيضاً. ولها أجنحة جميلة من الحرير.‬

240
00:21:04,572 --> 00:21:06,574
‫وتاج من الزهور.‬

241
00:21:06,908 --> 00:21:09,118
‫ويعيشون جميعاً في قصر.‬

242
00:21:09,744 --> 00:21:11,537
‫هل تعرفين مما هو مصنوع؟‬

243
00:21:12,205 --> 00:21:13,456
‫زهر عباد الشمس.‬

244
00:21:13,706 --> 00:21:17,835
‫المئات منها. متلألئة كالذهب.‬

245
00:21:18,961 --> 00:21:21,589
‫وعندما تريد الملائكة الذهاب لمكان ما،‬

246
00:21:21,798 --> 00:21:24,425
‫فإنها تصفر فحسب، هكذا.‬

247
00:21:31,265 --> 00:21:35,103
‫وتزحف سحابة إلى باب القصر وتأخذها.‬

248
00:21:35,561 --> 00:21:37,980
‫وإذا الملائكة تطير في السماء،‬

249
00:21:38,940 --> 00:21:41,484
‫راكبة السحاب كبساط سحري،‬

250
00:21:41,901 --> 00:21:44,695
‫تحت القمر وعبر النجوم،‬

251
00:21:48,991 --> 00:21:51,119
‫إلى أن تحوم فوقنا.‬

252
00:21:54,539 --> 00:21:58,251
‫هكذا يمكنها النظر ورؤية ما إذا كنا بخير.‬

253
00:22:00,128 --> 00:22:03,047
‫وأحياناً تبعث لنا برسائل.‬

254
00:22:06,050 --> 00:22:11,097
‫لا يمكنك سماعها‬
‫إن قمت بالركل والصراخ بصوت عال.‬

255
00:22:12,807 --> 00:22:16,561
‫لكنها دائماً تحاول مرة أخرى‬
‫تحسباً لأن تكون فاتتنا.‬

256
00:22:20,148 --> 00:22:21,190
‫انتظري.‬

257
00:22:23,067 --> 00:22:25,862
‫هذه "بيكي". ممنوع أن تتحدث معنا.‬

258
00:22:26,070 --> 00:22:27,280
‫لم لا؟‬

259
00:22:27,488 --> 00:22:30,825
‫إنها خادمة. ولها بشرة داكنة.‬

260
00:22:31,450 --> 00:22:32,618
‫ثم؟‬

261
00:22:32,743 --> 00:22:35,872
‫حسناً، ألا يعني هذا شيئاً؟‬

262
00:23:20,917 --> 00:23:22,293
‫آسفة. لم أقصد...‬

263
00:23:22,501 --> 00:23:24,545
‫هل يوجد شيء يمكنني عمله لك؟‬

264
00:23:24,962 --> 00:23:27,423
‫جئت هنا لأبدل حذائي فحسب.‬

265
00:23:28,799 --> 00:23:30,760
‫كلا، لا يوجد شيء.‬

266
00:23:30,927 --> 00:23:35,097
‫إذاً بعد إذنك. كلانا سنكون بمأزق إن بقيت.‬

267
00:23:40,811 --> 00:23:43,064
‫حسناً يا بنات. بالصف!‬

268
00:23:45,233 --> 00:23:46,901
‫اصطفن!‬

269
00:24:16,514 --> 00:24:19,850
‫"عزيزتي (بيكي).‬
‫آمل أن نبقى صديقتين. (سارة)"‬

270
00:24:38,661 --> 00:24:41,747
‫"رأى السيد "إدوارد" الأسى في عينيّ ابنته.‬

271
00:24:41,831 --> 00:24:45,042
‫لكنه علم أن شرف الأسرة يجب أن يسود.‬

272
00:24:45,418 --> 00:24:47,920
‫النبالة لم تكن شيئاً يُعبث به.‬

273
00:24:48,087 --> 00:24:50,840
‫قال: "أستميحك عذراً يا (تشارلوت).‬

274
00:24:50,923 --> 00:24:53,551
‫تزوجي السيد (جون) في الربيع كما طلب."‬

275
00:24:53,926 --> 00:24:55,303
‫شكراً يا "لافينيا".‬

276
00:24:55,761 --> 00:24:57,638
‫لتأخذي دورك يا "سارة".‬

277
00:25:09,650 --> 00:25:13,237
‫قالت "تشارلوت" لأبيها: "أنت محق يا أبي.‬

278
00:25:13,446 --> 00:25:17,033
‫يجب أن أضع جانباً حماقاتي وأماني الطفولة."‬

279
00:25:27,585 --> 00:25:29,211
‫لكن ببساطة لن أفعل.‬

280
00:25:29,754 --> 00:25:30,921
‫آسفة يا أبي.‬

281
00:25:31,172 --> 00:25:32,965
‫سأتزوج عن حب.‬

282
00:25:33,382 --> 00:25:36,677
‫وهربت "تشارلوت" من المنزل.‬

283
00:25:36,927 --> 00:25:39,764
‫كان ينتظرها عامل الإسطبل الوسيم "بيير"،‬

284
00:25:40,014 --> 00:25:41,682
‫الذي كانت تحبه سراً.‬

285
00:25:42,183 --> 00:25:46,937
‫وهربا معاً إلى الساحل‬
‫وأبحر بسرعة إلى أرض "تاهيتي".‬

286
00:25:47,104 --> 00:25:51,817
‫بينما هما بمنتصف الطريق،‬
‫هاجم قاربهما القراصنة.‬

287
00:25:52,443 --> 00:25:54,487
‫بدلاً من أن يُلتهما حيين،‬

288
00:25:54,570 --> 00:25:57,406
‫ألقيا بنفسيهما في البحر الهائج.‬

289
00:25:57,782 --> 00:25:59,367
‫وبينما هما يغرقان،‬

290
00:25:59,617 --> 00:26:02,995
‫أمسكا ببعضهما وأقسما على حبهما الدائم.‬

291
00:26:05,498 --> 00:26:09,710
‫لكن عندما بدا كل شيء قد ضاع،‬
‫ظهرت حوريات وأنقذت...‬

292
00:26:09,794 --> 00:26:11,003
‫توقفي!‬

293
00:26:16,175 --> 00:26:17,593
‫ماذا تفعلين؟‬

294
00:26:18,052 --> 00:26:22,807
‫لم أتحمل أن تتزوج ذلك القبيح،‬
‫لذا تخيلت نهاية أخرى.‬

295
00:26:22,973 --> 00:26:24,100
‫تخيلتها؟‬

296
00:26:25,518 --> 00:26:27,770
‫ألا تفعلين هذا أبداً؟‬

297
00:26:28,145 --> 00:26:30,689
‫تؤمنين بشيء ليبدو حقيقياً؟‬

298
00:26:34,235 --> 00:26:37,113
‫ذلك أسهل لطفلة تملك كل شيء.‬

299
00:26:37,863 --> 00:26:41,367
‫لا مزيد من الخيال بهذه المدرسة،‬

300
00:26:41,492 --> 00:26:43,369
‫خلال القراءة أو غيرها.‬

301
00:26:43,869 --> 00:26:46,789
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- أجل يا آنسة.‬

302
00:26:47,081 --> 00:26:48,999
‫والآن اذهبن جميعاً للفراش.‬

303
00:26:54,171 --> 00:26:57,007
‫لم أسمع أبداً بقصة كهذه بحياتي.‬

304
00:26:57,258 --> 00:27:00,928
‫أراهن أنك تعرفين الكثير منها. أليس كذلك؟‬

305
00:27:01,554 --> 00:27:04,014
‫أريد صمتاً هناك.‬

306
00:27:05,433 --> 00:27:09,061
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال قاعدة التحدث.‬

307
00:27:10,187 --> 00:27:12,440
‫بعدما تأوي "مينشين" للفراش،‬

308
00:27:12,648 --> 00:27:16,569
‫سنتسلل إلى غرفتك‬
‫لترينا ما هي القصة الحقيقية.‬

309
00:27:16,819 --> 00:27:18,320
‫ما رأيك يا "سارة"؟‬

310
00:27:18,404 --> 00:27:20,531
‫إن كنتن أنتن الثلاث فقط.‬

311
00:27:43,762 --> 00:27:45,389
‫هيا.‬

312
00:28:09,413 --> 00:28:13,459
‫حبس "رافانا" الشرير الأميرة في برج قصره.‬

313
00:28:13,667 --> 00:28:15,836
‫بقيت هناك لأسابيع.‬

314
00:28:16,045 --> 00:28:18,547
‫تنظر من نافذتها فقط.‬

315
00:28:18,631 --> 00:28:21,091
‫مفتقدة أميرها "راما" بشدة.‬

316
00:28:40,069 --> 00:28:41,278
‫رائع.‬

317
00:28:42,112 --> 00:28:43,906
‫إنك تشبهين "إميلي".‬

318
00:28:45,658 --> 00:28:49,620
‫أبي يكره الدمى. ويكره المجيء إلى هنا.‬

319
00:28:50,329 --> 00:28:52,289
‫يقول إنه لا ينتمي إلى هنا.‬

320
00:28:52,665 --> 00:28:54,458
‫لماذا أرسلك إذاً؟‬

321
00:28:55,042 --> 00:28:57,086
‫لأنه يريد مني الانتماء.‬

322
00:29:27,825 --> 00:29:32,913
‫إنها تتحدث الفرنسية.‬
‫إنها تحدثت الفرنسية فعلاً.‬

323
00:29:35,499 --> 00:29:38,168
‫أنا وأمك فخوران بك كثيراً.‬

324
00:29:46,176 --> 00:29:48,971
‫أمسكت بك.‬

325
00:30:14,288 --> 00:30:15,623
‫أبي!‬

326
00:31:05,339 --> 00:31:07,508
‫"راندولف"... "جون"!‬

327
00:31:11,512 --> 00:31:14,014
‫اقترب "راما" من القصر المسحور.‬

328
00:31:14,473 --> 00:31:17,101
‫جاهلاً أن "رافانا" كان بانتظاره.‬

329
00:31:28,862 --> 00:31:31,198
‫هذا يكفي. لم أعد أتحمل هذا.‬

330
00:31:31,407 --> 00:31:33,534
‫لا يهمني ما تقولينه عن قصص "سارة".‬

331
00:31:33,701 --> 00:31:36,829
‫إنه أكثر متعة من مشاهدتك تصففين شعرك.‬

332
00:31:38,622 --> 00:31:42,334
‫إن كان لدى غيرها نفس الشعور،‬
‫عليها الرحيل أيضاً.‬

333
00:31:57,641 --> 00:31:59,977
‫لكن "رافانا" لم يكن انتهى بعد.‬

334
00:32:00,561 --> 00:32:05,024
‫أخذ قوساً لا يحمل سهماً واحداً فقط،‬
‫بل 10 أسهم،‬

335
00:32:05,399 --> 00:32:07,317
‫كل واحد منها به سم قاتل.‬

336
00:32:07,568 --> 00:32:09,778
‫الأسهم تخترق الهواء.‬

337
00:32:10,070 --> 00:32:11,864
‫متوجهة مباشرةً نحو "راما"،‬

338
00:32:12,573 --> 00:32:14,742
‫تصطدم بالأرض.‬

339
00:32:15,034 --> 00:32:20,164
‫وينطلق السم. سحاب كثيف من الدخان الأصفر.‬

340
00:33:26,688 --> 00:33:29,733
‫- أريد قطعة كبيرة.‬
‫- اصمتي يا "لوتي".‬

341
00:33:29,858 --> 00:33:32,903
‫الأميرة "سارة"‬
‫ستعطي كل واحدة نصيباً عادلاً.‬

342
00:33:33,737 --> 00:33:35,072
‫صحيح يا أميرة؟‬

343
00:33:35,739 --> 00:33:37,991
‫أخبرتها بحقيقتك.‬

344
00:33:38,158 --> 00:33:41,328
‫ليس أنا فقط. جميع الفتيات أميرات.‬

345
00:33:41,620 --> 00:33:45,040
‫حتى الثائرات مثلك يا "لافينيا".‬

346
00:33:57,803 --> 00:34:00,514
‫لتأخذي قطعة كبيرة يا "لافينيا".‬

347
00:34:15,194 --> 00:34:16,947
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

348
00:34:17,197 --> 00:34:18,781
‫أنا السيد "بارو".‬

349
00:34:19,866 --> 00:34:22,161
‫محامي الكابتن "كرو".‬

350
00:34:22,451 --> 00:34:24,705
‫أجل، تفضل.‬

351
00:34:28,500 --> 00:34:32,754
‫- نحتفل بعيد ميلاد "سارة".‬
‫- هل يمكن أن نتحدث على انفراد؟‬

352
00:34:33,005 --> 00:34:35,716
‫أجل. بالطبع. من هنا.‬

353
00:35:09,374 --> 00:35:14,004
‫اسمح لي أن أقول إن "سارة" هي المفضلة هنا.‬

354
00:35:14,296 --> 00:35:18,091
‫فعلنا الكثير لجعل هذا اليوم مميزاً لها.‬

355
00:35:31,438 --> 00:35:35,609
‫أخشى أن شيكنا سيكون كبيراً هذا الشهر.‬

356
00:35:35,692 --> 00:35:38,862
‫لن يصدر شيك يا آنسة "مينشين".‬

357
00:35:39,780 --> 00:35:41,240
‫عفواً؟‬

358
00:36:32,666 --> 00:36:37,170
‫انتهت الحفلة!‬
‫ليصعد الجميع إلى الغرف حالاً!‬

359
00:36:37,421 --> 00:36:38,380
‫ولكن...‬

360
00:36:38,630 --> 00:36:40,632
‫"سارة"، ستبقين.‬

361
00:36:41,383 --> 00:36:42,843
‫ثمة شيء أود أن أخبرك إياه.‬

362
00:36:44,177 --> 00:36:45,429
‫تحركن!‬

363
00:36:52,811 --> 00:36:56,690
‫اذهبي إلى غرفة "سارة"‬
‫وابحثي عن ثوب أسود بسيط.‬

364
00:36:56,898 --> 00:36:59,276
‫إن لم يكن لديها شيء مناسب، اقترضي واحداً.‬

365
00:36:59,526 --> 00:37:01,778
‫- لكن يا أختاه...‬
‫- نفذي ما أقوله.‬

366
00:37:11,621 --> 00:37:15,000
‫لماذا أحتاج لثوب أسود يا آنسة "مينشين"؟‬

367
00:37:30,432 --> 00:37:33,352
‫أخشى أن لديّ بعض الأخبار السيئة.‬

368
00:37:35,479 --> 00:37:36,855
‫أبوك...‬

369
00:37:39,566 --> 00:37:40,984
‫أبوك...‬

370
00:37:43,111 --> 00:37:46,406
‫اكتشفوا أن أباك قد مات.‬

371
00:37:47,449 --> 00:37:50,160
‫قُتل في معركة منذ عدة أسابيع.‬

372
00:37:52,329 --> 00:37:53,497
‫آسفة.‬

373
00:37:54,456 --> 00:37:59,169
‫لكن هذه حقيقة الموقف.‬
‫وليس بوسع أحد عمل شيء لتغييره.‬

374
00:38:01,171 --> 00:38:06,051
‫والحكومة البريطانية‬
‫احتجزت شركته وكل عقاراته‬

375
00:38:06,343 --> 00:38:09,388
‫تاركةً إياك مفلسة، من دون أي نقود.‬

376
00:38:09,930 --> 00:38:14,226
‫وبما أنه ليس لك أقارب،‬
‫فهذا يضعني بموقف رهيب.‬

377
00:38:16,853 --> 00:38:18,480
‫فيم تحملقين؟‬

378
00:38:19,731 --> 00:38:22,109
‫ألا تفهمين ما أقوله؟‬

379
00:38:22,651 --> 00:38:25,112
‫أنت وحيدة في العالم.‬

380
00:38:27,322 --> 00:38:29,741
‫ما لم أقرر أنا إبقاءك هنا...‬

381
00:38:29,991 --> 00:38:31,493
‫كإحسان.‬

382
00:38:43,338 --> 00:38:47,426
‫بسبب المصاريف التي أنفقتها،‬
‫فإن كل ما تملكينه الآن ملكي.‬

383
00:38:47,676 --> 00:38:50,512
‫ثيابك وألعابك... كل شيء.‬

384
00:38:50,720 --> 00:38:55,100
‫وهذا بالكاد‬
‫يعوض الخسائر المالية التي تكبدتها.‬

385
00:38:55,350 --> 00:38:58,437
‫يجب أن تعملي من أجل غرفتك وطعامك.‬

386
00:38:58,562 --> 00:39:01,940
‫ستنتقلين إلى العلية وستعملين كخادمة.‬

387
00:39:03,817 --> 00:39:06,069
‫إن فشلت بإطاعة قواعدنا‬

388
00:39:06,194 --> 00:39:09,322
‫أو لم تنفذي ما أقوله، ستُطردين.‬

389
00:39:09,781 --> 00:39:14,453
‫وشوارع هذه المدينة‬
‫لا تعطف على المتسولين المشردين.‬

390
00:39:19,833 --> 00:39:23,295
‫ستذهبين إلى "مابيل" في المطبخ‬
‫الساعة 5 صباحاً.‬

391
00:39:27,090 --> 00:39:29,551
‫يمكن القبض عليك لأخذك هذه.‬

392
00:39:31,052 --> 00:39:33,346
‫أنت محظوظة، أسمح لك بالاحتفاظ بهذه الدمية.‬

393
00:39:34,055 --> 00:39:35,474
‫يمكنك أخذ الكتاب.‬

394
00:39:35,807 --> 00:39:37,934
‫لكن حادث آخر كهذا،‬

395
00:39:38,101 --> 00:39:39,895
‫وسأستدعي السلطات.‬

396
00:39:43,064 --> 00:39:45,150
‫أتوقع منك أن تتذكري يا "سارة"،‬

397
00:39:45,567 --> 00:39:47,277
‫أنك لم تعودي أميرة.‬

398
00:41:01,184 --> 00:41:02,477
‫أبي.‬

399
00:41:16,324 --> 00:41:18,201
‫أبي، أرجوك يا أبي.‬

400
00:42:02,704 --> 00:42:04,706
‫ماذا حدث يا "سارة"؟‬

401
00:42:06,291 --> 00:42:09,753
‫اخدمي البنات من دون حوار. أتفهمين؟‬

402
00:42:10,837 --> 00:42:13,882
‫"ساره" ستعمل هنا كخادمة من الآن فصاعداً.‬

403
00:42:14,549 --> 00:42:18,261
‫لن يتم تبادل الحديث. هل هذا واضح؟‬

404
00:42:18,595 --> 00:42:20,805
‫أجل يا آنسة "مينشين".‬

405
00:42:36,488 --> 00:42:39,032
‫7 ضرب 5 تساوي 35.‬

406
00:42:42,202 --> 00:42:43,953
‫7 ضرب 6 تساوي 42.‬

407
00:43:26,871 --> 00:43:27,997
‫هيا، اتركه.‬

408
00:44:08,872 --> 00:44:10,165
‫يا إلهي!‬

409
00:44:10,457 --> 00:44:11,624
‫مستحيل!‬

410
00:44:12,041 --> 00:44:13,668
‫إنه ابني "جون"!‬

411
00:44:13,877 --> 00:44:15,170
‫يا إلهي، لا.‬

412
00:44:15,462 --> 00:44:16,546
‫ليس "جون".‬

413
00:44:16,796 --> 00:44:18,715
‫إنه "جون" يا "رام داس".‬

414
00:44:19,299 --> 00:44:21,092
‫إنه "جون"، ساعدني.‬

415
00:44:21,468 --> 00:44:23,720
‫- ادخل.‬
‫- النجدة.‬

416
00:44:34,272 --> 00:44:36,733
‫ظننتك نائمة.‬

417
00:44:39,360 --> 00:44:42,697
‫لم تأتني الفرصة لأعطيك هدية عيد ميلادك.‬

418
00:44:45,575 --> 00:44:47,952
‫صورة للمكان الذي كنت تقيمين فيه.‬

419
00:44:48,244 --> 00:44:51,956
‫أترين الخيوط الزرقاء؟ هذا هو النهر.‬

420
00:44:52,916 --> 00:44:55,877
‫وهذه الجبال التي تتحدثين عنها دائماً.‬

421
00:44:56,628 --> 00:44:58,505
‫شكراً يا "بيكي".‬

422
00:44:59,422 --> 00:45:00,715
‫إنها جميلة.‬

423
00:45:05,845 --> 00:45:08,014
‫لماذا توقفت عن رواية القصص؟‬

424
00:45:08,890 --> 00:45:12,644
‫إنها مجرد قصص خيالية. لا معنى لها.‬

425
00:45:13,186 --> 00:45:15,522
‫لكنها كانت دائماً تعني لي الكثير.‬

426
00:45:16,523 --> 00:45:20,818
‫كانت ثمة أيام ظننت أنني سأموت‬
‫حتى سمعتك تتحدثين عن السحر.‬

427
00:45:21,945 --> 00:45:23,947
‫لا يوجد سحر يا "بيكي".‬

428
00:45:45,510 --> 00:45:46,970
‫أبي.‬

429
00:45:48,555 --> 00:45:50,473
‫هل يمكنك سماعي؟‬

430
00:45:52,058 --> 00:45:53,935
‫أنا خائفة كثيراً.‬

431
00:46:33,349 --> 00:46:35,560
‫هل ما زلت أميرة؟‬

432
00:46:36,853 --> 00:46:40,648
‫من الأفضل أن تعودي للصف‬
‫أو كلانا سيتعرض للمتاعب.‬

433
00:46:40,857 --> 00:46:41,774
‫هل أنت...‬

434
00:46:45,528 --> 00:46:47,071
‫حسناً يا بنات. اصطففن.‬

435
00:47:13,222 --> 00:47:14,432
‫لا تمسي هذا!‬

436
00:47:14,724 --> 00:47:16,434
‫إنه للسيد "راندولف".‬

437
00:47:16,684 --> 00:47:20,772
‫مسكين. ابنه مفقود في الحرب في "أوروبا"‬

438
00:47:20,855 --> 00:47:23,900
‫تقصدين "جون". إنه فتى لطيف.‬

439
00:47:37,121 --> 00:47:38,665
‫خذي أيتها الفتاة.‬

440
00:47:39,332 --> 00:47:41,959
‫أخبرتك ألا تهدر نقودك.‬

441
00:47:46,130 --> 00:47:48,299
‫عفواً.‬

442
00:47:49,008 --> 00:47:51,094
‫رأيت. لن نتخلص منها أبداً.‬

443
00:47:55,890 --> 00:47:57,767
‫هل يمكنني مساعدتك،‬

444
00:48:02,063 --> 00:48:04,107
‫هل تود شراء زهرة؟‬

445
00:48:05,233 --> 00:48:07,402
‫هل تود شراء زهرة؟‬

446
00:48:07,694 --> 00:48:09,445
‫- هل تود؟‬
‫- ليس اليوم.‬

447
00:48:11,447 --> 00:48:13,991
‫هل تود شراء زهرة؟‬

448
00:48:24,544 --> 00:48:25,503
‫هل تود؟‬

449
00:48:37,890 --> 00:48:38,725
‫عفواً.‬

450
00:48:46,733 --> 00:48:48,151
‫أعطيها زهرة.‬

451
00:48:48,985 --> 00:48:49,986
‫انتظري!‬

452
00:48:57,452 --> 00:48:58,786
‫من أجل الأميرة.‬

453
00:50:37,385 --> 00:50:39,262
‫ما الأمر أيها الفأر الصغير؟‬

454
00:50:39,762 --> 00:50:41,764
‫هل أنت سجين أيضاً؟‬

455
00:50:45,810 --> 00:50:48,980
‫هل الجو بارد هكذا من حيث أتيت؟‬

456
00:50:49,772 --> 00:50:51,023
‫لا.‬

457
00:50:52,358 --> 00:50:56,779
‫حدثيني عنها يا "سارة".‬
‫أخبريني مرة أخرى عن "الهند".‬

458
00:51:02,785 --> 00:51:03,911
‫"الهند".‬

459
00:51:04,370 --> 00:51:05,663
‫أخبريني.‬

460
00:51:06,664 --> 00:51:07,748
‫حسناً...‬

461
00:51:08,583 --> 00:51:11,127
‫الهواء حار جداً هناك.‬

462
00:51:12,336 --> 00:51:14,881
‫يمكنك تذوقه.‬

463
00:51:16,549 --> 00:51:18,843
‫أراهن أن مذاقه مثل جوز الهند.‬

464
00:51:20,219 --> 00:51:22,805
‫إن مذاقه حار جداً.‬

465
00:51:23,472 --> 00:51:25,474
‫مثل الكاري والزعفران.‬

466
00:51:26,517 --> 00:51:27,518
‫ماذا أيضاً؟‬

467
00:51:32,148 --> 00:51:35,026
‫النمور تنام تحت الأشجار.‬

468
00:51:35,860 --> 00:51:39,405
‫والأفيال تبرد نفسها في البحيرات.‬

469
00:51:40,031 --> 00:51:43,242
‫الرياح الدافئة تهب عبر الحقول.‬

470
00:51:43,743 --> 00:51:46,162
‫والأرواح تركبها.‬

471
00:51:46,662 --> 00:51:49,373
‫تغني وتنظر إلينا.‬

472
00:51:49,999 --> 00:51:53,377
‫وأصواتها تتردد عبر الجبال.‬

473
00:51:53,836 --> 00:51:55,630
‫والسماء‬

474
00:51:55,838 --> 00:51:57,798
‫مختلفة الألوان...‬

475
00:51:59,175 --> 00:52:01,427
‫مثل ذيل الطاووس.‬

476
00:54:06,969 --> 00:54:10,306
‫القذارة بكل مكان أيها الغبي.‬

477
00:54:10,514 --> 00:54:11,474
‫اخرج!‬

478
00:54:11,682 --> 00:54:13,476
‫اخرج من منزلي حالاً.‬

479
00:54:14,143 --> 00:54:16,771
‫ويمكنك أن تنسى أجرك هذا الأسبوع.‬

480
00:54:17,021 --> 00:54:18,898
‫وغد ناكر الجميل.‬

481
00:54:19,356 --> 00:54:20,858
‫لا. لن تفعل.‬

482
00:54:21,108 --> 00:54:24,111
‫لن أتسامح مع أصغر بقعة قذارة بهذا المنزل.‬

483
00:54:24,361 --> 00:54:28,324
‫وانظر إلى حذائي. إنه متسخ.‬

484
00:54:29,533 --> 00:54:30,367
‫اخرج!‬

485
00:54:30,618 --> 00:54:34,288
‫اخرج، وخذ هذا الشيء المضحك معك.‬

486
00:55:41,397 --> 00:55:44,108
‫أين الآنسة "إميليا" هذا الصباح؟‬

487
00:55:44,358 --> 00:55:47,778
‫طاب صباحك يا "فرانسيس".‬
‫جئت مبكراً هذا الصباح.‬

488
00:55:47,987 --> 00:55:52,366
‫العامل عليه النهوض مبكراً‬
‫إن أراد أن يكون فعالاً في العالم.‬

489
00:55:52,700 --> 00:55:53,909
‫هذا صحيح.‬

490
00:55:54,410 --> 00:55:57,413
‫ويا لك من أثر فعال يا "فرانسيس".‬

491
00:56:38,037 --> 00:56:39,747
‫أين كنت؟‬

492
00:56:40,039 --> 00:56:44,293
‫إنني أشعر بالبرد منذ نصف ساعة.‬
‫لتسرعي بإشعال النار.‬

493
00:56:44,668 --> 00:56:47,880
‫وتأكدي من عدم لمس أي شيء آخر بيدك القذرة.‬

494
00:56:48,214 --> 00:56:52,218
‫هذه غرفتي الآن. ولا أريدك أن تفسديها.‬

495
00:56:56,847 --> 00:57:01,810
‫ما هذه الرائحة الفظيعة؟‬
‫متى كانت آخر مرة استحممت بها؟‬

496
00:57:09,526 --> 00:57:11,153
‫ماذا تفعلين؟‬

497
00:57:11,612 --> 00:57:13,614
‫لا أومن بهذا.‬

498
00:57:14,156 --> 00:57:17,826
‫لذا، توقفي! قلت توقفي!‬

499
00:57:22,581 --> 00:57:24,250
‫ما الذي فعلته للتو؟‬

500
00:57:24,458 --> 00:57:27,294
‫لعنة صغيرة تعلمتها من ساحرة في "الهند".‬

501
00:57:27,503 --> 00:57:28,754
‫لعنة؟‬

502
00:57:31,257 --> 00:57:33,842
‫- أي نوع من اللعنة؟‬
‫- سترين.‬

503
00:57:34,301 --> 00:57:37,263
‫لكنني ما كنت لأمشط شعري‬
‫بهذه الكثرة لو كنت مكانك.‬

504
00:57:50,276 --> 00:57:53,612
‫لا بأس. ادخرته خصيصاً لك.‬

505
00:57:54,780 --> 00:57:56,699
‫هيا. خذه.‬

506
00:58:23,517 --> 00:58:25,477
‫أتقيمين هنا؟‬

507
00:58:25,686 --> 00:58:29,398
‫لا يتوجب وجودك هنا. إنه خطير جداً.‬

508
00:58:30,232 --> 00:58:34,361
‫لماذا لم تعودي تحبيني؟ هل ارتكبت خطأً ما؟‬

509
00:58:34,612 --> 00:58:36,405
‫لا، بالطبع لا.‬

510
00:58:36,655 --> 00:58:40,200
‫لم أظنك ترغبين بي كصديقة،‬

511
00:58:40,868 --> 00:58:43,662
‫الآن وقد اختلفت الأمور.‬

512
00:58:44,246 --> 00:58:47,583
‫أنا متأكدة أنك أفضل من دون صديقة مثلي.‬

513
00:58:47,833 --> 00:58:50,711
‫لكنني لم أستطع الاستمرار من دونك.‬

514
00:58:52,296 --> 00:58:53,839
‫آسفة. كان يجب أن أعرف‬

515
00:58:54,048 --> 00:58:56,759
‫أنك لست مثل الأخريات.‬

516
00:58:56,967 --> 00:58:59,887
‫- ما هذا؟‬
‫- طرقة واحدة تعني أنني هنا.‬

517
00:59:01,430 --> 00:59:04,099
‫طرقتان تعنيان أن كل شيء على ما يرام.‬

518
00:59:04,683 --> 00:59:07,353
‫3 طرقات تعني أن الساحل خال.‬

519
00:59:07,561 --> 00:59:12,274
‫- التنين "مينشين ويد" نائمة.‬
‫- تبدو كالمغامرة.‬

520
00:59:12,524 --> 00:59:15,110
‫انظري يا "بيكي". لدينا زائر.‬

521
00:59:15,653 --> 00:59:17,321
‫مرحباً يا "بيكي".‬

522
00:59:18,197 --> 00:59:21,200
‫إنني أفتقد قصصك كثيراً يا "سارة".‬

523
00:59:21,867 --> 00:59:25,829
‫ألن تخبرينا ما حدث لـ"راما" والأميرة؟‬

524
00:59:26,080 --> 00:59:28,666
‫الدخان من أسهم "رافانا"‬

525
00:59:28,957 --> 00:59:31,293
‫بدأ ينزل أخيراً.‬

526
00:59:32,127 --> 00:59:34,171
‫"راما" راقد ميت على الأرض.‬

527
00:59:34,880 --> 00:59:36,215
‫لا!‬

528
00:59:36,465 --> 00:59:39,259
‫لكن حينئذ، حدث شيء رائع.‬

529
00:59:40,260 --> 00:59:45,140
‫الغزال الراقد بجوار "راما" منحه حياته.‬

530
00:59:57,236 --> 00:59:59,530
‫إنه يعاني من حالة فقدان الذاكرة.‬

531
00:59:59,738 --> 01:00:02,741
‫من الآثار الجانبية النادرة للغاز السام.‬

532
01:00:02,991 --> 01:00:05,244
‫ستُشفى عيناه مع الوقت.‬

533
01:00:05,536 --> 01:00:08,122
‫ذاكرته... من يمكنه أن يعرف؟‬

534
01:00:08,372 --> 01:00:09,957
‫ليس ابني.‬

535
01:00:12,126 --> 01:00:14,253
‫آسف يا سيد "راندولف".‬

536
01:00:15,129 --> 01:00:17,005
‫كان بحالة صدمة حادة.‬

537
01:00:17,256 --> 01:00:19,883
‫من دون معطف ولا هوية.‬

538
01:00:20,676 --> 01:00:23,721
‫بما أن ابنك كان الاسم الوحيد المفقود،‬

539
01:00:23,971 --> 01:00:25,889
‫فقد افترضوا أنه "جون".‬

540
01:00:28,100 --> 01:00:29,435
‫آسف.‬

541
01:00:39,194 --> 01:00:42,281
‫كل الأمل. لا بد وأنك تظنني أحمق.‬

542
01:00:43,365 --> 01:00:45,868
‫أترغب أن تكون حكيماً يا صاحبي؟‬

543
01:00:46,243 --> 01:00:47,703
‫لا أدري.‬

544
01:00:48,704 --> 01:00:52,249
‫أفترض أن الرجل الحكيم‬
‫ما كان جاء إلى هنا أبداً.‬

545
01:00:52,541 --> 01:00:53,834
‫لكن لو كان...‬

546
01:00:54,084 --> 01:00:57,004
‫نظر عن كثب أكثر على وجه الجندي.‬

547
01:00:59,548 --> 01:01:01,175
‫ماذا كان رأى؟‬

548
01:01:01,383 --> 01:01:05,262
‫الألم يا سيدي. إنه يحتاج للرعاية.‬

549
01:01:07,014 --> 01:01:08,849
‫إنها ليست مسؤوليتي.‬

550
01:01:09,141 --> 01:01:13,103
‫الرجل الحكيم يتذكر‬
‫أن هذا الجندي كان في فرقة "جون".‬

551
01:01:13,562 --> 01:01:18,609
‫إن عادت ذاكرته، فقد يحكي ما حدث لابنه.‬

552
01:01:20,819 --> 01:01:25,032
‫ربما سيدي سيعلم‬
‫أن "جون" في مستشفى بريطاني،‬

553
01:01:25,282 --> 01:01:30,412
‫متمنياً أن يأخذه رجل طيب لمنزله.‬
‫بعيداً عن ألمه.‬

554
01:01:35,250 --> 01:01:38,253
‫إن حضر السباك، أريه المشكلة.‬

555
01:01:38,504 --> 01:01:41,715
‫ولا تثرثري معه. فهو يأخذ أجره بالساعة.‬

556
01:01:41,924 --> 01:01:45,302
‫وتأكدي من اختبارات اللغة اللاتينية‬
‫لحين عودتي.‬

557
01:01:45,594 --> 01:01:46,845
‫أجل يا أختاه.‬

558
01:01:52,267 --> 01:01:54,353
‫مرحباً يا آنسة "مينشين".‬

559
01:01:55,813 --> 01:01:57,272
‫إلى اللقاء يا آنسة "مينشين".‬

560
01:02:24,883 --> 01:02:26,176
‫لا، ليس مرة أخرى!‬

561
01:02:31,640 --> 01:02:32,975
‫ليس مرة أخرى.‬

562
01:02:53,287 --> 01:02:54,830
‫لنعثر على القلادة.‬

563
01:02:56,874 --> 01:02:58,542
‫حسناً.‬

564
01:02:59,543 --> 01:03:01,712
‫لا بأس.‬

565
01:03:31,533 --> 01:03:34,786
‫تعالي بسرعة! إنها "لوتي". أظنها ممسوسة.‬

566
01:04:05,108 --> 01:04:06,068
‫وجدتها.‬

567
01:04:11,990 --> 01:04:14,952
‫هلا تسيطري على تلك الطفلة من فضلك؟‬

568
01:04:15,118 --> 01:04:17,079
‫لا تقلقي. كل شيء على ما يرام.‬

569
01:04:47,484 --> 01:04:48,610
‫ما الأمر؟‬

570
01:04:51,780 --> 01:04:53,615
‫ظننت أنني رأيت فأراً.‬

571
01:05:13,593 --> 01:05:15,095
‫مرحباً.‬

572
01:05:24,312 --> 01:05:26,982
‫أقسم إن هذه الفتاة‬
‫على اتفاق مع الشياطين لتدميري.‬

573
01:05:27,232 --> 01:05:30,068
‫أنا لست مناسبة لهذا العمل. ليس لديّ صبر.‬

574
01:05:30,277 --> 01:05:33,321
‫والتعليم! كل الحقائق التي عليّ تذكرها.‬

575
01:05:33,572 --> 01:05:35,198
‫لا أحب هذا إطلاقاً.‬

576
01:05:35,407 --> 01:05:37,826
‫تحبين "فرانسيس". أليس كذلك؟‬

577
01:05:38,118 --> 01:05:39,202
‫ماذا؟‬

578
01:05:39,703 --> 01:05:42,539
‫بالطبع لا. كيف تجرئين؟‬

579
01:05:42,706 --> 01:05:44,166
‫أظنه يحبك أيضاً.‬

580
01:05:46,043 --> 01:05:47,461
‫حقاً؟‬

581
01:05:48,587 --> 01:05:49,546
‫حقاً؟‬

582
01:05:49,755 --> 01:05:52,716
‫يجب أن تهربا معاً وتتزوجا.‬

583
01:05:52,924 --> 01:05:55,218
‫هذا سيكون رومانسياً.‬

584
01:05:56,094 --> 01:05:58,555
‫يا له من شيء غريب تقولينه.‬

585
01:06:07,647 --> 01:06:12,277
‫حسناً. على أي حال، ستثور أختي إن عرفت.‬

586
01:06:12,486 --> 01:06:14,446
‫ستكونين قد رحلت حينذاك.‬

587
01:06:15,572 --> 01:06:18,033
‫تقيمين في مكان فريد.‬

588
01:06:18,283 --> 01:06:21,119
‫مع ذلك الوسيم موزع الحليب.‬

589
01:06:24,122 --> 01:06:26,166
‫من الأفضل أن أذهب للسوق.‬

590
01:06:47,521 --> 01:06:49,606
‫أبليت بلاءً حسناً أيها الشاب.‬

591
01:06:49,898 --> 01:06:51,608
‫لقد وصلت للمنزل.‬

592
01:06:53,860 --> 01:06:56,404
‫يجب أن تثق بعينيّ.‬

593
01:07:25,016 --> 01:07:26,476
‫ما الذي يجري؟‬

594
01:07:26,726 --> 01:07:27,936
‫إنها مفاجأة.‬

595
01:07:32,816 --> 01:07:36,069
‫- ماذا تفعلن هنا؟‬
‫- أحضرنا لك شيئاً.‬

596
01:07:40,657 --> 01:07:44,327
‫يا أميرة، نود أن نقدم لك شيئاً أنقذناه.‬

597
01:07:44,995 --> 01:07:46,663
‫في مغامرة خطيرة.‬

598
01:07:46,872 --> 01:07:49,958
‫- حملتنا الخاصة.‬
‫- مخاطرين بأرواحنا.‬

599
01:07:50,167 --> 01:07:51,710
‫وأنا أيضاً.‬

600
01:08:00,218 --> 01:08:02,429
‫لا أدري ماذا أقول.‬

601
01:08:05,348 --> 01:08:09,060
‫أنتن أفضل صديقات يمكن لأحد أن يحظى بهن.‬

602
01:08:13,106 --> 01:08:13,940
‫لا بأس.‬

603
01:08:14,191 --> 01:08:17,151
‫إنه صديقي القرد، "هانومان".‬

604
01:08:18,195 --> 01:08:20,739
‫من أين جاء؟‬

605
01:08:21,114 --> 01:08:22,990
‫من المنزل المجاور. انظري.‬

606
01:08:24,575 --> 01:08:26,203
‫يحب أن يزورني دائماً.‬

607
01:08:26,703 --> 01:08:28,872
‫هل يمكنك التحدث معه؟‬

608
01:08:30,164 --> 01:08:33,168
‫رحب بكل صديقاتي يا "هانومان".‬

609
01:08:54,648 --> 01:08:57,776
‫بعدما عاد "راما" للحياة.‬

610
01:08:57,859 --> 01:09:01,529
‫سارع نحو قصر الوحش لإنقاذ "سيتا".‬

611
01:09:01,613 --> 01:09:02,530
‫لكن فجأة...‬

612
01:09:03,615 --> 01:09:05,575
‫ظهر "رافانا"!‬

613
01:09:20,382 --> 01:09:23,635
‫من الأفضل إكمال القصة فيما بعد.‬

614
01:09:41,444 --> 01:09:43,195
‫ما الذي يجري هنا؟‬

615
01:09:43,613 --> 01:09:46,074
‫ليست غلطتهن. أنا طلبت منهن الحضور.‬

616
01:09:46,365 --> 01:09:47,909
‫انزلن أنتن الخمس.‬

617
01:09:48,118 --> 01:09:49,703
‫سأحاسبكن فيما بعد.‬

618
01:09:51,162 --> 01:09:52,038
‫"بيكي"،‬

619
01:09:52,622 --> 01:09:56,251
‫ستبقين محجوزة في غرفتك‬
‫طوال نهار غد من دون وجبات.‬

620
01:09:56,501 --> 01:09:57,502
‫اذهبي.‬

621
01:10:00,463 --> 01:10:04,217
‫وأنت، ستقومين بكل أعمالها‬
‫بالإضافة لأعمالك،‬

622
01:10:04,426 --> 01:10:06,970
‫ومن دون إفطار أو غداء أو عشاء.‬

623
01:10:07,220 --> 01:10:08,722
‫حان الوقت لتتعلمي‬

624
01:10:08,930 --> 01:10:12,767
‫أن الحياة الحقيقية‬
‫ليست لها أي علاقة بألعابك الخيالية.‬

625
01:10:13,018 --> 01:10:15,687
‫إنه عالم قاس وحقير بالخارج.‬

626
01:10:15,895 --> 01:10:18,648
‫ومن واجبنا أن نجعله أفضل.‬

627
01:10:18,732 --> 01:10:23,862
‫وليس أن ننخرط بأحلام سخيفة،‬
‫بل أن نكون منتجين ومفيدين.‬

628
01:10:27,407 --> 01:10:30,160
‫هل تفهمين ما أقوله؟‬

629
01:10:32,829 --> 01:10:34,247
‫أجل يا سيدتي.‬

630
01:10:36,666 --> 01:10:37,834
‫جيد.‬

631
01:10:40,420 --> 01:10:42,672
‫لكنني غير مؤمنة به.‬

632
01:10:46,259 --> 01:10:49,346
‫لا تخبريني أنك ما زلت متخيلة نفسك أميرة.‬

633
01:10:50,305 --> 01:10:52,849
‫انظري حولك يا فتاة.‬

634
01:10:53,350 --> 01:10:55,977
‫أو من الأفضل أن تنظري في المرآة.‬

635
01:11:03,735 --> 01:11:05,320
‫أنا أميرة.‬

636
01:11:05,612 --> 01:11:07,197
‫جميع الفتيات كذلك.‬

637
01:11:07,572 --> 01:11:10,283
‫حتى وإن أقمن في علية صغيرة.‬

638
01:11:10,575 --> 01:11:12,911
‫حتى وإن ارتدين ثياباً رثة.‬

639
01:11:13,703 --> 01:11:17,165
‫حتى وإن لم يكن جميلات أو ذكيات أو شابات.‬

640
01:11:17,540 --> 01:11:21,252
‫فلا يزلن أميرات. جميعنا.‬

641
01:11:22,420 --> 01:11:24,964
‫ألم يخبرك أبوك بهذا أبداً؟‬

642
01:11:25,882 --> 01:11:27,050
‫ألم يخبرك؟‬

643
01:11:31,346 --> 01:11:33,890
‫إن وجدتك هنا مع أي من الفتيات ثانيةً،‬

644
01:11:33,973 --> 01:11:36,643
‫فسألقي بك في الشارع.‬

645
01:12:10,260 --> 01:12:11,845
‫ماذا سنفعل؟‬

646
01:12:13,263 --> 01:12:15,682
‫يوم كامل من دون أكل.‬

647
01:12:16,182 --> 01:12:17,934
‫لا تبكي يا "بيكي".‬

648
01:12:18,268 --> 01:12:19,894
‫أنا خائفة.‬

649
01:12:20,145 --> 01:12:23,731
‫إن طردتني "مينشين"،‬
‫فليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

650
01:12:24,941 --> 01:12:26,401
‫ليس صحيحاً.‬

651
01:12:26,943 --> 01:12:31,531
‫أنا هنا معك. اعتبرينا دائماً أختين.‬

652
01:12:32,323 --> 01:12:33,491
‫حقاً؟‬

653
01:12:33,741 --> 01:12:37,328
‫فلنتواعد الآن على أن نهتم ببعضنا دائماً.‬

654
01:12:37,579 --> 01:12:38,663
‫هذا وعد.‬

655
01:12:41,666 --> 01:12:44,794
‫والآن، ماذا سنفعل حيال الطعام؟‬

656
01:12:45,670 --> 01:12:47,338
‫نتضور جوعاً على ما أظن.‬

657
01:12:47,630 --> 01:12:50,800
‫لا، يوجد شيء واحد نفعله.‬

658
01:12:51,050 --> 01:12:54,137
‫سنأكل وليمة كبيرة قبل أن نذهب للنوم.‬

659
01:12:54,345 --> 01:12:56,639
‫وهذا سيبقينا ممتلئتين طوال الغد.‬

660
01:12:56,848 --> 01:12:59,684
‫وليمة؟ أي وليمة؟‬

661
01:12:59,934 --> 01:13:01,811
‫انظري حولك فحسب.‬

662
01:13:03,021 --> 01:13:04,814
‫أترين تلك الطاولة؟‬

663
01:13:05,482 --> 01:13:07,692
‫إنها مغطاة بقماش جميل،‬

664
01:13:07,901 --> 01:13:09,152
‫وشموع،‬

665
01:13:09,527 --> 01:13:12,238
‫وأطباق من الأشياء اللذيذة.‬

666
01:13:14,073 --> 01:13:15,325
‫هيا يا "بيكي"،‬

667
01:13:15,617 --> 01:13:18,536
‫أخبريني أي طعام موجود.‬

668
01:13:19,412 --> 01:13:21,915
‫لكن، لا أرى أي طعام.‬

669
01:13:22,081 --> 01:13:23,750
‫حاولي يا "بيكي".‬

670
01:13:24,042 --> 01:13:27,712
‫تخيليه حقيقة. أتذكرين ما أخبرتني؟‬

671
01:13:27,962 --> 01:13:29,714
‫بشأن السحر؟‬

672
01:13:39,098 --> 01:13:42,185
‫- فطائر.‬
‫- جيد. من أي نوع؟‬

673
01:13:42,393 --> 01:13:44,020
‫كل الأنواع.‬

674
01:13:44,270 --> 01:13:48,816
‫كل أنواع الفطائر التي يمكن صنعها.‬
‫وجميعها ساخنة.‬

675
01:13:49,067 --> 01:13:50,568
‫عظيم.‬

676
01:13:52,946 --> 01:13:56,491
‫لكننا لا نرتدي‬
‫ما يناسب هذه الوليمة الجميلة.‬

677
01:13:58,952 --> 01:14:03,581
‫أنا أرتدي معطفاً طويلاً بنفسجياً‬
‫مع فرو على الياقة.‬

678
01:14:04,207 --> 01:14:05,083
‫ماذا عنك؟‬

679
01:14:05,166 --> 01:14:08,294
‫أنا دائماً كنت أحب الماس.‬

680
01:14:08,711 --> 01:14:13,132
‫خواتم وقلائد وثوب مغطى بها.‬

681
01:14:15,301 --> 01:14:17,512
‫شمي تلك النقانق.‬

682
01:14:17,720 --> 01:14:19,472
‫أنا أحب النقانق.‬

683
01:15:51,064 --> 01:15:52,565
‫يا إلهي!‬

684
01:15:54,984 --> 01:15:57,862
‫أظنك تماديت قليلاً هذه المرة.‬

685
01:15:58,112 --> 01:15:59,656
‫لم أكن أنا.‬

686
01:16:04,410 --> 01:16:05,953
‫هيا.‬

687
01:16:19,509 --> 01:16:22,595
‫أشعر وكأن ملاكاً لمسني.‬

688
01:16:22,804 --> 01:16:23,805
‫انظري.‬

689
01:16:24,055 --> 01:16:25,598
‫ما طلبناه بالضبط.‬

690
01:16:26,349 --> 01:16:28,434
‫إنني خائفة قليلاً من كل هذا.‬

691
01:16:29,185 --> 01:16:31,938
‫أنا أيضاً. ألا يجب علينا أن نأكله برأيك؟‬

692
01:16:32,188 --> 01:16:33,606
‫لست خائفة لهذا الحد.‬

693
01:16:46,786 --> 01:16:50,498
‫شكراً على لطفك. أنا آسف جداً على إزعاجك.‬

694
01:16:50,790 --> 01:16:52,083
‫إنه لا شيء يا صاحبي.‬

695
01:16:58,005 --> 01:16:59,173
‫تلك الكلمة...‬

696
01:17:01,384 --> 01:17:03,052
‫تبدو مألوفة جداً.‬

697
01:17:03,428 --> 01:17:06,764
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

698
01:17:07,014 --> 01:17:10,643
‫ليست إنكليزية. إننا نستخدمها في موطني.‬

699
01:17:11,477 --> 01:17:12,812
‫في "الهند".‬

700
01:17:15,732 --> 01:17:16,607
‫"الهند".‬

701
01:17:17,024 --> 01:17:18,317
‫هل تعرفها؟‬

702
01:17:21,487 --> 01:17:22,655
‫لا.‬

703
01:17:23,823 --> 01:17:25,950
‫كل شيء مبهم.‬

704
01:17:29,454 --> 01:17:31,622
‫ربما سيتضح لي الأمر يوماً ما.‬

705
01:17:32,498 --> 01:17:34,083
‫سيتضح يا سيدي.‬

706
01:17:35,501 --> 01:17:37,003
‫سيتضح.‬

707
01:18:53,996 --> 01:18:55,206
‫دقيقة.‬

708
01:19:20,648 --> 01:19:22,024
‫يا إلهي!‬

709
01:19:35,621 --> 01:19:37,206
‫أين هي؟‬

710
01:19:37,707 --> 01:19:39,000
‫أين القلادة؟‬

711
01:19:39,709 --> 01:19:41,460
‫أعطيني إياها!‬

712
01:19:44,505 --> 01:19:45,923
‫ما كل هذا؟‬

713
01:19:47,216 --> 01:19:48,342
‫من أين جاء؟‬

714
01:19:48,593 --> 01:19:51,012
‫لا أدري. استيقظت ووجدته هنا.‬

715
01:19:51,262 --> 01:19:54,015
‫سرقته كله، مثلما سرقت هذه القلادة!‬

716
01:19:54,891 --> 01:19:57,268
‫أنت لست سوى لصة حقيرة.‬

717
01:19:57,685 --> 01:20:02,106
‫مسؤوليتي حماية أطفال هذه المدرسة‬
‫من الحيوانات أمثالك.‬

718
01:20:02,356 --> 01:20:06,652
‫سترحلين مع الشرطة قريباً.‬

719
01:20:08,529 --> 01:20:10,406
‫لا يا آنسة "مينشين"!‬

720
01:20:10,907 --> 01:20:12,491
‫لم أفعل ذلك!‬

721
01:20:12,992 --> 01:20:14,785
‫أرجوك يا آنستي.‬

722
01:20:14,869 --> 01:20:17,455
‫أنا لم أفعل هذا!‬

723
01:20:31,928 --> 01:20:35,348
‫سمعتني. أريد أخذها في الحال.‬

724
01:20:54,116 --> 01:20:56,369
‫لقد رفعت الضمادات.‬

725
01:20:56,619 --> 01:20:59,664
‫لم يكن ثمة فائدة منها. يمكنني أن أرى.‬

726
01:21:00,623 --> 01:21:02,833
‫ادخل. تناول شراباً.‬

727
01:21:17,431 --> 01:21:19,058
‫لا تقلقي.‬

728
01:21:19,934 --> 01:21:22,144
‫أنا متأكدة من أنهم سيصدقونك.‬

729
01:21:23,646 --> 01:21:25,773
‫يجب أن أخرج.‬

730
01:21:26,065 --> 01:21:29,485
‫لكن كيف؟ غرفتي موصدة أيضاً.‬

731
01:21:43,124 --> 01:21:44,333
‫الشرطة. لقد وصلوا.‬

732
01:21:46,794 --> 01:21:49,505
‫هيا بنا يا رفاق، بسرعة.‬

733
01:22:04,103 --> 01:22:06,355
‫ساعديني بحمل هذا اللوح.‬

734
01:22:06,647 --> 01:22:08,941
‫- من هنا.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

735
01:22:23,706 --> 01:22:25,249
‫ستسقطين!‬

736
01:22:26,500 --> 01:22:28,002
‫يمكنني القيام بهذا.‬

737
01:22:28,461 --> 01:22:32,173
‫سأعود من أجلك. أعدك.‬

738
01:22:59,408 --> 01:23:01,118
‫ماذا تفعل؟‬

739
01:23:01,952 --> 01:23:03,412
‫عودي إلى هنا في الحال.‬

740
01:23:31,023 --> 01:23:35,569
‫- إن الحقيرة تهرب.‬
‫- نحن نحاول.‬

741
01:23:54,296 --> 01:23:55,297
‫يا إلهي!‬

742
01:24:15,359 --> 01:24:18,404
‫لا تقف هكذا. اذهب واعثر عليها.‬

743
01:24:24,076 --> 01:24:26,370
‫وخذ هذه بينما أنت هنا.‬

744
01:24:42,011 --> 01:24:45,139
‫سمعتك تنادي في نومك ليلة أمس.‬

745
01:24:45,431 --> 01:24:49,435
‫أحياناً عندما أحلم،‬
‫أشعر أن جزءاً مني مفقود.‬

746
01:24:50,144 --> 01:24:53,856
‫شعور غريب أن يتذكر قلبك شيئاً‬
‫لا يتذكره عقلك.‬

747
01:24:57,610 --> 01:24:59,445
‫قفزت كحيوان صغير.‬

748
01:25:03,199 --> 01:25:04,909
‫من الطارق بهذه الساعة؟‬

749
01:25:10,873 --> 01:25:11,957
‫أدخلنا يا رجل.‬

750
01:25:12,625 --> 01:25:15,336
‫هربت طفلة من المدرسة إلى منزلك.‬

751
01:25:15,628 --> 01:25:16,795
‫ما الذي يجري هنا؟‬

752
01:25:16,921 --> 01:25:19,590
‫آسفة، ولكن توجد طفلة مختبئة في منزلك.‬

753
01:25:19,840 --> 01:25:21,425
‫- ماذا؟‬
‫- فتشوا الغرف فوق.‬

754
01:25:25,429 --> 01:25:26,639
‫ليس الآن!‬

755
01:25:26,972 --> 01:25:28,849
‫أحضر بعض الشموع.‬

756
01:25:33,187 --> 01:25:35,773
‫- لنبدأ بالعلية.‬
‫- هيا بنا.‬

757
01:25:35,981 --> 01:25:36,941
‫بسرعة!‬

758
01:25:39,860 --> 01:25:40,694
‫من هناك؟‬

759
01:26:06,971 --> 01:26:08,222
‫ما الأمر؟‬

760
01:26:08,889 --> 01:26:10,307
‫لماذا تبكين؟‬

761
01:26:14,603 --> 01:26:17,815
‫أخبريني من فضلك. لن أوذيك.‬

762
01:26:19,650 --> 01:26:21,485
‫ألن تخبريني باسمك؟‬

763
01:26:34,957 --> 01:26:36,875
‫يا له من اسم جميل.‬

764
01:26:52,266 --> 01:26:53,517
‫أبي.‬

765
01:27:00,983 --> 01:27:02,234
‫أبي.‬

766
01:27:03,569 --> 01:27:04,737
‫ماذا تقولين؟‬

767
01:27:06,363 --> 01:27:09,241
‫- آسف.‬
‫- هذه أنا يا أبي! "سارة"!‬

768
01:27:09,575 --> 01:27:10,743
‫هل تعرفينني؟‬

769
01:27:10,993 --> 01:27:12,328
‫ألا تتذكرني؟‬

770
01:27:12,828 --> 01:27:13,871
‫أرجوك،‬

771
01:27:14,079 --> 01:27:17,124
‫يجب أن تعرفني. أنا "سارة". هل تذكر؟‬

772
01:27:17,333 --> 01:27:19,543
‫أتذكر "الهند" و"مايا"؟‬

773
01:27:19,835 --> 01:27:21,211
‫أتذكر "رامايانا"‬

774
01:27:21,545 --> 01:27:24,465
‫و"إميلي"؟ والقلادة مع صورة أمي؟‬

775
01:27:25,132 --> 01:27:26,967
‫أرجوك يا أبي.‬

776
01:27:28,010 --> 01:27:28,927
‫أرجوك يا أبي!‬

777
01:27:29,178 --> 01:27:30,346
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

778
01:27:30,637 --> 01:27:31,555
‫أخبرهم يا أبي.‬

779
01:27:34,975 --> 01:27:38,145
‫هذه الطفلة ليس لها أب. خذوها.‬

780
01:27:42,566 --> 01:27:43,567
‫أبي!‬

781
01:27:44,026 --> 01:27:45,694
‫أنا آسف جداً.‬

782
01:28:10,302 --> 01:28:11,428
‫"سارة"!‬

783
01:28:20,979 --> 01:28:23,399
‫لا تتركني أبداً يا أبي!‬

784
01:28:36,912 --> 01:28:38,664
‫- اشتقت لك.‬
‫- أحبك.‬

785
01:29:18,245 --> 01:29:20,873
‫"مدرسة (راندولف) للفتيات"‬

786
01:29:34,928 --> 01:29:38,307
‫حسناً... بالكاد عرفتك.‬

787
01:29:39,057 --> 01:29:41,351
‫يسرني أنك سويت كل شيء.‬

788
01:29:41,435 --> 01:29:43,854
‫لقد أعادوا لي كل أملاكي.‬

789
01:29:44,730 --> 01:29:46,398
‫جئت أودعك يا سيدي،‬

790
01:29:46,857 --> 01:29:50,027
‫ولأشكرك على كل شيء فعلته من أجلنا.‬

791
01:29:50,402 --> 01:29:53,071
‫ليس أكثر مما حاولت عمله لابني.‬

792
01:29:54,489 --> 01:29:57,701
‫- اهتم بنفسك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

793
01:29:58,035 --> 01:30:00,913
‫لا بد وأنك سعيد بعودتك للوطن.‬

794
01:30:02,164 --> 01:30:03,123
‫شكراً.‬

795
01:30:27,439 --> 01:30:29,691
‫لديّ مفاجئة لكن جميعاً.‬

796
01:30:34,154 --> 01:30:39,159
‫عندما تفكرن بي،‬
‫أخبرن "إميلي" وهي ستوصل الرسالة لي.‬

797
01:30:39,534 --> 01:30:43,580
‫وعندما تحتضنها، سيكون أنا من تحتضن.‬

798
01:30:43,830 --> 01:30:45,582
‫سنحتضنها كل يوم إذاً.‬

799
01:31:20,784 --> 01:31:22,119
‫إلى اللقاء.‬

800
01:31:22,995 --> 01:31:24,204
‫هيا.‬

801
01:31:32,504 --> 01:31:34,631
‫أجل. أنا قادمة.‬

802
01:31:35,007 --> 01:31:38,510
‫هيا تعالي هنا. كنت أبحث عنك يا "مينشين".‬

803
01:31:38,760 --> 01:31:41,388
‫- احملي الدلو.‬
‫- متى سأرتاح؟‬

804
01:31:41,555 --> 01:31:42,848
‫اتبعيني.‬

805
01:31:43,890 --> 01:31:46,226
‫ماذا تضع هنا؟ صخور؟‬

806
01:31:54,276 --> 01:31:55,110
‫الوداع يا "رام داس"!‬

807
01:31:55,193 --> 01:31:57,612
‫الوداع يا "هانومان"!‬

