1
00:00:40,790 --> 00:00:45,378
‫"النماذج المثالية هم أرواح‬

2
00:00:45,462 --> 00:00:50,383
‫إما أن تكون عاشت حياة عادلة رحيمة‬

3
00:00:50,467 --> 00:00:53,178
‫أو واجهت الموت القسري قبل أوانها‬

4
00:00:53,261 --> 00:00:56,931
‫لسبب تجهله قبل نهاية مدة حياتها المخصصة‬

5
00:00:57,015 --> 00:01:01,311
‫الملك (يومرا)"‬

6
00:01:20,622 --> 00:01:22,665
‫لماذا تذرف الدموع؟‬

7
00:01:26,294 --> 00:01:28,546
‫ألشدة الحزن؟‬

8
00:01:29,339 --> 00:01:31,466
‫أم لأنك تشعر بالقهر؟‬

9
00:01:36,888 --> 00:01:38,932
‫أيها الرئيس.‬

10
00:01:39,432 --> 00:01:40,934
‫أيها الرئيس، استيقظ.‬

11
00:01:41,434 --> 00:01:43,144
‫أيها الرئيس!‬

12
00:01:43,895 --> 00:01:46,606
‫أرجوك أيها الرئيس، هل أنت بخير؟‬

13
00:01:46,689 --> 00:01:50,026
‫انهض حالاً.‬
‫أي قابض أرواح يفقد وعيه من ضربة واحدة؟‬

14
00:01:52,987 --> 00:01:53,947
‫أيها الرئيس.‬

15
00:01:54,239 --> 00:01:57,283
‫هلا تساعدني هنا‬
‫إن كنت قد حصلت على قسط كاف من النوم؟‬

16
00:02:26,104 --> 00:02:29,357
‫"جحيم عقوق الأبناء"‬

17
00:02:39,492 --> 00:02:40,535
‫ما هذا؟‬

18
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
‫مرحباً.‬

19
00:03:13,151 --> 00:03:14,110
‫صاحب الجلالة.‬

20
00:03:14,319 --> 00:03:17,572
‫حراس الحياة الآخرة هؤلاء‬
‫يرهبون العالم السفلي.‬

21
00:03:17,655 --> 00:03:20,033
‫كيف يمكنهم أن يروّعوا عالمهم الخاص؟‬

22
00:03:20,116 --> 00:03:22,994
‫حتى إنهم جلبوا الروح الانتقامية،‬
‫التي كان من المفترض أن يدمروها.‬

23
00:03:23,453 --> 00:03:26,831
‫هب محاكمة لهذه الروح، "كيم سو هونغ".‬

24
00:03:27,248 --> 00:03:30,001
‫ينص إشعار موته بوضوح على أنه نموذج مثالي.‬

25
00:03:30,084 --> 00:03:33,171
‫لا، إنه يحاول تشكيل روح انتقامية،‬
‫تخرق القوانين،‬

26
00:03:33,296 --> 00:03:35,173
‫- ليبدو كنموذج مثالي كي...‬
‫- إن لم يصح ذلك،‬

27
00:03:35,965 --> 00:03:39,010
‫فلعله مات مظلوماً.‬

28
00:03:39,093 --> 00:03:40,345
‫لا، ليس صحيحاً!‬

29
00:03:40,428 --> 00:03:42,972
‫أُطلقت عليه النار بالخطأ، كانت مجرد حادثة.‬

30
00:03:43,056 --> 00:03:44,349
‫كانت حادثة قتل عرضية.‬

31
00:03:44,891 --> 00:03:47,018
‫كف عن مصّ إبهامك أيها الأحمق،‬
‫واركع كما ينبغي.‬

32
00:03:48,478 --> 00:03:49,479
‫اجلس كما يجب.‬

33
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
‫سأكتشف إن كانت حادثة قتل عرضية‬

34
00:03:52,649 --> 00:03:55,276
‫أم أنه مات مظلوماً.‬
‫اسمح لي رجاءً بأن أسلط الضوء على الحقيقة‬

35
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
‫وامنحه محاكمة.‬

36
00:04:06,329 --> 00:04:07,956
‫أعطيتك هذا السيف لتحمي عالمنا،‬

37
00:04:08,039 --> 00:04:10,250
‫لكنك عرّضته للخطر وروّعته عوضاً عن ذلك.‬

38
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
‫كما أنك انتهكت القوانين‬
‫بإحضارك تلك الروح الانتقامية،‬

39
00:04:13,503 --> 00:04:16,422
‫والتي تسببت بالاضطرابات في كلا العالمين.‬

40
00:04:16,589 --> 00:04:19,466
‫الذي ينبغي أن يُحاكم‬
‫ليست تلك الروح الانتقامية،‬

41
00:04:19,550 --> 00:04:20,802
‫وإنما أنت يا "غانغ ريم"!‬

42
00:04:21,052 --> 00:04:23,221
‫آمل أن تكون مدركاً لذلك.‬

43
00:04:25,473 --> 00:04:28,476
‫نحن الحراس سنقبل أي عقوبة بكل سرور.‬

44
00:04:28,559 --> 00:04:31,145
‫لذلك هب لـ"كيم سو هونغ"‬

45
00:04:31,229 --> 00:04:32,772
‫محاكمة رجاءً.‬

46
00:04:33,147 --> 00:04:34,482
‫- خلف موته،‬
‫- لكن لماذا؟‬

47
00:04:34,565 --> 00:04:35,984
‫ثمة حقيقة يجب كشفها.‬

48
00:04:36,067 --> 00:04:37,944
‫- لماذا يجب أن نُعاقب؟‬
‫- إن أخفقت،‬

49
00:04:38,027 --> 00:04:39,362
‫فعاقبوني رجاءً.‬

50
00:04:41,489 --> 00:04:44,242
‫وأنا أيضاً،‬
‫سأقبل بكل سرور أي عقوبة ستنزلها بنا.‬

51
00:04:44,325 --> 00:04:46,369
‫امنحه محاكمة رجاءً يا صاحب الجلالة.‬

52
00:04:47,870 --> 00:04:50,373
‫حقيقة يجب كشفها؟‬

53
00:04:52,000 --> 00:04:54,168
‫- دعوني أسأل القاضيين أولاً.‬
‫- نعم يا صاحب الجلالة.‬

54
00:04:54,585 --> 00:04:57,588
‫هل أنتما واثقان من أن مقتل "سو هونغ"‬
‫كان مجرد حادث‬

55
00:04:57,672 --> 00:04:59,966
‫وليس هناك شيء مجحف يتعلق به؟‬

56
00:05:01,092 --> 00:05:03,469
‫- اقطع رؤوسنا إن ثبت عكس ذلك.‬
‫- أجل، اقطع رؤوسنا حينها؟‬

57
00:05:09,934 --> 00:05:11,019
‫ممتاز.‬

58
00:05:11,102 --> 00:05:13,354
‫سأقطع رأسيكما إن اتضح أنكما مخطئين.‬

59
00:05:14,397 --> 00:05:16,482
‫تعال أيها الأحمق، من أنت لتتطوع باسمي...‬

60
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
‫أيها الحراس، ماذا عنكم؟‬

61
00:05:18,526 --> 00:05:21,487
‫إن فشلتم في إثبات أن موت "كيم سو هونغ"‬

62
00:05:21,571 --> 00:05:24,198
‫لم يكن حادثاً بسيطاً وأنه تعرض للظلم حقاً،‬

63
00:05:24,866 --> 00:05:27,035
‫فما الذي ستتخلون عنه؟‬

64
00:05:29,245 --> 00:05:30,705
‫سنتخلى عن مناصبنا كحراس.‬

65
00:05:36,836 --> 00:05:38,004
‫سوف‬

66
00:05:38,421 --> 00:05:41,090
‫أنفذ رغباته.‬

67
00:05:43,968 --> 00:05:46,262
‫ما الأمر يا "هايوونمايك"؟‬

68
00:05:47,096 --> 00:05:48,556
‫تأثرت كثيراً.‬

69
00:05:48,639 --> 00:05:50,725
‫كنت أعبر عن خالص احترامي له‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

70
00:05:50,892 --> 00:05:52,685
‫سأنفذ رغباته، على ما أعتقد.‬

71
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
‫أعني، يجب عليّ ذلك، صحيح؟‬

72
00:05:59,942 --> 00:06:01,611
‫ولكن شريطة أمر واحد.‬

73
00:06:02,987 --> 00:06:06,115
‫خلال مدة محاكمته لـ49 يوماً،‬

74
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
‫أحضروا لي روحاً من عالم الأحياء.‬

75
00:06:10,620 --> 00:06:12,121
‫"هيو تشون سام".‬

76
00:06:12,538 --> 00:06:15,541
‫"غانغ ريم"، أنت التقيت به من قبل.‬

77
00:06:24,217 --> 00:06:28,012
‫تأخر موعد موته كثيراً.‬

78
00:06:29,472 --> 00:06:31,140
‫"هيو تشون سام".‬

79
00:06:31,224 --> 00:06:34,352
‫- "هيو تشون سام"، "هيو"...‬
‫- لقد تأجل صعوده‬

80
00:06:34,477 --> 00:06:36,229
‫لأن إله العائلة يحميه.‬

81
00:06:37,063 --> 00:06:38,189
‫هل أنت...‬

82
00:06:38,898 --> 00:06:40,900
‫مثير المتاعب يا إله العائلة؟‬

83
00:06:40,983 --> 00:06:42,652
‫البشر يعبدونه،‬

84
00:06:42,735 --> 00:06:44,946
‫إيماناً منهم بأنه يحمي منازلهم.‬

85
00:06:45,029 --> 00:06:46,739
‫يحفظونه قدسيته في جرة من الفخار.‬

86
00:06:46,823 --> 00:06:49,200
‫يبدو هذا الأحمق لطيفاً نوعاً ما.‬

87
00:06:51,494 --> 00:06:52,954
‫لإحضار "هيو تشون سام" إلى هنا،‬

88
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
‫أرسلت العديد من الحراس إلى عالم الأحياء،‬

89
00:06:57,583 --> 00:07:00,920
‫- لكن أحداً منهم لم يعد.‬
‫- إنه ضخم.‬

90
00:07:01,087 --> 00:07:02,505
‫كما أنه‬

91
00:07:02,588 --> 00:07:05,550
‫كشف عن نفسه أمام البشر‬

92
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‫ليساعد "هيو تشون سام" وعائلته‬
‫بفاعلية أكبر.‬

93
00:07:07,969 --> 00:07:09,387
‫تمهل يا سيدي، لا تثقل على نفسك.‬

94
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
‫إنه مثير للمتاعب وخارج عن القانون.‬

95
00:07:11,764 --> 00:07:13,516
‫تخلصوا منه‬

96
00:07:13,891 --> 00:07:16,102
‫وأحضروا "هيو تشون سام" إلى هنا.‬

97
00:07:16,269 --> 00:07:18,396
‫خلال الأيام الـ49 القادمة.‬

98
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
‫إن فشلتم في القيام بهذا،‬

99
00:07:20,022 --> 00:07:22,942
‫فستُحرمون أنتم الثلاثة من إعادة إحيائكم.‬

100
00:07:23,025 --> 00:07:24,652
‫بالطبع يا صاحب الجلالة.‬

101
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
‫لنذهب يا "ديوك تشون".‬
‫مع ابتسامة على وجوهنا.‬

102
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
‫اعثر على الجرة أولاً.‬

103
00:07:28,865 --> 00:07:30,074
‫يجب أن تكون في المنزل.‬

104
00:07:30,158 --> 00:07:32,201
‫أتمنى أن يكون هذا آخر أوامرك.‬

105
00:07:32,285 --> 00:07:35,830
‫ويستحسن أن يكون هذا الأحمق‬
‫هو نموذج مثالي خاصتنا الـ49، أيها الرئيس.‬

106
00:07:36,372 --> 00:07:38,166
‫ينبغي أن تتم إعادة إحيائي هذه المرة.‬

107
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
‫هيا نذهب يا "ديوك تشون".‬

108
00:07:42,003 --> 00:07:42,962
‫مهلاً.‬

109
00:07:43,421 --> 00:07:44,630
‫أليس هذا لك؟‬

110
00:07:45,798 --> 00:07:47,425
‫لا تكن كثير النسيان.‬

111
00:08:03,441 --> 00:08:06,068
‫"الهدم القسري‬

112
00:08:06,152 --> 00:08:09,530
‫هو جريمة.‬

113
00:08:09,822 --> 00:08:14,285
‫ارحلوا فحسب،‬

114
00:08:14,952 --> 00:08:16,996
‫أيها الأنذال"؟‬

115
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
‫"أنذال"؟‬

116
00:08:23,336 --> 00:08:24,378
‫تعال إلى هنا.‬

117
00:08:25,087 --> 00:08:27,840
‫اجلس هنا وراقب غروب الشمس.‬

118
00:08:27,924 --> 00:08:28,883
‫- حاضر.‬
‫- ولد مطيع.‬

119
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‫قبل أن يموت،‬

120
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
‫كان في الحقيقة رساماً في البلاط‬

121
00:08:59,705 --> 00:09:01,374
‫في مملكة "غوريو".‬

122
00:09:01,707 --> 00:09:04,001
‫رسم لوحات الملك الشخصية.‬

123
00:09:09,006 --> 00:09:10,299
‫ذو الخربشات الغبي ذاك.‬

124
00:09:10,883 --> 00:09:13,469
‫حول هذا الحي الفقير المحطم‬
‫إلى معرضه الفني الخاص.‬

125
00:09:14,595 --> 00:09:15,721
‫التخلص منه‬

126
00:09:16,889 --> 00:09:18,015
‫سيكون سهلاً.‬

127
00:09:19,267 --> 00:09:20,726
‫هذا جميل جداً.‬

128
00:09:20,810 --> 00:09:22,728
‫تبدو المدينة بأكملها كمعرض فني...‬

129
00:09:23,813 --> 00:09:25,982
‫لا يا "هايوونمايك"! إنه برفقة طفل.‬

130
00:09:30,861 --> 00:09:32,196
‫"هيون دونغ"، تعال هنا.‬

131
00:09:37,201 --> 00:09:38,077
‫ما رأيك؟‬

132
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
‫عم "سيونغ جو"، أنت مذهل!‬

133
00:09:40,621 --> 00:09:43,040
‫"إلى أين سنتجه؟"‬

134
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
‫إذا أخذنا الجد،‬

135
00:09:45,918 --> 00:09:47,461
‫فماذا سيحل بالطفل؟‬

136
00:09:48,170 --> 00:09:49,755
‫أعلم أنه علينا التخلص منه،‬

137
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‫ولكن لا تفعل ذلك أمام الطفل.‬

138
00:09:53,551 --> 00:09:54,802
‫أرجوك.‬

139
00:09:54,885 --> 00:09:59,015
‫"هذه كلها حيواتنا"‬

140
00:09:59,140 --> 00:10:01,142
‫دعينا نجد الجرة أولاً.‬

141
00:10:01,225 --> 00:10:07,356
‫"العالم الذي ترونه يشعر قلبي بالدفء‬

142
00:10:07,898 --> 00:10:09,609
‫- وحبنا"‬
‫- أنت مغن بارع جداً.‬

143
00:10:09,692 --> 00:10:12,111
‫- ثابر إلى الأمام!‬
‫- "حبنا الجميل"‬

144
00:10:13,112 --> 00:10:15,156
‫كرر ما قلته.‬

145
00:10:15,740 --> 00:10:18,534
‫سيذهب فقط إلى المحاكمات المتعلقة بموته؟‬

146
00:10:19,327 --> 00:10:21,203
‫المادة 3,6 من قانون عقوبات الحياة الآخرة.‬

147
00:10:21,537 --> 00:10:23,456
‫"نموذج مثالي الذي قد يكون مات ظلماً‬

148
00:10:23,539 --> 00:10:26,000
‫يحق له اختيار الخضوع للمحاكمات‬
‫المتعلقة بموته فقط."‬

149
00:10:26,083 --> 00:10:28,336
‫وفقاً لمعلوماتي،‬
‫أنت وضعت قانون العقوبات بنفسك.‬

150
00:10:28,794 --> 00:10:31,255
‫أطلب منك ألا تخرقه بنفسك.‬

151
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
‫أيها القاضيان، دعوني أسألكما.‬

152
00:10:34,258 --> 00:10:36,302
‫هل تتعلق أي محاكمة‬
‫بكيفية تحوله إلى روح انتقامية‬

153
00:10:36,844 --> 00:10:40,264
‫وبموته الذي فُرض عليه ظلماً وفقاً لحراسه؟‬

154
00:10:40,348 --> 00:10:42,475
‫نعم يا صاحب الجلالة، إنها مرتبطة‬

155
00:10:42,558 --> 00:10:44,852
‫بمحاكمتين من هذا النوع.‬

156
00:10:45,061 --> 00:10:47,438
‫تُعد خطايا "كيم سونغ هونغ" فظيعة.‬

157
00:10:47,521 --> 00:10:49,398
‫عدم قدرته على تقبّل موته‬

158
00:10:49,482 --> 00:10:51,275
‫حولته إلى روح انتقامية.‬

159
00:10:51,609 --> 00:10:53,486
‫ومن ثم أطلق العنان للعنف‬

160
00:10:53,569 --> 00:10:55,613
‫على زملائه الأبرياء كروح انتقامية.‬

161
00:10:55,696 --> 00:10:58,074
‫وبالتالي، فقد اتُهم بالعنف والظلم.‬

162
00:10:58,157 --> 00:10:59,325
‫أصغ، "غانغ ريم".‬

163
00:10:59,575 --> 00:11:01,619
‫سيتعين عليك عبور 4 أبواب من الجحيم‬

164
00:11:01,702 --> 00:11:03,412
‫فقط للوصول إلى المحاكمة الأولى.‬

165
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‫بوجود روح انتقامية.‬

166
00:11:05,289 --> 00:11:06,499
‫يجب أن تعرف‬

167
00:11:06,582 --> 00:11:09,460
‫أن جميع الأرواح الشريرة‬
‫ستلحق بك للحصول على قطعة منه.‬

168
00:11:10,753 --> 00:11:12,004
‫- حسناً، لنقم بذلك.‬
‫- عذراً؟‬

169
00:11:12,546 --> 00:11:13,756
‫سنفعلها بتلك الطريقة.‬

170
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
‫ولكن،‬

171
00:11:17,176 --> 00:11:19,970
‫إن فشلت في إثبات أن موته كان مجحفاً بحقه،‬

172
00:11:20,554 --> 00:11:23,724
‫فلن تحصل على فرصة لتبرئته‬

173
00:11:23,808 --> 00:11:25,393
‫من أي تهمة،‬

174
00:11:25,726 --> 00:11:28,437
‫وسيتم إرساله إلى اللعنة الأبدية على الفور.‬

175
00:11:28,521 --> 00:11:31,148
‫بالإضافة إلى أنك ستُجرد من منصبك.‬

176
00:11:32,608 --> 00:11:33,776
‫هل تفهم؟‬

177
00:11:35,277 --> 00:11:36,862
‫نعم يا صاحب الجلالة، أقبل بهذه الشروط.‬

178
00:11:36,946 --> 00:11:39,115
‫لا، انتظر، هذا ليس عدلاً.‬

179
00:11:39,281 --> 00:11:41,659
‫من أنت لتقرر ذلك؟‬

180
00:11:41,784 --> 00:11:44,537
‫مبدأ عدم الرجعية في القانون، ألا تعلم؟‬

181
00:11:44,620 --> 00:11:47,248
‫لا يمكن لحكم أن ينقض الأحكام الصادرة‬
‫في السابق.‬

182
00:11:47,331 --> 00:11:48,749
‫المادة 92 من قانون الجمعية الوطنية.‬

183
00:11:48,833 --> 00:11:49,959
‫- مهلاً.‬
‫- قانون الجمعية.‬

184
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
‫- أعتذر.‬
‫- درست من أجل امتحان المحاماة!‬

185
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
‫المادة 92 من قانون الجمعية الوطنية.‬

186
00:11:54,422 --> 00:11:55,756
‫هل أقطع لسانه؟‬

187
00:11:55,840 --> 00:11:57,675
‫- أعرف القانون...‬
‫- يمكنني أن أمزق ذلك الأحمق‬

188
00:11:57,758 --> 00:11:59,552
‫- إرباً...‬
‫- لا داعي لذلك.‬

189
00:11:59,635 --> 00:12:02,096
‫سيهلك قبل أن يتمكن حتى من الوصول‬
‫إلى أولى محاكماته.‬

190
00:12:02,179 --> 00:12:05,516
‫وجود الروح الانتقامية‬
‫سيستوجب حدوث الصواعق والعواصف‬

191
00:12:05,599 --> 00:12:06,851
‫وتستدعي كل الأرواح الشريرة.‬

192
00:12:06,934 --> 00:12:08,727
‫مهلاً، ما اسم زعيم كل الأرواح؟‬

193
00:12:08,811 --> 00:12:10,604
‫- مهلاً!‬
‫- بأي حال، حتى الزعيم سيظهر.‬

194
00:12:10,688 --> 00:12:12,648
‫نعم، سيظهر فجأة بلمح البصر.‬

195
00:12:20,364 --> 00:12:22,074
‫ركزا فقط على التحضير للمحاكمات.‬

196
00:12:23,075 --> 00:12:25,077
‫تذكرا قسمكما بالتخلي عن رأسيكما.‬

197
00:13:02,281 --> 00:13:05,618
‫ابدئي طقوس الصعود بمناداة اسمه 3 مرات،‬
‫اتفقنا؟‬

198
00:13:07,077 --> 00:13:10,831
‫أين يخفي الناس تلك الجرة هذه الأيام؟‬

199
00:13:11,874 --> 00:13:14,668
‫لن يكون من الممتع العثور عليها مباشرة.‬

200
00:13:15,878 --> 00:13:17,254
‫"هيو تشون سام"‬

201
00:13:19,089 --> 00:13:21,300
‫وجدتها، إنها جرة إله العائلة.‬

202
00:13:23,093 --> 00:13:26,263
‫هل يجب أن أكسرها أم أن أشربه؟‬

203
00:13:26,555 --> 00:13:28,224
‫وداعاً يا إله العائلة.‬

204
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
‫"ديوك تشون".‬

205
00:13:35,189 --> 00:13:37,107
‫نادي باسمه 3 مرات قبل أن يستيقظ.‬

206
00:13:42,738 --> 00:13:45,282
‫عجباً، لا بد أنك إله العائلة.‬

207
00:13:47,201 --> 00:13:48,494
‫اترك الفتاة.‬

208
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
‫سينتهي أمرك إن كسرت هذه بأي حال.‬

209
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
‫ضعها أرضاً، هلا تفعل؟‬

210
00:13:52,414 --> 00:13:54,959
‫إنها مبولة "هيون دونغ".‬
‫هو يتبول ويتغوط فيه كل ليلة.‬

211
00:13:56,418 --> 00:13:57,545
‫لماذا شربت ذلك بحق الجحيم؟‬

212
00:13:58,504 --> 00:13:59,630
‫يا للعجب.‬

213
00:14:00,381 --> 00:14:03,759
‫اتركها، هذا اعتداء على الأطفال.‬
‫اتركها وشأنها يا صديقي!‬

214
00:14:04,301 --> 00:14:05,219
‫"صديق"؟‬

215
00:14:05,511 --> 00:14:07,680
‫أيها الأحمق الصغير، أتجرؤ؟‬

216
00:14:09,139 --> 00:14:10,683
‫- ألا تتذكرني؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:14:13,352 --> 00:14:14,603
‫قلت، دعها وشأنها!‬

218
00:14:15,396 --> 00:14:17,231
‫ستوقظه، اخفض صوتك.‬

219
00:14:17,314 --> 00:14:18,274
‫أيها الـ...‬

220
00:14:36,000 --> 00:14:36,959
‫هيا!‬

221
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
‫عم "سيونغ جو"!‬

222
00:14:51,682 --> 00:14:53,017
‫نعم، "هيون دونغ".‬

223
00:14:53,309 --> 00:14:54,685
‫متأسفون يا إله العائلة الرحوم.‬

224
00:14:54,768 --> 00:14:57,438
‫نعتذر بشدة، سامحنا رجاءً، نعتذر بصدق.‬

225
00:14:57,855 --> 00:14:59,315
‫بحق الإله.‬

226
00:15:00,357 --> 00:15:01,317
‫مهلاً.‬

227
00:15:01,692 --> 00:15:04,445
‫كنت حارسكما حين متما منذ ألفية كاملة.‬

228
00:15:04,528 --> 00:15:07,239
‫أظهرا بعض الاحترام أيها الأحمقان.‬

229
00:15:07,323 --> 00:15:08,866
‫ألا تتذكرانني حقاً؟‬

230
00:15:08,991 --> 00:15:10,701
‫هل تعرفنا؟‬

231
00:15:11,702 --> 00:15:12,870
‫انتظري.‬

232
00:15:12,995 --> 00:15:14,496
‫هل كنت حارسنا؟‬

233
00:15:14,580 --> 00:15:16,540
‫أتعني أنك أخذتنا إلى العالم السفلي؟‬

234
00:15:20,544 --> 00:15:23,047
‫ما قصة هذه النبرة الوقحة وأنت على ركبتيك؟‬

235
00:15:23,130 --> 00:15:25,174
‫ما هذا بحق الجحيم؟ قم بشيء واحد فقط.‬

236
00:15:28,218 --> 00:15:31,388
‫عجباً، لا أصدق أنهم مسحوا ذاكرتكما كلياً.‬

237
00:15:32,097 --> 00:15:33,724
‫يا لكما من مسكينين.‬

238
00:15:34,725 --> 00:15:35,976
‫كم هذا قاس.‬

239
00:15:36,602 --> 00:15:39,063
‫"يومرا" لا يرحم، إنه يخيفني.‬

240
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
‫- أما زال شعر ذلك الأحمق طويلاً؟‬
‫- نعم.‬

241
00:15:47,404 --> 00:15:48,405
‫أصغيا.‬

242
00:15:50,157 --> 00:15:52,618
‫انتظرا فقط حتى يدخل ذلك الولد‬
‫إلى المدرسة الابتدائية.‬

243
00:15:52,785 --> 00:15:55,913
‫لا يستطيع دخول المدرسة بعد‬
‫بسبب وضع عائلته.‬

244
00:15:56,497 --> 00:15:58,749
‫يمكنه أن يبدأ المدرسة في الفصل الثاني.‬

245
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
‫سيأخذه جده‬

246
00:16:00,417 --> 00:16:03,253
‫إلى المدرسة في اليوم الأول‬
‫من الفصل الثاني في أغسطس.‬

247
00:16:04,088 --> 00:16:06,256
‫بعد ذلك،‬
‫بوسعكما فعل ما يحلو لكما بالرجل العجوز.‬

248
00:16:06,632 --> 00:16:08,258
‫لن أقوم بهذا ليس كرمى للرجل العجوز.‬

249
00:16:08,342 --> 00:16:09,718
‫بل من أجل "هيون دونغ".‬

250
00:16:10,427 --> 00:16:12,763
‫حتى ذلك اليوم، سأحتفظ بهذا.‬

251
00:16:13,931 --> 00:16:17,518
‫حسناً، ينبغي على رئيسكما‬
‫أن ينزل إن أردتما أخذه حقاً.‬

252
00:16:19,770 --> 00:16:21,563
‫يمكن لـ"يومرا" أن يأتي بنفسه إذا شاء.‬

253
00:16:23,899 --> 00:16:26,443
‫كيف استطاع أن يمسح ذاكرتكما بالكامل؟‬

254
00:16:27,027 --> 00:16:28,529
‫يا له من متوحش.‬

255
00:16:29,113 --> 00:16:31,115
‫إذا كان الأمر سيجري هكذا،‬

256
00:16:31,198 --> 00:16:33,075
‫فلا يمكنني أن أتعاون.‬

257
00:16:33,158 --> 00:16:34,785
‫انظر يا سيدي الحارس.‬

258
00:16:34,952 --> 00:16:37,204
‫قمت بجري إلى هنا،‬
‫قائلاً إنني ضحية قتل غير متعمد.‬

259
00:16:37,287 --> 00:16:38,956
‫لكن من الواضح أن هناك سراً وراء ذلك،‬

260
00:16:39,123 --> 00:16:40,749
‫وقد تعرضت للظلم بطريقة ما.‬

261
00:16:40,958 --> 00:16:43,961
‫أنا الذي مت في النهاية، كلما سألتك‬

262
00:16:44,044 --> 00:16:46,338
‫عن السر، أخبرتني بأن أنتظر حتى المحكمة‬

263
00:16:46,422 --> 00:16:47,756
‫وترفض إخباري الآن.‬

264
00:16:48,090 --> 00:16:49,967
‫لماذا؟ لماذا لا تستطيع إخباري؟‬

265
00:16:50,551 --> 00:16:52,845
‫لأنك لن تكون متعاوناً إن عرفت الآن.‬

266
00:16:53,929 --> 00:16:55,139
‫لن تستطيع تحمل ذلك.‬

267
00:16:55,764 --> 00:16:58,225
‫اسمع، ألم تقل إنك بمثابة محام لي؟‬

268
00:16:58,308 --> 00:17:01,562
‫أي محام يرفض أن يجيب سؤال موكله؟‬

269
00:17:01,895 --> 00:17:03,439
‫هل أنت محام معتمد أصلاً؟‬

270
00:17:03,522 --> 00:17:04,897
‫ماذا تعمل؟‬

271
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
‫يجب أن أقول إن الشك بدأ يساورني.‬

272
00:17:11,070 --> 00:17:12,614
‫- ماذا؟ لم ذلك؟‬
‫- الطقس.‬

273
00:17:12,698 --> 00:17:13,531
‫- ماذا؟‬
‫- الطقس.‬

274
00:17:14,992 --> 00:17:17,327
‫حسناً، هذا الطقس يلائمني تماماً.‬

275
00:17:17,411 --> 00:17:19,997
‫بأي حال، سوف أتابع.‬

276
00:17:20,164 --> 00:17:21,999
‫آمل ألا تسيء فهم الأمر.‬

277
00:17:22,207 --> 00:17:24,251
‫كلانا درسنا القانون، كما تعلم.‬

278
00:17:24,417 --> 00:17:26,795
‫قد تكون أشبه بمحام عام.‬

279
00:17:26,878 --> 00:17:29,506
‫كما تعلم،‬
‫نجحت في القسم الأول من اختبار المحاماة.‬

280
00:17:29,590 --> 00:17:33,260
‫لذلك دعنا على الأقل نتبع القواعد الأساسية،‬
‫اتفقنا؟‬

281
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
‫لذلك السبب أشعر بالفضول حيالك.‬

282
00:17:36,346 --> 00:17:38,057
‫بالفضول الشديد، لماذا؟‬

283
00:17:38,140 --> 00:17:40,392
‫لا غرابة في رغبة المدعى عليه بأن يعرف‬

284
00:17:40,476 --> 00:17:43,353
‫خلفية ممثله القانوني.‬

285
00:17:43,437 --> 00:17:44,938
‫أترى، أنا لا أعرف حتى اسمك‬

286
00:17:45,022 --> 00:17:46,565
‫أو عمرك.‬

287
00:17:46,899 --> 00:17:49,193
‫يا إلهي، أليس هذا ضيقاً جداً؟‬

288
00:17:49,276 --> 00:17:52,279
‫هذا ما سمعته من كل روح التقيت بها‬
‫في السنوات الـ1000 الماضية.‬

289
00:17:52,446 --> 00:17:55,365
‫"أنقذني رجاءً، أعد إحيائي ثانية رجاءً."‬

290
00:17:55,866 --> 00:17:56,950
‫لكنك استثناء.‬

291
00:17:57,409 --> 00:17:58,744
‫الاستثنائي الأول تماماً.‬

292
00:17:59,119 --> 00:18:00,954
‫"كيم سو هونغ"، أنت مميز فعلاً.‬

293
00:18:01,622 --> 00:18:02,706
‫تباً لإعادة الإحياء.‬

294
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
‫لم عساي أعاني في حياة قاسية أخرى؟‬

295
00:18:04,666 --> 00:18:06,210
‫رباه، سأمتنع عن ذلك.‬

296
00:18:06,460 --> 00:18:07,419
‫كما أنني‬

297
00:18:08,504 --> 00:18:11,215
‫هنا لأني ميت، لماذا سأطلب منك أن تنقذني؟‬

298
00:18:11,381 --> 00:18:13,926
‫أيمكنك إعادتي إلى الحياة إذا طلبت منك ذلك؟‬

299
00:18:14,635 --> 00:18:15,677
‫انظر.‬

300
00:18:15,844 --> 00:18:18,472
‫بما أنك قلت إنك تعرف سر موتي،‬

301
00:18:18,555 --> 00:18:20,474
‫أريد أن أعرف المزيد عنك‬

302
00:18:20,641 --> 00:18:23,477
‫لأعلم إن كنت أهلاً لتمثيلي حقاً.‬

303
00:18:23,560 --> 00:18:25,354
‫هذا كل ما أريد معرفته...‬

304
00:18:33,904 --> 00:18:35,072
‫لا!‬

305
00:19:04,101 --> 00:19:06,228
‫ساعدني! رجاءً...‬

306
00:19:06,728 --> 00:19:08,105
‫أنقذني!‬

307
00:19:08,230 --> 00:19:10,023
‫أترى؟ لست استثنائياً في النهاية.‬

308
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
‫أنقذني رجاءً.‬

309
00:19:15,154 --> 00:19:16,655
‫هل أحضرتما الجرة؟‬

310
00:19:17,322 --> 00:19:18,991
‫لا، حتى إنه أخذ إشعار الموت.‬

311
00:19:19,366 --> 00:19:20,409
‫هل تتفاخران الآن؟‬

312
00:19:20,492 --> 00:19:22,202
‫إنه إله العائلة وعمره 1000 عام.‬

313
00:19:22,286 --> 00:19:24,872
‫حتى "هايوونمايك" لم يستطع التغلب عليه.‬

314
00:19:25,372 --> 00:19:27,791
‫لماذا يقوم بحماية ذلك العجوز بأي حال؟‬

315
00:19:29,084 --> 00:19:31,795
‫لدى ذلك الرجل حفيد لطيف في السابعة.‬

316
00:19:31,879 --> 00:19:34,298
‫طلب منا إله العائلة‬
‫أن ننتظر فقط حتى يدخل الطفل المدرسة.‬

317
00:19:34,381 --> 00:19:36,425
‫يريدهما أن يحظيا بذكرى جميلة واحدة‬
‫على الأقل.‬

318
00:19:36,508 --> 00:19:38,218
‫بعد ذلك، سيعيد إشعار الموت‬

319
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
‫ويغادر ذلك المنزل.‬

320
00:19:39,928 --> 00:19:41,221
‫أيها الرئيس، كما أنه...‬

321
00:19:43,348 --> 00:19:44,266
‫مهلاً، اصمتي.‬

322
00:19:44,349 --> 00:19:46,059
‫إذاً متى سيبدأ الصبي المدرسة؟‬

323
00:19:46,310 --> 00:19:48,478
‫في الـ10 من الشهر القادم، أي بعد 40 يوماً.‬

324
00:19:48,562 --> 00:19:50,772
‫سنعاود النزول مجدداً ونحاول إيجاد حل آخر.‬

325
00:19:51,607 --> 00:19:53,609
‫كم يوماً تبقى‬
‫حتى موعد "كيم سو هونغ" الأخير؟‬

326
00:19:54,943 --> 00:19:56,028
‫تبقى لدينا 48 يوماً.‬

327
00:19:56,236 --> 00:19:57,821
‫ما ناتج طرح 40 من 48؟‬

328
00:19:58,155 --> 00:20:00,365
‫- 8! هل هو 8؟‬
‫- ساعدوني!‬

329
00:20:01,116 --> 00:20:02,451
‫إذاً ما هي المشكلة؟‬

330
00:20:02,618 --> 00:20:04,953
‫سيكون لدينا 8 أيام، لماذا نبحث عن حل آخر؟‬

331
00:20:05,037 --> 00:20:05,954
‫الرياضيات تقتلني.‬

332
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
‫ذلك ليس من الرياضيات في شيء.‬

333
00:20:07,748 --> 00:20:09,666
‫جمع وطرح، عمليات حسابية أولية.‬

334
00:20:09,750 --> 00:20:11,126
‫فهمت، حساب أولي.‬

335
00:20:11,752 --> 00:20:12,669
‫لا تفعلي.‬

336
00:20:14,129 --> 00:20:16,548
‫- أيها الرئيس، في ماضينا...‬
‫- قمنا ببعض العمل المذهل.‬

337
00:20:16,632 --> 00:20:18,008
‫لكن لماذا سنتفاخر الآن؟‬

338
00:20:18,091 --> 00:20:19,885
‫- لا...‬
‫- عودا وتابعا مراقبته.‬

339
00:20:20,135 --> 00:20:22,387
‫تملقا له وهدداه وتوسلا إليه وأغرياه.‬

340
00:20:22,471 --> 00:20:23,680
‫- تعرفان ما يلزم.‬
‫- لكنها...‬

341
00:20:25,098 --> 00:20:26,975
‫وإذا تمكنتما من إيجاد الجرة،‬

342
00:20:27,059 --> 00:20:28,769
‫فحطماها على الفور، وأيضاً.‬

343
00:20:28,852 --> 00:20:29,686
‫نعم؟‬

344
00:20:29,770 --> 00:20:31,688
‫لا تعودا دون الإشعار.‬

345
00:20:31,897 --> 00:20:33,357
‫هذا إنذار، وليس أمر.‬

346
00:20:33,440 --> 00:20:34,566
‫فهمنا أيها الرئيس.‬

347
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫كيف تجرؤون!‬

348
00:20:45,535 --> 00:20:47,621
‫أيها الأوغاد.‬

349
00:20:47,746 --> 00:20:49,206
‫اخرجوا!‬

350
00:20:49,373 --> 00:20:50,832
‫أيها الأوغاد.‬

351
00:20:51,208 --> 00:20:53,252
‫- إياكم أن تدخلوا.‬
‫- حسناً...‬

352
00:20:53,335 --> 00:20:55,003
‫يمكنك التحدث معي عوضاً عنه.‬

353
00:20:55,087 --> 00:20:58,298
‫الدين يخص والدك، لذلك تنح جانباً فحسب.‬

354
00:20:58,715 --> 00:21:00,842
‫جدي ليس والده، إنه عمي فقط.‬

355
00:21:01,260 --> 00:21:02,636
‫حسناً، اسمع.‬

356
00:21:02,761 --> 00:21:05,347
‫أدرك كم من الوقت مضى على هذا.‬

357
00:21:05,430 --> 00:21:07,224
‫- شكراً لكم على صبركم.‬
‫- إنه يشبه‬

358
00:21:07,349 --> 00:21:09,142
‫بوذا.‬

359
00:21:09,476 --> 00:21:10,811
‫إنه إله العائلة.‬

360
00:21:10,894 --> 00:21:12,479
‫لا يمكنه أن يؤذي الناس.‬

361
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
‫- عمله هو أن يحمي الناس.‬
‫- بعد قول ذلك،‬

362
00:21:14,564 --> 00:21:15,983
‫لدي أخبار طيبة لكم.‬

363
00:21:16,149 --> 00:21:17,901
‫صناديق الاستثمار التي اشتريتها...‬

364
00:21:17,985 --> 00:21:18,819
‫نعم.‬

365
00:21:19,236 --> 00:21:20,737
‫بدأت تلوح بالأمل.‬

366
00:21:20,988 --> 00:21:23,073
‫لذلك امنحونا بضعة أيام إضافية رجاءً...‬

367
00:21:23,615 --> 00:21:26,076
‫مهلاً، يمكننا الحديث عن هذا أولاً.‬

368
00:21:26,159 --> 00:21:27,369
‫- ابتعد.‬
‫- حسناً، هذا...‬

369
00:21:27,953 --> 00:21:29,579
‫- لحظة واحدة، دعونا نتحدث...‬
‫- يا إلهي.‬

370
00:21:29,663 --> 00:21:31,248
‫- تنح جانباً.‬
‫- لا تقتحم المكان هكذا.‬

371
00:21:31,331 --> 00:21:32,958
‫- دعنا نتحدث...‬
‫- ابتعد بحق الجحيم!‬

372
00:21:35,335 --> 00:21:36,336
‫"سيونغ جو"!‬

373
00:21:37,587 --> 00:21:39,214
‫- جدي!‬
‫- "سيونغ جو"!‬

374
00:21:39,506 --> 00:21:40,716
‫ماذا يفعل ذلك الأحمق؟‬

375
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬
‫- عم "سيونغ جو".‬

376
00:21:43,051 --> 00:21:44,344
‫يا إلهي! تباً!‬

377
00:21:44,428 --> 00:21:46,263
‫هل يستطيع أحدكم أن يذهب لمساعدته؟‬

378
00:21:46,346 --> 00:21:47,472
‫- تباً.‬
‫- يا له من معتوه.‬

379
00:21:48,515 --> 00:21:50,767
‫سيبدأ بفقدان قوته‬

380
00:21:51,184 --> 00:21:53,020
‫لأنه لمس برازاً بشرياً.‬

381
00:21:53,437 --> 00:21:54,688
‫يا إلهي.‬

382
00:21:57,566 --> 00:21:58,525
‫"كيم سو هونغ".‬

383
00:22:00,277 --> 00:22:02,070
‫طرحت عليّ سؤالين.‬

384
00:22:02,571 --> 00:22:04,573
‫سأجيب عليهما للمرة الأخيرة، لذلك أصغ.‬

385
00:22:06,116 --> 00:22:08,952
‫أولاً، لا أستطيع إخبارك بالحقيقة حتماً‬

386
00:22:09,036 --> 00:22:10,370
‫عن سبب موتك.‬

387
00:22:10,620 --> 00:22:11,872
‫- حتى...‬
‫- حتى موعد المحاكمة...‬

388
00:22:11,955 --> 00:22:13,665
‫لا، سأذهب إلى المحاكمة.‬

389
00:22:14,082 --> 00:22:15,959
‫لن أسألك مجدداً حتى موعدها.‬

390
00:22:16,043 --> 00:22:16,960
‫ثانياً.‬

391
00:22:22,132 --> 00:22:23,133
‫تريد أن تعرف عني؟‬

392
00:22:23,800 --> 00:22:25,302
‫مثلك تماماً، أنا تعرضت للقتل.‬

393
00:22:25,802 --> 00:22:28,638
‫قتلني أخي الأناني المخادع منذ زمن بعيد.‬

394
00:22:29,014 --> 00:22:31,475
‫أنا اللواء "غانغ ريم"‬
‫من "بيولموبان" في مملكة "غوريو".‬

395
00:22:35,437 --> 00:22:37,689
‫هذا كل ما أستطيع إخبارك به حالياً.‬

396
00:22:37,773 --> 00:22:39,107
‫- ومن الأفضل أن نتحرك.‬
‫- ماذا؟‬

397
00:23:04,299 --> 00:23:05,258
‫ما هذا؟‬

398
00:23:16,353 --> 00:23:17,229
‫ما هذا...‬

399
00:24:05,026 --> 00:24:06,153
‫هل لي بمساعدتك؟‬

400
00:24:09,406 --> 00:24:11,158
‫ماذا قلت لكما بشأن عودتكما؟‬

401
00:24:11,366 --> 00:24:13,827
‫لدينا عرض مميز لك، فلتصغ إلينا.‬

402
00:24:13,910 --> 00:24:15,495
‫يستحسن أن يكون مميزاً جداً،‬

403
00:24:15,829 --> 00:24:17,914
‫وإلا فلن تستطيعا العودة إلى العالم السفلي‬
‫سالمين.‬

404
00:24:17,998 --> 00:24:20,083
‫سننتظر حتى يبدأ "هيون دونغ" المدرسة.‬

405
00:24:20,709 --> 00:24:22,586
‫هذا ما طلبته منكما.‬

406
00:24:22,669 --> 00:24:25,172
‫ثمة المزيد، حتى بعد أن نأخذ السيد "هيو"،‬

407
00:24:25,255 --> 00:24:27,841
‫سنقدم إلى "هيون دونغ" خدمة رعاية خاصة‬

408
00:24:27,924 --> 00:24:31,136
‫إلى أن يتمكن من الاعتماد على نفسه.‬

409
00:24:31,219 --> 00:24:33,597
‫جنازة يقيمها بمفرده حالما يبدأ المدرسة؟‬

410
00:24:33,680 --> 00:24:35,724
‫أظن أن ما نقترحه أكثر إنسانية.‬

411
00:24:37,309 --> 00:24:38,852
‫لا توجد شروط مرفقة، صحيح؟‬

412
00:24:39,269 --> 00:24:40,687
‫ساعدنا على استعادة ذاكرتنا المفقودة.‬

413
00:24:42,189 --> 00:24:43,106
‫عرفت ذلك.‬

414
00:24:43,190 --> 00:24:44,441
‫اتركوا جدي!‬

415
00:24:44,566 --> 00:24:47,694
‫كيف ستشعر إن ذهب "هيون دونغ"‬
‫إلى المدرسة وهو يعرج؟‬

416
00:24:47,777 --> 00:24:50,030
‫- ماذا؟‬
‫- كيف ستشعر بوصفك جده؟‬

417
00:24:50,113 --> 00:24:52,782
‫أيها السافل! سأقتلك.‬

418
00:24:52,866 --> 00:24:54,159
‫يا إلهي، اتركني!‬

419
00:24:54,326 --> 00:24:55,994
‫هل فقدت عقلك؟ ابتعد عني!‬

420
00:24:56,286 --> 00:24:59,414
‫- جدي!‬
‫- ما خطب هذا المكان اليوم؟‬

421
00:25:01,124 --> 00:25:02,918
‫- اذهب وساعد...‬
‫- انظر.‬

422
00:25:03,001 --> 00:25:05,378
‫بدءاً من أولئك المرابين إلى طاقم الهدم،‬

423
00:25:05,462 --> 00:25:07,839
‫- ينتظر العديدون تدمير حياة ذلك الصبي.‬
‫- لا بأس، لا تبك.‬

424
00:25:07,923 --> 00:25:10,217
‫من أنت يا سيدتي؟‬

425
00:25:10,508 --> 00:25:11,468
‫لا تعرفها أيضاً؟‬

426
00:25:11,551 --> 00:25:13,720
‫أنت إله العائلة،‬
‫لذلك لا تستطيع حتى أن تؤذي البشر.‬

427
00:25:13,803 --> 00:25:15,180
‫- جدي...‬
‫- يا إلهي.‬

428
00:25:15,889 --> 00:25:17,265
‫"هايوونمايك"، أسرع!‬

429
00:25:17,766 --> 00:25:20,227
‫اتفقنا؟ أعطني جوابك، هل اتفقنا؟‬

430
00:25:20,310 --> 00:25:21,937
‫- أسرع! لا تقلق، لا بأس.‬
‫- اتفقنا؟‬

431
00:25:22,020 --> 00:25:23,605
‫- لا بأس.‬
‫- مع من يتحدث؟‬

432
00:25:23,688 --> 00:25:25,232
‫ماذا تفعل يا "هايوونمايك"؟‬

433
00:25:25,315 --> 00:25:26,316
‫أسرع.‬

434
00:25:28,026 --> 00:25:29,861
‫حسناً، اتفقنا.‬

435
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
‫حسناً، اتفقنا.‬

436
00:25:32,739 --> 00:25:33,990
‫انتباه يا شباب!‬

437
00:25:34,241 --> 00:25:36,326
‫ماذا قلتم إنكم ستفعلون بساقي الصبي؟‬

438
00:25:37,410 --> 00:25:38,954
‫من منكم تعرض لكسر ساق من قبل؟‬

439
00:25:39,496 --> 00:25:42,499
‫هذا مؤلم أكثر مما تظنون، لمعلوماتكم فقط.‬

440
00:25:43,041 --> 00:25:47,128
‫حسناً، من أين تأتي هذان الجرذان؟‬

441
00:25:48,213 --> 00:25:49,297
‫من أنت؟‬

442
00:25:57,430 --> 00:25:58,390
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

443
00:26:18,743 --> 00:26:20,161
‫يا لك من متفاخر.‬

444
00:26:20,245 --> 00:26:22,289
‫في المرة القادمة، سأكسر ذراعك الثانية.‬

445
00:26:22,372 --> 00:26:23,707
‫وثم سأكسر عمودك الفقري،‬

446
00:26:23,790 --> 00:26:25,583
‫وأخيراً عنقك.‬

447
00:26:25,875 --> 00:26:29,129
‫لذلك عد 3 مرات فقط‬
‫إذا رغبت بجولة في الجحيم.‬

448
00:26:29,212 --> 00:26:30,130
‫هل فهمت؟‬

449
00:26:31,673 --> 00:26:32,632
‫رباه، ساقي...‬

450
00:26:44,436 --> 00:26:45,478
‫تباً.‬

451
00:26:46,396 --> 00:26:47,939
‫يا إلهي.‬

452
00:26:48,690 --> 00:26:50,400
‫سحقاً للأمر.‬

453
00:26:50,483 --> 00:26:51,526
‫مهلاً، انتظر!‬

454
00:26:52,110 --> 00:26:53,403
‫أوف بوعدك.‬

455
00:26:54,070 --> 00:26:55,071
‫من كنت أنا؟‬

456
00:26:56,698 --> 00:26:58,033
‫دعني أغسل يديّ أولاً، اتفقنا؟‬

457
00:26:58,825 --> 00:27:00,368
‫من كنت أنا؟‬

458
00:27:08,251 --> 00:27:10,337
‫أفضل محارب أثناء الحكم العسكري في "غوريو"‬

459
00:27:10,420 --> 00:27:12,630
‫قبل 1000 سنة يا "هايوونمايك".‬

460
00:27:13,131 --> 00:27:15,133
‫ومما رأيته،‬
‫من الواضح أنك ما زلت تمتلك المهارات.‬

461
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
‫هل تعرف بماذا لقبك الـ"جورتشين"؟‬

462
00:27:19,679 --> 00:27:20,847
‫"السنور الأبيض".‬

463
00:27:30,607 --> 00:27:33,026
‫"السنور الأبيض"! قد وصل.‬

464
00:27:37,280 --> 00:27:40,033
‫كنت محارباً لا تُقهر‬

465
00:27:40,116 --> 00:27:43,453
‫دافعت عن الحدود الشمالية‬
‫بين "غوريو" والـ"جورتشين".‬

466
00:27:52,879 --> 00:27:54,672
‫كلما ظهرت في ساحة المعركة،‬

467
00:27:54,756 --> 00:27:57,217
‫كان الجميع في جيش الـ"جورتشين"‬
‫يفقدون معنوياتهم.‬

468
00:27:57,300 --> 00:27:59,302
‫كانوا ينشغلون فقط في الهرب بعيداً.‬

469
00:28:09,479 --> 00:28:12,774
‫اهربوا!‬

470
00:28:15,443 --> 00:28:17,028
‫إن بقي أحد منهم حياً،‬

471
00:28:19,614 --> 00:28:21,157
‫فاقطعوا أعقاب أقدامهم‬

472
00:28:21,658 --> 00:28:24,119
‫وخذوهم إلى "غايغيونغ".‬

473
00:28:30,125 --> 00:28:31,251
‫"السنور الأبيض".‬

474
00:28:32,001 --> 00:28:36,089
‫لطالما ارتديت وشاحاً‬
‫مصنوعاً من فراء السنور الأبيض.‬

475
00:28:37,590 --> 00:28:39,050
‫مؤكد أنه السبب.‬

476
00:28:39,384 --> 00:28:41,136
‫أشعر دائماً بالغرابة حول عنقي‬

477
00:28:41,302 --> 00:28:43,763
‫وكأنني أفتقد شيئاً.‬

478
00:28:43,847 --> 00:28:44,723
‫"الثنور الأبيض"‬

479
00:28:45,390 --> 00:28:47,350
‫بحرف السين، وليس الثاء، أيها الأبله.‬

480
00:28:47,434 --> 00:28:48,935
‫"سنور بري"، وليس "ثنور بري".‬

481
00:28:49,144 --> 00:28:50,520
‫"سنور بري"، يبدو كالقطط.‬

482
00:28:52,021 --> 00:28:54,941
‫سيبدأ المدرسة قريباً،‬
‫لكنه لا يجيد حتى التهجئة.‬

483
00:28:56,025 --> 00:28:57,652
‫"اقطع أعقاب أقدامهم."‬

484
00:28:57,819 --> 00:29:00,488
‫"عقب الكاحل" يشير إلى وتر العرقوب، صحيح؟‬

485
00:29:00,572 --> 00:29:02,699
‫هذا، هنا تماماً.‬

486
00:29:02,991 --> 00:29:04,325
‫"السنور الأبيض"؟‬

487
00:29:09,789 --> 00:29:10,707
‫اقطعها.‬

488
00:29:11,458 --> 00:29:12,459
‫اقطعها!‬

489
00:29:12,584 --> 00:29:13,668
‫ما خطبه؟‬

490
00:29:26,139 --> 00:29:29,517
‫"جحيم الكسل"‬

491
00:29:39,819 --> 00:29:40,904
‫"جحيم الكسل".‬

492
00:29:41,738 --> 00:29:43,573
‫في هذا الجحيم، تُحاكم الأرواح الكسولة‬

493
00:29:43,656 --> 00:29:45,867
‫التي هدرت حياتها هباء.‬

494
00:29:46,493 --> 00:29:48,036
‫أرواح على شاكلتك.‬

495
00:29:49,829 --> 00:29:51,164
‫ألم ترسب بامتحان المحاماة 7 مرات؟‬

496
00:29:51,915 --> 00:29:54,959
‫نجحت في القسم الأول من الامتحان،‬
‫رغم استغراق الأمر 8 محاولات.‬

497
00:29:56,085 --> 00:29:57,754
‫تصفحت حياتك بأكملها،‬

498
00:29:58,379 --> 00:29:59,756
‫وقد كنت كسولاً.‬

499
00:30:00,215 --> 00:30:02,509
‫كنت كبيراً كفاية،‬
‫لكن اعتمدت على المال الذي أرسله "جا هونغ".‬

500
00:30:02,592 --> 00:30:04,469
‫ثم ماذا؟ امتحان المحاماة؟‬

501
00:30:05,220 --> 00:30:08,264
‫إذا خضعت لمحاكمة هناك،‬
‫فستتلقى عقوبة 20 سنة بسهولة.‬

502
00:30:08,598 --> 00:30:11,100
‫وسيتعين عليك الجري هناك مع أصدقائك.‬

503
00:30:12,310 --> 00:30:13,770
‫لكن بفضلي،‬

504
00:30:13,978 --> 00:30:16,189
‫يمكنك أن تعبر هذا الجحيم دون مشاكل.‬

505
00:30:16,606 --> 00:30:18,399
‫وستجري المحاكمة بشكل جيد أيضاً،‬

506
00:30:18,775 --> 00:30:20,777
‫ما يعني أنه ستتم إعادة إحيائك.‬

507
00:30:20,860 --> 00:30:23,029
‫لا، لا أريد ذلك.‬

508
00:30:27,200 --> 00:30:29,118
‫لا أريد أن أولد مجدداً.‬

509
00:30:30,870 --> 00:30:31,871
‫هل فهمت الآن؟‬

510
00:30:32,789 --> 00:30:34,958
‫لذلك حصلت على عملك كحارس للموتى‬

511
00:30:35,250 --> 00:30:37,335
‫ولذلك أنت بارع جداً به.‬

512
00:30:37,752 --> 00:30:39,087
‫أعظم محارب في "غوريو".‬

513
00:30:39,462 --> 00:30:41,923
‫هذا صحيح، كنت محارباً في مملكة "غوريو".‬

514
00:30:42,006 --> 00:30:44,884
‫"ديوك تشون"، عليّ القول إنني تأثرت‬
‫رغم أنها قصتي الخاصة.‬

515
00:30:47,428 --> 00:30:49,764
‫إذاً لماذا أصبح هكذا؟‬

516
00:30:50,014 --> 00:30:51,140
‫ما خطبي الآن؟‬

517
00:30:51,224 --> 00:30:53,518
‫من الواضح أن مساعدة الأرواح البائسة‬
‫لمدة 1000 عام‬

518
00:30:53,601 --> 00:30:54,894
‫جعلتني أغلق قلبي.‬

519
00:30:55,728 --> 00:30:57,689
‫عم "سيونغ جو".‬

520
00:30:58,064 --> 00:30:59,858
‫استيقظ جدي.‬

521
00:31:00,108 --> 00:31:01,943
‫حسناً، خذ المبولة له‬

522
00:31:02,026 --> 00:31:03,653
‫واخلد إلى النوم يا "هيون دونغ"، هيا.‬

523
00:31:07,574 --> 00:31:09,534
‫حسناً، وفقاً لاتفاقنا،‬

524
00:31:09,617 --> 00:31:10,660
‫حان دوركما الآن.‬

525
00:31:11,744 --> 00:31:12,745
‫ماذا ستفعلان؟‬

526
00:31:13,580 --> 00:31:15,039
‫ماذا ستفعلان من أجله؟‬

527
00:31:15,373 --> 00:31:17,417
‫ذكرتما خدمة رعاية شخصية.‬

528
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
‫لماذا كشفت عن نفسك لهم؟‬

529
00:31:22,463 --> 00:31:23,590
‫دعنا نسمع ذلك أولاً.‬

530
00:31:24,007 --> 00:31:26,593
‫ماتت والدة "هيون دونغ" بعد ولادته بقليل.‬

531
00:31:28,678 --> 00:31:31,848
‫وهرب والده إلى "الفيلبين" منذ سنين‬
‫بسبب ديونه في المقامرة.‬

532
00:31:33,725 --> 00:31:35,810
‫إذاً لذلك قررت أن تكشف عن نفسك لهم.‬

533
00:31:37,061 --> 00:31:38,521
‫لمساعدتهم.‬

534
00:31:40,356 --> 00:31:41,941
‫أردت أن تمد لهم يد العون.‬

535
00:31:46,237 --> 00:31:47,739
‫لم أرغب بالخروج من الجرة.‬

536
00:31:48,698 --> 00:31:50,533
‫أعي أنه كان يُحظر عليّ ذلك،‬

537
00:31:51,576 --> 00:31:53,703
‫لكن حين بدأ موت جده بالدنو،‬

538
00:31:54,287 --> 00:31:56,789
‫اقتحم طاقم الهدم المنزل‬
‫ليخرجهم منه بهدف إعادة البناء.‬

539
00:31:56,873 --> 00:31:58,124
‫- دعونا ندخل.‬
‫- لا تفعلوا أرجوكم.‬

540
00:31:58,207 --> 00:32:00,418
‫- حصلا على تعويض صغير فقط.‬
‫- هيا نذهب.‬

541
00:32:00,752 --> 00:32:02,795
‫حصلت على التعويض، اخرج بحق الجحيم.‬

542
00:32:02,879 --> 00:32:05,632
‫والصبي الصغير المسكين "هيون دونغ"،‬
‫أصيب بالمرض أيضاً.‬

543
00:32:06,674 --> 00:32:09,594
‫هذا القرن 21 ونصيب الفرد الكوري من إجمالي‬
‫الدخل القومي هو 30 ألف دولار الآن.‬

544
00:32:09,844 --> 00:32:12,639
‫كيف أصيب بالحصبة بحق الجحيم؟‬

545
00:32:13,556 --> 00:32:15,642
‫لذا لم يكن لدي خيار سوى الخروج من الجرة.‬

546
00:32:15,725 --> 00:32:16,809
‫أين التعويض؟‬

547
00:32:17,226 --> 00:32:19,187
‫- ماذا؟‬
‫- المال مقابل التنازل عن المنزل.‬

548
00:32:19,437 --> 00:32:20,355
‫قلت إنهما قبلاه.‬

549
00:32:20,438 --> 00:32:22,440
‫لم يكن كثيراً، لا تأبه بذلك.‬

550
00:32:24,150 --> 00:32:25,193
‫حصلا على 100 مليون وون.‬

551
00:32:30,531 --> 00:32:33,284
‫اشتريت بعض صناديق الاستثمار والأسهم‬
‫في الأسواق الناشئة.‬

552
00:32:33,660 --> 00:32:36,204
‫ستصعد روح الرجل العجوز قريباً،‬
‫وعندما يتم هدم المنزل،‬

553
00:32:36,287 --> 00:32:37,664
‫ستتعين عليّ المغادرة بأي حال.‬

554
00:32:37,830 --> 00:32:39,832
‫كيف سيقتات هذا الصبي؟ فكرا في الأمر.‬

555
00:32:39,999 --> 00:32:41,751
‫كما أن 100 مليون وون ليست بالمبلغ الكبير.‬

556
00:32:42,418 --> 00:32:44,462
‫بالكاد تمكنت من إقناع العجوز‬

557
00:32:44,545 --> 00:32:46,422
‫بأن يسجلها باسم "هيون دونغ".‬

558
00:32:47,966 --> 00:32:49,133
‫لكن قيمتها انخفضت للنصف.‬

559
00:32:51,761 --> 00:32:54,639
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع، الخسارة تقترب من 70 بالمئة.‬

560
00:32:55,890 --> 00:32:57,600
‫لذلك السبب وقعا في الديون‬

561
00:32:57,684 --> 00:32:59,352
‫حتى إنهما اقترضا من المرابين.‬

562
00:33:00,853 --> 00:33:03,398
‫واثق من أن صناديق الاستثمار ستسترد قيمتها.‬

563
00:33:03,606 --> 00:33:05,566
‫هذه مجرد أزمة سيولة مؤقتة.‬

564
00:33:05,650 --> 00:33:07,318
‫لن تدوم طويلاً.‬

565
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
‫أنت إله، بحق السماء.‬

566
00:33:09,529 --> 00:33:11,489
‫"صناديق استثمار"؟ "سيولة"؟‬

567
00:33:11,572 --> 00:33:12,865
‫كيف لك أن تنطق هذه الكلمات؟‬

568
00:33:12,949 --> 00:33:15,451
‫كان ينبغي أن تشتري شقة باسم الطفل فحسب!‬

569
00:33:15,535 --> 00:33:17,495
‫أيها الأحمق،‬
‫أنت لا تعي شيئاً عن الاقتصاد الحقيقي.‬

570
00:33:17,578 --> 00:33:19,080
‫أبق فمك مغلقاً فقط، هلا تفعل؟‬

571
00:33:19,372 --> 00:33:20,331
‫أنا؟‬

572
00:33:20,456 --> 00:33:22,083
‫عشت أزمة صندوق النقد الدولي‬

573
00:33:22,166 --> 00:33:24,419
‫إضافة إلى انهيار شركة "إخوان ليمان".‬

574
00:33:25,044 --> 00:33:27,171
‫ماذا؟ شقة؟ مثل تلك؟‬

575
00:33:27,255 --> 00:33:28,840
‫أم مثل تلك؟‬

576
00:33:29,549 --> 00:33:31,259
‫سينهار سوق العقارات قريباً.‬

577
00:33:31,342 --> 00:33:32,885
‫إنه فقاعة توشك على الانفجار.‬

578
00:33:33,136 --> 00:33:34,887
‫ولكنني قلقة.‬

579
00:33:34,971 --> 00:33:37,890
‫قال الملك "يومرا"‬
‫إنه لا ينبغي لنا الاستثمار في الأسهم.‬

580
00:33:37,974 --> 00:33:39,392
‫حتى هو لا يفهمها.‬

581
00:33:39,475 --> 00:33:42,437
‫رباه، لتغطية الخسائر،‬

582
00:33:42,520 --> 00:33:45,398
‫اقترضت 300 مليون وون من المرابين.‬

583
00:33:52,572 --> 00:33:55,616
‫ستتحسن صناديق الاستثمار.‬
‫سترتفع قيمتها مجدداً!‬

584
00:33:55,700 --> 00:33:57,910
‫إنها لعبة انتظار.‬

585
00:33:58,244 --> 00:34:01,080
‫هل عليّ حقاً أن أشرح تلك الأمور؟‬

586
00:34:05,168 --> 00:34:06,127
‫حسناً.‬

587
00:34:06,836 --> 00:34:08,713
‫إذاً ماذا تقترح أن نفعل؟‬

588
00:34:09,297 --> 00:34:10,339
‫دعنا نستمع إليك!‬

589
00:34:16,554 --> 00:34:19,181
‫"دار رعاية الأيتام"؟‬

590
00:34:20,766 --> 00:34:21,893
‫هيا، دعنا نذهب!‬

591
00:34:22,935 --> 00:34:23,895
‫أسرع.‬

592
00:34:24,395 --> 00:34:26,898
‫"هيون دونغ"، سأحملك.‬

593
00:34:30,234 --> 00:34:31,694
‫دعيني ألخص ما قلته لتوك.‬

594
00:34:32,737 --> 00:34:35,239
‫بما أن والده ما يزال مدرجاً كوصيه الشرعي،‬

595
00:34:35,322 --> 00:34:37,784
‫فلا يجوز قبوله في دار الأيتام، صحيح؟‬

596
00:34:37,867 --> 00:34:38,701
‫نعم.‬

597
00:34:38,784 --> 00:34:41,704
‫لذلك إذا تخلى والده عن حضانته،‬

598
00:34:41,788 --> 00:34:43,748
‫فيمكنكم قبوله، هل أنا محق؟‬

599
00:34:43,831 --> 00:34:44,831
‫نعم.‬

600
00:34:47,585 --> 00:34:49,837
‫هرب والده إلى "الفيلبين".‬
‫لا يمكننا إيجاده.‬

601
00:34:49,920 --> 00:34:51,297
‫لا أثر له!‬

602
00:34:51,672 --> 00:34:52,965
‫ولكنه القانون.‬

603
00:34:53,049 --> 00:34:54,926
‫يجب أن نطبقه.‬

604
00:34:56,052 --> 00:34:57,094
‫هيا نذهب.‬

605
00:34:57,261 --> 00:34:58,304
‫مهلاً لحظة.‬

606
00:34:58,971 --> 00:35:01,057
‫إن كان والده لا يستطيع رعايته،‬

607
00:35:01,474 --> 00:35:04,602
‫فهل يمكنكما إحضار وثيقة تثبت ذلك؟‬

608
00:35:06,479 --> 00:35:07,605
‫وثيقة؟‬

609
00:35:08,731 --> 00:35:11,067
‫من أين يمكننا إحضار وثيقة كتلك؟‬

610
00:35:11,734 --> 00:35:14,112
‫عليكما أن تحصلا عليها منه بالطبع.‬

611
00:35:14,862 --> 00:35:16,072
‫من والد الصبي.‬

612
00:35:17,406 --> 00:35:18,574
‫والده، مجدداً؟‬

613
00:35:20,535 --> 00:35:21,452
‫هيا نذهب.‬

614
00:35:22,870 --> 00:35:24,455
‫من جده إذاً.‬

615
00:35:25,873 --> 00:35:29,210
‫وفقاً لهذه المعاملة،‬
‫يبدو أنهما يعيشان معاً،‬

616
00:35:29,293 --> 00:35:30,753
‫لكنه كبير بالسن، صحيح؟‬

617
00:35:30,837 --> 00:35:34,006
‫إذا كان لديه إعاقة ما،‬
‫وإذا استطعتما إثبات ذلك،‬

618
00:35:34,090 --> 00:35:37,260
‫فقد يقرر مكتب البلدية‬
‫ضمه إلى الشؤون الاجتماعية.‬

619
00:35:37,385 --> 00:35:39,762
‫عندها لن يجوع الصبي على الأقل.‬

620
00:35:41,430 --> 00:35:44,267
‫علينا أن نجد الوصي الشرعي عليه‬
‫لإرساله إلى دار للأيتام؟‬

621
00:35:44,600 --> 00:35:46,644
‫لماذا نتكبد عناء القدوم إلى هنا‬
‫إن كان لديه ولي أمر؟‬

622
00:35:47,645 --> 00:35:49,564
‫لكن الفكرة لم تكن عديمة الفائدة تماماً.‬

623
00:35:49,856 --> 00:35:52,108
‫إن كان لدى جده إعاقة،‬
‫فيستطيع الحصول على مساعدات الإعاقة.‬

624
00:35:52,233 --> 00:35:54,026
‫حصلنا على هذه المعلومات المفيدة.‬

625
00:35:55,194 --> 00:35:56,696
‫مضت 1000 سنة،‬

626
00:35:57,029 --> 00:35:59,031
‫لكنها لم تتغير البتة.‬

627
00:36:08,916 --> 00:36:12,253
‫في اليوم الذي داهمت فيه وحدة فرسان "غوريو"‬
‫قرية "جورتشين"،‬

628
00:36:12,837 --> 00:36:16,340
‫اصطحبت كل الأطفال إلى مكان آمن.‬

629
00:36:22,847 --> 00:36:25,766
‫حتى في ذلك الوضع الخطير،‬
‫قدّمت سلامة أولئك الأطفال‬

630
00:36:25,850 --> 00:36:27,435
‫على سلامتك.‬

631
00:36:27,518 --> 00:36:31,063
‫كنت متأكداً،‬
‫لطالما ظننت أن ثمة شيئاً همجياً يتعلق بها.‬

632
00:36:31,272 --> 00:36:32,565
‫الأسلوب البربري.‬

633
00:36:37,236 --> 00:36:39,488
‫كنت بمثابة الأم لجميع الأيتام هناك.‬

634
00:36:40,406 --> 00:36:42,658
‫كنت كشعاع ضوء والأمل الوحيد لأولئك الأطفال‬

635
00:36:42,783 --> 00:36:44,076
‫الذين فقدوا آباءهم.‬

636
00:36:46,454 --> 00:36:48,122
‫بعد الهجوم،‬

637
00:36:48,831 --> 00:36:50,583
‫تركت القرية المدمرة برفقة الأطفال‬

638
00:36:50,666 --> 00:36:53,920
‫واختبأتم بعيداً في الجبال،‬
‫حيث عجز جنود "غوريو" عن إيجادكم،‬

639
00:36:54,003 --> 00:36:56,130
‫لتحرصي على سلامة الأطفال.‬

640
00:36:57,506 --> 00:36:59,926
‫اختبأت في أعماق الغابة.‬

641
00:37:01,177 --> 00:37:03,346
‫توفيت بعمر 18 سنة،‬

642
00:37:04,138 --> 00:37:08,392
‫لذلك عشت كأم لأولئك الأطفال مدة 3 سنين.‬

643
00:37:11,145 --> 00:37:13,189
‫لم تدركي حتى أن صحتك كانت تتدهور‬

644
00:37:13,439 --> 00:37:15,066
‫لأنك اهتممت بشأن الأطفال فقط.‬

645
00:37:15,816 --> 00:37:18,069
‫ضحيت بكل شيء من أجلهم.‬

646
00:37:39,757 --> 00:37:42,301
‫"جحيم الخداع"‬

647
00:37:42,468 --> 00:37:46,013
‫أليس من المذهل أن تشعر بالألم‬
‫رغم عدم وجود جروح؟‬

648
00:37:48,391 --> 00:37:49,308
‫"كيم سو هونغ".‬

649
00:37:50,142 --> 00:37:51,477
‫عندما يحين الوقت، سأخبرك‬

650
00:37:51,852 --> 00:37:53,479
‫لماذا كان موتك مجحفاً.‬

651
00:37:55,147 --> 00:37:56,524
‫لا تحاول أن تعرف قبل ذلك.‬

652
00:37:57,483 --> 00:37:58,567
‫ماذا ستفعل من أجلي؟‬

653
00:38:02,280 --> 00:38:05,658
‫ماذا يمكنك أن تفعل من أجلي‬
‫إن استمعت إليك وانتظرت؟‬

654
00:38:09,245 --> 00:38:10,204
‫إعادة إحيائك.‬

655
00:38:11,247 --> 00:38:12,623
‫سأحرص على فعل ذلك.‬

656
00:38:14,583 --> 00:38:16,252
‫كم مرة أخبرتك؟‬

657
00:38:16,627 --> 00:38:18,421
‫إما أن تخبرني بحقيقة سبب موتي‬

658
00:38:18,671 --> 00:38:21,048
‫أو تقول لي من تكون بحق الجحيم.‬

659
00:38:21,132 --> 00:38:24,176
‫تستمر بالتفوه بهذا الهراء مراراً وتكراراً.‬

660
00:38:24,677 --> 00:38:25,886
‫إعادة إحيائي؟‬

661
00:38:27,596 --> 00:38:28,889
‫يا للروعة!‬

662
00:38:30,516 --> 00:38:32,143
‫أيها الأحمق، إعادة إحيائي؟‬

663
00:38:35,604 --> 00:38:36,856
‫لا أريد ذلك!‬

664
00:38:36,939 --> 00:38:37,857
‫"كيم سو هونغ"!‬

665
00:38:47,491 --> 00:38:48,451
‫حسناً.‬

666
00:38:49,702 --> 00:38:51,329
‫إذاً سأخبرك بقصتي أولاً.‬

667
00:39:03,716 --> 00:39:04,800
‫والدي...‬

668
00:39:07,845 --> 00:39:08,888
‫والدي...‬

669
00:39:09,597 --> 00:39:11,307
‫كان قائد جيش "بيولموبان" في "غوريو"‬

670
00:39:11,891 --> 00:39:14,477
‫وقائد قوات جيش "غوريو"‬
‫في حرب "غوريو" و"خيتان"،‬

671
00:39:15,353 --> 00:39:17,229
‫القائد "غانغ مون جيك".‬

672
00:39:20,149 --> 00:39:21,484
‫"(هيونغهواجين) ، جنوب نهر (يالو)"‬

673
00:39:21,567 --> 00:39:24,570
‫كان والدي شجاعاً ورحيماً.‬

674
00:39:24,862 --> 00:39:28,157
‫كان قائداً يحترمه الجميع ويثقون به.‬

675
00:39:29,658 --> 00:39:31,535
‫عندما كبرت بما يكفي لأمتطي الخيل،‬

676
00:39:31,744 --> 00:39:34,038
‫جعلني أرافقه في كل معركة خاضها،‬

677
00:39:34,455 --> 00:39:36,248
‫- تقدموا!‬
‫- وكان يأمل‬

678
00:39:36,332 --> 00:39:39,502
‫أنني سأسير على خطاه‬
‫وأصبح قائد جيش "بيولموبان".‬

679
00:39:56,102 --> 00:39:57,978
‫"بيولموبان" في "غوريو" تحت إمرة والدي‬

680
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
‫كان تهديداً كبيراً لشعب "خيتان".‬

681
00:40:00,439 --> 00:40:02,024
‫عندما شعروا بالهزيمة المحتومة،‬

682
00:40:02,316 --> 00:40:05,444
‫ركعوا أمامه قرب نهر "سامغيو"‬
‫في "هيونغهواجين".‬

683
00:40:06,028 --> 00:40:07,738
‫دعهم يذهبون.‬

684
00:40:07,988 --> 00:40:08,989
‫أبي.‬

685
00:40:12,368 --> 00:40:13,828
‫مصير "خيتان"‬

686
00:40:14,620 --> 00:40:16,288
‫محتوم منذ الآن.‬

687
00:40:17,456 --> 00:40:20,042
‫لا داعي للمزيد من سفك الدماء.‬

688
00:40:20,793 --> 00:40:21,919
‫هذه أوامري.‬

689
00:40:24,797 --> 00:40:25,714
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

690
00:40:25,798 --> 00:40:27,925
‫احترمه الجميع كثيراً،‬

691
00:40:28,300 --> 00:40:31,137
‫لكنه كان رحوماً‬
‫حتى مع أمثال أولئك الغزاة البربريين.‬

692
00:40:32,054 --> 00:40:33,472
‫أنا عجزت...‬

693
00:40:34,390 --> 00:40:35,724
‫عن فهمه تماماً.‬

694
00:40:35,808 --> 00:40:38,060
‫مؤكد أنكما كنتما تتجادلان كثيراً.‬

695
00:40:38,686 --> 00:40:40,563
‫والد طيب وعميق التفكير‬

696
00:40:40,896 --> 00:40:43,441
‫ضد ابنه الذي ينبغي أن يفعل كل شيء‬
‫كما يُملى عليه.‬

697
00:40:44,108 --> 00:40:46,193
‫اكتشفت كل هذا عني بهذه السرعة؟‬

698
00:40:46,986 --> 00:40:48,863
‫حسناً، كما تعلم.‬

699
00:40:48,946 --> 00:40:51,699
‫عليك دوماً أن تلتزم بالتعليمات بدقة.‬

700
00:40:51,782 --> 00:40:52,950
‫هل أنا مخطئ؟‬

701
00:40:54,034 --> 00:40:56,412
‫ماذا؟ هاك سؤالاً لك أيضاً.‬

702
00:40:56,495 --> 00:40:59,123
‫ذكرت أخاك "المخادع"، هلا تخبرني أكثر عنه؟‬

703
00:41:01,208 --> 00:41:04,545
‫"تخوم نهر (يالو)"‬

704
00:41:06,881 --> 00:41:09,550
‫انتظروا!‬

705
00:41:10,843 --> 00:41:12,595
‫انتظروا رجاءً...‬

706
00:41:18,392 --> 00:41:21,437
‫قال، "آمل ألا يكون هناك المزيد‬
‫من الألم لك، أنا آسف."‬

707
00:41:28,402 --> 00:41:29,445
‫أنا آسف.‬

708
00:41:42,166 --> 00:41:45,419
‫ماذا حل بوالدي ذلك الصبي؟‬

709
00:41:46,795 --> 00:41:49,340
‫أين والداك أيها الغلام؟‬

710
00:41:50,883 --> 00:41:52,009
‫هما...‬

711
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‫توفيا.‬

712
00:41:54,261 --> 00:41:55,387
‫إنه يتيم.‬

713
00:41:59,433 --> 00:42:02,811
‫أخذ والدي ذلك اليتيم من "خيتان"،‬

714
00:42:03,604 --> 00:42:05,856
‫وعندها بدأت كل مشاكلي.‬

715
00:42:09,902 --> 00:42:13,614
‫هكذا، حاول كتابة الحروف الصامتة‬
‫والحروف الصوتية بشكل منفصل هكذا‬

716
00:42:13,697 --> 00:42:14,698
‫لئلا تحتار.‬

717
00:42:14,782 --> 00:42:15,783
‫سيدتي.‬

718
00:42:16,408 --> 00:42:18,077
‫"سيدتي"؟‬

719
00:42:18,619 --> 00:42:20,829
‫حسناً، يمكنك أن تناديني بذلك.‬

720
00:42:23,707 --> 00:42:25,751
‫رباه، هذا يدفعني نحو الجنون.‬

721
00:42:30,589 --> 00:42:32,967
‫أيها الرجل العجوز، بالعكس!‬

722
00:42:33,300 --> 00:42:34,635
‫ما خطبه؟‬

723
00:42:34,718 --> 00:42:36,512
‫كم مرة أخبرتك؟‬

724
00:42:36,637 --> 00:42:38,013
‫لا تسمع بأذنك اليمنى‬

725
00:42:38,097 --> 00:42:39,932
‫وتسمع قليلاً فقط بأذنك اليسرى.‬

726
00:42:40,015 --> 00:42:42,268
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أسمع كل شيء جيداً، أيها الأحمق.‬

727
00:42:42,351 --> 00:42:44,979
‫لذلك السبب بالضبط تتدرب على هذا.‬

728
00:42:45,896 --> 00:42:47,398
‫مرة أخرى، بالعكس، مفهوم؟‬

729
00:42:47,982 --> 00:42:50,109
‫تم العثور على جثة الرقيب "كيم" منذ يومين‬

730
00:42:50,276 --> 00:42:52,570
‫في الغابة وراء القاعدة،‬

731
00:42:52,653 --> 00:42:55,739
‫وأعيد تمثيل الجريمة اليوم.‬

732
00:42:56,824 --> 00:42:58,367
‫لاحقت الشرطة العسكرية المشتبه به،‬

733
00:42:58,450 --> 00:43:00,077
‫- أخوه‬
‫- الملازم "بارك"،‬

734
00:43:00,160 --> 00:43:02,830
‫- لم يمض على موته كثيراً.‬
‫- من مسرح الجريمة‬

735
00:43:02,955 --> 00:43:04,832
‫- وتحققوا من كيفية حدوث كل شيء.‬
‫- رباه.‬

736
00:43:05,666 --> 00:43:07,751
‫المتواطئ معه، الجندي "وون"،‬

737
00:43:07,835 --> 00:43:09,670
‫يخضع لعلاج إثر كسر متبدّل في عظم الفخذ‬

738
00:43:09,753 --> 00:43:11,964
‫وعدم انتظام ضربات القلب‬
‫الناجم عن الهذيان...‬

739
00:43:12,047 --> 00:43:14,883
‫ماذا يفعل الإله؟‬

740
00:43:15,551 --> 00:43:17,219
‫وماذا عن قابض الأرواح؟‬

741
00:43:18,012 --> 00:43:19,888
‫يجب أن يأخذ هؤلاء الأوغاد إلى الجحيم.‬

742
00:43:19,972 --> 00:43:21,932
‫لماذا يتقاعس من عمله هكذا؟‬

743
00:43:28,147 --> 00:43:29,064
‫كش ملك.‬

744
00:43:35,696 --> 00:43:38,282
‫من قال لك أن تركع أمام أخيك؟‬

745
00:43:40,034 --> 00:43:41,160
‫اجلس براحتك.‬

746
00:43:42,995 --> 00:43:44,038
‫حاضر، أبي.‬

747
00:43:50,127 --> 00:43:51,670
‫بعد أن تبناه والدي،‬

748
00:43:51,920 --> 00:43:53,881
‫تعين عليّ التخلي عن أشياء كثيرة.‬

749
00:44:12,191 --> 00:44:14,401
‫قف وباعد بين قدميك‬

750
00:44:14,485 --> 00:44:17,279
‫حتى تستطيع الحفاظ على توازنك.‬

751
00:44:17,446 --> 00:44:19,323
‫يجب أن توجه سيفك نحو عدوك‬

752
00:44:19,406 --> 00:44:22,076
‫لتتمكن من ضربه به في أي وقت.‬

753
00:44:24,036 --> 00:44:26,330
‫بسبب شفقته فقط على ذلك الصبي‬

754
00:44:26,413 --> 00:44:28,248
‫الذي فقد والديه،‬

755
00:44:28,749 --> 00:44:31,043
‫فضّله والدي عليّ بشكل مفرط.‬

756
00:44:31,794 --> 00:44:34,546
‫رباه، اسرد الحقائق فقط.‬

757
00:44:34,963 --> 00:44:36,340
‫لا تطلق الأحكام رجاءً.‬

758
00:44:36,590 --> 00:44:39,635
‫ينبغي أن تترك الحكم للمستمع.‬

759
00:44:40,427 --> 00:44:41,428
‫هل فهمت؟‬

760
00:44:43,639 --> 00:44:45,766
‫إذاً ماذا حدث بعد ذلك؟‬

761
00:44:45,974 --> 00:44:49,853
‫لم تلك القصة القديمة ممتعة جداً؟‬

762
00:44:49,937 --> 00:44:51,772
‫يروقني كيف تتسارع الأحداث.‬

763
00:44:52,356 --> 00:44:53,774
‫إذاً ماذا حدث؟‬

764
00:44:53,941 --> 00:44:55,234
‫علّمه والدك كيف يقاتل.‬

765
00:44:55,317 --> 00:44:57,361
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

766
00:45:07,454 --> 00:45:08,288
‫كش ملك.‬

767
00:45:14,795 --> 00:45:15,671
‫نفدت الحركات.‬

768
00:45:18,590 --> 00:45:19,508
‫كش ملك.‬

769
00:45:20,801 --> 00:45:21,677
‫نفدت الحركات.‬

770
00:45:25,764 --> 00:45:27,266
‫لماذا لا تهاجم أبداً؟‬

771
00:45:35,732 --> 00:45:37,693
‫لماذا تدافع فقط ولا تهاجم أبداً؟‬

772
00:45:38,652 --> 00:45:39,528
‫نفدت الحركات.‬

773
00:45:41,530 --> 00:45:42,614
‫ما هذه الاستراتيجية؟‬

774
00:45:43,198 --> 00:45:44,533
‫تكتيك الارتباك البربري؟‬

775
00:45:46,160 --> 00:45:47,536
‫إلى متى ستدافع فقط؟‬

776
00:45:47,911 --> 00:45:48,871
‫أجبني.‬

777
00:45:49,663 --> 00:45:50,789
‫قلت أجبني.‬

778
00:45:51,373 --> 00:45:53,584
‫ألم يعلمك أبي كيف تهاجم بتاتاً؟‬

779
00:45:58,005 --> 00:45:59,465
‫في كل معركة،‬

780
00:46:00,132 --> 00:46:02,301
‫يتم تحديد انتصارنا بواسطة عدونا.‬

781
00:46:02,634 --> 00:46:03,594
‫ماذا؟‬

782
00:46:04,011 --> 00:46:05,804
‫تذكر دائماً.‬

783
00:46:05,971 --> 00:46:07,681
‫لا تدع طمعك من أجل النصر...‬

784
00:46:07,764 --> 00:46:09,141
‫يجب ألا ندع طمعنا بالنصر‬

785
00:46:09,641 --> 00:46:11,351
‫يجعلنا نركز اهتمامنا على تكتيكاتنا.‬

786
00:46:11,894 --> 00:46:13,562
‫اقرأ خصمك...‬

787
00:46:13,645 --> 00:46:15,731
‫قراءة الخصم واكتشاف تكتيكاته‬

788
00:46:15,981 --> 00:46:18,066
‫ما يقوم به القائد العظيم.‬

789
00:46:19,234 --> 00:46:20,777
‫هذا ما علمني إياه أبي.‬

790
00:46:32,539 --> 00:46:35,709
‫يتعلم البرابرة بسرعة بالطبع‬
‫بسبب غريزة البقاء على قيد الحياة.‬

791
00:46:35,792 --> 00:46:38,754
‫إذاً هل تقول إنك متّ‬

792
00:46:38,837 --> 00:46:41,006
‫بسبب ذلك الغلام اليتيم؟‬

793
00:46:41,131 --> 00:46:43,550
‫بالمناسبة، لماذا استللت سيفك؟‬

794
00:46:43,759 --> 00:46:45,052
‫هل تتوقع قدوم أحد؟‬

795
00:46:46,261 --> 00:46:47,679
‫الفضل كله لك.‬

796
00:46:47,763 --> 00:46:50,682
‫يستمر الغول بالظهور لأنك روح انتقامية.‬

797
00:46:50,766 --> 00:46:54,061
‫وهنا تلتقي الأرواح بأشد مخاوفها.‬

798
00:46:54,144 --> 00:46:55,729
‫لن تكون استثناء أيها الأحمق.‬

799
00:46:57,814 --> 00:46:59,816
‫فهمت، لذلك السبب أخرجت سيفك.‬

800
00:47:00,526 --> 00:47:01,735
‫ضعه في غمده.‬

801
00:47:01,985 --> 00:47:04,112
‫لست خائفاً من أي شيء.‬

802
00:47:06,782 --> 00:47:08,742
‫أعني ذلك يا سيد "غانغ".‬

803
00:47:08,867 --> 00:47:10,786
‫اعتد على زبونك الجديد، ألن تفعل؟‬

804
00:47:11,537 --> 00:47:13,705
‫ألا تعرفني؟ كنت روحاً انتقامية.‬

805
00:47:17,751 --> 00:47:18,794
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

806
00:47:20,420 --> 00:47:24,633
‫لا شيء في هذا العالم يخيفني.‬

807
00:47:25,509 --> 00:47:27,844
‫لو كان ثمة ما يخيفني، لبرز أمامي مسبقاً.‬

808
00:47:36,979 --> 00:47:39,022
‫الجميع يغادرون.‬

809
00:47:39,606 --> 00:47:40,649
‫جدي!‬

810
00:47:45,779 --> 00:47:47,614
‫تمهل يا ولد.‬

811
00:47:54,538 --> 00:47:55,747
‫جدتي...‬

812
00:47:56,290 --> 00:47:57,833
‫اعتني جيداً بنفسك.‬

813
00:47:58,417 --> 00:47:59,835
‫لا تمرضي.‬

814
00:48:01,336 --> 00:48:03,755
‫ليس عليها انتظار أبنائها بعد الآن،‬

815
00:48:03,839 --> 00:48:05,090
‫لذلك يجب أن تغادر.‬

816
00:48:07,843 --> 00:48:10,554
‫جدتي، اعتني بنفسك.‬

817
00:48:12,973 --> 00:48:14,182
‫الذين يلتقون...‬

818
00:48:15,809 --> 00:48:18,145
‫الذين يلتقون، لا بد أن يودعوا بعضهم بعضاً.‬

819
00:48:18,937 --> 00:48:20,522
‫والذين يفترقون سيلتقون مجدداً.‬

820
00:48:20,606 --> 00:48:23,233
‫صحيح، الذين يفترقون...إنه قول حكيم.‬

821
00:48:27,904 --> 00:48:30,282
‫الذين يفترقون سيلتقون مجدداً.‬

822
00:48:35,454 --> 00:48:36,455
‫بأي حال، لنركز.‬

823
00:48:36,538 --> 00:48:38,957
‫أنتم الثلاثة الصامدون الوحيدون‬
‫في هذا الحي بأكمله.‬

824
00:48:39,249 --> 00:48:41,585
‫الذين يفترقون سيلتقون مجدداً.‬

825
00:48:41,793 --> 00:48:43,086
‫تذكر ذلك، اتفقنا؟‬

826
00:48:44,671 --> 00:48:45,839
‫هذا صحيح.‬

827
00:48:46,048 --> 00:48:47,507
‫سنلتقي مجدداً.‬

828
00:48:48,008 --> 00:48:49,301
‫- وداعاً، جدتي!‬
‫- إنها دورة.‬

829
00:48:49,593 --> 00:48:51,011
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- سنلتقي مجدداً.‬

830
00:48:51,470 --> 00:48:55,015
‫أياً يكن، بالمناسبة، كيف التقينا؟‬

831
00:48:55,682 --> 00:48:58,352
‫كيف التقيت أنا بهذه اليتيمة من "جورتشين"؟‬

832
00:50:29,735 --> 00:50:31,361
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك.‬

833
00:50:35,991 --> 00:50:37,743
‫إنها طفلة من "جورتشين" أيها الرئيس.‬

834
00:50:38,910 --> 00:50:40,120
‫هل أنت من "غوريو"؟‬

835
00:50:40,746 --> 00:50:42,831
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك.‬

836
00:50:42,914 --> 00:50:45,208
‫جئت إلى هنا بحثاً عن الطعام، شكراً لك.‬

837
00:50:45,292 --> 00:50:46,543
‫خذيني‬

838
00:50:47,836 --> 00:50:49,004
‫إلى مخبئك.‬

839
00:51:22,621 --> 00:51:25,290
‫أيها الرئيس، إنهم أطفال من "جورتشين".‬

840
00:51:25,582 --> 00:51:26,666
‫دعنا نقتلهم.‬

841
00:51:32,714 --> 00:51:34,257
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

842
00:52:05,747 --> 00:52:07,499
‫- لا تهربوا.‬
‫- تعالوا إلى هنا.‬

843
00:52:07,582 --> 00:52:09,000
‫أيها الأطفال، هذا ساخن جداً.‬

844
00:52:09,084 --> 00:52:11,086
‫كونوا حذرين.‬

845
00:52:11,169 --> 00:52:12,212
‫تعالوا إلى هنا.‬

846
00:52:12,295 --> 00:52:13,922
‫حتى إذا كنت جائعة،‬

847
00:52:14,214 --> 00:52:16,466
‫تحققي من تجفيف اللحم قبل أن تأكليه.‬

848
00:52:17,676 --> 00:52:18,927
‫أما العظام،‬

849
00:52:19,135 --> 00:52:21,805
‫فاسحقيها وضعيها على جروح الأطفال.‬

850
00:52:22,764 --> 00:52:24,140
‫وجلد النمر هذا‬

851
00:52:24,516 --> 00:52:27,853
‫يمكن أن يرتديه أي شخص‬
‫سيخرج بحثاً عن الطعام في الطقس البارد.‬

852
00:52:29,521 --> 00:52:30,730
‫وأخيراً،‬

853
00:52:32,983 --> 00:52:35,068
‫لا تأتي إلى الجنوب أبداً مجدداً.‬

854
00:52:54,796 --> 00:52:58,341
‫عم "سيونغ جو"، أخبرني بالمزيد من القصص‬
‫القديمة، أريد سماع المزيد.‬

855
00:52:59,467 --> 00:53:01,219
‫ماذا تفعل هناك؟‬

856
00:53:01,636 --> 00:53:02,804
‫لا يبدو هذا لطيفاً، انزل.‬

857
00:53:04,806 --> 00:53:06,057
‫يا له من متصنع.‬

858
00:53:11,688 --> 00:53:13,231
‫ابق في الخلف.‬

859
00:53:14,024 --> 00:53:15,442
‫مرحباً، تسرني رؤيتكم.‬

860
00:53:16,359 --> 00:53:18,236
‫لم أرك منذ زمن، لذا شعرت بالقلق...‬

861
00:53:18,320 --> 00:53:20,864
‫- ارحل، غادر فحسب، اخرج من هنا!‬
‫- حسناً، دعني...‬

862
00:53:20,947 --> 00:53:22,908
‫إن كنت قلقاً عليّ، فغادر الآن فحسب!‬

863
00:53:25,952 --> 00:53:27,287
‫عم "سيونغ جو"!‬

864
00:53:28,747 --> 00:53:30,665
‫لا، يا إلهي.‬

865
00:53:30,957 --> 00:53:32,834
‫- أنت شرير!‬
‫- سيكون بخير.‬

866
00:53:33,460 --> 00:53:34,920
‫- هذا الشقي الصغير.‬
‫- مهلاً!‬

867
00:53:35,378 --> 00:53:36,296
‫لا.‬

868
00:53:36,504 --> 00:53:39,299
‫عدتم يا رجال،‬
‫أخبرتكم بأنكم ستحظون بجولة في الجحيم.‬

869
00:53:40,050 --> 00:53:41,718
‫- لا تفعل.‬
‫- إذاً عدتم لأجل تلك الجولة.‬

870
00:53:42,302 --> 00:53:44,095
‫لا، أيها الغبي، ليسوا هم، مهلاً!‬

871
00:53:44,179 --> 00:53:45,889
‫- من أنت؟‬
‫- ليسوا هم.‬

872
00:53:46,348 --> 00:53:47,307
‫لا تفعل!‬

873
00:53:54,940 --> 00:53:56,191
‫ما هذا بحق الجحيم...‬

874
00:53:59,152 --> 00:54:02,280
‫أضمن أنه سيسدد لكم‬
‫عندما تستعيد صناديق الاستثمار قيمتها.‬

875
00:54:02,364 --> 00:54:04,699
‫سيدفع أيضاً كل الفوائد المتأخرة‬

876
00:54:04,783 --> 00:54:06,326
‫حالما تتعافى السوق الصينية.‬

877
00:54:06,409 --> 00:54:09,412
‫كسرت ذراعيك‬
‫حسب الترتيب الذي وعدتك به تماماً،‬

878
00:54:10,163 --> 00:54:11,289
‫- لذلك لا...‬
‫- مهلاً!‬

879
00:54:11,373 --> 00:54:13,875
‫لذا، إياك أن تتجرأ على العودة‬
‫إلى هنا ثانيةً.‬

880
00:54:14,250 --> 00:54:16,336
‫نحن طاقم الهدم.‬

881
00:54:16,503 --> 00:54:18,380
‫استأجرتنا المدينة للقيام بهذا العمل.‬

882
00:54:18,463 --> 00:54:20,090
‫أخبرتك بأنهم ليسوا أولئك.‬

883
00:54:20,382 --> 00:54:21,967
‫لسنا المرابين.‬

884
00:54:22,050 --> 00:54:23,176
‫رباه، ذلك الأحمق.‬

885
00:54:23,301 --> 00:54:25,011
‫أنت تهاجم سلطة حكومية.‬

886
00:54:25,095 --> 00:54:27,263
‫ذلك المجنون.‬

887
00:54:32,811 --> 00:54:33,979
‫في الحقيقة،‬

888
00:54:35,230 --> 00:54:37,232
‫لدى التفكير في الأمر، ثمة شيء ما.‬

889
00:54:37,691 --> 00:54:38,775
‫يخيفني.‬

890
00:54:39,109 --> 00:54:41,111
‫لا، لا تقل ذلك.‬

891
00:54:41,194 --> 00:54:43,238
‫لا، لماذا تفكر في ذلك؟‬

892
00:54:43,530 --> 00:54:45,657
‫- اهدأ فقط.‬
‫- أنا هادئ.‬

893
00:54:46,199 --> 00:54:47,659
‫لا، لا تتصرف هكذا.‬

894
00:54:47,826 --> 00:54:50,161
‫قلت إنه لا شيء يخيفك في هذا العالم.‬

895
00:54:50,578 --> 00:54:53,581
‫صحيح،‬
‫لكنني أخشى شيئاً غير موجود في العالم.‬

896
00:54:54,457 --> 00:54:55,875
‫شيئاً لم يعد موجوداً.‬

897
00:54:56,960 --> 00:54:58,211
‫إنه زاحف‬

898
00:54:58,795 --> 00:54:59,796
‫منقرض.‬

899
00:55:03,800 --> 00:55:06,094
‫مهلاً، هل تخشى الضفادع؟‬

900
00:55:06,386 --> 00:55:07,971
‫ثمة أطنان من الضفادع في عالم الأحياء.‬

901
00:55:08,596 --> 00:55:11,516
‫- كما توجد البرمائيات.‬
‫- فهمت، الضفادع من البرمائيات.‬

902
00:55:11,808 --> 00:55:13,601
‫- هيا نذهب.‬
‫- هل شاهدت "جوراسيك بارك"؟‬

903
00:55:14,644 --> 00:55:16,104
‫لا وقت لدي للأفلام، هيا بنا.‬

904
00:55:16,187 --> 00:55:18,398
‫الديناصورات المنقرضة.‬

905
00:55:19,816 --> 00:55:20,942
‫لا سيما...‬

906
00:55:21,818 --> 00:55:22,777
‫"الرابتور".‬

907
00:55:29,159 --> 00:55:30,326
‫إنها آكلة لحوم.‬

908
00:55:33,788 --> 00:55:35,832
‫كيف لي أن أشعر بالقشعريرة وأنا ميت؟‬

909
00:55:36,041 --> 00:55:37,709
‫"رابتور"؟ رأيت واحداً للتو.‬

910
00:55:39,461 --> 00:55:40,336
‫لا.‬

911
00:55:41,463 --> 00:55:43,381
‫إنها تصطاد في قطيع.‬

912
00:55:46,843 --> 00:55:49,179
‫إنها خبيرة بالاصطياد كمجموعة.‬

913
00:55:49,387 --> 00:55:50,972
‫أتعرف مدى سرعتها في الركض؟‬

914
00:55:51,890 --> 00:55:55,560
‫واثق من أنها تستطيع الركض بسرعة‬
‫70 كم في الساعة.‬

915
00:56:07,363 --> 00:56:10,450
‫"سو هونغ"،‬
‫لا تنظر إلى الخلف ولا تتحرك أبداً.‬

916
00:56:10,533 --> 00:56:12,327
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا تلتفت.‬

917
00:56:14,662 --> 00:56:15,497
‫ما هذا؟‬

918
00:56:17,707 --> 00:56:19,751
‫ماذا؟ ماذا بحق الجحيم؟ لا!‬

919
00:56:23,296 --> 00:56:24,547
‫لا يمكنني سماعك.‬

920
00:56:24,756 --> 00:56:26,424
‫لا أسمع شيئاً.‬

921
00:56:26,549 --> 00:56:28,760
‫لا أسمع أي شيء، مفهوم؟‬

922
00:56:31,346 --> 00:56:32,806
‫سيدي.‬

923
00:56:32,889 --> 00:56:34,641
‫إذاً إلى جانب ضعف سمعك،‬

924
00:56:34,724 --> 00:56:37,227
‫أليس لديك أي مشكلة صحية أخرى؟‬

925
00:56:39,646 --> 00:56:40,605
‫فهمت.‬

926
00:56:43,024 --> 00:56:44,651
‫أنا أسألك فقط‬

927
00:56:44,734 --> 00:56:47,570
‫لأنك تستطيع الحصول على المزيد من المساعدات‬
‫إذا كنت مصاباً بمشاكل أخرى.‬

928
00:56:47,654 --> 00:56:50,949
‫ركبتاي تؤلمانني كثيراً.‬

929
00:56:51,032 --> 00:56:53,159
‫لا أتحمل الألم.‬

930
00:56:55,328 --> 00:56:56,955
‫إذاً ماذا عن الإصابة‬

931
00:56:57,372 --> 00:56:59,207
‫التي تعرضت لها من المسمار الضخم منذ مدة؟‬

932
00:56:59,290 --> 00:57:00,875
‫شفيت تماماً.‬

933
00:57:00,959 --> 00:57:02,127
‫- حصلت على اللقاح‬
‫- رائع.‬

934
00:57:02,210 --> 00:57:03,670
‫وتناولت الدواء أيضاً.‬

935
00:57:04,462 --> 00:57:07,215
‫أظنك تستطيع حتى سماع همساتي فجأة.‬

936
00:57:07,715 --> 00:57:09,342
‫لا! لست أسمع شيئاً.‬

937
00:57:09,634 --> 00:57:11,678
‫- بالطبع، فهمت.‬
‫- لا أسمع أي شيء مجدداً.‬

938
00:57:11,970 --> 00:57:15,056
‫لذا أعطني المساعدات، أعطني المال الآن!‬

939
00:57:15,807 --> 00:57:16,808
‫لحظة واحدة.‬

940
00:57:19,018 --> 00:57:20,895
‫عذراً أيها الشباب هناك!‬

941
00:57:20,979 --> 00:57:23,731
‫أنتم الـ3‬
‫الذين جئتم مع السيد "هيو تشون سام".‬

942
00:57:23,815 --> 00:57:24,941
‫لحظة من وقتكم.‬

943
00:57:25,024 --> 00:57:26,734
‫- لا تتصرف وكأنك أصم، أيها البدين!‬
‫- أنا؟‬

944
00:57:26,818 --> 00:57:27,777
‫رباه!‬

945
00:57:28,611 --> 00:57:29,529
‫حسناً.‬

946
00:57:30,029 --> 00:57:31,698
‫أنت، اذهب.‬

947
00:57:34,534 --> 00:57:36,077
‫التبني في الخارج؟‬

948
00:57:36,161 --> 00:57:38,997
‫"هيون دونغ" صغير،‬
‫لذلك يمكنه أن يتأقلم بسهولة.‬

949
00:57:39,080 --> 00:57:41,499
‫كما أن فرصة السفر إلى الخارج‬
‫قد لا تُتاح له مطلقاً.‬

950
00:57:42,083 --> 00:57:44,210
‫وهو يُعد كبيراً جداً ليتم تبنيه محلياً.‬

951
00:57:44,294 --> 00:57:45,587
‫سيكون ذلك صعباً جداً.‬

952
00:57:46,504 --> 00:57:49,591
‫إذاً أتقول إنه يجب أن نرسله إلى الخارج؟‬

953
00:57:49,674 --> 00:57:50,633
‫نعم، فهمت ذلك.‬

954
00:57:51,009 --> 00:57:54,471
‫يمكن أن يتم تبنيه مباشرة‬
‫بمجرد توقيع جده أو ولي أمره على المعاملة.‬

955
00:57:55,930 --> 00:57:57,056
‫- "ولي أمره"؟‬
‫- لنكن صريحين.‬

956
00:57:57,140 --> 00:57:58,725
‫أعرف عائلته ووضعه،‬

957
00:57:58,808 --> 00:58:00,435
‫لذلك فأنا أقدم حلاً واقعياً هنا.‬

958
00:58:00,518 --> 00:58:01,811
‫ولي أمره.‬

959
00:58:01,895 --> 00:58:03,188
‫نعم، وصيه الشرعي.‬

960
00:58:13,948 --> 00:58:15,074
‫"كيم سو هونغ"، أغمض عينيك.‬

961
00:58:15,450 --> 00:58:17,577
‫لا تنظر، أغمض عينيك!‬

962
00:58:18,161 --> 00:58:19,871
‫اللعنة.‬

963
00:58:22,624 --> 00:58:23,833
‫"سو هونغ"، توقف!‬

964
00:58:24,542 --> 00:58:25,460
‫أتوقف؟‬

965
00:58:25,752 --> 00:58:26,878
‫نعم، توقف!‬

966
00:58:40,517 --> 00:58:41,518
‫موتي!‬

967
00:59:01,329 --> 00:59:02,497
‫"تيرانوساورس".‬

968
00:59:09,420 --> 00:59:11,381
‫مخلوق أكبر، أيوجد مخلوق أكبر منه؟‬

969
00:59:44,122 --> 00:59:45,039
‫التبني؟‬

970
00:59:45,623 --> 00:59:47,750
‫هل أنتم مجانين؟‬

971
00:59:48,376 --> 00:59:50,253
‫أنا حي وبصحة جيدة.‬

972
00:59:50,670 --> 00:59:53,965
‫لم عساي أتخلى عن طفلي؟‬

973
00:59:54,716 --> 00:59:57,051
‫صحيح، لذلك يجب أن تعيش حياة مديدة.‬

974
00:59:57,135 --> 00:59:58,553
‫- عندما كنت شاباً،‬
‫- لكن...‬

975
00:59:58,886 --> 01:00:00,346
‫كنت مفلساً،‬

976
01:00:00,888 --> 01:00:04,559
‫لكنني مع ذلك‬
‫تمكنت من تربية والد "هيون دونغ".‬

977
01:00:04,642 --> 01:00:05,768
‫أيها الحمقى.‬

978
01:00:06,811 --> 01:00:09,480
‫يا إلهي، لو عملت بجد أكبر حين كنت شاباً،‬

979
01:00:09,564 --> 01:00:10,732
‫فما كان ليحدث أي من هذا.‬

980
01:00:10,815 --> 01:00:12,734
‫عشت حياتك بطريقة خاطئة حين كنت شاباً.‬

981
01:00:12,817 --> 01:00:14,819
‫لذلك عليك أن تعاني هكذا الآن.‬

982
01:00:14,902 --> 01:00:15,737
‫- مهلاً.‬
‫- دعيني.‬

983
01:00:15,820 --> 01:00:16,946
‫مهلاً، كيف تجرؤ.‬

984
01:00:17,030 --> 01:00:18,031
‫كن هادئاً!‬

985
01:00:18,948 --> 01:00:20,575
‫مؤكد أنك لا تستطيع قراءة الصحف الآن.‬

986
01:00:20,658 --> 01:00:22,285
‫نظرك ضعيف، الشيخوخة، أليس كذلك؟‬

987
01:00:22,368 --> 01:00:24,203
‫أتعرف لماذا يصيبنا مد البصر‬
‫مع التقدم بالسن؟‬

988
01:00:24,412 --> 01:00:26,247
‫إنها طريقة الكون في إخبارنا‬

989
01:00:26,331 --> 01:00:28,249
‫بأنه ينبغي لنا النظر بعيداً‬
‫ونحن نتقدم بالسن.‬

990
01:00:28,333 --> 01:00:29,459
‫ننظر إلى الصورة الشاملة.‬

991
01:00:29,667 --> 01:00:32,795
‫الآن انظر بعيداً‬
‫وفكر في مستقبل "هيون دونغ".‬

992
01:00:33,087 --> 01:00:35,298
‫فهمت؟ التبني الخارجي هو...‬

993
01:00:35,381 --> 01:00:36,341
‫أيها الأحمق!‬

994
01:00:45,183 --> 01:00:48,436
‫"هيو تشون سام"، كيف تجرؤ!‬

995
01:00:49,562 --> 01:00:51,648
‫هل...‬

996
01:00:51,981 --> 01:00:54,484
‫هل تعرف من أكون؟‬

997
01:00:56,861 --> 01:00:59,197
‫إنه سر لاهوتي، لا! لا تبح به!‬

998
01:00:59,280 --> 01:01:01,074
‫ما زلت غير ناضج أبداً!‬

999
01:01:01,157 --> 01:01:02,617
‫هل تعرف من أكون؟‬

1000
01:01:02,700 --> 01:01:04,619
‫كيف تجرؤ على صفعي على وجهي؟‬

1001
01:01:04,702 --> 01:01:05,912
‫- لا، لا تفعل.‬
‫- اصمتا!‬

1002
01:01:06,162 --> 01:01:07,664
‫"هيو تشون سام"، أيها الأحمق الوقح!‬

1003
01:01:07,872 --> 01:01:09,123
‫قضيت الألفية الماضية‬

1004
01:01:09,207 --> 01:01:11,584
‫في إنقاذكم أيها البشر الآثمون...‬

1005
01:01:12,585 --> 01:01:13,961
‫يا إلهي.‬

1006
01:01:14,671 --> 01:01:17,256
‫أليس لديك أب؟‬

1007
01:01:17,340 --> 01:01:20,259
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- إنه يفقد صوابه كلما أمطرت.‬

1008
01:01:20,343 --> 01:01:22,762
‫- نعم.‬
‫- تعرض لحادث سير في يوم ماطر.‬

1009
01:01:22,845 --> 01:01:24,222
‫خضع لجراحة دماغية.‬

1010
01:01:24,305 --> 01:01:25,848
‫كانت جراحة معقدة، سيدي.‬

1011
01:01:27,225 --> 01:01:28,184
‫أنا آسف!‬

1012
01:01:30,770 --> 01:01:31,771
‫كما ترون،‬

1013
01:01:32,647 --> 01:01:33,815
‫حقيقة‬

1014
01:01:34,857 --> 01:01:38,027
‫أن "هيون دونغ" هو حفيدي ليست هامة.‬

1015
01:01:38,611 --> 01:01:41,155
‫حقيقة أنني جده‬

1016
01:01:41,781 --> 01:01:44,033
‫هي الشيء الأهم.‬

1017
01:02:05,722 --> 01:02:07,765
‫نحن في بطن ديناصور الآن.‬

1018
01:02:08,516 --> 01:02:10,643
‫داخل بطن "موساساورس"،‬

1019
01:02:10,727 --> 01:02:12,937
‫أضخم الديناصورات وأشرسها.‬

1020
01:02:13,229 --> 01:02:15,481
‫متأكد من أن أحداً لم يجرب هذا.‬

1021
01:02:15,857 --> 01:02:17,108
‫تهانينا، "سو هونغ".‬

1022
01:02:17,275 --> 01:02:18,693
‫ستُفاجأ كثيراً هنا.‬

1023
01:02:19,068 --> 01:02:21,571
‫يا إلهي، ماذا لو هُضمنا هنا؟‬

1024
01:02:22,613 --> 01:02:24,907
‫سيأخذنا هذا إلى حافة "جحيم الخيانة".‬

1025
01:02:25,199 --> 01:02:27,994
‫كن ممتناً فقط إذا وصلنا إلى هناك بسلام.‬

1026
01:02:29,203 --> 01:02:30,246
‫فهمت.‬

1027
01:02:31,456 --> 01:02:33,458
‫حافة "جحيم الخيانة"...‬

1028
01:02:34,208 --> 01:02:35,752
‫الخيانة.‬

1029
01:02:41,924 --> 01:02:42,884
‫"سو هونغ".‬

1030
01:02:43,384 --> 01:02:44,886
‫بخصوص الملازم "بارك" والجندي "وون"...‬

1031
01:02:45,344 --> 01:02:48,264
‫كيف كنت لتشعر لو قاما بخيانتك؟‬

1032
01:02:49,348 --> 01:02:51,601
‫ماذا تعني؟ هل تلمح إلى أنهما قاما بذلك؟‬

1033
01:02:56,272 --> 01:02:58,316
‫لن يخوناني أبداً.‬

1034
01:03:00,276 --> 01:03:03,112
‫كان الجندي "وون" على قائمة الحرس،‬
‫كما تعلم.‬

1035
01:03:04,280 --> 01:03:07,742
‫كان ضعيف البنية والذهن جداً‬
‫على أن ينجح في كل التدريبات.‬

1036
01:03:08,409 --> 01:03:11,037
‫تم تجنبه وتجاهله‬
‫حتى على يد أولئك الذين جاؤوا بعده.‬

1037
01:03:11,329 --> 01:03:12,663
‫مسكين، أليس كذلك؟‬

1038
01:03:13,331 --> 01:03:15,208
‫يا إلهي، أشعر بالأسى حياله جداً.‬

1039
01:03:19,128 --> 01:03:20,254
‫لا أستطيع رؤية شيء.‬

1040
01:03:20,338 --> 01:03:21,255
‫توقفوا!‬

1041
01:03:21,339 --> 01:03:22,340
‫هيا، ستنجح.‬

1042
01:03:22,882 --> 01:03:23,758
‫انهض.‬

1043
01:03:25,384 --> 01:03:26,219
‫الفصيلة الثانية!‬

1044
01:03:26,302 --> 01:03:27,303
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- ستنجح.‬

1045
01:03:27,386 --> 01:03:29,806
‫- إلى الأمام سر.‬
‫- والملازم "بارك" أيضاً.‬

1046
01:03:29,972 --> 01:03:33,476
‫كان أول يتيم يتخرج من الأكاديمية العسكرية.‬

1047
01:03:33,559 --> 01:03:36,062
‫- تحية!‬
‫- كانت حياته قاسية جداً.‬

1048
01:03:36,521 --> 01:03:38,856
‫- شكراً لك!‬
‫- ذات مرة، دعاني‬

1049
01:03:38,940 --> 01:03:41,025
‫إلى منزله عندما كنت في إجازة.‬

1050
01:03:41,359 --> 01:03:43,569
‫قال إنه تلقى بفضلي توصية أو ما شابه.‬

1051
01:03:43,653 --> 01:03:44,779
‫العريف "كيم سو هونغ".‬

1052
01:03:44,862 --> 01:03:45,905
‫نعم، "سو هونغ".‬

1053
01:03:47,240 --> 01:03:48,366
‫- سننجب طفلاً.‬
‫- ماذا؟‬

1054
01:03:49,784 --> 01:03:51,702
‫ماذا؟ طفل؟‬

1055
01:03:52,620 --> 01:03:55,206
‫كانا بالكاد يتدبران أمورهما.‬
‫مع دنو ولادة الطفل‬

1056
01:03:55,790 --> 01:03:58,626
‫ومع ترقيته المتوقعة إلى نقيب خلال شهر...‬

1057
01:04:03,589 --> 01:04:05,299
‫كل من "دونغ يون" والملازم "بارك"‬

1058
01:04:06,342 --> 01:04:08,678
‫مؤكد كانت تجول آلاف الأفكار في خلدهما‬

1059
01:04:09,011 --> 01:04:11,514
‫مباشرةً بعد الحادثة في مقر الحراسة.‬

1060
01:04:13,516 --> 01:04:16,018
‫كان الوضع سيئاً في كل مكان.‬

1061
01:04:17,270 --> 01:04:18,437
‫تمالك نفسك، فهمت؟‬

1062
01:04:18,980 --> 01:04:20,857
‫سيتفهم الأمر أيها المغفل!‬

1063
01:04:22,191 --> 01:04:23,025
‫- هيا.‬
‫- لا...‬

1064
01:04:23,109 --> 01:04:26,696
‫لو كانا يعلمان أنني ما زلت حياً،‬

1065
01:04:27,697 --> 01:04:30,157
‫لما قاما بدفني بتلك الطريقة.‬

1066
01:04:31,576 --> 01:04:34,704
‫ما أود قوله‬
‫أني أعلم بأنهما لن يخوناني أبداً.‬

1067
01:04:35,454 --> 01:04:38,749
‫ليس من السهل القيام بخيانة شخص ما.‬

1068
01:04:48,426 --> 01:04:49,385
‫بني.‬

1069
01:04:50,177 --> 01:04:53,931
‫بمعركة الغد، سننهي الحرب مع الـ"جورتشين"‬

1070
01:04:54,015 --> 01:04:57,101
‫على الحصون التسعة.‬

1071
01:04:57,476 --> 01:04:58,436
‫نعم، أبي.‬

1072
01:04:58,936 --> 01:05:00,730
‫سندخل المعركة معاً،‬

1073
01:05:02,273 --> 01:05:03,858
‫لكنك ستكون في الطليعة.‬

1074
01:05:03,983 --> 01:05:05,735
‫أبي، يجب أن يكون "غانغ ريم" في الطليعة.‬

1075
01:05:06,736 --> 01:05:10,281
‫إن قاد "غانغ ريم" الطليعة،‬
‫فسنفوز بالمعركة،‬

1076
01:05:10,364 --> 01:05:13,200
‫لكننا سنعاني أيضاً من خسائر فادحة.‬

1077
01:05:14,744 --> 01:05:16,370
‫نحن قريبون جداً من النصر.‬

1078
01:05:16,787 --> 01:05:18,998
‫لذلك يجب ألا يكون هناك‬
‫أي خسائر لا داعي لها.‬

1079
01:05:19,665 --> 01:05:21,334
‫لن أتحمل ذلك.‬

1080
01:05:21,417 --> 01:05:22,293
‫أبي.‬

1081
01:05:22,919 --> 01:05:24,921
‫لا يمكنني أن أحل محل "غانغ ريم"‬
‫في المعركة...‬

1082
01:05:25,004 --> 01:05:25,963
‫يا بني.‬

1083
01:05:26,422 --> 01:05:28,633
‫أولئك الذين يقيّمون حياة الرجال بشكل مختلف‬

1084
01:05:29,675 --> 01:05:32,136
‫لا يمكن أبداً أن يصبحوا محاربين عظماء.‬

1085
01:05:40,144 --> 01:05:42,813
‫إذاً والدك هو من خانك؟‬

1086
01:05:43,064 --> 01:05:45,358
‫أب يخون ابنه.‬

1087
01:05:46,025 --> 01:05:49,987
‫حتى لو كان لا يثق بك،‬

1088
01:05:50,071 --> 01:05:52,531
‫كيف له أن يفضّل ابنه بالتبني‬
‫على ابنه الحقيقي؟‬

1089
01:05:52,698 --> 01:05:55,660
‫عليّ أن أقر، لا بد أن ذلك‬

1090
01:05:55,743 --> 01:05:59,163
‫قد هزّك في الصميم.‬

1091
01:05:59,246 --> 01:06:00,289
‫يا إلهي.‬

1092
01:06:12,677 --> 01:06:15,805
‫"جحيم الخيانة"‬

1093
01:06:18,224 --> 01:06:19,350
‫يا إلهي.‬

1094
01:06:20,101 --> 01:06:21,811
‫والدك مميز بالفعل.‬

1095
01:06:22,561 --> 01:06:25,815
‫أخذ ابنه البربري بالتبني‬
‫ليسحق أولئك البرابرة.‬

1096
01:06:26,649 --> 01:06:28,734
‫جعل البرابرة يتقاتلون فيما بينهم حرفياً.‬

1097
01:06:28,943 --> 01:06:30,111
‫لذلك عوضاً عني،‬

1098
01:06:30,194 --> 01:06:33,155
‫أبي أخذ أخي إلى معركة "غونغهيومجين"،‬

1099
01:06:33,531 --> 01:06:37,201
‫أشرس المعارك ضد الـ"جورتشين".‬

1100
01:06:38,619 --> 01:06:40,705
‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها أبي.‬

1101
01:06:40,788 --> 01:06:41,956
‫"(غونغهيومجين)، نهر (تومين)"‬

1102
01:06:42,081 --> 01:06:43,582
‫في معركة "غونغهيومجين"،‬

1103
01:06:43,874 --> 01:06:46,293
‫كتيبة "بيولموبان" من جيش "غوريو"‬
‫فقدت 50 ألف جندي،‬

1104
01:06:47,336 --> 01:06:50,214
‫وأنا فقدت والدي.‬

1105
01:07:00,641 --> 01:07:01,809
‫بعد تلك المعركة،‬

1106
01:07:02,435 --> 01:07:05,563
‫عينني الديوان الملكي‬
‫قائداً أعلى للقوات المسلحة‬

1107
01:07:05,855 --> 01:07:08,524
‫لأقوم بحماية الحصون التسعة‬
‫في المنطقة الشمالية الشرقية.‬

1108
01:07:12,903 --> 01:07:13,863
‫الحارس "غانغ".‬

1109
01:07:14,071 --> 01:07:16,741
‫هل لي بتخمين أول أوامرك‬

1110
01:07:16,824 --> 01:07:18,617
‫كقائد أعلى للقوات المسلحة؟‬

1111
01:07:20,161 --> 01:07:21,662
‫مؤكد أنك حمّلت أخاك مسؤولية‬

1112
01:07:21,746 --> 01:07:23,330
‫الإخفاق في حماية والدك.‬

1113
01:07:23,414 --> 01:07:25,833
‫أراهن أنك عزلت أخاك البربري من منصبه‬

1114
01:07:25,916 --> 01:07:28,502
‫وقمت بسجنه في مكان ما.‬

1115
01:07:28,961 --> 01:07:30,546
‫على ماذا يجب أن نراهن؟‬

1116
01:07:31,797 --> 01:07:34,425
‫حسناً، بما أنك تريد ذلك بشدة،‬

1117
01:07:34,759 --> 01:07:36,927
‫ما رأيك بإعادة إحيائي؟ سأراهن على ذلك.‬

1118
01:07:50,357 --> 01:07:52,318
‫أنا؟ تريدني أن أصبح ولي أمره؟‬

1119
01:07:52,401 --> 01:07:55,446
‫أجل، لا يمكنك تسديد دين المرابين‬
‫بجمع الخردة هكذا.‬

1120
01:07:55,529 --> 01:07:57,031
‫أنت مدين بـ300 مليون وون.‬

1121
01:08:00,826 --> 01:08:02,661
‫ولكن صناديق الاستثمار ستتحسن حتماً.‬

1122
01:08:04,246 --> 01:08:06,791
‫انس التبني، دعنا نجد طريقة أخرى.‬

1123
01:08:06,874 --> 01:08:08,501
‫نجد ماذا؟‬

1124
01:08:08,584 --> 01:08:10,628
‫لماذا تستمر بالبحث عن ماء في الصحراء؟‬

1125
01:08:10,711 --> 01:08:13,172
‫يجب أن تكتشف طريقة للخروج من الصحراء.‬

1126
01:08:13,380 --> 01:08:16,759
‫أليس التبني الخارجي‬
‫الخيار الواقعي الوحيد الذي لدينا الآن؟‬

1127
01:08:17,051 --> 01:08:18,886
‫أليس كذلك؟ أجبني!‬

1128
01:08:19,678 --> 01:08:21,305
‫- سيدتي.‬
‫- أنت جاهل.‬

1129
01:08:21,555 --> 01:08:23,390
‫هل سيتبناني أحد؟‬

1130
01:08:24,183 --> 01:08:25,643
‫- صحيح؟‬
‫- تعويض هذا المنزل.‬

1131
01:08:25,810 --> 01:08:27,185
‫هذا كل ما يملكانه.‬

1132
01:08:27,685 --> 01:08:29,897
‫- لم بحق الجحيم استثمرت تلك الأموال؟‬
‫- هل يمكنك‬

1133
01:08:29,979 --> 01:08:31,607
‫أن تخبريني بقصة أخرى؟‬

1134
01:08:31,941 --> 01:08:32,983
‫كان عليك أن تتركها فحسب.‬

1135
01:08:33,399 --> 01:08:36,569
‫"الحياة تبقى مستمرة"‬

1136
01:08:36,862 --> 01:08:38,948
‫لماذا تدخل في الأسهم وصناديق الاستثمار‬
‫وأنت لا تفقه‬

1137
01:08:39,031 --> 01:08:40,407
‫شيئاً عنها؟‬

1138
01:08:40,491 --> 01:08:42,326
‫ماذا تعرف أصلاً؟ الأسهم...‬

1139
01:08:42,618 --> 01:08:44,036
‫ما أقوله هو،‬

1140
01:08:44,245 --> 01:08:46,705
‫هل التبني الخارجي هو الحل الأفضل حقاً؟‬

1141
01:08:46,788 --> 01:08:48,791
‫لا يمكننا تحمل الانتظار‬
‫للحصول على أفضل حل.‬

1142
01:08:48,916 --> 01:08:51,585
‫تجنب الأسوأ فقط واستقر على الخيار الأفضل.‬

1143
01:08:51,669 --> 01:08:53,546
‫- لنذهب إلى المحكمة غداً.‬
‫- إله العائلة!‬

1144
01:08:53,629 --> 01:08:55,005
‫اذهب إلى المحكمة ووقع الأوراق.‬

1145
01:08:55,296 --> 01:08:56,340
‫ماذا؟‬

1146
01:08:56,715 --> 01:08:58,300
‫ماذا عني؟‬

1147
01:08:58,384 --> 01:09:01,053
‫اذهبي إلى المنزل فقط.‬
‫اذهبي لتجعلي "هيون دونغ" ينام.‬

1148
01:09:01,386 --> 01:09:03,721
‫لا، أنا أتحدث عن حياتي.‬

1149
01:09:03,805 --> 01:09:06,684
‫ألم أعد يوماً إلى الجنوب بعد ذلك؟‬

1150
01:09:18,654 --> 01:09:20,865
‫وجدناها ونحن في دورية.‬

1151
01:09:22,408 --> 01:09:23,533
‫ألم أخبرك بوضوح‬

1152
01:09:24,702 --> 01:09:27,496
‫ألا تعودي أبداً إلى الجنوب مجدداً.‬

1153
01:09:28,413 --> 01:09:31,082
‫- لم أقتلك لأنك...‬
‫- رجاءً...‬

1154
01:09:32,667 --> 01:09:33,752
‫هناك طفلة...‬

1155
01:09:35,962 --> 01:09:37,381
‫هناك طفلة مريضة.‬

1156
01:09:38,716 --> 01:09:39,675
‫أحتاج...‬

1157
01:09:41,468 --> 01:09:43,136
‫علي إيجاد أعشاب طبية.‬

1158
01:10:42,154 --> 01:10:43,489
‫هل ثمة أي تحسن؟‬

1159
01:10:45,407 --> 01:10:47,743
‫نعم، انخفضت حرارتها.‬

1160
01:10:48,077 --> 01:10:49,453
‫إنها مستغرقة بالنوم الآن.‬

1161
01:10:51,789 --> 01:10:54,083
‫كنت أسأل إن كنت تشعرين بتحسن.‬

1162
01:10:58,837 --> 01:11:02,508
‫"ديوك تشون"،‬
‫التي اعتنت بيتامى "جورتشين" كأنهم أبناؤها،‬

1163
01:11:04,134 --> 01:11:08,514
‫والمحارب الوحيد من "غوريو" الذي ساعدهم،‬
‫"هايوونمايك".‬

1164
01:11:11,600 --> 01:11:14,436
‫كانت تلك هي القصة الجميلة‬
‫لـ"هايوونمايك" و"ديوك تشون".‬

1165
01:11:15,229 --> 01:11:17,564
‫هنا تنتهي القصة.‬

1166
01:11:19,149 --> 01:11:22,111
‫شكراً على استماعكم،‬
‫وكيل الحرس "هايوونمايك"،‬

1167
01:11:22,903 --> 01:11:24,196
‫والحارسة المعاونة "لي ديوك تشون"،‬

1168
01:11:24,613 --> 01:11:26,782
‫- و...‬
‫- "هيو هيون دونغ"!‬

1169
01:11:26,865 --> 01:11:29,576
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً على الاستماع.‬

1170
01:11:29,660 --> 01:11:31,078
‫غنوا النشيد الوطني.‬

1171
01:11:31,161 --> 01:11:32,288
‫النهاية، هيا إلى السرير الآن.‬

1172
01:11:32,371 --> 01:11:33,247
‫النهاية!‬

1173
01:11:34,039 --> 01:11:35,082
‫انتظر يا "سيونغ جو".‬

1174
01:11:37,084 --> 01:11:39,211
‫أظن أنك تركت جزءاً كبيراً من القصة.‬

1175
01:11:39,295 --> 01:11:40,921
‫أريد أن أسمع القصة بأكملها.‬

1176
01:11:41,422 --> 01:11:43,299
‫أخبرتنا بالنهاية، وليس بالبداية.‬

1177
01:11:44,508 --> 01:11:45,884
‫لماذا ذهبت إلى المنطقة الحدودية؟‬

1178
01:11:46,510 --> 01:11:47,886
‫ينبغي أن تبدأ القصة هناك.‬

1179
01:11:48,220 --> 01:11:49,972
‫الحروب الأخيرة التي وقعت على هذه الأرض‬

1180
01:11:50,055 --> 01:11:52,433
‫لا تُقارن بما خضتماه أصلاً.‬

1181
01:11:53,434 --> 01:11:54,351
‫لندعها هكذا فحسب.‬

1182
01:11:54,643 --> 01:11:56,478
‫من أرسلني إلى الحدود؟‬

1183
01:11:57,187 --> 01:11:58,897
‫يجب أن أسمع ذلك أولاً.‬

1184
01:11:59,732 --> 01:12:00,649
‫من كان؟‬

1185
01:12:03,152 --> 01:12:04,403
‫من أرسلني؟‬

1186
01:12:09,116 --> 01:12:10,159
‫"ميليون".‬

1187
01:12:12,369 --> 01:12:13,537
‫"ميليون"؟‬

1188
01:12:14,663 --> 01:12:16,749
‫شخص متكتم؟‬

1189
01:12:17,207 --> 01:12:18,375
‫هل هذا ما تعنيه؟‬

1190
01:12:19,710 --> 01:12:21,462
‫إنه رئيسي.‬

1191
01:12:22,713 --> 01:12:26,091
‫أرسلني إلى هنا‬
‫لحماية الحدود الشمالية من الـ"جورتشين".‬

1192
01:12:29,303 --> 01:12:30,637
‫هل كان والداك‬

1193
01:12:31,555 --> 01:12:32,806
‫جنوداً؟‬

1194
01:12:33,807 --> 01:12:36,310
‫لا، كانا مزارعين.‬

1195
01:12:37,978 --> 01:12:40,189
‫لا بد أنك انفصلت عن والديك خلال الحرب.‬

1196
01:12:40,606 --> 01:12:41,607
‫لا.‬

1197
01:12:42,274 --> 01:12:43,567
‫كلاهما...‬

1198
01:12:45,194 --> 01:12:46,528
‫توفيا.‬

1199
01:12:48,614 --> 01:12:50,032
‫محارب مخيف ومنفي‬

1200
01:12:51,408 --> 01:12:52,701
‫من "غوريو"‬

1201
01:12:53,327 --> 01:12:55,829
‫يُعرف بـ"السنور الأبيض" قام بقتلهما.‬

1202
01:12:57,289 --> 01:12:58,248
‫سمعت‬

1203
01:12:58,707 --> 01:13:01,460
‫بأنه يغطي وجهه دائماً بوشاحه المصنوع‬
‫من فراء السنور‬

1204
01:13:01,835 --> 01:13:05,339
‫وقد قتل كل من وقع بصره عليه‬
‫من الـ"جورتشين" بلا رحمة.‬

1205
01:13:07,049 --> 01:13:09,676
‫الجميع، بدءاً بالفلاحين وانتهاء بالجنود.‬

1206
01:13:11,095 --> 01:13:12,638
‫"بلا رحمة"؟‬

1207
01:13:16,642 --> 01:13:19,103
‫في اليوم‬
‫الذي داهم فيه "السنور الأبيض" قريتنا،‬

1208
01:13:20,020 --> 01:13:22,564
‫قتل والديّ أيضاً.‬

1209
01:13:24,358 --> 01:13:27,569
‫ولكن أتظن أن له سبباً وجيهاً في ذلك؟‬

1210
01:13:28,362 --> 01:13:31,573
‫رغبته بإبادة الـ"جورتشين".‬

1211
01:13:44,169 --> 01:13:46,046
‫بدءاً من البشر في عالم الأحياء إلى الأرواح‬

1212
01:13:46,130 --> 01:13:47,798
‫في العالم السفلي، على كل شخص‬

1213
01:13:48,757 --> 01:13:50,592
‫أن يكون حكيماً بما يكفي‬
‫ليعرف ما تلزم معرفته فقط‬

1214
01:13:51,218 --> 01:13:53,429
‫ويتجاوب ببساطة مع الأوضاع الراهنة.‬

1215
01:13:54,346 --> 01:13:56,223
‫إن استمررت بالسؤال عن الحقيقة...‬

1216
01:14:16,118 --> 01:14:17,953
‫وأخيراً وصلنا إلى "جحيم الظلم".‬

1217
01:14:18,871 --> 01:14:22,374
‫أثناء الجولة هنا،‬
‫سأسلط الضوء على السر وراء موتك‬

1218
01:14:22,958 --> 01:14:25,461
‫وسأبذل ما بوسعي لأثبت أنك مت ظلماً.‬

1219
01:14:26,503 --> 01:14:28,213
‫تسلط الضوء على السر؟ تباً لذلك.‬

1220
01:14:28,547 --> 01:14:30,299
‫إذاً بعد أن مات والدك في المعركة،‬

1221
01:14:30,883 --> 01:14:33,844
‫لماذا مت أنت مظلوماً على يدي‬

1222
01:14:33,927 --> 01:14:37,598
‫أخيك البربري؟ أريدك أن تسلط الضوء على ذلك.‬

1223
01:14:41,602 --> 01:14:44,438
‫أصغ يا "كيم سو هونغ".‬
‫سأخبرك لماذا أنت نموذج مثالي‬

1224
01:14:44,938 --> 01:14:48,442
‫ولماذا كان موتك غير مبرر، سأخبرك بكل شيء.‬

1225
01:14:49,401 --> 01:14:51,028
‫موتك لم يكن عرضياً.‬

1226
01:14:51,445 --> 01:14:53,947
‫تم قتلك عن سابق تصميم‬

1227
01:14:54,740 --> 01:14:57,993
‫على يد إخوتك في السلاح‬
‫الذين وثقت بهم ثقة عمياء.‬

1228
01:15:06,668 --> 01:15:08,921
‫أصبحت تجيد الكتابة الآن.‬

1229
01:15:09,171 --> 01:15:10,297
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي.‬

1230
01:15:11,924 --> 01:15:13,467
‫ما الخطب يا جدي؟‬

1231
01:15:13,800 --> 01:15:16,053
‫هل ستقول مجدداً إنه حان وقت موتك؟‬

1232
01:15:17,221 --> 01:15:18,931
‫لا، أيها الساذج السخيف.‬

1233
01:15:19,765 --> 01:15:22,768
‫"هيون دونغ"،‬
‫ستبدأ المدرسة الأسبوع القادم، صحيح؟‬

1234
01:15:22,851 --> 01:15:23,727
‫نعم!‬

1235
01:15:25,020 --> 01:15:26,313
‫تابع الدراسة.‬

1236
01:15:26,563 --> 01:15:27,940
‫"تابع الدراسة."‬

1237
01:15:50,462 --> 01:15:51,588
‫"سيونغ جو".‬

1238
01:15:52,172 --> 01:15:53,840
‫قلت إنك ذاهب إلى المصرف، صحيح؟‬

1239
01:15:55,259 --> 01:15:56,802
‫نعم، سيدي.‬

1240
01:15:56,885 --> 01:15:58,220
‫سأراك لاحقاً.‬

1241
01:15:59,096 --> 01:16:00,097
‫حسناً.‬

1242
01:16:03,684 --> 01:16:04,893
‫"سيونغ جو".‬

1243
01:16:08,272 --> 01:16:09,439
‫نعم، سيدي.‬

1244
01:16:10,065 --> 01:16:11,400
‫صناديق الاستثمار‬

1245
01:16:12,276 --> 01:16:13,652
‫ستتحسن، صحيح؟‬

1246
01:16:15,362 --> 01:16:16,530
‫نعم، بالطبع.‬

1247
01:16:17,322 --> 01:16:18,740
‫انتظرت طويلاً بما يكفي.‬

1248
01:16:19,283 --> 01:16:20,200
‫نعم.‬

1249
01:16:20,742 --> 01:16:21,785
‫يجب أن‬

1250
01:16:22,536 --> 01:16:23,996
‫ترتفع قيمتها مجدداً.‬

1251
01:16:32,254 --> 01:16:33,130
‫مهلاً!‬

1252
01:16:35,007 --> 01:16:37,092
‫نعم، الحارسة المعاونة "لي ديوك تشون".‬

1253
01:16:38,051 --> 01:16:39,177
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

1254
01:16:46,059 --> 01:16:47,102
‫يا إلهي.‬

1255
01:16:47,227 --> 01:16:48,145
‫مهلاً.‬

1256
01:16:50,272 --> 01:16:52,274
‫أنت الفتاة من "جورتشين"، "لي ديوك تشون"‬

1257
01:16:52,357 --> 01:16:53,817
‫أم الحارسة المعاونة "لي ديوك تشون"؟‬

1258
01:16:54,234 --> 01:16:57,446
‫لا تنسي، أنا أنقذت حياتك أيتها الغبية.‬

1259
01:16:58,864 --> 01:17:00,782
‫لكنك قتلت والديّ.‬

1260
01:17:03,410 --> 01:17:04,786
‫كيف يعقل أن أدعوك منقذ حياتي؟‬

1261
01:17:04,870 --> 01:17:06,371
‫حدث ذلك قبل 1000 عام!‬

1262
01:17:06,705 --> 01:17:09,499
‫لم تتوسل إليّ طلباً للمغفرة قط‬
‫حين كنت على قيد الحياة.‬

1263
01:17:09,583 --> 01:17:12,002
‫المادة 1,3 من قانون العقوبات.‬
‫المذنبون الذين لم يُغفر لهم...‬

1264
01:17:12,085 --> 01:17:13,462
‫هذا يكفي يا رفيقيّ!‬

1265
01:17:14,838 --> 01:17:15,839
‫تعالا إلى هنا.‬

1266
01:17:19,426 --> 01:17:21,970
‫هل تريدان حقاً أن تعرفا كيف انتهت القصة؟‬

1267
01:17:24,640 --> 01:17:27,392
‫تذكرا فقط أنكما طلبتما ذلك.‬

1268
01:17:29,186 --> 01:17:30,812
‫سنتجه إلى المحكمة الآن، صحيح؟‬

1269
01:17:32,272 --> 01:17:33,732
‫لماذا نذهب إلى هناك؟‬

1270
01:17:33,940 --> 01:17:35,484
‫لجعلك الوصي الشرعي على "هيون دونغ".‬

1271
01:17:37,527 --> 01:17:38,904
‫الوصي الحقيقي‬

1272
01:17:40,155 --> 01:17:41,823
‫كان أنت، قبل 1000 عام.‬

1273
01:17:57,839 --> 01:17:59,383
‫التقطت سمكة!‬

1274
01:18:04,930 --> 01:18:05,806
‫كلوا.‬

1275
01:18:05,931 --> 01:18:08,475
‫"هايوونمايك"، كان شعورك بالذنب يقض مضجعك‬

1276
01:18:08,684 --> 01:18:11,144
‫لقتلك والديّ "ديوك تشون".‬

1277
01:18:16,441 --> 01:18:20,195
‫لم يكن الأمر أنك لا تريد أن تطلب المغفرة.‬

1278
01:18:20,904 --> 01:18:23,490
‫لم تمتلك الشجاعة للقيام بذلك ببساطة.‬

1279
01:18:26,201 --> 01:18:28,578
‫التالي، القضية رقم 256-2017.‬

1280
01:18:28,662 --> 01:18:30,872
‫السيد "هيو سيونغ جو"،‬

1281
01:18:31,289 --> 01:18:32,374
‫- تقدم رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

1282
01:18:33,709 --> 01:18:37,087
‫طلبت أن تصبح الوصي الشرعي‬
‫على القاصر "هيو هيون دونغ".‬

1283
01:18:37,170 --> 01:18:38,463
‫سنتداول قضيتك الآن.‬

1284
01:18:39,089 --> 01:18:42,634
‫هل أنت السيد "هيو سيونغ جو"؟‬

1285
01:18:51,184 --> 01:18:52,769
‫اكتمي أنفاسك.‬

1286
01:18:54,020 --> 01:18:54,896
‫الآن.‬

1287
01:18:58,525 --> 01:19:00,152
‫- جميل!‬
‫- يا إلهي!‬

1288
01:19:02,028 --> 01:19:05,115
‫لأنك كنت تعي‬
‫عدم قدرتك على العناية بالأطفال إلى الأبد،‬

1289
01:19:05,449 --> 01:19:08,076
‫حاولت أن تعلّمهم الكثير من الأمور‬

1290
01:19:08,243 --> 01:19:10,537
‫لتحرص على قدرتهم على النجاة بمفردهم.‬

1291
01:19:11,121 --> 01:19:15,584
‫بموجب هذا القانون،‬
‫أوافق على طلب السيد "هيو سيونغ جو".‬

1292
01:19:20,589 --> 01:19:22,841
‫- حسناً، سأريكم.‬
‫- في النهاية،‬

1293
01:19:22,924 --> 01:19:24,551
‫أن تصبح الوصي الشرعي الحقيقي‬

1294
01:19:24,634 --> 01:19:27,804
‫بالنسبة إلى "ديوك تشون" والأطفال‬
‫كان الشيء الوحيد الذي بوسعك فعله لأجلهم.‬

1295
01:19:33,059 --> 01:19:35,520
‫كنت أشبه بالملاك‬
‫بالنسبة إلى أطفال "جورتشين" أولئك.‬

1296
01:19:35,604 --> 01:19:37,814
‫لكنك أخفقت في خدمة بلدك بطريقة ما.‬

1297
01:19:38,356 --> 01:19:41,276
‫بسبب أولئك الأطفال،‬
‫أهملت واجبك في الدوريات على الحدود.‬

1298
01:19:43,945 --> 01:19:46,323
‫الحرب المستمرة والطقس شديد البرودة‬

1299
01:19:46,823 --> 01:19:49,326
‫أوديا بحياة رجالك.‬

1300
01:19:50,494 --> 01:19:52,329
‫كنت منهكاً أيضاً،‬

1301
01:19:53,914 --> 01:19:57,083
‫لكنك لم تستطع التوقف‬
‫عن مساعدة أولئك الأطفال.‬

1302
01:19:58,627 --> 01:20:00,879
‫لم يتبق لديك سوى القليل من المؤن،‬

1303
01:20:00,962 --> 01:20:03,715
‫لكنك واصلت تقديمها إلى الأطفال.‬

1304
01:20:04,549 --> 01:20:06,760
‫وبسبب ذلك، لم يكن لديك خيار سوى متابعة‬

1305
01:20:06,843 --> 01:20:09,596
‫العبث بالأرقام في تقاريرك إلى رئيسك،‬
‫"ميليون".‬

1306
01:20:12,474 --> 01:20:16,394
‫كنت ملاكاً حارساً كريماً ومعطاء‬
‫بالنسبة إلى أطفال الـ"جورتشين"،‬

1307
01:20:17,312 --> 01:20:21,107
‫لكنك كنت خائناً لبلدك.‬

1308
01:20:23,860 --> 01:20:27,239
‫هل ما زال "جحيم الظلم" موجوداً،‬
‫حيث تتم معاقبة الأرواح الظالمة؟‬

1309
01:20:27,322 --> 01:20:29,825
‫إنه مغلق حالياً‬
‫لأنه لا يوجد متسع لمزيد من المذنبين فيه،‬

1310
01:20:29,908 --> 01:20:32,369
‫لكن بين الحين والآخر‬
‫تُقام محاكمات لأولئك الذين تمكنوا من تجاوز‬

1311
01:20:32,452 --> 01:20:33,411
‫قانون التقادم.‬

1312
01:20:33,662 --> 01:20:35,914
‫ما زالوا يعاقبون المذنبين‬
‫بزجهم في سجن بعيداً في الجليد‬

1313
01:20:35,997 --> 01:20:37,457
‫لعقود من الزمن، صحيح؟‬

1314
01:20:38,291 --> 01:20:40,710
‫يا إلهي، يا له من مكان شنيع.‬

1315
01:20:50,387 --> 01:20:53,932
‫"جحيم الظلم"‬

1316
01:21:00,522 --> 01:21:02,482
‫"الملك (أوغوان)"‬

1317
01:21:02,566 --> 01:21:04,234
‫لم أرك منذ زمن يا "غانغ ريم".‬

1318
01:21:07,529 --> 01:21:08,613
‫يمكنك أن تبدأ.‬

1319
01:21:09,281 --> 01:21:12,075
‫لدى عدم قدرته على تقبّل موته‬

1320
01:21:12,158 --> 01:21:15,245
‫الذي كان سببه حادثة عرضية،‬
‫أصبح المدعى عليه "كيم سو هونغ"‬

1321
01:21:15,328 --> 01:21:17,998
‫روحاً انتقامية وعاث فساداً‬

1322
01:21:18,081 --> 01:21:20,834
‫في عالم الأحياء وهنا أيضاً.‬
‫وبناء عليه فإنه يُعد مذنباً خطيراً.‬

1323
01:21:21,334 --> 01:21:25,046
‫وبالتالي، أود أن أحكم على المدعى عليه،‬
‫"كيم سو هونغ"،‬

1324
01:21:25,714 --> 01:21:27,465
‫بالسجن في الجليد‬

1325
01:21:27,841 --> 01:21:29,926
‫مدة 500 عام.‬

1326
01:21:30,510 --> 01:21:31,428
‫500 عام؟‬

1327
01:21:32,929 --> 01:21:34,347
‫- أيها الأحمق.‬
‫- بالطبع، لا يهم.‬

1328
01:21:35,348 --> 01:21:37,934
‫المدعى عليه "كيم سو هونغ" تعرض للقتل.‬

1329
01:21:39,144 --> 01:21:42,188
‫إن أصبح روحاً انتقامية بسبب موته المجحف،‬

1330
01:21:42,606 --> 01:21:46,526
‫فإنه لا يستحق التهمة الموجهة إليه‬
‫ولا هذه المحاكمة عينها.‬

1331
01:21:47,319 --> 01:21:48,570
‫هل لديك دليل؟‬

1332
01:21:48,778 --> 01:21:50,030
‫أحضروا مرآة العاقبة الأخلاقية.‬

1333
01:21:50,113 --> 01:21:52,574
‫لدى تحوّل المدعى عليه إلى روح انتقامية،‬

1334
01:21:52,657 --> 01:21:55,076
‫فإن جميع السجلات المتعلقة بهذه القضية‬

1335
01:21:55,285 --> 01:21:57,954
‫تم محوها بالكامل وفقا لنظامنا الداخلي.‬

1336
01:21:58,997 --> 01:22:00,206
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

1337
01:22:00,832 --> 01:22:04,085
‫كيف ستثبت أن موته كان بغير حق؟‬

1338
01:22:04,711 --> 01:22:07,714
‫أطالب باستدعاء شخص‬
‫شارك بشكل مباشر في مقتله‬

1339
01:22:07,797 --> 01:22:09,841
‫من عالم الأحياء ليكون شاهداً.‬

1340
01:22:11,760 --> 01:22:13,845
‫تريد أن تستدعي شاهداً من عالم الأحياء؟‬

1341
01:22:14,679 --> 01:22:15,680
‫من عساه يكون؟‬

1342
01:22:22,437 --> 01:22:25,231
‫ستكون البلد الناطقة بالإنكليزية‬
‫الخيار الأفضل لـ"هيون دونغ"،‬

1343
01:22:25,982 --> 01:22:28,652
‫لكن ألا يجب أن نكون ممتنين‬
‫لأي بلد عدا عن "كوريا الشمالية"؟‬

1344
01:22:31,905 --> 01:22:34,866
‫نعم، أنت محق.‬
‫أي مكان آخر سيكون أفضل من هذه البلد.‬

1345
01:22:36,117 --> 01:22:38,411
‫هنا، إذا كنت صادقاً وبقيت مخلصاً لعقيدتك،‬

1346
01:22:38,703 --> 01:22:41,039
‫ينتهي بك الأمر بالعيش على قارعة الطريق.‬

1347
01:22:42,832 --> 01:22:44,501
‫هذا جحيم حقيقي، كيف لأي شخص أن يعيش هنا؟‬

1348
01:22:44,584 --> 01:22:47,671
‫وماذا بعد؟ "إن بقيت جائعاً، فستبقى غبياً"؟‬

1349
01:22:48,546 --> 01:22:50,507
‫"مايكل جوبز"، ذلك الأحمق.‬

1350
01:22:50,715 --> 01:22:51,675
‫"ستيف".‬

1351
01:22:52,133 --> 01:22:54,219
‫اسمه "ستيف جوبز".‬

1352
01:22:57,222 --> 01:22:58,848
‫ستصبح متسولاً إن بقيت جائعاً وغبياً.‬

1353
01:22:58,932 --> 01:23:01,017
‫أي نوع من الهراء ذاك؟‬

1354
01:23:01,935 --> 01:23:04,938
‫لا تصدقوا أبداً ما يقوله الأغنياء.‬

1355
01:23:05,897 --> 01:23:08,608
‫يتشدّقون بالهراء دائماً‬
‫لحماية ما جمعوه من مال.‬

1356
01:23:09,567 --> 01:23:11,945
‫حسناً، ربما ستبدآن الآن بفهم‬

1357
01:23:12,028 --> 01:23:14,489
‫سبب قيامي بإقناع العجوز‬
‫بأن يستثمر باسم "هيون دونغ".‬

1358
01:23:14,864 --> 01:23:15,865
‫أنا واثق‬

1359
01:23:16,950 --> 01:23:18,034
‫أنكما تفهمان الآن.‬

1360
01:23:18,284 --> 01:23:21,204
‫نعم، آمل حقاً أن ترتفع قيمتها قريباً.‬

1361
01:23:21,371 --> 01:23:22,580
‫يجب أن ترتفع قيمتها.‬

1362
01:23:22,664 --> 01:23:23,915
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

1363
01:23:30,880 --> 01:23:31,923
‫انظروا، إنه ذلك النذل!‬

1364
01:23:32,007 --> 01:23:34,300
‫أسرع أيها السائق، دعونا نبتعد من هنا!‬

1365
01:23:37,637 --> 01:23:38,638
‫انطلق!‬

1366
01:23:38,847 --> 01:23:40,890
‫- وداعاً.‬
‫- أسرع!‬

1367
01:23:43,226 --> 01:23:44,227
‫طاقم الهدم.‬

1368
01:23:50,150 --> 01:23:51,651
‫جدي...‬

1369
01:23:52,068 --> 01:23:54,362
‫جدي، انهض!‬

1370
01:23:54,821 --> 01:23:56,322
‫جدي!‬

1371
01:23:56,781 --> 01:23:59,242
‫عم "سيونغ جو"!‬

1372
01:24:00,076 --> 01:24:01,411
‫جدي.‬

1373
01:24:01,494 --> 01:24:03,538
‫- سيد "هيو".‬
‫- جدي.‬

1374
01:24:03,830 --> 01:24:05,582
‫استيقظ رجاءً.‬

1375
01:24:07,250 --> 01:24:10,795
‫عم "سيونغ جو"، أسرع!‬

1376
01:24:26,728 --> 01:24:28,646
‫ما الخطب؟‬

1377
01:24:29,355 --> 01:24:31,691
‫- الجرة...‬
‫- الجرة؟‬

1378
01:24:38,740 --> 01:24:40,241
‫هناك...‬

1379
01:24:52,462 --> 01:24:56,216
‫"مستشفى إعادة تأهيل الجيش"‬

1380
01:25:21,950 --> 01:25:24,327
‫عليك التقييد بالزمن المحدد.‬

1381
01:25:27,080 --> 01:25:28,039
‫"دونغ يون".‬

1382
01:25:30,917 --> 01:25:31,918
‫"وون دونغ يون"!‬

1383
01:25:37,298 --> 01:25:39,425
‫- الرقيب "كيم"؟‬
‫- نعم يا صديقي.‬

1384
01:25:40,218 --> 01:25:41,219
‫كيف حالك؟‬

1385
01:25:44,681 --> 01:25:45,974
‫هذا حلم، صحيح؟‬

1386
01:25:46,266 --> 01:25:47,225
‫نعم.‬

1387
01:25:47,684 --> 01:25:48,935
‫أستطيع أن أراك في حلمي.‬

1388
01:25:49,435 --> 01:25:50,562
‫الجندي "وون دونغ يون".‬

1389
01:25:53,398 --> 01:25:56,609
‫- هذا الرجل الماثل أمامك...‬
‫- "شيء ما‬

1390
01:25:57,068 --> 01:26:00,488
‫فوق قلبي‬

1391
01:26:00,905 --> 01:26:06,369
‫شارة صفراء على صدري"‬

1392
01:26:07,579 --> 01:26:11,291
‫الرجل الذي تراه هو الرقيب "كيم سو هونغ"،‬
‫الذي كان الضابط المسؤول عنك.‬

1393
01:26:12,542 --> 01:26:14,002
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1394
01:26:14,335 --> 01:26:16,045
‫هذا هو الرقيب "كيم".‬

1395
01:26:16,212 --> 01:26:19,924
‫بالمناسبة، أليس هو معنا بالكامل أم ماذا؟‬

1396
01:26:20,008 --> 01:26:22,135
‫بلى، إنه تحت الرقابة خشية الانتحار.‬

1397
01:26:22,218 --> 01:26:24,012
‫يحتاج إلى عناية ورعاية إضافيتين‬

1398
01:26:24,095 --> 01:26:26,139
‫وإلى حماية على مدار الساعة.‬

1399
01:26:26,222 --> 01:26:28,641
‫كما يحتاج إلى الكثير من الطمأنينة.‬

1400
01:26:28,725 --> 01:26:30,143
‫الرقابة خشية الانتحار؟‬

1401
01:26:30,226 --> 01:26:31,352
‫أيها الجندي "وون".‬

1402
01:26:32,520 --> 01:26:35,356
‫لا بد أنك تتذكر حادثة إطلاق النار التي جرت‬

1403
01:26:35,732 --> 01:26:38,026
‫حين كنتما تحرسان معاً ليلة الـ30 من أبريل.‬

1404
01:26:40,862 --> 01:26:41,696
‫نعم.‬

1405
01:26:45,200 --> 01:26:47,243
‫أُطلقت النار بالخطأ.‬

1406
01:26:47,535 --> 01:26:50,330
‫هذا صحيح، لم يكن خطأك.‬

1407
01:26:50,496 --> 01:26:52,248
‫لم يكن ذلك متعمداً بالتأكيد.‬

1408
01:26:52,916 --> 01:26:53,875
‫صحيح؟‬

1409
01:26:54,584 --> 01:26:55,418
‫نعم.‬

1410
01:26:57,462 --> 01:26:58,338
‫فهمت.‬

1411
01:26:59,088 --> 01:27:00,340
‫إذاً...‬

1412
01:27:00,548 --> 01:27:01,966
‫لاحقاً تلك الليلة،‬

1413
01:27:02,300 --> 01:27:03,635
‫في الغابة وراء القاعدة...‬

1414
01:27:07,722 --> 01:27:10,350
‫قمت بدفنه حياً.‬

1415
01:27:10,558 --> 01:27:12,477
‫- هل أنا محق؟‬
‫- ماذا؟ حياً؟‬

1416
01:27:12,560 --> 01:27:13,895
‫- كان حياً؟‬
‫- اصمت.‬

1417
01:27:14,020 --> 01:27:16,981
‫أيها الحارس "غانغ"، عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

1418
01:27:17,190 --> 01:27:18,483
‫هل أنا محق؟‬

1419
01:27:18,733 --> 01:27:19,984
‫أجب رجاءً أيها الشاهد.‬

1420
01:27:21,027 --> 01:27:21,986
‫لا.‬

1421
01:27:23,363 --> 01:27:25,073
‫- كان ميتاً بالفعل.‬
‫- صحيح.‬

1422
01:27:25,907 --> 01:27:27,867
‫ظننت أني كنت ميتاً، صحيح؟‬

1423
01:27:28,201 --> 01:27:30,036
‫قتلت لتوك شخصاً.‬

1424
01:27:30,203 --> 01:27:32,664
‫نعم، قمت فقط بما طُلب مني القيام به.‬

1425
01:27:32,747 --> 01:27:35,458
‫لا، عندما كنت تدفنه،‬

1426
01:27:35,667 --> 01:27:38,336
‫أدركت بأنه كان ما يزال حياً.‬

1427
01:27:39,796 --> 01:27:42,215
‫ولذلك السبب توقفتما عما كنتما تقومان به‬

1428
01:27:42,298 --> 01:27:45,969
‫وحدقتما بيده المرتعشة لفترة طويلة.‬

1429
01:27:46,719 --> 01:27:47,637
‫هل أنا مخطئ؟‬

1430
01:27:50,014 --> 01:27:51,182
‫مهلاً أيها الحارس "غانغ".‬

1431
01:27:51,557 --> 01:27:53,643
‫توقف عن التفوه بالهراء.‬

1432
01:27:53,726 --> 01:27:56,896
‫يا صاحب الجلالة، الحارس "غانغ ريم"‬
‫يجبره على الإدلاء بشهادة زائفة.‬

1433
01:27:56,980 --> 01:27:59,023
‫التوازن العقلي للشاهد في خطر.‬

1434
01:27:59,107 --> 01:28:01,734
‫أيها الحارس "غانغ ريم"،‬
‫لم يتبق لديك متسع من الوقت.‬

1435
01:28:02,360 --> 01:28:03,695
‫أليس هذا مجرد حلم؟‬

1436
01:28:05,405 --> 01:28:07,073
‫لماذا يبدو واقعياً للغاية؟‬

1437
01:28:07,240 --> 01:28:08,700
‫نعم، إنه مجرد حلم.‬

1438
01:28:09,701 --> 01:28:12,495
‫بما أنه مجرد حلم،‬
‫فهل لك أن تطلعنا على الحقيقة.‬

1439
01:28:14,122 --> 01:28:15,248
‫إجابة واحدة فقط.‬

1440
01:28:15,665 --> 01:28:16,749
‫إجابة صادقة.‬

1441
01:28:18,126 --> 01:28:19,168
‫الجندي "وون دونغ يون".‬

1442
01:28:19,460 --> 01:28:21,129
‫عندما كنت تدفن الرقيب "كيم سو هونغ"،‬

1443
01:28:21,671 --> 01:28:25,008
‫هل رأيته يتحرك أم لا؟‬

1444
01:28:25,258 --> 01:28:27,593
‫أصغ، "وون دونغ يون"!‬

1445
01:28:29,846 --> 01:28:31,472
‫قل لا فحسب، لم تر ذلك.‬

1446
01:28:31,556 --> 01:28:33,850
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬
‫أعرف أنه غير صحيح.‬

1447
01:28:33,933 --> 01:28:35,143
‫قل لا فحسب.‬

1448
01:28:45,320 --> 01:28:47,155
‫لن...‬

1449
01:28:47,697 --> 01:28:50,491
‫نهدر أبداً‬

1450
01:28:50,867 --> 01:28:52,201
‫دموعنا‬

1451
01:28:52,785 --> 01:28:54,537
‫على ما حدث.‬

1452
01:28:55,872 --> 01:28:59,792
‫مهلاً، لماذا تقول هذا الآن؟‬

1453
01:28:59,876 --> 01:29:01,586
‫أعني، لماذا أتيت على ذكر...‬

1454
01:29:02,962 --> 01:29:04,714
‫لماذا فجأةً...‬

1455
01:29:07,216 --> 01:29:09,093
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- "كيم سو هونغ"، توقف!‬

1456
01:29:19,479 --> 01:29:20,438
‫ماذا يجري؟‬

1457
01:29:28,863 --> 01:29:30,114
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

1458
01:29:30,281 --> 01:29:32,950
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟‬

1459
01:29:33,451 --> 01:29:34,952
‫أكنت تعلم أني كنت ما أزال حياً؟‬

1460
01:29:35,036 --> 01:29:37,330
‫لم تكن تعلم، لم يكن لديك فكرة!‬

1461
01:29:37,455 --> 01:29:39,082
‫ما خطبك؟‬

1462
01:29:39,457 --> 01:29:41,918
‫ذلك الأحمق يصر على أنك قتلتني.‬

1463
01:29:42,001 --> 01:29:43,628
‫- آسف.‬
‫- قل إنها ليست الحقيقة.‬

1464
01:29:49,050 --> 01:29:51,177
‫علام؟ علام تتأسف؟‬

1465
01:29:51,427 --> 01:29:53,012
‫أخبرهم بأنها ليست الحقيقة!‬

1466
01:29:53,096 --> 01:29:56,349
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫قد يصاب الشاهد بشلل النوم هكذا.‬

1467
01:29:58,017 --> 01:30:00,103
‫يا صاحب الجلالة، أيقظه رجاءً.‬

1468
01:30:00,353 --> 01:30:01,437
‫حالته حرجة.‬

1469
01:30:01,521 --> 01:30:03,147
‫"دونغ يون"! تمالك نفسك!‬

1470
01:30:03,231 --> 01:30:05,358
‫هذا مصيره هو أيضاً.‬

1471
01:30:09,654 --> 01:30:10,863
‫الرقيب "كيم"...‬

1472
01:30:11,364 --> 01:30:12,990
‫سامحني...‬

1473
01:30:34,637 --> 01:30:35,596
‫رجاءً!‬

1474
01:30:37,890 --> 01:30:40,143
‫يا صاحب الجلالة، بما أن الشاهد مات،‬

1475
01:30:40,560 --> 01:30:43,896
‫فعلينا الآن أن نضيف جريمة قتل‬
‫إلى قائمة التهم‬

1476
01:30:44,772 --> 01:30:46,065
‫الموجهة ضد "كيم سو هونغ".‬

1477
01:31:06,752 --> 01:31:08,296
‫كيف يعقل أن تكون‬

1478
01:31:09,130 --> 01:31:10,840
‫دون علم بالأمر؟‬

1479
01:31:12,008 --> 01:31:13,634
‫هل كنت بلا عقل؟‬

1480
01:31:13,718 --> 01:31:16,220
‫كيف لك أن تضع جرتك هناك مع بقية الجرار؟‬

1481
01:31:16,304 --> 01:31:19,765
‫يقال إن أفضل مكان للتخبئة‬
‫هو في مرمى البصر.‬

1482
01:31:20,516 --> 01:31:23,019
‫ضع الدليل القاطع دائماً‬
‫إلى جانب سلة المهملات.‬

1483
01:31:25,146 --> 01:31:27,899
‫اعتن بـ"هيون دونغ" جيداً.‬

1484
01:31:28,399 --> 01:31:30,651
‫احرص على أن يتقن الأبجدية.‬

1485
01:31:33,112 --> 01:31:34,280
‫لن تبرح مكانك.‬

1486
01:31:34,947 --> 01:31:37,408
‫لن ندعك تهلك،‬

1487
01:31:37,491 --> 01:31:39,452
‫لذا لا تقل أشياء كهذه رجاءً.‬

1488
01:31:39,911 --> 01:31:41,704
‫ولم القلق أصلاً؟‬

1489
01:31:41,787 --> 01:31:43,497
‫- صناديق الاستثمار تلك...‬
‫- إنها...‬

1490
01:31:44,248 --> 01:31:46,417
‫لن تتحسن أبداً.‬

1491
01:31:46,751 --> 01:31:47,877
‫هل تفهمين؟‬

1492
01:31:48,836 --> 01:31:50,046
‫لن تتحسن أبداً.‬

1493
01:31:51,881 --> 01:31:53,799
‫إنها غير مجدية الآن عملياً.‬

1494
01:31:54,175 --> 01:31:56,093
‫لأفسر أكثر،‬

1495
01:31:56,427 --> 01:31:57,887
‫العملة الكورية‬

1496
01:31:58,095 --> 01:32:00,181
‫وصلت إلى حد يستحيل أن تتحسن عنده.‬

1497
01:32:00,848 --> 01:32:02,308
‫شعر سماسرة البورصة بذلك‬

1498
01:32:02,725 --> 01:32:04,185
‫وهم يغرقون السوق بها بشدة.‬

1499
01:32:04,268 --> 01:32:05,228
‫"يغرقون السوق"؟‬

1500
01:32:05,811 --> 01:32:06,812
‫لذلك السبب.‬

1501
01:32:08,314 --> 01:32:09,357
‫أنا آسف.‬

1502
01:32:11,567 --> 01:32:12,568
‫أنا آسف حقاً.‬

1503
01:32:13,444 --> 01:32:14,487
‫كما قلت،‬

1504
01:32:15,279 --> 01:32:17,198
‫كان عليّ شراء شقة بالمال فحسب.‬

1505
01:32:22,245 --> 01:32:24,705
‫أو ربما كان علي شراء عملة إلكترونية‬
‫عوضاً عن ذلك.‬

1506
01:32:35,925 --> 01:32:38,177
‫يا صاحب الجلالة، تم تعليمي‬

1507
01:32:38,261 --> 01:32:40,179
‫أن أنفّذ العقوبة أولاً‬

1508
01:32:40,263 --> 01:32:43,683
‫ومن ثم أقلق بشأن ما تبقى في حال الشك.‬

1509
01:32:43,808 --> 01:32:45,685
‫دعونا نجمده على الفور.‬

1510
01:32:48,646 --> 01:32:51,983
‫هل تنتابه لحظات نشوة عالية كهذه أم ماذا؟‬

1511
01:32:52,066 --> 01:32:54,860
‫أعني أن شخصاً قد مات للتو.‬
‫يا له من فاسد أخلاقياً.‬

1512
01:32:54,944 --> 01:32:57,613
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫تعلّمت بأن جميع الوفيات محتومة‬

1513
01:32:58,447 --> 01:33:01,284
‫وبأنه لا يجوز فرض الموت قسراً بغير حق.‬

1514
01:33:02,618 --> 01:33:04,161
‫لم يثبت أنه مذنب بعد.‬

1515
01:33:05,121 --> 01:33:07,164
‫"كيم سو هونغ" قد يكون نموذج مثالي.‬

1516
01:33:07,665 --> 01:33:08,791
‫امنحه فرصة رجاءً.‬

1517
01:33:13,087 --> 01:33:14,297
‫"غانغ ريم"، أنت...‬

1518
01:33:15,298 --> 01:33:16,257
‫محق.‬

1519
01:33:16,841 --> 01:33:18,092
‫أنت محق تماماً.‬

1520
01:33:18,217 --> 01:33:20,720
‫مات الشاهد أثناء المحاكمة،‬

1521
01:33:21,053 --> 01:33:23,347
‫لذلك لم نستطع الحصول على شهادته.‬

1522
01:33:24,056 --> 01:33:25,641
‫- هذا الرجل...‬
‫- سنتابع في الجلسة القادمة.‬

1523
01:33:26,767 --> 01:33:27,810
‫أطلقوا سراحه!‬

1524
01:33:42,867 --> 01:33:45,369
‫أنت قتلت "دونغ يون".‬

1525
01:34:09,185 --> 01:34:10,436
‫طاقم الهدم الأوغاد.‬

1526
01:34:10,519 --> 01:34:13,230
‫في المرة الوحيدة التي خرجنا فيها...‬

1527
01:34:14,940 --> 01:34:16,984
‫يقول المثل، تزورك حماتك دائماً‬

1528
01:34:17,360 --> 01:34:18,694
‫حين تكون على خلاف مع وزوجتك.‬

1529
01:34:20,404 --> 01:34:23,491
‫ينطبق هذا على ذلك اليوم.‬
‫تسلل بشكل غير متوقع مثل اليوم.‬

1530
01:34:24,992 --> 01:34:26,243
‫وصول‬

1531
01:34:26,994 --> 01:34:28,579
‫رئيسك "ميليون"،‬

1532
01:34:30,039 --> 01:34:31,332
‫قبل 1000 سنة.‬

1533
01:34:43,094 --> 01:34:47,181
‫اكتشف "ميليون" أنك كنت تستنزف المؤن‬

1534
01:34:47,723 --> 01:34:52,645
‫فداهم ثكنة الدفاع الحدودية الخاصة بك‬
‫مع جنوده.‬

1535
01:35:04,448 --> 01:35:07,284
‫المؤن التي منحتها لأعدائنا البرابرة‬

1536
01:35:07,868 --> 01:35:10,037
‫هي كدماء شعب "غوريو".‬

1537
01:35:10,788 --> 01:35:13,999
‫اليوم، سنكسر لك عظمة مقابل كل حبة أرز‬

1538
01:35:14,458 --> 01:35:16,210
‫أعطيتهم إياها.‬

1539
01:35:18,212 --> 01:35:21,173
‫حتى لو سحقتم كل عظمة في جسدي وأحرقتم لحمي،‬

1540
01:35:22,591 --> 01:35:24,552
‫لن تستطيعوا أن تعرفوا‬

1541
01:35:25,511 --> 01:35:27,263
‫أين مخبأ الـ"جورتشين".‬

1542
01:35:35,980 --> 01:35:37,523
‫آسف يا زعيم.‬

1543
01:35:37,898 --> 01:35:39,733
‫بمجرد أن تشرق الشمس،‬

1544
01:35:40,192 --> 01:35:42,194
‫سنهاجم مخبأهم ونمحوهم من الوجود.‬

1545
01:35:42,611 --> 01:35:46,031
‫"هايوونمايك" خان بلده وخدع شعبنا.‬

1546
01:35:46,657 --> 01:35:48,993
‫هو ورجاله ليسوا أفضل من الآفات، قيدوهم‬

1547
01:35:49,285 --> 01:35:50,911
‫وأطعموهم للذئاب.‬

1548
01:35:50,995 --> 01:35:51,996
‫- حاضر، سيدي!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

1549
01:35:52,955 --> 01:35:54,206
‫"ميليون" شرير!‬

1550
01:35:54,790 --> 01:35:56,333
‫شرير جداً!‬

1551
01:35:58,210 --> 01:35:59,086
‫"ميليون"‬

1552
01:35:59,170 --> 01:36:00,129
‫إذاً ماذا حدث؟‬

1553
01:36:02,965 --> 01:36:04,717
‫قدموني طعاماً للذئاب؟ هكذا مت؟‬

1554
01:36:15,644 --> 01:36:16,562
‫أيها الزعيم،‬

1555
01:36:17,730 --> 01:36:19,607
‫كان شرفاً لي أن أخدم محارباً مثلك.‬

1556
01:36:20,691 --> 01:36:22,234
‫تعلمت الكثير منك.‬

1557
01:36:23,903 --> 01:36:25,446
‫تمالك نفسك يا ذا اللحية.‬

1558
01:36:27,573 --> 01:36:29,366
‫يجب أن تبقى يقظاً.‬

1559
01:36:31,452 --> 01:36:33,537
‫يا ذا اللحية.‬

1560
01:36:51,889 --> 01:36:54,725
‫"جحيم العنف"‬

1561
01:36:56,143 --> 01:36:57,061
‫صاحب الجلالة.‬

1562
01:36:57,144 --> 01:37:00,064
‫في المحاكمة السابقة‬
‫التي أُقيمت في "جحيم الظلم"،‬

1563
01:37:00,272 --> 01:37:02,525
‫شاهد استُدعي من عالم الأحياء‬
‫مات بشكل غير متوقع‬

1564
01:37:02,691 --> 01:37:06,612
‫بسبب عنف الحارس "غانغ ريم"‬
‫أثناء الاستجواب.‬

1565
01:37:06,695 --> 01:37:09,448
‫إن كانت المحاكمات ستجري على هذا النحو...‬

1566
01:37:09,532 --> 01:37:11,283
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- رباه، ذلك الخسيس.‬

1567
01:37:16,372 --> 01:37:17,706
‫يرجى إرجاء الحكم‬

1568
01:37:17,790 --> 01:37:19,333
‫حتى المحاكمة القادمة في "جحيم القتل".‬

1569
01:37:20,209 --> 01:37:21,210
‫إرجاء الحكم؟‬

1570
01:37:22,378 --> 01:37:25,214
‫"غانغ ريم"، هل تدرك ما معنى هذا؟‬

1571
01:37:25,673 --> 01:37:26,966
‫إن فشلت في إثبات‬

1572
01:37:27,633 --> 01:37:29,635
‫الظلم الواقع على المدعى عليه‬
‫حتى المحاكمة الاختتامية،‬

1573
01:37:30,344 --> 01:37:31,387
‫فسأفقد‬

1574
01:37:31,845 --> 01:37:33,556
‫منصبي كحارس.‬

1575
01:37:33,639 --> 01:37:34,848
‫لا يا صاحب الجلالة.‬

1576
01:37:34,974 --> 01:37:37,268
‫أرجوك لا تسمح له بأن يخدعنا‬

1577
01:37:37,351 --> 01:37:38,352
‫- أكثر من...‬
‫- أنا أيضاً‬

1578
01:37:39,228 --> 01:37:40,271
‫سأتخلى عن إعادة الإحياء.‬

1579
01:37:40,354 --> 01:37:42,231
‫تباً لإعادة الإحياء.‬

1580
01:37:42,815 --> 01:37:44,191
‫إذا حدث ذلك،‬

1581
01:37:44,608 --> 01:37:46,569
‫فسوف يتم إرساله إلى اللعنة الأبدية.‬

1582
01:37:47,236 --> 01:37:50,197
‫أعني أني سأتخلى عن إعادة إحيائي أنا.‬

1583
01:37:51,240 --> 01:37:54,910
‫أنقذت 48 روحاً في السنوات الـ1000 الماضية.‬

1584
01:37:54,994 --> 01:37:56,579
‫هل ستتخلى عن ذلك كله؟‬

1585
01:37:56,829 --> 01:37:57,746
‫نعم.‬

1586
01:38:01,584 --> 01:38:02,543
‫شريطة ماذا؟‬

1587
01:38:03,794 --> 01:38:04,837
‫يرجى استدعاء‬

1588
01:38:05,546 --> 01:38:09,091
‫"بارك مو سين" كشاهد إلى "جحيم القتل".‬

1589
01:38:10,342 --> 01:38:11,552
‫وشاهد آخر.‬

1590
01:38:12,511 --> 01:38:15,598
‫أود استدعاء الملك "يومرا"،‬

1591
01:38:16,515 --> 01:38:17,766
‫حاكم العالم السفلي،‬

1592
01:38:18,350 --> 01:38:21,604
‫كالشاهد الأخير في محاكمة "كيم سو هونغ".‬

1593
01:38:37,494 --> 01:38:38,662
‫يا ذا اللحية.‬

1594
01:38:42,041 --> 01:38:43,459
‫يا ذا اللحية.‬

1595
01:39:58,200 --> 01:40:00,411
‫أصغي إليّ جيداً، مفهوم؟‬

1596
01:40:00,953 --> 01:40:02,746
‫بعد السير عبر الامتداد الثلجي الطويل‬

1597
01:40:03,038 --> 01:40:05,749
‫بكل ما أوتيت من قوة،‬

1598
01:40:06,667 --> 01:40:08,794
‫احرصي على أن يهرب الأطفال أولاً.‬

1599
01:40:09,753 --> 01:40:12,172
‫ثم تبقين هنا بمفردك‬

1600
01:40:13,048 --> 01:40:15,384
‫لتمنحيهم بعضاً من الوقت.‬

1601
01:40:22,433 --> 01:40:24,351
‫أسرعوا، يجب أن تذهبوا.‬

1602
01:40:24,935 --> 01:40:25,894
‫هيا.‬

1603
01:40:42,327 --> 01:40:43,287
‫الآن‬

1604
01:40:44,163 --> 01:40:45,289
‫ماذا سنفعل؟‬

1605
01:40:48,584 --> 01:40:51,295
‫غادري، ارحلي.‬

1606
01:40:55,674 --> 01:40:56,717
‫لا.‬

1607
01:40:57,968 --> 01:40:59,595
‫لا، لن أغادر.‬

1608
01:41:02,389 --> 01:41:03,807
‫غادري الآن.‬

1609
01:41:06,059 --> 01:41:08,562
‫اذهبي وأبقي أولئك الأطفال بأمان.‬

1610
01:41:10,189 --> 01:41:11,190
‫احميهم.‬

1611
01:41:14,943 --> 01:41:16,195
‫اذهبي!‬

1612
01:41:24,620 --> 01:41:25,704
‫مهلاً.‬

1613
01:41:55,067 --> 01:41:56,193
‫أنا آسف.‬

1614
01:42:03,408 --> 01:42:04,535
‫أنا آسف.‬

1615
01:42:41,780 --> 01:42:43,156
‫هكذا...‬

1616
01:42:45,617 --> 01:42:47,870
‫أنت توسلت طلباً للمغفرة.‬

1617
01:43:28,535 --> 01:43:29,745
‫إذاً في ذلك اليوم،‬

1618
01:43:32,873 --> 01:43:34,041
‫هل قام "ميليون"...‬

1619
01:43:35,876 --> 01:43:36,960
‫بقتلي؟‬

1620
01:43:38,962 --> 01:43:40,631
‫هل تحنق عليه؟‬

1621
01:43:44,551 --> 01:43:45,928
‫منذ أن نزلت إلى هذا العالم‬

1622
01:43:47,596 --> 01:43:51,099
‫قبل 1000 عام،‬
‫كنت أحمي العديد من العائلات والناس‬

1623
01:43:51,850 --> 01:43:53,143
‫وأراقبهم،‬

1624
01:43:54,895 --> 01:43:56,939
‫لكنني ما زلت لا أفهم البشر.‬

1625
01:43:58,732 --> 01:44:00,984
‫مع ذلك،‬
‫هناك شيء واحد أعرفه على وجه اليقين.‬

1626
01:44:05,530 --> 01:44:07,324
‫لا أحد شرير بالفطرة.‬

1627
01:44:08,784 --> 01:44:10,661
‫ثمة ظروف سيئة، هذا كل ما في الأمر.‬

1628
01:44:12,788 --> 01:44:15,791
‫لذلك عندما تشعر بالحنق والغضب‬

1629
01:44:16,667 --> 01:44:20,045
‫وتشعر بأنك لا تستطيع فهم شيء ما،‬

1630
01:44:20,754 --> 01:44:22,756
‫حاول أن تقرأ‬

1631
01:44:23,465 --> 01:44:24,841
‫وتفكر في كل شيء عكسياً.‬

1632
01:44:27,260 --> 01:44:28,845
‫عندها تصبح الأمور منطقية.‬

1633
01:44:30,722 --> 01:44:32,224
‫كل شيء من البشر...‬

1634
01:44:34,935 --> 01:44:36,311
‫والعالم...‬

1635
01:44:38,563 --> 01:44:39,731
‫إلى هذا الكون.‬

1636
01:44:45,153 --> 01:44:47,906
‫أجب على سؤالي، هل قتلني "ميليون"؟‬

1637
01:44:50,492 --> 01:44:51,493
‫هل قتلني؟‬

1638
01:45:04,297 --> 01:45:06,925
‫"هيو تشون سام"‬

1639
01:45:34,286 --> 01:45:36,288
‫يستحسن أن تبقى يقظاً يا "كيم سو هونغ".‬

1640
01:45:53,805 --> 01:45:54,848
‫هل يجب...‬

1641
01:45:56,933 --> 01:45:58,101
‫أن أنادي اسمه؟‬

1642
01:46:01,480 --> 01:46:02,439
‫هل يجب...‬

1643
01:46:03,982 --> 01:46:06,443
‫أن أقوم بذلك حقاً؟‬

1644
01:46:10,906 --> 01:46:12,866
‫- "هيو تشون سام".‬
‫- لا.‬

1645
01:46:13,450 --> 01:46:15,952
‫- لا! لا تفعل هذا أرجوك.‬
‫- "هيو تشون سام".‬

1646
01:46:16,036 --> 01:46:17,329
‫رجاءً، "هايوونمايك"...‬

1647
01:46:17,454 --> 01:46:19,206
‫- رجاءً لا...‬
‫- "هيو"!‬

1648
01:46:29,841 --> 01:46:32,177
‫أين العم "سيونغ جو"؟‬

1649
01:46:33,678 --> 01:46:35,555
‫إلى أين ذهب؟‬

1650
01:46:40,560 --> 01:46:42,145
‫عمي!‬

1651
01:46:42,646 --> 01:46:44,564
‫- عم "سيونغ جو"!‬
‫- لا، "هيون دونغ"...‬

1652
01:46:44,981 --> 01:46:46,024
‫لا!‬

1653
01:46:46,108 --> 01:46:48,276
‫عم "سيونغ جو"!‬

1654
01:46:49,111 --> 01:46:50,487
‫عم "سيونغ جو"!‬

1655
01:46:51,446 --> 01:46:53,865
‫عم "سيونغ جو"!‬

1656
01:47:07,129 --> 01:47:08,380
‫"ميليون" شرير!‬

1657
01:47:08,755 --> 01:47:10,590
‫- شرير جداً!‬
‫- هل قام "ميليون"‬

1658
01:47:10,841 --> 01:47:11,925
‫بقتلي؟‬

1659
01:47:12,008 --> 01:47:13,677
‫هل تحنق عليه؟‬

1660
01:47:34,197 --> 01:47:36,199
‫لماذا تقوم بكل هذا؟‬

1661
01:47:36,825 --> 01:47:37,659
‫أجبني.‬

1662
01:47:39,452 --> 01:47:42,706
‫لا علاقة لـ"يومرا" بمحاكمتي.‬
‫لماذا استدعيته كشاهد؟‬

1663
01:47:44,249 --> 01:47:48,170
‫لماذا تستغلني؟ أيها المغفل.‬

1664
01:47:52,424 --> 01:47:53,884
‫عندما تشعر بالحنق والغضب‬

1665
01:47:54,217 --> 01:47:57,304
‫وتشعر بأنك لا تستطيع فهم شيء ما،‬

1666
01:47:57,846 --> 01:47:59,181
‫حاول أن تقرأ‬

1667
01:48:00,557 --> 01:48:01,933
‫وتفكر في كل شيء عكسياً.‬

1668
01:48:03,894 --> 01:48:05,353
‫عندها تصبح الأمور منطقية.‬

1669
01:48:07,189 --> 01:48:08,732
‫كل شيء من البشر...‬

1670
01:48:10,108 --> 01:48:11,401
‫والعالم...‬

1671
01:48:13,153 --> 01:48:14,571
‫إلى هذا الكون.‬

1672
01:48:21,912 --> 01:48:23,246
‫أنت تستغلني‬

1673
01:48:23,997 --> 01:48:27,125
‫لمحو جميع ذكرياتك منذ 1000 عام مضى‬
‫ولتتم إعادة إحياء نفسك.‬

1674
01:48:27,459 --> 01:48:29,169
‫هل أنا مخطئ؟ أجبني.‬

1675
01:48:32,672 --> 01:48:35,383
‫في النهاية، إعادة إحياء ذاتك هي الأهم لك،‬
‫وليس إعادة إحيائي.‬

1676
01:48:36,051 --> 01:48:36,968
‫اصمت.‬

1677
01:48:40,138 --> 01:48:41,056
‫مؤكد أني محق.‬

1678
01:48:41,598 --> 01:48:45,310
‫ما هي الذكرى التي ترغب بمحوها بشدة؟‬

1679
01:48:46,269 --> 01:48:48,396
‫ما الذكرى التي تريدها أن تزول بشدة؟‬

1680
01:48:49,147 --> 01:48:50,607
‫أجبني.‬

1681
01:49:10,877 --> 01:49:12,712
‫قلت إنك مت ظلماً.‬

1682
01:49:13,004 --> 01:49:15,632
‫ما هي الذكرى المريعة التي تحاول محوها؟‬

1683
01:49:16,299 --> 01:49:17,259
‫أجبني.‬

1684
01:49:27,102 --> 01:49:30,272
‫"غانغ ريم"‬

1685
01:49:36,861 --> 01:49:38,780
‫كف عن تجاهلي.‬

1686
01:49:39,197 --> 01:49:41,533
‫قل ما عندك، أيها المختل!‬

1687
01:49:53,837 --> 01:49:55,714
‫ما هذه الاستراتيجية؟‬
‫تكتيك الارتباك البربري؟‬

1688
01:49:55,797 --> 01:49:56,756
‫يجب أن توجه سيفك...‬

1689
01:49:56,840 --> 01:49:58,133
‫اقرأ خصمك...‬

1690
01:49:58,216 --> 01:49:59,426
‫ضربه في أي وقت.‬

1691
01:49:59,509 --> 01:50:01,136
‫هذا ما علمني إياه أبي.‬

1692
01:50:03,555 --> 01:50:05,640
‫أولئك الذين يقيّمون حياة الرجال بشكل مختلف‬

1693
01:50:06,057 --> 01:50:08,435
‫لا يمكن أبداً أن يصبحوا محاربين عظماء.‬

1694
01:50:08,518 --> 01:50:11,354
‫لقد تم اتهامك‬

1695
01:50:11,730 --> 01:50:14,316
‫بكل الخطايا الـ7 المهلكة في العالم السفلي.‬

1696
01:50:14,816 --> 01:50:17,569
‫رغم ذلك، سأعطيك فرصة أخيرة لتخلص نفسك‬

1697
01:50:17,819 --> 01:50:19,904
‫لأنني أشفق عليك.‬

1698
01:50:20,822 --> 01:50:22,115
‫هل ستخضع؟‬

1699
01:50:27,537 --> 01:50:30,123
‫هل دربت أولئك البرابرة‬
‫على التكتيكات العسكرية؟‬

1700
01:50:31,416 --> 01:50:33,251
‫كانوا مجرد...‬

1701
01:50:33,877 --> 01:50:35,378
‫أطفال جائعين.‬

1702
01:50:36,379 --> 01:50:38,673
‫أولئك الأطفال أبرياء...‬

1703
01:50:47,974 --> 01:50:49,517
‫خطيئتك الأولى‬

1704
01:50:49,976 --> 01:50:52,354
‫هي الفشل في حماية أبي‬

1705
01:50:52,687 --> 01:50:54,189
‫من الـ"جورتشين".‬

1706
01:50:56,066 --> 01:50:57,776
‫كما أنك ارتكبت خيانة‬

1707
01:50:57,859 --> 01:51:00,737
‫باستنزاف مؤننا لمساعدة أولئك البرابرة‬

1708
01:51:01,321 --> 01:51:03,990
‫وحتى بتعليمهم التدريب العسكري،‬
‫وأنت تعرف أنهم أعداء لنا.‬

1709
01:51:04,240 --> 01:51:06,743
‫لا تقتل أولئك الأطفال رجاءً.‬

1710
01:51:07,118 --> 01:51:09,496
‫سيكون قتلهم عنفاً لا طائل منه،‬

1711
01:51:11,623 --> 01:51:14,417
‫وستكون قد اقترفت جرم القتل،‬
‫وهو خطيئة لا تغتفر.‬

1712
01:51:17,379 --> 01:51:18,380
‫أخي...‬

1713
01:51:29,599 --> 01:51:30,767
‫لم يسبق لي‬

1714
01:51:31,601 --> 01:51:34,145
‫أن حسبتك أخاً لي.‬

1715
01:51:35,063 --> 01:51:36,606
‫أنت نذل "خيتان"!‬

1716
01:53:14,662 --> 01:53:16,331
‫لماذا تذرف الدموع؟‬

1717
01:53:19,959 --> 01:53:21,920
‫ألشدة الحزن؟‬

1718
01:53:23,338 --> 01:53:25,173
‫أم لأنك تشعر بالقهر؟‬

1719
01:53:28,176 --> 01:53:29,511
‫سأسألك مجدداً.‬

1720
01:53:31,054 --> 01:53:33,264
‫هل تذرف الدموع لشدة الحزن؟‬

1721
01:53:34,516 --> 01:53:36,684
‫أم لأنك تشعر بالقهر؟‬

1722
01:54:17,308 --> 01:54:18,268
‫هيا نذهب.‬

1723
01:54:18,935 --> 01:54:20,061
‫أيها الرئيس.‬

1724
01:54:28,361 --> 01:54:29,320
‫ماذا يجري؟‬

1725
01:54:30,113 --> 01:54:31,030
‫معذرة؟‬

1726
01:54:31,906 --> 01:54:32,991
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1727
01:54:35,159 --> 01:54:36,369
‫إله العائلة...‬

1728
01:54:37,620 --> 01:54:38,830
‫قد هلك.‬

1729
01:54:40,623 --> 01:54:41,583
‫وبعد؟‬

1730
01:54:47,797 --> 01:54:49,883
‫ثمة شيء أطلبه منك.‬

1731
01:54:50,800 --> 01:54:52,552
‫قلت إن إله العائلة قد هلك.‬

1732
01:54:53,386 --> 01:54:54,888
‫ماذا يجب أن تفعلي بعد ذلك؟‬

1733
01:54:56,931 --> 01:54:58,308
‫السيد "هيو"...‬

1734
01:55:00,852 --> 01:55:02,604
‫الآن، يجب علينا فقط...‬

1735
01:55:03,730 --> 01:55:04,856
‫إحضاره إلى هنا، صحيح؟‬

1736
01:55:06,691 --> 01:55:07,692
‫"لي ديوك تشون".‬

1737
01:55:08,651 --> 01:55:10,820
‫ماذا تعلمت مني في السنوات الـ1000 الماضية؟‬

1738
01:55:11,946 --> 01:55:14,324
‫ماذا علمتك خلال الألفية الماضية؟‬

1739
01:55:18,494 --> 01:55:19,621
‫ألفية.‬

1740
01:55:20,538 --> 01:55:21,456
‫صحيح.‬

1741
01:55:21,873 --> 01:55:23,541
‫منذ ألفية.‬

1742
01:55:31,341 --> 01:55:34,761
‫لا يبدو أنني المدعى عليه في هذه المحاكمة‬
‫بعد كل شيء.‬

1743
01:55:36,387 --> 01:55:37,347
‫هيا نذهب.‬

1744
01:55:37,764 --> 01:55:39,140
‫إلى المحاكمة التالية.‬

1745
01:55:40,099 --> 01:55:42,143
‫سواء كانت محاكمتي أم محاكمتك،‬

1746
01:55:42,393 --> 01:55:44,270
‫دعنا نذهب فقط وننتهي من الأمر.‬

1747
01:56:36,614 --> 01:56:39,575
‫"جحيم القتل"‬

1748
01:56:39,784 --> 01:56:42,120
‫أولاً،‬
‫أود أن أخبركم بأن هذه هي المحاكمة الأخيرة‬

1749
01:56:42,453 --> 01:56:44,205
‫للمدعى عليه "كيم سو هونغ"،‬

1750
01:56:44,288 --> 01:56:47,959
‫الذي يزعم الحارس "غانغ ريم"‬
‫بأنه مات ظلماً.‬

1751
01:56:48,042 --> 01:56:49,544
‫وفقاً لقرار هذه المحاكمة...‬

1752
01:56:49,627 --> 01:56:52,588
‫- كف عن اللغو وابدأ المحاكمة!‬
‫- تباً.‬

1753
01:57:05,977 --> 01:57:08,438
‫"الملك (بيونسيونغ)"‬

1754
01:57:11,649 --> 01:57:13,276
‫ابدأ المحاكمة!‬

1755
01:57:15,319 --> 01:57:17,989
‫أولاً، أريد أن أطرح بعض الأسئلة‬
‫على الملازم "بارك مو سين".‬

1756
01:57:18,114 --> 01:57:21,242
‫الملازم "بارك مو سين"،‬
‫هل قتلت المدعى عليه "كيم سو هونغ"،‬

1757
01:57:21,325 --> 01:57:24,162
‫علماً بأنه كان لا يزال حياً‬
‫بعد حادثة إطلاق النار بالخطأ؟‬

1758
01:57:24,662 --> 01:57:27,123
‫لأكن أكثر دقة،‬
‫هل رأيت أنت والجندي "وون دونغ يون"‬

1759
01:57:27,206 --> 01:57:30,543
‫أصابع المدعى عليه ترتعش؟‬

1760
01:57:30,710 --> 01:57:32,837
‫ما قولك أيها الحارس "غانغ ريم"؟‬
‫هل نسيت شيئاً؟‬

1761
01:57:33,171 --> 01:57:34,964
‫إذاً دعني أجيب عن تلك الأسئلة بنفسي.‬

1762
01:57:35,298 --> 01:57:37,300
‫"لا، ذلك غير صحيح."‬

1763
01:57:37,550 --> 01:57:39,844
‫يا صاحب الجلالة، أتوسل إليك بتواضع‬

1764
01:57:39,927 --> 01:57:42,513
‫كي لا تصدق ادعاء الحارس "غانغ ريم" الباطل،‬

1765
01:57:42,597 --> 01:57:44,223
‫والذي سيقودك فقط إلى حكم ظالم.‬

1766
01:57:45,683 --> 01:57:47,143
‫هل القاضي محق؟‬

1767
01:57:53,816 --> 01:57:55,359
‫منذ 1000 عام، الملك "يومرا" التقى بي‬

1768
01:57:57,278 --> 01:57:59,739
‫في حقل تكسوه الثلوج في "هامبيونغ"،‬
‫شمال مقاطعة "هامغيونغ"‬

1769
01:58:00,364 --> 01:58:01,574
‫وأنا أحتضر‬

1770
01:58:02,241 --> 01:58:04,952
‫بعد أن ارتكبت جريمة قتل.‬

1771
01:58:07,121 --> 01:58:09,916
‫في ذلك اليوم،‬
‫عرضت عليّ منصب حارس الحياة الآخرة،‬

1772
01:58:10,374 --> 01:58:12,210
‫لأكون مسؤولاً‬
‫عن تطبيق قوانين العالم السفلي.‬

1773
01:58:12,835 --> 01:58:14,045
‫هل تتذكر؟‬

1774
01:58:18,091 --> 01:58:20,051
‫أعليّ أن أجيب عن كل سؤال تافه؟‬

1775
01:58:20,259 --> 01:58:21,469
‫أجب عن السؤال رجاءً.‬

1776
01:58:22,136 --> 01:58:24,013
‫ماذا قلت لي وأنت تقترح عليّ‬

1777
01:58:24,889 --> 01:58:26,224
‫المنصب؟‬

1778
01:58:26,974 --> 01:58:28,559
‫أخبرنا رجاءً.‬

1779
01:58:31,187 --> 01:58:33,940
‫لأنك ارتكبت خطايا خطيرة،‬

1780
01:58:34,982 --> 01:58:37,610
‫ستبقى ذكرياتك سليمة.‬

1781
01:58:38,986 --> 01:58:40,488
‫أما تلك الأرواح المسكينة،‬

1782
01:58:41,114 --> 01:58:43,533
‫فسأمحو جميع ذكرياتها.‬

1783
01:58:44,784 --> 01:58:46,577
‫إذا عملت‬

1784
01:58:46,994 --> 01:58:49,163
‫مع ذلك الشاب‬

1785
01:58:49,247 --> 01:58:51,707
‫وتلك الفتاة التي قتلتها‬
‫طوال الـ1000 سنة القادمة،‬

1786
01:58:52,083 --> 01:58:55,169
‫ونجحت بمساعدة 49 روحاً على إعادة إحيائها،‬

1787
01:58:55,586 --> 01:58:59,298
‫فسأعيد إحياءك وإحياء هذين الشخصين‬
‫بأي شكل تريده.‬

1788
01:58:59,549 --> 01:59:02,969
‫كما سأمحو جميع ذكرياتك‬

1789
01:59:04,053 --> 01:59:06,055
‫من أجلك حينها.‬

1790
01:59:07,932 --> 01:59:09,350
‫هل ستقبل عرضي؟‬

1791
01:59:10,017 --> 01:59:11,185
‫لماذا جعلتني‬

1792
01:59:12,311 --> 01:59:13,896
‫أعيش في ألم‬

1793
01:59:14,522 --> 01:59:16,357
‫لمدة 1000 عام؟‬

1794
01:59:17,483 --> 01:59:19,652
‫قل السبب رجاءً للملازم "بارك مو سين"‬

1795
01:59:19,735 --> 01:59:21,445
‫الحاضر هنا كشاهد.‬

1796
01:59:21,529 --> 01:59:22,822
‫يا للوقاحة.‬

1797
01:59:25,408 --> 01:59:26,868
‫هل كان ذلك لأنك أردتني‬

1798
01:59:27,910 --> 01:59:29,620
‫أن أدفع ثمن قتل فتاة بريئة‬

1799
01:59:30,121 --> 01:59:31,956
‫وقتل أخي الصالح؟‬

1800
01:59:33,040 --> 01:59:35,334
‫فقط من أجل سبب بسيط كهذا؟‬

1801
01:59:37,920 --> 01:59:41,507
‫أود أن أسأل جلالة الملك "يومرا" مجدداً‬

1802
01:59:42,300 --> 01:59:44,635
‫إذا كان ذلك لهذا السبب البسيط فقط.‬

1803
01:59:45,219 --> 01:59:47,597
‫قد منحتك الوقت!‬

1804
01:59:48,806 --> 01:59:51,100
‫صحيح، منحتني الوقت‬

1805
01:59:51,267 --> 01:59:54,353
‫لأدفع ثمن خطيئتي بقتلهم‬

1806
01:59:55,104 --> 01:59:56,981
‫والتوسل إليهم ليسامحوني.‬

1807
01:59:57,940 --> 01:59:59,483
‫منحتني 1000 سنة للقيام بذلك‬

1808
02:00:00,359 --> 02:00:01,485
‫هل أنا محق؟‬

1809
02:00:03,571 --> 02:00:04,614
‫إذاً؟‬

1810
02:00:06,115 --> 02:00:08,451
‫هل توسلت إليهم من أجل المغفرة؟‬

1811
02:00:10,745 --> 02:00:11,746
‫لا.‬

1812
02:00:13,748 --> 02:00:14,874
‫لم أتوسل.‬

1813
02:00:15,666 --> 02:00:17,043
‫لن أستطيع فعل ذلك.‬

1814
02:00:17,627 --> 02:00:20,963
‫ولذلك السبب ما زال ذنبي وألمي الأزليان‬
‫يطاردانني‬

1815
02:00:22,256 --> 02:00:24,383
‫في حين يجب عليّ أن أعيش إلى جانبهما‬
‫حتى يومنا هذا.‬

1816
02:00:34,018 --> 02:00:35,978
‫الآن أريد أن أسأل الملازم "بارك مو سين".‬

1817
02:00:39,690 --> 02:00:41,067
‫يجب أن تتذكر‬

1818
02:00:41,192 --> 02:00:44,862
‫اليوم الذي كدت أن تموت فيه‬
‫في زوبعة الرمال.‬

1819
02:00:51,327 --> 02:00:52,912
‫لماذا برأيك‬

1820
02:00:52,995 --> 02:00:54,705
‫قمت بخرق قوانين العالم السفلي‬

1821
02:00:54,789 --> 02:00:57,375
‫وأنقذت حياتك في ذلك اليوم؟‬

1822
02:01:02,588 --> 02:01:03,798
‫لتحرص على‬

1823
02:01:04,840 --> 02:01:07,009
‫- أنه لا توجد ضحية...‬
‫- اصمت، "بارك مو سين"!‬

1824
02:01:07,635 --> 02:01:09,220
‫أنقذت حياتك‬

1825
02:01:09,470 --> 02:01:11,806
‫ليس لأنني أكترث لروحك التافهة،‬

1826
02:01:12,181 --> 02:01:15,351
‫ولكن لأنني أردت منحك الوقت‬
‫حتى تتوب عن خطيئتك‬

1827
02:01:15,434 --> 02:01:16,769
‫إلى يوم مماتك.‬

1828
02:01:17,144 --> 02:01:18,104
‫مثلي تماماً...‬

1829
02:01:18,729 --> 02:01:22,191
‫- حتى لا ترتكب الخطأ نفسه...‬
‫- "غانغ ريم"، كيف تجرؤ!‬

1830
02:01:23,901 --> 02:01:26,070
‫افتحوا الحفرة!‬

1831
02:01:32,827 --> 02:01:35,162
‫إذا حاولت إكراه الشاهد مرة أخرى،‬

1832
02:01:35,246 --> 02:01:36,580
‫فسوف أقوم‬

1833
02:01:36,664 --> 02:01:40,167
‫برميك مع المدعى عليه في الحفرة‬
‫دون سابق إنذار!‬

1834
02:01:48,175 --> 02:01:49,176
‫إنه حلم!‬

1835
02:01:52,972 --> 02:01:54,098
‫مؤكد أنه حلم!‬

1836
02:01:54,598 --> 02:01:55,599
‫لا!‬

1837
02:02:00,062 --> 02:02:02,898
‫يا صاحب الجلالة،‬
‫ستنتهي استراحة التمرين في السجن تقريباً.‬

1838
02:02:03,065 --> 02:02:04,442
‫سيستيقظ الشاهد قريباً.‬

1839
02:02:04,525 --> 02:02:06,027
‫يجب أن ينزل بسرعة.‬

1840
02:02:15,745 --> 02:02:18,080
‫أود أن أسأل الملك "يومرا" سؤالاً أخيراً.‬

1841
02:02:23,753 --> 02:02:25,296
‫يا صاحب الجلالة،‬

1842
02:02:26,005 --> 02:02:28,591
‫هل تتذكر أبي، القائد "غانغ مون جيك"،‬

1843
02:02:28,924 --> 02:02:31,135
‫الذي مات في معركة "غونغهيومجين"‬

1844
02:02:31,344 --> 02:02:33,596
‫ضد الـ"جورتشين" منذ 1000 عام؟‬

1845
02:02:34,138 --> 02:02:37,433
‫اذكر الحالة على حقيقتها،‬
‫وليس كيف تتمنى أن تتذكر الأمور!‬

1846
02:02:39,393 --> 02:02:40,936
‫والدك "غانغ مون جيك"،‬

1847
02:02:41,604 --> 02:02:43,773
‫لم يمت في تلك المعركة، بل قُتل.‬

1848
02:02:45,858 --> 02:02:47,109
‫قُتل؟‬

1849
02:02:52,239 --> 02:02:55,034
‫نعم، إذاً لماذا تم تسجيل موته‬

1850
02:02:56,285 --> 02:03:00,164
‫كموت مشرّف في التاريخ، وليس كقتل؟‬

1851
02:03:01,082 --> 02:03:02,249
‫أخبرنا رجاءً.‬

1852
02:03:14,428 --> 02:03:16,055
‫تم التستر على ذلك.‬

1853
02:03:17,223 --> 02:03:18,140
‫التستر؟‬

1854
02:03:26,607 --> 02:03:27,733
‫صحيح.‬

1855
02:03:28,984 --> 02:03:30,069
‫هذا صحيح.‬

1856
02:03:35,449 --> 02:03:36,534
‫قام شخص ما...‬

1857
02:03:37,368 --> 02:03:39,245
‫بالتستر على ذلك.‬

1858
02:03:50,381 --> 02:03:51,966
‫أنا كنت ذلك الشخص.‬

1859
02:04:04,019 --> 02:04:05,187
‫في تلك اللحظة،‬

1860
02:04:06,063 --> 02:04:07,648
‫عرفت أن أبي‬

1861
02:04:08,357 --> 02:04:09,733
‫كان ما يزال حياً.‬

1862
02:04:11,402 --> 02:04:14,530
‫تراجعوا حالاً! سنعود في صباح.‬

1863
02:04:15,364 --> 02:04:16,323
‫- حاضر!‬
‫- حاضر، سيدي!‬

1864
02:04:18,284 --> 02:04:19,285
‫في ذلك الوقت،‬

1865
02:04:19,827 --> 02:04:23,164
‫لماذا غضضت الطرف عن أبيك عوضاً عن إنقاذه؟‬

1866
02:04:23,414 --> 02:04:25,124
‫لا، دعني أعيد صياغة السؤال.‬

1867
02:04:26,083 --> 02:04:28,169
‫عوضاً عن إنقاذ والدك،‬

1868
02:04:28,252 --> 02:04:30,713
‫لماذا غضضت الطرف عنه وتركته هناك ليموت؟‬

1869
02:04:35,384 --> 02:04:36,635
‫كنت خائفاً.‬

1870
02:04:37,761 --> 02:04:38,804
‫بني.‬

1871
02:04:39,221 --> 02:04:41,307
‫تذكر دائماً.‬

1872
02:04:42,183 --> 02:04:45,060
‫في كل معركة، النصر يحدده...‬

1873
02:04:45,144 --> 02:04:47,438
‫تفوق أخي عليّ في كل جانب،‬

1874
02:04:47,855 --> 02:04:50,149
‫لذا خشيت أن ينازعني على منصبي.‬

1875
02:04:54,278 --> 02:04:55,863
‫وخشيت‬

1876
02:04:56,238 --> 02:04:57,990
‫أن أفقد بسبب أخي‬

1877
02:04:58,282 --> 02:05:00,618
‫الشرف والقوة‬
‫اللذين لطالما آمنت بأنهما ملكي.‬

1878
02:05:04,914 --> 02:05:07,291
‫في الليلة التي غضضت بها الطرف عن أبي‬
‫الذي كان ما يزال حياً‬

1879
02:05:08,792 --> 02:05:10,586
‫أدركت حماقتي‬

1880
02:05:11,128 --> 02:05:12,963
‫وعدت إلى ساحة المعركة،‬

1881
02:05:13,923 --> 02:05:16,008
‫لكنه كان قد توفي بالفعل.‬

1882
02:05:16,675 --> 02:05:18,427
‫وطوال السنوات الـ1000 الماضية،‬

1883
02:05:19,470 --> 02:05:21,889
‫ضربت نفسي مراراً وتكراراً‬

1884
02:05:21,972 --> 02:05:23,557
‫لعودتي المتأخرة جداً.‬

1885
02:05:24,350 --> 02:05:26,310
‫هل العيش مع الندم‬

1886
02:05:28,437 --> 02:05:29,813
‫يشبه العيش في الجحيم؟‬

1887
02:05:30,648 --> 02:05:33,776
‫أنا أسأل إن بدت تلك السنوات الـ1000‬

1888
02:05:34,151 --> 02:05:36,403
‫أشبه بجحيم لك.‬

1889
02:05:38,697 --> 02:05:39,949
‫لا.‬

1890
02:05:42,326 --> 02:05:43,410
‫حقيقةً‬

1891
02:05:44,286 --> 02:05:46,580
‫أنه ليس هناك طريقة لأتوسل إلى والدي‬
‫طلباً للمغفرة‬

1892
02:05:47,581 --> 02:05:48,832
‫وأنني لا أستطيع‬

1893
02:05:49,542 --> 02:05:51,669
‫أن أحصل على السماح منه...‬

1894
02:05:53,087 --> 02:05:54,213
‫ذلك...‬

1895
02:05:55,297 --> 02:05:57,675
‫ذلك بالنسبة إليّ‬
‫كان الجحيم الأكثر تعذيباً.‬

1896
02:06:37,089 --> 02:06:38,424
‫لكن على عكسي،‬

1897
02:06:39,008 --> 02:06:40,301
‫الملازم "بارك مو سين"‬

1898
02:06:40,551 --> 02:06:43,554
‫ما زالت لديه الفرصة،‬
‫أريد أن أدعه يعرف ذلك.‬

1899
02:06:48,058 --> 02:06:49,101
‫أيها الشاهد،‬

1900
02:06:49,685 --> 02:06:50,978
‫في وقت الحادثة،‬

1901
02:06:51,520 --> 02:06:54,231
‫هل كنت تدرك أن الرقيب "كيم" كان حياً‬

1902
02:06:56,275 --> 02:06:59,528
‫وأنت تدفنه بعد حادثة إطلاق النار بالخطأ؟‬

1903
02:07:04,783 --> 02:07:07,202
‫- 127، استيقظ.‬
‫- لا، سأعيد صياغة السؤال.‬

1904
02:07:07,286 --> 02:07:09,246
‫- استيقظ.‬
‫- أيها الملازم "بارك مو سين"،‬

1905
02:07:09,955 --> 02:07:11,999
‫هل قتلت "كيم سو هونغ"؟‬

1906
02:07:17,296 --> 02:07:18,505
‫دعنا ندفنه فحسب.‬

1907
02:07:19,006 --> 02:07:20,341
‫تأخر الوقت كثيراً على إخراجه.‬

1908
02:07:22,092 --> 02:07:23,093
‫نعم.‬

1909
02:07:27,514 --> 02:07:28,599
‫أنا...‬

1910
02:07:29,016 --> 02:07:30,392
‫قتلت...‬

1911
02:07:32,311 --> 02:07:33,562
‫أنا قتلته.‬

1912
02:07:43,864 --> 02:07:45,240
‫أعتذر يا "سو هونغ".‬

1913
02:07:45,532 --> 02:07:47,326
‫أعتذر حقاً.‬

1914
02:07:48,410 --> 02:07:49,495
‫أنا آسف.‬

1915
02:08:10,974 --> 02:08:13,143
‫لا مزيد من الأسئلة يا صاحب الجلالة.‬

1916
02:08:21,568 --> 02:08:23,153
‫هذا يثبت‬

1917
02:08:23,654 --> 02:08:25,823
‫أن المدعى عليه، "كيم سو هونغ"،‬
‫هو في الحقيقة ضحية قتل‬

1918
02:08:25,906 --> 02:08:27,449
‫مات مظلوماً،‬

1919
02:08:27,533 --> 02:08:29,284
‫قبل أوانه.‬

1920
02:08:30,994 --> 02:08:32,287
‫وبالتالي، قررت المحكمة‬

1921
02:08:33,205 --> 02:08:36,500
‫إعادة إحياء عاجلة للنموذج المثالي،‬
‫"كيم سو هونغ".‬

1922
02:09:44,318 --> 02:09:45,611
‫مرحباً.‬

1923
02:10:00,000 --> 02:10:02,211
‫لو عرفنا أن "هيون دونغ"‬
‫سيتم تبنيه في الخارج،‬

1924
02:10:02,586 --> 02:10:05,297
‫لكنا علّمناه الأبجدية الانكليزية،‬
‫وليس الكورية.‬

1925
02:10:05,380 --> 02:10:06,715
‫هذا مؤسف جداً.‬

1926
02:10:10,219 --> 02:10:12,596
‫دعونا نصعد به بسرعة‬
‫ونذهب لنحصل على جسد جديد.‬

1927
02:10:16,266 --> 02:10:17,267
‫"هيو"...‬

1928
02:10:17,768 --> 02:10:20,395
‫"تشون سام".‬

1929
02:10:21,772 --> 02:10:22,773
‫"هيو"...‬

1930
02:10:23,398 --> 02:10:26,443
‫"تشون سام".‬

1931
02:10:28,821 --> 02:10:29,738
‫"هيو"...‬

1932
02:10:30,614 --> 02:10:31,657
‫"تشون"...‬

1933
02:10:34,618 --> 02:10:35,702
‫"ديوك تشون".‬

1934
02:10:35,911 --> 02:10:38,997
‫هل تظنين أن بإمكانك مسامحة الرئيس؟‬

1935
02:10:41,416 --> 02:10:45,337
‫قلت إنني لم أعد "لي ديوك تشون"‬
‫من قبل 1000 عام.‬

1936
02:10:45,754 --> 02:10:48,423
‫صحيح، هذا قررك.‬
‫الأمر عائد إليك بالكامل في النهاية.‬

1937
02:10:51,510 --> 02:10:52,761
‫ماذا عنك؟‬

1938
02:10:53,929 --> 02:10:55,389
‫لن تسامحه، صحيح؟‬

1939
02:11:09,570 --> 02:11:11,029
‫لا أدري.‬

1940
02:11:11,780 --> 02:11:12,990
‫أسرع.‬

1941
02:11:13,073 --> 02:11:14,825
‫سأتأخر على المدرسة.‬

1942
02:11:14,908 --> 02:11:17,452
‫حسناً، هل أنت سعيد؟‬

1943
02:11:17,536 --> 02:11:18,495
‫نعم!‬

1944
02:11:19,246 --> 02:11:20,247
‫سنؤجل صعوده.‬

1945
02:11:20,664 --> 02:11:23,375
‫فقط حتى حفل تخرج "هيون دونغ".‬

1946
02:11:24,710 --> 02:11:26,003
‫إذاً ماذا عن إعادة إحيائنا؟‬

1947
02:11:32,050 --> 02:11:33,468
‫كما ترين،‬

1948
02:11:33,844 --> 02:11:35,178
‫ما زال لدينا...‬

1949
02:11:36,805 --> 02:11:38,390
‫ما زال لدينا متسع من الوقت.‬

1950
02:11:39,474 --> 02:11:40,642
‫يجب أن نسرع بالعودة.‬

1951
02:11:40,726 --> 02:11:42,853
‫قد تولينا أمر شخص غريب الأطوار.‬

1952
02:11:43,979 --> 02:11:44,980
‫غريب الأطوار؟‬

1953
02:11:45,272 --> 02:11:46,732
‫شخص آخر؟ من؟‬

1954
02:11:46,857 --> 02:11:49,359
‫يتجول حول بوابة الحياة الآخرة منذ 3 أيام.‬

1955
02:11:49,443 --> 02:11:51,820
‫حسناً، ستتم إعادة إحيائنا حقاً بعد هذا،‬
‫صحيح؟‬

1956
02:11:55,949 --> 02:11:56,992
‫مرحباً؟‬

1957
02:11:58,702 --> 02:11:59,786
‫هل من أحد هنا؟‬

1958
02:12:00,704 --> 02:12:02,831
‫يا إلهي، أنا خائف حقاً الآن.‬

1959
02:12:06,043 --> 02:12:07,544
‫أيها الرقيب "كيم".‬

1960
02:12:08,378 --> 02:12:09,713
‫أين أنت؟‬

1961
02:12:15,093 --> 02:12:16,803
‫ماذا؟ نموذج مثالي آخر؟‬

1962
02:12:18,472 --> 02:12:19,890
‫3 نماذج مثالية على التوالي.‬

1963
02:12:20,098 --> 02:12:21,099
‫يا إلهي!‬

1964
02:12:21,350 --> 02:12:22,768
‫"وون دونغ يون"‬

1965
02:12:23,852 --> 02:12:25,562
‫هذا المكان يرعبني!‬

1966
02:12:27,606 --> 02:12:28,815
‫- ساعدوني!‬
‫- هيا نذهب.‬

1967
02:12:29,608 --> 02:12:31,151
‫هل يستطيع أحد مساعدتي؟‬

1968
02:12:31,485 --> 02:12:33,236
‫أنا هنا.‬

1969
02:12:36,198 --> 02:12:37,282
‫مهلاً.‬

1970
02:12:39,952 --> 02:12:41,161
‫مرحباً؟‬

1971
02:12:41,870 --> 02:12:42,871
‫هل لي بلحظة؟‬

1972
02:12:44,081 --> 02:12:46,583
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لدي اعتراف أدلي به.‬

1973
02:12:47,668 --> 02:12:48,669
‫حسناً...‬

1974
02:12:50,253 --> 02:12:51,421
‫كما تعلمان...‬

1975
02:12:53,840 --> 02:12:54,675
‫منذ 1000 سنة...‬

1976
02:12:54,758 --> 02:12:56,760
‫هل من أحد هنا؟‬

1977
02:12:57,094 --> 02:12:58,303
‫منذ 1000 سنة...‬

1978
02:13:02,099 --> 02:13:03,684
‫أنتما الاثنان...‬

1979
02:13:05,268 --> 02:13:06,561
‫أعني، أنا...‬

1980
02:13:07,187 --> 02:13:08,480
‫هلا يساعدني أحد؟‬

1981
02:13:08,563 --> 02:13:09,815
‫- آنذاك...‬
‫- نحن مشغولون.‬

1982
02:13:09,898 --> 02:13:12,734
‫- لماذا تستحضر قصة عمرها 1000 سنة؟‬
‫- لماذا تستحضر قصة عمرها 1000 سنة؟‬

1983
02:13:15,988 --> 02:13:19,116
‫"ديوك تشون"، لدينا نموذج مثالي آخر.‬

1984
02:13:19,533 --> 02:13:20,492
‫هيا نذهب.‬

1985
02:13:20,701 --> 02:13:21,910
‫أيها الرقيب "كيم"!‬

1986
02:13:23,578 --> 02:13:25,789
‫أيها الجندي!‬

1987
02:13:26,248 --> 02:13:28,542
‫- ابق مكانك، سنأتي إليك.‬
‫- ابق مكانك!‬

1988
02:13:28,625 --> 02:13:31,420
‫لا بأس، أنت غرّ على الموت، كما تعلم.‬

1989
02:13:31,586 --> 02:13:33,338
‫من أنتم أيها الناس؟‬

1990
02:13:39,177 --> 02:13:40,178
‫كل هذه أيضاً.‬

1991
02:13:40,262 --> 02:13:41,388
‫لا، لا أريد ذلك.‬

1992
02:13:41,471 --> 02:13:44,057
‫عليك أن تأكلها لتكبر وتصبح بصحة جيدة‬
‫أيها الساذج.‬

1993
02:13:44,141 --> 02:13:45,642
‫لكنني لا أريد تناول الخضار.‬

1994
02:13:47,269 --> 02:13:50,188
‫أعلنت "الصين" زيادة التمويل والبنى التحتية‬

1995
02:13:50,272 --> 02:13:52,274
‫ويتوقع العديدون ازدهار سوق الأسهم‬
‫نتيجة لذلك.‬

1996
02:13:52,357 --> 02:13:53,775
‫- ما ذلك؟‬
‫- ارتفع سهم "كوسبي" أيضاً.‬

1997
02:13:53,859 --> 02:13:55,068
‫"كوسبي"؟‬

1998
02:13:55,402 --> 02:13:56,653
‫هل هي لعبة؟‬

1999
02:13:56,737 --> 02:13:59,197
‫لا تحتاج إلى معرفة ذلك الآن.‬
‫ستعرف عندما تكبر.‬

2000
02:13:59,281 --> 02:14:00,574
‫ما ذلك؟‬

2001
02:14:00,657 --> 02:14:02,659
‫أريد أن أعرف ما هو!‬

2002
02:14:02,743 --> 02:14:04,494
‫- هذا يجعل المستثمرين سعداء.‬
‫- تم إنقاذنا.‬

2003
02:14:04,578 --> 02:14:06,747
‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.‬
‫حدث ذلك أخيراً.‬

2004
02:14:07,247 --> 02:14:09,416
‫"سيونغ جو"، حدث الأمر أخيراً.‬

2005
02:14:19,301 --> 02:14:23,305
‫"إعادة الإحياء، كيف يجب أن يُعاد إحيائي؟"‬

2006
02:14:23,388 --> 02:14:26,516
‫أنت هناك، قلت إنك رسبت‬
‫في امتحان المحاماة 8 مرات؟‬

2007
02:14:31,021 --> 02:14:33,523
‫أخبرتك بأني نجحت في القسم الأول.‬

2008
02:14:34,399 --> 02:14:36,735
‫استغرقك الأمر 8 محاولات‬
‫لتنجح في القسم الأول.‬

2009
02:14:37,319 --> 02:14:40,197
‫لديك تاريخ مثير للاهتمام.‬

2010
02:14:42,032 --> 02:14:43,575
‫مثير للاهتمام، أيها الأحمق.‬

2011
02:14:47,037 --> 02:14:49,039
‫هل تريد أن تعمل معي؟‬

2012
02:14:56,171 --> 02:14:57,130
‫معك؟‬

2013
02:15:31,331 --> 02:15:35,127
‫"(غونغهيومجين)، منذ 1000 عام"‬

2014
02:15:35,418 --> 02:15:36,920
‫"غانغ مون جيك".‬

2015
02:15:41,174 --> 02:15:42,801
‫"غانغ مون جيك".‬

2016
02:15:47,681 --> 02:15:49,141
‫"غانغ مون جيك".‬

2017
02:16:03,613 --> 02:16:06,616
‫"غانغ مون جيك"، قائد "بيولموبان غوريو".‬

2018
02:16:07,659 --> 02:16:09,870
‫أود أن أعرض عليك دور "يومرا"‬
‫في العالم السفلي.‬

2019
02:16:11,288 --> 02:16:13,165
‫كخليفتي، سوف...‬

2020
02:16:13,248 --> 02:16:14,249
‫أبي.‬

2021
02:16:26,803 --> 02:16:27,971
‫أين أنت يا أبي؟‬

2022
02:16:29,598 --> 02:16:30,557
‫أبي.‬

2023
02:16:34,811 --> 02:16:35,770
‫أبي.‬

2024
02:16:38,231 --> 02:16:41,109
‫"غانغ مون جيك"، هلا تصبح خليفتي‬

2025
02:16:41,442 --> 02:16:45,405
‫وتحكم العالم السفلي 1000 سنة منذ الآن؟‬

2026
02:17:00,045 --> 02:17:01,963
‫كل ذلك كان خطئي.‬

2027
02:17:04,591 --> 02:17:05,717
‫لذلك،‬

2028
02:17:07,843 --> 02:17:08,969
‫سأفعل.‬

2029
02:17:13,099 --> 02:17:14,226
‫أقبل.‬

2030
02:17:16,311 --> 02:17:17,353
‫ولكن‬

2031
02:17:19,105 --> 02:17:21,066
‫قم بتغيير مظهري رجاءً.‬

2032
02:17:21,733 --> 02:17:22,942
‫أريد‬

2033
02:17:23,485 --> 02:17:25,153
‫أن أبدو...‬

2034
02:17:25,570 --> 02:17:26,737
‫مثلك.‬

2035
02:17:37,665 --> 02:17:39,668
‫ترجمة "آلاء سلوم"‬

