﻿1
00:00:00,007 --> 00:00:01,563
"تنويه: هذه النسخة غير مُلونة وتفتقد كثيرًا إلى التأثيرات واللمسات الجماليّة ولا ننصح بها، يُمكنك اِستخدام النسخة الأري"

2
00:00:01,607 --> 00:00:03,157
‫لا تنتهي الأخبار أبدًا.

3
00:00:03,177 --> 00:00:05,237
‫تستمعون الآن إلى إذاعة مدينة (جوثام) على الموجة (1080)

4
00:00:04,527 --> 00:00:07,937
{\an8}‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي"

5
00:00:05,257 --> 00:00:07,927
‫تصلكم جميع الأخبار التي تحتاجُها على مدار اليوم.

6
00:00:09,007 --> 00:00:11,027
‫صباح الخير! درجة الحرارة ( ْ42).

7
00:00:11,057 --> 00:00:13,477
‫الساعة الآن 10:30 صباحًا مِن يوم الخميس، الخامس عشر من شهر أُكتوبر.

8
00:00:13,502 --> 00:00:16,197
‫أنا (ستان آلبردستن)، وإليكم أخبار اليوم.

9
00:00:16,237 --> 00:00:18,577
‫يستمر إضراب عمَّال النظافة في المدينة لليوم الـ(18)!

10
00:00:18,597 --> 00:00:21,417
‫عشرات الآلاف من أطنان القمامة تتراكم كُل يوم.

11
00:00:21,437 --> 00:00:24,427
‫حتّى أرقى الأحياء في المدينة اِنهارات!

12
00:00:24,597 --> 00:00:28,407
‫أعلن مُفوّض الصحة (إدوارد أوروك)
‫حالة الطوارئ على مستوى المدينة

13
00:00:28,437 --> 00:00:30,037
‫للمرّة الأولى منذ عقود.

14
00:00:30,067 --> 00:00:32,347
‫لا حاجة للانتظار حتّى يموت أحدٌ!

15
00:00:32,377 --> 00:00:34,017
‫أو يُصاب بمرض «حُمَّى التَيفويد».

16
00:00:34,047 --> 00:00:36,337
‫إنّها بالفعل مُشكلة خطيرة!

17
00:00:36,357 --> 00:00:40,617
‫إنّها مُشكلة تؤثّر على أيّ شخص في المدينة
‫بغض النظر عن مَن يكون وأين يعيش.

18
00:00:40,637 --> 00:00:45,407
‫أينما تذهب تجد أكوامًا مِن القمامة والفئران!

19
00:00:45,437 --> 00:00:49,627
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي، فالزبائن يعجزوا 
‫عن الدخول إلى هُنا بسبب وضع القمامة!

20
00:00:49,657 --> 00:00:53,567
‫أنا لا أخرج كثيرًا، لذلك لا أشم الرائحة.
‫لكنني أظن أنّ منظرها فظيع!

21
00:00:53,597 --> 00:00:58,097
‫لا يُزعجني مِن هذا الأمر إلّا الرائحة النتنة، إنّها مُروعة!

22
00:00:58,122 --> 00:01:02,347
‫الفوضى، أعيش في هذا البلد منذ (50) عامًا
‫ولم أرَ شيئًا مثل هذا مِن قبل.

23
00:01:02,377 --> 00:01:03,937
‫ما الذي سيصل له العالَم؟

24
00:01:03,967 --> 00:01:06,747
‫ضعوهم في غرفة ليتناقشوا ويجدوا حلًا.

25
00:01:06,797 --> 00:01:09,317
‫لـ(24) أو (48) ساعة، أيًا كان الوقت الذي سيستغرقه هذا.

26
00:01:09,347 --> 00:01:12,727
‫فكرة تدخل الحرس الوطني
‫لتنظيف وإزالة القمامة هي فكرة جيّدة.

27
00:01:13,237 --> 00:01:15,937
‫وعلى نحوٍ آخر، أعرب اليوم كُلًا مِن شركات البناء ومُلّاك المنازل

28
00:01:15,957 --> 00:01:19,217
‫عن قلقهم نحو الزيادة الأخيرة لأسعار وقود التدفئة.

29
00:01:19,247 --> 00:01:22,547
‫يبحث الحُرّاس في منطق المترو عن...

30
00:01:26,717 --> 00:01:29,767
{\an8}‫"شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي تُقدِّم"

31
00:01:29,797 --> 00:01:32,067
{\an3}‫"متجر (كيني) للموسيقى"
‫"سيتم إيقاف النشاط وإغلاق المتجر"

32
00:01:33,837 --> 00:01:39,877
{\an2}‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات"

33
00:01:49,637 --> 00:01:55,667
{\an2}‫"تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات"

34
00:01:55,917 --> 00:01:57,247
‫لنحصل عليها، هيّا!

35
00:01:57,397 --> 00:02:00,367
‫- ما خطب حذائك يا أخي؟
‫- ملابسك رائعة يا صاح!

36
00:02:00,397 --> 00:02:02,937
‫إن أردت العمل مُهرّجًا فلتكن على الأقل جيّدًا. تعرف هذا، صحيح؟

37
00:02:04,157 --> 00:02:05,297
‫أوقفوهم!

38
00:02:05,327 --> 00:02:06,557
‫اِركضوا.. هيّا!

39
00:02:07,877 --> 00:02:10,177
‫- إنه آتٍ!
‫- اِركضوا يا..، هيّا!

40
00:02:10,747 --> 00:02:12,587
‫- أخذنا لافتتك!
‫- أوقفوهم!

41
00:02:12,607 --> 00:02:14,407
‫- هيّا!
‫- أوقفوهم!

42
00:02:15,187 --> 00:02:16,877
‫لنذهب.. هيّا!

43
00:02:18,567 --> 00:02:20,817
‫أوقفني أيّها المُهرّج..!

44
00:02:26,507 --> 00:02:28,537
‫هيّا!
‫لن تستطيع الإمساك بنا!

45
00:02:28,567 --> 00:02:29,287
‫أوقفوهم!

46
00:02:29,307 --> 00:02:30,157
‫هيّا!

47
00:02:31,057 --> 00:02:33,327
‫- أوقفوهم جميعًا!
‫- اِبتعد عن طريقي!

48
00:02:34,847 --> 00:02:36,397
‫أوقفوهم..!

49
00:02:40,347 --> 00:02:41,857
‫أنتم..!

50
00:02:43,047 --> 00:02:44,217
‫اللعنة!

51
00:02:51,047 --> 00:02:51,877
‫هيّا!

52
00:02:51,897 --> 00:02:53,297
‫أبرِحوه ضربًا، هيّا!

53
00:02:53,327 --> 00:02:55,107
‫إنه شخصٌ ضعيف!
‫ولا يستطيع فِعل أيّ شيء!

54
00:02:55,667 --> 00:02:56,747
‫إضربوه بقوة!

55
00:02:56,777 --> 00:02:58,737
‫اِضربوه، خذوا أغراضه!

56
00:02:58,767 --> 00:03:00,257
‫لنذهب.. هيّا!

57
00:03:19,597 --> 00:03:25,417
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

58
00:03:31,717 --> 00:03:36,107
{\an2}‫
‫(الجوكـر)

59
00:04:44,887 --> 00:04:49,387
‫هل أنا فقط..؟!
‫أم أنّ الوضع أصبح أكثر جنونًا بالخارج؟

60
00:04:53,527 --> 00:04:55,997
‫إنّها بالطبع أوقات عصيبة!

61
00:04:56,847 --> 00:04:58,387
‫الناس مُنزعجون.

62
00:04:58,907 --> 00:05:01,437
‫إنهم يكبحون، ويبحثون عن فُرص عمل!

63
00:05:01,757 --> 00:05:04,077
‫هذه أوقات صعبة!

64
00:05:06,147 --> 00:05:07,087
‫ماذا عنك؟

65
00:05:09,427 --> 00:05:11,487
‫هل مازلت تكتُب مُذكّراتك؟

66
00:05:13,017 --> 00:05:14,177
‫أجل، سيدتي.

67
00:05:16,367 --> 00:05:17,507
‫عظيم!

68
00:05:18,457 --> 00:05:20,017
‫هل أحضرتها معك..؟

69
00:05:24,857 --> 00:05:26,167
‫(آرثر)..

70
00:05:26,197 --> 00:05:30,687
‫في المرة الأخيرة، أخبرتك أن تجلب دفتر المُذكّرات معك أثناء جلساتُنا

71
00:05:30,707 --> 00:05:31,957
‫هل يُمكنني أن أرى الدفتر؟

72
00:05:44,047 --> 00:05:48,057
‫كنتُ أستخدمه كـ.. دفتر مُذكّرات.

73
00:05:48,887 --> 00:05:50,857
‫وأيضًا اِستخدمته كدفتر لكتابة النِكات.

74
00:05:51,367 --> 00:05:54,837
‫والأفكار الطريفة أو الخواطر!

75
00:05:56,207 --> 00:06:00,277
‫أعتقد أنني أخبرتك أشق طريقي في مجال (مؤدي مواقف كوميدية).

76
00:06:04,047 --> 00:06:05,017
‫لا، لم تُخبرني.

77
00:06:07,087 --> 00:06:08,297
‫أظن أنني فعلت!

78
00:06:17,657 --> 00:06:21,327
‫آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] من حياتي!

79
00:06:37,831 --> 00:06:40,177
‫كيف تشعر بأنه عليّك القدوم إلى هنا؟

80
00:06:40,370 --> 00:06:43,237
‫هل هذا يُساعدك؟.. أن تجد شخص تتكلم معه..؟!

81
00:06:47,273 --> 00:06:49,847
‫أعتقد أنني كنت مرتاحًا أكثر
‫عندما كنت محبوسًا بالمستشفى!

82
00:06:52,517 --> 00:06:56,547
‫وهل فكّرت أكثر حول.. ما هو سبب حبسك؟

83
00:06:56,707 --> 00:07:00,027
{\an9}‫«غرفة المُراقبة»

84
00:07:02,394 --> 00:07:03,833
‫ومَن يعرف؟!

85
00:07:11,305 --> 00:07:14,655
‫أريد فقط أن أعرف.. هل يمكنكِ أن تطلبي من
‫الطبيب زيادة جرعتي في الأدوية؟

86
00:07:20,905 --> 00:07:23,935
‫(آرثر)، أنت تأخذ سبعة أدوية مختلفة.

87
00:07:24,784 --> 00:07:26,724
‫فـ بالتأكيد أنّها تُؤتي مفعولًا..!

88
00:07:29,927 --> 00:07:32,397
‫أنا فقط لا أُريد أن اَشعُر
‫ بالإستياء أكثر من ذلك!

89
00:08:09,423 --> 00:08:11,283
‫هل يُمكنك التوقف عن مُضايقة إبني!

90
00:08:14,583 --> 00:08:16,943
‫- أنا لم أكن أُضايقه، أنا كنت..
‫- فقط توقف!

91
00:08:25,623 --> 00:08:27,623
‫هل تعتقد أن ذلك مُضحك؟!

92
00:08:35,637 --> 00:08:38,593
‫آسف.. أنا لديّ كارت!

93
00:08:40,563 --> 00:08:43,383
‫سامحوني على ضحكي، أنا مريض.
‫<font size="25">المزيد مِن المعلومات بالخلف.</font>

94
00:08:43,413 --> 00:08:46,643
‫حالة مرضيّة تُسبب الضحك المُتكرر وغير المُبرر
‫وغير المتوافق مع إحساسك بالواقع بالمرة.

95
00:08:46,663 --> 00:08:50,703
‫تحدث عند الأشخاص الذين يعانون مِن مشاكل في الدماغ أو الجهاز العصبي

96
00:08:53,893 --> 00:08:55,153
‫آسف.

97
00:09:17,633 --> 00:09:23,483
{\an8}‫«صيدليّة (هيلمز)»

98
00:10:12,673 --> 00:10:15,813
‫«(بيني فليك)، 85»

99
00:10:33,633 --> 00:10:36,393
‫(هابي - سعيد)، هل تفقدت صندوق البريد قبل المجيء؟

100
00:10:36,413 --> 00:10:37,843
‫أجل يا أُمي.

101
00:10:38,843 --> 00:10:40,183
‫لا يحتوي على شيء.

102
00:10:47,933 --> 00:10:51,713
‫«تقول السلطات بأن المدينة تحت حِصار أعداد كبيرة مِن الفئران»

103
00:10:51,743 --> 00:10:55,103
‫«إنها ليست فئران عادية، ولكنّها فئران شرسة، ويصعُب قتلُها»

104
00:10:55,133 --> 00:10:56,983
‫ربما لم تصله أيًا مِن رسالتي.

105
00:10:58,483 --> 00:11:02,483
‫إنه (توماس وين) يا أُمي.
‫إنه رجلٌ ذو مشاغل كثيرة.

106
00:11:02,513 --> 00:11:07,993
‫بحقك! لقد عمِلت لتلك العائلة لعدة سنوات.
‫وأقل ما يمكنهم فِعله هو الرد عليّ

107
00:11:10,233 --> 00:11:12,713
‫تفضلي، كل شيءٍ جاهز، تناولي.

108
00:11:12,863 --> 00:11:14,903
‫أنتِ تحتاجي إلى الطعام.

109
00:11:14,923 --> 00:11:18,763
‫يجب عليك أن تأكل شيئًا
‫اُنظر إلى نفسك كم أصبحت نحيفًا!

110
00:11:23,603 --> 00:11:26,243
‫سوف يكون عُمدة عظيم، الجميع يقول ذلك!

111
00:11:27,203 --> 00:11:30,953
‫حقًا!  مثل مَن..؟
‫مع مَن تتحدثين؟

112
00:11:31,333 --> 00:11:35,253
‫كُل مَن يظهر في الأخبار!
‫إنه الوحيد الذي بإمكانه إنقاذ المدينة!

113
00:11:35,903 --> 00:11:37,843
‫إنه مَدينٌ لنا!

114
00:11:40,163 --> 00:11:42,283
‫تعال واجلس، إنه يبدأ.

115
00:11:42,383 --> 00:11:43,943
‫مرحبًا (ميري)!

116
00:11:44,323 --> 00:11:48,603
‫«مِن اِستديوهات قناة (إن سي بي) بمدينة (جوثام)»

117
00:11:48,633 --> 00:11:51,313
‫«إنّه برنامج (البث المُباشر مع ميري فرانكلين)!»

118
00:11:52,583 --> 00:11:55,243
‫- الليلة، يُرحب (ميري) بـ(ساندرا وينجر)
‫- (سِنترو ويجَن)!

119
00:11:55,263 --> 00:11:58,203
‫- (سِنترو ويجَن)!

120
00:12:00,353 --> 00:12:02,493
‫«وينضم إلى (ميري) كالمُعتاد »

121
00:12:02,523 --> 00:12:05,173
‫«(إليس درين) وفرقته لعزف موسيقى الـ(جاز)»

122
00:12:05,203 --> 00:12:11,713
‫والآن، وبدون المزيد من التأخير
‫معنا (ميري فرانكلين)

123
00:12:23,143 --> 00:12:23,893
‫شكرًا لكم!

124
00:12:26,093 --> 00:12:27,093
‫شكرًا لكم!

125
00:12:27,883 --> 00:12:29,663
‫يا له مِن جمهورٍ عظيم لدينا الليلة!

126
00:12:32,383 --> 00:12:35,823
‫ شكرًا، شكرًا!

127
00:12:35,843 --> 00:12:40,913
‫إذًا، كل شخص سمع بشأن الفئران الضخمة 
‫والشرسة في مدينة (جوثام)، أليس كذلك؟

128
00:12:41,183 --> 00:12:45,893
‫حسنًا، اليوم.. قال العمدة أنّه
‫ لديه حلّ، أمُستعدين لهذا..؟!

129
00:12:46,253 --> 00:12:47,743
‫القطط الخارقة.

130
00:12:51,913 --> 00:12:55,663
‫- أنا أعني أن تلك الفئران...
‫- أُحبّك يا (ميري)!

131
00:12:56,883 --> 00:12:57,963
‫وأنا أُحبّك أيضًا!

132
00:12:59,883 --> 00:13:01,703
‫(بوبي)، هل يمكنك تشغيل الأضواء؟

133
00:13:02,303 --> 00:13:05,603
‫مَن كان هذا؟ أكان هذا أنتَ؟
‫هل يُمكنك الوقوف رجاءً؟!

134
00:13:05,633 --> 00:13:07,233
‫قِف مِن فضلك!

135
00:13:13,813 --> 00:13:14,853
‫ما إسمك؟

136
00:13:15,993 --> 00:13:18,183
‫مرحبًا يا (ميري)!
‫إسمي (آرثر).

137
00:13:18,213 --> 00:13:19,823
‫- آرثر..!
‫- إسمي (آرثر)

138
00:13:19,853 --> 00:13:22,953
‫حسنًا، لديك شيء مُميز
‫يا (آرثر)، أنا أرى ذلك.

139
00:13:23,043 --> 00:13:26,933
‫- مِن أين أنت..؟
‫- أنا أعيش هُنا في المدينة.. مع أُمي.

140
00:13:29,133 --> 00:13:31,503
‫حسنًا، اِنتظروا!
‫لا يوجد شيءٌ مُضحك حول هذا!

141
00:13:31,533 --> 00:13:34,213
‫فأنا كنت أعيش مع أُمي قبل وصولي إلى
‫ما أنا عليه الآن، كنت أنا وهي فقط.

142
00:13:34,233 --> 00:13:39,213
‫وفي أحد الأيام، خرج والدي
‫لشراء السجائر.. ولَمْ يعُد ثانيةً!

143
00:13:39,523 --> 00:13:41,303
‫أعرف تمامًا كيف كان شعوري حينئذٍ.

144
00:13:41,663 --> 00:13:44,353
‫أتذكّر أنني كُنت رجل البيت منذ أن وعيت على الدُنيا!

145
00:13:44,693 --> 00:13:46,173
‫أنا أعتني جيدًا بوالدتي.

146
00:13:50,553 --> 00:13:53,433
‫بكل تلك التضحية، لابد من أنها تحبك كثيرًا!

147
00:13:53,553 --> 00:13:59,123
‫أجل!  إنه دائمًا ما تقول ليّ أن اَبتسِم!
‫وأن أُظهِر بهجتي حتّى ولم لم أكن سعيدًا!

148
00:13:59,153 --> 00:14:02,663
‫وتقول أنني الأروع في نشر السعادة والضحك!

149
00:14:09,533 --> 00:14:14,213
‫أُحب هذا، أعجبني هذا كثيرًا!
‫تعال إلى هُنا، عليك أن تأتي!

150
00:14:15,493 --> 00:14:17,093
‫هيّا، هيّا!

151
00:14:25,003 --> 00:14:26,003
‫هيّا!

152
00:14:41,133 --> 00:14:44,913
‫حسنًا، لدينا الليلة عرضٌ عظيم!
‫لا تذهبوا بعيدًا، سنعود على الفور.

153
00:14:46,073 --> 00:14:47,783
‫كان ذلك رائعًا يا (آرثر)، شكرًا لك!

154
00:14:47,813 --> 00:14:51,013
‫أعني.. أنني أعجبني ما قُلته
‫وأنَّ هذا جعلني سعيدًا جدًا!

155
00:14:51,033 --> 00:14:51,863
‫شكرًا يا (ميري)!

156
00:14:51,883 --> 00:14:55,773
‫أترى كل هذه الأضواء، العرض، 
‫والجمهور كل تلك الأمور..!

157
00:14:55,803 --> 00:14:58,863
‫يُمكنني التخلّي عن كُل هذا 
‫مُقابل أن أحظى بولد مثلك

158
00:15:39,043 --> 00:15:40,253
‫يا لك مِن أحمق!

159
00:15:40,683 --> 00:15:42,723
‫- كيف الحال يا سيداتي؟
‫- (راندل)، كيف الحال!

160
00:15:42,753 --> 00:15:44,323
‫يومٌ آخر بالمدينة الهزليّة.

161
00:15:49,063 --> 00:15:49,903
‫هل أنت بخير؟

162
00:15:52,223 --> 00:15:54,303
‫سمعت عن الضرب الذي تعرضت له!

163
00:15:54,923 --> 00:15:56,583
‫مُتوحشون سفلة!

164
00:15:57,903 --> 00:16:00,813
‫كانوا فقط مجموعة من الأولاد.
‫كان يجب عليّ تركهم وشأنهم.

165
00:16:00,953 --> 00:16:03,583
‫لا! سيأخذون كل شيءٍ منك إن فعلت ذلك.

166
00:16:04,123 --> 00:16:07,263
‫كل الأشياء القذرة موجودة بالخارج؛
‫وهم ليسُ إلّا مجموعة من الحيوانات

167
00:16:12,163 --> 00:16:13,143
‫أتعلم..!

168
00:16:18,653 --> 00:16:19,503
‫خُذ!

169
00:16:21,603 --> 00:16:23,773
‫- ما هذا؟
‫- خُذه!

170
00:16:25,303 --> 00:16:26,773
‫إنه لك.

171
00:16:30,723 --> 00:16:32,533
‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج!

172
00:16:33,433 --> 00:16:35,233
‫وإلّا فإنك ستتعرض للمُضايقة والضرب.

173
00:16:36,633 --> 00:16:37,753
‫(راندل)!

174
00:16:39,093 --> 00:16:41,373
‫ليس من المُفترض أن أحمل سلاحًا!

175
00:16:43,423 --> 00:16:45,223
‫لا تقلق حيال هذا، (آرثر)!

176
00:16:45,593 --> 00:16:48,923
‫لا تُخبر أحدً بأمره.
‫ويُمكنك الدفع في وقتٍ لاحق!

177
00:16:49,343 --> 00:16:51,333
‫فأنت تعرف أنّك صديقي المُقرّب!

178
00:16:53,163 --> 00:16:56,853
‫(آرثر).. (هويت) يريد رؤيتك في مكتبه.

179
00:16:56,883 --> 00:17:00,253
‫- يا (جاري)، هل تعرف ما الذي يُثير تساؤلي دومًا؟
‫- لا، لا أعرف!

180
00:17:00,913 --> 00:17:04,783
‫هل تطلقون عليها إسم «جولف مُصغّر»؟
‫أم أنها مجرد لُعبة "جولف" بالنسبة إليكم؟

181
00:17:09,463 --> 00:17:10,763
‫اُركله في قضيبه يا (جاري)!

182
00:17:22,703 --> 00:17:25,453
‫«المُدير»

183
00:17:27,903 --> 00:17:32,123
‫مرحبًا يا (هويت)!
‫قال (جاري) أنك تُريد رؤيتي.

184
00:17:32,283 --> 00:17:35,203
‫ماذا عن مِهنتك كـ كوميديان..!
‫هل أصبحت كوميديان مشهور الآن؟!

185
00:17:35,493 --> 00:17:38,213
‫ليس بعد، كُنت فقط أعمل على تحضير أعمالي.

186
00:17:38,673 --> 00:17:40,683
‫لا، لا تجلس!
‫سيكون الأمر سريعًا.

187
00:17:40,713 --> 00:17:46,303
‫أنا أُحبّك يا (آرثر)، على عكس البقيّة
‫الذين يعتقدون أنك مخبول، ولكني أُحبّك!

188
00:17:46,563 --> 00:17:48,333
‫أنا حتّى لا أعرف لماذا أُحبّك!

189
00:17:48,593 --> 00:17:50,393
‫لكن وصلتني شكوى أُخرى!

190
00:17:51,093 --> 00:17:52,543
‫وهذا أزعجني جدًا!

191
00:17:52,573 --> 00:17:55,663
‫متجر (كيني) للموسيقى!
‫قالوا أنك اِختفيت..!

192
00:17:56,073 --> 00:17:57,793
‫ولم تقم بإرجاع لافتتهم.

193
00:17:58,503 --> 00:18:00,603
‫لأن.. لقد تعرضت للهجوم والسرقة!

194
00:18:00,633 --> 00:18:01,753
‫ألم تسمع بهذا..!

195
00:18:02,353 --> 00:18:05,013
‫لأجل لافتة!  
‫ذلك هُراء..!

196
00:18:05,033 --> 00:18:08,883
‫هذا ليس كلامًا منطقيًا!
‫فقط أعيد لهم اللافتة..!

197
00:18:08,913 --> 00:18:11,073
‫بالله عليك يا (آرثر)!
‫إنهم يُنهون نشطاهم وسيغلقون!

198
00:18:11,463 --> 00:18:13,353
‫ولماذا اَحتفظ أنا باللافتة؟!

199
00:18:13,573 --> 00:18:15,783
‫أنا لا اَعلم لماذا يفعل أيّ شخص أيّ شيء!

200
00:18:17,643 --> 00:18:21,623
‫إذا لمْ تُعيد اللافتة.. سوف اَخصم ثمنها من راتبك.

201
00:18:22,683 --> 00:18:24,093
‫هل كلامي واضح؟!

202
00:18:25,413 --> 00:18:27,103
‫اِسمع.. أنا أُحاول مُساعدتك!

203
00:18:27,863 --> 00:18:30,153
‫مفهوم..!
‫سأُخبرك بشيءٍ آخر.

204
00:18:30,173 --> 00:18:33,883
‫الآخرون لا يرتاحون لك يا (آرثر)!

205
00:18:33,913 --> 00:18:35,853
‫لأنهم يروك شخص غريب الأطوار!

206
00:18:36,293 --> 00:18:38,493
‫وأنا لا اَقبل بوجود شيءٌ كهذا من حوليّ

207
00:18:38,523 --> 00:18:42,233
‫لقد أردت أن اَسمع عن حلول..
‫للناس الذين تتسبب بمضايقتهم

208
00:19:28,213 --> 00:19:31,423
‫تمهل، اِنتظر!

209
00:19:34,043 --> 00:19:35,073
‫شكرًا لك!

210
00:19:57,203 --> 00:19:59,353
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، أليس كذلك؟

211
00:20:01,463 --> 00:20:03,883
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، صحيح يا أُمي؟

212
00:20:04,433 --> 00:20:06,593
‫أجل، صحيح يا (جينجي).

213
00:20:06,873 --> 00:20:08,893
‫إنّه فظيعٌ جدًا يا اُمي.

214
00:20:10,923 --> 00:20:12,343
‫صحيحٌ يا أُمي؟

215
00:20:19,293 --> 00:20:22,473
‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

216
00:20:28,533 --> 00:20:29,533
‫مهلًا!

217
00:20:35,533 --> 00:20:36,283
‫هيّا!

218
00:20:46,543 --> 00:20:50,203
‫♪ القمر.. كـ دولارٌ فضيّ ♪

219
00:20:50,953 --> 00:20:53,383
‫♪ مُتلألئٌ في السماء ♪

220
00:20:55,863 --> 00:20:56,943
‫اِرفعي رأسك.

221
00:20:57,443 --> 00:20:59,623
‫لعلّ رجل البريد رمى الرسائل

222
00:20:59,643 --> 00:21:02,253
‫أُمي، لماذا تلك الرسالة بالغة الأهميّة بالنسبة لكِ؟

223
00:21:03,643 --> 00:21:04,733
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟

224
00:21:04,983 --> 00:21:06,243
‫سوف يُساعدنا.

225
00:21:07,143 --> 00:21:11,523
‫عملتِ لديه متى..؟
‫مُنذ ثلاثون سنة..؟!

226
00:21:11,593 --> 00:21:13,013
‫لماذا سيساعدنا؟!

227
00:21:13,653 --> 00:21:16,053
‫لأن (توماس وين) رجلٌ جيّد!

228
00:21:17,093 --> 00:21:19,093
‫إذا عرف بشأن ظروفِنا المعيشيَّة..

229
00:21:19,893 --> 00:21:23,023
‫إذا رأى هذا المكان، فسوف ينزعج!

230
00:21:24,563 --> 00:21:26,863
‫لا اَستطيع التوضيح أكثر من هذا!

231
00:21:29,353 --> 00:21:31,633
‫لا أُريدك أن تقلقي بشأن المال يا أُمي!

232
00:21:32,283 --> 00:21:37,933
‫ولا بشأني. يخبرني الجميع أن عروضي الكوميدية
‫تستحق العرض في الأندية الكبيرة

233
00:21:38,843 --> 00:21:42,093
‫ولكن يا عزيزي.. ما الذي يجعلك تعتقد بأنه يمكنك فِعل هذا؟

234
00:21:42,163 --> 00:21:42,783
‫ماذا تعني؟!

235
00:21:42,893 --> 00:21:43,903
‫أعني..

236
00:21:45,003 --> 00:21:47,253
‫أليس عليك أن تكون مُضحكًا لكي تكون كوميديان..؟!

237
00:22:51,523 --> 00:22:52,943
‫ما إسمك؟

238
00:22:54,023 --> 00:22:54,733
‫(آرثر).

239
00:22:55,983 --> 00:22:57,073
‫أهلًا (آرثر).

240
00:22:57,233 --> 00:22:58,973
‫يا لك من راقص بارع حقًا!

241
00:22:59,877 --> 00:23:00,797
‫أعلم هذا.

242
00:23:01,383 --> 00:23:02,703
‫أتعرف مَن الذي لا يُجيد الرقص؟

243
00:23:03,263 --> 00:23:03,884
‫هو!

244
00:23:09,503 --> 00:23:11,753
‫عزيزي! ماذا كان هذا؟
‫هل أنتَ بخير..؟!

245
00:23:11,793 --> 00:23:12,653
‫أُمي، ماذا؟!

246
00:23:12,683 --> 00:23:15,063
‫هذا الصوت الصاخب، هل سمتعنه؟

247
00:23:15,123 --> 00:23:17,643
‫أُشاهد فيلمًا حربيًا قديمًا!

248
00:23:17,663 --> 00:23:19,133
‫اِخفض الصوت!

249
00:23:25,263 --> 00:23:26,363
‫آسف يا أُمي!

250
00:24:20,463 --> 00:24:29,793
‫"اِتجاهٌ واحد"

251
00:24:20,463 --> 00:24:29,793
‫"شارع (ويليام)"

252
00:24:48,053 --> 00:24:50,733
‫من الجيّد رؤية هؤلاء المُرتبطين في عرضي!

253
00:24:51,583 --> 00:24:53,873
‫لديّ زوجة، ونحن نُحب تقمص الشخصيات.

254
00:24:54,433 --> 00:24:55,413
‫نعم، نعم!

255
00:24:55,483 --> 00:24:56,503
‫هذا مُثيرٌ للغاية!

256
00:24:56,773 --> 00:24:59,513
‫أفضل دور بالنسبة ليّ الآن هو.. «الپروفيسور»

257
00:24:59,533 --> 00:25:02,843
‫وطالبة جامعيَّة تحتاج بشدة إلى اِجتياز اِمتحاني لتتخرّج.

258
00:25:04,123 --> 00:25:04,983
‫نعم!

259
00:25:06,603 --> 00:25:08,123
‫لذا، سأُخبركم كيف يسير الأمر!

260
00:25:08,283 --> 00:25:10,913
‫أنا پروفيسور بجامعة مرموقة في (نيو أنجلاند)

261
00:25:12,643 --> 00:25:16,293
‫وزوجتي هي طالبة في السنة الأخيرة
‫بمادة "مدخل إلى الحضارة الغربيّة" التي أُدرسها

262
00:25:18,293 --> 00:25:23,353
‫أعلم أنكم تريدون معرفة لماذا طالبة بالسنة الأخيرة
‫ تدرس المدخل..! ولكنّي لا أعلم أيضًا!

263
00:25:23,923 --> 00:25:26,493
‫إنها تأتي إليّ أثناء ساعات عملي!

264
00:25:26,943 --> 00:25:28,653
‫تأتي ليّ أيام الاثنين والأربعاء من الـ(3) إلى الـ(5)

265
00:25:28,673 --> 00:25:30,493
‫وتقول ليّ «معذرًا يا سيّد (لويس)..»

266
00:25:30,823 --> 00:25:34,693
‫«لا يُمكنني اِستخدام إسمي عائلتي الحقيقي
‫في هذه الكُليَّة لأنهم لا يُوظفون اليهود»

267
00:25:36,513 --> 00:25:39,653
‫«سأتدبّر الأمر لاحقًا بعدما أُثبّت في الوظيفة، لكن حاليًا...»

268
00:25:40,433 --> 00:25:44,723
‫إنّها قالت «اُعذرني يا سيّد (لويس) ولكن أعتقد أنني مُعرّضة لخطر الرسوب في (مدخل إلى الحضارة الغربيَّة)..!

269
00:25:44,753 --> 00:25:48,053
‫"وأُريدك فقط أن تعرف أنني مُستعدة للقيام بأيّ شيء لأنجح!"

270
00:25:48,383 --> 00:25:49,663
‫قُلت لها "أيّ شيء..!"

271
00:25:48,523 --> 00:25:55,293
{\an9}‫<font face="Arabic typesetting" size="30">«التواصل البصري دائمًا يكون مُفيدٌ»
‫«والنِكات حول الجنس تكون مُحببةٌ للجمهورِ دائمًا»</font>

272
00:25:49,773 --> 00:25:52,573
‫لقد قالت "ممم...!"

273
00:26:36,993 --> 00:26:53,103
{\an2}‫<font face="Arabic typesetting" size="30">«أسوأ شيء في الإصابة بمرض عقلي، هو أن الناس
‫يتوقعون مِنك أن تتصرف كما لو كنت بصحة جيدة»</font>

274
00:26:59,293 --> 00:27:00,053
‫أهلًا!

275
00:27:00,293 --> 00:27:00,903
‫أهلًا!

276
00:27:01,753 --> 00:27:03,023
‫هل كنت تتبعني اليوم..؟!

277
00:27:06,893 --> 00:27:07,763
‫أجل!

278
00:27:10,523 --> 00:27:12,343
‫ظننت أنّك أنت!

279
00:27:13,403 --> 00:27:15,693
‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان!

280
00:27:17,689 --> 00:27:20,739
‫لديّ مُسدّس، يُمكنني فِعل هذا غدًا!

281
00:27:24,393 --> 00:27:26,373
‫أنت مُضحك للغاية!

282
00:27:28,263 --> 00:27:29,473
‫أجل!

283
00:27:29,566 --> 00:27:32,126
‫اَتعلمين.. أنا أقوم بعروض كوميديَّة.

284
00:27:32,433 --> 00:27:35,033
‫عليكِ أن تأتي لمشاهدة العرض في وقتٍ ما.

285
00:27:35,789 --> 00:27:36,839
‫نعم.. سافعل!

286
00:27:38,654 --> 00:27:40,144
‫حسنًا، فقط أخبرني متى..!

287
00:27:48,523 --> 00:27:52,968
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

288
00:27:52,993 --> 00:27:57,223
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

289
00:27:57,663 --> 00:28:02,313
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

290
00:28:02,353 --> 00:28:06,773
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

291
00:28:06,863 --> 00:28:10,303
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

292
00:28:10,323 --> 00:28:11,413
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

293
00:28:11,433 --> 00:28:14,893
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

294
00:28:14,963 --> 00:28:16,043
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

295
00:28:16,073 --> 00:28:20,873
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

296
00:28:20,903 --> 00:28:24,283
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

297
00:28:38,515 --> 00:28:40,305
‫اِنتظر من فضلك!

298
00:28:40,700 --> 00:28:42,058
‫أنا أُحب هذا العمل!

299
00:28:42,161 --> 00:28:46,573
‫(آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أخذت
‫مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال..!

300
00:28:46,658 --> 00:28:47,798
‫أنه مُسدّس غير حقيقي!

301
00:28:48,304 --> 00:28:49,644
‫إنّه جُزء من عرضي الآن.

302
00:28:49,913 --> 00:28:50,963
‫هذا هُراء!

303
00:28:50,983 --> 00:28:51,753
‫هُراء!

304
00:28:51,783 --> 00:28:54,453
‫أي نوعٍ مِن المُهرّجين هذا الذي يحمل مُسدّسًا لعينًا..؟!

305
00:28:54,817 --> 00:28:56,103
‫كما أن (راندل) أخبرني..

306
00:28:56,123 --> 00:28:58,863
‫أنّك حاولت شِراء مُسدّس عيار (38) الأُسبوع الماضي

307
00:28:59,493 --> 00:29:02,043
‫- (راندل) أخبرك بذلك؟!
‫- أنتَ فاشل يا (آرثر)!

308
00:29:02,063 --> 00:29:03,403
‫وكاذب!

309
00:29:03,873 --> 00:29:05,273
‫أنت مطرود!

310
00:29:31,053 --> 00:29:33,223
‫«المحطة القادمة هي شارع (جيفرسن)»

311
00:29:36,793 --> 00:29:39,743
‫أقول لكم أنها أرادت رقم هاتفي.
‫كان علينا البقاء فحسب.

312
00:29:39,763 --> 00:29:42,393
‫هذا في أحلامك يا رجل!
‫لم تكُن مُهتمة بك على الاطلاق

313
00:29:42,573 --> 00:29:45,823
‫هل أنت مجنون؟ أرأيت مدى قُربنا ونحن نرقص؟
‫.كانت مُغرمة بي!

314
00:29:45,853 --> 00:29:50,373
‫لا، لم تطق الانتظار لمفارقتك!
‫هل أنا مخبول! (براين)، أخبره ما الذي رأيته!

315
00:29:51,493 --> 00:29:54,133
‫أتُردين بعض البطاطس المقليّة؟

316
00:29:57,213 --> 00:29:59,063
‫مرحبًا..!

317
00:30:00,263 --> 00:30:03,173
‫- أنا اتحدث إليكِ؟
‫- لا، شكرًا!

318
00:30:06,176 --> 00:30:07,128
‫أمُتأكدة..!

319
00:30:08,992 --> 00:30:10,237
‫إنها رائعة جدًا!

320
00:30:13,093 --> 00:30:16,253
‫لا تتجاهليه!
‫إنّه يتحدث إليكِ بـ لُطف!

321
00:30:43,043 --> 00:30:45,123
‫هل مِن شيءٍ مُضحك إيّها السافل؟!

322
00:30:48,779 --> 00:30:50,379
‫إيّتها العاهِرة!

323
00:30:56,953 --> 00:30:59,883
‫♪ أليس هذا جيّدًا؟ ♪

324
00:31:00,351 --> 00:31:03,521
‫♪ هل نحن ثُنائي؟ ♪

325
00:31:05,263 --> 00:31:08,633
‫♪ أنا هُنا آخر الموجدين على الأرض، ♪

326
00:31:08,653 --> 00:31:11,313
‫♪ وأنت في الهواء الطلق ♪

327
00:31:11,823 --> 00:31:15,473
‫♪ أرسلي المُهرّجين! ♪

328
00:31:19,023 --> 00:31:21,533
‫♪ أليس هذا هو النعيم؟ ♪

329
00:31:21,903 --> 00:31:24,443
‫♪ هل توافقيني الرأي؟ ♪

330
00:31:25,123 --> 00:31:29,463
‫♪ واحدٌ يبكي في الأنحاء وآخر لا يُحرّك ساكنًا ♪

331
00:31:30,363 --> 00:31:33,143
‫♪ أين المُهرّجون؟! ♪

332
00:31:33,643 --> 00:31:38,193
‫ ♪ يجب أن يكون هُناك مُهرّجون! ♪

333
00:31:47,113 --> 00:31:50,573
‫حسًنا يا صاح، أخبرنا ما هو الشيء اللعين المُضحك؟!

334
00:31:50,593 --> 00:31:52,593
‫لا شيء!

335
00:31:56,337 --> 00:31:57,963
‫أنا لديّ حالة مرضيَّة!

336
00:31:57,983 --> 00:32:00,266
‫سأُخبرك ما الذي لديك إيها السافل!

337
00:32:06,915 --> 00:32:08,783
‫لدينا راكلٌ!

338
00:32:08,813 --> 00:32:10,353
‫ثبّته.. ثبّته!

339
00:32:12,423 --> 00:32:14,733
‫اِبقى على الأرض إيّها المخبول!

340
00:32:33,453 --> 00:32:35,423
‫ساعدوني!

341
00:32:57,313 --> 00:32:59,563
‫«المحطة القادمة هي (هانتر بوينت)»

342
00:33:06,829 --> 00:33:08,657
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب»

343
00:33:20,163 --> 00:33:21,183
‫تبًا!

344
00:36:36,533 --> 00:36:39,123
‫<font face="Arabic typesetting" size="30">«الشقَّة (ب)»</font>

345
00:36:41,593 --> 00:36:43,562
‫سمعت أنّه رجل يضع مكياج مُهرّج.

346
00:36:43,587 --> 00:36:46,433
‫لا، إنّهم يقولون أنّه كان قِناعًا!

347
00:36:46,453 --> 00:36:48,443
‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنّ هذا في صالح العمل.

348
00:36:48,463 --> 00:36:51,064
‫أصبحت الصُحف مليئة بأخبار المُهرّجين!

349
00:36:51,089 --> 00:36:52,999
‫ما آخر الأخبار إيّها العملاق؟

350
00:36:56,573 --> 00:36:58,603
‫(آرثر)، سمعت عمّا حدث لك!

351
00:36:59,253 --> 00:37:00,403
‫آسف يا رجل!

352
00:37:01,053 --> 00:37:05,183
‫أجل، لا يبدو عادلًا أن تُطرد هكذا!

353
00:37:06,326 --> 00:37:08,963
‫هل حقًا أخذت مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال؟!

354
00:37:10,263 --> 00:37:11,743
‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟!

355
00:37:11,881 --> 00:37:13,218
‫أكان ذلك جُزءًا مِن عرضك الجديد يا (آرثر)؟

356
00:37:13,243 --> 00:37:16,030
‫إذا لم تُحقق رقصتك المطلوب ستطلق النار على نفسك؟

357
00:37:17,148 --> 00:37:21,023
‫لِمَ لا تسأل (راندل) عن ذلك؟!
‫لقد كان مُسدّسه.

358
00:37:21,053 --> 00:37:23,943
‫- ماذا؟!
‫- مازلت مَدينٌ لك بثمنه، أليس كذلك؟

359
00:37:23,973 --> 00:37:28,883
‫عمَّ تتحدث بحق الجحيم!
‫توقّف عن الحديث مِن مؤخرتك يا (آرثر)

360
00:37:33,473 --> 00:37:34,713
‫رباه!

361
00:37:36,390 --> 00:37:38,100
‫لقد نسيت ضرب هذا!

362
00:37:49,393 --> 00:37:53,503
‫«لا تنسَ أن تبتسم!»

363
00:37:53,683 --> 00:38:07,143
‫«لا تنسَ أن تبستم»

364
00:38:08,173 --> 00:38:13,943
‫«وفي ظل محاولة المسؤولون فِهم جريمة القتل الثلاثيّة
‫التي حدثت في مِترو الأنفاق الأسبوع الماضي«

365
00:38:14,398 --> 00:38:18,513
‫- <font face="Arabic typesetting" size="35"><font color="#ffbe45">«ينضم لنا (توماس وين)..»
‫- (هابي)! (توماس وين) على التِلفاز.</font></font>

366
00:38:18,533 --> 00:38:19,793
‫حسنًا يا أُمي.

367
00:38:19,818 --> 00:38:21,031
‫«شكرًا لك لاستضافتي...»

368
00:38:21,056 --> 00:38:23,913
‫إنّهم يسألونه عن جريمة القتل البشعة التي حدثت في مترو الأنفاق.

369
00:38:24,156 --> 00:38:27,393
‫«شكرًا يا (توماس)، أعرف أن هذا وقتٌ عصيبٌ بالنسبة لك!»

370
00:38:27,418 --> 00:38:28,083
‫ولماذا هو؟

371
00:38:28,122 --> 00:38:30,364
‫- <font face="Arabic typesetting" size="35"><font color="#ffbe45">«هؤلاء الشباب الصِغار كانوا...»
‫- تبدو وكأنّها جزءٌ مِن حملته الانتخابيّة

372
00:38:31,322 --> 00:38:35,408
‫«عمل ثلاثتهم لصالح شركة (وين) للاستثمارات
‫كانوا رجالًا صالحين ومُحترمين ومُتعلمين»

373
00:38:35,534 --> 00:38:39,184
‫«بالرغم من أنني لم أكن أعرف أيًا منهم على المستوى الشخصي»

374
00:38:39,884 --> 00:38:43,823
‫«إنّهم مثل جميع موظفين شركة (وين).»
‫«في جميع الأوقات، إنّهم مِن ضمن العائلة.»

375
00:38:43,923 --> 00:38:45,698
‫أسمِعت ذلك؟!
‫سبق وأخبرّتك أنّنا عائلة.

376
00:38:45,723 --> 00:38:49,533
‫«مَوجة كبيرة تِجاه أثرياء المدينة!»

377
00:38:49,563 --> 00:38:54,103
‫«يبدو أنّ الناس الأقل غِنى ينحازون لجانب القاتل!»

378
00:38:54,133 --> 00:38:58,703
‫- «أجل، إنّه لشيءٌ مُخزي!»
‫- «هذا من الأسباب التي دفعتني للترشح لمنصب العمدة.»

379
00:38:59,476 --> 00:39:01,246
‫«لقد ضلّت مدينة (غوثام) طريقها!»

380
00:39:01,905 --> 00:39:06,061
‫«ماذا عن شاهد العَيان الذي قال أنّ
‫المُشتبه بِه رجل يضع قِناع مُهرّج؟»

381
00:39:06,624 --> 00:39:08,543
‫«هذا منطقيٌ جدًا بالنسبة ليّ.»

382
00:39:08,725 --> 00:39:13,203
‫«أيّ نوع من الجُبناء هذا الذي يفعل ذلك بدمٍ بارد!»
‫«إلّا إذا كان شخص يختبئ وراء قناع.»

383
00:39:13,523 --> 00:39:18,733
‫«إنّه شخصٌ حاقد على.. أولئك الذين هُمْ أكثر حظًا مِنه!»

384
00:39:19,163 --> 00:39:21,693
‫«وخائف جدًا مِن أن يُريهم وجهه!»

385
00:39:22,135 --> 00:39:24,542
‫«وحتّى يتحسَّن جميع مَن هُم مِن هذه العيّنة للأفضل!»

386
00:39:25,237 --> 00:39:33,133
‫«سيظل الناجحون في حياتهم مثلنا ينظرون إلى الفاشلين في حياتهم على إنّهم ليس إلّا مجموعة من المُهرّجين!»

387
00:39:35,342 --> 00:39:37,998
‫«(توماس وين)، شكرًا لقدومك في هذا الصباح»

388
00:39:38,023 --> 00:39:39,523
‫هذا ليس مُضحكًا!

389
00:40:00,636 --> 00:40:03,776
‫ سمعت هذه الأُغنية في الراديو قبل أيّام.

390
00:40:05,646 --> 00:40:09,516
‫وكان الرجل الذي يُغني إسمه.. (كرانڤال)!

391
00:40:10,812 --> 00:40:11,702
‫(آرثر)!

392
00:40:12,052 --> 00:40:13,412
‫إنّ هذا جنوني!

393
00:40:15,743 --> 00:40:18,302
‫لأن هذا كان إسمي كـ مُهرّج أثناء العمل!

394
00:40:19,714 --> 00:40:21,504
‫منذ فترة..

395
00:40:23,439 --> 00:40:25,442
‫كان الأمر كأن لم يرانِ أحدٌ مِن قبل.

396
00:40:28,041 --> 00:40:30,681
‫لم أكن أعرف حتّى إذا كنتُ موجودٌ بالِفعل أم لا!

397
00:40:30,815 --> 00:40:32,786
‫لديّ أخبار سيئة لك يا (آرثر)!

398
00:40:36,532 --> 00:40:37,677
‫أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟!

399
00:40:39,619 --> 00:40:44,039
‫لا أعتقد حقًا أنكي سمعتيني مِن قبل!

400
00:40:44,801 --> 00:40:50,931
‫أنتِ فقط تسألين نفس الأسئلة كُل أسبوع
‫«كيف حال عملك؟ هل لديك أفكار سلبية؟»

401
00:40:52,050 --> 00:40:55,450
‫كُل ما لديّ هي أفكار سلبية!

402
00:40:55,901 --> 00:40:58,591
‫لكنّكِ لا تستمعين على أيّة حال!

403
00:40:58,853 --> 00:41:05,563
‫لقد قُلت.. أنني طوال حياتي لا أعلم حتّى إن كنت موجودًا!

404
00:41:07,013 --> 00:41:08,783
‫لكنّي أعلم الآن!

405
00:41:10,014 --> 00:41:13,404
‫وقد بدأ الناس في ملاحظة ذلك!

406
00:41:15,770 --> 00:41:17,575
‫إنّهم يُخفّضون ميزانيّتنا

407
00:41:17,600 --> 00:41:19,590
‫وسيغلقون مكاتب الاستشارة الأسبوع المُقبل!

408
00:41:21,026 --> 00:41:24,576
‫المدينة تُخفّض الميزانيّة لجميع الأشياء!
‫والخدمات الاجتماعية هي جزء مِن ذلك!

409
00:41:25,151 --> 00:41:26,731
‫هذه آخر مرة سنتقابل بها!

410
00:41:28,147 --> 00:41:28,897
‫حسنًا!

411
00:41:33,463 --> 00:41:36,213
‫إنّهم لا يهتمون بشأن الأشخاص أمثالك يا (آرثر)!

412
00:41:37,773 --> 00:41:40,903
‫وهُم أيضًا لا يهتمون بشأن أمثالي!

413
00:41:44,551 --> 00:41:45,324
‫تبًا!

414
00:41:53,983 --> 00:41:56,093
‫كيف يُفترض بيّ الحصول على دوائي الآن؟!

415
00:41:59,471 --> 00:42:00,521
‫لمَن أتحدّث؟!

416
00:42:03,584 --> 00:42:05,274
‫أنا آسفة يا (آرثر)!

417
00:42:07,852 --> 00:42:11,622
‫أعتقد أنَّ.. أغلبيّة النساء ينظرون للجنس
‫كما لو أنّه مثل شراء سيّارة.

418
00:42:12,303 --> 00:42:15,393
‫ويهتمون بشأن الأداء على المدى البعيد.

419
00:42:15,513 --> 00:42:21,123
‫هل هي آمنة.. هل يُعتمد عليها
‫وهل مِن شأن هذا أن يقتُلني..؟!

420
00:42:21,148 --> 00:42:23,399
‫مُعظم الرجال ينظرون للجنس
‫كـ ركْن(إيقاف) سيّارة

421
00:42:23,424 --> 00:42:25,055
‫ثمّة مكان هُناك للوقوف!

422
00:42:25,979 --> 00:42:27,869
‫يوجد مكان آخر سيفي بالغرض!

423
00:42:28,278 --> 00:42:31,168
‫هل عليّ أن اَدفع.. لا أُريد هذا!

424
00:42:32,634 --> 00:42:37,144
‫موقف للمُعاقين!،
‫أتمنّى أن لا يرانا أحد!

425
00:42:38,023 --> 00:42:40,523
‫حسنًا، اِنتهى وقتي!
‫شكرًا جزيلًا يا رِفاق!

426
00:42:45,393 --> 00:42:47,393
‫تصفيقة أخرى لـ(سام)!

427
00:42:48,813 --> 00:42:53,413
‫حسنًا، الآن، الكوميديّان القادم يعتبر نفسه مواطنًا أصيل لمدينة (جوثام)

428
00:42:53,447 --> 00:43:00,333
‫ومنذ الطفولة يُقال له أن هدفه في الحياة هو جلب
‫الضحكة والبهجة لهذا العالم البارد المُظلِم!

429
00:43:01,203 --> 00:43:02,503
‫هل أنا بخير..؟!

430
00:43:02,952 --> 00:43:06,312
‫رجاءً رحبوا معي بـ(آرثر فليك)!

431
00:43:30,525 --> 00:43:33,305
‫مرحبًا، من الجيّد أن أتواجد هُنا!

432
00:43:44,743 --> 00:43:45,663
‫أهلًا!

433
00:43:56,965 --> 00:44:00,625
‫لقد.. كرِهت.. المدرسة عندما كنت طفلًا!

434
00:44:16,263 --> 00:44:19,943
‫لقد كرِهت.. المدرسة عندما كنت.. طفلًا!

435
00:44:21,911 --> 00:44:23,491
‫كانت أُمي تقول...

436
00:44:23,957 --> 00:44:27,887
‫عليّك أن تستمتع بالمدرسة.
‫فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.

437
00:44:29,220 --> 00:44:32,470
‫لا، لن أفعل هذا يا أمي!
‫ساُصبح كوميديان!

438
00:44:41,533 --> 00:44:42,383
‫هذه واحدة!

439
00:44:44,921 --> 00:44:46,041
‫إليكم واحدةٌ أُخرى!

440
00:44:47,463 --> 00:44:50,703
‫أتعلمون.. كنت أفكر قبل أيّام!

441
00:44:51,119 --> 00:44:55,069
‫لماذا الناس الأخرين..

442
00:44:59,063 --> 00:45:03,963
‫♪ اِبستم، وإن كان قلبُك يتألّم! ♪

443
00:45:05,593 --> 00:45:08,153
‫♪ اِبتسم حتّى وهو مُحطّم! ♪

444
00:45:09,223 --> 00:45:14,473
‫♪ عندما تكون هُناك غيومٌ.. في السماء ♪

445
00:45:14,493 --> 00:45:21,833
‫♪ ستتجاوز الأمر إن اِبتسمت أثناء خوفك وحُزنك! ♪

446
00:45:20,373 --> 00:45:23,943
{\an9}‫"آخر «الأخبار عن القتلة»
‫«المُهرّج القاتل طليق»

447
00:45:23,973 --> 00:45:32,403
‫♪ اِبتسم وربما غدًا سترى الشمس تُشرق مِن أجلك! ♪

448
00:45:32,923 --> 00:45:34,303
‫هل تُصدق ذلك الهراء؟!

449
00:45:34,328 --> 00:45:36,443
{\an3}‫«مُهرّج مُقتص؟»
‫«حادث عُنف في القِطار رقم (9) لثلاث رجال، حدث جراء نِزاع»

450
00:45:36,463 --> 00:45:37,553
‫تبًّا لهم!

451
00:45:39,003 --> 00:45:41,303
‫أعتقد أنّ الشخص الذي فعل هذا هو بطل!

452
00:45:43,543 --> 00:45:48,753
‫فقط اِنخفض عدد السفلة ثلاثة 
‫ويتبقّى مليونًا آخرون بالمدينة

453
00:45:52,633 --> 00:45:54,633
‫♪ ذلك هو الوقت ♪

454
00:45:54,653 --> 00:45:57,253
‫♪ يجب أن تستمر في المحاولة ♪

455
00:45:57,283 --> 00:46:01,683
‫♪ اِبتسم، ما الفائدة من البكاء! ♪

456
00:46:01,703 --> 00:46:07,103
‫♪ ستجد أن الحياة ما زالت مُهمّة ♪

457
00:46:08,603 --> 00:46:13,203
‫♪ فقط إذا.. اِبتسمت ♪

458
00:46:27,053 --> 00:46:30,553
‫«ليلة الغد، سيكون لدينا (دايانا هادسن)، (جريج جوردن)..»

459
00:46:30,862 --> 00:46:33,852
‫«وخبير الحيوانات (هيو ليتل)»

460
00:46:34,443 --> 00:46:36,323
‫«شكرًا للمشاهدة، طابت ليلتكم!»

461
00:46:36,343 --> 00:46:40,643
‫"وتذكّروا دائمًا أن.. تلك هي الحياة!"

462
00:46:43,733 --> 00:46:44,993
‫تلك هي الحياة!

463
00:46:49,973 --> 00:46:53,633
‫أُمي! آن أوان الاستيقاظ!
‫سأضعُكِ في السرير!

464
00:46:57,574 --> 00:46:58,504
‫(هابي)!

465
00:47:01,263 --> 00:47:03,107
‫لقد كتبت له رسالة جديدة!

466
00:47:03,132 --> 00:47:04,613
‫أُمي.. اُرقصي معي!

467
00:47:05,644 --> 00:47:08,954
‫رسالة لـ(توماس وين)، إنّها مُهمَّة.

468
00:47:16,423 --> 00:47:18,423
‫تفوح منك رائحة  الكولونيا!

469
00:47:19,119 --> 00:47:21,119
‫لأنني حظيت للتو بموعدٍ غرامي!

470
00:47:26,043 --> 00:47:27,733
‫لا تنسَ إرسال الرسالة!

471
00:48:15,598 --> 00:48:20,728
‫عزيزي (توماس)، من المُحتمل جدًا أنني سأموت قريبًا، ولهذا السبب أكتُب لك هذا الجواب. أنت تعرف جيّدًا أنني أحبُك كثيرًا!

472
00:48:20,753 --> 00:48:24,653
‫في السبع شهور الماضيّة، أرسلتُ لك 
‫العشرات من الجوابات على أمل أنّك ترد عليّ!

473
00:48:24,683 --> 00:48:29,283
‫لم أكن أريد أن أُزعجك في هذه السنوات، 
‫لأنني أُقدّر كم الألم والمُعاناة التي سبّبها حُبّنا لكلينا!

474
00:48:29,303 --> 00:48:35,193
‫أُريد من إبنك أن يُساعدك وأريدُ أيضًا كلمتك.
‫وأعترف أنا سببي طلبي هذا هو ظروفنا المعيشيّة الضحلة!

475
00:49:01,183 --> 00:49:04,347
‫ستقتلني، ستقتلني!
‫ستتسب ليّ في نوبة قلبيّة!

476
00:49:04,372 --> 00:49:05,363
‫أدخليني!

477
00:49:05,383 --> 00:49:06,963
‫لا! لا!

478
00:49:06,983 --> 00:49:10,520
‫لن أتحدّث معك حتّى تهدأ!

479
00:49:10,545 --> 00:49:11,415
‫حسنًا!

480
00:49:12,158 --> 00:49:13,128
‫حسنًا!

481
00:49:17,633 --> 00:49:19,243
‫أنا لست غاضبًا يا أُمي.

482
00:49:20,041 --> 00:49:21,391
‫أنا لست غاضبًا.

483
00:49:22,500 --> 00:49:23,340
‫رجاءً!

484
00:49:26,472 --> 00:49:28,102
‫هل ما قرأته حقيقي..؟!

485
00:49:31,173 --> 00:49:33,963
‫إنّه رجل غير عاديّ يا (هابي)!

486
00:49:34,704 --> 00:49:37,274
‫رجل قويّ جدًا.

487
00:49:38,393 --> 00:49:40,113
‫كنّا نُحب بعضنا!

488
00:49:41,433 --> 00:49:45,750
‫قال أنّه من الأفضل أن لا نكون سويًا بسبب مظهرنا أما الناس!

489
00:49:48,663 --> 00:49:51,323
‫ولم أستطع إخبار أيّ أحد لأن...

490
00:49:52,204 --> 00:49:55,864
‫حسنًا، لقد وقّعت على بعض الأوراق!

491
00:49:57,007 --> 00:50:03,607
‫علاوة على ذلك، يمكنك تخيل ما سيقوله
‫الناس حول.. حولي وحول توماس!

492
00:50:04,801 --> 00:50:06,495
‫وماذا سيقولون حولك!

493
00:50:10,544 --> 00:50:12,504
‫ماذا سيقولون يا أُمي؟!

494
00:50:30,252 --> 00:50:35,353
‫«(توماس وين)»
‫«تتطلع مدينة (جوثام) إلى المُتسقبل مع بدء الحملة الإنتخابيّة لـ(توماس)»

495
00:52:45,966 --> 00:52:47,296
‫مرحبًا!

496
00:52:49,893 --> 00:52:51,543
‫ما إسمك؟

497
00:52:52,542 --> 00:52:53,582
‫أنا (بروس).

498
00:52:55,493 --> 00:52:56,283
‫(بروس)..!

499
00:52:58,303 --> 00:52:59,743
‫وأنا (آرثر).

500
00:53:21,683 --> 00:53:22,977
‫ذلك أفضل!

501
00:53:23,843 --> 00:53:26,053
‫(بروس).. (بروس)!

502
00:53:26,982 --> 00:53:29,792
‫- اِبتعد عن هذا الرجل!
‫- لا بأس، فأنا رجل صالح!

503
00:53:30,006 --> 00:53:31,526
‫ماذا تفعل؟
‫مَن أنت؟

504
00:53:32,219 --> 00:53:36,479
‫- أنا هُنا لرؤية السيد (وين).
‫- ولكن لا يجب عليك التحدث مع إبنه!

505
00:53:37,985 --> 00:53:39,671
‫لماذا أعطيته تلك الزهور؟!

506
00:53:39,922 --> 00:53:41,439
‫لا! إنّها ليست حقيقية!

507
00:53:42,300 --> 00:53:44,570
‫إنّه.. سِحر!

508
00:53:44,714 --> 00:53:46,314
‫كنت أُحاول فقط أن أجعله يبتسم.

509
00:53:46,412 --> 00:53:47,682
‫هذا ليس مُضحكًا، أليس كذلك؟!

510
00:53:49,168 --> 00:53:51,548
‫- هل اَتصّل بالشرطة؟!
‫- لا!

511
00:53:51,644 --> 00:53:52,624
‫رجاءً!

512
00:53:53,193 --> 00:53:54,713
‫إسم أُمي هو (بيني).

513
00:53:55,098 --> 00:53:56,367
‫(بيني فليك).

514
00:53:56,545 --> 00:54:00,125
‫لقد كانت تعمل هُنا منذ عدة سنوات،
‫هل يُمكنك رجاءً إخبار السيّد (وين) أنني أُريد رؤيته؟

515
00:54:01,251 --> 00:54:02,641
‫أنت إبنها؟!

516
00:54:02,814 --> 00:54:04,074
‫أجل.

517
00:54:04,488 --> 00:54:05,738
‫أتعرفُها..؟!

518
00:54:09,714 --> 00:54:12,194
‫أنا أعلم بشأن علاقتهما!

519
00:54:12,653 --> 00:54:14,663
‫هي أخبرتني بكُل شيء.

520
00:54:17,045 --> 00:54:18,855
‫ليس هُناك شيئا لتعرفه!

521
00:54:19,923 --> 00:54:22,533
‫هو لا يعرف شيئًا بشأن هذا!

522
00:54:22,773 --> 00:54:24,913
‫أُمك كانت واهمة!

523
00:54:25,739 --> 00:54:27,019
‫لقد كانت مريضة!

524
00:54:27,044 --> 00:54:28,954
‫لا.. تقل ذلك!

525
00:54:30,311 --> 00:54:32,181
‫فقط اِذهب..

526
00:54:33,102 --> 00:54:35,372
‫..قبل أن تجعل مِن نفسك أحمقًا!

527
00:54:36,976 --> 00:54:39,486
‫(توماس وين) هو والدي!

528
00:54:44,713 --> 00:54:46,173
‫هل تُصدّقني..!

529
00:54:48,423 --> 00:54:50,633
‫اُتركني.. أنا لا أُصدّقك!

530
00:55:16,123 --> 00:55:18,043
‫- حافظ على مُعدل تنفّس 15 في الدقيقة.
‫- حسنًا.

531
00:55:18,073 --> 00:55:20,653
‫ببطء، توجد سلالم!

532
00:55:21,480 --> 00:55:22,810
‫أُمي..؟!

533
00:55:23,746 --> 00:55:24,366
‫ماذا حدث؟!

534
00:55:24,391 --> 00:55:25,841
‫- مَن أنت؟
‫- أنا إبنها.

535
00:55:26,751 --> 00:55:27,403
‫ماذا حدث؟

536
00:55:27,433 --> 00:55:28,952
‫ربما يُمكنك أن تُساعدنا في معرفة ما حلّ بها!

537
00:55:28,977 --> 00:55:31,665
‫لا نعلم ما الذي حدث حتّى الآن.
‫اِركب في مؤخرة عربة الاسعاف.

538
00:55:31,690 --> 00:55:32,360
‫هيّا!

539
00:55:37,782 --> 00:55:39,331
‫اِرفعوا!

540
00:55:46,313 --> 00:55:47,713
‫معذرةً يا أُستاذ!

541
00:55:47,723 --> 00:55:49,823
‫- هل تأخذ والدتك أيّة أدوية؟
‫- لا.

542
00:55:49,843 --> 00:55:51,173
‫- معذرةً، لم أسمعك!
‫- لا!

543
00:55:51,193 --> 00:55:52,833
‫سيّدي، متى كانت آخر مرّة تحدّثت معها؟!

544
00:55:52,853 --> 00:55:53,733
‫لا أعلم!

545
00:56:12,343 --> 00:56:18,812
‫«الطّوارئ»

546
00:56:39,023 --> 00:56:40,253
‫سيّد (فليك)!

547
00:56:41,309 --> 00:56:45,429
‫آسف لإزعاجك، أنا المُحقق (جاري)،
‫وهذا زميلي المُحقق (بيرك).

548
00:56:46,101 --> 00:56:47,611
‫لدينا بعض الأسئلة لك.

549
00:56:47,636 --> 00:56:49,355
‫لكنّك لم تكن موجود في المنزل، لذا..

550
00:56:50,280 --> 00:56:51,490
‫لقد تحدّثنا مع والدتك.

551
00:56:55,803 --> 00:56:57,093
‫ماذا قلتم لها؟

552
00:56:57,363 --> 00:56:58,443
‫هل أنتم من فعل هذا؟!

553
00:56:58,463 --> 00:57:00,203
‫ماذا؟
‫لا! لا!

554
00:57:00,223 --> 00:57:02,043
‫لقد طرحنا عليها بعض الأسئلة فقط.

555
00:57:02,233 --> 00:57:03,773
‫وهي تصرفت بشكلٍ هيستيري!

556
00:57:03,893 --> 00:57:06,923
‫وكانت تجد صعوبة في التنفّس!
‫ومِن ثُمَّ اِنهارات!

557
00:57:06,953 --> 00:57:09,533
‫نعم، الأطباء قالوا أنّها تعرضت لنوبة!

558
00:57:09,883 --> 00:57:11,473
‫يؤسفني سماع ذلك!

559
00:57:12,533 --> 00:57:15,223
‫ولكن كما قُلت، مازال لدينا بعض الأسئلة لك.

560
00:57:15,583 --> 00:57:18,163
‫إنّهم حول جريمة القتل التي وقعت
‫في مترو الانفاق الأسبوع الماضي.

561
00:57:18,183 --> 00:57:19,623
‫لقد سمعت بشأنها، أليس كذلك؟

562
00:57:19,663 --> 00:57:21,763
‫أجل.. إنّه أمرٌ مريع!

563
00:57:22,207 --> 00:57:23,347
‫هذا صحيح.

564
00:57:24,123 --> 00:57:27,163
‫لقد تحدثنا إلى رئيسك في بـ(هاهاز).

565
00:57:27,513 --> 00:57:30,903
‫وقال لنا أنّك طُردت لأنّك أخذت مُسدّسًا معك إلي مُستشفى الأطفال

566
00:57:32,613 --> 00:57:34,723
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنّه غير حقيقي!

567
00:57:34,773 --> 00:57:38,033
‫كان جزءًا مِن عرضي،
‫فأنا مُهرّج حفلات.

568
00:57:38,282 --> 00:57:40,082
‫فلماذا طُردت إذًا؟!

569
00:57:43,473 --> 00:57:47,613
‫قال أنني لست مُضحكًا بما فيه الكفاية.
‫هل يُمكنكم تخيل ذلك؟

570
00:57:48,248 --> 00:57:49,648
‫إذا لا تُمانعوا..

571
00:57:50,053 --> 00:57:51,633
‫يجب أن اَذهب لارعى أُمي!

572
00:57:52,213 --> 00:57:54,953
‫رئيسك أعطانا أيضًا بطاقة تخصّك.

573
00:57:56,663 --> 00:57:59,483
‫تحكي عن حالتك المرضيّة.. «اِفراط الضحك»

574
00:58:00,063 --> 00:58:02,723
‫هل هي حقيقة؟!
‫أم أنّها شيءٌ مُتعلق بعملك كمُهرّج؟

575
00:58:03,887 --> 00:58:06,297
‫- شيءٌ مُتعلق بعملي كمُهرّج..!
‫- أجل.

576
00:58:06,553 --> 00:58:09,523
‫أعني أنها جُزءٌ مِن عرضك!

577
00:58:11,393 --> 00:58:12,733
‫ماذا تعتقد؟

578
00:58:12,763 --> 00:58:14,453
‫«للخروج فقط»

579
00:58:18,803 --> 00:58:20,693
‫إنّه يُستخدم للخروج فقط.

580
00:58:44,408 --> 00:58:46,408
‫سوف تكون بخير!

581
00:58:51,139 --> 00:58:55,360
‫- سأُحضر قهوة، هل تُريد واحدًا؟
‫- أجل.

582
00:59:08,729 --> 00:59:11,809
‫«إذًا، قبل عدة ليالٍ أخبرت إبني الأصغر (بيلي)..»

583
00:59:11,839 --> 00:59:14,769
‫«فكما تعلمون أنّ آخر أبنائي ليس فائق الذكاء.»

584
00:59:15,059 --> 00:59:18,199
‫«أخبرته أنّ ما زال إضراب عمّال
‫النظافة مُستمرًا يا (بيلي).»

585
00:59:18,219 --> 00:59:22,559
‫فقال ليّ «وأنا لا أمزح»
‫وقال «إذًا.. مِن أين سنحصل على جميع قمامتنا؟»

586
00:59:29,933 --> 00:59:33,573
‫وأخيرًا، وفي عالَم يعتقد
‫كل شخصٍ فيه أنّه بإمكانه القيام بعملي.

587
00:59:33,598 --> 00:59:36,808
‫حصلنا على شريط الڨيديو هذا مِن نادي
‫الكوميديا (پوجو)، الموجود هُنا في (جوثام).

588
00:59:37,189 --> 00:59:41,219
‫هذا الرجل يعتقد أنّه إذا اِستمر بالضحك
‫سيجعلك هذا بطريقة ما تضحك!

589
00:59:41,626 --> 00:59:42,886
‫اُنظروا لهذا المُهرّج!

590
00:59:48,309 --> 00:59:49,134
‫يا للهول!

591
00:59:49,159 --> 00:59:53,035
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت طفلًا»

592
00:59:53,629 --> 00:59:56,309
‫«ولكن أُمي كانت تقول دائمًا..»

593
00:59:56,809 --> 01:00:00,979
‫«عليك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.»

594
01:00:01,441 --> 01:00:05,260
‫لا، لن أفعل هذا يا أُمي.
‫سأُصبح كوميديان.

595
01:00:11,432 --> 01:00:13,817
‫كان عليك الاِستماع إلى والدتك!

596
01:00:15,429 --> 01:00:17,009
‫واحدة أُخرى،
‫واحدة أُخرى يا (بوبي).

597
01:00:17,169 --> 01:00:19,859
‫لنرى واحدة أُخرى،
‫فأنا أُحب هذا الرجل.

598
01:00:20,662 --> 01:00:21,732
‫«الأمر مُضحك!»

599
01:00:22,049 --> 01:00:24,119
‫«عندما كنت طفلًا  صغيرًا»

600
01:00:24,209 --> 01:00:27,399
‫«وأخبرت الناس بأنني سأُصبح كوميديان»

601
01:00:27,570 --> 01:00:29,550
‫«ضحك الجميع عليّ.»

602
01:00:29,749 --> 01:00:31,519
‫«ولكن لا أحد يضحك الآن.»

603
01:00:36,139 --> 01:00:38,149
‫يمكنك قول ذلك مُجددًا يا رجل!

604
01:00:43,719 --> 01:00:46,739
‫حسنًا.. لدينا عرضٌ رائع لكم الليلة.

605
01:00:48,186 --> 01:00:54,116
‫المُمثل (جوان موليجون)
‫والموسيقى الجديدة مِن (ميلروبن) والعنيد!

606
01:00:59,882 --> 01:01:02,629
‫«بينما تزداد التوتّرات حول منطقة المترو»

607
01:01:02,649 --> 01:01:06,459
‫«يُناشد العُمدة (ستوك) المواطنين بالحفاظ
‫على الإستقرار وعدم إحداث أية فوضى»

608
01:01:06,489 --> 01:01:08,329
‫«تأثرت خدمات المدينة بما حدث»

609
01:01:08,359 --> 01:01:12,839
‫«ووسط حالة عدم الإستقرار هذه»
‫«قررت بعض الشركات تعليق أعمالها»

610
01:01:12,969 --> 01:01:15,270
‫«يُقدّم لكم هذا التقرير (اِتشاك ستيڨن)»

611
01:01:15,949 --> 01:01:20,739
‫«الغضبُ والسَخَطُ اللذان نموا على مدار 
‫أسابيع في المدينة، على وشك أن ينفجروا»

612
01:01:20,759 --> 01:01:22,949
‫«المُتظاهرون، والذي يرتدي الكثير مِنهم مثل المُهرّجين»

613
01:01:22,969 --> 01:01:27,869
‫«خرجوا إلى الشوارع اليوم في واحدة مِن
‫العديد مِن المُظاهرات ضد نُخبة المدينة»

614
01:01:27,909 --> 01:01:31,649
‫«مُتضمنةً تجمعاتٍ ضخمة أمام منزل (توماس وين)»

615
01:01:32,129 --> 01:01:35,732
‫- «ما الهدف من كُل هذا؟!»
‫- «تبًا للأغنياء، وتبًا لـ(توماس وين)»

616
01:01:35,818 --> 01:01:39,179
‫«تبًا للنظام كُلّه!»

617
01:01:39,609 --> 01:01:43,789
‫«(وين)، والذي صرّح مؤخرًا بأنّه سيدخل سباق الانتخابات على منصب العُمدة، سيحضر الحفلة الخيريّة»

618
01:01:43,849 --> 01:01:50,219
‫«قد تتذكّروا أنَّ (توماس وين)  هو أول مَن أشار
‫إلى الكثير من سكّان مدينة (جوثام) بـ المُهرّجين»

619
01:01:50,249 --> 01:01:53,049
‫«اليوم، لم يُقدّم أيّ اِعتذار يُذكر»

620
01:01:53,709 --> 01:01:56,379
‫«حسنًا، ما سأقوله هو.. أن هؤلاء الناس يواجهون مُشكلة»

621
01:01:56,409 --> 01:02:00,249
‫«وأنا هُنا لاُساعدهم، سانتشلهم مِن الفقر،
‫واُساعدهم على جعل حياتهم أفضل.»

622
01:02:00,269 --> 01:02:01,689
‫«لذلك أنا أترشّح»

623
01:02:01,719 --> 01:02:04,431
‫«قد لا يُدركوا ذلك!»
‫«ولكنّي أنا أملهم الوحيد.»

624
01:02:11,157 --> 01:02:13,644
‫«نحن جميعنا مُهرّجون»

625
01:02:23,709 --> 01:02:38,459
‫«يسقط يسقط (توماس وين)»

626
01:04:27,519 --> 01:04:32,939
‫«الخروج»

627
01:05:06,587 --> 01:05:08,327
‫هل يُمكنني مساعدتك يا صاح؟

628
01:05:09,999 --> 01:05:11,959
‫لا أعرف ماذا أقول!

629
01:05:15,270 --> 01:05:16,940
‫هل تُريد توقيع أو شيء مثل هذا؟

630
01:05:17,489 --> 01:05:18,259
‫لا.

631
01:05:24,768 --> 01:05:26,288
‫إسمي (آرثر).

632
01:05:27,733 --> 01:05:29,483
‫والدتي هي (پيني فليك).

633
01:05:30,859 --> 01:05:32,119
‫ياللهول!

634
01:05:32,885 --> 01:05:35,425
‫أنت الشخص الذي جاء إلى منزلي بالأمس؟

635
01:05:36,184 --> 01:05:37,284
‫أجل.

636
01:05:37,959 --> 01:05:39,854
‫آسف لأنني ظهرت هكذا

637
01:05:39,951 --> 01:05:41,833
‫أخبرتني أُمي بكل شيء

638
01:05:41,858 --> 01:05:43,274
‫وكان عليّ التحدث معك

639
01:05:43,299 --> 01:05:45,115
‫اُنظر يا صاح.. أنا لست أباك

640
01:05:45,381 --> 01:05:46,599
‫ما خطبك؟!

641
01:05:49,029 --> 01:05:50,368
‫اُنظر لنا!

642
01:05:52,084 --> 01:05:53,324
‫أعتقد أنّك أبي

643
01:05:53,505 --> 01:05:55,375
‫ذلك مستحيل!

644
01:05:55,733 --> 01:05:57,909
‫لأنك طفل مُتبنّى
‫وأنا لم أنام مع والدتك قط!

645
01:05:57,939 --> 01:05:59,624
‫ماذا تريد مني.. المال؟

646
01:05:59,889 --> 01:06:01,954
‫لا، لا أُريد المال.
‫أنا لست مُتبنّى!

647
01:06:02,197 --> 01:06:03,677
‫يا إلهي، ألم تُخبرك أبدًا؟

648
01:06:04,327 --> 01:06:05,867
‫تُخبرني بماذا؟

649
01:06:07,127 --> 01:06:10,237
‫- والدتك قامت بتبنّيك حينما كانت تعمل لينا
‫- ذلك ليس صحيح

650
01:06:10,877 --> 01:06:11,819
‫لماذا تقول ذلك؟!

651
01:06:11,844 --> 01:06:14,607
‫لأنّها قُبض عليها وأُدخلت مُستشفى
‫(آركام) للأمراض النفسيّة.

652
01:06:14,637 --> 01:06:15,968
‫عندما كنت مُجرد ولدٌ صغير
‫لماذا تقول ذلك؟ -

653
01:06:15,993 --> 01:06:17,147
‫لماذا تقول هذا؟

654
01:06:17,453 --> 01:06:19,140
‫لست بحاجة لتخبرني الأكاذيب!

655
01:06:19,165 --> 01:06:22,377
‫اَعلم أنّ هذا يبدو غريبًا!
‫ولا أقصد أن أُزعجك!

656
01:06:22,397 --> 01:06:25,397
‫أنا لا أعرف لماذا الجميع وقح جدًا!
‫وأنا لا أعرف لماذا أنت وقح جدًا!

657
01:06:25,417 --> 01:06:29,587
‫أنا لا أُريد أي شيء منك، رُبما أردت
‫فقط الدفء، مُجرد عناق أبويّ!

658
01:06:29,607 --> 01:06:31,398
‫ما رأيك ببعض الأدب؟

659
01:06:31,687 --> 01:06:34,936
‫ما خطبكم أيّها القوم؟!
‫هل رأيتم مُعاناة أُمي؟

660
01:06:35,333 --> 01:06:36,523
‫إنّها مجنونة!

661
01:06:46,507 --> 01:06:47,777
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟!

662
01:06:47,797 --> 01:06:48,727
‫ أجل!

663
01:06:49,372 --> 01:06:51,522
‫والدي..! إنّه أنا!

664
01:06:55,517 --> 01:06:58,007
‫إذا لمست إبني مُجددًا ساقتلك!

665
01:07:18,015 --> 01:07:20,898
‫مرحبًا سيّد (فليك)!
‫أنا المُحقق (جاريتي)!

666
01:07:20,932 --> 01:07:23,312
‫لقد تقابلنا قبل عدة ليالٍ عند مُستشفى (جوثام) العامّة.

667
01:07:23,337 --> 01:07:25,777
‫كان لديّ أنا وزميلي بضعة أسئلة أُخرى لك

668
01:07:25,807 --> 01:07:28,717
‫لقد جئنا إلى منزلك اليوم ولكنّك لم تكن موجودًا

669
01:07:28,747 --> 01:07:36,953
‫رجاءً اِتصل بيّ عندما تسمع هذه الرسالة!
‫مرّة أُخرى، أنا المُحقق (جاريتي)، ورقمي هو (12...99)!

670
01:08:19,716 --> 01:08:25,931
‫هذه الرسالة للسيّد (آرثر فليك)!
‫إسمي (شيرلي وودز) وأنا أعمل ببرنامج (ميري فرانكلين).

671
01:08:26,007 --> 01:08:30,177
‫لا أعلم إذا كنت تعرف أم لا، لكن (ميري) 
‫عرض فيديو لأحد عروضك الكوميديّة مؤخرًا.

672
01:08:30,197 --> 01:08:32,897
‫ووجدنا ردّة فِعل مُذهلة مِن مُشاهدينا!

673
01:08:33,157 --> 01:08:36,154
‫لذلك طلب مني (ميري) الاتصال بك
‫رؤية إن إذا كنت...

674
01:08:40,170 --> 01:08:41,499
‫مَن المتحدث؟

675
01:08:41,771 --> 01:08:46,332
‫مرحبًا، أنا (شيرلي وودز) مُنسِّقة اللقاءات
‫لبرنامج (بث مُباشر مع ميري فرانكلين)

676
01:08:46,357 --> 01:08:47,803
‫هل أنت (آرثر)؟

677
01:08:49,524 --> 01:08:50,644
‫أجل

678
01:08:50,697 --> 01:08:56,447
‫مرحبًا (آرثر)! كما كنت أقول لقد تلقينا الكثير
‫مِن المكالمات حول مقطعك، ردود فِعل مُذهلة

679
01:08:56,727 --> 01:09:01,177
‫وطلب منّي أن أعرض عليك أن تأتي وتكون ضيفه في البرنامج

680
01:09:06,067 --> 01:09:09,067
‫يريدني (ميري) أن آتِ إلى برنامجه؟

681
01:09:09,367 --> 01:09:13,567
‫نعم! أليس ذلك رائعًا؟
‫إنّه يُريد أن يتحدّث معك، وربما تقوم ببعض عروضك!

682
01:09:14,877 --> 01:09:16,437
‫أليس هذا رائعًا بالنسبة لك؟

683
01:09:21,471 --> 01:09:23,211
‫أجل، هذا يبدو رائعًا!

684
01:09:23,827 --> 01:09:27,597
‫هل نستطيع أن نُحدد موعد الآن؟
‫هل يُناسبك الخميس المُقبل؟

685
01:09:44,438 --> 01:09:50,787
‫«مُستشفى (آركام) للأمراض النفسيّة»

686
01:10:23,289 --> 01:10:24,832
‫آسف حول ذلك يا رجل!

687
01:10:24,969 --> 01:10:30,641
‫جميع السجلات التي مضى عليها أكثر من (10) سنوات
‫ يضعونها في القبو، وأنت تريد شيء قبل (30) عامًا، لذا..

688
01:10:31,039 --> 01:10:33,587
‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

689
01:10:33,876 --> 01:10:34,926
‫بالطبع.

690
01:10:35,606 --> 01:10:40,001
‫كيف ينتهي الحال بالشخص هُنا؟

691
01:10:40,491 --> 01:10:43,981
‫هل جميعهم أشخاص اِرتكبوا جرائم؟

692
01:10:44,757 --> 01:10:46,262
‫أجل، بعضهم.

693
01:10:47,621 --> 01:10:51,077
‫بعضهم يكون مجنونًا.
‫وبذلك فـ هُم يُسببون خطرًا على أنفسهم والآخرين.

694
01:10:52,192 --> 01:10:55,952
‫بعضهم ليس لديهم مكان آخر ليذهبوا إليه.
‫أو لا يعرفوا ما الذي يتوجب عليهم فِعله.

695
01:10:56,106 --> 01:10:59,077
‫أجل، اَفهمك، أخي!

696
01:11:00,048 --> 01:11:02,747
‫في بعض الأحيان لا أعلم ما الذي يتوجّب عليّ فِعله!

697
01:11:04,314 --> 01:11:07,314
‫آخر مرّة اِنتهى بيّ الحال 
‫بمعاملة بعض الناس بطريقة سيئة!

698
01:11:08,436 --> 01:11:11,696
‫إعتقدت أن هذا سيجعلني أشعر بالسوء ولكن.. لم يكن كذلك!

699
01:11:13,573 --> 01:11:15,033
‫ما هو ذلك؟

700
01:11:15,861 --> 01:11:17,652
‫لقد أفسدت أمر!

701
01:11:17,876 --> 01:11:19,457
‫لقد قمت ببعض الأفعال السيئة!

702
01:11:23,051 --> 01:11:26,887
‫أنت تعرف ما الذي أتحدّث عنه
‫إنّه حقًا لشيءٌ صعب أن تحاول فقط أن تكون...

703
01:11:27,995 --> 01:11:30,195
‫سعيدًا طوال الوقت.

704
01:11:31,833 --> 01:11:34,007
‫اِسمع يا رجل..

705
01:11:34,658 --> 01:11:37,218
‫أنا مجرد مُساعد إداري مثل الكاتب،

706
01:11:37,243 --> 01:11:40,023
‫كُل ما اَفعله هو تقديم الأوراق

707
01:11:40,407 --> 01:11:43,737
‫لا أعرف ما الذي أقوله لك!
‫ولكن يجب عليك أن ترى طبيبًا نفسيًا.

708
01:11:44,278 --> 01:11:47,378
‫لديهم برامج علاج جيّدة،
‫خدمات المدينة، وأشياء مِن هذا القبيل.

709
01:11:48,347 --> 01:11:49,647
‫أجل.

710
01:11:49,812 --> 01:11:51,502
‫لقد أوقفوا كل تلك الخدمات!

711
01:11:56,330 --> 01:11:57,922
‫حسنًا، هذا هو.

712
01:11:57,947 --> 01:11:59,647
‫(فليك)، (بيني فليك).

713
01:11:59,667 --> 01:12:01,017
‫دعنا نرى.

714
01:12:01,037 --> 01:12:04,827
‫تم تشخيصها مِن قبل الدكتور (بينجامين ستونر).

715
01:12:06,595 --> 01:12:13,451
‫كانت تعاني من الاِضطراب الواهمي،
‫واضطراب الشخصية النرجسي.

716
01:12:14,837 --> 01:12:20,877
‫لقد تمت إدانتها بـ«تعريض سلامة إبنها للخطر».

717
01:12:28,117 --> 01:12:29,877
‫ما الأمر؟

718
01:12:32,689 --> 01:12:34,050
‫قُلت أنّها والدتك؟

719
01:12:40,441 --> 01:12:43,097
‫آسف يا رجل، كما قُلت لا أستطيع
‫أن أعطيك هذه السجلات

720
01:12:43,127 --> 01:12:47,720
‫تعلم.. أنّك إذا أخذتهم بدون تصريح
‫سأقع أنا في مشاكل!

721
01:12:48,728 --> 01:12:54,668
‫إذا أردت، فعليك إحضار والدتك للتوقيع،
‫وسيكون بذلك الأمر أسهل بكثير.

722
01:12:55,290 --> 01:12:56,590
‫أنا آسف!

723
01:13:00,481 --> 01:13:02,001
‫لا يا رجل!

724
01:13:03,212 --> 01:13:04,309
‫بالله عليك يا رجل!

725
01:13:04,334 --> 01:13:05,544
‫اُتركهم!

726
01:13:38,322 --> 01:13:40,317
‫«مُستشفى مدينة (جوثام)»
‫«قسم الطب النفسي»

727
01:13:40,337 --> 01:13:43,727
‫«تاريخ الحالة المرضيّة وتطوراتها لـ(بيني فليك)»

728
01:13:48,480 --> 01:13:50,480
‫«سلوكٌ غريبٌ للغاية»

729
01:13:50,505 --> 01:13:52,505
‫«أذى نفسي»

730
01:13:58,356 --> 01:14:03,467
‫«اِستمارة تبنّي»

731
01:14:06,497 --> 01:14:09,787
‫لقد تفحصنا هذا الأمر يا (بيني).
‫لقد تبنّيتِ هذا الطفل! الأوراق توضّح ذلك.

732
01:14:09,812 --> 01:14:11,992
‫لدينا جميع الأوراق هُنا التي تُبت هذا.

733
01:14:12,287 --> 01:14:13,647
‫هذا ليس صحيحًا!

734
01:14:09,170 --> 01:14:14,795
‫«الأسماء الكاملة لكل مِن أولادك: مجهول (الطفل تم التنازل عن الطفل)»

735
01:14:15,200 --> 01:14:17,049
‫(توماس) هو مَن زوّر كُل هذا.

736
01:14:17,636 --> 01:14:19,481
‫لذلك، هذا بَقى سرٌ بيننا.

737
01:14:22,067 --> 01:14:25,037
‫أنتِ أيضًا وقفتِ في صف...

738
01:14:25,062 --> 01:14:29,942
‫واحد مِن أصدقاءكِ الذي كان باستمرار يُسيء مُعاملة إبنكِ المُتبنّى

739
01:14:31,547 --> 01:14:33,194
‫وكان يعتدي عليكِ

740
01:14:39,769 --> 01:14:42,456
‫«والدة طفل مُتبنّى تسمح بالاعتداء على إبنها»

741
01:14:42,481 --> 01:14:45,934
‫«منزل الرُعب للأُم وإبنها»

742
01:14:52,117 --> 01:14:53,437
‫(بيني)...

743
01:14:54,354 --> 01:14:58,129
‫عُثر على إبنكِ مُقيدًا بـ المُبرّد

744
01:14:58,322 --> 01:15:00,412
‫في شقتكِ القذرة

745
01:15:00,648 --> 01:15:05,458
‫عانى مِن سوء التغذية، مع العديد مِن الكدمات
‫على جمسه والعديد مِن الإصابات في رأسه.

746
01:15:07,408 --> 01:15:09,668
‫لم اَسمعه يبكي قط!

747
01:15:10,434 --> 01:15:13,531
‫لقد كان دائمًا ولدًا سعيدًا جدًا!

748
01:17:19,630 --> 01:17:23,201
‫يا إلهي! ما الذي تفعله هُنا؟

749
01:17:25,738 --> 01:17:27,568
‫أنت بالشقة الخاطئة!

750
01:17:34,246 --> 01:17:36,246
‫إسمك (آرثر)، أليس كذلك؟

751
01:17:36,677 --> 01:17:38,407
‫تعيش في أسفل هذا الفِناء!

752
01:17:40,966 --> 01:17:43,076
‫أُريدك حقًا أن تُغادر!

753
01:17:47,163 --> 01:17:50,113
‫إبنتي الصغيرة نائمة في الغرفة المُجاورة.

754
01:17:55,148 --> 01:17:56,588
‫رجاءً!

755
01:17:58,931 --> 01:18:01,291
‫لقد مررت بيومٍ سيئ.

756
01:18:04,259 --> 01:18:07,199
‫هل يُمكنني أن اتصل بأحد؟
‫هل والدتك في المنزل؟

757
01:19:53,865 --> 01:19:55,355
‫مرحبا (بيني).

758
01:19:57,815 --> 01:19:59,615
‫(بيني فليك).

759
01:20:07,269 --> 01:20:09,339
‫لقد كرهت دومًا ذلك الإسم!

760
01:20:12,274 --> 01:20:14,784
‫اِعتدّتي أن تُخبريني...

761
01:20:16,715 --> 01:20:19,495
‫أنّ ضحكتي هي حالة مرضيّة.

762
01:20:20,893 --> 01:20:24,033
‫وأنّ لديّ مُشكلة ما.

763
01:20:26,035 --> 01:20:27,765
‫ليس لدي أيّة مُشكلة.

764
01:20:30,107 --> 01:20:31,637
‫هذا هو أنا.

765
01:20:35,947 --> 01:20:37,176
‫سعيد.

766
01:20:41,768 --> 01:20:43,608
‫لم أكن سعيدًا...

767
01:20:44,597 --> 01:20:47,147
‫لدقيقة واحدة فحياتي اللعينة كُلها!

768
01:20:53,524 --> 01:20:55,004
‫أتعلمين ما المُضحك؟

769
01:20:58,014 --> 01:20:59,974
‫أتعلمين حقًا ما الذي يُضحكني؟

770
01:21:02,033 --> 01:21:05,653
‫لطالما اِعتقدت أن حياتي دراميّة!

771
01:21:06,426 --> 01:21:10,098
‫ولكنّي أدركت الآن أنّها هزليّة!

772
01:22:20,622 --> 01:22:21,995
‫إنه مُمثلٌ جيّد للغاية!

773
01:22:22,015 --> 01:22:24,905
‫لديه فيلم جديد يُسمّى «الأمريكي المُستهتر».

774
01:22:24,935 --> 01:22:27,095
‫يُعرض هذا الأسبوع في جميع أنحاء البلد.

775
01:22:27,120 --> 01:22:31,120
‫رجاءً رحّبوا معي
‫بصاحب العرض الجيّد، سيد (إثان اِتشاس).

776
01:22:50,948 --> 01:22:53,075
‫مِن الجيّد رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعًا!

777
01:22:53,085 --> 01:22:55,495
‫شكرًا جزيلًا لك، وأنت أيضًا تبدو رائعًا

778
01:22:56,295 --> 01:22:58,825
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًا لـ...

779
01:22:59,965 --> 01:23:02,845
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًأ على اِستضافتي!

780
01:23:03,703 --> 01:23:05,673
‫لقد كان هذا هو حلمي طوال حياتي!

781
01:23:13,402 --> 01:23:14,902
‫مرحبًا (ميري)، إنّه...

782
01:23:15,355 --> 01:23:17,175
‫ليس مِن المُفترض أن أكون مُتوترًا!

783
01:23:28,112 --> 01:23:30,182
‫معذرةً ماذا قُلت؟

784
01:23:30,939 --> 01:23:32,939
‫ذلك مُضحك جدًا يا (ميري)!

785
01:23:34,022 --> 01:23:35,992
‫أتعلم.. أنا أيضًا كوميديان.

786
01:23:36,239 --> 01:23:38,069
‫هل تُريد أن تسمع نُكتة؟

787
01:23:38,875 --> 01:23:40,915
‫أجل..؟
‫جميعكم تريدون هذا؟

788
01:23:42,101 --> 01:23:43,201
‫حسنًا!

789
01:24:24,035 --> 01:24:27,145
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

790
01:24:27,165 --> 01:24:29,195
‫♪ ذلك هو ما يقوله جميع الناس! ♪

791
01:24:31,425 --> 01:24:33,985
‫♪ تنجح كثيرًا في شهر إبريل ♪

792
01:24:34,495 --> 01:24:36,615
‫♪ وتفشل في شهر مايو ♪

793
01:24:37,057 --> 01:24:41,857
‫♪ لكنّي اَعلم أنني سأُغير ذلك الرِتم ♪

794
01:24:43,452 --> 01:24:47,895
‫♪ عندما عُدت إلى القمة، عُدت إلى القمة في يونيو ♪

795
01:24:48,665 --> 01:24:52,935
‫♪ قُلت أنّ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

796
01:24:53,265 --> 01:24:55,675
‫♪ وبالرغم مِن أنّ ذلك يبدو عجيبًا ♪

797
01:24:57,175 --> 01:25:02,235
‫♪ فـ بعض الناس يسعدوا برؤية فشل الآخرون ♪

798
01:25:03,535 --> 01:25:06,865
‫♪ لكنني لن أسمح لذلك بأن يُعرقلني ♪

799
01:25:09,005 --> 01:25:14,025
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

800
01:25:14,915 --> 01:25:18,455
‫♪ لقد كنت دُمية، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

801
01:25:18,475 --> 01:25:21,325
‫♪ وشاعرًا، وبَيدقًا، وملكًا ♪

802
01:25:22,005 --> 01:25:25,751
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪

803
01:25:25,885 --> 01:25:27,885
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

804
01:25:28,075 --> 01:25:34,695
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

805
01:25:29,165 --> 01:25:33,955
‫
‫«أُحب اِبتسامتكِ (توماس وين)»

806
01:25:34,765 --> 01:25:41,115
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

807
01:25:41,135 --> 01:25:44,325
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

808
01:25:44,345 --> 01:25:47,845
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

809
01:25:48,883 --> 01:25:51,673
‫♪ فكّرت بأن أُغادر الدُنيا ♪

810
01:25:51,698 --> 01:25:54,508
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

811
01:26:00,460 --> 01:26:01,810
‫أنا قادم!

812
01:26:12,667 --> 01:26:15,327
‫مرحبًا يا (آرثر)؟
‫كيف حالك؟

813
01:26:16,221 --> 01:26:18,030
‫مرحبًا يا رفاق!

814
01:26:18,055 --> 01:26:19,515
‫اِدخلوا

815
01:26:19,545 --> 01:26:23,015
‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟
‫- لا

816
01:26:23,085 --> 01:26:25,885
‫لابد أنك ستذهب إلى التجمع عند مبنى البلديّة!

817
01:26:26,307 --> 01:26:28,215
‫لقد سمعت أن الوضع سيُصبح جنوني!

818
01:26:28,415 --> 01:26:30,235
‫هل هذا اليوم؟

819
01:26:30,791 --> 01:26:31,521
‫أجل.

820
01:26:32,727 --> 01:26:34,377
‫لماذا تضع المكياج إذن؟

821
01:26:35,533 --> 01:26:38,653
‫أمي ماتت،
‫وأنا أحتفل!

822
01:26:39,100 --> 01:26:42,570
‫صحيح، لقد سمعنا بذلك.
‫لهذا السبب جئنا، أعتقدنا أنك بحاجة للأبتهاج!

823
01:26:42,640 --> 01:26:44,860
‫وأدركنا أنّك بحاجة للابتهاج

824
01:26:44,885 --> 01:26:45,985
‫هذا جميل!

825
01:26:46,706 --> 01:26:50,150
‫ولكن.. لا، فأنا بخير!

826
01:26:50,456 --> 01:26:51,835
‫توقّفت عن أخذ دوائي.

827
01:26:52,514 --> 01:26:54,244
‫اَشعر بتحسن أكبر الآن!

828
01:26:57,393 --> 01:26:58,392
‫أحسنت!

829
01:27:00,410 --> 01:27:02,680
‫اِسمع.. لا أعرف إن كنت قد عرفت أم لا!

830
01:27:02,705 --> 01:27:06,315
‫ولكن.. لقد اِستجوب الشرطيّون الجميع في المتجر.

831
01:27:06,872 --> 01:27:10,822
‫يسألوا الجميع حول جريمة قتل هؤلاء الرجال بالمترو.

832
01:27:11,638 --> 01:27:13,128
‫لماذا لم يستجوبوني..؟

833
01:27:14,654 --> 01:27:17,434
‫ذلك لأن المُشتبه به كان شخصًا ذا حجم طبيعي.

834
01:27:17,782 --> 01:27:20,622
‫إذا كان القاتل قزمًا لعينًا
‫فستكون الآن في السجن.

835
01:27:26,057 --> 01:27:27,387
‫على أية حال،

836
01:27:27,890 --> 01:27:32,755
‫قال (هويت) أنهم تحدّثوا إليك والآن يبحثون عنّي
‫يبحثون عني، أريد فقط أن أعرف ما قلته!

837
01:27:33,164 --> 01:27:36,745
‫أريد فقط أن أعرف مذا قُلت لهم
‫لاتأكد مِن أن رواياتنا على نفس النسق!

838
01:27:36,765 --> 01:27:39,215
‫- نعم
‫- هذا ما توقعته

839
01:27:39,245 --> 01:27:40,825
‫- هذا منطقي جدًا!
‫- أتعرف ما الذي أعنيه؟

840
01:27:40,855 --> 01:27:42,925
‫شكرًا لك (راندل)
‫شكرًا لك كثيرًا

841
01:27:42,955 --> 01:27:43,525
‫أنا فقط أُريد...

842
01:27:50,730 --> 01:27:51,580
‫لا!

843
01:27:55,494 --> 01:27:56,404
‫توقف!

844
01:28:04,529 --> 01:28:06,257
‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر)؟!

845
01:28:27,687 --> 01:28:29,690
‫هل تُشاهد برنامج (ميري فرانكلين)؟

846
01:28:29,901 --> 01:28:30,931
‫أجل.

847
01:28:32,554 --> 01:28:34,224
‫سأكون به الليلة.

848
01:28:38,782 --> 01:28:43,322
‫إنّه أمرٌ جنوني، أليس كذلك؟
‫أن أظهر على التلفاز!

849
01:28:44,421 --> 01:28:46,071
‫ما هذا بحق اللعنة يا (آرثر)؟!

850
01:28:47,839 --> 01:28:49,059
‫ماذا؟

851
01:28:53,711 --> 01:28:55,110
‫لا بأس يا (جاري).

852
01:28:55,478 --> 01:28:56,628
‫يُمكنك الذهاب.

853
01:28:58,774 --> 01:29:00,101
‫لن أُؤذيك.

854
01:29:05,424 --> 01:29:07,634
‫لا تنظر، فقط اِذهب!

855
01:29:19,786 --> 01:29:20,744
‫تبًا!

856
01:29:26,215 --> 01:29:27,595
‫(آرثر)..!

857
01:29:29,865 --> 01:29:32,435
‫هل يُمكنك فتح القفل؟

858
01:29:35,452 --> 01:29:38,232
‫اللعنة!
‫لا بأس يا (جاري)!

859
01:29:49,285 --> 01:29:51,445
‫- (جاري)!
‫- أجل؟

860
01:29:54,019 --> 01:29:58,350
‫أنت الشخص الوحيد الذي عاملني بلُطف.

861
01:29:58,375 --> 01:30:00,175
‫اُخرج مِن هُنا.

862
01:31:27,345 --> 01:31:30,795
‫(آرثر)! نتحاج إلى أن تحدث!

863
01:31:32,565 --> 01:31:33,995
‫توقف يا (آرثر)!

864
01:31:38,905 --> 01:31:40,025
‫(آرثر)!

865
01:31:47,335 --> 01:31:48,205
‫تحرّك!

866
01:31:51,865 --> 01:31:52,865
‫!آرثر

867
01:32:04,195 --> 01:32:05,655
‫توقف يا (آرثر)!

868
01:32:17,873 --> 01:32:20,173
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب وهي مُغلقة»

869
01:32:29,205 --> 01:32:30,675
‫أوقفوا القطار!

870
01:32:30,865 --> 01:32:31,805
‫أوقفوه!

871
01:32:32,015 --> 01:32:33,545
‫اِفتحوا هذه الأبواب اللعينة

872
01:32:33,605 --> 01:32:35,595
‫أُخرجوا مِن هنا

873
01:32:36,245 --> 01:32:37,675
‫«المحطة التالية هي...»

874
01:32:52,105 --> 01:32:54,055
‫اِخلع القناع!
‫اِخلع القناع!

875
01:33:06,065 --> 01:33:08,045
‫رجاءً أفسحوا الطريق!

876
01:33:08,765 --> 01:33:09,915
‫أفسحوا الطريق!

877
01:33:14,355 --> 01:33:15,515
‫ما هذا بحق اللعنة!

878
01:33:26,585 --> 01:33:29,255
‫توقفوا عن القتال!
‫نحن شرطة، شرطة

879
01:33:31,735 --> 01:33:33,635
‫اِنخفضوا

880
01:33:33,665 --> 01:33:34,885
‫اِنخفضوا!

881
01:33:36,325 --> 01:33:37,675
‫اِنخفضوا

882
01:33:37,835 --> 01:33:39,175
‫اِنخفضوا!

883
01:33:44,005 --> 01:33:45,455
‫اِنخفضوا!

884
01:33:49,885 --> 01:33:51,885
‫ما هذا؟!

885
01:33:53,885 --> 01:33:54,925
‫(آرثر)!

886
01:33:58,175 --> 01:33:59,635
‫يا الله، لا!

887
01:34:44,185 --> 01:34:48,455
‫«بث مُباشر مع (ميري فرانكلين)»

888
01:34:49,385 --> 01:34:52,775
‫تم التعدي على شرطيان بُعنف مِن قبل الناس في القطار.

889
01:34:52,855 --> 01:34:56,515
‫وأنّهم في حالة خطرة بدون أي تحسّن بمُستشفى العاصمة (جوثام).

890
01:34:54,045 --> 01:34:56,995
‫«اِبتسم وإن لم تكن سعيدًا»

891
01:34:57,025 --> 01:34:59,765
‫ننتقل الآن في بث حي
‫إلى المذيعة المساعدة (كورتني ويذرز).

892
01:34:59,795 --> 01:35:03,795
‫التي تنتظر خارج محطة حديقة (بيدفورد)،
‫بالقرب مِن المكان الذي حدث إطلاق النار.

893
01:35:03,815 --> 01:35:06,055
‫كيف هو الوضع عندك يا (كورتني)؟

894
01:35:11,165 --> 01:35:12,665
‫- (ميري)!
‫- مرحبًا!

895
01:35:12,685 --> 01:35:16,155
‫- ناديه بالسيد (فرانكلين)!
‫- بحقك يا (جين)، .هذا محض هُراء!

896
01:35:17,365 --> 01:35:18,895
‫شكرًا لك يا (ميري)!

897
01:35:19,585 --> 01:35:21,095
‫أشعر أنني أعرفك.

898
01:35:21,515 --> 01:35:23,675
‫أُتابعك منذ زمنٍ طويل.

899
01:35:23,975 --> 01:35:24,785
‫شكرًا!

900
01:35:25,095 --> 01:35:28,485
‫ما خطب وجهك؟
‫أتعني به أنّك تُشارك في الاحتجاجات؟

901
01:35:28,515 --> 01:35:33,895
‫لا.. لا، أنا لا أؤمن بأيّ مِن ذلك

902
01:35:34,245 --> 01:35:36,215
‫إنما ظننت أنّه سيناسب عرضي

903
01:35:36,235 --> 01:35:38,575
‫عرضك؟ ألم تسمع بما حدث في مترو الانفاق؟

904
01:35:38,605 --> 01:35:41,155
‫- لقد قُتل مُهرّج
‫- أجل، إنّه يعرف هذا

905
01:35:41,185 --> 01:35:43,225
‫- كلا، لم أسمع بالخبر
‫- حقًا؟

906
01:35:43,255 --> 01:35:46,575
‫هل ترى هذا، سـ يَجن جنون الجمهور
‫إن جعلته يعرض فقرته أمام الكاميرات!

907
01:35:46,605 --> 01:35:49,055
‫ربما يمكننا اِستضافته لفترة قصيرة
‫لكن ليس لفقرة كاملة.

908
01:35:49,085 --> 01:35:51,025
‫سينجح الأمر يا (جين)، سينجح!

909
01:35:51,785 --> 01:35:55,325
‫- سنسمح له!
‫- شكرًا لك يا (ميري)!

910
01:35:55,565 --> 01:35:58,925
‫لكن هناك بعض القواعد..
‫بدون شتائم، أو عرض مُحتوى بذيء

911
01:35:58,955 --> 01:36:01,645
‫- نُقدّم برنامجًا نظيفًا، اِتفقنا؟
‫- أجل!

912
01:36:01,675 --> 01:36:03,315
‫ستدخل مُباشرًا بعد الدكتورة (سالي).

913
01:36:03,365 --> 01:36:05,235
‫- أنا أُحب الدكتورة (سالي)!
‫- جيّد!

914
01:36:05,255 --> 01:36:07,435
‫سيأتي أحد ليناديك، اِتفقنا؟

915
01:36:07,465 --> 01:36:08,955
‫حسنًا، مُمتاز!

916
01:36:08,975 --> 01:36:10,162
‫- بالتوفيق!
‫- شكرًا يا (ميري)

917
01:36:10,195 --> 01:36:11,105
‫حسنًا.

918
01:36:11,425 --> 01:36:13,915
‫(ميري)، ثمّة شيءٌ صغير فقط!

919
01:36:14,125 --> 01:36:16,685
‫- ماذا؟
‫- عندما تُقدمني..

920
01:36:16,935 --> 01:36:18,735
‫هل يمكنك تقديمي بإسم الـ(جوكر)؟

921
01:36:19,195 --> 01:36:21,105
‫وما المشكلة مع إسمك الحقيقي؟

922
01:36:21,535 --> 01:36:25,015
‫هذا ما دعوتني به في برنامجك!
‫(جوكر - أيّ مُهرّج)

923
01:36:25,363 --> 01:36:26,220
‫هل تتذكّر؟

924
01:36:26,610 --> 01:36:28,610
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا أدري!

925
01:36:28,814 --> 01:36:31,874
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك يا فتى
‫فـ سأُناديك بالـ(جوكر)، أنه جيّد!

926
01:36:32,433 --> 01:36:33,893
‫شكرًا لك يا (ميري)!

927
01:36:55,512 --> 01:36:59,012
‫سأُجرّب، لكن لست متأكد مِن أنّ
‫زوجتي ستسمح لي بالمواصله!

928
01:37:00,120 --> 01:37:02,140
‫ربما ستسمح ليّ زوجتي التالية!

929
01:37:05,372 --> 01:37:09,312
‫عليك رؤية ضيفنا التالي بأُم عينيك
‫فأنا مُتأكد بأنّه بحاجة إلى طبيب!

930
01:37:10,410 --> 01:37:12,450
‫هل يُعاني مِن مشكلة جنسية؟!

931
01:37:12,497 --> 01:37:14,777
‫يبدو أنّه يُعاني مِن مشاكل كثيرة!

932
01:37:15,747 --> 01:37:18,207
‫حسنًا يا (بوبي)، فلنعرض المقطع مرّة أخيرة!

933
01:37:25,227 --> 01:37:28,927
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت صغيرًا»

934
01:37:29,297 --> 01:37:31,767
‫«ولكن كأنت أُمي دائمًا تقول...»

935
01:37:32,557 --> 01:37:36,397
‫«عليّك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش»

936
01:37:37,157 --> 01:37:41,357
‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي»
‫«فـ سأُصبح كوميديان»

937
01:37:46,677 --> 01:37:49,027
‫حسنًا، ربما...

938
01:37:50,627 --> 01:37:53,587
‫مِن المُحتمل أنّكم رأيتم هذا المقطع عن ضيفنا القادم.

939
01:37:53,829 --> 01:38:00,147
‫الآن وقبل أن يخرج، أود أن أقول أننا جميعًا
‫.نشعر بالأسى لِمَ يحدث في المدينة الليلة.

940
01:38:00,167 --> 01:38:02,567
‫لكنّه هو من أراد الظهور هكذا!

941
01:38:02,617 --> 01:38:05,847
‫وأظن بصراحة أنّ الضحك قد ينفعنا.

942
01:38:05,887 --> 01:38:08,167
‫لذا رجاءً رحّبوا بـ(الجوكر).

943
01:38:50,820 --> 01:38:52,710
‫هل أنتِ بخير أيتها الطبيبة؟

944
01:38:56,011 --> 01:38:58,771
‫حسنًا، كان ذلك دخولًا مُميزًا!

945
01:39:05,328 --> 01:39:07,238
‫هل أنتَ بخير؟

946
01:39:08,818 --> 01:39:09,428
‫أجل.

947
01:39:10,406 --> 01:39:13,186
‫هذا بالضبط ما تخيّلته!

948
01:39:15,207 --> 01:39:17,227
‫لا أظن أنّك قادرٌ على فِعل هذا

949
01:39:23,798 --> 01:39:26,092
‫إذًا، هلا تحدثنا عن هذا المظهر؟

950
01:39:26,117 --> 01:39:30,647
‫ذكرت عندما تحدّثنا في وقتِ سابق أنّ هذا
‫المظهر لا يُمثل موقفًا سياسيًا، صحيح؟

951
01:39:30,667 --> 01:39:35,167
‫هذا صحيح يا (ميري)، أنا لست سياسيًا.
‫أنا فقط أحاول إضحاك الناس.

952
01:39:35,485 --> 01:39:37,095
‫وكيف يسير هذا الأمر معك؟

953
01:39:45,478 --> 01:39:47,322
‫إذًا، أعرف أنّك كوميديان.

954
01:39:47,642 --> 01:39:50,807
‫أكنت تعمل على تأليف نِكات جديدة؟
‫هل تريد أن تُخبرنا نكتة؟

955
01:39:56,087 --> 01:39:57,117
‫حقًا؟

956
01:39:59,397 --> 01:40:00,767
‫حسنًا!

957
01:40:06,527 --> 01:40:08,137
‫لديه كتاب!

958
01:40:08,847 --> 01:40:10,377
‫كتاب نكات.

959
01:40:12,267 --> 01:40:16,457
‫«آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] مِن حياتي!»

960
01:40:20,293 --> 01:40:21,873
‫خذ وقتك، معنا الليلة بطولها!

961
01:40:27,737 --> 01:40:30,157
‫حسنًا، حسنًا!
‫إليكم واحدة!

962
01:40:35,978 --> 01:40:38,178
‫وهل كان عليك البحث عنها؟

963
01:40:44,193 --> 01:40:45,833
‫أردتُ فِعل هذا بشكلٍ صحيح!

964
01:40:49,560 --> 01:40:51,090
‫مَن على الباب؟

965
01:40:52,469 --> 01:40:53,908
‫الشرطة يا سيدتي!

966
01:40:54,002 --> 01:40:55,827
‫دُهس أبنكِ بواسطة سائقٍ ثمِل.

967
01:40:55,847 --> 01:40:57,037
‫لقد مات!

968
01:41:00,994 --> 01:41:03,877
‫لا، لا يُمكنك أن تمزح حول هذا الأمر!

969
01:41:03,897 --> 01:41:05,987
‫أجل، هذا ليس مُضحكًا يا (آرثر)!

970
01:41:06,007 --> 01:41:08,502
‫ذلك ليس مِن نوع الفُكاهة
‫التي نُقدّمها في هذا البرنامج.

971
01:41:09,197 --> 01:41:11,472
‫حسنًا، أنا.. أنا آسف!

972
01:41:11,497 --> 01:41:16,471
‫لقد كانت.. كما تعلم.. بضعة أسابيع صعبة بالنسبة ليّ يا (ميري).

973
01:41:17,527 --> 01:41:19,227
‫الوضع صعب مُنذ أن...

974
01:41:21,971 --> 01:41:24,901
‫قتلت أولئك الرجال الـ(3)
‫الذين يعملون في (وول ستريت)

975
01:41:30,742 --> 01:41:33,152
‫حسنًا. أنتظر نهاية النُكتة لأعرف ما المُضحك!

976
01:41:34,195 --> 01:41:35,725
‫لا يوجد جزءٌ مُضحك!

977
01:41:37,425 --> 01:41:39,665
‫إنّها ليس بنكتة

978
01:41:43,665 --> 01:41:45,045
‫أنت جاد، أليس كذلك؟

979
01:41:45,075 --> 01:41:47,517
‫تُخبرنا بأنّك قتلت أولئك الرجال الثلاثة في المترو؟

980
01:41:47,542 --> 01:41:48,658
‫أجل.

981
01:41:48,683 --> 01:41:50,445
‫ولماذا يجب أن نُصدقك؟

982
01:41:50,551 --> 01:41:52,261
‫لم يعد لديّ شيء لأخسره.

983
01:41:54,569 --> 01:41:57,089
‫لم يعد بإمكان أيّ شيءٍ أن يؤذيني!

984
01:41:59,711 --> 01:42:02,751
‫حياتي ليست أكثر مِن مُجرد مُزحة!

985
01:42:06,010 --> 01:42:09,380
‫دعني أفهم..!
‫أتعتقد أن قتل أولئك الرجال أمرٌ مُضحك؟

986
01:42:10,190 --> 01:42:11,040
‫أجل.

987
01:42:11,869 --> 01:42:14,249
‫لقد سئمت مِن التظاهر بعكس ذلك!

988
01:42:14,704 --> 01:42:16,814
‫الكوميديا ليست موضوعيّة يا (ميري)!

989
01:42:17,047 --> 01:42:18,827
‫أليس هذا ما يقولونه؟

990
01:42:18,951 --> 01:42:23,501
‫أنتم جميعًا، يا مَن تُشكلون النظام
‫الذي يعرف كل شيء!

991
01:42:23,625 --> 01:42:26,525
‫أنتم مَن تُقررون ما هو الصواب وما هو الخطأ.

992
01:42:26,545 --> 01:42:31,775
‫وبالطريقة نفسها تُقررون
‫ما هو المُضحك وما هو دون ذلك!

993
01:42:33,115 --> 01:42:34,355
‫أنزلوه مِن على المنصة!

994
01:42:34,740 --> 01:42:38,744
‫حسنًا، أظن أنني قد أفهم أنك...

995
01:42:38,769 --> 01:42:42,925
‫فعلت هذا لتبدأ حركة لتُصبح رمزًا!

996
01:42:42,955 --> 01:42:44,555
‫بحقك يا (ميري)!

997
01:42:44,575 --> 01:42:47,405
‫هل أبدو لك كـ مُهرّجٍ قادر على بدء حركة؟

998
01:42:47,715 --> 01:42:50,815
‫قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا بشعين

999
01:42:50,835 --> 01:42:53,465
‫الكل بشع في أيامنا هذه!

1000
01:42:53,495 --> 01:42:56,221
‫وهذا كافي لدفع أي شخص إلى الجنون!

1001
01:42:56,246 --> 01:42:59,995
‫حسنًا، إذًا، أنت مجنون
‫أهذا مُبررك لقتل ثلاثة شباب؟

1002
01:43:00,705 --> 01:43:01,555
‫لا!

1003
01:43:02,392 --> 01:43:06,922
‫إنّهم لم يتمكنّوا مِن الغناء بشكلٍ صحيح لإنقاذ حياتهم!

1004
01:43:08,091 --> 01:43:11,081
‫لماذا الجميع مُنزجع بشدة بشأن هؤلاء الشباب؟

1005
01:43:11,793 --> 01:43:15,253
‫لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني!

1006
01:43:15,291 --> 01:43:17,325
‫أمر بجانبكم كل يوم ولا تلاحظونني!

1007
01:43:17,345 --> 01:43:21,495
‫ولكن هؤلاء الرجال تهتمون لأمرهم لأن 
‫(توماس وين) ظهر على التلفاز وبكى عليهم؟

1008
01:43:21,673 --> 01:43:25,793
‫- ألديك مُشكلة مع (توماس وين) أيضًا؟
‫- نعم، لديّ مشكلة معه!

1009
01:43:26,090 --> 01:43:29,240
‫هل رأيت الوضع في الخارج يا (ميري)؟

1010
01:43:29,568 --> 01:43:31,708
‫هل تُغادر الاستوديو أصلًا؟

1011
01:43:32,978 --> 01:43:36,510
‫كل شخص يصرخ ويصيح على الآخر.

1012
01:43:36,675 --> 01:43:38,405
‫لم يعد هناك أحد مُتحضّر!

1013
01:43:38,940 --> 01:43:42,650
‫لا أحد يضع نفسه مكان الآخر!

1014
01:43:43,408 --> 01:43:48,168
‫أتعتقد أنّ الرجال مِن أمثال (توماس وين)
‫قد يضعون أنفسهم مكان أشخاصٍ مثلي؟

1015
01:43:48,350 --> 01:43:51,160
‫أو يضعون أنفسهم مكان غيرهم؟
‫لا، لا يفعلوا ذلك.

1016
01:43:51,190 --> 01:43:56,010
‫يظنّنو أننا سنجلس مكتوفي الأيدي
‫ونتقبل الأمر مثل أطفال صِغار مُطيعين!

1017
01:43:56,144 --> 01:43:58,604
‫يظنّون أنّنا لن نتوحّش ولن نتصرّف بطريقة عدائيّة!

1018
01:43:58,675 --> 01:43:59,795
‫هل اِنتهيت؟

1019
01:44:00,213 --> 01:44:02,665
‫كلامك مليء بالشفقة على نفسك يا (آرثر)

1020
01:44:02,728 --> 01:44:05,895
‫يبدو أنّك تختلق الأعذار
‫لقتلك أولئك الشباب!

1021
01:44:05,972 --> 01:44:09,612
‫ليس كل البشر هكذا، وأؤكّد على كلامي
‫أنّ ليس جميع الأشخاص سيئون!

1022
01:44:11,533 --> 01:44:13,990
‫- لكنّك سيئ يا (ميري)!
‫- أنا؟

1023
01:44:14,069 --> 01:44:16,429
‫أنا سيئ؟
‫وكيف أكون سيئًا؟

1024
01:44:18,913 --> 01:44:20,933
‫بعرض شريطي المُصوّر!

1025
01:44:21,733 --> 01:44:23,903
‫ودعوتي إلى برنامجك!

1026
01:44:24,827 --> 01:44:27,547
‫لقد أردت فقط أن تسخر منّي!

1027
01:44:28,110 --> 01:44:30,080
‫أنت مثل البقيّة!

1028
01:44:30,275 --> 01:44:32,355
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي يا صاح!

1029
01:44:32,408 --> 01:44:35,312
‫اُنظر إلى ما حدث بسبب ما فعلته وما الذي أدّى إليه!

1030
01:44:35,337 --> 01:44:36,810
‫حدثت أعمال شغب في المدينة!

1031
01:44:36,925 --> 01:44:39,695
‫وشرطيّان في حالة حرجة وها أنت تضحك.

1032
01:44:39,715 --> 01:44:43,865
‫أنت تضحك وقد قُتل شخص اليوم بسبب ما فعلت.

1033
01:44:43,952 --> 01:44:45,412
‫أنا أعرف!

1034
01:44:47,695 --> 01:44:49,345
‫ما رأيك بنكتة أُخرى يا (ميري)؟

1035
01:44:49,375 --> 01:44:50,955
‫ا، أظن أنّنا اِكتفينا من نِكاتك!

1036
01:44:50,985 --> 01:44:52,705
‫- ما الذي ستناله...
‫- لا أريد سماع هذا!

1037
01:44:52,725 --> 01:44:55,315
‫ما الذي ستناله عندما تقف في وجه
‫شخص وحيد ومريض عقلي

1038
01:44:55,335 --> 01:44:59,065
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة

1039
01:44:59,085 --> 01:45:01,215
‫- اِتصل بالشرطة يا (جين)
‫- سأخبرك ما الذي ستانله..

1040
01:45:01,240 --> 01:45:03,150
‫ستنالُ ما تستحق!

1041
01:45:06,715 --> 01:45:08,825
‫يا إلهي، اِتصلوا بالشرطة!

1042
01:45:39,780 --> 01:45:43,040
‫طابت ليلتكم، وتذكّروا دائمًا
‫تلك هي...

1043
01:45:48,431 --> 01:45:49,761
‫أخبارٌ عاجلة

1044
01:45:49,791 --> 01:45:52,451
‫مُقدّم البرنامج الحواري الشهير (ميري فرانكلين)

1045
01:45:52,471 --> 01:45:57,061
‫قُتل رميًا بالرصاص الليلة في بثٍ حي على يد أحد ضيوفه.

1046
01:45:57,081 --> 01:46:00,931
‫الرجل الذي قدمه (فرانكلين) بإسم
‫(الجوكر) هو حاليًا قيد الاعتقال!

1047
01:46:00,961 --> 01:46:04,771
‫قادت الشرطة المُشتبه به
‫إلى خارج الأستديو مُكبلًا الأيدي!

1048
01:46:04,801 --> 01:46:07,331
‫كان موته مجرد نهاية نُكنة...

1049
01:46:11,001 --> 01:46:15,251
‫«ما الذي ستناله عندما تقف بوجه شخص
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة»

1050
01:46:15,631 --> 01:46:18,771
‫نُكرّر، لقد مات (ميري فرانكلين) الليلة!

1051
01:46:18,801 --> 01:46:24,211
‫«لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني»

1052
01:46:24,231 --> 01:46:26,471
‫«إلى كُل المُهمشين مِن قبل النظام..»

1053
01:46:26,491 --> 01:46:28,481
‫وكما ترون فمدينة (جوثام) تحترق.

1054
01:47:23,906 --> 01:47:26,146
‫توقف عن الضحك إيها المعتوه،
‫هذا ليس مُضحكًا!

1055
01:47:26,499 --> 01:47:29,109
‫المدينة كلها تحترق بسبب ما فعلته!

1056
01:47:30,099 --> 01:47:34,199
‫«إلى جميع الوحدات، تقرير عن حريق
‫شمال (آلي)، الرمز الرابع للفرق الطبية»

1057
01:47:34,579 --> 01:47:35,609
‫أعرف!

1058
01:47:37,469 --> 01:47:39,759
‫أليس هذا جميلًا؟

1059
01:49:21,699 --> 01:49:23,279
‫فلنذهب إلى هُناك!

1060
01:49:41,169 --> 01:49:42,459
‫(وين)!

1061
01:49:43,119 --> 01:49:45,249
‫ستنالُ ما تستحّقه!

1062
01:49:45,279 --> 01:49:46,339
‫لا يا صاح!

1063
01:50:39,169 --> 01:50:42,169
‫(جوكر)!

1064
01:53:10,613 --> 01:53:13,243
‫ما هو الشيء المُضحك بهذا القدر؟

1065
01:53:14,334 --> 01:53:16,194
‫فقط كنت أُفكّر...

1066
01:53:16,461 --> 01:53:18,921
‫فقط كنت أُفكّر في نكتة!

1067
01:53:37,429 --> 01:53:39,567
‫هل تُريد إن تخبرني إيّاها؟

1068
01:53:45,622 --> 01:53:48,010
‫لن تفهميها!

1069
01:53:59,361 --> 01:54:00,801
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪

1070
01:54:00,826 --> 01:54:02,861
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1071
01:54:02,891 --> 01:54:05,501
‫♪ وبالرغم مِن أنّ هذا قد يبدو غريبًا ♪

1072
01:54:06,971 --> 01:54:08,911
‫♪ بعض الناس تملؤهم الفرحة والبهجة ♪

1073
01:54:09,951 --> 01:54:12,011
‫♪ عند رؤية فشل الآخرون ♪

1074
01:54:13,071 --> 01:54:16,381
‫♪ ولا لن اَسمح بهذا أن يُعرقلني ♪

1075
01:54:18,541 --> 01:54:23,281
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

1076
01:54:24,515 --> 01:54:28,001
‫♪ لقد كنت دميةً، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

1077
01:54:28,021 --> 01:54:31,661
‫♪ وشاعرًا، وبيّدقًا، وملكًا ♪

1078
01:54:31,681 --> 01:54:35,381
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪

1079
01:54:35,411 --> 01:54:37,551
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

1080
01:54:37,581 --> 01:54:43,921
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

1081
01:54:43,951 --> 01:54:50,411
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

1082
01:54:50,551 --> 01:54:54,811
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1083
01:54:54,841 --> 01:54:57,111
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

1084
01:54:57,601 --> 01:55:00,761
‫♪ فكّرت كثيرًا بأن أُغادر الدُنيا ♪

1085
01:55:00,791 --> 01:55:03,281
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

1086
01:55:03,671 --> 01:55:07,851
‫♪ ولكن إن لمْ يحدث شيء في المُستقبل القريب ♪

1087
01:55:10,781 --> 01:55:21,202
‫♪ سوف ألتف حولي نفسي كـ الكُرة ♪
‫♪ مِن كثرة الحُزن و.. أموت ♪

1088
01:55:21,227 --> 01:55:27,155
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

1089
01:55:27,180 --> 01:55:28,690
‫«النهاية»

