﻿1
00:00:30,833 --> 00:00:34,333
‫"ذات مرة في منطقة (ساوث سنترال)..."‬

2
00:00:34,583 --> 00:00:37,041
‫أنا الشرطة، وجئت إلى هنا لاعتقالك.‬

3
00:00:38,500 --> 00:00:41,166
‫أنت خالفت القانون، أنا لم أسن القانون.‬

4
00:00:41,791 --> 00:00:44,666
‫ربما لست على وفاق مع القانون،‬
‫لكنني سأطبقه.‬

5
00:00:45,458 --> 00:00:49,250
‫مهما طلبت أو تملقت أو توسلت‬
‫أو حاولت أن تثير شفقتي،‬

6
00:00:49,500 --> 00:00:53,625
‫فلا شيء تفعله قد يمنعني‬
‫من وضعك في قفص حديدي له قضبان رمادية.‬

7
00:00:54,208 --> 00:00:57,958
‫سأطاردك إن هربت، سأقاتلك إن قاتلتني.‬

8
00:00:58,416 --> 00:01:00,416
‫إن أطلقت النار علي، فسأطلق النار عليك.‬

9
00:01:01,708 --> 00:01:03,583
‫بحكم القانون، لا أستطيع أن أنسحب.‬

10
00:01:04,041 --> 00:01:09,166
‫أنا عاقبة أفعالك، أنا الفاتورة‬
‫غير المدفوعة، أنا القدر مع شارة ومسدس.‬

11
00:01:10,083 --> 00:01:12,083
‫خلف هذه الشارة، يوجد قلب مثل قلبكم.‬

12
00:01:13,041 --> 00:01:18,916
‫أنزف وأفكر وأحب،‬
‫وبالطبع يمكنني أن أتعرض للقتل.‬

13
00:01:20,500 --> 00:01:21,916
‫ورغم أني مجرد رجل واحد...‬

14
00:01:22,833 --> 00:01:25,666
‫لديّ آلاف الإخوة والأخوات‬
‫الذين يشبهونني.‬

15
00:01:26,708 --> 00:01:29,916
‫هم مستعدون للتضحية بحياتهم من أجلي‬
‫وهذا ينطبق عليّ أيضاً.‬

16
00:01:30,750 --> 00:01:33,833
‫نؤمّن الحراسة معاً، الجدار الفاصل‬
‫بين النظام واللامعيارية.‬

17
00:01:34,541 --> 00:01:36,333
‫نحمي الضحية من الوحوش.‬

18
00:01:36,958 --> 00:01:40,791
‫نحمي الطيب من الشرير، نحن الشرطة.‬

19
00:01:46,333 --> 00:01:50,208
‫"13 إكس راي 9"، تطارد سيارة مشبوهة‬
‫غرباً على الطريق 27.‬

20
00:01:50,750 --> 00:01:53,500
‫هيا أيها السافل،‬
‫حاول الهرب أيها الحقير.‬

21
00:01:55,041 --> 00:01:56,166
‫مهلاً!‬

22
00:01:56,458 --> 00:01:59,166
‫نتجه شرقاً عبر الزقاق‬
‫في الشارع 2000 من "هوبر".‬

23
00:01:59,291 --> 00:02:01,916
‫شرقاً عبر الزقاق‬
‫في الشارع 2000 من "هوبر".‬

24
00:02:02,041 --> 00:02:02,916
‫تباً!‬

25
00:02:03,416 --> 00:02:06,583
‫استدر، تحرك، تجاوزه.‬

26
00:02:09,625 --> 00:02:11,916
‫قف على الجانب الأيمن للطريق.‬

27
00:02:12,166 --> 00:02:13,500
‫لن يتوقف على الجانب الأيمن للطريق.‬

28
00:02:15,541 --> 00:02:16,541
‫أيها الحقير الغبي!‬

29
00:02:17,958 --> 00:02:19,250
‫لقد فقد صوابه.‬

30
00:02:22,125 --> 00:02:23,708
‫اعترضه.‬

31
00:02:24,750 --> 00:02:25,666
‫صدمته.‬

32
00:02:33,791 --> 00:02:34,708
‫تباً لكما.‬

33
00:02:43,958 --> 00:02:45,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

34
00:02:46,958 --> 00:02:48,458
‫أُصيب هذا الحقير، سأكبله.‬

35
00:02:56,458 --> 00:02:57,375
‫إنك بخير الآن.‬

36
00:02:58,875 --> 00:03:00,458
‫"13 إكس راي 9"، الأمور تحت السيطرة.‬

37
00:03:00,541 --> 00:03:04,958
‫"13 إكس راي 9" يطلب مزيداً‬
‫من المشرفين إلى الشارع 4000 في "نيومي".‬

38
00:03:09,666 --> 00:03:10,708
‫تباً!‬

39
00:03:13,708 --> 00:03:18,125
‫حسناً، هذا عملي اليومي، بعضكم...‬
‫آسف يا صديقي، أنا أسجل.‬

40
00:03:18,375 --> 00:03:22,458
‫هذا عملي اليومي، قد يعرفني البعض‬
‫باسم "براين" أو "تايلور".‬

41
00:03:23,333 --> 00:03:26,250
‫لكن هنا، أنا الشرطي 2، "براين تايلور".‬

42
00:03:26,833 --> 00:03:31,208
‫هنا تستعد قوى الخير لمحاربة قوى الشر.‬

43
00:03:31,916 --> 00:03:35,333
‫- هذا زميلي، الشرطي "زافالا".‬
‫- لا أرتدي إلا ملابسي الداخلية.‬

44
00:03:35,416 --> 00:03:37,208
‫- أعرف، تعال.‬
‫- لا أرتدي إلا ملابسي الداخلية، لا.‬

45
00:03:37,291 --> 00:03:38,500
‫- هيا يا رجل.‬
‫- أنا بخير يا صاح.‬

46
00:03:38,583 --> 00:03:40,208
‫نحن الدورية الأساسية هنا في حي "نيوتن".‬

47
00:03:40,875 --> 00:03:42,833
‫أحد أقوى أقسام الشرطة في "لوس أنجلوس".‬

48
00:03:43,208 --> 00:03:45,458
‫نطلق النار في حي "نيوتن"، هذا صحيح،‬
‫نحن الفرقة 13 المحظوظة.‬

49
00:03:45,666 --> 00:03:48,416
‫هذا سلاح جانبي نستعمله في القسم،‬
‫إنه "غلوك 19".‬

50
00:03:49,416 --> 00:03:50,541
‫سكين "سبايدركو" القتالي.‬

51
00:03:52,708 --> 00:03:54,333
‫هذا الشيء الصغير يستطيع تحطيم النوافذ.‬

52
00:03:57,250 --> 00:03:58,416
‫قيدان من طراز "سميث أند ويسون".‬

53
00:04:00,250 --> 00:04:02,208
‫عبوة من الرشاش المسيّل للدموع، رشاش‬
‫الفلفل.‬

54
00:04:02,791 --> 00:04:05,958
‫مخزنان إضافيان،‬
‫ماذا أيضاً؟ هذه رقعة باسمي.‬

55
00:04:06,541 --> 00:04:08,458
‫يمكنكم رؤية خزانة شريكي القذرة.‬

56
00:04:08,791 --> 00:04:10,416
‫خزانتك كخزانة المرأة، انظر إلى هذا.‬

57
00:04:10,666 --> 00:04:13,958
‫- هل هذا متجر "باتري بارن"؟‬
‫- هل ستصمت وتستعد للنداء؟‬

58
00:04:14,833 --> 00:04:17,666
‫لا تسب، عليّ أن أحذف السباب.‬

59
00:04:17,875 --> 00:04:24,583
‫سحقاً، تباً يا رجل،‬
‫حسناً الآن بالإسبانية، تباً.‬

60
00:04:24,750 --> 00:04:26,416
‫هل تمضيان أوقاتاً ممتعة أيها الفتيان؟‬

61
00:04:26,583 --> 00:04:30,416
‫انظروا، إنه الشرطي "فان هاوزر"‬
‫الشرطي رقم 3، "فان هاوزر".‬

62
00:04:31,083 --> 00:04:33,041
‫ترى الإدارة أنه لا يمكن ترقيته.‬

63
00:04:33,541 --> 00:04:35,916
‫إنه الشرطي الأكثر غضباً في العالم.‬

64
00:04:36,416 --> 00:04:38,708
‫"تايلور"، سأقول للرقيب إنك تسجل‬
‫شريطاً هنا.‬

65
00:04:39,166 --> 00:04:42,416
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سأقول للرقيب إنك تسجل شريطاً هنا.‬

66
00:04:43,958 --> 00:04:46,208
‫لم يعد هذا يُسمى تسجيلاً‬
‫على شريط بعد الآن.‬

67
00:04:46,458 --> 00:04:48,416
‫إنها تسجل على بطاقة ذاكرة، لكنها ليست...‬

68
00:04:48,708 --> 00:04:50,625
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫- تباً.‬

69
00:04:51,125 --> 00:04:52,041
‫تماسك.‬

70
00:04:52,500 --> 00:04:54,083
‫- هكذا؟‬
‫- شغلها.‬

71
00:04:55,708 --> 00:04:58,541
‫- هل أسجلك؟‬
‫- نعم، وأنا أسجلك.‬

72
00:04:59,083 --> 00:05:01,166
‫- هذا رائع.‬
‫- هل ترى هذا الشيء هناك؟‬

73
00:05:01,541 --> 00:05:04,833
‫- نعم.‬
‫- إنها العدسة، مثل هذه هنا.‬

74
00:05:05,125 --> 00:05:07,291
‫- اهدؤوا يا رفاق.‬
‫- ليس أنا.‬

75
00:05:07,916 --> 00:05:08,833
‫لا توجد امرأة هنا.‬

76
00:05:08,916 --> 00:05:10,500
‫حسناً، لنهدأ.‬

77
00:05:10,583 --> 00:05:13,541
‫يريد النقيب أن يقول شيئاً، فلنهدأ.‬

78
00:05:13,666 --> 00:05:16,291
‫- شكراً أيها الرقيب، طاب يومكم.‬
‫- طاب يومك.‬

79
00:05:16,708 --> 00:05:18,458
‫أود الترحيب بعودة "زافالا" و"تايلور".‬

80
00:05:19,208 --> 00:05:21,125
‫النائب العام برأهما من القتل‬
‫في حادث الشهر الماضي.‬

81
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
‫تبيّن أنها عملية إطلاق نار مبررة.‬

82
00:05:23,041 --> 00:05:24,750
‫أدرك تماماً ما مررتما به.‬

83
00:05:24,833 --> 00:05:27,208
‫من المزعج جداً أن تخضعا لتحقيق كهذا.‬

84
00:05:28,333 --> 00:05:32,000
‫لكن تذكروا أن القتل في أثناء تأدية الخدمة‬
‫يُعد جناية قتل.‬

85
00:05:32,750 --> 00:05:34,291
‫إنه ليس بالعمل السهل أبداً.‬

86
00:05:34,708 --> 00:05:37,583
‫إن فعلتم الصواب،‬
‫فسأكون مستعداً للدفاع عنكم دائماً.‬

87
00:05:38,791 --> 00:05:42,541
‫لكن إن ارتكبتم حماقة وأغضبتموني،‬
‫فسأطعنكم في الظهر شخصياً.‬

88
00:05:42,958 --> 00:05:44,583
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

89
00:05:44,833 --> 00:05:46,416
‫- هل هذا واضح يا "تايلور"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

90
00:05:46,625 --> 00:05:48,291
‫- هل هذا واضح أيها الرقيب؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

91
00:05:48,583 --> 00:05:50,416
‫- طاب يومكم.‬
‫- شكراً أيها النقيب.‬

92
00:05:52,458 --> 00:05:53,666
‫مهلاً.‬

93
00:05:55,666 --> 00:05:56,666
‫أخفضوا الصوت!‬

94
00:05:57,750 --> 00:05:59,291
‫هل ترون هذا؟ إنه كتيب مخالفات.‬

95
00:05:59,916 --> 00:06:02,541
‫- فيها أشياء تُعرف بالمخالفات.‬
‫- أيها الحقير.‬

96
00:06:02,791 --> 00:06:05,416
‫يمكنكم توقيف السائقين‬
‫وتحرير محاضر الضبط‬

97
00:06:05,541 --> 00:06:07,708
‫لكل من يتجاوز حدود السرعة‬
‫أو إشارة مرور.‬

98
00:06:07,833 --> 00:06:09,083
‫عليكم جميعاً تدوينها.‬

99
00:06:09,166 --> 00:06:10,583
‫أيها الرقيب، نحن نحرر مخالفات‬
‫بكل نوبة.‬

100
00:06:10,666 --> 00:06:12,791
‫لا أتحدث إليك بل إلى هذين الأحمقين.‬

101
00:06:13,125 --> 00:06:14,833
‫- يريد شريكي طرح سؤال.‬
‫- أجل.‬

102
00:06:15,041 --> 00:06:20,250
‫لا أجيد الكتابة‬
‫لكنني أجيد التوقيع ورسم الصور.‬

103
00:06:20,541 --> 00:06:23,833
‫حقاً إن لم تبدآ بالكتابة،‬
‫سيغضب النقيب مني.‬

104
00:06:24,125 --> 00:06:25,458
‫وسأغضب منكما بدوري.‬

105
00:06:26,375 --> 00:06:29,083
‫وأعدكما بأنكما سأبعدكما عن بعضكما.‬

106
00:06:29,166 --> 00:06:32,166
‫- افعل ذلك أيها النقيب.‬
‫- "أوروزكو" و"ديفيس" في "إكس 25".‬

107
00:06:32,291 --> 00:06:34,583
‫"بيترسون" و"واشنطن" في "إكس 41".‬

108
00:06:34,750 --> 00:06:37,333
‫"زافالا" و"تايلور" في "إكس 13".‬

109
00:06:37,708 --> 00:06:40,916
‫"ويليام" و"تشو" في "إكس 8"،‬
‫"ألميدا" و"غرين" في "إكس 21".‬

110
00:06:41,083 --> 00:06:43,208
‫"فان هاوزر" و"سوك" في "إكس 4".‬

111
00:06:43,291 --> 00:06:45,375
‫أيها الرقيب؟ هذه ليست منطقتنا.‬

112
00:06:45,625 --> 00:06:47,583
‫- ليست منطقتكما؟‬
‫- لا، نحن نعمل في المنطقة 9.‬

113
00:06:47,708 --> 00:06:49,083
‫- آسف.‬
‫- تدرك ذلك أيها الرقيب.‬

114
00:06:49,208 --> 00:06:51,500
‫لا، أنت محق، أنتما في "إكس 13".‬

115
00:06:51,625 --> 00:06:54,500
‫آسف يا رفاق، هذه ليست لعبة "مونوبولي"،‬
‫لا يتسنى لكما اختيار أرضكما.‬

116
00:06:54,708 --> 00:06:55,666
‫والآن، انصرفوا، اخرجوا.‬

117
00:06:57,750 --> 00:07:00,500
‫"زافالا"، حاول ألا تقتل أحداً‬
‫قبل نهاية نوبتك.‬

118
00:07:00,625 --> 00:07:01,541
‫حقاً أيها الرقيب؟‬

119
00:07:01,916 --> 00:07:03,291
‫إن قتلنا أحداً في "إكس 13"،‬

120
00:07:03,375 --> 00:07:04,583
‫فهل يمكننا العودة إلى "إكس 9"؟‬

121
00:07:05,500 --> 00:07:09,541
‫اليوم هو يوم جديد، أحضروا سياراتكم‬
‫واغسلوها واملؤوا خزان الوقود.‬

122
00:07:09,625 --> 00:07:12,166
‫تأكدوا من أن العاملين في نوبة النهار‬
‫لم يتركوا لنا مفاجآت.‬

123
00:07:12,250 --> 00:07:14,625
‫- ابحثوا عن الأسلحة والمخدرات والقيء.‬
‫- انتبهي أيتها المبتدئة.‬

124
00:07:14,708 --> 00:07:16,541
‫- إلى اللقاء، أسرعي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

125
00:07:16,625 --> 00:07:19,041
‫- كيف حالك يا "فان هاوزر"؟‬
‫- حذرتك حيال ذلك الهراء.‬

126
00:07:19,416 --> 00:07:20,666
‫أين تركضين بهذا المسدس يا مبتدئة؟‬

127
00:07:20,958 --> 00:07:22,166
‫ماذا؟ لم أنت مرتعبة بهذا الشكل؟‬

128
00:07:22,250 --> 00:07:24,750
‫- هيا، يا إلهي!‬
‫- هيا، تباً.‬

129
00:07:24,916 --> 00:07:27,458
‫يبدو كأنه اليوم الأول لها،‬
‫تمهلي وأنت تحملين هذا السلاح.‬

130
00:07:27,541 --> 00:07:29,208
‫- تمهلي!‬
‫- هل كنت تتمرنين يا "أوروزكو"؟‬

131
00:07:29,291 --> 00:07:30,208
‫نعم، مع أمك.‬

132
00:07:30,958 --> 00:07:33,750
‫- لماذا تصور كل شيء؟‬
‫- هذا من أجل صفه.‬

133
00:07:34,291 --> 00:07:35,375
‫ظننتك تدرس القانون.‬

134
00:07:35,833 --> 00:07:37,333
‫القانون التمهيدي، ويجب أن أدرس أحد الفنون.‬

135
00:07:37,458 --> 00:07:38,500
‫اخترت تصوير الأفلام.‬

136
00:07:38,750 --> 00:07:41,250
‫- حسناً، أظهر الجانب الجميل مني.‬
‫- ليس لك جانب جميل.‬

137
00:07:42,458 --> 00:07:45,583
‫يمكنهم مصادرة هذه الكاميرا‬
‫إن ساء الوضع، حسناً؟‬

138
00:07:46,583 --> 00:07:49,166
‫- فكّر ملياً.‬
‫- كلمتان، زر الحذف.‬

139
00:07:49,250 --> 00:07:52,166
‫كلمتان، فقط لأنكما تظنان‬
‫أنكما مقاتلان عظيمان من الغيتو الآن،‬

140
00:07:52,250 --> 00:07:53,791
‫لا يعني‬
‫أنكما تستطيعان تجاهل نداءاتكما.‬

141
00:07:54,041 --> 00:07:56,791
‫- هذه عبارة من 24 كلمة كحد أدنى.‬
‫- بالكاد حصلت على شهادة ثانوية،‬

142
00:07:56,875 --> 00:08:00,083
‫- ماذا كنت تتوقع أيها الشاب الأبيض؟‬
‫- هذا أمر لا يُصدق.‬

143
00:08:00,166 --> 00:08:02,291
‫تجهزا أيتها السيدتان، سئمنا من تأدية‬
‫عملكما.‬

144
00:08:02,458 --> 00:08:03,791
‫اعترف بالأمر،‬
‫أنت مستعد لمعاشرتها.‬

145
00:08:03,875 --> 00:08:05,250
‫- من؟ "أوروزكو"؟‬
‫- نعم.‬

146
00:08:05,458 --> 00:08:06,333
‫سأضربها بقالب بناء.‬

147
00:08:07,083 --> 00:08:08,208
‫تفقدي السطح أيتها المبتدئة.‬

148
00:08:08,791 --> 00:08:09,708
‫أين سيارتك؟‬

149
00:08:10,750 --> 00:08:12,583
‫لديّ شراب "ريد بول" و"مونستر" و...‬

150
00:08:12,750 --> 00:08:14,416
‫يقول الجميع، تفقدي السطح يا رقم 13.‬

151
00:08:14,500 --> 00:08:15,791
‫- شكراً سيدتي.‬
‫- أسرع يا مبتدئة.‬

152
00:08:15,875 --> 00:08:17,333
‫- ادخلي إلى السيارة!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

153
00:08:17,416 --> 00:08:19,333
‫وأحضرت لك شاي الكومبوشا‬
‫لأنني أعرف أنك تحبه.‬

154
00:08:19,416 --> 00:08:22,333
‫تباً لهذا! ما هذا؟‬

155
00:08:47,291 --> 00:08:50,208
‫"مليارات الدولارات لتمويل‬
‫حرب فاشلة ضد المخدرات دامت 40 سنة"‬

156
00:08:54,125 --> 00:08:55,916
‫"ملحمة"‬

157
00:09:01,083 --> 00:09:02,750
‫"جادة (سنترال)"‬

158
00:09:06,708 --> 00:09:08,416
‫"مشاعيع"‬

159
00:09:09,500 --> 00:09:10,875
‫يا لمتعة العودة يا صديقي.‬

160
00:09:11,708 --> 00:09:14,958
‫كانت زوجتي تفقدني صوابي في المنزل‬
‫من كثرة الأعمال التي كانت تطلبها مني.‬

161
00:09:15,291 --> 00:09:18,208
‫لا! إنها طلبت منك‬
‫أن تساعدها في أعمال المنزل.‬

162
00:09:18,416 --> 00:09:20,583
‫أمر لا يُصدق، هذا مريع.‬

163
00:09:20,708 --> 00:09:25,625
‫إن كنت أشبه العاملين في متاجر الأثاث،‬
‫فهذا لا يعني أني أفعل ما يفعلونه.‬

164
00:09:25,708 --> 00:09:28,041
‫لم أتخيلك قط كرجل‬
‫يساعد زوجته في أعمال المنزل.‬

165
00:09:28,125 --> 00:09:29,750
‫- اخرس.‬
‫- أنا صديقك يا رجل.‬

166
00:09:29,958 --> 00:09:31,541
‫لن أفعل ذلك أبداً.‬

167
00:09:32,958 --> 00:09:39,041
‫يا صاح، كان شقيقها يأتي كل يوم‬
‫للسباحة...كل يوم.‬

168
00:09:39,625 --> 00:09:42,458
‫أكره كل شيء بشأنه‬
‫أحياناً تفوح منه رائحة الحشيش.‬

169
00:09:42,541 --> 00:09:44,208
‫كأنه حصل على وصفة طبية.‬

170
00:09:44,291 --> 00:09:47,541
‫كان يقول: "لا، كل شيء على ما يرام".‬
‫وكنت أقول: "لا يهم، أخرجوه من هنا".‬

171
00:09:48,000 --> 00:09:50,041
‫أقسم إني سأملأ حوض السباحة بالإسمنت.‬

172
00:09:50,166 --> 00:09:52,791
‫ليس بنفسك، بل عيّن عاملاً‬
‫من متجر الأثاث للقيام بهذه المهمة.‬

173
00:09:53,000 --> 00:09:53,833
‫تباً لك.‬

174
00:09:55,458 --> 00:09:59,041
‫"13 إكس 13"، رجل يتسبب‬
‫بإخلال أمني في 9742، "مايبل"‬

175
00:09:59,291 --> 00:10:02,500
‫اتجها فوراً إلى موقع الحادث 4562.‬

176
00:10:02,708 --> 00:10:04,333
‫"13 إكس 13"، عُلم،‬
‫أرشدينا إلى الطريق.‬

177
00:10:04,416 --> 00:10:06,458
‫- عُلم يا "إكس 13".‬
‫- الزبون الأول لهذا اليوم.‬

178
00:10:06,916 --> 00:10:09,083
‫أتمنى أن يستمتعوا بخدمة الشرطة التي‬
‫نقدمها.‬

179
00:10:18,083 --> 00:10:20,791
‫تباً لكما! هذا الحقير هو زنجي كاذب.‬

180
00:10:21,083 --> 00:10:22,916
‫تباً له ولكما أيضاً.‬

181
00:10:23,041 --> 00:10:25,958
‫اخرس، إن لمستني، فسأقتلك، ابق حيث أنت.‬

182
00:10:26,166 --> 00:10:29,416
‫لا أبالي بكما،‬
‫أنا مستعد لأموت اليوم، تباً لكما.‬

183
00:10:29,541 --> 00:10:32,958
‫قد ينتهي هذا بطرق مختلفة،‬
‫هذا مرتبط بتصرفك.‬

184
00:10:33,208 --> 00:10:34,708
‫تباً لك! لديّ بريدي!‬

185
00:10:35,041 --> 00:10:38,541
‫أنا ساعدته ليعطيني بريدي!‬
‫لقد سئمت هذا الهراء.‬

186
00:10:38,708 --> 00:10:40,083
‫- حسناً.‬
‫- أنا فرد من "بلود"، لا أمزح.‬

187
00:10:40,166 --> 00:10:42,916
‫سيدي، إذا كنت تشرب الخمر‬
‫فعليك أن تلزم منزلك،‬

188
00:10:43,041 --> 00:10:44,583
‫وألا تروع ساعي البريد،‬
‫هذا كل شيء.‬

189
00:10:44,666 --> 00:10:46,458
‫تباً لك! اخرس!‬

190
00:10:46,625 --> 00:10:48,875
‫- من دون الشارة والمسدس، أنت نكرة.‬
‫- حقاً؟‬

191
00:10:48,958 --> 00:10:50,750
‫أنت أقلّ من النكرة.‬

192
00:10:51,083 --> 00:10:53,875
‫- أيها الوغد المكسيكي الريفي المتسلل.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:10:53,958 --> 00:10:56,083
‫أهذا هو الموضوع؟‬
‫أتود أن تعرف ما أنا عليه؟‬

194
00:10:56,166 --> 00:10:58,041
‫- أرني ذلك! نعم، أريد أن أرى.‬
‫- تباً!‬

195
00:10:58,125 --> 00:11:00,208
‫فلنحل هذا الأمر كراشدين أيها الحقير!‬

196
00:11:00,291 --> 00:11:02,583
‫- ليس مجدداً يا رجل.‬
‫- ماذا قلت؟ هل تريد شجاراً؟‬

197
00:11:02,708 --> 00:11:04,916
‫- أتريد التشاجر معي؟‬
‫- نعم، أريد التشاجر معك، هيا بنا.‬

198
00:11:05,000 --> 00:11:07,333
‫إن فزت بالشجار،‬
‫فهل ستخرج من منزلي؟‬

199
00:11:07,416 --> 00:11:11,416
‫حتماً لا، لكنك تحديتني‬
‫الآن، أتحداك، ماذا ستفعل؟‬

200
00:11:11,500 --> 00:11:15,666
‫إن فزت، سأكبل نفسي بنفسي.‬

201
00:11:15,750 --> 00:11:17,250
‫- أقسم بذلك.‬
‫- الباب.‬

202
00:11:17,375 --> 00:11:19,541
‫سأستمتع بركل مؤخرتك،‬
‫إنها نزوتي اللعينة.‬

203
00:11:19,666 --> 00:11:22,541
‫لا أعرف مع من تظن أنك تعبث،‬
‫لكن هذا يروقني.‬

204
00:11:22,666 --> 00:11:24,208
‫ركل مؤخرة شرطي حقير.‬

205
00:11:24,333 --> 00:11:26,958
‫- استمر في الكلام.‬
‫- فلنبدأ أيها الحقير.‬

206
00:11:39,125 --> 00:11:39,958
‫تباً!‬

207
00:11:44,208 --> 00:11:45,333
‫هذا جنون.‬

208
00:11:52,708 --> 00:11:55,833
‫أوسعه ضرباً! هيا يا "زي".‬

209
00:12:02,958 --> 00:12:04,166
‫هيا يا "زي".‬

210
00:12:05,333 --> 00:12:07,458
‫والآن، انهض، هل يروقك هذا؟‬

211
00:12:07,958 --> 00:12:11,083
‫- هذه ليست مباراة في المصارعة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

212
00:12:11,416 --> 00:12:12,291
‫هيا!‬

213
00:12:15,583 --> 00:12:16,500
‫تباً!‬

214
00:12:18,041 --> 00:12:19,000
‫هيا يا رجل!‬

215
00:12:22,291 --> 00:12:24,083
‫هذا ما يحصل نتيجة العبث مع الشرطة.‬

216
00:12:28,666 --> 00:12:30,875
‫أجل، هيا، اقض عليه.‬

217
00:12:31,250 --> 00:12:34,458
‫تباً لك أيها السافل الهارب عبر الحدود!‬

218
00:12:46,291 --> 00:12:48,250
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعطني الأغلال.‬

219
00:13:07,875 --> 00:13:08,833
‫كيف الحال أيها الأوغاد؟‬

220
00:13:09,291 --> 00:13:12,541
‫أنا "ويكيد" الشرير العظيم‬
‫من عصابة "كيرب سايد".‬

221
00:13:12,833 --> 00:13:16,541
‫- هل أنت جاهزة لهذا؟‬
‫- بالطبع! وُلدت لأفعل هذا.‬

222
00:13:16,625 --> 00:13:19,458
‫- أجل صحيح.‬
‫- لنر هؤلاء السفلة من يملك هذا الحي.‬

223
00:13:19,541 --> 00:13:22,166
‫كدت تتجاوزين الإشارة الحمراء‬
‫أيتها الغبية، ستتسببين بتوقيفنا.‬

224
00:13:22,375 --> 00:13:24,916
‫لا أبالي بذلك،‬
‫يجب أن أمارس عملي.‬

225
00:13:25,291 --> 00:13:29,250
‫يجدر بك ألا تضيع وقتي،‬
‫أؤكد لك ذلك.‬

226
00:13:29,458 --> 00:13:31,416
‫متى ستضاجعين صديقك يا "لا لا"؟‬

227
00:13:32,500 --> 00:13:34,458
‫لن أضاجعه يا صاح.‬

228
00:13:34,791 --> 00:13:38,958
‫تباً، ماذا أبدو؟ سافلة تعاشر الجميع‬
‫وتتسكعون برفقتها؟‬

229
00:13:39,500 --> 00:13:40,458
‫ما السلاح الذي تحمله؟‬

230
00:13:40,541 --> 00:13:43,958
‫أنا أملأ خزنة سعتها 30 رصاصة لأقتل‬
‫الزنوج القذرين.‬

231
00:13:44,166 --> 00:13:46,333
‫- هذا هو المكان.‬
‫- تمهلي، هذا هو الشارع يا "لا".‬

232
00:13:46,458 --> 00:13:47,708
‫وصلنا، حسناً.‬

233
00:13:47,791 --> 00:13:50,958
‫- انزلي وابدئي العمل يا "ويكد"، حسناً؟‬
‫- فهمتك يا حبيبي.‬

234
00:13:51,208 --> 00:13:53,541
‫- استمعي إلى الرجل.‬
‫- حسناً، ضعي قناعك اللعين، هيا بنا!‬

235
00:13:53,625 --> 00:13:56,416
‫- جهز سلاحك.‬
‫- ضع هذا جانباً.‬

236
00:13:56,500 --> 00:13:59,291
‫سلاحك جاهز،‬
‫لماذا يجب أن أقول لك ذلك؟‬

237
00:13:59,375 --> 00:14:01,041
‫لا أريد أن أضطر إلى رعايتك كالأطفال!‬

238
00:14:02,875 --> 00:14:04,750
‫- حسناً استعدا.‬
‫- ضعي قناعك اللعين!‬

239
00:14:04,833 --> 00:14:06,416
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

240
00:14:06,791 --> 00:14:08,333
‫- مستعدة.‬
‫- رائع.‬

241
00:14:10,500 --> 00:14:12,500
‫لكن توجد مسألة جدية‬
‫أردت أن أكلمك عنها.‬

242
00:14:12,666 --> 00:14:16,250
‫لا يتكلم رجالي سوى عن تعرضك للضرب‬
‫على يد ذلك الشرطي المكسيكي.‬

243
00:14:16,333 --> 00:14:18,041
‫لا، إنهم يكرهونني وحسب.‬

244
00:14:18,416 --> 00:14:21,041
‫دعني أقول لك شيئاً،‬
‫تشاجرت مع الشرطي، صحيح؟‬

245
00:14:21,458 --> 00:14:24,416
‫انتزع ذلك الحقير شارته وألقى مسدسه‬

246
00:14:24,625 --> 00:14:27,625
‫على طريقة رجال العصابات،‬
‫تشاجرنا وجهاً لوجه.‬

247
00:14:27,916 --> 00:14:29,416
‫لكنهم سجنوك بالرغم من ذلك، صحيح؟‬

248
00:14:29,500 --> 00:14:31,416
‫نعم، لكن بتهمة الإخلال‬
‫بالنظام العام.‬

249
00:14:31,750 --> 00:14:33,291
‫ليس بتهمة التشاجر‬
‫مع الشرطة، مفهوم؟‬

250
00:14:33,375 --> 00:14:35,708
‫تشاجرت مع شرطي‬
‫ولم يتقدما بشكوى ضدك؟‬

251
00:14:35,833 --> 00:14:38,041
‫اسمعني أيها الزنجي،‬
‫أحاول أن أخبرك بكل شيء.‬

252
00:14:38,125 --> 00:14:41,958
‫لقد تلطفا معي بالتكتم على الأمر،‬
‫أنا لي سابقتين وتعلمون ذلك جميعاً، صحيح؟‬

253
00:14:42,083 --> 00:14:43,333
‫كان بوسعهما سجني إلى الأبد‬

254
00:14:43,416 --> 00:14:45,041
‫بتهمة التعدي بالضرب‬
‫على هذا الشرطي، أتفهم؟‬

255
00:14:45,125 --> 00:14:46,666
‫لقد أفلتّ من العقاب، لم يكن الأمر سيئاً.‬

256
00:14:46,750 --> 00:14:49,125
‫حسناً، لكننا سمعنا‬
‫بأنك تعرضت للضرب.‬

257
00:14:49,250 --> 00:14:50,583
‫حري بك أن تصمت يا "سي كيه".‬

258
00:14:51,083 --> 00:14:53,083
‫سأقحم هذه الشوكة في مؤخرتك،‬
‫أقسم بذلك.‬

259
00:14:53,583 --> 00:14:57,083
‫دعني أقول لك شيئاً،‬
‫فوز أو خسارة أو تعادل،‬

260
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
‫طالما تتشاجر وتواجه،‬
‫فهذا تصرف رجل عصابات.‬

261
00:15:00,208 --> 00:15:01,625
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم.‬

262
00:15:01,750 --> 00:15:04,208
‫ربما أحسن هذا الشرطي المكسيكي‬
‫معاملتك يا "تراي"‬

263
00:15:04,291 --> 00:15:06,833
‫لكنه ما زال يقتل السود بلا رحمة.‬

264
00:15:07,083 --> 00:15:12,166
‫لا، أصغوا إليّ جميعاً،‬
‫هذا الأمر كله أشبه بتغيير الحرس.‬

265
00:15:12,333 --> 00:15:15,000
‫في الماضي‬
‫كان سكان هذا الحي من السود،‬

266
00:15:15,166 --> 00:15:16,791
‫- وماذا أصبحوا الآن؟‬
‫- مكسيكيين.‬

267
00:15:17,083 --> 00:15:19,583
‫بالضبط، كانت توجد محلات لبيع الدجاج‬
‫على زوايا الشوارع،‬

268
00:15:19,708 --> 00:15:21,708
‫والآن تحولت إلى محلات‬
‫لبيع التاكو في تلك الزوايا.‬

269
00:15:21,916 --> 00:15:25,791
‫- نحن في ورطة وإن لم نتحد، سننقرض.‬
‫- انتبهوا.‬

270
00:15:25,875 --> 00:15:28,583
‫- احذروا من هذا اللعين.‬
‫- هيا.‬

271
00:15:29,291 --> 00:15:30,625
‫تباً!‬

272
00:15:40,916 --> 00:15:42,041
‫هيا.‬

273
00:15:42,458 --> 00:15:44,708
‫- أيها الحقير.‬
‫- هيا.‬

274
00:15:45,333 --> 00:15:46,166
‫تباً.‬

275
00:15:47,250 --> 00:15:49,208
‫تباً أيها الحقير.‬

276
00:15:49,541 --> 00:15:52,375
‫لقد نالوا من "سي كيه".‬

277
00:15:53,041 --> 00:15:53,958
‫تباً.‬

278
00:15:54,541 --> 00:15:57,541
‫أجل! نلنا من أولئك السفلة، نلنا منهم!‬

279
00:15:58,833 --> 00:16:01,041
‫تباً لكم أيها السفلة.‬

280
00:16:01,208 --> 00:16:02,083
‫تباً!‬

281
00:16:02,583 --> 00:16:05,500
‫أظهروا لهؤلاء السفلة‬
‫من يملك هذا الحي.‬

282
00:16:05,916 --> 00:16:07,500
‫أنا فخور بك يا رجل.‬

283
00:16:07,916 --> 00:16:10,041
‫أؤكد لك هذا، جيد.‬

284
00:16:10,250 --> 00:16:14,416
‫كان هذا ممتازاً،‬
‫أؤكد لك هذا، أنا فخور بك.‬

285
00:16:14,541 --> 00:16:18,583
‫نجحت، هذا ما أقصده‬
‫حين أقول إني فخور بك.‬

286
00:16:18,666 --> 00:16:21,375
‫أنا فخور بك، أصبحت رجلاً، صحيح؟‬

287
00:16:21,458 --> 00:16:23,166
‫- بالضبط يا رجل.‬
‫- بالضبط.‬

288
00:16:23,333 --> 00:16:27,458
‫حسناً، لا خوف.‬

289
00:16:27,583 --> 00:16:31,375
‫هكذا نؤدي عملنا.‬

290
00:16:32,833 --> 00:16:35,708
‫اتصل بسيارة الإسعاف،‬
‫لقد نالوا من "سي كيه".‬

291
00:16:35,958 --> 00:16:38,458
‫فليتصل أحد بسيارة الإسعاف! تماسك يا رجل.‬

292
00:16:39,041 --> 00:16:41,791
‫كان أولئك السفلة‬
‫من "كيرب سايد"، لقد رأيتهم.‬

293
00:16:41,916 --> 00:16:43,833
‫يهاجمنا المكسيكيون‬
‫السفلة من "كيرب سايد".‬

294
00:16:43,958 --> 00:16:45,833
‫عصابة "كيرب سايد" تهاجم عصابة "بلود".‬

295
00:16:45,958 --> 00:16:47,333
‫هل ذاك المسدس بحوزتك يا "بينات"؟‬

296
00:16:47,458 --> 00:16:48,958
‫فلنذهب لمهاجمة أولئك السفلة.‬

297
00:16:49,041 --> 00:16:50,250
‫أطفىء هذه الكاميرا اللعينة!‬

298
00:17:02,208 --> 00:17:05,958
‫نعتقد أن هذه هي السيارة التي قادتها‬
‫العصابة مساء أمس أثناء إطلاق النار.‬

299
00:17:06,040 --> 00:17:07,290
‫عادت عصابة "كيرب سايد" للساحة.‬

300
00:17:07,375 --> 00:17:09,540
‫إنها مطابقة للمواصفات، تبيّن أنها‬
‫مسروقة.‬

301
00:17:09,625 --> 00:17:10,958
‫تحب عصابة "كيرب سايد" هذه السيارات،‬

302
00:17:11,040 --> 00:17:13,958
‫لأنها تندمج مع البيئة المحيطة بهم‬
‫وتتسع لأشخاص كثيرين.‬

303
00:17:14,040 --> 00:17:17,165
‫تنزلق الأبواب للخلف‬
‫ويطلق أفراد العصابة النار.‬

304
00:17:17,250 --> 00:17:21,208
‫كان الضحية ذكر أسود من عصابة "بلود"‬
‫التي في حرب دائمة مع العصابة المكسيكية‬

305
00:17:21,375 --> 00:17:22,665
‫للسيطرة على أماكن بيع المخدرات.‬

306
00:17:22,833 --> 00:17:24,583
‫- يا زميلي.‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

307
00:17:25,040 --> 00:17:26,415
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- تباً!‬

308
00:17:26,958 --> 00:17:28,583
‫تلك مظروفات فارغة.‬

309
00:17:28,791 --> 00:17:30,708
‫قال المحققون‬
‫إنه استُعمل 3 أنواع من الأسلحة‬

310
00:17:30,791 --> 00:17:33,125
‫ونرى أقلّه نوعين من الرصاص الفارغ.‬

311
00:17:33,625 --> 00:17:35,625
‫تباً! ما الأمر؟‬

312
00:17:36,416 --> 00:17:38,500
‫هؤلاء محققو الشرطة الجنائية‬
‫الذين يعملون على هذه القضية.‬

313
00:17:39,583 --> 00:17:40,833
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

314
00:17:41,041 --> 00:17:42,625
‫- الكاميرا الخفية؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

315
00:17:42,708 --> 00:17:44,458
‫- إنه مشروع أعمل عليه.‬
‫- حقاً؟‬

316
00:17:44,541 --> 00:17:46,083
‫- نعم.‬
‫- لا أريد أن أرى هذه.‬

317
00:17:46,458 --> 00:17:49,666
‫يوجد في الداخل رصاص فارغ‬
‫من عيار 45 و9 مم في السيارة.‬

318
00:17:49,791 --> 00:17:50,666
‫كيف عرفت ذلك؟‬

319
00:17:51,375 --> 00:17:52,583
‫- هل لمستها؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

320
00:17:52,666 --> 00:17:54,333
‫- هل عبثت بسيارتي؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

321
00:17:54,416 --> 00:17:56,875
‫وجدناها واتصلنا بك يا سيدي.‬

322
00:17:56,958 --> 00:18:01,083
‫لقد وصل الخبراء الآن،‬
‫لذا مدا الشريط الأصفر وابقيا خارجه.‬

323
00:18:03,166 --> 00:18:07,666
‫مرت ساعتان وما زلنا ننتظر إذن التحريين‬
‫لإخلاء سبيلنا كي نعود للدورية.‬

324
00:18:07,750 --> 00:18:10,916
‫أحذية مريحة،‬
‫عمل الشرطة مرتبط بالأحذية المريحة.‬

325
00:18:18,875 --> 00:18:20,208
‫الشرطي "فان هاوزر".‬

326
00:18:20,458 --> 00:18:21,791
‫طاب مساؤك.‬

327
00:18:21,875 --> 00:18:24,708
‫طلب مني الرقيب أن أخلي سبيلكما‬
‫لتعودا إلى عملكما في الشارع،‬

328
00:18:24,833 --> 00:18:26,666
‫- وتلعبا دور الأبطال كالعادة.‬
‫- قبلت بذلك.‬

329
00:18:28,041 --> 00:18:29,250
‫أنت.‬

330
00:18:30,250 --> 00:18:31,333
‫إلى الشارع.‬

331
00:18:32,333 --> 00:18:36,458
‫راقبي الشارع،‬
‫لا تدعي أي غبي يأتي إلى هنا لقتلنا.‬

332
00:18:36,541 --> 00:18:37,458
‫حاضر، سيدي.‬

333
00:18:39,166 --> 00:18:40,208
‫تباً!‬

334
00:18:40,666 --> 00:18:43,458
‫هل أديت عملاً مفيداً اليوم‬
‫أيها الشرطي "فان هاوزر"؟‬

335
00:18:47,000 --> 00:18:49,666
‫أراكما هنا كرفيقين صالحين، أليس كذلك؟‬

336
00:18:49,791 --> 00:18:53,083
‫هل تنفذان مشيئة الرب؟‬
‫وتؤديان عملاً مفيداً كما تسميان ذلك؟‬

337
00:18:53,375 --> 00:18:57,166
‫لا تأخذا الأمر على محمل الجد،‬
‫تركضان وتقفزان، تتشاجران وتطلقان النار.‬

338
00:18:57,250 --> 00:19:02,291
‫تذكرا كلامي، ذات يوم، ستجعلكما شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" تنحنيان على سيارتكما‬

339
00:19:02,416 --> 00:19:04,541
‫وتنال منكما.‬

340
00:19:05,416 --> 00:19:10,041
‫سيقضون عليكما‬
‫لفترة طويلة وبطريقة عنيفة،‬

341
00:19:11,291 --> 00:19:13,333
‫إلى حد يجعلكما تودان الانتحار‬
‫للانتهاء من ذلك.‬

342
00:19:13,458 --> 00:19:17,791
‫وإن لم تنتحرا،‬
‫وانتهت سوء المعاملة بطريقة ما،‬

343
00:19:20,125 --> 00:19:21,458
‫ستصبحان شرطيي سير.‬

344
00:19:21,833 --> 00:19:24,833
‫سينتهي بكما الحال إلى حراسة‬
‫"ويست إند فالي" في النهار.‬

345
00:19:24,916 --> 00:19:28,750
‫تمضيان ساعتين كل يوم على الطريق العام‬

346
00:19:28,833 --> 00:19:31,458
‫في التفكير في كل ما فعلوه بكما.‬

347
00:19:32,958 --> 00:19:35,791
‫يهاجم الأشرار من الأمام‬
‫والشرطة من الخلف.‬

348
00:19:37,666 --> 00:19:38,666
‫انتبها لنفسيكما.‬

349
00:19:39,958 --> 00:19:40,833
‫أنا جاهز.‬

350
00:19:41,875 --> 00:19:44,291
‫ربما هذا مكتوب عليه أنه مطهّر‬
‫لكنه مزلّق في الحقيقة.‬

351
00:19:45,916 --> 00:19:50,250
‫أيها الشرطي "زافالا"،‬
‫هذا مضحك، استمتعا بوقتكما.‬

352
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
‫شرطة "لوس أنجلوس" مؤذية جداً.‬

353
00:19:52,875 --> 00:19:53,958
‫لديك قلب كبير.‬

354
00:19:55,083 --> 00:19:58,208
‫شكراً على مشاركتنا ذلك،‬
‫أتوق لأن يُقضى عليّ.‬

355
00:20:05,583 --> 00:20:09,208
‫- هل ستواعد فتاة مكسيكية؟‬
‫- توقّف عن محاولة دفعي إلى ذلك.‬

356
00:20:09,416 --> 00:20:12,250
‫- سيكون رائعاً أن تفعل ذلك.‬
‫- فهمت يا رجل، تباً.‬

357
00:20:15,458 --> 00:20:16,541
‫فتاة سمراء جميلة.‬

358
00:20:18,250 --> 00:20:19,416
‫عليك أن تتزوج بإحدى بنات أعمامي.‬

359
00:20:19,625 --> 00:20:22,666
‫إن كن يشبهنك في أي شيء،‬
‫فلن أحتمل ساعة واحدة معهن.‬

360
00:20:24,791 --> 00:20:27,583
‫عند النهوض في الصباح، ستقلن:‬
‫"هل يمكنني أن أخبرك قصة؟"‬

361
00:20:28,083 --> 00:20:29,291
‫- أعرف.‬
‫- " لديّ قصة عن هذا...‬

362
00:20:29,375 --> 00:20:31,458
‫وقصة عن ذاك..."‬

363
00:20:31,541 --> 00:20:34,208
‫لكن كل ما عليك فعله هو هذا.‬

364
00:20:35,791 --> 00:20:38,416
‫- "نعم".‬
‫- "هل تريد حضور حفلة بلوغ ابنة عمي؟"‬

365
00:20:38,500 --> 00:20:40,916
‫"حفلة بلوغ ابنتي؟ حفلة بلوغ أخي؟"‬

366
00:20:41,125 --> 00:20:42,875
‫- نعم.‬
‫- "حفلة بلوغ أختي؟"‬

367
00:20:43,083 --> 00:20:44,958
‫توجد دائماً أحداث جديدة يا صاح.‬

368
00:20:45,208 --> 00:20:48,583
‫هذا أفضل من القول:‬
‫"هل تعرف نكهة القهوة الجديدة لديّ؟"‬

369
00:20:49,041 --> 00:20:50,958
‫- "هل تحب هذا النوع من القهوة؟"‬
‫- حقاً؟ اخرس.‬

370
00:20:51,125 --> 00:20:54,750
‫- "معدو القهوة ممتازون."‬
‫- أنت تحب القهوة، لا تسخر من ذلك.‬

371
00:20:54,875 --> 00:20:59,541
‫- أحب القهوة الجيدة في "ستارباكس".‬
‫- لا يهم، سأدعك تمازحني، لا بأس.‬

372
00:21:00,958 --> 00:21:05,041
‫"13 إكس راي 13"، حادث اختفاء فتى‬
‫في شارع 2717، "جيفرسون".‬

373
00:21:05,166 --> 00:21:08,375
‫توجد حادثة اختفاء فتى‬
‫في تقاطع شارعي 5755 و1327.‬

374
00:21:09,041 --> 00:21:11,791
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫سنفقد موقع الفتى المفقود.‬

375
00:21:13,958 --> 00:21:15,125
‫لا أرى شيئاً.‬

376
00:21:17,583 --> 00:21:18,500
‫مرحباً.‬

377
00:21:20,458 --> 00:21:22,458
‫تلقينا اتصالاً بشأن أولاد مفقودين.‬

378
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
‫نعم، اختفى أطفالي.‬

379
00:21:24,916 --> 00:21:26,125
‫- حسناً.‬
‫- اختفى أطفالي.‬

380
00:21:26,208 --> 00:21:29,541
‫- أيمكننا الدخول لنتكلم عن ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

381
00:21:30,208 --> 00:21:32,375
‫اختفى أطفالي،‬
‫كانوا مفقودين طوال الليل.‬

382
00:21:32,458 --> 00:21:34,208
‫- وكنت هنا.‬
‫- هلا تقفين هنا للحظة؟‬

383
00:21:34,291 --> 00:21:36,708
‫- نحن نضيّع وقتنا أيها الشرطي.‬
‫- دعني أرى يديك يا سيدي.‬

384
00:21:36,791 --> 00:21:41,291
‫- كم عدد الأولاد المفقودين؟‬
‫- 2، ولد وبنت.‬

385
00:21:41,500 --> 00:21:43,500
‫كم عمرهما يا سيدتي؟‬

386
00:21:43,625 --> 00:21:46,750
‫الطفلة تبلغ عاماً والطفل 3 أعوام.‬

387
00:21:46,875 --> 00:21:48,375
‫- سيدي!‬
‫- لقد أخذهما أحد ما.‬

388
00:21:48,458 --> 00:21:50,291
‫- رجاءً دعني أرى يديك.‬
‫- ربما حين دخلت إلى الحمام.‬

389
00:21:50,375 --> 00:21:51,833
‫- دعني أرى يديك.‬
‫- حسنا يا سيدتي.‬

390
00:21:52,916 --> 00:21:55,708
‫- حسناً.‬
‫- اليدان خلف الرأس.‬

391
00:21:55,791 --> 00:21:58,291
‫- كنت هنا طوال الليل.‬
‫- ليس لدينا أي مشكلة أيها الشرطي.‬

392
00:21:58,458 --> 00:22:01,291
‫- لا تقولي لهما شيئاً، لا تقولي...‬
‫- أعرف لكنهما ليسا هنا.‬

393
00:22:01,375 --> 00:22:03,250
‫- لقد اختفيا، اختفى الطفلان.‬
‫- ماذا قلت؟‬

394
00:22:03,375 --> 00:22:05,833
‫- سأفتش المنزل، حسناً؟‬
‫- اسمع أيها الشرطي، اسمعني أرجوك.‬

395
00:22:05,916 --> 00:22:08,333
‫- أحاول القول إنني فتشت...‬
‫- الطفلان مع جدتهما.‬

396
00:22:08,416 --> 00:22:10,166
‫- هل هو زوجك؟‬
‫- لا، ليس زوجي.‬

397
00:22:10,333 --> 00:22:12,500
‫- اجلس!‬
‫- بحثت عنهما.‬

398
00:22:12,625 --> 00:22:16,583
‫سأفتش المنزل، أحياناً يختبئ‬
‫الأولاد في خزانة أو تحت سرير.‬

399
00:22:16,708 --> 00:22:18,166
‫يمكنك أن تكلمي شريكي.‬

400
00:22:18,291 --> 00:22:20,375
‫إنك تضيع الوقت! الولدان ليسا هنا!‬

401
00:22:20,500 --> 00:22:22,916
‫- اخرج وابحث عن طفليّ،‬
‫- تكلمي مع شريكي.‬

402
00:22:23,041 --> 00:22:26,500
‫بدلاً من تضييع الوقت هنا،‬
‫توقّف، لا تدفعني! اختفى طفلاي!‬

403
00:22:26,625 --> 00:22:29,541
‫أرني مذكرة تفتيش، ألديك مذكرة تفتيش؟‬
‫أرني مذكرة التفتيش أيها الشرطي.‬

404
00:22:29,625 --> 00:22:31,041
‫لا حاجة إليها، لقد سمحت لنا بالدخول.‬

405
00:22:31,166 --> 00:22:34,458
‫لماذا تكلمت؟‬
‫لماذا تكلمت أيتها الغبية؟‬

406
00:22:35,333 --> 00:22:36,958
‫- اجلس.‬
‫- أردت تدخين سيجارة.‬

407
00:22:37,083 --> 00:22:37,916
‫ليس الآن.‬

408
00:22:38,791 --> 00:22:42,041
‫أحاول القول‬
‫إن الطفلين مع جدتهما، حسناً؟‬

409
00:22:42,125 --> 00:22:43,791
‫سمعتك، إنهما مع جدتهما.‬

410
00:22:46,750 --> 00:22:48,125
‫أيمكنك أن تصغي إليّ أيها الشرطي؟‬

411
00:22:48,208 --> 00:22:50,083
‫أرني مذكرة التفتيش أيها الشرطي.‬

412
00:22:52,958 --> 00:22:54,291
‫- اصمت!‬
‫- لماذا سمحت لهما بالدخول؟‬

413
00:22:54,375 --> 00:22:56,666
‫- أريد التقدم بشكوى ضد هذا الحقير!‬
‫- سأقتلك أيتها الحقيرة!‬

414
00:22:56,791 --> 00:22:58,708
‫سأقتلك أيها السافل!‬

415
00:22:58,791 --> 00:22:59,916
‫إليك عني.‬

416
00:23:00,750 --> 00:23:02,375
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لحظة!‬

417
00:23:02,500 --> 00:23:05,041
‫- حسناً.‬
‫- هل سمعت ما قلته لك؟‬

418
00:23:05,958 --> 00:23:08,208
‫قل لي كم يجب أن أكون واضحاً معك.‬

419
00:23:08,333 --> 00:23:11,333
‫افتح فمك وقل لي‬
‫كم يجب أن أكون واضحاً معك.‬

420
00:23:11,458 --> 00:23:13,166
‫يا شريكي! اتركه.‬

421
00:23:14,708 --> 00:23:17,708
‫ما الأمر يا "براين"؟‬
‫هل أنت بخير يا شريكي؟‬

422
00:23:18,500 --> 00:23:20,916
‫- ما الأمر يا "براين"؟‬
‫- تباً لك أيتها المدمنة الغبية!‬

423
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
‫- سأركلك في وجهك.‬
‫- وجدت الطفلين.‬

424
00:23:23,125 --> 00:23:24,708
‫افعلي ذلك يا مدمنة المخدرات.‬

425
00:23:29,166 --> 00:23:30,041
‫تباً!‬

426
00:23:32,041 --> 00:23:34,583
‫لا بأس، أنت بخير الآن، أنت بخير.‬

427
00:23:42,208 --> 00:23:44,833
‫لا بأس يا صغيرتي، حسناً.‬

428
00:23:46,333 --> 00:23:47,166
‫لا تتحرك يا صغيري.‬

429
00:23:50,666 --> 00:23:52,208
‫لا بأس، أنت بخير الآن.‬

430
00:23:56,625 --> 00:23:58,958
‫تعال إلى هنا، هل أنت بخير؟‬

431
00:23:59,083 --> 00:24:00,750
‫هل ستعتني بشقيقتك؟‬

432
00:24:16,875 --> 00:24:17,958
‫كانا طفلين بحق السماء.‬

433
00:24:50,541 --> 00:24:51,583
‫هذا ممتع للغاية.‬

434
00:24:52,750 --> 00:24:54,208
‫من الممتع جداً إرسال الرسائل النصية.‬

435
00:24:54,500 --> 00:24:56,083
‫لمن ترسل رسالة نصية؟‬
‫تلك السافلة نفسها؟‬

436
00:24:56,458 --> 00:24:57,791
‫نعم يا صديقي، إنها ذكية.‬

437
00:24:58,083 --> 00:25:00,416
‫إنها أول فتاة‬
‫يمكنني تبادل الأحاديث معها.‬

438
00:25:00,875 --> 00:25:03,583
‫حازت على ماجستير‬
‫في علم السوائل الهيدروليكية.‬

439
00:25:04,416 --> 00:25:06,208
‫- السوائل الهيدروليكية؟‬
‫- نعم.‬

440
00:25:07,125 --> 00:25:08,791
‫ما كنت لأفتخر بهذا الشأن يا صديقي.‬

441
00:25:09,041 --> 00:25:11,416
‫ما المميز في أن يكون لديها ماجيستير‬
‫في علم السوائل الهيدروليكية؟‬

442
00:25:11,958 --> 00:25:14,041
‫أواعد مختلف الفتيات يا رجل،‬
‫إنهن مثيرات جداً.‬

443
00:25:14,125 --> 00:25:15,375
‫حبيباتك اللواتي تجذبهن الشارة.‬

444
00:25:15,458 --> 00:25:18,583
‫- أعاشر الفتيات من دون شارة، شكراً لك.‬
‫- لأنك كنت في البحرية.‬

445
00:25:18,958 --> 00:25:23,000
‫- "لا تسأل، لا تقل".‬
‫- ثمة نمط، إنها طريقة عيش.‬

446
00:25:23,083 --> 00:25:25,208
‫اللقاء الأول هو عشاء وقبلة محترمة.‬

447
00:25:26,250 --> 00:25:28,875
‫اللقاء الثاني هو عشاء ومعاشرة كاملة.‬

448
00:25:29,291 --> 00:25:31,500
‫اللقاء الثالث هو عشاء وصمت مزعج‬

449
00:25:31,583 --> 00:25:34,708
‫حين أحاول مناقشة أي مواضيع لها معنى.‬

450
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
‫ثم بضعة مواعدات جنسية عابرة‬
‫وأنتقل إلى التالية.‬

451
00:25:38,875 --> 00:25:43,041
‫حسناً، ذهبت إلى حفل التخرج‬
‫وتزوجت بعد أسبوع.‬

452
00:25:43,416 --> 00:25:46,666
‫ولم أعاشر امرأة سوى زوجتي‬
‫لمدة 8 سنوات.‬

453
00:25:46,791 --> 00:25:49,875
‫لذا، لا أعرف مما تشتكي.‬

454
00:25:50,083 --> 00:25:51,833
‫حسناً، انظر إليّ بسرعة.‬

455
00:25:52,333 --> 00:25:53,708
‫- حسناً، جاهز؟‬
‫- حسناً.‬

456
00:25:53,833 --> 00:25:56,458
‫أريد فتاة لأكلمها، ليس لأعاشرها وحسب.‬

457
00:25:56,833 --> 00:25:58,541
‫هل تفهم ما أقوله بحق السماء؟‬

458
00:26:00,041 --> 00:26:02,458
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي يا رجل.‬

459
00:26:02,666 --> 00:26:05,458
‫البيض مهووسون‬
‫بمسألة توأم الروح السخيفة.‬

460
00:26:05,750 --> 00:26:08,791
‫تزوج فتاة تجيد الطهو‬
‫وتريد إنجاب الأطفال.‬

461
00:26:08,875 --> 00:26:12,083
‫فتاة تحبك‬
‫ولا تريد مغازلة أصدقائك فتستقر حالك.‬

462
00:26:12,708 --> 00:26:17,833
‫أنت أذكى رجل أعرفه، لن تجد فتاة بذكائك.‬

463
00:26:20,750 --> 00:26:22,083
‫- حقاً يا صاح؟‬
‫- نعم، ماذا؟‬

464
00:26:22,166 --> 00:26:26,875
‫حقاً؟ آسف لأنني لم أجد الفتاة المثالية‬
‫حين كنت في الـ18 من العمر.‬

465
00:26:27,291 --> 00:26:30,583
‫هل تتكلم مع "غابي"؟‬
‫هل تتبادل الأحاديث مع الفتاة؟‬

466
00:26:30,875 --> 00:26:33,458
‫هل تريد أن أترجم هذا إلى الإسبانية؟‬

467
00:26:33,541 --> 00:26:35,833
‫- إلى الإسبانية اللاتينية؟‬
‫- أياً تكن.‬

468
00:26:36,916 --> 00:26:42,458
‫أجل يا رجل، هل تعتقد أننا أبكمان؟‬
‫وأننا نتبادل الكلام بالإشارات فقط؟‬

469
00:26:42,541 --> 00:26:44,041
‫أجل، نحن نتكلم أيها الغبي.‬

470
00:26:44,208 --> 00:26:46,000
‫"غابي" مذهلة،‬
‫أنت تعلم أنها مذهلة يا صاح.‬

471
00:26:46,125 --> 00:26:47,958
‫يجب أن تسمع الهراء الذي تتفوه به.‬

472
00:26:48,166 --> 00:26:50,166
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫ستكون رائعة في برنامج "جيبردي".‬

473
00:26:50,250 --> 00:26:51,416
‫إنها أذكى مني بكثير.‬

474
00:26:51,750 --> 00:26:53,708
‫حسناً، أنت تفهم عما أتكلم،‬
‫هذا كل ما أريده.‬

475
00:26:54,166 --> 00:26:56,708
‫أعرف أنك تريد امرأة كزوجتي‬
‫لكن سأقتلك إن لمستها.‬

476
00:26:56,791 --> 00:27:00,166
‫تباً! سأقتلك! اصمت يا رجل!‬

477
00:27:03,875 --> 00:27:07,125
‫- ما اسم هذه الفتاة؟‬
‫- لا تستحق أن تعرف اسمها.‬

478
00:27:08,291 --> 00:27:09,583
‫سحقاً لذلك يا رجل!‬

479
00:27:11,458 --> 00:27:13,000
‫"جانيت"، هل تحققت منها؟‬

480
00:27:13,458 --> 00:27:17,666
‫نعم، سجلها نظيف،‬
‫إنها رائعة من كافة الأوجه.‬

481
00:27:20,583 --> 00:27:21,416
‫سنخرج مجدداً.‬

482
00:27:22,875 --> 00:27:24,541
‫يصادف يوم السبت‬
‫يوم عيد بلوغ أختي الصغيرة،‬

483
00:27:24,625 --> 00:27:26,458
‫يجب أن تأتي مع "جانيت"‬
‫الآتية من كوكب آخر.‬

484
00:27:27,041 --> 00:27:29,791
‫ستكون حفلة مكسيكية بكل معنى الكلمة.‬

485
00:27:30,208 --> 00:27:31,666
‫تعرف كيف تتصرف عائلتي.‬

486
00:28:05,500 --> 00:28:06,333
‫يا صغيرتي.‬

487
00:28:07,958 --> 00:28:09,916
‫- كيف الحال؟‬
‫- تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬

488
00:28:11,416 --> 00:28:12,958
‫تناولي مشروب "جيم جونز" يا صغيرتي، هيا.‬

489
00:28:16,083 --> 00:28:20,208
‫يا حبيبتي، قولي لي أمراً، هل عاشرت‬
‫أحداً يوماً تحت تأثير الهيروين؟‬

490
00:28:20,333 --> 00:28:23,416
‫- أجل، صحيح.‬
‫- يمكنني المعاشرة لساعات تحت تأثيرها.‬

491
00:28:24,750 --> 00:28:27,916
‫- سأمتعك لساعات يا فتاة.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

492
00:28:28,958 --> 00:28:31,208
‫اتركي هذا الغبي،‬
‫إنه مجنون، يتفوه بالترهات.‬

493
00:28:32,000 --> 00:28:35,083
‫إنك فتاتي، سأشتري لك كل شيء.‬

494
00:28:35,833 --> 00:28:37,166
‫أترين هذا المال؟‬

495
00:28:38,541 --> 00:28:41,666
‫إنه مال، مال حقيقي،‬
‫ماذا تريدين؟‬

496
00:28:42,583 --> 00:28:44,916
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

497
00:28:46,250 --> 00:28:48,583
‫نداء إلى أي وحدة في حي "نيوتن"،‬
‫توجد حفلة صاخبة‬

498
00:28:48,708 --> 00:28:50,666
‫في شارع 3645 "ترينيتي".‬

499
00:28:50,791 --> 00:28:53,583
‫إنها موجودة بين تقاطع شارعي 3098‬
‫و"آر دي" 1367.‬

500
00:28:53,750 --> 00:28:54,916
‫"إكس 9" سأتوجه إلى هناك.‬

501
00:28:55,166 --> 00:28:56,208
‫"إكس 9"، عُلم.‬

502
00:28:56,541 --> 00:29:00,333
‫"إكس 25"، تلبي النداء من مسافة بعيدة‬
‫عن "إكس 9"، عُلم.‬

503
00:29:00,500 --> 00:29:02,583
‫"إكس 13" سنلبي النداء بشأن الحفلة.‬

504
00:29:02,750 --> 00:29:03,750
‫"إكس 13"، عُلم.‬

505
00:29:13,208 --> 00:29:14,666
‫الشرطة.‬

506
00:29:16,166 --> 00:29:17,208
‫الشرطة.‬

507
00:29:20,458 --> 00:29:24,291
‫انتبهوا جيداً،‬
‫هذا المكان يعج بالمجرمين، هيا.‬

508
00:29:36,583 --> 00:29:37,541
‫أبعد هذه القذارة.‬

509
00:29:40,000 --> 00:29:40,916
‫أطفئ هذه.‬

510
00:29:47,541 --> 00:29:48,458
‫ما المناسبة؟‬

511
00:29:55,500 --> 00:29:57,250
‫هل يمكنك أن تخفض صوت الموسيقى؟‬

512
00:30:04,708 --> 00:30:07,708
‫أظهري بعض الاحترام يا "لا لا"،‬
‫لا تشعليها أمامنا.‬

513
00:30:08,500 --> 00:30:12,416
‫لماذا لا تدخنين قليلاً منها؟‬
‫إنها ستهدئك كما في الأيام الخوالي.‬

514
00:30:12,916 --> 00:30:15,708
‫- هل تذكرين ذلك؟‬
‫- لا أذكر، لا أعلم عما تتكلمين.‬

515
00:30:15,791 --> 00:30:16,875
‫أخبرتك بأن تطفئيها.‬

516
00:30:18,708 --> 00:30:20,958
‫تعرفين أنك تريدين ذلك أيتها الخنزيرة.‬

517
00:30:21,416 --> 00:30:24,333
‫لن ألمس هذا‬
‫حتى لو كنت آخر سافلة على الأرض.‬

518
00:30:24,958 --> 00:30:27,416
‫- تباً لك.‬
‫- لا، تباً لك، لم لا تجلسين؟‬

519
00:30:27,541 --> 00:30:28,541
‫انظري إلى نفسك في المرآة.‬

520
00:30:28,625 --> 00:30:31,000
‫- أنت سافلة مجرمة كغيرك،‬
‫- هذا يكفي يا "أوروزكو".‬

521
00:30:31,083 --> 00:30:32,250
‫لم لا تجلسين؟‬

522
00:30:32,333 --> 00:30:34,041
‫لماذا لا تفعلين‬
‫ما يُطلب منك أيتها الدمية؟‬

523
00:30:34,125 --> 00:30:35,750
‫- أتريدين أن أرغمك؟‬
‫- انسي الموضوع شريكتي.‬

524
00:30:37,833 --> 00:30:38,666
‫هل تعرفين شيئاً؟‬

525
00:30:39,875 --> 00:30:43,291
‫- سأجلس الآن.‬
‫- شكراً، شكراً جزيلاً.‬

526
00:30:54,083 --> 00:30:55,208
‫يا سيد "بيغ إيفل"،‬

527
00:30:56,750 --> 00:30:58,125
‫لماذا يسمونك بالشر العظيم؟‬

528
00:31:00,291 --> 00:31:03,541
‫لأن...شري عظيم.‬

529
00:31:23,541 --> 00:31:26,458
‫أخفض الموسيقى‬
‫لأننا تلقينا شكوى بإحداث ضجة.‬

530
00:31:56,958 --> 00:31:58,083
‫ثم تسرعون.‬

531
00:32:02,875 --> 00:32:04,375
‫أنا بارعة في هذا.‬

532
00:32:23,041 --> 00:32:24,166
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- مرحباً.‬

533
00:32:25,666 --> 00:32:27,291
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬
‫- كيف الحال يا "سيندي"؟‬

534
00:32:27,375 --> 00:32:30,833
‫- أريد أن أقدم لك "جانيت".‬
‫- مرحباً، تشرفت بك، عيد ميلاد سعيد.‬

535
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
‫- شكراً.‬
‫- أنت جميلة.‬

536
00:32:33,583 --> 00:32:35,208
‫- ارفعي فستانك كي لا تطئي عليه.‬
‫- حقاً؟‬

537
00:32:35,291 --> 00:32:36,958
‫- أنت جميلة.‬
‫- عليّ الذهاب، إلى اللقاء!‬

538
00:32:37,125 --> 00:32:38,958
‫- لقد كبرت.‬
‫- إنه يدللها كثيراً.‬

539
00:32:39,083 --> 00:32:41,583
‫- لكنني أريد إطلاعك على أمر.‬
‫- أنا مصغية.‬

540
00:32:41,666 --> 00:32:45,375
‫بطريقة ما نحن جميعاً هنا نشكل‬
‫عائلة مكسيكية.‬

541
00:32:45,541 --> 00:32:46,375
‫"كيوبو"!‬

542
00:32:46,458 --> 00:32:49,875
‫يوجد أبناء عم وعمات‬
‫وأبناء عم أبناء العم.‬

543
00:32:49,958 --> 00:32:51,416
‫ثم لديك "براين".‬

544
00:32:52,333 --> 00:32:55,166
‫إن بقيت سترين أحداً يتقيأ‬
‫وبعض الشجارات بين الأزواج.‬

545
00:32:55,333 --> 00:32:59,125
‫- هذا ممتع.‬
‫- هذا يكفي، آسفة.‬

546
00:32:59,291 --> 00:33:01,125
‫حسناً، أنا إيرلندية‬
‫مما يعني أن الأمر سيان.‬

547
00:33:01,208 --> 00:33:04,208
‫- عائلات كبيرة ولا أحد يُطلق.‬
‫- والجميع يرتدي اللون البنفسجي.‬

548
00:33:04,333 --> 00:33:08,083
‫حسناً، نسبة أقلّ من البنفسجي‬
‫لكن الكمية نفسها من الشراب.‬

549
00:33:08,375 --> 00:33:11,291
‫- يصبحون سكارى ويتبادلون اللكمات.‬
‫- أجل، الأمر سيان هنا.‬

550
00:33:11,375 --> 00:33:13,625
‫إن عبثت مع أحدهم، فستجد أسرته بالكامل معه.‬

551
00:33:13,708 --> 00:33:14,750
‫هذا هو الوضع بالفعل.‬

552
00:33:14,833 --> 00:33:16,916
‫- ها هو ذا.‬
‫- إنك وصفت للتو الشعب المكسيكي.‬

553
00:33:17,208 --> 00:33:19,875
‫- أيمكنني تحسسه؟ لا بأس بذلك؟‬
‫- نعم، إنه يوجه ركلات كثيرة هنا.‬

554
00:33:20,500 --> 00:33:21,791
‫وأعتقد أن قدميه هناك.‬

555
00:33:23,375 --> 00:33:26,458
‫- هل تشعرين به؟‬
‫- يا إلهي!‬

556
00:33:27,041 --> 00:33:29,416
‫- إنها تروقني يا "براين".‬
‫- يا صديقي.‬

557
00:33:29,541 --> 00:33:30,666
‫منذ متى تعرفين "براين"؟‬

558
00:33:30,750 --> 00:33:33,750
‫منذ 3 سنوات، هو و"مايك"‬
‫كانا معاً في الأكاديمية.‬

559
00:33:34,041 --> 00:33:34,958
‫حسناً.‬

560
00:34:25,625 --> 00:34:26,833
‫هذا أنت يا "براين".‬

561
00:34:35,041 --> 00:34:35,958
‫هذا غريب.‬

562
00:34:40,958 --> 00:34:41,791
‫مرحباً.‬

563
00:34:45,083 --> 00:34:46,000
‫سأحاول عدم إيقاظك.‬

564
00:34:52,250 --> 00:34:54,083
‫لا أصدّق أنني أمضيت الليلة هنا.‬

565
00:34:57,625 --> 00:35:01,916
‫هذا مثير للاهتمام،‬
‫لم يسبق لي أن أطلقت النار من مسدس.‬

566
00:35:04,083 --> 00:35:05,458
‫قد يحصل ذلك في موعدنا التالي.‬

567
00:35:09,791 --> 00:35:14,250
‫فتشت محفظتك، آسفة‬
‫أنا فضولية بطبيعتي.‬

568
00:35:15,083 --> 00:35:16,541
‫أتمنى ألا توجد مشكلة في ذلك.‬

569
00:35:18,250 --> 00:35:22,291
‫لا بد أن تُعجب الفتاة بشاب‬
‫يحتفظ بصورة أمه في محفظته.‬

570
00:35:26,083 --> 00:35:27,041
‫هذه؟‬

571
00:35:28,083 --> 00:35:32,833
‫"كريستين"، "ميا"، "راكيل"، إلخ.‬

572
00:35:32,916 --> 00:35:35,291
‫لن تحتاج إلى هذه بعد الآن.‬

573
00:35:44,583 --> 00:35:45,791
‫كان اللعاب يسيل من فمك.‬

574
00:36:02,625 --> 00:36:03,583
‫عم نبحث مجدداً؟‬

575
00:36:04,333 --> 00:36:06,291
‫كل الممنوعات والمخدرات والنقود والسلاح.‬

576
00:36:06,666 --> 00:36:07,916
‫ستتوفر في حي الأقليات.‬

577
00:36:15,958 --> 00:36:20,708
‫إنه الرقيب اللعين، أيها الرقيب،‬
‫نراقب "كيرب سايد"، سيرون وحدتك.‬

578
00:36:20,791 --> 00:36:22,166
‫أتعتقد أنهم لا يعرفون أنكما هنا؟‬

579
00:36:23,458 --> 00:36:25,750
‫يريد "فان هاوزر"‬
‫تقديم شكوى ضدك يا "تايلور".‬

580
00:36:26,041 --> 00:36:27,333
‫السفينة الأمريكية "فان هاوزر"؟‬

581
00:36:27,791 --> 00:36:30,833
‫الغواصة الأسرع في شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫التي تخرج في نهاية الحراسة؟‬

582
00:36:30,916 --> 00:36:34,541
‫قال إنك كنت تصوره‬
‫ألم أحذرك من ذلك؟‬

583
00:36:35,208 --> 00:36:38,208
‫لماذا هو ساخط إلى هذا الحد؟‬
‫إن كان يكره مهنة الشرطي‬

584
00:36:38,291 --> 00:36:40,458
‫لماذا لا يترك شارته‬
‫على مكتب قائد الحرس‬

585
00:36:40,541 --> 00:36:42,375
‫ويقصد المنزل‬
‫ليتناول طبقاً من الأعضاء الذكرية؟‬

586
00:36:42,458 --> 00:36:43,958
‫تعاطف قليلاً مع هذا الرجل.‬

587
00:36:45,083 --> 00:36:48,458
‫"تايلور"، يجب أن أدون أني حذرتك‬
‫شفهياً من استعمال هذه الكاميرا.‬

588
00:36:48,833 --> 00:36:50,916
‫ماذا؟ كنت أوثّق مسرح الجريمة.‬

589
00:36:51,041 --> 00:36:53,583
‫- طاب يومكما أيتها السيدتان.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

590
00:37:10,166 --> 00:37:12,083
‫أهذه والدة "بيغ إيفل" هناك؟‬

591
00:37:12,166 --> 00:37:13,875
‫والدته؟ نعم، إنها السيدة "إيفل".‬

592
00:37:15,666 --> 00:37:16,583
‫من هو راعي البقر؟‬

593
00:37:17,000 --> 00:37:19,708
‫لا أعرف، إنه ثري، انظر إلى شاحنته.‬

594
00:37:20,958 --> 00:37:22,916
‫- سأتحقق من هويته.‬
‫- أتريد اعتقال هذا الغبي؟‬

595
00:37:23,125 --> 00:37:24,041
‫نعم.‬

596
00:37:27,250 --> 00:37:29,666
‫- سجله نظيف.‬
‫- تباً!‬

597
00:37:30,541 --> 00:37:31,458
‫ما حجتنا؟‬

598
00:37:31,583 --> 00:37:35,208
‫هذا القرص المضغوط المتدلي من مرآته‬
‫الخلفية والذي يحجب عنه الرؤية.‬

599
00:37:36,541 --> 00:37:38,083
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

600
00:37:49,458 --> 00:37:50,666
‫هيا أيها الحقير.‬

601
00:37:51,208 --> 00:37:52,041
‫مهلاً.‬

602
00:37:54,833 --> 00:37:55,708
‫أطلق صفارة الإنذار.‬

603
00:37:56,291 --> 00:37:57,708
‫"13 إكس 13"، نحن ننفذ عميلة مطاردة‬

604
00:37:58,333 --> 00:38:00,625
‫في شارع 393 شرق "وول".‬

605
00:38:01,125 --> 00:38:03,583
‫لوحة السيارة "4 بوي 1732".‬

606
00:38:03,875 --> 00:38:06,583
‫- شاحنة رمادية "دودج".‬
‫- "13 إكس 13"، عُلم.‬

607
00:38:06,875 --> 00:38:08,291
‫فلنقبض على هذا الحقير.‬

608
00:38:16,833 --> 00:38:18,458
‫هل تتحدث الإنجليزية أم الإسبانية؟‬

609
00:38:19,125 --> 00:38:22,375
‫- ما الأمر؟‬
‫- أوقفناك لوجود إسطوانة معلقة بمرآتك.‬

610
00:38:23,875 --> 00:38:24,958
‫ترجل من الشاحنة.‬

611
00:38:25,041 --> 00:38:25,875
‫مسدس!‬

612
00:38:26,958 --> 00:38:27,916
‫ارم المسدس.‬

613
00:38:28,500 --> 00:38:29,833
‫ترجل من السيارة.‬

614
00:38:31,625 --> 00:38:32,708
‫ترجل من السيارة.‬

615
00:38:35,250 --> 00:38:37,166
‫- هل أنت بخير يا شريكي؟‬
‫- أنا بخير.‬

616
00:38:39,083 --> 00:38:41,250
‫"إكس 25" تؤمّن الدعم لـ"إكس 13".‬

617
00:38:42,083 --> 00:38:43,583
‫"13 إكس 25"، عُلم.‬

618
00:38:46,416 --> 00:38:47,333
‫هل أنت بخير؟‬

619
00:38:51,083 --> 00:38:52,833
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫لا نحتاج إلى مزيد من الدعم.‬

620
00:38:52,916 --> 00:38:54,666
‫- انقلي هذا الحقير.‬
‫- لا مشكلة في ذلك.‬

621
00:38:54,750 --> 00:38:55,666
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

622
00:38:56,958 --> 00:38:58,916
‫- من أين أنت؟‬
‫- تباً لك أيها القذر.‬

623
00:38:59,000 --> 00:39:00,916
‫- من أين أنت؟‬
‫- يا لهذا الحقير.‬

624
00:39:01,208 --> 00:39:03,875
‫- تفقد مسدس هذا الحقير.‬
‫- تباً!‬

625
00:39:04,958 --> 00:39:06,916
‫المسدس به ماسات أكثر من خاتم زوجتي.‬

626
00:39:11,541 --> 00:39:12,458
‫هاتف خلوي.‬

627
00:39:13,083 --> 00:39:16,333
‫- هل أصابك برصاصة؟‬
‫- أنا بخير، فلنفتش الشاحنة.‬

628
00:39:18,083 --> 00:39:20,291
‫- على من كان يطلق النار؟‬
‫- ماذا؟‬

629
00:39:20,625 --> 00:39:22,083
‫- على من كان يطلق النار؟‬
‫- عليّ.‬

630
00:39:23,125 --> 00:39:24,041
‫هذا فظيع يا رجل.‬

631
00:39:28,041 --> 00:39:29,541
‫هنا المروحية 11، سجلوا استجابتنا للاتصال.‬

632
00:39:37,416 --> 00:39:38,291
‫تباً!‬

633
00:39:40,041 --> 00:39:40,916
‫الحساء.‬

634
00:39:45,541 --> 00:39:46,416
‫ما الأمر؟‬

635
00:39:49,625 --> 00:39:52,541
‫هذا مبلغ كبير من المال، تباً!‬

636
00:39:58,333 --> 00:39:59,166
‫تباً!‬

637
00:40:03,708 --> 00:40:04,541
‫ما الأمر؟‬

638
00:40:05,833 --> 00:40:07,041
‫هذا الرجل في غاية الخطورة.‬

639
00:40:08,166 --> 00:40:09,250
‫لدينا مفاجأة لك.‬

640
00:40:10,583 --> 00:40:12,625
‫بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

641
00:40:13,541 --> 00:40:14,416
‫ماذا؟‬

642
00:40:20,666 --> 00:40:21,583
‫تباً!‬

643
00:40:23,958 --> 00:40:25,833
‫لدينا نوعان من الممنوعات،‬

644
00:40:26,250 --> 00:40:32,291
‫المال والأسلحة، هذا العنصر الحيوي‬
‫لمنظمتنا، الأعمال الورقية.‬

645
00:40:33,125 --> 00:40:35,666
‫كما تحمل كرات الدم الحمراء الأكسجين‬
‫عبر الجسم،‬

646
00:40:37,000 --> 00:40:38,958
‫تحمل الأعمال الورقية‬
‫المعلومات عبر الإدارة.‬

647
00:40:40,125 --> 00:40:41,916
‫- ما هي كرات الدم؟‬
‫- مساء الخير.‬

648
00:40:43,000 --> 00:40:44,541
‫- كيف حالك أيها النقيب؟‬
‫- سيدي.‬

649
00:40:45,125 --> 00:40:47,583
‫أهذه هي الأسلحة‬
‫التي صادرتماها من راعي البقر؟‬

650
00:40:47,708 --> 00:40:49,208
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬

651
00:40:51,958 --> 00:40:54,333
‫- ها هي.‬
‫- هذه أسلحة قوية.‬

652
00:40:54,625 --> 00:40:56,208
‫سمعت بأنه أطلق النار عليك، أأنت بخير؟‬

653
00:40:56,291 --> 00:40:57,833
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- إنه بخير.‬

654
00:40:58,125 --> 00:40:59,708
‫بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

655
00:40:59,833 --> 00:41:01,625
‫تشبه بندقية "ليبيراتشي إيه كيه".‬

656
00:41:03,083 --> 00:41:05,750
‫أكملا هذا العمل الجيد،‬
‫أقدّر فعلاً ذلك، تابعا ذلك.‬

657
00:41:05,875 --> 00:41:07,250
‫- شكراً.‬
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬

658
00:41:07,375 --> 00:41:09,166
‫- طابت ليلتك يا "فان هاوزر".‬
‫- طاب مساؤك يا سيدي.‬

659
00:41:10,750 --> 00:41:11,666
‫لم تُصاب بالتوتر؟‬

660
00:41:11,875 --> 00:41:14,041
‫ترغب فيه النساء‬
‫ويريد الرجال أن يحذوا حذوه.‬

661
00:41:14,125 --> 00:41:15,333
‫أجل، أعرف ذلك، لكنك تريده.‬

662
00:41:15,416 --> 00:41:17,625
‫لست مثلياً، لكنني سأداعبه‬
‫إن طلب مني ذلك.‬

663
00:41:19,958 --> 00:41:23,583
‫أحياناً لا أعرف متى تمزح،‬
‫وعليّ أن أعرف متى تمزح.‬

664
00:41:24,125 --> 00:41:25,708
‫- لا أمزح.‬
‫- عليّ أن أعرف متى تمزح.‬

665
00:41:25,791 --> 00:41:26,666
‫لا أمزح.‬

666
00:41:33,000 --> 00:41:36,333
‫عليّ الذهاب‬
‫سأصطحب "جانيت" إلى حفلة موسيقية.‬

667
00:41:37,500 --> 00:41:40,291
‫- استمتع بسخافات البيض.‬
‫- شكراً، سأحضر لك طبق "بوريتو".‬

668
00:41:40,666 --> 00:41:41,541
‫لا مشكلة في ذلك.‬

669
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
‫"(بارستو)، (بايكر)، (لاس فيغاس)"‬

670
00:41:49,750 --> 00:41:50,916
‫- "مرحباً يا فتاة‬
‫- ما الأمر؟‬

671
00:41:51,000 --> 00:41:52,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- ممتاز‬

672
00:41:52,291 --> 00:41:55,041
‫- ممتاز‬
‫- وسنمرح هذا المساء‬

673
00:41:55,125 --> 00:41:56,208
‫- أتدخنين؟‬
‫- أدخن‬

674
00:41:56,291 --> 00:41:57,625
‫- أنا أشرب‬
‫- وكذلك أنا‬

675
00:41:57,708 --> 00:42:00,208
‫جيد لأننا سنمضي أوقاتاً ممتعة الليلة‬

676
00:42:00,291 --> 00:42:01,541
‫- لدينا الشراب‬
‫- والبطاقات‬

677
00:42:01,625 --> 00:42:02,916
‫- والشاحنات‬
‫- وسيارات‬

678
00:42:03,000 --> 00:42:03,958
‫حسناً‬

679
00:42:04,125 --> 00:42:05,583
‫لأننا سنمضي أوقاتاً ممتعة الليلة‬

680
00:42:05,666 --> 00:42:07,083
‫- يا فتاة‬
‫- كيف الحال؟‬

681
00:42:07,166 --> 00:42:08,250
‫- لنمرح‬
‫- ممتاز‬

682
00:42:08,333 --> 00:42:11,000
‫- ممتاز‬
‫- وسنمرح هذه الليلة"‬

683
00:42:11,083 --> 00:42:12,416
‫أنت الأفضل.‬

684
00:42:13,125 --> 00:42:14,041
‫أجل.‬

685
00:42:17,958 --> 00:42:18,833
‫مرة أخرى.‬

686
00:42:24,041 --> 00:42:27,000
‫توقّف يا رجل، تباً.‬

687
00:42:34,375 --> 00:42:36,666
‫ماذا ستقول لدافعي الضرائب‬
‫حين تتحطم السيارة؟‬

688
00:42:39,250 --> 00:42:42,916
‫اشرب المزيد من القهوة.‬

689
00:42:43,041 --> 00:42:45,291
‫شربت زجاجة "ريد بول" الـ9.‬

690
00:42:47,125 --> 00:42:48,291
‫مهلاً، لدينا حريق.‬

691
00:42:48,541 --> 00:42:49,666
‫- أين؟‬
‫- انعطف إلى اليسار.‬

692
00:42:50,583 --> 00:42:52,833
‫"13 إكس 13"، نتوجه إلى مبنى يحترق.‬

693
00:42:52,958 --> 00:42:54,833
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- 1002.‬

694
00:42:55,166 --> 00:42:57,291
‫1002 الشارع السادس.‬

695
00:42:57,708 --> 00:42:59,541
‫أرسلوا عربات الإسعاف والإطفاء.‬

696
00:42:59,625 --> 00:43:01,541
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

697
00:43:08,166 --> 00:43:10,291
‫- أطفالي في الداخل!‬
‫- أين؟‬

698
00:43:11,083 --> 00:43:16,125
‫- في غرفة النوم في الطابق العلوي.‬
‫- لا يا "زي"، انتظر عربة الإطفاء.‬

699
00:43:21,833 --> 00:43:23,208
‫- من هنا، غرفة الأولاد.‬
‫- تباً!‬

700
00:43:26,291 --> 00:43:27,541
‫غرفة الأولاد، هيا!‬

701
00:43:27,958 --> 00:43:28,833
‫تعال إلى هنا.‬

702
00:43:36,333 --> 00:43:37,208
‫تعال إلى هنا.‬

703
00:43:38,750 --> 00:43:40,541
‫- اذهب إليه!‬
‫- تعال!‬

704
00:43:40,791 --> 00:43:43,833
‫تعال، ضع ذراعيك حول عنقي،‬
‫ضع قدميك حولي.‬

705
00:43:43,916 --> 00:43:46,208
‫- هيا.‬
‫- سأنزل يا "زي".‬

706
00:43:46,291 --> 00:43:49,541
‫هيا، لف قدميك، ثم انطلق.‬

707
00:43:50,583 --> 00:43:52,041
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

708
00:43:52,833 --> 00:43:54,458
‫هيا، انطلق يا رجل.‬

709
00:43:54,833 --> 00:43:55,833
‫سأنطلق يا رجل، تباً!‬

710
00:43:57,333 --> 00:43:58,791
‫هيا، ضع رأسك هنا.‬

711
00:44:01,500 --> 00:44:04,041
‫- هيا.‬
‫- هيا بنا.‬

712
00:44:04,125 --> 00:44:06,083
‫هيا! هيا يا رجل.‬

713
00:44:09,125 --> 00:44:11,791
‫أين ابنتي الصغيرة؟ أين هي؟‬

714
00:44:11,875 --> 00:44:14,750
‫لحظةً يا سيدتي، ألديك أطفال آخرون؟‬

715
00:44:15,000 --> 00:44:16,833
‫ابنتي، إنها في الـ2 من العمر.‬

716
00:44:17,375 --> 00:44:18,333
‫تباً!‬

717
00:44:19,041 --> 00:44:20,916
‫لا! "زي"، لا، بربك.‬

718
00:44:22,250 --> 00:44:25,208
‫- هيا، انهض!‬
‫- الحرارة شديدة.‬

719
00:44:38,625 --> 00:44:40,375
‫تعالي أيتها الطفلة، تعالي إلى هنا.‬

720
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
‫غط وجهها، ضع هذه البطانية على وجهها.‬

721
00:44:45,125 --> 00:44:46,083
‫أمسكت بها.‬

722
00:44:48,375 --> 00:44:49,958
‫- أمسكت بها.‬
‫- لا يمكنني أن أتنفس.‬

723
00:44:52,666 --> 00:44:53,916
‫هيا، انطلق.‬

724
00:44:54,000 --> 00:44:56,666
‫لا يمكنني أن أرى، أين أنت؟‬

725
00:44:56,791 --> 00:44:58,375
‫أنا هنا، اتبع النور.‬

726
00:44:59,041 --> 00:45:01,500
‫- لا يمكنني أن أراك.‬
‫- أنا هنا.‬

727
00:45:05,541 --> 00:45:09,333
‫- تعال.‬
‫- حسناً أمسكت بها، تباً!‬

728
00:45:11,833 --> 00:45:13,291
‫- تعال.‬
‫- حسناً.‬

729
00:45:24,458 --> 00:45:25,875
‫لا تتحرك.‬

730
00:45:27,666 --> 00:45:29,083
‫هيا.‬

731
00:45:31,416 --> 00:45:32,541
‫تباً، أمسكت بها.‬

732
00:45:36,750 --> 00:45:37,708
‫لا أرى.‬

733
00:45:51,125 --> 00:45:53,250
‫- أين "زي"؟‬
‫- أنا هنا يا رجل.‬

734
00:45:53,875 --> 00:45:57,583
‫سأفحصك، اجلس هنا، أيمكنك فتح عينيك؟‬

735
00:45:58,000 --> 00:46:00,083
‫هل أنت بخير؟ أعطني زجاجة ماء.‬

736
00:46:01,000 --> 00:46:01,916
‫"زي".‬

737
00:46:04,708 --> 00:46:06,125
‫ابتعد بحق السماء!‬

738
00:46:06,208 --> 00:46:07,708
‫أنا هنا.‬

739
00:46:08,166 --> 00:46:09,458
‫ابتعد.‬

740
00:46:09,541 --> 00:46:11,875
‫أنا هنا، ابتعد.‬

741
00:46:12,458 --> 00:46:15,166
‫- أنا هنا، اصمت.‬
‫- لا تخف.‬

742
00:46:15,500 --> 00:46:17,875
‫اصمت، نحن بخير.‬

743
00:46:28,583 --> 00:46:33,541
‫لقاء عملهما الإيثاري‬
‫وللتفاني بخدمة مواطني هذه المدينة،‬

744
00:46:33,666 --> 00:46:37,666
‫يُمنح وسام الشجاعة‬
‫للشرطي "براين تايلور"،‬

745
00:46:40,291 --> 00:46:43,583
‫وللشرطي "ميغيل زافالا".‬

746
00:46:57,125 --> 00:46:59,791
‫- كيف حالك يا "ساندرا"؟‬
‫- مرحباً يا "براين".‬

747
00:47:05,416 --> 00:47:07,708
‫- هل تشعر أنك بطل؟‬
‫- ماذا؟‬

748
00:47:09,666 --> 00:47:10,583
‫هل تشعر أنك بطل؟‬

749
00:47:13,166 --> 00:47:14,000
‫لا.‬

750
00:47:16,083 --> 00:47:16,916
‫أجل، ولا أنا.‬

751
00:47:20,416 --> 00:47:21,666
‫ما هو الشعور الذي ينتاب البطل؟‬

752
00:47:25,708 --> 00:47:26,583
‫لا أعرف يا رجل.‬

753
00:47:30,541 --> 00:47:34,083
‫أقلت لك إني تشاجرت‬
‫مع "غابي" بشأن الحريق؟‬

754
00:47:35,291 --> 00:47:36,458
‫لا، لم تقل لي ذلك.‬

755
00:47:39,333 --> 00:47:40,166
‫قالت...‬

756
00:47:41,791 --> 00:47:46,416
‫قالت: "لم يُولد طفلنا بعد‬
‫وكنت ستموت من أجل طفل آخر."‬

757
00:47:47,416 --> 00:47:48,833
‫قالت: "أنت لست رجل مطافئ."‬

758
00:47:49,625 --> 00:47:51,583
‫- قالت "جانيت" الكلام نفسه.‬
‫- حقاً؟‬

759
00:47:55,416 --> 00:47:58,375
‫لا أظنني أستطيع الدخول إلى مبنى مشتعل،‬
‫أنا دخلت فقط لأنك فعلت ذلك.‬

760
00:48:00,250 --> 00:48:01,458
‫أردتك أن تعرف ذلك.‬

761
00:48:12,166 --> 00:48:13,458
‫حسناً أيها الأخرق، ما الأمر؟‬

762
00:48:19,750 --> 00:48:21,666
‫أتذكر راعي البقر ببندقيته الذهبية‬
‫من نوع "إيه كيه"؟‬

763
00:48:23,166 --> 00:48:25,958
‫- نعم، من المحتمل أن يكون ابن عمي.‬
‫- تحققت من بعض أرقام هاتفه الخلوي،‬

764
00:48:26,041 --> 00:48:27,875
‫أظهرت عنوانين في منطقتنا الأساسية.‬

765
00:48:28,291 --> 00:48:30,625
‫- لست محققاً.‬
‫- هذا الرجل مريب، إنه يخطط لشيء ما.‬

766
00:48:30,916 --> 00:48:32,083
‫حقاً، أتعتقد ذلك؟‬

767
00:48:32,666 --> 00:48:34,500
‫لم يقاضه المدعي العام‬
‫بتهمة التعدي بالسلاح،‬

768
00:48:34,583 --> 00:48:35,708
‫بل بتهمة حيازة السلاح فحسب.‬

769
00:48:35,791 --> 00:48:37,250
‫قالت الشرطة الجنائية‬
‫إنهم سينالون منه،‬

770
00:48:37,333 --> 00:48:39,708
‫لكنهم منشغلون للغاية‬
‫وهذا لا يهم شرطة مكافحة المخدرات‬

771
00:48:39,791 --> 00:48:41,000
‫لأننا لم نجد بحوذته أي مخدرات.‬

772
00:48:41,458 --> 00:48:43,833
‫- أجل، لكنك لست محققاً.‬
‫- ولست رجل مطافئ.‬

773
00:48:44,041 --> 00:48:46,708
‫- تباً لك!‬
‫- اتبعني إلى المنزل يا صديقي.‬

774
00:48:48,000 --> 00:48:50,291
‫- قلت إنك لست محققاً.‬
‫- أريد أن أكون محققاً.‬

775
00:48:50,458 --> 00:48:52,333
‫- أتريد أن تكون كذلك؟‬
‫- اتبعني إلى المنزل يا صاح.‬

776
00:48:52,791 --> 00:48:53,666
‫اتبعني إلى المنزل.‬

777
00:48:55,791 --> 00:48:57,041
‫اتبعني إلى المنزل يا صاح.‬

778
00:49:07,625 --> 00:49:09,750
‫"13 إكس راي 13"، أؤدي عملية تحر‬

779
00:49:10,333 --> 00:49:12,583
‫في الشارع 931853.‬

780
00:49:13,791 --> 00:49:15,500
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

781
00:49:31,000 --> 00:49:31,875
‫ما هذا؟‬

782
00:49:32,750 --> 00:49:33,583
‫ما هذا؟‬

783
00:49:36,083 --> 00:49:37,000
‫هذا غريب.‬

784
00:49:47,833 --> 00:49:50,291
‫"13 إكس راي 13"، أرسلوا وحدة إضافية.‬

785
00:49:51,083 --> 00:49:54,250
‫تطلب "13 إكس 13" وحدتين إضافيتين‬
‫لتفتيش مبنى‬

786
00:49:54,541 --> 00:49:56,458
‫في شارع 10026.‬

787
00:50:01,041 --> 00:50:02,375
‫الشرطة، افتحوا الباب!‬

788
00:50:04,583 --> 00:50:05,416
‫الشرطة!‬

789
00:50:09,291 --> 00:50:11,875
‫- كل شيء بخير.‬
‫- افتح الباب أيها الحقير.‬

790
00:50:11,958 --> 00:50:13,583
‫كل شيء بخير، الوداع.‬

791
00:50:13,666 --> 00:50:15,083
‫سنكسر الباب إن لم تفتحه.‬

792
00:50:15,166 --> 00:50:16,166
‫تباً لهذا الرجل.‬

793
00:50:16,250 --> 00:50:17,083
‫افتح الباب أيها القذر.‬

794
00:50:18,791 --> 00:50:20,041
‫أخرج هذه القذارة من هنا.‬

795
00:50:27,000 --> 00:50:28,166
‫أعرف معنى هذا.‬

796
00:50:29,958 --> 00:50:30,916
‫اخرس.‬

797
00:50:32,166 --> 00:50:33,291
‫أبعد ساقيك عن بعضهما.‬

798
00:50:33,833 --> 00:50:34,916
‫أبعد ساقيك عن بعضهما.‬

799
00:50:35,458 --> 00:50:36,708
‫أبعد ساقيك اللعينتين عن بعضهما.‬

800
00:50:39,791 --> 00:50:40,625
‫الرأس إلى الخلف.‬

801
00:50:41,583 --> 00:50:42,833
‫هيا.‬

802
00:50:43,083 --> 00:50:44,958
‫- مسدس يا شريكي.‬
‫- حقاً؟‬

803
00:50:47,541 --> 00:50:49,041
‫حزمة من النقود.‬

804
00:50:49,291 --> 00:50:50,458
‫أخبره أن يجثو على ركبتيه.‬

805
00:50:51,166 --> 00:50:52,333
‫الرأس إلى الخلف.‬

806
00:50:57,083 --> 00:50:58,791
‫- مسدس آخر يا شريكي.‬
‫- مسدسان؟‬

807
00:51:04,041 --> 00:51:04,875
‫الكثير من النقود.‬

808
00:51:05,958 --> 00:51:06,958
‫أخبره بأن ينزل على ركبتيه.‬

809
00:51:07,250 --> 00:51:10,333
‫انزل على ركبتيك، انزل على ركبتيك‬
‫أيها الحقير.‬

810
00:51:10,916 --> 00:51:12,666
‫تعال إلى هنا.‬

811
00:51:15,875 --> 00:51:17,916
‫"13 إكس راي 13"، اعتقلنا شخصاً.‬

812
00:51:18,208 --> 00:51:19,625
‫"13 إكس 13"، عُلم.‬

813
00:51:19,916 --> 00:51:21,791
‫- حسناً، نحن بخير.‬
‫- حسناً.‬

814
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
‫ماذا لدينا؟‬

815
00:51:34,333 --> 00:51:35,250
‫انظر يا شريكي.‬

816
00:51:36,666 --> 00:51:37,833
‫سأتولى أمر هذا السافل.‬

817
00:51:41,708 --> 00:51:44,541
‫أنا آسف.‬

818
00:51:46,708 --> 00:51:47,541
‫يا إلهي!‬

819
00:52:13,666 --> 00:52:15,125
‫- خذي الرجل.‬
‫- ما هذا يا "زافالا"؟‬

820
00:52:15,208 --> 00:52:16,541
‫- تقبض عليهم وأنا أنقلهم؟‬
‫- خذيه.‬

821
00:52:17,083 --> 00:52:18,541
‫هيا.‬

822
00:52:19,208 --> 00:52:20,333
‫لا أعرف، لدينا...‬

823
00:52:21,708 --> 00:52:23,166
‫- سأخرج من هنا.‬
‫- هل أنت بخير يا "زي"؟‬

824
00:52:23,250 --> 00:52:24,333
‫- أنا بخير.‬
‫- "زي"؟‬

825
00:52:24,416 --> 00:52:25,333
‫أنا بخير.‬

826
00:52:27,375 --> 00:52:28,958
‫ماذا تفعل مع هؤلاء الأشخاص كلهم؟‬

827
00:52:29,083 --> 00:52:30,208
‫أنت سافل حقير.‬

828
00:52:30,541 --> 00:52:31,416
‫سافل.‬

829
00:52:31,916 --> 00:52:32,833
‫ما الأمر؟‬

830
00:52:34,416 --> 00:52:37,583
‫نحن عملاء فدراليون،‬
‫من المسؤول هنا؟ هل أنت المسؤول؟‬

831
00:52:37,958 --> 00:52:39,708
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أريد أن أعرف من المسؤول هنا.‬

832
00:52:40,166 --> 00:52:41,625
‫- هل اعتُقل هذا الرجل؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

833
00:52:41,708 --> 00:52:44,791
‫ما هي التهم الموجهة إليه؟‬
‫أطفئ هذه الكاميرا اللعينة.‬

834
00:52:44,875 --> 00:52:46,666
‫- أبعد هذه الكاميرا عني.‬
‫- إنها مطفأة.‬

835
00:52:46,791 --> 00:52:48,458
‫ارتكبتما للتو خطأً كبيراً.‬

836
00:52:48,583 --> 00:52:50,500
‫فقدنا للتو شخصاً مشبوهاً بسببكما.‬

837
00:52:50,625 --> 00:52:52,208
‫- هل المكان آمن في الداخل؟‬
‫- إنه آمن.‬

838
00:52:53,708 --> 00:52:54,666
‫ما هذا؟‬

839
00:52:54,958 --> 00:52:56,666
‫- ما هو الخطأ الذي ارتكبناه؟‬
‫- لا أعرف.‬

840
00:52:57,000 --> 00:52:59,208
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف.‬

841
00:53:07,875 --> 00:53:09,125
‫لدينا شخص مشبوه.‬

842
00:53:23,666 --> 00:53:25,041
‫لدينا شخص مشبوه.‬

843
00:53:26,291 --> 00:53:28,208
‫- أريد أن أكلم هذا الرجل.‬
‫- فلنرحل من هنا.‬

844
00:53:28,333 --> 00:53:29,916
‫أريد أن أكلمه للحظة فحسب.‬

845
00:53:30,875 --> 00:53:32,166
‫- هيا بنا.‬
‫- افعل ذلك.‬

846
00:53:34,166 --> 00:53:37,875
‫سيدي، لا أريد إثارة أي مشكلة‬
‫لكننا وصلنا للتو،‬

847
00:53:38,083 --> 00:53:39,166
‫لا فكرة لدينا عما يحصل.‬

848
00:53:39,250 --> 00:53:41,625
‫إنه الرجل الثاني بهذه المواصفات‬
‫الذي نصادفه هذا الأسبوع.‬

849
00:53:41,708 --> 00:53:45,083
‫احذر من هؤلاء الرجال‬
‫يتصرفون بطريقة مختلفة.‬

850
00:53:45,791 --> 00:53:48,333
‫أعرف، أنا مجرد شرطي شارع‬
‫في أحياء الأقليات، لكن أخبرني بشيء.‬

851
00:53:48,583 --> 00:53:51,416
‫توجد مؤشرات على أنه يعمل‬
‫لعصابة "سينالوا".‬

852
00:53:51,583 --> 00:53:53,291
‫تحققنا منه، لا سوابق لديه.‬

853
00:53:53,458 --> 00:53:57,000
‫لا يحق لكما الحصول على هذه المعلومات،‬
‫لكنني سأمنحكما معلومة.‬

854
00:53:57,833 --> 00:54:01,125
‫اتحادات المخدرات تعمل هنا‬
‫ونحن نتعقبها، توخيا الحذر.‬

855
00:54:01,416 --> 00:54:02,291
‫لكن ما معنى هذا؟‬

856
00:54:03,041 --> 00:54:05,791
‫هذا يعني أنك وصديقك يجب أن تهدآ.‬

857
00:54:06,083 --> 00:54:09,750
‫لقد سحبتما ذيل الثعبان‬
‫وسيستدير ليعضكما.‬

858
00:54:09,875 --> 00:54:13,666
‫أنا أعطيكما نصيحة، كونا ممتنين‬
‫لما أقوله لكما، أنا أحذركما.‬

859
00:54:13,833 --> 00:54:16,041
‫- لا تظهرا في الصورة.‬
‫- أجل، حسناً.‬

860
00:54:16,166 --> 00:54:18,500
‫- أيمكنني الحصول على اسمك لتقريري؟‬
‫- لا، ارحلا.‬

861
00:54:19,958 --> 00:54:20,875
‫أجل، حسناً.‬

862
00:54:22,833 --> 00:54:26,250
‫سيدي، أتعلم أنه يوجد أولاد في الـ5‬
‫من العمر في الداخل؟ منذ 6 أشهر؟‬

863
00:54:26,500 --> 00:54:29,208
‫وداعاً، غادرا مسرح الجريمة،‬
‫عودا إلى المنزل.‬

864
00:54:29,291 --> 00:54:30,791
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

865
00:54:31,500 --> 00:54:33,208
‫- عملاء فدراليون حقيرون.‬
‫- ما الأمر يا "زي"؟‬

866
00:54:33,291 --> 00:54:34,208
‫تباً لهم.‬

867
00:54:48,541 --> 00:54:50,458
‫لا أصدّق أن هذه العمليات القذرة‬
‫قد وصلت إلى هنا.‬

868
00:54:51,791 --> 00:54:53,583
‫أطفال ونساء،‬
‫هل رأيت هذه الحمامات القذرة؟‬

869
00:54:53,708 --> 00:54:54,708
‫ممتلئة بالقذارة.‬

870
00:54:57,458 --> 00:55:00,166
‫لم يكن لدينا شأن بالأمر،‬
‫لم نتلق نداء للذهاب إلى هناك حتى.‬

871
00:55:00,291 --> 00:55:03,583
‫لم أكن أعرف بما نتورط،‬
‫أتظنني كنت أعرف ذلك؟‬

872
00:55:12,416 --> 00:55:13,416
‫الإتجار بالبشر.‬

873
00:55:42,625 --> 00:55:45,916
‫إنه ظريف جداً،‬
‫لقد أديت عملاً رائعاً يا حبيبتي.‬

874
00:55:47,000 --> 00:55:48,041
‫تروقني هذه الرائحة.‬

875
00:55:50,083 --> 00:55:52,666
‫- أمسكي قليلاً برأسه.‬
‫- أفعل ذلك، إنه بخير.‬

876
00:55:53,250 --> 00:55:57,541
‫يجب أن تحمليه هكذا، مثل كرة القدم.‬

877
00:55:57,625 --> 00:55:59,083
‫أعرف كيف أحمل طفلاً.‬

878
00:56:03,833 --> 00:56:05,791
‫- أرجوك يا عزيزي.‬
‫- هكذا.‬

879
00:56:05,875 --> 00:56:09,125
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال يا شريكي؟‬

880
00:56:10,083 --> 00:56:11,291
‫اقترب يا صاح.‬

881
00:56:15,333 --> 00:56:16,500
‫انظر من هنا.‬

882
00:56:17,291 --> 00:56:21,791
‫- كيف حال الوالدة؟‬
‫- الوالدة مرهقة ومتذمرة، تماماً كالطفل.‬

883
00:56:22,416 --> 00:56:24,916
‫- تريد الوالدة خنق الوالد.‬
‫- على رسلك يا حبيبتي.‬

884
00:56:25,208 --> 00:56:28,375
‫- هل سميته "براين"؟‬
‫- آسف يا صاح.‬

885
00:56:28,833 --> 00:56:31,083
‫إنه صغير، سميناه مثل والده.‬

886
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
‫ما اسمه؟‬

887
00:56:35,291 --> 00:56:36,250
‫تباً لك.‬

888
00:56:37,583 --> 00:56:40,333
‫- أيمكنني حمله؟‬
‫- نعم.‬

889
00:56:50,791 --> 00:56:52,166
‫إنه رقيق للغاية.‬

890
00:56:53,583 --> 00:56:54,875
‫قُضي عليك يا رجل.‬

891
00:57:08,958 --> 00:57:12,333
‫مرحباً يا حبيبتي، ماذا ترتدين؟‬

892
00:57:13,958 --> 00:57:15,333
‫يمكنني أن أقول ذلك، ماذا ترتدين؟‬

893
00:57:17,666 --> 00:57:19,291
‫لا أبالي، أنت دائماً جميلة.‬

894
00:57:20,583 --> 00:57:21,458
‫نعم، "براين" هنا.‬

895
00:57:23,125 --> 00:57:26,958
‫حسناً، آسف،‬
‫حسناً، أحبك، إلى اللقاء.‬

896
00:57:28,041 --> 00:57:30,500
‫- لم تنقل إليها التحية يا رجل.‬
‫- كانت غاضبة.‬

897
00:57:34,666 --> 00:57:36,833
‫- كيف علمت أنك ستتزوج بـ"غابي"؟‬
‫- قالت لي ذلك بنفسها.‬

898
00:57:37,166 --> 00:57:39,541
‫كنت حشاشاً أعمل في متجر عمي‬
‫لمخففات الصوت‬

899
00:57:39,625 --> 00:57:41,666
‫وذات يوم أمسكت بكتفي وقالت:‬

900
00:57:41,750 --> 00:57:44,083
‫"سنتزوج وستلتحق بقسم الشرطة‬

901
00:57:44,166 --> 00:57:47,583
‫لأنك تستطيع كسب المال‬
‫من دون شهادة جامعية،" وأنا كنت متحمساً.‬

902
00:57:47,916 --> 00:57:52,833
‫أقصد أنك تحبها،‬
‫لا تتشاجران قط، أنتما سعيدان معاً.‬

903
00:57:52,958 --> 00:57:57,166
‫إنها حبيبتي بالتأكيد يا صاح...‬
‫أنا أخبرك فحسب كيف حصل ذلك.‬

904
00:57:57,958 --> 00:58:01,333
‫فضضت عذريتها في المدرسة الثانوية،‬
‫لم تعاشر يوماً أي رجل آخر.‬

905
00:58:01,458 --> 00:58:03,000
‫ولم أتمن يوماً أن أكون مع امرأة أخرى.‬

906
00:58:03,791 --> 00:58:04,916
‫هذا أمر سهل.‬

907
00:58:05,875 --> 00:58:08,208
‫بدأت العلاقة تصبح جدية جداً‬
‫بيني وبين "جانيت".‬

908
00:58:08,333 --> 00:58:09,541
‫ماذا؟ هل اكتشفت ذلك للتو؟‬

909
00:58:10,125 --> 00:58:13,083
‫هل قرأت هذا في الصحيفة؟‬
‫إنها تتحكم بك تماماً.‬

910
00:58:13,750 --> 00:58:15,333
‫إنها تريد الانتقال للسكن معي.‬

911
00:58:16,083 --> 00:58:18,458
‫تمضي معظم الوقت في منزلي،‬
‫فعلام ندفع إيجار شقتين؟‬

912
00:58:18,833 --> 00:58:23,291
‫- ليست مسألة مادية.‬
‫- لا، والداها تقليديان للغاية.‬

913
00:58:23,416 --> 00:58:25,125
‫- حقاً؟‬
‫- سيفقدان صوابهما.‬

914
00:58:25,875 --> 00:58:27,666
‫لكن يمكننا أقلّه‬
‫أن نقول لهما إننا مخطوبان.‬

915
00:58:27,833 --> 00:58:31,083
‫مهلاً، هذه ليست لعبة.‬

916
00:58:31,583 --> 00:58:34,791
‫لن تتزوج بامرأة لأن والديها تقليديان.‬

917
00:58:34,958 --> 00:58:38,250
‫- لا، أنت لا تفهم.‬
‫- لا، لن ترتكب هذه الحماقة.‬

918
00:58:38,333 --> 00:58:40,208
‫فكّر في الأمر يا رجل.‬

919
00:58:40,416 --> 00:58:42,750
‫بعد التفكير في الأمر، فكّر فيه مرة أخرى.‬

920
00:58:43,083 --> 00:58:44,083
‫رباه.‬

921
00:58:44,583 --> 00:58:46,958
‫لابد أن تدرك أن الزواج علاقة أبدية.‬

922
00:58:47,916 --> 00:58:49,291
‫إنه التزام أمام الرب.‬

923
00:58:51,958 --> 00:58:56,208
‫كانت جدتي حكيمة جداً يا صاح.‬

924
00:58:56,833 --> 00:58:59,500
‫اختبرت الكثير، هل تفهمني؟‬

925
00:59:00,750 --> 00:59:03,958
‫حين خطبت "غابي"، سألتني أمراً واحداً،‬
‫أتريد سماع ذلك؟‬

926
00:59:04,250 --> 00:59:05,791
‫نعم، أخبرني بذلك.‬

927
00:59:06,458 --> 00:59:08,791
‫قالت: "أيمكنك العيش من دونها؟"‬

928
00:59:11,500 --> 00:59:15,125
‫"إن كان الجواب نعم،‬
‫فكن رجلاً وانسها،‬

929
00:59:15,250 --> 00:59:16,250
‫لا تعلقها بك سدى."‬

930
00:59:18,083 --> 00:59:18,958
‫فكّر في الأمر.‬

931
00:59:20,458 --> 00:59:21,291
‫هذا ما فعلته.‬

932
00:59:32,250 --> 00:59:34,708
‫"13 إكس راي 43"،‬
‫شرطي بحاجة إلى المساعدة.‬

933
00:59:34,833 --> 00:59:37,083
‫- أين؟‬
‫- وحدات "نيوتن" كونوا على استعداد،‬

934
00:59:37,208 --> 00:59:40,125
‫ثمة شرطي بحاجة إلى المساعدة،‬
‫"13 إكس 43"، ما موقعك؟‬

935
00:59:40,291 --> 00:59:41,416
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا؟‬

936
00:59:41,875 --> 00:59:43,708
‫- إنها سيارة "فان هاوزر".‬
‫- هيا أيتها المبتدئة.‬

937
00:59:43,833 --> 00:59:45,208
‫انطلق بسرعة نحو الجنوب، هيا.‬

938
00:59:46,333 --> 00:59:49,500
‫- اعثري على لوحة باسم الطريق، اقرئيها.‬
‫- لا أرى أي لوحة.‬

939
00:59:49,583 --> 00:59:50,833
‫سافلة.‬

940
00:59:51,208 --> 00:59:52,916
‫هل من رقم على أي منزل؟ رقم مبنى؟‬

941
00:59:53,375 --> 00:59:56,583
‫المنزل هو 3177 يا سيدي، أريد الدعم.‬

942
00:59:57,375 --> 00:59:59,875
‫تباً! انعطف يساراً عند شارع "مايبل".‬

943
01:00:00,750 --> 01:00:03,583
‫"13 إكس راي 13"، سنلبي النداء،‬
‫سنتجه إلى شارع "مايبل".‬

944
01:00:03,750 --> 01:00:08,000
‫عُلم، "13 إكس 13" تلبي النداء‬
‫لتأمين الدعم في شارع "مايبل".‬

945
01:00:08,125 --> 01:00:10,208
‫هناك! هيا.‬

946
01:00:10,333 --> 01:00:14,291
‫"13 إكس راي 13"، لقد وصلنا‬
‫إلى تقاطع "كومبتون" وشارع 31.‬

947
01:00:14,416 --> 01:00:16,291
‫- من هناك؟‬
‫- "تايلور" و"زافالا".‬

948
01:00:16,708 --> 01:00:19,250
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫أرسلوا مروحية لتطويق المحيط.‬

949
01:00:19,333 --> 01:00:21,416
‫- تباً!‬
‫- أيمكنك طلب النجدة؟‬

950
01:00:21,541 --> 01:00:23,833
‫لا تتحرك، كيف كان يبدو؟ أين ذهب؟‬

951
01:00:23,958 --> 01:00:29,666
‫نحو الشمال، عبر المنازل،‬
‫ذكر لاتيني، يرتدي قميصاً أزرق ذا مربعات.‬

952
01:00:29,791 --> 01:00:31,791
‫أصلع، إطلاق سراح مشروط، إنه ضخم.‬

953
01:00:31,916 --> 01:00:34,666
‫"13 إكس راي 13"، لقد اتجه شمالاً،‬
‫مشتبه به ضخم، لاتيني،‬

954
01:00:34,791 --> 01:00:37,583
‫أصلع، السلاح المستعمل كان سكيناً.‬

955
01:00:37,708 --> 01:00:39,250
‫هيا بنا يا "زي".‬

956
01:00:39,416 --> 01:00:41,666
‫كونا حذرين،‬
‫إلى يساركما، إنه ضخم للغاية.‬

957
01:00:44,041 --> 01:00:45,416
‫- لا شيء هنا.‬
‫- سأمر.‬

958
01:00:46,041 --> 01:00:48,333
‫- النوافذ؟‬
‫- هل تتولى اليسار؟ أتولى اليمين.‬

959
01:00:48,791 --> 01:00:51,666
‫هيا.‬

960
01:00:51,750 --> 01:00:54,291
‫أنت خلفي، بلّغ عنه إن رأيته.‬

961
01:00:55,916 --> 01:00:58,666
‫رأيته، إلى اليسار، مستعد؟‬
‫هيا، فلنفترق.‬

962
01:00:58,875 --> 01:01:01,958
‫- خذي هذه، تباً لك.‬
‫- إلى اليسار، نلت منه، هل أنت مستعد؟‬

963
01:01:02,083 --> 01:01:04,375
‫أيتها العاهرة، أتريدين العبث معي؟‬
‫تباً لك.‬

964
01:01:04,458 --> 01:01:07,375
‫- ابتعد عنها وإلا فجرت دماغك.‬
‫- انتهيت.‬

965
01:01:07,458 --> 01:01:09,750
‫- لا أقاوم أيها الشرطي.‬
‫- لا تنظر إليّ!‬

966
01:01:09,875 --> 01:01:11,583
‫- لا أقاوم يا سيدي.‬
‫- اخرس!‬

967
01:01:11,666 --> 01:01:14,041
‫انهض، يداك على رأسك، انهض.‬

968
01:01:14,958 --> 01:01:19,083
‫يداك على رأسك،‬
‫تراجع نحوي حتى أطلب منك التوقف.‬

969
01:01:19,583 --> 01:01:25,416
‫تحرك...توقّف، انزل على ركبتيك.‬

970
01:01:25,541 --> 01:01:27,500
‫واشبك ساقيك، هل تسمعني؟‬

971
01:01:27,625 --> 01:01:28,541
‫اشبك ساقيك.‬

972
01:01:29,208 --> 01:01:33,291
‫كلمة واحدة منك وسأفجر رأسك، كبله يا "زي".‬

973
01:01:40,375 --> 01:01:43,291
‫"13 إكس راي 13"، لا نحتاج‬
‫إلى مزيد من الدعم، اعتقلنا المشتبه به.‬

974
01:01:43,875 --> 01:01:45,416
‫- هل أنت بخير يا "زي"؟‬
‫- أنا بخير وأنت؟‬

975
01:01:47,166 --> 01:01:48,000
‫تباً!‬

976
01:01:49,041 --> 01:01:52,208
‫حسناً، ستكونين بخير.‬

977
01:01:52,500 --> 01:01:54,958
‫تباً، وجهها مهشم.‬

978
01:01:55,208 --> 01:01:57,083
‫"13 إكس راي 13"، نطلب عربة إسعاف إضافية.‬

979
01:01:57,333 --> 01:01:58,708
‫"13 إكس راي 13"، عُلم بشأن الإسعاف.‬

980
01:01:58,791 --> 01:02:00,833
‫ستكونين بخير، نحن هنا من أجلك، مفهوم؟‬

981
01:02:00,916 --> 01:02:02,583
‫الدعم في الطريق إلى هنا.‬

982
01:02:02,750 --> 01:02:04,750
‫سيدفع هذا الحقير ثمن ما فعله،‬
‫هل تسمعينني؟‬

983
01:02:05,166 --> 01:02:07,875
‫- هل تسمعينني أيتها المبتدئة؟‬
‫- لا تنادها بالمبتدئة.‬

984
01:02:07,958 --> 01:02:10,916
‫لا أعرف اسمها،‬
‫هل من رقعة باسمها؟ أترى رقعة باسمها؟‬

985
01:02:11,000 --> 01:02:11,916
‫لا.‬

986
01:02:13,416 --> 01:02:15,166
‫هل تسمعينني؟ إنها تومئ برأسها،‬
‫إنها تسمعني.‬

987
01:02:15,333 --> 01:02:18,250
‫- حسناً، ستكونين بخير.‬
‫- ستكونين بخير، هل تسمعينني؟‬

988
01:02:18,875 --> 01:02:20,208
‫كل شيء على ما يرام.‬

989
01:02:26,666 --> 01:02:29,291
‫- ستكون بخير يا صديقي.‬
‫- إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

990
01:02:29,375 --> 01:02:34,291
‫أقول لك أمراً واحداً،‬
‫إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

991
01:02:34,375 --> 01:02:38,041
‫- حسناً، نتولى حمايتك.‬
‫- يا إلهي! تباً!‬

992
01:02:38,166 --> 01:02:41,208
‫عد يا رجل، حسناً؟‬
‫أنت بخير، إننا نساندك.‬

993
01:02:41,291 --> 01:02:43,916
‫إنهم مزقوا واقي الرصاص.‬

994
01:02:45,666 --> 01:02:47,833
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- "تايلور"!‬

995
01:02:48,375 --> 01:02:49,666
‫أنا متعب فعلاً.‬

996
01:02:49,791 --> 01:02:52,458
‫لماذا لم تقتل ذاك الحقير؟‬
‫كان يحق لك ذلك.‬

997
01:02:54,125 --> 01:02:55,958
‫لم أشعر بالرغبة‬
‫في قتل أحد الليلة أيها الرقيب.‬

998
01:02:56,125 --> 01:02:57,416
‫هل تريد تدوين التقرير؟‬

999
01:02:57,916 --> 01:03:00,291
‫سيطلب "براس" تقارير واضحة،‬
‫تأكد من تطابق كل شيء.‬

1000
01:03:00,375 --> 01:03:01,333
‫هل رأيت هذا أيها الرقيب؟‬

1001
01:03:01,958 --> 01:03:03,833
‫كان السكين مغروزاً‬
‫في عين "فان هاوزر".‬

1002
01:03:04,375 --> 01:03:08,625
‫شُقت عينه إلى نصفين،‬
‫كانت العدسة متدلية، لن يعود إلى الخدمة.‬

1003
01:03:09,250 --> 01:03:10,625
‫- والمبتدئة أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

1004
01:03:10,750 --> 01:03:13,583
‫لن تعود، إنها أعطتني هذه لأسلّمها‬
‫إلى القائد.‬

1005
01:03:13,666 --> 01:03:15,541
‫- فوراً؟‬
‫- نعم.‬

1006
01:03:16,166 --> 01:03:18,166
‫على أي حال،‬
‫ما كانت لتنجح في فترة الاختبار.‬

1007
01:03:18,291 --> 01:03:20,375
‫- تباً، لا!‬
‫- لماذا، هل لأن والدها ليس نقيباً؟‬

1008
01:03:20,458 --> 01:03:22,083
‫تعرف أنها لم تكن مؤهلة لذلك.‬

1009
01:03:22,375 --> 01:03:24,041
‫- لماذا؟‬
‫- الأدلة أمامك.‬

1010
01:03:24,333 --> 01:03:25,750
‫كادت تتسبب بمقتل "فان هاوزر".‬

1011
01:03:25,875 --> 01:03:28,375
‫أنتما قاسيتان وعديمتا الرحمة،‬
‫أتعرفان ذلك؟‬

1012
01:03:28,916 --> 01:03:30,333
‫- نعم، كلتانا.‬
‫- أجل.‬

1013
01:03:30,458 --> 01:03:33,166
‫- أنتما الاثنتين، أتملكان روحاً؟‬
‫- نعم، لكننا نتركها في المنزل.‬

1014
01:03:33,291 --> 01:03:35,875
‫هل سنبقى نثرثر أم أننا سننتهي من هذا؟‬

1015
01:03:36,041 --> 01:03:39,750
‫أنقذتما حياة المبتدئة،‬
‫كان عملاً رائعاً.‬

1016
01:03:39,875 --> 01:03:43,750
‫هل يمكن أن نغادر الموقع؟‬
‫بدأت الفرقة تنهار.‬

1017
01:03:43,875 --> 01:03:45,750
‫هل نحن بخير؟ هل أنتم بخير؟‬

1018
01:03:45,875 --> 01:03:47,708
‫- نحن جميعاً بخير.‬
‫- حقاً؟ عودوا إلى العمل.‬

1019
01:03:47,833 --> 01:03:48,916
‫طابت ليلتكما يا سيداتي.‬

1020
01:03:53,416 --> 01:03:56,625
‫سيداتي سادتي،‬
‫حضرة الشرطي والسيدة "تايلور".‬

1021
01:04:09,916 --> 01:04:10,833
‫كيف حالكم يا سادة؟‬

1022
01:05:07,333 --> 01:05:09,333
‫كيف هو قالب الحلوى؟ هل هو لذيذ؟‬

1023
01:05:21,250 --> 01:05:22,750
‫- نخبكما!‬
‫- نخبكما!‬

1024
01:05:40,166 --> 01:05:41,083
‫تباً!‬

1025
01:05:42,333 --> 01:05:43,166
‫حسناً.‬

1026
01:05:44,791 --> 01:05:49,666
‫"جانيت"، أنت جريئة جداً،‬
‫كونك تزوجت شرطياً.‬

1027
01:05:50,208 --> 01:05:51,833
‫لأن هذا الأمر يتطلب شخصية قوية.‬

1028
01:05:52,708 --> 01:05:56,041
‫وأرى هنا زوجات الكثير من الشرطيين‬
‫يوافقنني الرأي.‬

1029
01:05:57,750 --> 01:06:01,291
‫يجب أن تعتني بها يا صاح،‬
‫لأنني شقيقها الأكبر الآن.‬

1030
01:06:01,916 --> 01:06:03,166
‫وكل شرطي موجود هنا...‬

1031
01:06:05,125 --> 01:06:06,583
‫أصبحنا جميعاً أفراد عائلتها الآن أيضاً.‬

1032
01:06:10,708 --> 01:06:12,083
‫سأبدأ بالبكاء يا عزيزتي، اصمتي.‬

1033
01:06:14,750 --> 01:06:19,958
‫"جانيت"، نأمل أن تحولي "براين"‬
‫إلى رجل لأننا يئسنا جميعاً.‬

1034
01:06:21,000 --> 01:06:21,875
‫ها نحن ذا.‬

1035
01:06:25,250 --> 01:06:26,291
‫نخب "براين" و"جانيت".‬

1036
01:06:27,625 --> 01:06:30,125
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1037
01:06:35,166 --> 01:06:36,291
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

1038
01:06:37,291 --> 01:06:40,458
‫لماذا تزوجت مرتدياً البزة العسكرية؟‬

1039
01:06:40,875 --> 01:06:44,125
‫لو كنت تعمل لدى متجر "بيست باي"،‬
‫هل كنت سترتدي ذلك القميص السخيف؟‬

1040
01:06:45,041 --> 01:06:48,291
‫- أحب ذلك القميص.‬
‫- أنا أمثل الشرطة يا رجل.‬

1041
01:06:50,916 --> 01:06:53,291
‫- هل تعلم أني أحبك يا رجل؟‬
‫- يا إلهي!‬

1042
01:06:53,583 --> 01:06:55,750
‫- ها هما يعيدان الكرة.‬
‫- أحبك أيضاً يا صديقي.‬

1043
01:06:57,041 --> 01:06:59,125
‫- أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجلك.‬
‫- أحبك يا صديقي.‬

1044
01:06:59,250 --> 01:07:01,291
‫- أنا مستعد للتعرض للقتل من أجلك.‬
‫- لماذا لا تتزوجان؟‬

1045
01:07:01,416 --> 01:07:04,625
‫- أحبك يا صديقي.‬
‫- لماذا لا تتزوجان؟‬

1046
01:07:04,750 --> 01:07:07,583
‫حسناً، اصمتوا، فليأخذ كل واحد كأساً.‬

1047
01:07:07,708 --> 01:07:09,541
‫اخدموا أنفسكم، خذوا كؤوسكم.‬

1048
01:07:10,875 --> 01:07:15,583
‫- ارفع الكأس، للأسفل، للوسط، اشرب.‬
‫- للوسط، اشرب.‬

1049
01:07:15,958 --> 01:07:18,958
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

1050
01:07:24,916 --> 01:07:28,375
‫ولديّ "غارسيا"؟ إنه وحش.‬

1051
01:07:28,750 --> 01:07:33,375
‫حسناً؟ رأيت هذا الحقير‬
‫يسقط رجلاً بلكمة واحدة.‬

1052
01:07:33,500 --> 01:07:37,333
‫إنهم رجال أشداء مفتولو العضلات‬
‫بسبب رفع الأثقال في النادي.‬

1053
01:07:37,416 --> 01:07:41,083
‫أتفهمون؟ لا تفهمون قصدي‬
‫أنتم أولاد في الـ12 من العمر.‬

1054
01:07:41,166 --> 01:07:42,250
‫الشرطيون على شاكلته،‬

1055
01:07:44,708 --> 01:07:45,541
‫كالجنود.‬

1056
01:07:48,083 --> 01:07:54,083
‫أُصيب برصاصة بدلاً مني،‬
‫أُصيب برصاصة موجهة إليّ.‬

1057
01:07:58,958 --> 01:08:03,333
‫أُصيب برصاصة موجهة إليّ‬
‫هذا ما كان عليه بالنسبة إليّ.‬

1058
01:08:04,291 --> 01:08:06,625
‫كنت أنا من يجب أن يموت،‬
‫لأنه كان رجلاً صالحاً.‬

1059
01:08:08,416 --> 01:08:09,250
‫كنت فظيعاً.‬

1060
01:08:12,916 --> 01:08:13,833
‫تباً!‬

1061
01:08:24,250 --> 01:08:25,166
‫أعطني قبلة.‬

1062
01:08:25,916 --> 01:08:27,666
‫ستتعلمين ذلك، ستتعلمين.‬

1063
01:08:27,957 --> 01:08:30,541
‫الزواج مسألة مبدئية.‬

1064
01:08:30,957 --> 01:08:33,916
‫صحيح؟ توجد قاعدتان فقط،‬

1065
01:08:34,457 --> 01:08:36,457
‫أولاً، يجب أن تمارسي الجنس طوال الوقت.‬

1066
01:08:38,082 --> 01:08:39,666
‫- طوال الوقت.‬
‫- هذا يروقك.‬

1067
01:08:40,500 --> 01:08:44,166
‫- ليست فكرة سيئة، لا أكرهها.‬
‫- ليس أمراً سيئاً.‬

1068
01:08:44,291 --> 01:08:47,707
‫لا، بجدية، الفتيات يسلمنه للشرطيين.‬

1069
01:08:47,832 --> 01:08:51,707
‫- ماذا يسلمن بالتحديد؟‬
‫- فروجهن، الفتيات يغوينكم.‬

1070
01:08:51,832 --> 01:08:54,957
‫لا يمكنك أن تختلقي له عذراً يا صديقتي.‬

1071
01:08:55,166 --> 01:08:58,875
‫رأيت هذا من قبل،‬
‫هذا يُسمى تعدّ على شرطي النظام.‬

1072
01:08:59,000 --> 01:09:00,625
‫سأعطيك نصيحة أخرى،‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

1073
01:09:00,750 --> 01:09:03,000
‫- كوني مبدعة، اختبري أموراً جديدة.‬
‫- يا عزيزتي.‬

1074
01:09:03,125 --> 01:09:07,750
‫- مثل العجان.‬
‫- مثل ماذا؟ العجان.‬

1075
01:09:08,500 --> 01:09:11,082
‫- "تيكساس تويستر".‬
‫- لا، هذا أمر مختلق.‬

1076
01:09:11,207 --> 01:09:12,582
‫روج الإنترنت لهذا الشيء.‬

1077
01:09:12,707 --> 01:09:16,375
‫- أتريدين أن تعرفي ماذا يحب "مايك"؟‬
‫- لا.‬

1078
01:09:19,332 --> 01:09:21,291
‫- عزيزي.‬
‫- أحبك كثيراً يا عزيزتي.‬

1079
01:09:21,541 --> 01:09:23,000
‫القذف على الوجه، أتعلمين؟‬

1080
01:09:23,125 --> 01:09:25,582
‫- افتحيه لاستكشافه، أجل؟‬
‫- "غابي"! إنه حفل زفافنا.‬

1081
01:09:25,750 --> 01:09:28,625
‫- اضغطي، والعقي.‬
‫- هذا مبالغ به، لا مزيد من الشراب.‬

1082
01:09:29,207 --> 01:09:31,125
‫- تفركيه قليلاً ثم...‬
‫- ما الأمر؟ "غابي"!‬

1083
01:09:31,250 --> 01:09:32,625
‫- "غابي"!‬
‫- غامري أكثر بقليل.‬

1084
01:09:32,750 --> 01:09:34,166
‫- لا.‬
‫- المغامرة؟‬

1085
01:09:34,250 --> 01:09:37,166
‫- يقسمون إن هذا لا يروقهم لكن...‬
‫- تباً! حقاً؟‬

1086
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
‫أنا سعيد يا رجل.‬

1087
01:09:44,250 --> 01:09:46,166
‫أنا سعيد، "جانيت" رائعة.‬

1088
01:09:54,500 --> 01:09:56,916
‫أنت صاحبي لكنك حقير.‬

1089
01:09:59,208 --> 01:10:00,166
‫هل تعرف ذلك؟‬

1090
01:10:03,541 --> 01:10:04,708
‫نعم، إنها تعرف حقيقتي.‬

1091
01:10:08,791 --> 01:10:10,708
‫لا يمكنك أن تلتزم مع أحد من دون...‬

1092
01:10:13,375 --> 01:10:14,333
‫إنها تعرف حقيقتي.‬

1093
01:10:15,458 --> 01:10:19,000
‫أجل، أعرف حقيقتك، أنت حقير.‬

1094
01:10:21,708 --> 01:10:23,750
‫سأقضي عليك إن حطمت قلبها.‬

1095
01:10:26,208 --> 01:10:27,166
‫من المفيد معرفة ذلك.‬

1096
01:10:37,791 --> 01:10:40,083
‫إن لحق بك أي مكروه، فسأهتم بأولادك.‬

1097
01:10:40,791 --> 01:10:44,166
‫إن أنجبت أولاداً، وسأهتم بها.‬

1098
01:10:47,375 --> 01:10:48,625
‫سأهتم بـ"جانيت".‬

1099
01:11:09,458 --> 01:11:11,041
‫ماذا يوجد في اللائحة؟‬
‫هل من شيء جيد؟‬

1100
01:11:11,375 --> 01:11:12,291
‫فلنر هنا.‬

1101
01:11:13,625 --> 01:11:18,166
‫نزاع عمل، طلب وساطة شرطة،‬
‫جار رش الماء على نافذة جاره.‬

1102
01:11:18,291 --> 01:11:19,208
‫لن نهتم بذلك.‬

1103
01:11:20,000 --> 01:11:22,208
‫رجل ثمل خارج متجر شراب.‬

1104
01:11:22,291 --> 01:11:26,166
‫تباً! يوجد رجل ثمل أمام متجر شراب؟‬

1105
01:11:27,916 --> 01:11:31,416
‫مساعدة اجتماعية،‬
‫امرأة تطلب من الشرطة الاتصال بأمها.‬

1106
01:11:31,541 --> 01:11:33,083
‫- أجل، سنهتم بهذه القضية.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

1107
01:11:33,250 --> 01:11:35,916
‫نعم، إن تولينا البعض من هذه القضايا،‬
‫فقد يرسلون إلينا بعض الحالات الطارئة.‬

1108
01:11:36,625 --> 01:11:39,291
‫حسناً، سأضيفها لحلقة‬
‫المشاهد الخطيرة المقبلة.‬

1109
01:11:39,416 --> 01:11:41,291
‫في هذه الحلقة، نحن نهرع لتلبية نداء.‬

1110
01:11:41,416 --> 01:11:44,708
‫اتصلت امرأة بالقسم‬
‫للاطمئنان على والدتها المسنة.‬

1111
01:11:44,833 --> 01:11:45,958
‫لذا، نحن في طريقنا إلى هناك.‬

1112
01:11:46,416 --> 01:11:48,666
‫إنها اتصالات تهتم بها معظم الوكالات.‬

1113
01:11:48,750 --> 01:11:50,916
‫ليست كل الحالات عبارة عن مطاردة‬
‫على الأقدام أو بالسيارات.‬

1114
01:11:51,166 --> 01:11:54,416
‫في وكالات أخرى، هناك شبان لم يشهروا‬
‫مسدساتهم قط أو يخوضوا تبادل إطلاق نار.‬

1115
01:11:54,541 --> 01:11:57,000
‫- أجل، لكن هذا يمثل نصف نوبتك هنا.‬
‫- في الطرف الجنوبي،‬

1116
01:11:57,375 --> 01:11:59,541
‫سنعالج قضايا إجرامية‬
‫خلال المناوبة الواحدة،‬

1117
01:11:59,666 --> 01:12:01,916
‫أكثر من معظم الشرطيين‬
‫طوال سيرتهم المهنية.‬

1118
01:12:02,041 --> 01:12:02,958
‫حتماً.‬

1119
01:12:06,416 --> 01:12:07,666
‫سيدة "ويليامز"!‬

1120
01:12:12,750 --> 01:12:15,166
‫سيدة "ويليامز"! الشرطة!‬

1121
01:12:16,375 --> 01:12:18,750
‫- اذهب وتفقد الخلف.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

1122
01:12:20,375 --> 01:12:24,791
‫سأنتظر شريكي،‬
‫سيذهب ليرى إن كانت في الخلف.‬

1123
01:12:25,250 --> 01:12:28,083
‫غالباً يكون هؤلاء الأشخاص مسنين جداً.‬

1124
01:12:28,500 --> 01:12:34,125
‫لا يسعهم سماعنا‬
‫لا يسمعوننا، ويضعون السماعات.‬

1125
01:12:34,250 --> 01:12:35,625
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً.‬

1126
01:12:35,750 --> 01:12:38,750
‫صاحبة هذا المنزل‬
‫هي ابنة المرأة التي تسكن فيه،‬

1127
01:12:38,875 --> 01:12:44,333
‫لذا سمحت لنا بتفقدها، لذا سنكسر الباب.‬

1128
01:12:46,041 --> 01:12:48,666
‫الشرطي "زافالا" متخصص في كسر الأبواب.‬

1129
01:12:48,833 --> 01:12:51,083
‫- أركل الأبواب وأفتحها.‬
‫- حسناً.‬

1130
01:12:51,291 --> 01:12:52,416
‫أركل الأبواب.‬

1131
01:12:53,750 --> 01:12:56,250
‫- قل ذلك باللغة الإنجليزية.‬
‫- أركل الأبواب.‬

1132
01:12:56,500 --> 01:12:58,458
‫مهلاً، هل تحققت‬
‫إن كان الباب غير مقفل؟‬

1133
01:12:59,125 --> 01:13:04,416
‫يجب التأكد من أن الباب مقفل قبل خلعه.‬

1134
01:13:04,541 --> 01:13:06,083
‫- هل ستحذف هذا الجزء؟‬
‫- نعم، آسف.‬

1135
01:13:06,208 --> 01:13:08,833
‫كان مقفلاً،‬
‫من الواضح أن شريكي كان يعرف ذلك.‬

1136
01:13:08,958 --> 01:13:11,875
‫- تعرف ماذا سيحصل، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

1137
01:13:12,625 --> 01:13:15,541
‫ستصل آتية من الكنيسة‬
‫أو المتجر أو ما شابه،‬

1138
01:13:16,125 --> 01:13:18,708
‫ثم سترى أضراراً في المنزل‬
‫وماذا سيحصل؟‬

1139
01:13:19,125 --> 01:13:20,208
‫سنصبح الرجال الأشرار.‬

1140
01:13:23,541 --> 01:13:24,666
‫تباً!‬

1141
01:13:26,333 --> 01:13:27,583
‫لدينا جثة.‬

1142
01:13:28,833 --> 01:13:30,208
‫الشرطة!‬

1143
01:13:34,375 --> 01:13:35,583
‫الشرطة!‬

1144
01:13:42,333 --> 01:13:45,208
‫- ماذا لدينا؟ متسللون؟‬
‫- نعم، أحدهم يختبئ هنا.‬

1145
01:13:45,916 --> 01:13:46,958
‫الشرطة!‬

1146
01:13:47,333 --> 01:13:48,208
‫شرطة "لوس أنجلوس".‬

1147
01:13:48,833 --> 01:13:49,708
‫لندخل.‬

1148
01:14:05,500 --> 01:14:06,833
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- المكان آمن.‬

1149
01:14:14,750 --> 01:14:16,291
‫- هذا خطأ.‬
‫- قلت إن المكان آمن.‬

1150
01:14:16,500 --> 01:14:18,250
‫حسناً، أصور فحسب.‬

1151
01:14:32,250 --> 01:14:33,958
‫- عثرت عليها.‬
‫- ما الأمر؟‬

1152
01:14:46,583 --> 01:14:50,125
‫"13 إكس راي 13"،‬
‫أريد مشرفاً ووحدتين إضافيتين‬

1153
01:14:50,250 --> 01:14:55,041
‫وسيارة إسعاف للمرأة المسنة‬
‫البالغة 70 عاماً تقريباً.‬

1154
01:14:56,416 --> 01:14:58,291
‫إنها فاقدة الوعي ولا تتنفس.‬

1155
01:14:58,416 --> 01:15:01,500
‫"13 إكس 13" تطلب مشرفاً‬
‫ووحدتين إضافيتين.‬

1156
01:15:01,583 --> 01:15:06,000
‫5171 شارع "مايبل"‬
‫الحادث 1467، إسعاف 1351.‬

1157
01:15:06,125 --> 01:15:08,875
‫ما هي؟ جدة تصلي‬
‫لأرباب المخدرات أو ما شابه؟‬

1158
01:15:09,000 --> 01:15:10,708
‫ليست الجدة يا رجل.‬

1159
01:15:16,958 --> 01:15:18,791
‫- لا تلعب عليها.‬
‫- لا، انظر.‬

1160
01:15:19,708 --> 01:15:22,458
‫إنها فارغة، فتحها أحد ما من قبل،‬
‫هذا ما يعنيه ذلك.‬

1161
01:15:24,541 --> 01:15:26,958
‫- اسحب تلك القذارة.‬
‫- ألا يمكنك أن تسحبها بنفسك؟‬

1162
01:15:27,083 --> 01:15:28,833
‫اسحبها يا رجل.‬

1163
01:15:41,125 --> 01:15:42,041
‫حان وقت الاحتفال.‬

1164
01:15:43,791 --> 01:15:44,875
‫"زي".‬

1165
01:15:50,291 --> 01:15:51,375
‫لا، مهلاً.‬

1166
01:15:52,041 --> 01:15:53,208
‫- ماذا؟‬
‫- أترى ذاك الوعاء؟‬

1167
01:15:53,625 --> 01:15:54,458
‫نعم.‬

1168
01:15:56,041 --> 01:15:58,166
‫- ما زال الدخان ينبعث منه.‬
‫- تباً!‬

1169
01:15:58,291 --> 01:15:59,958
‫- سأدخل، هل أنت جاهز؟‬
‫- هيا!‬

1170
01:16:07,083 --> 01:16:08,375
‫"براين".‬

1171
01:16:17,833 --> 01:16:19,458
‫ما هذا؟ هل هذه جثة؟‬

1172
01:16:19,833 --> 01:16:21,541
‫أجل، توجد جثث في الداخل يا صاح.‬

1173
01:16:22,083 --> 01:16:23,541
‫شكراً على إطلاعي بالمستجدات.‬

1174
01:16:25,958 --> 01:16:26,916
‫تباً.‬

1175
01:16:28,291 --> 01:16:31,125
‫- ألا يوجد أحد؟‬
‫- لا أحد.‬

1176
01:16:32,416 --> 01:16:33,416
‫ماذا تقول الكتابة؟‬

1177
01:16:34,125 --> 01:16:36,500
‫- ما هو مكتوب هناك؟‬
‫- استمروا في إحضارهم.‬

1178
01:16:42,250 --> 01:16:46,916
‫- تباً! هيا.‬
‫- تمالك نفسك يا رجل.‬

1179
01:16:55,041 --> 01:16:57,708
‫لنخرج من هنا.‬

1180
01:17:00,625 --> 01:17:03,541
‫تباً! أيها السفلة المعتوهون.‬

1181
01:17:03,625 --> 01:17:05,500
‫من يمكن أن يقوم بعمل قذر كهذا؟‬

1182
01:17:19,750 --> 01:17:20,833
‫ما هذه القذارة؟‬

1183
01:17:21,708 --> 01:17:25,291
‫لا أعرف، لم يسبق لي‬
‫أن رأيت أمراً كهذا.‬

1184
01:17:27,875 --> 01:17:30,916
‫- ألديك مطهّر لليدين؟‬
‫- لا.‬

1185
01:17:31,333 --> 01:17:33,625
‫أنا "سيرين برانسون" في مسرح الجريمة‬
‫في جنوب "لوس أنجلوس"،‬

1186
01:17:33,750 --> 01:17:36,791
‫في أضخم عملية مصادرة‬
‫للمخدرات لهذا العام.‬

1187
01:17:36,916 --> 01:17:40,958
‫إضافةً إلى المخدرات، يقول المسؤولون لنا‬
‫إنه تم اكتشاف أمر مروع،‬

1188
01:17:41,125 --> 01:17:44,458
‫عدد غير محدد من الجثث‬
‫التي تحمل آثار تعذيب.‬

1189
01:17:44,625 --> 01:17:47,833
‫مسؤول في الشرطة مرتبط بالتحقيقات‬
‫أنكر إشاعات‬

1190
01:17:47,958 --> 01:17:51,208
‫بمسؤولية عصابات المخدرات‬
‫المكسيكية عن الجرائم.‬

1191
01:17:51,666 --> 01:17:55,541
‫"وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك‬
‫بـ(الولايات المتحدة)، 13 أغسطس 2011"‬

1192
01:17:55,666 --> 01:17:58,291
‫نحن نواجه مشاكل كثيرة.‬

1193
01:17:58,750 --> 01:18:00,791
‫المسؤول من الجنوب يريد أن ننفذ عملاً ما.‬

1194
01:18:00,875 --> 01:18:02,541
‫إنهما مجرد شرطيين من المدينة، صحيح؟‬

1195
01:18:02,625 --> 01:18:04,875
‫نعم، شرطيان من المدينة.‬

1196
01:18:04,958 --> 01:18:09,458
‫اهتموا بهذين الغبيين أو سأهتم بكم.‬

1197
01:18:09,583 --> 01:18:11,291
‫هل من مشكلة؟‬

1198
01:18:11,375 --> 01:18:13,916
‫اعتبر المهمة أُنجزت.‬

1199
01:18:14,041 --> 01:18:16,791
‫ولا تحدثوا أي فوضى.‬

1200
01:18:16,875 --> 01:18:20,666
‫رجال العصابات يكرهون الشرطيين.‬

1201
01:18:20,750 --> 01:18:24,041
‫دونوا المبالغ التي تنفقونها.‬

1202
01:18:24,125 --> 01:18:27,375
‫سأسوي الأمر.‬

1203
01:18:45,291 --> 01:18:47,250
‫تريد "غابي" معرفة‬
‫إن كنت و"جانيت" تريدان مرافقتنا‬

1204
01:18:47,375 --> 01:18:48,791
‫لحضور مباراة فريق "دودجرز" هذا المساء.‬

1205
01:18:49,666 --> 01:18:50,833
‫سنذهب إلى "سانتا باربرا".‬

1206
01:18:51,375 --> 01:18:54,083
‫حسناً، تباً لك،‬
‫سأبيع التذاكر عبر الإنترنت.‬

1207
01:18:56,750 --> 01:18:58,166
‫ها هو "تراي" هناك.‬

1208
01:18:58,708 --> 01:18:59,583
‫كيف الحال يا "تراي"؟‬

1209
01:19:00,333 --> 01:19:01,166
‫كيف الحال؟‬

1210
01:19:03,958 --> 01:19:04,791
‫ماذا تفعل؟‬

1211
01:19:05,583 --> 01:19:08,041
‫أفعل ما أفعله،‬
‫الأمور نفسها في يوم مختلف.‬

1212
01:19:08,750 --> 01:19:11,125
‫لا شيء يتغير‬
‫كيف تجري الأمور مع الجميع؟‬

1213
01:19:11,375 --> 01:19:12,458
‫الأمور هادئة.‬

1214
01:19:13,041 --> 01:19:14,583
‫وذاك الحادث البسيط‬
‫الذي حصل بيني بينك؟‬

1215
01:19:15,250 --> 01:19:19,416
‫أنت تصرفت وفق قواعد الشارع،‬
‫لم تش بي وأحترم ما فعلته.‬

1216
01:19:20,083 --> 01:19:23,250
‫لذا اسمع، خرج رجالي للتو‬
‫من سجن "فولسوم"،‬

1217
01:19:23,416 --> 01:19:24,708
‫- من الشمال.‬
‫- حقاً؟‬

1218
01:19:24,791 --> 01:19:27,125
‫يُقال إن هناك من يسعى لقتلكما،‬
‫ثمة أمر قد أُصدر لقتلكما.‬

1219
01:19:27,458 --> 01:19:29,708
‫هيا يا رجل،‬
‫نحن شرطيان، يريد الجميع قتلنا يا "تراي".‬

1220
01:19:29,875 --> 01:19:31,833
‫أخبرك بما يُقال وحسب.‬

1221
01:19:32,458 --> 01:19:37,333
‫شكراً على المعلومات، لكن ذلك لا يعني‬
‫أنك ستفلت منا إن ارتكبت أي جرم.‬

1222
01:19:37,458 --> 01:19:40,375
‫لا أسعى إلى الإفلات منكما،‬
‫أنا أفعل ما أفعله وحسب، مفهوم؟‬

1223
01:19:40,625 --> 01:19:42,625
‫لكن كان عليّ قول ذلك،‬
‫تعرف كيف هي الأوضاع.‬

1224
01:19:42,958 --> 01:19:44,500
‫ماذا ستفعل في عطلة هذا الأسبوع‬
‫يا "تراي"؟‬

1225
01:19:44,625 --> 01:19:47,083
‫- هل تحب فريق "دودجرز"؟‬
‫- هل ستعطيني التذاكر أو ما شابه؟‬

1226
01:19:47,208 --> 01:19:48,541
‫هل تحب فريق "دودجرز"؟‬

1227
01:19:48,666 --> 01:19:51,416
‫- أتمنى لك عطلة أسبوع ممتعة.‬
‫- أعطني التذاكر .‬

1228
01:19:51,500 --> 01:19:52,625
‫- حسناً...‬
‫- اصمت!‬

1229
01:19:58,250 --> 01:20:02,666
‫هل عبثت بأغراضي؟ بربك، هل فعلت ذلك؟‬

1230
01:20:03,250 --> 01:20:04,958
‫لا أعبث بأغراضك.‬

1231
01:20:06,250 --> 01:20:09,916
‫- بربك يا "مايك".‬
‫- لا تكن حقيراً، لم أعبث بأغراضك.‬

1232
01:20:10,041 --> 01:20:12,291
‫عبثت بأغراضي، كانت بترتيب مختلف.‬

1233
01:20:12,500 --> 01:20:14,791
‫لماذا وضعت تقرير التحقيق هنا؟‬

1234
01:20:14,916 --> 01:20:19,291
‫- لم أضع تقرير التحقيق هنا.‬
‫- لا تكن غبياً، إنه خط يدك وهو متلف.‬

1235
01:20:19,458 --> 01:20:22,583
‫- هل أوقعته أو ماذا؟‬
‫- توجد 3 أنواع من الصفحات.‬

1236
01:20:23,500 --> 01:20:26,208
‫جميعها غير مرتبة.‬

1237
01:20:27,166 --> 01:20:29,041
‫لا، هذا مزعج، آسف يا شريكي.‬

1238
01:20:33,125 --> 01:20:34,375
‫انتظر حتى يصلا إلى شارع ضيق.‬

1239
01:20:34,916 --> 01:20:37,958
‫عند الإشارة الحمراء، تصطدم‬
‫بمخفف الصدمات، فنخرج ونطلق النار.‬

1240
01:20:38,041 --> 01:20:40,000
‫- حتماً لا.‬
‫- ماذا تقصدين بلا؟‬

1241
01:20:40,125 --> 01:20:42,500
‫يجب مهاجمتهما بينما يتناولان الغداء‬
‫في هذا المطعم الصيني.‬

1242
01:20:42,583 --> 01:20:46,291
‫يعج هذا المكان الصيني بالشرطيين،‬
‫علينا مهاجمتهما وهما بمفردهما.‬

1243
01:20:46,416 --> 01:20:48,291
‫سنلحق بهما إلى المنزل‬
‫ونتخلص منهما هناك.‬

1244
01:20:48,416 --> 01:20:50,583
‫أصغي إليّ يا صديقتي، الأبيض يقيم‬
‫في "سيمي فالي"،‬

1245
01:20:50,666 --> 01:20:52,000
‫والآخر في "سان غابرييل".‬

1246
01:20:52,083 --> 01:20:53,750
‫يجب أن ننال منهما في الوقت نفسه.‬

1247
01:20:53,875 --> 01:20:56,708
‫هذا هو الوقت المناسب، نحن لسنا زنوجاً.‬

1248
01:20:56,833 --> 01:21:00,458
‫أيها الحقير، أنا أتيت مباشرة‬
‫من السجن، كف عن العبث.‬

1249
01:21:00,583 --> 01:21:03,500
‫أنت دخلت إلى السيارة،‬
‫إن أردت البقاء معنا،‬

1250
01:21:03,666 --> 01:21:06,583
‫فعليك الآن دفع ثمن الانضمام يا فتى.‬

1251
01:21:06,666 --> 01:21:09,500
‫سأقتل هذه العاهرة، مفهوم؟ اخرسي.‬

1252
01:21:09,666 --> 01:21:11,375
‫- هيا أبعده عن وجهي.‬
‫- أيها السافل.‬

1253
01:21:11,500 --> 01:21:13,458
‫سأقتلك أيها الحقير،‬
‫لا تقلل من احترامي.‬

1254
01:21:13,583 --> 01:21:16,041
‫لا تقلق، سأسوي المسألة، تباً.‬

1255
01:21:16,166 --> 01:21:18,625
‫لا أعرف أين الشريط المطاطي أيضاً.‬

1256
01:21:18,791 --> 01:21:21,041
‫لا تلمني على الشريط المطاطي،‬
‫أنت نزعته.‬

1257
01:21:21,166 --> 01:21:24,833
‫لو لم تبعثر كل شيء‬
‫لما أفلت الشريط و...‬

1258
01:21:25,000 --> 01:21:28,458
‫إنه تأثير الفراشة، حسناً؟‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

1259
01:21:28,583 --> 01:21:31,666
‫- لا.‬
‫- إنه تأثير الفراشة، ابحث عن معناها.‬

1260
01:21:31,791 --> 01:21:33,958
‫كونك قلتها مرتين،‬
‫فذلك لا يعني أني سأفهمها في المرة الثانية.‬

1261
01:21:34,125 --> 01:21:35,750
‫ابحث عن معناها.‬

1262
01:21:36,875 --> 01:21:39,958
‫هذا سخيف، هذان الحقيران‬
‫يرتديان سترتين مضادتين للرصاص.‬

1263
01:21:40,125 --> 01:21:42,416
‫- يجب قتلهما ببنادق "إيه كيه".‬
‫- لا تكوني جبانة يا "لا لا".‬

1264
01:21:42,500 --> 01:21:46,416
‫تباً لك، متى كنت جبانة؟‬

1265
01:21:47,250 --> 01:21:48,916
‫- متى؟‬
‫- أبعدي هذه الكاميرا عن وجهي.‬

1266
01:21:49,250 --> 01:21:52,458
‫أقول إننا لا نستطيع الإخفاق.‬

1267
01:21:53,500 --> 01:21:57,583
‫لا أبالي، أنت تعرفني،‬
‫أنا مستعدة لدخول السجن.‬

1268
01:21:58,083 --> 01:22:03,708
‫لكنني لا أريد أن يقتلني الكبار،‬
‫لا أريد أن يأتوا لقتلي لأني أخفقت.‬

1269
01:22:04,958 --> 01:22:09,250
‫نحتاج إلى خطة، وتعرف ذلك جيداً،‬
‫فكّر في الأمر.‬

1270
01:22:10,291 --> 01:22:11,750
‫هذا كل ما أقوله.‬

1271
01:22:16,833 --> 01:22:21,083
‫تراجعي، سأتزود بأسلحة قوية‬
‫من "بوردر براذرز".‬

1272
01:22:29,958 --> 01:22:32,083
‫لا تنم أبداً في غرفة تعج بالشرطيين.‬

1273
01:22:37,458 --> 01:22:39,208
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1274
01:22:40,625 --> 01:22:43,833
‫إن نلت ميدالية‬
‫فهذا لا يعني أن لك الحق بالتصرف كسافل.‬

1275
01:22:43,958 --> 01:22:46,500
‫- لديك قذارة على وجهك.‬
‫- مهلاً.‬

1276
01:22:46,708 --> 01:22:48,958
‫ما هذا؟ هل نحن في المدرسة الابتدائية؟‬

1277
01:22:49,083 --> 01:22:53,083
‫هذا سيوقعك بقضية إدارة المخاطر،‬
‫أعطني هذه الكاميرا اللعينة.‬

1278
01:22:53,208 --> 01:22:55,041
‫- كان لديه شيء...‬
‫- أنا جديّ.‬

1279
01:22:55,166 --> 01:22:56,916
‫هذا القسم صنعكما، وبإمكانه أن يدمركما.‬

1280
01:22:57,000 --> 01:23:00,458
‫- تعرف أن هذا مضحك.‬
‫- اضحك أيها الغبي.‬

1281
01:23:00,541 --> 01:23:02,833
‫من ترك معجون حلاقته على الطاولة؟‬

1282
01:23:09,166 --> 01:23:10,333
‫كيف كانت "سانتا باربرا"؟‬

1283
01:23:13,541 --> 01:23:14,458
‫مذهلة.‬

1284
01:23:19,458 --> 01:23:21,791
‫- "جانيت" حامل.‬
‫- ماذا؟‬

1285
01:23:23,041 --> 01:23:26,083
‫أنت تسخر مني، هل أنت جديّ؟‬
‫بهذه السرعة؟‬

1286
01:23:26,541 --> 01:23:27,958
‫ليست مكسيكية حتى.‬

1287
01:23:28,666 --> 01:23:32,166
‫ستخضع للفحص الفائق للصوت غداً،‬
‫لكنها استخدمت 3 عصي لتحليل البول،‬

1288
01:23:32,291 --> 01:23:34,541
‫- أجل.‬
‫- وجميعها إيجابية.‬

1289
01:23:34,833 --> 01:23:39,125
‫تهانينا يا رجل.‬

1290
01:23:41,166 --> 01:23:44,250
‫متى سننتقل إلى مستوى أعلى؟‬
‫سنطور نشاطنا الآن.‬

1291
01:23:44,541 --> 01:23:50,000
‫- لن نعود قرويين ضعاف بعد الآن، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

1292
01:23:50,541 --> 01:23:53,000
‫يريدون المجيء إلى منطقتنا‬
‫والتهكم علينا؟‬

1293
01:23:53,291 --> 01:23:55,958
‫- عليكم فعل ذلك، حسناً؟‬
‫- إنه حيّنا، لن يقللوا من احترامنا.‬

1294
01:23:56,083 --> 01:23:58,541
‫تريدون أن تجنوا الثمار؟‬
‫يجب أن تفعلوا شيئاً أولاً.‬

1295
01:23:58,625 --> 01:24:00,416
‫- سننفذ الأمر جيداً هذه المرة.‬
‫- أجل، سنفعل ذلك.‬

1296
01:24:00,500 --> 01:24:02,083
‫هذان السافلان جريئان.‬

1297
01:24:02,583 --> 01:24:05,375
‫حالما ننال من هذين السافلين،‬

1298
01:24:06,541 --> 01:24:11,458
‫سيزداد الضغط بعض الشيء على الحي،‬
‫أليس كذلك يا "لا لا"؟‬

1299
01:24:11,583 --> 01:24:15,583
‫سنرحل من هنا بعد ذلك،‬
‫سآخذكم إلى "فيغاس".‬

1300
01:24:15,791 --> 01:24:18,250
‫إن أديتم هذا العمل جيداً،‬
‫فسأحسن معاملتكم.‬

1301
01:24:18,416 --> 01:24:20,958
‫لكن إن لم نفعل ذلك،‬
‫لن نتمكن أبداً من العودة.‬

1302
01:24:21,083 --> 01:24:22,208
‫هذه هي المشكلة.‬

1303
01:24:25,458 --> 01:24:28,166
‫ألن يكون جنوناً‬
‫إن أصبح أولادنا شرطيين ذات يوم؟‬

1304
01:24:28,583 --> 01:24:33,625
‫تباً لهذا، أريد أن يحصل ابني‬
‫على وظيفة شريفة، كسياسي.‬

1305
01:24:40,000 --> 01:24:41,708
‫- أيها الغبي.‬
‫- أطلق صفارة الإنذار.‬

1306
01:24:45,291 --> 01:24:46,125
‫إنه يهرب.‬

1307
01:24:46,583 --> 01:24:51,083
‫"13 إكس راي 13"، سنتعقب سيارة مشتبه به‬
‫شمال "هوبر" في شارع 42.‬

1308
01:24:51,750 --> 01:24:56,041
‫شاحنة "تويوتا" رمادية،‬
‫رقم اللوحة 6 "كوين" 49973.‬

1309
01:24:56,166 --> 01:24:58,875
‫نطلب الدعم ومروحية ومشرف.‬

1310
01:24:59,000 --> 01:25:03,416
‫أجل، الطريق سالك، انطلق...تباً.‬

1311
01:25:03,500 --> 01:25:06,083
‫نل من هذا الحقير، هيا يا "زي".‬

1312
01:25:06,458 --> 01:25:07,291
‫هيا يا "زي".‬

1313
01:25:11,500 --> 01:25:14,458
‫- تباً.‬
‫- اخرج من السيارة، انطلق.‬

1314
01:25:18,583 --> 01:25:19,583
‫هيا يا "مايك".‬

1315
01:25:20,833 --> 01:25:22,125
‫لنذهب.‬

1316
01:25:22,208 --> 01:25:23,666
‫"إكس 13"، ما هو موقعك؟‬

1317
01:25:23,750 --> 01:25:25,833
‫"13 إكس راي 13"، المشتبه به يركض.‬

1318
01:25:25,916 --> 01:25:27,708
‫رجل لاتيني، ملابس داكنة.‬

1319
01:25:28,000 --> 01:25:29,291
‫تباً.‬

1320
01:25:31,291 --> 01:25:32,166
‫تباً.‬

1321
01:25:36,916 --> 01:25:38,291
‫أخطأتم أيها الأغبياء.‬

1322
01:25:38,500 --> 01:25:39,416
‫تباً، هيا.‬

1323
01:25:43,500 --> 01:25:44,875
‫هيا.‬

1324
01:25:46,541 --> 01:25:48,291
‫- هيا يا رجل.‬
‫- تباً.‬

1325
01:25:48,958 --> 01:25:49,791
‫تحرك.‬

1326
01:25:51,291 --> 01:25:52,416
‫أخبرها بأن تنبطح.‬

1327
01:25:52,500 --> 01:25:53,958
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- انبطحي!‬

1328
01:25:54,083 --> 01:25:55,583
‫انبطحي!‬

1329
01:25:55,666 --> 01:25:57,083
‫اخرج أيها الوغد.‬

1330
01:25:57,166 --> 01:25:59,083
‫- تباً!‬
‫- أيها السافل!‬

1331
01:25:59,208 --> 01:26:01,250
‫تباً، ليس لدينا أي فرصة،‬
‫وقعنا في الفخ.‬

1332
01:26:01,416 --> 01:26:03,958
‫- اتصل بغرفة العمليات.‬
‫- يدي.‬

1333
01:26:04,458 --> 01:26:06,083
‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟‬

1334
01:26:06,458 --> 01:26:08,791
‫- تباً!‬
‫- اتصل بغرفة العمليات.‬

1335
01:26:09,208 --> 01:26:11,166
‫لا إرسال! تباً!‬

1336
01:26:12,291 --> 01:26:13,583
‫تباً! أنا لا...‬

1337
01:26:13,666 --> 01:26:15,041
‫- أين الهاتف؟‬
‫- هناك فوق الطاولة.‬

1338
01:26:15,458 --> 01:26:16,333
‫أيها السفلة.‬

1339
01:26:16,416 --> 01:26:17,291
‫اخرجا من هنا.‬

1340
01:26:17,375 --> 01:26:19,250
‫- اخرسي!‬
‫- من فضلك.‬

1341
01:26:19,333 --> 01:26:21,000
‫لا أريدك أن تكون هنا.‬

1342
01:26:21,083 --> 01:26:23,208
‫- هنا "13 إكس راي 13".‬
‫- ادخلوا من الباب.‬

1343
01:26:24,375 --> 01:26:25,958
‫- هيا.‬
‫- يوجد شرطيان بحاجة إلى المساعدة!‬

1344
01:26:28,208 --> 01:26:29,916
‫سنُقتل!‬

1345
01:26:30,000 --> 01:26:33,833
‫نحن محتجزان في شقة في مبنى سكني.‬

1346
01:26:35,208 --> 01:26:37,333
‫اخرج من هنا أيها الحقير.‬

1347
01:26:37,416 --> 01:26:38,666
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

1348
01:26:38,791 --> 01:26:40,708
‫أخبر هذه السافلة بأن تخرس يا رجل!‬

1349
01:26:47,166 --> 01:26:51,375
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- 25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي".‬

1350
01:26:51,458 --> 01:26:55,166
‫- قوليه مجدداً.‬
‫- 25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي"، اخرجا.‬

1351
01:26:55,250 --> 01:26:56,791
‫أخبرها بأن تلزم الهدوء!‬

1352
01:26:56,916 --> 01:26:59,625
‫25022 مبنى "هوبر" الشقة "سي".‬

1353
01:26:59,750 --> 01:27:01,000
‫هذان السافلان في الداخل.‬

1354
01:27:01,916 --> 01:27:05,375
‫نحن بخير يا صاح،‬
‫سيرسلون الدعم، سيرسلون الجميع.‬

1355
01:27:14,708 --> 01:27:16,125
‫تباً!‬

1356
01:27:17,333 --> 01:27:18,708
‫تباً!‬

1357
01:27:21,416 --> 01:27:22,291
‫تباً!‬

1358
01:27:29,791 --> 01:27:30,666
‫تباً!‬

1359
01:27:32,333 --> 01:27:33,208
‫لقموا الأسلحة.‬

1360
01:27:35,458 --> 01:27:36,291
‫يا شريكي.‬

1361
01:27:37,041 --> 01:27:38,083
‫- يا صاح.‬
‫- يا شريكي.‬

1362
01:27:38,958 --> 01:27:40,458
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

1363
01:27:40,541 --> 01:27:42,541
‫- ألم يكن "بيغ إيفل" في الجيش؟‬
‫- بلى.‬

1364
01:27:42,625 --> 01:27:44,916
‫لا نستطيع ردعهم،‬
‫علينا إطلاق النار والالتفاف.‬

1365
01:27:45,041 --> 01:27:47,958
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- سنخرج ونحن نطلق النار.‬

1366
01:27:48,083 --> 01:27:50,250
‫- هل يمكنهما أن يخرجا؟‬
‫- لا، لقد حاصرناهما.‬

1367
01:27:50,333 --> 01:27:51,375
‫لن يذهبا إلى أي مكان.‬

1368
01:27:51,458 --> 01:27:56,958
‫"زي"، انظر إلي، عند العد إلى 3،‬
‫أفرغ خزنة مسدسك واركض.‬

1369
01:27:57,083 --> 01:27:58,500
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- حسناً.‬

1370
01:27:58,666 --> 01:28:00,916
‫1، 2، 3.‬

1371
01:28:08,541 --> 01:28:11,750
‫هيا، تحرك، إلى الباب يا "زي".‬

1372
01:28:22,833 --> 01:28:24,458
‫تحرك يا "زي"، هيا.‬

1373
01:28:25,458 --> 01:28:27,000
‫تحرك.‬

1374
01:28:38,333 --> 01:28:40,958
‫- فوق السياج، هل ترى السياج؟‬
‫- نعم.‬

1375
01:28:41,083 --> 01:28:42,083
‫هيا.‬

1376
01:28:59,416 --> 01:29:02,250
‫ثمة جدار يا "زي"، هيا، هل سترفعني؟‬

1377
01:29:02,333 --> 01:29:03,166
‫نعم.‬

1378
01:29:04,750 --> 01:29:06,666
‫- جاهز؟‬
‫- اقفز، هيا.‬

1379
01:29:21,375 --> 01:29:27,416
‫إنهم في كل مكان يا "زي"،‬
‫تحرك، انعطف نحو اليسار.‬

1380
01:29:33,041 --> 01:29:34,166
‫أعتقد أننا قتلنا ذلك الرجل.‬

1381
01:29:35,125 --> 01:29:36,000
‫جيد.‬

1382
01:29:39,375 --> 01:29:40,500
‫إنها الكلاب فقط.‬

1383
01:29:40,875 --> 01:29:43,333
‫- أين الدعم؟‬
‫- لا أعرف.‬

1384
01:29:57,458 --> 01:29:58,750
‫- يا شريكي.‬
‫- ماذا؟‬

1385
01:30:00,333 --> 01:30:01,333
‫نحن في ورطة.‬

1386
01:30:08,291 --> 01:30:10,500
‫هل هؤلاء منا؟ هل هم رجال الشرطة؟‬

1387
01:30:15,208 --> 01:30:16,500
‫تمهل.‬

1388
01:30:18,208 --> 01:30:19,666
‫إنهم مسلحون يا "زي"، أطلق النار عليهم.‬

1389
01:30:27,791 --> 01:30:29,583
‫عصابة "كيرب سايد" أيها السافلان.‬

1390
01:30:35,083 --> 01:30:36,666
‫قتلت هذا الرجل!‬

1391
01:30:38,875 --> 01:30:39,750
‫"براين"!‬

1392
01:30:42,583 --> 01:30:46,125
‫- "براين"!‬
‫- هل الإصابة خطيرة؟ تباً.‬

1393
01:30:46,208 --> 01:30:49,625
‫- مهلاً، مهلاً، دعني أرى.‬
‫- تباً!‬

1394
01:30:52,708 --> 01:30:57,166
‫الإصابة خطيرة، أتعلم أمراً؟ رأيت رجالاً‬
‫ينجون بعد إصابتهم بجروح أكثر خطورة.‬

1395
01:31:01,083 --> 01:31:02,541
‫ماذا تفعل؟‬

1396
01:31:02,625 --> 01:31:04,791
‫- لا تفعل هذا بي!‬
‫- ابق مكانك.‬

1397
01:31:04,875 --> 01:31:07,958
‫ابق منحنياً!‬
‫انحن، عليّ الضغط على جرحك.‬

1398
01:31:12,041 --> 01:31:13,833
‫أين الجميع؟‬

1399
01:31:16,583 --> 01:31:19,458
‫- لا أريد أن أموت هنا.‬
‫- لن تموت هنا.‬

1400
01:31:19,750 --> 01:31:20,875
‫يحب الرب الشرطيين.‬

1401
01:31:23,125 --> 01:31:26,083
‫أخفقت.‬

1402
01:31:27,166 --> 01:31:28,541
‫لا تخبر "جانيت" بذلك.‬

1403
01:31:41,500 --> 01:31:44,208
‫سأبقى هنا، حسناً؟‬

1404
01:31:44,875 --> 01:31:48,083
‫لا بأس، يمكننا أن نفعل ذلك يا رجل.‬

1405
01:31:49,583 --> 01:31:51,000
‫يمكننا أن نفعل ذلك الآن.‬

1406
01:31:52,791 --> 01:31:53,916
‫أحبك يا صديقي.‬

1407
01:32:07,333 --> 01:32:09,791
‫لديّ شرطي مصاب! أحتاج إلى المساعدة!‬

1408
01:32:09,958 --> 01:32:11,833
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

1409
01:32:17,041 --> 01:32:20,666
‫من فضلك، لا تمت الآن،‬
‫أرجوك، لا تمت الآن.‬

1410
01:32:21,583 --> 01:32:23,166
‫لا تمت الآن.‬

1411
01:32:35,666 --> 01:32:36,583
‫تباً.‬

1412
01:33:00,916 --> 01:33:02,333
‫انتهت المباراة أيها السافل.‬

1413
01:33:22,708 --> 01:33:24,291
‫ارقد بسلام أيها الحقير.‬

1414
01:33:28,958 --> 01:33:30,458
‫نلنا منكما أيها الحقيران.‬

1415
01:33:32,375 --> 01:33:33,875
‫نهاية سعيدة أيها الصديقان.‬

1416
01:33:33,958 --> 01:33:35,833
‫أجل، حان وقت الاحتفال.‬

1417
01:33:35,958 --> 01:33:37,583
‫انظروا إلى شوارع "لوس أنجلوس".‬

1418
01:33:39,583 --> 01:33:40,666
‫تباً.‬

1419
01:33:41,958 --> 01:33:43,708
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

1420
01:33:54,041 --> 01:33:58,208
‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬
‫ألقوا الأسلحة! ألقوها!‬

1421
01:33:59,791 --> 01:34:01,541
‫عصابة "كيرب سايد" أيها السفلة.‬

1422
01:34:01,666 --> 01:34:02,541
‫تباً لك.‬

1423
01:34:14,958 --> 01:34:16,625
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1424
01:34:17,166 --> 01:34:20,625
‫إطلاق نار، وحدات "نيوتن"، توخوا الحذر،‬
‫يوجد تبادل إطلاق نار.‬

1425
01:34:20,750 --> 01:34:23,166
‫"إكس 76"، حدث إطلاق نار.‬

1426
01:34:23,333 --> 01:34:26,250
‫لا حاجة إلى مزيد من الدعم،‬
‫أُوقف المشتبه بهم.‬

1427
01:34:26,333 --> 01:34:27,750
‫تباً.‬

1428
01:34:28,125 --> 01:34:31,041
‫أحتاج إلى إسعاف لرجلين وامرأتين لاتينيتين.‬

1429
01:34:31,166 --> 01:34:33,791
‫أريد أيضاً المزيد من المشرفين‬
‫ووحدات إلى موقعي.‬

1430
01:34:33,916 --> 01:34:36,875
‫"إكس 76" بحاجة إلى وحدات إضافية ومشرفين‬

1431
01:34:37,000 --> 01:34:39,416
‫في الرواق الشمالي الجنوبي،‬
‫شرق "برودواي" شمال 401.‬

1432
01:34:39,583 --> 01:34:41,458
‫أين "تايلور" و"زافالا"؟‬

1433
01:34:41,791 --> 01:34:44,791
‫هل ما عدتم بحاجة إلى الدعم‬
‫في موقع "إكس 13"؟‬

1434
01:34:44,916 --> 01:34:48,083
‫"13 إل 10"، كان نداء الاستغاثة‬
‫الأول لـ"إكس 13".‬

1435
01:34:48,166 --> 01:34:50,541
‫هل الوحدة "إكس 13"‬
‫ما عادت بحاجة إلى الدعم؟‬

1436
01:34:51,625 --> 01:34:54,333
‫"13 إل 10"، هل جميع العناصر موجودة؟‬

1437
01:34:55,125 --> 01:34:58,916
‫"إكس 13"، أجيبوا.‬

1438
01:34:59,333 --> 01:35:03,541
‫الوحدة الجوية 11 فوق "نيوتن"‬
‫لا يمكننا تحديد موقع "إكس 13".‬

1439
01:35:03,666 --> 01:35:05,958
‫تباً!‬

1440
01:35:06,125 --> 01:35:09,666
‫كان آخر موقع لهما 25022 "هوبر"،‬
‫أيمكنكم التوجه إلى هذا الموقع؟‬

1441
01:35:09,833 --> 01:35:15,583
‫إنهما هما، "مايك"! تباً!‬

1442
01:35:15,750 --> 01:35:17,833
‫- "براين"!‬
‫- نريد الإسعاف لرجلين‬

1443
01:35:17,958 --> 01:35:19,916
‫في الـ28 من العمر،‬
‫إنهما في غيبوبة ولا يتنفسان.‬

1444
01:35:20,041 --> 01:35:21,708
‫- تباً.‬
‫- "13 إكس 2"، عُلم.‬

1445
01:36:18,916 --> 01:36:21,416
‫أصحاب الزي العسكري، انتباه.‬

1446
01:37:06,458 --> 01:37:07,291
‫سأساعدك.‬

1447
01:37:09,625 --> 01:37:10,458
‫تباً!‬

1448
01:37:51,458 --> 01:37:52,833
‫كان شقيقي.‬

1449
01:39:08,958 --> 01:39:14,291
‫"يوم تبادل إطلاق النار..."‬

1450
01:39:19,125 --> 01:39:21,083
‫لو كان لديك ابنة‬
‫هل كنت لتدعها تصبح شرطية؟‬

1451
01:39:22,333 --> 01:39:27,458
‫إن أردت أن تحمل ابنتي مسدساً‬
‫لتحمي نفسها من الأوغاد؟ نعم.‬

1452
01:39:28,291 --> 01:39:30,250
‫أريد أن يكون لديّ ابنة‬
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

1453
01:39:30,666 --> 01:39:31,958
‫لكن لا تدعها تواعد الشرطيين.‬

1454
01:39:32,041 --> 01:39:33,666
‫- لن تواعد أحداً.‬
‫- حسناً.‬

1455
01:39:33,791 --> 01:39:35,875
‫- أبداً.‬
‫- حسناً.‬

1456
01:39:38,041 --> 01:39:40,583
‫هل أخبرتك عن ليلتي الأولى مع "غابي"؟‬

1457
01:39:40,708 --> 01:39:41,708
‫لا أريد سماع ذلك.‬

1458
01:39:43,041 --> 01:39:46,333
‫- لديّ عائلة كبيرة جداً، أليس كذلك؟‬
‫- تباً، لا أريد سماع ذلك.‬

1459
01:39:46,416 --> 01:39:49,791
‫لديّ عائلة كبيرة جداً،‬
‫دائماً يوجد أحد في منزلي.‬

1460
01:39:49,916 --> 01:39:52,958
‫لكن ذات يوم، ذهب والدا "غابي"‬
‫إلى "إنسينادا" وشقيقها عند حبيبته،‬

1461
01:39:53,083 --> 01:39:54,125
‫فأمضيت الليل في منزلها.‬

1462
01:39:55,166 --> 01:39:59,875
‫وكانت الليلة المنتظرة يا رجل،‬
‫أتفهم ما أقول؟‬

1463
01:39:59,958 --> 01:40:01,416
‫لا، عم تتكلم؟‬

1464
01:40:01,583 --> 01:40:03,541
‫- حسناً، سأقول لك عما أتكلم.‬
‫- حسناً، جيد.‬

1465
01:40:03,666 --> 01:40:07,750
‫كنا في سرير والديها‬
‫وكاد الأمر أن يبدأ.‬

1466
01:40:07,875 --> 01:40:10,375
‫- نزعت ثيابها الداخلية.‬
‫- ثيابها الداخلية؟‬

1467
01:40:10,541 --> 01:40:13,291
‫- ملابسها الداخلية، إنك تفهمني.‬
‫- أجل.‬

1468
01:40:13,375 --> 01:40:16,041
‫وكنت أقول: "أخيراً."‬

1469
01:40:16,250 --> 01:40:18,708
‫لكننا سمعنا ضجيجاً،‬
‫ثمة أحد في الشقة.‬

1470
01:40:19,125 --> 01:40:22,583
‫اختبأت تحت السرير،‬
‫ثم سمعت أشخاصاً يصعدون.‬

1471
01:40:23,000 --> 01:40:26,208
‫وكانا والداها، كنا في الطابق الثاني.‬

1472
01:40:26,375 --> 01:40:28,458
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن لديّ مكان أذهب إليه.‬

1473
01:40:28,625 --> 01:40:30,958
‫حاولت الفتاة إلهاءهما، لكن بلا جدوى.‬

1474
01:40:31,083 --> 01:40:33,875
‫وأصبحت صوت الخطوات أعلى فأعلى.‬

1475
01:40:34,000 --> 01:40:38,125
‫ثم انفتح الباب،‬
‫وكنت عارياً تحت السرير.‬

1476
01:40:38,375 --> 01:40:40,000
‫ولم أكن أرى سوى خطوات صغيرة.‬

1477
01:40:40,125 --> 01:40:42,875
‫رأيت قدميه المشعرتين‬
‫وأظافرها المطلية.‬

1478
01:40:43,000 --> 01:40:46,750
‫وأخذا يثرثران ثم بدآ بمداعبة بعضهما.‬

1479
01:40:46,916 --> 01:40:49,125
‫هذا هو الجزء‬
‫الذي لم أخبره يوماً لـ"غابي".‬

1480
01:40:49,250 --> 01:40:53,666
‫سمعت تبادل قبلات وما إلى ذلك،‬
‫وكنت أصلّي قائلاً، "لا، أرجوكما."‬

1481
01:40:54,083 --> 01:40:55,833
‫- وفعلا ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

1482
01:40:56,000 --> 01:40:57,666
‫- مارسا الجنس.‬
‫- ماذا؟‬

1483
01:40:58,458 --> 01:41:01,250
‫أتكلم عن والدي "غابي" يتعاشران.‬

1484
01:41:01,375 --> 01:41:03,250
‫- حسناً، فهمت.‬
‫- لا!‬

1485
01:41:03,750 --> 01:41:05,958
‫شكّل الأمر صدمة كبيرة.‬

1486
01:41:06,125 --> 01:41:10,000
‫أصبحت العلاقة مربكة معهما بعد ذلك.‬

1487
01:41:10,583 --> 01:41:13,291
‫أجل، لأن والدها معتوه.‬

1488
01:41:13,916 --> 01:41:17,083
‫أعتقد بعد فتره من الزواج‬
‫سترغب بأوضاع ممتعة.‬

1489
01:41:17,458 --> 01:41:21,250
‫حاولت ذلك مع "غابي"‬
‫لكنها قالت: "لن تلمسني هناك."‬

1490
01:41:24,291 --> 01:41:25,791
‫يشعرني ذلك بعدم الراحة يا رجل.‬

1491
01:41:25,916 --> 01:41:28,458
‫أعلم ذلك، أتعرف السبب؟‬
‫لأنك معتوه أيضاً.‬

1492
01:41:28,625 --> 01:41:31,000
‫لا تكمل يا صديقي.‬

1493
01:41:31,541 --> 01:41:35,458
‫لا يمكنني أن أتنفس، تباً.‬

1494
01:41:36,750 --> 01:41:41,125
‫أحتاج وحدة في "نيوتن"...‬

1495
01:41:41,250 --> 01:41:42,583
‫تباً.‬

1496
01:41:46,208 --> 01:41:48,416
‫- فلنذهب لمكافحة الجريمة.‬
‫- حسناً.‬

1497
01:48:30,041 --> 01:48:32,041
‫ترجمة "رانيا أمين"‬

