1
00:01:49,192 --> 00:01:50,235
‫مرحباً!‬

2
00:01:50,401 --> 00:01:52,904
‫مرحباً يا صاح،‬
‫كنت أجري بعض الأبحاث للسنة المقبلة...‬

3
00:01:53,071 --> 00:01:55,949
‫...وأظنني عرفت في أي موقع أريد الإشتراك.‬

4
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
‫رحلة الإثارة.‬

5
00:01:57,700 --> 00:01:58,993
‫أية واحدة هي رحلة الإثارة؟‬

6
00:01:59,119 --> 00:02:02,372
‫رحلة الإثارة حيث يبحثون عن الفتيات‬
‫عشوائياً في الشارع.‬

7
00:02:02,580 --> 00:02:06,126
‫ويدعونهن إلى شاحنة مقفلة‬
‫ويضاجعونهن متى أصبحن في الشاحنة.‬

8
00:02:06,292 --> 00:02:09,336
‫٣١ دولاراً بالشهر‬
‫ويمكنك الدخول إلى عدة مواقع أخرى.‬

9
00:02:09,461 --> 00:02:12,382
‫واحد للاتينيات، واحد للأسيويات.‬

10
00:02:12,549 --> 00:02:16,678
‫وهناك موقع للرغبات الأخرى،‬
‫كالأقدام والتبول والتغوط وما شابه.‬

11
00:02:16,803 --> 00:02:18,972
‫هذا مقرف. أنت حيوان.‬

12
00:02:19,139 --> 00:02:20,515
‫ماذا؟ أنا مقرف؟‬

13
00:02:20,682 --> 00:02:23,601
‫بل أنت الغريب الأطوار.‬
‫لا تشعرني بالغرابة لأنني أحب الإباحية.‬

14
00:02:23,768 --> 00:02:25,979
‫بل أنت الغريب لأنك لا تحب الإباحية.‬
‫أنا طبيعي.‬

15
00:02:26,229 --> 00:02:28,064
‫التبول على الناس. هذا طبيعي؟‬

16
00:02:29,274 --> 00:02:33,069
‫ايفان، لم أقل أنني سأشاهدها.‬
‫إنما أقول أنها تأتي مع الموقع، مفهوم؟‬

17
00:02:33,319 --> 00:02:35,572
‫لا أدري ما سيثيرني‬
‫بعد ١٠سنوات من الآن.‬

18
00:02:35,738 --> 00:02:37,574
‫أنا مللت أعمال الهواة.‬

19
00:02:37,740 --> 00:02:40,952
‫أعني، إن كنت سأدفع مبلغاً كبيراً‬
‫من المال، أريد إنتاجاً قيماً.‬

20
00:02:41,161 --> 00:02:43,913
‫كالنشر والإنتقال وبعض الموسيقى.‬

21
00:02:44,080 --> 00:02:47,792
‫آسف إيفان أن لا يخرج‬
‫الإخوة كوهن الإباحية التي أشاهد.‬

22
00:02:47,959 --> 00:02:49,669
‫يصعب الحصول عليها، مفهوم؟‬

23
00:02:49,836 --> 00:02:51,963
‫ثم إن والديك سينظرون في الفاتورة، أحمق.‬

24
00:02:52,922 --> 00:02:57,051
‫أصبت. علي أن أختار واحدة‬
‫يكون إسمها أقل قذارة.‬

25
00:02:59,304 --> 00:03:03,558
‫ماذا عن العشرة الممتازة؟‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

26
00:03:03,683 --> 00:03:04,767
‫مثل العشرة الممتازة؟‬

27
00:03:05,435 --> 00:03:07,562
‫طبعاً، قد يكون ذلك أي شيء.‬

28
00:03:07,729 --> 00:03:11,691
‫لا يمكنهما النيل منك بذلك.‬
‫قد تشبه شبكة البولينغ.‬

29
00:03:11,858 --> 00:03:15,987
‫أجل، لكنهم لا يبينون لك الولوج‬
‫وهذا مهم جداً.‬

30
00:03:16,154 --> 00:03:18,907
‫ثم، هل رأيت مهبلاً بحد ذاته؟‬

31
00:03:20,241 --> 00:03:21,284
‫هذا ليس لي.‬

32
00:03:21,910 --> 00:03:22,952
‫مرحباً.‬

33
00:03:24,329 --> 00:03:25,705
‫شكراً لنقلك له، ست.‬

34
00:03:25,872 --> 00:03:28,374
‫لا مشكلة، جاين. كيف حالك؟‬

35
00:03:28,708 --> 00:03:30,793
‫ـ بخير.‬
‫ـ جميل.‬

36
00:03:32,545 --> 00:03:35,215
‫ـ لا تلمس هذا، مفهوم؟‬
‫ـ أنا لست قطعة لحم.‬

37
00:03:35,423 --> 00:03:36,549
‫إنكما مضحكان.‬

38
00:03:37,217 --> 00:03:40,511
‫لست أتصور كيف ستبليان بدون بعضكما‬
‫البعض السنة المقبلة.‬

39
00:03:40,762 --> 00:03:42,722
‫أخبرني إيفان أنك لم تقبل في دارتموث.‬

40
00:03:43,473 --> 00:03:47,560
‫قبلت في بعض المدارس.‬
‫بعضها رائع. لذا سأكون بخير.‬

41
00:03:47,727 --> 00:03:49,229
‫ألن تفتقدا بعضكما البعض؟‬

42
00:03:49,479 --> 00:03:52,482
‫كلا. نفتقد بعضنا البعض؟‬
‫كلا، شكراً. لن أفتقد بعضنا البعض.‬

43
00:03:52,815 --> 00:03:54,692
‫أجل، سأبكي حتى أنام كل ليلة.‬

44
00:03:54,817 --> 00:03:56,444
‫ـ وأنا أيضاً.‬
‫ـ بينما أكون محتفلا.‬

45
00:03:56,611 --> 00:03:57,987
‫إذهبا إلى المدرسة.‬

46
00:03:58,696 --> 00:04:00,865
‫ـ إلى اللقاء، أمي.‬
‫ـ إلى اللقاء، جاين.‬

47
00:04:02,700 --> 00:04:07,413
‫إني أحسدك لأنك رضعت من صدرها‬
‫عندما كنت طفلاً.‬

48
00:04:07,580 --> 00:04:10,416
‫أجل، بينما أنت رضعت من عضو أبيك.‬

49
00:04:13,795 --> 00:04:16,880
‫الطلبة الخريجون، أسبوعان مجيدان للتخرج.‬

50
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫ست، لا يمكنك الركون في موقف الكلية.‬

51
00:04:25,139 --> 00:04:27,934
‫لا تكن مخنثاً.‬
‫يجب أن أشرب رد بول قبل الصف.‬

52
00:04:29,602 --> 00:04:32,188
‫أنت غبي يا صاح.‬
‫لم يجدر بك أن تركنها هناك.‬

53
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
‫لا عليك. أنا سأتخرج.‬
‫يجب أن يتركوني وشأني.‬

54
00:04:37,402 --> 00:04:40,446
‫هذا أقل ما يفعلونه‬
‫لسرقتهم ثلاث سنوات من حياتي.‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:45,159
‫تباً.‬

56
00:04:45,410 --> 00:04:47,370
‫انظر إلى هذين النهدين.‬

57
00:04:47,578 --> 00:04:49,580
‫كأنهما أصابع قدمي طفل صغير.‬

58
00:04:49,747 --> 00:04:51,833
‫ليس من العدل أن يبرزن نهودهن هكذا...‬

59
00:04:52,000 --> 00:04:54,127
‫...وعلي أن أخفي كل إنتصاب لي.‬

60
00:04:54,252 --> 00:04:57,130
‫أتعرف ماذا أفعل؟‬
‫أخفي إنتصابي تحت حزام خصري.‬

61
00:04:57,297 --> 00:05:01,718
‫يختبىء ويشعرني بالمتعة.‬
‫كدت أقذف على سرة بطني.‬

62
00:05:01,926 --> 00:05:05,054
‫تصور لو لم تشمئز الفتيات من إنتصابنا...‬

63
00:05:05,263 --> 00:05:06,973
‫...وأردن أن ينظرن إليه.‬

64
00:05:07,181 --> 00:05:10,018
‫هو ذا العالم‬
‫الذي أريد أن أعيش فيه يوماً ما.‬

65
00:05:10,184 --> 00:05:13,438
‫أتعرف، لم أر نهد إمرأة منذ سنتين.‬

66
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
‫شونا؟ كانت شونا منذ سنتين؟‬

67
00:05:15,857 --> 00:05:16,899
‫أجل.‬

68
00:05:17,066 --> 00:05:19,360
‫أجل، كما أظن.‬
‫لكنها كانت مثيرة لدرجة الجنون.‬

69
00:05:19,527 --> 00:05:22,947
‫بالضبط. كانت بغاية الإثارة.‬
‫حسناً، هذا ما يؤلمني.‬

70
00:05:23,114 --> 00:05:25,408
‫كيف ذلك؟ كنت استثرت‬
‫حتى الجنون لو اختليت بها.‬

71
00:05:25,533 --> 00:05:26,993
‫وتستمني بيديك عدة مرات.‬

72
00:05:27,201 --> 00:05:29,454
‫أجل، وثلاثة أرباع جنس فموي،‬
‫لكن من يعد،إيفان؟‬

73
00:05:29,620 --> 00:05:33,958
‫كنت في ذروة سن المضاجعة،‬
‫وحدث ذلك بسرعة فائقة.‬

74
00:05:34,125 --> 00:05:36,252
‫ـ أنت مثل أورسون ويلز.‬
‫ـ بالضبط!‬

75
00:05:36,502 --> 00:05:40,256
‫لو سيطرت على نفسي، كنت الآن‬
‫أمارس الجنس مع فتاة حسناء وبإنتظام.‬

76
00:05:40,423 --> 00:05:43,426
‫فهمت الآن لماذا أصبح أورسون ويلز‬
‫بديناً حتى مات.‬

77
00:05:43,634 --> 00:05:45,511
‫ستمارس الجنس في الجامعة. شأن الجميع.‬

78
00:05:45,720 --> 00:05:48,723
‫أجل، لكن المهم أن تكون ماهراً‬
‫في الجنس حينما تصبح في الجامعة.‬

79
00:05:48,973 --> 00:05:51,768
‫لن تريد أن تظن الفتيات‬
‫أنك لا تجيد ممارسة الجنس.‬

80
00:05:51,976 --> 00:05:53,936
‫ما زلت أظن لديك‬
‫فرصة مع جولز، حقاً.‬

81
00:05:54,187 --> 00:05:57,982
‫وأصبحت مثيرة للغاية في الصيف الماضي،‬
‫دون أن تدرك ذلك بعد...‬

82
00:05:58,149 --> 00:06:00,985
‫...لأنها ما تزال تكلمك وتغازلك.‬

83
00:06:01,152 --> 00:06:04,238
‫هل جننت؟ أنظر إلى سجل مواعيد جولز.‬

84
00:06:04,405 --> 00:06:07,950
‫تخرج مع دان ريميك،‬
‫الذي يربي عضلاته منذ الروضة.‬

85
00:06:08,117 --> 00:06:11,537
‫جايسون ستون،‬
‫الذي يشبه زاك موريس ومات ميور.‬

86
00:06:11,704 --> 00:06:16,167
‫مات ميور، إنه من ألطف الفتيان.‬
‫هل حدقت يوماً إلى عينيه؟‬

87
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
‫كما حين استمعت لأول مرة إلى الخنافس.‬

88
00:06:20,004 --> 00:06:22,256
‫لماذا ستنهي فترة دراستها الثانوية معي؟‬

89
00:06:22,465 --> 00:06:24,550
‫بيكا خرجت مع إريك روزكرانتز طوال سنتين.‬

90
00:06:24,717 --> 00:06:27,845
‫أجل، لكن الفتى غبي.‬
‫أنت أذكى بدرجة من ذاك الأهبل.‬

91
00:06:28,012 --> 00:06:30,139
‫لذا عليك أن تكف عن التصرف‬
‫هلا جلبت لي هذه؟‬

92
00:06:30,306 --> 00:06:32,683
‫لذا عليك أن تكف عن التصرف كمخنث‬
‫وتضاجعها، مفهوم؟‬

93
00:06:32,850 --> 00:06:35,186
‫يمكنك أن تضاجعها لمدة شهرين قبل رحيلك.‬

94
00:06:35,311 --> 00:06:37,855
‫ولن أجامل، ولكنها‬
‫تبدو بارعة بالمضاجعة.‬

95
00:06:38,064 --> 00:06:40,483
‫مللت حديثك عنها هكذا.‬

96
00:06:40,608 --> 00:06:44,403
‫يمكنك أن تتحدث عنها طوال اليوم وكل يوم‬
‫وحالما أقول شيئاً يصبح تجديفاً؟‬

97
00:06:44,570 --> 00:06:45,863
‫أنا لا أهينها باستمرار.‬

98
00:06:46,364 --> 00:06:50,076
‫أنا لا أحاول أن أهينها، إنما أقول أنها‬
‫تبدو بارعة بالمضاجعة فحسب، مفهوم؟‬

99
00:06:50,243 --> 00:06:51,786
‫تبدو وكأنها جاهزة للمضاجعة.‬

100
00:06:51,953 --> 00:06:54,705
‫تفاخر بعض النساء‬
‫بمهارتهن في المضاجعة.‬

101
00:06:54,872 --> 00:06:57,917
‫مهارة في المضاجعة؟‬
‫أتظن هذا كلام جميل تقوله عن شخص؟‬

102
00:06:58,084 --> 00:07:00,419
‫المؤسف في الأمر، أجل.‬

103
00:07:00,586 --> 00:07:03,631
‫لو حاولت إمرأة أن تطريني بشأن قدرتي‬
‫الجنسية، سيثيرني ذلك كثيراً.‬

104
00:07:03,798 --> 00:07:05,383
‫إسمع، ست؟‬

105
00:07:07,802 --> 00:07:08,845
‫ماذا؟‬

106
00:07:09,011 --> 00:07:11,347
‫أسمعت بأنني سأقيم حفلة تخرج كبرى‬
‫السبت المقبل؟‬

107
00:07:14,100 --> 00:07:15,518
‫ـ كلا.‬
‫ـ بلى.‬

108
00:07:16,602 --> 00:07:17,770
‫تباً!‬

109
00:07:17,937 --> 00:07:19,021
‫وأنت لست مدعواً.‬

110
00:07:19,480 --> 00:07:22,567
‫وقل لصديقك المخنث‬
‫هو أيضاً لا يمكنه المجيء.‬

111
00:07:27,655 --> 00:07:31,617
‫أرادني جس أن أقول لك أنك مخنث،‬
‫ولا يمكنك الذهاب إلى حفلته.‬

112
00:07:31,784 --> 00:07:33,911
‫أتعرف، كنت بغاية الجبن هناك يا صاح.‬

113
00:07:34,078 --> 00:07:38,374
‫بغاية الجبن؟‬
‫بل أنت بغاية الجبن. يهوذا اللعين.‬

114
00:07:38,583 --> 00:07:39,876
‫تخليت عني هناك.‬

115
00:07:40,001 --> 00:07:42,128
‫هل أردتني أن أعرض نفسي للبصاق؟‬

116
00:07:45,131 --> 00:07:46,924
‫هيا يا فتيان، هيا بنا!‬

117
00:08:02,064 --> 00:08:03,107
‫هذا هراء.‬

118
00:08:04,192 --> 00:08:05,610
‫مخنث.‬

119
00:08:06,486 --> 00:08:10,072
‫إن كان س يساوي الجذر المربع‬
‫للواحد السلبي...‬

120
00:08:10,239 --> 00:08:14,660
‫...فإن س مربع يساوي الواحد السلبي.‬
‫حسناً؟‬

121
00:08:16,245 --> 00:08:18,498
‫بتعبير آخر إذا اعتبرتم‬
‫س كثابت...‬

122
00:08:18,623 --> 00:08:22,376
‫...يمكنكم إذن تحديد الجذور المربعة‬
‫لكل الأرقام السلبية.‬

123
00:08:22,543 --> 00:08:27,131
‫إذن س هو رقم‬
‫صوري. لا وجود له.‬

124
00:08:27,340 --> 00:08:30,676
‫إن كان س يساوي الجذر المربع‬
‫للواحد السلبي...‬

125
00:08:30,843 --> 00:08:34,429
‫...فإن س مربع يساوي واحد سلبي‬
‫أهذا مفه­وم؟‬

126
00:08:42,270 --> 00:08:43,563
‫ـ حسناً، إلى اللقاء.‬
‫ـ إيفان!‬

127
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
‫ـ إيفان، مرحباً.‬
‫ـ مرحباً، بيكا.‬

128
00:08:46,317 --> 00:08:47,401
‫ـ شكراً على قلمك.‬

129
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
‫لا عليك. كلا، لا عليك. إحتفظي به.‬

130
00:08:50,446 --> 00:08:53,908
‫سيكون لك. لن تضطري لاستعارة واحد‬
‫مرة ثانية لأنه سيكون لديك واحد.‬

131
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
‫شكراً جزيلاً.‬

132
00:08:55,326 --> 00:08:57,995
‫على الرحب. لا عليك.‬

133
00:08:58,162 --> 00:09:02,583
‫كنت سأسألك، أسمعت بحفلة تخرج جس‬
‫في إجازة الأسبوع المقبل؟‬

134
00:09:02,792 --> 00:09:06,379
‫ـ ستكون ممتعة.‬
‫ـ سمعت. أنا مجرد احتمال.‬

135
00:09:06,504 --> 00:09:08,089
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ لي بالوقت الحاضر.‬

136
00:09:08,839 --> 00:09:10,508
‫ـ فقط احتمال؟‬
‫ـ حتى الآن.‬

137
00:09:10,883 --> 00:09:14,136
‫ستحدث نشاطات أخرى ممتعة تلك الليلة...‬

138
00:09:14,387 --> 00:09:17,056
‫...لا استطيع الإلتزام بها، وأجرح مشاعر‬
‫أحدهم.‬

139
00:09:17,223 --> 00:09:20,226
‫نشاطات أخرى؟ لكني‬
‫لا أراك أبداً في الحفلات أو شيء كهذا.‬

140
00:09:21,102 --> 00:09:24,063
‫بسبب النشاطات الممتعة الأخرى‬
‫التي ألتزم بها.‬

141
00:09:24,230 --> 00:09:25,898
‫كان بودي أن أحضرها كلها، لكن....‬

142
00:09:26,065 --> 00:09:27,942
‫لماذا لم تحضر حفلة ديمتري يوم السبت؟‬

143
00:09:28,192 --> 00:09:31,988
‫انشغلت بأمور كثيرة، لم أستطع التفرغ‬
‫دقيقة واحدة لأذهب إلى هناك.‬

144
00:09:32,196 --> 00:09:35,658
‫ـ ماذا فعلت؟‬
‫ـ كانت ليلة السبت مجنونة بالنسبة لي.‬

145
00:09:35,783 --> 00:09:38,536
‫اعرض دعاية‬
‫رحلة المخنث الرائعة‬

146
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
‫دعوت بعض الأصدقاء وشربنا بعض الكؤوس.‬

147
00:09:40,746 --> 00:09:42,665
‫هذه إثارة رائعة.‬

148
00:09:42,832 --> 00:09:45,334
‫أمضيت الوقت في قبوي. منطقة الإسترخاء.‬

149
00:09:45,543 --> 00:09:48,838
‫هناك حيث نسترخي.‬
‫الإسترخاء والمتعة على السواء.‬

150
00:09:49,380 --> 00:09:51,007
‫ثم أقام والدا ست حفلة.‬

151
00:09:51,382 --> 00:09:54,927
‫واجتمعنا نحن والبالغون،‬
‫وكان ذلك من باب التغيير.‬

152
00:09:55,428 --> 00:09:57,805
‫تتحدثين، تكلمين الناس‬
‫ولديهم قصص مثيرة للإهتمام.‬

153
00:09:58,514 --> 00:10:01,642
‫كلمت رجلاً‬
‫زعم أنه تسلق خمسة جبال في حياته.‬

154
00:10:02,518 --> 00:10:05,187
‫ثم ذهبنا إلى ناد ليلي، كان رائعاً‬
‫ضخم فاخر.‬

155
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
‫لننظر إلى النهود الآن!‬

156
00:10:06,981 --> 00:10:08,232
‫أشعر الإثارة. قلت ذلك.‬

157
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
‫عرض حي لتعري الفتيات‬

158
00:10:09,650 --> 00:10:10,943
‫ـ أدخلوكم؟‬
‫ـ دخلنا في الحال.‬

159
00:10:11,152 --> 00:10:12,987
‫ـ أتود هذا يا قرد الهرمونات؟‬
‫ـ تباً لك.‬

160
00:10:13,154 --> 00:10:16,198
‫ثم إكتفينا بذلك تلك الليلة.‬
‫كنا قد أصبحنا مرهقين.‬

161
00:10:16,824 --> 00:10:18,242
‫ما هذا!‬

162
00:10:18,492 --> 00:10:21,287
‫لكنت أحببت ذلك.‬
‫كانت ليلة لا تصدق.‬

163
00:10:22,163 --> 00:10:23,456
‫يبدو هذا بغاية المتعة.‬

164
00:10:24,415 --> 00:10:26,459
‫أتعرف، أود أن أفعل شيئاً كهذا‬
‫يوماً ما.‬

165
00:10:26,626 --> 00:10:28,419
‫ومن لا يرغب بذلك؟‬
‫أعني، كان مثل...‬

166
00:10:28,586 --> 00:10:30,963
‫أنا وست نخطط دائماً لهذه...‬

167
00:10:31,756 --> 00:10:34,550
‫...النشاطات الممتعة.‬

168
00:10:34,759 --> 00:10:37,428
‫إذن، ستمضيان أوقاتاً ممتعة معاً‬
‫السنة المقبلة.‬

169
00:10:37,637 --> 00:10:40,473
‫كنا سننعم بها،‬
‫لكننا سندخل مدارس مختلفة.‬

170
00:10:40,640 --> 00:10:42,600
‫حقاً؟ هذا مؤسف.‬

171
00:10:43,100 --> 00:10:46,187
‫أجل، أعني، ليس بهذا السوء.‬
‫أعني يجب أن يكون لا بأس به.‬

172
00:10:46,437 --> 00:10:50,399
‫لست قلقاً كثيراً بشأنه، حقاً.‬
‫لا عليك. أنا لست قلقاً.‬

173
00:10:51,442 --> 00:10:55,863
‫ـ حسناً، شكراً على القلم.‬
‫ـ أجل. لا عليك.‬

174
00:10:56,280 --> 00:10:57,948
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

175
00:10:59,158 --> 00:11:00,951
‫مع السلامة، إيفان.‬

176
00:11:08,459 --> 00:11:10,252
‫تيراميسو‬

177
00:11:10,461 --> 00:11:13,714
‫سيدة هايوورث، إلتحقت بهذا الصف‬
‫لظني بأنني سأكون مع زميلة.‬

178
00:11:13,923 --> 00:11:17,510
‫لكنها ليست هنا. ولا أحظى بضعف‬
‫العلامة لقيامي بكل الأعمال.‬

179
00:11:17,676 --> 00:11:19,762
‫أنا لم أخترع الأرقام المفردة، ست.‬

180
00:11:19,970 --> 00:11:22,973
‫أعلم، لكن أنظري إلى إيفان.‬
‫حسناً، أنظري إليه.‬

181
00:11:23,099 --> 00:11:26,811
‫لا تجعلني أنتظر أكثر.‬
‫نفذ صبري هنا.‬

182
00:11:27,144 --> 00:11:29,563
‫فهمت قصدي. ميروكي، أنت تحرجني.‬

183
00:11:29,730 --> 00:11:33,150
‫إني هنا في وحدتي، معزولاً وبمفردي،‬
‫أتناول طعامي الرديء المذاق...‬

184
00:11:33,317 --> 00:11:34,944
‫...وعلي أن أنظر إلى ذلك.‬

185
00:11:35,152 --> 00:11:37,405
‫يبدو أنها أمرح الأوقات التي مرت‬
‫في حياتي كلها.‬

186
00:11:37,571 --> 00:11:40,741
‫وهذا هراء، عذراً للغة.‬
‫أفصد أنني أغسل وأجفف.‬

187
00:11:40,866 --> 00:11:42,034
‫كأنني أم عازبة.‬

188
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
‫نعلم أن الإقتصاد المنزلي مهزلة،‬
‫بدون إهانة.‬

189
00:11:44,412 --> 00:11:47,832
‫الجميع يدخل هذا الصف ليحصل على‬
‫علامة تفوق. إنه كلام فارغ وأنا آسف.‬

190
00:11:48,124 --> 00:11:50,960
‫أنا لا أقلل من أهمية مجالك.‬
‫لكن هكذا أشعر.‬

191
00:11:51,127 --> 00:11:54,213
‫لا أريد أن أجلس هنا بمفردي،‬
‫أطهو هذا الطعام المزري.‬

192
00:11:54,380 --> 00:11:57,633
‫بدون إهانة، وأظنني لا أريد أبداً‬
‫طهي تيراميسو.‬

193
00:11:57,800 --> 00:12:01,095
‫متى سأحتاج إلى طهي ال­تيراميسو؟‬
‫هل سأكون طاهياً؟ كلا.‬

194
00:12:01,303 --> 00:12:04,098
‫لم يبق سوى ٣ أسابيع من المدرسة.‬
‫رويدك علي.‬

195
00:12:04,348 --> 00:12:06,183
‫عذراً للشتائم.‬

196
00:12:07,935 --> 00:12:11,772
‫زميل جولز أيضاً ليس هنا اليوم،‬
‫يمكنك أن تعمل معها. المحطة ٤.‬

197
00:12:12,273 --> 00:12:13,941
‫جولز؟‬

198
00:12:15,359 --> 00:12:18,988
‫حسناً، سأحاول من جديد.‬
‫سأجرب الإقتصاد المنزلي مرة أخرى.‬

199
00:13:00,905 --> 00:13:04,742
‫أجل، هايووريث ستلاحظ هذا.‬
‫لو نغطيه بالشوكولاتة.‬

200
00:13:05,618 --> 00:13:07,786
‫ـ كل القالب؟‬
‫ـ أدلقي كل الشوكولاتة. إني جاد.‬

201
00:13:07,953 --> 00:13:09,038
‫حسناً.‬

202
00:13:09,580 --> 00:13:11,499
‫ويبدو الآن محترفاً.‬

203
00:13:11,624 --> 00:13:13,667
‫هذا مثير للإعجاب. بغاية الجمال.‬

204
00:13:13,834 --> 00:13:15,252
‫أظننا سنحصل على علامة تفوق.‬

205
00:13:17,796 --> 00:13:19,882
‫إذن، ماذا تفعل الليلة؟‬

206
00:13:20,216 --> 00:13:21,967
‫ـ ربما لا شيء. لماذا؟‬
‫ـ لا أدري.‬

207
00:13:22,134 --> 00:13:24,303
‫والداي خارج البلدة،‬
‫وكنت أفكر بإقامة حفلة.‬

208
00:13:24,512 --> 00:13:26,847
‫لا أدري كم شخصاً سيحضر...‬

209
00:13:27,014 --> 00:13:29,433
‫...لكن يمكنك أن تعرج علي إن أردت.‬

210
00:13:30,017 --> 00:13:31,810
‫أجل، أحب الحفلات.‬

211
00:13:32,561 --> 00:13:34,230
‫حقاً؟‬

212
00:13:34,522 --> 00:13:36,899
‫لا أراك أبداً فيها.‬

213
00:13:37,107 --> 00:13:38,776
‫تعرفين، خليط من الحب والكراهية.‬

214
00:13:38,943 --> 00:13:42,154
‫الأمر أنه، بالواقع، لآن‬
‫أنا أحبها.‬

215
00:13:43,864 --> 00:13:45,574
‫ـ نعم.‬
‫ـ إنه لذيذ، إيه، ميروكي؟‬

216
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
‫أجل.‬

217
00:13:47,618 --> 00:13:50,120
‫ميروكي، أتسمح لنا بلحظة على انفراد؟‬
‫فقطــ شكراً.‬

218
00:13:50,246 --> 00:13:52,790
‫يا صاح. تقيم جولز حفلة.‬

219
00:13:55,084 --> 00:13:56,377
‫ـ لا تخبر فوغل عن الحفلة.‬

220
00:13:56,544 --> 00:13:58,337
‫يا رجال العصابة. ما الأمر يا رفاق؟‬

221
00:13:58,462 --> 00:14:01,882
‫كنت سائراً في الرواق،‬
‫وكانت نيكولا أمامي مباشرة.‬

222
00:14:02,091 --> 00:14:04,927
‫ترتدي سروالاً أبيض ضيقاً‬
‫وسروال سلكي أسود...‬

223
00:14:05,094 --> 00:14:08,138
‫...ويمكنك أن ترى من خلال السروال.‬
‫كانت بغاية الإثارة.‬

224
00:14:18,232 --> 00:14:20,359
‫الساعة ٣٣:١٠.‬

225
00:14:22,903 --> 00:14:23,988
‫ماذا؟‬

226
00:14:26,657 --> 00:14:27,867
‫قلت لها كم كانت الساعة.‬

227
00:14:28,033 --> 00:14:30,327
‫هذه أروع قصة سمعتها بحياتي.‬

228
00:14:30,494 --> 00:14:32,872
‫هذا جنون. أيمكنني أن أسمعها ثانية؟‬
‫ألديك الوقت؟‬

229
00:14:33,038 --> 00:14:36,792
‫أجل، ست. سأفتقد صفق ركبتيك‬
‫عندما أكون مع إيفان في دارتموث.‬

230
00:14:36,959 --> 00:14:39,628
‫بينما أنتما في دارتموث،‬
‫سأكون في جامعة الولاية...‬

231
00:14:39,837 --> 00:14:42,381
‫...حيث الفتيات بنصف الذكاء‬
‫ومرجحات لممارسة الجنس معي.‬

232
00:14:42,548 --> 00:14:44,133
‫ماذا تفعلان الليلة؟ غبي.‬

233
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
‫ليس لدينا شيء. لا شيء الليلة، فوغل.‬

234
00:14:47,553 --> 00:14:50,598
‫كلا؟ إن لم يجد شيء،‬
‫يمكننا أن نسكر معاً، إيه؟‬

235
00:14:50,723 --> 00:14:53,434
‫أعني، تنعتني دائماً بالمخنث.‬
‫لكن اليوم أنت مخطىء.‬

236
00:14:53,601 --> 00:14:58,230
‫وقت الغداء، سأقصد نفس المكان الذي‬
‫قصده مايك سنايدر ليجلب هويتي المزيفة.‬

237
00:14:58,522 --> 00:15:02,902
‫أجل. هوية مزيفة.‬
‫هوية مزيفة. أنا رائع.‬

238
00:15:03,068 --> 00:15:04,945
‫هذا جنون، لأن إيفان قال...‬

239
00:15:05,112 --> 00:15:07,281
‫...سمعت بهذه الحفلة‬
‫ويجب أن لا نخبر فوغل عنها.‬

240
00:15:07,406 --> 00:15:10,075
‫وأنا قلت: كلا، يجب أن نخبر فوغل.‬
‫وهو سيشتري لنا الكحول.‬

241
00:15:11,201 --> 00:15:14,663
‫أجل. طبعاً. سأشتري الكحول.‬
‫أجل يا صاح، سنشرب الكحول.‬

242
00:15:14,830 --> 00:15:17,666
‫سنحتفل ونمضي وقتاً ممتعاً يا صاح.‬

243
00:15:17,791 --> 00:15:20,586
‫إن لم تكن في هذا الصف،‬
‫غادر هذا الصف. فوغل.‬

244
00:15:21,003 --> 00:15:22,046
‫مرحبا.‬

245
00:15:22,254 --> 00:15:23,297
‫حسناً، سأنصرف.‬

246
00:15:23,505 --> 00:15:25,507
‫أحسنت يا صاح. جدياً.‬
‫أراك بعد الصف.‬

247
00:15:25,674 --> 00:15:27,927
‫أأخبرت الغبي أنك لن تشاركه‬
‫الغرفة العام المقبل؟‬

248
00:15:28,093 --> 00:15:29,136
‫ليس بعد.‬

249
00:15:29,261 --> 00:15:31,931
‫إذن خير لك أن تخبره.‬
‫إنه يكن العداء للفتيات.‬

250
00:15:32,097 --> 00:15:34,099
‫.ست، إنه وقت غسل الصحون.‬
‫لماذا التأخير؟‬

251
00:15:34,266 --> 00:15:38,520
‫سنحصل على هوية مزيفة، لذا...‬
‫ليس بالأمر الهام.‬

252
00:15:39,438 --> 00:15:40,981
‫ليس بالأمر الهام.‬

253
00:15:43,567 --> 00:15:47,196
‫أقله، سنحصل على حفلة تخرج.‬
‫الحمد لله.‬

254
00:15:47,404 --> 00:15:48,489
‫إني متحمس.‬

255
00:15:49,490 --> 00:15:53,077
‫قد أرتكب أي شيء لمضاجعة جولز.‬

256
00:15:53,202 --> 00:15:54,995
‫ـ معاصي لا تغتفر.‬
‫ـ وأنا معك يا صاح.‬

257
00:15:55,162 --> 00:15:56,789
‫أضحي بخصيتي الثالثة‬
‫لأواعد بيكا.‬

258
00:15:57,331 --> 00:15:58,374
‫بيكا فاجرة.‬

259
00:15:59,458 --> 00:16:04,922
‫أتعرف، ضاق ذرعي بك‬
‫بتكلمك عنها هكذا، بكل صراحة.‬

260
00:16:05,130 --> 00:16:07,007
‫ـ أنا أيضاً.‬
‫ـ لماذا تكرهها لهذه الدرجة؟‬

261
00:16:07,216 --> 00:16:09,343
‫لم تعطني سبباً وجيهاً.‬
‫بدأت أظن أنها تعجبك.‬

262
00:16:09,718 --> 00:16:12,846
‫ـ تباً، كلا يا صاح. إني أكره بيكا.‬
‫ـ لماذا؟‬

263
00:16:12,972 --> 00:16:15,432
‫حسناً، إيفان. هاك السبب.‬

264
00:16:15,641 --> 00:16:18,686
‫في صغري، كانت لدي هذه المشكلة.‬

265
00:16:18,852 --> 00:16:20,312
‫وليست بهذه الأهمية.‬

266
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
‫٨ بالمئة من الأولاد يفعلونها.‬
‫لكن مهما يكن....‬

267
00:16:23,357 --> 00:16:25,401
‫لسبب ما، لا أدري لماذا...‬

268
00:16:25,526 --> 00:16:29,613
‫كنت أجلس طوال النهار...‬

269
00:16:31,657 --> 00:16:33,534
‫...وأرسم صور أعضاء ذكرية.‬

270
00:16:35,369 --> 00:16:36,495
‫ماذا؟‬

271
00:16:36,787 --> 00:16:39,206
‫كنت أرسم أعضاء ذكرية.‬

272
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
‫أعضاءذكرية ؟ تقصد قضيب الرجل؟‬

273
00:16:43,377 --> 00:16:45,462
‫أجل. قضيب الرجل.‬

274
00:16:48,173 --> 00:16:51,927
‫كنت أجلس هناك طوال ساعات‬
‫في رسم الأعضاء. لا أدري لماذا.‬

275
00:16:52,136 --> 00:16:55,639
‫لم أكن ألمس قلماً‬
‫بالورقة دون أن يرسم شكل العضو.‬

276
00:16:55,764 --> 00:16:57,975
‫ـ هذا فظيع.‬
‫ـ دون مزاح، إنه حقاً فظيع.‬

277
00:16:58,142 --> 00:17:02,604
‫ها أنا، طفل، ولا أستطيع الإمتناع عن‬
‫رسم الأعضاء الذكرية ولو على إنقاذ حياتي.‬

278
00:17:11,655 --> 00:17:14,407
‫حسناً، أعني،‬
‫لست أرى ما علاقة هذا ب­بيكا.‬

279
00:17:14,532 --> 00:17:16,326
‫اسمع.‬

280
00:17:17,118 --> 00:17:20,372
‫غاليتك الصغيرة بيكا‬
‫جلست إلى جانبي طوال الصف الرابع.‬

281
00:17:20,580 --> 00:17:24,460
‫وفي الصف أنجزت معظم رسوماتي.‬

282
00:17:25,461 --> 00:17:29,048
‫كنت متكتماً جداً بشأن رسم العضو.‬

283
00:17:29,173 --> 00:17:32,217
‫حتى إني كنت أظن أنني كنت مجنوناً.‬
‫تصور ما كان ظن الجميع بي.‬

284
00:17:32,384 --> 00:17:37,347
‫لذا كنت أخبىء كل رسومي للعضو‬
‫في صندوق غدائي.‬

285
00:17:38,057 --> 00:17:41,977
‫وذات يوم كنت أنهي رسم ذلك العضو الذكري‬
‫المعرورق الكبير.‬

286
00:17:42,186 --> 00:17:43,270
‫وفجأة...‬

287
00:17:43,479 --> 00:17:44,521
‫مخنث!‬

288
00:17:47,649 --> 00:17:49,651
‫هل ضربت قدم بيكا بصورة عضوك؟‬

289
00:17:49,818 --> 00:17:51,945
‫أجل. أعلم.‬

290
00:18:08,003 --> 00:18:09,046
‫يا إلهي!‬

291
00:18:09,338 --> 00:18:13,550
‫راحت تبكي.‬
‫ثم ثارت غضباً. وشكتني إلى المدير.‬

292
00:18:13,759 --> 00:18:17,846
‫رأى كنز الأعضاء في صندوق الغداء‬
‫وطار صوابه.‬

293
00:18:27,189 --> 00:18:28,565
‫إستدعى والديّ.‬

294
00:18:28,732 --> 00:18:30,776
‫وتبين أن هذا المدير متعصب ديني...‬

295
00:18:30,943 --> 00:18:32,986
‫...وظن أنني مسكون بشيطان الأعضاء.‬

296
00:18:33,195 --> 00:18:36,657
‫أرغمني والداي على مقابلة أحد الأطباء‬
‫النفسيين، وسألني عن تلك الأعضاء.‬

297
00:18:36,824 --> 00:18:39,076
‫منعوني من أكل أطعمة‬
‫لها شكل الأعضاء الذكرية.‬

298
00:18:39,243 --> 00:18:40,994
‫لا نقانق، ولا مسكرات.‬

299
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
‫أتعرف كم من الأطعمة‬
‫التي لها شكل الأعضاء؟ أفضل الأنواع.‬

300
00:18:44,164 --> 00:18:45,207
‫أجل.‬

301
00:18:46,333 --> 00:18:49,128
‫لست أدري. هذا حقاً جنون.‬

302
00:18:50,087 --> 00:18:51,130
‫لواط مطبق.‬

303
00:18:51,296 --> 00:18:53,465
‫حسناً، لنوقف هذا الجنون.‬
‫لنذهب ونجلب الحلوى.‬

304
00:18:53,632 --> 00:18:58,387
‫لا أستطيع. يجب أن أذهب وأقابل مستشاري.‬
‫سأختار صفوفي للسنة المقبلة.‬

305
00:18:59,096 --> 00:19:03,058
‫إذن سأجلس هنا وآكل الحلوى بمفردي‬
‫وكأنني ستيفن غلانزبرغ؟‬

306
00:19:03,934 --> 00:19:06,395
‫أعني، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

307
00:19:07,479 --> 00:19:09,523
‫لست أدري. لا شيء. لا بأس.‬

308
00:19:10,107 --> 00:19:11,567
‫اهدأ. إلى اللقاء.‬

309
00:19:11,733 --> 00:19:14,319
‫حسناً. سأكون بخير.‬

310
00:19:21,410 --> 00:19:22,661
‫أيها المخنث.‬

311
00:19:23,412 --> 00:19:24,872
‫إنصرف عني.‬

312
00:19:25,539 --> 00:19:27,207
‫لكن فقط واحداً، وليس إثنين.‬

313
00:19:27,374 --> 00:19:29,001
‫ـ إذن، سأتصل ب­آندي وغريغ.‬
‫ـ حسناً.‬

314
00:19:29,168 --> 00:19:31,712
‫وسأجلب موسيقى رقص الثمانينات.‬

315
00:19:31,879 --> 00:19:33,505
‫ـ نعم، نعم.‬
‫ـ رائع.‬

316
00:19:33,672 --> 00:19:36,133
‫ست! مرحباً.‬
‫ها أنت. كنت نتحدث عنك.‬

317
00:19:36,341 --> 00:19:38,510
‫ـ ها أنا ذا.‬
‫ـ هذا غريب.‬

318
00:19:38,719 --> 00:19:41,513
‫إذن ستأتي إلى حفلتي الليلة، صح؟‬
‫لأنها ستحدث حتماً.‬

319
00:19:41,680 --> 00:19:44,725
‫أجل. لماذا؟ أيجب أن لا آتي؟‬
‫لأنني قد أقوم بعمل آخر، أو....‬

320
00:19:44,933 --> 00:19:47,477
‫كلا، أريدك أن تأتي.‬
‫فقط أردتــ‬

321
00:19:47,603 --> 00:19:50,856
‫ذكرت شيئاً سابقاً عن هوية مزيفة‬
‫أو ما شابه، صح؟‬

322
00:19:51,023 --> 00:19:53,734
‫أجل، سأجلب واحدة.‬
‫بالتأكيد. بالتأكيد.‬

323
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
‫سأجلبها بالتأكيد.‬

324
00:19:57,362 --> 00:19:59,323
‫أيمكنك أن تجلب لنا الكحول؟‬

325
00:20:01,658 --> 00:20:04,119
‫أجل، يمكنني. يمكنني أن أجلب لكم الكحول.‬

326
00:20:04,286 --> 00:20:05,829
‫ـ حقاً؟ جدياً؟‬
‫ـ طبعاً مؤكداً.‬

327
00:20:05,996 --> 00:20:07,581
‫سيكون ذلك رائعاً. شكراً.‬

328
00:20:07,748 --> 00:20:10,334
‫لأننا قلقون بهذا الشأن.‬
‫سيكون ذلك رائعاً‬

329
00:20:10,500 --> 00:20:13,170
‫إضافة إلى ذلك، تحك ظهرنا،‬
‫نحك ظهرك.‬

330
00:20:13,378 --> 00:20:18,300
‫بالواقع، جولز، الغريب بشأن ظهري‬
‫أنه على عضوي.‬

331
00:20:21,011 --> 00:20:23,722
‫إذن تريدان الكحول؟‬
‫أتريدان الكحول أم لا؟‬

332
00:20:23,931 --> 00:20:25,974
‫ـ أتريدان أم لا؟‬
‫ـ بلى.‬

333
00:20:26,141 --> 00:20:28,727
‫في الحالتين. في الحالتين، لا بأس.‬

334
00:20:28,894 --> 00:20:30,562
‫هذه خدمة كبرى.‬

335
00:20:30,854 --> 00:20:34,566
‫لأن والدي تركا لي‬
‫مئة دولار لأطعم نفسي طوال أسبوع.‬

336
00:20:34,733 --> 00:20:39,029
‫لكن البيت مليء بالطعام،‬
‫لذا فكرت أن أنفقها كلها على، تعرف...‬

337
00:20:39,238 --> 00:20:41,240
‫المشروبات على الحفلة. لذا....‬

338
00:20:41,406 --> 00:20:44,576
‫هذا لطيف.‬
‫لا أظنني فعلت شيئاً بهذا اللطف.‬

339
00:20:44,785 --> 00:20:46,245
‫ـ إتفقنا؟‬
‫ـ أجل.‬

340
00:20:46,453 --> 00:20:47,913
‫ـ شكراً.‬
‫ـ رائع.‬

341
00:20:48,080 --> 00:20:50,832
‫أعني، جدياً، هذا حقاً لطف منك.‬
‫شكراً.‬

342
00:20:51,041 --> 00:20:54,628
‫إذن، هل أشتري أنواعاً مختلفة من‬
‫المشروبات؟‬

343
00:20:55,295 --> 00:20:57,756
‫يجب أن تجلب لي‬
‫مشروب قاتل كايل بالليمون.‬

344
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
‫قاتل كايل بالليمون،‬
‫إنه مشروب الشواذ لكني سأجلبه لك.‬

345
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
‫إتفقنا إذن، نراك الليلة إذن.‬

346
00:21:04,846 --> 00:21:06,265
‫إلى الكرة يا شباب!‬

347
00:21:06,431 --> 00:21:08,642
‫إيفان! إلى اللعبة.‬

348
00:21:09,184 --> 00:21:10,519
‫اركلوها لي.‬

349
00:21:11,144 --> 00:21:13,563
‫ست! اخرج من الملعب!‬

350
00:21:13,730 --> 00:21:15,816
‫اخرج من هنا،‬
‫وإلا أرغموني على الركض ثانية.‬

351
00:21:15,983 --> 00:21:17,150
‫استمع فقط، مفهوم؟‬

352
00:21:17,276 --> 00:21:20,779
‫جاءت جولز وصديقتها الغبية‬
‫وطلبتا مني أن أشتري لها الكحول.‬

353
00:21:20,988 --> 00:21:23,740
‫لكن ليس فقط لها.‬
‫بل ولحفلتها. أتعرف ماذا يعني هذا؟‬

354
00:21:23,907 --> 00:21:27,327
‫بمعجزة إلهية تزاملنا في الصف‬
‫وهي فكرت بي.‬

355
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
‫فكرت بي ما يكفي لتقرر...‬

356
00:21:29,663 --> 00:21:32,916
‫...أن أكون الرجل الذي تثق به‬
‫ليوفر لها كل المرح لحفلتها.‬

357
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
‫تريد أن تضاجعني.‬
‫تريد عضوي داخل أو حول فمها.‬

358
00:21:36,420 --> 00:21:39,214
‫ألم يخطر لك أنها قد تستغلك فقط‬
‫لتأتي لها بالكحول؟‬

359
00:21:39,381 --> 00:21:40,674
‫إنها لا تريد عضوك.‬

360
00:21:40,841 --> 00:21:43,719
‫كلا. لديها أخ أكبر وكان بإمكانها‬
‫أن تطلب منه لكن طلبته مني.‬

361
00:21:43,927 --> 00:21:45,470
‫نظرت في عيني وقالت:‬

362
00:21:45,637 --> 00:21:49,057
‫"ست، أمي تعد سلطة عانة‬
‫وأحتاج إلى صلصة ست الخاصة."‬

363
00:21:49,224 --> 00:21:51,685
‫إنها جاهزة للمضاجعة يا صاح.‬

364
00:21:51,810 --> 00:21:54,563
‫العضو داخل المهبل. تريد المضاجعة.‬

365
00:21:54,813 --> 00:21:57,357
‫الليلة هي الليلة حيث المضاجعة‬
‫هي محتملة.‬

366
00:21:57,524 --> 00:22:00,610
‫تتكلم كالغبي. لن تتمكن من النوم معها‬

367
00:22:00,819 --> 00:22:03,739
‫كلا. أعرف يا صاح أنني غالباً ما أخرف،‬
‫مفهوم؟‬

368
00:22:03,947 --> 00:22:06,283
‫لكنها ستكون في الحفلة وستكون ثملة.‬

369
00:22:06,408 --> 00:22:09,786
‫وأعجبها قليلاً.‬
‫ما يكفي للهو معها على الأقل.‬

370
00:22:10,245 --> 00:22:12,497
‫أسبوعين وتعبث معي بيديها.‬
‫بعد شهر الجنس الفموي.‬

371
00:22:12,664 --> 00:22:16,043
‫ثم أجعلها صديقتي الحميمة‬
‫وأحظى بشهرين من الجنس.‬

372
00:22:16,251 --> 00:22:20,464
‫لحين تبدأ الجامعة،‬
‫أكون قد أصبحت مطرقة المهبل الحديدية.‬

373
00:22:20,672 --> 00:22:22,466
‫هلا خرجت من هنا‬
‫ونتحدث في هذا لاحقاً؟‬

374
00:22:22,674 --> 00:22:24,217
‫ما الخطب، إيفان؟ تأخرنا علامتين.‬

375
00:22:24,384 --> 00:22:27,012
‫اهدأ يا غريغ‬
‫إنها كرة القدم. كرة القدم.‬

376
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
‫تباً لك.‬

377
00:22:28,346 --> 00:22:30,348
‫غريغ، لماذا لا تذهب‬
‫وتتبول في سروالك ثانية؟‬

378
00:22:30,515 --> 00:22:32,309
‫كان ذلك منذ ٨ سنوات، أيها الغبي.‬

379
00:22:32,434 --> 00:22:33,518
‫الناس لا ينسون.‬

380
00:22:33,685 --> 00:22:37,397
‫أتريد أن تسمع الجزء الأفضل؟‬
‫بيكا! ستفعل معها نفس الشيء.‬

381
00:22:37,564 --> 00:22:39,649
‫عندما تسكران في الحفلة، ضاجعها.‬

382
00:22:39,775 --> 00:22:42,652
‫هذه آخر حفلة لنا كطلاب ثانوية.‬

383
00:22:42,819 --> 00:22:45,739
‫تجاهلت تماماً كرهي ل­بيكا‬
‫لأخرج بهذه الخطة.‬

384
00:22:45,906 --> 00:22:49,409
‫ـ أيجب أن أشتري الكحول ل­بيكا؟‬
‫ـ أجل. سيكون رائعاً. ستتأكد من ثمالتها.‬

385
00:22:49,659 --> 00:22:51,286
‫أتعرف، عندما تسمع الفتيات يقلن:‬

386
00:22:51,453 --> 00:22:54,831
‫" كنت بغاية السكر البارحة.‬
‫لم يجدر بي مضاجعة ذاك الفتى."‬

387
00:22:55,040 --> 00:22:56,249
‫قد نكون ذلك الخطأ!‬

388
00:22:58,668 --> 00:22:59,795
‫هل كلمت فوغل؟‬

389
00:23:00,212 --> 00:23:04,091
‫حسناً، كلم بيكا.‬
‫سأكلم ذلك المتخلف فوغل. لا تقلق.‬

390
00:23:04,257 --> 00:23:07,219
‫ـ ست؟ اخرج من الملعب!‬
‫ـ هدف.‬

391
00:23:07,552 --> 00:23:09,137
‫ـ اذهب واجلبها!‬
‫ـ كلا. لن أجلبها!‬

392
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
‫مرحباً بيكا. انتظري.‬

393
00:23:15,185 --> 00:23:18,730
‫مرحباً. أسمعت عن الحفلة الليلة؟‬

394
00:23:18,897 --> 00:23:20,941
‫أجل. أجل، سمعت لتوي. تبدو رائعة‬

395
00:23:21,149 --> 00:23:24,319
‫ـ أجل، أجل، سأذهب.‬
‫ـ حقاً؟‬

396
00:23:24,486 --> 00:23:26,279
‫أجل، سأحضرها. لذا جئت بحثاً عنك.‬

397
00:23:26,446 --> 00:23:28,740
‫سأذهب مع الرفاق إلى متجر كحول‬
‫بعد الصف.‬

398
00:23:28,907 --> 00:23:31,743
‫وقد فكرت، تعرفين،‬
‫إن احتجت لمن يأتيك ب­...‬

399
00:23:31,868 --> 00:23:34,913
‫...ما تحتاجين، يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫يمكنني أن أكون ذاك الشخص.‬

400
00:23:35,205 --> 00:23:38,125
‫أجل. أجل، كلا، سيكون ذلك رائعاً.‬

401
00:23:38,291 --> 00:23:41,795
‫سيوفر علي الكثير من المتاعب‬
‫لأنني كنت سأتوسل أختي.‬

402
00:23:42,003 --> 00:23:44,965
‫أيمكنك أن تأتيني بزجاجة فودكا‬
‫غولدسليك؟‬

403
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
‫أجل. التي فيها رقاقات ذهبية؟‬

404
00:23:47,384 --> 00:23:49,970
‫ـ أجل. التي تحبها الفتيات.‬
‫ـ إنها أنيقة.‬

405
00:23:50,137 --> 00:23:51,930
‫حسناً، سأسددك في الحفلة إذن.‬

406
00:23:52,139 --> 00:23:53,890
‫كلا. كلا، على حسابي، آنستي.‬

407
00:23:54,057 --> 00:23:55,392
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ أجل، وهذا نهائي.‬

408
00:23:55,559 --> 00:23:57,853
‫وهي غيض من فيض.‬
‫إعتادي على ذلك يا أختاه.‬

409
00:23:58,478 --> 00:24:00,564
‫شكراً.‬

410
00:24:00,981 --> 00:24:02,023
‫أجل، لا مشكلة.‬

411
00:24:09,781 --> 00:24:11,324
‫أنا آسف. ذاك الرجل مر الآن.‬

412
00:24:11,449 --> 00:24:12,534
‫ـ كان حادثاً.‬
‫ـ لا عليك.‬

413
00:24:12,701 --> 00:24:14,828
‫كنت سأربت عليك ربتة خفيفة،‬
‫من باب الصداقة.‬

414
00:24:15,078 --> 00:24:16,121
‫لم أقصد.‬

415
00:24:16,746 --> 00:24:17,831
‫ـ مرحباً، بيكا.‬
‫ـ مرحبا.‬

416
00:24:18,165 --> 00:24:19,624
‫ـ غابي.‬
‫ـ كيف الحال، إيفان؟‬

417
00:24:19,749 --> 00:24:21,376
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ يجب أن نذهب إلى الصف.‬

418
00:24:21,543 --> 00:24:23,503
‫سنذهب إلى الصف.‬
‫إذن سأراك هذه الليلة.‬

419
00:24:24,129 --> 00:24:25,964
‫ـ حقاً، لا تقلق.‬
‫ـ حسناً. آسف.‬

420
00:24:26,131 --> 00:24:28,216
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ آسف.‬

421
00:24:28,383 --> 00:24:29,426
‫إلى اللقاء.‬

422
00:24:31,261 --> 00:24:32,512
‫آسف!‬

423
00:24:40,687 --> 00:24:43,148
‫أين ذاك القذر فوغل؟‬
‫قال أنه سيكون هنا بعد الغداء.‬

424
00:24:43,315 --> 00:24:44,774
‫أنتظر هنا ولا حول لي ولا قوة.‬

425
00:24:44,900 --> 00:24:46,943
‫لقد فعلتها. حتى إني عرضت‬
‫أن أدفع الثمن.‬

426
00:24:47,110 --> 00:24:50,614
‫كالقوادة، أشعر الآن كأنني قواد.‬
‫كهؤلاء القوادين.‬

427
00:24:50,822 --> 00:24:53,074
‫ـ ويلاه. هذا عمل قواد.‬
‫ـ هذا ما كنت أخشاه.‬

428
00:24:53,200 --> 00:24:55,493
‫لماذا لم أفكر بذلك؟ سحقاً.‬

429
00:24:58,038 --> 00:25:00,332
‫حسناً، قضي علينا.‬

430
00:25:00,457 --> 00:25:03,168
‫هذا ما نناله لوثوقنا ب­فوغل.‬
‫لقد جبن.‬

431
00:25:03,376 --> 00:25:04,878
‫أعرف ذلك، إيفان.‬
‫لقد جبن.‬

432
00:25:05,128 --> 00:25:08,840
‫كيف دخل دارتموث‬
‫لست أفهم. لديه نخالة بدلاً من الدماغ.‬

433
00:25:09,007 --> 00:25:10,842
‫حسناً، كيف إذن سنحصل على الكحول؟‬

434
00:25:11,009 --> 00:25:12,552
‫مرحباً يا رفاق! ما الأمر؟‬

435
00:25:12,761 --> 00:25:13,929
‫فوغل، أين كنت يا هذا؟‬

436
00:25:14,054 --> 00:25:15,972
‫كدت تسبب لي نوبة قلبية.‬

437
00:25:16,097 --> 00:25:17,933
‫دعني أراها. هل جبنت أم ماذا؟‬

438
00:25:18,099 --> 00:25:21,519
‫كلا، كلا.‬
‫أحضرتها. إنها بدون عيب. انظر.‬

439
00:25:21,770 --> 00:25:23,063
‫هاواي؟‬

440
00:25:23,230 --> 00:25:25,732
‫حسناً، لا بأس.‬
‫يصعب تعقبها، كما أظن.‬

441
00:25:25,941 --> 00:25:29,444
‫مهلاً، غيرت إسمك إلى ماكلوفن؟‬

442
00:25:30,654 --> 00:25:31,947
‫ـ معم.‬
‫ـ ماكلوفن؟‬

443
00:25:33,114 --> 00:25:36,409
‫ما هذا الإسم الغبي، فوغل؟‬
‫أتحاول أن تكون مغني ار أند بي؟‬

444
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
‫كلا. هناك يسمحون لك‬
‫بأن تختار الإسم الذي تريد.‬

445
00:25:39,079 --> 00:25:40,747
‫واخترت ماكلوفن؟‬

446
00:25:40,914 --> 00:25:42,374
‫أجل، كان إما هذا أو محمد.‬

447
00:25:42,582 --> 00:25:45,377
‫ولماذا يكون بين هذا ومحمد؟‬

448
00:25:45,543 --> 00:25:47,671
‫لماذا لا تختار إسماً شائعاً‬
‫كشخص طبيعي؟‬

449
00:25:47,879 --> 00:25:51,049
‫محمد هو أكثر الأسماء شيوعة على الأرض‬
‫إقرأ كتاباً ولو لمرة.‬

450
00:25:51,216 --> 00:25:53,009
‫هل تعرفت يوماً إلى أحد يدعى محمد؟‬

451
00:25:53,176 --> 00:25:54,928
‫وهل تعرفت يوماً إلى أحد يدعى‬
‫ماكلوفن؟‬

452
00:25:55,136 --> 00:25:57,347
‫كلا، لهذا إخترت إسماً غبياً!‬

453
00:25:57,555 --> 00:25:58,807
‫ـ تباً لك.‬
‫ـ أعطني هذا.‬

454
00:25:58,932 --> 00:26:02,519
‫حسناً. تبدو كمعذب أطفال عتيد في هذه‬
‫الصورة، أولاً.‬

455
00:26:02,727 --> 00:26:06,022
‫ثانياً، لا إسم أول حتى.‬
‫وارد فقط ماكلوفن.‬

456
00:26:06,147 --> 00:26:08,650
‫ماذا؟ إسم واحد؟ إسم واحد؟‬

457
00:26:08,817 --> 00:26:10,443
‫من أنت، الفنان سيل؟‬

458
00:26:10,610 --> 00:26:13,780
‫فوغل، هذه الهوية تفيد‬
‫أن عمرك ٢٥ سنة لماذا لم تسجل ٢١ فقط؟‬

459
00:26:13,989 --> 00:26:16,283
‫ست، ست. اسمع أيها الأهبل.‬

460
00:26:16,449 --> 00:26:19,953
‫كل يوم يدخل المئات من الأولاد‬
‫إلى متجر الكحول بهوياتهم المزيفة...‬

461
00:26:20,161 --> 00:26:21,955
‫...والجميع يقول أن عمره ٢١.‬

462
00:26:22,122 --> 00:26:23,873
‫كم إبن ٢١ سنة‬
‫يوجد في هذه البلدة؟‬

463
00:26:24,040 --> 00:26:25,542
‫هذا يدعى إستراتيجية.‬

464
00:26:25,709 --> 00:26:27,877
‫لنلزم الهدوء، مفهوم؟ دعونا ألا نفقد‬
‫صوابنا.‬

465
00:26:28,044 --> 00:26:32,674
‫أنها هوية جيدة. ستنجح. ستكون مقبولة،‬
‫مفهوم؟ هذا ليس سيئاً.‬

466
00:26:32,841 --> 00:26:34,009
‫الأمر يعود إليك، فوغل.‬

467
00:26:34,175 --> 00:26:36,678
‫هذا الرجل إما سيفكر:‬
‫"هو ذا ولد بهوية مزيفة"...‬

468
00:26:36,886 --> 00:26:41,057
‫أو "هو ذا ماكلوفن،‬
‫إبن ٢٥ من هاواي ومتبرع بأعضائه."‬

469
00:26:41,266 --> 00:26:42,600
‫إتفقنا؟ إذن ماذا قررت؟‬

470
00:26:43,935 --> 00:26:45,603
‫أنا ماكلوفن.‬

471
00:26:46,396 --> 00:26:48,273
‫كلا. لا أحد ماكلوفن.‬

472
00:26:48,440 --> 00:26:52,569
‫ماكلوفن لا وجود له، لأنه إسم غبي،‬
‫مختلق من القصص الخيالية، أيها الأهبل!‬

473
00:26:52,777 --> 00:26:55,322
‫رباه، ستنجح. إمنحها فرصة.‬

474
00:26:55,488 --> 00:26:58,325
‫هل نقلت... أين سيارتي؟‬

475
00:26:58,491 --> 00:27:01,119
‫يا إلهي. ألم أقل لك؟‬
‫ماذا قلت لك؟‬

476
00:27:01,286 --> 00:27:02,579
‫قلت لك أن لا تركنها هنا.‬

477
00:27:02,746 --> 00:27:05,040
‫لماذا ركنتها في موقف الموظفين؟‬

478
00:27:05,248 --> 00:27:06,624
‫اخرس يا فوغل.‬

479
00:27:06,791 --> 00:27:09,461
‫أعني، لأنك لست من الموظفين.‬

480
00:27:09,627 --> 00:27:12,881
‫أعرف ذلك، فوغل! أعرف ذلك!‬

481
00:27:15,508 --> 00:27:17,218
‫إيفان، لنذهب إلى بيتك.‬

482
00:27:18,386 --> 00:27:21,014
‫مهلاً، هل ستنقلانني من العمل؟‬

483
00:27:22,474 --> 00:27:24,225
‫أيمكنكما أن تجيباني؟‬

484
00:27:28,021 --> 00:27:30,690
‫أليست لديك ملابس أكبر من هذه؟‬

485
00:27:31,649 --> 00:27:32,734
‫ـ ستفي بالغرض.‬
‫ـ نعم.‬

486
00:27:32,901 --> 00:27:35,070
‫لماذا لا ترتدي ما إرتديته إلى المدرسة؟‬

487
00:27:35,278 --> 00:27:38,406
‫كلا، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬
‫لن أدع جولز تراني بملابس المدرسة.‬

488
00:27:38,615 --> 00:27:39,991
‫هذا لا يليق أبداً.‬

489
00:27:40,158 --> 00:27:43,620
‫لم يستمني أحد بسروال قصير‬
‫منذ حرب فيتنام.‬

490
00:27:43,828 --> 00:27:46,581
‫أتعرف لماذا علي قتل هؤلاء؟‬
‫لأنك لا تساوم مع الإرهابيين.‬

491
00:27:46,790 --> 00:27:47,832
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ إرهاب.‬

492
00:27:47,999 --> 00:27:49,793
‫هذا ما يجدر بنا التحدث فيه الآن.‬

493
00:27:49,959 --> 00:27:52,670
‫لماذا إذن لا تذهب إلى بيتك‬
‫وتجلب بعضاً من ملابسك؟‬

494
00:27:52,837 --> 00:27:54,589
‫كلا. هذا أغبى إقتراح سمعته بحياتي.‬

495
00:27:54,756 --> 00:27:57,675
‫إن ذهبت إلى البيت سيرى والداي‬
‫أن سيارتي تم قطرها وسأعاقب.‬

496
00:27:57,801 --> 00:28:01,096
‫رباه، هؤلاء الإرهابيون يتكاثرون‬
‫كالأرانب. أين تركت بندقية الإم ١٦؟‬

497
00:28:01,346 --> 00:28:04,766
‫ألديك ملابس أكبر قياساً،‬
‫أم أنك لا تتبضع إلا من محلات الأطفال؟‬

498
00:28:04,933 --> 00:28:07,060
‫تباً! لا يمكننيــ‬

499
00:28:07,685 --> 00:28:10,897
‫هذا مضحك.‬
‫لماذا يفعلون هذا إن لم تستطع الفوز؟‬

500
00:28:11,064 --> 00:28:13,233
‫لماذا إذن أنا ألعب؟‬

501
00:28:13,358 --> 00:28:15,276
‫أتريد أن تذهب لترى ما لدى أبي؟‬

502
00:28:44,347 --> 00:28:45,473
‫ما هذا؟‬

503
00:28:45,724 --> 00:28:48,893
‫إنها سترة أيها الأهبل.‬
‫أحاول أن أبدو أكبر سناً.‬

504
00:28:49,060 --> 00:28:50,270
‫إنك تشبه بينوكيو.‬

505
00:28:50,437 --> 00:28:51,730
‫كلا، إنها مجرد سترة.‬

506
00:28:51,896 --> 00:28:53,565
‫أتعرف، لديهم الكثير من الكحول هناك.‬

507
00:28:53,732 --> 00:28:56,192
‫إن جلبناها، يمكننا الإسراع‬
‫إلى الحفلة بمشروبات جولز.‬

508
00:28:56,359 --> 00:28:58,528
‫هذا محال، أنا أعمل هنا.‬
‫يعرفون أن عمري ليس ٢٥.‬

509
00:28:58,737 --> 00:29:00,780
‫لم يذكرك أحد أيها الأهبل.‬

510
00:29:00,989 --> 00:29:02,949
‫أحرجتماني في هذا.‬

511
00:29:03,742 --> 00:29:06,035
‫ـ لذا الآن سأسرق المشروبات.‬
‫ـ لا تفعل هذا.‬

512
00:29:06,244 --> 00:29:08,079
‫أعدك بأن أجلب المشروبات لاحقاً.‬

513
00:29:08,288 --> 00:29:10,457
‫هوية مايك سنايدر تنجح دائماً،‬
‫وكذلك هويتي.‬

514
00:29:10,623 --> 00:29:14,043
‫هوية مايك سنايدر لا إسم واحد عليها،‬
‫مفهوم؟‬

515
00:29:14,252 --> 00:29:16,963
‫كنت أظنكم، طلاب دارتموث‬
‫من الذكاء بحيث تفهمون ذلك.‬

516
00:29:18,339 --> 00:29:19,883
‫على ست الآن أن يحل المشكلة.‬

517
00:29:20,967 --> 00:29:22,802
‫لن يفعل ذلك. لا تقلق.‬

518
00:29:23,136 --> 00:29:26,139
‫نسيت أن أخبرك، سمحت لي أمي‬
‫بأن نستعمل التلفاز من القبو.‬

519
00:29:26,306 --> 00:29:29,726
‫اخرس يا هذا.‬
‫سيسمعك. اصمت. انتظر حتى يذهب.‬

520
00:29:29,934 --> 00:29:32,604
‫لم تخبره بعد أننا سنسكن معاً؟‬

521
00:29:32,771 --> 00:29:36,691
‫فوغل، اخرس. مفهوم؟‬
‫واخلع سترتك، تبدو مثل علاء الدين.‬

522
00:29:36,816 --> 00:29:39,569
‫سأفعل ما تريد‬

523
00:29:48,203 --> 00:29:50,371
‫أرجو أن يستطيع الخنزير الركض.‬

524
00:30:06,471 --> 00:30:07,972
‫كم عمرك؟‬

525
00:30:08,097 --> 00:30:09,140
‫٢٢.‬

526
00:30:10,266 --> 00:30:13,019
‫بالتأكيد. ٨٠ دولاراً.‬

527
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
‫حسناً.‬

528
00:30:14,854 --> 00:30:15,939
‫شكراً جزيلاً.‬

529
00:30:16,606 --> 00:30:18,983
‫ـ أهذا يكفي؟‬
‫ـ حتماً.‬

530
00:30:19,234 --> 00:30:20,276
‫شكراً، ست.‬

531
00:30:20,443 --> 00:30:22,028
‫شكراً.‬

532
00:30:32,914 --> 00:30:36,084
‫أوقعت حقيبتك، سيدتي.‬
‫أتريدين المساعدة في حمل بقالتك؟‬

533
00:30:36,209 --> 00:30:41,214
‫سيكون من دواعي سروري أيها الشاب.‬
‫أتريدني أن أشتري لك الكحول؟‬

534
00:30:42,298 --> 00:30:44,342
‫سيكون من دواعي سروري.‬

535
00:30:44,509 --> 00:30:45,885
‫استمتعي بما تبقى لك من سنوات!‬

536
00:30:46,135 --> 00:30:49,013
‫سأفعل. استمتع بمضاجعة جولز.‬

537
00:30:49,222 --> 00:30:50,557
‫سأفعل!‬

538
00:31:06,739 --> 00:31:08,616
‫غولدسليك. فودكا.‬

539
00:31:08,783 --> 00:31:10,285
‫لا تفعل ذلك يا فتى.‬

540
00:31:14,622 --> 00:31:16,666
‫لم يكن لدي أي خيار.‬

541
00:31:24,507 --> 00:31:25,925
‫إنك تقتلها!‬

542
00:31:27,594 --> 00:31:28,636
‫كلا!‬

543
00:31:38,855 --> 00:31:41,941
‫أين المشروبات المسروقة، داني أوشن؟‬
‫هل أخفيتها في قفاك؟‬

544
00:31:42,108 --> 00:31:44,986
‫فك عني!‬
‫كنت سأفعل ذلك عندما حصل خرق أمني.‬

545
00:31:45,111 --> 00:31:46,821
‫ما كنت لتفعل ذلك.‬

546
00:31:46,988 --> 00:31:49,782
‫لنذهب إلى محل المشروبات‬
‫ونرى كيف سيرفضون هويتك السخيفة.‬

547
00:31:49,949 --> 00:31:52,493
‫انتظرا، سأذهب لأعيد سترتي إلى خزانتي.‬

548
00:32:19,354 --> 00:32:22,690
‫حسناً. ها قد وصلنا.‬
‫ها هو. أنت مستعد؟‬

549
00:32:23,816 --> 00:32:27,070
‫ـ هاك المال واللائحة.‬
‫ـ احتفظ بالباقي.‬

550
00:32:27,278 --> 00:32:30,573
‫ـ شكراً. لماذا اللائحة؟‬
‫ـ الكحول.‬

551
00:32:30,740 --> 00:32:33,701
‫سنشتري الكحول لكل الحفلة، مفهوم؟‬

552
00:32:33,993 --> 00:32:37,705
‫أمضينا وقتاً طويلاً على هذه اللائحة‬
‫فلا تفسد الأمر وتشتري سامبوكا ثانية.‬

553
00:32:37,914 --> 00:32:41,250
‫أوزو، بوربون،‬
‫روم مطيّب، غولدسليك...‬

554
00:32:41,417 --> 00:32:43,920
‫فودكا غورلدسليك.‬
‫إنها ل­بيكا. لا تنس ذلك، مفهوم؟‬

555
00:32:44,420 --> 00:32:46,798
‫فودكا بالتوت، ويسكي....‬

556
00:32:47,006 --> 00:32:48,758
‫وقاتل كايل بالليمون. رزمة من ستة.‬

557
00:32:48,925 --> 00:32:51,928
‫هذه كثيرة.‬
‫لا أدري إن أمكنني النفاذ بكل هذا.‬

558
00:32:52,095 --> 00:32:53,554
‫ما الفرق في كميتها؟‬

559
00:32:53,721 --> 00:32:56,975
‫لست أدري. إني متوتر. أرجوك....‬

560
00:32:57,141 --> 00:32:58,184
‫هل أنت بخير؟‬

561
00:32:58,351 --> 00:33:00,144
‫كلا. كان علي أن أرتدي السترة!‬

562
00:33:00,311 --> 00:33:02,730
‫ـ اهدأ.‬
‫ـ ماذا تفعل؟‬

563
00:33:02,939 --> 00:33:04,816
‫ماذا لو دخلت إلى هناك ورفضوني؟‬

564
00:33:05,024 --> 00:33:07,068
‫نعود إلى نفس الوضع‬
‫الذي نحن فيه الآن.‬

565
00:33:07,235 --> 00:33:08,277
‫أجل، من يبالي؟‬

566
00:33:08,403 --> 00:33:10,738
‫هذا مذل!‬
‫سيرى كل رواد المحل وهم يطردونني خارجاً.‬

567
00:33:10,947 --> 00:33:14,075
‫ماذا لو أرغموني على إعادة الكحول‬
‫إلى الرفوف؟ لا يمكنني ذلك.‬

568
00:33:14,242 --> 00:33:16,619
‫كل هذا أكبر منك، فوغل.‬

569
00:33:16,744 --> 00:33:20,164
‫إذن، تشجع وادخل إلى هناك واشتر الكحول!‬

570
00:33:20,373 --> 00:33:22,959
‫ماذا لو لم أعد‬
‫أشعر برغبة بذلك، ست؟‬

571
00:33:23,084 --> 00:33:25,003
‫عندها سأقتلك، مفهوم؟‬

572
00:33:25,128 --> 00:33:27,171
‫سآتي بمدية وأطعنك في قلبك اللعين.‬

573
00:33:27,296 --> 00:33:28,798
‫كلا، يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫هيا.‬

574
00:33:29,007 --> 00:33:31,884
‫قتلي لن يوفر لك الكحول، يا غبي.‬
‫أنا من يحمل الهوية المزيفة.‬

575
00:33:32,093 --> 00:33:34,095
‫إذن سأسلخ وجهك اللعين...‬

576
00:33:34,303 --> 00:33:37,390
‫...وأضعه فوق وجهي‬
‫وآخذ هويتك وأشتريها بنفسي!‬

577
00:33:37,557 --> 00:33:38,599
‫حقاً؟‬

578
00:33:38,766 --> 00:33:42,645
‫لا تتمتع بالتقنية أو اليدين الثابتتين‬
‫للقيام بهكذا عملية.‬

579
00:33:42,812 --> 00:33:43,855
‫سلام!‬

580
00:33:44,814 --> 00:33:48,693
‫فوغل، اهدأ. تدخل وتخرج. وتصبح بطلاً.‬

581
00:33:51,404 --> 00:33:52,530
‫آسف.‬

582
00:34:04,584 --> 00:34:06,210
‫لا يسمح بالدخول لمن دون ال­٢١‬

583
00:34:23,018 --> 00:34:24,645
‫هل من مشكلة هنا، سيدي؟‬

584
00:34:24,853 --> 00:34:27,273
‫كلا. لا مشكلة البتة.‬

585
00:34:31,277 --> 00:34:34,072
‫سيدي، هل أنت فعلت هذا؟ على الأرض؟‬

586
00:34:34,237 --> 00:34:35,281
‫كلا.‬

587
00:34:35,989 --> 00:34:39,702
‫ويجب أن تنظفها. قد يؤذي أحدهم نفسه.‬

588
00:34:41,579 --> 00:34:43,331
‫تبا لحياتي.‬

589
00:34:44,123 --> 00:34:47,502
‫قضي علينا. قضي علينا.‬
‫فشلت هذه الخطة منذ البداية.‬

590
00:34:47,668 --> 00:34:50,420
‫حسناً، اهدأ. فقط اهدأ، مفهوم؟‬

591
00:34:50,922 --> 00:34:53,716
‫هل جلبت واقياً ذكريا لهذه الليلة؟‬

592
00:34:53,841 --> 00:34:55,927
‫هل جلبت معك واقياً؟‬

593
00:34:56,094 --> 00:34:57,929
‫أجل. فكرت أحرى بي أن أجلبه معي.‬

594
00:34:58,096 --> 00:35:00,765
‫جلبت زجاجة ضغيرة من المزيت المنوي.‬

595
00:35:03,392 --> 00:35:06,062
‫لكنك سخرت مني‬
‫عندما قلت أنني سأمارس الجنس الليلة.‬

596
00:35:06,229 --> 00:35:08,940
‫أجل، لكن هذا لا يعني‬
‫أن تبقى دائماً مستعداً، صح؟‬

597
00:35:09,148 --> 00:35:11,192
‫ـ لم تجلب حتى واقياً؟‬
‫ـ كلا.‬

598
00:35:11,359 --> 00:35:13,152
‫كلا، إيفان، لم يكن ذلك ضمن الخطة.‬

599
00:35:13,361 --> 00:35:15,321
‫لا أصدق‬
‫أنك فعلت هذا دون إستشارتي.‬

600
00:35:15,488 --> 00:35:19,200
‫لماذا تتكلم عن خطة؟ لم نتناقش يوماً‬
‫أية خطة. لكنك تتكلم دائماً عن خطة.‬

601
00:35:19,367 --> 00:35:22,411
‫كانت لدي خطة عامة.‬

602
00:35:22,620 --> 00:35:25,498
‫كنت سألعقها طوال ساعات، مفهوم؟‬

603
00:35:25,665 --> 00:35:28,417
‫ستحب ذلك. ستغرم بي. ستنتشي.‬

604
00:35:28,626 --> 00:35:30,294
‫أو أصفي عضوي على ساقها.‬

605
00:35:30,461 --> 00:35:33,548
‫لست أرى أي ضير‬
‫في جلب واقياً واحداً.‬

606
00:35:33,714 --> 00:35:35,925
‫وزجاجة مزيت منوي؟‬

607
00:35:36,092 --> 00:35:38,553
‫أجل، زجاجة مزيت منوي.‬

608
00:35:38,719 --> 00:35:41,514
‫إيفان، هذا ضرب من الهوس.‬
‫ـ كلا.‬

609
00:35:41,681 --> 00:35:43,391
‫هذا مثل أفعال شارلز مانسون.‬

610
00:35:43,558 --> 00:35:46,727
‫أتظن بيكا ستستثار‬
‫من جلبك لزجاجة المزيت المنوي؟‬

611
00:35:46,894 --> 00:35:50,231
‫"إيفان. شكراً لجلبك المزيت لمهبلي.‬

612
00:35:50,398 --> 00:35:54,318
‫ما كنت لأتحمل عضوك الصغير داخل مهبلي...‬

613
00:35:54,485 --> 00:35:56,904
‫...بدون زجاجة المزيت الكبيرة."‬

614
00:35:57,113 --> 00:35:58,197
‫ـ حسناً، كفى.‬
‫ـ تباً.‬

615
00:35:58,364 --> 00:36:01,534
‫هؤلاء الفتيات عمرهن ٨١ سنة‬
‫ولسن نساء عجائز.‬

616
00:36:01,701 --> 00:36:04,162
‫ـ إنهن مستعدات للجنس.‬
‫ـ إذن لن أجلب المزيت.‬

617
00:36:05,371 --> 00:36:07,665
‫مرحباً، مندي.‬

618
00:36:20,344 --> 00:36:22,930
‫أحب هذه الجعة. أشربها منذ سنين.‬

619
00:36:24,265 --> 00:36:28,519
‫أتعرفين، سمعت أنهم قرروا مؤخراً‬
‫أن يضيفوا إليها المزيد من الكحول.‬

620
00:36:32,773 --> 00:36:35,902
‫حسناً، سأحتاج لرؤية هويتك.‬

621
00:36:38,946 --> 00:36:41,574
‫حقاً؟ هذا يشعرني بالشباب ثانية.‬

622
00:36:41,741 --> 00:36:42,783
‫تفضلي.‬

623
00:36:45,328 --> 00:36:47,496
‫تباً، إنها كاري هتشنز.‬

624
00:36:50,124 --> 00:36:52,376
‫كانت تتمتع بأكبر صدر رأيته بحياتي،‬
‫كما أظن.‬

625
00:36:52,543 --> 00:36:54,754
‫سمعت أنها أجرت عملية لتصغير صدرها.‬

626
00:36:54,921 --> 00:36:56,088
‫ماذا؟ تصغير النهدين؟‬

627
00:36:56,297 --> 00:36:59,383
‫كمن يصفع الله على وجهه‬
‫على منحه لك هبة رائعة.‬

628
00:36:59,550 --> 00:37:02,720
‫كانت تعاني من ظهرها.‬
‫وليس فقط تصغيرهما.‬

629
00:37:02,929 --> 00:37:06,307
‫غيروا شكلهما.‬
‫جعلوهما أكثر ليونة وتناسقاً.‬

630
00:37:07,099 --> 00:37:09,977
‫يجب أن ألقي نظرة على هذين النهدين.‬
‫لنقم بخطوتنا.‬

631
00:37:12,146 --> 00:37:14,148
‫ـ إنها تسلك المنعطف.‬
‫ـ هيا بنا!‬

632
00:37:20,488 --> 00:37:23,491
‫حسناً. مجموع حسابك هو ٦٩،٩٥.‬

633
00:37:33,376 --> 00:37:34,669
‫لست أصدق هذا!‬

634
00:37:35,544 --> 00:37:36,629
‫هل أنت بخير، سيدي؟‬

635
00:37:38,422 --> 00:37:40,549
‫ماذا كان هذا؟‬

636
00:37:42,593 --> 00:37:44,720
‫لست أصدق هذا. لست أصدق هذا.‬

637
00:37:46,806 --> 00:37:47,974
‫لست أصدق هذا.‬

638
00:37:48,140 --> 00:37:50,559
‫لست أدري. أظنها بدت أفضل سابقاً.‬

639
00:37:50,726 --> 00:37:54,814
‫لكن الآن وقد أصبحت تتريض بارتياح،‬
‫فهي في أفضل لياقتها البدنية.‬

640
00:37:57,441 --> 00:37:59,318
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

641
00:38:08,411 --> 00:38:10,079
‫سحقاً، لقد أوقفوا فوغل.‬

642
00:38:11,289 --> 00:38:13,374
‫كيف حدث ذلك، إيفان؟ تباً يا رجل.‬

643
00:38:13,541 --> 00:38:14,875
‫والده سيقتله.‬

644
00:38:15,001 --> 00:38:19,797
‫اسمعا، مفهوم؟‬
‫اعتدى على الزبون، أخذ المال وهرب.‬

645
00:38:19,964 --> 00:38:22,300
‫ـ إذن...‬
‫ـ كيف.‬

646
00:38:22,925 --> 00:38:24,927
‫قولي إلى أي حد، بالنسبة لطوله.‬

647
00:38:25,094 --> 00:38:26,595
‫سأبدأ من هنا، قولي لي أين.‬

648
00:38:26,762 --> 00:38:28,806
‫سأبدأ من إسفل و...‬

649
00:38:29,015 --> 00:38:31,100
‫مهما يكن ١٨٠ كان ١٨٠ سم.‬

650
00:38:31,267 --> 00:38:34,562
‫إثنياً، أعني، هلــ ماذاــ؟‬

651
00:38:35,938 --> 00:38:39,692
‫أعني، كانــ؟ هل كان مثلنا، أمــ؟‬

652
00:38:41,068 --> 00:38:42,987
‫ـ إمرأة؟ أنثى؟‬
‫ـ لا.‬

653
00:38:43,571 --> 00:38:45,323
‫أهذا ما تسأله؟‬

654
00:38:46,282 --> 00:38:48,576
‫كلا، هل كان أفريقياً؟‬

655
00:38:48,784 --> 00:38:50,870
‫هل كان أفريقياً؟ كلا.‬

656
00:38:51,037 --> 00:38:53,414
‫كان أميركياً، وكان مثلك.‬
‫بدا مثلك تماماً.‬

657
00:38:53,539 --> 00:38:54,957
‫يهودياً إذن.‬

658
00:38:55,916 --> 00:38:58,461
‫ـ غريب أن يرتكب يهودي هكذا جريمة.‬
‫ـ إنهم طيعون.‬

659
00:38:58,669 --> 00:39:01,881
‫حسناً، إذن لدينا أفريقي يهودي‬
‫يضع غطاء على الرأس.‬

660
00:39:02,423 --> 00:39:05,551
‫اسمعا، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫سبق وقلت لكما، لدي إمتحان غداً.‬

661
00:39:05,718 --> 00:39:09,138
‫أيمكنكما أن تفهما ذلك؟‬
‫لدي إمتحان بيطري!‬

662
00:39:10,598 --> 00:39:12,433
‫تباً. هذا هراء.‬

663
00:39:12,600 --> 00:39:15,353
‫هذا هراء.‬
‫لدي إمتحان غداً. دعكما من هذا.‬

664
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
‫يبدو أن هناك من لديه إمتحان.‬

665
00:39:17,605 --> 00:39:19,357
‫ما أدراك؟‬

666
00:39:20,399 --> 00:39:22,860
‫أنت. أنت الذي تعرض للكمة؟‬

667
00:39:23,027 --> 00:39:25,363
‫حسناً. المهم بالأهم. ما إسمك؟‬

668
00:39:30,034 --> 00:39:34,830
‫إسميــ إنه ماكلوــ ماكلوفن.‬

669
00:39:36,415 --> 00:39:37,875
‫ماكلوفن؟‬

670
00:39:38,042 --> 00:39:39,085
‫أجل.‬

671
00:39:40,461 --> 00:39:41,754
‫والآن، ما إسمك الأول؟‬

672
00:39:42,213 --> 00:39:43,255
‫ماذا؟‬

673
00:39:43,589 --> 00:39:45,466
‫ـ إسمك الأول؟‬
‫ـ إسمي الأول؟‬

674
00:39:46,717 --> 00:39:51,389
‫شكلياً لا إسم أول لي،‬
‫فلا تهتم بإسمي الأول.‬

675
00:39:52,431 --> 00:39:54,266
‫لكننا نمثل الشرطة.‬

676
00:39:54,767 --> 00:39:56,685
‫نريد أن نأخذ الوقائع كما هي.‬

677
00:39:58,145 --> 00:39:59,355
‫ـ هيا.‬
‫ـ تباً.‬

678
00:39:59,522 --> 00:40:01,982
‫ـ هيا!‬
‫ـ يجب أن يكون بغاية الخوف.‬

679
00:40:02,149 --> 00:40:05,194
‫لست أصدق هذا الهراء.‬
‫لا يمكنني أن أصدق ما يحدث!‬

680
00:40:05,403 --> 00:40:07,488
‫لم أكن أعلم حتى أنهم قد يوقفونك‬
‫من جراء هذا!‬

681
00:40:07,613 --> 00:40:08,948
‫إننا بحاجة للكحول!‬

682
00:40:09,156 --> 00:40:10,783
‫هل سيأخذونه إلى مخفر الشرطة؟‬

683
00:40:10,950 --> 00:40:13,411
‫دعك من فوغل لقد أوقف، مفهوم؟‬
‫أصبحنا على مسؤوليتنا.‬

684
00:40:13,577 --> 00:40:15,496
‫يلزمنا طريقة جديدة للحصول على الكح­ــ‬

685
00:40:15,663 --> 00:40:19,250
‫تباً! المال! تباً! كم لديك من المال؟‬

686
00:40:19,417 --> 00:40:21,627
‫لماذا تتكلم عن المال؟ ماذا عن فوغل؟‬

687
00:40:21,794 --> 00:40:25,464
‫ماذا؟ لم يعد ذلك يهم الآن!‬
‫فقدت مئة دولار من مال جولز.‬

688
00:40:25,631 --> 00:40:29,260
‫ماذا سنفعل، هل نهربه من السجن؟‬
‫سأخبز له قالب حلوى وأضع فيه مبرداً؟‬

689
00:40:29,427 --> 00:40:31,720
‫تباً ل­فوغل. يلزمنا طريقة‬
‫جديدة للحصول على‬

690
00:40:31,804 --> 00:40:33,597
‫الكحول، وهذا مستحيل لأننا لا نملك المال!‬

691
00:40:33,722 --> 00:40:36,767
‫حسناً، عليك أن تهدأ.‬
‫يجب أن نفكر قليلاً.‬

692
00:40:36,892 --> 00:40:38,018
‫يجب أن نفكر ملياً.‬

693
00:40:38,185 --> 00:40:39,603
‫تباً للتفكير، يجب أن نتصرف!‬

694
00:40:42,440 --> 00:40:44,650
‫ـ ست.‬
‫ـ ماذا حدث؟‬

695
00:40:44,817 --> 00:40:47,903
‫انهض. ببطء. هل أنت بخير؟‬

696
00:40:48,154 --> 00:40:49,280
‫هل أنت بخير؟‬

697
00:40:49,447 --> 00:40:52,408
‫أنا جد آسف. أنا جد آسف.‬

698
00:40:52,533 --> 00:40:56,579
‫لم أرك حتى. هل أنت بخير؟‬

699
00:40:56,704 --> 00:40:59,415
‫إذن، أنت فقط ماكلوفن؟‬

700
00:41:00,416 --> 00:41:01,459
‫أجل.‬

701
00:41:02,585 --> 00:41:04,837
‫ـ هذا رائع.‬
‫ـ هذا رائع.‬

702
00:41:04,962 --> 00:41:06,255
‫ـ هذا روعة.‬
‫ـ هذا إسم رائع.‬

703
00:41:06,464 --> 00:41:09,216
‫ـ كثيرون يحملون أسماء غريبة اليوم.‬
‫ـ شنغي. شاكيرا.‬

704
00:41:09,383 --> 00:41:10,843
‫رايف. باكس.‬

705
00:41:11,051 --> 00:41:14,263
‫أوقفنا رجلاً مخنثاً‬
‫كان يدعى شرعياً "فاك."‬

706
00:41:14,388 --> 00:41:18,476
‫أظنه كان فيتنامياً،‬
‫لكن كان غريباً أن تراه على رخصة قيادة.‬

707
00:41:18,601 --> 00:41:20,853
‫حسناً، وكم عمرك، ماكلوفن؟‬

708
00:41:21,061 --> 00:41:22,146
‫بلغت سن الرشد.‬

709
00:41:23,647 --> 00:41:24,982
‫سن الرشد لماذا؟‬

710
00:41:27,485 --> 00:41:29,028
‫لهذه الحفلة.‬

711
00:41:33,699 --> 00:41:34,742
‫هلا أريتني هويتك؟‬

712
00:41:36,243 --> 00:41:38,245
‫أجل. أظنني أحملها.‬

713
00:42:02,770 --> 00:42:04,355
‫ـ أنت متبرع بأعضائك.‬

714
00:42:04,939 --> 00:42:05,981
‫ماذا؟‬

715
00:42:06,148 --> 00:42:07,942
‫لم أكن أريد ذلك‬
‫لكن زوجتي أصرت.‬

716
00:42:08,108 --> 00:42:10,611
‫دائماً أناكده بهذا الشأن.‬
‫أقولها دائماً.‬

717
00:42:10,778 --> 00:42:12,321
‫أقول: "كالمرأة...‬

718
00:42:12,488 --> 00:42:16,325
‫...حتى بعد وفاتك، تريد إقتلاع قلبك."‬

719
00:42:16,492 --> 00:42:19,203
‫ـ أقولها كل أسبوع وما تزال مضحكة.‬
‫ـ ما تزال تضحكني.‬

720
00:42:19,411 --> 00:42:20,996
‫ـ تفضل.‬
‫ـ مضحك حقاً.‬

721
00:42:21,121 --> 00:42:24,166
‫أنا آسف. ليست لدي أية معلومات.‬

722
00:42:24,333 --> 00:42:27,002
‫لقد ضربني ولم أر شكله تماماً.‬

723
00:42:27,294 --> 00:42:29,505
‫ـ لا أدري إن أمكنني المساعدة.‬
‫ـ هل أنت مستعجل؟‬

724
00:42:29,672 --> 00:42:31,757
‫أجل، كان علي أن أركب هذا الباص.‬

725
00:42:32,007 --> 00:42:33,133
‫إلى أين كنت ذاهباً؟‬

726
00:42:33,300 --> 00:42:35,511
‫بالقرب من شارعي ٣١ وغرانفيل.‬

727
00:42:36,428 --> 00:42:39,223
‫ـ يمكننا أن نقلك إلى هناك.‬
‫ـ ونأخذ المعلومات في الطريق.‬

728
00:42:39,515 --> 00:42:41,809
‫ـ ولماذا تهدر دولارين؟‬
‫ـ سنقلك ما من مشكلة.‬

729
00:42:41,934 --> 00:42:45,604
‫أرجوك أن لا تبلغ عني.‬
‫يمكننا أن نعالج هذا الأمر، صح؟‬

730
00:42:45,771 --> 00:42:48,357
‫ولماذا لا أبلغ عنك؟ لقد صدمتني بسيارتك.‬

731
00:42:48,941 --> 00:42:51,527
‫سأكون صريحاً معكما.‬

732
00:42:53,279 --> 00:42:56,282
‫هناك مذكرة توقيف بحقي بجرم غير عنيف.‬

733
00:42:56,490 --> 00:42:57,783
‫ها قد قلتها.‬

734
00:42:57,992 --> 00:42:59,577
‫إرحماني.‬

735
00:43:00,536 --> 00:43:02,329
‫سأكون صادقاً معك للحظة.‬

736
00:43:02,496 --> 00:43:06,584
‫إما أن تعطينا مبلغاً كبيراً من المال،‬
‫أو الكحول، أو تدخل السجن.‬

737
00:43:06,792 --> 00:43:09,003
‫ماذا تفعل يا صاح؟ لست بحاجة لهذاــ‬

738
00:43:09,169 --> 00:43:11,088
‫كلا، دعنا من ذلكــ لنتريث قليلاً.‬

739
00:43:11,255 --> 00:43:12,965
‫ـ إدفع.‬
‫ـ حسناً. سأدفع.‬

740
00:43:13,173 --> 00:43:15,551
‫لا أدري إن كان علينا أن نتصرف رسمياً،‬
‫أتعرف؟‬

741
00:43:15,759 --> 00:43:18,345
‫خذها، خذها. مفهوم؟‬

742
00:43:18,470 --> 00:43:20,264
‫٧ دولارات؟‬

743
00:43:20,472 --> 00:43:23,017
‫ما هذا يا هذا؟‬
‫هذا لا يكفي. وهل أنت إبن ٦ سنوات؟‬

744
00:43:23,183 --> 00:43:24,852
‫هذا كل ما لدي.‬
‫هذا كل ما لدي.‬

745
00:43:25,019 --> 00:43:28,063
‫يحسن بك أن تفكر بشيء بسرعة، مفهوم؟‬
‫يا لظهري!‬

746
00:43:28,272 --> 00:43:31,233
‫ـ كلا، إنتظر، لا تفعل هذا‬
‫ـ ظهري! الشرطة، ظهري!‬

747
00:43:31,442 --> 00:43:34,778
‫تريدان مشروبات روحية؟‬
‫يمكنني أن أزودكما بالكحول، مفهوم؟‬

748
00:43:34,945 --> 00:43:38,073
‫يا أخي، إني في‬
‫طريقي الآن إلى حفلة.‬

749
00:43:38,198 --> 00:43:41,285
‫الكحول هناك بالأطنان، إتفقنا؟‬

750
00:43:41,410 --> 00:43:45,539
‫ويمكنني أن أزودكم بالكحول بالأطنان،‬
‫الكثير من الكحول....‬

751
00:43:45,706 --> 00:43:48,083
‫ـ هلا أمهلتني لحظة لأكلمه؟‬
‫ـ إبق هنا.‬

752
00:43:48,250 --> 00:43:51,795
‫تناقشا الأمر. أنا رجل لطيف.‬

753
00:43:51,962 --> 00:43:55,215
‫لا تعجبني هذه الفكرة البتة.‬
‫هذا الرجل مخيف. أنظر إليه.‬

754
00:43:55,424 --> 00:43:59,261
‫ماذا؟ يبدو كرجل.‬
‫هكذا يبدو الرجال. ما مشكلتك؟‬

755
00:43:59,470 --> 00:44:03,390
‫أتعرفان رجلاً يدعى جيمي؟‬
‫أنت تشبه أخاه تماماً.‬

756
00:44:03,724 --> 00:44:06,769
‫أنت تشبه أخاه تماماً.‬
‫حقاً.‬

757
00:44:09,688 --> 00:44:11,357
‫وعدت بيكا بأن توفر لها كحولها.‬

758
00:44:11,732 --> 00:44:15,235
‫وإلا ستمضي ليلتها بائسة.‬
‫هذا كل ما أقوله. هيا.‬

759
00:44:19,031 --> 00:44:21,617
‫ـ حظاً سعيداً بامتحانك غداً.‬
‫ـ حظاُ سعيدا بامنحانك.‬

760
00:44:21,784 --> 00:44:24,662
‫ـ لن ترغب بركوب الباص بأي حال.‬
‫ـ تفوح منها رائحة البول عادة.‬

761
00:44:24,828 --> 00:44:25,871
‫ـ أتعرف لماذا؟‬
‫ـ لماذا؟‬

762
00:44:26,038 --> 00:44:27,665
‫لأن الناس يتبولون فيها.‬

763
00:44:33,629 --> 00:44:38,634
‫كان بإمكان أحدكما الجلوس إلى جانبي.‬

764
00:44:38,926 --> 00:44:40,052
‫لا بأس بنا هنا.‬

765
00:44:40,260 --> 00:44:41,512
‫لا بأس بالمقعد الخلفي.‬

766
00:44:41,679 --> 00:44:42,846
‫المقعد الخلفي آمن.‬

767
00:44:46,183 --> 00:44:47,351
‫يا إلهي!‬

768
00:44:48,644 --> 00:44:49,812
‫مرحباً، جولز.‬

769
00:44:50,020 --> 00:44:51,313
‫من المتكلم؟ من في الهاتف؟‬

770
00:44:51,480 --> 00:44:52,981
‫ست، أين أنت؟‬

771
00:44:53,190 --> 00:44:56,568
‫أنا في سيارة تاكسي الآن،‬
‫في طريقي إلى محل كحول.‬

772
00:44:56,735 --> 00:44:58,654
‫حسناً. إني أتحرق لوصولك إلى هنا.‬

773
00:44:58,821 --> 00:45:01,365
‫أرجو أن يكون أصدقاؤك جاهزين للثمالة.‬

774
00:45:02,783 --> 00:45:04,243
‫أنا متأكدة من أنهم سيكونون.‬

775
00:45:04,410 --> 00:45:06,620
‫ـ حسناً، إلى اللقاء.‬
‫ـ سلام.‬

776
00:45:07,621 --> 00:45:09,373
‫ويلاه! هذا رائع.‬

777
00:45:09,540 --> 00:45:12,626
‫إتصلت وقالت:‬
‫"إني أتحرق لوصولك إلى هنا."‬

778
00:45:12,793 --> 00:45:14,753
‫يبدو أنها راغبة بك يا صاح!‬

779
00:45:14,920 --> 00:45:19,508
‫أجل! ومن سيزودها به يا صاح؟ أنت!‬

780
00:45:20,384 --> 00:45:21,427
‫أجل!‬

781
00:45:22,845 --> 00:45:24,555
‫هل أنتما مشتركان في ماي سبيس‬
‫أو...؟‬

782
00:45:37,693 --> 00:45:39,069
‫حضرة المأموران؟‬

783
00:45:39,653 --> 00:45:42,030
‫يمكنني أن أجيب على تلك الأسئلة‬
‫إن أردتما.‬

784
00:45:42,239 --> 00:45:43,365
‫لقد فهمنا ما حدث.‬

785
00:45:43,532 --> 00:45:47,411
‫كنت تشتري بعض الجعة، ودخل بعض الرجال‬
‫ولكموك. لا تقلق. لن نعثر عليهم.‬

786
00:45:47,536 --> 00:45:50,122
‫ـ طويت القضية.‬
‫ـ لكن كان فقطــ‬

787
00:46:01,467 --> 00:46:02,926
‫لكنه كان فقط رجلاً واحداً.‬

788
00:46:03,093 --> 00:46:06,805
‫رجل واحد؟ سحقاً.‬
‫كيف سأعثر على رجل واحد في أنحاء البلاد.‬

789
00:46:06,972 --> 00:46:10,434
‫هذه الوظيفة ليست كما يظهرها‬
‫مسلسل سي إس أي.‬

790
00:46:10,559 --> 00:46:14,271
‫أعني، عندما التحقت بالشرطة،‬
‫توقعت أن أجد المني على كل شيء...‬

791
00:46:14,480 --> 00:46:19,276
‫...وهناك قاعدة مدلولات كبيرة عن المني‬
‫فيها مني كل المجرمين.‬

792
00:46:19,443 --> 00:46:21,153
‫لا وجود لذلك. كان ساعدنا كثيراً.‬

793
00:46:21,361 --> 00:46:22,446
‫كما في جريمة اليوم.‬

794
00:46:22,613 --> 00:46:25,199
‫لو قذف الرجل ثم لكمك على وجهك...‬

795
00:46:25,365 --> 00:46:27,159
‫...لكنا حظينا بفرصة رائعة للقبض عليه.‬

796
00:46:27,326 --> 00:46:30,120
‫ـ محال.‬
‫ـ لكمك على وجهك بدون مني.‬

797
00:46:30,245 --> 00:46:32,122
‫تلك قصة حياتي.‬

798
00:46:37,169 --> 00:46:40,380
‫مايكلز هذا، إلتحق منذ ٦ أشهر.‬

799
00:46:41,840 --> 00:46:44,343
‫إنه شاب، لكن الشرطة تقوى به.‬

800
00:46:44,510 --> 00:46:46,929
‫إنك تتعلم أيها التلميذ.‬

801
00:46:47,137 --> 00:46:48,764
‫شكراً جزيلاً.‬

802
00:46:49,932 --> 00:46:52,434
‫ـ هذا يودا.‬
‫ـ أتعرف يودا؟‬

803
00:46:52,643 --> 00:46:54,144
‫من هجوم المستنسخين؟‬

804
00:46:54,269 --> 00:46:58,398
‫هناك جريمة في شرق شارعي ٢٤‬
‫ومونتغومري، حانة ومشاوي بايلي.‬

805
00:46:58,565 --> 00:47:00,567
‫الدورية ٩٨ تلاحق القضية.‬

806
00:47:00,734 --> 00:47:03,654
‫أرأيت يا مايكلز‬
‫تتلقى دائماً مخابرة عن حانة لأن...‬

807
00:47:03,820 --> 00:47:05,948
‫...في السراء والضراء،‬
‫تحصل دائماً على الجعة.‬

808
00:47:06,156 --> 00:47:07,866
‫جميل، إيه؟‬

809
00:47:08,033 --> 00:47:10,160
‫صحيح. تفكير مدهش.‬

810
00:47:10,369 --> 00:47:13,497
‫ماكلوفن، لدينا جريمة في بايلي،‬
‫لذا، سننزلك لاحقاً، إتفقنا؟‬

811
00:47:13,664 --> 00:47:15,749
‫بالواقع، يجب أن أكون في مكان ماــ‬

812
00:47:15,916 --> 00:47:16,959
‫جميل. إنتظرنا‬

813
00:47:17,125 --> 00:47:20,087
‫انطلق باتجاه حانة ومشاوي بايلي.‬
‫بأقصى سرعة. هيا.‬

814
00:47:27,678 --> 00:47:30,347
‫أهلاً بكما في قبة الرعد.‬

815
00:47:32,933 --> 00:47:35,561
‫اسمع، أنت متأكد لا بأس بمجيئنا معك‬
‫إلى هنا؟‬

816
00:47:35,727 --> 00:47:37,020
‫حتماً يا صاح.‬

817
00:47:37,271 --> 00:47:41,608
‫تربطني بالرجل صداقة متينة،‬
‫لذا يرحب بمجيء كل أصدقائي.‬

818
00:47:41,775 --> 00:47:44,486
‫لا عليكما، سنحتفل ونمارس الجنس.‬

819
00:47:44,653 --> 00:47:46,029
‫كنت أمزح. سنحتفل.‬

820
00:47:46,238 --> 00:47:47,364
‫انطلق. انطلق.‬

821
00:47:47,489 --> 00:47:49,157
‫كيف الحال. كيف الحال.‬

822
00:47:50,784 --> 00:47:52,995
‫مرحباً. مرحباً يا رفاق.‬

823
00:48:10,846 --> 00:48:13,265
‫هذا شيء لا يفعله الشخص الذكي.‬

824
00:48:13,473 --> 00:48:16,184
‫اسمع، فقط تصرف بأناقة وطبيعية،‬
‫وحاول أن تبدو ناضجاً.‬

825
00:48:16,351 --> 00:48:18,687
‫سنأخذ المشروبات ونخرج من هنا، إتفقنا؟‬

826
00:48:28,697 --> 00:48:30,449
‫لنأخذ أحد هذه الجرادل ونخرج من هنا.‬

827
00:48:30,657 --> 00:48:32,743
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫كيف سنخرج بجردل من هنا؟‬

828
00:48:33,869 --> 00:48:34,911
‫مرحباً.‬

829
00:48:35,621 --> 00:48:37,414
‫ماذا تفعل؟‬

830
00:48:37,539 --> 00:48:39,333
‫ماذا أنتــ ماذا؟ لا شيء، لا شيء.‬

831
00:48:39,541 --> 00:48:41,960
‫أتستعمل هاتفي؟ لم تكن مدعواً.‬

832
00:48:42,169 --> 00:48:44,379
‫ـ أخرج من هنا.‬
‫ـ هيا يا مارك. لا عليك.‬

833
00:48:44,546 --> 00:48:48,050
‫بمن تتصل؟ هل تستعمل هاتفي؟‬
‫هل عدت للإتصال بأصدقائك ثانية؟‬

834
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
‫هل تتصل بأصدقائك، أصدقائك الرائعين؟‬

835
00:48:50,677 --> 00:48:52,179
‫أخرج من بيتي.‬

836
00:48:52,346 --> 00:48:53,513
‫أخرج من بيتي.‬

837
00:48:53,680 --> 00:48:55,223
‫أخرج من بيتي! هذا بيتي.‬

838
00:48:55,390 --> 00:48:58,560
‫ـ لا تكن مقيتاً!‬
‫ـ ما هذا!‬

839
00:48:58,769 --> 00:49:00,354
‫ما هذا!‬

840
00:49:00,479 --> 00:49:04,107
‫مارك! أتريد أن تفعل هذا؟‬
‫حسناً. هل ستفعل هذا حقيقة؟‬

841
00:49:06,735 --> 00:49:08,654
‫أجل أيها السافل!‬

842
00:49:09,780 --> 00:49:11,907
‫هيا أيها المخنث. انهض يا هذا.‬

843
00:49:12,699 --> 00:49:15,243
‫سحقاً. أنا آسف يا أخي. أنا آسف.‬

844
00:49:15,452 --> 00:49:17,829
‫خرج النمر من عقاله يا صاح.‬
‫حسناً، أنا آسف.‬

845
00:49:18,455 --> 00:49:21,416
‫هيا يا مارك. لنهدأ. ليهدأ الجميع.‬

846
00:49:21,833 --> 00:49:22,876
‫هدنة يا صاح.‬

847
00:49:31,218 --> 00:49:33,220
‫هذا لأصدقائك!‬

848
00:49:33,387 --> 00:49:34,805
‫هاك واحدة أخرى!‬

849
00:49:36,139 --> 00:49:40,018
‫سحقاً، سحقاً. يا إلهي. ماذا نفعل؟‬
‫اختر واحداً.‬

850
00:49:41,228 --> 00:49:43,438
‫يمكننا التسلل من الخلف.‬

851
00:49:43,647 --> 00:49:45,982
‫انتظر، هيا! وصلنا. لنسرع ونسرق الكحول.‬

852
00:49:46,191 --> 00:49:48,360
‫هل جننت؟ أتريد أن‬
‫تلقى مصير ذاك الرجل؟‬

853
00:49:48,485 --> 00:49:51,029
‫ليس أنا،‬
‫إني بحاجة لخصيتي، للعديد من الأمور.‬

854
00:49:51,196 --> 00:49:52,239
‫نريد مشروبات روحية.‬

855
00:49:52,489 --> 00:49:55,242
‫كلا، بل أنت بحاجة لها.‬
‫أنا لا أحتاجها. سأصارح بيكا بشعوري.‬

856
00:49:55,450 --> 00:49:58,412
‫عندها ربما ضاجعتني.‬
‫لن أسكرها حتى تفقد وعيها.‬

857
00:49:58,704 --> 00:50:01,331
‫حقاً؟ فلماذا لم تقدم على أية خطوة،‬
‫أيها المخنث؟‬

858
00:50:01,498 --> 00:50:04,960
‫لأنني أحترمها، ست. لن أمارس عليها‬
‫هذا النوع من الضغط الظالم، مفهوم؟‬

859
00:50:05,085 --> 00:50:07,170
‫هيا الآن، لست أرى أية مشكلة هنا!‬
‫لنفعل ذلك!‬

860
00:50:07,337 --> 00:50:10,006
‫سنرحل. هؤلاء قد يقتلوننا.‬
‫أتريد أن تقتل لأجل الكحول؟‬

861
00:50:10,215 --> 00:50:13,468
‫كلا، لكن قد أتعرض للقتل لأجل الجنس،‬
‫دونما سؤال.‬

862
00:50:13,885 --> 00:50:15,429
‫دعك من هذا.‬

863
00:50:15,554 --> 00:50:16,805
‫هل ستتخلى عني؟‬

864
00:50:17,013 --> 00:50:18,265
‫أنا منصرف.‬

865
00:50:18,473 --> 00:50:19,933
‫فاجر لعين.‬

866
00:50:20,684 --> 00:50:22,352
‫تحركوا.‬

867
00:50:23,812 --> 00:50:27,482
‫ـ شكراً.‬
‫ـ أحب هذا المكان.‬

868
00:50:36,616 --> 00:50:38,452
‫ماذا يجري هنا؟‬

869
00:50:38,618 --> 00:50:41,538
‫إن بدأت القذائف تتطاير، انبطح أرضاً.‬

870
00:50:43,039 --> 00:50:46,710
‫في كل مكان؟ لم ترني‬
‫أتبول في كل مكان.‬

871
00:50:46,835 --> 00:50:48,462
‫سيدي، لم أفهم قصدك.‬

872
00:50:48,628 --> 00:50:50,380
‫لماذا لا تخرج خصيتيك من صدفتهما!‬

873
00:50:50,547 --> 00:50:54,718
‫.حسناً، مايكلز، إني أحميك.‬
‫لماذا لا تبين لهذا السكير كيف نتصرف؟‬

874
00:50:54,885 --> 00:50:55,927
‫حسناً.‬

875
00:50:56,136 --> 00:50:59,347
‫عفواً، سيدي! أوقف ما تفعله في الحال.‬

876
00:51:00,640 --> 00:51:02,434
‫ـ رجال الشرطة!‬
‫ـ إنه يقاوم، يقاوم!‬

877
00:51:03,977 --> 00:51:05,604
‫ـ سلايتر.‬
‫ـ مايكلز.‬

878
00:51:06,021 --> 00:51:07,314
‫إلزموا الهدوء!‬

879
00:51:09,900 --> 00:51:12,360
‫ـ إلزموا الهدوء!‬
‫ـ إبتعد عن طريقي!‬

880
00:51:12,527 --> 00:51:14,529
‫إلزموا الهدوء! تباً!‬

881
00:51:15,405 --> 00:51:17,324
‫ـ أيجب أن أرديه؟‬
‫ـ لا، لا، لا!‬

882
00:51:17,532 --> 00:51:19,826
‫ـ كلا!‬
‫ـ أوقفه، ماكلوفن.‬

883
00:51:20,035 --> 00:51:23,163
‫ماكلوفن، اوقفه! افعل ذلك. هيا.‬

884
00:51:27,292 --> 00:51:29,836
‫أرجوك أن تكف عن هذا،‬
‫أيها المتشرد اللعين!‬

885
00:51:45,143 --> 00:51:48,146
‫ماكلوفن! جميل.‬

886
00:51:48,772 --> 00:51:50,816
‫لقد هاجمني. أوقفته.‬

887
00:51:50,982 --> 00:51:52,567
‫سأقدم لك الجعة، ماكلوفن.‬

888
00:51:52,734 --> 00:51:56,196
‫وأنا أيضاً سأقدم لك الجعة.‬
‫دونوا هذا، هكذا توقفون مجرماً.‬

889
00:51:56,363 --> 00:51:57,823
‫بالضبط!‬

890
00:51:57,989 --> 00:52:00,534
‫ماكلوفن هنا لمساعدتكم.‬

891
00:52:37,070 --> 00:52:39,364
‫رقصك مثير!‬

892
00:52:40,574 --> 00:52:42,117
‫شكرا.‬

893
00:52:55,463 --> 00:52:56,798
‫مخابرة من بيكا.‬

894
00:52:58,133 --> 00:53:00,719
‫حسناً، حسناً. ها نحن.‬

895
00:53:02,804 --> 00:53:04,431
‫ـ مرحبا؟‬
‫ـ إيفان، أنا بيكا.‬

896
00:53:04,973 --> 00:53:06,725
‫بيكا. مرحباً.‬

897
00:53:08,560 --> 00:53:10,103
‫مرحباً، بيكا.‬

898
00:53:11,730 --> 00:53:13,857
‫إيفان، هل تسمعني؟‬

899
00:53:14,024 --> 00:53:15,066
‫سحقاً لك!‬

900
00:53:15,275 --> 00:53:18,320
‫هاتفي الخليوي مجرد خردة. بيكا؟‬

901
00:53:18,528 --> 00:53:19,571
‫أنا بيكا.‬

902
00:53:19,738 --> 00:53:21,740
‫الخدمة ضعيفة حيثما أذهب.‬

903
00:53:21,907 --> 00:53:23,158
‫ما الذي يقوله؟‬

904
00:53:23,283 --> 00:53:24,326
‫أنت غبي.‬

905
00:53:24,492 --> 00:53:26,286
‫ـ أظنــ‬
‫ـ ماذا حدث؟‬

906
00:53:26,411 --> 00:53:28,121
‫تباً لشركة الهاتف اللعينة.‬

907
00:53:28,330 --> 00:53:30,832
‫هذه فظاظة. آلو؟‬

908
00:53:31,041 --> 00:53:32,792
‫هاتف لعين. تباً لك.‬

909
00:53:33,293 --> 00:53:35,962
‫اقسم بأن أوسعك ضرباً.‬

910
00:54:21,174 --> 00:54:22,467
‫شكراً!‬

911
00:54:24,719 --> 00:54:26,429
‫كل هذا روعة.‬

912
00:54:35,397 --> 00:54:37,649
‫أنظروا ماذا سقط من الشاحنة!‬

913
00:54:40,652 --> 00:54:42,278
‫أنت قذر.‬

914
00:54:42,404 --> 00:54:43,822
‫أجل، أعلم.‬

915
00:54:45,073 --> 00:54:48,910
‫سنشرب حتى الثمالة.‬

916
00:54:49,703 --> 00:54:50,996
‫عظيم.‬

917
00:54:52,539 --> 00:54:54,082
‫ما هذا؟‬

918
00:54:55,583 --> 00:54:57,127
‫لست أدري. ماذا؟‬

919
00:54:57,293 --> 00:55:00,797
‫هذا العرق على سروالك، أيها الغبي.‬
‫ما هذا؟‬

920
00:55:01,548 --> 00:55:03,717
‫ـ ما الذي تقوله؟‬
‫ـ يا صاح.‬

921
00:55:04,592 --> 00:55:07,095
‫ـ أهذا دم؟‬
‫ـ ما هذا؟‬

922
00:55:07,303 --> 00:55:08,471
‫هل تنزف؟‬

923
00:55:08,596 --> 00:55:10,557
‫لست جريحاً، فلماذا يجب أن أنزف؟‬

924
00:55:10,724 --> 00:55:14,978
‫إنه دم يا هذا.‬
‫هل كنت ترقص مع فتاة هناك؟‬

925
00:55:16,563 --> 00:55:17,605
‫أجل، وبعد.‬

926
00:55:17,814 --> 00:55:19,774
‫ـ إنه دم.‬
‫ـ هذا ليس مضحكاً.‬

927
00:55:20,442 --> 00:55:22,527
‫إنه دم.‬

928
00:55:22,694 --> 00:55:26,197
‫لكن لماذا أنزف؟ لماذا أنزــ‬

929
00:55:26,322 --> 00:55:28,283
‫لماذا يكون هناك دــ؟‬

930
00:55:30,577 --> 00:55:32,954
‫سحقاً! يا إلهي!‬

931
00:55:35,582 --> 00:55:36,624
‫سحقاً!‬

932
00:55:37,667 --> 00:55:39,085
‫سأتقيأ.‬

933
00:55:39,294 --> 00:55:43,089
‫ثمة فتاة لوثت ساقي بطمثها. ماذا أفعل؟‬

934
00:55:43,256 --> 00:55:45,550
‫لم أر هذا بحياتي!‬

935
00:55:46,009 --> 00:55:47,385
‫هذا مقرف.‬

936
00:55:47,594 --> 00:55:48,636
‫أجل، بالفعل.‬

937
00:55:48,845 --> 00:55:50,847
‫سأذهب وآتي ب­بيل. يجب أن يعاين هذا.‬

938
00:55:51,014 --> 00:55:54,434
‫كلا. من هو بيل؟‬
‫لا تخبر بيل! لا شأن ل­بيل بهذا.‬

939
00:55:54,601 --> 00:55:57,020
‫اهدأ. دعني أصور هذا بسرعة.‬

940
00:55:57,187 --> 00:55:59,105
‫كلا، لا يمكنك أن تصور!‬
‫توقف يا هذا!‬

941
00:55:59,272 --> 00:56:02,734
‫بيل، بيل! أنظر إلى هذا!‬
‫لدى هذا الفتى دم طمث على سرواله.‬

942
00:56:02,901 --> 00:56:05,320
‫هذا ما في الأمر،‬
‫إنه نبيذ أحمر، هذا ما لا تفهمونه.‬

943
00:56:05,487 --> 00:56:08,239
‫إسمع، بات.‬
‫هذا الأهبل لديه دم طمث على سرواله!‬

944
00:56:08,448 --> 00:56:12,952
‫رباه، دعني أرى! يا إلهي،‬
‫هذا خناق.‬

945
00:56:13,119 --> 00:56:16,539
‫ـ هل تحتاج لسدادة قطنية، لأنني أستطيع‬
‫ـ إنتظروا. لدي واحدة! لدي واحدة.‬

946
00:56:19,334 --> 00:56:21,127
‫يجب أن أنظف هذا.‬
‫أهذا هو الصف؟‬

947
00:56:21,336 --> 00:56:23,129
‫ـ ماذا يبدو لك؟‬
‫ـ تباً لي، إيه؟‬

948
00:56:39,479 --> 00:56:42,107
‫أجل، أنا ماكلوفن‬
‫أود أن أشتري بعض‬

949
00:56:46,111 --> 00:56:47,445
‫ـ أعد لف الشريط.‬
‫ـ أعده.‬

950
00:56:53,201 --> 00:56:54,702
‫ارتفعت ساقاك عن الأرض.‬

951
00:56:54,828 --> 00:56:56,955
‫يا إلهي. هذا رائع بحق.‬

952
00:56:57,122 --> 00:56:59,958
‫يجب أن تحتفظ بهذا الشريط، ماكلوفن.‬
‫إنه رائع. حقاً.‬

953
00:57:00,083 --> 00:57:03,795
‫حقاً؟ ألا تحتاجانه للأدلة أو...؟‬

954
00:57:03,962 --> 00:57:07,799
‫الأدلة الوحيدة أن بإمكانك أن تتلقى‬
‫الضرب كبطل. جدياً.‬

955
00:57:09,259 --> 00:57:13,346
‫أهناك سيدات‬
‫نريد أن نعرض عليهن هذا الشريط؟‬

956
00:57:14,430 --> 00:57:18,393
‫لن ترغب بأن تتعرف‬
‫إلى فتاة في حانة.‬

957
00:57:18,560 --> 00:57:22,147
‫كانت نقطة تحول كبرى في حياتي عندما‬
‫أدركت أن علي الذهاب إلى أماكن أخرى.‬

958
00:57:22,397 --> 00:57:25,275
‫عليك أن تذهب إلى‬
‫صف رياضة، سوق مزارعين...‬

959
00:57:25,525 --> 00:57:28,236
‫...مشتل يقطين، حسب الموسم في السنة.‬

960
00:57:28,403 --> 00:57:32,282
‫في بيئة إجتماعية، بدون تهديد.‬
‫تعرف، وما شابه.‬

961
00:57:32,407 --> 00:57:34,409
‫أجل، تعرفت إلى زوجتي في لعبة‬
‫كرات الطلاء.‬

962
00:57:34,534 --> 00:57:39,497
‫أصبتها في عنقها. وتوافقنا مذاك.‬

963
00:57:39,664 --> 00:57:43,126
‫زوجتي الأولى، وهي عاهرة، للمناسبة.‬

964
00:57:43,376 --> 00:57:45,920
‫أين تظنني تعرفت إليها؟ في حانة.‬

965
00:57:47,881 --> 00:57:49,924
‫ـ كانت هذه الحانة.‬
‫ـ كانت هذه الحانة.‬

966
00:57:50,091 --> 00:57:51,968
‫أجل، كانت هذه الحانة.‬

967
00:57:52,635 --> 00:57:56,848
‫قدمت لها كأس بينيون‬
‫وأطريت على حقيبتها...‬

968
00:57:57,015 --> 00:58:01,853
‫...وسرعان ما وضعت فمها على طرف عضوي.‬

969
00:58:02,103 --> 00:58:04,272
‫ليس عليك أن تخبرني بذلك.‬

970
00:58:04,439 --> 00:58:07,108
‫ـ هناك.‬
‫ـ لقد فتحت عالمي، جنسياً.‬

971
00:58:07,358 --> 00:58:11,446
‫ليلة زفافنا، مارسنا الجنس الجماعي.‬
‫أعني لم أشترك فيه.‬

972
00:58:11,613 --> 00:58:14,073
‫ـ لكن كنت أسمع ذلك عبر الجدار.‬
‫ـ أنا إشتركت فيه.‬

973
00:58:14,199 --> 00:58:18,036
‫كانت مدهشة. وبعد ٢٣ شهراً بالضبط...‬

974
00:58:18,203 --> 00:58:19,621
‫...إكتشفت أنها كانت مومساً.‬

975
00:58:19,829 --> 00:58:21,956
‫ـ إكتشفناها في الشارع.‬
‫ـ نعم.‬

976
00:58:22,123 --> 00:58:23,291
‫أنا آسف.‬

977
00:58:23,458 --> 00:58:25,710
‫أجل، كانت ساقطة. عاهرة لعينة.‬

978
00:58:25,877 --> 00:58:27,712
‫لكن لديك زوجة جديدة الآن. لذا....‬

979
00:58:27,879 --> 00:58:31,799
‫أجل! وهي رائعة.‬
‫أجل، أجل...‬

980
00:58:31,966 --> 00:58:34,010
‫ـ ظريف‬
‫ـ روعة. ستتعرف إليها.‬

981
00:58:34,177 --> 00:58:37,972
‫أتعرف؟ أراهن بأنني عرفت حيلتك،‬
‫ماكلوفن. تلعبــ‬

982
00:58:38,097 --> 00:58:40,850
‫ـ إلى كافة الوحدات. رجل مسلح وخطر.‬
‫ـ اقفل الجهاز.‬

983
00:58:41,017 --> 00:58:43,853
‫أرسلوا الإمدادات! سفكت دماء غزيرةــ‬

984
00:58:44,229 --> 00:58:47,607
‫أراهن بأنك تلعب دور الرجل الغامض، إيه؟‬

985
00:58:48,483 --> 00:58:49,526
‫أجل، جدياً.‬

986
00:58:49,651 --> 00:58:52,111
‫أين أصبحت والسيدات؟‬

987
00:58:52,278 --> 00:58:55,698
‫ليست السيدات اللواتي يقلقنني...‬

988
00:58:56,491 --> 00:58:58,743
‫بل المجيء.‬

989
00:59:01,079 --> 00:59:02,288
‫فهمت.‬

990
00:59:02,497 --> 00:59:03,706
‫ماذا يعني؟ ماذا يعني؟‬

991
00:59:03,873 --> 00:59:06,209
‫كالإستمناء والقذف.‬

992
00:59:09,504 --> 00:59:10,588
‫هذا مضحك.‬

993
00:59:10,838 --> 00:59:13,132
‫ـ يا إلهي.‬
‫ـ أجل. مضحك جداً.‬

994
00:59:18,513 --> 00:59:21,724
‫حسناً، يبدو أنه لدينا نداء.‬
‫لا يمكننا أن نسدد ثمن هذه.‬

995
00:59:21,849 --> 00:59:23,142
‫حاضر. سنصل في الحال.‬

996
00:59:23,393 --> 00:59:24,644
‫غونزاليس السريع، هيا بنا.‬

997
00:59:24,811 --> 00:59:26,187
‫يجب أن نأخذ بعض الجعة للطريق.‬

998
00:59:26,354 --> 00:59:28,606
‫أجل، يجب أن نأخذ بعض الجعة للطريق.‬

999
00:59:28,773 --> 00:59:30,984
‫هل لي ب­١٣ جعة للذهاب، من فضلك؟‬

1000
00:59:31,150 --> 00:59:33,361
‫أرجوك! رباه.‬
‫تباً لهذا.‬

1001
00:59:50,253 --> 00:59:51,296
‫تباً.‬

1002
01:00:18,406 --> 01:00:19,907
‫ـ أظنه هو.‬
‫ـ أهذا هو؟‬

1003
01:00:21,075 --> 01:00:22,327
‫ـ مرحباً؟‬
‫ـ بيكا.‬

1004
01:00:22,493 --> 01:00:25,997
‫مرحباً، كان الخط مشوشاً.‬
‫إذن، بشأن الفودكا غولدسليك....‬

1005
01:00:26,164 --> 01:00:27,624
‫أصمتن.‬

1006
01:00:27,790 --> 01:00:29,208
‫ماذا يجري هناك؟‬

1007
01:00:29,375 --> 01:00:31,753
‫لا شيء. فقطــ‬

1008
01:00:31,919 --> 01:00:35,006
‫كنت أتصل لأرى إن كنت ستأتي...‬

1009
01:00:35,173 --> 01:00:38,259
‫...لأنني فكرت ربما علقت في النادي‬
‫الليلي...‬

1010
01:00:38,509 --> 01:00:40,678
‫...أو حفلة كوكتيل أو ما شابه.‬

1011
01:00:40,845 --> 01:00:44,057
‫كلا، كلا، أنا قادم.‬
‫بالتأكيد. بأقصى سرعة.‬

1012
01:00:44,223 --> 01:00:45,933
‫ـ ملائكة تشارلي ٢‬
‫ـ عظيم.‬

1013
01:00:47,935 --> 01:00:50,021
‫ـ أتحرق لرؤيتك.‬
‫ـ حسناً، إلى اللقاء.‬

1014
01:00:50,355 --> 01:00:53,775
‫أتذكرون تلك الحفلة حيث كنت لأول مرة‬
‫تعاطى فيها كوكايين من نهد فاجرة.‬

1015
01:00:53,941 --> 01:00:55,693
‫ـ الثلجة البيضاء.‬
‫ـ كان ذلك رائعاً.‬

1016
01:00:55,860 --> 01:00:56,903
‫كان ذلك جميلاً.‬

1017
01:00:57,904 --> 01:01:00,406
‫أنتم، ابقوا في هذه الغرفة.‬

1018
01:01:00,657 --> 01:01:04,285
‫سيقتلون ذاك الرجل الليلة.‬
‫صديق تلك الفتاة بغاية الغضب.‬

1019
01:01:04,535 --> 01:01:05,703
‫وهو حيوان.‬

1020
01:01:05,870 --> 01:01:08,915
‫كنت أصلي لينشب قتال.‬
‫أعني أصحو كل صباح...‬

1021
01:01:09,082 --> 01:01:11,084
‫ـ ...وأصلي لأرى قتالاً.‬
‫ـ يا لك من مجنون.‬

1022
01:01:13,252 --> 01:01:14,420
‫من هذا الرجل؟‬

1023
01:01:19,384 --> 01:01:21,052
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ من هذا الرجل؟‬

1024
01:01:21,302 --> 01:01:23,262
‫ـ كيف الحال. مرحباً.‬
‫ـ من هذا الرجل؟‬

1025
01:01:24,097 --> 01:01:25,807
‫ـ من أنت؟‬
‫ـ أنا لا أحد.‬

1026
01:01:25,932 --> 01:01:27,642
‫كلا. أعرفك. أعرفك.‬

1027
01:01:27,809 --> 01:01:31,312
‫كان معي في تلك الحفلة‬
‫الذي كنت أحدثكم عنه.‬

1028
01:01:31,479 --> 01:01:34,774
‫أتذكرون؟‬
‫إنه شقيق جيمي، الرجل. المغني.‬

1029
01:01:34,941 --> 01:01:36,609
‫ـ لا.‬
‫ـ إنه الرجل ذو الصوت‬

1030
01:01:36,693 --> 01:01:38,194
‫الجميل الذي كنت أحدثكم عنه.‬

1031
01:01:38,361 --> 01:01:40,780
‫ـ كلا، كلا. إنه ليس أنا.‬
‫ـ يا إلهي.‬

1032
01:01:41,030 --> 01:01:42,323
‫أنشد لنا! أنشد.‬

1033
01:01:42,490 --> 01:01:43,783
‫"ليس أنا؟" أتكذب؟‬

1034
01:01:43,950 --> 01:01:46,786
‫كلا، لا أقصد أن أتهمكم‬
‫بأن معلوماتكم خاطئة لكنــ‬

1035
01:01:46,911 --> 01:01:50,164
‫جاء أخي من سكوتسدايل، آريزونا‬
‫ليكون هنا الليلة.‬

1036
01:01:50,415 --> 01:01:51,457
‫ولن تغني له؟‬

1037
01:01:51,624 --> 01:01:53,835
‫ـ هذا كلام فارغ.‬
‫ـ أنت مغن.‬

1038
01:01:54,001 --> 01:01:56,796
‫ـ عليك أن تغني. وستغني جيداً.‬
‫ـ كالطائر.‬

1039
01:01:56,963 --> 01:01:58,423
‫كلا. أعلم. أناــ‬
‫أريد ذلك.‬

1040
01:01:58,589 --> 01:02:01,008
‫ـ أتريد نفحة كوكايين؟‬
‫ـ محال.‬

1041
01:02:01,175 --> 01:02:03,428
‫لا تتصرف بهذه الغرابة. غن.‬

1042
01:02:03,553 --> 01:02:05,638
‫ـ غن مجدداً.‬
‫ـ توربو.‬

1043
01:02:09,976 --> 01:02:11,436
‫تباً! تجاوز الحدود!‬

1044
01:02:11,602 --> 01:02:14,564
‫حسناً، راقب هذا. سأقدره بالتحديد.‬

1045
01:02:15,231 --> 01:02:17,567
‫ستخطىء في ذلك. ستخطىء.‬

1046
01:02:17,734 --> 01:02:22,029
‫دون المعدل!‬
‫أشعر بأنني ثمل. لا معنى لهذا.‬

1047
01:02:22,196 --> 01:02:23,531
‫أنت مخنث.‬

1048
01:02:23,781 --> 01:02:27,952
‫حسناً. عظيم. حسناً،‬
‫ماكلوفن، لنر إن أمكنك أن تفعل ذلك.‬

1049
01:02:28,119 --> 01:02:29,454
‫الفتى سينجح.‬

1050
01:02:29,579 --> 01:02:32,373
‫هيا، ماكلوفن.‬
‫إفعل ذلك. هيا يا صاح! إفعل ذلك!‬

1051
01:02:32,540 --> 01:02:35,710
‫٠٨.٠ يا سفلة!‬

1052
01:02:36,002 --> 01:02:37,170
‫عوفيت!‬

1053
01:02:37,378 --> 01:02:39,547
‫إنه حظ المبتدئين. حظ المبتدئين.‬

1054
01:02:40,298 --> 01:02:43,092
‫إذن، كيف يشعركما حمل السلاح؟‬

1055
01:02:43,426 --> 01:02:47,847
‫روعة، ماكلوفن.‬
‫أعني، إنه مثير.‬

1056
01:02:48,014 --> 01:02:50,850
‫لم أحمل سلاحاً منذ وقت طويل،‬
‫فقط منذ بضعة أشهر، لكن اعلم...‬

1057
01:02:51,017 --> 01:02:52,935
‫ـ ...أنه كمن يكون لديه عضوان.‬
‫ـ نعم.‬

1058
01:02:53,102 --> 01:02:55,646
‫إن أمكن أحد عضويك أن يقتل أحداً.‬

1059
01:02:56,939 --> 01:02:58,357
‫أيمكنني أن أحمل واحداً؟‬

1060
01:02:58,524 --> 01:02:59,567
‫ماذا؟‬

1061
01:02:59,734 --> 01:03:01,068
‫أيمكنني أن أحمل أحد أسلحتكما؟‬

1062
01:03:04,530 --> 01:03:06,282
‫ـ أجل، طبعاً.‬
‫ـ لا مانع عندي.‬

1063
01:03:06,699 --> 01:03:10,745
‫لم لا؟‬
‫على الجميع أن يحمل سلاحاً أقله مرتين.‬

1064
01:03:11,746 --> 01:03:13,039
‫استمتع بالدوي.‬

1065
01:03:13,206 --> 01:03:15,666
‫"استمتع بالدوي." هذا مضحك.‬

1066
01:03:15,917 --> 01:03:19,587
‫لم أحمل سلاحاً كهذا من قبل.‬
‫هل يصعب إطلاق النار منه؟‬

1067
01:03:19,754 --> 01:03:23,382
‫.إن كنت مايكلز، أجل‬
‫إنه لا يجيد الرماية.‬

1068
01:03:23,549 --> 01:03:26,093
‫بل أجيد الرماية.‬
‫أتظنني حقاً لا أجيد الرماية؟‬

1069
01:03:26,344 --> 01:03:27,553
‫إنك لا تجيد الرماية.‬

1070
01:03:27,720 --> 01:03:30,014
‫ـ أرديت ذلك الهر قبل أسبوع.‬
‫ـ كان أصلاً نافقاً.‬

1071
01:03:30,139 --> 01:03:31,974
‫ـ لكني أطلقت النار عليه.‬
‫ـ كان نافقاً.‬

1072
01:03:32,099 --> 01:03:34,060
‫هناك طريقة واحدة لتسوية هذا الأمر.‬

1073
01:03:34,310 --> 01:03:36,103
‫ـ مبارزة بالرماية.‬
‫ـ مبارزة بالرماية.‬

1074
01:03:36,270 --> 01:03:37,814
‫مبارزة بالرماية!‬

1075
01:03:39,398 --> 01:03:41,734
‫مارك، مارك، هذا هو. جوني كاش.‬

1076
01:03:41,984 --> 01:03:43,152
‫هناك.‬

1077
01:03:45,571 --> 01:03:48,032
‫ولديك لطخة أيضاً.‬

1078
01:03:48,282 --> 01:03:50,493
‫ـ إننا أخان بالدم.‬
‫ـ إخرس.‬

1079
01:03:50,660 --> 01:03:53,287
‫لماذا كنت تراقص خطيبتي؟‬

1080
01:03:53,496 --> 01:03:56,415
‫كلا، لم أكن أراقصها.‬
‫لا أجيد حتى الرقص. هذا هو الواقع.‬

1081
01:03:56,666 --> 01:03:58,960
‫لم أحاول حتى. لذا،‬
‫أستغرب أن تظن ذلك.‬

1082
01:04:07,301 --> 01:04:08,386
‫إلى فتاة ما‬

1083
01:04:33,327 --> 01:04:34,745
‫ـ تباً.‬
‫ـ حسناً.‬

1084
01:04:58,060 --> 01:04:59,520
‫أنظروا! قتال!‬

1085
01:04:59,687 --> 01:05:00,980
‫هيا! تحركوا!‬

1086
01:05:01,564 --> 01:05:03,649
‫وما هذا؟‬

1087
01:05:04,108 --> 01:05:05,985
‫أنا لاــ إنه سائل تنظيف.‬

1088
01:05:06,152 --> 01:05:07,486
‫أجل، وماذا تفعل به؟‬

1089
01:05:08,905 --> 01:05:10,573
‫لطخت سروالي بالدم.‬

1090
01:05:12,366 --> 01:05:13,409
‫إنخفض.‬

1091
01:05:15,995 --> 01:05:17,914
‫ما كل هذا؟ هل أنتــ؟‬

1092
01:05:19,415 --> 01:05:20,750
‫تباً!‬

1093
01:05:23,085 --> 01:05:26,339
‫سحقاً، تعرضت لهجوم فتيات صغيرات!‬

1094
01:05:26,505 --> 01:05:28,341
‫ستموت! أنت التالي!‬

1095
01:05:30,384 --> 01:05:34,013
‫يجب أن أقتلك، أيها السافل!‬

1096
01:05:35,222 --> 01:05:37,308
‫أمسك به، أخ جيمي! أمسك به.‬

1097
01:05:37,475 --> 01:05:39,310
‫ماذا تعني، "أمسك به"؟ محال.‬

1098
01:05:39,435 --> 01:05:40,603
‫لقد أذللتني!‬

1099
01:05:40,853 --> 01:05:42,939
‫أنا آسف!‬
‫أنت استعملت ساقي كسدادة قطنية!‬

1100
01:05:43,481 --> 01:05:45,066
‫سأستدعي الشرطة.‬

1101
01:05:45,232 --> 01:05:47,109
‫إيفان! هيا بنا!‬

1102
01:05:48,569 --> 01:05:49,904
‫تحرك!‬

1103
01:05:50,071 --> 01:05:52,156
‫تباً. تباً.‬

1104
01:05:52,990 --> 01:05:56,202
‫أجل. الشارع الخامس وبايزفيو. بسرعة.‬

1105
01:05:57,286 --> 01:06:00,122
‫.مارك، إتصلت بالشرطة‬
‫يجب أن تخفي سلاحك.‬

1106
01:06:00,247 --> 01:06:03,834
‫ـ يا لك من مخنث.‬
‫ـ لا تصغ إليه أيها المأمور.‬

1107
01:06:04,001 --> 01:06:06,087
‫إن فعلت هذا، لن نعود صديقين، مايكلز.‬

1108
01:06:06,253 --> 01:06:08,547
‫ـ أنت مخنث.‬
‫ـ تغش. أنت تغش.‬

1109
01:06:09,632 --> 01:06:11,133
‫سحقاً.‬

1110
01:06:11,550 --> 01:06:14,512
‫فلتلعق خصيتي، سلايتر.‬

1111
01:06:14,679 --> 01:06:19,433
‫حسناً، كانت تلك رماية حظ يا صاح.‬
‫كانت رماية حظ.‬

1112
01:06:19,600 --> 01:06:21,268
‫لقد قذفت. رائع.‬

1113
01:06:21,519 --> 01:06:23,604
‫ـ أيمكنني أن أطلق واحدة؟‬
‫ـ أجل، افعل ذلك.‬

1114
01:06:23,771 --> 01:06:25,231
‫استمتع بوقتك.‬

1115
01:06:25,398 --> 01:06:27,942
‫افرغ الخزان. افرغ الخزان عليها.‬

1116
01:06:28,109 --> 01:06:30,444
‫ـ سحقاً! الشرطة!‬
‫بايلي! بايلي! بايلي.‬

1117
01:06:30,611 --> 01:06:32,279
‫بندقية، بندقية!‬

1118
01:06:35,324 --> 01:06:36,492
‫شرطة‬

1119
01:06:44,458 --> 01:06:45,918
‫يا للحماس!‬

1120
01:06:46,043 --> 01:06:47,086
‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬

1121
01:06:47,253 --> 01:06:49,922
‫ـ لنذهب ونسكر!‬
‫ـ لنشرب الجعة!‬

1122
01:06:50,089 --> 01:06:53,342
‫أنت تعيش الحلم، مايكلز.‬

1123
01:06:53,509 --> 01:06:55,511
‫ستكون أفضل ليلة على الإطلاق.‬

1124
01:06:55,678 --> 01:06:57,596
‫هناك جريمة في الخامس وبايزفيو.‬

1125
01:06:57,763 --> 01:07:01,600
‫إلى كل الوحدات في المنطقة، إنطلقوا إلى‬
‫الخامس وبايزفيو. السيارة ٩٨، إستجب.‬

1126
01:07:01,726 --> 01:07:03,019
‫تباً.‬

1127
01:07:03,269 --> 01:07:04,645
‫سحقاً.‬

1128
01:07:05,521 --> 01:07:08,816
‫السيارة ٩٨ تستجيب أيتها العاهرة الغبية.‬

1129
01:07:08,983 --> 01:07:12,278
‫هل قالت أننا سنردي أحداً؟‬

1130
01:07:12,445 --> 01:07:13,487
‫رباه، أتمنى.‬

1131
01:07:13,738 --> 01:07:17,116
‫قد تكون حفلة في بيت ما.‬
‫سننزلك لاحقاً. موافق؟‬

1132
01:07:17,283 --> 01:07:19,577
‫أجل.‬
‫لنبين لهؤلاء السفلة كيف تعمل الشرطة!‬

1133
01:07:34,175 --> 01:07:35,968
‫أيها الحقير.‬

1134
01:07:36,594 --> 01:07:37,678
‫ماذا؟‬

1135
01:07:40,848 --> 01:07:42,516
‫لقد تخليت عني.‬

1136
01:07:43,350 --> 01:07:46,353
‫ـ لم أتخل عنك.‬
‫ـ بلى.‬

1137
01:07:47,229 --> 01:07:51,484
‫قلت أنك ستفعل شيئاً ولم تفعل.‬
‫وهذا تخل.‬

1138
01:07:51,650 --> 01:07:54,820
‫أنت الذي جرني إلى تلك الحفلة اللعينة‬
‫مع هؤلاء المعتوهين.‬

1139
01:07:54,945 --> 01:07:55,988
‫لم أتخل عنك.‬

1140
01:07:56,155 --> 01:07:57,990
‫تخليت عني!‬

1141
01:07:58,699 --> 01:07:59,950
‫مفهوم؟‬

1142
01:08:00,076 --> 01:08:02,870
‫تخليت عني هذا الصباح‬
‫عندما بصق علي جس...‬

1143
01:08:03,037 --> 01:08:04,455
‫...وستتخلى عني السنة المقبلة.‬

1144
01:08:04,705 --> 01:08:07,666
‫ما هذا؟ وأخيراً أفصحت عن شعورك. جيد.‬

1145
01:08:07,917 --> 01:08:09,919
‫كان المفروض أن ندخل الجامعة معاً،‬
‫إيفان.‬

1146
01:08:10,086 --> 01:08:13,422
‫منذ صغرنا، منذ الإبتدائية،‬
‫هذا كل ما كنا نتحدث فيه...‬

1147
01:08:13,589 --> 01:08:16,716
‫...أننا سندخل الجامعة معاً.‬
‫ودخلت أنت دارتموث.‬

1148
01:08:16,841 --> 01:08:19,553
‫إنك تشعرني وكأنني شخص سيء.‬

1149
01:08:19,720 --> 01:08:21,971
‫لم أرتكب أي سؤ. دخلت جامعة محترمة.‬

1150
01:08:22,723 --> 01:08:25,935
‫كيف سأدخل دارتموث؟ كنت تعلم أنني‬
‫لم يكن بوسعي دخول دارتموث.‬

1151
01:08:26,102 --> 01:08:27,812
‫يا لك من أناني!‬

1152
01:08:27,978 --> 01:08:30,314
‫لم تمانع في ترك فوغل لتعتقله الشرطة.‬

1153
01:08:30,481 --> 01:08:32,066
‫لا تريدني أن أدخل جامعة محترمة.‬

1154
01:08:32,233 --> 01:08:33,274
‫تباً يا رجل!‬

1155
01:08:33,442 --> 01:08:36,153
‫إذن، ماذا تريد؟‬
‫لن أدعك تبطئني بعد الآن، ست.‬

1156
01:08:40,198 --> 01:08:41,242
‫ما الذي تقوله؟‬

1157
01:08:41,908 --> 01:08:45,955
‫لقد أهدرت السنوات الثلاث الأخيرة‬
‫من حياتي في تبادل الكلام الفارغ معك.‬

1158
01:08:46,080 --> 01:08:51,042
‫بدلاً من مطاردة الفتيات وكسب الأصدقاء،‬
‫جلست هادراً كل أوقاتي معك.‬

1159
01:08:51,167 --> 01:08:53,879
‫والآن بسببك‬
‫سأدخل الجامعة وأنا بتول وبدون أصدقاء.‬

1160
01:08:54,046 --> 01:08:57,508
‫هل يتعلق الأمر ب­بيكا؟‬
‫هل كل هذا بسبب فتاة؟‬

1161
01:08:57,675 --> 01:08:58,716
‫إنها تعجبني!‬

1162
01:08:58,926 --> 01:09:00,301
‫من يبالي بها؟ إنها مجرد فتاة!‬

1163
01:09:00,469 --> 01:09:01,511
‫ماذا، ستواعدها لسنتين؟‬

1164
01:09:01,679 --> 01:09:04,265
‫ـ وماذا بعد ذلك؟‬
‫ـ تباً لك. أنت حقير.‬

1165
01:09:04,682 --> 01:09:05,724
‫تباً لك!‬

1166
01:09:05,890 --> 01:09:07,810
‫وعندما يغضبك شيء مرة أخرى...‬

1167
01:09:07,935 --> 01:09:10,520
‫...لا تكتمه طوال ١٠ سنوات، تكلم كرجل!‬

1168
01:09:10,688 --> 01:09:11,729
‫ـ لا تلمسني.‬
‫ـ تباً لك!‬

1169
01:09:14,191 --> 01:09:17,403
‫ماكلوفن،‬
‫هل الأرقام على جانبك مفرد أم مزدوج؟‬

1170
01:09:17,569 --> 01:09:19,363
‫لا أدري. لا يمكنني‬
‫أن أرى في الظلام.‬

1171
01:09:19,529 --> 01:09:21,157
‫لدينا مصابيح.‬

1172
01:09:21,323 --> 01:09:22,783
‫هذا صحيح.‬

1173
01:09:24,993 --> 01:09:26,036
‫هو ذا.‬

1174
01:09:28,872 --> 01:09:30,666
‫أين نحن؟‬

1175
01:09:31,457 --> 01:09:33,544
‫ـ سلايتر.‬
‫ـ ما هذا؟‬

1176
01:09:33,711 --> 01:09:35,045
‫سلايتر.‬

1177
01:09:38,799 --> 01:09:41,801
‫والآن أيها الشاب مايكلز، ستموت.‬

1178
01:09:44,013 --> 01:09:47,390
‫حسناً. كفى.‬
‫هيا الآن، لا يمكنني أن أرى. تباً.‬

1179
01:09:47,515 --> 01:09:49,393
‫ـ أيعجبك؟ لا يعجبك.‬
‫ـ فك عني، هذا مؤلم.‬

1180
01:09:49,560 --> 01:09:53,189
‫ـ توقف أنت أولاً. جدياً. توقف!‬
‫ـ لن أتوقف قبل أن تتوقف. توقف يا غبي.‬

1181
01:09:54,064 --> 01:09:55,524
‫ـ تباً لك، إيفان.‬
‫ـ لا تلمسني.‬

1182
01:10:08,120 --> 01:10:09,288
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

1183
01:10:10,080 --> 01:10:13,500
‫يا إلهي. هل ستتأكدون من أنه بخير؟‬

1184
01:10:16,503 --> 01:10:18,422
‫ـ أخرج وتفقده.‬
‫ـ أنت أخرج وتفقده.‬

1185
01:10:18,589 --> 01:10:20,466
‫ـ أخرج وتفقده.‬
‫ـ تباً لذلك. اذهب أنت.‬

1186
01:10:21,550 --> 01:10:26,013
‫سحقاً. حسناً. سنخرج معاً ونتفقده.‬

1187
01:10:27,431 --> 01:10:30,309
‫لست أصدق كيف يحدث‬
‫هذا ثانية. ما الفرص؟‬

1188
01:10:31,435 --> 01:10:32,478
‫تباً.‬

1189
01:10:36,440 --> 01:10:38,192
‫هل الجميع بخير؟‬

1190
01:10:38,359 --> 01:10:40,611
‫أجل، إننا بألف خير، شكراً.‬

1191
01:10:43,072 --> 01:10:44,698
‫أين الحب؟‬

1192
01:10:45,115 --> 01:10:47,117
‫إنه بخير. إنه بألف خير.‬

1193
01:10:47,785 --> 01:10:50,537
‫قف إلى جانب صديقك. اذهب إلى هناك.‬

1194
01:10:51,372 --> 01:10:53,165
‫ـ إني أمسك بهما.‬
‫ـ هل أمسكت بهما؟‬

1195
01:11:00,422 --> 01:11:02,007
‫هل أفرطتم في الشرب الليلة؟‬

1196
01:11:02,174 --> 01:11:04,385
‫كلا، حضرة المأمور. أبداً. كلا، إنناــ‬

1197
01:11:04,551 --> 01:11:06,178
‫وجدنا هذه.‬

1198
01:11:06,553 --> 01:11:07,596
‫لست أصدقك.‬

1199
01:11:11,058 --> 01:11:13,435
‫مكانكما. قفا هناك.‬

1200
01:11:13,602 --> 01:11:14,645
‫إننا نقول الحقيقة.‬

1201
01:11:14,812 --> 01:11:16,981
‫أجل، استمرا بالكذب.‬
‫لا تكن بطلاً الليلة.‬

1202
01:11:17,147 --> 01:11:18,190
‫ليلة غير مناسبة لذلك.‬

1203
01:11:22,152 --> 01:11:23,654
‫أجل. افعل ما يتوجب عليك فعله.‬

1204
01:11:30,119 --> 01:11:31,745
‫أفردا ذراعيكما وساقيكما.‬

1205
01:11:31,870 --> 01:11:35,749
‫إنبطحا أرضاً! سلاح مذخر،‬
‫جاهز للإنطلاق. أفردا ساقيكما.‬

1206
01:11:35,916 --> 01:11:38,168
‫إنبطحا أرضاً. هيا!‬

1207
01:11:38,627 --> 01:11:39,753
‫أرجوك أن لا تطلق النار.‬

1208
01:11:39,920 --> 01:11:42,423
‫"أرجوك أن لا تطلق النار.".‬
‫اخرس وأفرد ساقيك!‬

1209
01:11:43,966 --> 01:11:46,510
‫أنا القانون! مفهوم؟‬

1210
01:11:47,136 --> 01:11:48,262
‫تماسكا بالأيدي.‬

1211
01:11:48,929 --> 01:11:49,972
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ لماذا؟‬

1212
01:11:50,139 --> 01:11:53,684
‫لأنك لا تريد أن يكون هناك ثقب‬
‫في وجهك، وايلنغ جيننغز.‬

1213
01:11:53,851 --> 01:11:56,228
‫ـ إمسك بيده!‬
‫ـ إمسك بيدي.‬

1214
01:11:56,395 --> 01:11:58,856
‫أحسنت. لم يكن بهذه الصعوبة، إيه؟‬

1215
01:11:58,981 --> 01:12:01,233
‫خذ، ماكلوفن، دخن سيجارة.‬

1216
01:12:02,776 --> 01:12:05,195
‫دخن. الحياة قصيرة، كما تعلم.‬

1217
01:12:05,362 --> 01:12:09,533
‫تنشقها يا صديقي. تنشقها في العمق.‬

1218
01:12:10,284 --> 01:12:11,327
‫إستمتع.‬

1219
01:12:12,411 --> 01:12:14,538
‫ماكلوفن، ماكلوفن، ماكلوفن.‬

1220
01:12:16,457 --> 01:12:18,959
‫هل أعجبك والمأمور سلايتر؟‬

1221
01:12:19,209 --> 01:12:21,503
‫أجل. إنكما رائعان.‬

1222
01:12:21,670 --> 01:12:24,631
‫شكراً. وأنت تعجبنا كذلك، ماكلوفن.‬

1223
01:12:25,632 --> 01:12:28,802
‫هاك ما سيحدث: سنوقف هذين الرجلين.‬

1224
01:12:28,969 --> 01:12:32,222
‫ستحرر تقرير شاهد يفيد بأنهما قفزا أمام‬
‫سيارتنا كمجنونين...‬

1225
01:12:32,389 --> 01:12:34,600
‫...ولم يكن بوسعنا أن نتجنب صدمهما.‬
‫موافق؟‬

1226
01:12:35,851 --> 01:12:38,687
‫ـ نعم.‬
‫ـ جيد.‬

1227
01:12:39,021 --> 01:12:43,817
‫مثل أنه أختك الصغرى.‬
‫أختك الصغرى ب....‬

1228
01:12:54,411 --> 01:12:55,454
‫سحقاً!‬

1229
01:13:07,925 --> 01:13:09,385
‫فوغل؟‬

1230
01:13:18,685 --> 01:13:20,312
‫ـ سحقاً!‬
‫ـ سحقاً!‬

1231
01:13:24,650 --> 01:13:26,026
‫أهرب! أهرب!‬

1232
01:13:27,653 --> 01:13:29,822
‫مهلاً، يجب أن أجلب كل المشروبات.‬

1233
01:13:30,030 --> 01:13:31,115
‫ست، انتظر!‬

1234
01:13:31,281 --> 01:13:34,034
‫ماكلوفن هرب! طارد الفتى!‬

1235
01:13:42,876 --> 01:13:43,961
‫توقف!‬

1236
01:14:04,857 --> 01:14:06,733
‫كان ولداً سريعاً.‬

1237
01:14:09,862 --> 01:14:14,074
‫أريد أن تنقلني!‬
‫أتسمع؟! لا يمكنك أن لا توقفني!‬

1238
01:14:20,164 --> 01:14:21,206
‫ماكلوفن!‬

1239
01:14:22,708 --> 01:14:23,917
‫هيا!‬

1240
01:14:26,086 --> 01:14:27,129
‫ماكلوفن!‬

1241
01:14:28,172 --> 01:14:30,757
‫ماكلوفن! لماذا؟‬

1242
01:14:32,885 --> 01:14:33,927
‫ماكلوفن، عد!‬

1243
01:14:36,054 --> 01:14:37,514
‫يدي! وحش!‬

1244
01:14:39,600 --> 01:14:41,643
‫نيكول! نيكول، استدعي أبي.‬

1245
01:14:43,520 --> 01:14:44,605
‫سحقاً.‬

1246
01:14:44,730 --> 01:14:46,231
‫ابتعدا عن أولادي!‬

1247
01:14:49,443 --> 01:14:51,653
‫أيها المريضان!‬

1248
01:14:54,156 --> 01:14:56,158
‫ما هذا؟‬

1249
01:15:02,122 --> 01:15:04,416
‫مايكلز! هل أنت بخير؟‬

1250
01:15:04,666 --> 01:15:07,294
‫ـ مجرد جعة.‬
‫ـ رويدك علي.‬

1251
01:15:07,461 --> 01:15:09,922
‫سحقاً. حسناً، ماذا حدث؟‬
‫هل فقدت المشبوه؟‬

1252
01:15:10,130 --> 01:15:13,008
‫إنه معتوه. إنه أسرع فتى على الإطلاق.‬

1253
01:15:13,175 --> 01:15:15,719
‫ـ هذا لا يبشر خيراً.‬
‫ـ إنه أسرع فتى على الإطلاق.‬

1254
01:15:15,886 --> 01:15:18,347
‫تباً له ولسرعته. هيا. ماذا سنفعل؟‬

1255
01:15:19,056 --> 01:15:21,183
‫سأطلق سلاحي في الهواء.‬

1256
01:15:21,350 --> 01:15:23,477
‫أنذرني قبل ذلك.‬

1257
01:15:23,727 --> 01:15:25,479
‫سأخيفه في مخبأه.‬

1258
01:15:25,646 --> 01:15:29,816
‫هذا لن ينجح. اصعد إلى السيارة.‬
‫أنت السبب، أيها ال­ــ‬

1259
01:15:30,859 --> 01:15:33,278
‫تباً. تباً. اطلقوا النار على ست.‬

1260
01:15:33,487 --> 01:15:35,572
‫اطلقوا النار على ست. أنا متأكد.‬

1261
01:15:36,448 --> 01:15:38,867
‫سحقاً. سحقاً.‬

1262
01:15:40,410 --> 01:15:41,578
‫ـ أيجب أن أهرب؟‬
‫ـ أجل.‬

1263
01:15:46,124 --> 01:15:48,794
‫ـ تباً! توقف!‬
‫ـ أوقف الباص!‬

1264
01:15:49,002 --> 01:15:50,337
‫إنه يتوقف. إنه يتوقف.‬

1265
01:15:50,546 --> 01:15:51,964
‫الحمد لله.‬

1266
01:15:55,092 --> 01:15:57,302
‫إيفان، ادفع عني. أرجوك.‬

1267
01:15:59,555 --> 01:16:00,681
‫عني وعنه.‬

1268
01:16:03,517 --> 01:16:06,728
‫هذا أنت ماكمافن.‬

1269
01:16:06,895 --> 01:16:08,939
‫أتعرف هذا الرجل؟‬

1270
01:16:09,106 --> 01:16:12,693
‫لست أرى أي شرطي ليساعدك‬
‫في المحافظة على مشروباتك، إيه؟‬

1271
01:16:12,859 --> 01:16:16,196
‫تراجع يا هذا وإلا أوسعتك ضرباً!‬

1272
01:16:16,405 --> 01:16:18,448
‫اعطني المشروب!‬

1273
01:16:18,615 --> 01:16:20,909
‫تراجع! تراجع!‬

1274
01:16:22,077 --> 01:16:23,745
‫أرجوك، أرجوك!‬
‫إهدأ، سيدي!‬

1275
01:16:32,963 --> 01:16:35,340
‫غولدسليك.‬

1276
01:16:49,730 --> 01:16:51,857
‫ترجلوا من الباص‬
‫وإلا استدعيت الشرطة!‬

1277
01:16:58,488 --> 01:17:00,198
‫مت في غيظك أيها الغبي!‬

1278
01:17:00,991 --> 01:17:04,161
‫تباً، نبعد ثلاثة بنايات! لقد نجحنا.‬

1279
01:17:04,369 --> 01:17:07,205
‫نجحنا بالمشروبات وخلافها. نجحنا!‬

1280
01:17:07,414 --> 01:17:09,207
‫أمسك بهذا.‬

1281
01:17:09,583 --> 01:17:11,877
‫لا أصدق أنك ما زلت تحتفظ بالكحول.‬

1282
01:17:13,170 --> 01:17:14,296
‫هذا روعة.‬

1283
01:17:14,504 --> 01:17:17,507
‫أجل، قلت لك أن الفكرة ستنجح.‬
‫لقد خدعت رجال الشرطة.‬

1284
01:17:17,674 --> 01:17:20,761
‫أنا ماكلوفن، أنا ماكلوفن.‬

1285
01:17:22,721 --> 01:17:24,181
‫لماذا تحتفظان بسائل التنظيف؟‬

1286
01:17:24,306 --> 01:17:27,225
‫فوغل، لست أفهم لماذا كنت تدخن‬
‫السجائر مع رجال الشرطة.‬

1287
01:17:27,392 --> 01:17:30,771
‫لأنني سيد الموقف!‬
‫سنمارس الجنس الليلة!‬

1288
01:17:31,063 --> 01:17:32,564
‫حقاً. سأمارس الجنس.‬

1289
01:17:32,773 --> 01:17:36,401
‫سنسلم أخيراً المشروبات. أجل!‬

1290
01:17:37,402 --> 01:17:40,822
‫ـ لا يمكنني أن أصدق زجاجة بيكا كسرت.‬
‫ـ أنا متأكد أنها لن تؤثر عليك.‬

1291
01:17:40,947 --> 01:17:43,533
‫كنت أظنك لم تكن بحاجة لها.‬
‫كنت أظنك ستصارحها بمشاعرك.‬

1292
01:17:43,742 --> 01:17:46,286
‫أتمنى لك الحظ في إثمال جولز لدرجة‬
‫أن تمارس معك الجنس.‬

1293
01:17:46,453 --> 01:17:47,663
‫ماذا دهاكما؟‬

1294
01:17:47,871 --> 01:17:51,917
‫لا شيء! يمكنكما أيها المخنثان أن تتحدثا‬
‫في الموضوع بحفلة الفتيات السنة المقبلة.‬

1295
01:17:52,125 --> 01:17:53,627
‫أنت أخبرته.‬

1296
01:17:53,919 --> 01:17:55,462
‫أخبرني ماذا؟‬

1297
01:17:55,587 --> 01:17:56,630
‫أنت غبي، فوغل.‬

1298
01:17:56,880 --> 01:17:58,674
‫ـ علينا أن نخبره الآن.‬
‫ـ كلا، إنناــ‬

1299
01:17:58,882 --> 01:18:00,300
‫إنه يعرف أن هناك سراً ما.‬

1300
01:18:00,509 --> 01:18:02,803
‫عم تتحدثان؟‬
‫أخبراني في الحال.‬

1301
01:18:02,969 --> 01:18:05,138
‫سنتشارك أنا وإيفان السكن‬
‫السنة المقبلة.‬

1302
01:18:05,430 --> 01:18:06,807
‫ما المشكلة؟‬

1303
01:18:06,932 --> 01:18:10,352
‫"رباه، فوغل يتشارك وإيفان الغرفة."‬
‫لماذا لا تبكي بهذا الشأن؟‬

1304
01:18:10,644 --> 01:18:12,979
‫ـ لم أخبرك لظني...‬
‫ـ لأنك غدار..‬

1305
01:18:13,188 --> 01:18:16,066
‫...كذبت على صديقك،‬
‫تريد أن تبقى مع فوغل ولم تعد تبالي؟‬

1306
01:18:16,566 --> 01:18:18,860
‫لم أتوقع هذا منك، إيفان.‬

1307
01:18:19,403 --> 01:18:20,529
‫ليس منك.‬

1308
01:18:20,696 --> 01:18:22,656
‫اعطني هذاالمشروب، فوغل.‬

1309
01:18:26,535 --> 01:18:29,496
‫لم يجدر بنا أن نخفي إتفاقنا.‬

1310
01:18:39,589 --> 01:18:41,216
‫ـ ست هنا.‬
‫ـ ست أنت هنا.‬

1311
01:18:41,383 --> 01:18:44,302
‫مرحبا.‬
‫انظروا، ست جلب الكحول.‬

1312
01:19:09,161 --> 01:19:11,329
‫ـ إيفان.‬
‫ـ غابي. مرحبا.‬

1313
01:19:11,496 --> 01:19:13,373
‫أين كنت؟ كدت تفسد الفرصة.‬

1314
01:19:13,540 --> 01:19:16,084
‫ـ ماذا تقصدين؟‬
‫ـ بيكا. كانت تنتظرك.‬

1315
01:19:16,293 --> 01:19:17,627
‫إنها هناك.‬

1316
01:19:18,462 --> 01:19:22,257
‫إنها ثملة.‬
‫وكان تتحدث عنك طوال الليل.‬

1317
01:19:22,507 --> 01:19:26,553
‫حقاً؟ ماذا كانت تقول؟‬
‫هل قالت لك أنني برأيها رجل طيب؟‬

1318
01:19:26,762 --> 01:19:28,555
‫كلا، كلا. قالت شيئاً أقرب إلى:‬

1319
01:19:28,805 --> 01:19:31,308
‫"سأمارس معه الجنس الفموي الليلة."‬

1320
01:19:32,309 --> 01:19:34,644
‫ـ ماذا؟‬
‫ـ أعلم.‬

1321
01:19:39,149 --> 01:19:41,485
‫لكنها متعبة من السكر، وإن اجتمعت بها‬
‫ولم أسكر...‬

1322
01:19:41,777 --> 01:19:45,697
‫ـ...أليس ذلك يخلو من اللياقة؟‬
‫ـ ليس إن لم تسكر أنت أيضاً.‬

1323
01:19:46,114 --> 01:19:47,574
‫كما أظن.‬

1324
01:19:48,575 --> 01:19:49,785
‫نخب ست.‬

1325
01:19:51,077 --> 01:19:52,245
‫عظيم!‬

1326
01:19:52,412 --> 01:19:54,331
‫ومن يكون ست؟‬

1327
01:19:54,498 --> 01:19:55,582
‫أنا ست.‬

1328
01:19:57,959 --> 01:20:00,212
‫لنشرب نخباً آخر على حسابي!‬

1329
01:20:13,433 --> 01:20:17,270
‫اهدأ. اهدأ. إنها تحبك.‬

1330
01:20:18,188 --> 01:20:20,398
‫تريد أن تلعق عضوك.‬

1331
01:20:20,607 --> 01:20:23,568
‫هذا جيد.‬
‫إنه الأفضل.‬

1332
01:20:26,780 --> 01:20:28,532
‫سأشرب حتى الثمالة.‬

1333
01:20:56,476 --> 01:20:58,436
‫فوغل. كيف الحال؟‬

1334
01:21:45,358 --> 01:21:47,694
‫إيفان، مرحباً! إيفان، تعال.‬

1335
01:21:47,861 --> 01:21:49,237
‫هلا ساعدتني؟‬

1336
01:21:49,529 --> 01:21:53,033
‫سقطت ولم يساعدني أي من هؤلاء الأغبياء.‬
‫سحقاً!‬

1337
01:21:56,036 --> 01:22:00,206
‫أنتظرك منذ وقت طويل. لماذا تأخرت؟‬

1338
01:22:00,373 --> 01:22:03,084
‫هل جلبت لي فودكا غولدسليك؟‬

1339
01:22:03,293 --> 01:22:07,088
‫إنها قصة غريبة. أقسم أنني كنت أحاول...‬

1340
01:22:07,380 --> 01:22:11,009
‫لا يهم. اسمع، يمكننا‬
‫أن نشرب هذا. خذ.‬

1341
01:22:11,760 --> 01:22:13,637
‫ـ رباه، لا.‬
‫ـ يمكنك أن تشرب كأساً.‬

1342
01:22:13,803 --> 01:22:16,181
‫ـ سبق وسكرت.‬
‫ـ اشرب!‬

1343
01:22:16,389 --> 01:22:18,308
‫حسناً، بصحتك. هذا نخب بيكا.‬

1344
01:22:18,516 --> 01:22:19,559
‫بصحة بيكا.‬

1345
01:22:20,268 --> 01:22:22,646
‫ـ نخب إحترامــ‬
‫ـ يا رفاق!‬

1346
01:22:22,938 --> 01:22:26,232
‫ــالنساء. نخب الذين يحترمون النساء.‬

1347
01:22:30,904 --> 01:22:32,238
‫أنت لا تحتمل الكحول.‬

1348
01:22:35,909 --> 01:22:39,037
‫أنت وأنا، يجب أن نصعد إلى الغرفةــ‬

1349
01:22:39,537 --> 01:22:43,166
‫لأن علي أن أقول لك شيئاً. إتفقنا؟‬

1350
01:22:44,167 --> 01:22:46,378
‫يمكنك أن تخبريني هنا، أعني....‬

1351
01:22:46,544 --> 01:22:51,383
‫لا يمكنني أن أخبرك لأنه‬
‫سر خاص، لك مني.‬

1352
01:22:51,883 --> 01:22:53,593
‫تعال. هيا بنا.‬

1353
01:22:53,760 --> 01:22:55,762
‫ـ إلى اللقاء.‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

1354
01:23:02,811 --> 01:23:05,939
‫هل غيرت إسمك إلى ماكلوفن؟‬

1355
01:23:06,147 --> 01:23:08,608
‫هذا رائع!‬

1356
01:23:08,900 --> 01:23:09,943
‫.شكرا‬

1357
01:23:10,610 --> 01:23:13,697
‫كيف هي هاواي؟‬

1358
01:23:15,407 --> 01:23:16,616
‫حسناً. أنا عدت.‬

1359
01:23:16,783 --> 01:23:19,995
‫كان علي أن أشكر‬
‫الناس على مجيئهم، تعرف.‬

1360
01:23:20,203 --> 01:23:21,830
‫جولز. أريدك أن تشربي معي كأساً.‬

1361
01:23:21,955 --> 01:23:24,416
‫اشربي قليلاً من هذا. ستحبينه.‬

1362
01:23:24,582 --> 01:23:28,378
‫حتماًــ أنا متأكد من أنك ستحبينها.‬
‫إنها جعة خضراء.‬

1363
01:23:28,962 --> 01:23:30,130
‫لمعلوماتك.‬

1364
01:23:30,296 --> 01:23:33,008
‫أتعرف، لا رغبة لي الآن. لكن شكراً.‬

1365
01:23:33,174 --> 01:23:36,553
‫وأكرر شكري على جلبك كل شيء.‬

1366
01:23:36,761 --> 01:23:38,513
‫جدياً، لقد أنجحت السهرة.‬

1367
01:23:38,680 --> 01:23:41,516
‫كلا، هكذا أنا. أحب المساعدة.‬

1368
01:23:41,683 --> 01:23:44,519
‫لا مشكلة. ستعرفين ذلك.‬

1369
01:23:50,233 --> 01:23:52,068
‫أحب التكلم...‬

1370
01:23:53,111 --> 01:23:54,988
‫...والتحدث معك.‬

1371
01:23:55,155 --> 01:23:58,158
‫لكني لست أسمعك، لأن الموسيقى صاخبة.‬

1372
01:23:58,324 --> 01:24:01,494
‫أتريدين أن نخرج لنتابع حديثنا؟‬

1373
01:24:04,372 --> 01:24:06,082
‫أجل، آسفة، طبعاً.‬

1374
01:24:06,291 --> 01:24:09,252
‫أتعرف، لم لا؟ لنفعل ذلك.‬
‫لم أتحدث منذ زمن.‬

1375
01:24:09,461 --> 01:24:10,503
‫حسناً.‬

1376
01:24:10,920 --> 01:24:12,881
‫السيدات، السيدات أولاً.‬

1377
01:24:13,965 --> 01:24:15,133
‫شكراً جزيلاً.‬

1378
01:24:15,341 --> 01:24:18,136
‫لا عليك. حاذري لخطواتك،‬
‫أنا سقطت سابقاً اليوم.‬

1379
01:24:18,344 --> 01:24:20,847
‫ـ أنت جاد؟‬
‫ـ صدمتني سيارة. إنها قصة طويلة.‬

1380
01:24:21,431 --> 01:24:23,224
‫سحقاً! حاذر.‬

1381
01:24:26,311 --> 01:24:27,645
‫بغاية الصخب‬

1382
01:24:28,354 --> 01:24:29,564
‫لا تدعي الوالدين يسمعان.‬

1383
01:24:30,190 --> 01:24:31,941
‫إنك بغاية الجمال‬

1384
01:24:35,153 --> 01:24:36,321
‫هل أنت بخير؟‬

1385
01:24:36,529 --> 01:24:39,324
‫دائماً أغازلك في صف الرياضيات.‬

1386
01:24:39,616 --> 01:24:41,868
‫حدثي ولا حرج. وأنا نفس الشيء.‬

1387
01:24:42,035 --> 01:24:47,582
‫أردت أن أخبرك منذ‬
‫زمن أنك أفضل فتاة.‬

1388
01:24:49,125 --> 01:24:52,587
‫أعلم. لطالما رغبت بك بشدة.‬

1389
01:24:54,214 --> 01:24:56,341
‫بصلابة.‬

1390
01:25:02,555 --> 01:25:04,349
‫أنت الفضلى.‬

1391
01:25:04,599 --> 01:25:08,019
‫سنخلع هذه الكنزة، كما أظن.‬

1392
01:25:08,186 --> 01:25:12,273
‫حاذري، لأنها كنزة تعني لي الكثير.‬
‫إنها قديمة.‬

1393
01:25:13,525 --> 01:25:16,444
‫ـ اشتريتها من سوق العتيق.‬
‫ـ فقط أسرع.‬

1394
01:25:16,986 --> 01:25:19,239
‫ـ وهذه.‬
‫ـ خلعته.‬

1395
01:25:20,281 --> 01:25:21,658
‫حاذري.‬

1396
01:25:22,992 --> 01:25:25,912
‫سحقاً. ضع ذلك هناك.‬

1397
01:25:26,121 --> 01:25:27,831
‫حبيبي، أنظر، أنظر.‬

1398
01:25:27,997 --> 01:25:29,040
‫يا إلهي.‬

1399
01:25:29,207 --> 01:25:31,126
‫ماذا أحتفظ لك هنا تحت.‬

1400
01:25:31,292 --> 01:25:35,213
‫أنت أجمل فتاة في هذه الجهة من‬
‫المسيسيبي.‬

1401
01:25:35,338 --> 01:25:38,675
‫عندي لك شيء هنا تحت.‬

1402
01:25:38,967 --> 01:25:40,009
‫ما أجملك.‬

1403
01:25:40,510 --> 01:25:42,804
‫ـ ما أجملك.‬
‫ـ هنا تحت.‬

1404
01:25:52,772 --> 01:25:57,193
‫أنت الأفضل. أنت فريدة.‬

1405
01:25:57,360 --> 01:25:58,403
‫تعال هنا.‬

1406
01:25:58,945 --> 01:26:00,530
‫أعطني قبلة.‬

1407
01:26:01,531 --> 01:26:03,449
‫تعجبيني كثيراً.‬

1408
01:26:04,492 --> 01:26:08,413
‫هيا يا ماكلوفن. لم أعاشر فتى أكبر‬
‫مني من قبل.‬

1409
01:26:08,621 --> 01:26:10,707
‫أفضل بكثير.‬

1410
01:26:12,083 --> 01:26:14,419
‫أعرف، أعددنا بعض ال­تيراميسو سابقاً.‬

1411
01:26:14,627 --> 01:26:17,839
‫كانت لذيذة. بدت غريبة. لكنها كانت‬
‫لذيذة.‬

1412
01:26:24,012 --> 01:26:25,430
‫ما الخطب؟‬

1413
01:26:28,266 --> 01:26:33,188
‫أفضل لو نفعل ذلك في وقت آخر.‬

1414
01:26:33,897 --> 01:26:37,901
‫كلا. ليس ثمة وقت آخر. المدرسة انتهت.‬
‫مم يشكو الآن؟‬

1415
01:26:38,109 --> 01:26:41,154
‫أعني، أنتــ أنت ثمل.‬

1416
01:26:41,738 --> 01:26:44,324
‫ـ وبعد؟‬
‫ـ أنت بغاية الثمالة.‬

1417
01:26:44,616 --> 01:26:46,201
‫وبعد، وأنت ثملة.‬
‫أنت ثملة، جولز.‬

1418
01:26:46,367 --> 01:26:50,705
‫أجل، بالواقع، أنا لست ثملة البتة.‬
‫أنا حتى لا أشرب...‬

1419
01:26:53,249 --> 01:26:55,293
‫جولز، أنت تشربين.‬

1420
01:26:55,585 --> 01:27:00,632
‫أنت تشربين. جعلتنيــ أجلب لك الكحول،‬
‫لذا أنت تشربين...‬

1421
01:27:00,798 --> 01:27:04,135
‫أجل، لأنني أقيم حفلة، أتذكر؟‬

1422
01:27:04,427 --> 01:27:06,679
‫لأن الآخرين يشربون لذا أنا...‬

1423
01:27:08,973 --> 01:27:11,851
‫لا تريدين أنــ تعلمين؟‬

1424
01:27:14,354 --> 01:27:16,773
‫ليس الآن.‬

1425
01:27:17,357 --> 01:27:20,401
‫تعرف، ليس وأنت ثمل.‬

1426
01:27:21,194 --> 01:27:23,696
‫لكن، شكراً.‬

1427
01:27:28,952 --> 01:27:31,246
‫ـ إيفان. إيفان، إني بغاية الإثارة.‬
‫ـ نعم.‬

1428
01:27:32,080 --> 01:27:37,001
‫أجل. قالوا في مركز الصحة أن هذا‬
‫قد يحدث، عندما تعلمت ذلك.‬

1429
01:27:38,336 --> 01:27:39,379
‫علموني...‬

1430
01:27:40,713 --> 01:27:43,258
‫ـ من هناك تحت؟‬
‫ـ أجل، إنها يدك.‬

1431
01:27:48,012 --> 01:27:49,555
‫شكراً، هذا جيد.‬

1432
01:27:49,764 --> 01:27:51,432
‫لديك عضو بغاية النعومة.‬

1433
01:27:51,641 --> 01:27:53,726
‫شكراً. وأنت أيضا،‬
‫لو كنت رجلاً.‬

1434
01:27:53,935 --> 01:27:56,396
‫لديك صدر بغاية النعومة‬

1435
01:27:56,729 --> 01:27:59,190
‫سأمنحك...‬

1436
01:27:59,440 --> 01:28:03,361
‫...أفضل حنس فموي على الإطلاق...‬

1437
01:28:04,070 --> 01:28:06,072
‫...بفمي.‬

1438
01:28:06,656 --> 01:28:08,783
‫لماذا لا نكتفي بالقبلات لبعض الوقت؟‬

1439
01:28:09,075 --> 01:28:12,745
‫لماذا لا نستمر بالقبلات لبعض الوقت؟‬
‫بدلاً من...‬

1440
01:28:14,622 --> 01:28:16,165
‫ما مدى رغبتك بمضاجعتي؟‬

1441
01:28:16,708 --> 01:28:18,001
‫يا إلهي!‬

1442
01:28:19,085 --> 01:28:21,587
‫رباه، تباً. مهلاً لحظة، لحظة.‬

1443
01:28:21,796 --> 01:28:24,215
‫بيكا، لا أظنك تريدين أن تفعلي هذا.‬
‫أنت حقا ثملة.‬

1444
01:28:24,382 --> 01:28:27,468
‫كلا، لست ثملة. لست ثملة وأنا...‬

1445
01:28:27,677 --> 01:28:30,138
‫أرى بلى. أظنك ثملة.‬

1446
01:28:30,346 --> 01:28:32,015
‫إني حقاً، أريدك بداخلي.‬

1447
01:28:32,181 --> 01:28:35,435
‫أريدك أن تكون الأول. أريدك بداخلي.‬
‫لذاــ‬

1448
01:28:35,601 --> 01:28:38,229
‫دونك وذلك. دع ذلك يحدث.‬

1449
01:28:38,438 --> 01:28:42,775
‫أعلم، لكنــ هذا يثير توتري، وأناــ‬

1450
01:28:42,984 --> 01:28:47,238
‫إني بغاية الثمالة،‬
‫لا يمكنني أن أقوم بهذا.‬

1451
01:28:48,072 --> 01:28:50,783
‫وأنت بغاية الجمال.‬
‫وأظنني لم أتصور الأمر هكذا.‬

1452
01:28:50,992 --> 01:28:55,455
‫لا أدري لماذا عليك‬
‫أن تكون بهذا الفجور.‬

1453
01:28:56,581 --> 01:28:59,709
‫ـ هل نعتني الآن بالفجور؟‬
‫ـ أجل، خائفــ‬

1454
01:28:59,917 --> 01:29:03,421
‫بالواقع، أظننا لا نفكر بوضوحــ‬

1455
01:29:03,588 --> 01:29:05,590
‫ـ سحقاً! يا إلهي!‬
‫ـ إستدع غابي.‬

1456
01:29:05,965 --> 01:29:08,259
‫ـ سأذهب وآتي بها‬
‫ـ يا إلهي! يا إلهي!‬

1457
01:29:09,802 --> 01:29:11,596
‫!إذهب وأت ب­غابي، أرجوك.‬

1458
01:29:25,777 --> 01:29:27,070
‫انتصبت.‬

1459
01:29:27,779 --> 01:29:28,821
‫جيد.‬

1460
01:29:30,823 --> 01:29:32,992
‫ـ ألديك واق ذكري؟‬
‫ـ أجل.‬

1461
01:29:35,161 --> 01:29:36,621
‫ومزيت.‬

1462
01:29:37,330 --> 01:29:38,498
‫ست؟‬

1463
01:29:44,337 --> 01:29:45,379
‫هلــأتبكي؟‬

1464
01:29:45,713 --> 01:29:48,591
‫كلا، دخل شيء في عينيّ الإثنتين.‬

1465
01:29:48,758 --> 01:29:50,510
‫أنا لا أبكي، هذا مضحك.‬

1466
01:29:50,718 --> 01:29:52,512
‫يبدوــ وكأنك تبكي.‬

1467
01:29:55,973 --> 01:29:58,518
‫كانت فرصتي الأخيرة وأفسدتها وــ‬

1468
01:29:58,726 --> 01:30:00,228
‫فرصتك الأخيرة لتفعل ماذا؟‬

1469
01:30:00,436 --> 01:30:03,439
‫لأجعلك صديقتي في الصيف.‬

1470
01:30:04,190 --> 01:30:06,943
‫أنت أروع شخص كلمني يوماً.‬

1471
01:30:07,151 --> 01:30:08,694
‫فكرت أننا سنسكر معاً.‬

1472
01:30:08,986 --> 01:30:11,614
‫ما شأن سكري بالأمر؟‬

1473
01:30:11,906 --> 01:30:15,785
‫لن تنامي معي أبداً إن كنت صاحية.‬
‫أنظري إليك.‬

1474
01:30:16,953 --> 01:30:19,122
‫وأنظري إلي.‬

1475
01:30:19,413 --> 01:30:23,835
‫ست، هيا الآن، لم تفسد الفرصة‬
‫أظن ربماــ‬

1476
01:30:24,043 --> 01:30:25,753
‫ما هذا؟‬

1477
01:30:25,962 --> 01:30:27,213
‫النجدة.‬

1478
01:30:29,841 --> 01:30:30,883
‫شيرلي.‬

1479
01:30:31,050 --> 01:30:32,218
‫أنا آسف.‬

1480
01:30:33,469 --> 01:30:35,847
‫ـ نسي أحدهم استدعاء مبيدي الحشرات.‬
‫ـ نعم.‬

1481
01:30:36,139 --> 01:30:39,433
‫إلى أين تذهبون؟ ما تزال الحفلة دائرة.‬
‫إلى أين تذهبون يا جماعة؟‬

1482
01:30:39,600 --> 01:30:42,895
‫إن كنتم هناك، أخرجوا! هيا، أخرجوا!‬

1483
01:30:43,062 --> 01:30:44,147
‫سنطلق عليكم النار!‬

1484
01:30:44,438 --> 01:30:46,274
‫ـ انتهت الحفلة.‬
‫ـ إيفان.‬

1485
01:30:46,566 --> 01:30:48,568
‫أخرجوا من هنا! إرفعوا أيديكم!‬

1486
01:30:54,157 --> 01:30:56,492
‫الحياة لا معنى لها، ميروكي.‬

1487
01:31:06,169 --> 01:31:08,588
‫إيف، إصح يا رجل.‬

1488
01:31:08,796 --> 01:31:10,715
‫يجب أن نذهب. ذاك الشرطيان هنا!‬

1489
01:31:14,051 --> 01:31:16,345
‫"رباه، لا، إنهم رجال الشرطة."‬
‫لدينا شكوى.‬

1490
01:31:16,512 --> 01:31:18,014
‫إيفان، هيا.‬

1491
01:31:19,140 --> 01:31:20,933
‫أخرج من هنا. إنها غير راغبة بك.‬

1492
01:31:21,100 --> 01:31:23,769
‫ـ ضعي المشروب وتحركي يا أختاه.‬
‫ـ إلى اللقاء يا حلوتي.‬

1493
01:31:24,687 --> 01:31:28,232
‫لنخرج الجميع! دعوا الكحول وانصرفوا!‬

1494
01:31:29,400 --> 01:31:30,610
‫ما هذا؟‬

1495
01:31:31,360 --> 01:31:32,737
‫ما هذا، ست؟‬

1496
01:31:32,945 --> 01:31:34,655
‫إنه صديقي العزيز.‬

1497
01:31:35,239 --> 01:31:36,532
‫سحقاً!‬

1498
01:31:38,242 --> 01:31:40,953
‫أظن لديكم جميعاً أسلحة ومخدرات.‬

1499
01:31:41,162 --> 01:31:42,288
‫سحقاً.‬

1500
01:31:51,005 --> 01:31:55,885
‫حسناً. إستعدوا لتطالكم يد القانون‬
‫الطولى. أخرجوا!‬

1501
01:31:58,137 --> 01:31:59,180
‫هيا، تحركوا.‬

1502
01:32:03,351 --> 01:32:04,977
‫فك عني، ست.‬

1503
01:32:07,521 --> 01:32:08,856
‫إبحث لك عن غرفة.‬

1504
01:32:09,023 --> 01:32:11,359
‫سانقذك! سانقذك يا إيفان.‬

1505
01:32:13,069 --> 01:32:14,654
‫تباً!‬

1506
01:32:17,198 --> 01:32:19,450
‫تباً يا رجل، ما أثقلك.‬

1507
01:32:34,799 --> 01:32:37,260
‫لقد دخل. يا إلهي، لقد دخل.‬

1508
01:32:37,468 --> 01:32:39,762
‫حسناً، ليخرج الجميع. هيا بنا!‬

1509
01:32:39,971 --> 01:32:41,681
‫ماكلوفن.‬

1510
01:32:41,806 --> 01:32:44,350
‫ـ ما هذا؟‬
‫ـ حضرة المامور سلايتر، أهذا أنت؟‬

1511
01:32:44,558 --> 01:32:47,687
‫لقد هربت منا! لماذا هربت منا؟‬
‫مايكلز، إصعد إلى هنا.‬

1512
01:32:47,853 --> 01:32:50,439
‫كلا! لم أهرب! لم أهرب منكما!‬

1513
01:32:50,731 --> 01:32:52,024
‫فقط ضعضعني الحادث.‬

1514
01:32:52,191 --> 01:32:54,277
‫ـ هل كنت تغتصب تلك الفتاة؟‬
‫ـ كلا!‬

1515
01:32:54,443 --> 01:32:56,570
‫تلك الفتاة اغتصبتها بعضوك؟‬
‫مايكلز، أنظر.‬

1516
01:32:56,862 --> 01:32:58,322
‫ـ ماكلوفن.‬
‫ـ لا، لا، لا.‬

1517
01:33:00,157 --> 01:33:01,784
‫سحقاً! هل كنت تمارس الجنس؟‬

1518
01:33:02,118 --> 01:33:04,787
‫كلا، أجل. لكنـ‬

1519
01:33:04,954 --> 01:33:07,290
‫ـ بلى، أجل.‬
‫ـ ليس الأمر كما تظنان.‬

1520
01:33:07,456 --> 01:33:09,709
‫ـ لست حتىــ‬
‫ـ اجلس! اجلس! اجلس!‬

1521
01:33:09,875 --> 01:33:13,337
‫ـ اهدأ.‬
‫ـ كنت أظننا أصدقاء ثم هربت مني.‬

1522
01:33:13,587 --> 01:33:15,131
‫تمالك نفسك.‬

1523
01:33:15,298 --> 01:33:17,216
‫ـ إننا أصدقاء!‬
‫ـ إخرس!‬

1524
01:33:17,425 --> 01:33:19,343
‫ـ إهدأ. إهدأ يا رجل.‬
‫ـ لماذا؟ ماذا؟‬

1525
01:33:19,510 --> 01:33:21,220
‫قاطعت ماكلوفن أثناء مضاجعته.‬

1526
01:33:21,387 --> 01:33:26,267
‫إنه صديقنا. ونحن لا نفعل ذلك.‬
‫يجب أن نوجه عضوه لا أن نقاطعه.‬

1527
01:33:26,600 --> 01:33:29,770
‫إهدأ، مفهوم؟ لنعوض عليه.‬

1528
01:33:37,945 --> 01:33:40,281
‫مهلاً، ماذا أنتماــ‬
‫ماذا تفعلان؟‬

1529
01:33:40,448 --> 01:33:43,743
‫كلا، أرجوكما، لا أستطيع، لا أستطيع‬
‫دخول السجن. أرجوكما، لا أستطيع.‬

1530
01:33:43,909 --> 01:33:48,414
‫كلا، إسمع،‬
‫إننا نأسف جداً، ماكلوفن.‬

1531
01:33:48,581 --> 01:33:51,667
‫استمر هذا أكثر من اللزوم.‬

1532
01:33:51,876 --> 01:33:53,252
‫ماذا تقصد؟‬

1533
01:33:54,587 --> 01:33:58,841
‫نعرف أن عمرك ليس ٢٥ سنة.‬
‫لسنا غبيين يا ماكلوفن.‬

1534
01:33:59,633 --> 01:34:01,469
‫ـ نعم.‬
‫ـ هل كنتما تعرفان منذ البداية؟‬

1535
01:34:03,429 --> 01:34:06,682
‫اسمع، عندما كنا في سنك،‬
‫كنا نكره الشرطة.‬

1536
01:34:06,891 --> 01:34:10,061
‫عندما رأيناك في محل الكحول اليوم....‬

1537
01:34:10,269 --> 01:34:13,773
‫أظننا رأينا أنفسنا فيك، و...‬

1538
01:34:14,440 --> 01:34:19,362
‫...أردنا أن نريك،‬
‫أن الشرطة أيضاً يمكنهم أن يمرحوا.‬

1539
01:34:20,696 --> 01:34:24,116
‫تعرف، نوعاً ما،‬
‫أظننا أردنا أن نبين لأنفسنا.‬

1540
01:34:27,078 --> 01:34:28,120
‫وأيضاً...‬

1541
01:34:29,622 --> 01:34:32,792
‫أنا جد آسف إن قاطعت مضاجعتك.‬

1542
01:34:33,292 --> 01:34:34,919
‫ـ إعتذار مقبول.‬
‫ـ جدياً.‬

1543
01:34:39,340 --> 01:34:41,258
‫ـ هذا يشعرني بالإرتياح.‬
‫ـ لقد إفتقدتكما.‬

1544
01:34:41,884 --> 01:34:43,761
‫أتمنى أن نعوض عليك بطريقة ما.‬

1545
01:34:43,969 --> 01:34:46,555
‫أيمكنكما أن تقدما لي خدمة كبيرة؟‬

1546
01:34:46,764 --> 01:34:48,808
‫ـ ما هي؟ أي شيء.‬
‫ـ أذكرها.‬

1547
01:34:48,974 --> 01:34:52,019
‫ـ هذا الفتى مجنون!‬
‫ـ تراجعوا لضمان أمنكم!‬

1548
01:34:52,186 --> 01:34:54,647
‫ابتعدا عني أيها الشرطيان القذران!‬
‫ابعدا يديكما عني!‬

1549
01:34:54,814 --> 01:34:59,276
‫أتعرف من أنا؟‬
‫أنا فوغل! السجن لن يستطيع احتوائي.‬

1550
01:34:59,443 --> 01:35:01,529
‫سحقاً، فوغل رجل شقي.‬

1551
01:35:01,737 --> 01:35:04,615
‫سأحطم نظاراتك أيها الشرطي اللعين!‬
‫لا يمكنك احتجازي!‬

1552
01:35:04,824 --> 01:35:05,991
‫شرطة خنازير!‬

1553
01:35:10,955 --> 01:35:12,164
‫سحقاً.‬

1554
01:35:14,792 --> 01:35:16,377
‫تصفيفة شعر ظريفة أيها الغبي.‬

1555
01:35:17,044 --> 01:35:18,963
‫ـ إنه مجنون.‬
‫ـ هذا الفتى مجنون.‬

1556
01:35:19,171 --> 01:35:22,299
‫إنه مجنون!‬
‫قبضنا على فوغل السيء السمعة.‬

1557
01:35:22,466 --> 01:35:25,594
‫أبعد يديكــ‬
‫انتظريني، نيكولا. انتظريني خارجاً.‬

1558
01:35:26,512 --> 01:35:28,681
‫كنا سنذهب إلى هاواي.‬

1559
01:35:29,849 --> 01:35:31,600
‫هذا سيمكنك من مضاجعة الكثيرات.‬

1560
01:35:31,725 --> 01:35:32,768
‫جدياً؟‬

1561
01:35:32,935 --> 01:35:36,147
‫ـ أظنني عرفت ما أفعله بشأن السيارة.‬
‫ـ جميل.‬

1562
01:35:36,772 --> 01:35:40,401
‫هيا. تقيأ.‬

1563
01:35:44,238 --> 01:35:45,656
‫هل تحملني؟‬

1564
01:35:45,865 --> 01:35:48,033
‫كلا، إني أنقذك من رجال الشرطة.‬

1565
01:35:48,325 --> 01:35:49,368
‫أنت أنقذتني؟‬

1566
01:35:51,245 --> 01:35:54,248
‫لم أفهم قصدك، لكن شكراً.‬

1567
01:35:54,415 --> 01:35:58,252
‫أيمكننيــ أيجب أن أمشي؟‬
‫أيجب أن امشي.‬

1568
01:35:58,544 --> 01:35:59,879
‫.أجل، طبعا‬

1569
01:36:03,090 --> 01:36:04,717
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

1570
01:36:05,718 --> 01:36:08,679
‫النوم في بيتي؟‬
‫أتريد أن تأتي لتنام...؟‬

1571
01:36:10,598 --> 01:36:13,601
‫ـ حسناً.‬
‫ـ حسناً.‬

1572
01:36:16,687 --> 01:36:18,481
‫أما زالت أمك تعد البيتزا الحلقات؟‬

1573
01:36:18,647 --> 01:36:20,357
‫أجل. الكثير منها.‬

1574
01:36:20,524 --> 01:36:22,401
‫بيتزا الحلقات.‬

1575
01:36:30,576 --> 01:36:33,245
‫إذن، بتوقيعك على هذا فأنت تقول رسمياً...‬

1576
01:36:33,412 --> 01:36:35,873
‫...أننا منعنا عنك الإعتداء...‬

1577
01:36:36,040 --> 01:36:38,959
‫...وسرق أحد المدمنين سيارتنا‬
‫والله أعلم ماذا فعل بها.‬

1578
01:36:39,126 --> 01:36:41,754
‫ـ أتوافق على التوقيع على هذا؟‬
‫ـ طبعاً. أدين لكما بحياتي!‬

1579
01:36:41,921 --> 01:36:44,548
‫إننا ندين لك يا ماك­ــ مهلاً،‬
‫ما إسمك الحقيقي؟‬

1580
01:36:44,715 --> 01:36:46,467
‫ـ فوغل.‬
‫ـ تباً لذلك! سندعوك ماكلوفن.‬

1581
01:36:46,634 --> 01:36:48,552
‫ماكلوفن.‬

1582
01:36:48,719 --> 01:36:51,096
‫لنقم بهذه الرقصة يا رفاق!‬

1583
01:37:16,038 --> 01:37:17,373
‫ـ يا الهي.‬
‫ـألم أقل لكما ذلك؟‬

1584
01:37:17,581 --> 01:37:18,624
‫كان هذا مثيراً.‬

1585
01:37:26,048 --> 01:37:28,008
‫حسناً، أنظرا إلى هذا.‬

1586
01:37:28,175 --> 01:37:31,554
‫قد تكون أعظم حركة بتاريخ فتل الزلابية.‬

1587
01:37:31,720 --> 01:37:36,016
‫هل أنتما منتبهان؟‬
‫عاينا الحركة الحلزونية كذيل الخنزير.‬

1588
01:37:36,350 --> 01:37:39,103
‫ـ لماذا تدعى هكذا؟‬
‫ـ لست أدري!‬

1589
01:37:43,649 --> 01:37:45,818
‫كن مفخرة للشارة، سلايتر.‬

1590
01:37:47,736 --> 01:37:50,072
‫عادة لا يكون بهذه الثمالة عندما‬
‫يفعل هذا...‬

1591
01:37:50,239 --> 01:37:53,200
‫...لكن أظن قد يجعل ذلك أكثر إثارة.‬

1592
01:37:58,372 --> 01:37:59,748
‫ماكلوفن!‬

1593
01:38:10,551 --> 01:38:11,594
‫كلا.‬

1594
01:38:12,344 --> 01:38:13,387
‫تباً!‬

1595
01:38:20,185 --> 01:38:21,604
‫سلايتر.‬

1596
01:38:21,770 --> 01:38:23,188
‫حضرةالمأمور سلايتر.‬

1597
01:38:25,399 --> 01:38:26,525
‫حسناً.‬

1598
01:38:27,234 --> 01:38:30,112
‫هذا هائل. لنفعل هذا.‬

1599
01:38:30,279 --> 01:38:31,614
‫أسرع، أسرع، أسرع.‬

1600
01:38:31,780 --> 01:38:33,824
‫إني أسرع، إني أسرع.‬

1601
01:38:37,661 --> 01:38:39,788
‫أجل، أجل، حسناً، مايكلز.‬

1602
01:38:39,997 --> 01:38:42,625
‫لا تفجر نفسك أيها الغبي.‬

1603
01:38:49,590 --> 01:38:53,177
‫أجل. يا إلهي. لقد نجحت!‬
‫لقد نجحت!‬

1604
01:38:54,053 --> 01:38:56,555
‫لقد فزنا.‬

1605
01:39:06,523 --> 01:39:08,233
‫أيمكننا أن نطلق النار عليها؟‬

1606
01:39:09,693 --> 01:39:12,821
‫لست أدري. أيمكنك ذلك؟‬

1607
01:39:31,715 --> 01:39:33,384
‫تحطمي أيتها الغبية!‬

1608
01:39:39,723 --> 01:39:40,766
‫ضيق.‬

1609
01:39:41,392 --> 01:39:44,269
‫اسمع، اسمع، ثم قالت أنها ستمارس‬
‫معي الجنس الفموي.‬

1610
01:39:44,436 --> 01:39:48,107
‫ـ لا يمكنني أن أصدق أنها قالت لك ذلك.‬
‫ـ لا فكرة لديك يا صاح.‬

1611
01:39:48,273 --> 01:39:49,900
‫ـ فيم كانت تفكر؟‬
‫ـ لست أدري.‬

1612
01:39:59,034 --> 01:40:02,579
‫يجب أن أخبرك.‬
‫يجب أن أخبرك شيئاً، إيفان.‬

1613
01:40:02,830 --> 01:40:03,872
‫ماذا؟‬

1614
01:40:04,665 --> 01:40:08,627
‫كنت في غرفتك منذ ٣ أسابيع‬
‫عندما كنت تتغوط.‬

1615
01:40:09,169 --> 01:40:13,716
‫ورأيت طلبات دخولك الجامعة.‬

1616
01:40:14,591 --> 01:40:18,178
‫لذا، علمت أنك وفوغل كنتما‬
‫ستتشاركان السكن.‬

1617
01:40:19,012 --> 01:40:21,348
‫أنا آسف يا صاح، لست أدري.‬

1618
01:40:23,642 --> 01:40:27,271
‫كان علي أن أخبرك.‬
‫لا أدري لماذا لم أفعل.‬

1619
01:40:27,855 --> 01:40:30,691
‫لاــ لا تأسف. أنا أجدر بالأسف.‬

1620
01:40:30,858 --> 01:40:33,610
‫كنت مقيتاً. كنت مقيتاً تجاهك.‬

1621
01:40:35,237 --> 01:40:39,450
‫إسمع، ست،‬
‫أريدك أن تعلم، لا أريد أن أساكن فوغل.‬

1622
01:40:39,992 --> 01:40:44,830
‫لا أريد أن أسكن معه.‬
‫لا أريدــ‬

1623
01:40:45,038 --> 01:40:47,207
‫أخشى الإقامة مع الغرباء.‬

1624
01:40:51,462 --> 01:40:52,504
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

1625
01:40:54,631 --> 01:40:56,759
‫أعلم، أعلم.‬

1626
01:40:58,677 --> 01:41:00,679
‫لا يمكنني أن أصدق أنك أنقذتني.‬

1627
01:41:03,182 --> 01:41:05,100
‫لقد أنقذتني.‬

1628
01:41:06,602 --> 01:41:08,479
‫إني مدين لك، لذاــ‬

1629
01:41:09,396 --> 01:41:12,983
‫لقد حملتني. أحبك.‬

1630
01:41:13,984 --> 01:41:15,569
‫أحبك يا صديقي.‬

1631
01:41:18,614 --> 01:41:19,990
‫وأنا أحبك.‬

1632
01:41:22,117 --> 01:41:26,538
‫أحبك. ولا يحرجني حتى أن أقولها.‬
‫إنيــ‬

1633
01:41:26,830 --> 01:41:28,791
‫أحبك.‬

1634
01:41:28,957 --> 01:41:30,709
‫ـ لست محرجاً.‬
‫ـ أحبك.‬

1635
01:41:30,918 --> 01:41:32,419
‫أحبك.‬

1636
01:41:32,586 --> 01:41:35,297
‫لماذا لا نقول ذلك كل يوم؟‬
‫لماذا لا نقولها أكثر؟‬

1637
01:41:35,464 --> 01:41:39,259
‫أحبك. أريد أن أصعد لأجاهر بها من على‬
‫السطح: "أحب صديقي العزيز إيفان."‬

1638
01:41:39,426 --> 01:41:40,969
‫يجب أن نصعد إلى سطحي.‬

1639
01:41:41,136 --> 01:41:42,679
‫بالتأكيد.‬

1640
01:41:43,388 --> 01:41:48,268
‫كما عندما رحلت في عيد الفصح،‬
‫في إجازتك، إفتقدتك.‬

1641
01:41:49,228 --> 01:41:50,270
‫وأنا افتقدتك أيضاً.‬

1642
01:41:50,437 --> 01:41:52,439
‫أريد العالم أن يعرف.‬

1643
01:41:55,150 --> 01:41:57,861
‫هذا أجمل ما في العالم.‬

1644
01:42:01,615 --> 01:42:03,909
‫تعال. تعال يا صديقي.‬

1645
01:42:15,504 --> 01:42:16,630
‫أحبك.‬

1646
01:42:16,839 --> 01:42:18,173
‫أحبك.‬

1647
01:42:31,186 --> 01:42:32,688
‫ما هذا؟‬

1648
01:42:40,571 --> 01:42:42,656
‫كيف الحال؟‬

1649
01:42:43,031 --> 01:42:45,242
‫أسعدت صباحاً.‬

1650
01:42:46,118 --> 01:42:48,579
‫يجب أن أذهب. يجب أن أذهب.‬

1651
01:42:48,787 --> 01:42:51,415
‫يجب أن أسرع بالذهاب، بالتأكيد.‬

1652
01:42:51,582 --> 01:42:54,167
‫لست مضطراً، أعني لست مضطراً للذهاب.‬

1653
01:42:54,376 --> 01:42:56,086
‫ليس لدي شيء ليشغلني.‬

1654
01:42:56,837 --> 01:43:00,090
‫ليس عليك أن تشرع بالذهاب.‬

1655
01:43:03,760 --> 01:43:05,429
‫أتريد أن نمضي بعض الوقت معاً؟‬

1656
01:43:06,138 --> 01:43:08,682
‫كنت سأذهب إلى المركز التجاري.‬

1657
01:43:08,891 --> 01:43:11,852
‫يجب أن آتي بلحاف جديد.‬

1658
01:43:12,769 --> 01:43:15,522
‫للجامعة.‬
‫يبيعون هذه السلع في المركز التجاري.‬

1659
01:43:15,689 --> 01:43:17,441
‫عظيم. إذن...‬

1660
01:43:18,400 --> 01:43:19,776
‫...لدى أمك نهدان رائعان!‬

1661
01:43:23,363 --> 01:43:24,823
‫ما رأيك؟‬

1662
01:43:24,990 --> 01:43:29,244
‫لست أدري. لا تسألني،‬
‫لأنني لا أبالي كيف يبدو السروال.‬

1663
01:43:29,912 --> 01:43:31,955
‫أجل، لكن أريد رأي أحدهم.‬

1664
01:43:32,122 --> 01:43:35,334
‫هذا ضيق. هذا ضيق جداً.‬

1665
01:43:35,500 --> 01:43:38,003
‫ـ أجل، لكن كماــ‬
‫ـ ضيق جداً. يلزمك واحد أكبر.‬

1666
01:43:38,211 --> 01:43:40,380
‫أجل، لكن عندما كنت‬
‫أرتدي سروال أبيك البارحة...‬

1667
01:43:40,547 --> 01:43:43,383
‫...أدركت أنني لو ارتديت سروالاً صغيراً...‬

1668
01:43:43,550 --> 01:43:45,010
‫...قد يشجعني ذلك على خفض وزني.‬

1669
01:43:45,177 --> 01:43:49,932
‫وكذلك بإمكان الفتيات‬
‫أن يرين حدود عضوي قليلاً.‬

1670
01:43:50,098 --> 01:43:53,644
‫أجل، هذا يثير جنونهن.‬
‫إبهام جمل الرجل.‬

1671
01:43:53,852 --> 01:43:56,355
‫أجل، ذيل الجمل. إنهــ‬

1672
01:43:56,521 --> 01:43:58,857
‫أعرف أين هو، أين يحدث.‬

1673
01:43:59,066 --> 01:44:00,108
‫هناك.‬

1674
01:44:00,275 --> 01:44:03,820
‫لشدة ضيقه، تبدو الخصية كأنها فوق عضوي.‬

1675
01:44:03,987 --> 01:44:05,739
‫ـ أجل، بالضبط.‬
‫ـ كالثلاثة.‬

1676
01:44:05,906 --> 01:44:08,533
‫كأنها ثلاثة أشياء. خصية، عضو، خصية.‬

1677
01:44:08,700 --> 01:44:10,327
‫كعلامة القسمة.‬

1678
01:44:10,535 --> 01:44:12,329
‫كزمرة من الناس وقد حشروا في شاحنة.‬

1679
01:44:12,537 --> 01:44:14,081
‫أتعرف، أتمنى لو تخلع هذا.‬

1680
01:44:14,998 --> 01:44:17,709
‫أصبت، يبدو هذا سخيفاً. لنخرج من هنا.‬

1681
01:44:17,876 --> 01:44:21,338
‫أنا جد آسفة.‬
‫لا يمكنني أن أصدق أنني فعلت ذلك.‬

1682
01:44:21,505 --> 01:44:25,509
‫إني آسفة لأنني جعلتك تشترين لي‬
‫واحداً جديداً. يبدو ذلك سخيفاً.‬

1683
01:44:25,676 --> 01:44:29,096
‫ـ كلا. إني مضطرة، بسبب التقيؤ. مقرف.‬
‫ـ يا إلهي!‬

1684
01:44:29,304 --> 01:44:31,682
‫هل يصاب الكحوليون بوخمة الخمر؟‬

1685
01:44:31,848 --> 01:44:33,809
‫سحقاً، سحقاً. إنهما هما.‬

1686
01:44:35,686 --> 01:44:39,439
‫ـ ما العمل؟‬
‫ـ لا تتوقف. لست أدري.‬

1687
01:44:44,820 --> 01:44:46,154
‫كيف الحال؟‬

1688
01:44:48,240 --> 01:44:50,909
‫يسرنيــ كيف حالك؟‬

1689
01:44:51,702 --> 01:44:55,163
‫كنت أفضل حالاً. لكن سأكون بخير. وأنت؟‬

1690
01:44:56,415 --> 01:45:00,127
‫أنا بخير، تعرفين، أجل.‬
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً البارحة؟‬

1691
01:45:03,005 --> 01:45:06,508
‫تعرف، بالواقع لست أذكر.‬

1692
01:45:06,717 --> 01:45:08,260
‫أنا لست أذكر شيئاً.‬

1693
01:45:09,136 --> 01:45:11,555
‫ـ بغاية الغرابة.‬
‫ـ لا شيء.‬

1694
01:45:12,764 --> 01:45:15,225
‫هل تقيأت عليك؟‬

1695
01:45:15,726 --> 01:45:17,936
‫كلا. أذكر أنكــ‬
‫أنا تجنبت ذلك.‬

1696
01:45:18,103 --> 01:45:22,232
‫مر بالقرب مني،‬
‫وقلت: "إبتعد عني،" تعرفين.‬

1697
01:45:22,983 --> 01:45:26,862
‫أنا جد آسفة لما فعلته البارحة،‬
‫وأنا....‬

1698
01:45:30,407 --> 01:45:32,951
‫شكراً لما أبديته من لطف بهذا الشأن.‬

1699
01:45:33,702 --> 01:45:37,164
‫لا عليك. أقله لم تسود عيناك منه.‬

1700
01:45:41,668 --> 01:45:44,796
‫ـ يبدو هذا رهيباً.‬
‫ـ أجل.‬

1701
01:45:45,797 --> 01:45:50,010
‫تبدين رائعة.‬
‫لا تبدين رهيبة. لكنها تبدو كرضة رديئة.‬

1702
01:45:50,177 --> 01:45:52,929
‫كل شيء رائع، من‬
‫هذا هنا.‬

1703
01:45:53,096 --> 01:45:54,139
‫عينك.‬

1704
01:45:54,264 --> 01:45:56,558
‫أجل، عينك. كل ما عداها رائع.‬

1705
01:45:56,767 --> 01:46:00,771
‫لكن جدياً، تصرفت بمنتهى الغباء البارحة.‬

1706
01:46:03,398 --> 01:46:06,985
‫أنت لا تستحقين ذلك. لذا، أنا آسف.‬

1707
01:46:08,528 --> 01:46:12,449
‫في الظاهر، تبدين رائعة بالعين المكدومة.‬

1708
01:46:12,616 --> 01:46:15,869
‫سأقول رأيي بصراحة. لست أدري.‬

1709
01:46:16,286 --> 01:46:17,913
‫شكراً يا ذكي.‬

1710
01:46:18,080 --> 01:46:20,082
‫شكراً، لذا، بالواقع، أنا هنا.‬

1711
01:46:20,248 --> 01:46:23,543
‫لأن علي أن أتبرج بكثافة‬
‫لأجل صورة التخرج.‬

1712
01:46:23,710 --> 01:46:26,046
‫رباه. سحقاً.‬

1713
01:46:27,047 --> 01:46:28,799
‫وسأشتري ل­جولز لحافاً جديداً.‬

1714
01:46:28,965 --> 01:46:31,093
‫أنا أيضاً يجب أن أشتري لحافاً،‬
‫لأجل الجامعة.‬

1715
01:46:31,343 --> 01:46:33,804
‫ـ حقاً؟‬
‫ـ أجل، فكرت سأحتاج له.‬

1716
01:46:33,970 --> 01:46:35,013
‫إذن، ست....‬

1717
01:46:37,057 --> 01:46:41,144
‫أتريد أن تأتي وتشتري لي الماكياج؟‬

1718
01:46:41,311 --> 01:46:43,105
‫أعني، أنت مدين لي.‬

1719
01:46:44,815 --> 01:46:47,025
‫أجل، حتماً. سيكون من دواعي سروري.‬

1720
01:46:48,527 --> 01:46:53,115
‫أصبت ببثور السنة الماضية‬
‫وأصبحت خبيراً بهذا المجال.‬

1721
01:46:54,658 --> 01:46:57,244
‫أنت توليت القيادة.‬
‫إيفان قادني إلى هنا، لذا....‬

1722
01:46:57,410 --> 01:46:59,579
‫أعنيــ لدي سيارة أبي.‬

1723
01:46:59,746 --> 01:47:04,709
‫يمكنني أن أقلك ثم إيفان يقل بيكا‬
‫إلى بيتها.‬

1724
01:47:04,876 --> 01:47:07,379
‫إن كان هذا مناسباً.‬
‫لا أدري إن كانت على طريقك.‬

1725
01:47:07,546 --> 01:47:08,922
‫لا مانع عندي.‬

1726
01:47:09,089 --> 01:47:11,591
‫حسناً.‬
‫ربما أمكننا تناول بعض الطعام؟‬

1727
01:47:12,884 --> 01:47:14,219
‫أجل، سيكون من دواعي سروري.‬

1728
01:47:17,097 --> 01:47:19,057
‫إذن سأتصل بك.‬

1729
01:47:19,266 --> 01:47:20,934
‫اتصل بي أجل، لديك رقمي.‬

1730
01:47:21,101 --> 01:47:24,187
‫لدي معلوماتك. ضعها هنا.‬

1731
01:47:24,521 --> 01:47:25,647
‫ممتاز.‬

1732
01:47:25,814 --> 01:47:27,816
‫جيد، حسناً.‬

1733
01:47:27,983 --> 01:47:29,025
‫حسناً يا رفاق.‬

1734
01:47:29,151 --> 01:47:30,610
‫ـ بيكا.‬
‫ـ إلى اللقاء.‬

1735
01:47:30,861 --> 01:47:33,155
‫ـ إلى الغد، استمتعا بوقتكما.‬
‫ـ إلى اللقاء، جولز.‬

1736
01:47:33,321 --> 01:47:35,532
‫أجل، هذا مضحك. مضحك جداً.‬

1737
01:47:36,324 --> 01:47:38,535
‫أين تريد الذهاب لنأكل؟‬

1738
01:47:40,036 --> 01:47:43,123
‫أيمكنك حقاً أن تساعدني في اختيار‬
‫التبرج المناسب؟‬

1739
01:48:35,717 --> 01:48:37,385
‫العضو الجبار‬

1740
01:48:44,809 --> 01:48:46,561
‫غبي!‬

1741
01:49:16,633 --> 01:49:18,426
‫السلامـ الحب‬

1742
01:49:19,052 --> 01:49:20,345
‫تشو تشو!‬

1743
01:49:36,403 --> 01:49:38,196
‫اكتوبينس!‬

1744
01:49:38,863 --> 01:49:40,532
‫إعلان الاستقلال‬

1745
01:49:43,410 --> 01:49:45,829
‫رجل على قيد الحياة!‬

1746
01:49:51,251 --> 01:49:53,586
‫اوي‬

1747
01:50:00,468 --> 01:50:02,220
‫احصل على عضو‬

1748
01:50:10,186 --> 01:50:12,814
‫ست‬

1749
01:52:50,472 --> 01:52:51,931
‫أحبك.‬

