﻿1
00:01:00,843 --> 00:01:07,050
‫"هناك برج قائم في وسط الكون‬
‫يحمينا من الشر‬

2
00:01:08,559 --> 00:01:13,390
‫يقال إنّ عقل ولد بوسعه تدميره"‬

3
00:01:37,796 --> 00:01:40,083
‫تعال والعب معنا، تعال والعب.‬

4
00:01:42,384 --> 00:01:45,091
‫- لن تمسك بي.‬
‫- تتمنى ذلك!‬

5
00:01:45,095 --> 00:01:46,631
‫"19 - 19"‬

6
00:01:57,691 --> 00:02:00,187
‫"19-19"‬

7
00:02:25,886 --> 00:02:27,756
‫"جاري التشغيل"‬

8
00:03:31,702 --> 00:03:34,573
‫- "جايك".‬
‫- أمي، هل أنت بخير؟‬

9
00:03:36,206 --> 00:03:38,201
‫كانت هزة قوية.‬

10
00:03:40,753 --> 00:03:42,539
‫هل راودتك كوابيس؟‬

11
00:03:42,963 --> 00:03:44,458
‫لا.‬

12
00:03:46,300 --> 00:03:48,503
‫هيا. تناول الفطور.‬

13
00:04:00,064 --> 00:04:03,480
‫تتسبب هزة اليوم بمشاكل كبرى للسائقين.‬

14
00:04:03,484 --> 00:04:05,857
‫الهزة الأرضية بقوة 5.7...‬

15
00:04:05,861 --> 00:04:08,313
‫...ضربت "نيويورك" في وقت باكر‬
‫من صباح اليوم.‬

16
00:04:08,322 --> 00:04:11,196
‫لكن هناك مجموعة أخرى من الهزات‬
‫ضربت الساحلين.‬

17
00:04:11,200 --> 00:04:12,947
‫وضُربت "طوكيو" مجدداً.‬

18
00:04:12,951 --> 00:04:15,158
‫ومع حصول هزة "برلين"‬
‫الأسبوع الفائت--‬

19
00:04:15,162 --> 00:04:18,078
‫ما الذي يتسبب بكل هذه الهزات الأرضية؟‬

20
00:04:18,082 --> 00:04:19,412
‫ولمَ لا يتمكن العلماء...‬

21
00:04:19,416 --> 00:04:21,890
‫حتى قناة "إي إس بي إن" تتناول‬
‫الهزات الآن.‬

22
00:04:21,894 --> 00:04:24,584
‫لكننا لا نزال نجهل سببها.‬

23
00:04:24,588 --> 00:04:27,478
‫أرسلني والداي للتأكد من أنكما‬
‫ما زلتما حيين.‬

24
00:04:27,482 --> 00:04:29,964
‫- نحن بخير، "تيمي".‬
‫- كانت قوية جداً.‬

25
00:04:29,968 --> 00:04:31,421
‫أجل.‬

26
00:04:31,695 --> 00:04:34,986
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تأخرنا قليلاً وحسب.‬

27
00:04:34,990 --> 00:04:37,222
‫- هل أراك لاحقاً؟‬
‫- انقل تحياتي إلى أمك.‬

28
00:04:37,226 --> 00:04:39,182
‫أمي، ترسل إليك "لوري" تحياتها.‬

29
00:04:39,186 --> 00:04:41,681
‫لا تنس أنه لديك موعد مع د. "هوتشكيس"‬
‫بعد المدرسة.‬

30
00:04:48,946 --> 00:04:51,358
‫نهدر المال على كل أولئك‬
‫الأطباء النفسيين.‬

31
00:04:53,689 --> 00:04:55,309
‫يحرز تقدماً‬

32
00:05:10,259 --> 00:05:12,087
‫"19- 19"‬

33
00:05:19,518 --> 00:05:21,471
‫انتظر!‬

34
00:05:25,023 --> 00:05:27,477
‫اسمع، هل أحضرت الكتب من خزانتي؟‬

35
00:05:28,277 --> 00:05:29,941
‫إذاً متى موعد نهاية العالم؟‬

36
00:05:29,945 --> 00:05:32,274
‫هيا يا رجل، أعطني كتابي وحسب.‬

37
00:05:32,281 --> 00:05:34,234
‫أما عادت أدويتك تعطي مفعولاً؟‬

38
00:05:34,449 --> 00:05:35,650
‫مهلاً! مهلاً!‬

39
00:05:35,659 --> 00:05:37,407
‫- أعطني كتابي!‬
‫- إليك عني!‬

40
00:05:37,411 --> 00:05:39,284
‫إليك عني!‬

41
00:05:39,288 --> 00:05:41,866
‫مهلاً. هذا يكفي، "تشامبرز".‬

42
00:05:42,416 --> 00:05:44,077
‫أريد كتابي.‬

43
00:05:45,377 --> 00:05:48,957
‫عليك العودة إلى المنزل لتهدأ.‬

44
00:05:53,927 --> 00:05:56,589
‫كنت شديد الانشغال، "جايك".‬

45
00:06:00,267 --> 00:06:03,972
‫هذا البرج الكبير في الغيوم‬
‫الذي تحلم به دوماً...‬

46
00:06:05,314 --> 00:06:09,397
‫...تقول إن الهزات الأرضية التي تضربنا‬
‫لها علاقة به.‬

47
00:06:09,401 --> 00:06:13,023
‫تحصل لأن البرج عرضة للهجوم.‬

48
00:06:17,826 --> 00:06:20,238
‫أنت ولد ذكي، "جايك".‬

49
00:06:20,370 --> 00:06:23,202
‫حين يعجز الناس عن التمييز‬
‫بين الأحلام والحقيقة--‬

50
00:06:23,206 --> 00:06:26,623
‫ليس حلماً. حسناً؟ لست مجنوناً.‬

51
00:06:26,627 --> 00:06:28,583
‫أرى دوماً الشيء عينه.‬

52
00:06:28,587 --> 00:06:30,084
‫البرج، الرجل بالزي الأسود.‬

53
00:06:30,088 --> 00:06:32,876
‫الرجال المخيفون ذوي البشرات الزائفة.‬

54
00:06:35,385 --> 00:06:38,131
‫ماذا إن تم تدمير البرج؟‬

55
00:06:40,182 --> 00:06:42,510
‫يسود الظلام والنار.‬

56
00:06:45,354 --> 00:06:47,599
‫لنتكلم عن أبيك.‬

57
00:06:49,900 --> 00:06:51,895
‫مفاجأة.‬

58
00:06:52,486 --> 00:06:55,777
‫حين خسرت أباك، انهار عالمك.‬

59
00:06:55,781 --> 00:06:58,404
‫بدأت تتراءى لك هذه الرؤى‬
‫عن الهلاك الوشيك للأرض...‬

60
00:06:58,408 --> 00:07:01,321
‫...لأنه شعورك الداخلي.‬

61
00:07:01,995 --> 00:07:04,327
‫حتى الكلمات مثل "الظلام والنار"...‬

62
00:07:04,331 --> 00:07:08,119
‫..."جايك"، تصف الليلة التي مات‬
‫فيها والدك.‬

63
00:07:08,669 --> 00:07:10,833
‫لا يمكن للأمر أن يقتصر على ذلك.‬

64
00:07:10,837 --> 00:07:12,791
‫إنها مجرد أحلام، "جايك".‬

65
00:07:13,465 --> 00:07:15,293
‫ليست حقيقية.‬

66
00:07:43,203 --> 00:07:44,656
‫حذار.‬

67
00:07:44,913 --> 00:07:46,244
‫سيأخذونك.‬

68
00:07:46,248 --> 00:07:49,452
‫يسرقون الأولاد أمثالك. ويعبرون بهم.‬

69
00:07:51,295 --> 00:07:52,747
‫المميزون.‬

70
00:07:53,547 --> 00:07:56,835
‫قوة عقلك. هذا ما يريدونه.‬

71
00:08:13,817 --> 00:08:15,311
‫"جايك".‬

72
00:08:15,402 --> 00:08:16,896
‫كيف الحال؟‬

73
00:08:16,987 --> 00:08:19,858
‫- كان يومك عصيباً؟‬
‫- أجل.‬

74
00:08:20,615 --> 00:08:22,113
‫لنذهب.‬

75
00:08:22,117 --> 00:08:23,573
‫- أتريد أن نتسكع معاً؟‬
‫- أجل.‬

76
00:08:23,577 --> 00:08:27,952
‫هو غير مستقر. علينا قبول عرضهم؟‬
‫علاج رائع مجاناً.‬

77
00:08:27,956 --> 00:08:30,038
‫لكن لا يتعلق كل شيء بالمال.‬

78
00:08:30,042 --> 00:08:31,289
‫سأنتظر في غرفتك.‬

79
00:08:31,293 --> 00:08:34,914
‫يا للهول، "لون"!‬
‫هل يمكنك على الأقل التظاهر بأنه ابنك؟‬

80
00:08:38,090 --> 00:08:41,587
‫آسفة يا عزيزي، لم نسمعك تدخل.‬

81
00:08:41,970 --> 00:08:43,968
‫ماذا حصل في المدرسة اليوم؟‬

82
00:08:43,972 --> 00:08:46,763
‫وعدتني أن تبتعد عن المشاكل.‬

83
00:08:46,767 --> 00:08:48,678
‫آسف، أمي.‬

84
00:08:49,936 --> 00:08:55,605
‫عزيزي، هناك عيادة في الشمال‬
‫تتعامل مع المدرسة.‬

85
00:08:55,609 --> 00:08:59,856
‫يعملون مع الأولاد الذين يواجهون متاعب.‬

86
00:09:00,364 --> 00:09:02,442
‫لديهم مكان شاغر في نهاية الأسبوع.‬

87
00:09:02,574 --> 00:09:04,624
‫يفترض به أن يكون مكاناً رائعاً.‬

88
00:09:04,639 --> 00:09:07,240
‫إنه مرتكز على العلم:‬
‫مسح للدماغ، أنماط النوم.‬

89
00:09:07,255 --> 00:09:09,917
‫- أظنه يستطيع فعلاً--‬
‫- أجل، حسناً.‬

90
00:09:14,044 --> 00:09:17,957
‫يا رجل، معسكر المضطربين نفسياً.‬
‫هذا فظيع يا رجل.‬

91
00:09:18,006 --> 00:09:21,047
‫المزيد من الأطباء النفسيين. هدر للوقت.‬

92
00:09:21,051 --> 00:09:23,254
‫"البرج"‬

93
00:09:24,638 --> 00:09:26,552
‫"1919"‬

94
00:09:26,556 --> 00:09:28,927
‫"بشرة مدروزة"‬

95
00:09:29,393 --> 00:09:30,845
‫يا رجل.‬

96
00:09:31,603 --> 00:09:32,975
‫ماذا؟‬

97
00:09:32,979 --> 00:09:36,518
‫كفّ عن التحديق برسوماتك.‬
‫تصيبني بالهلع.‬

98
00:09:37,859 --> 00:09:40,271
‫تخالني مجنوناً أيضاً، أليس كذلك؟‬

99
00:09:40,570 --> 00:09:42,106
‫مجنون جداً.‬

100
00:09:45,158 --> 00:09:47,365
‫"خمسة قتلى في انفجار غاز وسط المدينة"‬

101
00:09:47,369 --> 00:09:50,240
‫"موت إطفائي أثناء محاولته إنقاذ السكان"‬

102
00:09:52,707 --> 00:09:55,623
‫أطلب منك المساعدة وحسب.‬
‫نحتاج إلى مساعدة.‬

103
00:09:55,627 --> 00:09:58,668
‫نحتاج كلانا إلى مساعدة لكي نمضي قدماً.‬

104
00:09:58,672 --> 00:10:00,336
‫أحبه كثيراً...‬

105
00:10:00,340 --> 00:10:03,506
‫...ولا أحتمل رؤيته هكذا.‬

106
00:10:03,510 --> 00:10:06,422
‫كان ولداً سعيداً جداً.‬

107
00:10:25,824 --> 00:10:27,697
‫لا مزيد من الأحلام.‬

108
00:10:27,701 --> 00:10:29,946
‫ليلة نوم واحدة وحسب.‬

109
00:10:49,389 --> 00:10:52,886
‫لا داعي للخوف، يا صديقي.‬

110
00:10:54,269 --> 00:10:56,514
‫الموت ليس بعيداً.‬

111
00:10:57,522 --> 00:10:59,893
‫أتريد أن تعرف ماذا في الجانب الآخر؟‬

112
00:11:00,859 --> 00:11:02,645
‫هل يمكنك رؤيته؟‬

113
00:11:04,821 --> 00:11:06,733
‫بالطبع لا يمكنك ذلك.‬

114
00:11:07,407 --> 00:11:09,861
‫لأنه لا يوجد شيء هناك.‬

115
00:11:10,202 --> 00:11:12,156
‫إنها مجرد كذبة.‬

116
00:11:12,162 --> 00:11:13,492
‫اذهب إلى الجحيم.‬

117
00:11:13,496 --> 00:11:16,451
‫سبق أن زرته. احترق الآن.‬

118
00:11:27,385 --> 00:11:29,255
‫خسرنا.‬

119
00:11:30,222 --> 00:11:32,425
‫ليس ما دام البرج قائماً.‬

120
00:11:32,432 --> 00:11:34,177
‫ليس ما دمت قائماً.‬

121
00:11:39,940 --> 00:11:41,979
‫لا تدعه يؤثر في أفكارك.‬

122
00:11:41,983 --> 00:11:43,519
‫حاملو السلاح.‬

123
00:11:45,570 --> 00:11:47,982
‫لا أصوب بيدي.‬

124
00:11:48,573 --> 00:11:51,781
‫- الذي يصوب بيده--‬
‫- قد نسي وجه أبيه.‬

125
00:11:51,785 --> 00:11:53,446
‫أصوب بعيني.‬

126
00:11:54,079 --> 00:11:55,615
‫هنا.‬

127
00:11:56,456 --> 00:11:58,579
‫لا أطلق النار بيدي.‬

128
00:11:58,583 --> 00:12:01,996
‫من يطلق النار بيده قد نسي وجه أبيه.‬

129
00:12:02,128 --> 00:12:03,915
‫أطلق النار بعقلي.‬

130
00:12:05,423 --> 00:12:07,669
‫لا أقتل بسلاحي.‬

131
00:12:08,551 --> 00:12:11,881
‫من يقتل بسلاحه قد نسي وجه أبيه.‬

132
00:12:12,555 --> 00:12:14,175
‫أقتل بقلبي.‬

133
00:12:14,849 --> 00:12:16,260
‫كفّ عن التنفس.‬

134
00:12:17,560 --> 00:12:18,971
‫لا!‬

135
00:12:23,650 --> 00:12:25,231
‫تنفس.‬

136
00:12:25,235 --> 00:12:27,605
‫قاومها. قاومها.‬

137
00:12:36,329 --> 00:12:39,492
‫لا ينجح الأمر معك أبداً، صحيح "رولند"؟‬

138
00:12:39,624 --> 00:12:43,121
‫القدرة التي تملكها على مقاومة سحري....‬

139
00:12:45,463 --> 00:12:47,250
‫لن تدوم إلى الأبد.‬

140
00:12:48,550 --> 00:12:49,961
‫واجهني!‬

141
00:12:51,219 --> 00:12:52,880
‫واجهني.‬

142
00:12:58,476 --> 00:13:01,514
‫سيسقط البرج، "رولند".‬

143
00:13:02,772 --> 00:13:05,101
‫أراك في المرة المقبلة يا صديقي القديم.‬

144
00:13:09,487 --> 00:13:12,153
‫هرب الرجل بالزي الأسود عبر الصحراء...‬

145
00:13:12,157 --> 00:13:14,110
‫...وتبعه حامل السلاح.‬

146
00:13:20,081 --> 00:13:21,826
‫اللعنة.‬

147
00:13:22,625 --> 00:13:23,789
‫مرحباً.‬

148
00:13:23,793 --> 00:13:27,752
‫هذا الرجل هو جندي ما.‬
‫اسمه "حامل السلاح".‬

149
00:13:27,756 --> 00:13:31,130
‫وهذا المنزل، فيه بريد أميركي.‬
‫أظنه في "نيويورك".‬

150
00:13:31,134 --> 00:13:34,008
‫"تيمي"، إنها السابعة صباحاً.‬
‫حان وقت الوداع.‬

151
00:13:34,012 --> 00:13:36,966
‫آسف، عليّ الذهاب. سأكلمك لاحقاً.‬

152
00:13:41,102 --> 00:13:42,975
‫"ساعدوني على إيجاده"‬

153
00:13:42,979 --> 00:13:44,974
‫"أيعلم أحد هذا المكان، 'نيويورك'؟"‬

154
00:13:46,733 --> 00:13:47,897
‫"لا فكرة لديّ"‬

155
00:13:47,901 --> 00:13:49,604
‫"يونيفرسل ستوديوز"؟ "إليك عني"‬

156
00:13:55,033 --> 00:13:56,986
‫وصل أولئك الناس من العيادة.‬

157
00:13:57,243 --> 00:13:58,780
‫الآن؟‬

158
00:13:58,995 --> 00:14:00,743
‫لا يمكنني الذهاب الآن.‬

159
00:14:00,747 --> 00:14:02,620
‫عليك التحرك، "جايك".‬

160
00:14:02,624 --> 00:14:05,536
‫إن كنت ترفض فعل ذلك لأجل نفسك،‬
‫افعله لأجل أمك.‬

161
00:14:06,795 --> 00:14:09,707
‫- الأمر موجود في الصبيان الآخرين.‬
‫- هذا أمر شائع جداً بين الصبيان المراهقين.‬

162
00:14:09,881 --> 00:14:11,504
‫ها هو.‬

163
00:14:11,508 --> 00:14:13,586
‫مرحباً، "جايك".‬

164
00:14:13,676 --> 00:14:18,132
‫أنا "جيل"، أنا المشرفة الإدارية‬
‫على دروسك.‬

165
00:14:18,640 --> 00:14:20,593
‫هذا "توبي"، سائقنا.‬

166
00:14:20,642 --> 00:14:22,139
‫كيف الحال أيها الشاب؟‬

167
00:14:22,143 --> 00:14:23,599
‫هل وضبت أغراضك؟‬

168
00:14:23,603 --> 00:14:25,768
‫ماذا يفعلون بالتحديد في عيادتكم؟‬

169
00:14:25,772 --> 00:14:29,021
‫"جايك"، يعمل أولئك مع المدرسة‬
‫منذ وقت طويل.‬

170
00:14:29,025 --> 00:14:31,524
‫لا، لا بأس، "لوري". نشجّع الأسئلة.‬

171
00:14:31,528 --> 00:14:33,901
‫تظهر الحماس والحيوية.‬

172
00:14:33,905 --> 00:14:36,070
‫إنه فتى ينمو بشكل طبيعي.‬

173
00:14:36,074 --> 00:14:38,072
‫أطمئنك أن كل اختباراتنا تجري...‬

174
00:14:38,076 --> 00:14:40,658
‫...في بيئة منضبطة غير مضرة بالأولاد.‬

175
00:14:40,662 --> 00:14:43,536
‫لدينا خبرة كبيرة في الحالات الشبيهة بحالتك.‬

176
00:14:43,540 --> 00:14:46,872
‫نوبات ذعر في الليل، هلوسات،‬
‫هوس بأمور غريبة.‬

177
00:14:46,876 --> 00:14:48,624
‫طريقتنا رقيقة جداً في الواقع.‬

178
00:14:48,628 --> 00:14:50,167
‫مقارنة بالعلاجات المعيارية.‬

179
00:14:50,171 --> 00:14:53,543
‫أفهم خشيتك، لكن لا داعي للقلق‬
‫على الإطلاق.‬

180
00:14:55,093 --> 00:14:56,841
‫أمي، هل ساعدتني بالتوضيب؟‬

181
00:14:56,845 --> 00:14:58,297
‫أجل.‬

182
00:15:00,056 --> 00:15:04,762
‫ستذهب ليومين؟‬
‫هل تريد الجينز الممزق أو العادي؟‬

183
00:15:05,603 --> 00:15:08,141
‫- ما الخطب؟‬
‫- أمي، إنهم أولئك.‬

184
00:15:08,356 --> 00:15:09,687
‫ماذا؟‬

185
00:15:09,691 --> 00:15:11,727
‫أصحاب الجلد الغريب من حلمي.‬

186
00:15:15,530 --> 00:15:17,945
‫عزيزي، عليك أن توقف هذا الكلام.‬

187
00:15:17,949 --> 00:15:19,196
‫لا، عليك أن تصغي إليّ.‬

188
00:15:19,200 --> 00:15:20,820
‫ماذا يجري؟‬

189
00:15:21,411 --> 00:15:23,909
‫ليس بشرياً. ليس وجهه الحقيقي.‬

190
00:15:23,913 --> 00:15:25,870
‫- تباً.‬
‫- اصمت، "لون".‬

191
00:15:25,874 --> 00:15:30,454
‫أنت تأمل أن أكون مجنوناً حقاً‬
‫لكي تخرجني من هنا.‬

192
00:15:31,796 --> 00:15:33,207
‫أمي.‬

193
00:15:33,798 --> 00:15:36,627
‫عليك أن تصدقيني.‬

194
00:15:37,218 --> 00:15:38,924
‫"لون"، ربما هذا--‬

195
00:15:38,928 --> 00:15:41,007
‫ألا ترين أن حالته تزداد سوءاً؟‬

196
00:15:41,181 --> 00:15:43,012
‫سترافقهم فوراً...‬

197
00:15:43,016 --> 00:15:46,637
‫...وإلا أقسم أنني سأجرّك‬
‫على السلالم بنفسي.‬

198
00:15:57,697 --> 00:15:59,734
‫إنها نهاية أسبوع واحدة فقط يا بني.‬

199
00:15:59,991 --> 00:16:03,154
‫إن لم يعجبوك، سآتي لأخذك.‬

200
00:16:03,912 --> 00:16:05,656
‫أعدك.‬

201
00:16:10,418 --> 00:16:13,581
‫هذا حيي القديم.‬
‫"داتش هيل"، "بروكلن"، لماذا؟‬

202
00:16:14,589 --> 00:16:16,417
‫حسناً، سأذهب.‬

203
00:16:19,385 --> 00:16:20,883
‫أحبك، أمي.‬

204
00:16:20,887 --> 00:16:22,840
‫أنا أيضاً.‬

205
00:16:38,655 --> 00:16:41,859
‫سأجلب فرشاة أسناني وحسب.‬

206
00:16:49,207 --> 00:16:51,914
‫- لا بأس. إنه يجلب أغراضه وحسب.‬
‫- يحاول الهرب.‬

207
00:16:51,918 --> 00:16:53,329
‫الهرب؟‬

208
00:16:53,586 --> 00:16:55,376
‫"جايك"؟‬

209
00:16:55,380 --> 00:16:56,958
‫"جايك"؟‬

210
00:16:57,674 --> 00:17:00,544
‫"جايك"؟ "جايك"!‬

211
00:17:02,262 --> 00:17:03,425
‫"جايك"!‬

212
00:17:03,429 --> 00:17:04,966
‫أمسك به.‬

213
00:17:08,226 --> 00:17:10,558
‫- عد إلى هنا!‬
‫- لا تقلقا.‬

214
00:17:10,562 --> 00:17:12,974
‫سينزله "توبي" بشكل آمن.‬

215
00:17:36,421 --> 00:17:38,124
‫كفّ عن الهرب!‬

216
00:18:04,782 --> 00:18:06,360
‫"28 'سانت ستايشن'"‬
‫"المنطقة الشمالية"‬

217
00:18:08,578 --> 00:18:10,573
‫"القطار النفقي"‬

218
00:18:32,185 --> 00:18:33,974
‫- أمي؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أين أنت؟‬

219
00:18:33,978 --> 00:18:36,477
‫لا يمكنك الهرب هكذا، "جايك".‬

220
00:18:36,481 --> 00:18:38,687
‫- أرجوك عد إلى المنزل.‬
‫- آسف، لا أستطيع.‬

221
00:18:38,691 --> 00:18:40,436
‫فوراً!‬

222
00:18:41,569 --> 00:18:44,401
‫- "جايك"؟‬
‫- سأتصل بك لاحقاً.‬

223
00:18:44,405 --> 00:18:46,192
‫أحبك، أمي.‬

224
00:18:54,958 --> 00:18:56,660
‫"كلب حراسة - ممنوع الدخول!"‬

225
00:19:21,025 --> 00:19:24,271
‫"ألقوا التحية على الملك القرمزي"‬

226
00:20:11,200 --> 00:20:12,823
‫تحياتي، أيها المسافر.‬

227
00:20:12,827 --> 00:20:15,114
‫الرجاء إدخال الوجهة.‬

228
00:20:17,999 --> 00:20:20,411
‫"أدخل الوجهة"‬

229
00:20:23,004 --> 00:20:24,752
‫واحد، تسعة.‬

230
00:20:24,756 --> 00:20:28,169
‫"19- 19". العالم الوسطي.‬

231
00:20:48,821 --> 00:20:50,691
‫"حذار! تفتح البوابة"‬

232
00:20:50,782 --> 00:20:54,987
‫العالم الوسطي. وجهة أحادية الاتجاه.‬

233
00:21:39,997 --> 00:21:41,492
‫أفلتني!‬

234
00:21:43,292 --> 00:21:44,787
‫توقف!‬

235
00:22:10,778 --> 00:22:12,314
‫ماذا؟‬

236
00:22:25,960 --> 00:22:27,538
‫رائع.‬

237
00:22:40,224 --> 00:22:41,719
‫حسناً.‬

238
00:22:42,351 --> 00:22:44,179
‫هذا جيد.‬

239
00:22:45,897 --> 00:22:47,641
‫كل شيء حقيقي.‬

240
00:23:56,926 --> 00:24:00,506
‫مرشح جديد. أنثى، عمرها 11 عاماً.‬

241
00:24:01,555 --> 00:24:02,719
‫تبدو جيدة.‬

242
00:24:02,723 --> 00:24:04,510
‫قادم!‬

243
00:24:12,274 --> 00:24:14,353
‫أهلا بعودتك، سيدي.‬

244
00:24:16,696 --> 00:24:20,401
‫جد لنفسك وجهاً أيها الفتى الجرذ.‬
‫أنت في منزلي.‬

245
00:24:20,658 --> 00:24:22,239
‫كيف كانت رحلتك؟‬

246
00:24:22,243 --> 00:24:24,488
‫كانت جيدة. هل من أدلة جديدة؟‬

247
00:24:26,038 --> 00:24:27,281
‫فهمت.‬

248
00:24:27,289 --> 00:24:29,201
‫ماذا لديك؟‬

249
00:24:29,875 --> 00:24:32,040
‫يبدون جميعاً واعدين.‬

250
00:24:32,044 --> 00:24:34,251
‫يذهب متعقبونا إليهم في هذه اللحظة.‬

251
00:24:34,255 --> 00:24:36,417
‫حصل خرق خطير--‬

252
00:24:40,052 --> 00:24:42,381
‫لا أجيد الانتظار.‬

253
00:24:44,390 --> 00:24:46,638
‫عبور غير مجاز، سيدي.‬

254
00:24:46,642 --> 00:24:49,304
‫إحدى البوابات القديمة في "كيستون"‬
‫على الأرض.‬

255
00:24:52,440 --> 00:24:54,726
‫هل سبق لهذا الأمر أن حصل؟‬

256
00:24:56,444 --> 00:24:58,689
‫جد لي بوابة قريبة.‬

257
00:25:03,993 --> 00:25:06,158
‫- يعجبني قناعك.‬
‫- سيدي؟‬

258
00:25:06,162 --> 00:25:09,327
‫اختاري وجهاً جميلاً فيصبح العالم بإمرتك.‬

259
00:25:09,331 --> 00:25:11,243
‫أعمل على فتحها، سيدي.‬

260
00:26:01,759 --> 00:26:03,629
‫من أنت؟‬

261
00:26:03,886 --> 00:26:05,714
‫هذا أنت.‬

262
00:26:08,891 --> 00:26:11,011
‫أنا "جايك".‬

263
00:26:11,602 --> 00:26:13,472
‫"جايك تشامبرز".‬

264
00:26:13,687 --> 00:26:15,682
‫حلمت بك.‬

265
00:26:17,108 --> 00:26:18,519
‫أرجوك.‬

266
00:26:20,945 --> 00:26:22,564
‫هاك.‬

267
00:26:25,449 --> 00:26:27,110
‫انظر.‬

268
00:26:29,537 --> 00:26:31,615
‫أنت حامل السلاح، صحيح؟‬

269
00:26:39,255 --> 00:26:42,834
‫ما من حاملي أسلحة. ما عاد لهم وجود.‬

270
00:26:47,304 --> 00:26:50,425
‫- لكنني رأيتك.‬
‫- أحلامك خدعتك يا فتى.‬

271
00:26:51,142 --> 00:26:53,512
‫أخبرتك بما تريد سماعه.‬

272
00:26:55,521 --> 00:26:57,933
‫قطعت مسافة طويلة لإيجادك.‬

273
00:26:58,149 --> 00:26:59,896
‫من عالم آخر!‬

274
00:26:59,900 --> 00:27:02,187
‫أتمنى لك رحلة عودة جيدة.‬

275
00:27:06,157 --> 00:27:08,694
‫مهلاً!‬

276
00:27:09,577 --> 00:27:12,281
‫يا رجل. هيا.‬

277
00:27:12,663 --> 00:27:15,745
‫اسمع، رأيتك. كانت هناك ساحة معركة.‬

278
00:27:15,749 --> 00:27:17,995
‫وكنت تتقاتل مع الرجل بالزي الأسود.‬

279
00:27:19,336 --> 00:27:20,789
‫الرجل بالزي الأسود؟‬

280
00:27:21,255 --> 00:27:23,295
‫- هل تعرفه؟‬
‫- لا، لا، توقف. أرجوك.‬

281
00:27:23,299 --> 00:27:25,630
‫هو أرسلك. أنت إحدى حيله.‬

282
00:27:25,634 --> 00:27:28,049
‫- أين يختبئ؟‬
‫- لا أعلم!‬

283
00:27:28,053 --> 00:27:30,760
‫- أين يختبئ؟‬
‫- لا أعلم! أقسم لك!‬

284
00:27:30,764 --> 00:27:33,263
‫رأيته في أحلامي وحسب، كما رأيتك.‬

285
00:27:33,267 --> 00:27:35,637
‫اسمك "رولند"، صحيح؟‬

286
00:27:37,688 --> 00:27:39,558
‫أرجوك.‬

287
00:27:47,573 --> 00:27:49,484
‫متى رأيت هذا أول مرة؟‬

288
00:27:50,034 --> 00:27:51,862
‫منذ عام.‬

289
00:27:52,369 --> 00:27:54,031
‫من هو؟‬

290
00:27:54,038 --> 00:27:55,574
‫إنه ساحر.‬

291
00:27:59,793 --> 00:28:03,540
‫في جميع رؤاك، "والتر" هنا؟‬

292
00:28:04,340 --> 00:28:06,463
‫- أجل.‬
‫- في هذا المكان؟‬

293
00:28:06,467 --> 00:28:08,003
‫أجل.‬

294
00:28:09,970 --> 00:28:12,090
‫مهلاً، اسمه "والتر"؟‬

295
00:28:15,100 --> 00:28:17,929
‫رائع. أجل. احتفظ به.‬

296
00:28:28,530 --> 00:28:30,484
‫سأجدك.‬

297
00:28:32,201 --> 00:28:36,365
‫هناك قبيلة وراء تلك الغابة،‬
‫سنذهب إلى هناك.‬

298
00:28:38,624 --> 00:28:41,578
‫لديهم عرّافون سيقرؤون رؤاك.‬

299
00:28:46,215 --> 00:28:47,918
‫لنذهب. اتبعني.‬

300
00:28:49,260 --> 00:28:50,712
‫حسناً.‬

301
00:28:57,935 --> 00:29:00,764
‫وحين نزلت على المنزلق...‬

302
00:29:01,021 --> 00:29:04,771
‫...دخلت المياه في أنفي وغصت‬
‫ولم أستطع رؤية شيء.‬

303
00:29:04,775 --> 00:29:06,561
‫كراهية.‬

304
00:29:08,946 --> 00:29:10,649
‫عزيزتي؟‬

305
00:29:11,115 --> 00:29:12,362
‫ما الخطب؟‬

306
00:29:12,366 --> 00:29:14,820
‫"ألقوا التحية على الملك القرمزي"‬

307
00:29:34,888 --> 00:29:36,758
‫"ألقوا التحية على الملك القرمزي"‬

308
00:29:55,576 --> 00:29:58,700
‫"والتر باديك". ما سبب تشريفنا بهذه الزيارة؟‬

309
00:29:58,704 --> 00:30:03,702
‫استعمل أحدهم بوابة هنا،‬
‫في مدينتك بدون علمك.‬

310
00:30:04,501 --> 00:30:06,830
‫لقد قتل شيطان المنزل.‬

311
00:30:07,963 --> 00:30:09,958
‫سامحني، سيدي.‬

312
00:30:10,966 --> 00:30:13,795
‫سنكتشف من هذا المعتدي وأين ذهب.‬

313
00:30:13,886 --> 00:30:15,839
‫سبق أن فعلت ذلك.‬

314
00:30:16,347 --> 00:30:18,133
‫والآن كن كلباً صالحاً.‬

315
00:30:28,692 --> 00:30:30,437
‫الدم بشري.‬

316
00:30:31,195 --> 00:30:32,606
‫صبي.‬

317
00:30:34,406 --> 00:30:36,651
‫استبصاره نقي.‬

318
00:30:38,911 --> 00:30:41,448
‫إذاً هكذا عبر.‬

319
00:30:42,206 --> 00:30:43,784
‫سيدي؟‬

320
00:30:43,957 --> 00:30:46,373
‫شياطين المنازل كائنات مذهلة...‬

321
00:30:46,377 --> 00:30:50,248
‫...لكن بوسع الوسيط الروحاني القوي‬
‫إبطالها.‬

322
00:30:50,464 --> 00:30:54,127
‫فتى يملك استبصاراً قوياً بما يكفي‬
‫لقتل شرير؟‬

323
00:30:54,343 --> 00:30:56,049
‫أحسنت التخمين.‬

324
00:30:56,053 --> 00:30:58,677
‫"ساير"، ألم يواجه اثنان‬
‫من خاطفينا مشاكل...‬

325
00:30:58,681 --> 00:31:00,425
‫...مع ولد يوم أمس؟‬

326
00:31:16,532 --> 00:31:20,612
‫لا تأكل ذلك. لا أريد أن أحملك‬
‫لما تبقى من الطريق.‬

327
00:31:54,528 --> 00:31:56,148
‫"رولند"؟‬

328
00:32:15,466 --> 00:32:18,003
‫- ما هم؟‬
‫- "تاهين".‬

329
00:32:18,844 --> 00:32:22,716
‫هم ملك لـ"والتر".‬
‫لا تجل في الغابة. ليست آمنة.‬

330
00:32:23,265 --> 00:32:25,302
‫لكنك من ركضت هارباً.‬

331
00:32:25,309 --> 00:32:27,179
‫قلت إنك جائع.‬

332
00:32:30,939 --> 00:32:32,726
‫ماذا؟‬

333
00:32:39,406 --> 00:32:41,568
‫كان لديكم متنزهات هنا.‬

334
00:32:46,205 --> 00:32:49,579
‫هذه المباني القديمة هي مما قبل‬
‫انهيار العالم.‬

335
00:32:49,583 --> 00:32:51,870
‫لا أحد يعرف ما هي عليه.‬

336
00:32:52,377 --> 00:32:54,289
‫إنها متنزهات.‬

337
00:32:58,175 --> 00:33:00,253
‫رأيتك تحاربه.‬

338
00:33:02,346 --> 00:33:04,883
‫كان هناك حقل مغطى بالجثث.‬

339
00:33:11,688 --> 00:33:13,975
‫كانت معركتنا الأخيرة.‬

340
00:33:17,611 --> 00:33:20,232
‫خسرت أبي في ذلك اليوم.‬

341
00:33:22,866 --> 00:33:24,653
‫هل رأيت ذلك؟‬

342
00:33:31,667 --> 00:33:33,912
‫أكانت الحرب بشأن البرج؟‬

343
00:33:35,379 --> 00:33:37,040
‫الحرب؟‬

344
00:33:38,632 --> 00:33:40,168
‫أجل.‬

345
00:33:42,678 --> 00:33:44,589
‫والآن كل أرنبك.‬

346
00:33:51,728 --> 00:33:53,768
‫شرف كبير لي أن أتعرف بك شخصياً، سيدي.‬

347
00:33:53,772 --> 00:33:56,354
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ كيف نخدمه؟‬

348
00:33:56,358 --> 00:33:58,895
‫سمعت أنكما أضعتما ولداً.‬

349
00:34:00,237 --> 00:34:02,400
‫لم تكن غلطتنا.‬

350
00:34:02,406 --> 00:34:04,571
‫بدا لي وكأن الولد كان يعلم ما كنا عليه--‬

351
00:34:04,575 --> 00:34:07,782
‫- نبذل قصارى جهدنا لإيجاد--‬
‫- الاسم والموقع.‬

352
00:34:07,786 --> 00:34:09,364
‫كل شيء مذكور هنا.‬

353
00:34:14,626 --> 00:34:16,871
‫"جايك تشامبرز".‬

354
00:34:19,756 --> 00:34:21,584
‫والآن اقتلا...‬

355
00:34:22,009 --> 00:34:23,711
‫...واحدكما الآخر.‬

356
00:34:26,178 --> 00:34:29,217
‫اهدؤوا. استمتعوا بالعرض، يا جماعة.‬

357
00:34:29,349 --> 00:34:31,885
‫لم تروا شيئاً بعد.‬

358
00:34:42,154 --> 00:34:44,106
‫أنت بارع في الرسم.‬

359
00:34:49,620 --> 00:34:51,823
‫لكنني لا أعلم ما هذا.‬

360
00:34:55,459 --> 00:34:57,495
‫إنها خريطة.‬

361
00:34:58,462 --> 00:35:02,459
‫أراني أبي خريطة مماثلة.‬

362
00:35:06,303 --> 00:35:08,298
‫داخل الدائرة...‬

363
00:35:08,430 --> 00:35:11,259
‫...يوجد عالمك وعالمي...‬

364
00:35:11,558 --> 00:35:14,971
‫...والكثير من العوالم الأخرى.‬
‫لا أحد يعلم عددها.‬

365
00:35:15,437 --> 00:35:20,060
‫البرج المظلم موجود وسط كل شيء.‬

366
00:35:22,069 --> 00:35:24,939
‫وكان متواجداً هناك منذ بداية الزمان.‬

367
00:35:25,739 --> 00:35:31,282
‫ويبعث بطاقة قوية لحماية الكون...‬

368
00:35:31,286 --> 00:35:33,698
‫...ووقايتنا مما في الخارج.‬

369
00:35:34,081 --> 00:35:38,495
‫ماذا تقصد بالخارج؟‬
‫ماذا يوجد خارج الكون؟‬

370
00:35:42,631 --> 00:35:45,043
‫في الخارج ظلام لامتناه...‬

371
00:35:45,509 --> 00:35:49,172
‫...مليء بالأشرار الذين يحاولون‬
‫النيل منا.‬

372
00:35:49,846 --> 00:35:54,260
‫يريد "والتر" تدمير البرج‬
‫والسماح لهم بالدخول.‬

373
00:35:55,268 --> 00:35:59,682
‫حين يسقط البرج، سيحكم عالماً‬
‫مليئاً بالوحوش.‬

374
00:36:01,066 --> 00:36:03,395
‫لكنك تحاول ردعه، أليس كذلك؟‬

375
00:36:03,944 --> 00:36:05,980
‫لحماية البرج.‬

376
00:36:07,072 --> 00:36:09,612
‫رأيتهم يحاولون تدميره،‬
‫إن أمكننا الوصول إلى هناك--‬

377
00:36:09,616 --> 00:36:11,694
‫ما من نحن، "جايك".‬

378
00:36:11,910 --> 00:36:16,741
‫كل ما يهمني هو إيجاد "والتر" وقتله.‬

379
00:36:17,624 --> 00:36:19,285
‫هذا كل شيء.‬

380
00:37:02,002 --> 00:37:03,746
‫هزة شعاعية.‬

381
00:37:04,254 --> 00:37:05,999
‫قوية.‬

382
00:37:06,673 --> 00:37:08,668
‫تبدو كالصراخ.‬

383
00:37:17,559 --> 00:37:20,263
‫تشبه الهزات الأرضية في ديارنا.‬

384
00:37:20,562 --> 00:37:23,433
‫أجل، ما يحصل في عالم...‬

385
00:37:23,940 --> 00:37:26,102
‫...يتردد صداه في العوالم الأخرى.‬

386
00:37:26,985 --> 00:37:29,272
‫آمل أن تكون أمي بخير.‬

387
00:37:32,532 --> 00:37:34,652
‫حاول أن تنام قليلاً.‬

388
00:37:37,704 --> 00:37:40,241
‫لن يحصل ذلك.‬

389
00:37:47,172 --> 00:37:49,417
‫"جايك".‬

390
00:37:51,885 --> 00:37:54,631
‫"جايك".‬

391
00:38:06,149 --> 00:38:07,769
‫مرحباً يا فتى.‬

392
00:38:10,403 --> 00:38:12,190
‫أين أنت؟‬

393
00:38:26,503 --> 00:38:29,749
‫جميع الذين يسيرون معك يموتون.‬

394
00:38:40,016 --> 00:38:41,427
‫"جايك".‬

395
00:38:56,616 --> 00:38:58,278
‫مرحباً يا فتى.‬

396
00:38:59,786 --> 00:39:01,489
‫أبي؟‬

397
00:39:02,539 --> 00:39:04,576
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

398
00:39:07,002 --> 00:39:10,164
‫تسرني رؤيتك، أصبحت طويل القامة.‬

399
00:39:10,672 --> 00:39:12,667
‫هذا غير حقيقي.‬

400
00:39:13,800 --> 00:39:15,628
‫- أنت--‬
‫- ميت؟‬

401
00:39:15,844 --> 00:39:17,547
‫ليس هنا.‬

402
00:39:19,639 --> 00:39:21,220
‫افتقدتك.‬

403
00:39:21,224 --> 00:39:23,636
‫أنا أيضاً يا بني.‬

404
00:39:23,852 --> 00:39:27,056
‫هيا، لا بأس.‬

405
00:39:30,066 --> 00:39:31,978
‫لنعد إلى المنزل.‬

406
00:39:38,200 --> 00:39:39,736
‫لا.‬

407
00:39:43,830 --> 00:39:46,075
‫ظلام ونار.‬

408
00:39:50,545 --> 00:39:52,123
‫"جايك"!‬

409
00:39:52,547 --> 00:39:54,500
‫ابتعد عنه!‬

410
00:40:12,484 --> 00:40:15,521
‫"رولند". بني.‬

411
00:40:17,113 --> 00:40:18,608
‫رافقني.‬

412
00:40:26,331 --> 00:40:29,327
‫لا بأس. لقد رحل.‬

413
00:40:31,461 --> 00:40:33,623
‫كان أبي هناك.‬

414
00:40:34,089 --> 00:40:36,545
‫لا، يشعرون بنقطة ضعفك...‬

415
00:40:36,549 --> 00:40:39,212
‫...يخلقون الأوهام لصرف انتباهك.‬

416
00:40:40,178 --> 00:40:42,548
‫لم يكن أحداً تعرفه.‬

417
00:40:43,765 --> 00:40:45,510
‫آسف.‬

418
00:40:50,397 --> 00:40:52,937
‫كان مجرد تمزق صغير.‬

419
00:40:52,941 --> 00:40:56,022
‫يحصل ذلك بعد كل هجوم على البرج.‬

420
00:40:56,027 --> 00:41:00,194
‫تلك الأشياء هي ما سيحل بنا‬
‫إن سقط البرج، صحيح؟‬

421
00:41:00,198 --> 00:41:01,404
‫أجل.‬

422
00:41:01,408 --> 00:41:04,612
‫إن وجدنا المكان الذي يخفون فيه‬
‫الأولاد، بوسعنا--‬

423
00:41:04,911 --> 00:41:06,450
‫ماذا؟‬

424
00:41:06,454 --> 00:41:08,449
‫خرج شيء ما.‬

425
00:41:16,881 --> 00:41:19,127
‫اركض! "جايك"، اركض!‬

426
00:42:44,135 --> 00:42:46,088
‫ستحتاج إلى مساعدة.‬

427
00:42:46,262 --> 00:42:48,341
‫تعرضت لأذى أسوأ.‬

428
00:42:48,473 --> 00:42:50,301
‫لكنك تنزف.‬

429
00:42:50,517 --> 00:42:52,428
‫أشفى بسرعة.‬

430
00:42:55,146 --> 00:42:57,308
‫تدبرت أمرك جيداً.‬

431
00:42:57,732 --> 00:43:00,269
‫كان ذلك شجاعاً،‬
‫أن تسعى للإمساك بالمسدس.‬

432
00:43:03,655 --> 00:43:05,566
‫سيجدونه يا "لوري".‬

433
00:43:05,573 --> 00:43:08,778
‫ملأنا كل الاستمارات. لديهم صورته.‬

434
00:43:20,713 --> 00:43:23,129
‫آمل ألا تنزعجا من التصرف بارتياح.‬

435
00:43:23,133 --> 00:43:25,423
‫في دياري، ليس لدينا دجاج.‬

436
00:43:25,427 --> 00:43:28,217
‫- من أنت؟‬
‫- تعرفني، "لون".‬

437
00:43:28,221 --> 00:43:30,302
‫أنت الذي استدعيتني إلى هنا.‬

438
00:43:30,306 --> 00:43:33,055
‫ليس عبر الهاتف بل من خلال‬
‫كل رغبة لديك...‬

439
00:43:33,059 --> 00:43:34,682
‫...في التخلص من الصبي المزعج...‬

440
00:43:34,686 --> 00:43:37,765
‫...آملاً بأن تحبك الأم أكثر منه.‬

441
00:43:39,232 --> 00:43:41,978
‫لكنك ستكون دوماً مالئاً للفراغ، "لون".‬

442
00:43:42,193 --> 00:43:44,522
‫- اخرج من هنا فوراً.‬
‫- "لون".‬

443
00:43:45,822 --> 00:43:48,276
‫إنه الرجل في رسوم "جايك".‬

444
00:43:50,952 --> 00:43:52,655
‫رسوم؟‬

445
00:43:55,540 --> 00:43:57,285
‫كفّ عن التنفس.‬

446
00:43:58,126 --> 00:43:59,745
‫الزمي الصمت.‬

447
00:44:02,797 --> 00:44:04,625
‫رسوم.‬

448
00:44:13,266 --> 00:44:14,927
‫أرني إياها.‬

449
00:44:44,589 --> 00:44:49,128
‫يبدو أنه لديّ متربص.‬

450
00:45:05,485 --> 00:45:07,313
‫حامل السلاح.‬

451
00:45:22,210 --> 00:45:25,748
‫ابنك هذا مميز جداً، أليس كذلك؟‬

452
00:45:37,558 --> 00:45:40,971
‫لابد أنك تشعرين بذنب كبير...‬

453
00:45:42,647 --> 00:45:45,017
‫...لأنك لم تصدّقيه.‬

454
00:45:46,317 --> 00:45:50,147
‫وأرسلت ابنك الوحيد إلى المصح.‬

455
00:45:53,199 --> 00:45:54,902
‫حريّ بك أن...‬

456
00:45:56,286 --> 00:45:57,988
‫...تخجلي من نفسك.‬

457
00:46:46,461 --> 00:46:48,622
‫"المحطة الجنوبية الشرقية"‬

458
00:46:58,514 --> 00:47:00,092
‫غريب يقترب!‬

459
00:47:03,728 --> 00:47:05,765
‫تجمعوا في دائرة!‬

460
00:47:09,859 --> 00:47:12,271
‫أيام طويلة، ليال ممتعة.‬

461
00:47:12,362 --> 00:47:14,857
‫آمل أن تحظى بضعفي ذلك.‬

462
00:47:14,947 --> 00:47:18,319
‫لم أر بني جنسك منذ صغري.‬

463
00:47:18,910 --> 00:47:20,491
‫رؤيتك هنا، حياً--‬

464
00:47:20,495 --> 00:47:22,448
‫من أقوى عرّاف لديك؟‬

465
00:47:23,081 --> 00:47:24,700
‫أنا هي.‬

466
00:47:25,416 --> 00:47:27,244
‫أنا "آرا".‬

467
00:47:27,752 --> 00:47:30,748
‫لدى الفتى رؤى عن هذا المكان.‬

468
00:47:31,756 --> 00:47:33,876
‫أريد أن أعرف موقعه.‬

469
00:47:37,637 --> 00:47:40,007
‫الرجل بالزي الأسود.‬

470
00:47:40,014 --> 00:47:43,222
‫تمكنا من إحداث ضرر كبير يا سيدي،‬
‫لكنه لم يسقط.‬

471
00:47:43,226 --> 00:47:45,933
‫لا أهمية لكل ذلك. وجدت الولد المختار.‬

472
00:47:45,937 --> 00:47:50,351
‫سيدمر هذا الولد البرج بمفرده.‬

473
00:47:50,400 --> 00:47:51,772
‫أين هذا الولد؟‬

474
00:47:51,776 --> 00:47:54,313
‫إنه هنا، في العالم الوسطي...‬

475
00:47:54,487 --> 00:47:58,651
‫...يبحث عن صديق قديم لي،‬
‫"رولند" من "إيلد".‬

476
00:47:58,991 --> 00:48:01,904
‫مهلاً، خلت أن جميع حاملي السلاح ماتوا.‬

477
00:48:01,911 --> 00:48:06,370
‫كان لـ"رولند" دوما القدرة المزعجة‬
‫على مقاومة سحري.‬

478
00:48:06,374 --> 00:48:09,373
‫لذا قتلت جميع الذين كان يهتم لأمرهم‬
‫بشكل أساسي.‬

479
00:48:09,377 --> 00:48:12,376
‫حسب آخر ما علمت،‬
‫كان يجول في "موهاين" بلا هدف.‬

480
00:48:12,380 --> 00:48:13,710
‫والفتى ذاهب إلى هناك.‬

481
00:48:13,714 --> 00:48:15,546
‫- صحراء "موهاين"؟ أليست...؟‬
‫- شاسعة، أجل.‬

482
00:48:15,550 --> 00:48:17,506
‫وكذلك استبصار هذا الفتى.‬

483
00:48:17,510 --> 00:48:20,422
‫سأرسل متعقبينا إلى المنطقة، سيدي.‬

484
00:48:31,899 --> 00:48:36,146
‫سيزداد الجرح سوءاً.‬
‫لا أملك شيئاً للمساعدة.‬

485
00:48:36,404 --> 00:48:38,566
‫عليك أن ترتاح. دعه يشفى.‬

486
00:48:38,739 --> 00:48:40,943
‫سأكون بخير.‬

487
00:48:43,119 --> 00:48:44,366
‫شكراً، "ساي".‬

488
00:48:44,370 --> 00:48:47,074
‫أتيت من أرض "كيستون" لإيجاده.‬

489
00:48:49,375 --> 00:48:52,454
‫استبصاره أقوى من أيّ شيء رأيته يوماً.‬

490
00:48:53,629 --> 00:48:54,918
‫استبصار؟‬

491
00:48:54,922 --> 00:48:56,625
‫قدرات الوسيط الروحاني.‬

492
00:48:57,091 --> 00:48:59,381
‫قلة من الناس يولدون بهذه الهبة.‬

493
00:48:59,385 --> 00:49:01,300
‫غالباً ما تكون القوة طفيفة جداً...‬

494
00:49:01,304 --> 00:49:03,799
‫...بحيث يجهلون أنهم يملكونها.‬

495
00:49:04,348 --> 00:49:07,845
‫يسطع استبصارك بشكل مشرق جداً، "جايك".‬

496
00:49:07,977 --> 00:49:12,016
‫لديك قدرات أعجز عن فهمها حتى.‬

497
00:49:12,064 --> 00:49:13,726
‫مدهش.‬

498
00:49:15,568 --> 00:49:17,566
‫كان صوتها في رأسي.‬

499
00:49:17,570 --> 00:49:20,816
‫هبتك استثنائية، "جايك".‬

500
00:49:20,823 --> 00:49:23,569
‫جعلتك ترى ما وراء العوالم.‬

501
00:49:25,286 --> 00:49:26,909
‫الرسم.‬

502
00:49:26,913 --> 00:49:28,866
‫ماذا عن الرسم؟‬

503
00:49:31,792 --> 00:49:33,579
‫ركّز.‬

504
00:49:34,337 --> 00:49:36,832
‫تشارك معي في رؤاك.‬

505
00:49:43,888 --> 00:49:45,966
‫افتح قلبك.‬

506
00:49:47,725 --> 00:49:49,595
‫أرني.‬

507
00:49:55,608 --> 00:49:57,189
‫الرجل بالزي الأسود--‬

508
00:49:57,193 --> 00:49:58,604
‫"جايك".‬

509
00:49:59,195 --> 00:50:01,023
‫--هرب إلى الصحراء.‬

510
00:50:03,908 --> 00:50:05,611
‫أخبريني.‬

511
00:50:06,327 --> 00:50:08,197
‫أين هو؟‬

512
00:50:09,163 --> 00:50:11,116
‫المستنقعات الشمالية.‬

513
00:50:15,336 --> 00:50:18,165
‫يستغرق السفر إليها أكثر من ستة أشهر.‬

514
00:50:19,799 --> 00:50:21,880
‫لكن بوسعك إيصالي إلى هناك بشكل أسرع.‬

515
00:50:21,884 --> 00:50:24,758
‫الرجل بالزي الأسود ورجاله يتعقبون‬
‫جميع عمليات التنقل عبر البوابة.‬

516
00:50:24,762 --> 00:50:26,256
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

517
00:50:26,389 --> 00:50:27,761
‫بوابات.‬

518
00:50:27,765 --> 00:50:30,180
‫لا يمكننا مساعدتك حتى إن أردنا ذلك.‬

519
00:50:30,184 --> 00:50:32,224
‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى مناطقهم...‬

520
00:50:32,228 --> 00:50:34,348
‫...هي عبر إحدى قواعدهم.‬

521
00:50:36,232 --> 00:50:38,268
‫إذاً سأذهب سيراً.‬

522
00:50:39,068 --> 00:50:40,729
‫مهلاً.‬

523
00:50:41,988 --> 00:50:43,691
‫أصحاب الجلد الزائف...‬

524
00:50:44,740 --> 00:50:47,155
‫...يخطفون الأولاد من مختلف العوالم،‬
‫صحيح؟‬

525
00:50:47,159 --> 00:50:49,783
‫حاولوا خطفي من "نيويورك".‬
‫ألا يعني ذلك أن--؟‬

526
00:50:49,787 --> 00:50:51,782
‫لديهم قاعدة هناك.‬

527
00:50:52,665 --> 00:50:56,036
‫فيها بوابة بوسعها نقلي إلى هذا المكان.‬

528
00:50:58,629 --> 00:51:01,583
‫سترسليننا إلى أرض "كيستون".‬

529
00:51:11,434 --> 00:51:13,599
‫سنحوّل الطاقة إلى المولدات.‬

530
00:51:13,603 --> 00:51:16,181
‫ستكون البوابة جاهزة قريباً.‬

531
00:51:18,733 --> 00:51:21,228
‫هل لديهم أسلحة في عالمك؟‬

532
00:51:22,403 --> 00:51:23,897
‫أجل.‬

533
00:51:24,155 --> 00:51:27,484
‫والرصاص؟ هل هو نادر كما هي الحال هنا؟‬

534
00:51:28,159 --> 00:51:30,696
‫ستحب الأرض. كثيراً.‬

535
00:51:36,667 --> 00:51:38,749
‫اتفقنا على عدم استعمال البوابة أبداً.‬

536
00:51:38,753 --> 00:51:40,709
‫إلا إن كانت القرية في خطر.‬

537
00:51:40,713 --> 00:51:42,960
‫سيعلمون أننا نملكها وسيأتون.‬

538
00:51:42,965 --> 00:51:46,006
‫لا يمكننا مخالفة أمر حامل السلاح.‬
‫إنه القانون.‬

539
00:51:46,010 --> 00:51:47,341
‫كيف تعرف ما هو عليه؟‬

540
00:51:47,345 --> 00:51:50,549
‫"آرا"، لابد أنك قرأت أفكاره.‬

541
00:51:50,598 --> 00:51:52,426
‫ماذا ترين؟‬

542
00:51:56,103 --> 00:51:58,182
‫إنه "رولند" من "غيلياد".‬

543
00:51:58,689 --> 00:52:00,684
‫آخر سلالة "إيلد".‬

544
00:52:05,946 --> 00:52:09,568
‫لكن الرجل بالزي الأسود يستحوذ‬
‫على روحه...‬

545
00:52:09,700 --> 00:52:13,864
‫...وحب الثأر يستحوذ على قلبه.‬

546
00:52:14,246 --> 00:52:16,283
‫ليس حامل السلاح.‬

547
00:52:16,791 --> 00:52:18,744
‫ما عاد كذلك.‬

548
00:52:20,419 --> 00:52:22,498
‫أو هل ستنكر ذلك؟‬

549
00:52:23,881 --> 00:52:26,129
‫وحدها المعزاة تكذب على عرافة.‬

550
00:52:26,133 --> 00:52:27,961
‫أنت عار على أسلافك.‬

551
00:52:28,469 --> 00:52:30,801
‫أقسم حاملو السلاح على الدفاع عن البرج.‬

552
00:52:30,805 --> 00:52:32,591
‫انظر حولك.‬

553
00:52:33,849 --> 00:52:35,803
‫انتهت الحرب وخسرنا.‬

554
00:52:38,396 --> 00:52:42,267
‫إن غادرت ملاذك الصغير سترى ذلك بنفسك.‬

555
00:52:43,150 --> 00:52:48,649
‫الظلام في كل مكان ومحاولة التصدي له‬
‫لا تجدي نفعاً.‬

556
00:52:50,116 --> 00:52:53,737
‫كنت أحارب للدفاع عن البرج‬
‫قبل ولادة معظمكم.‬

557
00:52:54,203 --> 00:52:57,449
‫هناك دوماً معركة. دوماً.‬

558
00:52:57,957 --> 00:52:59,618
‫لكن ما عاد الوضع كذلك.‬

559
00:53:00,626 --> 00:53:02,624
‫أليس هذا سبب خسارتنا؟‬

560
00:53:02,628 --> 00:53:05,457
‫لأن الجميع فقد إيمانه.‬

561
00:53:05,631 --> 00:53:10,546
‫ما دام الظلام منتشراً، سيسقط البرج.‬

562
00:53:11,303 --> 00:53:14,591
‫وقبل حصول ذلك سأحصل على ثأري.‬

563
00:53:32,867 --> 00:53:34,403
‫اسمعي.‬

564
00:53:34,910 --> 00:53:36,572
‫لقد أنقذ حياتي.‬

565
00:53:38,038 --> 00:53:40,576
‫ولا يحبني كثيراً حتى.‬

566
00:53:43,085 --> 00:53:45,122
‫ما زال حامل السلاح.‬

567
00:53:45,755 --> 00:53:48,167
‫أعرف أنه كذلك.‬

568
00:53:51,302 --> 00:53:53,675
‫ينبغي أن تجهز في وقت قريب الآن.‬

569
00:53:53,679 --> 00:53:55,510
‫ما إن تتراصف، يجدر بها...‬

570
00:53:55,514 --> 00:53:57,888
‫...أن تفتح على منطقة شاغرة في مدينتك...‬

571
00:53:57,892 --> 00:54:00,015
‫...في نسختك من الأرض.‬

572
00:54:00,019 --> 00:54:01,433
‫يجدر بها؟‬

573
00:54:01,437 --> 00:54:03,390
‫التكنولوجيا قديمة جداً.‬

574
00:54:03,564 --> 00:54:06,104
‫تذكّر ذلك الرقم.‬
‫هذه هي طريقة العودة إلى هنا.‬

575
00:54:06,108 --> 00:54:08,645
‫فهمت. سبق أن فعلت ذلك.‬

576
00:54:14,992 --> 00:54:18,030
‫هل أنت بخير؟‬

577
00:54:24,168 --> 00:54:25,954
‫ما الخطب؟‬

578
00:54:54,323 --> 00:54:56,318
‫نفقد الطاقة.‬

579
00:55:00,162 --> 00:55:01,949
‫سيدي، هم في القرية.‬

580
00:55:16,345 --> 00:55:17,717
‫لا.‬

581
00:55:17,721 --> 00:55:18,885
‫"فاراس".‬

582
00:55:18,889 --> 00:55:21,802
‫- أيمكنك إصلاحها؟‬
‫- لدينا قطع احتياطية في القرية.‬

583
00:55:25,062 --> 00:55:29,020
‫"جايك"، جد مكانا قريباً للاختباء.‬
‫مفهوم؟‬

584
00:55:29,024 --> 00:55:30,435
‫أجل.‬

585
00:55:46,292 --> 00:55:48,662
‫هيا! مِن هنا!‬

586
00:55:49,378 --> 00:55:51,039
‫هل أنت بخير؟‬

587
00:55:54,091 --> 00:55:55,794
‫اذهبوا واجلبوا الأسلحة.‬

588
00:55:56,635 --> 00:55:58,255
‫بأيّ اتجاه؟‬

589
00:55:58,387 --> 00:55:59,923
‫مِن هناك.‬

590
00:56:01,307 --> 00:56:03,135
‫إنه هناك.‬

591
00:56:04,268 --> 00:56:05,765
‫هو مصاب.‬

592
00:56:05,769 --> 00:56:08,598
‫طفلي! أرجوك!‬

593
00:56:10,024 --> 00:56:14,479
‫أسلحته مصنوعة من فولاذ سيف‬
‫"آرثر إيلد" شخصياً.‬

594
00:56:17,323 --> 00:56:20,152
‫أعتقد أن سكان "كيستون" يسمونه‬
‫"إكسكاليبر".‬

595
00:56:27,499 --> 00:56:30,412
‫أرجوك! اذهب وحسب!‬

596
00:56:32,796 --> 00:56:35,334
‫اخرج وحسب! أرجوك!‬

597
00:56:41,430 --> 00:56:43,637
‫- هيا، علينا أن نخرج من هنا.‬
‫- لا، عليّ أن أخرجهم.‬

598
00:56:43,641 --> 00:56:45,344
‫لا، أرجوك، علينا أن نذهب!‬

599
00:56:47,144 --> 00:56:48,847
‫اهرب.‬

600
00:56:50,898 --> 00:56:53,313
‫- لنذهب!‬
‫- النجدة!‬

601
00:56:53,317 --> 00:56:54,898
‫اذهب واجلب القطع.‬

602
00:56:54,902 --> 00:56:56,313
‫أبي!‬

603
00:57:05,746 --> 00:57:07,202
‫كانوا يطاردون ابننا.‬

604
00:57:07,206 --> 00:57:09,159
‫لماذا يريدون ابننا؟‬

605
00:57:44,785 --> 00:57:46,238
‫حسناً.‬

606
00:57:47,288 --> 00:57:49,660
‫شغل مضخات المياه. بسرعة.‬

607
00:57:49,665 --> 00:57:51,493
‫لنحاول إخراجهم!‬

608
00:57:52,501 --> 00:57:55,412
‫- حسناً، سأهتم بك!‬
‫- حسناً.‬

609
00:57:55,421 --> 00:57:59,334
‫ها أنت. هل أنت بخير؟ من هنا.‬

610
00:58:14,857 --> 00:58:17,310
‫لم تستطع إنقاذه، "رولند".‬

611
00:58:23,449 --> 00:58:24,988
‫سيدي؟ الاستبصار.‬

612
00:58:24,992 --> 00:58:27,112
‫هذا هو الصبي، أمسك به.‬

613
00:58:32,624 --> 00:58:34,035
‫"جايك"!‬

614
00:58:44,470 --> 00:58:47,010
‫"جايك". أتوا لأخذه.‬

615
00:58:47,014 --> 00:58:48,633
‫أعلم.‬

616
00:58:52,895 --> 00:58:54,473
‫"رولند".‬

617
00:58:55,397 --> 00:58:57,768
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمتي.‬

618
00:59:26,637 --> 00:59:30,592
‫"رولند". أرجوك ساعدني.‬

619
01:00:10,806 --> 01:00:12,220
‫هيا بنا! لنذهب!‬

620
01:00:12,224 --> 01:00:15,098
‫علينا أن نرحل. هو ليس بمأمن هنا.‬

621
01:00:15,102 --> 01:00:18,017
‫وما دام هنا، أنت لست بمأمن أيضاً.‬

622
01:00:18,021 --> 01:00:19,599
‫سننهي هذه المعركة.‬

623
01:00:20,232 --> 01:00:21,438
‫هيا.‬

624
01:00:21,442 --> 01:00:22,853
‫اذهبا.‬

625
01:00:23,569 --> 01:00:24,732
‫"جايك".‬

626
01:00:24,736 --> 01:00:27,482
‫الزم الحذر باستعمالك الاستبصار.‬
‫إنهم يتعقبونك.‬

627
01:00:29,575 --> 01:00:32,529
‫- اكتمل تراصف البوابة.‬
‫- هيا.‬

628
01:00:35,956 --> 01:00:37,617
‫أجل، أيها الطاهي!‬

629
01:00:37,666 --> 01:00:39,452
‫لا، ليس جاهزاً بعد.‬

630
01:00:51,013 --> 01:00:52,886
‫- سكين.‬
‫- إنه طاه.‬

631
01:00:52,890 --> 01:00:54,301
‫هيا.‬

632
01:01:05,319 --> 01:01:07,397
‫يوجد الكثير من الناس.‬

633
01:01:15,370 --> 01:01:18,283
‫علينا أن نؤمّن لك المساعدة، فوراً.‬

634
01:01:26,006 --> 01:01:27,918
‫كانت لديهم بوابة.‬

635
01:01:28,717 --> 01:01:30,795
‫أظنهما رحلا.‬

636
01:01:46,693 --> 01:01:49,105
‫أعطني الإحداثيات.‬

637
01:01:52,699 --> 01:01:56,488
‫مرة أخيرة وراء العجلة يا صديقي القديم.‬

638
01:02:00,999 --> 01:02:02,789
‫هذا جنون.‬

639
01:02:02,793 --> 01:02:05,500
‫لا يمكنك الدخول إلى مستشفى‬
‫حاملاً الأسلحة.‬

640
01:02:05,504 --> 01:02:07,624
‫ثق بي، هيا.‬

641
01:02:07,839 --> 01:02:10,588
‫"الطوارئ"‬

642
01:02:10,592 --> 01:02:12,796
‫دعني أتولى الكلام.‬

643
01:02:16,348 --> 01:02:18,221
‫مرحباً، اتصلتم بـ"لوري"، "لون" و"جايك".‬

644
01:02:18,225 --> 01:02:21,846
‫الرجاء ترك رسالة وسنعاود الاتصال بكم‬
‫بأقصى سرعة.‬

645
01:02:23,522 --> 01:02:25,853
‫- جرّبها.‬
‫- لا، تبدو مقرفة، ما هذه؟‬

646
01:02:25,857 --> 01:02:27,519
‫عليك أن تجربها. إنها فظيعة.‬

647
01:02:27,526 --> 01:02:29,396
‫لا أريد تجربتها إن كانت فظيعة.‬

648
01:02:30,279 --> 01:02:33,024
‫أما زالت الحيوانات هنا تتكلم؟‬

649
01:02:33,156 --> 01:02:36,277
‫ماذا؟ لا، هذه دعاية.‬

650
01:02:40,038 --> 01:02:42,245
‫مهلاً، ماذا تقصد "بما زالت"؟‬

651
01:02:42,249 --> 01:02:43,952
‫هو في الداخل.‬

652
01:02:43,959 --> 01:02:45,745
‫سيد "ديشين".‬

653
01:02:46,169 --> 01:02:48,293
‫أرى أن المضادات الحيوية تعطي مفعولاً.‬

654
01:02:48,297 --> 01:02:51,751
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬
‫ما مدى حدة ألمك؟‬

655
01:02:53,385 --> 01:02:54,799
‫حسناً.‬

656
01:02:54,803 --> 01:02:57,260
‫كنت بحالة سيئة جداً.‬

657
01:02:57,264 --> 01:02:59,262
‫يفاجئني أنك جالس حتى.‬

658
01:02:59,266 --> 01:03:01,219
‫أنا أقوى من معظم الناس.‬

659
01:03:02,686 --> 01:03:04,350
‫كثيرون يخالون ذلك.‬

660
01:03:04,354 --> 01:03:07,437
‫إذاً، ما عدا التهابك والجرح...‬

661
01:03:07,441 --> 01:03:09,647
‫...من حادث الحفلة التنكرية...‬

662
01:03:09,651 --> 01:03:14,482
‫...وجدنا أيضاً آثار التهاب الكبد "إيه"،‬
‫"بي"، "إي"...‬

663
01:03:16,116 --> 01:03:18,695
‫...ومرض إشعاعي مزمن.‬

664
01:03:20,287 --> 01:03:23,366
‫هل عبرت البحار في الشهرين الفائتين؟‬

665
01:03:28,170 --> 01:03:31,833
‫لا. كنت هنا على أرض "كيستون".‬

666
01:03:35,302 --> 01:03:36,878
‫إذاً هل شُفيت أم لا؟‬

667
01:03:36,887 --> 01:03:40,803
‫سنبقيك هنا لهذه الليلة لمراقبة تقدمك.‬
‫ربما غدا بعد الظهر بوسعنا--‬

668
01:03:40,807 --> 01:03:43,473
‫- ماذا تفعل؟ لا.‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا.‬

669
01:03:43,477 --> 01:03:46,014
‫- سيد "ديشين".‬
‫- مقابل خدماتك.‬

670
01:03:46,730 --> 01:03:49,145
‫- آمل أن تكون أيامك مديدة.‬
‫- عليك العودة.‬

671
01:03:49,149 --> 01:03:51,311
‫- سيد "ديشين"؟‬
‫- اجلب أسلحتي.‬

672
01:03:52,694 --> 01:03:54,981
‫هذه مسكنات وفيتامينات.‬

673
01:03:56,907 --> 01:03:59,110
‫عليك أخذ قرص أو اثنين فقط...‬

674
01:04:00,577 --> 01:04:03,114
‫- ...في كل مرة.‬
‫- مرحباً أيها الظريف.‬

675
01:04:03,246 --> 01:04:05,075
‫هل يمكننا الانضمام إلى الحفلة؟‬

676
01:04:06,416 --> 01:04:09,704
‫نسيتما وجهي والديكما.‬

677
01:04:11,463 --> 01:04:13,833
‫على الأرجح يجدر بك عدم التكلم مع أحد هنا.‬

678
01:04:23,684 --> 01:04:25,637
‫ما هذا؟‬

679
01:04:25,894 --> 01:04:27,388
‫سكر.‬

680
01:04:28,772 --> 01:04:32,146
‫كيف سنجد البوابة؟‬
‫"نيويورك" كبيرة جداً.‬

681
01:04:32,150 --> 01:04:33,356
‫لا أعلم.‬

682
01:04:33,360 --> 01:04:36,981
‫لا يمكننا إعلام "والتر" كيف سآتي‬
‫للنيل منه.‬

683
01:04:45,539 --> 01:04:47,492
‫لديّ فكرة.‬

684
01:04:50,502 --> 01:04:53,706
‫مفعول هذه المسكنات سريع.‬

685
01:04:53,922 --> 01:04:56,087
‫لم أشعر بهذا الارتياح منذ أعوام.‬

686
01:04:56,091 --> 01:04:58,169
‫أجل، لدينا المواد الجيدة.‬

687
01:04:58,218 --> 01:05:00,797
‫هل لي بالمزيد من ذلك السكر؟‬

688
01:05:02,180 --> 01:05:04,427
‫لا داعي للخوف.‬

689
01:05:04,433 --> 01:05:06,931
‫أعدك، مهما حصل...‬

690
01:05:06,935 --> 01:05:09,139
‫...ستكون في سلام.‬

691
01:05:09,146 --> 01:05:12,100
‫- ستكون--‬
‫- عرافة تكذب.‬

692
01:05:14,192 --> 01:05:15,895
‫هذا أسوأ نوع.‬

693
01:05:17,487 --> 01:05:19,607
‫بدأت تعجبينني منذ الآن.‬

694
01:05:21,032 --> 01:05:23,069
‫تعال الآن.‬

695
01:05:24,453 --> 01:05:25,947
‫وداعاً.‬

696
01:05:27,497 --> 01:05:28,992
‫تكلمي.‬

697
01:05:32,878 --> 01:05:34,664
‫لا تحاربي ذلك.‬

698
01:05:35,046 --> 01:05:37,292
‫إلى أين أخذ الصبي؟‬

699
01:05:38,508 --> 01:05:39,672
‫"جايك"؟‬

700
01:05:39,676 --> 01:05:41,713
‫"تشامبرز"، أجل. أين؟‬

701
01:05:46,767 --> 01:05:48,473
‫"كي"... "كي"....‬

702
01:05:48,477 --> 01:05:50,680
‫أرض "كيستون".‬

703
01:05:50,687 --> 01:05:52,140
‫شكراً.‬

704
01:06:01,615 --> 01:06:04,110
‫مرحباً. أتتذكرني؟‬

705
01:06:07,162 --> 01:06:09,699
‫قلت إنهم يعبرون بالأولاد.‬

706
01:06:11,041 --> 01:06:12,994
‫كنت واحداً منهم، أليس كذلك؟‬

707
01:06:13,293 --> 01:06:15,079
‫لقد خسرته.‬

708
01:06:15,253 --> 01:06:16,706
‫الاستبصار.‬

709
01:06:17,464 --> 01:06:20,004
‫بأيّ اتجاه أخذوك؟ هل تتذكّر؟‬

710
01:06:20,008 --> 01:06:21,798
‫- عليك أن تهرب.‬
‫- بوابة. باب.‬

711
01:06:21,802 --> 01:06:24,383
‫- كاد الأمر ينتهي. كاد ينتهي.‬
‫- أيّ شيء. من فضلك.‬

712
01:06:24,387 --> 01:06:27,136
‫كاد الأمر ينتهي. كاد الأمر ينتهي.‬

713
01:06:27,140 --> 01:06:29,177
‫هل تسمعني؟‬

714
01:06:29,768 --> 01:06:32,096
‫تذكّر. أرني.‬

715
01:06:33,271 --> 01:06:34,682
‫"سومبرا"‬

716
01:06:35,649 --> 01:06:36,850
‫"ديكسي"‬

717
01:06:36,858 --> 01:06:38,353
‫"جايك"!‬

718
01:06:38,819 --> 01:06:40,230
‫"جايك"!‬

719
01:06:41,863 --> 01:06:45,443
‫بوسعهم تعقب الاستبصار. مفهوم؟‬

720
01:06:48,703 --> 01:06:50,949
‫أعرف ما أنت عليه.‬

721
01:06:52,457 --> 01:06:54,369
‫حامل السلاح.‬

722
01:06:55,585 --> 01:06:57,121
‫اذهب.‬

723
01:07:02,300 --> 01:07:03,881
‫يجدر بي أن أملك ما يكفي لإيجاده.‬

724
01:07:03,885 --> 01:07:05,591
‫عليّ الذهاب إلى المنزل لإجراء‬
‫بعض الأبحاث وحسب.‬

725
01:07:05,595 --> 01:07:09,467
‫- منزلك؟‬
‫- أجل، عليّ إعلام أمي أنني بخير.‬

726
01:07:09,599 --> 01:07:11,889
‫لدينا متعقبون منتشرون‬
‫في كل أرجاء المدينة.‬

727
01:07:11,893 --> 01:07:13,516
‫لا أثر له بعد، سيدي.‬

728
01:07:13,520 --> 01:07:15,935
‫توجد بعض العلامات لكنها لا تكفي‬
‫لإيجاد موقعه.‬

729
01:07:15,939 --> 01:07:19,272
‫- لا تقلق، "ديكي". سأهتم بالمسألة.‬
‫- سيدي؟‬

730
01:07:19,276 --> 01:07:22,441
‫تركت مفاجأة لصديقنا. استعد وحسب.‬

731
01:07:22,445 --> 01:07:24,482
‫عليك أن تنتظر هنا على الأرجح.‬

732
01:07:24,614 --> 01:07:27,068
‫- يا رجل! أين كنت؟‬
‫- "تيمي".‬

733
01:07:27,576 --> 01:07:29,279
‫من هذا؟‬

734
01:07:30,412 --> 01:07:31,951
‫سأخبرك لاحقاً.‬

735
01:07:31,955 --> 01:07:34,495
‫كيف حال أمي و"لون"؟‬
‫لابدّ أنهما مصابان بالهلع.‬

736
01:07:34,499 --> 01:07:36,744
‫لم يأتيا إلى المنزل منذ يوم أمس.‬

737
01:07:39,212 --> 01:07:41,249
‫أمي. أمي.‬

738
01:07:51,766 --> 01:07:54,429
‫- أمي؟ أمي؟ أمي.‬
‫- "جايك". "جايك".‬

739
01:07:57,647 --> 01:07:59,183
‫لا.‬

740
01:07:59,566 --> 01:08:00,771
‫لا، لا.‬

741
01:08:00,775 --> 01:08:04,689
‫لا، لا، لا، أمي، لا.‬

742
01:08:05,614 --> 01:08:07,111
‫لا، لا، لا.‬

743
01:08:07,115 --> 01:08:09,569
‫مرحباً.‬

744
01:08:10,911 --> 01:08:12,822
‫لا. أمي، لا.‬

745
01:08:20,920 --> 01:08:22,749
‫لا.‬

746
01:08:23,298 --> 01:08:24,917
‫لا! لا، أمي.‬

747
01:08:25,133 --> 01:08:26,589
‫- رسومات.‬
‫- أمي!‬

748
01:08:26,593 --> 01:08:28,212
‫سأجعل الأمر سريعاً.‬

749
01:08:29,012 --> 01:08:30,423
‫"جايك"!‬

750
01:08:33,141 --> 01:08:36,304
‫لا. لا، "جايك".‬

751
01:08:36,353 --> 01:08:38,225
‫- امتنع عن الرؤيا.‬
‫- أمي.‬

752
01:08:38,229 --> 01:08:40,433
‫هذا ما يريده.‬

753
01:08:41,232 --> 01:08:44,398
‫- إنه يتعقبك.‬
‫- لقد ماتت.‬

754
01:08:44,402 --> 01:08:47,026
‫احجب عقلك. احجب عقلك.‬

755
01:08:47,030 --> 01:08:49,609
‫تجاوز الألم، "جايك".‬

756
01:08:50,282 --> 01:08:51,777
‫لقد قتلها.‬

757
01:08:52,077 --> 01:08:54,614
‫- أعلم. أعلم.‬
‫- لقد قتلها.‬

758
01:08:58,416 --> 01:09:00,161
‫تعال إلى هنا.‬

759
01:09:07,217 --> 01:09:08,960
‫"مرحباً أنت"‬

760
01:09:30,572 --> 01:09:32,692
‫سأقتله.‬

761
01:09:34,285 --> 01:09:36,072
‫لأجلنا معاً.‬

762
01:09:43,461 --> 01:09:45,373
‫ماذا عن البرج؟‬

763
01:09:50,927 --> 01:09:54,589
‫ماتت أمي لكي تحظى بثأرك؟‬

764
01:09:58,893 --> 01:10:01,934
‫ربما خسرت عالمك. لكن ليس عالمي.‬

765
01:10:01,938 --> 01:10:03,102
‫قلتها بنفسك.‬

766
01:10:03,106 --> 01:10:06,978
‫ما دام الظلام موجوداً،‬
‫سيكون البرج دوماً في خطر.‬

767
01:10:11,031 --> 01:10:12,942
‫كانوا محقين.‬

768
01:10:15,952 --> 01:10:18,239
‫لست حامل السلاح.‬

769
01:10:22,917 --> 01:10:24,370
‫تفضل.‬

770
01:10:24,586 --> 01:10:26,667
‫إنه يسمى "ديكسي بيغ".‬

771
01:10:26,671 --> 01:10:28,624
‫إنه على "بلايموث" و"بيرل".‬

772
01:10:44,022 --> 01:10:45,975
‫في صغري...‬

773
01:10:47,859 --> 01:10:50,730
‫كنت أتلو نشيد حاملي السلاح.‬

774
01:10:53,364 --> 01:10:55,943
‫فهو يهدّئ القلب والعقل.‬

775
01:10:57,619 --> 01:11:00,156
‫لم أنشده منذ أعوام.‬

776
01:11:23,394 --> 01:11:25,765
‫لا أصوب بيدي.‬

777
01:11:26,147 --> 01:11:29,936
‫من يصوب بيده قد نسي وجه أبيه.‬

778
01:11:31,653 --> 01:11:33,606
‫أصوب بعيني.‬

779
01:11:36,324 --> 01:11:38,945
‫لا أطلق النار بيدي.‬

780
01:11:39,160 --> 01:11:43,032
‫من يطلق النار بيده قد نسي وجه أبيه.‬

781
01:11:43,414 --> 01:11:45,493
‫أطلق النار بعقلي.‬

782
01:11:58,179 --> 01:12:00,261
‫لا أقتل بسلاحي.‬

783
01:12:00,265 --> 01:12:04,220
‫من يقتل بسلاحه قد نسي وجه أبيه.‬

784
01:12:04,227 --> 01:12:06,308
‫ليس ما دام البرج قائماً.‬

785
01:12:06,312 --> 01:12:07,726
‫ليس ما دمت موجوداً.‬

786
01:12:07,730 --> 01:12:10,351
‫- أقتل بقلبي.‬
‫- أقتل بقلبي.‬

787
01:12:19,868 --> 01:12:21,612
‫هذا جيد.‬

788
01:12:22,620 --> 01:12:24,949
‫استبصارك هو سلاحك، "جايك".‬

789
01:12:27,000 --> 01:12:29,036
‫والأسلحة لي.‬

790
01:12:45,643 --> 01:12:47,847
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

791
01:12:49,230 --> 01:12:51,142
‫رصاص عيار 45.‬

792
01:12:52,066 --> 01:12:54,481
‫- لديّ فقط--‬
‫- سنأخذها جميعها.‬

793
01:12:54,485 --> 01:12:56,650
‫افعل ما يقوله وحسب. هو لن يؤذيك.‬

794
01:12:56,654 --> 01:12:58,316
‫لا أريد أية متاعب.‬

795
01:12:58,573 --> 01:13:01,986
‫إذاً أنت أذكى من معظمنا. أسرع.‬

796
01:13:13,379 --> 01:13:15,708
‫حسناً، لنأخذك إلى مكان آمن.‬

797
01:13:16,132 --> 01:13:17,960
‫يا حامل السلاح.‬

798
01:13:20,762 --> 01:13:22,757
‫هل افتقدتني؟‬

799
01:13:26,184 --> 01:13:27,723
‫أظنك كذلك.‬

800
01:13:27,727 --> 01:13:29,683
‫"رولند"! "رولند". "رولند".‬

801
01:13:29,687 --> 01:13:31,432
‫"جايك". اهرب.‬

802
01:13:31,606 --> 01:13:33,100
‫اهرب!‬

803
01:13:42,158 --> 01:13:46,489
‫أرى أنك وجدت البوصلة أخيراً،‬
‫لكنك أتيت إليّ مع ذلك.‬

804
01:13:46,871 --> 01:13:49,408
‫لأنني وجهتك الوحيدة، "رولند".‬

805
01:13:51,042 --> 01:13:52,495
‫أطلق عليه.‬

806
01:13:54,379 --> 01:13:56,832
‫لستُ الفاعل. أنا لا أفعل هذا.‬

807
01:13:59,717 --> 01:14:02,046
‫أولاً، عليك إنقاذ البرج.‬

808
01:14:02,971 --> 01:14:05,216
‫ثم عليك قتل الرجل بالزي الأسود.‬

809
01:14:09,018 --> 01:14:12,518
‫أنت أشبه بكلب يجلب عصاً‬
‫مراراً وتكراراً.‬

810
01:14:12,522 --> 01:14:15,187
‫هل أخبرت الفتى بما حصل للفريق القديم؟‬

811
01:14:15,191 --> 01:14:18,857
‫هل أخبرته أن كل من يسير معك‬
‫يموت على يدي؟‬

812
01:14:18,861 --> 01:14:20,150
‫ليس هذه المرة.‬

813
01:14:20,154 --> 01:14:22,233
‫والدتك صاحبة البشرة الناعمة؟‬

814
01:14:22,323 --> 01:14:24,280
‫- أصدقاؤك حاملو السلاح؟‬
‫- واجهني.‬

815
01:14:24,284 --> 01:14:26,198
‫والدك التافه.‬

816
01:14:26,202 --> 01:14:29,949
‫كفّ عن الاختباء وراء سحرك وواجهني،‬
‫"والتر"!‬

817
01:14:31,332 --> 01:14:34,623
‫نعلم كلانا أنه لا يهم من منا يعبر‬
‫خط النهاية أولاً...‬

818
01:14:34,627 --> 01:14:37,748
‫...سيهلك الكون في النهاية.‬

819
01:14:38,047 --> 01:14:40,462
‫الموت يفوز دوماً.‬

820
01:14:40,466 --> 01:14:42,628
‫هذا هو الاتفاق.‬

821
01:14:50,476 --> 01:14:52,596
‫لا، لا.‬

822
01:14:54,772 --> 01:14:58,728
‫"رولند". "رولند".‬

823
01:15:15,543 --> 01:15:17,955
‫"ديكسي"‬

824
01:15:19,964 --> 01:15:22,793
‫أجل!‬

825
01:15:29,932 --> 01:15:32,970
‫"جايك تشامبرز".‬

826
01:15:40,276 --> 01:15:45,399
‫تملك كل المهارات اللازمة، كما يقال عنك.‬

827
01:15:47,367 --> 01:15:49,907
‫"ساير"، استعدّ.‬

828
01:15:49,911 --> 01:15:53,407
‫طويل القامة، أسمر ووسيم يوشك‬
‫أن يتطفل على الحفلة.‬

829
01:16:13,643 --> 01:16:15,933
‫لنذهب! لنذهب! تحرّك!‬

830
01:16:15,937 --> 01:16:17,515
‫خذ واحداً واذهب!‬

831
01:16:22,610 --> 01:16:26,443
‫حسناً. لنرح الجميع من بؤسهم، حسناً؟‬

832
01:16:26,447 --> 01:16:28,651
‫كما تريد أيها البطل.‬

833
01:16:46,134 --> 01:16:47,962
‫"رولند".‬

834
01:16:55,309 --> 01:16:58,976
‫"رولند". إنهم يأخذونني إلى ذلك المكان.‬

835
01:16:58,980 --> 01:17:00,891
‫الزم الحذر.‬

836
01:17:01,315 --> 01:17:03,894
‫اصمد. سآتي لإنقاذك.‬

837
01:17:18,332 --> 01:17:20,286
‫سنقضي عليه، سيدي.‬

838
01:17:20,334 --> 01:17:21,912
‫وداعاً.‬

839
01:17:23,921 --> 01:17:25,875
‫أتمنى لكم نهاية عالم سعيدة.‬

840
01:17:28,426 --> 01:17:30,087
‫اقترب منه!‬

841
01:17:33,973 --> 01:17:35,885
‫حسناً.‬

842
01:17:50,406 --> 01:17:51,777
‫هيا بنا!‬

843
01:17:51,782 --> 01:17:53,652
‫جاهزون.‬

844
01:18:02,752 --> 01:18:04,166
‫سيحصل ذلك فعلاً، صحيح؟‬

845
01:18:04,170 --> 01:18:06,707
‫أجل، بالفعل.‬

846
01:19:22,832 --> 01:19:24,785
‫هناك خطب ما.‬

847
01:19:26,168 --> 01:19:30,039
‫إنه يعاني خطباً ما.‬
‫المستويات استقرت.‬

848
01:19:30,047 --> 01:19:32,501
‫- كأنه--‬
‫- يقاوم.‬

849
01:19:34,260 --> 01:19:36,171
‫لماذا تقاوم؟‬

850
01:19:36,596 --> 01:19:39,761
‫لم تحضرك رؤاك إليه بل إليّ.‬

851
01:19:39,765 --> 01:19:41,888
‫هو لا يحبك. لا يكترث لأمرك.‬

852
01:19:41,892 --> 01:19:45,267
‫في الواقع، كان يستغلك طوال‬
‫هذا الوقت للنيل مني.‬

853
01:19:45,271 --> 01:19:48,645
‫لذا أنت هنا. هذا هو قدرك.‬

854
01:19:48,649 --> 01:19:50,606
‫لقد قتلت أمي!‬

855
01:19:50,610 --> 01:19:53,105
‫أجل هكذا. ها نحن ذا.‬

856
01:20:51,962 --> 01:20:54,458
‫البوابة! أقفلها!‬

857
01:20:54,757 --> 01:20:56,293
‫"تجاوز مجهول"‬

858
01:20:56,425 --> 01:20:58,962
‫- أقفلها!‬
‫- لا أستطيع!‬

859
01:21:00,554 --> 01:21:02,091
‫مهلاً.‬

860
01:21:04,225 --> 01:21:06,640
‫- "المصدر محلي".‬
‫- يا للهول. إنه الولد.‬

861
01:21:06,644 --> 01:21:09,973
‫إنه الولد! إنه يبقي البوابة مفتوحة!‬

862
01:21:11,524 --> 01:21:13,727
‫هذا مثير للإعجاب.‬

863
01:21:20,366 --> 01:21:22,611
‫إذاً أردتني أن أواجهك يا صديقي القديم.‬

864
01:21:24,745 --> 01:21:26,323
‫ها أنا ذا.‬

865
01:22:15,796 --> 01:22:19,501
‫من الملائم أن تسقط مع البرج.‬

866
01:23:10,684 --> 01:23:12,095
‫"رولند".‬

867
01:23:14,563 --> 01:23:16,433
‫"رولند"، انهض.‬

868
01:23:21,987 --> 01:23:24,233
‫لا أصوّب بيدي.‬

869
01:23:24,365 --> 01:23:28,487
‫من يصوب بيده نسي وجه أبيه.‬

870
01:23:28,744 --> 01:23:30,781
‫أصوب بعيني.‬

871
01:23:35,584 --> 01:23:37,958
‫لا أطلق النار بيدي.‬

872
01:23:37,962 --> 01:23:39,751
‫من يطلق النار بيده--‬

873
01:23:39,755 --> 01:23:42,501
‫قد نسي وجه أبيه.‬

874
01:23:43,676 --> 01:23:45,131
‫أطلق النار بعقلي.‬

875
01:23:45,135 --> 01:23:47,047
‫أطلق النار بعقلي.‬

876
01:23:48,514 --> 01:23:51,218
‫لا أقتل بسلاحي.‬

877
01:23:52,476 --> 01:23:54,975
‫من يقتل بسلاحه--‬

878
01:23:54,979 --> 01:23:56,810
‫قد نسي وجه أبيه.‬

879
01:23:56,814 --> 01:23:59,142
‫--قد نسي وجه أبيه.‬

880
01:24:05,406 --> 01:24:07,359
‫أقتل بقلبي.‬

881
01:25:48,217 --> 01:25:50,796
‫- ها هم!‬
‫- عزيزتي!‬

882
01:25:58,769 --> 01:26:02,227
‫شاهد العديد من الشهود الظاهرة الغريبة‬
‫في السماء.‬

883
01:26:02,231 --> 01:26:05,313
‫يبدو أننا رأينا أسوأ ما قد يحصل.‬
‫لا أظننا....‬

884
01:26:05,317 --> 01:26:08,772
‫لربما كان انفجار حمم شمسية حاداً جداً.‬

885
01:26:11,323 --> 01:26:13,777
‫- هاك.‬
‫- ما هذا؟‬

886
01:26:13,909 --> 01:26:15,906
‫شكراً. نقانق.‬

887
01:26:15,911 --> 01:26:17,656
‫متوحشون.‬

888
01:26:19,665 --> 01:26:20,870
‫أي سلالة؟‬

889
01:26:20,874 --> 01:26:22,953
‫لا، إنه ليس سلالة.‬

890
01:26:30,259 --> 01:26:32,337
‫عليّ الرحيل، "جايك".‬

891
01:26:33,303 --> 01:26:35,465
‫تفهم ذلك، صحيح؟‬

892
01:26:36,348 --> 01:26:37,926
‫أعلم.‬

893
01:26:45,232 --> 01:26:47,102
‫لماذا لا ترافقني؟‬

894
01:26:51,530 --> 01:26:53,108
‫حقاً؟‬

895
01:26:54,116 --> 01:26:56,027
‫ليس لديك شيء هنا.‬

896
01:26:56,160 --> 01:26:59,573
‫إضافةً إلى ذلك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

897
01:27:01,582 --> 01:27:03,952
‫حسناً. أجل.‬

898
01:27:04,251 --> 01:27:06,163
‫حامل السلاح.‬

899
01:27:16,930 --> 01:27:19,050
‫"أسبوع المعكرونة في 'ذا ماجستيك'"‬

900
01:34:40,498 --> 01:34:42,910
‫ترجمة‬
‫رانيا أمين‬

