﻿1
00:00:17,809 --> 00:00:23,648
‫"إنها إحدى الأغنيات القديمة"‬

2
00:00:23,732 --> 00:00:25,900
‫"لذا قم بتغطيتها يا صاح‬

3
00:00:25,984 --> 00:00:28,737
‫- وأعثر لها على حضن فارغ"‬
‫- "(هيل هاوس)".‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:31,197
‫"ولن تبتعد عنك (دوللي)"‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:38,246
‫"لن تبتعد (دوللي) عنك مجدداً"‬

6
00:00:40,790 --> 00:00:42,876
‫- حسناً.‬
‫- رائع.‬

7
00:00:42,959 --> 00:00:44,711
‫هل تعرفون هذه الأغنية؟‬

8
00:00:47,046 --> 00:00:49,299
‫هذه الأغنية رائعة.‬

9
00:00:54,012 --> 00:00:59,142
‫"هز مؤخرتك وراقب نفسك،‬
‫هز مؤخرتك وأرني ما لديك".‬

10
00:00:59,225 --> 00:01:03,563
‫"انتباه يا كل العابثين والعاهرات‬
‫هذا هو المكان المناسب لكم".‬

11
00:01:04,105 --> 00:01:08,651
‫"أعتقد أنني أخبرتكم من قبل‬
‫ألا تعبثوا معي أيها السود".‬

12
00:01:08,985 --> 00:01:15,492
‫"هز مؤخرتك وراقب نفسك،‬
‫هز مؤخرتك وأرني ما لديك".‬

13
00:01:19,287 --> 00:01:20,747
‫أنتم مريعون.‬

14
00:01:30,173 --> 00:01:33,510
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:01:34,969 --> 00:01:36,721
‫ما كل هذا؟‬

16
00:01:45,730 --> 00:01:47,190
‫إنها جيدة.‬

17
00:01:50,944 --> 00:01:53,905
‫كانت مريضة للغاية.‬

18
00:01:56,157 --> 00:01:58,243
‫فتاة سيئة.‬

19
00:02:05,166 --> 00:02:10,213
‫حسناً، التكلفة 17 دولاراً و50 سنتاً،‬
‫ادفع الأجرة يا صاح.‬

20
00:02:15,385 --> 00:02:17,679
‫- أنا الأب "ماكفيلي".‬
‫- أنا مسرورة للغاية بقدومك.‬

21
00:02:17,762 --> 00:02:23,143
‫لقد حضرت بأسرع ما يمكنني لكن في‬
‫عمري أحتاج لبعض الوقت لأتبول بسرعة.‬

22
00:02:23,226 --> 00:02:27,063
‫إن كنت تفهمين ما أعني وإن قمت بكشف‬
‫مؤخرتي قبل أن أخرج قضيبي لأتبول...‬

23
00:02:27,147 --> 00:02:31,192
‫- حسناً، لقد فهمت.‬
‫- لأنه في أيام زمان...‬

24
00:02:31,734 --> 00:02:34,112
‫- أتعلمين ما أعني؟‬
‫- "ماكفيلي".‬

25
00:02:35,280 --> 00:02:39,534
‫- كيف حالها؟‬
‫- حالتها تسوء يا أبتي.‬

26
00:02:39,617 --> 00:02:44,455
‫- حقاً؟‬
‫- وهي ترفض أن تأكل أو تتحدث‬

27
00:02:45,957 --> 00:02:51,504
‫- حتى أنها ترفض أن ألمسها.‬
‫- أجل، أحياناً عليك إعطاؤهم الحلوى.‬

28
00:02:52,881 --> 00:02:57,760
‫يا أبت، أرسلتني الكنيسة لأساعدك،‬
‫أنا الأب "هاريس".‬

29
00:02:57,844 --> 00:03:01,681
‫- مرحباً، سررت بمقابلتك.‬
‫- هل تود رؤية الفتاة؟‬

30
00:03:02,974 --> 00:03:06,978
‫قريباً، لكن يجب أن أبارك هذا المنزل‬
‫أولاً.‬

31
00:03:25,121 --> 00:03:31,252
‫"أحاطت بي آلام الموت وحطت آلام الجحيم‬
‫على عاتقي ثم وجدت..."‬

32
00:03:33,546 --> 00:03:35,882
‫"ومن ثم استعنت باسم الرب"‬

33
00:03:50,772 --> 00:03:53,816
‫"أن ينقذ روحي من الموت، يا إلهي!"‬

34
00:03:54,275 --> 00:03:58,863
‫"ساعدني يا إلهي لأطرد هذا الشيطان."‬

35
00:04:03,618 --> 00:04:07,705
‫شكراً أيها الرب القدير.‬

36
00:04:13,127 --> 00:04:15,296
‫انتظر، إنها فطائر الجبن.‬

37
00:04:18,675 --> 00:04:20,260
‫شكراً أيها القدير.‬

38
00:04:39,779 --> 00:04:42,615
‫- تباً لهذا!‬
‫- يا أبت.‬

39
00:04:43,283 --> 00:04:46,953
‫- تباً، هل رأيت هذا؟ انظر لهذا.‬
‫- فكر بهذه الطفلة يا أبت.‬

40
00:04:47,036 --> 00:04:48,997
‫اللعنة، أجل.‬

41
00:04:56,713 --> 00:04:58,464
‫إن الطقس بارد للغاية هنا.‬

42
00:05:16,941 --> 00:05:23,031
‫لنتل الصلاة "أيها المدافع عن الجنس‬
‫البشري أشفق على عبدتك المسكينة"‬

43
00:05:23,114 --> 00:05:25,700
‫تباً لك أيها الوغد.‬

44
00:05:27,827 --> 00:05:29,120
‫هدوء.‬

45
00:05:31,205 --> 00:05:34,417
‫- يا إلهي المجيد...‬
‫- إن والدتك معنا هنا يا "هاريس"‬

46
00:05:34,584 --> 00:05:37,670
‫هل تريد أن تترك لها رسالة؟‬
‫سوف أحرص على أن تصلها.‬

47
00:05:38,004 --> 00:05:43,509
‫- أجل، هلا تخرجين من هناك يا أمي رجاءً.‬
‫- إنك غير ممتع للغاية.‬

48
00:05:43,634 --> 00:05:46,763
‫- أنا أعمل.‬
‫- أراك لاحقاً يا سيدة "هاريس".‬

49
00:05:46,888 --> 00:05:53,895
‫"يا إلهنا القدير،‬
‫يا إلهنا الأبدي ووالد سيدنا المسيح.‬

50
00:05:53,978 --> 00:05:56,606
‫ووالد طفل (ماريا) العذراء".‬

51
00:05:56,731 --> 00:06:00,902
‫"يا إلهنا القدير...‬

52
00:06:00,985 --> 00:06:05,490
‫يا من تضع الطغاة في لهيب‬
‫الجحيم‬

53
00:06:05,573 --> 00:06:07,617
‫يا من أرسل ابنه الوحيد للعالم".‬

54
00:06:07,700 --> 00:06:13,915
‫"للقضاء على النمور الشرسة ويا من طردت‬
‫السافلة (جيري) من برنامج (سيرفيفور)"‬

55
00:06:13,998 --> 00:06:18,544
‫- عاشرني.‬
‫- يا أبت.‬

56
00:06:19,462 --> 00:06:23,007
‫هذا ليس جزءاً من الطقوس يا أبت.‬

57
00:06:24,258 --> 00:06:27,762
‫باسم الأب والابن والروح...‬

58
00:06:52,745 --> 00:06:57,458
‫- ها هي يا أبت، لقد نظفتها تماماً.‬
‫- شكراً جزيلاً لك، حسناً.‬

59
00:07:00,878 --> 00:07:04,298
‫لقد فشلت يا "ماكفيلي"،‬
‫كل أسلحتك لا تؤثر بي.‬

60
00:07:05,174 --> 00:07:11,764
‫- لنصل "أبانا الذي بالسماوات"‬
‫- توقفي.‬

61
00:07:12,473 --> 00:07:15,893
‫- "ليتقدس اسمك"‬
‫- أغلقي فمك.‬

62
00:07:16,269 --> 00:07:19,856
‫- "ليأت ملكوتك"‬
‫- إن أمك عاهرة بالجحيم.‬

63
00:07:20,606 --> 00:07:21,899
‫اللعنة.‬

64
00:07:24,735 --> 00:07:26,070
‫خذي هذا.‬

65
00:07:27,864 --> 00:07:33,494
‫"سكاري موفي 2"‬

66
00:07:34,412 --> 00:07:37,748
‫"بعد مرور عام".‬

67
00:07:46,966 --> 00:07:53,222
‫"بعد أن تعاشري شاباً أسود‬
‫لن تعودي لمعاشرة رجال آخرين"‬

68
00:07:55,933 --> 00:07:57,852
‫هل أنت متأكد أنك استطعت الالتحاق بهذا‬
‫الصف يا "شورتي"؟‬

69
00:07:57,935 --> 00:08:00,938
‫- أتمنى هذا بالتأكيد يا "سيندي".‬
‫- تحتاج هذه العلامات، صحيح؟‬

70
00:08:01,022 --> 00:08:05,234
‫كلا، أحتاج مكاناً لأقيم فيه فقد طردني‬
‫صديق أمي الحميم.‬

71
00:08:05,318 --> 00:08:10,072
‫لكن أتعلمين؟ لقد تعلمت شيئاً مهماً للغاية‬
‫في الجامعة وهو قيمة الكتب.‬

72
00:08:10,156 --> 00:08:12,492
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، انظري لهذا‬

73
00:08:13,618 --> 00:08:15,161
‫إنها أوراق مجانية.‬

74
00:08:16,120 --> 00:08:17,997
‫تباً يا صاح!‬

75
00:08:18,706 --> 00:08:23,419
‫- كيف حالك بالجامعة؟‬
‫- لا أعلم، أعتقد أنني بخير‬

76
00:08:24,462 --> 00:08:27,590
‫لكن بالرغم من هذا أشعر أنني خرقاء‬
‫أحياناً فالجميع رائعون‬

77
00:08:27,673 --> 00:08:32,595
‫- وأنا لست كذلك.‬
‫- هيا يا "سيندي"، لست سيئة لهذا الحد‬

78
00:08:32,761 --> 00:08:36,432
‫كل ما تحتاجينه هو بعض النكهة‬
‫أو ربما بعض المعدات الجديدة.‬

79
00:08:36,515 --> 00:08:39,227
‫- معدات؟‬
‫- إنها مصطلح عامي للثياب.‬

80
00:08:40,102 --> 00:08:42,980
‫حسناً، دعيني أر، سنجعلك رائعة الآن.‬

81
00:08:43,688 --> 00:08:47,985
‫أولاً، لا تجلسي هكذا‬
‫بل اجلسي بطريقة رائعة.‬

82
00:08:48,069 --> 00:08:51,989
‫- حسناً.‬
‫- كوني على طبيعتك، أشعري بالحرية‬

83
00:08:52,073 --> 00:08:57,537
‫- والآن أفعلي هكذا، أجل.‬
‫- أجل.‬

84
00:08:57,620 --> 00:09:00,498
‫والآن قفي وأريني بعض حركاتك،‬
‫يميناً ثم يساراً‬

85
00:09:00,581 --> 00:09:06,462
‫يميناً ثم يساراً ثم ركلة يمنى‬

86
00:09:08,798 --> 00:09:13,761
‫ثم قولي بعض المصطلحات العامية مثل‬
‫"هذه السترة ضيقة يا صاح"، أتعلمين؟‬

87
00:09:13,886 --> 00:09:18,349
‫هذه السترة ضيقة يا صاح،‬
‫أتعلم ما أعني؟‬

88
00:09:19,308 --> 00:09:21,185
‫- أجل، أو شيء كهذا.‬
‫- حسناً.‬

89
00:09:21,269 --> 00:09:22,728
‫- والآن جربي كل شيء معاً.‬
‫- حسناً.‬

90
00:09:22,812 --> 00:09:25,606
‫يميناً ثم يساراً ثم ركلة يمنى‬

91
00:09:25,690 --> 00:09:30,778
‫هذه السترة ضيقة أيتها السافلة،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

92
00:09:32,905 --> 00:09:34,991
‫هذا رائع يا فتاة.‬

93
00:09:35,783 --> 00:09:39,370
‫- ألم تستعدا بعد أيها الوغدان؟‬
‫- لا تقلق يا صاح، اهدءا قليلاً‬

94
00:09:39,453 --> 00:09:45,668
‫سنصل في الموعد، ما رأيكما أيها الوغدان؟‬
‫هل أضعه بالداخل أم بالخارج؟‬

95
00:09:47,211 --> 00:09:48,713
‫- بالخارج يا صاح.‬
‫- هيا، بالخارج.‬

96
00:09:48,796 --> 00:09:50,506
‫بالتأكيد، هذا ما ظننته.‬

97
00:09:50,590 --> 00:09:53,009
‫كنت ستصبح مستعداً الآن لولا أنك تحتفل‬
‫طوال الليل.‬

98
00:09:53,092 --> 00:09:57,430
‫كان الأمر رائعاً للغاية يا صاح‬
‫وكان الجميع ثملين‬

99
00:09:57,513 --> 00:10:01,934
‫لقد احتسيت برميلاً كاملاً بمفردي‬
‫واستيقظت وأنا عار في مغطس ممتلىء بالثلج.‬

100
00:10:02,310 --> 00:10:06,772
‫أجل يا صاح، اللعنة يا "راي"‬
‫هناك وشم عليك.‬

101
00:10:06,856 --> 00:10:09,191
‫ما المكتوب؟‬

102
00:10:09,275 --> 00:10:12,903
‫- "راي".‬
‫- يا إلهي! لديك وشم أيضاً.‬

103
00:10:12,987 --> 00:10:14,614
‫- حقاً يا صاح.‬
‫- أجل.‬

104
00:10:14,697 --> 00:10:17,700
‫- ما المكتوب؟‬
‫- "عاشرني".‬

105
00:10:17,783 --> 00:10:21,370
‫- هذا رائع يا رجل، "راي".‬
‫- "عاشرني".‬

106
00:10:21,454 --> 00:10:23,623
‫- "راي".‬
‫- "عاشرني".‬

107
00:10:23,706 --> 00:10:29,253
‫- لقد عاشرني "راي".‬
‫- ماذا يا رجل؟‬

108
00:10:31,714 --> 00:10:36,177
‫- لحظة شد السروال التحتي.‬
‫- ستسبب لي عدوى فطرية.‬

109
00:10:36,677 --> 00:10:39,347
‫- هذه السترة رائعة يا فتاة.‬
‫- شكراً لك.‬

110
00:10:39,430 --> 00:10:43,434
‫لكن احترسي لأن هناك فتاة تعرضت للضرب‬
‫وسرقت سترتها اليوم.‬

111
00:10:43,517 --> 00:10:47,730
‫بعض الأشخاص بغيضون للغاية،‬
‫ما الصف التالي الذي لدينا؟‬

112
00:10:47,980 --> 00:10:51,359
‫- علم النفس.‬
‫- وأنا أيضاً، هل رمزه 101؟‬

113
00:10:51,484 --> 00:10:53,861
‫- بغرفة 302 الساعة العاشرة.‬
‫- إنه هو.‬

114
00:10:53,944 --> 00:10:58,991
‫يا إلهي! هذا كثير،‬
‫أنا لدي قوى روحية رائعة.‬

115
00:10:59,075 --> 00:11:02,453
‫ذكريني بأن أشتري بطاقة يانصيب،‬
‫لا تتفرقوا من خلال العمود.‬

116
00:11:02,536 --> 00:11:05,498
‫فهذا يجلب الحظ السيىء،‬
‫هذا ما أخبرتني به قواي الروحية.‬

117
00:11:05,581 --> 00:11:10,252
‫- إنك لا تصدقين هذه الأمور.‬
‫- بلى أصدقها للغاية.‬

118
00:11:11,712 --> 00:11:14,340
‫"للتعليق على قيادتي،‬
‫اتصلوا بـ(تباً لكم)".‬

119
00:11:14,757 --> 00:11:15,966
‫"مشروع (هيل هاوس)".‬

120
00:11:16,050 --> 00:11:18,469
‫- هل هذه كل الحالات؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

121
00:11:18,552 --> 00:11:22,181
‫وقد تجرأت ووضعتها مع قضايا الموت‬
‫الوشيك في الأعلى.‬

122
00:11:22,264 --> 00:11:27,144
‫- هل أي من الحالات مثيرة؟‬
‫- أنا متأكد أنك تعلم أيها البروفيسور.‬

123
00:11:27,228 --> 00:11:31,357
‫أن الأشخاص الذين أوشكوا على الموت‬
‫إحصائياً هم من يمتلكون المواصفات المطلوبة.‬

124
00:11:31,440 --> 00:11:37,238
‫لفحوصات الأمور الخارقة ولهذا السبب‬
‫أوليتهم اهتماماً خاصاً بالطبع.‬

125
00:11:37,321 --> 00:11:42,284
‫فكر جيد يا "دوايت".‬
‫الأشخاص المصدومون رائعون.‬

126
00:11:44,995 --> 00:11:48,541
‫- هذه تعجبني.‬
‫- أجل يا سيدي، هذه "سيندي كامبل"‬

127
00:11:48,624 --> 00:11:52,795
‫وتعاني من اضطرابات الشخصية الكلاسيكية‬
‫وهي تبدو متحفظة لكنها مستعدة للتعاون.‬

128
00:11:53,754 --> 00:11:56,799
‫- وهذا.‬
‫- هذا "راي ويلكنز" يا سيدي‬

129
00:11:56,882 --> 00:12:01,178
‫لم أستطع تحديد حالته بالضبط لكنه بدا‬
‫متلهفاً ومسروراً بمقابلتي.‬

130
00:12:01,887 --> 00:12:04,140
‫ما هذه؟‬

131
00:12:04,223 --> 00:12:08,185
‫إنها صورته التي‬
‫أرسلها بعد المقابلة الشخصية.‬

132
00:12:08,727 --> 00:12:10,438
‫أين تجد هؤلاء الأولاد؟‬

133
00:12:10,521 --> 00:12:14,692
‫إنهم ناجون كلهم من مذبحة مقاطعة‬
‫"ستيفنستون" يا سيدي.‬

134
00:12:15,651 --> 00:12:17,903
‫هذا رائع.‬

135
00:12:18,946 --> 00:12:25,578
‫هؤلاء الأولاد هم المواد المحفزة التي‬
‫نريدها بالضبط لإيقاظ روح "هيل هاوس".‬

136
00:12:26,245 --> 00:12:32,877
‫- كيف سنجعلهم يصعدون إلى هناك يا سيدي؟‬
‫- سنخبرهم أنه جزء من الصف.‬

137
00:12:32,960 --> 00:12:39,508
‫معذرة، وسنقول لهم أنه جزء من دراسة‬
‫عن اضطرابات قلة النوم.‬

138
00:12:39,925 --> 00:12:41,719
‫سوف نصنع التاريخ يا "دوايت".‬

139
00:12:41,802 --> 00:12:46,348
‫وسيكون أول دليل موثق وغير مدحوض.‬

140
00:12:46,432 --> 00:12:48,684
‫على الحياة بعد الموت.‬

141
00:12:48,934 --> 00:12:52,688
‫مرحباً بكم جميعاً،‬
‫أنا البروفيسور "أولدمان"‬

142
00:12:52,771 --> 00:12:56,484
‫لقد تم اختيار كل منكم بعناية لينضم‬
‫إلى هذا الصف.‬

143
00:12:56,567 --> 00:13:01,697
‫وسوف تحصلون على درجة ممتاز‬
‫بمجرد إكمال الصف.‬

144
00:13:02,406 --> 00:13:07,161
‫وتتحدث دراسة هذا العام عن الأرق.‬

145
00:13:07,244 --> 00:13:09,455
‫وسوف نمضي عطلة الأسبوع معاً.‬

146
00:13:09,538 --> 00:13:16,045
‫حيث جهزنا بيئة يمكن التحكم بها والتي‬
‫سندرس بها اضطرابات نومكم المتعددة.‬

147
00:13:16,795 --> 00:13:19,757
‫- وسأقوم بتوزيع التعليمات عليكم...‬
‫- يمكنني القيام بهذا.‬

148
00:13:19,882 --> 00:13:21,967
‫- كلا يا "دوايت".‬
‫- يمكنني القيام بهذا.‬

149
00:13:22,051 --> 00:13:25,763
‫يمكنني القيام بهذا بنفسي.‬

150
00:13:26,347 --> 00:13:30,267
‫ويجب أن تكونوا هناك بالسادسة من مساء‬
‫اليوم ونظموا أموركم‬

151
00:13:30,351 --> 00:13:34,104
‫لأنكم ستبقون حتى يوم الإثنين،‬
‫أراكم هذا المساء.‬

152
00:13:34,939 --> 00:13:41,570
‫- لقد نسيت كتابك بالداخل.‬
‫- شكراً لك، أنا "سيندي".‬

153
00:13:41,820 --> 00:13:43,822
‫- أنا "بادي".‬
‫- مرحباً.‬

154
00:13:43,948 --> 00:13:47,201
‫- يبدو أننا سنقضي عطلة نهاية الأسبوع معاً.‬
‫- أجل.‬

155
00:13:47,284 --> 00:13:52,957
‫- هل تودين أن نجتمع معاً لندرس أو شيء ما؟‬
‫- لندرس؟‬

156
00:13:54,833 --> 00:14:00,089
‫- كان هذا سيئاً لحد ما.‬
‫- آسفة يا "بادي"، تبدو شاباً لطيفاً‬

157
00:14:00,172 --> 00:14:06,637
‫لكنني خرجت للتو من علاقة سيئة‬
‫ولست مستعدة للمواعدة بعد.‬

158
00:14:08,556 --> 00:14:14,395
‫- لكن ربما يمكن أن نكون صديقين.‬
‫- بالتأكيد، رائع، لنكن صديقين.‬

159
00:14:14,478 --> 00:14:17,481
‫- حسناً، أراك لاحقاً يا صديقي.‬
‫- حسناً يا فتاة.‬

160
00:14:20,901 --> 00:14:23,445
‫لحظة شد السروال التحتي،‬
‫أراك لاحقاً.‬

161
00:14:24,154 --> 00:14:29,869
‫"أينما ذهبنا سنتذكر دوماً‬

162
00:14:30,160 --> 00:14:35,749
‫اللحظات الجميلة التي قضيناها معاً"‬

163
00:14:36,083 --> 00:14:41,922
‫"ومهما تغيرت الأحوال وتقدمت الحياة‬

164
00:14:42,006 --> 00:14:47,386
‫فسنظل دوماً صديقين للأبد".‬

165
00:14:47,469 --> 00:14:51,390
‫"هلا تخرسين وتدعيني أغني."‬

166
00:14:59,523 --> 00:15:02,026
‫"الاتجاهات".‬

167
00:15:34,850 --> 00:15:36,352
‫مرحباً.‬

168
00:15:43,150 --> 00:15:44,735
‫مرحباً.‬

169
00:15:54,912 --> 00:15:56,413
‫مرحباً.‬

170
00:15:58,916 --> 00:16:04,505
‫- مرحباً، أهلاً أيها الصغير، كم أنت لطيف.‬
‫- لست صغيراً، أنا ضخم كالثور يا سيدتي.‬

171
00:16:04,588 --> 00:16:07,299
‫تفقدي هذا،‬
‫هل رأيت قضيب طائر بهذا الحجم؟‬

172
00:16:07,383 --> 00:16:09,468
‫- إنه كبير بالنسبة لك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

173
00:16:09,551 --> 00:16:13,722
‫حسناً، ابتعدي يا جميلة ولا تعودي إلا‬
‫عندما تريدين الحصول على الحب الحقيقي.‬

174
00:16:17,059 --> 00:16:18,602
‫كلام سخيف.‬

175
00:16:25,818 --> 00:16:27,528
‫مرحباً!‬

176
00:16:39,540 --> 00:16:43,877
‫أنا آسف يا صغيرة، هل أخفتك؟‬

177
00:16:43,961 --> 00:16:48,674
‫آسف، هل أنت خائفة؟‬
‫حسناً، سأغني لك.‬

178
00:16:48,757 --> 00:16:54,555
‫"الرب في معبده المقدس".‬

179
00:16:59,226 --> 00:17:03,230
‫- هل تشعرين بالتحسن؟‬
‫- أنا ضمن مجموعة البروفيسور "أولدمان".‬

180
00:17:03,313 --> 00:17:06,858
‫- أنا "هانسون"، المشرف على المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

181
00:17:06,942 --> 00:17:10,738
‫- ما اسمك أيتها الطفلة الجميلة؟‬
‫- أنا "سيندي".‬

182
00:17:10,820 --> 00:17:16,117
‫"سيندي" لكن وجه الشبه كبير للغاية.‬

183
00:17:16,201 --> 00:17:20,830
‫انظري لعظام الوجنتين والشفاه المتشابهة‬

184
00:17:20,914 --> 00:17:22,915
‫ونفس العينين‬

185
00:17:23,000 --> 00:17:28,797
‫ونفس الأنف.‬

186
00:17:28,881 --> 00:17:32,926
‫سأدغدغك على أنفك.‬

187
00:17:35,012 --> 00:17:41,268
‫هل أريك غرفتك؟ إنها ثقيلة،‬
‫من الأفضل أن أستخدم يدي القوية.‬

188
00:17:42,144 --> 00:17:44,229
‫- كلا، لا بأس.‬
‫- كم أنا أخرق.‬

189
00:17:44,313 --> 00:17:47,191
‫- لقد وقعت السراويل التحتية.‬
‫- كلا، يمكنني جمعها.‬

190
00:17:47,274 --> 00:17:49,568
‫انظري لكل ما لديك هنا.‬

191
00:17:52,696 --> 00:17:56,033
‫لا يمكن أن ننسى فرشاة الأسنان،‬
‫ستحتاجينها بوقت لاحق.‬

192
00:17:56,116 --> 00:18:01,288
‫اتبعيني يا صغيرتي،‬
‫احذري لأن مؤخرتي ستعبر من الباب.‬

193
00:18:01,371 --> 00:18:04,625
‫تفضلي من هنا، ها نحن أولاء.‬

194
00:18:06,960 --> 00:18:11,965
‫- حسناً، هل تعيش هنا بمفردك؟‬
‫- أجل، لقد حاولنا أن نأجره‬

195
00:18:12,049 --> 00:18:14,760
‫لكن يبدو أن الناس لا يحبون البقاء‬
‫بالمنزل لوقت طويل.‬

196
00:18:15,302 --> 00:18:20,641
‫هذه هي الأم "كين"‬
‫وهذا هو السيد "كين" الأكبر.‬

197
00:18:21,600 --> 00:18:25,229
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "بيغ دادي كين".‬

198
00:18:26,355 --> 00:18:31,193
‫- وهذا لطيف.‬
‫- أجل كان لعبة السيد المفضلة.‬

199
00:18:32,152 --> 00:18:38,200
‫لا أعلم ما الذي يفعله بالخارج، أقسم أنني‬
‫أشعر أن هذه اللعب لديها عقلها الخاص.‬

200
00:18:48,836 --> 00:18:50,420
‫من هنا.‬

201
00:18:52,172 --> 00:18:57,386
‫كلا، ليست هذه الغرفة يا عزيزتي،‬
‫كانت هذه غرفة عشيقة السيد.‬

202
00:18:58,220 --> 00:19:04,184
‫كان السيد زير نساء لحد ما‬
‫لكنك ستمكثين بهذه الغرفة.‬

203
00:19:04,268 --> 00:19:09,523
‫وكانت تلك غرفة زوجته "كارولين"‬
‫والتي كانت حب حياته.‬

204
00:19:10,774 --> 00:19:14,528
‫سأريها لك،‬
‫انتبهي لمؤخرتي وهي تعبر الباب.‬

205
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
‫انتبهي، أفسحي الطريق لمؤخرتي.‬

206
00:19:19,491 --> 00:19:24,204
‫- إنها جميلة.‬
‫- شكراً يا صغيرة، كنت أمارس التمارين.‬

207
00:19:24,288 --> 00:19:29,543
‫كنت أمارس تمارين المؤخرة كل يوم‬
‫وكنت أضغطها بشدة ثم أطلقها.‬

208
00:19:29,626 --> 00:19:34,173
‫أضغطها بشدة ثم أطلقها وهكذا.‬

209
00:19:35,299 --> 00:19:37,092
‫حسناً.‬

210
00:19:39,553 --> 00:19:41,138
‫أجل.‬

211
00:19:41,221 --> 00:19:44,892
‫- انظر لهذا.‬
‫- كانت "كارولين" تبدو جميلة بهذا الثوب‬

212
00:19:45,309 --> 00:19:50,314
‫في الواقع كانت دوماً تبدو في أبهى صورة،‬
‫أتعلمين أنها كانت تستضيف الطبقة الملكية.‬

213
00:19:50,397 --> 00:19:54,985
‫والشخصيات العامة‬
‫وحتى رئيس "الولايات المتحدة"؟‬

214
00:20:01,950 --> 00:20:05,537
‫لا تخافي يا صغيرة،‬
‫إنه السيد "كيتلز" فحسب.‬

215
00:20:05,621 --> 00:20:10,500
‫وهو الحيوان الأليف المفضل للسيد‬
‫وكان ملكاً للعائلة منذ أجيال.‬

216
00:20:11,293 --> 00:20:13,545
‫انظري إليه ولم يكبر يوماً واحداً.‬

217
00:20:14,171 --> 00:20:19,509
‫حسناً يا صغيرتي، سوف أرحل‬
‫واعلميني إن احتجت لأي شيء.‬

218
00:20:20,761 --> 00:20:26,099
‫لقد اهتممت بكل شيء يا بروفيسور كما ترى‬
‫بما في ذلك المستلزمات الطبية ومخزون الدم‬

219
00:20:26,183 --> 00:20:30,229
‫- نود أن نكون بأمان.‬
‫- هل الكاميرات موزعة بالمنزل كله؟‬

220
00:20:30,312 --> 00:20:32,231
‫أجل يا سيدي،‬
‫أعتقد أن هذا سيكون أفضل شيء.‬

221
00:20:32,314 --> 00:20:39,154
‫إن كانت إحدى فتياتنا تأخذ حماماً‬
‫فأي زر علي كبسه لتقريب الصورة؟‬

222
00:20:39,446 --> 00:20:42,449
‫- هذا الزر.‬
‫- هذا الزر.‬

223
00:20:44,826 --> 00:20:50,082
‫معذرة أيها البروفيسور،‬
‫لكن بدأ ضيوفنا بالوصول‬

224
00:20:50,165 --> 00:20:54,544
‫- وسيقدم العشاء قريباً.‬
‫- حسناً، شكراً أيها المعاون.‬

225
00:20:54,628 --> 00:21:00,133
‫في الواقع أنا مشرف المنزل،‬
‫أليس هذان مزلجين جديدين؟‬

226
00:21:00,217 --> 00:21:03,720
‫انتبه وأنت ترتديهما‬
‫فأنت لا تود الوقوع وكسر شيء ما.‬

227
00:21:03,804 --> 00:21:09,434
‫هذا هزلي للغاية، دعني أصفق لك.‬

228
00:21:09,518 --> 00:21:11,937
‫هذا لطف كبير منك.‬

229
00:21:12,020 --> 00:21:15,148
‫- لم لا تهنئني وأنت تقف على قدميك؟‬
‫- لم لا تقوم بحملي؟‬

230
00:21:15,440 --> 00:21:20,529
‫حسناً، أفهم قصدك بهذا، تبدو مألوفاً‬
‫بالنسبة إلي، هل شاركت ببرنامج "ستومب"؟‬

231
00:21:20,612 --> 00:21:24,825
‫- تباً لك.‬
‫- أعتقد أنني سأكون الشخص الأفضل وأرحل.‬

232
00:21:25,200 --> 00:21:29,371
‫- سأرحل سيراً على الأقدام.‬
‫- سأغير ثيابي من أجل العشاء.‬

233
00:21:29,454 --> 00:21:30,956
‫- حسناً.‬
‫- أراك بعد قليل.‬

234
00:21:31,039 --> 00:21:36,503
‫حسناً، يبدو هذا جيداً، سأذهب للطابق‬
‫العلوي وأرتدي حلة الركض وسأنزل في الحال.‬

235
00:21:38,714 --> 00:21:44,511
‫- كيف حالك أيها الصغير؟‬
‫- ابتعد يا ذا العيون الأربع.‬

236
00:21:46,221 --> 00:21:51,059
‫- معذرة.‬
‫- قلت "ابتعد يا ذا العيون الأربع".‬

237
00:21:52,853 --> 00:21:58,025
‫- سوف أبرحك ضرباً.‬
‫- اهدأ، إنه مجرد طائر.‬

238
00:21:59,735 --> 00:22:01,945
‫مرحباً أيها الطائر، هل يريد‬
‫"بولي" الحصول على كعكة؟‬

239
00:22:02,029 --> 00:22:05,907
‫- يريد "بولي" معاشرة أمك.‬
‫- ماذا قال "بولي" لي؟‬

240
00:22:05,991 --> 00:22:12,080
‫- قلت "يريد (بولي) معاشرة أمك".‬
‫- لا تتحدث عن أمي يا صاح.‬

241
00:22:12,164 --> 00:22:15,959
‫- فأنت لا تعرفها.‬
‫- بل أعرفها فقد عاشرتها الليلة الماضية.‬

242
00:22:16,043 --> 00:22:19,838
‫- هل تريد أن أضربك؟ سأبرحك ضرباً.‬
‫- أنا خائف للغاية.‬

243
00:22:19,921 --> 00:22:23,008
‫تباً لهذا سأتعامل معه كسيد نبيل،‬
‫أمسك سنتي يا صاح.‬

244
00:22:23,091 --> 00:22:26,928
‫هيا، هل تريد مقاتلتي بقصة شعر "كوتر" هذه؟‬
‫هات ما عندك.‬

245
00:22:27,012 --> 00:22:29,139
‫- ماذا أيها القوي؟‬
‫- هيا أيها السافل.‬

246
00:22:29,222 --> 00:22:31,141
‫كلا!‬

247
00:22:31,224 --> 00:22:35,228
‫- ماذا أتريد التحدث الآن؟‬
‫- هيا يا جبان، أخرجني من هنا وسأضربك.‬

248
00:22:36,938 --> 00:22:40,150
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

249
00:22:40,233 --> 00:22:41,443
‫- مرحباً يا "بادي".‬
‫- مرحباً يا "سين".‬

250
00:22:41,526 --> 00:22:43,862
‫- كيف حالك؟‬
‫- صدر مكشوف.‬

251
00:22:44,196 --> 00:22:47,699
‫هيا، يجب أن تكوني أسرع من هذا‬
‫يا فتاة.‬

252
00:22:50,744 --> 00:22:52,913
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

253
00:22:53,914 --> 00:22:57,751
‫هل ستجلسون هكذا وأفواهكم مفتوحة‬
‫أم سيقدم لي أحدكم مقعداً؟‬

254
00:23:03,965 --> 00:23:08,345
‫- لقد دفأته لك وهو أفضل مقعد بالمنزل.‬
‫- بل ثاني أفضل مقعد.‬

255
00:23:10,889 --> 00:23:15,894
‫أيها البروفيسور، هل هذا نفس منزل‬
‫الفتاة التي كانت ممسوسة أو شيئاً ما؟‬

256
00:23:15,977 --> 00:23:19,106
‫أجل، وقد تم التبليغ عن الأمر‬
‫لكن لم تثبت صحته قط.‬

257
00:23:24,111 --> 00:23:29,908
‫- من يود تناول المقبلات؟‬
‫- أجل، هذا ما أود سماعه.‬

258
00:23:29,991 --> 00:23:35,580
‫- تبدو هذه الفطائر لذيذة.‬
‫- أجل وهي طرية ودافئة.‬

259
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
‫- يا "راي".‬
‫- آسف، هذا خطأي.‬

260
00:23:37,791 --> 00:23:42,462
‫- إنها لذيذة.‬
‫- شكراً جزيلاً، صنعتها بيدي.‬

261
00:23:44,256 --> 00:23:50,053
‫أعتقد أن طبق البطاطا المسلوقة على‬
‫وشك النضج.‬

262
00:23:50,137 --> 00:23:53,849
‫سأخفقه قليلاً بعد.‬

263
00:24:02,107 --> 00:24:04,985
‫حسناً، تفضلوا بتناول الطعام.‬

264
00:24:06,820 --> 00:24:10,532
‫والآن حان وقت الديك الرومي،‬
‫إنه جميل‬

265
00:24:10,615 --> 00:24:14,202
‫- كلا.‬
‫- انتظر يا صاح، لم لا ترتاح‬

266
00:24:14,286 --> 00:24:17,289
‫- ودعني أقوم بالأمر نيابة عنك؟‬
‫- أجل.‬

267
00:24:17,372 --> 00:24:22,377
‫- أجعل يدك ترتاح قليلاً.‬
‫- بكل سرور، هذا لطف منك أيها الشاب.‬

268
00:24:22,460 --> 00:24:25,839
‫- دعني أقرصك من وجنتك، هيا.‬
‫- تباً لهذا!‬

269
00:24:28,175 --> 00:24:33,889
‫الكثير من الناس يخافون من إعداد الديك‬
‫الرومي.‬

270
00:24:33,972 --> 00:24:35,974
‫لكن الأمر بسيط للغاية.‬

271
00:24:36,057 --> 00:24:42,105
‫كل ما عليك هو معرفة طريقة تشريح الطائر‬
‫حيث هناك هذه الفتحة القذرة هنا‬

272
00:24:42,189 --> 00:24:47,194
‫والتي تسمح بإدخال يدك فيها‬

273
00:24:48,612 --> 00:24:50,197
‫وإفراغ ما بالداخل‬

274
00:24:50,280 --> 00:24:53,909
‫وقد طهوته بكل أعضاء الطائر الداخلية‬
‫والعضو الذكري والشراب المسكر.‬

275
00:24:53,992 --> 00:24:56,786
‫وكثير من الناس يفضلون وضع المرق‬
‫على الديك الرومي.‬

276
00:24:56,870 --> 00:25:01,416
‫لكنني ألعقه هكذا.‬

277
00:25:01,499 --> 00:25:05,337
‫وألعق هذه الفتحة جيداً.‬

278
00:25:06,087 --> 00:25:07,464
‫لقد أصبح جميلاً.‬

279
00:25:07,547 --> 00:25:11,885
‫لا أعلم ما هذا لكنني سألعقه‬
‫على أي حال وأدفعه للأعلى وللأسفل.‬

280
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
‫وأحب وضعه هنا.‬

281
00:25:19,351 --> 00:25:24,189
‫ثم آخذ القليل من هنا وأضعه عليه‬
‫وهذا يزيد من لذة مذاقه قليلاً.‬

282
00:25:24,606 --> 00:25:29,152
‫أعتقد أنه جاهز الآن‬
‫ويمكنني وضعه على الطاولة.‬

283
00:25:31,571 --> 00:25:37,327
‫- جيد، من مستعد لتناول الكتف؟‬
‫- كتفك أم كتف الطائر؟‬

284
00:25:39,621 --> 00:25:44,459
‫- أعتقد أن هذا هزلي.‬
‫- أنا أعلم ما تحبه، ما رأيك بالساق؟‬

285
00:25:47,254 --> 00:25:52,550
‫- أو ساقين؟‬
‫- ما رأيك أن أقحم ساقي بمؤخرتك للغاية؟‬

286
00:25:52,634 --> 00:25:57,347
‫"دوايت"، استرخ من فضلك،‬
‫هل يمكن أن أسألك يا "هانسون".‬

287
00:25:57,430 --> 00:26:02,269
‫هل هناك شيء على‬
‫قائمة الطعام لم تحضره بنفسك؟‬

288
00:26:03,395 --> 00:26:07,107
‫- حسناً، لقد طلبت التحلية من الخارج.‬
‫- حسناً.‬

289
00:26:07,357 --> 00:26:10,277
‫أفسحوا المكان للفطيرة.‬

290
00:26:11,611 --> 00:26:15,407
‫من يريد أول قطعة من هذه الفطيرة؟‬

291
00:26:15,490 --> 00:26:19,077
‫- أنا أريدها.‬
‫- أراك تنظرين للقطعة الأولى.‬

292
00:26:20,996 --> 00:26:25,250
‫- إنها لذيذة، هلا تمرر لها الطبق.‬
‫- شكراً لك.‬

293
00:26:25,333 --> 00:26:28,795
‫- هذا جيد.‬
‫- هذه جراثيمي.‬

294
00:26:30,338 --> 00:26:31,715
‫وهذه جراثيمي.‬

295
00:26:32,215 --> 00:26:33,842
‫هذه جراثيمي.‬

296
00:26:53,278 --> 00:26:55,822
‫"تعالوا والعبوا معي."‬

297
00:27:00,577 --> 00:27:02,162
‫مرحباً.‬

298
00:28:15,235 --> 00:28:19,155
‫يا "سيندي".‬

299
00:28:19,364 --> 00:28:22,575
‫- من هناك؟‬
‫- "أود مساعدتك يا (سيندي)"‬

300
00:28:22,659 --> 00:28:27,789
‫- من أنت؟‬
‫- "أنت في خطر يا (سيندي) وأود مساعدتك."‬

301
00:28:27,872 --> 00:28:33,294
‫- كيف ستساعدينني؟ من معرض للخطر؟‬
‫- "تفقدي غرفة الموسيقى."‬

302
00:28:33,378 --> 00:28:37,132
‫- أين أنت؟‬
‫- "تفقدي غرفة الموسيقى اللعينة."‬

303
00:28:39,384 --> 00:28:41,094
‫يا "سيندي"، فكري بسرعة.‬

304
00:28:44,764 --> 00:28:47,684
‫أنت سيئة يا فتاة.‬

305
00:28:48,685 --> 00:28:51,730
‫"بادي"، بشأن موضوع الصداقة بيننا.‬

306
00:28:51,813 --> 00:28:54,691
‫أجل، أعتقد أنه من الرائع أن تكون‬
‫لدي صديقة فتاة.‬

307
00:28:54,774 --> 00:28:59,863
‫هذا هو الأمر يا "بادي"،‬
‫أنا فتاة ولا يمكنك معاملتي بخشونة.‬

308
00:28:59,946 --> 00:29:06,244
‫- ماذا من المفترض أن نفعل؟‬
‫- أشياء لطيفة مثل التحدث.‬

309
00:29:06,327 --> 00:29:11,624
‫ومشاركة الأسرار والتجارب السابقة‬
‫وأشياء كهذه.‬

310
00:29:12,167 --> 00:29:16,254
‫يبدو الأمر شاذاً لكن أعتقد أنه لا بأس بهذا‬
‫طالما أنك فتاة، صحيح؟‬

311
00:29:16,337 --> 00:29:21,176
‫أجل، سيكون الأمر ممتعاً،‬
‫هلا تأتي لتتفقد شيئاً ما معي.‬

312
00:29:21,259 --> 00:29:23,428
‫أجل بالتأكيد‬
‫ويمكننا التدرب على التحدث معاً.‬

313
00:29:23,511 --> 00:29:27,724
‫- أجل بالضبط.‬
‫- سأخبرك بأمر حدث معي بالمرحلة الثانوية.‬

314
00:29:27,807 --> 00:29:31,102
‫- حقاً، ماذا حدث؟‬
‫- كانت هناك فتاة إسبانية تلعق عضوي...‬

315
00:29:31,186 --> 00:29:34,189
‫- يا "بادي".‬
‫- كلا، هذا هو الجزء الجيد...‬

316
00:29:34,564 --> 00:29:39,444
‫- يا إلهي! انظر.‬
‫- أحدهم حذاؤه قذر.‬

317
00:29:39,903 --> 00:29:42,071
‫إنها تقود إلى المكتبة مباشرة.‬

318
00:29:55,251 --> 00:29:59,798
‫يا إلهي! لابد أنها غرفة مكتب سرية‬
‫أو شيء ما.‬

319
00:30:18,942 --> 00:30:21,861
‫"العثور على (هيو كين) وعشيقته مقتولين"‬
‫- يا إلهي!‬

320
00:30:21,945 --> 00:30:25,573
‫مذكور هنا أنه تم العثور على "هيو كين"‬
‫وعشيقته مقتولين بهذا المنزل.‬

321
00:30:25,698 --> 00:30:27,283
‫تفقدي هذا.‬

322
00:30:30,245 --> 00:30:33,957
‫- لابد أن هذه زوجته.‬
‫- يا إلهي! إنها تشبهك للغاية.‬

323
00:30:34,040 --> 00:30:37,919
‫- هل تعتقد هذا؟ إنها جميلة للغاية.‬
‫- أجل.‬

324
00:30:38,837 --> 00:30:43,800
‫في الواقع شعرها ليس مقصفاً مثل شعرك‬
‫وبشرتها ليست دهنية مثل بشرتك أيضاً.‬

325
00:30:43,883 --> 00:30:48,263
‫وأحيانا تصاب عينك بالحول وكأنك مصابة‬
‫بمتلازمة "داون" أو شيء ما.‬

326
00:30:48,346 --> 00:30:50,181
‫لكن فيما عدا هذا فإن وجه الشبهة‬
‫بينكما غير معقول.‬

327
00:30:50,265 --> 00:30:53,351
‫- حقاً؟‬
‫- كما أن ثدييها مثاليان.‬

328
00:30:53,434 --> 00:30:56,354
‫ليسا مدببين أو غريبين مثل ثدييك‬
‫أو بعيدين عن بعضهما.‬

329
00:30:56,437 --> 00:30:59,107
‫حسناً، هذا يكفي.‬

330
00:31:02,235 --> 00:31:03,820
‫يا إلهي! انظر لهذا؟‬

331
00:31:06,531 --> 00:31:09,951
‫"كارولين"، لابد أنه كان يخصها.‬

332
00:31:12,745 --> 00:31:14,372
‫- يا إلهي!‬
‫- لنخرج من هنا.‬

333
00:31:14,455 --> 00:31:17,333
‫- هذا المكان يخيفني للغاية.‬
‫- حسناً، امسك بالصندوق.‬

334
00:31:17,417 --> 00:31:19,460
‫- شكراً لك.‬
‫- يا "بادي".‬

335
00:31:19,544 --> 00:31:21,170
‫- ماذا؟‬
‫- أعني الصندوق.‬

336
00:31:21,254 --> 00:31:22,755
‫أجل.‬

337
00:32:01,044 --> 00:32:02,587
‫ما هذا؟‬

338
00:32:07,467 --> 00:32:12,722
‫- "الأربعاء".‬
‫- "اليوم هو الجمعة، الـ23"‬

339
00:32:15,391 --> 00:32:17,310
‫جيد.‬

340
00:32:25,860 --> 00:32:27,111
‫أجل.‬

341
00:32:28,947 --> 00:32:30,657
‫ابقي ثابتة.‬

342
00:32:32,200 --> 00:32:36,579
‫حسناً، مرحباً،‬
‫لو كنت أعلم لكنت اغتسلت.‬

343
00:32:36,663 --> 00:32:39,290
‫أتمنى لو أنك كنت اغتسلت أيضاً،‬
‫اصعدي للأعلى هيا.‬

344
00:32:39,374 --> 00:32:41,209
‫- هل تريدين هذا؟‬
‫- أجل، من هذا؟‬

345
00:32:41,292 --> 00:32:43,836
‫- من يثيرك؟‬
‫- أثرني كما تريد.‬

346
00:32:43,920 --> 00:32:48,633
‫- تعالي إلى هنا، أجل.‬
‫- لا تهربي مني، تعالي إلى هنا.‬

347
00:32:48,967 --> 00:32:52,178
‫عاشرني بكل قوتك،‬
‫الالتفاف هو اسمي الأوسط أيها الحقير.‬

348
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
‫أجل.‬

349
00:32:53,888 --> 00:32:59,394
‫كانت هذه أفضل معاشرة حظيت بها،‬
‫السيدة "هيوي كين"‬

350
00:32:59,477 --> 00:33:01,604
‫ألا يتميز الاسم بصدى جميل؟‬

351
00:33:03,439 --> 00:33:08,403
‫أين تذهب يا حبيبي؟ اتصل بي.‬

352
00:33:16,828 --> 00:33:21,124
‫- لنقم بشيء مخيف؟‬
‫- ما هو يا "راي"؟‬

353
00:33:21,207 --> 00:33:25,420
‫لا أعلم، لم لا تتحدثين معي بألفاظ‬
‫بذيئة؟‬

354
00:33:26,254 --> 00:33:30,091
‫- لا أعلم ما يجب قوله يا "راي".‬
‫- هيا، اختلقي أي شيء.‬

355
00:33:32,010 --> 00:33:36,556
‫- "راي". لماذا تجعلني شقية للغاية؟‬
‫- حسناً.‬

356
00:33:38,057 --> 00:33:43,771
‫- سوف أثيرك.‬
‫- أجل، قومي بإثارتي.‬

357
00:33:44,397 --> 00:33:47,567
‫- سأجعل هذا ملكي.‬
‫- أنا ملكك بأكملي.‬

358
00:33:48,192 --> 00:33:54,782
‫سأتبول في وجهك ثم سأطلق الريح في‬
‫فمك ثم سأتغوط على الجدران يا "راي".‬

359
00:33:57,410 --> 00:33:59,662
‫هل هذا قذر أكثر من اللازم؟‬

360
00:34:04,959 --> 00:34:06,419
‫مرحباً.‬

361
00:34:10,172 --> 00:34:14,510
‫مرحباً أيها القط،‬
‫مرحباً يا صديقي الصغير.‬

362
00:34:26,147 --> 00:34:30,193
‫حسناً، لا بأس أيها القط.‬

363
00:34:32,527 --> 00:34:37,617
‫أعلم سبب غضبك أيها القط.‬

364
00:34:37,699 --> 00:34:40,453
‫لم أقصد التغوط في صندوقك.‬

365
00:34:40,536 --> 00:34:42,038
‫ماذا؟‬

366
00:34:46,751 --> 00:34:50,295
‫النجدة، أصبح القط مجنوناً.‬

367
00:35:19,200 --> 00:35:22,078
‫هل تريد العبث معي؟‬

368
00:35:24,205 --> 00:35:27,834
‫أجل، هل أعجبك هذا أيها القط؟ هيا.‬

369
00:35:29,710 --> 00:35:32,713
‫أجل، هيا.‬

370
00:35:35,466 --> 00:35:39,887
‫هل هذا كل ما لديك؟‬
‫أرني أقوى ضرباتك.‬

371
00:35:55,903 --> 00:35:58,114
‫أخبرك أيها البروفيسور‬
‫أنه كان ممسوساً.‬

372
00:35:58,197 --> 00:36:03,161
‫- (ثيو)، هل رأيت هذا الحيوان؟‬
‫- كلا لم أفعل، لقد سمعت كل الجلبة‬

373
00:36:03,244 --> 00:36:06,289
‫لكن عندما دخلت الغرفة كان قد اختفى.‬

374
00:36:08,416 --> 00:36:12,170
‫- هل تعتقد أنني تسببت بهذا لنفسي؟‬
‫- كلا، كل ما أقصده.‬

375
00:36:12,253 --> 00:36:17,216
‫هو أن القطط مشهورة بحبها‬
‫وتمسكها بمحيطها وربما هاجمك بالفعل.‬

376
00:36:17,300 --> 00:36:19,927
‫لكن هذا لا يعني أنه مسكون.‬

377
00:36:22,138 --> 00:36:25,433
‫ربما يجب أن تناما الليلة معاً.‬

378
00:36:25,808 --> 00:36:27,810
‫ما الذي تعنيه أيها البروفيسور؟‬

379
00:36:27,894 --> 00:36:31,439
‫أقصد إن قام القط بمهاجمتك بالفعل‬

380
00:36:31,522 --> 00:36:37,445
‫فمن المرجح أنه لن يعود لمهاجمتك‬
‫إن كنتما معاً.‬

381
00:36:38,613 --> 00:36:42,783
‫هيا، أنتما بالجامعة وحان الوقت‬
‫لتختبرا أمور جديدة.‬

382
00:36:43,284 --> 00:36:46,329
‫- لا أعتقد أنه سيساعدنا للغاية.‬
‫- على العكس تماماً.‬

383
00:36:46,412 --> 00:36:48,289
‫سأكون مسرور للغاية لمرافقتكما‬
‫خلال هذه التجربة.‬

384
00:36:48,372 --> 00:36:50,458
‫هيا يا "سين"،‬
‫سأحرص على وضعك آمنة بالفراش.‬

385
00:36:50,541 --> 00:36:54,378
‫فكرة جيدة،‬
‫لا تنسيا أن تقبلا بعضكما قبلة المساء.‬

386
00:36:55,713 --> 00:36:59,842
‫هناك شيء ما يجري بهذا المنزل‬
‫أيها البروفيسور فأنا لست مجنونة.‬

387
00:37:03,054 --> 00:37:08,976
‫1، 2، 3، 4، 5، 6‬

388
00:37:09,060 --> 00:37:12,855
‫7، 8 (براندون) 9، 10‬

389
00:37:12,939 --> 00:37:15,733
‫11 (براندون)، هيا، عد معي.‬

390
00:37:34,627 --> 00:37:39,257
‫تعال إلى هنا للحظة.‬

391
00:37:41,634 --> 00:37:43,886
‫هنا بالأسفل.‬

392
00:37:52,770 --> 00:37:54,397
‫- ابتعد عني.‬
‫- هيا لنلعب معاً.‬

393
00:37:54,480 --> 00:37:57,817
‫- توقف.‬
‫- هذه لعبة ممتعة.‬

394
00:37:59,735 --> 00:38:02,530
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- العم "راي" لديه لعبته الخاصة.‬

395
00:38:02,613 --> 00:38:05,491
‫- ابعد أصابعك من هناك.‬
‫- سوف أدغدغك.‬

396
00:38:07,285 --> 00:38:09,245
‫ألا تود اللعب مع العم "راي"؟‬

397
00:38:13,082 --> 00:38:16,711
‫النجدة، يا إلهي!‬

398
00:38:16,794 --> 00:38:19,213
‫هذه لعبة الحيوانات بلبالونات.‬

399
00:38:25,970 --> 00:38:28,597
‫"مذكرات".‬

400
00:38:30,683 --> 00:38:35,688
‫"لا أحتمل العيش معه أكثر من هذا‬
‫فقد تحول إلى وحش"‬

401
00:38:35,813 --> 00:38:39,400
‫"أشك في أن (هيو) يقيم علاقة غرامية‬
‫وأشك في أنه يمارس الجنس"‬

402
00:38:39,483 --> 00:38:44,697
‫"مع جليسة الأطفال (فيكتوريا) ولهذا السبب‬
‫يبقيها هنا بالرغم من عدم وجود أطفال لدينا"‬

403
00:38:45,323 --> 00:38:50,411
‫"أريدك أن تعرفي ما حل بي يا (سيندي)."‬

404
00:38:59,545 --> 00:39:02,715
‫- مرحباً يا "سيندي".‬
‫- مرحباً أيها البروفيسور.‬

405
00:39:11,557 --> 00:39:13,351
‫أعتقد أنك لم تعودي غاضبة مني‬
‫بعد الآن.‬

406
00:39:13,434 --> 00:39:15,853
‫ما كنت لأغضب منك أكثر من هذا‬
‫أيها البروفيسور.‬

407
00:39:17,021 --> 00:39:19,357
‫لماذا لا تسترخي؟‬

408
00:39:35,581 --> 00:39:39,418
‫- أعتقد أنها بدأت تشك في الأمر.‬
‫- من تقصدين؟‬

409
00:39:41,837 --> 00:39:43,672
‫زوجتك.‬

410
00:39:48,010 --> 00:39:51,847
‫- يا إلهي! لقد حدث الأمر هنا.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:39:51,931 --> 00:39:55,476
‫- لقد عادت للمنزل ورأتهما.‬
‫- رأت من؟‬

412
00:39:55,559 --> 00:39:57,645
‫كنت في الغرفة أقرأ مذكراتها.‬

413
00:39:57,728 --> 00:40:03,692
‫ووجدت هذا الثوب في الخزانة‬
‫وهذا كل ما أتذكره.‬

414
00:40:03,776 --> 00:40:05,319
‫ماذا عنك يا "راي"؟‬

415
00:40:05,403 --> 00:40:08,697
‫لقد اشتريت ثوبي يوم الجمعة‬
‫لكنني حضرت إلى هنا لأخذ موز.‬

416
00:40:09,156 --> 00:40:10,950
‫هذا الثوب مثير، صحيح؟‬

417
00:40:12,034 --> 00:40:16,372
‫طاب مساؤك أيتها النبتة الصغيرة،‬
‫عليك شرب كل هذا الماء‬

418
00:40:16,455 --> 00:40:21,293
‫حتى تنمي وتصبحي نبتة كبيرة وقوية،‬
‫أجل.‬

419
00:40:21,377 --> 00:40:26,841
‫ثم سيخلدونك كل مغني الراب وسيؤلفون العديد‬
‫من الأغنيات التي ستجعل مهنتهم مزدهرة.‬

420
00:40:26,924 --> 00:40:28,717
‫أجل ستفعلين.‬

421
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
‫تصبحين على خير يا حبيبتي.‬

422
00:40:40,354 --> 00:40:42,022
‫"جنية الأسنان".‬

423
00:40:42,606 --> 00:40:44,900
‫سوف أسرق هذه السافلة الليلة.‬

424
00:40:54,243 --> 00:40:57,580
‫"تقدم تسجيلات (لوك داون) أسطوانة أغنيات‬
‫(الهيب هوب) لـ(عيد الميلاد المجيد)"‬

425
00:40:57,663 --> 00:41:00,082
‫"حيث ستجدون أغنيات كلاسيكية‬
‫مثل (سانتا كلوز قادم يا أمي)"‬

426
00:41:00,166 --> 00:41:03,961
‫- أجل يا صاح‬
‫- "و(جينغل بولز) وأحلم بالمرأة البيضاء"‬

427
00:41:04,044 --> 00:41:09,842
‫"ومن يمكن أن ينسى أغنية (رجل الثلج دوبمان)‬
‫و(كل ما أريده هو إسقاط التهم بالعيد)"‬

428
00:41:09,925 --> 00:41:14,013
‫"و(ديز ناتس إز روستنغ أون أوبن فاير)‬
‫و(سلاي رايد أون ماي 64)"‬

429
00:41:14,096 --> 00:41:16,223
‫"و(أنتي أب بيتش أتيس كريسماس)‬
‫والعديد من الأغنيات"‬

430
00:41:16,307 --> 00:41:20,895
‫- هذه الأغنيات رائعة يا صاح‬
‫- "وقد طرحت بالأسواق مقابل 19،99"‬

431
00:41:29,153 --> 00:41:31,614
‫أنا أسف لم أقصد تدخين أقاربك.‬

432
00:41:31,697 --> 00:41:35,868
‫أرجوك كلا، لم أقم بالأمر بمفردي فقد‬
‫ساعدتني (ويتني) و(بوبي).‬

433
00:41:35,951 --> 00:41:39,788
‫ساعدوني أرجوكم، اللعنة يا صاح‬

434
00:41:39,955 --> 00:41:45,961
‫انتظري، اللعنة.‬

435
00:41:46,045 --> 00:41:48,214
‫يا إلهي!‬

436
00:41:50,633 --> 00:41:53,302
‫اللعنة، أشم رائحة حريق ما.‬

437
00:41:54,762 --> 00:41:57,765
‫- إنه أنا.‬
‫- لدي فكرة.‬

438
00:41:59,475 --> 00:42:02,102
‫- اللعنة.‬
‫- تماسك يا "شورتي".‬

439
00:42:02,186 --> 00:42:05,189
‫لا تنقذوني بعد فأنا أنتشي بقوة.‬

440
00:42:05,481 --> 00:42:12,279
‫ارفع الدخان للرأس، إنك ضعيف يا صاح.‬

441
00:42:12,363 --> 00:42:15,824
‫أنزل "شورتي" وسأعطيك‬
‫(فانينز) و(شيتوس).‬

442
00:42:19,036 --> 00:42:21,830
‫- اللعنة.‬
‫- أطفىء الحريق.‬

443
00:42:21,914 --> 00:42:24,166
‫إن شعرك أحترق أكثر من الشعر المموج.‬

444
00:42:31,840 --> 00:42:35,427
‫تحدث أمور مخيفة كثيرة بهذا المنزل.‬

445
00:42:35,511 --> 00:42:38,305
‫تحتوي القصة على أكثر مما أخبرنا به‬
‫البروفيسور.‬

446
00:42:38,806 --> 00:42:44,645
‫وجدت بالليلة الماضية غرفة سرية‬
‫ووجدت قصاصات من الصحف عن "هيو كين".‬

447
00:42:45,104 --> 00:42:50,025
‫كان رجلاً شريراً بالفعل‬
‫كما أنني وجدت صورة لزوجته.‬

448
00:42:51,402 --> 00:42:54,655
‫- يا إلهي! إنها تشبهك للغاية.‬
‫- هل تعتقدين هذا؟‬

449
00:42:55,406 --> 00:42:59,493
‫في الواقع شعرها ليس مقصفاً مثل شعرك‬
‫وبشرتها ليست دهنية مثل بشرتك أيضاً.‬

450
00:42:59,577 --> 00:43:04,748
‫أجل، وأحيانا تصاب عينك بالحول‬
‫وكأنك مصابة بمتلازمة "داون" أو شيء ما.‬

451
00:43:04,832 --> 00:43:09,628
‫أجل إنكما متشابهتان للغاية‬
‫لكنها كان لديها ثديان مثاليين‬

452
00:43:09,712 --> 00:43:11,880
‫أما ثدياك فإنهما مثل ثدي إنسان الغاب.‬

453
00:43:14,133 --> 00:43:16,302
‫يجب وضعك في وضعية "نيلسون"‬
‫ليتمكن أحد من لعقهما.‬

454
00:43:19,054 --> 00:43:21,223
‫حسناً، هذا يكفي.‬

455
00:43:23,225 --> 00:43:26,520
‫على أية حال،‬
‫أعتقد أنها قتلته والآن هو يريدني.‬

456
00:43:26,604 --> 00:43:28,939
‫صحيح أيتها الحقيرة.‬

457
00:43:45,039 --> 00:43:47,916
‫- صباح الخير يا "دوايت"، دعني أساعدك.‬
‫- لا أحتاج لمساعدتك.‬

458
00:43:48,000 --> 00:43:49,960
‫يمكنني القيام بالأمر بمفردي.‬

459
00:43:53,839 --> 00:43:58,761
‫- حسناً، نحتاج للتحدث يا بروفيسور.‬
‫- ما الأمر يا "دوايت"؟‬

460
00:43:58,844 --> 00:44:01,680
‫أعتقد أنه يجب أن‬
‫تفكر في تقصير مدة التجربة.‬

461
00:44:01,764 --> 00:44:04,600
‫- ماذا؟‬
‫- إن الأرواح الشريرة تنمو بشكل متزايد.‬

462
00:44:04,683 --> 00:44:08,979
‫وأكثر عنفاً وأعتقد أننا كلنا معرضون‬
‫للخطر هنا ويجب أن أثبت موقفي.‬

463
00:44:09,063 --> 00:44:12,816
‫وأدافع عن معتقداتي عندما أقول أنه‬
‫يجب أن نوقف التجربة.‬

464
00:44:14,234 --> 00:44:19,865
‫أنا أقرر متى يجب إيقاف التجربة،‬
‫نحن على وشك الشهرة.‬

465
00:44:19,948 --> 00:44:24,370
‫واقتربت للغاية من إقامة علاقة حميمة‬
‫وستصل الحافلة يوم الإثنين.‬

466
00:44:24,453 --> 00:44:31,168
‫ولن يغادر أحد حتى هذا الموعد وها هي‬
‫مفاتيح البوابة ولا يجب أن يصل أحد إليها.‬

467
00:44:31,502 --> 00:44:33,003
‫أجل يا سيدي.‬

468
00:44:34,421 --> 00:44:37,091
‫حسناً يا رفاق،‬
‫أعتقد أن البروفيسور يخطط لشيء ما‬

469
00:44:37,174 --> 00:44:40,427
‫سمع "دوايت" يخبر البروفيسور‬
‫عن احتمال وجود أرواح شريرة بالمنزل‬

470
00:44:40,511 --> 00:44:45,474
‫- وهناك احتمالاً بأننا كلنا معرضون للخطر.‬
‫- كلا، ليس الأرواح الشريرة يا صاح.‬

471
00:44:46,016 --> 00:44:48,060
‫- ما هي الأرواح الشريرة؟‬
‫- سأرحل من هنا.‬

472
00:44:48,143 --> 00:44:51,522
‫لا يمكننا الذهاب لأي مكان فالبوابة مغلقة‬
‫و"دوايت" الوحيد الذي لديه المفاتيح.‬

473
00:44:51,605 --> 00:44:53,232
‫- أعطني "الفازلين".‬
‫- سأتولى هذا الأمر...‬

474
00:44:53,315 --> 00:44:55,776
‫- أعطني "الفازلين" والموز والشريط اللاصق.‬
‫- كلا.‬

475
00:44:55,859 --> 00:44:58,404
‫- سوف أكسر ساقيه.‬
‫- سأقتل هذا المقعد.‬

476
00:44:58,487 --> 00:45:03,117
‫امنحوني 5 دقائق معه يا رفاق‬
‫وسوف أحضر لكم المفاتيح.‬

477
00:45:10,165 --> 00:45:14,378
‫- مرحباً يا "دوايت".‬
‫- مرحباً يا "ثيو".‬

478
00:45:17,548 --> 00:45:23,011
‫- ما الذي تعمل عليه؟‬
‫- تجربة صغيرة فحسب.‬

479
00:45:23,887 --> 00:45:26,348
‫- إنك تعمل طوال الوقت.‬
‫- حسناً.‬

480
00:45:26,432 --> 00:45:31,353
‫- هل هذا كل ما تفعله؟‬
‫- يجب متابعة أمور عدة بهذا المشروع.‬

481
00:45:32,229 --> 00:45:35,607
‫ربما خدع البروفيسور الباقين.‬

482
00:45:35,691 --> 00:45:40,487
‫لكنني أعلم المفكر الحقيقي‬
‫وراء كل هذه العملية.‬

483
00:45:40,988 --> 00:45:46,785
‫- حقاً، هل تعرفين؟‬
‫- هذا ما يثيرني فيك.‬

484
00:45:47,202 --> 00:45:52,249
‫إنك ذكي للغاية وتملك عينين مثيرتين.‬

485
00:45:57,880 --> 00:46:00,757
‫- لم لا أقوم بتشغيل بعض الموسيقى؟‬
‫- أجل.‬

486
00:46:00,841 --> 00:46:02,342
‫الموسيقى.‬

487
00:46:05,804 --> 00:46:07,389
‫أتعلم يا "دوايت"؟‬

488
00:46:07,723 --> 00:46:12,728
‫سمعت أنك الوحيد الذي معه مفاتيح البوابة.‬

489
00:46:14,938 --> 00:46:18,066
‫أجل، هذا صحيح.‬

490
00:46:18,525 --> 00:46:23,655
‫ماذا إن أردت اقتراض هذه المفاتيح؟‬

491
00:46:24,239 --> 00:46:28,577
‫يا إلهي! يا من بالسماوات.‬

492
00:46:29,411 --> 00:46:33,999
‫- أجل، لا يمكنني هذا.‬
‫- هيا، بالطبع يمكنك هذا يا حبيبي.‬

493
00:46:34,082 --> 00:46:40,005
‫- كلا.‬
‫- رجاء، ساعدني للحصول على المفاتيح‬

494
00:46:40,297 --> 00:46:43,175
‫وسأساعدك وأعطيك...‬

495
00:46:43,258 --> 00:46:47,554
‫لا أحتاج لمساعدتك يا سيدتي‬

496
00:46:48,430 --> 00:46:50,557
‫يمكنني القيام بهذا بمفردي.‬

497
00:46:52,017 --> 00:46:58,440
‫انظري، أنا أمتع نفسي.‬

498
00:47:12,913 --> 00:47:15,749
‫هذه هي غرفتك السرية.‬

499
00:47:18,335 --> 00:47:22,422
‫لن يسير الأمر بهذه الطريقة، صحيح؟‬

500
00:47:25,217 --> 00:47:29,596
‫يا بروفيسور‬

501
00:47:29,680 --> 00:47:33,058
‫تعال إلى هنا.‬

502
00:47:37,563 --> 00:47:41,358
‫"من هنا أيها المشاغب الكبير."‬

503
00:47:42,526 --> 00:47:45,946
‫أنا أتبعك، هل تقابلنا؟‬

504
00:47:46,655 --> 00:47:48,991
‫"اتبعني."‬

505
00:47:49,116 --> 00:47:54,454
‫- هل تلعبين لعبة ما؟ أين أنت؟‬
‫- "تعال إلى هنا يا حبيبي."‬

506
00:48:07,175 --> 00:48:08,176
‫- هل الجميع موجودون؟‬
‫- أجل.‬

507
00:48:08,260 --> 00:48:12,556
‫- حسناً، هيا بنا.‬
‫- اللعنة يا صاح.‬

508
00:48:15,559 --> 00:48:21,106
‫- لن يدعنا نخرج من هنا، سيقتلنا.‬
‫- انظروا، لدينا عالمة ذكية للغاية.‬

509
00:48:21,189 --> 00:48:25,444
‫- ليتجه الجميع إلى المختبر بسرعة.‬
‫- حسناً، أسرعوا.‬

510
00:48:25,527 --> 00:48:27,779
‫حسناً، اذهبوا.‬

511
00:48:30,490 --> 00:48:32,159
‫أوصدوا الباب.‬

512
00:48:33,243 --> 00:48:37,497
‫- حسناً، يجب أن ندمره.‬
‫- رائع، كيف ندمر شيئاً لا نراه؟‬

513
00:48:37,581 --> 00:48:42,544
‫وجدتها، يمكن لكل منا حلق شعر العانة‬
‫خاصته واستخدام غسول الشعر لأسبوعين.‬

514
00:48:43,754 --> 00:48:49,426
‫سوف نستخدم هذه الأسلحة وهي تصدر‬
‫طلقات طاقة مكثفة‬

515
00:48:49,509 --> 00:48:53,388
‫والتي تدمر الخلايا الإكتوبلازمية‬
‫وستدمر الشبح.‬

516
00:48:53,472 --> 00:48:56,808
‫لا يوجد المزيد من الذخيرة‬
‫لذا حافظوا عليها واستخدموها بحكمة.‬

517
00:48:56,892 --> 00:48:58,435
‫اخرس.‬

518
00:49:02,522 --> 00:49:06,318
‫- حافظوا على ذخيرتكم.‬
‫- هذا خطأي.‬

519
00:49:06,610 --> 00:49:11,782
‫حسناً، الطريقة الوحيدة لتعقب هذه الأشباح‬
‫هي أن نرتدي كلنا واحدة من هذه.‬

520
00:49:11,865 --> 00:49:15,952
‫وهي نظارات حرارية وتعمل على مبدأ‬
‫حرارة الجسد وهي قوية للغاية‬

521
00:49:16,036 --> 00:49:20,582
‫ويمكنها كشف أي سوائل جسدية كانت‬
‫موجودة حتى وإن تم مسحها وتنظيفها.‬

522
00:49:24,378 --> 00:49:28,423
‫ماذا؟ هل نظارتي معوجة؟‬

523
00:49:29,800 --> 00:49:34,471
‫اسمعوا، ربما تكون هذه الأشباح خفية‬
‫لكننا نملك الأفضلية بأننا مسلحون‬

524
00:49:34,554 --> 00:49:37,307
‫بأحدث المعدات المعقدة والعالية‬
‫التقنية التي عرفها الإنسان.‬

525
00:49:37,391 --> 00:49:40,644
‫كيف سنتواصل معاً، هل ستعطينا الأجهزة‬
‫اللاسلكية المتنقلة أو شيئاً ما؟‬

526
00:49:40,727 --> 00:49:42,896
‫كلا، لدينا هذه.‬

527
00:49:44,648 --> 00:49:46,108
‫إنها أكواب ورقية.‬

528
00:49:46,191 --> 00:49:51,405
‫لقد واجهنا نقص شديد بالنقود‬
‫بعدما اشترينا الأسلحة والنظارات.‬

529
00:49:52,614 --> 00:49:58,161
‫- حسناً، لنفترق...‬
‫- انتظر لحظة، توقف.‬

530
00:49:58,495 --> 00:50:01,456
‫كيف يعقل أنه كلما حدث أمر مخيف‬
‫وتوجب أن نبقى معاً‬

531
00:50:01,540 --> 00:50:04,167
‫- يقول الأشخاص البيض إنه يجب أن نفترق.‬
‫- أجل.‬

532
00:50:04,251 --> 00:50:07,045
‫- إنها محقة، يجب أن نبقى معاً.‬
‫- أجل، هذا ما أقصده.‬

533
00:50:07,129 --> 00:50:11,049
‫إنها محقة، اتبعوني أنتم الثلاثة.‬

534
00:50:17,848 --> 00:50:19,683
‫أليس هذا سيئاً؟‬

535
00:50:23,395 --> 00:50:25,856
‫سنموت جميعاً.‬

536
00:50:35,323 --> 00:50:37,617
‫- هل سمعت هذا؟‬
‫- اللعنة، أجل.‬

537
00:50:38,744 --> 00:50:41,705
‫- أين "شورتي"؟‬
‫- لا أعلم.‬

538
00:50:42,497 --> 00:50:46,752
‫- يا "شورتي".‬
‫- يا "شورتي".‬

539
00:50:49,546 --> 00:50:54,885
‫- تباً، انتظري هنا وسأعود على الفور.‬
‫- حسناً.‬

540
00:50:54,968 --> 00:50:56,678
‫حسناً.‬

541
00:51:06,480 --> 00:51:08,982
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

542
00:51:11,067 --> 00:51:14,070
‫- إنها تشبه غرفة الموقد.‬
‫- حسناً، لنذهب.‬

543
00:51:14,154 --> 00:51:18,867
‫كلا، انتظر، المقال الذي بالصحيفة ذكر‬
‫أن "هيو كين" قتل في غرفة الموقد.‬

544
00:51:26,291 --> 00:51:30,712
‫- انظر، هناك رماد كثير هنا يا "بادي".‬
‫- "صندوق اقتراع (فلوريدا)".‬

545
00:51:33,215 --> 00:51:34,883
‫ماذا تفعلين؟‬

546
00:51:43,934 --> 00:51:45,560
‫- لنفترق وسأقابلك عند الطرف الآخر.‬
‫- حسناً.‬

547
00:51:45,644 --> 00:51:51,691
‫- انتظري، حظاً موفقاً.‬
‫- أحبك.‬

548
00:51:52,901 --> 00:51:54,653
‫"اقتلها".‬

549
00:52:01,451 --> 00:52:02,619
‫- "شورتي".‬
‫- "سيندي".‬

550
00:52:02,702 --> 00:52:07,165
‫- هناك وحش يطاردني، ماذا سنفعل؟‬
‫- لقد وجدتها.‬

551
00:52:07,249 --> 00:52:09,000
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

552
00:52:13,088 --> 00:52:16,174
‫يا "شورتي".‬

553
00:52:22,764 --> 00:52:26,476
‫تباً، لماذا ستجلب تلك الحقيرة هذا‬
‫الوحش إلى هنا؟‬

554
00:52:26,560 --> 00:52:29,020
‫حسناً، ربما لن تراني.‬

555
00:52:29,187 --> 00:52:32,107
‫ليساعدني أحدكم، يا "بريندا".‬

556
00:52:34,693 --> 00:52:38,822
‫اللعنة، لقد رأتني، حسناً.‬

557
00:52:42,325 --> 00:52:44,703
‫شكراً لك أيها القدير.‬

558
00:52:45,912 --> 00:52:50,375
‫والآن دع هذا الوحش‬
‫يقطع هذه الفتاة البيضاء ثم يرحل.‬

559
00:52:54,421 --> 00:52:56,923
‫اللعنة، موتي أرجوك.‬

560
00:52:57,007 --> 00:53:03,722
‫- يا إلهي! يا "بريندا"، سوف نموت.‬
‫- كنت ستموتين بمفردك لو أنك سكتي فحسب.‬

561
00:53:04,514 --> 00:53:09,352
‫- إنه قادم؟‬
‫- ما هو؟ هل هو وحش؟‬

562
00:53:13,398 --> 00:53:16,902
‫"سيندي"، هذا هيكل عظمي‬

563
00:53:16,985 --> 00:53:20,780
‫إنها مجرد عظام هل كنت ستهربين‬
‫من "كاليستا فلوكهارت"؟‬

564
00:53:23,450 --> 00:53:25,160
‫اخرس عليك اللعنة.‬

565
00:53:28,580 --> 00:53:30,916
‫انظري، لقد أصبح مجنوناً.‬

566
00:53:30,999 --> 00:53:34,127
‫آسفة يا سيد هيكل عظمي،‬
‫تفضل‬

567
00:53:34,836 --> 00:53:36,630
‫هزأت منك أيتها الروح.‬

568
00:53:36,713 --> 00:53:39,132
‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬

569
00:53:42,177 --> 00:53:44,471
‫لدي فكرة، هيا بنا.‬

570
00:53:47,140 --> 00:53:48,892
‫هذا مضحك للغاية.‬

571
00:53:54,230 --> 00:53:58,443
‫- اخرج من هنا.‬
‫- سأبرح أحدهم ضرباً عندما أعود.‬

572
00:53:58,526 --> 00:54:03,573
‫- إنك شجاعة للغاية يا "بريندا".‬
‫- إنك صديقتي الحميمة بالفعل يا "سيندي".‬

573
00:54:03,657 --> 00:54:06,993
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- من فضلك، يتطلب إخافتهما أكثر...‬

574
00:54:07,077 --> 00:54:10,205
‫- من حقيبة عظام.‬
‫- لحظة شد السروال التحتي.‬

575
00:54:11,748 --> 00:54:14,084
‫- لقد أمسك الشبح بـ"بادي".‬
‫- مؤخرتي.‬

576
00:54:14,167 --> 00:54:16,920
‫- افعلي شيئاً ما يا "بريندا".‬
‫- حسناً.‬

577
00:54:19,381 --> 00:54:24,552
‫- ظننت أنني أعز صديقاتك.‬
‫- كنت كذلك، سأفتقدك يا فتاة.‬

578
00:54:25,512 --> 00:54:27,514
‫أحضري مسدسي.‬

579
00:54:40,694 --> 00:54:44,572
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي! إنك تنزف.‬

580
00:54:44,948 --> 00:54:48,243
‫تعال، أعتقد أن هناك عدة للإسعافات‬
‫الأولية في المختبر، هيا بنا.‬

581
00:54:54,958 --> 00:54:56,334
‫"أحبك".‬

582
00:55:05,552 --> 00:55:10,598
‫"هيوي"، يا حبيبي، أين أنت؟‬

583
00:55:14,644 --> 00:55:17,522
‫هل أنت هنا يا حبي؟‬

584
00:55:20,108 --> 00:55:24,738
‫"هيوي"، يجب أن أتحدث معك يا حبيبي؟‬

585
00:55:24,821 --> 00:55:29,284
‫- يا حبيبي.‬
‫- ابتعدي عني.‬

586
00:55:29,367 --> 00:55:32,454
‫يمكننا إنجاح علاقتنا.‬

587
00:55:34,456 --> 00:55:38,460
‫أقصد أننا لو تماسكنا معاً فلن يؤذينا‬
‫أحد يا حبيبي.‬

588
00:55:38,543 --> 00:55:41,379
‫كانت مجرد علاقة سريعة.‬

589
00:55:46,426 --> 00:55:50,680
‫- لماذا لا تتحدث معي؟‬
‫- لأنك تخيفينني.‬

590
00:55:55,727 --> 00:55:58,605
‫أنت الحلقة الأضعف، وداعاً.‬

591
00:56:01,775 --> 00:56:03,401
‫"شورتي".‬

592
00:56:06,362 --> 00:56:09,240
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

593
00:56:20,877 --> 00:56:23,171
‫كلا، بدون قبلات.‬

594
00:56:25,381 --> 00:56:26,925
‫كلا يا عزيزتي، دعي الغطاء على رأسك.‬

595
00:56:27,008 --> 00:56:29,260
‫إنك تبدين جميلة هكذا.‬

596
00:56:37,352 --> 00:56:40,438
‫كلا، لا تفسدي الأمر.‬

597
00:56:41,356 --> 00:56:46,694
‫كنت أفكر بموضوع الصداقة يا "سيندي"‬
‫ولم أحظ قط بصديقة تهتم بي كما تفعلين.‬

598
00:56:47,195 --> 00:56:52,033
‫أعني أن هناك "راي" لكنه مهتم بي بطريقة‬
‫مختلفة كأن يجلب لي الزهور.‬

599
00:56:52,117 --> 00:56:54,744
‫ويحضر لي الحمام للاغتسال‬
‫وأحياناً أستيقظ وأنا أصرخ.‬

600
00:56:54,828 --> 00:56:57,705
‫لأجد "راي" في فراشي ويحتضنني.‬

601
00:57:00,375 --> 00:57:04,546
‫بأي حال وبما أن الليلة‬
‫قد تكون الأخيرة لنا معاً‬

602
00:57:04,629 --> 00:57:08,091
‫- كنت أفكر...‬
‫- أن نتقدم بصداقتنا خطوة للأمام.‬

603
00:57:08,174 --> 00:57:11,302
‫- أجل.‬
‫- كنت أفكر بنفس الشيء يا "بادي"‬

604
00:57:11,386 --> 00:57:16,850
‫قد تكون هذه ليلتنا الأخيرة أحياء‬
‫وأود استغلالها لأقصى حد.‬

605
00:57:16,933 --> 00:57:22,689
‫- كنت أفكر بنفس الشيء.‬
‫- أود تحقيق أكثر رغباتنا الداخلية.‬

606
00:57:22,814 --> 00:57:29,070
‫- رائع.‬
‫- فأنا أردت دوماً أن أسير على القمر.‬

607
00:57:37,871 --> 00:57:42,208
‫"بادي".‬

608
00:57:42,417 --> 00:57:45,003
‫ماذا عنك يا "بادي"؟‬
‫ماذا أردت أن تفعل؟‬

609
00:57:49,841 --> 00:57:51,718
‫إنه هنا.‬

610
00:58:08,943 --> 00:58:12,071
‫- يا إلهي! لقد حبسنا بالداخل؟‬
‫- يجب أن تطلبي المساعدة.‬

611
00:58:13,406 --> 00:58:15,909
‫مرحباً، هل يمكن لأحدكم سماعي؟‬

612
00:58:16,826 --> 00:58:20,663
‫أجيبوني، هل تسمعونني؟‬

613
00:58:21,122 --> 00:58:23,374
‫إننا نواجه مأزقاً هنا.‬

614
00:58:23,458 --> 00:58:24,959
‫حول.‬

615
00:58:25,835 --> 00:58:31,090
‫يا إلهي! لا يمكنهم سماعي،‬
‫لابد أن السبب هذه الجدران.‬

616
00:58:36,679 --> 00:58:43,228
‫- حسناً، ابقي هنا وسأتفقد الطابق العلوي.‬
‫- حسناً.‬

617
00:58:53,446 --> 00:58:55,365
‫- هل تحتاج للمساعدة؟‬
‫- كلا.‬

618
00:58:55,448 --> 00:58:58,535
‫- حسناً.‬
‫- ماذا أبدو لك؟‬

619
00:58:58,618 --> 00:59:00,787
‫- أحاول أن أكون لطيفة فحسب.‬
‫- قومي بتغطيتي.‬

620
00:59:00,870 --> 00:59:06,251
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- قومي بتغطيتي، ليس حرفياً فأنا ملتف.‬

621
00:59:07,794 --> 00:59:12,006
‫لقد علموني هذا بـ"التجارة البحرية"‬
‫لمدة عامين.‬

622
00:59:12,090 --> 00:59:15,718
‫- أمضيت عامين على بطني في "دا ناغ".‬
‫- أجل.‬

623
00:59:15,802 --> 00:59:21,266
‫- انظري لما يمكن للمقعد أن يفعله.‬
‫- اللعنة.‬

624
00:59:23,351 --> 00:59:27,647
‫- أعلم أنك تعتز بنفسك لكن دعني أساعدك.‬
‫- تراجعي أيتها الجميلة.‬

625
00:59:27,730 --> 00:59:29,315
‫حسناً.‬

626
00:59:32,986 --> 00:59:38,449
‫ماذا سنفعل؟ أنا أشعر بالبرد‬
‫ولا يمكنني الشعور بجسمي من شدة البرد.‬

627
00:59:38,533 --> 00:59:43,246
‫- هل يمكنك الشعور بهذا؟‬
‫- كلا، جربي بمنطقة أكثر ارتفاعاً.‬

628
00:59:43,871 --> 00:59:47,542
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- كلا، استمري بالتدليك.‬

629
00:59:52,171 --> 00:59:54,924
‫- "بادي"، لا أعتقد...‬
‫- أرجوك يا "سيندي"‬

630
00:59:55,008 --> 01:00:01,723
‫إنها مسألة حياة أو موت‬
‫وأطلب منك ذلك باسم الحب.‬

631
01:00:05,602 --> 01:00:09,814
‫حسناً يا "بادي"، باسم الحب.‬

632
01:00:18,448 --> 01:00:25,246
‫- "سيندي"، لا أعلم إلى متى يمكنني التحمل؟‬
‫- لا تودعني الآن، سوف تخرج من هنا.‬

633
01:00:25,330 --> 01:00:31,544
‫وسوف تعيش وتحظى بالعديد من الأبناء‬
‫وستموت وأنت مسن.‬

634
01:00:31,628 --> 01:00:34,339
‫- يا إلهي! في الفراش الدافىء.‬
‫- في الفراش الدافىء.‬

635
01:00:34,422 --> 01:00:35,965
‫- لن تموت هنا.‬
‫- كلا.‬

636
01:00:36,049 --> 01:00:37,842
‫- وليس هكذا.‬
‫- آمين.‬

637
01:00:37,925 --> 01:00:40,136
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل.‬

638
01:00:40,219 --> 01:00:43,931
‫القدوم إلى هذا المنزل‬
‫كان أفضل شيء حدث لي.‬

639
01:00:44,015 --> 01:00:48,144
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا ممتنة لهذا للغاية.‬

640
01:00:48,227 --> 01:00:51,314
‫- لا تتركيني.‬
‫- لن أتركك أبداً.‬

641
01:00:51,397 --> 01:00:52,982
‫- أشعر بالوهن.‬
‫- "بادي".‬

642
01:00:53,066 --> 01:00:55,026
‫- أنا قادم.‬
‫- عد إلى هنا.‬

643
01:00:57,695 --> 01:01:03,409
‫حسناً يا "دوايت هارتمان"،‬
‫حان الوقت لتتألق.‬

644
01:01:03,493 --> 01:01:05,244
‫هيا.‬

645
01:01:11,793 --> 01:01:17,423
‫هيا يا "كين"، اظهر نفسك،‬
‫لا أحتاج للنظارة الحرارية حتى.‬

646
01:01:44,784 --> 01:01:47,328
‫هذا صحيح أيها الوغد.‬

647
01:01:54,669 --> 01:01:58,715
‫هل أنت جائع يا "كين"،‬
‫تناول وجبة خفيفة من هذا.‬

648
01:02:03,469 --> 01:02:05,471
‫كلا، كفى.‬

649
01:02:07,598 --> 01:02:08,933
‫أيها الحقير.‬

650
01:02:12,895 --> 01:02:14,564
‫تمكنت منك.‬

651
01:02:21,237 --> 01:02:24,157
‫كلا.‬

652
01:02:26,993 --> 01:02:32,165
‫أعلم فيما تفكر،‬
‫هل أطلقت 3 طلقات أم 117؟‬

653
01:02:32,290 --> 01:02:36,586
‫هل تشعر أنك محظوظ أيها الوغد؟‬

654
01:02:37,128 --> 01:02:42,884
‫- هل تشعر أنك محظوظ أيها الوغد؟‬
‫- أطلق النار علي أيها الحقير.‬

655
01:02:50,057 --> 01:02:54,187
‫- حسناً، لا بأس.‬
‫- قم بأفضل حركاتك أيها الجبان.‬

656
01:03:31,808 --> 01:03:34,519
‫"فايرستون"‬

657
01:03:36,145 --> 01:03:40,942
‫النجدة.‬

658
01:03:41,025 --> 01:03:43,778
‫أجل، أمسك يدي.‬

659
01:03:43,861 --> 01:03:49,575
‫- هيا، سوف تقع إلا إن أمسكت يدي.‬
‫- كلا، أعطني يدك الأخرى.‬

660
01:03:49,659 --> 01:03:53,579
‫كلا، يدي الأخرى ليست قوية كفاية‬
‫لذ أمسك يدي الصغيرة.‬

661
01:03:53,663 --> 01:03:58,960
‫- كلا، ابتعد عني.‬
‫- أمسكها، أمسك يدي.‬

662
01:04:09,053 --> 01:04:14,767
‫كلا، لماذا أنا؟ لقد خدمتك‬
‫جيداً، لا تفعل هذا بي‬

663
01:04:14,851 --> 01:04:18,729
‫كلا، أرجوك لا تفعل.‬
‫أرجوك، كلا.‬

664
01:04:20,773 --> 01:04:24,151
‫حسناً يا "بادي"،‬
‫حان الوقت لنخرج من هنا.‬

665
01:04:56,851 --> 01:04:58,895
‫حول، أجبني.‬

666
01:04:58,978 --> 01:05:01,147
‫أنا "سيندي" يا "راي".‬
‫- لا أود التحدث مع "سيندي"‬

667
01:05:01,230 --> 01:05:04,609
‫أود التحدث مع "روجر"، أين أنت يا صاح؟‬
‫يجب أن تظل بالجوار.‬

668
01:05:04,692 --> 01:05:09,322
‫اسمع يا "راي"، الشبح قريب وأوشك على‬
‫الإمساك بنا و"بادي" مصاب، ما موقعك؟‬

669
01:05:09,405 --> 01:05:12,617
‫- أنا خلفك تماماً.‬
‫- "راي"، شكراً للرب، أين "شورتي"؟‬

670
01:05:12,700 --> 01:05:18,581
‫- لا أعلم، كان هنا منذ دقيقة.‬
‫- حسناً، اذهب لمساعدة "بادي"في المختبر‬

671
01:05:18,664 --> 01:05:20,708
‫- وسأذهب لتفقد الطابق العلوي.‬
‫- حسناً.‬

672
01:05:23,085 --> 01:05:26,923
‫هذا رائحته جميلة، مرحباً يا "سيندي".‬

673
01:05:27,048 --> 01:05:33,262
‫- قم بتحية "سيندي" يا "شورتي"‬
‫- مرحباً يا "سيندي".‬

674
01:05:33,346 --> 01:05:36,349
‫هل أنت بخير يا "شورتي"؟ أخبرني.‬

675
01:05:37,516 --> 01:05:41,437
‫(مورفين) و(كلوروفورم) ومهدىء الجياد‬
‫لقد قمت بتخديره.‬

676
01:05:41,520 --> 01:05:44,690
‫لم أفعل، كل هذه أشياؤه.‬

677
01:05:45,775 --> 01:05:48,194
‫حسناً يا "شورتي"، من مستعد لتناول‬
‫الطبق الرئيسي؟‬

678
01:05:48,277 --> 01:05:50,279
‫أنا.‬

679
01:05:50,363 --> 01:05:56,953
‫- كلا، أرجوك يا "هانسون".‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

680
01:05:57,036 --> 01:06:00,831
‫"بيتلجوز في المنزل"،‬
‫هذا هو عقلك المخدر.‬

681
01:06:03,626 --> 01:06:05,753
‫اللعنة يا صاح.‬

682
01:06:14,011 --> 01:06:16,472
‫- "شروتي".‬
‫- اللعنة.‬

683
01:06:16,931 --> 01:06:21,894
‫- ماذا يحدث يا "سيندي"؟‬
‫- إن "هانسون" ممسوس لنقض عليه.‬

684
01:07:01,892 --> 01:07:03,686
‫طريقة "الملائكة".‬

685
01:07:29,045 --> 01:07:30,421
‫حسناً.‬

686
01:07:33,382 --> 01:07:34,842
‫هيا.‬

687
01:07:51,317 --> 01:07:52,943
‫حسناً.‬

688
01:07:55,738 --> 01:07:59,533
‫كلا.‬

689
01:08:15,966 --> 01:08:17,134
‫ما هذا؟‬

690
01:09:06,475 --> 01:09:07,935
‫اللعنة.‬

691
01:09:15,693 --> 01:09:20,197
‫- هل أنت بخير يا "دوايت"؟‬
‫- لا أشعر بساقي.‬

692
01:09:23,242 --> 01:09:26,203
‫- لا أشعر بساقي.‬
‫- لم تستطع الشعور بهما قط.‬

693
01:09:26,287 --> 01:09:32,292
‫ابق خارج الموضوع، اذهب لإحضار الجميع‬
‫وقابلونا بالطابق العلوي‬

694
01:09:32,376 --> 01:09:36,005
‫وأنت ابق هنا فأنا أحتاج لمساعدتك،‬
‫أعطني حزامك يا "راي".‬

695
01:09:39,633 --> 01:09:41,260
‫طائر الكركي.‬

696
01:09:45,723 --> 01:09:47,515
‫النمر الرابض.‬

697
01:09:52,729 --> 01:09:54,481
‫القرد الثمل.‬

698
01:09:58,360 --> 01:09:59,778
‫البقرة المجنونة.‬

699
01:10:02,281 --> 01:10:04,158
‫أيها الوغد.‬

700
01:10:06,952 --> 01:10:08,662
‫إصبع قدم الجمل.‬

701
01:10:31,435 --> 01:10:34,647
‫اخرجن من هنا يا رفيقات، هيا.‬

702
01:10:40,319 --> 01:10:46,408
‫استدر بي يا "راي"، على أحدكم الذهاب‬
‫وإغواؤه ليصعد على تلك المنصة.‬

703
01:10:51,247 --> 01:10:54,208
‫- حسناً، سأذهب.‬
‫- "سيندي"، دعيني...‬

704
01:10:54,375 --> 01:10:59,380
‫- كلا يا "بادي"، أنه يريدني أنا.‬
‫- في الواقع كنت سأقول.‬

705
01:10:59,463 --> 01:11:01,548
‫دعيني آخذ حاسوبك إن مت.‬

706
01:11:03,259 --> 01:11:06,387
‫حسناً، لكن يجب أن تبتعدي بسرعة‬
‫بمجرد أن يصعد على المنصة.‬

707
01:11:06,470 --> 01:11:08,931
‫- حسناً.‬
‫- استدر بي مجدداً.‬

708
01:11:11,141 --> 01:11:14,937
‫"هيو كين"، إنك تريدني لذا تعال وخذني‬

709
01:11:15,020 --> 01:11:18,899
‫لم أعد خائفة منك لذا اظهر نفسك.‬

710
01:11:40,129 --> 01:11:43,007
‫- إنه هنا يا "دوايت"، أفعل شيئاً ما.‬
‫- لا أستطيع، إنها تقف على المنصة‬

711
01:11:43,090 --> 01:11:46,677
‫- وإن أدرت المفتاح فسوف تموت.‬
‫- اخرجي من عندك يا "سيندي" وإلا ستقتلين.‬

712
01:11:48,887 --> 01:11:51,307
‫تنحي جانباً، سأبعدها.‬

713
01:11:54,018 --> 01:11:57,563
‫- لماذا يركض ببطء هكذا؟‬
‫- اركض بسرعة يا "راي".‬

714
01:11:57,646 --> 01:12:01,025
‫- حسناً.‬
‫- أديروا المفتاح.‬

715
01:12:01,108 --> 01:12:03,986
‫والآن ستكونين لي للأبد.‬

716
01:12:15,789 --> 01:12:21,962
‫- لقد أنقذتني يا "راي"، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لقد خففت من سقوطي.‬

717
01:12:39,146 --> 01:12:42,566
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

718
01:12:44,068 --> 01:12:45,652
‫- مرحباً جميعاً.‬
‫- لقد نجحنا.‬

719
01:12:45,736 --> 01:12:49,198
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لقد نجوت يا "شورتي".‬

720
01:12:49,281 --> 01:12:52,368
‫- أجل.‬
‫- لقد نجحنا.‬

721
01:12:52,659 --> 01:12:54,370
‫"بعد مرور شهرين"‬

722
01:12:54,453 --> 01:12:58,791
‫كان أمراً صادماً بالفعل.‬

723
01:12:58,874 --> 01:13:00,876
‫وتطلب مني فترة من الوقت لأتخطاه‬

724
01:13:00,959 --> 01:13:05,923
‫لكن الآن‬
‫وبعدما خرجنا من المنزل وعدنا للكلية‬

725
01:13:06,006 --> 01:13:08,217
‫أعلم أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

726
01:13:08,300 --> 01:13:13,931
‫يا إلهي! هلا تخرسين،‬
‫لماذا لم تتركيني هناك لأموت فحسب.‬

727
01:13:14,014 --> 01:13:18,352
‫أعطني حبلاً وسوف أشنق نفسي.‬

728
01:13:21,647 --> 01:13:27,111
‫مرحباً، أهلاً يا أبي،‬
‫هل تستمتع بعطلتك؟‬

729
01:13:27,861 --> 01:13:30,697
‫كلا، الطائر حيوان نظيف للغاية‬
‫ولا يسبب أي مشاكل مطلقاً.‬

730
01:13:30,781 --> 01:13:34,576
‫اللعنة، ماذا وضعت في حبوب الطيور؟‬

731
01:13:39,415 --> 01:13:42,543
‫لقد وصل "بادي" يا أبي، يجب أن أذهب،‬
‫حسناً أحبك، وداعاً.‬

732
01:13:42,626 --> 01:13:44,878
‫كانت هذه واحدة كبيرة.‬

733
01:13:45,504 --> 01:13:47,339
‫- مرحباً يا "بادي".‬
‫- مفاجأة.‬

734
01:13:47,423 --> 01:13:48,924
‫صدر مكشوف.‬

735
01:13:49,925 --> 01:13:52,511
‫يجب أن تكون أسرع من هذا أيها الأحمق.‬

736
01:13:52,678 --> 01:13:54,179
‫هيا بنا.‬

737
01:13:56,181 --> 01:13:58,183
‫انتبهي، هناك نحلة.‬

738
01:13:58,267 --> 01:14:01,478
‫"بادي"،‬
‫لم أحظ بصديق يحميني هكذا من قبل.‬

739
01:14:01,562 --> 01:14:05,649
‫- هذا ما يجب على الرجال فعله.‬
‫- شطيرتي نقانق.‬

740
01:14:10,404 --> 01:14:11,989
‫أمسك به يا "بادي".‬

741
01:14:12,072 --> 01:14:15,492
‫- "بادي"!‬
‫- لقد عدت من أجلك.‬

742
01:14:15,576 --> 01:14:18,620
‫كلا، لا يمكن أن يحدث هذا.‬

743
01:14:18,704 --> 01:14:23,292
‫إنه يحدث بالفعل، والآن سنظل معاً للأبد.‬

744
01:14:23,750 --> 01:14:28,755
‫- كلا!‬
‫- أجل!‬

745
01:14:33,802 --> 01:14:37,598
‫- هل سمعت شيئاً ما؟‬
‫- كلا، لم أسمع أي شيء.‬

