﻿1
00:00:10,510 --> 00:00:12,137
‫لا أريد أن أسجّل أحد تلك الأشرطة فحسب‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:13,930
‫إن كان ذلك ما تفعله مع كل فتاة.‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,433
‫كل فتاة؟ لا.‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:18,977
‫أنا رجل المرأة الواحدة حصرياً.‬

5
00:00:19,269 --> 00:00:20,937
‫لا أريد أن تنتشر صوري على الإنترنت.‬

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,314
‫أنا فخورة كوني مُتحفّظة على الدوام.‬

7
00:00:23,398 --> 00:00:24,858
‫حياتي الشخصية تبقى شخصية.‬

8
00:00:27,193 --> 00:00:29,612
‫مهلاً. ظننت أنك لم تفعل هذا من قبل.‬

9
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
‫ما كلّ هذه؟‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:34,117
‫بعض الأفلام التي استأجرتها.‬

11
00:00:35,118 --> 00:00:36,578
‫"أنا و(براندي)، في وضعية الراهب"؟‬

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,580
‫قصة فتاتين أصبحتا راهبتين.‬

13
00:00:39,622 --> 00:00:40,582
‫وما كلّ تلك؟‬

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,544
‫إنها تجهيزات حماية منزلية اعتيادية.‬

15
00:00:44,627 --> 00:00:47,589
‫التجهيزات الأساسية، ليست شيئاً مهماً.‬

16
00:00:47,672 --> 00:00:48,548
‫الجميع يمتلكها.‬

17
00:00:48,631 --> 00:00:51,009
‫ولماذا تحتاج إلى كاميرات موجّهة نحو سريرك؟‬

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,720
‫في حال حاول لص سرقة أشرطتي الإباحية.‬

19
00:00:53,803 --> 00:00:54,971
‫لنأوي إلى الفراش الآن.‬

20
00:00:55,263 --> 00:00:57,682
‫لنكن سريعين. لديّ جلسة في المحكمة‬
‫صباح الغد.‬

21
00:00:58,058 --> 00:01:00,685
‫- القاضي "هندرسون"؟‬
‫- لا، كنت آمل ذلك. "تومسون".‬

22
00:01:01,561 --> 00:01:02,854
‫سيكون ذلك سيئاً بالنسبة إليك.‬

23
00:01:02,937 --> 00:01:05,440
‫كان حادث سيارة.‬

24
00:01:05,522 --> 00:01:07,484
‫أسدي إليّ خدمة. عديني بعدم قيادة السيارة.‬

25
00:01:07,734 --> 00:01:09,527
‫أنت لطيف. إنك قلق بشأن قيادتي للسيارة.‬

26
00:01:09,611 --> 00:01:12,530
‫لا، أنا قلق بشأني. فأنا من المشاة.‬

27
00:01:15,658 --> 00:01:17,911
‫أنا آسفة. إنه جهاز مراقبة عدم الثمالة.‬

28
00:01:21,039 --> 00:01:22,332
‫أنا آسف.‬

29
00:01:23,166 --> 00:01:24,793
‫- سوار تعقّب على الكعب.‬
‫-حسناً.‬

30
00:01:30,924 --> 00:01:31,841
‫ماذا تفعل؟‬

31
00:01:35,053 --> 00:01:37,388
‫أحمّي نفسي فحسب.‬

32
00:01:38,848 --> 00:01:41,267
‫حسناً. هل أنت متأكّد من أننا لوحدنا هنا؟‬

33
00:01:41,351 --> 00:01:43,269
‫أشعر بأن هنالك شخص آخر في هذا المنزل.‬

34
00:01:44,103 --> 00:01:45,063
‫هل تسمع ذلك؟‬

35
00:01:46,105 --> 00:01:47,232
‫إنه ليس شيئاً مهماً.‬

36
00:01:48,233 --> 00:01:49,067
‫حسناً، ما ذلك؟‬

37
00:01:49,526 --> 00:01:51,486
‫صوت مدّ خرطوم قديم.‬

38
00:01:53,196 --> 00:01:55,240
‫- أترك ذلك ليوم الغد يا "راؤول".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

39
00:02:56,843 --> 00:02:58,052
‫كان ذلك مدهشاً.‬

40
00:03:01,514 --> 00:03:02,348
‫عجباً!‬

41
00:03:03,141 --> 00:03:04,642
‫أخرج من هنا يا "إميليو".‬

42
00:03:07,854 --> 00:03:09,439
‫أنا خائفة يا "تشارلي".‬

43
00:03:09,522 --> 00:03:11,482
‫عزيزتي "ليندسي"، لا شيء يدعو إلى الخوف.‬

44
00:03:16,905 --> 00:03:18,740
‫- أحضرت الأغراض.‬
‫- سأعاود الاتصال بك يا صاح.‬

45
00:03:25,705 --> 00:03:27,749
‫"لا اتفاق لـ(ليندسي)"‬

46
00:03:30,209 --> 00:03:31,461
‫أعتقد أنه يُستحسن بي أن أنصرف.‬

47
00:03:32,545 --> 00:03:33,504
‫حقاً؟‬

48
00:03:33,755 --> 00:03:35,048
‫ماذا عن الغد؟ هل أنت مُنشغلة؟‬

49
00:03:38,885 --> 00:03:41,429
‫سأقذف بك إلى الجهة الأخرى من الغرفة!‬

50
00:03:42,055 --> 00:03:42,889
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

51
00:03:54,484 --> 00:03:57,403
‫"أكتشف رجال الشرطة جثة (تشارلي)‬
‫في 15 مايو.‬

52
00:03:59,239 --> 00:04:02,909
‫لم تتوقف جثته عن الاحتفال إلا في 23 مايو.‬

53
00:04:04,786 --> 00:04:08,164
‫بحثت الشرطة‬
‫عن أبناء (تشارلي) الثلاثة المفقودين‬

54
00:04:08,248 --> 00:04:11,709
‫واعتقلت (ليندسي لوهان) بحكم العادة."‬

55
00:04:14,337 --> 00:04:17,130
‫وهكذا تبدأ قصتنا.‬

56
00:04:17,507 --> 00:04:21,052
‫المكافأة الضخمة المُقدّمة‬
‫لإنقاذ أبناء "تشارلي"،‬

57
00:04:21,135 --> 00:04:25,974
‫لفتت أنظار الشرطة والمحققين‬
‫ومتطوعو الصليب الأحمر.‬

58
00:04:26,516 --> 00:04:29,310
‫كان الجميع في تأهب لإنقاذ هؤلاء الأطفال،‬

59
00:04:29,644 --> 00:04:31,604
‫باستثناء هذين الشخصين.‬

60
00:04:32,105 --> 00:04:35,233
‫لا يا رجل. يُتيح قانون "أوباماكير"‬
‫لكبار السن الحصول على أدوية أرخص،‬

61
00:04:35,692 --> 00:04:39,529
‫وعلاج وقائي مجاني،‬
‫ويسدّ ثغرة الجزء "دي" من التأمين الصحي.‬

62
00:04:39,821 --> 00:04:42,031
‫وكيف سيفيدني ذلك‬
‫إن دخل الشامبو في منطقتي الحساسة؟‬

63
00:04:42,448 --> 00:04:45,535
‫- ماذا؟‬
‫- أتقول إن ذلك لم يحدث معك قط؟‬

64
00:04:45,618 --> 00:04:48,913
‫- حسناً، ربما مرة أو اثنتان.‬
‫- نعم، حدث ذلك وأنت تعبث بنفسك.‬

65
00:04:49,247 --> 00:04:53,209
‫لا، لم أكن أفعل ذلك.‬
‫كنت أستحم ودخل بعضه.‬

66
00:04:53,293 --> 00:04:56,170
‫هذا هراء. ذلك قانون الجاذبية‬
‫الأول لـ"نيوتن".‬

67
00:04:56,254 --> 00:04:57,463
‫الصابون لا يصعد للأعلى.‬

68
00:04:57,922 --> 00:04:59,048
‫حسناً، بطريقة أو بأخرى،‬

69
00:04:59,132 --> 00:05:01,718
‫- ذلك يحرق كثيراً.‬
‫- يحرق بشدّة‬

70
00:05:01,801 --> 00:05:04,095
‫- كما لو أن هنالك دبّور.‬
‫- بالتحديد.‬

71
00:05:04,178 --> 00:05:07,056
‫لا أعرف لماذا‬
‫لا يجد مصنع الشامبو حلاً لذلك.‬

72
00:05:07,140 --> 00:05:10,476
‫هنالك شامبو بدون دموع.‬
‫لماذا لا يوجد شامبو بدون دبابير؟‬

73
00:05:10,560 --> 00:05:14,439
‫لا أظن أنهم يتوقعونك أن تستخدم شامبو‬
‫بدون دموع على منطقتك الحساسة.‬

74
00:05:14,522 --> 00:05:17,108
‫- لماذا يُسمونه "جونسون آند جونسون"؟‬
‫- لدي سؤال أفضل،‬

75
00:05:17,317 --> 00:05:20,695
‫ماذا يفعل مُنتشيان‬
‫بالتجول في هذه الغابة المُرعبة؟‬

76
00:05:20,903 --> 00:05:24,282
‫انظر، هذا سيستحق العناء.‬
‫قلت لك هذه مقاطعة "هامبولد"،‬

77
00:05:24,365 --> 00:05:27,452
‫هنا يزرع المزارعون الممنوعات.‬

78
00:05:27,827 --> 00:05:29,704
‫أتظن أنهم لن يمانعوا أن نأخذ بعضها؟‬

79
00:05:29,787 --> 00:05:31,164
‫لن نأخذ النبات يا رجل.‬

80
00:05:31,289 --> 00:05:34,334
‫سنقطع بعض البراعم، أتفهم؟ ستنبت مجدداً‬

81
00:05:34,417 --> 00:05:36,669
‫مثل ثنية الكركند. هذا هو قانون الطبيعة.‬

82
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
‫لا أعرف يا صاح. لا يبدو هذا صائباً.‬

83
00:05:38,755 --> 00:05:40,882
‫لن يبالوا يا صاح. انظر، سنحافظ على هدوئنا.‬

84
00:05:41,257 --> 00:05:43,593
‫سنلفّ سيجارة واحدة وسنغادر المكان.‬

85
00:05:43,801 --> 00:05:45,678
‫- سيجارة واحدة؟‬
‫- سيجارة واحدة فقط.‬

86
00:05:46,929 --> 00:05:49,223
‫- لن يبالوا، أليس كذلك؟‬
‫- تابع الركض يا رجل.‬

87
00:05:49,307 --> 00:05:50,558
‫اللعنة، هل تلك طائرة آلية؟‬

88
00:05:50,641 --> 00:05:52,769
‫سيُهاجموننا كفيلم "زيرو دارك ثيرتي"!‬

89
00:05:58,024 --> 00:05:59,108
‫أعتقد أنهم رحلوا.‬

90
00:06:01,527 --> 00:06:02,945
‫يا إلهي!‬

91
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
‫إنه كوخ في الغابة.‬
‫علينا أن نذهب للاختباء هناك.‬

92
00:06:06,491 --> 00:06:09,035
‫لا، لن أدخله،‬
‫هذا يُذكّرني بفيلم رعب شاهدته.‬

93
00:06:09,577 --> 00:06:12,371
‫- أي فيلم رعب؟‬
‫- الفيلم الذي فيه كوخ في الغابة.‬

94
00:06:12,789 --> 00:06:16,042
‫- "فرايدي ذا 13"؟‬
‫- لا. الفيلم الذي فيه كوخ في الغابة.‬

95
00:06:16,125 --> 00:06:19,420
‫- "تكساس شينسو ماسيكر"؟‬
‫- لا. الفيلم الذي فيه كوخ في الغابة.‬

96
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
‫- "ذا رينغ"؟‬
‫- لا. الفيلم الذي فيه كوخ في الغابة.‬

97
00:06:23,049 --> 00:06:26,010
‫- "بلير وتش بروجيكت"؟‬
‫- لا. الفيلم الذي فيه كوخ في الغابة.‬

98
00:06:26,385 --> 00:06:28,221
‫- "ذا مونسترز"؟‬
‫- لم يكن ذلك في الغابة.‬

99
00:06:28,304 --> 00:06:32,058
‫- لم يكن فيلماً حتى.‬
‫- اسمع يا رجل، ليس لدينا وقت لهذا الهراء.‬

100
00:06:32,141 --> 00:06:33,643
‫يجب أن نصل إلى ذلك الكوخ في الغابة.‬

101
00:06:50,243 --> 00:06:53,037
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- يبدو وكأن المنزل يستقرّ.‬

102
00:06:53,121 --> 00:06:54,205
‫يبدو جديداً.‬

103
00:06:54,288 --> 00:06:55,873
‫- سألقي نظرة في الأرجاء.‬
‫- نفضل.‬

104
00:06:59,669 --> 00:07:00,545
‫ما هذا؟‬

105
00:07:10,930 --> 00:07:12,140
‫- على ماذا نطلق النار؟‬
‫- هناك!‬

106
00:07:12,515 --> 00:07:13,516
‫- أين؟‬
‫- الظلمة!‬

107
00:07:13,599 --> 00:07:16,727
‫- هناك؟‬
‫- لا، هذه الظلمة! هناك!‬

108
00:07:21,107 --> 00:07:24,277
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- فاجأني سلطعون كبير يا رجل.‬

109
00:07:24,360 --> 00:07:26,404
‫سلطعون؟ ألدينا مشكلة يا صاح؟‬

110
00:07:26,487 --> 00:07:28,948
‫- ألق مسدسك يا "جا ماركوس".‬
‫- ألق مسدسك أولا، أيها الوغد.‬

111
00:07:29,031 --> 00:07:32,326
‫عند العدد 3. 1، 2، 3.‬

112
00:07:33,536 --> 00:07:35,121
‫- اللعنة!‬
‫- هل تريد المحاولة مجدداً؟‬

113
00:07:35,538 --> 00:07:38,416
‫طبعاً. 1، 2، 3.‬

114
00:07:40,585 --> 00:07:42,044
‫1، 2، 3.‬

115
00:07:44,630 --> 00:07:47,633
‫1، 2، 3.‬

116
00:07:48,593 --> 00:07:50,470
‫يمكننا القيام بهذا طوال النهار يا صاح.‬

117
00:07:50,928 --> 00:07:52,305
‫- هدنة؟‬
‫- هدنة.‬

118
00:07:53,598 --> 00:07:57,059
‫"دي آندري"، انظر يا صاح.‬
‫إنهما فتاتان صغيرتان.‬

119
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
‫فتاتان صغيرتان عنصريتان يا رجل.‬

120
00:07:59,729 --> 00:08:01,063
‫تضعان اللون الأسود على وجهيهما.‬

121
00:08:01,689 --> 00:08:02,565
‫ألا يُزعجك ذلك؟‬

122
00:08:03,399 --> 00:08:04,984
‫أيتها الفتاة الصغيرة. ما اسمك؟‬

123
00:08:09,697 --> 00:08:11,908
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت، "أتساءل ما هو طعم ساقك؟"‬

124
00:08:11,991 --> 00:08:14,076
‫يا للهول!‬
‫عضّتني هذه الفتاة العنكبوتة الصغيرة!‬

125
00:08:14,160 --> 00:08:16,829
‫- ربما ستحصل على قوى خارقة.‬
‫- لا يوجد أبطال خارقون سود.‬

126
00:08:16,913 --> 00:08:17,955
‫سأهتم بالأمر.‬

127
00:08:21,709 --> 00:08:25,421
‫"دي آندري"، أعتقد أنهم الأطفال‬
‫المفقودون الذين ذُكروا في الأخبار.‬

128
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
‫- كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬
‫- انظر.‬

129
00:08:27,089 --> 00:08:28,257
‫"مفقودون"‬

130
00:08:28,341 --> 00:08:31,761
‫- لا أعرف يا رجل.‬
‫- إن كانوا كذلك، سآخذ المكافأة المالية،‬

131
00:08:31,844 --> 00:08:35,722
‫وسأشتري يختاً وسأملأه بالمال‬
‫والفتيات وسمكة قرش.‬

132
00:08:35,806 --> 00:08:37,140
‫- لماذا تريد شراء سمكة قرش؟‬

133
00:08:37,475 --> 00:08:39,227
‫ثق بي، سنحتاج إلى سمكة قرش.‬

134
00:08:44,482 --> 00:08:46,484
‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

135
00:08:48,402 --> 00:08:49,779
‫"(آي حامل)‬
‫اضغط على البطن للبدء"‬

136
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
‫"ضع العيّنة هنا"‬

137
00:09:00,248 --> 00:09:01,082
‫مرحباً يا أمي.‬

138
00:09:02,792 --> 00:09:04,001
‫سأعاود الاتصال بك.‬

139
00:09:05,920 --> 00:09:07,463
‫لا طفل.‬

140
00:09:07,547 --> 00:09:08,548
‫"تحليل البول"‬

141
00:09:08,631 --> 00:09:10,091
‫- أنت حامل...‬
‫- لا!‬

142
00:09:10,174 --> 00:09:13,719
‫بالتشوّق لمعرفة نتيجة تحليل "آي حامل" هذا.‬

143
00:09:14,095 --> 00:09:16,806
‫الذي أكّد أنك...‬

144
00:09:17,848 --> 00:09:18,766
‫لا بد أنك تمازحني.‬

145
00:09:20,685 --> 00:09:21,644
‫يا إلهي، لا!‬

146
00:09:22,311 --> 00:09:23,437
‫لست حامل.‬

147
00:09:23,521 --> 00:09:25,898
‫لقد تفاديتِ المصيبة،‬
‫أيتها الساقطة المحظوظة.‬

148
00:09:26,857 --> 00:09:29,151
‫الحمد الله. رائع!‬

149
00:09:29,694 --> 00:09:32,196
‫أخبار سارّة! وجدوا أبناء أخي!‬

150
00:09:32,947 --> 00:09:33,990
‫اللعنة!‬

151
00:09:34,782 --> 00:09:38,869
‫نحن محظوظون لأن الفتاة الكبيرة "كاثي"،‬
‫قد حافظت على أغلب مُفردات اللغة.‬

152
00:09:38,953 --> 00:09:41,581
‫لم يتفوّه الطفل بأي كلمة.‬

153
00:09:41,664 --> 00:09:44,250
‫- لماذا؟‬
‫-لأنه طفل.‬

154
00:09:44,333 --> 00:09:48,087
‫لقد بقوا لوحدهم هنا لأكثر من 3 أشهر.‬

155
00:09:48,212 --> 00:09:50,590
‫يجب أن أحذّر كلاكما،‬

156
00:09:50,840 --> 00:09:54,510
‫- بأن الأمر لن يكون سهلاً.‬
‫- أنا جاهز.‬

157
00:09:55,094 --> 00:09:57,763
‫مرحباً!‬
‫- لا. النافذة الخاطئة.‬

158
00:09:58,222 --> 00:10:00,391
‫الأطفال موجودون هنا.‬

159
00:10:05,271 --> 00:10:08,274
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لتحمّل العزلة الشديدة،‬

160
00:10:08,357 --> 00:10:10,735
‫اخترعت الفتاتان حارساً خيالياً،‬

161
00:10:10,818 --> 00:10:13,738
‫صورة والدة لتطعمهم وتغنيّ لهم.‬

162
00:10:13,821 --> 00:10:15,156
‫تسمّيانها "ماما".‬

163
00:10:15,573 --> 00:10:17,908
‫لكن قد تساعدك هذه في التغلّب على تحفّظهما.‬

164
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
‫و"الريتالين" قد يكون مفيداً أيضاً.‬

165
00:10:20,369 --> 00:10:23,205
‫- الجرعات المناسبة لهذا العمر...‬
‫- تمنّ لي التوفيق.‬

166
00:10:28,127 --> 00:10:29,378
‫مرحباً يا "ليلي".‬

167
00:10:35,676 --> 00:10:37,386
‫كم هذا ظريف.‬

168
00:10:40,139 --> 00:10:41,015
‫حسناً.‬

169
00:10:41,599 --> 00:10:42,683
‫"كاثي".‬

170
00:10:43,601 --> 00:10:46,228
‫لا بأس يا "كاثي". هل تذكرين هذه؟‬

171
00:10:46,562 --> 00:10:48,648
‫كنت ترتدينها لتري بشكل أفضل.‬

172
00:10:55,529 --> 00:10:56,822
‫لا!‬

173
00:10:58,616 --> 00:11:01,285
‫ربما يجب أن نضع لها عدسات لاصقة،‬
‫النوع الأملس.‬

174
00:11:05,581 --> 00:11:06,499
‫أبي؟‬

175
00:11:07,249 --> 00:11:08,542
‫لا يا عزيزتي.‬

176
00:11:08,751 --> 00:11:11,671
‫لست أباك. أنا عمك "دان"، هل تذكرين؟‬

177
00:11:12,004 --> 00:11:13,255
‫وهذه "جودي".‬

178
00:11:13,714 --> 00:11:15,383
‫"جو... دي".‬

179
00:11:15,716 --> 00:11:16,759
‫"جودي".‬

180
00:11:16,842 --> 00:11:18,386
‫لا توقف بين "جو" و"دي".‬

181
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
‫"جو... دي".‬

182
00:11:20,846 --> 00:11:23,015
‫"دان"، نحن أمام جدار مسدود.‬
‫أرى صراعاً دائماً.‬

183
00:11:23,099 --> 00:11:24,475
‫لا بأس، ستكسبين ودّهن.‬

184
00:11:26,519 --> 00:11:29,480
‫توقفي أيتها السيدة الصغيرة! ليس هكذا...‬

185
00:11:29,939 --> 00:11:31,023
‫أيتها...‬

186
00:11:34,944 --> 00:11:36,445
‫حسناً، كل شيء على ما يرام.‬

187
00:11:36,862 --> 00:11:38,280
‫يبدو أنهم أطفال طيبون أيها الطبيب.‬

188
00:11:38,364 --> 00:11:39,949
‫صادق على بطاقة الموقف‬
‫وسنأخذهم إلى المنزل.‬

189
00:11:40,032 --> 00:11:42,410
‫- ليت الأمر سهلاً.‬
‫- ألا تُصادق؟‬

190
00:11:42,493 --> 00:11:44,870
‫ما أقصده هو أن الأطفال ليسوا لك لتأخذهم.‬

191
00:11:44,954 --> 00:11:47,039
‫لا يمكن الحصول على كل شيء. لنغادر.‬

192
00:11:47,164 --> 00:11:48,666
‫هذا ليس عدلاً.‬

193
00:11:48,749 --> 00:11:51,043
‫إنهم أبناء أخي "تشارلي". نحن نستحقهم.‬

194
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
‫حقاً؟ زوجتك تعزف في فرقة "بانك روك"‬

195
00:11:53,546 --> 00:11:55,548
‫وتمضي الليل خارج المنزل لتعاطي الممنوعات‬

196
00:11:55,631 --> 00:11:57,174
‫مع رجل مختلف كل ليلة.‬

197
00:11:57,550 --> 00:12:00,386
‫لا أظن أن المحاكم ستنظر إلى ذلك بإيجابية.‬

198
00:12:00,469 --> 00:12:02,680
‫- لكن...‬
‫- كنت أمزح معكما، الأطفال لكما.‬

199
00:12:02,763 --> 00:12:04,849
‫حقاً؟ هل سمعت ذلك يا عزيزتي؟ إنهم لنا!‬

200
00:12:04,932 --> 00:12:08,561
‫بشرط واحد. هذا المنزل ملك‬
‫معهد دراسة الحالات،‬

201
00:12:08,644 --> 00:12:10,813
‫كل غرفة مجهّزة بالكاميرات.‬

202
00:12:10,896 --> 00:12:13,524
‫إن انتقلتما إلى المنزل، ستأخذان الأطفال.‬

203
00:12:14,066 --> 00:12:16,610
‫ألا يمكننا أن نبيع المنزل‬
‫ونضع الأطفال في منزل أيتام فاخر؟‬

204
00:12:17,069 --> 00:12:18,988
‫أتظنين فعلاً أنك مؤهلة لتكوني أمّا‬
‫يا "جودي"؟‬

205
00:12:20,114 --> 00:12:21,740
‫- طبعاً، إنها كذلك.‬
‫- "دان"!‬

206
00:12:21,824 --> 00:12:24,452
‫والآن، لا فرقة "روك"‬
‫ولا شعر مُستعار سخيف بعد الآن.‬

207
00:12:24,535 --> 00:12:26,871
‫إنه ليس سخيفاً! إنه جزء مني!‬

208
00:12:26,954 --> 00:12:28,622
‫- ولا مزيد من الوشوم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

209
00:12:28,706 --> 00:12:31,667
‫ما يجب عليّ فعله.‬
‫نحن زوجان مثاليان من الريف.‬

210
00:12:31,876 --> 00:12:35,045
‫وهكذا، انتقل "دان" و"جودي"‬
‫إلى منزلهما الجديد‬

211
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
‫مع أطفالهما الجُدد.‬

212
00:12:36,672 --> 00:12:40,050
‫لكن، كفتاة أخوية ساقطة‬
‫عائدة من عطلة الربيع،‬

213
00:12:40,759 --> 00:12:44,722
‫أعادوا معهم أيضاً شرّاً مخفيّاً.‬

214
00:12:45,806 --> 00:12:48,976
‫حسناً أيها الأطفال، هذا منزلنا الجديد.‬

215
00:12:49,059 --> 00:12:50,436
‫وهذا هو العم "دان".‬

216
00:12:50,561 --> 00:12:51,520
‫مرحباً.‬

217
00:12:51,812 --> 00:12:53,731
‫لا تنسوا أمكم!‬

218
00:12:53,898 --> 00:12:55,649
‫"دان"! أنا لست أمهم.‬

219
00:12:55,733 --> 00:12:57,359
‫يمكنهم أن يُنادوني العمة "جودي".‬

220
00:12:57,860 --> 00:13:00,154
‫أو "جودز"، الأم "جي"، السيدة "ساندرز".‬

221
00:13:00,237 --> 00:13:01,739
‫أو يمكنهم أن ينادوني... كراج!‬

222
00:13:04,617 --> 00:13:08,120
‫ها هما "جودي" و"إيدن"‬
‫يدخلان إلى المنزل للمرة الأولى.‬

223
00:13:08,287 --> 00:13:11,373
‫هنا سنحميكم‬
‫ونحرص على ألا يصيبكم أي مكروه...‬

224
00:13:11,749 --> 00:13:15,044
‫- يا إلهي! أنا آسفة يا "إيدن".‬
‫- ربما يجب أن نضعه في العربة.‬

225
00:13:15,377 --> 00:13:17,922
‫حسناً. أترى؟ هذا أفضل.‬

226
00:13:18,005 --> 00:13:19,381
‫هيا يا "إيدن"، انتبه...‬

227
00:13:19,465 --> 00:13:21,926
‫- اهدأي، لا بأس.‬
‫- يا إلهي! "دان"!‬

228
00:13:22,009 --> 00:13:23,511
‫- ماذا؟‬
‫- فقدت الطفل يا "دان"!‬

229
00:13:23,594 --> 00:13:26,472
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي! "إيدن"! أين أنت؟‬

230
00:13:26,555 --> 00:13:27,515
‫"إيدن"!‬

231
00:13:27,598 --> 00:13:29,725
‫إلى أين ذهبت؟ ها هو! حسناً.‬

232
00:13:32,853 --> 00:13:34,480
‫ها هي شقيقتك "كاثي".‬

233
00:13:34,605 --> 00:13:36,357
‫"إيدن"، كل شيء على ما يرام.‬

234
00:13:36,440 --> 00:13:39,527
‫يجب عليك فقط التحدث بصوت طفل،‬
‫لا يهم ماذا تقولين حتى.‬

235
00:13:39,610 --> 00:13:40,611
‫حسناً.‬

236
00:13:41,570 --> 00:13:43,739
‫أنا زوجة والدك.‬

237
00:13:45,407 --> 00:13:47,368
‫أنا لست والدتك.‬

238
00:13:47,451 --> 00:13:49,495
‫أحسنت، أنت موهوبة بالفطرة.‬

239
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
‫ما تلك الرائحة؟‬

240
00:13:54,124 --> 00:13:57,253
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟ خذي! هذا! انتظري!‬

241
00:13:58,254 --> 00:13:59,755
‫أيها العم "دان"!‬

242
00:13:59,880 --> 00:14:02,132
‫"كاثي"! أنا آسف يا عزيزتي!‬

243
00:14:03,926 --> 00:14:06,887
‫حسناً، ها أنت ذا يا عزيزتي.‬

244
00:14:07,388 --> 00:14:08,305
‫هل الجو بارد هنا؟‬

245
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
‫شعرت بذلك فور دخولي إلى الغرفة.‬

246
00:14:10,808 --> 00:14:11,976
‫الجو مناسب.‬

247
00:14:12,142 --> 00:14:13,310
‫ما هذه الأشياء؟‬

248
00:14:13,519 --> 00:14:15,854
‫هذا مثير للاهتمام. ما هذا؟‬

249
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
‫لا أعرف. "ماما" رسمتها.‬

250
00:14:18,774 --> 00:14:21,610
‫انظر. رسمنا هذه الصورة لـ"إيدن".‬

251
00:14:21,694 --> 00:14:23,904
‫إنه "إيدن" على صاروخ مُتجه إلى القمر.‬

252
00:14:25,781 --> 00:14:27,575
‫جالس على صاروخ!‬

253
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
‫أين "ليلي"؟‬

254
00:14:32,246 --> 00:14:33,914
‫لا يا عزيزتي، الجانب الآخر.‬

255
00:14:37,877 --> 00:14:40,170
‫لنذهب و نعرّف "إيدن"‬
‫على باقي أفراد العائلة.‬

256
00:14:43,924 --> 00:14:45,593
‫وهذا هو فرد العائلة المكسو بالشعر.‬

257
00:14:45,801 --> 00:14:46,927
‫نعم، "ماريا".‬

258
00:14:47,011 --> 00:14:48,137
‫لا يا "دان"، "آرتي".‬

259
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
‫نعم، طبعاً. كلبنا "آرتي".‬

260
00:14:50,472 --> 00:14:53,475
‫الطفل الجديد! سأباركه.‬

261
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
‫حسناً، هذا يكفي يا "ماريا".‬

262
00:15:03,444 --> 00:15:04,612
‫يا إلهي!‬

263
00:15:06,822 --> 00:15:08,866
‫مع 3 أطفال جُدد لإعالتهم.‬

264
00:15:08,949 --> 00:15:11,785
‫كان على "دان" أن يضاعف الجهد في العمل.‬

265
00:15:11,869 --> 00:15:15,706
‫لسوء الحظ، كان يواجه بعض المشاكل مع زميل.‬

266
00:15:15,956 --> 00:15:17,041
‫حسناً يا "سيزار"‬

267
00:15:17,124 --> 00:15:19,168
‫ها هي المحاولة المنشودة. أشعر بذلك.‬

268
00:15:21,503 --> 00:15:23,005
‫81 ثانية.‬

269
00:15:23,297 --> 00:15:25,841
‫"سيزار". هذا أسوأ توقيت لك إلى الآن.‬

270
00:15:27,259 --> 00:15:29,887
‫أداؤك أسوأ في اختبار الإبداع أيضاً.‬

271
00:15:30,137 --> 00:15:33,057
‫أعني، انظر إلى كل الأشياء الخلّاقة‬
‫التي صنعتها من المكعبات.‬

272
00:15:33,599 --> 00:15:35,184
‫مثل هذه الطائرة الرائعة.‬

273
00:15:40,773 --> 00:15:41,690
‫"دان".‬

274
00:15:42,608 --> 00:15:43,943
‫هل حصلت على نتائج بعد؟‬

275
00:15:44,026 --> 00:15:46,904
‫كنت أحقن القرود مرتين يومياً‬

276
00:15:46,987 --> 00:15:50,741
‫بعقار "آي 13" للذكاء.‬
‫آمل بعد أسبوع أو نحوه...‬

277
00:15:50,824 --> 00:15:53,953
‫أتمنى ألا يكون "سيزار"‬
‫مضيعة للوقت وللمال فحسب.‬

278
00:15:54,161 --> 00:15:55,829
‫أنا المسؤول بنظر مجلس الإدارة.‬

279
00:15:55,913 --> 00:15:57,706
‫أرني شيئاً واحداً إيجابياً فحسب.‬

280
00:15:58,499 --> 00:16:01,085
‫انظر. ما زالوا يرمون قذاراتهم.‬

281
00:16:01,168 --> 00:16:03,545
‫لكن الآن، يمكنهم تسجيل النقاط.‬

282
00:16:06,340 --> 00:16:09,009
‫يجب أن نُسرّع هذا الشيء.‬
‫متى يمكننا البدء بالتجارب البشرية؟‬

283
00:16:09,093 --> 00:16:10,970
‫نحن قريبون، لكن هنالك مرحلة انتقالية.‬

284
00:16:11,720 --> 00:16:14,473
‫إن نجح العقار "آي 13"‬
‫على زوجات الواقع أولئك،‬

285
00:16:14,932 --> 00:16:16,558
‫يستحسن بك الانتباه إلى تصرفاتك.‬

286
00:16:16,642 --> 00:16:17,768
‫من سيُحاسبني؟‬

287
00:16:26,402 --> 00:16:28,696
‫نحن نعلّق آمال مستقبل مختبرنا‬
‫على وحوش همجيّة.‬

288
00:16:28,779 --> 00:16:30,698
‫ليست وحوشاً.‬

289
00:16:30,781 --> 00:16:33,117
‫لديها مشاعر وعائلات.‬

290
00:16:33,200 --> 00:16:36,120
‫يتبوّل الذكور واقفين‬
‫وتتبوّل الإناث جالسات.‬

291
00:16:36,203 --> 00:16:37,454
‫هذه القرود مثلك تماماً.‬

292
00:16:38,747 --> 00:16:40,666
‫وأنا! أنت وأنا!‬

293
00:16:40,749 --> 00:16:43,252
‫السود والبيض. أكثر كالبيض طبعاً.‬

294
00:16:43,335 --> 00:16:46,338
‫نحن البيض فاتحون أكثر من القرود،‬
‫أما أنتم السو...‬

295
00:16:46,422 --> 00:16:48,048
‫التهاب المثانة، نحن جميعاً في خطر.‬

296
00:16:48,132 --> 00:16:50,342
‫عن ماذا كنا تكلّم؟ المِهبل.‬

297
00:16:50,426 --> 00:16:51,844
‫- أصمت!‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

298
00:16:52,011 --> 00:16:54,763
‫يجب أن يُظهر "سيزار" بعض الذكاء البشري‬
‫خلال اجتماع المجلس وإلا...‬

299
00:16:54,847 --> 00:16:57,850
‫"سيزار" أذكى من نصف أعضاء المجلس‬
‫على الأرجح.‬

300
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
‫- "دان".‬
‫- أعرف ماذا ستقول.‬

301
00:16:59,268 --> 00:17:01,979
‫إن كان ذكياً إلى ذلك الحد،‬
‫فلماذا هو في قفص؟‬

302
00:17:02,813 --> 00:17:03,772
‫أنت الذي في القفص.‬

303
00:17:19,454 --> 00:17:20,873
‫ماذا؟‬

304
00:17:21,915 --> 00:17:24,792
‫- هل تبحثين عن هذه؟‬
‫- نعم. إنها دمية راقصة الباليه خاصتي.‬

305
00:17:25,627 --> 00:17:27,128
‫- هل صنعت هذه؟‬
‫- "ماما" صنعتها.‬

306
00:17:27,212 --> 00:17:29,631
‫باستخدام الأغصان وخيوط العنكبوت والطحالب‬

307
00:17:29,715 --> 00:17:31,341
‫وعظام العصافير وعيون السحالي‬

308
00:17:31,425 --> 00:17:34,511
‫- كلها ملتصقة ببعضها ببراز الفئران.‬
‫- يا إلهي!‬

309
00:18:25,729 --> 00:18:27,231
‫ماذا تفعلين؟‬

310
00:18:27,523 --> 00:18:29,066
‫لا يمكنني الاعتناء بأولئك الأطفال،‬

311
00:18:29,149 --> 00:18:30,067
‫إنهم مُخيفون.‬

312
00:18:30,150 --> 00:18:31,401
‫يجب أن نعيدهم فحسب.‬

313
00:18:31,568 --> 00:18:34,905
‫ربما تحتاجون إلى إيجاد‬
‫بعض القواسم المشتركة.‬

314
00:18:34,988 --> 00:18:37,324
‫ماذا عن دمية راقصة الباليه‬
‫التي تلعب بها "كاثي"؟‬

315
00:18:38,075 --> 00:18:40,077
‫لا أريد أن أتكلم عن رقص الباليه.‬

316
00:18:40,994 --> 00:18:43,080
‫رأيت ما فعله رقص الباليه بأمي.‬

317
00:18:44,039 --> 00:18:45,749
‫لقد أصبحت مهووسة.‬

318
00:18:46,125 --> 00:18:49,086
‫حتى أنها رقصت دور البجعة حين كانت حامل بي.‬

319
00:18:53,757 --> 00:18:55,384
‫هذا ممل!‬

320
00:18:57,344 --> 00:18:59,346
‫اجلس قبل أن أضربك على حنجرتك.‬

321
00:18:59,429 --> 00:19:02,349
‫نحاول الاستمتاع بالعرض.‬
‫هيا، أسكتني مجدداً.‬

322
00:19:02,432 --> 00:19:04,143
‫أنا أتحداك.‬

323
00:19:04,852 --> 00:19:06,478
‫يستحسن بك أن تسأل أحداً من أنا.‬

324
00:19:20,450 --> 00:19:21,451
‫أمسكت به!‬

325
00:19:23,871 --> 00:19:25,497
‫لم تعد أمي كما كانت.‬

326
00:19:26,832 --> 00:19:30,377
‫من المستحيل أن يتكرّر ذلك مجدداً. أبداً.‬

327
00:19:30,460 --> 00:19:32,045
‫حاولي فحسب.‬

328
00:19:32,379 --> 00:19:35,632
‫انظري ماذا وجدت في وقت سابق.‬
‫أعلم أنه إنتاج محليّ فحسب لكن...‬

329
00:19:35,716 --> 00:19:36,967
‫"تجربة أداء لبحيرة البجع"‬

330
00:19:37,050 --> 00:19:39,928
‫قد يكون هذا موضوع نقاش بينك وبين "كاثي".‬
‫قد يكون ممتعاً.‬

331
00:19:40,304 --> 00:19:42,181
‫- أتعتقد ذلك فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

332
00:19:43,140 --> 00:19:46,018
‫حسناً، أعتقد أنني أستطيع التحقّق منه.‬

333
00:19:46,560 --> 00:19:47,394
‫حسناً.‬

334
00:19:47,811 --> 00:19:49,688
‫لكن حالما يصبح الأمر صعباً، سأنسحب.‬

335
00:19:50,355 --> 00:19:51,565
‫هذه هي الروح المطلوبة!‬

336
00:20:05,162 --> 00:20:09,458
‫رغم أن "جودي" عادت إلى رقص الباليه‬
‫للتقرّب من الفتيات فحسب،‬

337
00:20:09,541 --> 00:20:10,959
‫كلما اقتربت،‬

338
00:20:11,043 --> 00:20:16,089
‫لم تكن تستطيع عدم الشعور بالحماس‬
‫لفكرة أنها قد تصبح ملكة البجع.‬

339
00:20:16,882 --> 00:20:19,468
‫سنفتتح هذا الموسم برقصة بحيرة البجع.‬

340
00:20:19,551 --> 00:20:23,013
‫كما تعلمون، هذه الرقصة‬
‫تحتوي الدور الأكثر تحدياً وصعوبة‬

341
00:20:23,096 --> 00:20:25,557
‫في عالم الباليه، دور ملكة البجع.‬

342
00:20:25,766 --> 00:20:27,559
‫من خلال تقييمها للمنافسة،‬

343
00:20:27,643 --> 00:20:30,103
‫عرفت "جودي" أن المعركة ستكون صعبة.‬

344
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
‫...الأبيض والأسود.‬

345
00:20:32,439 --> 00:20:34,691
‫لحسن الحظ، معنا الراقصة النجمة‬

346
00:20:34,775 --> 00:20:38,445
‫والبطلة في انتاجاتي الـ146 الأخيرة،‬

347
00:20:38,612 --> 00:20:39,780
‫"هيذر دارسي"!‬

348
00:20:42,032 --> 00:20:44,534
‫المحترفة المخضرمة،‬

349
00:20:44,826 --> 00:20:48,497
‫واللامعة الموهوبة‬
‫والكهلة صاحبة الوجه المُجعّد‬

350
00:20:48,580 --> 00:20:51,708
‫وذات الخبرة الأكبر في عالم الباليه‬
‫التي سيتطلعن إليها‬

351
00:20:51,792 --> 00:20:54,628
‫هؤلاء الشابات الأقل خبرة والأكثر جمالاً،‬

352
00:20:54,711 --> 00:20:58,674
‫لكن رغم ذلك فهن راقصات باليه هواة.‬

353
00:20:58,757 --> 00:21:02,469
‫أري أولئك الأطفال الأكثر إثارة‬
‫كيفية القيام بالأمر.‬

354
00:21:03,387 --> 00:21:04,263
‫الموسيقى!‬

355
00:21:11,687 --> 00:21:15,399
‫جربي تلك الحركة التي تقومين فيها‬
‫بالقفز ومُباعدة قدميك عن بعضهما قليلاً.‬

356
00:21:18,819 --> 00:21:21,280
‫انظري إلى ذلك الأداء. تلك التقنية.‬

357
00:21:21,363 --> 00:21:22,823
‫لأن أصبح بتلك المهارة أبداً.‬

358
00:21:24,324 --> 00:21:25,575
‫أنا "جودي" بالمناسبة.‬

359
00:21:26,076 --> 00:21:26,910
‫"كيندرا".‬

360
00:21:29,746 --> 00:21:31,665
‫- هل ستحاولين؟‬
‫- أنا؟‬

361
00:21:32,874 --> 00:21:35,669
‫لا أعرف. أنا أحب الرقص، لكن...‬

362
00:21:35,752 --> 00:21:37,254
‫لكن لا يروقني أن أكون محطّ الأنظار.‬

363
00:21:37,838 --> 00:21:39,464
‫حسناً، من التالية؟‬

364
00:21:39,756 --> 00:21:40,716
‫طعام!‬

365
00:21:56,898 --> 00:21:59,568
‫كأنني أشاهد الباليه للمرة الأولى.‬

366
00:22:00,444 --> 00:22:01,737
‫ذلك ليس باليه.‬

367
00:22:05,324 --> 00:22:07,617
‫الشغف، الشهوانية.‬

368
00:22:12,080 --> 00:22:13,373
‫يمكنني أن أظهر الشغف.‬

369
00:22:14,875 --> 00:22:15,917
‫نعم!‬

370
00:22:17,753 --> 00:22:19,755
‫نعم!‬

371
00:22:19,838 --> 00:22:22,716
‫كان عمل "جودي" مناسباً لها بالتأكيد.‬

372
00:22:23,258 --> 00:22:26,011
‫تلك الفتاة "كيندرا" كانت رائعة.‬

373
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
‫هل تقبلين الدفع باليورو؟‬

374
00:22:28,430 --> 00:22:31,391
‫"الليلة الثانية - 9 مارس 2013"‬

375
00:22:57,876 --> 00:22:59,503
‫"كاثي"؟ "ليلي"؟‬

376
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
‫"إيدن"؟‬

377
00:23:14,768 --> 00:23:15,644
‫"جودي"؟‬

378
00:23:16,144 --> 00:23:17,562
‫أنا آسفة للغاية يا عزيزي!‬

379
00:23:18,396 --> 00:23:19,648
‫- أنا آسفة للغاية!‬
‫- أنا بخير.‬

380
00:23:19,731 --> 00:23:21,024
‫كان على الأرض.‬

381
00:23:21,441 --> 00:23:23,276
‫ربما كان بُرغيّاً مرخيّاً.‬

382
00:23:23,527 --> 00:23:24,694
‫سأصلحه.‬

383
00:23:26,738 --> 00:23:29,366
‫- أشعر كأن هنالك شيء في هذا المنزل.‬
‫- مثل ماذا؟‬

384
00:23:29,616 --> 00:23:32,869
‫كأنني أشعر بأن هنالك تنفّساً ساخناً‬
‫ورطباً وكريه الرائحة على عنقي.‬

385
00:23:35,288 --> 00:23:38,625
‫اتصلي بوسيط روحي. يقتل الأرواح الشريرة.‬

386
00:23:39,751 --> 00:23:41,878
‫لا يا "ماريا". كُفّي عن هذه الأمور.‬

387
00:23:42,212 --> 00:23:45,423
‫حسناً، سأبارك بنفسي. سأحمي المنزل.‬

388
00:23:47,926 --> 00:23:50,345
‫عزيزتي، تحتاجين فعلاً إلى الاسترخاء.‬

389
00:23:51,012 --> 00:23:53,098
‫أنت متوترة بسبب الأطفال فحسب.‬

390
00:23:53,181 --> 00:23:56,101
‫لا، إنه هذا المنزل. أشعر بذلك.‬

391
00:23:56,393 --> 00:23:59,855
‫و"ماريا" مُريبة قليلاً.‬
‫أعني، بصراحة، هل تثق بها؟‬

392
00:23:59,938 --> 00:24:02,899
‫عزيزتي، لا يمكنها أن تؤذي ذبابة. لا تقلقي.‬

393
00:24:02,983 --> 00:24:07,404
‫انظري، لديك يوم حافل غداً.‬
‫حاولي النوم قليلاً. حسناً؟‬

394
00:24:09,030 --> 00:24:10,157
‫أحبك.‬

395
00:24:14,578 --> 00:24:17,372
‫لا أصدّق هذا!‬
‫تعرّض منزلنا للسرقة والتخريب تماماً!‬

396
00:24:17,455 --> 00:24:20,834
‫تتركين المنزل فارغاً والأبواب مفتوحة،‬
‫وهذه هي النتيجة.‬

397
00:24:20,917 --> 00:24:22,335
‫لم يأخذوا شيئاً.‬

398
00:24:22,419 --> 00:24:23,795
‫إنها عملية تخريب فحسب.‬

399
00:24:24,004 --> 00:24:26,381
‫تمّ تخريب جميع الغرف‬
‫باستثناء غرفة الأطفال.‬

400
00:24:26,506 --> 00:24:27,549
‫هل تشكين في الأطفال إذاً؟‬

401
00:24:27,883 --> 00:24:30,051
‫كانت "ماما". "ماما" فعلت هذا.‬

402
00:24:30,135 --> 00:24:33,346
‫إنها تكره هذا المنزل وتكرهكما.‬

403
00:24:35,765 --> 00:24:37,934
‫حسناً يا "ماريا". هذه كاميرا.‬

404
00:24:38,018 --> 00:24:39,561
‫التصوير ضروري.‬

405
00:24:39,644 --> 00:24:41,646
‫شكراً على مساعدتي في التنظيف يا عزيزتي.‬

406
00:24:41,813 --> 00:24:44,566
‫كنت أبحث عن هذا الشيء في كل مكان.‬

407
00:24:44,858 --> 00:24:45,901
‫ما زلت بارعاً...‬

408
00:24:46,735 --> 00:24:49,112
‫أنا آسف! يا إلهي! النجدة يا عزيزتي!‬

409
00:24:49,196 --> 00:24:50,864
‫"ماريا"! عزيزتي، النجدة!‬

410
00:24:50,947 --> 00:24:52,908
‫يا إلهي! اتركي الكاميرا يا "ماريا"...‬

411
00:24:53,158 --> 00:24:54,492
‫انظر إلى هذا.‬

412
00:24:55,702 --> 00:24:57,662
‫أمي تُدرّبني حين كنت فتاة صغيرة.‬

413
00:24:59,539 --> 00:25:01,541
‫كانت تلجأ دائماً إلى أسلوب الذنب.‬

414
00:25:02,000 --> 00:25:03,460
‫جعلني ذلك أحصل على الدور الرئيسي.‬

415
00:25:05,545 --> 00:25:08,548
‫انظري يا "ماريا".‬
‫انظري ماذا وجدت يا "ماريا".‬

416
00:25:08,632 --> 00:25:09,758
‫ما هذا؟‬

417
00:25:10,800 --> 00:25:14,262
‫إنه نوع جديد من فراشي الأسنان الكهربائية.‬

418
00:25:14,512 --> 00:25:16,765
‫انظر، علبة كاملة من فراشي الأسنان.‬

419
00:25:17,015 --> 00:25:18,099
‫خربشات!‬

420
00:25:18,516 --> 00:25:19,768
‫هل رأيت هذا؟‬

421
00:25:20,810 --> 00:25:21,895
‫من يفعل ذلك؟‬

422
00:25:21,978 --> 00:25:23,480
‫هل نحن..."ماريا"؟‬

423
00:25:24,356 --> 00:25:25,523
‫"ماريا"!‬

424
00:25:26,316 --> 00:25:27,651
‫بحقّك!‬

425
00:25:28,151 --> 00:25:30,820
‫سيدة "جودي"، اتصلي بهذا الرجل،‬

426
00:25:30,904 --> 00:25:33,949
‫السيد "بلين". لقد ساعد أختي.‬

427
00:25:34,282 --> 00:25:36,576
‫- إنه وسيط روحي.‬
‫- نعم، سيساعدك.‬

428
00:25:36,660 --> 00:25:38,870
‫لا، ما نحتاجه هو المزيد من كاميرات‬
‫المراقبة.‬

429
00:25:55,136 --> 00:25:55,971
‫"غرفة الألعاب"‬

430
00:27:05,165 --> 00:27:06,791
‫هذا ممتع يا "ماما".‬

431
00:27:18,136 --> 00:27:19,179
‫أما زلتما مُستيقظتين؟‬

432
00:27:20,347 --> 00:27:23,641
‫حسناً، استمعا. نحن وحدنا‬
‫حتى عودة العم "دان" من المستشفى.‬

433
00:27:23,725 --> 00:27:26,019
‫هذا لا يروقني ولا يروقكما ولا يروقني.‬

434
00:27:26,186 --> 00:27:28,605
‫اخلدا إلى النوم.‬
‫يجب أن أنهض باكراً للباليه غداً.‬

435
00:27:34,778 --> 00:27:36,237
‫تحبّين الباليه فعلاً، أليس كذلك؟‬

436
00:27:36,321 --> 00:27:38,990
‫- نعم، لكنني لا أريدك أن تذهبي.‬
‫- لماذا؟‬

437
00:27:39,366 --> 00:27:41,534
‫قالت "ماما" إنك ستتعرّضين لحادث.‬

438
00:27:42,160 --> 00:27:43,578
‫حسناً.‬

439
00:27:43,703 --> 00:27:46,039
‫هل هي "ماما" نفسها التي خرّبت المنزل؟‬

440
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
‫بشكل أساسي، نعم.‬

441
00:27:54,255 --> 00:27:55,090
‫لا تدخلي إلى هناك.‬

442
00:27:56,633 --> 00:27:59,135
‫- لم أكن سأفعل ذلك.‬
‫- لا تدخلي.‬

443
00:27:59,594 --> 00:28:01,388
‫هذا منزلي. سأدخل إن أردت ذلك.‬

444
00:28:02,097 --> 00:28:04,057
‫- ما كنت لأفعل.‬
‫- سأفعل.‬

445
00:28:04,432 --> 00:28:05,975
‫- ما كنت لأفعل.‬
‫- سأفعل، أيضاً.‬

446
00:28:06,226 --> 00:28:08,853
‫- ما كنت لأفعل.‬
‫- أتعرفين شيئاً؟ أنا الراشدة.‬

447
00:28:08,937 --> 00:28:11,272
‫- لست المسؤولة عني.‬
‫- لا تفعلي!‬

448
00:28:34,129 --> 00:28:37,298
‫قلت لكما ألا تسمحا لأحد بالدخول!‬

449
00:28:44,389 --> 00:28:48,059
‫إذاً، كانت "جودي"...‬
‫يا إلهي! اشتمت رائحة ذلك للتو.‬

450
00:28:48,143 --> 00:28:49,018
‫الليلة الثالثة - 10 مارس 2013"‬

451
00:28:49,102 --> 00:28:50,437
‫لقد وصلت لأنفي للتو. نعم.‬

452
00:28:51,020 --> 00:28:55,066
‫إذاً، كانت "جودي"... لا، أنا آسف.‬
‫يجب أن تعذروني.‬

453
00:28:55,150 --> 00:28:58,153
‫يجب أن أستنشق بعض الهواء النقي.‬
‫الجزء التالي سيشرح نفسه بنفسه.‬

454
00:29:12,709 --> 00:29:14,502
‫حسناً، انتباه!‬

455
00:29:14,586 --> 00:29:16,296
‫لا أريد أن أكرّر كلامي.‬

456
00:29:16,379 --> 00:29:19,132
‫أكرّر، لا أريد أن أكرّر كلامي.‬

457
00:29:19,215 --> 00:29:21,426
‫أريد السترة التي أرتديها كوشاح.‬

458
00:29:24,971 --> 00:29:26,097
‫هذا مريح.‬

459
00:29:29,225 --> 00:29:30,935
‫أرجوك يا أمي. أنا أعمل.‬

460
00:29:31,644 --> 00:29:35,106
‫حسناً. لأن "هيذر دارسي"‬
‫مُتقدّمة في السن كثيراً،‬

461
00:29:35,190 --> 00:29:37,066
‫سيكون لدينا ملكة بجع جديدة في هذا الموسم.‬

462
00:29:37,484 --> 00:29:39,527
‫وذلك الشخص هو،‬

463
00:29:40,069 --> 00:29:41,279
‫"جودي ساندرز".‬

464
00:29:45,283 --> 00:29:48,369
‫والآن يا "جودي"، أرنا رقصك.‬

465
00:29:48,995 --> 00:29:51,706
‫لا! أنا ملكة البجع!‬

466
00:29:52,624 --> 00:29:53,833
‫انظروا إليّ!‬

467
00:29:56,085 --> 00:29:58,505
‫كما كنت أقول، خياري للملكة الجديدة...‬

468
00:29:58,588 --> 00:30:01,299
‫هي؟ أي شخص باستثنائها!‬

469
00:30:01,382 --> 00:30:03,802
‫كان بإمكانك أن تختار ذلك البوّاب أيضاً.‬

470
00:30:04,552 --> 00:30:05,512
‫أنا؟‬

471
00:30:14,729 --> 00:30:17,315
‫- أرجوك يا "آيرا". ليس الآن.‬
‫- ماذا؟‬

472
00:30:17,565 --> 00:30:20,276
‫حسناً. نعم، كان قراراً صعباً، لكن...‬

473
00:30:20,360 --> 00:30:22,529
‫كنت دائماً مُنجذباً لـ"جودي".‬

474
00:30:22,946 --> 00:30:24,781
‫كيف لا أفعل؟‬
‫لديها جسد فتى في الصف الـ5.‬

475
00:30:24,948 --> 00:30:28,034
‫لكن في حال لم تكن قادرة على الرقص،‬

476
00:30:28,117 --> 00:30:30,620
‫سأسمّي كبديل لها،‬

477
00:30:30,787 --> 00:30:31,871
‫"كيندرا بروكس".‬

478
00:30:36,584 --> 00:30:38,002
‫حسناً، استراحة الغداء.‬

479
00:30:53,226 --> 00:30:55,728
‫هذا منزل جميل. سأذهب للعثور على الفتاتين.‬

480
00:30:57,689 --> 00:31:00,775
‫"كاثي"، كيف عرفت أنني سأتعرّض‬
‫لحادث في الباليه اليوم؟‬

481
00:31:01,276 --> 00:31:02,110
‫"ماما" قالت لي ذلك.‬

482
00:31:02,485 --> 00:31:05,530
‫حسناً، كيف عرفت "ماما أنني سأتعرّض لحادث؟‬

483
00:31:09,492 --> 00:31:10,577
‫ها أنت ذا.‬

484
00:31:10,660 --> 00:31:12,495
‫وجدت هذه الضمّادة على رأسي.‬

485
00:31:12,787 --> 00:31:13,913
‫أرجوك يا "دان".‬

486
00:31:14,080 --> 00:31:15,623
‫أظن أن هنالك شيء يحدث في هذا المنزل.‬

487
00:31:15,707 --> 00:31:17,375
‫شيء له علاقة بـ"ماما" تلك.‬

488
00:31:17,458 --> 00:31:19,002
‫سأتصل بالوسيط الذي ذكرته "ماريا".‬

489
00:31:19,377 --> 00:31:21,087
‫"جودي"، أتظنين فعلاً أننا نحتاج إلى وسيط؟‬

490
00:31:21,170 --> 00:31:23,840
‫- عمّي "دان"، تعال. أريد أن أريك شيئاً.‬
‫- أنا قادم.‬

491
00:31:25,425 --> 00:31:27,594
‫أيها العم "دان"، علّمتني "ماما" بعض الخدع.‬

492
00:31:27,677 --> 00:31:28,970
‫انظر ماذا يمكنني أن أفعل.‬

493
00:31:30,388 --> 00:31:32,724
‫- رائع! هذا جيد فعلاً يا عزيزتي.‬
‫- أبي.‬

494
00:31:34,142 --> 00:31:35,643
‫يا إلهي!‬

495
00:31:36,227 --> 00:31:37,520
‫انظر إليّ أيها العم "دان"!‬

496
00:31:37,729 --> 00:31:40,690
‫الأرواح الشريرة! انظر يا سيد "دان"!‬

497
00:31:40,815 --> 00:31:43,484
‫أليس ذلك أحد ملابس السباحة الخاصة‬
‫بـ"جودي"؟‬

498
00:31:44,027 --> 00:31:47,530
‫أنت تواجه شيئاً‬
‫لا تستطيع عقولنا البشرية تخيّله.‬

499
00:31:50,283 --> 00:31:52,243
‫لنُلبسك منشفة استحمام.‬

500
00:31:53,453 --> 00:31:54,913
‫هل تريدين أن تسمعي عن الباليه اليوم؟‬

501
00:31:55,914 --> 00:31:57,832
‫"ماما" تساعدنا على أن نجهز.‬

502
00:31:57,916 --> 00:31:59,500
‫حسناً. أنا أيضاً سأنظف أسناني.‬

503
00:32:03,796 --> 00:32:05,256
‫أين ذهبت فرشاة أسناني؟‬

504
00:32:11,888 --> 00:32:14,223
‫لا نلعق أنفسنا في هذا المنزل.‬

505
00:32:14,474 --> 00:32:16,351
‫أنا آسف. لن يتكرّر ذلك.‬

506
00:32:18,770 --> 00:32:22,398
‫رغم كل محاولاتها، فشلت "جودي"‬
‫في التقرّب من أولئك الأطفال.‬

507
00:32:22,482 --> 00:32:23,483
‫"الليلة الرابعة - 11 مارس 2013"‬

508
00:32:23,566 --> 00:32:25,777
‫أو في إزالة طعم فرشاة الأسنان تلك‬
‫من فمها.‬

509
00:32:26,069 --> 00:32:28,696
‫هل كان مجرد قلق أطفال بعمر الـ8 سنوات،‬

510
00:32:28,780 --> 00:32:32,450
‫أم كانت هنالك قوى خارجة عن الطبيعة‬
‫تعمل هنا؟‬

511
00:33:46,816 --> 00:33:48,609
‫سمعت شيئاً يا عزيزي.‬

512
00:33:48,818 --> 00:33:50,570
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أن هنالك أحد في المطبخ.‬

513
00:33:50,945 --> 00:33:52,864
‫أترين؟ لا يوجد أحد هنا.‬

514
00:33:53,906 --> 00:33:54,907
‫ها هو مجدداً!‬

515
00:33:54,991 --> 00:33:57,827
‫- هناك!‬
‫- اهدأي يا "جودي"!‬

516
00:33:57,910 --> 00:33:59,996
‫أترين، لا شيء يدعو إلى القلق. كل ما في...‬

517
00:34:00,621 --> 00:34:01,998
‫يا إلهي!‬

518
00:34:04,709 --> 00:34:07,879
‫- سأتصل بالوسيط يا "دان"!‬
‫- اتصلي به!‬

519
00:34:09,338 --> 00:34:11,466
‫"بلين فولدا"، وسيط محترف.‬

520
00:34:11,549 --> 00:34:13,634
‫- مرحباً، أنا "جودي".‬
‫- بالطبع.‬

521
00:34:13,717 --> 00:34:15,303
‫نعم، وهذا زوجي "دان".‬

522
00:34:15,678 --> 00:34:18,764
‫أتعابك كما طلبت. 50‬
‫0 دولار بأوراق غير مُعلّمة.‬

523
00:34:19,306 --> 00:34:20,808
‫وأنت تعرف "ماريا" بالتأكيد.‬

524
00:34:20,891 --> 00:34:23,061
‫- مرحباً سيد "بلين".‬
‫- مرحباً "ماريا". كيف حال أختك؟‬

525
00:34:23,853 --> 00:34:25,353
‫ماتت. قتلها الشيطان.‬

526
00:34:25,438 --> 00:34:27,315
‫هذا يفسّر عدم ردها على اتصالاتي الهاتفية.‬

527
00:34:27,857 --> 00:34:29,025
‫أنا أشعر بالشر.‬

528
00:34:30,443 --> 00:34:33,154
‫يجب أن آخذ بعض أغراضكم الشخصية‬

529
00:34:33,237 --> 00:34:35,739
‫كي أتحقق من وجود فضلات الشياطين والأشباح.‬

530
00:34:36,324 --> 00:34:37,824
‫لن أتمكن من حمل كل تلك الكاميرات،‬

531
00:34:37,909 --> 00:34:40,578
‫لكنني سأرسل ابن عمي غداً مع شاحنة بيضاء‬
‫يمكنه أن يضعها فيها.‬

532
00:34:40,828 --> 00:34:42,580
‫هاجم المطبخ "دان" الليلة الماضية.‬

533
00:34:42,914 --> 00:34:44,373
‫نعتقد أنها قد تكون "ماما".‬

534
00:34:44,456 --> 00:34:47,168
‫هجوم من المطبخ؟ ليتك قلت ذلك من قبل.‬

535
00:34:47,251 --> 00:34:49,795
‫إن انقلبت الغرف عليك،‬
‫يكون إما شبح أو شيطان.‬

536
00:34:50,129 --> 00:34:52,130
‫هل يمكن لشيطان أن يُسيطر على أحد؟‬

537
00:34:52,297 --> 00:34:54,382
‫مثل، أن يسكنه؟‬

538
00:34:54,675 --> 00:34:56,219
‫تبّاً! تلك أمور مُرعبة.‬

539
00:34:56,302 --> 00:34:58,221
‫إذاً، الشيطان هو أسوأ ما يمكن أن تواجهه؟‬

540
00:34:58,513 --> 00:35:01,099
‫لا يا سيدتي. المرض المنقول جنسياً‬
‫هو أسوأ ما يمكن أن تواجهيه.‬

541
00:35:01,766 --> 00:35:03,142
‫أتعرفين أحداً يريد إيذاءك؟‬

542
00:35:03,226 --> 00:35:07,063
‫ألديك زميل حسود في العمل؟‬
‫أو صديق على الـ"فيسبوك" قمت بتجاهله؟‬

543
00:35:07,146 --> 00:35:10,191
‫ربما تبنّيتما طفلاً إفريقياً صغيراً‬
‫اسمه "إكاتابابوي"،‬

544
00:35:10,274 --> 00:35:12,443
‫واعدين أن تُطعموا ذلك الأسود‬
‫لقاء 25 سنتاً يومياً،‬

545
00:35:12,527 --> 00:35:14,028
‫لكنه احتاج لشيء يشربه!‬

546
00:35:15,154 --> 00:35:16,948
‫- على أية حال، لنبدأ.‬
‫- حسناً.‬

547
00:35:17,365 --> 00:35:19,826
‫هذا هو جهاز التواصل مع الشر.‬

548
00:35:20,034 --> 00:35:22,912
‫حين أرتدي هذا،‬
‫سأتمكن من العبور إلى الجهة الأخرى‬

549
00:35:22,995 --> 00:35:25,331
‫ومواجهة الكيان. هذا سيُفعّل على الفور‬

550
00:35:25,414 --> 00:35:29,460
‫دفعة الـ350 دولاراً الأخيرة‬
‫كنفقة أطفال لـ"تيشا فولدا".‬

551
00:35:30,461 --> 00:35:31,796
‫ليمسك كل واحد بيد الآخر،‬

552
00:35:31,879 --> 00:35:33,589
‫وليغمض عينيه ويركّز.‬

553
00:35:34,090 --> 00:35:37,301
‫أفرغا عقليكما من كل أفكار مشاكل اليوم.‬

554
00:35:37,385 --> 00:35:38,511
‫"رصيد الحساب البنكي‬
‫تحويل"‬

555
00:35:38,594 --> 00:35:40,596
‫أخرجا من عقليكما كل ما حدث.‬

556
00:35:40,680 --> 00:35:42,890
‫يتعلّق الأمر بعالم الأرواح هنا فحسب.‬

557
00:35:43,224 --> 00:35:47,270
‫3، 2، 1.‬

558
00:35:53,776 --> 00:35:55,862
‫ماذا يحدث؟‬
‫بدأت الأشياء تتحرّك من تلقاء نفسها.‬

559
00:35:57,446 --> 00:35:58,281
‫تنفّس!‬

560
00:35:58,990 --> 00:36:00,700
‫- تنفّس!‬
‫- انتظر! لا أظن أنه يستطيع التنفس!‬

561
00:36:00,783 --> 00:36:04,495
‫إنه محترف! مع أداة متطوّرة كتلك؟‬
‫بالتأكيد يستطيع التنفّس.‬

562
00:36:06,080 --> 00:36:07,957
‫تبّاً، لم أكن أستطيع التنفس.‬
‫كدت أقتل نفسي.‬

563
00:36:08,374 --> 00:36:11,377
‫حسناً، لقد تواصلت. كان شيطاناً بالتأكيد.‬

564
00:36:14,130 --> 00:36:15,756
‫لحظة. كنت مخطئاً.‬

565
00:36:15,840 --> 00:36:17,758
‫إنه شبح. قوي للغاية.‬

566
00:36:20,636 --> 00:36:22,305
‫- "دان"! نهض يا "دان"!‬
‫- نال مني!.‬

567
00:36:22,638 --> 00:36:24,724
‫يجب أن تخرجي من هنا يا سيدتي، إنه شرير!‬

568
00:36:24,807 --> 00:36:26,809
‫إنه شر خالص! إنها "ماما"!‬

569
00:36:31,397 --> 00:36:34,233
‫"الليلة الخامسة - 12 مارس 2013"‬

570
00:36:47,538 --> 00:36:49,290
‫هل صدّقت الآن أن هنالك شيئاً يحدث هنا؟‬

571
00:36:49,373 --> 00:36:51,709
‫تمّ جرّه وهو يصرخ، "ماما"!‬

572
00:36:51,959 --> 00:36:54,045
‫تمّ جرّه؟ لا أذكر ذلك.‬

573
00:36:54,128 --> 00:36:55,504
‫كنت فاقداً للوعي يا "دان".‬

574
00:36:55,838 --> 00:36:57,298
‫لا أذكر ذلك أيضاً.‬

575
00:36:57,423 --> 00:36:58,758
‫عزيزتي، لا أريد أن أجادل.‬

576
00:36:58,841 --> 00:37:01,177
‫المهم هو أننا نحب بعضنا البعض، أليس كذلك؟‬

577
00:37:01,344 --> 00:37:05,514
‫لا، المهم هو أن موضوع "ماما"‬
‫قد يكون حقيقياً وأنها تحاول قتلنا.‬

578
00:37:05,598 --> 00:37:08,517
‫"جود"، ذلك الرجل كان مُخادعاً‬
‫وذلك كل شيء، حسناً؟‬

579
00:37:18,653 --> 00:37:20,571
‫- ما ذلك؟‬
‫- عضوي.‬

580
00:37:20,738 --> 00:37:22,698
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

581
00:37:24,075 --> 00:37:25,326
‫ها هو، الآن، هناك!‬

582
00:37:26,410 --> 00:37:27,370
‫ما ذلك بحق السماء؟‬

583
00:37:28,037 --> 00:37:28,955
‫عضوي الذكري؟‬

584
00:37:31,874 --> 00:37:32,833
‫ما الذي يُصدر ذلك الصوت؟‬

585
00:38:38,107 --> 00:38:39,650
‫ما ذلك يا "دان"؟‬

586
00:38:42,111 --> 00:38:43,195
‫عضوي الذكري!‬

587
00:38:54,957 --> 00:38:56,542
‫يا إلهي!‬

588
00:39:18,981 --> 00:39:20,191
‫هل ذلك دخان؟‬

589
00:39:24,904 --> 00:39:27,114
‫"ماريا"! ماذا تفعلين؟‬

590
00:39:27,198 --> 00:39:30,159
‫- ستحرقين المنزل!‬
‫- أقتل الأرواح الشريرة!‬

591
00:39:31,035 --> 00:39:32,203
‫ماذا يحدث؟‬

592
00:39:32,328 --> 00:39:34,497
‫كادت "ماريا" أن تحرق المنزل!‬

593
00:39:34,705 --> 00:39:36,082
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يكفي، يجب...‬

594
00:39:37,124 --> 00:39:40,878
‫كفى! هذا يخرج عن السيطرة.‬
‫أنت تُرعبين الجميع.‬

595
00:39:41,879 --> 00:39:43,923
‫لا يمكنك طردها. هي معنا منذ سنوات.‬

596
00:39:44,006 --> 00:39:46,133
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- هذا تمييز عنصري.‬

597
00:39:46,217 --> 00:39:49,428
‫حسناً، ما هذا الآن؟ هذا جنون.‬

598
00:39:49,512 --> 00:39:52,306
‫- هذا ما تؤمن به يا عزيزي.‬
‫- أعطني ذلك!‬

599
00:39:53,015 --> 00:39:54,058
‫هل ستطردني؟‬

600
00:39:54,141 --> 00:39:57,686
‫- عائلتك بخطر!‬
‫- آسف يا "ماريا"، الأمر لا ينجح فحسب...‬

601
00:39:57,770 --> 00:39:59,188
‫سأعطيك رسالة توصية.‬

602
00:39:59,271 --> 00:40:02,400
‫فقط، لا شيء يتعلق بأي أطفال‬
‫أو الاقتراب من منزل أي أحد.‬

603
00:40:05,152 --> 00:40:07,947
‫لا يمكنني الاستمرار بهذا.‬
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

604
00:40:08,989 --> 00:40:10,241
‫لا أفهم ماذا تقولين حتى!‬

605
00:40:28,050 --> 00:40:30,052
‫"الشرطة"‬

606
00:40:46,735 --> 00:40:47,695
‫"مركز أبحاث جينات القرود"‬

607
00:40:47,778 --> 00:40:49,363
‫سيداتي سادتي، خلال السنتين الماضيتين،‬

608
00:40:49,447 --> 00:40:54,118
‫كان "دان ساندرز" يختبر عقار "آي 13"‬
‫على 30 قرداً.‬

609
00:40:54,410 --> 00:40:59,290
‫لسوء الحظ، 29 منها تحوّلت إلى مفترسات‬
‫مجنونة وعدائية ومنحرفة جنسياً.‬

610
00:40:59,498 --> 00:41:01,584
‫لكن واحد منها، "سيزار"،‬

611
00:41:01,917 --> 00:41:04,753
‫حقّق قفزة هائلة في الذكاء.‬

612
00:41:05,087 --> 00:41:08,591
‫هنا، يواجه 3 نافسين،‬
‫إنهم قرود بالطبع،‬

613
00:41:08,841 --> 00:41:11,844
‫لكن القدرات المتفوّقة لـ"سيزار"‬

614
00:41:12,303 --> 00:41:13,554
‫هي صنيعة رجل واحد،‬

615
00:41:13,804 --> 00:41:17,224
‫الدماغ خلف مشروع عقار "آي 13"،‬
‫"دان سان..."‬

616
00:41:17,433 --> 00:41:19,560
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا "مارتن".‬

617
00:41:19,727 --> 00:41:20,644
‫سيداتي سادتي،‬

618
00:41:20,728 --> 00:41:23,731
‫- أود أن أقدّم إليكم "سيزار".‬
‫- ابتعد عني!‬

619
00:41:30,696 --> 00:41:31,780
‫يا إلهي!‬

620
00:41:33,199 --> 00:41:34,575
‫"حالة طارئة‬
‫جميع الأقفاص مفتوحة"‬

621
00:41:49,465 --> 00:41:50,925
‫"خبر عاجل"‬

622
00:41:51,258 --> 00:41:53,219
‫تكدّست السيارات على جسر "برود ستريت"‬

623
00:41:53,302 --> 00:41:57,014
‫حيث يتبادل رجال الشرطة إطلاق النار‬
‫مع عشرات من القرود.‬

624
00:41:57,097 --> 00:42:00,226
‫تذكر تقاريرنا أن عالماً في مختبر للبحوث‬

625
00:42:00,309 --> 00:42:03,270
‫أعطى تلك القرود عقار ذكاء اختباري.‬

626
00:42:03,354 --> 00:42:06,732
‫يُقال لي إن جميع رجال الشرطة المُتاحين‬
‫مُتواجدون الآن في الموقع،‬

627
00:42:06,815 --> 00:42:12,154
‫لكننا في هذا الوقت، نحن ننصح‬
‫جميع مُشاهدينا بأن يجدوا طرقاً بديلة.‬

628
00:42:12,446 --> 00:42:15,241
‫يُقال لي الآن إن لدينا‬
‫اتصال الطوارئ الفعليّ‬

629
00:42:15,324 --> 00:42:17,451
‫الذي نبّه الشرطة بشأن الوضع في الأساس.‬

630
00:42:17,535 --> 00:42:19,036
‫قسم الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬

631
00:42:20,120 --> 00:42:22,915
‫يا إلهي! ثمة قرود في المنزل!‬

632
00:42:22,998 --> 00:42:24,917
‫اهدأي يا سيدتي. ماذا حدث؟‬

633
00:42:25,000 --> 00:42:26,126
‫كنا نمارس الحب و...‬

634
00:42:26,210 --> 00:42:28,003
‫يا إلهي! إنها تهاجمه!‬

635
00:42:28,087 --> 00:42:29,088
‫من تهاجم يا سيدتي؟‬

636
00:42:29,171 --> 00:42:31,715
‫- أبعدوهم عني!‬
‫- "كارل"! يا إلهي!‬

637
00:42:31,799 --> 00:42:34,134
‫- ساعدوه، أرجوكم.‬
‫- أين زوجك الآن؟‬

638
00:42:34,218 --> 00:42:37,721
‫"كارل" ليس زوجي . زوجي‬
‫هو مُقدّم البرامج الرئيسي في القناة 12.‬

639
00:42:37,805 --> 00:42:39,098
‫يجب ألا يعرف بهذا.‬

640
00:42:39,181 --> 00:42:41,100
‫- حسناً يا سيدتي. لكننا نحتاج...‬
‫- بسرعة!‬

641
00:42:41,183 --> 00:42:43,435
‫أرسلوا المساعدة بينما‬
‫ما يزال زوجي على الهواء!‬

642
00:42:43,519 --> 00:42:45,688
‫ذلك ليس مهماً يا سيدتي. حياتك هي الأهم.‬

643
00:42:45,771 --> 00:42:47,606
‫نعم، أنت محق. ولماذا يُبالي؟‬

644
00:42:47,690 --> 00:42:51,151
‫أنا متأكدة من أنه كان يعاشر‬
‫زميلته المقدّمة الساقطة!‬

645
00:42:51,485 --> 00:42:52,611
‫سأمزّق...‬

646
00:42:52,695 --> 00:42:56,657
‫"عُذراً! نحن نواجه مشاكل تقنيّة.‬
‫انتظروا من فضلكم"‬

647
00:42:57,324 --> 00:42:58,742
‫تهانيّ يا فتاة.‬

648
00:42:59,285 --> 00:43:02,621
‫كنت أعرف أن الخيار سيقع عليك‬
‫فأنت مثالية وحركيّة للغاية.‬

649
00:43:02,705 --> 00:43:04,957
‫مُشاهدتك ترقصين تشبه مُشاهدة رجل آلي.‬

650
00:43:05,791 --> 00:43:06,625
‫شكراً.‬

651
00:43:09,169 --> 00:43:10,504
‫أنا جائعة للغاية.‬

652
00:43:14,383 --> 00:43:16,802
‫- أذلك كل شيء؟‬
‫- لدى "بيير" حدّ أقصى للوزن.‬

653
00:43:16,885 --> 00:43:19,555
‫أنا ثقيلة جداً. انظري إلى "مارا".‬

654
00:43:20,472 --> 00:43:21,890
‫إنها تبدو رائعة.‬

655
00:43:23,726 --> 00:43:24,977
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

656
00:43:25,978 --> 00:43:27,521
‫تحدث أمور غريبة في المنزل.‬

657
00:43:27,855 --> 00:43:29,732
‫قالت "كاثي" إن حادثاً سيحدث.‬

658
00:43:30,107 --> 00:43:31,108
‫ثم حدث لـ"هيذر".‬

659
00:43:31,734 --> 00:43:33,527
‫تلك مسألة جدّية.‬

660
00:43:34,194 --> 00:43:35,821
‫يجب أن تكلّمي أولئك الأطفال.‬

661
00:43:36,530 --> 00:43:38,032
‫يا إلهي! بيتزا!‬

662
00:43:41,577 --> 00:43:44,580
‫أنا أستمر بالأكل.‬

663
00:43:45,080 --> 00:43:46,498
‫ولا يزداد وزني غراماً واحداً.‬

664
00:44:01,722 --> 00:44:04,850
‫"سافلة"‬

665
00:44:06,935 --> 00:44:08,646
‫"قذرة"‬

666
00:44:09,480 --> 00:44:10,606
‫"ساقطة"‬

667
00:44:10,689 --> 00:44:11,523
‫"عاهـ..."‬

668
00:44:11,607 --> 00:44:12,691
‫"هيذر"!‬

669
00:44:14,693 --> 00:44:16,195
‫أتظنين أنه يمكنك أن تحلّي مكاني؟‬

670
00:44:16,779 --> 00:44:20,949
‫سنرى كيف سيروقك الأمر‬
‫عندما يستهلكك البجع!‬

671
00:44:31,835 --> 00:44:32,711
‫تبّاً!‬

672
00:44:36,590 --> 00:44:38,467
‫أيها اللعين!‬

673
00:44:41,261 --> 00:44:43,639
‫لم أكن أعرف أنك بارعة هكذا في البناء.‬

674
00:44:45,557 --> 00:44:46,475
‫حسناً!‬

675
00:44:48,394 --> 00:44:49,228
‫"كاثي".‬

676
00:44:49,311 --> 00:44:51,063
‫أريدك أن تكلّميني عن "ماما".‬

677
00:44:51,438 --> 00:44:53,857
‫لا تُحب "ماما" أن نتحدّث عنها.‬

678
00:44:54,650 --> 00:44:55,567
‫من هي "ماما"؟‬

679
00:44:55,776 --> 00:44:58,070
‫كانت امرأة قرأت من كتاب الشر.‬

680
00:44:58,654 --> 00:45:01,156
‫أحياناً، تظهر لنا في الحلم.‬

681
00:45:02,116 --> 00:45:03,325
‫في الحلم؟‬

682
00:45:03,951 --> 00:45:05,494
‫في أحلامك. بالطبع.‬

683
00:45:06,161 --> 00:45:08,497
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أرى داخل أحلامك.‬

684
00:45:09,665 --> 00:45:11,583
‫لاستخراج ما في أحلامك.‬

685
00:45:12,000 --> 00:45:13,544
‫لإجراء عملية زرع أفكار.‬

686
00:45:14,086 --> 00:45:16,255
‫هلا تتركين ذلك؟ إنه بوق ولادتي.‬

687
00:45:19,633 --> 00:45:23,929
‫مرحباً. أنا "دوم كولب".‬
‫هل اتصلت بخصوص استخراج حلم؟‬

688
00:45:24,012 --> 00:45:26,598
‫نعم. أريد أن أعرف عن كتاب الشر.‬

689
00:45:27,891 --> 00:45:31,520
‫هذه الآلة ستُدخلنا إلى عالم الأحلام.‬
‫فلنبدأ.‬

690
00:45:34,440 --> 00:45:36,066
‫"مقهى (روج)"‬

691
00:45:36,275 --> 00:45:37,568
‫إذاً، متى سيبدأ الحلم؟‬

692
00:45:37,651 --> 00:45:41,447
‫لا تذكرين فعلاً بداية أي حلم، أليس كذلك؟‬

693
00:45:41,530 --> 00:45:44,116
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسناً إذاً.‬

694
00:45:44,324 --> 00:45:47,870
‫هذا درسك الأول في الحلم المشترك.‬
‫ابقي هادئة.‬

695
00:45:48,203 --> 00:45:50,664
‫أنا آسف. أوقعت هاتفي في الفنجان.‬

696
00:45:51,915 --> 00:45:53,500
‫يجب أن تُصّفي لا وعيك.‬

697
00:45:53,834 --> 00:45:56,628
‫وانتبهي لما تُفكرين به. لا شيء جنوني.‬

698
00:45:56,712 --> 00:45:59,798
‫صحيح، كأن يشتعل فخذاك بالنار.‬

699
00:46:12,144 --> 00:46:13,729
‫ما علاقة ذلك بـ"ماما"...؟‬

700
00:46:13,979 --> 00:46:14,855
‫أنت!‬

701
00:46:17,649 --> 00:46:18,734
‫فلنبدأ من جديد.‬

702
00:46:25,824 --> 00:46:27,701
‫أنا "جودي ساندرز".‬

703
00:46:27,784 --> 00:46:30,037
‫نعم يا عزيزتي. كنت أنتظرك.‬

704
00:46:30,120 --> 00:46:31,788
‫ادخلي، من فضلك.‬

705
00:46:32,206 --> 00:46:33,749
‫يدعونني "كريستيان غراي".‬

706
00:46:37,878 --> 00:46:39,254
‫ما رأيك بغرفتي الزرقاء؟‬

707
00:46:39,963 --> 00:46:41,507
‫إنها حمراء.‬

708
00:46:41,715 --> 00:46:44,635
‫أنا مُصاب بعمى الألوان،‬
‫أكّد لي مصمّم الديكور أن...‬

709
00:46:44,927 --> 00:46:45,844
‫لا تكترثي.‬

710
00:46:48,138 --> 00:46:49,014
‫شمبانيا؟‬

711
00:46:57,231 --> 00:46:59,107
‫"كريستيان"! يا إلهي يا رجل!‬

712
00:46:59,191 --> 00:47:03,028
‫أريد أن أشكرك على عملك مع البروستات خاصتي‬
‫كأنها كيس مُلاكمة يا رجل.‬

713
00:47:03,111 --> 00:47:06,073
‫نعم يا "مايكل".‬
‫وأعترف بأنني تفاجأت بأدائك أيضاً.‬

714
00:47:06,156 --> 00:47:09,660
‫هذا ليس سيئاً لرجل بوشم على وجهة وبدين...‬

715
00:47:11,870 --> 00:47:12,788
‫افعل ذلك مجدداً.‬

716
00:47:21,755 --> 00:47:23,757
‫لا فكرة لدي عما كان ذلك.‬

717
00:47:25,217 --> 00:47:26,301
‫ولا أنا.‬

718
00:47:29,012 --> 00:47:30,264
‫"ماما"، هل أنت هنا؟‬

719
00:47:31,348 --> 00:47:34,643
‫- أهذا أنت يا "دوم"؟‬
‫- اللعنة!‬

720
00:47:35,227 --> 00:47:38,188
‫قلت إنك حلمت بأننا سنشيخ معاً.‬

721
00:47:38,272 --> 00:47:40,148
‫هذا صحيح. وسنفعل ذلك.‬

722
00:47:40,482 --> 00:47:43,277
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬
‫- مرحباً.‬

723
00:47:43,360 --> 00:47:45,487
‫كيف أمكنك أن تحضرها إلى هنا؟‬
‫ماذا عن أولادنا؟‬

724
00:47:45,571 --> 00:47:48,740
‫- ليسوا حقيقيين.‬
‫- بلى. انظر.‬

725
00:47:49,241 --> 00:47:51,243
‫"جيمس"، "فيليبا"!‬

726
00:48:00,043 --> 00:48:01,003
‫لن تقفزي، صحيح؟‬

727
00:48:02,921 --> 00:48:04,381
‫لم أفكّر في ذلك.‬

728
00:48:04,673 --> 00:48:05,507
‫شكراً لك.‬

729
00:48:08,594 --> 00:48:11,263
‫نحن لا نحرز أي تقدّم.‬
‫ما علاقة أي من هذا بـ"كاثي"؟‬

730
00:48:11,680 --> 00:48:13,181
‫"كاثي"؟ كنت أعتقد أنك أنت "كاثي".‬

731
00:48:31,617 --> 00:48:35,746
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو"‬

732
00:48:41,627 --> 00:48:44,171
‫"الخير‬
‫الشر"‬

733
00:48:55,265 --> 00:48:56,516
‫ماذا يحدث لي؟‬

734
00:48:58,185 --> 00:48:59,645
‫لا بد أن تلك هي...‬

735
00:49:00,354 --> 00:49:01,355
‫"ماما".‬

736
00:49:02,397 --> 00:49:04,858
‫تريد أن تأخذنا إلى المنزل عند الجرف.‬

737
00:49:05,901 --> 00:49:07,110
‫ما معنى ذلك؟‬

738
00:49:07,194 --> 00:49:10,405
‫لا أعرف. لكنني أعتقد أنك ستُعطيني‬
‫توصية إيجابية.‬

739
00:49:17,537 --> 00:49:19,289
‫كانت مهمة "جودي" واضحة.‬

740
00:49:19,373 --> 00:49:24,920
‫كتاب الشر الذي خلق "ماما" كان موجوداً‬
‫في قبو أحد الأكواخ وسط الغابات.‬

741
00:49:25,170 --> 00:49:26,755
‫إن تمكنت من إيجاد ذلك الكوخ،‬

742
00:49:26,838 --> 00:49:29,383
‫ربما ستكتشف بعض الأجوبة.‬

743
00:49:29,508 --> 00:49:32,552
‫إن وجدنا ذلك الكوخ، ربما سنجد بعض الأجوبة.‬

744
00:49:32,636 --> 00:49:34,680
‫حسناً، اهدأي. أنا قادمة.‬

745
00:49:36,473 --> 00:49:37,891
‫- "كيندرا"!‬
‫- ماذا؟‬

746
00:49:39,434 --> 00:49:40,894
‫حسناً، مهلاً، ماذا يحدث الآن؟‬

747
00:49:41,687 --> 00:49:42,562
‫أعتقد أنها في الخارج.‬

748
00:49:45,440 --> 00:49:47,401
‫حسناً، ابقي هادئة!‬

749
00:49:47,484 --> 00:49:49,736
‫- الباب الأمامي مفتوح.‬
‫- إنها في المنزل!‬

750
00:49:49,820 --> 00:49:50,946
‫الباب الأمامي مفتوح.‬

751
00:49:51,446 --> 00:49:53,323
‫- حسناً، ابقي...‬
‫- الباب الأمامي مفتوح.‬

752
00:49:53,532 --> 00:49:54,825
‫اصمتي بحق السماء!‬

753
00:49:55,033 --> 00:49:56,702
‫لا حاجة إلى ذلك أيتها الساقطة.‬

754
00:49:56,785 --> 00:49:58,870
‫- ساقطة؟‬
‫- الباب الأمامي مفتوح.‬

755
00:49:58,954 --> 00:50:01,540
‫- لا، أنت لم تناديني بالساقطة!‬
‫- الباب الأمامي مفتوح.‬

756
00:50:01,623 --> 00:50:02,749
‫الباب الأمامي مفتوح.‬

757
00:50:04,418 --> 00:50:05,711
‫- عزيزتي؟‬
‫- "دان"!‬

758
00:50:05,961 --> 00:50:07,337
‫أنا آسفة للغاية.‬

759
00:50:07,462 --> 00:50:09,548
‫لم أكن أعرف من كنت، و...‬

760
00:50:10,841 --> 00:50:12,551
‫لا بأس يا عزيزتي. كان حادثاً.‬

761
00:50:12,634 --> 00:50:13,885
‫أليس كذلك يا "سيزار"؟‬

762
00:50:14,261 --> 00:50:15,470
‫وبالطبع يمكنه البقاء هنا.‬

763
00:50:19,808 --> 00:50:22,352
‫انظري. يريد "سيزار" المساعدة في المنزل.‬

764
00:50:23,770 --> 00:50:24,604
‫مرحباً...‬

765
00:50:32,154 --> 00:50:34,781
‫أنا آسفة. أرى قرداً،‬
‫وأتقدّم موجّهة الضربات.‬

766
00:50:34,865 --> 00:50:36,241
‫هذا أمر مفهوم.‬

767
00:50:37,951 --> 00:50:39,161
‫تفضّل.‬

768
00:50:39,578 --> 00:50:42,456
‫أنا مسرورة لأنك بخير.‬
‫لكن هذه الليلة كانت بمثابة إنذار.‬

769
00:50:42,539 --> 00:50:44,583
‫أعتقد أنه يجب أن نجد ذلك الكوخ.‬

770
00:50:44,666 --> 00:50:46,209
‫حسناً. لدي فكرة.‬

771
00:50:46,835 --> 00:50:50,005
‫مهلاً، طردنا "ماريا". من سيهتم بالأولاد؟‬

772
00:50:50,213 --> 00:50:51,256
‫لقد تدبّرت الأمر بالفعل.‬

773
00:50:53,967 --> 00:50:55,218
‫جليسة الأطفال الشريرة هنا.‬

774
00:50:55,510 --> 00:50:58,346
‫تسرّني رؤيتك أيتها الشريرة.‬
‫هذه زوجتي "جودي".‬

775
00:50:58,805 --> 00:50:59,931
‫هذا يُكلّف مبلغاً إضافياً.‬

776
00:51:00,390 --> 00:51:02,726
‫يا إلهي! قرد أيضاً؟‬

777
00:51:03,018 --> 00:51:06,897
‫أنتما غريبا الأطوار!‬
‫لكن لقاء 100دولار إضافية...‬

778
00:51:07,147 --> 00:51:08,356
‫ما هي الوكالة التي اتصلت بها؟‬

779
00:51:08,440 --> 00:51:11,526
‫لديهم ممرضات ومُشجعات وجليسات أطفال.‬

780
00:51:11,610 --> 00:51:13,570
‫"دان"، لقد اتصلت بوكالة مُرافقات.‬

781
00:51:13,862 --> 00:51:16,448
‫استخدمت الوكالة نفسها لحجز "سانتا"‬
‫لعيد الميلاد.‬

782
00:51:16,990 --> 00:51:18,158
‫هل طلب أحد "سانتا"؟‬

783
00:51:19,868 --> 00:51:21,453
‫مرحباً!‬

784
00:51:23,955 --> 00:51:25,665
‫أنت ستهتم بالأولاد يا "دان".‬

785
00:51:30,462 --> 00:51:31,630
‫"الليلة السادسة - 14 مارس 2013"‬

786
00:51:31,713 --> 00:51:35,342
‫كانت "جودي" متوترة‬
‫بشأن ما قد تجده في الكوخ.‬

787
00:51:35,801 --> 00:51:39,137
‫لكنها كانت مطمئنة لحقيقة‬
‫أن "سيزار" والفتاتين‬

788
00:51:39,387 --> 00:51:41,056
‫كانوا بين أيدٍ أمينة.‬

789
00:52:07,999 --> 00:52:10,043
‫لحساب من تعملين؟‬

790
00:52:10,585 --> 00:52:11,545
‫" نادي الكوخ"‬

791
00:52:11,628 --> 00:52:13,880
‫هذا ليس الكوخ الذي كنت أتحدث عنه.‬

792
00:52:13,964 --> 00:52:16,842
‫أعرف. ظننت أنك تحتاجين إلى الاسترخاء فحسب.‬

793
00:52:17,259 --> 00:52:18,510
‫خذي واحدة من هذه.‬

794
00:52:20,512 --> 00:52:21,471
‫لا أعرف.‬

795
00:52:21,555 --> 00:52:24,391
‫هيا، ستدوم لساعتين كحد أقصى.‬

796
00:52:24,975 --> 00:52:25,976
‫"كيندرا".‬

797
00:52:26,101 --> 00:52:27,811
‫لا أحتاج إلى الممنوعات للاستمتاع بوقتي.‬

798
00:52:32,023 --> 00:52:33,233
‫- دعيني ألتقط صورة.‬
‫- حسناً!‬

799
00:52:33,608 --> 00:52:35,694
‫- هذا مثير جداً!‬
‫- نعم!‬

800
00:52:38,029 --> 00:52:40,532
‫نعم! امتطيها! نعم!‬

801
00:52:54,921 --> 00:52:57,674
‫دولار واحد سيجعلني أصرخ أيها الطفل العزيز.‬

802
00:53:36,212 --> 00:53:37,047
‫مهلاً!‬

803
00:53:38,048 --> 00:53:39,257
‫لن أصبح حاملاً، أليس كذلك؟‬

804
00:53:39,633 --> 00:53:40,467
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

805
00:54:12,082 --> 00:54:14,668
‫يا إلهي! التمارين! لقد تأخرت!‬

806
00:54:15,001 --> 00:54:18,171
‫لا! يا إلهي!‬

807
00:54:31,977 --> 00:54:33,937
‫هذا رائع يا عزيزتي!‬

808
00:54:35,146 --> 00:54:36,648
‫توقفا!‬

809
00:54:36,731 --> 00:54:38,483
‫"جودي"، الحمد لله أنك هنا يا فتاة.‬

810
00:54:38,566 --> 00:54:41,611
‫كنت أرقص وأقبّله‬
‫كي لا يفكّر بأنك قد تأخرت.‬

811
00:54:41,695 --> 00:54:44,155
‫حسناً، أنا الراقصة‬
‫مما يعني أنني من يُقبّل هنا.‬

812
00:54:44,239 --> 00:54:45,699
‫كان ذلك مذهلاً!‬

813
00:54:48,827 --> 00:54:49,995
‫أريدك أن تأخذي أولادي.‬

814
00:54:50,078 --> 00:54:52,872
‫لكن أرجوك يا أبي، نريد أن نبقى معك‬

815
00:54:52,956 --> 00:54:54,457
‫عد إلى السيارة يا "غاستون"!‬

816
00:54:55,083 --> 00:54:56,835
‫لا يمكنها أن تجعلك تنساني!‬

817
00:54:57,085 --> 00:54:59,087
‫تأخرت في النوم لأنك رحلت فجأة هذا الصباح.‬

818
00:54:59,170 --> 00:55:00,797
‫- هذا الصباح؟‬
‫- نعم. لقد نمت في منزلي.‬

819
00:55:00,880 --> 00:55:04,426
‫ماذا؟ مهلاً، هل راودك حلم مثليّ بشأني؟‬

820
00:55:04,509 --> 00:55:07,095
‫لا تدّعي كأنك لم تكوني هناك.‬
‫كان شيئاً مميزاً.‬

821
00:55:07,429 --> 00:55:09,639
‫- مارسنا الحب لساعات الليلة الماضية.‬
‫- ماذا؟‬

822
00:55:09,723 --> 00:55:11,933
‫هل تقولين لي إن ذلك لم يكن... داخل...؟‬

823
00:55:12,017 --> 00:55:13,852
‫لم أكن يوماً... في حياتي.‬

824
00:55:16,521 --> 00:55:17,522
‫"جودي"!‬

825
00:55:19,607 --> 00:55:20,442
‫ماذا؟‬

826
00:55:24,404 --> 00:55:26,239
‫ذلك يفسّر الطفح الجلدي.‬

827
00:55:26,781 --> 00:55:27,699
‫"جودي"؟‬

828
00:55:29,909 --> 00:55:31,161
‫- ها أنت ذا.‬
‫- "كيندرا"؟‬

829
00:55:31,286 --> 00:55:34,247
‫- كان الباب مفتوحاً، فدخلت.‬
‫- لا بأس.‬

830
00:55:34,539 --> 00:55:35,665
‫اسمعي، أنا آسفة للغاية.‬

831
00:55:36,249 --> 00:55:38,293
‫ظننت فعلاً أن شيئاً حدث‬
‫بيننا ليلة البارحة.‬

832
00:55:38,376 --> 00:55:39,711
‫لا بد أنني حلمت بالأمر كلّه.‬

833
00:55:39,794 --> 00:55:41,671
‫لا. مارسنا الحب.‬

834
00:55:42,172 --> 00:55:43,715
‫لكن خلال التمارين هذا الصباح، قلت...‬

835
00:55:43,840 --> 00:55:46,968
‫لا أريد أن يعرف جميع الطاقم بأمري،‬
‫أنا أعاشر نصفهم بالفعل.‬

836
00:55:47,469 --> 00:55:49,262
‫إضافة إلى ذلك، أنا و"بيير"‬
‫لدينا هذا الشيء...‬

837
00:55:49,345 --> 00:55:50,388
‫مهلاً، ما هذا إذاً؟‬

838
00:55:51,931 --> 00:55:54,225
‫لا فكرة لدي. ربما حدث هذا بعد رحيلي.‬

839
00:55:55,018 --> 00:55:56,936
‫أنت غريبة الأطوار يا فتاة.‬

840
00:56:06,446 --> 00:56:07,614
‫اللعنة!‬

841
00:56:08,740 --> 00:56:10,241
‫أترين؟ كنت أعرف أنها حقيقية.‬

842
00:56:12,410 --> 00:56:14,829
‫حسناً، لنرى أين ذلك الكوخ.‬

843
00:56:14,913 --> 00:56:15,747
‫"كتاب الشر"‬

844
00:56:15,830 --> 00:56:17,582
‫"كتاب الشر الإباحيّ"‬

845
00:56:21,628 --> 00:56:23,880
‫"امرأة تقرأ كتاب الشر في كوخ"‬

846
00:56:23,963 --> 00:56:27,425
‫"امرأة تقرأ كتاب الشر في كوخ للإباحية"‬

847
00:56:32,555 --> 00:56:33,765
‫ما هذا؟‬

848
00:56:34,557 --> 00:56:35,391
‫فتاة سيئة!‬

849
00:56:38,561 --> 00:56:39,562
‫ما هذا؟‬

850
00:56:39,646 --> 00:56:40,814
‫"عُثر على الأطفال المفقودين في كوخ"‬

851
00:56:40,897 --> 00:56:42,232
‫يا إلهي! إنه نفس الكوخ في الحلم!‬

852
00:56:42,315 --> 00:56:43,191
‫بالطبع.‬

853
00:56:44,818 --> 00:56:46,611
‫إذاً، ماذا سنفعل إن وجدنا ذلك الكتاب؟‬

854
00:56:46,694 --> 00:56:49,531
‫لا أعرف. إن كان ذلك هو الكتاب‬
‫الذي حوّل "ماما" لما هي عليه الآن،‬

855
00:56:49,614 --> 00:56:52,075
‫ربما يمكنه عكس اللعنة بطريقة ما.‬

856
00:56:52,492 --> 00:56:53,701
‫حسناً، كدنا نصل.‬

857
00:56:54,994 --> 00:56:56,704
‫لن أدخل إلى هناك.‬

858
00:56:56,788 --> 00:56:58,039
‫يجب أن ندخل.‬

859
00:56:58,123 --> 00:57:00,500
‫الكتاب هو مفتاح الكابوس الذي أعيشه.‬

860
00:57:01,668 --> 00:57:03,169
‫يا إلهي! من أنتما؟‬

861
00:57:03,253 --> 00:57:05,296
‫أنا "جودي" وهذه "كيندرا".‬

862
00:57:05,713 --> 00:57:07,507
‫نحن نبحث عن شيء مهم جداً.‬

863
00:57:07,590 --> 00:57:09,551
‫نحن جميعاً نفعل. تفضّلا.‬

864
00:57:14,848 --> 00:57:18,143
‫"اذهب وقل ذلك على الجبل!‬

865
00:57:18,518 --> 00:57:22,647
‫على التلال وفي كل مكان‬
‫اذهب..."‬

866
00:57:22,730 --> 00:57:25,108
‫اسمعوا جميعاً، هاتان "جودي" "كيندرا".‬

867
00:57:25,442 --> 00:57:27,068
‫مرحباً، "جودي" و"كيندرا".‬

868
00:57:27,402 --> 00:57:28,486
‫المعذرة على بقائي جالسة،‬

869
00:57:28,570 --> 00:57:31,197
‫لكنني أداوي جناح هذا العصفور‬
‫الذي وجدناه في الغابة.‬

870
00:57:31,281 --> 00:57:32,198
‫حسناً.‬

871
00:57:32,449 --> 00:57:34,117
‫مرحباً. نحن في عجلة من أمرنا.‬

872
00:57:34,200 --> 00:57:35,910
‫نحن نبحث عن كتاب‬
‫يمكنه أن ينقذ الأرواح.‬

873
00:57:35,994 --> 00:57:37,328
‫أجل. إنه معي هنا تماماً.‬

874
00:57:37,829 --> 00:57:40,165
‫- الحمد لله.‬
‫- اشكريه بالفعل.‬

875
00:57:40,248 --> 00:57:42,750
‫الكتاب المقدس. دعيني أقرأ لك.‬

876
00:57:42,834 --> 00:57:45,628
‫لا، اسمعي، نحن في الواقع نبحث...‬

877
00:57:46,337 --> 00:57:47,213
‫عن كتاب الشر.‬

878
00:57:47,964 --> 00:57:49,632
‫أنا أعرف الشر جيداً.‬

879
00:57:49,716 --> 00:57:51,676
‫- حقاً؟‬
‫- عطلة هذا الأسبوع مخصّصة لـ"ميا".‬

880
00:57:52,135 --> 00:57:53,595
‫إنها عطلة أسبوع التخلص من الإدمان.‬

881
00:57:54,429 --> 00:57:56,222
‫إنها مدمنة على حقن الطاقة.‬

882
00:57:56,848 --> 00:57:58,475
‫نعم، تلك معركة حقيقية.‬

883
00:57:58,641 --> 00:58:01,644
‫اسمعوا. نحن نبحث عن كتاب آخر في هذا الكوخ.‬

884
00:58:02,395 --> 00:58:03,229
‫لم نرَ شيئاً.‬

885
00:58:03,688 --> 00:58:06,274
‫- لقد حاولنا. لنخرج من هنا.‬
‫- حسناً، مهلاً!‬

886
00:58:07,108 --> 00:58:08,318
‫هل يوجد قبو؟‬

887
00:58:09,402 --> 00:58:10,236
‫هذا رائع.‬

888
00:58:14,991 --> 00:58:16,034
‫ها هو.‬

889
00:58:28,171 --> 00:58:29,672
‫"لا تقرأ هذا!"‬

890
00:58:31,841 --> 00:58:33,635
‫"هذه فكرة سيئة جداً"‬

891
00:58:33,718 --> 00:58:35,053
‫حسناً، لا أبالي بما يقوله.‬

892
00:58:35,136 --> 00:58:36,513
‫"لا تقلها، لا تكتبها، لا تسمعها!"‬

893
00:58:36,596 --> 00:58:38,348
‫"تبدأ اللعنة بـ4 كلمات."‬

894
00:58:38,848 --> 00:58:41,434
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو".‬

895
00:58:54,030 --> 00:58:55,573
‫ستموتون جميعاً هذا المساء.‬

896
00:58:58,618 --> 00:58:59,953
‫ستموتون جميعاً هذا المساء.‬

897
00:59:14,425 --> 00:59:16,135
‫"تنتهي اللعنة بكلمة واحدة."‬

898
00:59:16,511 --> 00:59:17,470
‫"أدوندا".‬

899
00:59:20,473 --> 00:59:21,849
‫ما هذا؟‬

900
00:59:22,517 --> 00:59:23,810
‫لماذا؟‬

901
00:59:24,519 --> 00:59:25,395
‫تنقصني ذراع.‬

902
00:59:26,145 --> 00:59:29,482
‫قطعت لساني إلى نصفين لسبب ما!‬

903
00:59:29,983 --> 00:59:31,943
‫حسناً، لنكمل الأغنية على الأقل.‬

904
00:59:32,360 --> 00:59:34,779
‫أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.‬
‫باستثناء "إيريك".‬

905
00:59:35,363 --> 00:59:36,281
‫اللعنة.‬

906
00:59:36,573 --> 00:59:40,827
‫"اذهب وقل ذلك على الجبل‬

907
00:59:41,035 --> 00:59:45,039
‫على التلال وفي كل مكان"‬

908
00:59:45,665 --> 00:59:47,208
‫ربما لم نفعل الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

909
00:59:47,792 --> 00:59:50,128
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو".‬

910
01:00:03,558 --> 01:00:04,559
‫"أدوندا".‬

911
01:00:05,685 --> 01:00:08,438
‫لماذا يتكرّر هذا؟ أين ذراعي؟‬

912
01:00:08,813 --> 01:00:10,690
‫- هل هذه لك؟‬
‫- تلك ذراع يُسرى.‬

913
01:00:10,982 --> 01:00:12,859
‫تلك ذراعي.‬
‫أيمكنك أن تعطيني إياها من فضلك؟‬

914
01:00:12,942 --> 01:00:15,153
‫- أحتاج إلى ذراع يمنى.‬
‫- قام "إيريك" بقطعها.‬

915
01:00:15,612 --> 01:00:16,446
‫أنا آسف.‬

916
01:00:16,738 --> 01:00:17,572
‫ساقي؟‬

917
01:00:18,072 --> 01:00:20,116
‫لا، تلك سوداء. إنها ليست لي.‬

918
01:00:20,450 --> 01:00:23,536
‫- اللعنة.‬
‫- لا أعرف ماذا سأفعل.‬

919
01:00:24,287 --> 01:00:25,663
‫اشتكي كما تشائين.‬

920
01:00:25,955 --> 01:00:27,999
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬
‫أريد الدخول إلى الحمام.‬

921
01:00:29,459 --> 01:00:30,835
‫عضوي في الزاوية.‬

922
01:00:31,419 --> 01:00:32,712
‫هذا سيئ.‬

923
01:00:33,463 --> 01:00:34,380
‫دعيني أحاول.‬

924
01:00:36,466 --> 01:00:40,637
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو".‬

925
01:00:44,223 --> 01:00:45,266
‫لا شيء مجدداً.‬

926
01:00:48,561 --> 01:00:49,646
‫أتعرفين شيئاً؟ لنغادر.‬

927
01:00:49,729 --> 01:00:51,648
‫مهلاً، يوجد باب من هنا.‬
‫لنخرج من هنا.‬

928
01:00:51,731 --> 01:00:54,192
‫حسناً. يمكننا أن نتجنّب‬
‫غريبو الأطوار أولئك في الأعلى.‬

929
01:00:54,692 --> 01:00:58,237
‫"سننال منكم!‬

930
01:00:58,321 --> 01:01:01,324
‫لا تتفوّهوا بكلمة أخرى"‬

931
01:01:03,034 --> 01:01:06,037
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو".‬

932
01:01:06,162 --> 01:01:09,082
‫"غورت كلاتو بارادا نيكتو".‬

933
01:01:09,248 --> 01:01:11,084
‫"كيندرا" وأنا ردّدنا الكلمات اللاتينية‬

934
01:01:11,167 --> 01:01:13,961
‫مراراً وتكراراً في الكوخ وعلى طريق العودة.‬

935
01:01:14,045 --> 01:01:16,631
‫لا بد أننا ردّدناها 100 مرة تقريباً‬
‫ولم يحدث شيء.‬

936
01:01:17,048 --> 01:01:18,257
‫ماذا إن لم يكن الكتاب الصحيح؟‬

937
01:01:18,675 --> 01:01:20,677
‫ربما أُزيلت اللعنة بطريقة ما.‬

938
01:01:22,679 --> 01:01:24,555
‫لحسن حظ "دان" و"جودي"،‬

939
01:01:24,639 --> 01:01:28,559
‫كان في المنزل أحد‬
‫يملك بفضل عقار "آي 13"،‬

940
01:01:28,643 --> 01:01:32,563
‫ذكاءً خارقاً وقدرات معرفيّة مُتفوّقة.‬

941
01:01:32,647 --> 01:01:34,982
‫مهاراته التحليلية في حلّ المشاكل‬

942
01:01:35,066 --> 01:01:37,860
‫مكّنته من تحديد بعض المعلومات المهمة.‬

943
01:01:38,236 --> 01:01:40,613
‫أحد عجائب العلم الحديث،‬

944
01:01:40,697 --> 01:01:44,575
‫تخطّى مُعدل ذكائه حتى... اللعنة!‬

945
01:02:15,606 --> 01:02:17,608
‫لماذا ظننت أنه يمكنك أن تكون ذكياً؟‬

946
01:02:17,692 --> 01:02:19,652
‫أنت لست سوى حيوان غبيّ.‬

947
01:02:21,446 --> 01:02:24,073
‫أيها الغبي!‬

948
01:02:26,033 --> 01:02:27,994
‫- يمكنني أن أتكلم.‬
‫- "سيزار".‬

949
01:02:31,289 --> 01:02:32,331
‫"ستيف"؟‬

950
01:02:32,832 --> 01:02:34,709
‫لدى "دان" شيطان مجنون في منزله.‬

951
01:02:35,126 --> 01:02:36,586
‫"مات ديمون" في منزله؟‬

952
01:02:36,669 --> 01:02:40,173
‫- لا، شيطان مجنون.‬
‫- أحب "مات ديمون" كثيراً.‬

953
01:02:40,256 --> 01:02:41,674
‫"جيسون بورن"!‬

954
01:02:46,679 --> 01:02:49,557
‫كان على أن أعرف أنه لا يجب‬
‫أن أحضر حيواناً همجيّاً إلى المنزل.‬

955
01:02:49,932 --> 01:02:51,642
‫أنا آسف للغاية.‬

956
01:02:51,768 --> 01:02:53,853
‫لكنني آمنت بـ"سيزار". ظننت أنه مختلف.‬

957
01:02:54,145 --> 01:02:56,147
‫هنالك المزيد في هذا الأمر، أشعر بذلك.‬

958
01:02:56,230 --> 01:02:58,316
‫لا، لقد فقد صوابه فحسب.‬

959
01:02:59,066 --> 01:03:02,987
‫انس الأمر. لكنني أظن أن "ماما"‬
‫ربما ما تزال في هذا المنزل. لكن ألا...‬

960
01:03:03,070 --> 01:03:05,990
‫أمضينا للتو ليلة كاملة‬
‫بدون إشارة لأي شيء.‬

961
01:03:07,074 --> 01:03:07,909
‫أعتقد ذلك.‬

962
01:03:08,910 --> 01:03:12,330
‫- كنت خائفة للغاية على الأطفال البارحة.‬
‫- لقد بدأت تحبينهم.‬

963
01:03:14,165 --> 01:03:15,958
‫هل بدأت أتعلّق بهم؟‬

964
01:03:58,751 --> 01:03:59,836
‫إنه الجرف من الحلم.‬

965
01:04:01,295 --> 01:04:03,297
‫اصعدوا إلى السيارة الآن. لا تجعلوني أصرخ.‬

966
01:04:04,215 --> 01:04:06,926
‫من أجلك أيها الشيطان،‬
‫أضحّي بهؤلاء الأطفال.‬

967
01:04:07,009 --> 01:04:09,428
‫عد إلى منزلك إلى جرف... اللعنة!‬

968
01:04:11,180 --> 01:04:13,933
‫المنزل في الجرف! يا إلهي! أيتها الفتاتان!‬

969
01:04:14,767 --> 01:04:18,604
‫!"كاثي"! لا بأس، رأيت الجرف.‬
‫أعرف ماذا يعني المنزل.‬

970
01:04:33,202 --> 01:04:34,662
‫هيا أيتها الفتاتان! لنحضر "إيدن".‬

971
01:04:34,745 --> 01:04:35,872
‫هذا رائع!‬

972
01:04:36,747 --> 01:04:38,416
‫"ليلي"! هيا.‬

973
01:04:41,002 --> 01:04:42,962
‫"إيدن"! هل أنت بخير؟‬

974
01:04:51,846 --> 01:04:53,598
‫أيها العم "دان"!‬

975
01:04:53,764 --> 01:04:56,559
‫"ماما"! إنها هنا!‬

976
01:04:56,642 --> 01:04:58,686
‫أيتها الفتاتان. كل واحدة على حدة.‬

977
01:04:58,769 --> 01:04:59,604
‫أنت أولاً يا "ليلي".‬

978
01:05:02,815 --> 01:05:04,191
‫مفهوم. الآن، "كاثي".‬

979
01:05:04,442 --> 01:05:06,819
‫"ماما"! إنها هنا! ستقتلنا!‬

980
01:05:06,903 --> 01:05:09,405
‫كم مرة يجب أن أكرّر للجميع أنه لا وجود...‬

981
01:05:56,118 --> 01:05:57,745
‫"ماريا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

982
01:05:57,828 --> 01:06:00,748
‫كنت غاضبة لأنك طردتني،‬
‫لذا، حضّرت لك هذه.‬

983
01:06:03,918 --> 01:06:05,336
‫فطيرة براز؟‬

984
01:06:06,629 --> 01:06:07,672
‫شكراً، لكن...‬

985
01:06:07,755 --> 01:06:09,131
‫النقانق؟‬

986
01:06:10,174 --> 01:06:11,842
‫لا، ذلك براز أيضاً‬

987
01:06:11,926 --> 01:06:12,927
‫مع الخردل.‬

988
01:06:13,594 --> 01:06:15,221
‫ربما موزة فقط إذاً؟‬

989
01:06:15,930 --> 01:06:17,974
‫كمية كبيرة من البوتاسيوم.‬

990
01:06:18,349 --> 01:06:20,559
‫مُفيدة جداً يا سيد "دان".‬

991
01:06:20,851 --> 01:06:23,062
‫أنا آسف، كان يجب أن أصغي إليك.‬

992
01:06:23,145 --> 01:06:27,108
‫سيد "دان"، لدينا مشاكلنا‬
‫لكنني سأحبك دائماً‬

993
01:06:27,650 --> 01:06:29,068
‫كثيراً.‬

994
01:06:34,532 --> 01:06:35,741
‫حين أراك‬

995
01:06:35,950 --> 01:06:37,952
‫أرى والدي.‬

996
01:06:39,954 --> 01:06:41,330
‫"دان"، يجب أن...‬

997
01:06:42,790 --> 01:06:44,083
‫مهلاً، ماذا يحدث هنا؟‬

998
01:06:44,625 --> 01:06:45,459
‫يمكنني أن أشرح.‬

999
01:06:46,293 --> 01:06:47,878
‫لا يوجد وقت. الفتاتان مع "ماما".‬

1000
01:06:47,962 --> 01:06:49,046
‫أنا أعرف إلى أين أخذتهما!‬

1001
01:06:49,630 --> 01:06:50,548
‫يجب أن أنصرف.‬

1002
01:06:51,674 --> 01:06:53,592
‫أنت تذكّريني بوالدي.‬

1003
01:06:57,972 --> 01:07:01,475
‫مدركان أن الفتاتين في خطر،‬
‫توجّه "دان" و"جودي"‬

1004
01:07:01,559 --> 01:07:04,020
‫بسرعة للوصول إلى الجرف... يا إلهي!‬

1005
01:07:04,103 --> 01:07:06,814
‫ماذا حدث للسيارة؟ أين...؟ ها هي.‬

1006
01:07:07,106 --> 01:07:09,525
‫لم يعد بإمكانهما الوقوف مكتوفا اليدين‬

1007
01:07:09,608 --> 01:07:11,485
‫- وترك شبح يقفز من فوق جرف...‬
‫- "كاثي"!‬

1008
01:07:11,569 --> 01:07:13,404
‫- مُضحية بأطفالهما معها.‬
‫- "ليلي"!‬

1009
01:07:13,529 --> 01:07:14,989
‫يا إلهي! ها هم!‬

1010
01:07:15,114 --> 01:07:16,198
‫"كاثي"، "ليلي"، توقفا!‬

1011
01:07:18,951 --> 01:07:19,869
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1012
01:07:19,952 --> 01:07:22,747
‫سأقرأ من الكتاب فحسب،‬
‫وأحوّلها مجدداً إلى كائن بشري.‬

1013
01:07:31,756 --> 01:07:32,798
‫أيتها الفتاتان، اركضا!‬

1014
01:07:34,341 --> 01:07:35,843
‫لا، ليس من هناك!‬
‫بعيداً عن الجرف.‬

1015
01:07:38,387 --> 01:07:40,097
‫لن أسمح لـ"ماما" بأخذكما مجدداً.‬

1016
01:07:46,187 --> 01:07:48,689
‫"ليلي"، توقفي! هيا.‬

1017
01:07:48,773 --> 01:07:50,107
‫هنا يا فتاة! هيا يا "ليلي"!‬

1018
01:07:51,567 --> 01:07:52,401
‫هيا!‬

1019
01:07:53,069 --> 01:07:55,196
‫انظري! نعم!‬

1020
01:08:00,826 --> 01:08:03,662
‫هيا! انظري! نعم يا "ليلي"!‬

1021
01:08:05,039 --> 01:08:07,458
‫يا إلهي! نعم!‬

1022
01:08:08,709 --> 01:08:10,044
‫بحقك!‬

1023
01:08:10,961 --> 01:08:11,796
‫هذا يكفي!‬

1024
01:08:12,213 --> 01:08:13,380
‫هذا هراء!‬

1025
01:08:14,048 --> 01:08:15,049
‫"ليلي" ليست كلباً.‬

1026
01:08:16,841 --> 01:08:19,220
‫إنها فتاة جميلة تعلّمت أن أحبها.‬

1027
01:08:19,303 --> 01:08:20,845
‫أحب هؤلاء الأطفال يا "ماما".‬

1028
01:08:21,055 --> 01:08:22,640
‫حتى لو لم يكونوا يحبونني جميعاً.‬

1029
01:08:23,057 --> 01:08:24,683
‫"ليلي" تحبك أيضاً يا "جودي".‬

1030
01:08:27,520 --> 01:08:29,438
‫وهم ينتمون إلى هذا العالم معي ومع "دان".‬

1031
01:08:29,522 --> 01:08:31,732
‫لأنهم يستحقون والدين لا يتحلّلان.‬

1032
01:08:32,608 --> 01:08:33,526
‫أحسنت.‬

1033
01:08:35,694 --> 01:08:36,987
‫حسناً، هذا يكفي!‬

1034
01:08:38,572 --> 01:08:40,658
‫أين الصفحة؟ تبّاً، لا أستطيع إيجادها.‬

1035
01:08:40,741 --> 01:08:41,700
‫لا داعي لها!‬

1036
01:08:42,408 --> 01:08:43,953
‫حسناً، لقد نجح ذلك.‬

1037
01:08:44,036 --> 01:08:45,037
‫ربما لا!‬

1038
01:09:03,430 --> 01:09:05,933
‫يا رجل، يجب علينا التوقف‬
‫عن تدخين هذا الشيء.‬

1039
01:09:10,020 --> 01:09:12,106
‫قلت لك إن سمكة القرش تلك ستُفيدنا.‬

1040
01:09:12,648 --> 01:09:14,441
‫شكراً لك! "ليلي"!‬

1041
01:09:15,442 --> 01:09:17,027
‫الحمد لله أنك بخير يا عزيزتي!‬

1042
01:09:26,537 --> 01:09:28,037
‫"صالة العرض‬
‫ملكة البجع"‬

1043
01:09:28,163 --> 01:09:29,790
‫"(جودي ساندرز)"‬

1044
01:09:30,957 --> 01:09:32,084
‫سيحين دورك.‬

1045
01:09:32,167 --> 01:09:33,002
‫"كيندرا".‬

1046
01:09:35,837 --> 01:09:38,131
‫اسمعي، لا بأس يا فتاة. فلننس ما حدث.‬

1047
01:09:38,215 --> 01:09:39,925
‫أنت البجعة السوداء.‬

1048
01:09:40,259 --> 01:09:42,469
‫لا. إنها أنت.‬

1049
01:09:42,553 --> 01:09:46,557
‫رمي "ماما" من أعلى الجرف‬
‫جعلني أراجع أولوياتي فعلاً.‬

1050
01:09:46,640 --> 01:09:48,100
‫عائلتي في المرتبة الأولى.‬

1051
01:09:48,642 --> 01:09:49,810
‫أنت ستؤدين البجعة السوداء.‬

1052
01:09:51,228 --> 01:09:53,397
‫- لأنه أحياناً في الحياة...‬
‫- حسناً!‬

1053
01:09:55,399 --> 01:09:57,985
‫نقدّم إليكم ملكة البجع الجديدة،‬

1054
01:09:58,277 --> 01:09:59,778
‫الآنسة "كيندرا بروكس".‬

1055
01:10:21,634 --> 01:10:24,887
‫- هذا ليس باليه!‬
‫- لا، ليس كذلك بالتأكيد.‬

1056
01:10:27,139 --> 01:10:28,390
‫هذا هراء.‬

1057
01:10:36,065 --> 01:10:38,317
‫نعم!‬

1058
01:10:38,400 --> 01:10:39,777
‫رائع!‬

1059
01:10:39,860 --> 01:10:42,154
‫نعم! هذا ما أقصده!‬

1060
01:10:42,238 --> 01:10:44,907
‫صحيح؟ أنتم تعرفون ذلك، صحيح؟‬

1061
01:10:45,574 --> 01:10:47,618
‫وهكذا تنتهي قصتنا.‬

1062
01:10:48,160 --> 01:10:50,412
‫إن كان هنالك ما يمكن تعلّمه من هذا،‬

1063
01:10:50,496 --> 01:10:53,290
‫فهو أن الجنس البشري مثير للشفقة.‬

1064
01:10:53,582 --> 01:10:56,293
‫وعلى القرود أن تُسيطر على هذا الكوكب.‬

1065
01:10:57,169 --> 01:10:59,630
‫استمتعوا بالأرض طالما ما تزال ملككم.‬

1066
01:11:42,923 --> 01:11:47,052
‫سنرى كيف سيروقك الأمر‬
‫عندما يستهلكك البجع!‬

1067
01:12:08,407 --> 01:12:11,785
‫لا يمكنني كبح نفسي كلّ تلك المدّة،‬
‫إنها طويلة جداً!‬

1068
01:12:22,087 --> 01:12:23,047
‫اللعنة!‬

1069
01:12:23,839 --> 01:12:24,840
‫تبّاً!‬

1070
01:12:26,216 --> 01:12:27,051
‫اللعنة!‬

1071
01:12:43,108 --> 01:12:44,360
‫سنتبادل القُبل.‬

1072
01:12:50,407 --> 01:12:51,492
‫أوقف التصوير.‬

1073
01:12:53,285 --> 01:12:54,244
‫أوقف التصوير.‬

1074
01:12:58,332 --> 01:12:59,333
‫سنتبادل القُبل.‬

1075
01:13:20,687 --> 01:13:22,022
‫أوقف التصوير.‬

1076
01:13:35,035 --> 01:13:36,161
‫ماذا حدث؟‬

1077
01:13:36,787 --> 01:13:38,080
‫كان "غاي" في اللقطة.‬

1078
01:13:38,872 --> 01:13:39,873
‫أوقف التصوير.‬

1079
01:13:40,207 --> 01:13:41,708
‫هل كان يرتدي زيّ شيطان؟‬

1080
01:13:44,878 --> 01:13:46,547
‫قل عبارة "عضوي" الثانية كسؤال.‬

1081
01:13:46,630 --> 01:13:49,258
‫حسناً. والعبارة الأخرى كسؤال أيضاً؟‬

1082
01:13:49,341 --> 01:13:50,217
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

1083
01:13:50,467 --> 01:13:52,344
‫لكن تذكّري، أنت تقفزين إلى عبارة،‬
‫"ما ذلك بحق السماء؟"‬

1084
01:13:52,428 --> 01:13:53,637
‫أعرف. لكنني لا أعرف السبب.‬

1085
01:13:53,720 --> 01:13:55,889
‫- أنت تقفزين... نعم.‬
‫- هنالك الكثير من الأعضاء فحسب.‬

1086
01:13:56,682 --> 01:13:57,975
‫أهلا بك إلى "هوليوود".‬

1087
01:14:01,937 --> 01:14:03,230
‫أنا جاهز.‬

1088
01:14:03,772 --> 01:14:05,691
‫- مهلاً.‬
‫- لا أمانع هذا.‬

1089
01:14:06,066 --> 01:14:08,944
‫هذا حمام المُمرضات المؤقت.‬

1090
01:14:10,028 --> 01:14:11,238
‫ونحن نقوم بطلائه.‬

1091
01:14:11,321 --> 01:14:14,408
‫هذا حمام المُمرضات المؤقت.‬

1092
01:14:14,658 --> 01:14:15,784
‫لا أمانع هذا.‬

1093
01:14:20,122 --> 01:14:21,665
‫أنا آسف يا رفاق، أنا...‬

1094
01:14:26,003 --> 01:14:26,879
‫لا أمانع هذا.‬

1095
01:14:26,962 --> 01:14:30,799
‫هذه غرفة الملابس المؤقتة للمُمرضات.‬

1096
01:14:30,883 --> 01:14:31,925
‫ونحن نعيد طلاءها.‬

1097
01:14:34,303 --> 01:14:35,137
‫أوقف التصوير.‬

1098
01:14:42,060 --> 01:14:43,437
‫مؤلم!‬

1099
01:14:43,770 --> 01:14:45,105
‫مرحباً!‬

1100
01:14:48,442 --> 01:14:49,568
‫العلامة "بي"!‬

1101
01:14:49,735 --> 01:14:51,737
‫- الخلفيّة.‬
‫- بدء التصوير!‬

1102
01:15:01,914 --> 01:15:03,999
‫"جودي"! الحمد لله أنني عثرت عليك!‬

1103
01:15:05,709 --> 01:15:08,587
‫نسيت أن أقول لك،‬
‫بما أنك أصبحت ملكة البجع الآن،‬

1104
01:15:12,466 --> 01:15:13,467
‫العقوا...‬

1105
01:15:16,762 --> 01:15:18,180
‫سأنقذك يا "سنوب دوغ".‬

1106
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
‫اسمي ليس "سنوب دوغ" في هذا الفيلم يا رجل!‬

1107
01:15:27,439 --> 01:15:28,607
‫أقصد، أنا...‬

1108
01:15:39,535 --> 01:15:40,536
‫توقفي!‬

1109
01:15:40,953 --> 01:15:42,579
‫لقد انتهينا.‬

1110
01:15:45,707 --> 01:15:48,835
‫والآن، استعدّي لليلة‬
‫من الشغف الذي لا مثيل له.‬

1111
01:15:49,294 --> 01:15:50,254
‫مهلاً سيد "غراي".‬

1112
01:15:50,337 --> 01:15:53,131
‫- الكلمة الآمنة هي "أعمق".‬
‫- ماذا؟‬

1113
01:16:00,055 --> 01:16:00,889
‫اللعنة!‬

1114
01:16:06,979 --> 01:16:08,564
‫ما علاقة كل هذا بالباليه؟‬

1115
01:16:08,855 --> 01:16:09,982
‫الباليه؟‬

1116
01:16:10,732 --> 01:16:12,150
‫نعم. ألن تتبرع بالملايين؟‬

1117
01:16:12,234 --> 01:16:14,111
‫الملايين؟ أنا مُفلس.‬

1118
01:16:14,194 --> 01:16:16,321
‫كل فلس أملكه أُنفق في هذه الغرفة.‬

1119
01:16:20,701 --> 01:16:22,828
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

1120
01:16:24,246 --> 01:16:25,998
‫اشتكي كما تشائين.‬

1121
01:16:26,540 --> 01:16:29,918
‫سأحتاج إلى المساعدة.‬
‫أنا لا أملك عضواً.‬

1122
01:16:48,937 --> 01:16:50,564
‫لا يمكن انتزاعها.‬

1123
01:16:50,647 --> 01:16:52,649
‫لا يمكن انتزاعها. أنا آسفة.‬

1124
01:16:55,736 --> 01:16:59,656
‫سئمت من التحدث عن هذا...‬
‫في الغابة مع هذا الرجل.‬

1125
01:16:59,740 --> 01:17:03,577
‫ما هذا؟ ندور في المكان اللعين نفسه‬
‫ونتحدث عن نفس الشيء.‬

1126
01:17:03,660 --> 01:17:06,747
‫لنتكلم عن... يا رجل، أو نحضر بعض...‬

1127
01:17:06,830 --> 01:17:09,082
‫نتحدث عن... هذين الرجلين في الغابة.‬

1128
01:17:09,166 --> 01:17:13,378
‫لو كان لدينا... هنا، كانت لتغسل... الآن.‬

1129
01:17:13,462 --> 01:17:15,964
‫هل تفهمونني؟ هكذا سأعبّر عن الأمر.‬

1130
01:17:19,051 --> 01:17:22,304
‫عزيزي، ابحث عن دليل في كتاب الوسيط.‬
‫إنه يُرعبني كثيراً.‬

1131
01:17:22,512 --> 01:17:24,556
‫بحقك، لا شيء يدعو...‬

1132
01:17:25,641 --> 01:17:27,309
‫هذه الكتب هي كلها...‬

1133
01:17:28,685 --> 01:17:30,187
‫لا شيء يدعو إلى الخوف...‬

1134
01:17:35,150 --> 01:17:35,984
‫...يدعو للخوف...‬

1135
01:17:36,443 --> 01:17:37,402
‫...يدعو للخوف...‬

1136
01:17:40,864 --> 01:17:42,032
‫لا شيء يدعو إلى الخوف...‬

1137
01:17:42,115 --> 01:17:44,451
‫الحيوان الخطأ. اللعنة!‬

1138
01:17:45,494 --> 01:17:46,453
‫...يدعو للخوف...‬

1139
01:17:46,536 --> 01:17:47,704
‫ديناصور!‬

1140
01:17:53,126 --> 01:17:54,503
‫ما علاقة هذا بـ...؟‬

1141
01:17:59,049 --> 01:18:00,008
‫أعرف، المعذرة.‬

1142
01:18:02,427 --> 01:18:03,470
‫بدء التصوير.‬

1143
01:18:04,137 --> 01:18:05,597
‫ما علاقة هذا بـ...؟‬

1144
01:18:11,436 --> 01:18:13,563
‫إنك تُمسك بأثدائك فحسب.‬

1145
01:18:14,106 --> 01:18:15,190
‫حسناً، المعذرة.‬

1146
01:18:33,417 --> 01:18:35,043
‫كيف نعرف من هي الساحرة؟‬

1147
01:18:38,088 --> 01:18:39,339
‫هل لديهن مكنسة؟‬

1148
01:18:40,298 --> 01:18:41,800
‫هل لديهن أنف مُدبّب؟‬

1149
01:18:48,265 --> 01:18:52,352
‫سأتبوّل في سروالي!‬

1150
01:19:00,110 --> 01:19:01,486
‫ماذا إذاً؟ ألم أحصل على الدور؟‬

1151
01:19:02,070 --> 01:19:03,238
‫إلى أين يذهب الجميع؟‬

1152
01:25:12,899 --> 01:25:14,901
‫راودني للتو الحلم الأكثر غرابة.‬

1153
01:25:14,984 --> 01:25:17,779
‫شياطين، قرود، باليه.‬

1154
01:25:17,862 --> 01:25:20,240
‫لديك لا وعي فعّال جداً.‬

1155
01:25:20,323 --> 01:25:22,283
‫على أية حال، زُرعت الفكرة.‬

1156
01:25:22,575 --> 01:25:25,370
‫ستأتي "ليندسي لوهان" لتُمضي الليلة معك.‬

1157
01:25:25,703 --> 01:25:26,746
‫رائع!‬

1158
01:25:34,629 --> 01:25:35,839
‫أنت كنت تقود السيارة.‬

